1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Whitney, my love (Whitney, Em yêu) - Judith McNaught (42c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 30

      Whitney tỉnh dậy từ giấc ngủ sâu, vẫn còn mơ màng với những giấc mơ chưa kết thúc, nàng cuộn mình lại, chưa sẵn lòng để rời bỏ chúng. Mở mắt, cùng lúc nàng nhận thức được nơi nàng ở và Mary, hầu tóc đỏ giúp đỡ nàng lần trước khi ở đây. “Ông chủ quanh quẩn lại ở dưới lầu hơn tiếng rồi, nhìn ngắm cái cầu thang,” điệu giọng Ailen của Mary vui vẻ thông báo từ cuối giường. “Ông chủ với rằng hôm nay là ngày ấm áp khác thường và ông muốn mặc đồ cưỡi ngựa.”

      “Người đàn ông đó nghĩ ông ta là vua của nước chắc!” Clarissa gầm gừ, xông vào phòng với cái mũ đội lệch. “Ông ấy quyết rằng muốn cưới chủ của tôi, và chúng tôi vượt đại dương từ Pháp trở về nhà. Ông ta muốn dự buổi khiêu vũ, và thế là chúng ta chạy bổ đến London. Sáng hôm nay, ông ta muốn cưỡi ngựa, và ông ta lôi cổ tôi khỏi giường lúc bình minh và đến đây với chiếc va li còn lại của . Bình minh!” ta chanh chua hét lên, giật cái chăn của Whitney, “khi sương mù còn chưa tan phố!”

      Whitney cười ngất, bò khỏi giường. “Ôi Clarissa, tôi !” Nàng nhanh chóng tắm rửa và mặc bộ đồ cưỡi ngựa mà Clarissa mang theo cùng với rương hòm của nàng lúc sáng. Nóng vội muốn gặp Clayton, để trấn an chính mình rằng chàng hối tiếc vì để nàng chiến thắng tối qua, nàng kéo tóc lại sau lưng và buộc lại ở gáy thành cái nơ, sau đó nàng lướt nhanh ra khỏi phòng.

      Nàng hết cái sảnh rộng và dừng lại. Clayton đợi nàng ở chân cầu thang, ánh nắng mùa đông lấp lánh chiếu mái tóc đen của chàng qua cái trần nhà bằng kính cao ba tầng phía . Mặc chiếc áo sơ mi da dê mềm mại cổ chữ V sâu và quần cưỡi ngựa mầu nâu cà phê gọn gàng, chàng trông đầy nam tính, cao lớn với bờ vai rộng lớn, khiến cho huyết quản của Whitney đập mạnh liên hồi.

      Clayton nhìn nàng xuống cái cầu thang uốn cong lớn. Lo lắng rà soát khuôn mặt đáng của nàng có dấu hiệu nào biểu là nàng hối hận vì đầu hàng tối qua, hay bực tức với chàng vì quá khó khăn với nàng.

      Và khi nàng bước đến bậc thang cuối, nhàng dừng lại, mỉm cười e thẹn với đôi mắt dò hỏi của chàng. “ là xấu hổ,” nàng ngọt ngào , “khi nhận ra rằng mọi người là chú rể trông đẹp hơn dâu rất nhiều.”

      Clayton thể kìm được mình nữa. Chàng kéo nàng vào cánh tay, ép chặt nàng vào chàng, vùi mặt vào mái tóc thơm ngát của nàng. “Chúa tôi!” chàng thầm khàn khàn. “Làm sao ta có thể đợi đến tám tuần để biến nàng trở thành của ta?”

      Chàng cảm thấy phút chốc cả thân người nàng cứng lại trong vòng tay mình. Đó tất nhiên phải ý của chàng, nhưng chàng nhận ra được Whitney vừa sợ hãi nhớ lại chuyện chàng làm tình với nàng. Chàng cười tóc nàng; chàng có đến tám tuần để ôm ấp và âu yếm nàng. Tám tuần để những khao khát của chàng được đáp ứng và khi đó, nàng cũng muốn chàng, và nhận ra rằng chàng bao giờ làm nàng đau. Và trong đêm tân hôn của nàng, kể cả nếu việc đó vẫn còn làm nàng sợ hãi, nàng cũng tin tưởng chàng đủ để đồng ý cho chàng làm tình với nàng. Sau đó chàng có thể cho nàng thấy chuyện đó diễn ra như thế nào, và có ý nghĩa đến như thế nào. Chàng khiến nàng bừng lên vì ham muốn, cho đến khi nàng bám chặt vào chàng, quằn quại bên dưới chàng trong khát khao ngọt ngào được chiếm đoạt.

      “Nàng có muốn xem điền trang ?” Chàng hỏi khi họ vừa ăn sáng xong.

      “Rất muốn,” nàng hạnh phúc trả lời.

      Đó là ngày mùa đông trong xanh rực rỡ khi mặt trời sưởi ấm vạn vật mà nó chiếu đến. Họ cùng nhau thả bước qua những khu vườn ngay hàng thẳng lối rộng mêng mông với những thảm hoa được sắp xếp và tạo hình cầu kì, những đường viền sắc nét và được cắt tỉa cẩn thận.

      Những người làm vườn và trông coi đất đai quét lá rơi và gom chúng lại thành đống để đốt để lộ tí chút chú ý nào đến cặp đôi dạo trong khu vườn. Nhưng khi quý trẻ gì đó khiến công tước cười phá lên và ôm chầm lấy nàng rất nhiều người trong số họ liếc lên nhìn với ngạc nhiên, và sau đó họ trao đổi những nụ cười nhăn nhở ra điều hiểu biết trước khi lẳng lặng tiếp tục nhiệm vụ của mình.

      Bên Clayton, Whitney tha thẩn qua những lùm cây ánh sáng mặt trời chiếu qua lốm đốm, trong đầu vẽ lên khung cảnh mùa xuân lộng lẫy khi những cây nở đầy hoa dọc theo những lối lớn quanh co, những chiếc ghế sắt được sơn trắng được bao trùm bởi những thảm hoa hồng, đỏ và trắng.

      Họ rẽ và dọc bên bờ của cái hồ to được chăm sóc kĩ lưỡng, từ đó có thể nhìn thấy dãy nhà thanh nhã có cột chống nằm cái gò lớn ở phía bờ bên kia. Clayton nắm tay nàng và họ dạo quanh hồ để đến phía dãy nhà đó. Đó là, Whitney miên man nghĩ trong hạnh phúc, niềm vui trọn vẹn khi tay nàng nằm vững chãi trong bàn tay ấm áp và mạnh mẽ của Clayton; khi êm ái ở bên chàng, yên ấm vui vẻ, có những rào cản mà nàng luôn dựng lên giữa họ. Nàng chăm chú ngước nhìn bầu trời trong xanh khi những đám mây trắng mịn chầm chậm trôi qua, và kết luận rằng đây là ngày thanh bình và hạnh phúc nhất của cuộc đời nàng.

      Quang cảnh nhìn ra hồ và cảnh vật xung quanh từ trước dãy nhà gò đất nhô lên đẹp. Whitney tựa vai vào cái cột trắng, hít thở nhìn vẻ đẹp trước mặt. Nàng hoàn toàn biết là Clayton dẫn nàng đến đây bởi vì, bên trong dãy nhà có thể cho họ chút riêng tư hiếm có, nhưng nàng vẫn đứng ở đó, vui vẻ kéo dài giây phút mà họ bước vào trong và chàng ôm nàng trong vòng tay…

      Chàng bất chợt bước đến trước nàng, khóa tầm nhìn của nàng và chống hai tay bên cạnh hai bên vai nàng. Nụ cười phảng phất trong mắt chàng khi miệng chàng từ từ cúi xuống miệng nàng. “Hãy cứ theo cách của nàng,” chàng khàn khàn vẻ hài hước. “Ta e thẹn, vì vậy có vấn đề gì nếu ta hôn nàng ở ngay đây hay trong đó.”

      Khi cuối cùng chàng rời miệng nàng, Whitney run rẩy với những khao khát được khơi dậy. “Clayton,” nàng thào.

      “Em –”

      Chàng ngắt lời nàng với điệu êm ái và sâu lắng. “Ta thích nghe nàng gọi tên ta. Nó khiến ta muốn ôm nàng vào lòng, để cảm nhận cái ngọt ngào của lưỡi nàng trong miệng ta, để vuốt ve ngực nàng và cảm thấy những núm vú của nàng dựng đứng trong tay ta.”

      Whitney hít hơi thở hổn hển và nhìn xuống, nhưng trước đó Clayton bắt gặp ngọn lửa nhen nhúm trong đôi mắt xanh lục sâu thẳm và mầu hồng đào ấm áp lan đôi má mềm mịn của nàng. Chàng mỉm cười với chính mình. Nàng có lẽ sợ hãi nếu chàng làm tình với nàng bây giờ, nhưng nàng vẫn là tạo vật ấm áp và đầy đam mê, và nàng sớm loại bỏ được những sợ hãi của nàng. Chàng liếc qua vai nàng vào bên trong dãy nhà. Chàng muốn ôm nàng và thong thả hôn cái miệng khiêu gợi đầy quyến rũ đó, nhưng phải ở đây, nơi họ có thể bị nhìn thấy. Đôi mắt chàng lười nhác thơ thẩn nhìn xung quanh, hơi bực mình vì thiếu riêng tư cho chàng, sau đó chàng nhìn thấy ngôi nhà gỗ nằm ở phía tây xa xa. Căn nhà gỗ đó có thể cung cấp cả riêng tư và tầm nhìn.

      “Nhà gỗ?” Whitney hỏi, nhìn theo mắt chàng.

      Clayton cười toe toét với nàng. “ phần của chúng. đó có thể nhìn xa đến cả dặm. Lát nữa chúng ta cưỡi ngựa lên đấy.” Nhưng chỉ để ngắm cảnh, chàng thêm vào trong đầu. Quay lại, chàng nghiêng người tựa vào bức tường, thỏa mãn nhìn ngắm vóc dáng kiều của nàng. Với những lọn tóc buộc ở gáy với cái nơ bằng nhung lớn, nàng gợi cho Clayton nhớ đến tất trắng dài và ăn mặc lôi thôi, ngồi vắt vẻo cành cây, trong khi mấy tên con trai cãi vã về việc ai kéo nàng xuống. Nhưng hình ảnh tưởng tượng kết thúc ở đó, vì nét trẻ con nào trong những đường cong khiêu khích và căng tròn phô bày trọn vẹn bởi bộ đồ cưỡi ngựa mầu hổ phách của nàng.

      Lưỡng lự, Clayton chuyển quan tâm của mình đến hướng ít hấp dẫn. “Có vài điều giữa chúng ta cần phải giải quyết, và ta muốn sớm thực bây giờ, để quá khứ có thể bị chôn vùi và lãng quên.”

      Whitney quay mặt , và chàng nhàng thêm, “Ta nghĩ nàng hiểu ta muốn hỏi gì –”

      Whitney biết chàng muốn lời giải thích cho những hành động của nàng tại đám cưới của Elizabeth, và nàng gật đầu, hít hơi dài. “Chàng biết đấy, khi em thấy chàng ở nhà thờ, em nghĩ chúng ta vẫn còn đính hôn, và em hề biết rằng chàng nhận được thiệp mời đám cưới. Em nghĩ chàng đến đó để cố gặp được em…” Nàng với chàng toàn bộ câu chuyện, cách đơn giản, giấu giếm những nỗi đau và giận dữ nàng cảm thấy đối với chàng.

      Clayton lắng nghe nàng mà xen vào. Khi nàng xong, chàng hỏi, “Điều gì khiến nàng quyết định đến đây tối qua, sau khi ghét ta trong nhiều tuần như vậy?”

      “Emili giúp em nhận ra rằng em nhận định sai về chàng.”

      “Cái gì,” Clayton cảnh giác, “Emili Archibald biết về chuyện của chúng ta?”

      Với giọng xíu, Whitney thú nhận, “Mọi thứ.” Nàng thấy chàng nao núng và ngập ngừng , “Bây giờ em có thể hỏi chàng vài điều ?”

      “Bất cứ điều gì,” Clayton hào hiệp .

      “Bất cứ điều gì,” Whitney trêu, “trong quyền hạn của chàng và trong giới hạn cho phép.”

      “Bất cứ điều gì!” Chàng tuyên bố chắc chắn, nhưng với nụ cười toe toét.

      “Tại sao chàng làm điều đáng sợ đó với em? Điều gì khiến chàng nghĩ em trao thân cho Paul?”

      Với giọng tự chán ghét chính mình, Clayton trả lời câu hỏi của nàng.

      “Nhưng sao chàng có thể tin Margaret, biết rằng ấy ghét em như thế nào?” Whitney trao cho chàng cái nhìn đau đớn và buộc tội, nhưng nhận ra ngay là nàng vừa mới làm tăng thêm đau khổ đối với những kí ức của chàng về đêm đó, nên nhanh chóng đặt nụ hôn lên môi chàng. “ sao.”

      “Có chứ,” Clayton nặng nhọc . “Nhưng từ bây giờ ta bù đắp cho nàng.” nụ cười làm dịu giọng chàng. “Hãy xem nàng có thể xoay sở với con ngựa thích của ta – chúng ta cưỡi ngựa lên ngôi nhà gỗ đó.”

      ° ° °

      Phong cảnh nhìn từ ngôi nhà gỗ ngoạn mục, trong khi Clayton buộc hai con ngựa, Whitney ngắm nhìn dọc thung lũng, cố gắng tưởng tượng chúng nhìn như thế nào trong mầu xanh tươi sáng của mùa hè hay trong mầu vàng – đỏ sinh động của mùa thu.

      “Có thứ còn thú vị hơn để tận hưởng ở đây hơn là ngắm cảnh, quý của ta,” tiếng cười khàn khàn vang lên từ đằng sau nàng. “Đến đây và ta chỉ cho nàng thấy.”

      Whitney quay lại và thấy Clayton ngồi với chân dựng lên, vai tựa vào thân cây đằng sau chàng. Nàng nhìn thấy khoái cảm ấm áp trong đôi mắt xám của chàng, và cảm thấy cơn rùng mình sợ hãi nho . Nàng rất muốn ở trong vòng tay chàng, được chàng ôm và hôn nàng, nhưng nàng nghi ngờ là Clayton còn có nhiều hơn những điều đó ở trong đầu. Bởi vì chàng làm điều đó với nàng, chàng có lẽ cảm thấy rằng hôn lễ phải là điều cần thiết đối với hai người họ. Whitney những cho rằng hôn lễ vẫn là điều tiên quyết trước những chuyện chăn gối, mà nàng còn mong muốn có thể tránh được nó mãi mãi. Tất nhiên nàng thể; nhưng nàng có tám tuần trước khi nàng phải chấp nhận, khi là vợ chàng, chịu đựng hành động đau đớn và xấu hổ đó, và nàng muốn tám tuần này kéo dài mãi. E ngại để với Clayton cho đến khi nó thực cần thiết, nàng quay về phía thung lũng bên dưới và cố gắng làm chàng sao nhãng khỏi ý nghĩ làm tình. “Phong cảnh ở đây hùng vĩ,” nàng ngâm nga. “Chúng ta có thể cưỡi ngựa xuống dưới đó ?”

      “Chúng ta có thể,” chàng đồng ý, sau đó thêm vào, “ ngày khác.”

      “Sao chúng ta làm ngay bây giờ?” Whitney gợi ý với vẻ van vỉ.

      “Bởi vì ta muốn hôn nàng,” chàng trả lời đơn giản.

      Whitney quay lại trong hoài nghi dịu . “Chàng chỉ muốn hôn em? Ý em là chàng cố để - để -”

      “Ôi, em dấu, lại đây,” Clayton dịu dàng cười, nhận thấy má nàng hồng lên. “Đó là tất cả những gì ta muốn làm.” Đó là tất cả những gì ta làm, chàng thầm sửa lại.

      Thở dài nhõm, Whitney bước đến chỗ chàng. Nàng định ngồi xuống bên cạnh chàng, nhưng Clayton nắm tay nàng và kéo nàng nằm lên lòng chàng. “Quang cảnh dễ thấy hơn khi nàng ở vị trí cao hơn,” chàng trêu.

      Xiết tay quanh nàng, chàng ôm chặt nàng vào mình. cần thúc giục, nàng ngẩng mặt lên chờ đợi nụ hôn của chàng. Clayton chạm môi chàng lên thái dương nàng; chàng hôn vầng trán và đôi má mịm màng của nàng. Chàng khép mắt nàng với đôi môi chàng, tránh miệng nàng để làm nàng sợ hãi với âu yếm nồng nhiệt của chàng, nhưng chàng giật đầu lại ngạc nhiên với tiếng cười mắc nghẹn của nàng.

      “Trừ khi mục tiêu của ngài chính xác hơn, quý công tước của tôi”, nàng cảnh báo, đôi mắt nàng ánh lên nét cười, “Tôi rốt cuộc buộc phải mua cho ngài cái kính mắt.”

      “Nàng , chứ?” Clayton lẩm bẩm khi miệng chàng ép chặt vào miệng nàng. Chàng cảm thấy tay nàng trượt ngực chàng và quấn quanh cổ chàng, và tim chàng bắt đầu đập dữ dội. Khi môi nàng hé mở dưới môi chàng, thèm muốn bắt đầu hun nóng máu chàng, và khi lưỡi nàng e thẹn chạm vào miệng chàng, choáng váng đập vào toàn bộ hệ thần kinh của Clayton, phá vỡ kìm chế của chàng. Chàng hôn nàng cuồng nhiệt, miệng chàng chuyển động vừa dữ dội vừa đòi hỏi dịu dàng, và nàng rên lên, hôn trả lại chàng với tất cả khao khát và đam mê cảm nhận được môi nàng. Chàng dụ dỗ nàng với lưỡi của chàng, rút ra và đẩy vào sâu hơn cho đến khi theo bản năng nàng đáp trả lại chàng theo đúng cách mà chàng muốn.

      tay chàng rời khỏi chỗ để, mở chiếc áo khoác của nàng để ôm lấy bầu ngực nàng, ngón tay cái bấm vào đầu vú cứng lại của nàng. Dưới chiếc áo sơ mi bằng lụa, ngực nàng trở nên sống động trong bàn tay chàng, khao khát và báo động cùng lúc. Tiếng rên rỉ yếu ớt vì khoái cảm của nàng xuyên thẳng vào chàng, đập mạnh vào tai chàng. Chàng buộc tay mình di chuyển, nhưng là để trượt xuống dưới, lướt vùng bụng phẳng của nàng, sau đó xuống đến bắp đùi thon của nàng, theo bản năng tìm kiếm nơi mà, cản trở của chiếc áo của nàng, chàng có thể tách cặp đùi mịn như lụa của nàng ra và dịu dàng, ngọt ngào vuốt ve xinh đẹp run rẩy của chàng cho đến khi nàng tan chảy vì khao khát chàng, thèm muốn chàng nhiều như chàng muốn nàng. Miệng chàng bắt đầu chiếm giữ nàng gấp gáp hơn, đói khát hơn và chàng chạm được mép áo của nàng.

      Với kìm chế cuối cùng chàng còn níu lại được, Clayton nhấc miệng ra khỏi miệng nàng, và kéo mạnh tay nàng rời khỏi cổ chàng. Hơi thở của chàng trở nên nặng nhọc và gấp gáp, máu chàng gào thét trong tai chàng, và ngọn lửa thiêu cháy dữ dội trong huyết mạch của chàng. Chàng nâng Whitney lên gần ngực chàng, cách khỏi bụng chàng, tránh làm nàng đụng chạm hay hoảng sợ với cương cứng chứng tỏ ham muốn của chàng, và chàng nhìn xuống nàng, vẫn khao khát để kết nối cơ thể chàng với nàng. Chàng muốn trút cuộc đời chàng vào nàng, để có thể nhìn thấy nàng trong khoảng cách và biết rằng hạt giống của chàng nằm sâu trong nàng, để nhìn thấy cơ thể thanh mảnh của nàng căng phồng lên với đứa con của chàng…

      Clayton hít hơi dài và từ từ thở ra. Whitney nhìn chàng, khuôn mặt xinh đẹp ngẩng lên phản chiếu hoang mang và quan tâm. Chàng nhăn nhó cười với nàng, hơi cảm thấy bị phản bội bởi kiểm soát được của chính cơ thể chàng trước nàng. “Bé con,” chàng uể oải giải thích, “trừ khi nàng muốn thấy ta phát điên lên, ta e là chúng ta thể làm quá nhiều như thế này.”

      Mắt Whitney mở ra vì bối rối và sau đó mở lớn khi hiểu ý chàng. Nàng lập cập ngồi thẳng dậy, định lùi xa chàng, nhưng Clayton kéo nàng trở lại ngực chàng. “,” chàng “Ở lại với ta thêm chút nữa. Ta chỉ muốn ôm nàng như vậy.” Và nàng làm vậy.

      ° ° °

      “Ngôi nhà gỗ này có phải ranh giới khu đất của chàng ?” Whitney hỏi khi họ về những con ngựa bị buộc.

      Clayton nhìn có vẻ bị xúc phạm. “, đường ranh giới còn xa hơn nhiều.”

      “Khu đất của chàng rộng bao nhiêu?” Whitney hỏi, băn khoăn với biểu tổn thương lờ mờ kì lạ của chàng.

      “Khoảng trăm hai mươi nghìn mẫu.”

      Nàng há hốc miệng.

      sững sờ của nàng nhắc Clayton nhớ về điều gì đó, và chàng đột nhiên dừng lại, quan sát nàng với nụ cười ánh lên trong mắt. “Khi ta nghĩ về nó, ta có ý hỏi nàng rằng liệu nàng có thấy ngôi nhà của ta là “xám xịt”?”

      Whitney trao cho chàng nụ cười can đảm. “Em là “ảm đạm”. “Xám xịt” là từ của chàng. Và ngôi nhà tuyệt vời – như chàng vậy.”

      Đối với người đàn ông mà nhiều tháng trời chỉ chờ để nghe nàng gọi chàng bằng tên riêng, trong buổi được là chàng “đẹp” và “tuyệt vời” là lí do gì sánh bằng cho nụ hôn dài và say đắm.

      ° ° °

      Đứng bên khung cửa sổ rộng nhìn ra thảm cỏ, nữ công tước và Stephen nhìn Whitney và Clayton tay trong tay về phía ngôi nhà. “Chúng tuyệt vời khi ở bên nhau, phải sao,” nữ công tước vui vẻ nhận xét.

      “Vâng, mẹ thân ,” Stephen cười khúc khích vẻ hiểu biết. “Và mẹ có nửa tá cháu nội tuyệt đẹp. Và chắc chắn mỗi đứa cách nhau lâu đâu, con cá là như vậy,” thêm với nụ cười lộ liễu.

      “Stephen, con hư hỏng!”

      thể tưởng được sao lại thế. Con nghĩ ý tưởng đó khá tuyệt vời.”

      Mẹ bắn sang cái nhìn trách mắng nhưng rồi chuyển dần thành tươi cười khi bà nhìn thấy nụ cười dễ lây của . “Ý mẹ là, chàng hư đốn, là ấy là tuyệt diệu, và ấy làm con hạnh phúc hơn bất cứ lúc nào mà mẹ từng thấy trước đây.”

      ấy làm vậy,” Stephen nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy Whitney, người bước bên cạnh Clayton, bỗng nhiên quay lại cười. Nàng gì đó với Clayton rất nhanh, sau đó quay và bỏ chạy. Chỉ với hai bước chân dài, Clayton túm được eo nàng, vác nàng lên vai như bao bột mì, và tiếp tục sải bước về phía ngôi nhà. Whitney chống trả và đẩy đẩy cho đến khi chàng đặt nàng xuống, từ đó nàng bình thản bên cạnh chàng với hai tay đặt kín đáo đằng sau lưng.

      “Mẹ tin rằng mọi chuyện dừng lại ở đó!” nữ công tước cười lớn.

      “Đừng tin chắc như vậy,” Stephen cười khúc khích. Thậm chí ngay trong khi , Whitney bắt đầu trước Clayton, lần này cách bốn đến năm bước chân, nàng quay lại, lùi thêm vài bước. Lắc lắc đầu, cười phá lên bởi điều gì đó Clayton với nàng, sau đó nàng quay gót và chạy vụt ra khỏi tầm nhìn của họ. Lần này thay vì đuổi theo nàng, Clayton tựa vai vào cái cây, khoanh tay trước ngực, và với theo nàng điều gì đó. Whitney vụt quay lại, dang tay ôm chầm lấy chàng.

      “Bây giờ mọi chuyện thực dừng lại!” Stephen cười phá lên. “Nhắc con hỏi Whitney xem chị ấy có chị em gì nhé,” chàng thêm đầy ý.

      là, Stephen,” nữ công tước phê bình. “Với nửa các bà mẹ ở London cố gắng đẩy con họ đường con trong năm năm qua, mẹ thể tưởng tượng sao con chọn người vợ và –” bà dừng lại như thế vừa bật ra ý tưởng. “Mẹ tin là Whitney ấy có em họ xa.”

      nụ cười biếng nhác, rất giống với trai của làm tan nát trái tim nhiều quý lướt mặt Stephen. “Nếu ấy giống Whitney, con cưới ấy ngay lập tức và cho mẹ đủ cháu nội khiến mẹ rộn cả lên.”

      ° ° °

      “Con thể nghiêm túc được!” nữ công tước há hốc mồm khi vào bữa trưa, Clayton thông báo ý định của chàng tổ chức đám cưới trong tám tuần nữa.

      “Con hoàn toàn nghiêm túc.” Đứng dậy, chàng đặt nụ hôn lên trán Whitney và nhàng đùa cợt, “Con để hai người lo liệu toàn bộ các chi tiết nho cho vụ này.” Chàng sải bước về phía cửa ra vào, quay lại nhìn nơi mẹ chàng và Whitney nhìn chằm chằm vào nhau, buồn cười và cảm thấy thương cho họ. “Chỉ cần thảo ra danh sách những thứ cần có, và đưa nó cho Hudgins. Ông ta sẵn sàng sắp đặt toàn bộ mọi việc với gấp rút nhất.”

      “Hudgins là ai?” Whitney hỏi. “Con chưa bao giờ gặp ông ấy.”

      “Đó là thư kí của Clayton. Và ông ấy là phù thủy,” nữ công tước thở dài. “Hi vọng dựa nào điều kì diệu với cái tên của Clayton, mọi thứ sẵn sàng trong tám tuần nữa, nhưng ta hi vọng có thêm thời gian để chuẩn bị các bữa tiệc và –”

      Câu của bà bị ngắt ngoãng bởi Clayton, người lại ló đầu vào phòng và cười nhăn nhở như quỷ sứ và , “Sao rồi, danh sách hoàn tất rồi chứ?”
      Hyunnie0302 thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 31

      Đáp lại lời nhắn của Whitney, Quý bà Anne Gilbert có mặt vào sáng hôm sau, sẵn sàng để giúp đỡ chuẩn bị hôn lễ, và tình bạn gần như ngay lập tức nảy nở giữa bà và nữ công tước.

      Đối với Whitney, bốn ngày tiếp theo là những ngày chìm đắm trong cảm giác an nhàn và thương; được mỉm cười nhìn nhau qua bàn, và những phút giây hạnh phúc đánh cắp được trong vòng tay nhau.

      Đúng như dự đoán của mẹ Clayton, tất cả những cửa hàng đều đồng ý đáp ứng thời hạn tám tuần của họ, mặc dù thực tế là những thợ may vá quá tải với những đơn đặt hàng cho mùa lễ hội tiếp theo. Những chủ cửa hàng thường xuyên tự mình đến, mang theo những mẫu phác họa và những cái hộp chứa đầy mẫu vải, tất cả bọn họ đều nóng vội thể rằng họ đến để hỗ nợ nữ công tước tương lai của Claymore chuẩn bị cho đám cưới.

      Tuy nhiên, đến ngày thứ năm, Whitney nhận được lời gọi đến khá hình thức từ người hầu báo cho nàng biết là “Đức ông muốn gặp ở phòng đọc sách – ngay lập tức.” Cố gắng xoa dịu cảm giác bất an dấy lên trong ngực, Whitney vội vã xuống đại sảnh, gật đầu chào khi qua người đàn ông có diện mạo sáng sủa ôm trong tay cái hộp hình chữ nhật to, bằng phẳng, và bước vào phòng đọc của Clayton. Đóng cửa lại, nàng hài hước khẽ nhún gối chào theo kiểu của những người đầy tớ và đùa cợt , “Ngài cho gọi em, thưa đức ông?”

      Clayton đứng trước bàn làm việc của chàng, và chàng im lặng chăm chú nhìn nàng vào phòng, biểu của chàng rất nghiêm nghị.

      “Có gì hay sao?” Whitney thốt ra sau phút.

      Mặc dù chàng rất , nhưng có nghiêm trang mới lạ trong giọng của chàng. “, hãy đến đây.”

      “Clayton, sao vậy?” Whitney , vội vàng tiến đến gần chàng. “Chuyện gì –”

      Chàng kéo nàng lại và ôm chặt. “ có chuyện gì xảy ra,” chàng với giọng khàn khàn là lạ. “Ta nhớ nàng.” Với tay vẫn ôm eo nàng, chàng quay sang bên cạnh và với chiếc hộp nhung từ chiếc bàn ở đằng sau. “Ta từng nghĩ đến ngọc màu xanh lá cây,” chàng vẫn với giọng trang trọng và dịu dàng, “nhưng nó bị lu mờ vì màu mắt nàng. Vì vậy ta chọn cái này.” Chàng bật nắp hộp với tay còn rỗi, và viên kim cương lộng lẫy hình lăng trụ lấp lánh nằm vòng nhẫn được trạm trổ cầu kì.

      Whitney chăm chú nhìn nó trong ngạc nhiên sững sờ. “Em chưa bao giờ thấy cái gì quá…” nàng ngừng lại vì nước mắt của niềm hạnh phúc quá lớn trào lên trong mắt nàng.

      Cầm tay nàng, Clayton đút chiếc nhẫn quý giá vào ngón tay thon dài của nàng. Whitney nhìn xuống tay mình mà bây giờ hiển bằng chứng hữu hình đầu tiên là nàng thực là của Clayton. Bây giờ, nàng thuộc về chàng và tất cả thế giới nhìn thấy chiếc nhẫn biết điều đó.

      Nàng còn là Whitney Allison Stone, con của cha nàng, cháu của quý ông và quý bà Gilbert. Nàng bây giờ là dâu hứa hôn của công tước của Claymore. Trong khoảng thời gian nữa thôi, nàng từ bỏ tên họ của mình và được gắn cho cái tên mới. Nàng muốn với chàng là chiếc nhẫn của chàng đẹp, rằng nàng tôn thờ chàng, nhưng nàng chỉ cố để thầm, “Em chàng” trước khi nước mắt rơi xuống, và nàng vùi mặt vào ngực chàng. “Em buồn,” nàng cố giải thích khi vòng tay mạnh mẽ an ủi của chàng xiết chặt nàng, “Em rất hạnh phúc.”

      “Ta biết, bé con,” chàng thầm, ôm nàng để cho những cảm xúc từng bất ngờ làm chàng choáng váng khi chàng chọn chiếc nhẫn vài phút trước đó, dịu xuống trong nàng.

      Sau cùng Whitney nghiêng người ra sau, bẽn lẽn mỉm cười, và giơ tay nàng ra trước để chiêm ngưỡng vẻ đẹp lộng lẫy tỏa sáng của viên đá. “Nó là thứ tuyệt vời nhất mà em từng thấy,” nàng , “ngoại trừ chàng.”

      Ham muốn nóng bỏng dâng trào trong Clayton khi nghe thấy những lời của nàng, và chàng cúi đầu để chiếm lấy miệng nàng, sau đó chàng kiểm soát lại xúc cảm của mình – trong những ngày này kích thích mà cơ thể chàng có thể chịu đựng là rất có giới hạn. Đổi lại, chàng giọng hài hước, “Thưa bà, tôi hi vọng bà tạo thành thói quen khóc lóc bất cứ khi nào tôi tặng bà châu báu, nếu chúng ta phải lấy cái xô khi bà nhìn thấy những châu báu thuộc về bà do bà tôi để lại.”

      “Chiếc nhẫn này có phải là trong những vật thuộc về bà chàng ?”

      . Những nữ công tước Westmoreland bao giờ đính hôn với chiếc nhẫn từng thuộc về người khác – đó là truyền thống. Tuy nhiên sợi dây lưng hôm cưới của nàng vật được thừa kế.”

      “Liệu có những truyền thống khác của nhà Westmoreland ?” Whitney hỏi, nụ cười của nàng tràn ngập tình .

      kìm chế của Clayton tan vỡ, chàng ôm nàng trong tay, miệng chàng cúi xuống nàng trong ham muốn mãnh liệt. “Chúng ta có thể bắt đầu truyền thống khác,” chàng thầm đầy ý nghĩa. “ với ta là nàng muốn ta,” chàng nằng nặng, miệng chàng ngọt ngào nhưng mạnh mẽ như muốn cướp lấy miệng nàng.

      “Em chàng,” nàng trả lời thay vào đó, nhưng Clayton cảm thấy cơ thể nóng bỏng của nàng tự động ép chặt vào chàng hơn. tiếng cười trầm trầm vẻ hiểu biết vang lên trong ngực chàng và chàng lùi lại. “Ta biết nàng ta, bé con,” chàng , tay nâng cằm nàng. “Nhưng nàng cũng muốn ta.”

      Whitney bỗng nhiên nhớ ra là dì nàng và những người thợ may chờ nàng trong căn phòng khác. Hơi miễn cưỡng, nàng lùi lại. “Liệu đó có phải là tất cả, thưa đức ông?” nàng mỉm cười, lại nhún gối chào theo kiểu người hầu.

      Giọng Clayton lịch bâng quơ. “Chỉ bây giờ, cám ơn,” chàng , khi nàng quay , chàng vỗ vào mông nàng.

      Whitney dừng chân. Nàng nhìn qua vai mình với vẻ nghiêm nghị cường điệu, và cảnh báo, “Nếu em là chàng, em quên điều gì xảy ra khi chàng làm như thế với em sau bữa tiệc ở nhà Rutherford.”

      “Tại nhà Archibald?” Chàng làm . “Khi ta đưa nàng về nhà?”

      Môi nàng giật giật để nén tiếng cười, nhưng nàng cũng xoay xở được cái gật đầu chậm chạp, kiêu kì. “Chính xác.”

      “Theo như ta hiểu,” Clayton trêu, thành công trong việc giữ nghiêm nét mặt, “rằng nàng đe dọa gạt hết những bức tranh này ra khỏi tường?”

      Bối rối, Whitney liếc nhìn mấy bức tranh trong những cái khung dày trạm trổ treo dọc tường, và sau đó nhìn sang khuôn mặt cười cợt của Clayton. “Em nghĩ em tát chàng.”

      “Nàng trượt.”

      sao?”

      “Ta e là vậy,” chàng nghiêm trang xác nhận.

      Whitney nén tiếng cười. “ tức mình.”

      nghi ngờ gì,” chàng đồng ý.

      Bất ngờ, Whiney quay lại và chuẩn bị bỏ . Cái vỗ thứ hai hơi mạnh hơn cái thứ nhất, và mặc dù nàng cố gắng nhìn có vẻ khó chịu, nàng thể kìm lại tiếng cười.

      ° ° °

      Sau bữa ăn tối hôm đó, cả gia đình nghỉ ngơi ở phòng khách. Nữ công tước và dì Anne chìm đắm với những chuyện tầm phào, trong khi Stephen giải trí cho Whitney bằng cách dí dỏm thuật lại những lỗi lầm trẻ con tồi tệ nhất của Clayton, những chuyện mà Clayton ngồi nghe với biểu đan xen của cực kì thoái mái và tức tối.

      “Lần đó là lúc Clay mười hai tuổi và ấy xuống ăn sáng. ấy cũng ở trong phòng, bố và những người đầy tớ bắt đầu cày xới từng tấc đất để tìm kiếm. Vào chiều muộn, chiếc áo sơ mi của Clay được tìm thấy bên bờ suối nơi nước chảy xiết và sâu. Chiếc thuyền của ấy cũng ở đó, vì cha cấm ấy mang nó ra trong tháng…”

      Vẫn còn thở được vì cười ngất từ câu chuyện trước, Whitney quay sang người chồng đính hôn của mình và há hốc miệng vì ngạc nhiên, “Tại sao – tại sao chàng được phép mang chiếc thuyền của chàng ra ngoài?”

      Clayton gầm gừ hài lòng với Stephen, sau đó nhìn xuống khuôn mặt tươi cười và sáng bừng của Whitney mà cưỡng được mình cười nhăn nhở. “Theo ta nhớ, tối hôm trước ta xuống ăn tối mà ăn mặc phù hợp.”

      phù hợp?” Stephen ré lên. “ xuất sau khi muộn tiếng đồng hồ, giày và mặc quần áo cưỡi ngựa sặc mùi mồ hôi và da ngựa, mặt đầy thuốc súng do lén luyện tập với khẩu súng ngắn cũ của cha.”

      Clayton ném cho Stephen cái nhìn cáu tiết, và Whitney cười rũ ra. “Kể tiếp , Stephen,” nàng thở hổn hển nhưng rất náo nức. “Kể nốt về chuyện tìm thấy chiếc áo của Clayton cạnh dòng suối .”

      “Ồ, mọi người đều nghĩ Clay chìm xuống và họ náo loạn hết cả lên, mẹ khóc lóc và mặt cha trắng như tờ giấy, khi đó, Clay xuất khúc quẹo của dòng suối, chiếc bè tạm bợ ẻo lả nhất mà chị từng thấy. Mọi người nín thở, chờ đợi chiếc bè chìm xuống khi ấy cố lái nó vào bờ, nhưng Clay lái được nó. Với cái cần câu cá trong tay và xâu cá vừa bắt được trong tay còn lại, ấy nhảy ra khỏi cái bè và nhìn xung quanh như thể ấy nghĩ chúng tôi là lạ khi đứng đó, há hốc mồm nhìn ấy. Sau đó, ấy bước về phía cha và mẹ, tay vẫn cầm xâu cá lớn.”

      “Mẹ ngay lập tức khóc òa lên và rốt cuộc cha cũng lấy lại được giọng. Ông rao giảng dở bài diễn văn sấm sét về hành vi vô trách nhiệm, liều lĩnh của Clay, và thậm chí về việc ấy mặc áo, trong khi ông chồng tương lai của chị rất bình tĩnh rằng ấy nghĩ thích đáng khi bố mắng nhiếc ấy trước mặt của những người đầy tớ.”

      “Ôi, chàng chứ!” Whitney thào, lún sâu hơn vào chiếc nghế ngồi, “Sau đó điều gì xảy ra?”

      Clayton khúc khích cười. “Cha đồng ý nghe ta bằng cách bảo những người đầy tớ ra chỗ khác,” chàng , “và sau đó ông ấy bạt tai ta.”

      Người quản gia trong bộ trang phục màu đen bỗng nhiên xen vào khí hoàn toàn vui vẻ này và trang trọng xướng lên, “Ngài Edward Gilbert đến.” Lời thông báo này ngay lập tức được nối tiếp bằng xuất của chính quý ông Edward Gilbert, người sải bước tiến vào phòng khách, lướt mắt nhìn xung quanh, tươi cười nghiêng mình chào tất cả mọi người có mặt cách chung chung.

      “Chúa lòng thành! Đó là Edward!” Quý bà Anne há hốc nhìn, đứng bật dậy và nhìn chằm chằm vào người chồng quý của mình. E rằng những lá thư của bà sau cùng cũng đến tay ông và ông vội vàng quay về đây để giải cứu Whitney khỏi cuộc hôn nhân mong muốn với công tước, bà vắt óc để nghĩ ra vài điều giải thích ngắn gọn nhất cho những việc trọng yếu nhất dẫn đến việc tụ họp ở Claymore này.

      Whitney cũng luống cuống đứng lên, suy nghĩ của nàng y như của dì nàng. “Chú Edward!” nàng thốt ra.

      “Rất vui là mọi người còn nhận ra tôi,” Ngài Edward Gilbert cộc lốc nhận xét, nhìn từ Anne sang Whitney trong mong đợi hiển nhiên vài chào đón nhiệt tình hơn mà ông đáng ra nhận được.

      Bị bỏ qua, Clayton đứng dậy và bước đến lò sưởi, chàng đặt khuỷu tay lên mặt lò sưởi với vẻ thích thú rệt khi quan sát cảnh trước mắt.

      Edward chờ ai đó giới thiệu ông với nữ công tước và Stephen, nhưng dường như cả vợ và cháu ông đều có khả năng phát ngôn, ông nhún vai và bước thẳng đến chỗ công tước. “Ừ Claymore,” ông , thân thiện bắt tay Clayton, “Tôi thấy là cuộc đính hôn thành công mà có khó khăn gì.”

      có khó khăn gì?” Bà Gilbert thầm với giọng lạ lẫm.

      có khó khăn gì?” Whitney nhắc lại khi nàng từ từ ngồi sụp xuống chiếc ghế sofa.

      “Hầu như có khó khăn gì,” Clayton nhàng khẳng định, phớt lờ những cái nhìn chăm chú của những người có mặt trong phòng.

      “Tốt, tốt. Biết là nó như vậy.” Ngài Gilbert . Clayton giới thiệu ông với mẹ chàng và Stephen, và sau khi những phép lịch xã hội được tiến hành, Edward rốt cuộc cũng quay sang người vợ bất động của ông. “Anne?” ông và tiến về phía bà, bà lùi lại, từng bước từng bước. “Sau nhiều tháng xa cách, thưa bà, tôi thấy chào đón của bà là cực kì kém nồng nhiệt.”

      “Edward,” bà Gilbert thốt ra, "you clothhead!" ( bít cái nì là gì, ai gợi ý mình với) “ thể đó là tiến bộ so với, “Chúa lòng lành! Đó là Edward!”” ông cục cằn chỉ ra.

      biết về cuộc đính hôn này ngay từ đầu,” bà buộc tội, chuyển cái cau mày từ Edward sang Clayton cười toe toét, chàng ngay lập tức điều chỉnh nét mặt cho phù hợp hơn với tính chất nghiêm trọng diễn ra. “Em chịu đựng đủ căng thẳng có thể khiến bất cứ ai trở nên mất trí, và hai người vẫn thường xuyên liên hệ, đúng ?! Tôi thể nghĩ tôi nên giết ai hơn trong hai người.”

      “Em có muốn lọ thuốc muối của mình , em ?”

      , em cần thuốc muối,” vợ ông trả lời, “Em muốn lời giải thích!”

      “Giải thích cho điều gì?” Edward hỏi, ngạc nhiên.

      “Giải thích tại sao trả lời những bức thư của em, tại sao với em biết về cuộc đính hôn này, tại sao khuyên em phải làm gì…”

      chỉ nhận được bức thư của em,” ông biện minh ngắn gọn dí dỏm, “Lá thư em rằng Claymore ở gần trang trại của nhà Stone. Và thể tưởng tượng được tại sao em cần em phải làm gì, khi nó hoàn toàn ràng rằng những gì em cần làm là kèm hai con người mà bất cứ ai cũng nhận ra là để dành cho nhau cách lí tưởng. Và với em là biết về cuộc đính hôn này bởi vì biết về cuộc đính hôn này cho đến khi lá thư của Claymore được gửi đến Tây Ban Nha cho tháng rưỡi trước.”

      Quý bà Gilbert dễ để bị xoa dịu như vậy. Với cái nhìn ngắn ngủi vẻ xin lỗi với Clayton, bà bật ra, “Họ chắc chắn phải là “dành cho nhau cách lí tưởng”?”

      “Tất nhiên họ là vậy!” Edward quả quyết phản đối. “Em có thể phản đối gì về cuộc hôn nhân với Claymore?” Đột nhiên, vẻ hiểu biết khoái trá lướt qua mặt ông. “Vậy là em lo lắng về tiếng tăm của Claymore? Ôi Chúa tôi, thưa bà,” ông khúc khích cười khoan dung, phút chốc quên mất có mặt của gia đình Westmoreland trong phòng, “Em chưa bao giờ nghe câu rằng “Kẻ phóng đãng phục thiện thường trở thành người chồng tốt” sao?”

      “Sao , cám ơn, Ngài Gilbert,” Clayton uể oải .

      Ngài Gilbert quăng cái nhìn lúng túng vào Stephen, người đột nhiên cố kìm tràng cười khoái trá, sau đó tiếp tục với vợ ông. “ nghĩ họ tạo nên cặp tuyệt vời từ buổi tối nhìn thấy họ gặp nhau tại buổi tiệc hóa trang, và nghe loáng thoáng rằng những luật sư của Westmoreland tìm hiểu thông tin về Whitney ở Pari. Lúc đó nghĩ Martin phá hỏng mọi thứ vì gọi con bé về nhà, nhưng khi nhận được thư của em kể rằng Claymore cách cửa nhà Stone hơn ba dặm, biết chính xác điều gì xảy ra.”

      , biết đâu!” Quý bà Anne nóng nảy tuyên bố. “Em cho chuyện gì xảy ra. Kể từ giây phút Whitney chạm mặt công tước ở , con bé luôn hục hặc với ta. Và…”

      Ngài Gilbert quay đầu và săm soi nhìn Whitney cách nghiêm khắc qua đỉnh cái kính đeo mắt. “À, vậy ra Whitney chính là vấn đề?” Ông chuyển cái nhìn sang Clayton và , “Whitney cần người chồng có thể nắm chắc tay cương. Chính vì vậy mà tôi ủng hộ theo đuổi của ngay từ đầu.”

      “Vậy sao, cám ơn chú, Edward,” Whitney bất mãn .

      “Đó là và con biết điều đó, cháu thân .” Quay qua Anne, ông thêm, “Con bé rất giống em về điểm đó.”

      tốt khi vậy, Edward,” Anne chua chát .

      Edward lướt nhìn từ vẻ mặt giận dỗi của vợ đến vẻ chống đối của Whitney, và sau đó quay sang Clayton, người gửi đến ông cái nhướn mày đầy vẻ khoái trá. Ông nhìn Stephen Westmoreland, vai rung bần bật vì nén cười, và sau đó nhìn bà công tước lịch biểu lộ bất cứ cảm xúc nào. “Vậy là,” ông với với bà công tước với tiếng thở dài, “Tôi có thể thấy tôi xúc phạm mọi người. đáng ngạc nhiên, đó thực phải ý của tôi để trở thành nhà ngoại giao giỏi?”

      Nữ công tước bật cười. “Tôi thấy bị xúc phạm tí nào, Ngài Gilbert. Tôi có mến đặc biệt với những chàng phóng đãng. Sau cùng tôi cưới người, và nuôi nấng –” bà nhìn đầy ý nghĩa với Stephen “– hai”
      Hyunnie0302 thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 32

      Lời tuyên bố đính hôn giữa Công tước của Claymore và Whitney Allison Stone báo gây ra cơn chấn động với London, và Whitney cũng bị cuốn vào những tác động của nó.

      Thư mời tham gia mọi cuộc gặp mặt xã hội mà có thể nghĩ ra được hàng ngày được đưa đến nhà của Archibald với con số đáng kinh ngạc. Bên cạnh những bữa tiệc dưới danh nghĩa của họ mà Whitney và Clayton phải tham gia, còn có những việc chuẩn bị cho đám cưới mãi hết đòi hỏi từng phút giây rảnh rỗi của Whitney, Whitney bù đầu bận rộn và gần như rã rời tay chân vì mệt mỏi. Thêm vào đó là nỗi lo lắng ngày càng tăng khi ngày cưới gần đến – đó là đêm tân hôn của nàng.

      Nàng thường nằm thao thức trong phòng ngủ dành cho khách của nhà Emili, tự với mình rằng nếu những phụ nữ khác có thể chịu đựng được những chuyện ân ái, nàng cũng có thể. Bên cạnh đó, nàng liên tục nhắc nhở mình, hành động đó, và cơn đau kèm theo nó cũng kéo dài lâu. Và nàng tha thiết Clayton, vì vậy nếu chàng muốn làm điều đó với chàng, nàng chịu đựng cơn đau đó để khiến chàng vui, và hi vọng rằng nó xảy ra với tần suất tối thiểu. Nhưng nàng ghét khi nhận ra rằng chỉ tính bằng ngày, mà thực ra là bằng giờ, cái thời điểm mà chàng lại làm điều đó với nàng xảy ra.

      Trong giây phút có thể suy nghĩ bình tĩnh, nàng quyết định rằng nguyên do mà trong trắng quý giá đối với dâu như vậy là vì từ trước đến nay mọi người đều biết rằng nếu dâu biết trước điều gì đợi nàng ở đêm tân hôn, ấy thể mỉm cười rạng rỡ như vậy khi bước lối của nhà thờ!

      may, khi thời điểm mà hôn lễ chỉ còn cách đó tuần, bình tĩnh cũng hoàn toàn rời bỏ nàng, và sợ hãi của nàng dần dần tăng lên. Để làm vấn đề càng tệ hơn, khi ngày cưới của họ đến gần, âu yếm của Clayton ràng trở nên nồng nhiệt hơn – và vì vậy, càng đáng sợ hơn.

      Ngay cả chiếc váy cưới trắng ngà treo trong phòng thay đồ của nàng cũng gây ra cơn ớn lạnh dọc xương sống của nàng khi nàng nhìn nó, vì nó nhắc nàng nhớ lại chiếc váy sa tanh mầu ngà mà Clayton xé toạc từ người nàng. phải nàng ngu ngốc đến mức nghĩ là người đàn ông hiểu biết và dịu dàng mà nàng tôn thờ ấy xé quần áo của nàng trong đêm tân hôn của họ nhưng nàng cũng nghĩ Clayton cho phép nàng giữ nó lâu.

      Tò mò, nàng bắt đầu quan sát Emili khi Michael hỏi sẵn sàng nghỉ chưa. Emili dường như sợ hãi khi về phòng ngủ của họ. Thêm nữa, Whitney nhớ lại, dì Anne cũng cố trốn tránh việc ngủ với chú Edward. Vậy tại sao, chỉ có Whitney là người phụ nữ duy nhất khổ sở khi nghĩ đến những cơn đau cùng với những hành động liên quan đến hôn nhân? Càng nghĩ ngợi về nó, nàng càng kinh hãi bị thuyết phục rằng có khiếm khuyết nào đó trong cơ thể nàng khiến cho hành động đó làm nàng đau, và chỉ riêng nàng, và vô cùng đau.

      Cộng thêm vào những dằn vặt của nàng, khi ngày hôn lễ của nàng ngày càng đến gần, tâm trí rối loạn của nàng bắt đầu hành hạ nàng với những hình ảnh liên tiếp về cái đêm kinh hoàng khi Clayton nhẫn tâm và cố tình sỉ nhục nàng bằng tay, miệng và cơ thể chàng. nhục nhã của đêm đó cứ trở lại ám ảnh nàng, thổi phồng cơn đau thể chất khi nàng nhớ lại cho đến khi trong nàng là mớ hỗn độn của hãi và lo lắng.

      Năm ngày trước ngày cưới, nàng hoàn toàn quá mệt mỏi quá để tham dự buổi khiêu vũ do bạn Clayton tổ chức. Ngày hôm sau nàng lại gửi cho Clayton tin nhắn, xin chàng tha lỗi vì nàng tham dự bữa tiệc buổi chiều ở nhà Rutherford.

      Clayton chuyển đến ngôi nhà phố Upper Brook để ở gần Whitney trong những tuần lễ trước đám cưới, cau mày hoang mang trước lời nhắn ngắn ngủi của nàng từ chối việc tham dự bữa tiệc của Rutherfold. Sau phút suy nghĩ, chàng cầu xe ngựa được mang đến và trực tiếp đến nhà Archibald, nơi chàng được thông báo mà Stone ở trong phòng khách mầu xanh, và Quý ông và Quý bà Archibald ra ngoài cả ngày.

      Whitney lấy tờ giấy viết thư mới, nhúng cây viết vào lọ mực, và tiếp tục thực nhiệm vụ mệt mỏi là viết lời cảm ơn cho vô số những món quà cưới được gửi đến đây hàng đàn hàng lũ trong những tuần qua. Ở cửa của phòng khách, Clayton dừng lại và chăm chú nhìn nàng. Nàng ngồi ở cái bàn, mái tóc đen màu hạt dẻ cuộn lại thành búi dày được buộc bằng dải ruy băng màu xanh ngọc. Đầu nàng hơi nghiêng khi viết, vóc dáng hoàn mỹ của nàng quay về phía chàng. Với ánh mặt trời chiếu qua cửa sổ bên cạnh nàng, Clayton nghĩ nàng trông mong manh và đáng đến mức nàng như . “Có khó khăn sao?” chàng hỏi sau lúc lâu, đóng cái cửa lại sau lưng chàng. Chàng bước tới bên nàng, nắm tay nàng và dịu dàng nhưng cương quyết kéo nàng rời khỏi ghế ngồi, dẫn nàng về phía chiếc ghế sofa. “Quý trẻ, có phải ý định của là đối xử với ta như kẻ ngoài cuộc với tất cả những thứ này, và chỉ nhớ đến tồn tại của ta khi bước xuống lối của nhà thờ?”

      Whitney ngồi xuống bên chàng. “Em xin lỗi về bữa tiệc nhà Rutherford,” nàng với nụ cười mệt mỏi khiến Clayton ngay lập tức hối hận về lời khiển tránh nhàng của mình. “Chỉ là em quá bận rộn với mọi thứ, nhiều khi ngay cả em cũng cảm thấy là người ngoài cuộc trong thời điểm này.” Dụi mặt vào đường cong thoải mái giữa vai và cổ chàng, nàng , “Tối qua em nhớ chàng khủng khiếp – chàng buổi khiêu vũ vui vẻ chứ?”

      Clayton nâng cằm nàng lên. “ hề vì có nàng,” chàng lẩm bẩm khi miệng chàng bao phủ lấy nàng. “Bây giờ, hãy cho ta thấy nàng nhớ ta như thế nào…”

      Trong phút, những mệt mỏi và căng thẳng của Whitney tan trong sức nóng của cái hôn đầy đam mê của Clayton. Trong mơ màng của đam mê, nàng lờ mờ cảm thấy chàng ngả nàng nằm xống bên cạnh chàng trong chiếc ghế sofa bọc lụa, nhưng với đôi môi chàng chuyển động đầy thuyết phục môi nàng, và lưỡi chàng vuốt ve và tìm kiếm, chuyển đổi vị trí đó dường như chẳng có vấn đề gì.

      Mọi giác quan của nàng trở nên mụ mị, bị tấn công bởi những cái hôn nồng nàn của chàng và những điều, những điều dịu dàng và khiêu gợi chàng thầm đôi môi hé mở của nàng khi chàng hôn nàng. “Ta thể có nàng đủ được,” chàng thầm, nằm lên nàng. “Ta bao giờ có nàng đủ được.” Bàn tay chàng vuốt ve đầy sở hữu làn da nhạy cảm phía mép áo nàng, những ngón tay chàng nhanh nhẹn cởi hàng cúc xíu ở phía của chiếc váy vải màu vàng chanh của nàng. Trước khi Whitney có thể phản ứng, chiếc áo lót của nàng bị kéo xuống và miệng chàng thong thả di chuyển xuống bộ ngực để trần và phơi bày ra của nàng. “Những người đầy tớ!” nàng hốt hoảng.

      “Họ sợ ta đến chết,” Clayton . “Họ vào đây dù để cảnh báo chúng ta về hoả hoạn.”

      Lưỡi chàng chạm đến những núm vú mầu hồng, và Whitney vùng vẫy với thái độ thực sợ hãi. “Đừng! Xin chàng!” nàng khản giọng , lật đật ngồi lên và túm lấy vạt áo mở, lập cập cài lại cúc.

      Clayton nhìn nàng chằm chằm và vươn tay về phía nàng, nhưng nàng nhảy khỏi chiếc ghế sofa. Ngạc nhiên, chàng ngồi dậy và chăm chú nhìn nàng. Nàng trông bối rối, tuyệt đẹp - và hoảng sợ như chết! “Whitney?” chàng thận trọng hỏi.

      Nàng giật mình, lùi lại ba bước, sau đó ngồi phịch xuống chiếc ghế sofa đối diện chàng, vẻ mặt nàng đầy vẻ đau đớn và bối rối. Trong khi Clayton quan sát, nàng định , nhưng lại đổi ý, rồi lại lấy tay vuốt trán. Cuối cùng, nàng ngước đôi mắt xanh ngọc đầy cầu khẩn nhìn chàng và hít hơi thở dài, run rẩy. “Có vài điều mà em muốn xin chàng chấp thuận. Nhưng nó rất khó chịu và xấu hổ. Đó là về đám cưới của chúng ta. Đêm đó.”

      Cau mày lo lắng với những căng thẳng và lo âu chàng nhìn thấy mặt nàng, Clayton nghiêng người về phía trước và đặt tay lên đầu gối. “Nàng muốn xin ta chấp thuận điều gì?” chàng lặng lẽ hỏi.

      “Hứa với em chàng nổi giận khi nghe nó?”

      “Ta hứa với nàng,” Clayton bình tĩnh cam đoan với nàng.

      “Vâng, chàng biết là,” nàng ngập ngừng bắt đầu, “Em – em rất muốn có thể thực mong chờ ngày cưới của chúng ta. Nhưng em thể, bởi vì em vẫn nghĩ về những gì xảy ra - chàng biết đấy – sau đó, trong đêm đó. Những dâu khác biết, hoặc biết chính xác, nhưng em biết và giờ em – ” Mặt nàng đỏ lên như hoa hồng khi nàng chìm vào im lặng đáng sợ.

      “Đó có phải là điều mà nàng muốn ta chấp nhận?” Clayton , nhưng chàng hiểu – Chúa giúp chàng, chàng hiểu.

      “Em muốn rằng nếu chàng có thể đồng ý là đợi,” nàng khổ sở giải thích. “Ý em là, đồng ý làm điều đó với em vào đêm tân hôn.” thể hứng chịu cái nhìn chằm chằm của chàng, Whitney quay mặt , trông rối bời. Cho dù còn mù mờ về vài điều, nhưng nàng cũng biết là những người vợ đòi hỏi những điều như vậy với chồng họ, và rằng hôn lễ nghĩa là hoàn tất trong đêm tân hôn. Đó là vì sao, tập quán cổ - và nhờ ơn Chúa được loại bỏ, những hôn lễ ngày xưa được kết thúc với những người quan sát chuyện “chăn gối” trong phòng ngủ của các đôi mới cưới. Nghĩa vụ của người vợ, và lời thề của ta, đòi hỏi ta phải phục tùng chồng mình mọi thứ, bao gồm cả việc thỏa mãn những đam mê của ta.

      “Nàng có hoàn toàn chắc chắn là đó là cách mà nàng muốn?” Clayton hỏi sau hồi lâu im lặng.

      “Chắc chắn,” Whitney thầm, mắt nàng cụp xuống.

      “Nếu ta đồng ý?”

      Nhìn chằm chằm vào tay nàng, Whitney nuốt nghẹn. “Vậy em phục tùng chàng.”

      “Phục tùng ta?” Clayton nhắc lại, sửng sốt và thoáng khó chịu bởi cách dùng từ của nàng. Chàng khó có thể tin rằng sau tám tuần qua, Whitney vẫn còn nghĩ về những khao khát đỉnh điểm của họ là kiểu trừng phạt nào đó mà nàng phải “phục tùng”. Nàng luôn luôn dễ dàng bước vào vòng tay chàng, đáp lại những nụ hôn của chàng với tha thiết và mãnh liệt như chàng. Và bất cứ khi nào chàng ôm nàng, theo bản năng cơ thể khiêu gợi của nàng luôn gắn khít với cơ thể chàng. Nàng tưởng tượng ra điều ghê gớm gì mà chàng làm trong đêm tân hôn của họ - biến thành con vật điên cuồng và lại xé toạc quần áo nàng lần nữa? “Nàng sợ ta đúng , bé con?” chàng hỏi .

      Mắt nàng ngước lên nhìn chàng và câu trả lời của nàng dứt khoát. “! Em thể chịu đựng được nếu chàng nghĩ như vậy. Em biết chàng đối xử với em như trước đó. Chỉ là em cảm thấy rất sợ hãi, vì em biết chính xác những gì chàng làm với em. Có điều khác nữa – điều tồi tệ mà em nên với chàng từ mấy tuần trước. Clayton, em nghĩ em có khuyết tật gì đó. Chàng biết đấy, nó – điều chàng làm với em đó cực kì đau đớn. Và em nghĩ những phụ nữ khác cảm thấy đau như vậy hay…”

      “Đừng!” Clayton nặng nề xen vào, thể chịu đựng để nghe chàng làm nàng đau như thế nào. Với tiếng thở dài thầm, chàng chấp nhận điều này như cái giá chàng phải trả cho nhẫn tâm thô bạo của chàng đêm đó. Và nếu xem xét những gì chàng làm với nàng, đó dường như là cái giá rất rẻ. “Ta hứa với nàng là đợi, với hai điều kiện,” chàng nhàng với nàng. “Điều kiện thứ nhất là, sau đêm tân hôn của chúng ta, việc lựa chọn thời gian là quyền của ta.”

      Nàng gật đầu nhanh chóng và trông nhõm đến mức mà Clayton suýt cười.

      “Điều kiện thứ hai là nàng hứa là trong những ngày tới, nàng khách quan suy nghĩ những điều ta chuẩn bị .”

      Nàng lại gật đầu.

      “Whitney, những gì xảy ra giữa chúng ta trước đây có gì hơn là hành động đáng lên án của ta; đó phải là “làm tình”, đó là hành động trả thù ích kỷ.”

      Nàng lắng nghe, và Clayton cũng nhận ra là nàng cố gắng để hiểu, nhưng đối với nàng về điểm này, hành động là hành động, và nếu nó gây ra đau đớn và xấu hổ trước đây, bây giờ nó cũng như vậy. “Lại đây,” chàng dịu dàng . “Ta có thể giải thích dễ hơn với minh họa nho .”

      e ngại vụt qua mặt nàng, nhưng nàng ngoan ngoãn bước đến ngồi cạnh chàng. Clayton nâng cằm nàng lên và hôn nàng tha thiết và ngọt ngào. đáp trả của nàng đến chậm hơn bình thường, nhưng khi nó đến, nó vẫn tràn ngập ấm áp và tình . “Nàng có nhớ lần đầu tiên ta hôn nàng ở ban công của nhà của Quý bà Eubank ?” chàng hỏi, lùi lại và nhìn sâu vào mắt nàng. “Ta trừng phạt nàng vì cố lợi dụng ta để làm Sevarin ghen tuông – nhớ ?”

      Nàng gật đầu. “Em tát chàng,” nàng mỉm cười và nhớ lại.

      “Nàng có cảm thấy muốn tát ta bây giờ ? Có cảm thấy bất kì giống nhau nào giữa cái hôn này và cái hôn đầu tiên đó ?”

      .”

      “Vậy hãy tin ta khi ta với nàng rằng những gì xảy ra giữa chúng ta khi ta đưa nàng lên giường lần nữa hoàn toàn khác so với lần trước, cũng như nụ hôn này so với nụ hôn đầu tiên.”

      “Cám ơn chàng,” nàng với nụ cười rạng rỡ vì nhõm.

      Nàng tin chàng chút nào, Clayton biết. Nhưng nàng quá vui mừng với “đêm tân hôn được trì hoãn” của nàng.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 33

      Dưới tia sáng đầu tiên của bình minh, Whitney trườn người ra từ dưới cái chăn lạnh, mò mẫm tìm chiếc áo choàng của nàng trong bóng tối, sau đó yên vị trong chiếc ghế đặt cạnh cửa sổ ngắm mặt trời mọc bầu trời London trong ngày hôn lễ của nàng. Nàng cúi đầu và cầu nguyện. Nhưng tất cả những điều cầu nguyện của nàng bắt đầu với “cảm ơn” thay vì “cầu xin”.

      Nàng lắng nghe cả ngôi nhà bừng tỉnh, thanh của những người đầy tớ lại trong hành lang, tiếng chân ngang qua cửa phòng nàng. Hôn lễ bắt đầu vào lúc ba giờ, vậy mà từ bây giờ đến lúc đó dường như kéo dài vô tận.

      Nhiều giờ sau, thời gian như ngừng trôi, và sau đó, chỉ vừa đến đầu giờ chiều, thời gian như nhảy cóc, trôi qua vùn vụt. Mọi người nhốn nháo ra vào phòng ngủ của nàng, trong khi dì Anne ngồi giường, nhìn Clarissa chải mái tóc đen dày của Whitney cho đến khi nó bóng mượt. Emili bước vào phòng khoác chiếc áo choàng, sẵn sàng để nhanh chóng mặc váy áo của , với Elizabeth ở ngay bên cạnh. “Chào,” Whitney với giọng bình thản vui tươi.

      “Hồi hộp hay chỉ là được?” Emili hân hoan trêu ghẹo.

      “Cả hai đều . Chỉ hạnh phúc.”

      “Chẳng lẽ cậu hồi hộp tí nào hay sao?” Elizabeth vặn vẹo vẻ hi vọng, nháy mắt bí với Emili và dì của Whitney. “Mình hi vọng đức ông đổi ý.”

      “Chàng .” Whitney trấn tĩnh mình với vẻ thanh thản tuyệt đối.

      “Ồ!” mẹ của Clayton cười, bước vào phòng, “Ta có thể thấy chiều nay mọi thứ ở đây rất khác biệt so với ở phố Upper Brook. Stephen làm Clayton phát điên lên.”

      “Clayton hồi hộp sao?” Whitney hỏi vẻ tin.

      “Hơn cả tưởng tượng!” Nữ công tước , mỉm cười và ngồi xuống cạnh dì Anne giường.

      “Tại sao?” Whitney cảnh giác hỏi.

      “Tại sao? Có ít nhất tá lí do vì sao, và tất cả chúng đều trực tiếp hoặc gián tiếp liên quan đến Stephen. Mười giờ sáng nay, Stephen vừa đến nhà với Clayton rằng khi nó ngang qua đây, hai chiếc xe du hành được xếp đồ lên và nó khá, khá chắc rằng nó thấy con bước vào trong hai chiếc xe đó. Clayton đâm bổ xuống cầu thang để đuổi theo con trước khi Stephen hét lên rằng nó đùa.”

      Whitney nhàng cười và nữ công tước , “Con có thể thấy điều đó hài hước, cưng à, nhưng Clayton . Sau đó, Stephen thuật lại cách thuyết phục rằng nó phát ra trò chơi khăm hề tồn tại rằng những người phù rể định bắt cóc Clayton và làm nó đến buổi lễ muộn. Đó là vì sao mười hai người phù rể lạnh cóng đến tận gót chân dưới con mắt giám sát của Clayton trong nhà nó. Và đó chỉ là bước khởi đầu.”

      “Tội nghiệp Clayton.”

      “Tội nghiệp Stephen,” nữ công tước đính chính. “Ta đến đây bởi vì ta thể chịu đựng nhìn đứa con lớn của ta giết đứa hơn, đó là điều Clayton đe dọa – khá là nghiêm túc, ta phải vậy – làm nếu Stephen đến trong tầm tay của nó lần nữa.”

      Thời gian trôi nhanh trong chớp mắt, và Whitney mặc đồ xong và bất thình lình bước vào phòng ngủ để dì nàng và mẹ chồng tương lai kiểm tra.

      “Ôi, con thân của ta,” nữ công tước há hốc mồm, mắt bà sáng lên vì kinh ngạc. “Suốt cuộc đời ta chưa thấy bất cứ ai đẹp như con!” Lùi lại, bà xem xét chiếc váy trắng ngà đính ngọc trai của Whitney được thiết kế lộng lẫy theo kiểu của các dâu thời trung cổ. Cổ áo được cắt vuông và sâu ôm sát bộ ngực đầy đặn và ôm xéo xuống vòng eo , nơi có sợi dây lưng với những sợi dây bằng kim cương và ngọc trai gắn mỗi mắt xích rủ xuống quanh hông nàng. Tay áo trong bằng sa tanh ôm sát và dài đến cổ tay nàng, nhưng lớp tay áo ngoài bằng sa tanh cứng và được đính ngọc trai, phồng to và kéo đến khuỷu tay nàng. chiếc áo choàng sa tanh mềm rủ dài quét đất sau lưng được viền ngọc trai và đính vào vai nàng bởi những sợi đá quý cùng kiểu như những sợi dây ở eo nàng. Nàng mang mạng che mặt. Thay vào đó, tóc nàng được bới ngược ra sau trán và giữ ở đỉnh đầu bởi chiếc trâm bằng kim cương và ngọc trai. Phần còn lại đổ như thác nước qua vai nàng với những gợn sóng, kết thúc với những lọn tóc xoăn dày ngang lưng nàng. Clayton chàng thích nhất nàng để tóc như vậy.

      “Con trông y hệt như những gì mà công chúa thời trung cổ ao ước được như vậy,” mẹ Clayton trang trọng thốt lên, nhưng Anne Gilbert chỉ bình thản nhìn chăm chú người phụ nữ trẻ xinh đẹp trong niềm vui thầm, người trở thành nữ công tước, trong khi trong tâm trí bà nhìn thấy Whitney trong bộ dạng của nàng cách đây chưa lâu, mặc quần của người giữ ngựa, chân trần giữ thăng bằng con ngựa chạy nước kiệu. Rốt cuộc khi bà , nước mắt của hạnh phúc và hãnh diện đong đầy trong giọng . “Chúng ra nên đến nhà thờ sớm. Bố con rất nhiều đám đông những người tò mò tụ tập lại khi ông ấy qua đây ba giờ trước, và ông ấy đường sá cực kì tắc nghẽn.”

      Đó là giảm . Qua bốn khu phố để đến nhà thờ lớn, chiếc xe chở Whitney, bố và dì nàng, gần như di chuyển được, vô vọng vướng trong tình trạng hỗn độn của những chiếc xe và những người tò mò tràn xuống phố. Dường như cả London đổ dồn về nhà thờ để chứng kiến đám cưới này.

      ° ° °

      Trong tiền sảnh rộng rãi của nhà thờ, mười hai người phù rể nhìn Stephen từ ngoài cửa vào đầy hi vọng. tiến đến Clayton đứng dựa vào cái bàn, khuôn mặt cứng ngắc của chàng cho thấy cơn bão tố tích tụ bên trong chàng khiến nó ngày càng giống như Whitney thực bỏ rơi chàng tại bệ thờ. Tuy nhiên, Stephen, vẫn hề nao núng, vui vẻ thông báo, “Ngoài kia xảy ra tình trạng hỗn loạn thể tin được. Những con đường đầy tràn những người bộ, và ngựa và xe thể được.”

      Clayton bật thẳng người dậy và hất đầu về phía cái cửa lát đá. “Tìm McRea, ở đâu đấy trong nhà thờ, và với muốn xe ngựa sẵn sàng đợi ở cửa trước. Nếu nàng ở đây trong vòng năm phút nữa, đón nàng.”

      “Clay, trừ phi chiếc xe của mọc cánh, còn thể làm gì. có phiền bước ra ngoài cánh cửa này và tự mình xem tại sao Whitney đến trễ được ?”

      Với những bước chân dài và giận dữ, Clayton theo Stephen đến cánh cửa và nhìn ra bên ngoài nhà thờ đến quảng trường. Con đường đầy người và những chiếc xe mắc kẹt vào nhau. “Điều quái quỷ gì diễn ra thế?” chàng gắt lên.

      công tước làm đám cưới.” Stephen nhăn nhở cười. “và với xinh đẹp thuộc giới quý tộc cũng như giàu có. ràng, đám cưới của chuyện cổ tích của thế kỷ, và mọi người đều có ý đến đây để chứng kiến nó.”

      “Ai mời họ chứ?” Clayton hỏi vặn, tâm trí chàng tập trung vào việc Whitney có thể đâu để lẩn tránh chàng.

      “Vì chúng ta sở hữu nhà thờ này, nghi ngờ gì là họ nghĩ họ có quyền đến đây. Mặc dù,” Stephen hài hước thêm, “ còn khoảng trống nào nữa. Thậm chí ngay cả ban công cũng chật kín.”

      “Thưa Đức ông,” giọng đàn ông trầm trầm xen vào. Mười bốn khuôn mặt đàn ông lo lắng quay lại về phía người mục sư diện bộ quần áo tu sĩ sang trọng nhất của mình. “ dâu đến,” ông ta .

      ° ° °

      Hai mươi nghìn ngọn nến trắng chiếu sáng lối giữa và bệ thờ của cả nhà thờ. Tiếng đàn óc gan vang lên tiếng ngân nga, và sau đó giai điệu ngân lên cách trang trọng, vang vọng cả nhà thờ từ sàn nhà đá hoa cho đến trần nhà mái vòm.

      Whitney nhìn mười hai người phù dâu từng người xuống lối giữa nhà thờ. Therese DuVille Ronsard nhận bó hoa từ phù dâu và đứng thẳng hàng vào đoàn người, sau đó quay sang Whitney với nụ cười dịu dàng. “Nicki trao cho mình lời nhắn, mà mình với cậu trong giây phút này. ấy với cậu, “chúc chuyến tốt lành - lần nữa”.”

      Lời nhắn sâu sắc của Nicki gần như phá vỡ bình tĩnh của Whitney. Nước mắt phút chốc làm mờ mắt nàng và nàng cố gắng tập trung nhìn vào Emili, người vừa bước vào lối trong chiếc váy dài bằng lụa và sa tanh mầu xanh lá cây. Bây giờ chỉ còn mình nàng và cha nàng, người mà nàng chỉ trao đổi những câu lịch và chung chung kể từ khi ông xuất để dự đám cưới hai ngày trước đây.

      có gì đáng để lo lắng,” ông với giọng khàn khàn kì lạ. “Bố bước xuống lối giữa nhà thờ với đẹp nhất nước trong tay mình.” Ông nhìn nàng, và Whitney nhìn thấy mắt ông ươn ướt khi tiếp, “Bố mong là con tin điều này, bởi vì bố và con luôn trái ngược như mặt trăng và mặt trời, nhưng bố bao giờ hứa gả con cho công tước nếu bố nghĩ ông ấy là người có thể - , là người đàn ông dành cho con,” ông vụng về sửa lại. “Bố tự với mình trong ngày đầu tiên khi ông ấy đến nhà, rằng hai con như là được cắt ra từ mảnh vải, và bố đồng ý lời cầu hôn của ông ấy ngay khi đó. Bố và ông ấy hề bàn luận đến chuyện tiền bạc cho đến khi bố đồng ý chuyện đính hôn.”

      Mắt Whitney mờ hẳn khi nàng nghiêng sang và hôn vào vầng trán nhăn nheo của cha nàng. “Cám ơn bố với con những điều này. Con cũng bố.”

      Tiếng đàn đột ngột dừng lại, kế đó là phút giây dài im lặng treo lơ lửng, sau đó nó vang lên hai tiếng, và Whitney đặt bàn tay run run của nàng lên cánh tay của cha nàng.

      Với tiếng nhạc bay vút xuyên qua cả mái hiên và bốn nghìn người đứng nhìn trong yên lặng trang trọng, Whitney bắt đầu bước từng bước xuống lối giữa của nhà thờ.

      Clayton từng vẽ ra bức tranh trong đầu chàng rằng nàng trông như thế nào trong giây phút này - bức tranh của dâu xinh đẹp với chiếc mạng che mặt và váy trắng thướt tha. Nhưng những hình ảnh chàng nhìn thấy trong ánh nến lung linh quét sạch hơi thở của chàng. Niềm kiêu hãnh bùng lên trong chàng, nổ tung trong toàn cơ thể chàng cho đến khi chàng thấy nhức nhối vì nó. dâu nào từng, từng nhìn giống như nàng. Whitney đến với chàng mà hề e thẹn, có cái khăn voan che khuất nàng khỏi chàng. Và khi chàng nhìn – nàng ngước mắt lên tìm mắt chàng – và giữ chúng ở đó - chủ tâm để mọi người từ đàn ông, đàn bà cho đến trẻ con trong nhà thờ biết rằng nàng tự hào vì đến với chàng.

      Mái tóc dày của nàng chảy qua vai nàng, sợi dây lưng bằng vàng buộc ở vòng eo thon thả của nàng duyên dáng đu đưa theo từng bước , và chiếc áo choàng viền ngọc trai tỏa sáng sau lưng nàng. Nàng là nữ hoàng với vẻ đẹp lộng lẫy rực rỡ, thâm trầm nhưng kiêu ngạo, xinh đẹp gợi cảm nhưng xa vời, thể với tới được. “Ôi tình của ta, bé con,” Clayton thầm trong tim chàng.

      Đám đông chìm trong chờ đợi nín thở khi công tước bước về phía trước, khung người cao lớn của chàng lộng lẫy trong bộ lễ phục bằng nhung mầu đỏ thẫm vương giả sang trọng. Họ thấy công tước nắm lấy tay nàng và mỉm cười với nàng – và họ biết chàng gì đó với nàng. Nhưng chỉ có Whitney nghe thấy câu dịu dàng của chàng, “Xin chào, tình của ta.” Khung cảnh công tước đẹp trai nhìn xuống dâu xinh đẹp của chàng với niềm kiêu hãnh dịu dàng như vậy khiến nhiều người phải lấy khăn tay chấm mắt trước cả khi đôi uyên ương đọc lời thề.

      Clayton dẫn nàng đến bệ thờ, đến nơi của nàng bên cạnh chàng, nơi dành cho nàng mãi mãi.

      Whitney đứng đó với tay nàng nằm trong cái nắm tay mạnh mẽ và bảo bọc của chàng. Khi người mục sư cầu nàng đọc lại lời thề của mình, nàng quay về phía Clayton và đưa mắt lên nhìn vào đôi mắt ấm áp và trấn an của chàng. Giọng nàng và chắc chắn, nhưng khi nàng hứa vâng lời chàng, biểu của Clayton thay đổi. Chàng nhướn bên lông mày với vẻ hoài nghi khôi hài khiến Whitney gần như lạc mất từ khi nàng cố kìm lại tiếng cười sững sờ.

      Cuối cùng, họ được tuyên bố là chồng và vợ; tiếng nhạc nổi lên; và Clayton tuyên bố quyền được hôn dâu. Đó là cái hôn lịch , giống bất cứ cái hôn nào trước đây, khiến mắt Whitney biểu lộ ngạc nhiên. “Ta phải luyện tập,” Clayton thầm trêu khi họ quay , “cho đến khi thuần thục.”

      dâu xinh đẹp lộng lẫy của chàng gật đầu giả bộ nghiêm chỉnh và thầm từ tốn, “Em rất hạnh phúc để giúp chàng luyện tập, ông chủ của em.”

      Đó là lí do vì sao, theo lời kể sau đó, công tước của Claymore cười rung cả vai khi chàng rời khỏi bệ thờ với nữ công tước trong tay chàng.

      ° ° °

      Whitney ngồi bên cạnh Clayton trong chiếc xe ngựa khi họ lướt những con đường bằng phẳng hướng về Claymore. Chiếc xe của nhà Gilbert vẫn vô vọng nằm trong tình cảnh kẹt cứng ở nhà thờ, vì vậy dì và chú Whitney tuy dễ chịu nhưng cũng lưỡng lự làm hành khách cỗ xe cùng với chú rể và dâu, điều mà bốn người họ đều nhận thấy còn chút riêng tư nào cho đôi vợ chồng mới cưới.

      Lắng nghe Clayton trò chuyện với họ, nàng nhìn vào chiếc nhẫn vàng nặng chàng đeo vào tay nàng. Trông nó lạ lùng khi ở đó, bao lấy ngón tay thon dày của nàng gần hết đốt tay thứ nhất, lời tuyên bố hùng hồn với cả thế giới rằng nàng thuộc về chồng của nàng.

      Chồng nàng? Whitney liếc trộm Clayton qua hàng mi. Chồng của mình, nàng nhắc lại với chính mình và cơn xúc động xuyên qua nàng. Lạy Chúa… chàng là chồng nàng; cao sáu feet ba đầy nam tính, tao nhã và hiểu biết – nhưng cũng mạnh mẽ; kết hợp của cả quyền lực và tự chủ. Ngay cả nàng bây giờ cũng mang tên của chàng. Nàng thuộc về chàng. Đó là suy nghĩ hơi đáng sợ – và cũng có chút tuyệt diệu, nàng quyết định.

      Đoàn người theo đám cưới chạy thẳng qua cổng chính của Claymore sau đó lướt dọc lối riêng uốn khúc với những ngọn đuốc rực rỡ được thắp ở hai bên đường, chiếu sáng cả lối dành cho khách mời sắp đến. Khi họ dừng lại trước ngôi nhà chính, Clayton giúp Whitney xuống xe, và nàng ngạc nhiên khi thấy tất cả người làm - từ người hầu, quản gia, đầy tớ, gác cổng và hầu ; cho đến những người làm vườn, người giữ cửa, người giữ rừng và người coi ngựa đều xếp thẳng hàng ở trước bậc thềm trong những bộ chế phục và đồng phục sạch , theo đúng thứ bậc của họ.

      Clayton dẫn nàng đến cửa chính như nàng đoán, mà bước vài bước đến trước đám đông. Whitney mỉm cười nhút nhát trước hơn trăm năm mươi khuôn mặt, sau đó liếc sang Clayton.

      “Can đảm lên,” chàng thầm, cười toe toét. giây sau gian vỡ òa với những tiếng chúc mừng và vỗ tay.

      Chàng đợi cho tiếng ồn lắng xuống. “Đây là truyền thống khác,” chàng giải thích với Whitney trong khi chàng vẫn đứng đó, nghiêm trang nhìn những người đầy tớ, nhưng nụ cười lấp lánh trong mắt chàng. “Hãy chiêm ngưỡng bà chủ mới của các người, vợ ta.” Clayton nhắc lại những lời cổ mà vị công tước đầu tiên của Claymore khi trở về với dâu bị bắt cóc của ngài, với giọng trầm trầm vang dội mà tất cả mọi người đều nghe . “Và hiểu rằng khi nàng ra lệnh cho các người, cũng như là ta ra lệnh; khi các người phục vụ nàng, cũng là các người phục vụ ta; lòng trung thành mà các người dành hay dành cho nàng; cũng là dành và dành cho ta.” Những nụ cười rộng mở lan tỏa khuôn mặt của những người làm, và khi Clayton dẫn Whitney quay , những tiếng huyên náo chúc mừng vang lên to gấp đôi so với lần trước.

      Trong phòng khách màu-trắng-và-vàng, Clayton rót sâm panh cho Whitney, ông bà Gilbert và chàng. Stephen và mẹ chàng cũng tụ họp với họ sau đó và Clayton tự động rót đầy hai li nữa. Cả trăm hai sáu phòng của ngôi nhà chính và bẩy mươi phòng của dãy nhà dành cho khách đều chứa đầy khách đến dự đám cưới, rất nhiều người đến từ ngày hôm trước. thanh của những cỗ xe ngựa dừng lại lối vào nhà ngớt chứng tỏ khách mời trở lại từ nhà thờ.

      “Nàng có muốn nghỉ ngơi , em ?” Clayton hỏi khi đưa nàng li rượu. Whitney liếc nhìn đồng hồ. Bây giờ là bẩy giờ và bữa tiệc bắt đầu từ tám giờ. Trong lúc chờ đợi, Clarissa cần là lại chiếc váy của nàng, có nghĩa là nàng có thời gian để uống nốt li sâm panh. Lưỡng lự, nàng gật đầu và đặt li xuống.

      Clayton nhìn thấy nàng liếc nhìn tiếc nuối li rượu và cười chế giễu nàng, chàng cầm cả hai li của họ và dẫn nàng lên cầu thang rộng uốn cong dẫn đến phòng ngủ của họ. Đến căn phòng nối liền với phòng chàng, nơi nàng ở từ bây giờ, chàng dừng lại, mở cửa cho nàng, và đưa nàng li sâm panh. “Ta phải phải cầu mang cả chai đầy lên , thưa quý bà?” chàng trêu, và trước khi Whitney có thể bướng bỉnh cãi lại, miệng chàng cúi xuống, nhàng lướt môi nàng nụ hôn ngắn ngủi ngọt ngào.

      ° ° °

      tấm thảm đỏ thắm trải dài từ lối thẳng đến thềm nhà đắp cao có bậc dẫn đến ngôi nhà lớn được chiếu sáng rực rỡ.

      Những khách mời đến thành từng dòng người đều đặn, vô tận, đến sảnh lớn trước cầu thang, hai bên là ba mươi người hầu xếp hàng cứng ngắc trong bộ chế phục màu đỏ-tía-và-vàng của nhà Westmoreland để tiếp đón.

      Bên dưới chiếc đèn chùm sáu tầng trong phòng khiêu vũ, Whitney đứng bên cạnh Clayton trong khi người quản gia xướng tên các vị khách, “Quý ông và quý bà… Ngài… ông bà…” khi từng người qua bên dưới những cái cổng cẩm thạch vào căn phòng trang hoàng đầy hoa. “Quý bà Amelia Eubank,” nàng nghe người quản gia . Bỗng nhiên, Whitney căng thẳng khi bà goá già cộc cằn lách về phía họ với chiếc mũ xanh ngắt và váy sa tanh mầu tía.

      “Thưa bà, tôi tin là,” Clayton trêu ghẹo, cười toe toét với bà goá già khó tính, “tôi thất bại trong việc mang lại cho bà “ cuộc cạnh tranh” tương xứng với Sevarin?”

      Quý bà Eubank bật lên cười vui vẻ, sau đó nghiêng lại gần Clayton. “Ta muốn hỏi , Claymore, đó chính xác có phải là lí do mà chọn trang trại Hodges để “nghỉ ngơi”?”

      “Chính xác,” Clayton trong khi chàng hất đầu về phía Whitney, “là lí do mà bà nghĩ.”

      “Ta biết mà!” bà và cười khúc khích hài lòng. “Tuy nhiên phải mất vài tuần ta mới dám chắc. chàng chó con trẻ tuổi ngạo mạn ạ!” Bà thêm gần như âu yếm trong khi bà đặt chiếc kính mắt lên mắt và quay , tìm kiếm người hàng xóm xui xẻo trong làng để tấn công.

      Bữa tối và buổi tiệc hoành tráng được bắt đầu với chầu sâm panh chúc mừng, li thứ nhất được khởi xướng bởi Stephen. “Vì Nữ công tước của Claymore,” .

      Nhìn sang mẹ Clayton, Whitney mỉm cười vui vẻ và nâng li của nàng nên, sẵn sàng để chúc mừng bà. “Ta tin ý Stephen là đến nàng, tình của ta,” Clayton cười khúc khích thầm.

      “Em? Ồ vâng, tất nhiên,” Whitney , nhanh chóng hạ thấp tay nàng để cố gắng sửa chữa sai sót của mình. Nhưng quá muộn, những vị khách trông thấy nàng và ồ lên cười.

      Sau tràng chúc tụng cho sức khỏe, hạnh phúc, và đời sống dài lâu của dâu và chú rể, những người khách cầu chú rể phát biểu. Clayton đứng dậy và Whitney cảm thấy bừng lên niềm tự hào khi thấy chàng đứng đó, bao quanh bởi cái uy quyền chứa mà thành phần của con người chàng. Chàng và giọng sâu lắng của chàng vang vọng đến góc xa nhất của căn phòng yên lặng. “Nhiều tháng trước ở Pari,” chàng , ngọt ngào nhìn Whitney trong giây, “ phụ nữ trẻ đáng buộc tội tôi vì “giả vờ là công tước”. Nàng ta tôi là “kẻ lừa đảo” tội nghiệp và tôi nên tìm tước hiệu khác để mong mỏi - tước hiệu nào đó phù hợp với tôi hơn. Và tôi quyết định chỉ có danh hiệu khác mà tôi muốn: đó là chồng của nàng.” Chàng lắc đầu vẻ tội nghiệp, trong khi nét cười sáng lên trong đôi mắt xám của chàng. “Hãy tin tôi, tước hiệu đầu tiên của tôi đạt được dễ hơn nhiều so với cái thứ hai.” Khi trận cười giảm bớt, Clayton trang trọng thêm, “và rất, rất ít giá trị hơn.”

      Khi những nhạc công chơi điệu van đầu tiên, Clayton dẫn nàng ra sàn nhảy. Ôm nàng trong tay, chàng quay nàng vòng vòng để tất cả mọi người có thể nhìn thấy, nhưng khi những vị khách bắt đầu tham gia cùng họ sàn, chàng thả lỏng và thư thả khiêu vũ với nàng.

      Các giác quan của chàng sống động trước mùi thơm nước hoa phảng phất của nàng, trước cái đụng chạm nhè của đầu ngón tay nàng. Chàng nghĩ về đêm mai, hoặc đêm sau nữa, khi chàng có thể biến nàng thành của chàng, và máu chàng sôi lên nóng bỏng khiến chàng buộc phải gạt ý nghĩ đó sang bên. Chàng cố gắng tập trung vào cái gì khác, và trong khoảng mười giây sau, trong đầu chàng bắt đầu cởi quần áo và hôn nàng, vuốt ve nàng với tay và miệng chàng cho đến khi nàng trở nên buông thả với chàng.

      Cha nàng cầu nhảy với nàng điệu tiếp theo, và Clayton nhảy với mẹ chàng, và cứ thế hàng giờ trôi . Giờ là quá nửa đêm khi Whitney và chàng rời sàn nhảy và bước cùng nhau, tay trong tay, cười và chuyện với những khách mời của họ.

      Có thể thấy được là Whitney thực rất vui sướng và Clayton tất nhiên vội vã gì dẫn nàng rời bữa tiệc. Rút cuộc chàng chẳng có gì để trông đợi trong đêm nay ngoại trừ ngủ mình giường của mình. Khi đồng hồ chỉ gần giờ, Clayton có cảm giác dễ chịu là những người khách mong đợi là họ nghỉ - nghi ngờ được khẳng định khi Ngài Marcus Rutherford bày tỏ với chàng với giọng , mắc cười, “Lạy Chúa tôi, chàng, nếu cậu băn khoăn khi nào cậu có thể rời gây ra chuyện bàn tán, là hai giờ trước đây rồi.”

      Clayton đến chỗ Whitney. “Ta xin lỗi phải kết thúc buổi tối của nàng, bé con, nhưng nếu chúng ta sớm bỏ , mọi người bắt đầu dị nghị. Hãy chào tạm biệt với chú và dì nàng,” chàng giục, nhưng chàng cũng vội vã gì để bỏ , và nó làm chàng khó chịu khi bị đuổi cổ từ bữa tiệc chết tiệt của chàng trong ngôi nhà chết tiệt của chính chàng và bởi chính những người khách chết tiệt của chàng… điều đó, chàng lập tức nhận ra, là hoàn toàn trớ trêu cho chú rể nghĩ như vậy trong đêm hôn lễ của mình, đặc biệt khi chú rể đó lại chính là chàng. Nhăn nhó cười, chàng lắc đầu trước mỉa mai của nó.

      may, Clayton vẫn còn cười khi nhìn Whitney chúc chú nàng ngủ ngon, và quý ông đó hiểu lầm nụ cười của Clayton thành cái liếc mắt dâm đãng, cảm thấy là phận bề của mình để gửi đến cho chú rể cái cau mày thể quở trách. Clayton cứng người dưới trách cứ im lặng và, cảm thấy bị nghĩ xấu cách công bằng, bực dọc , “Chúng tôi gặp ngài ở bữa sáng,” trong khi chàng định phút trước đó là thân thiện chúc Ngài Gilbert ngủ ngon.

      Yên lặng, Clayton dẫn Whitney đến hành lang từ cánh phía tây. Căng thẳng trào lên trong nàng khi họ qua ban công, và khi đến cầu thang, bước chân của nàng bắt đầu chậm lại. Tuy nhiên do Clayton loay hoay với phiền phức mới nên chú ý: Chàng nên dẫn Whitney đến phòng ngủ của chàng, hay đưa đến phòng của nàng? Những người hầu đều lượn lờ khắp cái nơi quái quỷ này và chàng muốn chuyện họ thiếu thân mật trong đêm tân hôn trở thành chuyện đồn đại giữa những người làm.

      Chàng vừa mới quyết định dẫn nàng về phòng ngủ của nàng hai người hầu xuất ở cầu thang, cảm giác tội lỗi như kẻ trộm trong chính ngôi nhà của mình, Clayton nhanh chóng chuyển hướng , lùi lại và mở cánh cửa phòng chàng thay vì cửa phòng nàng. Chàng bước vào phòng trước khi nhận ra Whitney dừng lại ở cửa và nhìn chết lặng vào căn phòng quen thuộc nơi chàng thô bạo xé bỏ quần áo của nàng.

      “Vào , em ,” chàng , liếc nhanh xuống cầu thang và dùng sức kéo nàng nào trong. “ có gì phải sợ hãi ở đây, có tên điên rồ nào dám làm hại nàng.”

      Với cái lắc đầu, nàng dường như gạt bỏ những kí ức ám ảnh nàng và bước vào trong. Thở dài nhõm, Clayton đóng cửa lại sau lưng và hướng Whitney đến chiếc ghế sofa dài xanh lá cây đặt ở góc phải của lò sưởi, đối diện với chiếc ghế chàng ngồi trong đêm định mệnh đó. Chàng ngồi xuống bên cạnh nàng chiếc sofa, vừa nhìn vào hình dáng quyến rũ của nàng, chàng nghĩ là khôn ngoan hơn khi ngồi ở chiếc ghế đối diện nàng.

      Tối nay, Whitney thể ngủ trong phòng nàng và chàng ngủ trong phòng chàng, chàng quyết định, bởi vì những người hầu nghĩ là kì lạ khi hai chiếc giường đều có người ngủ. Nàng ngủ giường của chàng và chàng ngủ ghế sofa.

      Chàng nhìn nàng. Mái tóc đen hướng về phía ánh lửa bập bùng trong lò sưởi, lẩn tránh chiếc giường lớn ở cái bệ cao. Điều đó nhắc chàng nhớ rằng nàng phải thắc mắc là tại sao, nếu chàng thực giữ lời hứa, chàng lại đưa nàng về phòng nàng. “Nàng phải ngủ ở đây, bé con - nếu những người hầu bàn tán. Ta ngủ ở ghế sofa.”

      Nàng nhìn chàng và mỉm cười, như thể nàng nghĩ quá xa xôi.

      Sau giây phút lúng túng, chàng gợi ý, “Nàng có muốn chuyện ?”

      “Có,” nàng lập tức đồng ý.

      “Nàng muốn về chuyện gì?”

      “Ồ, bất cứ chuyện gì.”

      Clayton vắt óc để nghĩ ra vài chuyện gì đó thú vị để , nhưng tâm trí và cơ thể chàng đều gắn chặt ở diện đầy khiêu gợi ở nàng ở phòng ngủ của chàng. “Hôm nay thời tiết là đẹp,” rốt cuộc chàng . Chàng có thể thề rằng nét cười thoảng qua khuôn mặt nàng, hay đó chỉ là ánh lửa bập bùng của ngọn lửa? “Trời mưa,” chàng thêm, bắt đầu cảm thấy cực kì ngớ ngẩn.

      có gì thay đổi kể cả trời mưa. Nó vẫn là ngày tuyệt vời và đẹp đẽ.”

      Lạy Chúa! Chàng ước gì nàng nhìn chàng với đôi mắt màu xanh lục sáng long lanh và mỉm cười quyến rũ với chàng như vậy. phải đêm nay. Có tiếng gõ rụt rè cánh cửa của chàng, và cả của nàng. “Ai lại - ?”

      “Em đoán đó là Clarissa,” Whitney , sẵn sàng đứng lên và nhìn xung quanh tìm cánh cửa nối giữa hai phòng dẫn đến phòng ngủ của nàng. Clayton đến cánh cửa dẫn ra hành lang, kéo cửa mở và bực dọc nhìn nhìn người hầu phòng ôn tồn , “Chào buổi tối, thưa đức ông,”và tự động bước vào. Chết tiệt! Chàng quên mất người hầu phòng của chàng và hầu của Whitney. Đối với chàng, Clayton nghĩ là ít thử thách với những ham muốn khơi dậy trong chàng hơn nếu cả hai đều mặc quần áo ngủ. Thầm nguyền rủa những người hầu cách chung chung, Clayton chỉ cho Whitney cánh cửa nối giữa hai phòng, sau đó quay gót và sải bước vào phòng đọc sánh liền kề với phòng ngủ của chàng, quên hẳn diện của người hầu đâu đó trong phòng của chàng.

      Nhìn chằm chằm những hàng sách kệ, chàng cố gắng quyết định đọc cái gì. Đọc cái gì, ôi vì Chúa! Trong đêm tân hôn của chàng! Sau tám tuần cùng chia sẻ những đam mê kìm nén khó khăn, tại sao nàng vẫn còn sợ sệt như vậy? Và điều điên khùng gì khiến chàng đồng ý hứa với nàng như vậy.

      Khi chàng với tay lấy quyển sách, Armtrong bước vào phòng đọc đến sau lưng chàng. “Tôi có thể giúp gì được ngài, thưa đức ông?” Theo phản xạ chàng giật tay khỏi giá sách, Clayton quay lại với người hầu may mắn. “Ta gọi khi cần!” Chàng sẵng, cố gắng giấu bực tức của mình. Những người đầy tớ chàng hồi hộp như cậu bé trong đêm tân hôn của chàng, nếu chàng quát nạt và gầm gừ. “Thế là được, Armtrong. Ngủ ngon,” chàng thêm, sau đó chàng tự mình hộ tống tên hầu phòng còn ngạc nhiên đến cánh cửa phòng, đẩy ra hành lang và khoá cửa lại.

      Clayton trở lại phòng đọc, trút bỏ chiếc áo ngoài và ca vát, tháo hai cái cúc áo sơ mi. Kéo cái nút của bình rượu, chàng rót đầy li brandy, sau đó nhặt cuốn sách từ giá, ngồi xuống và duỗi dài chân. Định thư giãn, chàng uống ngụm rượu và đọc đoạn đến bốn lần trước khi chàng đành từ bỏ và gập cuốn sách lại.

      Chàng thực nổi giận với chính mình, kèm theo chút ngạc nhiên, vì quá mất bình tĩnh, mà vì cái gì, rút cuộc cũng chỉ là thêm đêm sống độc thân. Sau tám tuần sống như chàng độc thân, điều gì khiến đêm thêm nữa trở nên quan trọng đến vậy? Nó quan trọng, chàng rầu rĩ nhận ra, bởi vì chàng thể gạt bỏ hiển nhiên là đêm tân hôn nghiễm nhiên và thể khác được là đồng nghĩa với việc làm tình - bởi vì nó vốn được quan niệm như vậy. Nghĩ lại rằng trong suốt cuộc đời trưởng thành của chàng, chàng chưa bao giờ để tâm đến những thứ kiểu như là “được cho là như vậy,” Clayton thể tưởng tượng được tại sao tối nay chàng thể làm được như vậy. Trừ phi bởi vì là cơ thể khiêu gợi của vợ chàng (vợ chàng - chàng thích cái thanh đó) bây giờ thực là của chàng, bởi quyền lực của hôn nhân. Và nó gần gũi với cơ thể thèm khát của chàng cách trêu ngươi.

      Chàng để cho Whitney có gấp đôi số thời gian có thể cần đến trước khi chàng đứng lên và trở lại phòng ngủ của chàng. Nàng ở đó. Cách cửa nối tiếp vẫn đóng hờ, và chàng đến thẳng phòng thay đồ trong phòng ngủ của nàng. Nàng cũng ở đó. Trái tim chàng bắt đầu đập mạnh mặc dù chàng với mình rằng nàng thể, nàng trốn chạy khỏi chàng. Chắc chắn nàng có nhiều lòng tin đối với lời của chàng hơn để phải làm như vậy!

      Rảo bước, Clayton trở lại đường cũ của mình, dừng lại nhõm ở cửa phòng ngủ của chàng. Whitney ở phía đối diện cuối phòng, đứng gần cái bục, nhìn chằm chằm vào chiếc giường lồ bốn bức đặt cái bục đó. Trong ánh sáng của đèn cầy, chàng có thể nhìn thấy những hồi ức và nỗi sợ hãi mặt nàng. Chàng bước vào phòng và cái bóng của chàng trải dài bức tường rộng.

      Whitney nhìn chàng, và Clayton thấy nàng nhanh chóng giấu nỗi sợ của mình sau nụ cười quyến rũ. “Chàng thực ra là ai?” Nàng hỏi với giọng bí y như nàng tại buổi tiệc hoá trang Armands từ trước rất lâu.

      công tước,” chàng trả lời, mỉm cười nhớ lại cách họ giễu cợt lẫn nhau tối đó. “Và cũng là chồng nàng. Nàng là ai?”

      nữ công tước!” Nàng thốt ra với vẻ vui sướng trộn lẫn hoài nghi.

      “Và cũng là vợ ta?”

      Nàng gật đầu, chầm chậm, nụ cười của nàng rộng mở tươi sáng. Trong đầu mình, Clayton thấy lại vị nữ thần khiêu gợi mà đêm đó nàng hoá trang với những bông hoa tím và vàng quấn mái tóc. Cùng lúc, chàng nhìn thấy nàng đứng cạnh giường của chàng, và đột nhiên mọi chuyện trở thành quan trọng khi chàng thể làm tình với nàng đêm nay. Điều quan trọng nhất là chàng thực khiến nàng trở thành của chàng! Chàng làm được – nàng thực là của chàng! Chàng cảm thấy vui vẻ và mãn nguyện. “Người vợ ngoan ngoãn của ta?” chàng trêu ghẹo, nhấn mạnh từ “ngoan ngoãn”.

      Whitney gật đầu lần nữa và chàng có thể thấy nụ cười trong ánh mắt nàng.

      “Vậy lại đây, người vợ ngoan của ta,” chàng thào ra lệnh.

      thoáng e sợ lướt qua mặt nàng, nhưng nàng quay hẳn về phía chàng và bắt đầu bước về phía chàng với dáng tự nhiên và mềm mại của nàng. Đó là lúc Clayton nhận ra nàng mặc gì, và gần như chàng kêu thành tiếng. Cái váy ngủ của nàng được làm hoàn toàn bằng đăng ten trắng mỏng, để lộ mờ mờ làn da ở cánh tay, ngực và thậm chí đôi chân dài của nàng; và những vùng da thịt mềm mại phồng lên dưới vạt áo đủ để khiến chàng quặn lại vì ham muốn và tiếc nuối.

      Nàng dừng lại cách chàng vài bước, chăm chú nhìn chàng với vẻ sợ hãi và bối rối, như là nàng muốn bước nốt quãng đường còn lại nhưng thể điều khiển được mình. “Về… về lời hứa của chàng,” nàng ngập ngừng . “Nhớ ?”

      Liệu chàng có nhớ lời hứa của mình! “Ta nhớ, bé con,” Clayton nhàng . Chàng bước đến chỗ nàng và dịu dàng vòng tay ôm nàng, cố gắng lờ cảm giác thể chối bỏ về bộ ngực gần như để trần mềm mại ép vào làn áo sơ mi mỏng của chàng. Chàng muốn hôn nàng nhưng nàng run lẩy bẩy khiến chàng dám, vì vậy chàng chỉ ôm nàng để mặt nàng vùi vào ngực chàng và chầm chậm vuốt ve mái tóc dài óng ả của nàng.

      “Khi em còn là bé,” nàng run run thầm bên trái tim chàng, “khi nằm giường vào buổi tối, em thường tưởng tượng rằng có thứ gì đó – trong tủ quần áo.”

      Nàng chìm vào im lặng nên Clayton gợi ý, “Có những tên chiến binh đồ chơi trong tủ quần áo của ta. Còn tủ của nàng có gì?”

      “Quái vật!” nàng thầm. “To lớn, xấu xí với những cái móng vuốt dài cả feet và những con mắt bự, lồi ra.” Nàng hít vào hơi run rẩy và . “Trong phòng này cũng có những quái vật - những kí ức hãi hùng trốn trong những bóng tối và góc khuất.”

      Clayton rúng động với hối hận đau đớn. “Ta biết vậy. Nhưng nàng có gì phải sợ; ta đòi hỏi bất cứ điều gì ở nàng tối nay. Ta hứa với nàng.”

      Nàng nghiêng người lại chút và nhìn vào chàng, khuôn mặt nàng đáng và mong manh đến mức Clayton tự hỏi hàng nghìn lần sao chàng từng, từng có thể làm nàng đau đêm đó. Nàng cố điều gì đó nhưng được; đổi lại nàng tựa má vào ngực chàng, vòng tay ôm eo chàng.

      lúc sau, nàng lại bắt đầu, “Buổi tối, khi em thường nằm giường, sợ hãi vì có gì đó trong tủ quần áo. Và sau đó, khi em thể chịu đựng được thêm nữa, em chạy ngang căn phòng và giật cánh cửa tủ mở ra, bắt mình nhìn vào trong đó.”

      Clayton mỉm cười lặng lẽ. Đó đúng là nàng khi vùng dậy từ dưới đống chăn và đối diện với bóng tối – có quái vật hay có quái vật. Khi nàng tiếp, giọng nàng đến nỗi chàng phải gắng hết sức mới nghe thấy.

      “Cái tủ luôn trống . có quái vật… có gì để sợ.” Nàng hít thở run rẩy. “Clayton, em muốn dùng cả đêm tân hôn của chúng ta để ngủ mình giường của chàng, sợ hãi vì những gì trong bóng tối.”

      Tay Clayton dừng lại giữa chừng, và sau đó chàng tiếp tục di chuyển nhàng, cho nàng thêm thời gian đến cân nhắc. “Nàng chắc chứ?” chàng lặng lẽ hỏi.

      Whitney gật đầu và thầm, “Vâng.”

      Nghiêng người xuống, chàng ôm nàng lên tay và bế nàng đến chiếc giường nơi chàng dạy nàng hành động đó ghê tởm như thế nào, tự hứa với mình, từng bước , lần này hoàn hảo đối với nàng để kí ức về lần trước có thể biến mất trong trí nhớ nàng. Chàng rời tay ở bên dưới đầu gối nàng, và cảm giác đôi chân nàng trượt xuống dọc đùi chàng khi chàng tháo chiếc nơ buộc ở ngực nàng và dịu dàng đẩy chiếc váy ren ra.

      Bờ vai trắng ngà và bộ ngực với núm vú hồng hồng tỏa sáng yếu ớt trong ánh sáng từ ngọn lửa phía bên kia phòng. “Chúa tôi, nàng đẹp,” chàng thốt ra, và cảm thấy cơ thể nàng run lên đột ngột khi tay chàng trượt xuống cánh tay nàng, đẩy chiếc váy ren mỏng manh trượt xuống sàn nhà. Chàng chiếm lấy đôi môi ướt mềm của nàng trong nụ hôn dài và ngọt ngào, sau đó kéo chiếc chăn bằng sa tanh sang bên và nhàng nâng và đặt nàng nằm xuống chiếcgiường trải ga còn lạnh lẽo.

      Nàng nhắm mắt và quay đầu , và Clayton thấy màu hồng lan nhanh từ đôi chân thon dài của nàng, những đường cong tuyệt mỹ, nhuộm hồng làn da trắng ngà ấm áp của nàng cho đến tận chân tóc. Thấy được bối rối rệt của nàng, chàng miễn cưỡng tắt những ngọn nến cháy chiếc bàn bên cạnh. E rằng để nàng mình với những hồi ức nàng sẵn sàng đối diện, chàng cởi bỏ quần áo bên cạnh giường, sau đó duỗi người nằm bên cạnh nàng rồi cẩn thận kéo nàng lại gần. Whitney cứng người lại. Tay chàng vuốt ve nhàng tấm lưng trần của nàng, và nàng thậm chí còn trở nên cứng ngắc hơn. Clayton dừng âu yếm nàng và nằm xuống chiếc gối với đầu nàng ngực chàng.

      Trong những phút tiếp theo, hơi thở nàng thay đổi từ chậm chầm chậm sang tắc nghẽn, rồi từ nhanh sang đứt ngoãng, và đó là chàng còn chưa chạm đến nàng. Chúa tôi, sao chàng ghét mình vì những gì làm với nàng đêm đó đến thế! Nàng quá căng thẳng, quá cứng nhắc trong từng tế bào của cơ thể nàng, trừ phi chàng có thể giúp nàng thả lỏng, chàng vẫn làm nàng đau cho dù chàng có nhàng như thế nào.

      Clayton với xuống dưới kéo chiếc chăn trùm lên họ để nàng quá bị phân tâm đến tình trạng trần truồng của họ. “Ta muốn với nàng chút trước ,” chàng giải thích. nhõm bao phủ lấy nàng và chàng thấy muốn cười vì trông nàng giống như vừa được cho thêm mấy phút trì hoãn trước khi hành hình. “Nếu nàng có thể, ta muốn nàng cố gắng gạt bỏ những gì xảy ra trước đây. Và ta cũng muốn nàng quên những gì nàng có lẽ nghe về chuyện gì xảy ra giữa người chồng và vợ khi ở giường và chỉ đơn giản lắng nghe ta .”

      “Vâng,” nàng thầm.

      “Những từ như “phục tùng” hay “chiếm đoạt” bao giờ nên dùng để diễn tả cho việc làm tình, nhưng ta biết đó là cách mà nàng nghĩ về nó. Từ thứ nhất ngụ ý nghĩa vụ, miễn cưỡng thực . Từ thứ hai là cưỡng ép. Ta “chiếm đoạt” nàng và nàng cũng phải “phục tùng” ta. Và nàng cũng cảm thấy đau đớn gì cả.” Với nụ cười dịu ngọt với khuôn mặt ngẩng lên của nàng, chàng , “Ta cam đoan với nàng rằng nàng phải là người có khuyết khuyết gì. Nàng được tạo ra cách hoàn hảo và tuyệt vời.”

      Chàng miết ngón tay trỏ quanh cái má đáng của nàng. “Những gì xảy ra giữa chúng ta là chia sẻ, sinh ra từ ước muốn của ta là được gần nàng nhất mà ta có thể, để thực trở thành phần của nàng. Bé con, khi ta ở sâu trong nàng ta chiếm đoạt, mà ta trao tặng. Ta trao cơ thể mình cho nàng như ta trao tình của ta cho nàng trước đây và chiếc nhẫn của ta ngày hôm nay. Khi ta ở trong nàng, ta gieo hạt mầm cuộc sống của chính ta bên trong nàng và để đó cho nàng giữ và nuôi lớn bên trong nàng - dấu hiệu của tình khát khao của ta đối với nàng, như chiếc nhẫn đính hôn của nàng.”

      Trong ánh sáng vàng cam loé lên từ lò sưởi, Clayton thấy nàng ngập ngừng, và rồi ý thức ngẩng mặt lên, dâng tặng đôi môi nàng cho nụ hôn của chàng. Rất chậm và , Clayton nghiêng sang và bắt đầu hôn vợ chàng. Chàng hôn nàng lâu và kéo dài, với tất cả ngọt ngào nhức nhối trong tim chàng, và nàng, sau vài phút căng thẳng thụ động, đặt những ngón tay thon thả lên má chàng và bắt đầu hôn lại chàng với tất cả tình rụt rè và rung động và Clayton biết là nàng cảm nhận.

      Đôi môi mềm của nàng mở ra với chỉ gợi ý nhất từ cái lưỡi thăm dò của chàng, và tay nàng cuốn quanh cổ chàng khi nàng kéo lưỡi chàng vào trong miệng nàng, và trao lưỡi nàng cho chàng. Chàng trêu chọc và chòng ghẹo nàng, trao tặng chàng cho nàng bằng cách đẩy sâu lưỡi chàng và sau đó rút ra chầm chậm và lại đẩy vào lần nữa và lần nữa, cho đến khi Whitney bám chặt vào chàng, miệng nàng chuyển động miệng chàng trong dâng hiến say mê trước cái hôn khiêu gợi hoang dã.

      Chàng vuốt ve tóc nàng và trượt tay xuống cổ họng rồi ngực nàng, ngón tay cái vầy vò núm vú màu hồng cho đến khi chúng dựng đứng lên. Whitney run lên vì khoái cảm và bắt đầu áp thân mình vào chiều dài cơ thể rắn chắc của chàng sau đó bỗng giật ra như thể nàng bị đau. Clayton ngay lập tức biết cái gì làm nàng sợ và cho dù nàng vẫn chống lại, chàng vòng tay giữ hông nàng gần hông chàng. “,” chàng dịu dàng khi nàng cố kéo phần cơ thể phía dưới ra xa phần cơ thể đàn ông cương cứng của chàng “ có gì làm nàng đau.”

      Hai hàng mi dày của nàng ngước lên và nàng trao cho chàng cái nhìn nghi ngờ và trách móc khiến chàng gần như mỉm cười. “Đặt tay nàng lên ngực ta,” chàng nhàng chỉ dẫn. “Chỉ để ngực ta,” chàng đảm bảo với nàng khi nàng nhấc tay lên để tuân theo nhưng vẫn e dè. Lúc nàng di chuyển những ngón tay làn da ấm áp của chàng, những cơ bắp của chàng giật giật như phản xạ lại. “Có thấy cơ thể ta đáp lại với đụng chạm của nàng như thế nào ?” chàng với nàng. “ phần cơ thể ta mà nàng sợ hãi chỉ là đáp lại gần gũi với nàng, khao khát nàng.” Chàng ôm nàng lại gần hơn với đùi và hông chàng, nhưng nàng vẫn còn cứng ngắc và căng thẳng. “Nàng sợ hãi rằng ta làm nàng đau sau khi ta hứa là ta làm như vậy chứ?”

      Whitney nuốt nước bọt khó khăn và lắc lắc đầu gối. Nếu Clayton đau nàng nên tin chàng. Ngập ngừng, nàng di chuyển những ngón tay lớp lông đen ngực chàng và cảm thấy nhịp đập đều đặn của trái tim chàng ngày càng tăng, co giật của những cơ bắp mạnh mẽ ở ngực chàng khi nàng trượt tay xuống dưới thêm chút.

      Clayton cảm thấy nó như ngọn lửa thể kiểm soát được bùng cháy trong mạch máu chàng. “Ôi, em dấu,” chàng nửa cười, nửa rên rỉ, “Hãy cảm thấy tự hào về những gì nàng có thể làm với ta. Nó làm ta xấu hổ khi biết nàng có thể khiến cơ thể ta kích động với những cái vuốt ve nhất của nàng, thậm chí ngay cả nếu ta có thể chống lại nó. Nó làm ta thấy xấu hổ hơn khi cho nàng biết. Nhưng dù sao ta vẫn với nàng, bởi vì nàng có quyền tự hào vì có quyền lực như vậy đối với ta, ta cũng có thể tìm được lí do để vui mừng với nó. Nhưng nếu nó làm nàng sợ hãi hay làm nàng xấu hổ, tình của chúng ta phải là thứ dễ sợ, thứ để xấu hổ.”

      Whitney hít hơi thở dài nhưng đều, vòng tay quanh cổ chàng, nàng ép mình vào toàn bộ chiều dài cơ thể rắn chắc và cứng cáp của chàng và bắt đầu hôn chàng. Run rẩy trong vòng tay chàng, nàng hôn vào trán chàng, mắt chàng và miệng chàng. Lưỡi nàng lướt môi chàng, cảm nhân mềm mại và ấm áp của chúng, và Clayton rên lên, miệng chàng mở ra nồng nhiệt miệng nàng. Và khi chàng lật nàng nằm xuống và ngả người xuống nàng, hôn và vuốt ve nàng với những bàn tay dịu dàng và đầy kinh nghiệm của chàng, Whitney biết những gì nàng cảm nhận có phải là đáng tự hào hay , nhưng cho dù nó là cái gì, nó cũng đê mê, cuồng nhiệt và tuyệt vời.

      “Ta muốn nàng,” chàng thầm đôi môi hé mở của nàng. “Ta muốn nàng đến nhức nhối.” Chàng rời miệng nàng và tay run rẩy nâng lên ôm mặt nàng. “Ta bao giờ làm nàng đau, bé con,” chàng hứa, giọng chàng khàn vì đam mê và tình .

      Câu trả lời của Whitney làm cổ họng chàng đau nhói. “Em biết chàng ,” nàng thầm. “Những chẳng là gì nếu chàng làm em đau hàng đêm – khi mà chàng luôn những điều đó - rằng muốn trở thành phần của em.”

      Clayton thể ngăn mình được nữa; chàng bao phủ miệng nàng với miệng chàng và ngấu nghiến chiếm lấy nàng trong mạnh mẽ và ngọt ngào. Chàng mơn trớn ngực nàng và vuốt ve núm vú nàng bằng những ngón tay, và nàng rên rỉ êm ái khi miệng chàng bắt đầu lặp lại con đường mà tay chàng tạo ra.

      Mọi chuyển động nho của cơ thể được đánh thức của nàng dưới tấn công dịu dàng của chàng - mọi thanh nàng tạo ra chạy trong mạch máu chàng như chất kích thích. Chàng thể tin được những đam mê chứa trong nàng, cũng như những ham muốn mạnh mẽ của cơ thể chàng đối với nàng; chàng đói khát vì nàng.

      Tay nàng làm rối tóc chàng - chuyển xuống vai và lưng chàng, nhưng móng tay nàng bấm vào da thịt chàng. Nhưng khi chàng chuyển tay xuống khi khu vực tam giác mềm mại giữa hai chân nàng, Whitney cảm thấy mỗi sợ mơ hồ với cái đụng chạm nhạy cảm của chàng và khép chặt đùi lại.

      “Đừng, em ,” chàng lẩm bẩm, chiếm lấy miệng nàng với cái hôn nồng nàn và khuất phục khi chàng dịu dàng, quả quyết tách đùi nàng ra, những ngón tay của chàng vuốt ve và đùa giỡn với nàng, thăm dò và kích thích nàng cho đến khi nàng trở nên mềm mại và ẩm ướt hơn cả sẵn sàng cho chàng.

      Tuy nhiên, khi chàng di chuyển và nằm hẳn lên nàng, Whitney vụt trồi lên từ dòng xoáy khoái lạc cuốn nàng vào lãng quên ngọt ngào. Trong nỗi sợ hãi chưa thể biến mất nàng cảm thấy Clayton tách chân nàng ra, cảm thấy hông nàng bị nâng nên để tiếp nhận chàng, và nàng nuốt lại tiếng kêu sợ hãi khi phần cương cứng tìm kiếm của chàng tiếp xúc gần gũi với nàng. Bất chấp lời lứa của chàng, cơ thể nàng tự động căng lên để hứng chịu cơn đau… nhưng chỉ có luồng hơi nóng bỏng của chàng từ từ trượt vào trong nàng. Theo bản năng, nàng thả lỏng và mở ra cho chàng, sau đó thở hổn hển vì khoái lạc khi chàng đẩy sâu cả chiều dài vào nơi mềm mại chào đón của nàng.

      Nàng quấn tay quanh người chàng, lạc trong khao khát mơ hồ muốn có chàng ở trong nàng như thế này mãi mãi, để bằng cách nào đó kéo chàng vào sâu hơn. Nàng nghĩ nếu đây là cách nó kết thúc, nàng có thể van vỉ với ước muốn để nó được tiếp tục. Và khi Clayton bắt đầu chuyển động trong nàng, Whitney thể nghĩ gì được nữa. cái gì đó bé mở ra trong tận sâu bụng nàng, sau đó lan rộng như sức nóng ngọt dịu, từ từ hình thành và tập trung lại, cho đến khi nó bắt đầu chạy đua mãnh liệt và dữ dội dọc các dây thần kinh của nàng. Vặn vẹo đầu gối, nàng bắt đầu cong người lên để đón nhận những cú đâm sâu của chàng. “Xin chàng,” nàng thầm cầu xin chàng, nhưng nàng biết mình cầu xin điều gì.

      Nhưng Clayton biết. Và chàng cũng muốn dành nó cho nàng nhiều đến nỗi khao khát điên cuồng của chàng chỉ là thứ hai. “Sớm thôi, em ,” chàng hứa và bắt đầu tăng đều đặn nhịp độ của những cú thúc của chàng.

      Núi lửa đe dọa phun trào bên trong Whitney nổ tung với sức mạnh đủ để xé ra tiếng kêu từ cổ họng nàng. Ngay lập tức, Clayton chặn lại tiếng kêu đó bằng miệng của chàng. Khi nàng bớt run rẩy chàng chiếm lấy đôi môi ngọt ngào của nàng trong nụ hôn dài, và với cú đâm sâu, chàng trút cả hơi nóng cháy bỏng của mình vào cơ thể nàng.

      E ngại sức nặng của chàng có thể làm nàng đau, Clayton ôm nàng và lăn về phía chàng, kéo theo nàng với chàng. Nằm đó, với Whitney ôm gọn trong tay chàng, cơ thể chàng vẫn nằm sâu trong nàng, chàng trải nghiệm mãn nguyện vui sướng, yên bình uể oải, giống bất cứ điều gì chàng từng biết.

      Chàng phần nào hi vọng Whitney chìm vào giấc ngủ trong vòng tay chàng, nhưng sau nhiều phút, nàng nghiêng đầu ra sau và ngước đôi mắt xanh long lanh nhìn chàng. Clayton gạt lọn tóc rối má nàng. “Nàng hạnh phúc chứ, tình của ta?”

      Nàng mỉm cười với chàng, nụ cười hạnh phúc, thoả mãn của phụ nữ biết… và biết là nàng được . “Vâng,” nàng thầm.

      Chàng hôn trán nàng và nàng rúc vào gần chàng hơn, trong khi chàng dịu dàng vuốt ve lưng và hông nàng, chờ nàng rơi vào giấc ngủ. Thay vào đó, nàng chìm vào im lặng, vạch những vòng tròn nho ngực chàng, nhưng nàng dường như muốn ngủ tí nào cũng như chàng. “Nàng nghĩ gì vậy?” Cuối cùng chàng cũng hỏi nàng.

      Mắt nàng ngước lên nhìn chàng, sau đó vùi mặt vào ngực chàng. “ có gì,” nàng thầm được thuyết phục lắm.

      Nâng cằm nàng lên, Clayton buộc nàng nhìn vào chàng. Chàng biết nàng có thể nghĩ đến điều gì, nhưng sau khi loại bỏ hàng rào cuối cùng ngăn cách họ, chàng muốn rào cản mới lại được dựng lên lần nữa. “Gì vậy?” chàng gặng hỏi với cương quyết dịu dàng.

      Nàng cắn môi với vẻ bẽn lẽn và tươi cười. “Em nghĩ nếu đó là cách mà nó diễn ra như thế này – lần đó – thay vì bỏ chạy khỏi đây, em ở lại và cầu chàng làm điều tuyệt vời này và cưới em ngay lập tức!”

      Nàng nhìn quá xinh đẹp khiến Clayton bị giằng xé giữa tiếng cười và hôn nàng. Vì vậy chàng làm cả hai. Đó là thiên đường khi được ôm nàng trong vòng tay chàng như thế này, có thể trò chuyện với nàng trong bóng tối và cảm nhận tay nàng vòng quanh chàng. Clayton thấy muốn nằm đó để nhấm nháp niềm hạnh phúc hơn là ngủ. Khi chàng nhìn xuống nàng lúc sau đó và thấy nàng vẫn còn thức, chăm chú nhìn ánh lửa, chàng , “Nàng có muốn ngủ ?”

      “Em nghĩ em có thể ngủ. Em khá tỉnh táo.”

      “Tốt, ta cũng vậy.” Chàng toe toét cười. “Nàng có thể thắp sáng ba ngọn nến chiếc bàn bên cạnh nàng ?”

      “Ý muốn nhất của chàng là mệnh lệnh của em,” người vợ “ngoan ngoãn” với chàng khi nàng nghiêng người khuỷu tay và hôn chàng, nhưng trước khi nàng quay sang thắp nến, nàng cẩn thận kéo chiếc chăn lên.

      Môi Clayton giật giật vì cười khi nàng e lệ giữ chặt cái chăn che bộ ngực đầy đặn mà chàng vừa mới hôn và vuốt ve. Chàng dựng gối lên để họ có thể ngồi tựa lưng vào đó, sau đó chàng ngả lưng ra sau thư giãn và tự làm mình hài lòng bằng cách ngắm nhìn nàng. Khi nàng quay lại sau khi thắp nến và thấy chàng chăm chú nhìn nàng, vô thức nàng luồn tay vào mái tóc rối và lắc mạnh mái tóc dày khiến nó chảy xuống lưng nàng. “Thưa bà,” Clayton trấn an với nụ cười ranh mãnh, “Nàng rất đẹp cho dù ăn mặc xuềnh xoàng nhất – và vì vậy cái chăn mà nàng cố dùng phù hợp với nàng giống như những bộ váy áo thời trang nhất.”

      “Em nghĩ vậy,” Whitney đăm chiêu. “Ở Pháp hay thậm chí ở đây, nó là cuộc đua của các quý để nhận được chú ý của các quý ông, nhưng em chắc chắn họ phải mặc đẹp hơn như thế này.” Sau đó Whitney đỏ mặt nhận ra rằng nghi ngờ gì là Clayton hiểu về “cuộc đua” đặc biệt đó nhiều hơn nàng, và ý nghĩ đó khiến nàng cảm thấy hơi buồn bã.

      Mọi người đều biết rằng trước đây Clayton có người tình, và những người đàn ông có vợ cũng thường xuyên có người tình và che đậy cách kín đáo. Nó làm nàng đau đớn khi nghĩ đến chàng làm những điều vừa làm với nàng với người đàn bà khác. Bạo dạn bởi lo lắng của nàng và ngượng ngùng vì bạo gan bất ngờ của nàng, Whitney lúng túng , “Clayton, em nghĩ em rất khó để vờ rằng quan tâm đến… , sẵn lòng chấp nhận… chấp nhận…”

      “Chấp nhận cái gì?” Clayton thầm, chạm môi vào thái dương nàng.

      người tình!” Whitney buột ra.

      Đầu Clayton giật lại. Trong phút chàng ngơ ngác nhìn nàng, sau đó chàng vòng tay quanh nàng và cười phá lên. Nhưng bởi vì chàng biết rằng nàng thực lòng lo lắng, chàng ra vẻ nghiêm chỉnh hơn cho phù hợp với cuộc sống đứng đắn mà chàng thực . Sau đó, nhìn vào đôi mắt lấp lánh của nàng, chàng tha thiết, “Ta bao giờ có nhân tình.”

      “Cám ơn,” Whitney thầm. “Em e là em cảm thấy quá nặng nề về nó.”

      “Ta chắc chắn là nàng như vậy,” chàng , đấu tranh để giữ mặt mình nghiêm chỉnh.

      Sau vài phút, Clayton nhớ ra chiếc hộp nhung cất trong chiếc bàn bên cạnh giường. Miễn cưỡng nhấc tay chàng khỏi vai nàng, chàng giải thích, “Ta có món quà cho nàng.”

      Whitney nhớ rằng nàng cũng chuẩn bị quà cho chàng, và bối rối ra khỏi giường trong khi phô bày đôi chân, tay dài đẹp và những đường cong màu kem. “Em bảo Clarissa để quà của chàng trong phòng của em,” nàng giải thích khi nàng bắt đầu rời xa chiếc giường. Clayton nhìn hau háu thân mình thanh tú trần truồng của nàng, khi bắt gặp cái nhìn của chàng, nàng liền vội vàng với lấy chiếc váy ren vứt sàn nhà.

      Chàng tặng nàng chuỗi vòng cổ với những hạt ngọc màu lục cắt hình vuông, mỗi hạt được viền quanh bởi hàng kim cương lấp lánh, và chiếc vòng tay và đôi hoa tai đồng bộ. “Xứng với nữ công tước,” chàng thầm trong lúc hôn nàng.

      Whitney cười và nàng đưa cho chàng món quà. “Xứng với công tước,” nàng , khoanh chân ngồi cạnh chàng, nhìn chàng mở nó. Clayton bật nắp hộp, sau đó giật đầu về sau và phá lên cười khi nhìn thấy cái kính mắt đẹp làm bằng vàng mà nàng tặng chàng. Giống hệt như điệu nàng dùng ở bữa tiệc hoá trang nhà Armands, nàng , “ chiếc kính mắt là biểu tượng thể thiếu của giới thượng lưu.” Sau đó nàng vươn ra sau và đưa ra món quà khác trong cái hộp nhung . Khi nàng trao nó cho chàng, nét cười biến mất mặt nàng, biểu của nàng hoàn toàn thay đổi.

      Clayton nhìn nàng lúc lâu trước khi mở hộp, băn khoăn tại sao nàng đột nhiên như là e thẹn. Bối rối, chàng mở nắp hộp và nhìn thấy viên đá hồng ngọc tuyệt đẹp gắn chiếc nhẫn vàng to. Chàng nhấc chiếc nhẫn lớp đệm nhung và nó tỏa sáng dưới ánh sáng mờ ảo. Đưa chiếc nhẫn lại gần cây nến để chiêm ngưỡng nó, chàng định hỏi cách tình cảm rằng nàng có muốn đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng, như chàng đeo chiếc nhẫn kết hôn cho nàng hay , chàng nhìn thấy dòng chữ khắc mặt trong của cái nhẫn. Bên trong cái vòng xinh đẹp đó là hai từ, từ thứ nhất được gạch chân. “My lord.”

      Chàng rên lên và gần như thô bạo kéo giật nàng xuống ngực chàng, “Chúa ơi, ta nàng biết bao!” chàng thào khi miệng chàng phủ lên miệng nàng.

      Khi chiếc hôn hết thúc, Whitney vẫn nằm trong vòng tay chàng, và những ngón tay dài của nàng nhàng vuốt ve tóc ở chỗ thái dương chàng. Những cái vuốt ve của tay nàng và cảm nhận về ngực của nàng bộ ngực trần của chàng khi nửa người nàng nằm chàng, Clayton nhận thức sâu sắc là cơ thể chàng bị kích thích với những cảm xúc mạnh mẽ đến báo động. Những giác quan của chàng nhạy cảm với từng inch của cơ thể nàng mềm mại nằm chàng, nhưng chàng muốn mạo hiểm làm nàng sợ hãi với quá nhiều lần làm tình trong đêm đầu tiên của họ. Chàng ngọ nguậy và Whitney chống khuỷu tay lên ngực chàng và nhổm người lên, ban cho chàng cái nhìn trọn vẹn cả bộ ngực căng phồng của nàng khiến ham muốn bùng lên như dung nham sôi sục trong huyết quản chàng.

      “Em nặng quá sao?” nàng hỏi chàng dịu dàng.

      , nhưng ta nghĩ nàng nên ngủ chút, tình của ta,” chàng gợi ý với vẻ tiếc nuối.

      “Em buồn ngủ tí nào,” vợ chàng .

      Nàng nhìn như nữ thần ngây thơ nằm chàng, mái tóc rối mềm mại của nàng phủ vai chàng. “Nàng chắc là muốn ngủ chứ?” Clayton thẫn thờ hỏi, dụi đốt ngón tay chiếc má mịn màng của nàng, tự hỏi trước vẻ đẹp rực rỡ của nàng. “Vậy nàng muốn làm gì?”

      Để trả lời, Whitney nhìn chàng và đỏ ửng mặt, sau đó nàng nhanh chóng giấu khuôn mặt nóng bừng vào vai chàng.

      tiếng cười khúc khích rung trong ngực chàng khi chàng kéo nàng nằm trọn vẹn bên cơ thể bị khuấy động của chàng và quấn tay quanh nàng. “Ta cho là chúng ta có thể làm như thế,” chàng cười khàn khàn.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 34

      tuần sau đó họ Pháp hưởng tuần trăng mật

      Họ ở lại đó tháng. Khi trở về London, cặp vợ chồng năng lui tới ngôi biệt thự xinh đẹp phố Upper Brook của chàng công tước như nhiều người mong họ làm vậy. Thay vì thế, có vẻ như họ thích tách biệt và vẻ yên bình của Claymore hơn. Tuy vậy, họ xuất thường xuyên trong các hoạt động xã hội ở thành phố, đôi khi họ chỉ kịp về lại lâu đài Claymore vào lúc rạng đông.

      Trong xã hội mà việc ở cùng nhau quá nhiều khi ra ngoài được cho là lỗi thời đối với người chồng và người vợ, công tước và nữ công tước Claymore tạo ra mốt riêng của họ. Vì công tước và nữ công tước của chàng hiếm khi rời xa nhau, người ta thể nhận thấy họ làm cho việc ở bên nhau trở nên đầy khao khát đến thế nào. Họ là cặp ấn tượng, dĩ nhiên, chàng công tước cao cách hoàn hảo và nam tính cách tao nhã, cười nụ cười lơ đãng, đồng tình của chàng với người vợ trẻ xinh đẹp, người mà dường như có thể làm chàng cười với cái niềm vui mà ai trước đây nhận thấy. Nhưng còn hơn cả điều người ta có thể thấy là điều người ta cảm nhận khi ngắm họ - như thể cặp đôi gắn bó với nhau bởi điều gì đó còn hơn cả tình thương hay ngay cả là tình chồng vợ. Thiên hạ nhận thấy, với những tiếng thở dài tập thể vì ngạc nhiên và đôi khi ghen tị, đó là cuộc hôn nhân bất thường nhất theo tiêu chuẩn đại. vài thành viên của giới thượng lưu kiêu kì quên tỏ ra sành điệu và thậm chí quá xa trong việc to tiếng tán dương rằng quá, quá ràng là chàng công tước và nàng công tước say đắm trong tình .

      Clayton dung thứ ngay cả ý nghi ngờ nhất về cái thuật ngữ chính xác lên điều chàng cảm nhận. Chàng Whitney với nỗi đam mê và dâng hiến bắt nguồn từ tận sâu thẳm tâm hồn chàng. Chàng thể nghe, hay nhìn, hay chạm vào nàng đủ để mà thoả mãn niềm khao khát đối với nàng. Hàng đêm chàng cảm nhận cái nhu cầu nóng bỏng ấy dâng lên trong lòng mà có vẻ như càng bỏng cháy hơn thay vì nguội bớt mỗi khi chàng bùng nổ bên trong nàng; và nàng áp mình vào chàng như thể nàng cũng làm sao mà ở bên chàng gần cho đủ, lâu cho đủ. giường nàng là nương đam mê, hấp dẫn dốc lòng làm chàng vui. Clayton dạy nàng trong tuần đầu tiên của cuộc hôn nhân của họ là có chỗ cho bối rối hay thẹn thùng giữa họ và Whitney đáp lại bằng cách buông thả bản thân cho chàng vuốt ve âu yếm. Chàng cho nàng giữ lại bất kì điều gì khỏi chàng và, sau vài cố gắng yếu ớt để che giấu những phản ứng nhục cảm của nàng trước việc đương của chàng, nàng dâng mình tự nguyện cho những ngọn triều hoang dã và dữ dội mà chàng làm cho dâng cao lên và lao đổ xuống cho đến khi nàng bật kêu lên. Và rồi chàng ôm nàng trong tay, lần theo những đường cong của cơ thể nàng, thầm cho đến lúc cả hai đều ngủ, hạnh phúc, yên bình, và thoả mãn.

      Ngày của Whitney đong đầy mãn nguyện. Bất kì khi nào có thể, nàng lại ngồi cuộn tròn trong góc phòng làm việc rộng rãi của Clayton, xem lại những tài chính gia đình, chuẩn bị thực đơn hay đơn giản là đọc, thỉnh thoảng lại trộm nhìn chàng ngưỡng mộ khi chàng ngả người ra sau ghế, xem xét thư từ hay báo cáo công việc kinh doanh của chàng. Thảng hoặc, Clayton lại nhìn lên như thể để trấn an mình rằng nàng vẫn ở đó, và mỉm cười với nàng, hay nháy mắt với nàng trước khi quay lại chú tâm vào công việc. Mới đầu, Whitney chẳng mơ là chàng lại thích nàng quanh quẩn ở đấy. Đó là thế giới riêng của chàng nơi chàng về núi tiền của chàng với các đại diện thương mại và liều lĩnh tiến hành các khoản đầu tư mà rồi nàng nhanh chóng nhận ra là hết sức khôn ngoan và nhạy bén. Chàng thích công việc này mặc dù chàng cần phải làm. Có đêm chàng bảo nàng như vậy. Và Stephen có lần bảo nàng rằng trong 5 năm gần đây Clayton gần như tăng gấp đôi khối tài sản khổng lồ của nhà Westmoreland. Chàng thậm chí còn điều hành cả việc đầu tư của Stephen giúp chàng và - điều ngạc nhiên trong những điều ngạc nhiên - giờ cả việc đầu tư của cha nàng nữa.

      Nàng thích nghe chàng gặp gỡ luật sư hay các mối làm ăn quen biết của chàng. Nàng ngưỡng mộ cái hơi hướng uy quyền thầm lặng trong giọng của chàng khi chàng với họ. Chàng nhanh, và tự tin, và quyết đoán. Chàng còn đẹp đến nao lòng, nàng nghĩ với niềm tự hào bùng lên bất kì khi nào nàng ngắm nhìn chàng. Nàng cảm thấy được chiều và bảo vệ khi chàng gần bên – an toàn và thương mến.

      Khi nàng vào thành phố mua sắm hay xem kịch với Emili, nàng nhớ thanh giọng chàng, cái nhìn ấm áp và nụ cuời quyến rũ của chàng.

      Đêm của nàng là lễ hội cho tình của họ. Đôi khi chàng nhấn nhá phía nàng thiết tha như chàng làm vào đêm tân hôn của họ. Những lần khác chàng đùa nghịch nàng, trêu ngươi nàng cách đầy chủ ý, bắt nàng phải ra chính xác nàng muốn cái gì; rồi sau đó là ngất ngây tuôn trào khi chàng đoạt lấy nàng cách nhanh chóng, hầu như là thô bạo. Và Whitney chẳng bao giờ có thể quyết định được là cách nào làm nàng thích nhất.

      Mới đầu nàng hơi hoảng sợ vì niềm đam mê dữ dội, vũ bão mà nàng có thể khơi dậy nơi chàng chỉ bằng nụ hôn, cái đụng chạm, cử chỉ mơn trớn thân tình. Nhưng chẳng bao lâu nàng hừng hực lên hề xấu hổ trong cái đàn ông rắn rỏi, mạnh mẽ của chàng. Nàng chính là chàng – thân xác, trái tim, tâm hồn. Nàng yên vui với thế giới của nàng.

      Nàng cũng mang thai năm tháng sau đó. Bây giờ khi Clayton ngủ ôm nàng trong vòng tay, Whitney nằm thao thức cảm thấy vừa hào hứng vừa mơ hồ lo lắng. Chu kì hàng tháng của nàng quá mất ba tuần, tuy vậy vì nhiều lí do, nàng trì hoãn việc báo cho Clayton biết. Therese DuVille tâm với Whitney hôm đám cưới rằng nàng sắp sửa được vui hưởng phần còn lại của quan tâm si tình của chồng nàng mà việc mang thai có thể mang lại. Therese có thể mong chờ điều đó, nhưng Whitney dứt khoát là . Mặt khác, nàng muốn mạo hiểm làm hại đến em bé nếu việc đương tiếp tục của họ có thể là nguyên nhân gây ra điều đó. Phức tạp hơn, Clayton chưa bap giờ lên ý muốn có con, mặc dù đối với Whitney có vẻ như mọi người đàn ông đều mong con cái - đặc biệt là những người có tước hiệu để mà truyền lại cho người thừa kế của họ. Khi nàng trễ tháng thứ hai và bắt đầu thi thoảng cảm thấy buồn nôn và cơn buồn ngủ kéo đến giữa nửa ngày, nàng chắc là nàng có thai, nhưng nàng vẫn giữ im lặng.

      ngày lâu sau đó, khi Whitney lên gác thay trang phục cho cuộc cưỡi ngựa chinh phục hàng ngày của họ qua miền quê, Clayton giữ nàng lại bậc thềm. "Khan bị nghiêng chân phải chút ít," chàng với vẻ nghiêm trang khác thường, trộn lẫn với điệu dịu dàng sâu lắng trong giọng của chàng. " nghĩ chúng ta dạo thay vì cưỡi ngựa, bé con."

      Whitney thấy Khan bị trẹo chân phải gì hết, và còn có cả tá những con ngựa tuyệt hảo khác trong chuồng, nhưng nàng thắc mắc quyết định của chàng. Nàng thấy bớt căng thẳng chút it bởi vì họ luôn luôn phi nước đại nhanh đến nỗi nàng run hết cả người khi nghĩ chuyện gì có thể xảy ra nếu nàng ngã xuống, và nàng nghĩ ra cách nào để đề nghị chậm lại mà cần phải với Clayton tại sao.

      Đêm hôm đó, việc làm tình của Clayton có kiểu cách mới mà từ đó về sau lại lặp lại. Chàng kích thích nàng cho đến khi nàng cuồng nhiệt mong muốn chàng chiếm lấy nàng, và rồi vào nàng cách nhàng cẩn trọng, đâm sâu nhưng chậm rãi, rút ra từ từ. Nó kéo dài cái giây phút oà vỡ sung sướng đến thể chịu nổi… và thích thú vô cùng. Nó cũng cho Whitney giải thích có lí rằng xâm chiếm cơ thể nàng nhàng như thế thể làm hại em bé của họ.

      Tuần kế đó nàng ôm chặt mình trong tay và tự nhủ mình là buồn cười. Thứ nhất, nàng háo hức với tin mới của nàng. Thứ hai, nếu nàng trì hoãn thêm chút nữa, chính cơ thể nàng mở màn cho tuyên bố việc trở thành cha tiềm tàng của chàng. Nghĩ thế, Whitney London và mua về sáu món đồ tí hon dành cho trẻ sơ sinh trong cửa hàng đặc biệt. Ngay khi trở về, nàng khởi làm việc cách nghiêm túc với chỉ thêu trong phòng riêng của nàng.

      Nàng cho gọi Mary và Clarissa nhận xét về việc kim chỉ của nàng và với tiếng thở dài khi nàng khoe công trình của mình ra, "Ngạc nhiên quá, phải , là ta lại có thể thông thạo tiếng Latinh mà phải là thứ này?" Mary và Clarissa, cả hai đều bảo đảm vị trí trong công việc nội trợ của họ, nhìn cái vào đồ thêu của nàng, rồi nhìn nhau và té nhào ra giường mà cười ngặt nghẽo.

      Trước bữa tối chiều hôm sau, Whitney cuối cùng cũng hài lòng với chữ "W" nàng thêu màu xanh lên cổ chiếc áo sơ sinh xíu tin nổi. "Đành thế thôi," nàng thở dài với Clarissa.

      "Khi nào định với đức ông là bé con của ta chuẩn bị có em bé đây?" Clarissa hỏi với những giọt nước mắt thương lấp lánh khoé mắt chân chim của bà.

      "Đó hoàn toàn là những gì con định với chàng," Whitney cười khúc khích, khẽ vỗ Clarissa lên đôi má nhăn nheo của bà. "Thực ra con định gì hết – con định để cái này với chàng," nàng , chỉ vào chiếc áo sơ sinh bé xíu. "Và con nghĩ đêm nay, sau bữa tối dịp hoàn hảo." Với nụ cười bí và tươi vui, Whitney nhét chiếc áo sơ sinh xíu vào ngăn kéo bàn viết bên cạnh giấy bút thư từ của nàng và xuống lầu ăn tối.

      Nàng chờ cho đến khi Clayton uống hết li pooc-tô sau bữa tối và họ ngồi trong căn phòng vàng-trắng. Giả vờ cắm cúi vào cuốn sách, Whitney thở dài. "Em nghĩ ra tại sao dạo gần đây em lại mệt mỏi đến thế." Nàng nhìn lên vì thế thấy được cái vẻ tự hào và vui cười mà Clayton hướng về phía nàng.

      " nghĩ ra à, em ?" chàng thận trọng hỏi. Chàng nghĩ nàng biết nàng có em bé, nhưng chàng chắc, và nếu như nàng có chút nào sợ việc sinh con, chàng muốn tránh lo lắng cho nàng càng lâu càng tốt.

      "," Whitney bằng giọng trầm ngâm. "Nhưng em muốn trả lời thư của dì tối nay và em vừa nhận ra là em để nó lại trong ngăn kéo bàn viết của em ở gác. có ngại lên lấy nó giúp em ? Gần đây những bậc thang này giống như là cả quả núi để mà trèo lên vậy."

      Clayton đứng dậy, hôn phớt lên trán nàng, trìu mến xoa mái tóc dày của nàng và nhanh nhẹn lướt lên những bậc cầu thang cẩm thạch uốn cong.

      Chàng bước vào phòng và mỉm cười mình khi chàng nhìn quanh. chút hương nhàng của thứ nước hoa Whitney dùng thoang thoảng ở đó. Những chiếc lược và bàn chải nằm bàn trang điểm của nàng. tồn tại của nàng tràn ngập trong căn phòng thoáng đãng và làm cho nó có vẻ xinh xắn, tươi mát và sống động. Như nàng vậy.

      Chàng lại thắc mắc biết nàng có biết rằng nàng có em bé hay chưa, và tự hỏi chuyện gì đời mà nàng lại với chàng điều đó nếu nàng biết, chàng mở ngăn kéo chiếc bàn viết bằng gỗ hồng sắc của nàng. Clayton dỡ vài thứ giấy bút từ phía chồng giấy dày để Whitney dùng xuống, rồi lục tung cả ngăn kéo để tìm bức thư của dì nàng. thể tìm thấy nó, chàng gạt sang bên cái mà chàng nghĩ là chiếc khăn mù soa trắng và sục vào đống giấy dó chưa dùng. Gần dưới đáy cuối cùng chàng cũng khám phá ra bức thư gấp lại. chắc đó có phải là bức thư Whitney muốn hay , chàng mở ra và lướt qua những chữ mà Whitney viết nhiều tháng trước đây tại nhà Emili, trongmột cố gắng ngốc nghếch – và liều lĩnh - để bắt Clayton phải trở lại với nàng.

      "Trong nỗi sỉ nhục tột độ của tôi, tôi khám phá ra là tôi có thai. Xin hãy đến đây ngay lập tức để bàn xem có thể làm gì. Whitney."

      Trong nỗi sỉ nhục tột độ của nàng? Clayton lặp lại với cái cau mày hoang mang. Cái cách nàng cảm nhận tột đỉnh của niềm vui hạnh phúc trong cuộc đời mà họ tìm thấy ở nhau mới kì cục làm sao. Và là khác người cái cách nàng chọn để báo cho chàng biết tin này. “Xin ghé qua ngay lập tức.”

      Trong khoảng 3 giây kế đó, 3 nhận thức làm chàng choáng váng: Tin nhắn đề ngày từ hai tháng trước khi họ cưới - thực ra là nó được viết vào cái ngày trước ngày chàng mang Vanessa về đây và thấy Whitney chờ chàng... có cái tên nào ở tờ giấy để chỉ ra là bức thư định gửi cho ai... và bức thư được viết bằng nét chữ có học, bay bướm của Whitney và được nàng kí. Cầu Chúa phù hộ cho chàng... Nàng viết nó cho người đàn ông nào đó mà nàng tin làm nàng có thai.

      Trí óc Clayton tin, nó bắt đầu hét lên phủ nhận… ngay cả khi có điều gì đó trong lòng chàng từ từ vụn vỡ và bắt đầu sụp đổ. Chàng có cảm giác như là chàng choáng váng và tất cả những mẩu cơ thể chàng tan tác. Whitney bắt đầu đóng kịch vào cái đêm nàng đến đây với chàng. Sau tất cả mấy tháng trời trân quý cái kỷ niệm nàng từ bỏ lòng kiêu hãnh của nàng để băng qua phòng làm việc mà đến bên chàng, đó lại là dối trá, điều dối trá đê tiện và bẩn thỉu! Cái cảnh xúc động khi nàng thầm “Em ” chỉ là tấn trò! Nàng diễn nó bởi vì nàng nghĩ nàng có thai, và cái người nào đó mà nàng định gửi bức thư này đến hoặc là từ chối trách nhiệm của ta hoặc là thể chấp nhận nó. Có lẽ thằng chó đẻ kia có vợ rồi.

      Whitney đến với Claymore đêm đó để tìm cho mình người cha cho đứa con hoang của ai đó - lạy Chúa Giêsu! Có lẽ là họ cùng nhau bày đặt ra cái kế hoạch để nàng đến đây. Có điều là đến bước cuối cùng, nàng thực cần cha cho đứa tạp chủng của nàng. Nàng hẳn là bị sẩy thai, Clayton nghĩ với cái nhận thức muộn màng mà ràng đến bối rối. Thảo nào nàng trông mệt mỏi và xanh xao thế trong mấy tuần trước đám cưới.

      Và cái tấn trò đêm tân hôn của họ là chết tiệt! Đến lúc đó nàng hẳn là biết nàng còn mang thai, nhưng chắc hẳn là nàng hoảng sợ cái tai ương sắp tới của nàng đến nỗi nàng đành tiến tới và cưới chàng bất chấp mọi . Có lẽ chuyện Whitney lập gia đình lại là tiện lợi hơn cho nàng và người tình. ai có thể nghĩ gì về chuyện bây giờ nàng mang thai. Và rồi Clayton nhớ lại những lần nàng lên London tháng trước để “mua sắm” hay “gặp gỡ bạn bè”. cơn giận dâng lên trong lòng chàng. Đứa bé mà nàng mang này chưa chắc là con chàng hay là con ai đó.

      Đồ phóng đãng! là dối trá, gian giảo, cái bé... , chàng thể gọi nàng như thế nữa, thậm chí ngay cả trong nỗi đau đớn dày vò của chàng. Chàng nàng quá nhiều, cho đến phút trước đây, để có thể nguyền rủa nàng. Nhưng chàng kẻ vờ vịt, nghệ sĩ lành nghề, cái vỏ rỗng tuếch của người phụ nữ. cái xác. Chẳng còn gì hơn. Và cái thân xác ấy thậm chí lại cũng phải của chỉ mình chàng.

      Cái bản năng tồn tại của nàng là đáng nể, phải công nhận vậy thôi! Nàng đối mặt với chàng trong phòng đọc đó, với Vanessa dưới cùng mái nhà, chịu đựng cơn thịnh nộ của chàng và áp sát thân mình vào chàng, hôn chàng như thể đặt cả trái tim nàng trong đó. Bởi vì nàng có thai! Clayton muốn tin đứa bé có thể là con chàng. Trong lúc chàng thậm chí còn cố tự thuyết phục rằng mình đần độn. Nhưng chàng biết hơn – cái đêm chàng phá trinh nàng chỉ có khoảnh khắc xâm nhập vào nàng mà thôi. Cái động tác ấy chẳng bao giờ là tới ngưỡng được. Cơ hội để đứa bé là của chàng quá để mà xét tới.

      Cuộc đời họ là trò chơi đố chữ. Mỗi từ nàng , mỗi vẻ biểu mặt nàng, cái cách hành xử giường của nàng, - tất cả là màn trình diễn nàng đưa ra hàng ngày. Tất cả đều là trò bẩn thỉu.

      Tay chàng nắm chặt mảnh giấy màu xanh, chậm chạp vò nó lại thành nắm chặt, cứng. Nỗi đau trong lòng chàng bắt đầu ỉ như cơn cuồng nộ lạnh lẽo và đen tối quét qua người. Chàng thả bừa nắm giấy vào ngăn kéo bàn và sập nó lại, nhưng nó đóng lại được. món đồ vải tí hon với chữ "W" thêu chỉ xanh cổ kẹt vào giữa cái ngăn kéo và bàn nửa trong nửa ngoài.

      Clayton nhìn nó, rồi giật nó ra cách độc địa. Đây chính là cái chàng được ngụ ý tìm thấy, chàng giận dữ nhận ra. Nàng là làm người ta cảm động khi với chàng bằng cách đó! ngưỡng mộ cái khả năng dựng kịch tinh tế của nàng! Lòng đầy chán ghét, chàng vứt chiếc áo thêu bé xíu xuống sàn nhà và cố tình xéo lên nó khi chàng quay lại để bước .

      "Em thấy là tìm thấy nó," Whitney thầm bên cửa, cái nhìn của nàng đông cứng lại vì đau đớn khi thấy chiếc áo tí hon bị giày xéo dưới chân chàng.

      "Bao giờ thế?" chàng hỏi cách giá băng.

      "Hồi - hồi được bảy tháng, em nghĩ thế."

      Clayton liếc nhìn nàng, tàn bạo phát ra từ mỗi lỗ chân lông. Với thô bạo có chủ ý, chàng cẩn thận phát ra từng chữ ác độc. “Ta muốn nó.”

      lảng vảng ngoài ban công để xem thái độ mừng rỡ của ông chủ khi chàng nghe tin, Clarissa và Mary giật mình ngạc nhiên khi chàng băng qua chỗ họ đường xuống cầu thang, chàng trong cơn tàn bạo bừng bừng đe dọa tàn phá bất kì cái gì lối của chàng. Cửa trước sập mạnh sau lưng chàng, và Clarissa chậm chạp quay lại rồi bước vào phòng Whitney, sau đó lạnh buốt cả người vì khiếp sợ trước cái cảnh chờ đón bà.

      Whitney quỳ gối sàn bên cạnh bàn viết của nàng, vai nàng thỉnh thoảng lại giật lên vì nàng khóc lặng. Đầu nàng ngả ra sau và nước mắt chảy tràn từ đôi mắt nhắm chặt của nàng.

      Và trong tay nàng là chiếc áo sơ sinh tí hon mầu trắng với chữ "W" mà nàng thêu chỉ xanh với tất cả thương.

      "Đây rồi, thôi đừng khóc nữa, bé ," Clarissa trong tiếng thầm cố nén khi bà cúi xuống để giúp nàng đứng dậy. " làm hại em bé đấy."

      Whitney nghĩ nàng chẳng bao giờ ngưng được. Nàng khóc cho đến khi tiếng nức nở của nàng ráo hoảnh và nghẹn đắng lại. Nàng khóc cho đến khi chẳng còn nước mắt để mà khóc và nàng cảm thấy mình cạn khô và tàn lụi. "Ta muốn nó!" Bốn chữ đó xoắn quanh tim nàng, thắt chặt lại và vầy vò nó cho đến khi nàng thể thở được.

      Khi bình minh lên rọi sáng bầu trời, Whitney trở nghiêng mình nhìn ra ánh sáng màu xám ban mai ở bên ngoài. Nàng nằm mình giường, mình suốt đêm lần đầu tiên trong cuộc hôn nhân của họ. Clayton muốn đứa bé của nàng. Đứa bé của họ. Có phải chàng định chối bỏ nó? Ôi Chúa ơi, ! Chàng thể - chàng - tại sao chàng phải làm thế chứ? Nhắm chặt mắt lại, nàng úp mặt vào gối. Chàng định bắt nàng từ bỏ đứa bé. Đó là điều chàng có ý muốn làm. Chàng thuê người vú em ngay khi bé được sinh ra và gửi nó để nuôi ở trong những điền trang khác của chàng, tránh xa con đường của họ. Có phải nhu cầu của chàng đối với nàng quá ích kỷ, quá tham lam nên còn chỗ dành cho con của họ?

      Vài tiếng đồng hồ trước, nàng có thể biết nàng cảm thấy thế nào về việc mang thai nhưng bây giờ nàng biết. chối bỏ của Clayton đối với em bé của nàng làm dậy lên ngọn sóng triều của bảo bọc ở trong nàng, mãnh liệt đến nỗi làm rung chuyển đến tận cùng bản ngã nàng. Nàng bao giờ để chàng đưa đứa trẻ . bao giờ!

      Whitney thức dậy rất muộn. Đầu nàng đau nhức và nàng cảm thấy ốm yếu, chóng mặt khủng khiếp, nhưng nàng bắt mình phải xuống ăn sáng. Chỗ của Clayton bên phía đối diện với nàng vẫn được để đó. "Đức Ông bảo ngài thấy ngon miệng để ăn sáng, thưa bà," người hầu báo với nàng. Whitney ăn bữa ăn thanh đạm vì lợi ích của em bé rồi ra ngoài dạo.

      Nàng biết Clayton ở đâu, chàng về phòng chàng cho đến trước bình minh.

      Nàng dạo bước qua những vườn hồng ngay ngắn, rực rỡ với những luống hồng đỏ, trắng, hồng, vàng, và băng qua đôi bờ cây cỏ tươi xanh được xén tỉa của chiếc hồ rộng lớn, nơi những con thiên nga bơi lội lững lờ mặt nước trong veo. Bước chân đưa nàng đến lầu thuỷ tạ bờ bên kia nhìn ra mặt hồ. Nàng bước vào và ngồi xuống những chiếc gồi màu sắc tươi sáng rải rác những chiếc ghế dài.

      Nàng ngồi đó hai tiếng đồng hồ trong khi những ý nghĩ của nàng cứ trăn trở rối rắm. Nàng cố dung nạp cái rằng nàng vẫn là nàng như ngày hôm qua, rằng đây vẫn là cuộc đời mà nàng sống.

      Nàng trở về nhà và chậm chạp bước lên thang gác, chỉ để thấy hầu cận của Clayton và ba người hầu khác bận rộn chuyển áo quần của chàng ra khỏi phòng. "Họ làm gì thế?" Whitney nghẹn thở cầu xin câu trả lời từ Mary. "Mary, cho ta biết tại sao họ chuyển đồ đạc của chồng ta ." Nàng cảm thấy như nàng chếnh choáng bờ vực điên dại.

      "Đức Ông chuyển sang cánh đông," Mary giải thích, buộc mình với cái giọng vui vẻ và bất cần. "Chúng tôi chuyển đồ đạc của bà vào phòng ông, và phòng bà phòng trẻ dễ thương khi đến kì."

      "Ôi," Whitney thào mờ nhạt, biết rằng nàng thể ở trong căn phòng đó nếu có Clayton. "Chị vui lòng chỉ cho ta phòng mới của ông ở đâu ? Ta phải hỏi ông về tối nay. Chúng ta định ra ngoài." Mary dẫn nàng đến căn phòng thanh lịch tận cuối cánh đông và tử tế để nàng mình lại đó.

      Whitney chậm rãi bước vào phòng. Clayton ở đó hôm nay, nhưng giờ chàng rồi. Chiếc áo sơ mi của chàng ném lên ghế và đôi găng tay nằm giường, nơi chàng cởi nó ra. Nàng lang thang vào phòng trang phục và lướt ngón tay lên lưng những chiếc lược mã não của chàng và phải nuốt xuống dòng nước mắt chực tuôn trào. Nàng mở chiếc tủ áo và tự hành hạ mình bằng cách chạm vào những chiếc sơ mi và áo khoác của chàng. Bạn có thể cần phải là đôi vai rộng thế nào để mang vừa những chiếc áo khoác này. Đôi vai rộng thế đấy, nàng nghĩ. Nàng luôn luôn thương đôi vai rộng của chàng. Và cả đôi mắt.

      Whitney bước ra phía cửa chàng vào. lời chàng bước ngang qua nàng, vào phòng trang phục, và bắt đầu rũ chiếc áo khoác ra khỏi vai.

      Nàng theo chàng, thể ngăn cho giọng đẫm đầy nước mắt khi nàng , "Tại sao làm điều này, Clayton?"

      Chàng giật chiếc sơ mi ra khỏi người nhưng định trả lời nàng.

      "Bởi - bởi vì con của chúng ta ư?" nàng thào gạn hỏi.

      Đôi mắt chàng soi mói nhìn nàng. "Bởi vì đứa trẻ," chàng sửa lại lời nàng.

      " thích trẻ con sao?"

      " phải là con người khác," chàng lạnh lùng thông báo. Vứt chiếc áo lên chiếc ghế, chàng quay lại, tóm lấy cổ tay nàng trong bàn tay như gọng kìm làm thâm tím cả tay nàng và thô bạo kéo nàng ra khỏi phòng.

      "Nhưng phải muốn những đứa con của chính ," Whitney rời rạc khi nàng bị tống ra khỏi phòng cách thô bạo trước con mắt của người hầu vừa ngang.

      "Của chính ta," Clayton nhấn mạnh bằng giọng nhạo báng, Chàng sừng sững đứng nàng trong khi tay đặt lên cửa như thể chàng sắp sửa sập cửa vào mặt nàng.

      "Chúng ta có đến nhà Wilsons tối nay ? Em – em nhận lời mời của họ mấy tuần trước.

      "Ta ra ngoài. Còn nàng có thể làm cái chết tiệt gì nàng muốn."

      "Nhưng," Whitney van vỉ, " có đến nhà Wilsons ? Nếu ..."

      "!" chàng gầm lên. Rồi bằng giọng khủng khiếp, chàng thêm, "Và nếu như có bao giờ ta thấy nàng trong căn phòng này, hoặc ngay cả ở cánh này của tòa nhà này, chính ta đuổi nàng ra. Và ta hứa với nàng, Whitney, nàng thích cách ta làm điều đó đâu." Cánh cửa đóng sập vào mặt nàng.

      Clayton đứng lặng ngắt trong phòng phía bên kia cánh cửa, bàn tay chàng hết nắm lại rồi mở ra khi chàng cố nén công kích dữ đội mới của cơn cuồng nộ xuống. Trước lúc bình minh sáng nay chàng chuốc rượu cho mình lãng quên trong phòng đọc của chàng. Nhưng phải là trước khi chàng cẩn thận và lạnh lùng xem xét tất cả những cách thức chàng có thể rửa hận cho niềm tin và tình lầm lạc của chàng. Chàng có thể kiếm nhân tình, trắng trợn trưng ta ra cho đến khi Whitney biết được tồn tại của ta. Xã hội bỏ qua người đàn ông có vợ và nhân tình; nó luôn như thế. Nhưng với Whitney bị bắt gặp trong cảnh đồi bại. Nàng thể ra ngoài mình thường xuyên mà gây đồn thổi. Và nếu nàng xuất cùng người đàn ông khác nàng bị công luận khinh bỉ và tẩy chay.

      Nhưng ngay cả thế cũng vẫn còn chưa đủ. Nếu nàng sắp sửa sinh con, nếu chàng sắp sửa phải mang tên chàng cho nó, xin Chúa đừng bắt chàng phải nhìn nó và tự hỏi biết nó con ai! Chàng gửi đứa tạp chủng ấy khỏi tầm mắt của chàng. Nhưng ngay lập tức. Trước tiên chàng để cho nàng giữ đứa trẻ lại trong khoảng hay hai năm cho đến khi nàng gắn chặt với nó; rồi chàng giật đứa trẻ khỏi tay nàng. Đứa trẻ - đó là vũ khí tối thượng của chàng. Chàng chẳng màng đứa trẻ là kết quả của bất chính của nàng hay là bằng chứng sống của những khát vọng của chính chàng.

      Whitney đứng đó chằm chằm nhìn vào tấm ván gỗ sồi. Họng nàng đau nhức và đôi mắt rát bỏng, nhưng nàng khóc! Nàng càng cố van nài chàng, niềm vui thích khi chàng dùng lời lẽ để nhục mạ nàng càng lớn. cách kiên quyết, nàng dọc hành lang dài để về nơi lành mạnh… , phải nơi lành mạnh, tất cả đều rồ dại cả rồi … về nơi an toàn của phòng nàng.

      Cả Mary và Clarissa đều làm việc trong phòng ông chủ, chuyển áo quần của Whitney sang phòng bên cạnh, và mọi thứ đều lung tung hết cả. "Nếu mọi người phiền," Whitney , hắt ra hơi thở dài run rẩy, "Ta – ta muốn ở lại mình chốc lát. Mọi người có thể kết thúc nó sau." Cả hai người trông buồn rầu và thương cảm đến nỗi Whitney thể nào chịu nổi.

      Khi họ rồi nàng nhìn quanh, cố gắng thích nghi với những gì xảy ra với nàng. Clayton thực gạt nàng sang bên vì việc làm tình của họ khiến nàng mang thai.

      Lần đầu tiên kể từ đêm qua, Whitney cảm nhận được nỗi tức giận chính đáng tuôn trào. Kể từ khi nào mà chuyện mang thai lại hoàn toàn là lỗi của người phụ nữ? Và chính xác là chàng tưởng điều gì xảy ra nếu họ làm chuyện đương cùng với nhau? Có thể là nàng ngây thơ, nhưng cả nàng cũng biết đó là cách các em bé được tạo ra. Suýt nữa nàng lao sang phòng chàng để cho chàng biết điều đó!

      Càng nghĩ nhiều về điều đó, nàng càng giận dữ. Hếch cằm lên, Whitney tiến về phía chiếc chuông và gọi Clarissa đến. "Hãy ủi chiếc áo lụa xanh của ta," nàng . "Và sai mang xe ngựa tới sau bữa tối. Ta ra ngoài."

      Bốn giờ sau đó, Whitney lướt vào phòng ăn. Tóc nàng được cuốn thành những bím công phu và kết lại bằng sợi dây gắn ngọc sapphire và kim cương với những món tóc xoăn rủ xuống hai bên tai. Nếu họ định sống như những người xa lạ họ có thể sống như những người xa lạ thân thiện. Nhưng nếu Clayton chỉ cần nghĩ giây thôi rằng sau khi nàng sinh đứa con của chàng ra chàng lại được cho phép đến gần giường nàng và chiếm lại nơi họ rời bỏ ngày hôm trước, - à, chàng biết nàng như chàng tưởng thế đâu!

      Chỉ trừ khi chàng tự động đứng dậy khi nàng bước vào phòng, Whitney liếc nhìn chàng và cảm thấy cơn thèm muốn và nhu cầu mạnh đến nỗi nàng lả cả người. Chàng tuyệt, chàng đẹp đến chịu nổi, đến nỗi nếu chàng mỉm cười với nàng chút nàng lao mình vào chàng và xin chàng… nhưng xin chàng cái gì? Xin tha thứ vì chàng ư? Hay vì mang trong bụng đứa con của chàng?

      Vài lần trong suốt bữa ăn thinh lặng của hai người, Whitney nhận thức được cái nhìn của chàng chốc lát đặt lên bầu ngực nàng vun cao xinh đẹp phía vạt trước đính sapphire của chiếc áo váy của nàng. Và mỗi lần Clayton nhìn chỗ khác, nàng có cảm giác rằng chàng lại giận dữ hơn lần trước. Nàng hầu như thắc mắc có phải là chàng ghen chút. Rốt cuộc , đây là lần đầu tiên họ đến những nơi tách biệt nhau vào buổi tối. Lần tiếp theo chàng nhìn vào ngực nàng, nàng hỏi cách ngây thơ, " thích chiếc áo mới của em đấy chứ?"

      "Nếu nàng định phô bày quyến rũ của nàng ra cho toàn thế giới nó hợp với nàng cách ngạc nhiên đấy," chàng cách bất nhẫn.

      " ổn định trong phòng mới của chưa?" nàng hỏi.

      Clayton gạt đĩa của chàng sang bên làm như câu chuyện của nàng phá hỏng ngon miệng của chàng và đứng dậy khỏi bàn. "Ta thấy nó thích hơn nhiều so với căn phòng ta ở trước đây.” chàng lạnh lùng . thêm lời nào, chàng quay gót rời khỏi phòng. Mấy phút sau cửa trước đóng lại sau lưng chàng, và Whitney nghe thấy tiếng cỗ xe của chàng rời . Nàng cảm thấy hoang mang, ốm yếu và đau đớn. Nhưng nàng đến bữa tiệc nhà Wilsons và cố ý ở lại đến quá nửa đêm với niềm hi vọng mong manh rằng Clayton có thể thích nàng ở bên ngoài quá trễ mà có chàng, và cùng nàng trong lần kế tiếp.

      Nàng mệt mỏi đến tận xương tuỷ nhưng nàng giật mình tỉnh dậy lúc xe đến trước lâu đài Claymore, vừa đúng lúc Clayton bước xuống từ xe ngựa của chàng. Họ lên cầu thang cùng với nhau và Whitney có thể nhìn thấy giận dữ căng thẳng trong đuờng nét quai hàm chàng. "Cứ tiếp tục ở bên ngoài trễ thế này và nàng có cả London bàn tán về nàng trong vòng tuần lễ đấy," chàng căng thẳng .

      Whitney dừng lại với tay đặt cánh cửa vào phòng nàng. "Em thể ra ngoài xã hội khi tình trạng của em trở nên ràng," nàng báo cho chàng biết, và rồi chỉ bởi tính bướng bỉnh của nàng, nàng hất đầu lên và thêm, "Hơn nữa, em khoảng thời gian tuyệt vời!" Nàng tuyệt đối chắc, nhưng nàng nghĩ chàng lẩm bẩm chửi thề.

      Sáng hôm sau nàng xuống chuồng ngựa và bị từ chối cho cưỡi ngựa cách thẳng thừng. Nàng cảm thấy tổn thương, bối rối, và giận dữ. Nàng cũng cảm thấy lúng túng, bởi vì người nài ngựa báo với nàng rằng đó là mệnh lệnh của công tước. Whitney quá đau đớn để mà xem xét lại hành động của mình. lời, và trông y hệt nữ công tước trẻ, nàng quay ngoắt lại và ào tới ngôi nhà, băng qua cửa trước, theo hành lang tới phòng làm việc của Clayton và thẳng vào thèm gõ cửa.

      Chàng họp với nhóm đông người ngồi nửa vòng trước bàn làm việc của chàng. Tất cả bọn họ đều nhổm dậy, trừ Clayton, chàng ngẩng lên với miễn cưỡng dễ dàng nhận thấy.

      Mỉm nụ cười thiên thần với những người đàn ông kinh ngạc, Whitney , "Tôi cầu xin tha thứ của các ngài, thưa quý ông, tôi nhận ra là chồng tôi có khách." Rồi nàng với Clayton đứng cứng đơ sau bàn: "Có hiểu lầm ở chuồng ngựa. ai có vẻ nhận thức được là Khan thuộc về em. Em bảo họ hay thích giải thích?"

      " được," chồng nàng bằng giọng khủng khiếp, "thậm chí chỉ nghĩ tới việc trèo lên lưng nó."

      "Em xin lỗi làm gián đoạn cuộc gặp của ," Whitney , phát ngốt lên vì ngượng bởi chàng với nàng trước mặt người lạ bằng cái giọng nhục mạ ấy. Nàng đùng đùng về phòng. Chuyện này điên rồ, thô bạo, mất trí hoàn toàn. Giờ Clayton định giữ nàng cho làm bất cứ điều gì để chiếm cứ cả niềm vui của nàng. Chàng muốn tước của nàng cả những niềm vui sống nhất. Nàng giật tung chiếc mũ cưỡi ngựa của nàng ra. Nàng ghét đội những chiếc mũ lụa ngu ngốc đó khi mà nửa niềm vui của việc cuỡi ngựa là cảm thấy gió lùa trong tóc. Nàng nhảy hai bước tới chỗ bàn trang điểm của nàng, định thay đổi áo quần, và thay cả tâm trí nàng luôn.

      Nàng đùng đùng quay lại chuồng ngựa, ném cho người cai ngựa đầu tiên bước đến trước mặt nàng cái nhìn ngạo mạn khinh thường đến nỗi ta dạt ngay sang bên, và nàng bước vào ngăn của Khan. Nàng tự mình chải lông cho nó. Nàng tự buộc dây cương cho nó rồi với lên chiếc giá để bộ yên của nàng và kéo nó xuống. Mỗi giây phút trôi qua nàng lại càng can đảm hơn. Rốt cuộc ai trong số họ dám đặt tay lên người nàng để ngăn nàng làm việc nàng định làm. Nàng cố hết ba lần để mắc chiếc yên nặng trịch lên và quàng quanh mình Khan, rồi cuối cùng nàng cũng làm được. Nàng thắt chặt dây nịt yên hết mức có thể và cầu nguyện cho nó có thể đủ chặt để giữ lại được, rồi nàng dẫn ngựa ra khỏi chuồng.

      Whitney cưỡi ngựa hết ba tiếng đồng hồ. Nàng thấm mệt sau giờ đầu tiên, nhưng nàng ghét quay lại. Từ cái phút nàng cưỡi Khan , nàng biết thế nào Clayton cũng được báo cho biết hành động của nàng, và nàng sợ đối mặt với chàng.

      Nàng mong là cuộc đối đầu đến sau; nàng tưởng là gặp Clayton chờ nàng ở chuồng ngựa. Chàng đứng đó với bên vai ngẫu hứng dựa vào bờ rào sơn trắng, nét mặt chàng chứng tỏ chàng chuyện với người đội trưởng cai ngựa. Trong thâm tâm Whitney run sợ khi thấy chàng. Nàng biết cái thái độ gần như là biếng nhác, thoải mái của chàng chỉ là vẻ bình lặng bề ngoài, dưới đó cơn thịnh nộ chết người mà chàng trút lên nàng.

      Khi nàng nước kiệu lướt qua chàng, Clayton đột nhiên với tay ra và túm lấy dây cương của Khan, giật cho con ngựa xoay vòng để dừng két lại. Mắt chàng chứa đựng đe dọa kinh khiếp và giọng chàng lạnh lùng, , đến nỗi trái tim Whitney đập dồn dập vì sợ hãi. "Xuống!"

      Whitney chưa kịp manh nha cái ý định xoay Khan lại và chạy cho biệt tích cũng bằng giọng đó chàng , "Đừng thử làm điều đó, ta cảnh cáo nàng."

      Trong khiếp đảm và giận dữ, Whitney thấy má nàng nóng bỏng và tay run bắn. Nàng nén xuống và giơ tay về phía chàng trong điệu bộ thơ ngây trẻ con. "Vậy giúp em xuống chứ?"

      Clayton nhấc nàng xuống khỏi yên. "Sao nàng dám tuân lệnh ta," chàng rít lên, ngón tay chàng xiết chặt thô bạo lên cánh tay nàng khi áp tải nàng khỏi những người nài ngựa và người giữ chuồng tọc mạch.

      Whitney chờ cho đến khi họ ra khỏi tầm nghe của trại ngựa và tới cửa bên của tòa nhà mới giật tay nàng ra và quay lại phía chàng. " tuân lệnh ?!" nàng lặp lại,vùng vằng giẫm chân. " thực có ý nhắc cho em nhớ những lời tuyên thệ của em sao? Tại sao tất cả những cái… – có muốn em nhắc nhở những lời thề của , đức ông của em?"

      "Ta cho nàng lời cảnh báo. Chỉ thôi," Clayton tuyên bố cách độc địa. "Hãy gọi nó là lời khuyên, nếu nàng thích."

      "Nếu em muốn lời khuyên," Whitney vặn lại, mắt nàng lấp lánh ngọn lửa ngọc bích, " là người cuối cùng đời này em hỏi đến!" Nàng mở miệng định thêm, rồi thay đổi ý định trước cơn phẫn nộ sôi sục mà bùng nổ của nàng khơi dậy mặt chàng.

      "Khiêu khích ta lần nữa - chỉ lần nữa thôi, ta khoá nàng lại trong phòng nàng cho đến khi đứa con hoang của nàng ra đời."

      "Em chắc là muốn gì hơn thế!" Whitney , lòng ghét cay ghét đắng chàng vì gọi em bé của nàng là đồ con hoang. " là đồ bần tiện nhất, thô bỉ nhất… là đồ gian lận và dối trá! Sao dám với em rằng em và rồi cư xử với em như thế này! Và chuyện khác nữa, kính thưa ngài công tước," nàng thêm trong nỗi giận dữ nghẹn ngào, "em tin đây ngạc nhiên to lớn với : Chuyện thường tình là làm tình tạo ra em bé đấy!"

      Clayton quá sức sững sờ trước “tiết lộ” tức cười của nàng, đến nỗi chàng hề thấy được đòn đánh vụt tới. Nàng táng trúng nguyên nửa mặt chàng bằng lòng bàn tay của nàng, rồi đùng đùng lùi lại, trông giống như nữ thần dữ dội trong cơn phẫn nộ cao quý của nàng.

      "Cứ xông lên mà đánh lại em ," nàng nổi xung lên. " muốn làm em đau mà. Chuyện gì thế - đánh mất cái khao khát muốn tra tấn em rồi à?" nàng chế nhạo, chẳng bận tâm đến những mạch máu giần giật thái dương chàng. "À được, bởi vì em cũng đủ giận để làm lại lần nữa!" Nàng vung tay rộng, rồi thở hào hển khi cổ tay nàng bị túm chặt trong cái nắm tay giống như gọng kìm chỉ giây trước khi bàn tay nàng lại tát trúng mặt chàng.

      Giật cổ tay nàng ra sau lưng, Clayton ghì chặt nàng lên ngực. "Nàng là đồ quỷ cái bé xinh đẹp, xảo quyệt, dối trá," chàng giận dữ . "Nhưng chỉ lần trong cả cuộc đời lầm lạc của chúng ta, hãy ta nghe . Chỉ là thừa nhận chân . Ta thề dù câu trả lời là “Em biết” hay “Vâng”, ta cũng chẳng màng là gì."

      " thề với em?" Whitney độp lại. "Như thề trong lễ cưới của chúng ta? Như thề trong căn nhà này bao giờ làm tổn thương em? Lời đáng …-"

      "Có phải đứa bé là của ta ?" Clayton gầm lên, độc ác nghiến chặt thêm nắm tay thô bạo của chàng.

      Mắt nàng mở rộng cho đến khi chúng trở thành hai quả cầu lớn màu xanh; đôi môi mềm há ra vì choáng váng tin nổi, hình ảnh thuyết phục đến nỗi trong giây Clayton tự hỏi có phải bằng cách nào đó chàng sai về mọi chuyện. Nước mắt tổn thương dâng lên ngập mắt nàng. "Có phải là của ? Của ?" Giọng nàng cất cao lên và rồi, bất ngờ, nàng đổ sụp vào chàng, đôi vai rung lên dữ dội.

      Clayton buông nắm tay khỏi cổ tay nàng. Chàng muốn tống cái thân thể mảnh mai run rẩy của nàng ra khỏi chàng. Và chàng cũng muốn ôm nàng vào lòng và vùi mặt vào tóc nàng nhiều như thế. Nhưng hơn tất cả, chàng muốn đưa nàng vào nhà và xoa dịu nỗi đau trong tim chàng bằng cơ thể của nàng. Nàng bám chặt cả hay tay vào ve áo chàng, vai nàng lắc mạnh, mặt nàng vùi vào ngực chàng, nàng cứ rồi lại mãi câu, "Có phải là của ?"

      Clayton đặt tay lên cánh tay nàng, nhàng mà cũng thô bạo, và đẩy nàng ra khỏi chàng. Nàng nức nở, chàng nghĩ với cảm giác dằn vặt vì tội lỗi mà chàng mong muốn. Chàng buông tay, và Whitney chậm chạp ngẩng đầu lên. phải là nàng khóc – nàng cười! Nàng cười điên dại. Nàng vẫn còn cười khi nàng đấm tận lực vào bên mặt chàng bằng cú đấm trời giáng khiến đầu chàng nghẹo sang bên, rồi nàng chạy vào nhà.

      Chậm chạp, trầm ngâm, Clayton theo nàng vào nhà. Chàng vào phòng làm việc, đóng cửa lại sau lưng, và rót cho mình li đầy. Bây giờ chàng biết hai điều chắc chắn: Whitney có cánh tay phải là mạnh mẽ. Và đứa bé là của chàng.

      Cho dù nàng lừa dối về điều gì khác - cái lí do để nàng đến đây với chàng, cái lí do để nàng cưới chàng - cho dù là điều gì khác, cái vẻ khinh bỉ miệt thị của nàng khi chàng hỏi có phải đứa bé là của chàng – cái vẻ đó là . Nàng ăn nằm với tình nhân của nàng trong những chuyến London. Chẳng có ai đời có tội mà lại có thể tạo ra vẻ khiếp sợ sững sờ hay bị tổn thương đến chấn động như thế được. Nàng phản bội chàng kể từ ngày họ kết hôn. Cho dù nàng làm điều gì khác, nàng làm điều đó. Đứa trẻ là của chàng. Clayton biết điều đó chắc chắn như biết nàng đến đây với chàng bảy tháng trước bởi vì nàng cần người cha cho đứa con của ai đó. Nỗi căm phẫn của chàng chuyển từ trạng thái sôi sùng sục sang trạng thái vui vẻ vững tâm hơn.

      may là Whitney ngược lại. Trong tất cả những kẻ hèn hạ, thô tục, đê tiện... chàng mất trí! Mất trí! Và nàng cũng thế đấy, nếu nàng ở với chàng. Bởi vì, ngay cả khi chàng gọi nàng bằng những cái tên kinh khủng mới mấy phút trước và làm đau tay nàng bằng cái xiết tay trừng phạt của chàng, nàng vẫn cảm nhận niềm vui sướng khi lại áp chặt vào tim chàng. Ngay cả khi đó, nàng vẫn muốn tay chàng vòng ôm nàng. Nếu nàng ở lại, nàng phát điên lên mất.

      Whitney cố gắng lờ nỗi đau nhói lên cùng với việc biết rằng nàng phải rời bỏ chàng, trong khi nàng cố nghĩ đến nơi nào đó để . Cha nàng đủ mạnh mẽ về ý chí để che chở nàng khỏi chồng nàng nếu Clayton muốn ra lệnh nàng quay lại Claymore. Dì Anne và chú Edward giúp nàng. Nàng viết thư cho họ và hỏi liệu nàng có thể sang Pháp thăm họ được . Khi nàng đến đó, nàng giải thích. Nàng biết liệu quyền lực khủng khiếp của Clayton có thể đụng được đến nàng ở Pháp hay , hay chàng có thể trả thù bằng cách sử dụng ảnh hưởng ở nước để phá hoại nghiệp ngoại giao của chú nàng hay .

      Tất cả những gì nàng có thể làm là giải thích cho chú Edward và để ông quyết định.

      Whitney ngồi vào chiếc ghế bên cạnh bàn viết, kéo chiếc ngăn kéo mở ra, trong khi nàng lần tìm tờ giấy xanh, nàng nhìn thấy nắm giấy màu xanh bị vò nhàu nằm chồng giấy xếp gọn. tò mò gì lắm, nàng xoay nó những ngón tay và nhận thấy có chữ viết đó. Nàng vuốt nó ra để xem có phải là cái gì đó nàng giữ lại bởi có thể nàng cần đến.

      "Trong nỗi sỉ nhục tột độ của tôi..." Nàng mơ hồ nhớ lại giấu bức thư gửi của nàng trong đống giấy chưa dùng khi nàng ở nhà Emili vì nàng muốn người hầu nhìn thấy nó. Nhưng bây giờ nó bị vò nhàu và nằm chồng giấy. Ai đó tìm ra nó, nhưng chỉ có Mary và Clarissa phục vụ nàng tại lâu đài Claymore, và họ chẳng bao giờ lục lọi bàn viết của nàng.

      là bẽ mặt khi nghĩ ai đó đọc mẩu tin nhắn ấy, và nàng cố tưởng tượng ai có thể ở bàn nàng. Hai ngày trước, khi nàng vui sướng nhét chiếc áo sơ sinh tí hon vào trongngăn kéo để Clayton tìm ra, ngăn kéo còn gọn gàng và ai, trừ Clayton, … Ôi Chúa ơi!

      Whitney chồm dậy từ chiếc ghế - nàng nhờ Clayton đến chỗ bàn viết của nàng và bảo chàng tìm bức thư của dì nàng. "Và tìm thấy cái này," nàng thở hắt ra như thể chàng ở trong phòng. "Lạy Chúa nhân từ, tìm thấy cái này." Tay nàng run rẩy và trí óc nàng quay cuồng khi nàng cố tập trung vào những gì Clayton có thể luận ra từ những điều chàng đọc. Nàng bắt mình phải nhìn vào bức thư như thể nàng tìm ra nó, chứ phải viết nó. Ngày tháng. Họ hứa hàng năm kỷ niệm cái ngày nàng đến Claymore, và bức thư ghi ngày tháng chỉ đúng ngày trước đó. Đọc thư này, Clayton thắc mắc liệu – , tin – là nàng đến với chàng đêm đó vì nàng nghĩ nàng có thai! Điều đó làm chàng đau lắm, bởi vì chàng với nàng lần nào đó rằng có bất kì điều gì nàng làm lại có ý nghĩa nhiều hơn đối với chàng so với cái cách nàng đến với chàng đêm đó bởi vì nàng chàng và muốn chàng được biết.

      Tốt lắm, vậy điều kế tiếp nàng thắc mắc, nếu nàng tìm ra bức thư, là bức thư này dự định gửi cho ai. Đứng dậy với bức thư vẫn nằm trong tay, Whitney lại lại cách kích động. Căn cứ vào phản ứng của Clayton, chàng hẳn nghĩ rằng bức thư dự định gửi cho ai đó. Được rồi - nhưng chàng biết chàng lấy trinh bạch của nàng vào cái đêm khủng khiếp đó và nàng có thể mang đứa con của chàng trong bụng vì điều đó. Sao chàng dám nổi giận thế chỉ bởi vì nàng có thể quay sang ai đó nhờ giúp đỡ! Ờ, tại sao nàng lại nên làm thế chứ - rốt cuộc, khi nàng viết bức thư đó họ thậm chí chả có gì liên quan tới nhau cả. Tại sao, nàng có thể viết cho cha nàng hay dì nàng hay bất kì ai khác lắm chứ! Nhưng xét về tàn bạo trong cách phản ứng của Clayton, ràng là chàng nghĩ phải vậy.

      Chàng hành hạ nàng thế này là bởi vì chàng bị tổn thương. Và bởi vì chàng giận vì nàng có thể quay sang người khác… nhờ giúp đỡ. Chàng tổn thương. Và ghen tuông nữa.

      " ngốc!" Whitney kêu lên trong căn phòng trống. Nàng thấy khuây khoả và hạnh phúc đến nỗi nàng có thể xoè đôi cánh tay ra và quay tròn. Chuyện xảy ra phải vì Clayton muốn đứa con của họ! Tuy nhiên dù có nhũn cả người vì khuây khoả thế này, nàng cũng vẫn có thể vui vẻ mà giết chàng!

      Chàng lại làm thế nữa! Lại là điều chàng làm vào cái đêm kinh hoàng chàng kéo nàng về đây. Chàng buộc tội nàng vì chuyện gì đó trong suy nghĩ của chàng, cố gắng buộc tội và tuyên án nàng mà mảy may với nàng tội lỗi nào nàng bị buộc là phạm. hề cho nàng cơ hội để giải thích! Và giờ - và giờ - chàng thực tin chàng có thể gạt bỏ nàng sang bên, chuyển sang ở phía khác của tòa nhà và làm ra vẻ cuộc hôn nhân của họ chết như thể nó chưa bao giờ tồn tại.

      Whitney run lên vì cảm giác lòng và ngốt lên vì quyết tâm. Đây là lần cuối, lần cuối chàng nổi giận đùng đùng lên với nàng trước khi chàng giải thích lí do cho nàng!

      Và nếu Clayton chỉ giây suy nghĩ rằng chàng có thể nàng sâu đậm như là Whitney biết chàng mà vẫn quay lưng lại phía nàng và lạnh lùng bước , được, bây giờ chàng học cách khác. Làm sao chàng có thể khôn ngoan, thông thái như thế mà lại thực nghĩ là chàng có thể gạt nàng sang bên trong cơn giận dữ, cho dù nàng làm gì hay chàng nghĩ nàng làm gì?

      Kiểu gì kiểu nàng bắt chàng giải thích tại sao chàng làm thế này. Whitney màng chuyện xảy ra thế nào hay chàng hành động ra sao. Chàng có thể vứt lời buộc tội vào mặt nàng, vì tất cả những gì nàng quan tâm. thế, nàng nghĩ với nụ cười buồn, nghi ngờ gì đó là cách mọi việc xảy ra, vì nàng van nài chàng giải thích; nàng thử làm thế rồi và nó chẳng đưa lại điều gì tốt đẹp. Chuyện đó làm nàng còn lựa chọn nào ngoài việc làm chàng động tay, làm chàng đủ giận hay đủ ghen để rồi hoàn toàn mất bình tĩnh và đối đầu nàng với những gì chàng cho là nàng làm.

      Và khi chàng làm thế, nàng lạnh lùng giải thích về bức thư. Nàng bắt chàng bò xuống dưới chân nàng mà van xin nàng tha thứ. nụ cười sáng chói nở gương mặt nàng. Ôi đồ rác rưởi! Nàng chẳng bao giờ có thể làm thế. Nàng giải thích nhanh chóng hết mức và rồi lao vào ngực chàng và cảm thấy lả cả người vì vui sướng và khát khao khi vòng tay mạnh mẽ của chàng vòng quanh mình nàng.

      Nhưng bây giờ, nàng phải làm cho mình ra thế nào đó cũng được chứ phải là buồn rầu hay e sợ. Nàng quyến rũ và vui tươi cho đến khi Clayton nhớ nhiều những gì họ có với nhau, nhiều đến mức chàng thể chịu đựng. Trước tiên nàng trêu chọc và châm chích chàng, và nếu điều đó có tác dụng nàng bắt chàng hành động bằng cách làm chàng thực nổi giận.

      Nhà Clifftons chuẩn bị có bữa tiệc lớn tối nay. Whitney chắc liệu Clayton có còn định hay . Nhưng nàng định.

      Nàng mặc cách cẩn thận chiếc áo dài màu xanh ngọc lục bảo mà nàng đặt mua ở Paris trong chuyến trăng mật của họ. Đó là chiếc áo để hở nhiều nhất mà nàng từng mặc và nàng cười với chính mình khi nàng đeo chiếc vòng cổ ngọc lục bảo và kim cương, chiếc trâm cài và chuỗi hoa tai hợp. "Trông con thế nào?" Whitney xoay tròn và hỏi Clarissa.

      "Trần trùi trụi như cái thủa cha sinh mẹ đẻ vậy," Clarissa tuyên bố với cái liếc mắt đầy chỉ trích về phía vạt áo trước của Whitney.

      "Nó hơi hở hơn là bình thường con mặc," Whitney đồng ý với tia lấp lánh mờ nhạt trong mắt nàng, "nhưng con nghĩ chồng con muốn con bất cứ đâu có chàng trong chiếc áo này, phải ?"

      Trong tiếng sột soạt của tà áo lụa màu ngọc, Whitney lướt vào phòng giải trí. Clayton rót rượu cho chàng chỗ tủ rượu, thân hình lực sĩ cao lớn của chàng đẹp đẽ trong chiếc áo jacket và quần màu xanh da trời đậm. Đối lập với màu xanh đậm tinh tế, áo sơ mi và nơ cổ của chàng có màu trắng toát. Chàng trông đẹp trai chịu nổi. Chàng cũng trông cực kì tức tối khi tia mắt ngang ngược của chàng dán vào chiếc áo dài xanh lung linh và đông cứng lại trước phô bày liều lĩnh của da thịt trêu ngươi phồng lên cổ áo của nàng.

      " đâu," chàng hỏi với giọng trầm đục đáng ngại, "nàng nghĩ nàng định đâu vậy?"

      "Nghĩ là định ?" Whitney nhắc lại, cố tỏ vẻ cực kì ngây thơ bất chấp cám dỗ làm say lòng người của chiếc áo nàng. "Chúng ta hứa là đến nhà Clifftons tối nay mà. Em muốn li rượu, nếu phiền," nàng thêm với nụ cười mệt mỏi.

      Clayton giật chai rượu từ giá xây chìm trong quầy rượu. "Điều đó chết tiệt là tệ hại, bởi vì chúng ta đến nhà Clifftons."

      "Sao?" Whitney khi nàng băng qua chàng để lấy li rượu. “Điều đó” là chuyện đáng tiếc, vì bỏ lỡ bữa tiệc hoành tráng đấy. Em luôn luôn nghĩ các bữa tiệc nhà Clifftons là tươi vui nhất trong mọi bữa tiệc ở…"

      Clayton chậm rãi quay lại và ngồi ghé lên chiếc kệ phía sau chàng chân đu đưa cách an nhàn, tựa cả người lên chân còn lại. "Ta định đến nhà Clifftons," chàng lạnh lẽo với nàng. "Và nàng tuyệt nhiên ra ngoài tối nay. Thế đủ ràng chưa, Whitney?"

      "Từ ngữ khá ràng," Whitney bảo chàng. Nàng quay lại, mang theo li rượu và lướt cách vương giả vào phòng ăn, kéo theo tà áo lụa màu xanh ngọc bước chân nàng. Nàng tan nát. Clayton định đưa nàng đến nhà Clifftons, và chàng để nàng mình.

      Trong căn phòng ăn được chiếu sáng bằng những ngọn nến, bữa tối của họ diễn ra trong im lặng nặng nề. Whitney len lén nhìn chàng suốt bữa ăn. Bữa ăn gần xong khi tia nhìn của nàng đưa xuống bàn tay chàng. có chiếc nhẫn hồng ngọc mà nàng tặng chàng vào đêm tân hôn của họ. Tim nàng thắt lại khi nàng nhìn vào cái vệt sáng màu ngón tay chàng; kể từ khi nàng đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng trong đêm tân hôn của họ, chàng chưa bao giờ tháo nó ra.

      Nàng ngẩng lên và thấy chàng quan sát phản ứng đau đớn của nàng với nụ cười mang niềm vui thích ác độc. Và dù bị tổn thương đến thế, Whitney còn giận dữ hơn. Nàng đến bữa tiệc đó, nàng quyết định trong cái dáng hất cằm lên đầy quyết tâm. Nếu phải bộ nàng cũng cần có chàng.

      Trước khi món tráng miệng được mang vào, Whitney đứng dậy và , "Em về phòng đây. Chúc ngủ ngon." Nàng về phòng bởi vì nàng muốn báo động chàng về chuyện nàng đến buổi dạ tiệc, và mạo hiểm để Clayton cấm tất cả những người đánh xe của họ đưa nàng bất kì đâu.
      ° ° °

      quá giờ sáng nhưng trong câu lạc bộ bài bạc dành riêng của các quý ông mà Clayton là thành viên, thời gian chẳng bao giờ là quá quan trọng. Chàng thoải mái trong chiếc ghế của chàng, chẳng để ý nhiều đến những câu chuyện diễn ra xung quanh chàng, hoặc là cũng thế, đến những quân bài chàng cầm trong tay.

      Cho dù chàng uống nhiều bao nhiêu tối nay, hoặc chàng cố gắng nhiều ra sao, chàng cũng thể tập trung vào cuộc chơi hay cuộc chuyện trò suồng sã giữa những người đàn ông với nhau của bạn bè và người quen của chàng. Chàng cưới mụ phù thuỷ - người làm đau chàng như cái gai đâm vào da thịt. nhức nhối chịu nổi khi có nàng ở đó và nhức nhối khi kéo nàng ra. Tâm trí chàng cứ gắn chặt với hình ảnh Whitney tối nay trong chiếc áo dài xanh chết tiệt ấy, với tất cả quyến rũ của nàng phơi bày ra trong phô phang lộng lẫy. Bàn tay chàng nhức nhối đòi cái cảm giác có làn da mềm như cánh hoa dưới lòng tay chàng, và lòng ham muốn của chàng hầu như vượt qua giới hạn chịu đựng. Ham muốn, phải tình . Chàng gọi đó là tình nữa. Tất cả những gì chàng cảm nhận đối với Whitney chỉ là cơn ham muốn thảng hoặc mà thôi. Hơn là cơn ham muốn thảng hoặc.

      Làm sao nàng dám nghĩ đến chuyện ra ngoài mình với chiếc áo đó! Và nàng hàm ý cái quái quỷ gì bằng cách hành động như thể chàng cấm nàng cưỡi ngựa là để hành hạ nàng? Chàng ra lệnh đó ở trại ngựa mấy ngày trước đây khi chàng nghi nàng có thai và nghĩ nàng nhận ra điều đó. phải là cái thứ chết tiệt mà nàng dối trá bé xảo quyệt ấy nghĩ. Chàng đề nghị được giải thích cho hành động của chàng; nàng phải làm như nàng được lệnh. Và đó là, chàng nghĩ trong khi ném mấy cái thẻ bài vào đống thẻ giữa bàn, đó là điều thể thay đổi!

      " tốt khi gặp , Claymore," William Baskerville với vẻ thân mật hòa nhã khi ông ta lấy cái ghế trống trong cái bàn sáu người đối diện với Clayton. "Thực ra là ngạc nhiên khi gặp ."

      "Tại sao thế?" Clayton cách hững hờ.

      "Vừa thấy vợ trong đám đông ở nhà Clifftons. Tôi nghĩ cũng phải ở đó chứ," Baskerville giải thích, mải mê chồng thẻ bài của ông ta thành từng đống, chuẩn bị tham gia vào trò chơi diễn ra. "Trông nàng dễ thương – Tôi cũng bảo nàng như thế." Câu chuyện vô tư đó khiến cho Baskerville bị công tước ném cho cái nhìn diễn tả khó tin kinh ngạc đến nỗi Baskerville vội vàng tuôn ra những lời cam đoan lịch . "Vợ bao giờ cũng trông dễ thương. Tôi luôn luôn bảo nàng như vậy." Trong nỗi bối rối hoang mang, Baskerville nhìn công tước từ từ trở nên cứng ngắc trong ghế, vẻ mặt của chàng lạnh lẽo. Cuống cuồng rà xét lại trong tâm trí để xem làm sao mà mình lại có thể làm phật lòng công tước, xui xẻo cho Baskerville là đến kết luận sai lầm là lời ngợi khen của ông ta chắc là có vẻ nhạt nhẽo đối với chồng của người phụ nữ mà, theo lời đồn đại, thích người vợ trẻ của ta cách phi thường. Với cái nhìn bất lực về phía những người đàn ông ngồi quanh bàn, Baskerville tuyệt vọng , "Mọi người đều nghĩ nữ công tước trông mê hồn – Nàng mặc mội chiếc áo váy màu xanh hợp với đôi mắt của nàng. Tôi cũng bảo nàng như thế. Phải xếp hàng chỉ để với nàng điều đó thôi, thực ra là thế. Nàng bị vây quanh bởi tất cả những chàng nai tơ trẻ trung và tất cả những kẻ cổ lỗ như tôi đấy. Đúng là đám những người ngưỡng mộ."

      Rất lặng lẽ, rất thận trọng, Clayton ngả những quân bài của chàng ra bàn rồi đẩy ghế chàng ra sau. Chàng đứng dậy, gật đầu cộc lốc với những người ngồi quanh bàn và lời với bất kì người bạn nào của chàng, chàng quay gót và quả quyết ra khỏi phòng.

      Tất cả các nước bài dừng lại khi năm người còn lại bàn nhìn chàng công tước ra cửa dẫn ra ngoài phố. Trong 5 người, bốn người lập gia đình. Baskerville, chàng chưa vợ ế ẩm trong năm người và 40 tuổi, là chưa. Trong năm gương mặt tại bàn, bốn mặt hoặc là cười hoặc là gắng gượng giấu nụ cười. Chỉ có vẻ mặt của Baskerville là đầy báo động.

      "Quỷ tha ma bắt!" ông ta thào, nhìn những người xung quanh. "Claymore nhìn tôi như quỷ dữ khi tôi tôi vừa mới trông thấy nữ công tước của ta tại nhà Clifftons," Ông ta dừng lại, bị xâm chiếm bởi ý nghĩ kinh khủng. "Tôi – có phải nhà Westmorelands cưới nhau đủ lâu để sinh ra cãi cọ nhỉ, các ngài nghĩ thế ?"

      Marcus Rutherford cười cong tớn cả môi. "Tôi phải là, Baskerville, như khoảng ba phút trước, nhà Westmorelands bây giờ cũng cưới nhau đủ lâu để mà cãi cọ."

      Tai họa làm cho cặp lông mày tử tế của Baskerville trở nên nhăn nhó. "Chúa lòng lành! Tôi chẳng bao giờ nên nhắc tới việc gặp nàng ấy nếu tôi nghĩ chuyện đó gây ra trận cãi cọ. Nàng là tạo vật trẻ trung đáng . Tôi cảm thấy khốn khổ vì gây rắc rối cho nàng. Tôi chắc là nàng chẳng bao giờ đến buổi dạ tiệc phiền phức ấy nếu nàng biết Claymore chấp thuận."

      " nghĩ là ?" Ngài Rutherford sau khi chia sẻ nụ cười giễu cợt với những người có vợ khác.

      Baskerville khẳng định. "À, dĩ nhiên là ! Nếu Claymore bảo nàng đừng , nàng rồi. Nàng là vợ của ta, rốt cuộc là thế. Chà, các ngài biết đấy – ngoan ngoãn và mọi thứ đại loại thế!"

      Guffaws chộp lấy tuyên bố đó, kêu rầm lên quanh bàn giống y như phát pháo vừa ra khỏi nòng. "Có lần tôi bảo vợ tôi là nàng ta cần chiếc áo lông thú mà nàng ta muốn, - nàng ta có cả tá rồi," Rutherford bảo ta trong khi ván bài bị tạm quên lãng. "Tôi quyết tâm thế và bảo nàng là nàng chẳng có nó!"

      "Chắc chắn là dù sao nữa ấy cũng mua?" Baskerville hỏi bằng cái giọng sợ hãi.

      "Chắc chắn ," Rutherford chép miệng. "Thay vì thế nàng mua mười chiếc áo dài mới, để phối với những chiếc áo lông thú nàng ta có. Nàng nếu nàng xuất trong những cuộc vui bên ngoài, ít ra là ai có thể có chuyện mà phê phán áo dài của nàng. Nàng tiêu gấp ba lần số tiền để mua chiếc áo lông thú."

      "Lạy Chúa tôi! Rồi ông có đánh nàng ?"

      "Đánh nàng?" Rutherford ngạc nhiên nhắc lại. " – đánh hoàn toàn phải là chuyện để làm, biết đấy. Chính tôi cũng ghét cái ý tưởng đó. Thay vì thế tôi mua cho nàng chiếc áo lông thú mới."

      "Nhưng – nhưng tại sao?" Baskerville lắp bắp vì choáng váng.

      "Tại sao ư, bạn tốt của tôi? Tôi biết tại sao. Bởi vì tôi mong muốn sở hữu toàn bộ khu Bond Street trước khi nàng qua cơn mếch lòng của nàng. Áo váy là thứ mắc như quỷ, nhưng nữ trang - nàng còn chưa bao giờ nghĩ đến nữ trang! Tôi tiết kiệm cho mình khoản bằng cách mua cho nàng chiếc áo lông."

      ° ° °

      Bình minh vạch vài vệt sáng lên bầu trời khi Whitney lặng lẽ theo chiếc cầu thang cẩm thạch rộng đến phòng nàng. Đêm nay nàng nhớ Clayton khủng khiếp; nhớ cảm giác đôi tay chàng nhàng ôm quanh lưng nàng, nhớ cái nhìn mạnh mẽ bao phủ nàng, và niềm vui biết có chàng bên cạnh. Làm sao chàng có thể trở nên thiết yếu đến thế với cuộc đời nàng chỉ trong thời gian ngắn? Nàng cảm thấy trống vắng khi có chàng, và là cám dỗ khủng khiếp việc mang bức thư đến phòng chàng và giải thích. Nhưng chuyện gì xảy ra lần tới khi nàng thể tìm thấy chứng cớ như là bức thư để mà giải thích cho cơn giận của chàng? chàng lại trừng phạt nàng bằng phẫn nộ, và nàng bất lực để mà bảo vệ mình – và là thống khổ khi mà người mình lại nổi giận với mình mà biết tại sao. Nàng hề hối hận về bất tuân lệnh Clayton tối nay, bởi nàng hi vọng rằng khi chàng khám phá ra bất tuân lệnh của nàng, điều đó khiến cho cuộc đối mặt nàng muốn và nàng cần xảy ra.

      Thực ra nàng tự hỏi nàng có nên nhắc đến - cách ngẫu hứng - rằng nàng khoảng thời gian dễ thương ở nhà Clifftons, khi nào nàng gặp Clayton lúc ăn sáng ngày mai. Có, Whitney quyết định khi nàng mò mẫm trong bóng tối phòng nàng để tìm cái đèn, đó ý tưởng tuyệt vời.

      Nghĩ lại đó chả phải là ý tưởng hay ho gì cả, nàng nhận ra với cái rùng mình sợ hãi khi căn phòng bừng sáng và từ bên khoé mắt, nàng thoáng thấy cái chân giầy bốt bóng lộn gác lên đầu gối chân kia, đôi găng tay xanh sẫm đập cách nhàn nhã lên chiếc đùi bó trong chiếc quần xanh. Đâu đó từ sâu thẳm nỗi sợ hãi nhất thời của nàng, hứng khởi xâm chiếm nàng, và Whitney giả vờ thấy chàng. Nàng với tay ra sau lưng và bắt đầu cởi bỏ áo váy đường vào phòng trang phục. Nếu nàng có thể làm chàng đợi cho đến khi nàng thay xong trong những chiếc áo ngủ quyến rũ nhất của nàng, nàng có thể có ưu thế - rồi khát vọng vượt lên nỗi giận dữ, và…

      "Để nguyên thế!" giọng chàng gay gắt, "cho đến khi ta khỏi."

      Whitney quay tròn, giật mình vì giọng thô bạo của chàng.

      Clayton đứng dậy, tiến đến chỗ nàng với vẻ uyển chuyển của con báo ăn thịt rình mồi. Bất giác Whitney bắt đầu lùi lại,… Chàng lù lù đứng trước nàng, ánh mắt là tia băng giá. Bằng giọng êm ru, khinh miệt, chàng : "Nàng nhớ ta chuyện gì xảy ra nếu nàng dám tuân lệnh ta lần nữa sao, Whitney?"

      Chàng đe dọa khoá nàng lại trong phòng cho đến khi em bé của nàng được sinh ra. Whitney vừa giận vừa sợ - và chàng nhiều đến nỗi giọng nàng rung động. "Có, em nhớ," nàng bằng giọng thầm nhức nhối. "Em nhớ tất cả những việc khác nữa. Em nhớ những lời với em khi sâu trong em đến làm cả trái tim em rung động. Em nhớ…"

      "Câm miệng!" chàng quát lên cuồng nộ. " chỉ có Chúa giúp ta. Ta …"

      "Em nhớ chính xác cách mà tay đặt lên làn da em khi đụng chạm em và…"

      Chàng túm lấy vai nàng trong nắm tay tím tái và lắc nàng mạnh đến nỗi đầu Whitney giật ra sau. "Chết tiệt! Ta bảo dừng lại!"

      "Em thể." Whitney run bắn lên vì cơn đau mà tay chàng gây ra. "Em thể dừng lại, vì em . Em đôi mắt , và nụ cười , và…"

      Bằng cú giật dữ dội, Clayton kéo mạnh nàng vào trong tay chàng, miệng chàng chiếm lấy miệng nàng trong nụ hôn trừng phạt, hoang dại để làm nàng im lặng, để làm nàng đau, để trả thù. Chàng tàn phá đôi môi nàng, và nàng bị ép chặt vào người chàng khiến nàng nghẹn thở. Nhưng Whitney thèm quan tâm, nàng có thể nhận thấy căng cứng khát vọng của chàng cương lên rắn chắc, và khi miệng chàng bắt đầu nghiêng xuống mãnh liệt môi nàng trong đói khát hoang dại và thúc bách dữ dội, nàng vòng tay quanh cổ chàng và bám lấy chàng.

      Cũng bất chợt như khi chàng kéo nàng vào chàng, Clayton đẩy nàng ra. Hơi thở của chàng khào khào rời rạc, vẻ mặt chàng điên giận, cay đắng chán chường đến nỗi Whitney gần như đánh mất kiên quyết của mình và tự mình mang bức thư đến cho chàng. Thay vì thế nàng hất cằm lên đến cái vẻ can trường nhất của nó và với thách thức thầm lặng, "Em vui lòng để mình bị khoá trái trong phòng này lâu đến chừng nào muốn - miễn là sẵn lòng ở lại đây với em. Nếu , điều gì, và ai giữ được em ở đây. Nếu cần phải đốt nhà để ra ngoài, em cũng làm."

      Mất phút để Clayton phản ứng. Đối mặt với chàng trong cuộc nổi loạn ác liệt này, trông nàng đẹp, tươi trẻ và mong manh đến chịu nổi, đến nỗi nếu chàng căm ghét nàng và căm ghét chính mình, chàng phải toét miệng ra cười. Chàng phải tự nhắc nhở mình rằng nàng là kẻ mưu đầy tính toán; ngay cả thế, phẫn nộ trước đó của chàng tạm thời lắng dịu nhờ lời đề nghị chàng khoá mình lại trong phòng với nàng. Khoá chàng vào với nàng? Giêsu! Chàng có thể chịu đựng để sống dưới mái nhà với nàng, khinh miệt nàng vì cái tính hiểm ác kiểm soát nổi hết nửa thời gian, và muốn nàng đến nhức nhối nửa thời gian còn lại.

      "Nếu nàng còn bước chân ra khỏi vùng đất của điền trang này mà được cho phép của ta," chàng gằn giọng cách khắc nghiệt, "nàng phải khao khát “dịu dàng” mà ta cho nàng thấy trong cái lần đầu tiên mang nàng đến đây đấy."

      Clayton dạy nàng tự hào về quyền lực mà nàng có đối với thân thể chàng, và nụ hôn tàn bạo ấy cho Whitney thấy chàng còn tha thiết khát khao nàng biết bao nhiêu. Điều nàng biết cho nàng dũng khí nhìn thẳng vào chàng và với chút ửng hồng má, "Em khao khát vì nó rồi, đức ông của em." Sau đó, giữ chắc cái kiểu nổi loạn kiêu hãnh trước đây của nàng, nàng thêm khi quay và bước vào phòng thay trang phục, "Tuy nhiên, em nghe lời trong chừng mực ít nhất là hỏi ý trước khi rời khỏi khu vực này."

      Whitney nghe tiếng cửa trước đóng lại và yếu ớt dựa người vào tường, run rẩy vì cuộc chạm mặt hơn là nàng để chàng nhìn thấy. Lời dọa dẫm vô ích của nàng về chuyện đốt nhà ngăn được chàng giam nàng trong phòng. Nàng biết, và chàng biết, là chàng dễ dàng giữ nàng trong đó bằng cách sai người hầu trung thành làm người canh gác để ngăn nàng làm bất kì điều gì có hại. Nhưng nàng hất tung chàng ra khỏi thăng bằng khi can đảm mời chàng ở lại với nàng.

      Nàng đùa với lửa, Whitney biết. Nàng thể mạo hiểm chọc giận chàng đến cái điểm chàng có thể hoàn toàn gỡ bỏ nàng ra khỏi hữu của chàng. Nàng phải ở bên chàng sao cho có thể bắt chàng phải nhìn nhận dã buộc tội nàng vì chuyện vớ vẩn mà chàng tin. Nàng phải ở bên cạnh chàng để tiếp tục đốt lên ngọn lửa đam mê của chàng; trong số đó, hoặc là nỗi giận dữ hay niềm khao khát, sắp sửa lôi chàng ra khỏi lặng im như đá của chàng.

      ° ° °

      Ở cánh đông tòa nhà, Clayton nằm thao thức giường, lạnh lùng suy ngẫm về quá khứ và tương lai. Cho đến giờ này chàng cố gắng tìm lời giải thích cho mọi lời hay hành động thể giải thích nổi từ trước đến giờ của Whitney. Rốt cuộc, lí do cho hành vi của nàng tại tiệc cưới của Elizabeth là như ban ngày. Nàng có hàm ý trong mỗi từ lạnh lùng độc địa nàng với chàng khi họ khiêu vũ. Sau tiệc cưới, trong những tuần kế tiếp, Whitney khám phá ra việc nàng mang thai, hoặc nghĩ là nàng mang thai, và khi người cha của đứa trẻ thể mang họ của cho nàng, nàng vạch ra mưu đến đây và hồi sinh chuyện đính ước chết của họ. Và chàng, như tên ngốc chết bầm, vui sướng mà cho phép mình làm kẻ bị cắm sừng.

      Chàng biết chàng có thể chịu đựng sắp xếp cuộc sống như thế này trong bao lâu. Trái tim và trí óc của chàng hiểu được cái phũ phàng là chẳng bao giờ còn gì nữa giữa chàng và Whitney, nhưng thâm xác chàng lại dầy vò chàng vì chính niềm đam mê chẳng thể nào dừng được đối với nàng mà chàng luôn luôn cảm thấy.

      Nếu họ cùng sống dưới mái nhà, có lẽ chàng tìm ra cách làm chàng khuây khoả khỏi cơn thống khổ này. Chàng có thể chuyển đến ngôi nhà trong thành phố ở đường Upper Brook và khôi phục lại cuộc sống như chàng sống trước đây, hoặc chàng có thể Pháp hay Tây Ban Nha trong vài tháng. Điều này lí tưởng, nhưng mà, gì gì, Whitney cũng mang đứa con của chàng trong bụng và, vì phức tạp của việc mang thai của nàng, chàng nên ở quá xa như thế.

      , căn nhà thành phố hay hơn. cần thiết phải lãng quên và những nhu cầu xác thịt của chàng dễ dàng được thoả mãn ở London. Tất cả những việc chàng cần làm là đưa Whitney đến vài kiện xã hội trong tháng hay hai tháng sắp tới, rồi khi cái thai của nàng lộ , nàng thể ra ngoài xã hội được nữa, và thế là ai có thể thấy là kì quái khi còn thấy nàng trong tay chàng. Khi họ thấy chàng với những phụ nữ khác, lũ vịt giời già cỗi quang quác cái mỏ lên và thầm kháo chuyện với nhau là "cái nàng bé nào đó" mà chàng cưới thể giữ chàng lâu được mấy, và rằng họ biết tỏng tòng tong đó là cái cách chàng chấm hết. Suy nghĩ đó mang lại cho Clayton thú vị ngang ngạnh nhất định.

      Chàng cầu trời cho Whitney mang thai bé trai, vì đó là cơ hội duy nhất để chàng có người nối dõi tông đường. Nếu chàng phải để Stephen sinh ra người thừa tự của họ. Ơn trời là chàng có thể dựa dẫm vào Stephen vì điều đó; đất đai và tước hiệu luôn luôn được giữ bởi người nhà Westmoreland, và cha chàng lại là con trai duy nhất trong năm người con.

      ° ° °

      Sáng hôm sau, Whitney viết bức thư ngắn lời lẽ so đo cẩn thận cho Clayton báo rằng cha mẹ của Ngài Archibald kỷ niệm ngày cưới của họ và rằng Whitney hứa với Emili và Michael tham dự các kiện triển lãm của họ tối nay, và nàng đánh giá cao nếu Clayton hộ tống nàng . Nàng cho Clarissa mang bức thư sang cánh đông, rồi tới lui chờ hồi của Clayton.

      Nàng mở bức thư của nàng ra bằng những ngón tay run rẩy, dưới cùng của bức thư là câu trả lời cụt lủn viết bằng nét chữ mạnh mẽ của Clayton. "Hãy khuyên người hầu cận của ta là trang phục cần phải trang trọng hay trang trọng." Nàng có thể cười to lên vì vui sướng.

      Đêm đó nàng bỏ ra nhiều thời gian hơn bất cứ khi nào trong đời nàng để chăm chút cho vẻ bên ngoài của nàng. Clarissa chải tóc nàng lên thành những lọn phức tạp được kết lại bằng sợi dây chuyền vàng chế tác tinh xảo từng thuộc về bà nội nàng. trong vùng trũng giữa ngực nàng là mặt ngọc hổ phách đơn giản bao quanh bởi vòng kim cương, đây là tài sản của bà cố của nàng. Nàng đeo bất kì trang sức nào của nhà Westmoreland. Thực thế, nàng đeo cả chiếc nhẫn đính hôn rực rỡ của nàng. Trong vài phút Whitney thực còn nghĩ đến chuyện tháo chiếc nhẫn cưới bằng vàng của nàng ra, nhưng nàng thể làm điều đó - thậm chí để tỏ thái độ của nàng.

      Clayton đứng trong góc xa của căn phòng vàng - trắng, đăm chiêu nhìn ra ngoài trời với li whiskey trong tay, trông chàng hoàn toàn tuyệt vời trong bộ dạ phục màu đen của chàng. Với chút tinh nghịch lung linh trong đôi mắt, Whitney lướt vào phòng trong cơn lốc xoáy của tà áo vải sa kim tuyến lấp lánh. Nàng cởi bỏ tấm khăn choàng vàng vắt ngang ngực nàng, xếp thành nửa vòng hờ hững xuống lưng nàng ra, nàng cũng định làm thế cho đến khi nàng đến tận nhà cha mẹ Michael.

      tiếng rưỡi đồng hồ đuờng diễn ra trong im lặng băng giá, nhưng Whitney tự hài lòng với việc hứng thú đoán xem phản ứng của Clayton thế nào khi chàng nhìn thấy phô bày liều lĩnh của đôi vú căng tròn của nàng được trưng ra bởi vạt áo có những nếp gấp chìm khêu gợi của nàng. Nếu Clayton thích chiếc áo màu vàng trong tâm trạng thời của chàng, nhất định là chàng cũng chấp nhận chiếc này.

      "Chúng ta chỏi nhau," Whitney nhận xét khi họ đến nơi và Clayton giúp nàng ra khỏi cỗ xe.

      "Nghĩa là sao?" chàng lạnh lùng.

      "Nghĩa là màu sắc trang phục chúng ta mặc," Nàng ngây thơ giải thích. Bằng cử chỉ tưởng như là ngẫu hứng, Whitney kéo chiếc khăn choàng vàng ra và để nó bay ra khỏi những ngón tay nàng khi nàng bước tới sau chàng về phía ngôi nhà.

      "Ta thể tưởng tượng ra có khác biệt chết tiệt nào-" Clayton trở nên hoàn toàn kinh ngạc, mắt chàng giống như là những mảnh băng vỡ khi chúng đông cứng lại vùng nảy nở phô bày của làn da nõn nà của nàng phía ngực áo lấp lánh. Bằng giọng trầm, điên giận, chàng , "Có phải nàng muốn xem ta có thể bị kích động đến mức nào?"

      ", đức ông của em," Whitney từ tốn đáp lại, nhận thức được những ánh mắt đục ruỗng xoi mói từ các vị khách vừa đến. "Làm sao em có thể kích động hơn việc em làm bằng cách tặng cho đứa con."

      "Nếu nàng cần lời khuyên," chàng gắt, ràng là cố gắng kiểm soát cơn phẫn nộ của mình, "nàng nhớ tình trạng của mình và cư xử cho đúng đắn đêm nay."

      Whitney cười nụ cười linh lợi với chàng, biết rằng đôi mắt sáng rực của chàng dán chặt vào bộ ngực nẩy nở của nàng. "Dĩ nhiên," nàng nhàng , "Em định làm chính xác như thế, nhưng chiếc khăn len của em lại để vừa trong chiếc ví xách tay của em." Nàng chìa cái ví đính hạt của nàng ra làm bằng chứng hài hước, rồi kêu to lên vì cơn đau bất ngờ khi bàn tay của Clayton khoá lấy cánh tay nàng, những ngón tay của chàng đâm vào thịt nàng cách thô bạo.

      "Cố mà vui hưởng buổi dạ tiệc đêm nay hết mức , vì đây là buổi tiệc cuối cùng nàng tham dự. Nàng ở lại Claymore cho đến khi đứa trẻ được sinh ra, còn ta chuyển về ngôi nhà phố."

      Tất cả những hi vọng lạc quan và lòng quyết tâm đều rời bỏ nàng, để lại Whitney chết lặng và vụn vỡ. Nàng cố kéo cánh tay ra, nhưng cái nắm tay buốt đau của chàng hề thương xót. "Vậy xin đừng làm chúng ta hổ thẹn đêm nay bằng cách để lại dấu vết khinh miệt của cánh tay em."

      Nắm tay của chàng lơi ra đột ngột đến nỗi dường như là chàng nhận thức được ngay cả việc động chạm nàng. "Nỗi đau," chàng gầm gừ với nàng khi họ qua người quản gia, "cũng như tình , là thứ để mà chia sẻ."

      Từ cái phút đầu tiên vào phòng khách, Whitney mơ hồ nhận thấy có điều gì đó ổn, nhưng nàng thể biết đó là gì. Hình như là mọi người đều trông có vẻ quá… bình thường. , bình thường đến mức quá đáng - như thể họ cố sức phối hợp với nhau để mà có vẻ bình thường. Gần giờ sau đó, Whitney nhìn lên và thấy Ngài Esterbrook; nàng mỉm cười với ông ta và ông ta gật đầu, cúi mình chào, nhưng khi ông ta bắt đầu về phía nàng, Whitney làm ra vẻ là nàng bận chuyện trò với nhóm người xung quanh nàng. Nàng chưa bao giờ tin rằng Ngài Esterbrook những lời “ tử tế” về nàng với Vanessa tại bữa tiệc nhà Rutherfords, nhưng ông ta có khiếu hài hước cực kì ngang ngược và có thể cắt người ta sắc như dao cạo-, vì thế nàng luôn luôn cố giữ khoảng cách với ông ta.

      Emili, người vừa đến lúc sau đó, lập tức đưa ra câu trả lời cho bầu khí kì lạ bao phủ buổi tối đó. "Ôi lạy Chúa trời," nàng , kéo Whitney ra góc và thào trong khi gạt những tia mắt lén lút quanh nàng. "Cha chồng mình thực quả là vô cùng lập dị về vài chuyện. Mình tin nổi tai mình khi ông ấy bảo mình 5 phút trước về những nỗi đau đớn cùng mà ông ấy phải chịu khi ông ấy dụ ta về đây để làm mẹ chồng mình ngạc nhiên."

      "Bạn chuyện gì vậy?" Whitney thào hỏi lại trong khi những dự cảm về thảm họa bắt đầu xuyên vào trí não nàng.

      "Marie St. Allermain. ta ở đây! Cha của Michael nhờ cậy bạn bè của bạn bè để lôi kéo cho được ấy về đây và hát tối nay. ta là khách trong lâu đài, nơi ta hát vào tối mai, và…"

      Whitney nghe đoạn cuối. Chân tay nàng bắt đầu run rẩy từ cái lúc Emili nhắc đến tên người tình cũ nổi tiếng và xinh đẹp nhất của Clayton. Marie St. Allermain ở London, trong cùng ngôi nhà với Clayton. Và chưa đến giờ trước, chàng thông báo ý định chuyển về ngôi nhà ở London. Whitney nhớ nàng gì với Emili hay làm thế nào mà nàng có thể quay trở lại với nhóm người quen nàng rời lúc trước. Nàng đợi chờ trong nỗi sợ hãi nôn nao cái khoảnh khắc Marie St. Allermain bước vào phòng.

      Căn phòng khách rộng lớn đông đến quá tải. Từ khoé mắt, Whitney nhìn Clayton bước vào phòng đúng lúc người đệm đàn ngồi vào chiếc dương cầm, và các nhạc công cầm nhạc cụ của họ lên. Có cảm giác hồi hộp phấp phỏng trong phòng, mặc dù biết là vì xuất của người phụ nữ mà sắc đẹp và giọng hát là huyền thoại, và là người được ưa chuộng ở khắp các thủ đô Âu châu, hay là vì người ta bí mật chờ xem Clayton và ta giáp mặt, Whitney biết nữa.

      Clayton, vừa dừng lại để chuyện với ai đó, cuối cùng cũng rẽ đường đến bên cạnh Whitney. Như thể đám đông rẽ ra để dọn lối để cả hai người có thể đến ngay đầu hàng khách tụ tập xung quanh chiếc dương cầm.

      Whitney đứng với bàn tay khoác vào cánh tay Clayton. Nàng biết nàng muốn đặt tay ở đó, nhưng nàng cảm thấy yếu ớt và nàng cần đến tuyệt vọng cái gì đó để mà bám vào. " có giọng hát nào thế giới giống như giọng St. Allermain, nếu ngài hỏi tôi," người đàn ông đứng tuổi bên cạnh Clayton . Dưới các đầu ngón tay của nàng, Whitney cảm nhận những thớ thịt cánh tay Clayton cứng lại và rồi chậm chạp dãn ra. Chàng biết! Nàng nhận ra. Ôi Chúa ơi! Tại sao chàng lại trông đẹp đến huỷ diệt như thế đêm nay, sao lại đáng ước ao đến thế đêm nay chứ? Và tại sao, nàng nghĩ, nghe nước mắt cháy bỏng dưới đáy mắt nàng khi người ca sĩ tóc vàng vào phòng, tại sao Marie St. Allermain lại phải xinh đẹp đến mê hồn, khiêu khích, tươi mát như thế chứ? Whitney thể rời ánh mắt nàng muốn ra khỏi người phụ nữ. ấy có thân hình của thần Vệ nữ và sức lôi cuốn của phụ nữ tự tin vào sắc đẹp phi thường của mình mà hề bị nó ám ảnh.

      Và khi bắt đầu hát, Whitney cảm thấy cả căn phòng bồng bềnh chao đảo. ta có giọng hát du dương rót vào tai, hoặc hạ xuống cho đến khi trở nên ấm trầm và đầy nhục cảm. Có tia cười lấp lánh trong mắt khi hát, như thể ta thấy ngưỡng mộ thầm lặng phô bày quanh ta bởi cả trăm người nghe và ngắm nhìn ta có cái gì đó là ngốc nghếch.

      So sánh với ta, Whitney cảm thấy trẻ con, thô thiển và ngớ ngẩn. Và quá sức yếu ớt. Giờ nàng biết chính xác tình nhân của Clayton thực nghĩa là gì. Người phụ nữ với nụ cười trong đôi mắt xanh da trời ấy biết những nụ hôn ma mị của Clayton, nằm trần truồng trong tay chàng và chia sẻ cơn mê đắm tuyệt vời khi thân thể chàng vào sâu trong ta. Whitney biết chắc hẳn trông nàng tái xanh như người chết; tai nàng ù lên và tay nàng như băng đá. Nàng ngất mất nếu nàng ở lại đây; nếu nàng , nàng tạo ra khung cảnh nuôi dưỡng cho những chuyện đồ đại trong mấy năm trời. Nàng cố tự bảo mình rằng, rốt cuộc, Clayton làm cho cuộc tình giữa chàng và Marie tan vỡ để theo đuổi nàng. Nhưng đó là trước đây; bây giờ chàng chán ghét và khinh miệt nàng rồi. Và rất nhanh thôi, ngay cả nếu như chàng quay về Claymore, thân thể nàng phình lên và vụng về lóng ngóng vì em bé.

      Whitney ao ước, rất chân thành, rằng nàng chết. Nàng đau khổ đến mức nàng nghĩ được chính xác từ khi nào bàn tay của Clayton lần xuống đặt lên bàn tay nàng giá lạnh, ướt đẫm níu chặt khuỷu tay chàng, hoặc chàng nhàng, an ủi bóp những ngón tay nàng trong bao lâu. Nhưng khi nàng nhận ra điều đó, cách hề xấu hổ nàng nhận lấy nâng đỡ nhoi mà chàng dành cho và cuộn những ngón tay nàng chặt xung quanh tay chàng. Nhưng chỉ là trong chốc lát. Bởi vì khi Marie St. Allermain nhận tràng vỗ tay như sấm dậy bằng cử chỉ nghiêng đầu thoáng niềm vui thích, đôi mắt xanh của ta gặp ánh mắt Clayton, và dòng điện loé lên giữa họ mà Whitney cảm thấy với nỗi đau tê điếng cả người.

      lâu sau đó, phòng nhảy được mở ra cho mọi người khiêu vũ. Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo đó, Clayton rời khỏi chỗ nàng, nhưng cũng chuyện hay nhìn vào nàng. Mặc dù vậy chàng ở đó, và Whitney bám vào việc đó như thể nó là khởi đầu cho hòa giải nàng mong đợi. Hi vọng của nàng tan tành mây khói khi Clayton dẫn nàng lên sàn nhảy và ôm nàng vào tay. "Chiếc nhẫn đính hôn của em ở nơi quỷ tha ma bắt nào rồi?" chàng gầm lên giận dữ khi chàng xoay nàng nhàng trong nhịp điệu tuyệt với với điệu valse.

      "Bằng chứng tình của ?" Whitney hỏi chàng, cằm nàng ngẩng cao kiêu hãnh, khuôn mặt tái nhợt của nàng mong manh và xinh đẹp. "Chiếc nhẫn đính hôn đó?"

      "Nàng biết nhẫn nào, chết tiệt!"

      "Vì nó là bằng chứng của tình mà em còn có từ nữa, em cảm thấy là đạo đức giả khi cứ đeo nó." Nàng nín thở chờ Clayton tình của chàng dành cho nàng chết.

      "Cứ làm cái quái quỷ gì nàng muốn," chàng với vẻ hờ hững bất cần. "Nàng luôn luôn… "

      Khi điệu nhảy kết thúc họ vẫn ở cùng nhau, mỗi người khoác lên mình cái vẻ thuyết phục tham gia vào cuộc trò chuyện vui vẻ nhắm về họ của khoảng tá khách xung quanh họ. lát sau, tuy vậy, căng thẳng ngấm ngầm có vẻ như bắt đầu hình thành và tỏa lan trong nhóm khách, và tiếng cười của họ có vẻ như quá chịu đựng và bắt buộc khi họ bắn những tia nhìn lo lắng về phía vai phải của Whitney. Trong tình trạng căng thẳng của nhận thức lo lắng của nàng, Whitney để ý thấy thay đổi trong bầu khí và quay lại để xem điều gì gây ra chuyện đó. cái nhìn, và nàng quay ngoắt đầu lại, nhưng quá muộn để làm gì khác hơn là gắng hết mình. Ngài Esterbrook, với Marie St. Allermain khoác bên tay tiến về phía họ từ phía sau.

      "Claymore!" Giọng xóc xiểm của Esterbrook xuyên qua vui vẻ ép buộc của nhóm người như con dao nóng cắt qua cục bơ. "Tôi chắc là cần giới thiệu nào giữa hai người các vị."

      Mọi cặp mắt quay về phía họ khi Clayton bất giác quay về phía thanh gọi tên chàng và thấy mình đối diện với gã Esterbrook nhăn nhở và người tình cũ của chàng. Whitney, chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài cách cũng quay lại, nghe thấy những tiếng thở hào hển và tiếng rì rầm điên rồ, tiếng cười nén lại, và cảm thấy sức nặng của những ánh mắt tò mò ngấu nghiến chiếu vào họ. nghi ngờ gì, mỗi người trong phòng nhảy mênh mông này bây giờ nhận thức đầy đủ về tầm quan trọng của của cuộc gặp gỡ sắp diễn ra… Mọi người, có nghĩa là, trừ Clayton và Marie St. Allermain, có vẻ như thấy cuộc gặp gỡ khá là thú vị.

      Với nụ cười lơ đãng, Clayton nâng bàn tay của Marie lên môi cho cái hôn thoáng qua. "Ta thấy, thưa bà, rằng bà chỉ cần bước vào căn phòng để mang toàn bộ nam giới về dưới chân bà."

      Câu trả lời lấp láy trong đôi màu màu xanh khói của Marie khi ta nghiêng đầu chấp nhận lời khen nịnh của chàng cách duyên dáng. " phải là toàn bộ nam giới," ta đầy hàm ý. "Nhưng nếu vậy tôi kinh ngạc thấy ngài trong vị trí ngốc nghếch cự kì đó, đức ông."

      Whitney lắng nghe câu đối đáp nhanh nhảu đó trong cơn giận dữ, trong nỗi đau nhục nhã, tự hỏi liệu Clayton có giới thiệu vợ chàng với người tình của chàng , hoàn toàn tin chắc rằng chàng thể làm, vì lịch mà làm thế, cũng tránh làm thế cho dù bất lịch . Trong thời điểm đó, Whitney ghét Clayton. Nàng khinh bỉ Esterbrook. Nàng ghét mọi con mắt hau háu trong căn phòng này. Tất cả bọn họ là kẻ thù của nàng, là những kẻ xa lạ chuyên buôn chuyện, sõi đời, bẳn gắt, những người phật ý vì nàng thâm nhập vào cái xã hội chọn lọc của họ và thích thú với cái vị trí nhục nhã mà giờ đây nàng bị đặt vào. Họ là những Esterbrooks, người và tất cả. Kể cả người chồng tao nhã, bóng bẩy của nàng. Nàng ước nàng lấy Paul và sống yên bình trong chốn an toàn của nơi nàng có thể thuộc về. Và đó là trước khi Whitney nhận ra rằng Esterbrook, với cái vẻ ngây thơ vờ vịt, giới thiệu người tình của Clayton với nàng.

      Được thúc đẩy bởi nỗi giận dữ của nàng, Whitney đón ánh mắt lặng lẽ đánh giá của Marie St. Allermain bằng điềm tĩnh trầm lặng. cách duyên dáng, bằng thứ tiếng Pháp hoàn mỹ, Whitney , "Cảm ơn vì chia sẻ món quà trời cho, giọng hát hay của , với tôi, mademoiselle. là vui khi có thể nghe ."

      Cũng với duyên dáng như thế, Marie đáp, "Hầu hết các miêu tả về sắc đẹp và quyến rũ của nữ giới đều là phóng đại trắng trợn. Tuy nhiên, tôi có thể thấy là những miêu tả về bà là ." nụ cười từ tốn, quyến rũ uốn cong đôi môi ta. Liếc nhìn Clayton cách khiêu khích, ta thêm với cái vẻ vô tư khó chịu, "Và, tôi phải rằng là hết sức thất vọng khi biết điều đó." Với câu đó, ta gật đầu kiểu cách với cả hai người, khoác tay Esterbrook và mất để tự hài lòng với ngưỡng mộ xu nịnh của ba trăm người đàn ông khác trong phòng.

      Trong lát, Whitney tắm trong ấm áp của đồng tình ra của Clayton; nàng biết chàng tự hào về cái cách nàng đối phó với cuộc chạm trán. Nàng cũng biết, tiếng đồng hồ sau, khi Clayton và Marie mỗi người lần lượt rời phòng qua những cánh cửa riêng biệt dẫn ra ban công. Nàng thấy cái nhìn tinh vi của Marie sang chỗ chàng qua phòng nhảy và chứng kiến cái hất nghiêng trả lời khó nhận thấy của mái đầu tóc đen của Clayton.

      Mỉm cười trong ánh trăng mùa hè, Marie đưa cả hai tay để được nắm chặt trong bàn tay mạnh mẽ, ấm áp của chàng. " tuyệt vời khi gặp , Clayton. Esterbrook chắc phải dành cho ác ý cực lớn để mà cố ý bày ra cuộc chạm trán của chúng ta trong kia."

      Clayton mỉm cười nhìn xuống ta. "Esterbrook đồ chó đẻ ngu ngốc, như tự mình phỏng đoán, Marie." Chàng ngắm ánh trăng làm cho tóc ta trở thành bạc lóng lánh, trong khi chàng vui vẻ ngắm sắc đẹp mơn mởn và thông minh trong đôi mắt màu tím hoa violet của ta. ta giả bộ phật lòng vì lập luận lỗ mãng về Esterbrook; ta cũng tinh ranh trong việc đánh giá tính cách như chàng, và cả hai đều biết vậy.

      "Hôn nhân hợp với ngài à, thưa Đức ông?" ta điều đó ra như là câu hỏi, nhưng nó lại giống lời nhận xét thầm lặng hơn.

      Clayton hơi co người lại. Chàng tự nhắc mình rằng gì có thể làm rung chuyển mọi nền tảng xã hội London mạnh mẽ hơn là việc chàng lại lấy Marie St. Allermain làm người tình của chàng. Cả hai biết rằng chuyện đồn đại tạo ra bởi quan hệ nối lại giữa hai người họ là vô tận, và khinh mạn mà Whitney chịu đựng vì kết quả của điều đó thể nào lường được. Và Marie là người cùng giường đầy đam mê hoàn toàn phù hợp với chàng. Và ngay cả khi chàng tự bảo mình tất cả những điều đó, chàng có thể hầu như là cảm nhận được bàn tay giá lạnh, run rẩy của Whitney tay chàng, cái cách những ngón tay nàng bám lấy tay chàng tìm nguồn nâng đỡ trong khi Marie hát.

      Chết tiệt nàng ! Sao nàng dám cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn của nàng! Nàng là kẻ mưu mô, kẻ gian dối, tên lừa lọc. Nhưng nàng cũng là vợ chàng. Và ngay bây giờ, nàng rất trẻ, và sợ hãi, và mang thai đứa con của chàng. Với phẫn nộ gay gắt của Clayton, chàng nhận ra rằng chàng thể để mình đưa ra đề nghị mà chàng biết vui thích với Marie. Chàng lấy phụ nữ khác làm tình nhân, người nào đó tạo ra ít tai tiếng hơn.

      "Hôn nhân cũng hợp với vợ ," Marie lặng lẽ nhận xét. "Nàng rất đẹp – và rất bất hạnh."

      "Hôn nhân hợp với cả hai chúng tôi," Clayton dứt khoát .

      nụ cười khêu gợi chậm chạp nở đôi môi của ta. "Nếu thế, Clayton."

      "Ta thế," chàng cáu kỉnh . Nếu Marie để ý rằng Whitney hạnh phúc và đau buồn, những người khác trong phòng khiêu vũ cũng có thể để ý thấy điều đó. Chàng muốn Whitney tủi hổ trước mặt bạn bè của họ. Chàng ghét nàng và khinh thường nàng trong riêng tư chỉ là chuyện, chuyện khác hoàn toàn là do xã hội để ý đến nó. Và chàng hoàn toàn giận dữ khi khám phá ra chàng làm điều chết dẫm gì.

      "Nếu vậy," Marie trầm ngâm, phô bày sáng suốt mà Clayton luôn luôn thích thú, "có thể khôn ngoan nếu vào lại phòng khiêu vũ ngay bây giờ. Bởi vì tôi có quan điểm là ý định đưa chúng ta lại gần nhau trước mặt vợ của Esterbrook là để ông ta có thể đến an ủi nàng sau đó." nhìn thấy đôi vai của Clayton cứng lại và ánh nhìn nguy hiểm trong đôi mắt của chàng. nụ cười quyến rũ nở đôi môi . "Tôi chưa bao giờ thấy như vậy trước đây, khinh khủng, và hấp dẫn chịu nổi – khi giận dữ. Và ghen."

      "Dừng ở chỗ giận dữ thôi," Clayton đáp lại bằng giọng nhát gừng, giọng chàng mềm lại khi chàng lời tạm biệt với người tình cũ.

      Khi chàng quay lại phòng khiêu vũ, trước tiên chàng tìm Esterbrook, sau đó tìm Whitney. Esterbrook còn ở đó, Whitney . Với cảm giác nhõm, Clayton để ý rằng ai có vẻ như nhận thấy vắng mặt của chàng với Marie, và đánh giá theo mức độ huyên náo của câu chuyện trong phòng, bất cứ câu chuyện đồn đại nào về cuộc gặp gỡ nơi công cộng của họ cũng chết cái chết lịch . Clayton vui mừng vì điều đó bởi vì những người này là bạn của Whitney cũng như là bạn của chàng, và nàng cần phải biết rằng nàng cần phải co rúm lại khi gặp họ lần sau.

      Trừ khi Whitney biết điều đó. Bởi vì nữ công tước, như người quản gia long trọng thông báo, ra về. Cái bé ngốc nghếch chết tiệt! Clayton cáu giận nghĩ. Nàng nghĩ gì mà khỏi chàng như vậy? Giờ có cả địa ngục mà trả giá đây! Chàng thể quay trở lại trong đó mà có nàng, hoặc mọi người ngay tức khắc nhận ra rằng nàng ra trong đau buồn hoặc giận dữ, và điều đó gây ra trận đồn đại. Cá nhân chàng, chàng thể quan tâm ít hơn về câu chuyện, nhưng Whitney là người phải đương đầu với nó, và là người bỏ thể đuơng đầu. Và chàng cũng thể bỏ - chết tiệt - bởi vì nàng lấy cỗ xe rồi.

      Emili và Michael Archibald giải quyết vấn đề đó trong giây lát và cầu đưa xe ngựa của họ tới để họ có thể . hỏi han hay nhận xét, họ cho chàng nhờ đến ngôi nhà London của chàng, nơi Clayton trải qua đêm bất an, giận dữ. Chàng cứ nhìn thấy Whitney trong chiếc áo váy màu vàng lấp lánh phô bày bộ ngực chín muồi của nàng hết mức. Nàng mặc nó để cố tình khiêu khích chàng và, Chúa ơi, nàng thành công! Chẳng phải là chàng phải đứng bên cạnh nàng suốt tối, nhìn ánh mắt bọn đàn ông nấn ná cách dâm ô phô bày trêu ngươi của da thịt nõn nà của nàng?

      Nếu nàng mặc chiếc áo chết bầm đó và cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn của nàng ra, nếu tóc nàng dày và óng ả thế với sợi xích vàng đan trong đó, nếu nàng trông xinh đẹp và đáng ao ước đến xé lòng như thế, chàng chẳng bao giờ nhận lời mời thầm lặng của Marie đến chuyện với ta ngoài ban công ngay như thế.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :