1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Whitney, my love (Whitney, Em yêu) - Judith McNaught (42c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 25

      Hai cỗ xe du hành êm ái bóng bẩy đứng đợi trước Claymore, kiến trúc ba tầng bằng đá rộng lớn là đặc trưng cơ bản của dinh thự thuộc về Clayton. Vẻ hùng vĩ của khu đất và ngôi nhà là kết quả của việc khôi phục những kiến trúc cổ đáng lưu giữ và nhiều nét mới được bổ sung thêm bởi Clayton, bố chàng, ông chàng, và tất cả những công tước thừa kế của Claymore.

      Đối với những người đến thăm và khách khứa, Claymore là nơi mà họ có thể thả bộ trong thán phục, từ những căn phòng mái vòm bằng kính có thể nhìn thấy bầu trời bao la, cho đến những căn phòng cực kì tráng lệ với trần nhà mái vòm cao ba tầng, được những chiếc cột kiểu gôtíc thanh nhã chống đỡ. Nhìn lên, họ có thể chiêm ngưỡng tài năng thiên bẩm của Rubens, người cầu kì trang hoàng trần nhà với những khung cảnh xa hoa, lộng lẫy.

      Tuy nhiên, đối với Clayton, ngôi nhà của chàng là nơi kí ức ám ảnh khiến chàng thể ngủ, và khi ngủ, chàng thể thoát khỏi cơn ác mộng thường xuyên về những gì xảy ra vào bẩy đêm đau đớn vô tận trước. Đó là nơi chàng phải thoát ra.

      Ngồi trong chiếc bàn đặt tại phòng đọc sách tường ốp gỗ sồi rộng lớn, chàng bồn chồn nghe người luật sư nhắc lại những chỉ thị đưa ra cho ông ta.

      “Tôi có hiểu chính xác những chỉ thị của Ngài , thưa Đức ông? Ngài muốn rút lại lời cầu hôn với Stone? Nhưng cầu bất cứ bồi hoàn nào về tiền bạc mà Ngài chi ra để thực thoả thuận?”

      “Chính xác là những gì ta ,” Clayton trả lời cụt lủn. “Hôm nay ta Grand Oak, và trở lại sau hai tuần nữa. Chuẩn bị giấy tờ sẵn sàng để ta kí ngay sau khi trở lại.” Chỉ có vậy và chàng đứng lên, đột ngột chấm dứt cuộc gặp mặt khó chịu.

      ° ° °

      Nữ Công tước quả phụ của Claymore nóng ruột liếc nhìn khi người quản gia xuất ở ngưỡng cửa. “Xe ngựa của Đức ông vừa kéo đến lối vào,” người hầu cận già của gia đình loan báo, sắc mặt nghiêm trang của ông ta sáng lên với hoan hỉ che giấu.

      Mỉm cười, nữ công tước bước tới cửa sổ của trang viên tráng lệ mà nhiều năm trước chồng bà để lại riêng cho bà với tư cách là căn nhà thừa kế của bà. So với rộng lớn của Claymore, Grand Oak khá , nhưng bà thường xuyên và thích ở trong căn nhà rộng rãi đứng trước năm dãy nhà dành cho khách và bao quanh bởi những hàng cây và khu vườn xinh đẹp.

      Bà quan sát hai cỗ xe du hành kéo nhanh đến trước bậc thềm cửa trước, sau đó quay sang bên cạnh kiểm tra lần nữa diện mạo của mình qua gương. Ở tuổi năm lăm, Alicia, nữ công tước quả phụ của Claymore, vẫn còn vóc dánh mảnh mai và cân đối duyên dáng. Mái tóc đen điểm vài sợi bạc nhưng chúng chỉ làm tăng thêm phần quý phái cho vẻ đẹp chưa phai của bà. nỗi lo lắng mơ hồ làm tối đôi mắt xám khi bà vuốt để chỉnh lại mái tóc được búi tao nhã và nghĩ về lời nhắn kì lạ chút thông tin nào của Clayton đến vào ba ngày trước đây, báo rằng chàng đến thăm bà và ở lại hai tuần. Những chuyến viếng thăm của Clayton thường xuyên và ngắn đến mức thất vọng; dường như rất lạ vì biết vì lí do gì chàng lại quyết định đến và ở lại trong khoảng thời gian dài như vậy và với tin nhắn ngắn đến vậy.

      tiếng ồn nho nơi hành lang báo động xuất của Clayton, và với gương mặt tràn đầy nụ cười ấm áp, Quý bà Westmoreland quay lại để đón người con trai cả.

      Clayton sải bước nhanh tấm thảm xanh nhạt, phớt lờ cánh tay dang rộng của bà, chàng ôm ghì lấy bà trong giây lát và đặt nụ hôn âu yếm lên vầng trán bằng phẳng của và. “Mẹ đẹp hơn bao giờ hết,” chàng .

      Mẹ chàng nghiêng người, âu lo nhìn kĩ những đường nét thể tình trạng căng thẳng và mệt mỏi nơi mắt và miệng chàng. “Con có ốm , con ? Con trông rất tệ.”

      “Cám ơn, mẹ,” chàng cụt lủn. “Con cũng rất vui được gặp mẹ.”

      “Ồ, tất nhiên, mẹ cũng rất vui được gặp con,” bà đáp lại với nụ cười buồn. “Nhưng mẹ muốn nhìn thấy con trông vui khỏe hơn, ý mẹ là vậy.” Phẩy tay vui vẻ để bỏ qua chủ đề đó, bà kéo chàng ngồi xuống bên cạnh chiếc ghế sofa, nhưng đôi mắt bà vẫn lo lắng theo dõi chăm chú khuôn mặt buồn rầu của chàng. “Stephen hối hả đường đến đây để có thể ở trọn cùng con hai tuần tới,” bà . “Nó chuẩn bị các bữa tiệc và đồng hành với nhóm khá nhiều người. Mẹ nghi ngờ là con có được phút im lặng và bình yên, nếu đó là lí do con đến đây, mẹ e là con chịu đựng ngạc nhiên khó chịu.”

      sao,” Clayton đáp giọng hững hờ. Đứng dậy, chàng qua chiếc bàn và tự rót cho mình li uýtki tràn trề.

      “Tên khốn khiến ta trở thành người con thứ nghèo kiết xác đâu rồi?” Stephen to từ ngoài đại sảnh. sải bước tiến vào căn phòng, nháy mắt với mẹ và nồng nhiệt bắt tay Clayton. Đầu ra hiệu ám chỉ những tiếng ồn ào náo nhiệt trong đại sảnh, , “Em rất mệt mỏi, trai thân mến, khi phải giải thích về vắng mặt của với những người đẹp London, vì vậy em mang vài người đến đây, như sớm thấy.”

      “Tốt thôi.” Clayton nhún vai hờ hững.

      Cặp mắt xanh của Stephen nhíu lại thành cái cau mày , cử chỉ suy nghĩ làm tăng thêm những nét tương đồng giữa hai em. Giống như Clayton, Stephen có mái tóc đen và cao. Mặc dù ở thiếu cái sức mạnh và uy quyền tỏa ra bao quanh trai , nhưng Stephen lại thân thiện và dễ hiểu hơn, và như thiên hạ thường bàn luận, cũng sở hữu sức quyến rũ huyền thoại của nhà Westmoreland. Bất chấp những lời phàn nàn ban đầu, Stephen thực chất rất giàu có và hoàn toàn hài lòng để tước hiệu công tước – cùng với hàng trăm trách nhiệm kèm với nó - đặt lên đôi vai đầy năng lực của người trai.

      Hướng thẳng đến Clayton với quan sát kĩ nhưng ngắn ngủi, , “ trông như địa ngục, Clay.” Sau đó cười nhăn nhở với vẻ xin lỗi với mẹ , thêm vào, “Con xin mẹ thứ lỗi.”

      “Ừ, đúng vậy,” bà công tước . “Mẹ với nó y như vậy.”

      “Mẹ với ấy là ấy giống địa ngục?” Stephen trêu bà, đặt nụ hôn chào hỏi muộn màng lên ngón tay đeo nhẫn của mẹ.

      “Đó chắc phải là tính cách của gia đình,” Clayton mỉa mai nhận xét, “phớt lờ những nguyên tắc cơ bản của xã hội và đổi lại là những nhận xét kiêng dè. Chào, Stephen.”

      lát sau đó, Clayton lấy cớ mệt mỏi do chuyến dài bốn giờ và cáo lui nghỉ. Ngay khi chàng vừa rời khỏi phòng, Quý bà Westmoreland quả quyết quay sang người con trai út của bà. “Stephen, hãy xem con có thể tìm ra điều gì làm nó phiền muộn như vậy.”

      Stephen lắc đầu từ chối cách dứt khoát. “Clay chịu để ai tò mò những chuyện riêng của ấy, mẹ biết cũng như con, mẹ thân . Ngoài ra, ấy có thể chỉ là mệt mỏi, có gì khác.”

      ° ° °

      Mặc dù như vậy, nhưng Stephen vẫn để ý kĩ Clayton trong hai tuần tiếp theo. Những ngày này, những thành viên tham gia bữa tiệc thường cưỡi ngựa và săn hay chơi ở các ngôi làng gần kề để thăm thú hoặc mua sắm. Nhưng hoạt động duy nhất Clayton có vẻ có hứng thú là cưỡi ngựa - ngoại trừ điều rằng bây giờ chàng điên rồ lao qua những rào cản dường như thể vượt qua và chạy với tốc độ liều lĩnh và bạt mạng khiến ngực Stephen thót lên vì hoảng sợ thực .

      Buổi tối tràn đầy những bữa tiệc xa hoa và những cuộc trò chuyện vui vẻ; những trò chơi như bài whist và bi-a; cũng như những cuộc tán tỉnh đoán trước được mà ai cũng có thể trông đợi ở nơi mà bảy trẻ, được giáo dục tốt và đáng cùng với bảy quý ông đủ tư cách ở cùng nhau thường xuyên trong gần hai tuần.

      Clayton hoàn thành vai trò chủ nhân đối với nhóm người này với vẻ thanh lịch lơ đãng thông thường, và Stephen ngồi quan sát trong thích thú khi những e lệ ve vãn Clay từ bữa này sang bữa khác, làm mọi thứ trong giới hạn (và thường xuyên vượt qua) cho phép để chiếm lấy chú ý của chàng. Thỉnh thoảng, nụ cười biếng nhác thoảng nét mặt Clayton khi chàng lắng nghe những điều trò chuyện với chàng , nhưng cái nhìn khép kín chưa bao giờ rời khỏi mắt chàng.

      Ngày thứ mười hai trôi qua và những người khách đến lúc phải rời vào sáng ngày hôm sau. Họ tụ tập vào buổi tối hôm đó trong phòng khách và cái nhìn chăm chú của Stepheen thường xuyên lướt qua trai mình với mức độ và quan tâm ngày càng tăng.

      “Tôi nghĩ trai thấy nhàm chán với chúng tôi,” Janet Cambridge với Stephen, hất đầu nửa đùa nửa về phía Clayton đứng mình, vai tựa vào khung cửa sổ, chăm chú nhìn ra ngoài bóng tối.

      Clayton nghe thấy ta, vì chủ định để chàng nghe thấy, nhưng chàng cũng buồn trấn an ta cách lịch rằng chàng nhàm chán, cũng quay lại nhìn ta để thể chú ý tâng bốc mà Janet tìm kiếm với lời nhận xét như vậy. Nâng li lên, chàng nuốt trôi ngụm đầy, nhìn màn sương mờ lơ lửng cuộn lại và kéo đến trong đêm. Chàng tha thiết mong nó bao trùm lấy chàng, cuốn suy nghĩ của chàng, kí ức của chàng, như nó làm với mọi thứ đường của mình.

      Chàng nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của Janet Cambridge trong khung cửa sổ kính và nghe thấy tiếng cười nho khàn khàn của ta đằng sau chàng. Cho đến vài tháng trước đây, chàng thích thú với vẻ đẹp gợi cảm và giọng quyến rũ của ta. Nhưng bây giờ ta thiếu cái gì đó. Mắt ta phải màu xanh ngọc bích Ấn Độ; ta nhìn chàng với cái liếc nửa mắt xấc xược, đánh giá và trêu ghẹo; ta run rẩy trong vòng tay chàng với những cảm xúc nhút nhát vừa bị đánh thức mà ta thể xác định. ta quá sẵn sàng, quá nóng vội để thoả mãn chàng; nhưng dù sao tất cả những người phụ nữ khác luôn như vậy. Họ chống đối chàng hay bướng bỉnh thách thức chàng. Họ mới mẻ và sống động và hài hước và tuyệt vời. Họ phải… Whitney.

      Chàng uống thêm ngụm to nữa để làm mờ nỗi đau đến chỉ với tên nàng. Chàng băn khoăn nàng làm gì. Nàng còn định cưới Sevarin ? Hay thay vào đó nàng đến với DuVille? DuVille ở London; ta có thể an ủi và xoa dịu nàng, giúp nàng quên hết. DuVille phù hợp với nàng hơn, Clayton quyết định với nỗi đau giằng xé. Sevarin ngu ngốc và yếu đuối, nhưng DuVille hiểu biết và tinh tế. Clayton hi vọng bằng cả trái tim là nàng chọn chàng người Pháp. , với nửa trái tim; nửa kia quặn lên trong đau đớn với hình ảnh Whitney là vợ của người đàn ông khác.

      Chàng tự hành hạ mình bằng cách nhớ lại cách mà nàng , “Tôi định với Ngài là tôi kết hôn với Ngài.” Và như tên con hoang, chàng chế nhạo nàng! Tàn nhẫn, tính toán, lạnh lùng cướp đoạt trong trắng của nàng! Và khi chàng hoàn thành, nàng vòng tay ôm lấy chàng và khóc. Ôi Chúa ơi! Tất cả những gì chàng làm là cưỡng đoạt nàng và nàng khóc trong vòng tay chàng.

      Clayton kéo lê suy nghĩ của chàng khỏi đêm đó. Chàng thích tra tấn tàn khốc hơn bằng cánh nhớ lại vui vẻ của nàng: cái vẻ tự mãn nàng nhìn vào chàng tại điểm xuất phát của cuộc đua ngựa, ngay trước khi tiếng súng nổ. “Nếu Ngài có thể theo tôi, tôi vui mừng chỉ đường cho Ngài.”

      Chàng vẫn có thể hình dung ra nàng chính xác khi nàng ở trong khu vườn tại bữa tiệc hoá trang của nhà Armands, khuôn mặt xinh đẹp của nàng ngời sáng với vẻ hớn hở bất kính vì chàng với nàng rằng chàng là công tước. “Ngài phải là công tước,” nàng cười to. “Ngài có kính mắt, Ngài thở khò khè và khụt khịt mũi, và tôi ngờ rằng Ngài có nửa biểu của bệnh gút. Tôi e là Ngài phải mơ đến vài tước hiệu nào khác, thưa ông chủ của tôi.”

      Chàng nhớ đến cái cách mà nàng tan chảy, tì sát vào chàng và hôn lại chàng với đam mê ngọt ngào vào cái ngày ở bên cạnh dãy nhà dành cho khách. Chúa tôi, nàng là tạo vật ấm áp, mạnh mẽ và đáng làm sao – khi nàng trở nên bướng bỉnh và chống đối… và tuyệt vời.

      Clayton nhắm mắt lại, nguyền rủa mình để Whitney rời Claymore. Chàng nên cầu nàng kết hôn với chàng ngay khi chàng có thể triệu tập được mục sư đến đó. Và khi nàng chống lại, chàng có thể thẳng thừng chỉ ra là chàng chiếm đoạt trinh tiết của nàng, nàng lựa chọn nào khác. Sau đó, trong những tháng tiếp theo, chàng tìm được cách nào đó để bù đắp những gì xảy ra.

      Clayton giằng mạnh chiếc li xuống và sải bước qua những người khách và thoát khỏi căn phòng. có gì chàng có thể làm để chuộc lỗi cho hành động báng bổ của chàng là chiếm đoạt nàng. có gì!

      ° ° °

      Những vị khách mời khởi hành vào sáng sớm ngày hôm sau và hai em chúc mừng buổi tối cuối cùng của họ bằng cách cố ý, quyết tâm và mù quáng cùng nhau uống say mèm. Họ hồi tưởng lại những lỗi lầm thời thơ ấu và khi hết chuyện, họ bắt đầu kể cho nhau nghe những chuyện tục tĩu, cười rống lên với những trò đùa ở quán rượu, và uống trong suốt thời gian còn lại.

      Clayton với tới chai rượu brandy và đổ toàn bộ phần còn lại vào chiếc li cạn của chàng. “Lạy Chúa tôi!” Stephen khâm phục phục kêu lên, và nhìn trai. “ uống… uống… hết cái chai chết tiệt đó.” túm lấy bình pha lê khác và đặt chúng lên bàn phía Clayton. “Đây, xem làm được gì với uýtky.”

      Clayton thờ ơ nhún vai và kéo nắp bình ra.

      Qua đôi mắt mờ mờ, Stephen nhìn chàng rót vào chiếc li cho đến miệng. “ cố gắng làm cái quái quỷ gì vậy, tự dìm chết mình à?”

      cố,” Clayton thông báo với giọng say mèm và tự mãn, “đánh bại em đến giới hạn của quên lãng.”

      “Có lẽ vậy,” Stephen gật mạnh đầu. “Nhưng em luôn là người tốt hơn. tốt lành gì khi được sinh ra đời, người lớn.”

      “Đúng. Hoàn toàn nên. ước , nhưng nàng ấy… nàng ấy trả lại gấp mười lần.”

      Cho dù những từ đó díu vào nhau, nhưng chúng chứa đầy nỗi đau đớn yếu ớt và tuyệt vọng khiến Stephen ngẩng phắt đầu lên và chăm chú nhìn, cố gắng tỉnh táo hết mức cho phép. “Ai khiến hối tiếc vì sinh ra?”

      “Nàng ấy.”

      Stephen lắc lắc đầu, cố hết sức xua trạng thái mông lung do rượu mang lại cho giác quan mơ hồ của và tập trung. “Ai là… nàng ấy?”

      với đôi mắt xanh ngọc,” Clayton thào với giọng tuyệt vọng. “Nàng ấy khiến trả giá.”

      làm gì để ấy khiến phải trả giá?”

      “Cầu hôn nàng ấy,” Clayton nặng nề kể. “Đưa cho người cha ngu ngốc của nàng ấy 100,000 bảng. Mặc dù vậy Whitney vẫn chấp nhận.” Chàng nhăn nhó, uống ngụm uýtki. “tự mình đính hôn với người khác. Mọi người bàn tán về điều đó. ,” chàng tự chỉnh lại, “nàng đính hôn. Nhưng nghĩ nàng … và …”

      “Và sao…?” Stephen hỏi nhàng.

      Gương mặt Clayton nhăn nhúm thành mặt nạ thống khổ. Chàng ngửa tay về phía Stephen như để cầu xin thấu hiểu, và để nó rơi xuống bàn. “ tin nàng vẫn còn trong trắng,” Chàng rên rỉ. “ biết… cho đến khi chiếm đoạt nàng… và…”

      im lặng căng thẳng tiếp đó bỗng vỡ òa bởi tiếng thét kinh hoàng xé toang ra từ ngực Clayton. “Ôi, Chúa, làm đau nàng,” chàng khổ sở rên rỉ. “ khiến nàng đau đớn khủng khiếp!” Chàng lấy tay che mặt, giọng chàng khản trở thành tiếng thầm tàn khốc. “ làm nàng đau và nàng… nàng quàng tay quanh người bởi vì… bởi vì nàng muốn ôm nàng, Stephen,” chàng nghẹn ngao, “nàng muốn ôm nàng khi nàng khóc!”

      Chàng vòng tay đặt lên bàn và vùi mặt vào đó, cuối cùng chìm vào quên lãng mà chàng tìm kiếm trong những đêm qua. Giọng chàng đầy đau thương đến nỗi Stephen khó có thể nghe được. “ vẫn còn nghe tiếng nàng khóc,” chàng thầm.

      Chết lặng, Stenphen chằm chăm nhìn vào Clayton gục đầu xuống bàn, cố gắng chắp nối các phần rời rạc của câu chuyện. nàng là người trai tự tin, thể tổn thương của đánh mất trái tim cho có đôi mắt xanh tên Whitney.

      Vài tuần qua, tin đồn lan khắp London là Clayton gần như đính hôn với phụ nữ nào đó, nhưng điều này có gì khác thường và Stephen chỉ nhún vai bỏ qua theo suy đoán vẩn vơ thông thường. Nhưng điều đó phải là , và Whitney chính là đó.

      Stephen vẫn sửng sốt nhìn người ngủ. thể tin được rằng Clayton, người luôn đối xử với phụ nữ với khoan dung vui vẻ kết hợp với nuông chiều dịu dàng, lại có thể bị kích động đến hành động chiếm đoạt. Và vì sao? Vì từ chối kết hôn với ? Bởi vì ấy ghen? thể! Nhưng bằng chứng rành rành trước mặt ; Clayton xé toạc mình ra với hối tiếc.

      Stephen thở dài. Clayton luôn bị vây quanh bởi những phụ nữ xinh đẹp; Whitney phải rất đặc biệt nên mới có ý nghĩa nhiều với chàng đến vậy, vì hiển nhiên rằng trai nàng hết lòng – và bây giờ vẫn vậy.

      ra, Stephen mệt mỏi nghĩ, nếu quay lại tìm kiếm an ủi nơi Clayton sau khi chàng vừa thô bạo cướp trinh tiết của ấy ắt hẳn phải Clayton chút. Thậm chí hơn cả chút.

      ° ° °

      Sáng hôm sau, hai em bắt tay nơi thềm nhà, ai nhìn thấy ngày đầy nắng rực rỡ cũng dấu vết của đau đớn. Bà công tước vui vẻ tạm biệt Clayton, sau đó quay sang Stephen. “Nó trông đau đớn.”

      ấy cảm thấy đau đớn,” Stephen khẳng định với bà, xoa xoa thái dương mình.

      “Stephen,” bà thư thái , “Có vài điều mẹ muốn bàn luận cùng con.” Bà lướt vào phòng khách, đóng cửa lại và ngồi xuống chiếc ghế gần nhất. Sau đó bà mất thời gian dài khác thường sửa sang lại váy áo cho đến khi hài lòng. Bà với giọng lưỡng lự nhưng kiên quyết, “Tối qua mẹ thể ngủ được, vì vậy mẹ xuống tầng dưới, tính là ở với hai con thêm chút thời gian. Khi đến phòng đọc, mẹ thấy hai con say sưa cách tồi tệ, và khi mẹ định mẹ kinh hãi như thế nào khi mẹ phát mình nuôi nấng hai tên sâu rượu mẹ… mẹ…”

      Môi Stephen mím lại vì buồn cười với những từ “sâu rượu” nhưng ngược lại cố gắng tỏ ra nghiêm túc. “Mẹ vô tình nghe thấy những gì Clay với con?” giúp bà nốt.

      Ngượng ngùng, bà gật đầu. “Làm sao nó có thể làm việc như vậy?”

      “Con chắc tại sao ấy làm như vậy,” Stephen cẩn thận mào đầu. “ ràng là ấy quan tâm nhiều đến , và ấy là người đàn ông –”

      “Đừng đối xử với ta như kẻ khờ, Stephen,” quý bà nóng náy cắt lời. “Ta là phụ nữ lớn tuổi. Ta kết hôn và sinh ra hai thằng con trai. Ta hoàn toàn nhận thức là Clayton là người đàn ông và, vì vậy, nó cũng có… à…”

      số cám dỗ nhất định?” Stephen cung cấp khi bà bắt đầu làm dịu khuôn mặt ửng hồng của mình, trông đến khổ sở. Bà gật đầu nhưng Stephen , “Điều con định là Clay là người đàn ông luôn được bao quanh bởi những phụ nữ, nhưng ấy chưa bao giờ quan tâm đến ai trong số họ đủ để tính chuyện hôn nhân. Rồi cuối cùng ấy cũng tìm được ấy muốn. Nếu ấy đưa cho cha ấy 100,000 bảng, con cho là có của hồi môn và gia đình ấy nghèo, nhưng cho dù vậy, ấy vẫn từ chối ấy.”

      ta chắc phải cực kì ngốc nên mới từ chối trai con,” Quý bà Westmoreland thốt lên. “ ta rất ngốc nghếch nên mới muốn con.”

      Stephen cười toe toét với lòng trung thành của bà nhưng lắc đầu. “ dường như ngớ ngẩn cũng như dại dột. Clay bao giờ thích những nàng nhạt nhẽo và trống rỗng.”

      “Mẹ cho là con đúng,” Quý bà Westmoreland thở dài và đứng dậy. Bà dừng lại ở cửa và liếc nhìn Stephen qua vai. “Mẹ nghĩ,” bà , “Nó phải ấy tha thiết.”

      “Đúng vậy.”

      ° ° °

      Clayton đọc văn bản pháp lí phá bỏ thỏa thuận đính hôn, kí và nhanh chóng hất nó qua bàn cho người luật sư. Chàng thể chịu đựng việc nhìn thấy nó. “Còn điều nữa,” chàng khi người luật sư đứng dậy. “Gửi lá thư này và ngân phiếu 10,000 bảng cùng với những văn bản đó đến nhà cho Stone.”

      Clayton mở cái ngăn kéo nặng được chạm trổ của bàn làm việc và rút ra tờ giấy viết thư trắng với con dấu của chàng rập nổi bằng bạc ở đầu.

      Chàng chằm chằm nhìn tờ giấy và bất động hồi.

      Chàng thể tin được điều này thực xảy ra. Làm sao nó lại kết thúc như thế này, với giày xéo của đau khổ và mất mát, khi mà tuần trước chàng vẫn còn quá tự tin rằng nó kết thúc với việc Whitney đứng bên cạnh chàng với tư cách là dâu của chàng, nằm bên cạnh chàng với tư cách là vợ chàng?

      Chàng ép mình cầm chiếc bút lông và viết, “Xin hãy chấp nhận lời chúc phúc của ta và chuyển tới Paul. Tờ ngân phiếu kèm theo được xem như là món quà.” Clayton lưỡng lự, biết rằng Whitney phát điên lên về món tiền, nhưng chàng thể chịu được khi nghĩ nàng phải cân nhắc từng xu cho bộ váy mới, điều mà nàng phải làm nếu trở thành vợ của Sevarin. Và với phép mầu nào đó nàng cưới Sevarin, vậy món tiền là của nàng. Ít nhất người cha ngu ngốc của nàng cũng thể tiêu hết những gì nàng có.

      “Gửi kèm tờ ngân phiếu và lá thư này trong cùng phong bì đó.” Chàng hất đầu về phía những văn bản ghê tởm phá bỏ hôn ước của họ. Đứng dậy, chàng kết thúc cuộc gặp khổ sở với cái gật đầu im lặng ra hiệu thoái lui.

      Khi người luật sư , Clayton ngồi lún xuống ghế của mình, chống trả với thôi thúc chặn người đàn ông đó để cướp lại cái phong bì và xé toang nó ra thành từng mảnh. Thay vì vậy chàng ngả đầu vào lưng ghế bọc da và nhắm mắt lại. “Ôi bé con,” chàng rên lên, “Sao ta lại gửi cho nàng cái phong bì ghê tởm như vậy?”

      Chàng nghĩ đến những từ mà chàng thực muốn viết thay vào đó. “Xin hãy trở lại với ta. Hãy để ta ôm nàng và ta thề ta làm nàng quên tất cả. Ta lấp đầy những ngày của nàng với tiếng cười vui và những đêm của nàng với tình . Ta mang đến cho nàng đứa con trai. Và nếu nàng vẫn thể ta, sau đó tất cả những gì ta cầu là nàng cho ta dứa con . đứa con với đôi mắt của nàng, nụ cười của nàng,…”

      Chửi thề bực tức, chàng vươn ra trước vơ đống giấy tờ chồng chất bàn do vắng mặt của chàng.

      Với ý chí quyết tâm duy nhất, Clayton lao mình vào nhiệm vụ quên bằng được nàng. Chàng chìm đắm trong công việc, dành hết các giờ trong ngày để nghiên cứu và phân tích các báo cáo về công việc kinh doanh tại đồng thời thảo ra những kế hoạch mới. Chàng khiến người thư kí của chàng – ông Hudgins bận rộn đến mức phải thuê thêm trợ lí nữa. Chàng gặp gỡ với những người quản lí việc kinh doanh, quản lí những bất động sản, những quản gia và những người thuê đất. Chàng làm việc đến tối muộn cho đến khi đến giờ để tham dự buổi khiêu vũ, nhạc kịch hay đến nhà hát.

      Mỗi tối, chàng cố tình tháp tùng người phụ nữ khác nhau, hi vọng rằng người phụ nỡ lần này có thể làm sống lại vài cảm xúc gì đó trong chàng, những cảm xúc chết từ bốn tuần trước. Nhưng nếu tóc ta phải mầu nâu, chàng lại phát ra là chàng vốn có ác cảm với những mái tóc nhợt nhạt. Nếu tóc ta sẫm màu, cũng mái tóc đó cũng thiếu óng mượt của Whitney. Nếu ta sôi nổi hoạt bát, ta làm chàng căng thẳng. Nếu ta khiêu gợi, chàng thấy ta đáng ghét. Nếu ta ít , chàng có thôi thúc hoang dại muốn lắc ta và , “Mẹ kiếp, hãy !”

      Nhưng dần dần, rất chậm chàng cũng tìm lại cân bằng lần nữa. Chàng bắt đầu cảm thấy nếu chàng khóa kín đôi mắt màu xanh ngọc trong tâm trí chàng, có thể ngày nào đó chàng có thể thực quên được nàng.

      Nhiều tuần trôi qua, chàng mỉm cười dễ dàng hơn, và, thỉnh thoảng, chàng thậm chí có thể cười to.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 26

      ngày của WHTTNEY ở LONDON trở thành khuôn mẫu. Nàng mua sắm với Elizabeth và Emili, hoặc qua công viên. Nicki đến thăm thường xuyên. Hiếm khi nàng để chàng đưa nàng đâu, nhưng ít ra là chàng ta đến, và khiến nàng mỉm cười. Và chẳng bao giờ chàng đòi hỏi nàng nhiều hơn là nàng có thể cho.

      Elizabeth đến thăm mỗi ngày. quá bận bịu với những kế hoạch đám cưới của mình, quá hăng hái bàn thảo về chiếc áo cưới, về hoa, về thực đơn tiệc cưới, và mọi thứ khác liên quan đến đám cưới đến chỉ trong có bốn ngày nữa, đến nỗi Whitney khó có thể ở lại trong phòng với niềm vui tràn trề của bạn, và ngay cả trong khi ráo riết kiếm cớ để rời , Whitney cũng ghét bản thân mình vì thể nào vui cùng niềm hạnh phúc của Elizabeth.

      Nàng còn sống trong mong đợi rồ dại để gặp Clayton, nhưng nàng cũng thể nào thư thái. Nàng tồn tại trong lãng quên căng thẳng, vô định giữa cái quá khứ nàng muốn quên và cái tương lai nàng chịu đựng nổi mà tính đến.

      Hôm nay cũng giống như mọi ngày, chỉ khi Elizabeth bắt đầu kể ra danh sách những phẩm chất tuyệt vời của Peter, Whitney đứng bật dậy, xin lỗi rồi chộp lấy áo choàng trong phòng mình và chạy ra khỏi nhà. Lờ cái quy định nghiêm ngặt là phải có ai đó kèm, nàng trốn ra cái công viên cách đó mấy tòa nhà, rồi chậm lại và lang thang vô định theo những lối hoang vắng.

      Dì Anne và cha của Whitney lên London dự đám cưới Elizabeth - Elizabeth làm mọi người ngạc nhiên bằng cách quyết định được cưới trong tất cả tráng lệ mà London có thể có. Càng mong muốn được gặp người dì quý, Whitney càng sợ cuộc đối đầu. Bốn ngày nữa dì Anne đến nơi, kì vọng thấy Clayton và Whitney xử như là cặp đính ước bí mật. Thay vào đó, Whitney với bà rằng nàng chẳng bao giờ cưới Công tước Claymore. Và Dì Anne nhất định muốn biết tại sao.

      Tại sao? Whitney điên cuồng nghĩ, dượt lại cái cảnh với dì nàng. "Bởi vì ông ta kéo con ra khỏi bữa tiệc của Emili, ông ta đưa con về nhà và xé toạc hết áo quần con ra, rồi ông ta bắt con lên giường."

      Dì Anne choáng váng và tổn thương, nhưng dì muốn biết điều gì xảy ra trước đó. Dì muốn biết tại sao. Whitney gieo mình xuống chiếc ghế công viên, vai nàng rũ xuống trong nỗi tuyệt vọng rối bời. Tại sao Clayton tin nàng hiến mình cho Paul? Và tại sao ông ta chí ít là đến để xem nàng sống thế nào? Hoặc để với nàng ông ta dự tính làm gì?

      lần nào trong 4 tuần qua Whitney cho phép mình nghĩ về đêm đó, nhưng giờ vì nàng bắt đầu, nàng thể nào dừng lại. Nàng cố nhớ Clayton là người lạnh lùng và ác độc xé toạc áo xống nàng . Thay vì thế nàng lại nhớ chàng trong cái khoảnh khắc đau đớn khủng khiếp khi chàng khám phá ra trinh bạch của nàng. Nàng nhìn thấy đôi vai căng thẳng của chàng mình nàng, mái đầu chàng ngửa ra sau, khuôn mặt chàng bị che phủ bởi cái mặt nạ đớn đau của niềm hối tiếc và thống khổ.

      Nàng muốn nhớ những cái tên chàng gọi nàng và những điều thô bỉ, hạ tiện chàng với nàng. Thay vì thế nàng lại nhớ chàng ôm nàng trong tay khi nàng khóc, vuốt ve mái tóc nàng và thầm với nàng bằng cái giọng thô rám vì xúc cảm. "Đừng khóc, em . Xin em đừng khóc nữa."

      cơn đau nhói lên trong cổ nàng, nhưng bây giờ nàng đau cho Clayton, phải cho nàng. Khi nàng nhận ra điều đó, nàng hoảng hốt đứng bật lên. Nàng hẳn phải là điên, cực kì điên! Nàng thực lòng hối tiếc cho cái kẻ thô bạo với nàng đến thế! Nàng chẳng bao giờ muốn để mắt đến ta lần nữa. Chẳng bao giờ!

      Nàng nhanh chóng ngược trở lại con đường , ngọn gió lồng lộn thổi tung áo choàng của nàng bay phần phật quanh người như tán lọng. Cũng bất thần như khi đến, ngọn gió lịm chú sóc chạy vụt về phía nàng, rồi dừng lại, nhìn nàng nửa như sợ hãi, nửa như mong đợi. Whitney cũng đứng lại, chờ nó chạy , nhưng nó ngồi xuống và kêu rối rít như muốn trách móc gì nàng.

      Nàng nhìn thấy quả dầu nằm cạnh chân nàng và nàng cúi xuống để nhặt lên rồi đưa nó cho chú sóc. Con vật xù lông chớp mắt lo lắng, vì thế nàng ném nó về phía chú sóc. "Tốt hơn hết là nhặt lấy nó ," nàng với con sóc, "mùa đông sắp đến rồi." Chú sóc dán mắt vào hạt quả bây giờ chỉ cách nó có vài phân. Nó do dự trong chốc lát, rồi quay mình và bỏ chạy nhanh đến mức mà những cái chân của nó có thể chạy!

      lần nào trong những tuần qua kể từ cái đêm định mệnh ấy Whitney phá vỡ lời hứa can đảm là khóc của nàng. Nàng thành công, nhưng nàng cũng chất đủ gánh nặng khủng khiếp những cảm xúc. con sóc thà chết đói còn hơn lấy cái nàng động tay vào là giọt nước cuối cùng làm tràn li. “Tao cầu cho mày chết đói luôn!” nàng nức lên khi những giọt nước mắt dâng ngập đôi mắt nàng và chảy xuống đôi gò má. Nàng quay gót chạy xuống dọc con đường, băng qua cánh cổng.

      Nước mắt ròng ròng mặt nàng và gió làm buốt mắt nàng, nhưng dù sao nàng cũng khóc. Nàng khóc cho đến khi chẳng còn giọt đắng cay hay đau đớn nào để mà xuống – và lạ kì thay tâm hồn nàng bắt đầu thư thái. Quả thế, lúc nàng về đến nhà Archibald, Whitney cảm thấy tốt hơn nhiều so với trước kể từ khi “nó” xảy ra.

      Ngài Archibald vắng nhà tối đó vì thế Whitney và Emili chia sẻ bữa tối ấm cúng cùng nhau trong phòng của Whitney, và Whitney thấy rằng thực nàng lại có thể an vui trở lại.

      “Trông bạn hồi phục rất tối nay," Emili trêu nàng khi rót trà.

      "Mình thực cảm thấy đỡ rồi," Whitney cười .

      "Hay quá," Emili trả lời. "Bởi vì có chuyện mình muốn hỏi bạn nè."

      "Hỏi ," Whitney uống ngụm trà và .

      "Mẹ mình bảo bạn đính ước với Paul Sevarin. Phải ?"

      " - với Clayton Westmoreland," Whitney trả lời thủ thế.

      Chiếc tách trà cổ vô giá tuột khỏi ngón tay Emili và rơi xuống sàn nhà. Mắt nàng mở rộng, rồi mở to hơn nữa trong khi nụ cười chậm chạp nở bừng khuôn mặt đẹp đẽ của nàng. "Bạn ... đùa chứ?" nàng thầm.

      Whitney lắc đầu.

      "Chắc ?"

      "Chắc lắm."

      "Mình nghĩ là mình tin bạn," Emili .

      Trông nàng đa nghi đến nỗi đôi môi Whitney run lên vì cười. "Bạn có dám cược cái áo lông chồn mới của bạn là mình đính ước với ấy ?"

      "Bạn có muốn nó đến thế ?"

      "Chắc rồi. Nhưng mình dối đâu."

      "Nhưng làm sao-bao giờ-khi nào chuyện đó xảy ra?"

      Whitney mở miệng để giải thích, nhưng rồi nàng thay đổi quyết định. Chắc chắn là nàng cần với ai đó về chuyện này, nhưng nàng sợ mở lời. Hôm nay, lần đầu tiên trong mấy tuần rồi, nàng bắt đầu thấy có sức sống trở lại. nàng muốn mạo hiểm với yên bình mong manh dễ vỡ của mình. “, Emili,” nàng , “Mình nghĩ về điều đó là hay đâu.” Nàng đứng dậy cách lo lắng và Emili cũng đứng dậy, khích lệ nàng với nụ cười vui vẻ đầy quyết tâm.

      "Được rồi, bạn mà!" Emili cười khẽ. "Bạn với mình mọi chi tiết nhặt nhất của câu chuyện lãng mạn tin nổi này nếu mình phải moi nó ra từ bạn bằng chính hai tay mình. Bây giờ bắt đầu từ đầu nào."

      Whitney bắt đầu từ chối, nhưng Emili trông sung sướng và quyết tâm đến nỗi nàng thể. Nàng ngồi xuống lại và Emili ngồi kế bên nàng. "Mình nghĩ nó bắt đầu mấy năm trước, trước khi mình ra mắt nữa," Whitney bắt đầu. "Clayton chàng thấy mình trong hiệu nữ trang cùng với dì mình. Người bán hàng cố thuyết phục mình mua cái mũ trùm kinh tởm với những chùm quả làm giả phủ bên …"

      Về cuối câu chuyện Emili nhìn nàng với vẻ vừa vui thích vừa kinh ngạc. "Ôi Chúa ơi," nàng thầm. "Câu chuyện quá ngọt ngào-và là lãng mạn. Tưởng tượng , sau khi tiêu hết chỗ tiền ấy, ông ấy trở lại chỉ để khám phá ra rằng bạn mê tít chàng Pau." Nàng nén lại tiếng cười khúc khích. "Michael rất lo là Đức Ông làm tan vỡ trái tim bạn, nhưng mình lo. Mình thấy cái kiểu ông ấy nhìn bạn khi ông ấy đến đón bạn đến cuộc khiêu vũ ở nhà Rutherfords, và mìnhbiết."

      "Bạn biết gì?" Whitney hỏi.

      "Sao nào, biết là ông ấy bạn chứ sao, đồ ngốc ạ!" Emili sững lại hoang mang. "Nhưng ông ấy đến đây mấy tuần rồi, mình biết ông ấy ở London bởi vì người ta thấy ông ấy ở nhà hát opera và nhạc kịch." Nàng ngắm cái vẻ u ám quen thuộc trở lại gương mặt Whitney. "Whitney?" nàng thở ra. "Chuyện gì thế? Bạn cứ trông như thế này từ cái đêm bạn về nhà. Chuyện gì trong đêm đó làm bạn bất hạnh đến vậy?"

      "Mình muốn đến nó đâu," Whitney khàn giọng .

      Emili nắm đôi tay giá lạnh của Whitney trong tay mình. "Bạn phải về điều đó, nó làm bạn tan nát. Mình tò mò; Mình biết bạn kể ra . Bạn biết , mình đứng cạnh cửa sổ vào cái buổi sáng bạn về, mình thấy cái gia huy bằng vàng cỗ xe mang bạn về. Đó là xe của Công tước, phải ?"

      "Bạn biết là chính nó," Whitney , cúi đầu xuống vì hổ thẹn.

      "Và mình cũng biết bạn rời đây với ô ng ấy-bạn thế, và Carlisle cũng thế. Dầu vậy," nàng thêm với nụ cười kinh ngạc, "Carlisle rất hoảng tối hôm đó, ta cứ cam đoan rằng Công tước Claymore từ đâu rơi xuống và dùng vũ lực kéo bạn vào trong đêm. Dĩ nhiên mình tin ta – ôi Chúa nhân từ!" kêu lên. "Chuyện xảy ra là thế? Phải ?" nàng gạn hỏi.

      Whitney gật đầu.

      "Ông ấy đưa bạn đâu?" Emili đòi hỏi, giọng nàng chứa đầy sợ hãi. "Ông ấy đưa bạn đến bữa tiệc khác à?"

      "."

      "Mình chẳng bao giờ tha thứ cho bản thân vì cười Carlisle," nàng , tay nàng nắm chặt tay Whitney. "Whitney," nàng thầm cách đau đớn, "Ông ấy đưa bạn đâu? Ông ấy làm gì bạn?"

      Nỗi đau trong đôi mắt xanh bị thương tổn soi vào mắt Emili, và trong đó Emili nhìn thấy câu trả lời. "Tên quái vật!" nàng rít lên, nhảy dựng dậy hai chân. "Tên đê tiện đó, con quỷ! ta phải bị treo cổ! ta-" Emili ngừng lại, quyết định là Whitney cần khuyến khích, chứ cần thêm dầu vào ngọn lửa căm hận và đau đớn của nàng nữa. "Chúng ta phải nhìn vào mặt tốt của vấn đề."

      "Mặt tốt nào cơ?" Whitney mệt mỏi .

      "Có thể mọi chuyệnkhông phải là như vậy, nhưng có điều này. Nghe nhé." Emili khuỵu xuống đầu gối, nắm chặt cả hai tay Whitney trong đôi tay khích lệ của mình. “Mình biết nhiều về luật lệ, nhưng mình biết cha bạn thể bắt bạn lấy tên… tên quái vật đó được! Và sau tất cả những chuyện làm Claymore phải biết là bạn bao giờ sẵn lòng lấy ông ta. Vì thế, ông chẳng có lựa chọn nào ngoài việc giải phóng bạn khỏi hợp đồng đính ước và quên chuyện tiền nong mà ông ta đưa cho cha bạn ."

      Whitney vụt ngẩng đầu lên. Trong lúc lâu, nàng nhìn chằm chằm trống rỗng vào bức tường đối diện. Dĩ nhiên Clayton định giải phóng nàng. Đó hẳn là lí do tại sao chàng đến gặp nàng. Chàng sắp sửa rút lại đề nghị. "," Nàng cách cứng cỏi. "Chàng rút lại lời cầu hôn. Mình biết chàng đâu. Ôi Emili,” nàng khóc. “Bạn có thực nghĩ rằng chàng mất và để mình ?"

      "Dĩ nhiên rồi!" Emili cam đoan chắc chắn. "Ông ấy còn có thể làm gì-" Đôi mắt Emili mở rộng nhìn vào gương mặt đau khổ của Whitney. "Whitney?" Nàng hổn hển , chậm chạp đứng lên và nhìn xuống người bạn bất hạnh của nàng. "Bạn thể nào có ý là…- Chúa ơi! Bạn muốn ông ta để bạn ," Nàng kêu lên.

      Whitney liếc mắt nhìn lên. "Chỉ là mình bao giờ cho rằng có khi nào chàng lại giải phóng mình."

      "Bạn muốn ông ấy làm thế!" Emili cất cao giọng khẳng định. "Điều đó được khắc nổi mặt bạn kìa."

      Whitney cũng đứng dậy, lo lắng chà xát đôi lòng bàn tay vào những nếp gấp chiếc áo nàng. Nàng muốn mình rằng tất cả nàng hi vọng Clayton Westmoreland giải phóng nàng, nhưng những lời đó mắc nghẹn lại trong cổ nàng. "Mình biết mình mong muốn gì nữa," nàng thừa nhận cách khổ sở.

      Emili xua đuổi điều đó di bằng cái hất tay, nàng dán mắt vào Whitney. "Ông ấy gửi lời cho bạn, hoặc tiếp cận bạn thế nào đó kể từ cái đêm đó chưa?"

      "Chưa! Và chàng tốt hơn là đừng làm thế!"

      "Và bạn cũng có dự định cố gặp ông ta à?"

      "Chắc chắn là ," Whitney nóng nảy tuyên bố.

      "Có thể là ông ấy thể tiếp cận bạn. Trước tiên ông ấy cần dấu hiệu nào đó từ bạn để ông ấy biết rằng ít ra là bạn nghe lời xin lỗi. Và bạn , thể cho ông ấy dấu hiệu đó nhỉ, phải ?"

      "Mình chết trước tiên !" Whitney công bố cách kiêu hãnh, và nàng thực có ý đó.

      "Nhưng nếu ông ấy quan tâm đến bạn thôi, ông ấy vô cùng ăn năn vì những việc ông ấy làm. Ông ấy nghĩ là bạn căm hận ông ấy."

      Whitney bước đến cạnh giường và dựa trán vào chiếc cọc rèm. "Chàng để mình đâu, Emili," nàng với niềm hi vọng chứ phải là nuối tiếc. "Mình nghĩ chàng quan… quan tâm mình nhiều lắm."

      "Được!" Emili kêu lên. "Ông ấy có cái cách bày tỏ lòng quan tâm chắc chắn là hay đấy."

      "Mình cũng thế," Whitney thầm. "Mình thường coi thường chàng. Mình làm chàng hổ thẹn trước mặt bạn bè chàng nếu mình trốn làm đám cưới với Paul. Mình chả bao giờ ngừng lừa dối chàng cả." Nàng nhắm mắt và quay đầu . "Nếu bạn phiền," nàng với giọng nghẹn ngào, "bây giờ mình muốn ngủ."

      Emili cũng ngủ, nhưng sau khi nằm chong mắt hàng giờ, cuối cùng nàng bỏ ý định cố gắng dỗ giấc ngủ . Chống những chiếc gối lên, nàng ngồi dậy, ngắm Michael ngủ yên bình bên cạnh nàng. "Liệu em còn nếu làm như thế với em?" nàng thầm với người ngủ. "Có," nàng trả lời, dịu dàng vuốt món tóc thái dương chàng. "Em có thể tha thứ cho hầu như là tất cả." Nhưng nếu Michael làm điều đó, chàng hẳn có cơ hội để sửa chữa rồi. Họ cưới nhau, và cho dù nàng cảm thấy giận dữ hay tan nát trong lòng thế nào nữa, họ vẫn buộc phải ở bên nhau, là để giữ thể diện. lâu sau, ràng là vấn đề đến bước cuối, và rồi mối bất hòa được sửa chữa. Nhưng Whitney chưa cưới Claymore. Cả hai bọn họ tránh né nhau, và họ tiếp tục làm thế thôi. Niềm kiêu hãnh và nỗi đau của Whitney ngăn cản nàng bước đầu tiên, và ngài công tước tiếp tục tin rằng nàng ghét chàng và muốn làm gì với chàng cả. Trừ phi có điều gì đó đưa họ lại trước mặt nhau – và phải đưa ngay - bằng mối bất hòa này chẳng bao giờ xoá được.

      Bị giằng xé giữa việc can thiệp vào tình huống gay cấn này hay lịch tránh nó , Emili kéo gối lên và tựa cằm lên đó. Sau mấy phút đắn đo, nàng gạt khăn trải giường sang bên. Run rẩy vì thiếu tự tin và cảm giác có tội, nàng bò ra khỏi giường. Ở dưới lầu nàng mò mẫm trong bóng tối tìm que diêm và thắp nến lên, rồi nàng nhón chân vào căn phòng màu vàng và đặt cây nến lên bàn viết. Nàng tìm trong mấy ngăn kéo tấm thiệp đám cưới chưa dùng mà nàng giúp Elizabeth ghi địa chỉ.

      Nàng trượt vào cái ghế và ngồi cắn đuôi cây bút, gắng nghĩ ra điều gì đó để . Bắt buộc là làm sao để ngài công tước tin nhầm là nàng hành động theo hướng dẫn của Whitney, vì rất dễ có khả năng khi Whitney thấy chàng trước nàng chống đối lại chàng với cái vẻ hung hăng gây tổn thương ấy. Quan trọng là đưa được họ đến trước mặt nhau rồi để chuyện còn lại cho số phận giải quyết.

      Trước khi đánh mất lòng can đảm và thay dổi ý định, Emili hấp tấp viết xuống cuối tờ thiệp mời, " người mà cả hai chúng ta đều quan tâm đến là phù dâu vào ngày này." Nàng kí cách đơn giản, "Emili Archibald."

      người hầu mặc bộ chế phục quen quen xuất trong thư viện của Clayton đường Upper Brook. "Tôi có lời mời mà chủ của tôi ra lệnh tôi phải đưa tận tay ngài, thưa Đức Ông," ta giải thích.

      Clayton mải mê với chuyện giải quyết thư tín buổi sáng của chàng. " có được lệnh chờ phúc đáp ?" chàng hờ hững hỏi.

      ", thưa ngài."

      "Vậy để nó đó." Clayton gật đầu về phía cái bàn cạnh cửa.

      Chàng thay trang phục để ra ngoài vào chiều tối nhớ lại chiếc phong bì để lại trong thư viện sáng đó. "Sai ai lấy nó xuống đây, Armstrong," chàng lẩm bẩm bảo người phục vụ mà rời mắt khỏi tấm gương phản chiếu hiệu quả của những nếp gấp phức tạp mà chàng vừa xếp ở chiếc khăn quàng cổ trắng như tuyết.

      Clayton nhún vai chui vào chiếc áo khoác ngoài mà Armstrong giữ cho chàng, rồi chàng cầm lấy chiếc phong bì mà người hầu vừa đem xuống. Mở nó ra, chàng lôi ra thứ mà ràng lại là thiệp mời để thư kí của chàng tham dự.

      Cái tên "Ashton" đập vào mắt chàng và chàng thấy tim mình lại gắn chặt với những kí ức đau xót. "Bảo thư kí của ta từ chối, nhưng gửi món quà thích hợp dưới tên ta," chàng lặng lẽ , đưa tờ thiệp mời cho người hầu.

      Khi chàng chuyển tấm thiệp , tuy nhiên, mẩu tin viết tay xíu ở dưới tờ thiệp làm chàng chú ý. Clayton đọc nó, sau đó đọc lần nữa, mạch đập của chàng bắt đầu rộn rã. Nhân danh Chúa, Emili cố gì thế nhỉ? Có phải là Whitney muốn gặp chàng? Hay Emili muốn chàng gặp nàng? Nôn nóng vẫy tay cho người phục vụ và người hầu khỏi, chàng mang tấm thiệp mời vào phòng ngủ của chàng và đọc lại lời Emili ba lần nữa, mỗi lúc lại càng bối rối hơn. cách vô vọng chàng tìm kiếm trong lời nhắn ngắn ngủi đó điều gì có thể chứng tỏ rằng Whitney tha thứ cho chàng. Nhưng chẳng có gì cả.

      Tối đó, Clayton xem hết vở kịch ở Nhà hát Crown mà chẳng chú ý gì đến người đẹp tóc đen bên cạnh chàng, những màn trình diễn sân khấu cũng chả được chú ý gì hơn. Cảm xúc của chàng xoay như chong chóng từ hi vọng sang tuyệt vọng. Chẳng có gì trong tin nhắn của Emili có thể cho chàng chút khuyến khích trừ việc nàng gửi nó cho chàng. Emili Archibald và Whitney là những người bạn gắn bó từ thuở ấu thơ. Nếu Whitney ghét chàng, đến giờ này Emili phải biết rồi, và nàng chẳng bao giờ gửi tấm thiệp mời cho chàng. Mặt khác, nếu Whitney tha thứ cho chàng nàng phải là người gửi nó cho chàng chứ.

      Giả thử Whitney muốn gặp chàng? Giả thử nàng chỉ nhìn chàng cái rồi té xỉu trong nhà thờ? nụ cười buồn đọng trong mắt chàng. Whitney có thể ném cả bó hoa vào mặt chàng chứ ngất xỉu . phải là lòng dũng cảm của nàng, can trường ấy.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 27

      Phía sau nhà thờ chen kín người, Elizabeth đứng cùng cha , ngắm người phù dâu thứ 3 của chậm rãi lướt theo lối trải thảm, rồi quay sang phía Whitney là người kế tiếp. "Bạn lấy mất ngày hôm nay của mình thôi.” cười, ngắm nghía những đoá hồng trắng và vàng cài trong mái tóc mượt mà của Whitney và chiếc áo phù dâu bằng nhung vàng mà nàng mặc. “Bạn trông như là đoá hoa trường thọ mùa xuân ấy.”

      Whitney cười. "Bạn trông như thiên thần, và bạn có dám bắt đầu cuộc thi nịnh nọt với mình nào? Hơn nữa, hôm nay bạn là dâu, dĩ nhiên là bạn hồi hộp rồi. ấy hồi hộp phải , Emili?” Whitney thào, nhìn vào bạn nàng qua vai, người kế nàng dọc theo lối giữa nhà thờ.

      "Mình tin thế," Emili cách hờ hững. Sáng nay nàng thú nhận với Michael rằng Whitney và ngài công tước rạn nứt nghiêm trọng (điều chắc chắn là ) và rằng nàng mời công tước đến đám cưới với hi vọng mang họ lại bên nhau. Phản ứng của Michael là đáng nản lòng. Chàng bảo nàng rằng lẽ ra nàng đừng can thiệp, rằng nàng có thể làm cho đôi bên thấy bất tiện, và rằng, rốt cuộc, hai người bọn họ có thể xem thường nàng vì can thiệp đầy thiện chí của nàng.

      Giờ cả Elizabeth cũng bị lôi kéo vào kế hoạch của Emili. Khi danh sách khách mời ban đầu được chuẩn bị, "Mr. Clayton Westland" có đó, nhưng vì Whitney cứ sợ hãi van nài mà Elizabeth bỏ tên chàng . Ba ngày trước, Emili bảo Elizabeth rằng chuyện tình bí mật nảy nở giữa Whitney và Mr. Westland, nhưng hai người cãi nhau. đấy). Elizabeth vui vẻ đồng ý rằng gửi lời mời bí mật là cách tuyệt vời để giúp họ hòa giải. ấy vẫn chưa nhận ra, dĩ nhiên rồi, rằng Mr. Westland thực ra chính là công tước Claymore, vì cho dù ở London lâu rồi, giao thiệp với những nhóm người khác nhóm của ngài công tuớc.

      Hôm nay, Emili rủa cái kế hoạch của nàng là tệ hại nhất mà nàng từng lập ra.

      "Đến lượt , thưa ," hầu của Emili với Whitney khi ta cúi xuống sửa lại cái đuôi váy của nàng.

      Những phù dâu khác co rúm vì căng thẳng khi phải quãng dài mình xuống dọc lối , song cái viễn cảnh ấy làm cho Whitney thấy phiền gì cả. Nàng làm thế hàng tá lần ở Paris cho đám cưới của Therese DuVille và những người bạn khác, nhưng hôm nay nàng thấy đặc biệt vui, vì nàng góp phần lớn làm cho đám cưới này xảy ra. Với nụ cười tươi tắn, Whitney nhận bó hoa hồng vàng và trắng của nàng từ người hầu . "Elizabeth," nàng trìu mến thầm, "lần tới khi chúng ta chuyện, bạn là người lập gia đình rồi." Và nàng bước ra lối .

      Cái nhìn của Clayton đặt ngay vào nàng thời điểm nàng xuất . Và hình ảnh nàng có ảnh hưởng to lớn giống như tảng đá lăn nặng trĩu ngực chàng. Chưa bao giờ trông nàng lại đẹp rạng rỡ và trong sáng như thế. Nàng là vầng ánh trăng lấp lánh lướt giữa lối leo lét ánh nến.

      Chàng đứng chỉ cách nàng vài phân khi nàng lướt qua chàng cách duyên dáng, và chàng cảm thấy như thể căng ra vì đau khổ. Mỗi bắp thịt trong người chàng đều co cứng lại, biến dạng để chịu đựng tra tấn khi có nàng gần cạnh. Nhưng đó là tra tấn mà chàng chào đón, nỗi đau mà chàng muốn để dành.

      Whitney đứng vào chỗ dành cho nàng ở phía trước. Nàng đứng im lìm suốt buổi lễ nhưng khi Elizabeth bắt đầu nhàng nhắc lại lời thề ràng buộc, những lời thề mang đến cho Whitney nỗi chua cay mà nàng chưa bao giờ cảm nhận trước đây. Và những giọt nước mắt uỷ mị bắt đầu nhói buốt dưới đáy mắt nàng. cần quay đầu hai phân, Whitney có thể nhìn thấy nửa số cử toạ ngồi trong nhà thờ, và khi nàng chạm ánh mắt đến những hàng ghế ngồi kín người, nàng để ý thấy hầu hết phụ nữ đều dụi mắt. Dì Anne mỉm cười chào. Whitney nhận nó với cái nghiêng đầu rất , cảm thấy an ủi tràn ngập khi ngắm gương mặt làm nàng vững dạ của dì nàng.

      Nước mắt có nguy cơ trào ra, và mớ cảm xúc nghẹ ngào nơi cổ bắt đầu lan toả, nên Whitney để cho ánh mắt mình dõi ngược lại phía các hành ghế của khách mời, qua chỗ cha nàng, qua bố mẹ Margaret Merryton... qua Quý bà Eubank đội trong những cái mũ kì quái của bà... qua người rất cao, tóc sẫm ... Tim Whitney nhảy dựng lên, lỡ nhịp đập, rồi bắt đầu gõ điên cuồng khi đôi mắt màu xám nhìn thấu tâm can người ta ấy chiếu thẳng vào mắt nàng. Tê liệt cả người, nàng nhìn thấy nỗi hối hận cay đắng khắc gương mặt đẹp trai của chàng và dịu dàng đến đau đớn trong đôi mắt đầy sức thuyết phục của chàng.

      Hít hơi vào buồng phổi tắc nghẽn của mình, nàng chằm chằm nhìn về phía trước cách vô hồn. Chàng ở đây! Cuối cùng chàng cũng đến để gặp nàng, nàng điên cuồng nghĩ. Chàng ở đây thể là để tham dự đám cưới, vì chàng được mời. Chàng ở đây! Ở đây, nhìn nàng cái cách mà chưa bao giờ, chưa từng bao giờ chàng nhìn nàng như thế - như thể là chàng dâng cả bản thân chàng cho nàng! Chàng đứng rất thẳng và rất cao, chàng hạ mình dâng hiến cho nàng. Nàng biết thế - nàng có thể nhận biết điều này.

      Whitney muốn thét lên, muốn khuỵu chân xuống mà khóc, để làm chàng đau như chàng làm tổn thương nàng. Tất cả những cảm xúc kinh hoàng, nhục nhã hay nghi ngờ đến phát cuồng phát dại dày xéo lên nhau cùng lúc. Đây là cơ hội để nàng bắt chàng trả giá, nàng điên cuồng nghĩ, để cho chàng thấy chỉ bằng cái nhìn ngạo mạn rằng nàng coi khinh chàng rồi. Có lẽ nàng chẳng bao giờ còn dịp khác. Chàng tìm cách gặp nàng trước đây, sau lễ cưới chàng rời ; chàng dự tiệc vì chàng được mời. Emili chàng có lẽ là thể tiếp cận nàng vì tín hiệu nào từ nàng cả, và chàng hỏi xin nàng tín hiệu ấy, bây giờ.

      Ôi Chúa ơi! Chàng thầm xin nàng tha thứ, chàng đứng đó và dâng mình cho nàng. Nếu câu trả lời của nàng là , chàng khỏi nhà thờ này khi lễ cưới trôi qua. Và ra khỏi cuộc đời nàng.

      Whitney nhắm mắt trong tình thế bi thảm vì quyết định được, màng chuyện Clayton thấy nàng làm thế và biết được tranh đấu diễn ra bên trong nàng. Chàng lợi dụng thân xác nàng và tàn phá tâm hồn nàng và chàng biết thế! Niềm kiêu hãnh của nàng đòi nàng phải nhìn lên chàng và cho chàng thấy rằng nàng chỉ cảm thấy khinh miệt chàng thôi. Nhưng trái tim nàng kêu gào đừng để chàng mất khỏi ngôi nhà thờ này.

      "Đừng khóc, em ," chàng thầm trong trí nhớ của nàng. "Xin em đừng khóc nữa."

      Whitney nghẹn thở; nàng thể cử động. "Xin hãy giúp tôi!" nàng nguyện xin ai đó. "Làm ơn, làm ơn giúp tôi!" Và rồi nàng nhận ra “ai đó” mà nàng cầu nguyện chính là Clayton. Và nàng chàng.

      Cái khoảnh khắc mà Whitney lay động, Clayton biết là nàng đối mặt với chàng, rằng câu trả lời của chàng ở đó. Những khớp ngón tay chàng trắng bệch ra khi chàng xiết chặt chiếc ghế trước mặt chàng, cố kìm mình lại. Đôi mắt nàng ngẩng lên nhìn chàng và vị tha dịu dàng trong màu xanh thẳm như tan chảy ra ấy làm chàng bủn rủn. Chàng muốn chìm sâu vào đôi mắt nàng, muốn kéo nàng vào trong vòng tay run rẩy của chàng, ôm nàng khỏi nhà thờ và xin nàng lên cũng ba chữ mà chàng cùng nàng trong im lặng.

      Mọi người xô đẩy và chen lấn nhau cách vui vẻ để giành chỗ những bậc thang rộng phía bên ngoài. Clayton là người cuối cùng rời khỏi. Chàng bước chậm rãi theo lối dưới mái vòm cao của nhà thờ, nghe tiếng vọng trống rỗng của bước chân chàng bên tai. Ra đến ngoài cánh cửa rộng của nhà thờ, chàng đứng lại, ngắm nhìn Whitney mỉm cười và gật đầu, tóc nàng lấp lánh trong ánh mặt trời chiều muộn. Chàng do dự, biết rằng nếu chàng đến bên nàng bây giờ, họ chỉ có thể với nhau đôi chữ, mà chàng cũng thể bắt mình đợi cho đến bữa tiệc. Tránh những ánh mắt của người ta càng nhiều càng tốt để tránh bị chặn lại bởi bất kì người “láng giềng” trước đây nào của chàng, chàng bước vào đám đông, lần đường về phía Whitney cho đến khi chàng chỉ đứng cách có phân sau lưng nàng.

      Whitney ngay lập tức cảm nhận được có mặt của chàng, như thể đó là tác động hữu hình, điều gì đó vô cùng mạnh mẽ và cuốn hút. Thậm chí nàng còn nhận ra dư hương nồng nàn khác biệt của thứ nước hoa mà chàng dùng. Nhưng nàng hoảng hốt nhận ra giọng chàng; nó vang lên thô ráp vì cảm xúc, tiếng thầm khản đặc làm nàng đau đớn. " Stone-Ta tha thiết nàng."

      diết da đến choáng váng trong những lời đó gây nên cơn chấn động lan tỏa theo xương sống Whitney, phản ứng qua được mắt Clayton. Chàng thấy nàng co cứng, và trong giây ớn lạnh chàng nghĩ chàng chỉ tưởng tượng ra thôi những gì xảy ra giữa họ trong nhà thờ, nhưng sau đó nàng bước bước kín đáo về phía sau. Rất nhàng, chàng cảm thấy nàng dựa vào chàng. Hơi thở của chàng như đông cứng lại vì cái cảm xúc tuyệt vời của tấm thân nàng nghiêng về chàng. Chàng buông tay xuống thắt lưng nàng, nhàng trượt xung quanh eo nàng ra phía trước, kéo nàng lại gần hơn và chặt hơn. (Oài, nghẹt thở!) Và nàng hề kháng cự… mà đứng lặng yên trong ôm ấp của chàng. Ý nghĩ của Clayton hướng về phía mục sư trong nhà thờ. Nếu chàng đưa nàng vào trong ấy bây giờ, liệu nàng có đứng bên chàng như là bông hoa nhà kính (- bỏ cái chữ này thôi các sis ạ, nghe chả lọt tai người Việt hehe)) rực rỡ và lặp lại những lời Elizabeth vừa mới ? Liệu chàng có cần tờ giấy phép đặc biệt?

      Bằng cố gắng siêu phàm, chàng rũ bỏ khỏi tâm trí chàng cái ý nghĩ về việc cưới nàng ngay bây giờ, ngay tại đây. Whitney dâu tuyệt vời, và chàng thử lừa nàng về cái ngày hạnh phúc vẻ vang của nàng đâu - chàng lừa nàng thế là nhiều rồi!

      Emili quay về phía Whitney vẻ như hề để ý đến Clayton đứng quá, quá là gần sau lưng bạn nàng với vòng tay ôm quanh thắt lưng. “Người ta ra hiệu cho chúng ta phải ngay đấy,” nàng .

      Whitney gật đầu nhưng Clayton cảm nhận được nàng miễn cưỡng phải rời chàng và chàng phải nén xuống thôi thúc thắt chặt bàn tay chàng lại. Cuối cùng nàng bước , và hề nhìn lại đằng sau, nàng nhanh chóng hòa vào đám nhốn nháo những phù dâu ấy.

      Emili lưỡng lự trước khi leo lên xe ngựa theo sau Whitney. Quay trở lại, nàng tìm bóng dáng ngài công tước và tìm thấy đôi mắt xám bí hiểm dán vào nàng. Nàng cười ngượng ngập và nghi ngại. Chàng ta gửi lại nàng lời chào bằng cử chỉ cúi mình trang trọng thấp, rồi chàng cười, nụ cười phá phách toét tận mang tai chứa đầy lòng biết ơn như đứa trẻ.

      "Chàng ở đó!" Whitney thốt lên, quay vòng vòng trong xe ngựa, ánh mắt dán chặt vào hình ảnh nhạt nhoà của Clayton vẫn đứng bậc cấp nhà thờ, dõi theo cỗ xe nhà Archibald hòa vào dòng xe cộ. "Bạn có thấy chàng ?"

      Tiếng cười làm rung cả đôi môi Emili. "Chắc chắn là mình có. Ông ấy đứng ngay sau lưng bạn và ôm bạn ngang lưng."

      "Xin đừng ghét chàng vì những gì chàng làm," Whitney thầm. " Mình chịu nổi nếu bạn ghét chàng. Emili, mình chàng xiết bao."

      "Mình biết bạn mà," Emili nhàng .

      Clayton dõi theo xe ngựa của nàng cho đến khi nó biến khỏi tầm mắt, trái tim rộn rã. Chàng biết tại sao Whitney quay mặt lại với chàng. Đó cũng vì lí do chàng với nàng chàng nàng bây giờ. ai trong hai người muốn lại bắt đầu mà lại bị bao quanh bởi đám người lạ.

      Mặc dù vài người khách chẳng phải xa lạ gì, cuối cùng Clayton nhận xét, đưa mắt nhìn quanh. Ở đây có vài người London mà chàng biết. Cùng lúc đó, chàng bắt đầu nhận ra tiếng thào của đám đông bắt đầu lan tỏa như cơn sốt ồn ào. Chàng bước xuống tam cấp nhà thờ, qua những người phụ nữ bắt đầu nhún gối chào và và những người đàn ông thầm đầy kính trọng, “Đức Ông…”

      Clayton dừng chân, nhìn cỗ xe ngựa của chàng vừa lướt tới êm ái cạnh đường. Cỗ xe! Trong mối kích động muốn được gặp lại Whitney, chàng quên bảo McRea đánh cỗ xe màu đen đơn giản mà chàng mua để dùng khi là “láng giềng” của Whitney.

      Clayton quay lại đối diện với những người láng giềng trước đây của chàng, những người biết chàng như là “Ngài Westland” há hốc miệng ra. Chàng nhìn họ cách buồn phiền, với nụ cười mờ nhạt như lời xin lỗi gượng gạo cho dối gạt. Sau đó chàng leo vào cỗ xe tráng lệ xanh màu trời đêm gắn dấu hiệu công tước của chàng chiếc huy hiệu bạc lấp lánh cửa xe.

      Whitney thu xếp để dùng khoảng thời gian giữa lễ cưới và bữa tiệc bên dì nàng tại nhà Archibald, để nàng có thể kể cho bà nghe về mối bất hòa thời giữa Clayton và nàng. Nàng e sợ cuộc gặp này hàng tuần nay, nhưng giờ nàng có thể đợi đến phát khiếp lên để gặp dì nàng.

      "Con rực rỡ cách đáng mừng đấy!" Dì Anne cười vào phòng và ôm Whitney chặt. Bà cởi bỏ găng tay và kéo Whitney ngồi xuống cạnh bà. " là, cháu ," bà với tiếng cười nghiêm nghị, "dì bắt đầu tự hỏi liệu hai đứa con có thể nào dứt được mắt ra khỏi nhau trong nhà thờ hay đấy."

      Whitney rạng rỡ. "Con chả bao giờ có thể giấu dì được cái gì, phải ạ?"

      "Cháu , con đâu có định giấu ai điều đó nhỉ. nửa số người ở đó đều nghển cổ lên mà nhìn hai đứa bên ngoài nhà thờ, sau lễ cưới." Whitney trông khiếp hãi đến nỗi dì nàng phải bật cười lên. "Và con có lẽ cũng biết có ít nhất là vài tá người London ở đó nhận ra ông ta. Đám đông bắt đầu rì rầm nhắc tên ông ta lúc ông ta bước vào nhà thờ. Lúc dì rời , mọi người đều biết ông ta là ai, kể cả những người láng giềng của con. Dì e là “Ngài Westland” bị lột mặt nạ rồi."

      Whitney nghe điều đó với niềm tự hào dâng lên trong lòng. Nàng muốn mọi người biết chàng là ai, và nàng muốn mọi người biết nàng đính ước cùng chàng. Nàng muốn hét to điều đó lên với toàn thế giới!

      Họ tán chuyện vui vẻ chừng tiếng đồng hồ trước khi Whitney nhớ ra để hỏi về chú Edward.

      "Ông ấy ở Tây Ban Nha," dì nàng với nụ cười chịu đựng. "Hai bức thư vừa rồi của ông ấy hầu như cũng chả có thông tin gì như là thư của con ấy, nhưng dì tóm lại được là có tai họa gì đó được trù tính ở đó, và ông ấy được phái gấp rút và bí mật để dàn xếp vấn đề trước khi nó vượt quá tầm kiểm soát. ràng là chả có bức thư nào của dì tới được tay ông ấy."

      Sau lúc, bà , "Con có phiền nếu dì tham dự bữa tiệc tối nay? Dì chỉ tới là vì con chả nhắc gì đến Clayton trong thư con cả, và dì muốn tận mắt xem hai đứa con xoay xở thế nào rồi. Bởi vì rành rành là hai đứa con hòa hợp tuyệt vời, dì muốn khởi hành trở lại Lincolnshire ngay lập tức. Em họ dì là tạo vật ngọt ngào, yếu đuối, và ấy trở nên khá là phụ thuộc vào dì. Ngay khi con và đức ngài quyết định làm London hồi hộp nữa và tuyên bố đính ước của các con, dì quay lại và bắt đầu chuẩn bị cho đám cưới."

      Ngày trôi qua nhanh đến nỗi Whitney tin được khi đến lúc phải ôm hôn tạm biệt dì. "Tiện thể," dì Anne , nấn ná đằng cửa trước. "Cha con mang đến thêm hai thùng quần áo của con. Dì sai đưa lên lầu và Clarissa mở chúng. À – và cha con là có bức thư nào đó cho con trong ấy nữa."

      Whitney chạy bay lên lầu và ngồi vào trước bàn trang điểm. Trong khi Clarissa rối rít cài những bông hồng lên tóc Whitney, nàng vui sướng tưởng tượng cảnh đoàn viên với Clayton ngày mai. Chàng đến thăm nàng sớm, dĩ nhiên rồi, và họ… Nàng để ý thấy cái gói dày tựa vào chiếc gương. Nàng nhặt lên và mở nó, mơ màng kéo ra mấy thứ trông có vẻ là giấy tờ tài liệu gì đó. Mới nhìn chúng đầy rẫy những từ ngữ kiểu như “bên thứ nhất” và “bên thứ hai”, và “xét vì” và “do bởi”, đến nỗi Whitney tưởng nó hẳn là được gửi đến cho đức ngài Archibald và bị đưa nhầm vào phòng nàng. Nàng lướt mắt đến cuối trang và chữ kí đập vào mắt nàng: Clayton Robert Westmoreland, Công tước thứ chín của Claymore. còn để ý đến Clarissa, nàng bắt đầu chậm rãi đọc tài liệu.

      Chúng được soạn thảo bằng thứ ngôn ngữ lạnh lùng của pháp luật rằng nàng còn đính ước với Công tước Claymore nữa, rằng nhân đây lời đề nghị hôn nhân của ông được rút lại, và ràng cho dù “tiền bạc, nữ trang, phần thưởng, quà lưu niệm, v.v…” nào mà nhà Stone nhận từ Công tước cũng được để lại cho họ và được coi như là quà tặng.

      Tay Whitney run dữ dội khi nàng mở tờ giấy có nét chữ viết tay đậm nét của Clayton để kèm trong mớ tài liệu: "Xin hãy nhận những lời chúc chân thành của tôi và chuyển chúng đến Paul. Tờ ngân phiếu này được xem như là món quà." tờ ngân phiếu 10,000 bảng trượt khỏi những ngón tay tê dại của Whitney và rơi xuống sàn nhà trong khi cơn buồn nôn dâng lên trong họng nàng. Clayton dùng nàng để thoả mãn thú tính và thù hận của . Giờ thanh toán cho nàng bằng tờ chi phiếu hào phóng như thể nàng là con điếm hay là trong những bao của , và gợi ý cho nàng đưa tấm thân bị huỷ hoại của nàng cho Paul trong cuộc hôn nhân. "Ôi Chúa ơi!" Whitney thầm. "Ôi Chúa ơi!"

      Emili gõ cửa và hỏi nàng sẵn sàng chưa.

      "Mình xuống trong vài phút nữa," Whitney khản giọng kêu lên. "Emili," nàng thêm, kéo lê giọng nàng qua nỗi đau đè nén trong lồng ngực. "Bạn… bạn có biết làm sao mà Công tước lại có mặt ở đám cưới ? Ý mình là Elizabeth rốt cuộc có quyết định mời ông ấy ?"

      Emili nghe vừa tội lỗi, vừa vui vẻ. "Có. Và bạn mừng vì ấy làm thế sao?"

      Căn phòng quay cuồng nghiêng ngả. Whitney lảo đảo đứng dậy khỏi ghế, nghĩ mình sắp ốm đến nơi rồi, và chân nàng muốn bước. Hít vào luồng khí dài vấp váp, nàng cứ đứng mãi chỗ. Cơn chấn động kinh hoàng từ từ lắng xuống, để lại nỗi đau nhói lên ỉ, nỗi đau mà cứ mỗi khoảng khắc lại càng buốt nhói hơn lên.

      Clayton đến lễ cưới để gặp nàng, chàng chỉ được mời! Whitney nhận ra trong cảm xúc nhục nhã đến nghẹt thở. Bởi vì tin nhắn và mớ tài liệu được viết từ mấy tuần trước, chàng tự nhiên là nghĩ rằng hôm nay là nàng biết rồi, khi nàng thấy chàng. trận cười rồ dại dâng lên trong nàng. Chàng chỉ đơn giản là tham dự lễ cưới – và chàng hẳn là hài lòng biết bao nhiêu khi nàng cười với chàng tha thiết thế!

      Nàng chỉ có cười với chàng thôi, Whitney nhớ lại với cảm giác giận dữ đầy tủi hổ - nàng đổ cả người vào chàng! Nàng để cho chàng đặt tay quanh người nàng và ôm nàng! Và kẻ phóng đãng ngạo mạn, đồi bại, kiêu căng ấy có lẽ là nghĩ nàng lại mời mọc sử dụng thân xác nàng lần nữa! Có lẽ là lại lên kế hoạch đưa nàng về nhà với sau tiệc cưới và, căn cứ vào cái cách nàng hành động, hẳn là tin chắc rằng nàng sẵn lòng .

      Tiệc cưới! Whitney vùi mặt vào lòng tay và rên lên. Clayton có mặt ở tiệc cưới. Nàng phải đối mặt với chàng ở đó.

      Khi Whitney cùng Emili và chồng nàng xuống lầu, trông nàng hơi nhợt nhạt và trong đôi mắt ánh lên vẻ đáng ngờ, nhưng đầu nàng ngẩng cao và cằm nàng đưa ra bướng bỉnh. Bề ngoài trông nàng bình tĩnh và lặng lẽ - nhưng đó chính là lặng lẽ chết người trước cơn giông tố trong khi nó gom góp sức mạnh để chuẩn bị bùng ra.

      Điều đầu tiên nàng làm khi nàng đến căn nhà khổng lồ của ông bà nội Elizabeth là nở nụ cười xinh đẹp nhất của nàng với hai chàng phù rể xinh trai nhất. Clayton lần buộc tội nàng cố gắng thu thập càng nhiều những người ngưỡng mộ xu nịnh xun xoe quanh váy nàng càng tốt, đó chính xác là điều nàng định làm.

      Khi nàng đứng giữa hai chàng phù rể trong hàng đón khách, nàng chuyện với mỗi người khách khi họ qua – nhưng nếu người khách tình cờ là chàng trai chưa vợ, nàng liền trưng ra cái vẻ lanh lợi chói sáng nhất của nàng. Trong vòng 15 phút, nàng gây ra chỗ tắc nghẽn trong dòng người, và nàng có sáu quý ông bao quanh nàng mà mỗi người lại cố ganh đua giành chú ý của nàng. Chỉ có lần bình tĩnh của nàng suýt mất, đó là khi Paul cúi xuống hôn tay nàng. Nụ cười tươi sáng của nàng nghi ngại phai khi nàng nhìn vào gương mặt đẹp trai của Paul, nhưng ta trông bẽn lẽn và hối lỗi đến nỗi ngay lập tức nàng quyết định bổ sung ta vào đoàn tuỳ tùng của nàng. Xiết chặt tay chút vào tay ta, nàng kéo Paul vào vòng những người đàn ông bao quanh nàng.

      Giờ nàng được bao quanh và củng cố. Cách li khỏi Clayton. Phút giây này đó là tất cả những gì nàng cần đến.

      Clayton đến vừa đúng lúc hàng phù dâu phù rể giải tán. Chàng dừng lại ngưỡng cửa, dáng người cao lớn, uy nghi của chàng đóng khung trong chiếc áo chẽn và bộ đồ màu đen vừa khít cách tao nhã. Whitney nhìn chàng đưa ánh mắt qua đám khách khứa và rồi lập tức chững lại khi nhìn đến nàng. màu hồng mơn mởn ửng lên đôi gò má cao của nàng khi nàng quay mắt khỏi Clayton nhìn vào những người đàn ông vây quanh nàng. "Chúng ta làm ngơ dâu đấy," nàng đùa giỡn với nụ cười mê mẩn, và lần ngoái nhìn lại, nàng dẫn đoàn tuỳ tùng của mình về phía Elizabeth.

      Clayton tin là nàng nhìn thấy chàng, và mắt chàng tối lại vì ngạc nhiên và bối rối khi nhìn nàng bước . Sau phút, chàng nhận ra rằng Whitney có nhiệm vụ phải tháp tùng dâu, và chàng cảm thấy tốt hơn chút, nhưng khi chàng nhìn nàng cười vui vẻ với những người theo đuôi nàng, , chết tiệt, nàng bỡn cợt với họ, kiên nhẫn của chàng bắt đầu lung lay.

      người hầu xuất bên cạnh chàng mang cái khay, và Clayton lấy li sâm panh, cái nhìn đói khát của chàng vẫn dõi theo Whitney. Nàng biết chàng ở đây, và nàng ràng là đợi thời điểm thích hợp để đến bên chàng. Chàng khát khao muốn chạm vào nàng, mong muốn được nghe điệu nhàng trong giọng nàng, chàng bỏ cả nửa thời gian trong hai tiếng đồng hồ vừa qua chỉ để mơ tưởng đến việc ở bên nàng lần nữa.

      Bữa tiệc tối được thông báo, nhưng Clayton ngồi lại, hi vọng Whitney có thể đến với chàng trước khi nàng vào dự tiệc.

      "À-Claymore! vui khi gặp lại ," giọng đàn ông vui vẻ vang lên bên khuỷu tay chàng.

      Clayton nhìn thoáng qua người đàn ông đứng tuổi thấp bé bên cạnh chàng, nhận ra ông là quý ông Anthony, người bạn cũ của cha chàng.

      "Người mẹ đáng của thế nào?" Quý ông Anthony hỏi khi hớp ngụm từ li sâm panh của mình.

      Clayton nhìn Whitney bước vào phòng tiệc; nàng định đến với chàng. "Bà khoẻ," chàng trả lời trống rỗng. "Thế còn mẹ ngài?"

      "Ta tưởng tượng bà cũng thế," Quý ông Anthony đáp. "Bà qua đời được 30 năm rồi." (Hehe chết cười!)

      "Tốt," Clayton . "Rất vui được nghe điều đó." (hàa, đứt luôn!) Chàng đặt li xuống và bước tìm chỗ định sẵn của mình ở trong những bàn tiệc.

      Đúng tinh thần của bà mai, Elizabeth tính toán để đặt chỗ Clayton tại chiếc bàn nhìn sang nhóm phù dâu, ngay phía đối diện với Whitney. Clayton ăn chút thức ăn của chàng, và chàng ăn gì, chàng hề biết mùi vị. Chàng quá chú tâm vào người phụ nữ trẻ xinh đẹp và vô tình, người nắm giữ trái tim chàng, nhưng cũng là người có vẻ hoặc là sợ hãi, hoặc là muốn bắt gặp ánh mắt chàng. Chàng nhìn nàng tán chuyện cách lả lơi với những chàng phù rể hai bên nàng, dắt mũi họ, và ghen tuông rần rật trong mạch máu chàng.

      Để thêm vào nỗi thất vọng của chàng, chàng được xếp giữa hai mệnh phụ. Họ khám phá ra tước hiệu của chàng và ngay lập tức chọn chàng làm người chồng tiềm năng của những đứa con chưa chồng của họ. "Marie của tôi chơi dương cầm như thiên thần," người mẹ . "Ngài phải đến trong những buổi biểu diễn nhạc của chúng tôi, thưa đức ngài."

      "Charlotte của tôi hát như chim!" người mẹ kia chặn lại.

      "Tôi điếc đặc," Clayton lầm bầm , dứt mắt khỏi Whitney.

      Sau khoảng thời gian tưởng như vô tận, khách khứa dời bước sang phòng khiêu vũ. Peter dẫn Elizabeth ra trung tâm sàn nhảy và họ khiêu vũ với nhau, cơ thể trẻ trung của họ chuyển động trong hòa hợp tuyệt hảo với nhau, rồi những người phù dâu phù rể tham gia cùng đôi vợ chồng mới cưới. Họ cũng khiêu vũ với nhau. Khi điệu nhảy nghi thức đầu tiên chấm dứt, Clayton chờ Whitney đến với chàng. Thay vì thế nàng lướt vào vòng tay của người phù rể khác, và rồi người khác, cười vào mắt họ bằng cái cách làm Clayton muốn vặn cổ nàng!

      Nàng nhảy điệu vũ thứ tư với Paul Sevarin chợt loé lên trong đầu Clayton cái ý nghĩ rằng Whitney đợi chàng đến với nàng, và chàng điếng cả người vì ngu xuẩn của mình. Nàng bước bước đầu tiên để hòa giải tại nhà thờ, và tự nhiên là nàng mong chàng bước bước tiếp theo. Ngay khi điệu nhảy kết thúc, Clayton bước thẳng về phía nàng. " tốt khi gặp lại , Sevarin," chàng dối cách lịch khi đặt tay Whitney cách chắc chắn lên cánh tay chàng. "Ta tin điệu nhảy này là của ta," chàng thêm, bao phủ những ngón tay dài của nàng bằng tay chàng và kéo Whitney vào sàn nhảy.

      Mặc dù nàng phản đối nhưng Clayton có chút ngã lòng trước nụ cười lịch nhưng vô cảm mà nàng dành cho chàng khi nàng xoay vào vòng tay chàng để nhảy điệu van.

      Nàng gầy hơn trước, và Clayton kéo nàng sát hơn vào chàng cách chở che. Là lỗi của chàng khi nàng gầy . "Em có vui ?" chàng hỏi, giọng chàng là lạ với nàng vì điệu hối lỗi và diết da trong đó.

      Whitney gật đầu rạng rỡ. Nàng gật đầu bởi vì nàng tin giọng của mình. Từ cái khoảnh khắc chàng bước vào ngôi nhà này, tất cả giác quan của nàng đều gào thét lên vì nhận biết diện của chàng. Nàng cảm tưởng như bên trong nàng chết, chết nghẹn cách chậm rãi và đau đớn. Chàng đánh cắp trinh bạch của nàng và rồi sau đó lại lạnh lùng rút lại lời đề nghị hôn nhân, đề xuất cách bình thản rằng nàng nên cưới Paul rồi ném tiền vào mặt nàng để mà an ủi nàng. Và cho dù thế, tất cả những gì nàng có thể làm phải là hạ mình dưới chân chàng, khẩn nài chàng với nàng tại sao lại thế, van xin chàng lại muốn nàng lần nữa. Chỉ có điều giữ nàng im lặng và đứng thẳng: Niềm kiêu hãnh bị lợi dụng, bướng bỉnh, can đảm, tổn thương. Khuôn mặt nàng phát đau lên vì phải cố mỉm cười, nhưng nàng mỉm cười suốt tối, và nàng tiếp tục giữ quyền làm thế cho đến khi Clayton ra khỏi phòng này. Và khi đó nàng chết.

      Lần đầu tiên kể từ khi gặp nàng, Clayton biết điều gì với nàng. Chàng có cảm giác như thể chàng ở trong giấc mơ, và chàng sợ cất lời vì e rằng chàng lại điều gì sai trái và phá vỡ giấc mơ này. Chàng nghĩ đến việc xin nàng tha thứ vì huỷ hoại nàng, nhưng xét về tội ác chàng làm với nàng, lời xin lỗi quả là phù hợp đến lố bịch... Điều chàng thực muốn là: “Hãy cưới ngày mai.” Nhưng tước nàng khỏi đêm tân hôn của nàng, Clayton quyết tâm rằng nàng phải có đám cưói ngoạn mục, hoàn hảo với tất cả tráng lệ và phục trang, tất cả những nghi thức long trọng hào nhoáng, rằng nàng phải được quyền danh chính ngôn thuận hưởng niềm vui làm dâu của công tước.

      Vì chàng thể cầu xin tha thứ của nàng, vì chàng thể xin nàng cưới chàng ngay lập tức, chàng quyết định ra điều duy nhất quan trọng với chàng. Nhìn xuống mái đầu nghiêng nghiêng của nàng, chàng lời chàng bao giờ với người phụ nữ nào khác. Rất dịu dàng, rất , chàng : “ em.”

      Chàng cảm thấy tác động tình cảm mà những lời chàng gây ra cho nàng bởi vì nàng sững cả người trong tay chàng, nhưng khi nàng ngẩng khuôn mắt xinh đẹp của nàng lên, tiếng cười trong giọng nàng làm chàng loạng choạng.

      "Em chả hề ngạc nhiên khi nghe điều đó," nàng vui vẻ bông đùa. "Em có vẻ như là cơn bão trong mùa này - đặc biệt là với những quý ông cao lớn." Nàng nghiêng đầu, xem xét lí do hợp lí cho điều đó. "Em tin là vì em khá cao đối với phụ nữ. Chắc hẳn là khá bất tiện cho quý ông cao lớn cứ phải cong người xuống mãi để mà chuyện với những phụ nữ bé . Hoặc là," nàng nghịch ngợm thêm vào, "Có thể là vì em có hàm răng tốt. Em chăm sóc chúng tuyệt vời và –"

      "Đừng!" Clayton ra lệnh, cố ngưng câu chuyện đùa cợt của nàng lại.

      "Em chả bao giờ chải răng nữa," Whitney đồng ý với vẻ long trọng vờ vịt.

      Clayton nhìn xuống làn da màu kem và gương mặt hồng mê hoặc của nàng, tự hỏi biết cái quái quỷ gì khiến chàng bắt đầu về tình và rồi kết thúc bằng cuộc thảo luận ngu ngốc về vệ sinh cá nhân như vậy. Nếu những cảm xúc của chàng phải là rối loạn, nếu chàng phải là cố gắng điên cuồng đến thế để sửa chữa mọi điều giữa họ, chàng hẳn nhận thấy rằng đôi mắt sáng rực của nàng lấp lánh vì những giọt lệ cố nén chứ phải nụ cười, và rằng chiếc cổ mảnh mai của nàng thắt chặt. Nhưng chàng hoảng loạn, và chàng nhận thấy. "Elizabeth là dâu xinh đẹp," chàng , cố lái câu chuyện về hướng hôn nhân.

      Whitney cười. "Mọi dâu đều đẹp. Điều này được tuyên bố hàng thế kỷ trước - bởi công tước, nghi ngờ gì, mọi dâu đều đẹp. Và e thẹn."

      "Em e thẹn chứ?" chàng hỏi cách dịu dàng.

      "Chắc chắn là ," nàng , cố gắng mỉm cười bất chấp nghẹn ngào trong giọng của nàng. "Em chẳng còn gì để mà e thẹn. Em chả phiền gì, ông thấy đấy, bởi vì em luôn luôn nuôi dưỡng khinh miệt bí đối với những phụ nữ cứ e thẹn và ngất ngư ngay khi mới chỉ bị trêu đùa chút xíu."

      hoang mang chán nản của Clayton làm giọng chàng chỉ còn là tiếng thầm căng thẳng. "Chuyện gì thế? Em giống thế này khi em ở trong vòng tay bên ngoài nhà thờ-"

      Whitney mở rộng đôi mắt màu ngọc bích ra vẻ hoang mang rệt "Đó là ông sao?"

      Lờ phắt tò mò kinh khủng họ gây ra cho đám khách mời, Clayton giật tay nàng lên ngực chàng. "Thế em nghĩ đó là kẻ quái quỷ nào chứ?"

      Whitney cảm thấy trái tim mình như tan vỡ. "Thực ra là, em thể hoàn toàn chắc chắn đó là ai. Đó có thể là…" nàng nghiêng đầu về phía hai người phù rể khiêu vũ với nàng suốt đêm nay. "John Clifford hoặc Quý ông Gilmore. Họ họ “tha thiết ” em. Hoặc đó có thể là Paul. ấy “tha thiết ” em, Hoặc có thể là Nicki – ấy -"

      Chỉ bằng cử động nhanh, Clayton xoay nàng ra khỏi sàn nhảy và đẩy nàng . Chàng nhìn xuống nàng với vẻ khinh mạn độc địa, giá băng, giọng chàng trầm xuống cách đe doạ, rít lên vì giận dữ. "Ta nghĩ nàng là phụ nữ có trái tim, nhưng hoá ra nàng chẳng là cái gì ngoài ả trăng gió thông thường!"

      Whitney hất cằm lên với vẻ ngạc nhiên ngạo mạn. "Em khó mà được là em thông thường; rốt cuộc em vừa lừa ông được 110,000 bảng, và ngay cả là thế, tất cả việc em làm chỉ là mỉm cười, và ông lại lẽo đẽo theo em, y như là ông làm hôm nay đấy. Chúng ta chả ai là thông thường, quý ông của em ạ," nàng chế nhạo. "Em là ả giăng gió thành công và ông là tên ngốc siêu phàm."

      Trong giây giữa lúc đó, Whitney tưởng chàng sắp sửa đánh nàng. Thay vì thế chàng quay gót và ngay lập tức. Nàng nhìn chàng hiên ngang lướt qua các vị khách nhìn chằm chằm, qua đám gia nhân đứng trơ ra bên cánh cửa và nàng biết chàng rời bỏ cuộc đời nàng mãi mãi. Cố nuốt xuống những giọt nước mắt chết tiệt của mình, nàng tìm Emili trong đám đông. "Emili," nàng cúi mặt lầm bầm với giọng tan vỡ, "xin hãy giải thích với Elizabeth rằng mình – mình cảm thấy mệt lắm. Mình - mình cho người đánh xe đưa xe quay lại ngay khi ta để mình trước cửa nhà bạn."

      "Mình với bạn," Emili nhanh chóng .

      ", mình thích mình hơn. Mình phải ở mình."

      Đêm khuya hôm đó cả Emili và Michael đều dừng ngoài cửa phòng Whitney, lắng nghe tiếng vọng đau đớn của tiếng khóc than nghẹn ngào gối. "Hãy để ấy thế ," Michael khuyên với lòng thương xót. " ấy khóc cho nguôi tất cả."

      Tuy nhiên, khi Whitney xuất trong bữa sáng hôm sau, Emili lên phòng nàng và thấy nàng ngồi bó gối giường như thể nàng cố cuộn mình vào trong kén. Trông nàng nhợt nhạt và mong manh nhưng khi nàng thấy Emili, nàng vẫn cố nở nụ cười thần sắc. "Bạn thấy thế nào?" Emili hỏi.

      "Mình, hôm nay mình khoẻ nhiều rồi."

      "Whitney, chuyện gì xảy ra đêm qua-"

      "Đừng!" Whitney cầu khẩn tha thiết. "Xin đừng." Khi Emili gật đầu, căng thẳng mặt Whitney nhường chỗ cho lòng biết ơn và nàng dựa người vào gối. "Mình quyết định vui chơi cho hết thời gian mình còn lại ở London. Bạn có phản đối nếu đôi khi mình có khách?"

      "Dĩ nhiên là . Thực ra Quý ông Gilmore và những người phù rể khác ngay bây giờ ở dưới nhà, hi vọng là được gặp bạn." Bất chấp niềm vui đầy quyết tâm của Emili, giọng nàng nghe lưỡng lự khi nàng ngồi xuống bên cạnh Whitney, vòng tay ông ngang lưng nàng. "Michael và mình đều muốn bạn ở lại với chúng mình càng lâu càng tốt. ấy hiểu rằng bạn giống người chị em với mình hơn là người bạn."

      Whitney ôm nàng chặt trong khi cố mỉm cười. "Chị em chỉ cãi nhau chí choé. Là bạn tốt hơn."
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 28

      Hôm đó là ngày bắt đầu của tháng những hoạt động xã hội tới tấp đến với Whitney. Với lòng can đảm và quyết tâm, nàng cố tình để khiến mình quá bận rộn để có thời gian suy nghĩ. Hằng đêm nàng lên giường sau khi mệt nhoài và ngủ cho đến lúc phải chuẩn bị cho những cuộc hẹn của ngày hôm sau. Nickki là người tháp tùng thích và thường xuyên nhất của nàng, nhưng hai chàng phù rể và những quý ông độc thân khác mà nàng gặp gỡ ở nhà Emili cũng thường xuyên quẩn quanh bên nàng. Với Emili thường đóng vai trò là người kèm, nàng được đưa đến các bữa tiệc đông vui, các buổi hòa nhạc, nhạc kịch, nhà hát và các buổi khiêu vũ. Và nàng gặp gỡ với nhiều quý ông khác ở những nơi như vậy, những người sau đó có thể đoán trước là xuất ở nhà Archibald để mời nàng đến nhiều bữa tiệc và buổi khiêu vũ hơn nữa.

      Nếu Pari chào đón nàng, London cũng đón mừng nàng với vòng tay rộng mở, hơn nữa ở đây quyến rũ và trí thông minh của nàng trở nên quý hiếm hơn. Những lời thầm bắt đầu và những cái đầu quay lại khi nàng bước vào phòng. Tính hài hước của nàng bây giờ mềm mại hơn, và ngay cả những chàng nhút nhát trước đây vốn e ngại để tiếp cận nàng cũng lũ lượt kéo đến xung quanh nàng.

      Nàng được tán tỉnh và săn lùng. Và nàng vẫn hoàn toàn hạnh phúc.

      Nàng bao giờ đơn. Và nàng cũng chưa bao giờ tìm thấy bình yên.

      Thi thoảng tại trong những cuộc hội họp, Whitney có thể nghe thấy tên của Clayton được đề cập đến, và nàng cảm thấy chút rúng động trong lòng. Nhưng bất cứ ai nhìn thấy nụ cười rạng rỡ của nàng lại có thể đoán ra được là nàng có để tâm.

      Trong tháng đầu tiên chỉ có lần duy nhất Whitney suýt đụng mặt Clayton. Vị tử tước trẻ là người tháp tùng nàng trong buổi tối đặc biệt đó đỡ nàng bước vào xe và ràng tự hào tuyên bố tối nay đưa nàng đến “buổi khiêu vũ của năm,” sau đó quay sang người đánh và chỉ dẫn, “Số 10 phố Upper Brook.”

      Địa chỉ đập vào mặt Whitney như bình nước đá. Số 10 phố Upper Brook là địa chỉ của Clayton ở London, địa chỉ chàng đưa cho nàng trước đây, đề phòng việc nàng muốn liên hệ với chàng. “Tôi ghét những bữa tiệc lớn,” nàng vội vàng với ta. “Chúng khiến tôi muốn ngất xỉu!”

      “Nhưng Clayton luôn tổ chức những bữa tiệc thú vị nhất London!” ta hùng biện với nhiệt tình ngang ngửa. “Và tuần trước, em rằng em thích những bữa tiệc lớn.”

      “Đó là tuần trước. Tuần này những tiếng ồn ào khiến tôi khá mệt mỏi!”

      Vị tử tước nghi ngờ là thấy chuyện nàng dị ứng với tiếng ồn gần đây khá kì lạ, nhưng Stone lại rất đẹp và thú vị. Và rất nổi tiếng. Do vậy, đưa nàng đến nhà hát ôpêra.

      Nhưng điều đó đánh dấu kết thúc những may mắn của Whitney; nàng nhìn thấy Clayton vào buổi tối hôm sau. Nàng ngồi trong nhà hát với Nicki, trong khoang riêng có tầm nhìn đến sân khấu tuyệt hảo và có năm hàng ghế trước hàng ghế của nàng. Ngay trước khi vở kịch bắt đầu, lọn tóc của nàng vướng vào cái trâm bằng ngọc thạch tím, và Nicki nghiêng sang để giúp nàng để gỡ. Và khi làm vậy, mắt Whitney lang thang vô định dọc sân khấu – sau đó tê liệt bất động ở Clayton và Vanessa Standfield, hai người vừa bước vào khoang gần đó với vợ chồng nhà Rutherford ở đó. Bàn tay của Clayton đặt tự nhiên eo của Vanessa Standfield khi hai cặp vui vẻ chào nhau. thể dời mắt khỏi họ, Whitney quan sát họ ngồi xuống. Nàng thấy Vanessa gì đó với Clayton, chàng nghiêng người lại gần để nghe dễ hơn, và ta điều gì đó làm chàng giật đầu lại và phá lên cười.

      Toàn thân nàng run bắn, Whitney tiếp tục nhìn khi vợ chồng Rutherford quay sang Clayton và Vanessa, là tò mò về vui vẻ của chàng. Clayton , và chàng là phải nhắc lại những gì Vanessa , bởi vì Vanessa duyên dáng đỏ mặt, và vợ chồng Rutherford cũng hòa vào tiếng cười.

      Trong những dãy ghế ở dưới và những hàng ghế trước nàng, những cái đầu vặn vẹo và quay lại, và Whitney nghe những tiếng thào về “Claymore” và “Đức ông” và “Công tước.” diện của Clayton trong nhà hát (với Vanessa bên cạnh) thu hút toàn bộ chú ý của mọi người.

      “Cherie, em ốm à?” Nicki hỏi, nhăn mặt khi thấy vẻ mặt trắng bợt của Whitney.

      Nghĩ rằng nàng phát ốm, Whitney chuẩn bị đứng dậy. Khi nàng làm vậy, Clayton liếc nhìn lên và thấy nàng. Đôi mắt chàng trở nên cứng rắn như thép, và biểu của chàng thay đổi từ lạnh lùng xa cách thành khinh miệt nhàm chán. Và chàng chỉ đơn giản quay . Whitney tự với mình rằng nàng phải ở lại cho đến khi vở diễn kết thúc, rằng nàng , để Clayton biết rằng có mặt của chàng có ảnh hưởng đến nàng. Nàng bỏ về khi tấm màn sân khấu vừa kéo lên được 10 phút. Nàng về vì nước mắt bắt đầu rơi thành suối xuống má nàng, và bởi vì nàng ghen, ghen đến quá sức chịu đựng của nàng, ghen đến đau đớn và bất lực khiến nàng thể kìm chế để ở lại.

      Hai tối sau đó, Nicki tháp tùng nàng đến bữa tiệc thứ hai của họ trong buổi tối. Đến rất muộn, Whitney đưa cho người hầu chiếc áo chàng lông sau đó đặt tay lên cánh tay Nicki khi dẫn nàng qua đám đông đợi xe của họ mang đến để về. Gần cuối đám đông, Whitney nhìn thấy Clayton giúp Vanessa mặc áo choàng và tươi cười với ta đúng như cái kiểu táo bạo và thân mật của chàng, và những ngón tay Whitney run rẩy bám chặt vào tay Nicki.

      “Ngài dẫn em đâu tiếp vậy, ông chủ của em?” Vanessa hỏi Clayton khi Whitney tuyệt vọng qua họ.

      “Bỏ trốn,” Clayton trả lời ta với nụ cười lỗ mãng. Chàng nhìn lướt qua và thấy Whitney đứng ngay trước mặt, nhưng lần này Clayton buồn thể khinh ghét của chàng. Chàng chỉ nhìn lướt qua nàng như thể nàng tồn tại đối với chàng, và sau đó chàng chuyển chú ý của chàng trở lại với Vanessa.

      ° ° °

      buổi chiều tháng 12 lạnh lẽo và gió thổi dữ dội hai tuần sau, Nicki cầu hôn. hoa mỹ và sôi nổi như những hành động thường ngày của , Nicki ôm lấy Whitney nhợt nhạt vào vòng tay đơn giản, “Hãy lấy , tình của .”

      Lời cầu hôn nhàng của gần như phá hủy khống chế tâm trạng vốn mỏng manh của Whitney. “Em – em thể, Nicki,” nàng thầm, cố gắng mỉm cười với trong khi nước mắt dâng đầy trong mắt nàng. “Em ao ước với cả trái tim mình rằng em , nhưng là sai lầm khi em đồng ý với , với những tình cảm của em bây giờ.”

      biết chính xác em cảm nhận như thế nào, Cherie, “ dịu dàng , nâng cằm nàng lên. “Nhưng sẵn lòng đánh cuộc là nếu em kết hôn với và trở về Pháp, có thể làm em quên ta.”

      Whitney vươn ra và đặt tay nàng lên quai hàm của . Nicki là người nàng có thể dựa dẫm và tin tưởng. Nếu nàng từ chối bây giờ, ra , nhưng nàng thể bảo mình mang lại cho những hi vọng sai lầm. “Người bạn thân của em,” nàng thầm nghẹn ngào. “Em mãi mãi , nhưng luôn như là người bạn của em.” Nước mắt lấp lánh hàng mi dày của nàng, và giọng Whitney run rẩy. “Em thể cho biết rằng… rằng em thấy vinh hạnh như thế nào khi muốn lấy em làm vợ… hay có ý nghĩ đối với em như thế nào trong suốt những năm qua. Ôi, Nicki, cám ơn . Cám ơn – vì tất cả những gì làm.” Kéo người ra khỏi vòng tay , nàng quay và bỏ chạy.

      Nàng cuống cuồng chạy lên cầu thang, kìm lại những giọt nước mắt khi nàng nghe tiếng cửa chính đóng lại sau lưng . Và rồi chúng trào ra, tuôn ra như suối xuống má nàng khi tay nàng ôm lấy mặt và vụt qua cánh cửa phòng mở của Emili và Micheal, chạy xuống hành lang về đến phòng nàng, nơi trở thành địa ngục trần gian của riêng nàng, để khóc hết những thống khổ dường như vô tận trong nàng.

      Emili quay lại với Michael, đôi mắt mở lớn báo động. “Lạy Chúa!” kêu lên. “Giờ điều gì có thể xảy ra nữa đây? Nếu Clayton Westmoreland gây ra bất cứ điều gì cho ấy, em đối đầu với ông ta với hai bàn tay .”

      Michael kéo Emili về phòng ngủ của họ và đóng chặt cửa lại. “Emili,” thận trọng , “Clayton cưới Vanessa bốn ngày trước đây tại nhà ấy. Những người có thể biết được điều đó về nó.”

      “Em từ chối tin vào điều đó!” Emili bật ra. “Từ khi em đến London mấy năm nay, em nghe những chuyện tầm phào bất tận về ông ta và hiếm khi nào chúng lại là đúng.”

      “Có lẽ vậy, nhưng lần này tin. Và dù nó đúng hay sai, có gì khác biệt? Những tuần qua Whitney hoàn toàn quên ông ta.”

      “Ôi, Micheal!” Emili khổ sở . “Sao lại thiển cận như vậy?” đợi người chồng sững sờ của trả lời, kéo cửa và kiên quyết xuống hành lang đến phòng ngủ màu xanh dành cho khách. tiếng lên cánh cửa phòng Whitney, khi có tiếng trả lời, mạnh bạo mở cửa và bước vào trong phòng. Whitney nằm thành đống giường, mắt nàng nhắm chặt, mặt nàng đầy nước mắt.

      “Tại sao cậu lại khóc?” Emili hỏi với giọng ân cần nhưng cứng rắn.

      Whitney mở mắt và ngồi dậy với vẻ ngạc nhiên bối rối, dò dẫm tìm cái khăn tay. “Dường như đó là điều tốt nhất mà mình có thể làm trong thời gian gần đây,” nàng buồn bã , chấm chấm mắt.

      “Đó là điều ngớ ngẩn nhất mà mình từng nghe. Mình biết cậu khi chúng ta còn là những đứa trẻ, và mình thể nhớ là cậu từng nhiều hơn giọt nước mắt cho đến vài tuần qua. Bây giờ, Stone,” cầu, “tại sao cậu khóc?”

      “Nicki cầu hôn,” Whitney thở dài, quá mệt mỏi để lảng tránh câu hỏi.

      “Điều đó khiến cậu quá hạnh phúc đến nỗi òa khóc?”

      Whitney mỉm cười nhưng có vẻ trớ trêu trong giọng nàng. “Mình dường như có thời gian khó khăn để đối phó với những lời cầu hôn. Cậu nghĩ xem, với những gì mình thực hành ở Pháp, mình –”

      “Điều gì xảy ra với người cuối cùng?” Emili thẳng thừng ngắt lời.

      Whitney yên lặng nhìn lúc lâu, sau đó nàng nhún vai và ngoảnh . “Cuối cùng Clayton muốn cưới mình.”

      “Ồ vớ vẩn! Làm sao cậu có thể khiến mình tin vào điều ngớ ngẩn như vậy? Mình thấy cái cách mà người đàn ông đó nhìn cậu.”

      Whitney kéo mình ra khỏi giường và đến cái bàn kiểu Pháp và lấy cái phong bì Clayton đưa gửi cho nàng từ đó. lời, nàng đưa nó cho Emili.

      Emili ngồi xuống chiếc ghế và bắt đầu đọc. Mặt có phản ứng gì khác biệt khi đọc những giấy tờ pháp lí, nhưng nhăn mặt với cái ngân phiếu và trợn tròn mắt phẫn nộ khi đọc lá thư của Clayton. “ là!” gắt lên trong bực tức thất vọng. “Gửi cho cậu tờ giấy với những từ ngữ ngu ngốc này. Nếu ông ta say bí tỉ khi viết nó mình thể nghĩ là đầu óc ông ta có vấn đề gì. Nhưng tất cả những điều này –” khoa tay chỉ đống giấy tờ - “giải thích cách cư xử của cậu tại bữa tiệc cưới của Elizabeth? Mình thấy cái cách cậu lẩn tránh và phớt lờ ông ấy.”

      “Mình cũng nên tránh ông ta ở nhà thờ!” Whitney xúc động . “Và mình làm thế, nhưng vì mình nghĩ rằng chúng mình vẫn còn đính hôn. Mình – mình biết về những giấy tờ này cho đến khi chúng mình trở về đây sau đám cưới. Chúng cùng với những đồ đạc bố mình gửi cho mình từ nhà.”

      “Chắc chắn là cậu nổi giận vì công tước rút lời cầu hôn? Theo mình ông ta hành động đúng, khi nhận ra rằng mình làm điều sai trái với cậu – và tin rằng cậu bao giờ có thể tha thứ cho ông ta. Mình đảm bảo là ông ta chỉ cố gắng giải thoát cậu khỏi nghĩa vụ mà ông ấy tin là cậu ghê tởm nó.”

      Whitney há hốc mồm nhìn Emili. “Sao cậu có thể khờ dại thế? Emili, ông ta kéo mình lên giường và chiếm đoạt trong trắng của mình, sau đó ông ta trả cho mình tờ ngân phiếu, gửi cho mình tờ giấy gợi ý cho mình là kết hôn với Paul!”

      “Mình cho là,” Emili thở dài, “nếu mình bị ảnh hưởng bởi tình cảm của người trong cuộc như cậu, mình có lẽ cũng cảm nhận theo cách đó. Nhưng xin cậu, hãy khách quan đánh giá, quên tờ ngân phiếu. Những từ ngữ đó rất ngu ngốc – nhưng ông ta cũng rất cao thượng.” Whitney giận dữ mở mồm để phản đối, nhưng Emili lắc đầu và quả quyết cắt lời nàng. “Whitney, mình thấy ông ấy ở nhà thờ, sau khi ông ta gửi cho cậu những tờ giấy này. Ông ta cậu – tên ngốc cũng có thể nhận ra như vậy. Ông ta đứng trong nhà thờ với vẻ tôn thờ cậu!”

      Whitney nhảy dựng lên. “Ông ta đến nhà thờ vì Elizabeth mời ông ta đến dự đám cưới. Và nếu mình biết điều đó đúng lúc, mình tự biến mình thành con ngốc như vậy và –”

      “Elizabeth mời ông ta,” Emili với vẻ có lỗi. “Chính mình mời. Mình gửi cho ông ấy lời nhắn ở cuối tấm thiệp cưới của Elizabeth là cậu có mặt ở đó. Và ông ấy đến vì ông ấy muốn gặp cậu. Ông ấy hầu như quen Elizabeth và Peter, và mình nghi ngờ là ông ấy tham gia đám cưới của những người quen sơ sơ mà ông ấy quan tâm chút nào.”

      Whitney nhìn như nàng sắp xỉu hoặc hét lên. “Cậu với ông ấy?! Nhưng vì sao – vì sao cậu lại làm như vậy với mình? Ông ấy chắc chắn nghĩ mình xúi cậu làm.”

      Emili lắc đầu. “Ông ấy thể nghĩ bất cứ điều như thế. Mình đơn giản chỉ với ông ấy là cậu có mặt ở đó. Và ông ấy đến bởi vì cậu ở đó. Whitney, hãy nghe mình. Ông ấy đến sau khi kí những giấy tờ này; sau khi viết tờ giấy đó, và nhân thể mình thấy nó dường như chỉ là ngu ngốc chứ phải đáng ghê tởm; và sau khi ông ấy gửi cho cậu tờ ngân phiếu đó.”

      dòng thác cảm xúc đối lập bao trùm lên Whitney khi Emili nhất quyết tiếp tục. “Ông ấy có thể biết rằng tình hình tài chính của Paul rất eo hẹp. Mọi người trong làng đều biết trừ cậu.”

      “Ông ấy biết,” Whitney thừa nhận. “Ông ấy ở trong phòng đọc sách của bố mình trong buổi tối mà mình phát ra vấn đề của Paul.”

      “Và ông ấy cũng biết rằng cậu muốn lấy Paul.”

      Whitney gật đầu.

      “Whitney, vì tình với Chúa, cậu thể hiểu ông ấy cố gắng làm gì hay sao? Ông ấy nghĩ cậu căm ghét ông ấy và biết là cậu muốn lấy Paul, vì vậy, ông ấy gửi cho cậu cái… món tiền này để giúp cuộc sống của cậu được dễ dàng hơn. Ông ấy đưa tiền cho cậu để giúp cuộc sống của cậu tốt hơn với người đàn ông cậu . Lạy Chúa! Ông ấy phải cậu hơn cả mình nghĩ, để có thể làm điều như vậy.”

      Whitney khịt mũi chế nhạo và ngoảnh , nhưng Emili bước khỏi giường nơi ngồi và chống nắm đấm tay vào hông. “Whitney, mình nghĩ cậu là kẻ ngốc! Cậu người đàn ông đó – chính cậu với mình như vậy, vì thế đừng có chối. Và ông ấy cậu. Ông ấy cầu hôn cậu, ông ấy giúp đỡ cha cậu mặc dù phải làm vậy, sau đó ông ấy đứng đó nhìn cậu tán tỉnh Paul và làm hàng trăm việc khác làm ông ấy bực tức hơn mức chịu được. Cậu gì với ông ấy ở bữa tiệc cưới?” hỏi vặn.

      Whitney ngước mắt nhìn Emili, sau đó liếc chỗ khác, nàng trả lời với giọng nho , “mình chế nhạo ông ấy khi ông ấy mình.”

      “Cậu chế nhạo ông ấy?” Emili há hốc mồm. “Điều quái quỷ gì khiến cậu làm như vậy sau khi đứng trong tay ông ta ở bậc thềm nhà thờ?”

      “Xin cậu!” Whitney kích động rên rỉ, nhấp nhổm chân mình. “Mình với cậu vì sao. Bởi vì mình vừa nhận được những giấy tờ này cùng với lá thư và tờ ngân phiếu đáng ghê tởm của ông ấy. Bởi vì mình nghĩ ông ấy chỉ tham gia hôn lễ của Elizabeth và mình quăng mình xuống dưới chân ông ta!”

      “Và giờ mình đoán là cậu nghĩ ông ta đến để cầu xin cậu?”

      Whitney lắc đầu và nhìn chằm chằm sàn nhà. “, khi nhìn thấy mình, ông ấy hành động như mình tồn tại.”

      “Cậu trông chờ ông ấy làm gì khác chứ? Ông ấy cậu đủ để muốn cưới cậu và ông ấy đưa cho cha cậu cả gia sản. Ông ấy cậu nhiều đến mức gây ra hành động đáng sợ vì ghen tuông, nhiều đến mức từ bỏ cậu, hi vọng cậu được hạnh phúc, nhiều đến mức đến đám cưới của Elizabeth chỉ để được ở gần cậu. Nhưng tin mình , ông ấy đến gần cậu thêm lần nữa đâu.”

      nghi ngờ, đau khổ, đơn và tuyệt vọng đan xen trong trong tâm trí Whitney như cái kính vạn hoa muôn màu – nhưng hi vọng mong manh mà Emili vừa mang lại cho nàng bừng sáng như tia nắng mặt trời chói chang hơn tất cả. Nàng cúi đầu, mái tóc đổ tràn xuống trước vai, che phủ khuôn mặt nàng. Bằng giọng khổ sở, nghèn nghẹn nàng , “nhưng liệu mình có thể giành lại ông ấy mà phải quỵ lụy ?”

      nụ cười thư thái vui tươi lướt qua mặt Emili. “Thực ra, mình e là đó là cách duy nhất. Cậu chà đạp lòng kiêu hãnh của ông ấy mỗi khi cậu có cơ hội. Lòng kiêu hãnh của cậu bây giờ cũng phải chịu tổn thương.”

      “Mình - mình nghĩ về nó,” Whitney thầm.

      “Cậu làm thế sao,” Emili tán thưởng, thận trọng đưa ra quân át chủ bài cuối cùng. “Và trong khi cậu nghĩ về nó, cũng hãy cân nhắc xem cậu cảm thấy như thế nào khi ông ấy cưới Vanessa Stanfield. Tin đồn là ông ấy cưới – nhưng chúng chưa bao giờ hoàn toàn chính xác. Có thể ông ấy chuẩn bị kết hôn với ta.”

      Whitney nhấp nhỏm. “Mình có thể làm gì? Mình thể nghĩ xem nên bắt đầu từ đâu.”

      Emili giấu nụ cười trong khi ra đến cửa phòng. “Cậu phải đến gặp ông ấy và giải thích tại sao cậu lại cư xử kì cục như vậy tại tiệc cưới.

      ,” Whitney , hãi hùng lắc đầu. “Mình gửi lời nhắn cho ông ấy và cầu ông ấy đến đây.”

      “Cậu có thể. Nhưng ông ấy đến. Và điều đó cũng chỉ khiến cậu xấu hổ khi cuối cùng cậu cũng phải đến gặp ông ấy. Tất nhiên, đó là trong trường hợp ông ấy chưa cưới Stanfield.”

      Whitney bước tới bàn viết vài rút ra tờ giấy viết thư, nhưng sau khi Emili khỏi nàng dừng lại nghĩ ngợi. Phải có cách gì đó khiến Clayton đến gặp nàng, vài mưu mẹo nào đó nàng có thể sử dụng. là quá bẽ mặt khi phải lê lết đến gặp chàng, đặc biệt khi chàng chuẩn bị cưới Vanessa Standfield. Sau nhiều phút suy nghĩ lại, mắt nàng trợn lên với ý tưởng vừa xuất và má hồng lên vì bối rối. Có cách – đó là lời dối khó chịu, nhưng nàng có điều kiện để cân nhắc những tiểu tiết bây giờ. Clayton chiếm đoạt nàng và nếu – nếu chàng tin rằng chàng khiến nàng mang thai, chàng thể từ chối đến gặp nàng. Và còn gì nữa, chàng chắc chắn thể cưới Vanessa Stanfield! chỉ vậy, chàng cũng cưới Whitney ngay lập tức! Nhưng nếu chàng nàng nhiều như Emili nghĩ, sau khi kết hôn, chàng đảm bảo tha thứ cho nàng vì lừa dối chàng như vậy.

      Whitney viết ngày lên tờ giấy, rồi dừng lại. Nhưng dùng cách xưng hô nào cho phù hợp đối với người bao giờ muốn biết gì về nàng nữa, nhưng cũng là người được thông báo là ta là cha của đứa con sắp ra đời của nàng? “Thưa ngài?” thể! “Thưa Đức ông?” Kì cục. “Clayton?” phải trong trường hợp này. Whitney quyết định bỏ qua luôn chào hỏi đầu thư. Nàng nghĩ thêm phút và viết: “Hết sức xấu hổ, tôi phát ra là mình mang thai. Vì vậy, tôi cầu ngài gặp tôi ở đây ngay lập tức.” Nàng kí tên “Whitney,” và sau đó đọc lại nó.

      Khuôn mặt nàng đỏ bừng vì xấu hổ. Điều này mất thể diện, bởi vì nó phải là , nó cũng đáng khinh. Điều thể là Clayton có thể tạo ra đứa trẻ với hành động chưa hoàn thành, nhưng Whitney hoàn toàn biết về điều đó.

      Nàng gọi Emili và, đỏ bừng đến tận chân tóc, nàng đưa tờ giấy cho Emili đọc. “Mình chắc là mình có thể gửi nó hay , thậm chí nếu đó có là ,” Whitney với cái rùng mình, đặt tờ giấy vào cái hộp để những đồ giấy viết dùng để ngăn chặn những người đầy tớ phát ra.

      “Whitney,” Emili cứng rắn , “gửi tin nhắn rằng cậu muốn chuyện với công tước và cầu được thực nó trong riêng tư trong ngôi nhà của ông ấy thay vì nơi ồn ào như ở đây. với ông ấy cậu đến vào ngày mai. Chỉ đơn giản như vậy.”

      “Nó phải “đơn giản là vậy”,” Whitney tranh luận, bứt rứt nhìn chăm chú vào tờ giấy viết thư trắng. “Thậm chí nếu Clayton đồng ý gặp mình, khả năng lớn nhất là ông ấy để mình giải thích và sau đó mời mình ra về. Cậu thể tưởng tượng ông ấy đáng sợ như thế nào khi ông ấy giận dữ.”

      “Vâỵ đừng cố gặp ông ấy. Ông ấy cưới Vanessa Standfield, và nếu Michael và mình được mời, mình kể lại tất cả về nó với cậu.”

      Với động lực đó, cây bút của Whitney nhanh chóng lướt tờ giấy, và lời nhắn được mang đến số 10 phố Upper Brook với người gác cổng, được cho biết từ Mr Hodgins – thư kí của Công tước Claymore - nơi công tước ở và chuyển lời nhắn đến nơi đó.

      Người gác cổng trở lại giờ sau đó. Ông ta báo lại rằng công tước di thăm Quý ông và quý bà Standfield, tuy nhiên đức ông trở về dinh thự ở Claymore chiều tối nay. Ông Hudgins chuẩn bị đến đó để gặp công tước nhận lời nhắn và hứa chuyển ngay cho công tước khi ông gặp ngài vào tối nay.

      Trong lời nhắn Whitney với Clayton rằng nếu nàng nghe tin gì từ chàng cho đến trưa ngày mai, nàng cho rằng chàng đồng ý gặp nàng vào lúc 5h chiều. Bây giờ, có gì để nàng làm ngoài việc đợi cho đến trưa ngày hôm sau.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 29

      Vào đúng 11h sáng hôm sau, bốn cỗ xe ngựa tráng lệ lướt qua cánh cổng cung điện Claymore. Trong cỗ xe đầu là Nữ công tước thừa kế Claymore và con trai bà, Stephen. Hầu cận của Stephen và tì nữ của bà công tước trong chiếc thứ hai. Hai chiếc xe còn lại chất tận nóc những thùng áo quần và đồ đạc mà bà công tước coi là thiết yếu cho bất kì cuộc thăm viếng bên ngoài nào - đặc biệt là khi người ta mong chờ gặp con dâu mới của mình, nghĩa là người mẹ tương lai của cháu nội mình.

      "Chỗ này bao giờ cũng dễ thương," bà thở dài, để ánh mắt lang thang chiêm ngưỡng những bãi cỏ và vườn hoa được chăm chút kĩ càng trải dài tráng lệ dọc hai bên con đường lát đá uốn cong của khu trang viên rộng lớn. Rời mắt khỏi quang cảnh thân thuộc, bà săm soi nhìn con trai. "Con khá chắc là con đưa về cho ta gặp con dâu tối nay?"

      Stephen toét miệng cười với bà. "Con chỉ có thể với mẹ điều con biết, mẹ . Thư của Clay chỉ đơn giản là Vanessa và ấy ở thêm đêm chỗ bố mẹ ta nhưng cả hai người bọn họ đến cùng chúng ta ở đây vào khoảng 4 giờ 30 phút chiều nay."

      "Nó chỉ nhắc đến ấy như là “Vanessa” thôi sao?" quý bà lên tiếng. "Con chắc con đến Vanessa Standfield chứ?"

      Stephen nhăn nhó nhìn bà. "Nếu đống chuyện ngồi lê mách lẻo kia đáng tin, bây giờ tên ấy là Westmoreland."

      "Ta gặp ấy nhiều năm về trước. ấy đứa trẻ xinh đẹp."

      " ấy là phụ nữ xinh đẹp," Stephen với nụ cười tinh nghịch. "Rất là tóc vàng, rất là mẳt xanh, rất là vân vân…"

      "Tốt. Vậy ta có những đứa cháu nội xinh đẹp," bà công tước dự đoán cách sung sướng, ý nghĩ của bà cứ xoay quanh điều đó. Liếc nhìn sang bên, bà khám phá ra con trai bà nhăn mặt nhìn ra ô cửa xe. "Stephen, có điều gì đó con thích ở ấy sao?"

      Stephen nhún vai. "Chỉ là mắt ấy phải là xanh ngọc và tên ấy tình cờ lại phải là Whitney."

      "Ai? Ôi, Stephen, điều đó buồn cười. Con lại nghĩ chuyện gì đấy? Tại sao ấy, cho dù ấy là ai, lại làm con khốn khổ đến vậy nhỉ. ràng là nó quên ấy rồi, và đó là điều tốt nhất."

      "Nàng dễ bị quên lãng thế đâu," Stephen với nụ cười bướng bỉnh.

      "Con có ý gì?" bà hỏi dồn cách nghi ngờ. "Stephen, con gặp ấy chưa?"

      "Chưa, nhưng con thấy nàng trong buổi khiêu vũ tại nhà Kingsley mấy tuần trước. Nàng được bao quanh bởi những người “đủ tư cách lấy làm chồng” nhất London, chỉ trừ Clay, dĩ nhiên. Khi con nghe tên nàng là Whitney và nhìn thấy đôi mắt của nàng, con biết ngay nàng là ai."

      Bà công tước bắt đầu cầu tả lại hình ảnh người phụ nữ trẻ mang lại cho con trai cả của bà nỗi dằn vặt đau đớn đến thế, và rồi gạt mọi ý nghĩ đó bằng cái nhún vai. "Giờ tất cả qua rồi. Clayton mang vợ nó về nhà."

      "Con nghĩ là ấy có thể quên người có nhiều ý nghĩa đến thế với ấy cách dễ dàng thế đâu. Và con tin là Clay mang về nhà người vợ. Có thể là vị hôn thê đúng hơn."

      "Ta hầu như hi vọng là con đúng. có cái giá kinh khủng để mà trả nếu Clayton cưới Standfield đột ngột đến thế. Chuyện đồn đại rất kinh khủng."

      Stephen liếc nhìn bà chế giễu. "Clay cóc thèm để ý đến chuyện đồn đại, mẹ biết mà."

      ° ° °

      "Đến lúc dậy rồi," Emili tuyên bố cách vui vẻ, tay gạt rèm ra sau. " quá trưa rồi và chữ nào từ đức ông bảo bạn là tránh xa ông ấy."

      "Mình ngủ được cho đến bình minh mà," Whitney lầm bầm, rồi nàng ngồi dậy thẳng thớm giường, gắng kéo mình từ trạng thái ngủ say sang tỉnh táo hoàn toàn ngay lập tức. "Mình thể!" nàng kêu lên.

      "Tất nhiên là bạn có thể. Chỉ cần đu đưa chân bạn hai bên giường. Lúc nào cũng có hiệu quả đấy," Emili trêu.

      Whitney đẩy chăn sang bên và trượt khỏi giường, tâm trí điên cuồng tìm mọi cách để giải thoát mình khỏi cuộc gặp gỡ sắp xếp với Clayton. "Sao chúng ta bỏ ngày mua sắm và xem vở kịch mới ở nhà hát Hoàng gia nhỉ?" nàng tuyệt vọng đề nghị.

      "Sao chúng ta đợi đến mai và bắt đầu sắm áo cưới cho bạn thay vì hôm nay?"

      "Cả hai đứa chúng mình đều là ứng viên của bệnh viện tâm thần!" Whitney kêu. "Toàn bộ cái kế hoạch này là mất trí. Ông ấy nghe mình, và ngay cả nếu ông ấy nghe, điều đó cũng chả thay đổi được gì. Mình thấy cái cách ông ấy nhìn mình giờ này – Ông ấy coi khinh mình."

      Emili đẩy nàng về phía phòng tắm. "Điều đó đáng khích lệ. Ít ra là ông ấy cũng cảm thấy gì đó với bạn." Nàng trở lại vừa lúc Whitney mặc xong trang phục.

      "Trông mình thế nào?" Whitney hỏi cách thiếu tự tin, xoay vòng để Emili xem xét. Chiếc áo dài bằng nhung màu nước biển đậm của nàng có hai cánh tay dài và vạt trước cắt cổ vuông thấp. Mái tóc dày màu nâu được chải mượt, uốn vòng ra sau trán và cài lại đỉnh đầu bằng chiếc trâm màu xanh biển đính kim cương, để phần tóc còn lại đổ xuống thành những gợn sóng tự nhiên, uốn cong ở dưới đuôi tóc chấm ngang lưng nàng. Chiếc áo tươi mát vừa lôi cuốn lại vừa kín đáo; kiểu tóc hợp với gương mặt ửng hồng, làm nổi bật đôi mắt xanh rợp mi và những đường nét như vẽ rất tinh tế của gương mặt, mang lại cho nàng vẻ ngoài thể chê vào đâu được.

      Emili nghiêm trang , "Bạn trông như nữ thần xinh đẹp trong đền thờ chuẩn bị được hiến tế cho những vị thần khát máu."

      "Ý bạn là trông mình khiếp sợ à?"

      "Sợ run." Emili băng tới chỗ Whitney và nắm đôi tay giá lạnh, ẩm ướt của nàng trong tay mình. "Bạn chưa bao giờ trông tuyệt hơn, nhưng điều đó chưa đủ. Mình vừa gặp người đàn ông bạn chuẩn bị đến, và chàng dễ bị lay chuyển bởi người phụ nữ trẻ hốt hoảng, nhút nhát mà chàng vẫn còn khiếp hãi đâu. Chàng bạn vì tâm hồn và can đảm của bạn. Nếu bạn đến bên chàng ngoan ngoãn và bẽn lẽn, bạn quá khác với người con chàng , và thế là bạn thất bại. Chàng để bạn giải thích và xin lỗi, rồi chàng cảm ơn bạn, và rồi tạm biệt. Hãy làm bất kì điều gì: tranh cãi với chàng, khiến chàng nổi giận nếu cần, nhưng đừng đến đó mà trông sợ sệt. Hãy là chàng - cười chàng, đùa bỡn với chàng, tranh cãi hoặc đấu tranh với chàng – nhưng đừng, xin đừng nhu mì và có vẻ cầu xin."

      "Giờ mình mới biết Elizabeth cảm thấy tội nghiệp thế nào khi mình bắt ấy thách thức Peter." Whitney nửa cười, nửa thở dài. Nhưng cằm nàng ngẩng lên và nàng lại trông vương giả và kiêu hãnh.

      Emili tiễn nàng ra tới cỗ xe của Michael và Whitney ôm nàng chặt. "Cho dù điều gì xảy ra, bạn cũng tuyệt vời."

      Chiếc xe ngựa chạy với Whitney bình tâm hơn rất nhiều và để lại sau lưng Emili vô cùng lo lắng.

      ° ° °

      được tiếng đồng hồ, bình lặng mong manh của Whitney bắt đầu trôi tuột, và nàng cố gắng làm mình bình tĩnh bằng cách tưởng tượng ra cuộc gặp gỡ của họ. biết Clayton có tự mình mở cửa , hay chàng để người quản gia đưa nàng vào phòng riêng của chàng? biết chàng có bắt nàng chờ ? Chàng có vào và lù lù đứng trước mặt nàng, khuôn mặt đẹp của chàng có lạnh lùng và cứng nhắc trong khi chàng chờ để nàng xong và rồi tống nàng ra khỏi cửa ? Chàng mặc gì nhỉ? cái gì đó rất cẩu thả, Whitney nghĩ với trái tim chùng xuống khi nàng nhìn xuống trang phục lộng lẫy của nàng – trang phục mà chàng trả tiền cho nó.

      Bằng quyết tâm cứng rắn, nàng thôi nghĩ đến chuyện vớ vẩn về khác biệt có thể có trong trang phục của họ và lại tập trung vào cuộc gặp. Chàng giận dữ - hay chàng chỉ lạnh lùng? Ôi Chúa ơi, nàng nghĩ cách khốn khổ, cứ để chàng giận dữ hoặc thậm chí phẫn nộ; hãy để chàng trút giông tố lên nàng hoặc những điều khủng khiếp với nàng; nhưng làm ơn, làm ơn đừng để chàng lạnh lùng lịch , bởi vì điều đó có nghĩa là chàng chẳng quan tâm gì nữa.

      dự cảm khủng khiếp về thất bại run rẩy kéo qua người nàng. Nếu Clayton vẫn còn quan tâm đến nàng, chàng chẳng bao giờ đợi chờ cách thụ động để nàng phải đến với chàng hôm nay; chàng phải ít nhất là gửi cho nàng bức thư hồi báo rằng chàng có mặt ở đó lúc 5 giờ.

      Cỗ xe rẽ ngoặt về hướng đông và xáp tới đôi cánh cổng sắt vĩ đại ngăn đường họ. Cánh cổng nhà chàng đóng lại ngăn nàng! Whitney điên rồ nghĩ. người gác cổng mặc đồ màu đỏ tía viền vàng bước ra khỏi vọng gác và chuyện với người đánh xe của Archibald.

      Whitney thở phào khi họ được phép qua, và cỗ xe chòng chành lướt lên phía trước con đường riêng. Họ lắc lư con đường uốn lượn viền bởi những bồn cỏ rộng và những vườn hoa rải rác những gốc cây trụi lá. Phong cảnh lướt qua trải dài dường như đến hút tầm mắt.

      Họ lóc cóc qua chiếc cầu rộng bắc ngang dòng suối sâu và cuối cùng tòa nhà hoành tráng với những cánh cửa sổ chấn song rộng và những chiếc ban công duyên dáng ra. Nó nổi nền của những bãi cỏ xén gọn, ở phần trung tâm là tòa lầu ba tầng vươn cao. Hai cánh vĩ đại của tòa nhà trải rộng về hai phía tòa nhà chính, tạo ra khu sân thượng có kích cỡ bằng cả cái công viên ở London.

      Tâm trạng nàng quá ảm đạm vào cái lần nàng nhìn thấy ngôi nhà này nên Whitney khó có thể nhớ được nó. Nàng ngả đầu ra sau và nhắm mắt lại trong nỗi khổ não cùng cực: nàng gọi ngôi nhà là “xám xịt” hay đó là lời của chàng thế nhỉ? Ngôi nhà lớn của nàng có thể đặt vừa vào cánh của ngôi nhà này mà vẫn còn chỗ cho bốn ngôi nhà như thế nữa. Nàng cảm thấy như thể nàng đến để gặp người xa lạ; bất kì ai làm chủ khu trang viên tráng lệ này cũng phải là chàng trai kiên định dong ngựa đuổi theo nàng qua Dangerous Crossing hoặc dạy nàng chơi bạc bằng những quân bài và những đồng xu.

      Bóng tối bao trùm buổi chiều tối tháng Mười , và những khung cửa sổ của ngôi nhà lớn sáng đèn khi cỗ xe dừng lại, người đánh xe leo xuống và hạ bậc thang xuống cho Whitney bước ra.

      ° ° °

      Ngồi thoải mái trong bộ ghế màu vàng và trắng ở trước nhà, Stephen rời mắt khỏi gương mặt lo lắng của mẹ chàng và xem xét cách ngưỡng mộ những đồ đạc nội thất thế kỷ 18 bọc lụa trắng thêu kim tuyến. tấm thảm Axminister tráng lệ trải dài qua hết chiều dài 17 phut của căn phòng, và các bức tường bồi bằng lụa nổi vân trắng, treo những bức tranh của Rubens, Reynolds, và Cheeraerts trong những bộ khung chạm khắc mạ vàng.

      Chàng nhìn đồng hồ bồn chồn và đứng dậy tới lui nôn nóng. Khi chàng ngang qua khung cửa sổ rộng, chàng thấy cỗ xe tới con đường trước nhà. Cười toét miệng với mẹ chàng qua vai, chàng ra khỏi phòng.

      Người quản gia vừa mới mở cửa khi Stephen bước vào phòng ngoài với nụ cười chào đón mặt, trông đợi thấy chàng và Vanessa Standfield. Chàng dừng lại ngạc nhiên, chằm chằm ngó xinh đẹp quen quen quấn trong chiếc áo choàng nhung xanh viền lông chồn trắng. Khi nàng tới và kéo chiếc mũ trùm xuống vai, Stephen giật thót mình khi nhận ra nàng. "Tên tôi là Stone," nàng với người quản gia bằng giọng nhàng, du dương. "Tôi nghĩ là đức ông đợi tôi."

      Trong khoảnh khắc ngắn ngủi của giai điệu ấy, Stephen nghĩ tới câu chuyện lủng củng khi say đầy thống khổ của chàng, cân nhắc liệu có phải Clay mang về người vợ hay chỉ là vị hôn thê, xét xem liệu có khôn ngoan khi can thiệp vào cuộc sống riêng của chàng, và với thôi thúc mãnh liệt, chàng quyết định.

      Bước nhanh tới để kịp can thiệp trước khi người quản gia có thể báo là ông chủ vắng nhà, Stephen cười nụ cười khích lệ nhất của chàng và , " tôi về tới bất kì lúc nào, thưa Stone. Liệu có muốn vào trong và đợi ?"

      Hai phản ứng trái ngược nhau thoáng gương mặt trẻ: thất vọng và thư thái. Nàng lắc đầu. ". Cảm ơn ngài. Hôm qua tôi nhắn rằng tôi muốn gặp đức ông vài phút, và đề nghị ông cho biết liệu hôm nay có thích hợp . Có lẽ ngày nào đó..." nàng lẩm bẩm, nửa như quay lưng để rời .

      Stephen đưa tay ra và nắm chắc khuỷu tay nàng. Phản ứng này khiến chàng nhận được cái nhìn ngạc nhiên từ người phụ nữ trẻ, rồi cái nhìn đó chuyển thành kinh hoảng khi Stephen nhàng nhưng cương quyết kéo nàng trở lại căn phòng lót. "Clay bị trì hoãn và trở về vào ngày hôm qua," Stephen giải thích với nụ cười khiến người ta nguôi ngoai "Vì thế ấy biết quý có dự định đến thăm ấy hôm nay." Trước khi nàng có thể thốt lên lời phản đối, chàng sấn tới và nhấc chiếc áo choàng nhung xanh ra khỏi vai nàng rồi trao nó cho người quản gia.

      Whitney dán mắt vào chiếc cầu thang cẩm thạch rộng mênh mông uốn nửa vòng duyên dáng đến chỗ vòng cung nằm dọc theo ban công rộng phía . Nàng nhớ Clayton mang nàng lên chiếc cầu thang đó ra sao, và nàng nhớ lại cách sống động cơn thịnh nộ của chàng có thể tàn bạo đến thế nào. Đột ngột, nàng quay ngoắt về phía cửa. "Cảm ơn vì mời tôi ở lại, Ngài Westmoreland."

      "Stephen," chàng sửa lại.

      "Cảm ơn, Stephen," nàng , sửng sốt khi chàng khăng khăng muốn nàng gọi chàng bằng tên. "Nhưng tôi quyết định chờ. Liệu tôi có thể lấy lại áo choàng , làm ơn?" Nàng nhìn người quản gia, ông ta lại nhìn Stephen, chàng kiên quyết lắc đầu, vì thế người quản gia vòng tay ngang ngực và giả vờ như nghe thấy cầu của nàng.

      "Tôi muốn ở lại," Stephen , giọng chàng cứng rắn, nhưng nụ cười lại chân thành.

      Tiếng cười bối rối len lỏi trong giọng của Whitney khi nàng chấp nhận cánh tay rộng mở của Stephen. "Tôi nghĩ tôi từng được ai làm cho cảm thấy mình được chào đón thế đâu, thưa quý ngài."

      "Người họ Westmorelands nổi tiếng vì lòng hiếu khách," Stephen dối với nụ cười ranh mãnh khi chàng đưa nàng mạch vào căn phòng nơi mẹ chàng đợi.

      Nhìn thấy nữ công tước ngồi trong chiếc ghế, Whitney giật mình lùi lại vì bối rối.

      "Mẹ tôi và tôi đều vui lòng có ngồi đợi Clay với chúng tôi," Stephen nhàng thuyết phục. "Tôi biết ấy rất vui mừng khi gặp , Stone, và ấy bao giờ tha thứ cho tôi nếu tôi để trước lúc ấy về."

      Whitney dừng lại và nhìn chàng. "Ngài Westmoreland," nàng mở lời với nụ cười thoáng đôi môi mềm mại.

      "Stephen," chàng sửa lại.

      "Stephen-tôi nghĩ phải biết rằng có khi của rất ít “vui mừng” khi gặp tôi."

      "Tôi cá đấy," Stephen với nụ cười rộng mở.

      Whitney quá phục căn phòng vàng và trắng, nhưng nàng cẩn trọng chú mục vào những tác phẩm điêu khắc thạch cao tỉ mỉ trần và những tuyệt tác hội họa trong những chiếc khung chạm khắc mạ vàng trưng bày dọc bức tường khi Stephen dẫn nàng đến chỗ mẹ chàng.

      "Thưa mẹ, con xin phép giới thiệu Stone," Stephen . "Vì Clay về tối qua, ấy biết là Whitney định ghé thăm, nhưng con thuyết phục ấy ở lại và chờ cùng với chúng ta cho đến khi ấy trở về."

      Khi Whitney nhún mình chào bà công tước, nàng nghe thấy Stephen nhấn mạnh tên riêng của nàng-nàng chưa với ta-và nàng nhìn thấy cái nhìn trả lời bình thản của bà công tước.

      " là bạn của con trai tôi à, Stone?" Bà công tước lịch hỏi khi Whitney ngồi xuống chiếc ghế nàng được đưa tới ở phía đối diện với bà.

      "Chúng tôi thỉnh thoảng là bạn thôi, thưa quý bà," Whitney thành trả lời.

      Bà công tước nhấp nháy mắt trước câu trả lời bình thường, ngắm nghía đôi mắt màu xanh ngọc bích chăm chú nhìn bà cách trang nghiêm từ dưới hàng mi đen cong rợp bóng, rồi thình lình bà nửa như muốn nhổm lên, nửa , rồi ngồi lại vào ghế. Bà nhìn sang Stephen, và chàng gật đầu với bà.

      Vui vẻ lảng tránh những cái nhìn e ngại của mẹ mình, chàng ngồi trở lại vào trong ghế và nghe mẹ chàng cùng Whitney chuyện về những vấn đề khác nhau, từ thời trang Paris cho đến thời tiết London.

      Sau khoảng giờ, cánh cửa trước được mở rộng và những giọng vang lên từ lối vào. Lời lẽ nghe , nhưng nghi ngờ gì đó là những tiếng lầm rầm và tiếng cười trong cổ họng của người phụ nữ khi trả lời Clayton. Stephen thấy Whitney hốt hoảng khi nàng nhận ra rằng Clayton có phụ nữ cùng. Đứng dậy nhanh, chàng nhìn sang Whitney cái nhìn thông cảm và khích lệ, rồi cẩn thận chuyển chỗ đứng trước mặt nàng, ngăn nàng khỏi tầm nhìn của Clayton để nàng có thời gian lấy lại bình tĩnh.

      "Con xin lỗi vì chúng con về trễ. Chúng con bị hoãn lại," Clayton với mẹ chàng khi chàng nghiêng xuống và hôn mẹ chàng thắm thiết lên trán bà. Chàng thêm với vẻ bông đùa, "Con tin là mẹ chẳng gặp rắc rối nào để tìm ra phòng mà có con nhỉ?" Quay sang bên cạnh, chàng kéo Vanessa về phía trước. "Thưa mẹ, cho phép con giới thiệu Vanessa..."

      Stephen thở phào hơi thư thái khi Clayton kết thúc. "Standfield."

      Vanessa nhún mình thấp trước mặt bà công tước và trong khi hai người phụ nữ trao đổi những nghi thức lịch thích hợp, Clayton vẫy tay cẩu thả về phía Stephenvà cười thêm, "Vanessa, nàng biết Stephen rồi." xong câu đó chàng quay lại với mẹ chàng và cúi xuống, im lặng chuyện với bà.

      "Vui mừng được gặp lại , thưa Standfield," Stephen với vẻ trịnh trọng thích thú.

      "Vì Chúa, Stephen," Vanessa cười. " và tôi gọi tên cúng cơm mãi mà."

      Lờ điều đó, Stephen đưa tay ra sau, chạm vào cánh tay của Whitney, và nàng đứng lên đôi chân run rẩy miễn cưỡng. " Standfield," Stephen hơi cao giọng lên chút, "cho phép tôi giới thiệu Whitney Stone..."

      Clayton giật mình đứng thẳng dậy và quay lại.

      "Và quý ông có gương mặt cứng cỏi này," Stephen tiếp tục nhàng với Whitney, "là tôi. Như biết."

      Whitney thực nao núng trước cặp mắt chứa cơn thịnh nộ lạnh lùng, tàn khốc của Clayton khi chúng soi mói nhìn nàng. "Dì nàng ra sao?" chàng hỏi cách giá băng.

      Whitney nuốt nước bọt và trả lời bằng giọng thào, "Dì tôi khoẻ, cám ơn. Còn ông?"

      Clayton gật đầu cộc cằn. "Như nàng thấy đấy, ta sống sót qua cuộc chạm trán cuối cùng của chúng ta mà có vết sẹo nào."

      Vanessa, người ràng là nhận ra Whitney là địch thủ tranh giành Clayton từ cuộc khiêu vũ tại nhà Rutherfords, nghiêng mái đầu được cuốn thanh lịch về phía Whitney và với nụ cười băng giá, "Esterbrook được giới thiệu cho tại buổi lễ nhà Ông bà Rutherford, Stone." ta ngừng lại như thể cố nhớ lại trường hợp đó ràng hơn. "Vâng, tôi nhớ là ông ta kể với nhiều người chúng tôi câu chuyện dài về đó."

      Nhận ra là Vanessa chờ câu trả lời, Whitney thận trọng , "Ông ấy là tử tế."

      "Như tôi nhớ, những điều ông ta tử tế gì, Stone."

      Whitney cứng người trước tấn công bất ngờ vô cớ của Vanessa, và Stephen chen vào giữa im lặng buốt nhói ấy. "Tất cả chúng ta chuyện về những người quen biết chung của chúng ta tại bàn ăn," chàng vui vẻ tuyên bố, "miễn là tôi có thể thuyết phục vị khách xinh đẹp của chúng ta cùng ăn tối."

      Whitney lắc đầu thể chữ “ ràng và tuyệt vọng. "Tôi thực thể ở lại. Tôi xin lỗi."

      "À, nhưng tôi nài nỉ đấy." Chàng cười. Nhướn mày về phía người trắng bệch cả mặt của mình, chàng , "Cả hai chúng ta nài nỉ, phải ?"

      Trước bực bội vô cùng của Stephen, Clayton chẳng bận tâm nhắc lại lời mời. Thay vì thế chàng chỉ liếc qua vai và gật đầu cộc lốc với người hầu lởn vởn ngoài cửa, hàm ý rằng cần chuẩn bị thêm chỗ ở bàn ăn. thêm lời nào, chàng xoay gót về phía tủ rượu và lôi ra chai whiskey và cái li.

      Stephen ngồi xuống bên cạnh Whitney, rồi nhìn quanh về phía Clayton đứng, dáng người cao của chàng rắn đanh lại vì giận dữ, chàng quay lưng về phía họ và rót rượu cho mình. "Em nữa, cả," chàng gọi cách hiền lành.

      Clayton ném về phía Stephen cái nhìn chán ghét và bằng cái giọng cố nén giận, "Tôi tin chắc, Stephen, rằng trong số những tài năng sáng chói của chú có cái khả năng tự mà rót rượu cho mình đấy."

      "Chính xác," Stephen cách trong sáng, đứng dậy khỏi chỗ ngồi bên cạnh Whitney. "Thưa các quý bà?" chàng đề nghị. " li rượu chứ?"

      Vanessa và Whitney đều chấp nhận, và bà công tước kiềm chế cái ý muốn đòi luôn cả chai ra.

      Stephen về phía tủ rượu, rót cho mình chút whiskey, và bắt đầu rót rượu vào ba chiếc li thuỷ tinh, vô tình lờ cơn giận sôi sục tỏa ra từ phía chàng. Nín thở, Clayton cáu kỉnh hỏi, "Chẳng lẽ chú biết tí ti nào ấy là ai - đối với tôi - ư?"

      "Chẳng phải là tí ti nào." Stephen cười nao núng, cầm lên ba trong bốn chiếc li. Khi chàng quay về phía những người phụ nữ, chàng vọng lại, " có thể mang li rượu của Whitney được , Clay? Em thể mang được lúc cả bốn.”

      Mang li rượu của nàng, Clayton đưa xuống phía nàng cách đầy tính toán khiến nàng bất giác nép người sâu ra sau nệm ghế, tìm kiếm sắc mặt đầy vẻ cấm đoán của chàng dấu hiệu nào đó rằng chàng vẫn còn quan tâm đến nàng, Nhưng chẳng có dấu hiệu nào!

      Trong tình trạng đau khổ tột cùng, nàng lơ đãng nhấp ngụm rượu, lén ngắm nhìn Clayton ngồi đối diện với nàng bên cạnh Vanessa với chân bốt bóng lộn uể oải gác lên đầu gối chân kia, đôi chân dài bó trong chiếc quần xám cắt may vừa vặn. Nhìn thấy chàng ở đây, thư giãn ở nhà trong căn phòng tráng lệ màu vàng và trắng này, mỗi phân người chàng đều là nhà quý tộc thanh lịch và xa cách, là chủ nhân ông của tất cả những gì chàng nhìn đến. Chưa bao giờ trông chàng lại đẹp hơn - hoặc là thể với tới hơn. Và để làm cho mọi càng tồi tệ hơn, Vanessa Standfield, người mặc chiếc áo lụa xanh mềm mại, trông xinh đẹp cực kì hơn là Whitney nhận thấy vào cái đêm ở vũ hội nhà Rutherfords.

      Trong tiếng đồng hồ trước khi bữa tối được thông báo, Stephen chia sẻ phần lớn nhất cái gánh nặng của việc trò chuyện, với Vanessa góp thêm hai lời lăng mạ bén nhọn nhắm vào Whitney. Clayton những lời ngắn ngủn, cộc lốc chỉ khi tối cần thiết, và Whitney đáp lại những câu đùa nhàng của Stephen bằng cái giọng đều đều yếu ớt. Bà công tước uống thêm ba li rượu nữa và lời với bất cứ ai.

      Co mình lại trong khối khổ đau treo lơ lửng, Whitney thầm đếm từng giây phút trôi qua cho đến khi bữa tối có thể kết thúc và thử thách còn để nàng có thể bỏ . Giờ nàng biết lẽ ra nàng nên đến. Nhưng quá muộn rồi.

      vui là bữa tối đựoc thông báo ngay sau đó. Clayton đứng dậy, chẳng thèm có ngay cả cái liếc mắt về phía Whitney, chàng đưa tay ra cho mẹ và với Vanessa bên tay khác, chàng hộ tống hai người phụ nữ vào phòng.

      Whitney đứng dậy và khoác tay Stephen, nàng nhìn cách vô vọng vào sau lưng của Clayton. Nàng chuẩn bị theo chân chàng nhưng Stephen kéo nàng đứng lại. "Chết tiệt Vanessa!" chàng cười . "Tôi có thể bóp chết ta. đến lúc chúng ta phải thay đổi chiến thuật - mặc dù mọi thứ vẫn tiến triển rất tốt cho đến giờ này."

      "Chiến thuật?" Whitney hổn hển . "Tiến triển tốt?"

      "Hoàn hảo ấy chứ. ngồi đây trông xinh đẹp và dễ tổn thương, và Clayton thể rời mắt khỏi khi ấy biết nhìn. Nhưng giờ là lúc để làm gì đó mà kéo ấy ra mình với ,”

      Trái tim Whitney nảy lên chếnh choáng. "Chàng thể rời mắt? Ôi, Stephen, có chắc ? Tôi nghĩ thậm chí chàng còn biết có tôi ở đây."

      " ấy biết ở đây," Stephen cười và . " phải là ấy cầu trời cho có mặt! Thực tế là tôi thể nhớ lại có khi nào ấy giận dữ đến thế. Bây giờ mọi việc chỉ tuỳ thuộc vào để đẩy giận dữ của ấy ra khỏi tầm kiểm soát."

      "Gì cơ?" Whitney thào. "Ôi Chúa nhân từ, tại sao?"

      Họ đến lối vào của phòng ăn, nhưng Stephen quay lại và dừng bước trước tấm chân dung treo tường đối diện với cánh cửa đôi; lưng họ phơi ra toàn bộ trước mắt những thực khách của bữa tối yên vị tại bàn. Chàng làm điệu bộ như thể là chỉ ra cho Whitney thấy giá trị của bức tranh. " phải làm cho ấy nổi giận đủ để rời bàn và đưa theo. Nếu làm thế, ngay khi bữa tối kết thúc, ấy kiếm cớ để kéo Vanessa và mẹ tôi đâu đó và đơn giản là để lại với tôi."

      Cái viễn cảnh của chuyện chủ động lôi kéo Clayton vào cuộc chiến đấu bằng lời lẽ làm cho Whitney chìm trong hỗn hợp cảm xúc vừa sợ hãi vừa cảnh giác đề phòng. Nàng nhắc cho mình nhớ những gì Emili về việc đừng có quá nhu mì, nàng tự bảo cách mạnh mẽ rằng nếu Elizabeth Ashton e lệ có thể làm điều đó nàng cũng có thể làm được. "Stephen," nàng đột ngột hỏi, "tại sao làm điều này?"

      "Bây giờ có thời gian để xem xét việc đó," Stephen trả lời và dẫn nàng về phía phòng ăn. "Nhưng hãy nhớ điều này-bất chấp ấy giận dữ ra sao, ấy vẫn . Và nếu có thể kéo ấy ra mình, tôi nghĩ có thể chứng minh điều đó cho ấy."

      "Nhưng mẹ nghĩ tôi là người vụng dại nhất đời nếu tôi cố ý khiêu khích ấy."

      Stephen cười như đứa trẻ. "Mẹ tôi nghĩ dũng cảm và tuyệt vời. Cũng y như tôi. Nào, trẻ can đảm! Tôi mong đợi để thấy nhiều hơn cái vui vẻ, đầy khí thế mà tôi thấy ở nhà Kingsley đêm hôm trước."

      Chỉ vừa đủ giờ để mắt Whitney loé lên cái nhìn ngạc nhiên và đầy hàm ơn về phía Stephen khi chàng dẫn nàng về chỗ của nàng tại bàn ăn. Trong khi Stephen đưa nàng ngồi xuống, Clayton đưa ra nhận xét đầy khinh miệt, "Các người tử tế khi cuối cùng cũng đến cùng chúng tôi."

      "Ngài tử tế khi mời tôi, thưa đức ngài," Whitney trả miếng sắc sảo.

      Clayton tảng lờ nàng và gật đầu ra hiệu người hầu bắt đầu phục vụ. Chàng ngồi ở phía đầu bàn với mẹ chàng ngồi bên phải và Vanessa bên trái. Whitney ngồi cạnh bà công tước, và Stephen chiếm chỗ ngồi đối diện Whitney, bên cạnh Vanessa.

      Trong khi người hầu rót sâm panh vào li Whitney, Clayton lè nhè cách cay độc, "Hãy để chai lại bên cạnh Stone. ấy rất khoái sâm panh, tôi nhớ vậy."

      Cả tâm hồn Whitney nhảy lên mừng rỡ - Clayton còn có thể làm ngơ nàng được nữa! Chắn chắn là chàng vẫn quan tâm đến nàng để có thể đủ giận dữ mà với nàng những điều như thế. Nàng cười cách quyến rũ với chàng li rượu và nhấp ngụm. " quá thích sâm panh. Mặc dù thỉnh thoảng nó quả là giúp cho người ta củng cố lòng can đảm."

      "Thế sao? Tôi biết đấy."

      "À vâng, ngài thích dùng whiskey để củng cố lòng can đảm của ngài hơn," nàng châm biếm trong khi chàng đưa li lên miệng. Chàng nheo mắt lại cách đáng ngại và Whitney nhanh chóng nhìn chỗ khác. Xin hãy em, nàng thầm cầu khẩn chàng. Đừng để em phải đương đầu tất cả những chuyện này mà chả để làm gì.

      "Con có chơi dương cầm , Whitney?" bà công tước hỏi, lo lắng tham gia vào để khoả lấp im lặng nặng nề.

      "Chỉ khi con muốn làm người ta thất vọng," Whitney đáp với nụ cười bẽn lẽn.

      "Thế con có hát được ?" quý bà gắng gỏi hỏi.

      "Thưa có," Whitney cười, "nhưng mà chẳng để ý tí tẹo nào đến giai điệu, con e là thế."

      "Thực thế à, Stone," Vanessa châm biếm, " là hiếm có khi gặp được phụ nữ được giáo dục tốt mà lại được dạy hát hay chơi đàn. Thế chính xác thành tựu của là gì?"

      "Whitney là tay chơi chuyên nghiệp đấy," Clayton thô bạo xen vào, tự mình trả lời câu hỏi của Vanessa. " ta thông thạo nhiều ngôn ngữ và nghi ngờ gì là có thể chửi thề hoàn hảo, trôi chảy bằng tất cả các thứ tiếng ấy. ta chơi cờ kha khá, chơi xếp quân cờ tệ (888: Trò này là trò phụ nữ chuyên chơi), và là nài ngựa tài giỏi khi mất roi. ta tuyên bố là xuất sắc trong môn bắn súng cao su giàn thun - tài năng mà tôi trực tiếp chứng minh được, và ta là nghệ sĩ có sức thuyết phục – cái tài này tôi có thể chứng minh. Tôi có về công bằng , Whitney?" chàng cáu kỉnh.

      " hoàn toàn, thưa đức ngài," Whitney nhàng , cảm thấy nhức nhối vì những lời như roi quất thô bạo của chàng mặc dù nàng vẫn cứ mỉm cười. "Chắc chắn là chuyện chơi cờ của tôi tốt hơn là “kha khá”. Và nếu ngài nghi ngờ khả năng bắn súng cao su của tôi, tôi vui lòng biểu diễn cho ngài xem - miễn là ngài tự nguyện làm đích bắn cho tôi, giống như tôi vừa mới là đích của ngài."

      Stephen phì cười và mẹ chàng kêu lên, " có tham gia nhiều hoạt động xã hội kể từ khi trở về từ Pháp ?"

      Whitney cảm nhận được cái nhìn cay độc của Clayton và thấy khó có thể nhìn lại. "Nhiều dạ tiệc và vũ hội. Mặc dù ai tổ chức vũ hội hoá trang, nhưng con đặc biệt thích chúng. Con tin là ngài công tước cũng thích y như thế-"

      " cũng thích các tiệc cưới chứ?" Vanessa êm ái hỏi nàng. "Nếu thế, chúng tôi chắc chắn mời đến tiệc cưới của chúng tôi."

      im lặng như là trong ngôi mộ cổ bao phủ bàn ăn. Whitney quyết tâm ăn tiếp nhưng nàng thể nuốt trôi qua nỗi buồn dâng lên trong cổ nàng. Nàng nhìn cách khổ não về phía Stephen, chàng nhún vai cách điềm tĩnh và nhướn mày về phía Clayton. Nàng biết Stephen có ý bảo nàng tiếp tục, nhưng bây giờ nàng thể. Chuyện qua rồi. Chuyện ràng đối với mọi người khi nàng viện cớ ốm: Whitney thể chịu đựng được nữa việc ngồi lại bên chiếc bàn đó. Nàng tê tái và xác xơ quá để có thể quan tâm đến chuyện mọi người biết là tuyên bố đính hôn của Clayton và Vanessa là lí do khiến nàng rời .

      Nàng cất khăn ăn khỏi đùi và để nó lên bàn bên cạnh đĩa. Khi nàng đưa tay xuống để kéo chiếc ghế nặng nề của nàng ra sau, bàn tay phụ nữ đột ngột đưa ra đặt lên tay nàng. Bà bá tước nắm những ngón tay nàng khuyến khích, rồi giữ chặt chúng trong tay bà bằng cử chỉ ràng hàm ý, "Hãy ở lại và kết thúc những gì con bắt đầu."

      Whitney do dự mỉm cười, lưỡng lự, rồi đặt lại khăn ăn. Nàng liếc nhìn Clayton tư lự ngắm nghía thứ rượu ở trong li của chàng, rồi nàng nhìn Vanessa. Whitney thể chịu được việc Clayton cưới người đẹp kiêu căng này – khi chính nàng chàng nhiều như thế, và xa đến thế, với cái kiểu cách bối rối này để cho chàng biết điều đó. Nàng nghĩ đến lúc Clayton ôm Vanessa trong vòng tay và hôn ta những nụ hôn tha thiết của chàng, và điều đó làm cho Whitney đủ giận và đủ ghen để mà ở lại.

      Vanessa đặt tay lên cánh tay Clayton. "Em hi vọng chàng giận em khi tiết lộ bí mật của chúng ta trước mặt người lạ."

      "Tôi chắc là ông ấy chả tí ti giận dữ, Standfield," Whitney lặng lẽ , nhưng mắt dán vào Clayton. "Tất cả chúng ta đều làm những điều ngốc nghếch khi . Chúng ta làm thế, phải thưa đức ông?"

      "Phải ư?" Clayton đáp lại cách khắc nghiệt. "Ta để ý."

      "Thế ngài hoặc là có trí nhớ rất tồi," Whitney nhàng thách thức, "hoặc là là người rất tuỳ tiện. Hoặc có lẽ, rốt cuộc ngài chưa bao giờ ."

      Clayton dằn li rượu xuống bàn. "Chính xác điều đó định ám chỉ gì?" chàng đòi hỏi câu trả lời.

      Whitney co lại trước đôi mắt xám ấy. " gì cả," nàng thầm dối.

      Tiếng lanh canh của đồ ăn bằng bạc lại bắt đầu vang lên. Nàng ngắm bàn tay Clayton khum lại chiếc li rượu của chàng, xiết nó lại rồi lại thả ra, rồi lại xiết lại, và nàng biết chàng uớc cổ nàng, phải là li rượu nằm trong nắm tay chàng. Sau vài phút, mẹ chàng lo lắng hắng giọng, và thận trọng với Whitney, "Hãy kể ta nghe, cháu , có phải mọi thứ ở rất khác biệt khi con trở về?"

      Whitney bắt đầu trả lời cách bâng quơ, nhưng rồi nàng nhận ra là bà bá tước kín đáo gợi cho nàng chính xác lời mở đầu mà nàng cần. Vì Clayton sẵn lòng để cho nàng giải thích riêng tư, có lẽ nàng có thể ít nhất là cho chàng hiểu phần ngay tại đây, tại chiếc bàn này. "Rất khác!" nàng đầy cảm xúc. "Quý bà biết , ngay sau khi con trở về nước , con khám phá ra rằng trong khi con ở Pháp, cha con sắp xếp cuộc hôn nhân của con với người con vừa gặp, và thậm chí là con nhận ra khi con gặp lại ấy ở đây." "Thất vọng quá thể," bà công tước đáp lại với ánh mắt thông hiểu loé lên.

      "Đúng thế đấy-đặc biệt là khi con lại có cái xu hướng quái đản là sẵn sàng nổi loạn khi bị ai đó lạnh lùng ra lệnh. Và cái người con sắp cưới, mặc dù ấy tử tế và rất thông hiểu, ấy khá chuyên quyền và ấy rất độc đoán về chuyện đính ước. ấy hành động như thể con chẳng còn lựa chọn nào trong chuyện đó."

      "Những cuộc hôn nhân sắp đặt ấy có thể là khó chấp nhận lúc ban đầu," bà công tước đồng ý. "Rồi con làm gì khi đó?"

      " ta đính ước với người khác, người ẻo lả chẳng có xương sống và là thằng ngốc!" Clayton lạnh lùng tuyên bố.

      "Nhưng độc đoán và tàn bạo," Whitney đáp trả. "Và em hề đính hôn với Paul gì hết!"

      im lặng giận dữ ngự trị cho đến khi Stephen cười , "Lạy Chúa tôi, đừng bắt chúng tôi chờ chứ. Rồi chuyện gì xảy ra?"

      Clayton trả lời thay nàng bằng cái giọng lè nhè khinh bỉ. "Bởi vì còn có cả nghìn quý ông tử tế khác ở London, Stone bắt đầu xem xét xem có bao nhiêu người trong số đó ta cũng có thể đính ước."

      Whitney thể chịu nổi khi chàng dùng giọng đó. Nàng cắn môi và hiền lành lắc đầu. ", em chỉ đính ước với có người, nhưng ấy lại quá giận dữ với em, ấy cho em cơ hội giải thích. ấy rút lại lời đề nghị hôn nhân của ấy rồi."

      "Đồ quái!" Stephen vui vẻ , lấy thêm cho mình phần vịt nấu cam. " ta nghe có vẻ là loại tính tình ma quỷ. Tốt hơn là cứ sống mà ta."

      "Tôi – chính tôi cũng có tính tình khủng khiếp," Whitney thừa nhận.

      "Trong trường hợp đó, ta rũ bỏ là tốt nhất," Clayton cấm cảu, rồi bắn về phía Stephen cái nhìn đe dọa chết chóc. "Stephen, tôi thấy câu chuyện này chỉ càng lúc càng chán mà còn bốc mùi đến phát ốm. ý tôi chưa?"

      Stephen đón cái nhìn của chàng với hoảng hốt vờ vịt và gật đầu, nhưng ngay cả chính chàng cũng dám mở lại câu chuyện.

      Những người hầu lại trong phòng, và cả năm người quanh bàn ăn chăm chú tập trung vào đồ ăn xa xỉ đĩa họ, tuy nhiên chỉ có Stephen ăn với niềm vui thú. Whitney tự nhủ nàng khóc lần nữa, chỉ lần nữa thôi, để khiến Clayton rời phòng với nàng. Mặc dù làm thế nào để đối phó với chàng nếu nàng thành công nằm ngoài tưởng tượng của nàng.

      "Stephen hỏi đấy, Clayton," Vanessa .

      "Cái gì?" Clayton hỏi, và ngó sang Stephen đầy hằn học.

      "Em hỏi ngựa của đua thế nào trong cuộc đua vừa rồi."

      "Đua tốt," chàng trả lời cộc lốc.

      "Tốt thế nào?" Stephen gạn hỏi. Mặc dù chàng với cả bàn, nụ cười xéo khoé miệng chàng lại hướng tới Whitney khi chàng giải thích. "Chúng tôi cá cược là ba con ngựa của Clayton và hai con của tôi ăn tiền. Tôi biết mấy con ngựa của tôi thắng, nhưng chỉ có hai con của ấy làm được, có nghĩa là ấy thua cược, và ấy nợ tôi 300 bảng." Nụ cười bí của Stephen toét ra đầy ý nghĩa với Whitney. " ấy chả quan tâm đến tiền bạc, nhưng ấy ghét phải thừa nhận thất bại. ấy chưa bao giờ học cách chấp nhận bị đánh bại."

      Clayton đặt dao nĩa xuống, sẵn sàng tống cho Stephen lời rủa xả cay nghiệt mà chàng nhận được từ mấy tiếng đồng hồ trước, nhưng Whitney chộp ngay gợi ý của Stephen, ngay lập tức thu hút ngọn lửa Clayton. " là lạ lùng khi thế," nàng với Stephen với vẻ ngạc nhiên chân . "Tôi thấy rằng của chấp nhận thua cuộc mà cử chỉ tranh đấu xíu nào. Tại sao, khi đương đầu với những điều nản lòng nhặt nhất ông ấy lại đơn giản bỏ cuộc và-"

      Bàn tay mở rộng của Clayton vỗ lên mặt bàn với cú đập mạnh đến nỗi chén đĩa nhảy cả lên. Chàng đứng bật dậy, bắp thịt nổi lên giận dữ cạnh đường quai hàm căng thẳng của chàng. " Stone và tôi có chuyện cần , tốt nhất phải riêng với nhau." chàng nghiến răng , vứt xoạch khăn ăn xuống bàn. Nhanh như cắt chàng quanh bàn và kéo giật ghế Whitney ra. "Đứng dậy!" chàng gầm lên bằng cái giọng kéo dài kinh khiếp trong khi Whitney đông cứng ghế ngồi. Tay chàng kẹp chặt cách đau đớn vào cánh tay nàng và Whitney lảo đảo đứng dậy.

      Bà công tước nhìn nàng với cái vẻ mất tinh thần bất lực, nhưng Stephen nâng li về phía Whitney thầm chúc mừng và rộng miệng cười.

      Thô bạo kéo nàng bên cạnh mình, Clayton kéo nàng ra khỏi phòng dọc theo hành lang trải thảm. Khi họ qua cửa trước, chàng quát lên với người quản gia, "Đưa xe của Stone ra chờ phía trước trong vòng ba phút!" Chàng rẽ ngang phòng bên góc và cộc cằn gật đầu bảo người hầu mở cánh cửa của căn phòng đọc sang trọng cho họ.

      Clayton lôi nàng vào đến giữa căn phòng có những dãy sách xếp sau những tủ vòm bằng gỗ sồi bóng lộn chạm khắc tinh xảo, rồi hất tay nàng ra và tới bên cạnh lò sưởi. Quay người lại, chàng săm soi nàng bằng cái nhìn căm ghét suy suyển trong khi ràng là đấu tranh để kiểm soát tâm trạng cuồng nộ của mình. Đột ngột, giọng chàng xé toang im lặng. " có chính xác hai phút để giải thích mục đích của cuộc thăm viếng bất ngờ ai chào đón của . Sau đó, tôi đưa ra tận xe và thay xin lỗi mẹ và em tôi vì vắng mặt."

      Whitney thở hơi dài khổ não, biết rằng nếu chàng nhìn thấy nỗi sợ của nàng bây giờ chàng dùng nó để chống lại nàng. "Mục đích chuyến viếng thăm của em?" nàng với giọng và tuyệt vọng, tâm trí nàng điên cuồng đếm những giây phút trôi qua. "Em-! Giờ em nghĩ rằng điều đó ràng rồi."

      "Nó ràng!"

      "Em đến để - để giải thích tại sao em - điều em làm với ở tiệc cưới. thấy đấy," nàng lắp bắp cuống cuồng sợ kết thúc mấy phút mà chàng cho nàng, "trước đó tại nhà thờ, em nghĩ chúng ta – em và -, vẫn còn thoả thuận hôn ước, và -"

      Mắt Clayton trùm lên nàng đầy khinh thị. "Chúng ta có thoả thuận," chàng gay gắt . "Nó hết. Xong rồi. Lẽ ra nên bắt đầu chuyện đó! Vụ đính ước này là ý tưởng điên rồ, và ta nguyền rủa cái ngày ta nghĩ về nó."

      Phát ốm lên vì thua cuộc và bị đánh bại, Whitney xiết chặt móng tay vào lòng bàn tay và lắc đầu phủ nhận. "Nó bao giờ có cơ hội để bắt đầu vì em để nó xảy ra.”

      "Hai phút của gần hết đấy."

      "Clayton, xin hãy nghe em!" nàng kêu lên tuyệt vọng "- bảo em cách đây lâu rằng muốn em tự nguyện đến với , rằng muốn người vợ lạnh lùng, miễn cưỡng."

      "Và?" chàng giận dữ hỏi.

      Whitney run rẩy. "Và, Em ở đây. Tự nguyện."

      Clayton cứng cả người, toàn bộ người chàng căng ra thành đường thẳng cứng nhắc khi ý nghĩa những lời nàng xuyên thấu cái áo giáp phẫn nộ của chàng. Chàng chằm chằm nhìn nàng trong chốc lát, hàm nghiến chặt, rồi chàng dựa người ra sau lò sưởi và chàng nhắm mắt lại.

      Chàng tranh đấu chống lại nàng, Whitney biết. Cố gắng xua đuổi nàng. Trong tê liệt vì sợ hãi, nàng nhìn chàng chờ đợi. Dường như là cả thế kỷ vĩnh hằng trôi qua trước khi chàng miễn cưỡng đứng thẳng lại. Mắt chàng hé mở, bắt gặp ánh mắt nàng, và trái tim Whitneynhảy lên cuồng dại. Nàng thắng! Nàng có thể thấy điều đó khi vẻ mặt khắc nghiệt của chàng giãn . Ôi, Chúa ơi, nàng thắng!

      Trước tiên chàng nhìn tấm thảm trải dài ngăn cách giữa họ, rồi nhìn nàng. Khi chàng , thô bạo trong giọng của chàng nén chặt, nhưng lời lẽ nhiều ý nghĩa. "Ta làm mọi chuyện dễ dàng hơn với nàng đâu," Chàng bình thản với nàng.

      Khoảng cách giữa họ dường như kéo dài cả dặm, và Whitney biết chàng có ý rằng nàng phải băng qua phòng để đến chỗ chàng nếu nàng muốn chàng, rằng chàng chẳng động chân chỉ để đón nàng giữa đường... bởi vì, ngay cả bây giờ, chàng cũng hoàn toàn tin nàng.

      Mắt chàng giây rời khỏi Whitney khi nàng bắt đầu bước về phía chàng đôi chân yếu ớt. Chỉ còn bước đến chỗ chàng, nàng phải dừng lại để dỗ yên trái tim đập thình thình và hai đầu gối run rẩy. Nàng bước bước cuối cùng đôi chân tưởng như sắp khuỵu xuống dưới người nàng, và dừng lại sát bên chàng đến nỗi ngực nàng chỉ còn cách chiếc áo khoác xám của chàng vài phân.

      Đầu cúi thấp, nàng đợi, nhưng từng giây cứ trôi qua mà Clayton hề cử động để chạm vào nàng. Cuối cùng nàng ngẩng đầu và ngước đôi mắt xanh ánh lên vẻ cam chịu nhìn chàng.

      "Xin làm ơn," nàng thào đau đớn, "ôm em được ?"

      Clayton bắt đầu với tay sang nàng và dừng lại... rồi chàng chụp lấy tay nàng và giật nàng về phía chàng, ghì xiết nàng vào ngực trong khi miệng chàng đói khát đặt xuống miệng nàng. Với tiếng rên vui sướng tắc nghẹn, nàng hôn trả lại chàng, ngây ngất hãnh diện trong cảm giác đôi môi chàng khoá chặt môi nàng.

      Vòng tay ôm quanh cổ chàng, nàng áp sát vào chàng, gắn tấm thân tan chảy của nàng vào thân thể cứng lại của chàng. cơn chấn động làm lay chuyển người chàng khi nàng dựa hẳn vào chàng, và đôi tay chàng xiết chặt cách chiếm hữu lưng và hông nàng, ép sát nàng vào chàng hơn, vuốt ngược lên lưng nàng, rồi trượt xuống, ôm cả tấm thân tự nguyện của nàng vào chàng. "Ôi Chúa ơi, ta nhớ em biết chừng nào!" chàng thầm hoang dại môi nàng, và chàng đẩy nụ hôn sâu hơn. Ngay tại cái đụng chạm thăm dò đầu tiên của lưỡi chàng, đôi môi của Whitney mở ra mà cần chàng đòi hỏi gì thêm, và Clayton rên rỉ, ôm xiết lấy nàng hơn khi lưỡi chàng chìm sâu vào nơi mềm mại ngọt ngào của nàng, tìm kiếm trong hối hả tuyệt vọng, nhận lấy những gì nàng dâng hiến.

      Cảm xúc tuyệt diệu có nàng trong tay, hương vị của đôi môi nàng áp vào môi chàng, đầy đặn của bầu ngực nàng trong lòng tay chàng… là niềm vui sướng thể chịu nổi của Clayton. Chàng thể tiếp tục, và chàng sợ dừng lại... sợ rằng nếu chàng phá vỡ tiếp xúc này nàng tan biến mất, và niềm khao khát đau đớn xâm chiếm chàng này trở thành trống rỗng đớn đau.

      Khi cuối cùng chàng dứt môi ra khỏi nàng, chàng vẫn ôm nàng trong tay, đặt cằm lên mái đầu tỏa sáng của nàng, chờ cho hơi thở của chàng quân bình trở lại. Và Whitney ở đó-như thể ở trong vòng tay chàng là nơi duy nhất đời này nàng mong muốn mà thôi.

      Khẽ ngửa người ra sau, chàng nhìn vào đáy nước trong veo của đôi mắt nàng và khẽ hỏi, "Em có tự nguyện lấy ?"

      Whitney gật đầu. Nàng gật đầu bởi nàng thốt nổi nên lời.

      "Tại sao?" chàng gạn hỏi. "Tại sao em muốn lấy ?" Ngay từ giây phút chàng bắt nàng qua căn phòng để đến bên chàng hơn là tự chàng đến đón giữa nửa đường, Whitney biết rằng Clayton đòi hỏi ở nàng khuất phục điều kiện từ nàng; nàng biết chàng đòi hỏi điều gì ở nàng trong phút giây này. Với cả niềm sướng vui và nuớc mắt và thanh thản xô đẩy trong hơi thở, nàng tìm thấy lại giọng của mình và trả lời, "Bởi vì em ."

      Đôi tay chàng ôm quanh nàng với sức mạnh choáng váng. "Chúa cứu em nếu em nghĩ thế!" chàng dữ dội cảnh cáo, "bởi vì bao giờ lại để em ra lần nữa."

      Ao ước cách biết xấu hổ để được hôn, Whitney thầm, "Em rất hạnh phúc được chứng minh là em nghĩ thế." Nàng thấy mắt chàng tối lại vì đam mê khi chàng cúi đầu xuống phía nàng và nàng dựa vào chàng, kiễng lên đầu ngón chân để chứng minh điều đó. Nàng hôn chàng với niềm khao khát đau đớn mà gần gũi với chàng khơi dậy; nàng hôn chàng bằng tất cả những cách mà chàng từng hôn nàng, cảm thấy lả vì vui sướng khi chàng bắt đầu hôn trả nàng, miệng chàng cử động thiết tha đến dữ dội, rồi mở ra trong đòi hỏi bỏng cháy miệng nàng, cho đến khi hơi thở của họ là những tiếng hổn hển trộn lẫn vào nhau, và họ ráng sức ôm riết lấy nhau.

      Chính Clayton là người chấm dứt nụ hôn và buộc tay chàng ngừng khám phá, niềm khoái lạc-đau thương của việc ve vuốt những đường cong và những lũng sâu dấu của tấm thân thanh tú, gợi cảm ám ảnh những giấc mơ của chàng. Nhưng chàng vẫn giữ nàng trong đôi cánh tay, vầy vò bàn tay trong mái tóc dày nặng của nàng, cái kiểu kết chải quen thuộc của nó. "Tại sao em để ta chờ lâu đến thế?" chàng thở dài.

      Dựa người ra sau, Whitney nghiêng đầu về phía phòng ăn nơi Vanessa ngồi. "Tại sao thể chờ lâu hơn chút?"

      "Bé con," chàng cười khẽ dịu dàng, "em là người duy nhất đời ngăn được Vanessa tại thời điểm như thế này."

      Thái độ của Whitney đột nhiên trở nên nghiêm trang, và Clayton nhìn thấy nụ cười ánh lên trong mắt nàng khi nàng , "Em xin thú tội-và điều này có thể tạo nên khác biệt trong việc chọn ai trong hai người."

      Clayton sững lại. "Và đó là?"

      "Em với mẹ về tài năng dương cầm của em."

      Với nét cười thư thái, Clayton kéo nàng lại gần hơn. "Em có thể hát hay hơn tí nào chưa?" chàng trêu.

      ". Em e là ."

      Mặc dù giọng của chàng rất , Whitney vẫn nghe thấy tiếng khàn đặc vì khao khát làm giọng chàng trầm xuống khi chàng , "Trong trường hợp đó, cho là em phải học vài cách khác để làm vui." Dưới làn vải mỏng của chiếc áo chàng mặc, lồng ngực chàng ấm áp và rắn chắc dưới má nàng. Whitney mỉm cười khi nàng vuốt tay lên và xoè những ngón tay nàng nơi trái tim đập mạnh của chàng. "Lần cuối chúng ta về những khiếm khuyết của em trong lĩnh vực đó, bảo giờ hướng dẫn cho học trò ngây ngô đến chán ốm. Nhưng em nghĩ - nếu có thời gian – thấy rằng em là sinh viên xuất sắc." (Hehe, cái ý này có người rồi)

      Chàng im lặng lúc lâu, rồi chàng , "Có lẽ nên bắt đầu dạy em cần có phản ứng thích hợp hơn là những phản ứng của em lần trước khi với em rằng em?"

      Whitney sung sướng gật đầu, nhưng bỗng nhiên giọng nàng đong đầy nước mắt. "Nếu còn muốn thử lại, em cho thấy em học được bài học đó rồi."

      Kéo nghiêng cằm nàng lên, Clayton nhìn sâu vào mắt nàng và khẽ , " em, bé con."

      "Em cũng ," Whitney thầm, e thẹn đặt tay lên chiếc cằm cạo nhẵn của chàng. "Em rất nhiều."

      Chàng cười. "Giờ , dấu của , em tiến bộ rất nhiều rồi."

      Nàng cố mỉm cười lại với chàng, nhưng Clayton nhìn thấy trong mắt nàng long lanh nước mắt. Ôm lấy gương mặt nàng giữa hai bàn tay, chàng nhìn vào đôi mắt xanh nhoè nước mắt của nàng. "Những giọt lệ này là tại sao, em ?"

      "Bởi vì," Whitney tê tái thào, "cho đến tận phút này, em mới tin chắc là bao giờ thế với em lần nữa."

      Với tiếng cười nghẹn ngào, Clayton ôm chặt nàng vào lòng. "Ôi, bé con, ta em kể từ cái đêm chúng ta chơi cờ tại nhà và, sau tuyên bố em chẳng bao giờ gọi bất kì người đàn ông nào là “quý ông” của em, em gọi là đồ vô lại thâm hiểm có trái tim đen tối khi thắng em trong trận đấu." Chàng nàng kể từ cái lúc nàng vui cười kể chàng nghe câu chuyện về hay rắc hạt tiêu vào hộp thuốc ngửi của giáo viên nhạc của nàng.

      Stephen vỗ lên cửa, rồi bước vào và khép cửa lại sau lưng. Chàng cười ranh mãnh với chàng, người xiết chặt vòng tay cách chiếm hữu quanh Whitney. "Xin lỗi, trai quý, nhưng vắng mặt của ở phòng kia làm cho mọi việc mỗi lúc khó chịu."

      Clayton nghe điều đó với cái nhăn mặt chán nản. "Bữa tối xong chưa?"

      "Xong lâu rồi," Stephen khẳng định. "Và Vanessa phô bày phản kháng thấy trước những nỗ lực đáng của em nhằm làm ấy vui vẻ lên về chuyện chăm sóc và cho những con ngựa đua ăn cách đúng đắn."

      "Stephen, trai lâm vào thế tiến thoái lưỡng nan." Whitney cười, quay nghiêng lại trong vòng tay Clayton. "Để tôi nghĩ xem - ấy thế nào nhỉ? À vâng, ấy chỉ có hai bàn tay và ấy dâng hiến cả hai rồi."

      Stephen nhướn mày lên suy nghĩ. "Tôi có hai tay, và trong số đó chả có cái nào được hứa hẹn cả, Stone," chàng đùa cợt đề nghị.

      "Stephen," Clayton gay gắt , nhưng với nụ cười chậm rãi, "đừng có mà kéo căng mối dây của tình huynh đệ khỏi những gì chú có hôm nay. Tôi dự định giải phóng tay khi đưa Vanessa về nhà tối nay đấy."

      "Em cũng nên rời ," Whitney thở dài, miễn cưỡng vùng ra khỏi vòng tay Clayton và vuốt phẳng tà áo. "Em rất muộn lúc em về đến nhà Emili."

      "Em, tình của , rời chân khỏi ngôi nhà này. cho người hầu đến nhà Archibalds để lấy đồ đạc của em khi đưa Vanessa , và ta có thể thông báo là em chỉ quay lại đó trong tuần nữa. sớm hơn ngày."

      Whitney biết rất rằng Clayton đưa ra mệnh lệnh này là do thay đổi thái độ giải thích được của nàng lúc nàng rời chàng ở nhà thờ và gặp lại chàng ở tiệc cưới. Vì nàng cũng muốn ở lại với chàng bằng tất cả trái tim, Whitney tán thành cái mệnh lệnh thẳng thừng của chàng với nụ cười bẽn lẽn.

      Dựa hông vào bàn, Clayton nhìn Whitney viết tin nhắn cho Emili. Nàng cam đoan với Emili rằng bà công tước ở lại trong khu trang viên và nàng cầu gửi gấp Clarissa và áo xống của nàng đến Claymore. Với vẻ tươi tỉnh, Whitney thêm dòng tái bút. "Lần này mình gửi giấy mời. Đây là giấy mời cho bạn - bạn có vui lòng làm phù dâu danh dự cho mình ? bạn. Whitney."

      Clayton cầm lấy bức thư từ tay nàng và, thản nhiên lờ tịt diện của em trai chàng, kéo nàng đứng dậy và hôn nàng đắm đuối. " trở lại trong vòng hai tiếng, hoặc hơn chút. Em thức chờ chứ?"

      Whitney gật đầu, nhưng khi Clayton bắt đầu ra khỏi phòng, nàng quay lại, vuốt ngón tay lên mặt bàn gỗ gụ bóng láng của chàng. "Clayton," nàng , giọng đẫm đầy nước mắt, "khi Vanessa hỏi về “thành tựu” của em tối nay, em quên nhắc là em thực thành tựu. Và nó – nó huy hoàng đến nỗi có thể bù đắp tất cả những gì em có."

      Stephen và Clayton nhìn nhau cười, chẳng ai để ý xúc cảm đong đầy trong giọng của nàng. "Thành tựu huy hoàng ấy là gì vậy, bé con?" Clayton hỏi.

      Đôi vai nàng gập về phía trước và bắt đầu rung lên. "Em làm cho em," nàng thầm ngắt quãng. "Bằng cách nào đó, làm sao đó, em thực làm em."

      Nụ cười nhoà mặt Clayton, nhường chỗ cho vẻ tự hào sâu sắc, mãnh liệt đến nỗi Stephen lặng lẽ rời để hai người họ ở lại với nhau.

      Clayton xuất từ phòng làm việc của chàng mấy phút sau đó để đến đối mặt Vanessa trong phòng khách và đưa ta về nhà. Chàng nhoẻn nụ cười hàm ơn với Stephen, nghiêng đầu về phía những cánh cửa phòng làm việc và bằng cái giọng nghe lẫn cả tiếng cười, "Stephen, để mắt đến ấy nhé!"

      Trong khi Clayton rời với Vanessa, Whitney ngồi đối diện Stephen trong phòng đọc, cố gắng chế ngự cảm giác bối rối bất ngờ trỗi dậy vì chuyện xảy ra đầu buổi tối. Cuối cùng nàng xát bàn tay lên đùi và thẳng với chàng. "Chuyện gì khiến muốn tôi ở lại ăn tối, trong khi ràng Clayton muốn tôi ở đây chút nào cả? Điều gì khiến giúp tôi, khi mà tôi chỉ là bất kì nào đó mà -"

      "Tôi biết chị phải chỉ là nào đó.” Stephen sửa lại. "Tên chị là Whitney và chị có đôi mắt xanh. Và vào đêm say khướt cách đây nhiều tuần, ông thà của tôi ra đôi điều nữa."

      Hai tiếng sau, Clayton bước vào phòng và Stephen khô khan nhận xét, "Em cho là đức ông Standfield được hài hước lắm khi ra ?"

      "Ông ta cũng tạm được," Clayton vắn tắt . Chàng ngồi xuống bên cạnh Whitney và, bất chấp mọi chuẩn mực cư xử với cái vẻ tao nhã cẩu thả của chàng, chàng quàng tay quanh vai nàng, kéo nàng lại gần. Nhìn cách đầy ý nghĩa vào người mẹ và em trai cười mỉm của chàng, chàng gợi ý thẳng tuột, "Con tưởng tượng cả hai người kiệt sức vì chuyến sáng nay và muốn nghỉ ngơi phải ?"

      "Tình cờ ta lại kiệt sức vì nhiều chuyện khác hơn là vì chuyến ," bà công tước cười cợt , và bà thành tâm chúc cả hai ngủ ngon. Tuy nhiên, Stephen lại chẳng làm gì như thế cả. Ngả người dựa ra lưng ghế, chàng vòng tay lên ngực và , "Em chả mệt tí nào, cả ạ. Hơn nữa, em muốn nghe về kế hoạch đám cưới." Tảng lờ cái nhìn hằm hè của Clayton , chàng nhìn cách trông đợi từ chàng sang Whitney. "Ờ, bao giờ cưới?"

      Clayton thở dài, đầu hàng có mặt tiếp tục của Stephen, và mỉm cười với Whitney. " mất bao lâu để em chuẩn bị, em ?"

      Ngước nhìn lên đôi mắt xám lôi cuốn của chàng, Whitney nghĩ nàng thích có đôi tay chàng ôm quanh nàng và đôi môi chàng mơn man môi nàng hơn là thảo luận về kế hoạch đám cưới ngay bây giờ, nhưng mà, giống như Clayton, nàng có lựa chọn nào khác ngoài trả lời câu hỏi của Stephen. "Tôi cho rằng đó đám cưới to?" nàng đăm chiêu, suy xét tước hiệu của Clayton, và con số khổng lồ bạn bè và người quen mà nàng biết là chàng có.

      "Rất bự," Clayton khẳng định.

      "Thế mất nhiều thời gian chuẩn bị. Cần phải thu xếp nhiều thứ, lựa chọn áo váy, hằng hà vô số những sửa chữa-và thợ may làm mãi xong. Thiệp mời phải chuẩn bị, gửi , và hồi báo-" Nàng ngừng lại. " có khoảng bao nhiêu khách?"

      "Năm hoặc sáu trăm, nghĩ vậy," Clayton .

      "Phải gần ngàn nếu muốn làm phật ý nửa thiên hạ và làm cho họ hàng chúng ta xa lánh," Stephen sửa lại, toét miệng cười trước cái vẻ choáng váng kinh hãi của Whitney. Cảm thấy thương cho nàng, chàng thêm, "Các vị công tước Westmoreland luôn luôn làm lễ cưới ở nhà thờ, và lễ ăn mừng đám cưới luôn luôn ở đây, tại lâu đài Claymore. Đó là truyền thống cổ, và mọi người biết điều đó, vì vậy chị cần lo lắng ai đó cho rằng khó chịu khi đám cưới là ở nhà Clay chứ phải nhà chị."

      "Luôn luôn làm lễ ở nhà thờ, và ăn mừng đám cưới ở đây?" Whitney lặp lại và nhìn với cái vẻ buộc tội vào vị hôn phu cười toe của nàng. "Khi mà em nghĩ đến chuyện đe dọa bắt cóc em và mang em tới Scotland!"

      "Truyền thống, thưa Bà," Clayton tủm tỉm, vuốt ve đường cong tuyệt mỹ của gò má và cằm nàng bằng ngón tay trỏ, rồi kéo nghiêng cằm nàng lên, “truyền thống bắt đầu bởi vì vị công tước Claymore đầu tiên bắt cóc người phụ nữ của ông từ lâu đài của bố mẹ bà, lâu đài ấy nằm cách Claymore mấy ngày đường. đường tới đây có tu viện, và bởi vì ông tổ của về mặt kĩ thuật làm tổn hại danh dự của bà ấy, nên trong những vị tu sĩ rất sẵn lòng làm lễ cưới cho họ, bất chấp miễn cưỡng của người phụ nữ. Lễ kỷ niệm đám cưới," chàng nhấn mạnh, "diễn ra ở đây bởi vì những người họ hàng bất bình của người phụ nữ trẻ chẳng có tâm trạng ăn mừng ở nhà họ, lúc đó họ cho dịp đó là lí do để đánh nhau hơn là để ăn uống." Nụ cười của chàng toét rộng hết cỡ. "Thế nên em thấy đấy, nếu như đưa em Scotland, cưới em ở đó, rồi mang em trở lại đây, tôn vinh truyền thống hầu như đến từng nét nguyên thuỷ."

      Nãy giờ chỉ im lặng trong đề tài này, Whitney trở lại suy tính độ dài thời gian cần có để chuẩn bị cho đám cưới. "Đám cưới của Therese DuVille lớn bằng nửa thế, và mất đến cả năm để hoàn thành..."

      "," Clayton khăng khăng . "Tuyệt đối được."

      "Sáu tháng?" Whitney đề nghị nhằm thoả hiệp.

      "Sáu tuần," Clayton dứt khoát tuyên bố.

      Giọng điệu độc đoán của chàng làm Whitney thoái chí chút nào. "Nếu đám cưới lớn như thế thể nào chuẩn bị xong trong sáu tháng được ấy chứ."

      Clayton nháy mắt bí với Stephen. "Rất tốt," chàng thở dài, " cho tám."

      "Tám tháng," Whitney đồng ý với tiếng thở dài buồn bã. "Đấy chỉ là vừa đủ thời gian thôi, tuy nhiên nó có vẻ như là còn lâu vô tận."

      "Tám tuần," vị hôn phu của nàng sửa lại dứt khoát. " thêm ngày nào. Mẹ giúp em, và cả Hudgins. cho toàn bộ ban trợ lí của sẵn sàng cho em sử dụng. Tám tuần cho em rất nhiều thời gian."

      Whitney bắn sang chàng cái nhìn hồ nghi, nhưng vì nàng cũng muốn chờ tám tháng, nên nàng vui vẻ đồng ý.

      ° ° °

      Clayton ngồi, tay ôm ngang vai Whitney, tán chuyện hòa nhã với Stephen chàng nhận ra sức nặng bên chàng đột nhiên trở nên nặng hơn và nàng còn đáp lại những cử chỉ trêu đùa của chàng nữa. Chàng nhìn xuống và nhận ra đôi mi dài của nàng khép lại nhàng. "Nàng ngủ rồi," chàng khẽ. Dịu , chàng chuyển nàng sang bên, rồi bế nàng lên trong đôi tay. "Còn hơn là ngày kiệt lực của em, em ," chàng thủ thỉ khi nàng cựa mình và rúc vào ngực chàng. Chàng với Stephen, "Chờ ở đây. Có điều cần với em lúc xuống."

      Vài phút sau, sau khi gọi người hầu và nhìn Whitney ngủ được đặt vào trong những phòng dành cho khách, Clayton quay trở lại phòng khách và đóng chặt cửa lại sau lưng chàng. Khi chàng quay sang, Stephen ấn li rượu brandy vào tay chàng và đưa li của chàng lên trong lời chúc mừng thầm lặng. " có hai câu hỏi cho em," Clayton bình tĩnh khi cả hai ngồi xuống.

      Toét miệng cười, Stephen duỗi dài chân ra trước và bắt chéo hai bàn chân lại. "Em nghĩ là có thể, thưa đức ông."

      "Làm sao mà em biết được Whitney là ai? Với ?"

      " bảo em. Vào đêm say khướt ở Grand Oak, với em về ấy, bao gồm cả đôi mắt xanh lục mà, có Chúa biết, ấy có."

      Cúi người về trước, Clayton tựa cánh tay lên đầu gối, nhìn chằm chặp vào li rượu brandy và xoay vòng nó trong lòng tay. " kể em nghe bao nhiêu vào tối đó?"

      Stephen nghĩ đến việc dối bởi vì như thế là tử tế hơn, nhưng chàng vứt bỏ ý nghĩ đó trước cái nhìn mẫn cảm của chàng. "Mọi thứ," Stephen thừa nhận với tiếng thở dài. "Mọi thứ kể cả chuyện tai hại làm với nàng. Vì thế, khi nàng xuất ở đây tối nay, nghĩ là nhận được tin nhắn của nàng – em hiểu là Hudgins giữ - Em nhìn nàng cái là quyết định rằng vì việc mất nàng làm hại nhiều đến thế, em lấy lại nàng cho ."

      Clayton gật đầu đồng ý với giải thích của Stephen. " câu hỏi nữa," chàng nghiêm trang .

      " có hai câu hỏi, và đến giới hạn của rồi mà," Stephen nhàng cảnh cáo.

      Làm ngơ điều đó, Clayton trầm giọng nghiêm trang , " muốn biết là trong chừng mực cho phép có thể cho em cái gì, để bày tỏ lòng biết ơn của ."

      "Tiền bạc hay mạng sống của ?" Stephen mạo muội hỏi với nụ cười xệch cả miệng trước đòi hỏi ăn cướp của chàng.

      "Chúng là của em nếu em cầu," Clayton lặng lẽ .

      Đêm khuya hôm đó, chàng nằm giường, đan tay ở dưới đầu và nhìn lên trần nhà. Chàng thể tin nổi rằng Whitney ở đây, rằng sau khi đấu tranh chống lại chàng điên cuồng đến thế, lâu đến thế, tối nay nàng lại đến và lại tranh đấu để lấy lại những gì họ bắt đầu cùng nhau.

      Chàng nghĩ đến cái cách nàng đối mặt với chàng trong phòng làm việc, thách chàng phủ nhận chàng vẫn còn muốn nàng. Và rồi chàng mỉm cười trong bóng tối, nhớ lại cách nàng vượt qua căn phòng dài để đến bên chàng, đầu nàng ngẩng cao, mắt ánh lên thương và cam chịu. Kí ức đó, cái kí ức về nàng đến với chàng, dẹp bỏ sang bên lòng kiêu hãnh của nàng bởi vì nàng chàng- tồn tại mãi trong tim chàng cho đến chừng nào chàng còn sống. có điều gì từng có ý nghĩa với chàng nhiều hơn thế.

      Ngày mai chàng đòi nàng phải giải thích cặn kẽ về những gì xảy ra làm nàng thay đổi thái độ quyết liệt như thế giữa lễ cưới và buổi tiệc. , chàng tự sửa cho mình với nụ cười nhăn nhó, chàng hỏi nàng tại sao - Người đẹp nổi loạn ngủ bên kia tường kia thích trả lời câu hỏi hơn là cầu.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :