1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Whitney, my love (Whitney, Em yêu) - Judith McNaught (42c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 20

      Những cơn gió mùa xuân tươi mát đưa mùi lá cháy ngào ngạt bồng bềnh trôi vào phòng của Whitney, nàng hít mũi thưởng thức khi bước ra khỏi bồn tắm. Quấn mình trong chiếc váy choàng, nàng tiến tới khung cửa sổ mở rộng và dựa hông vào ngưỡng cửa. Mùa thu, mùa đẹp nhất trong năm, đón chào nàng với những tia nắng ban mai rực rỡ. Nàng chăm chú nhìn ra phía bên kia mảnh đất xanh rờn có những vệt vàng óng lấp lánh dưới ánh mặt trời, trong lòng nàng rộn lên cảm giác lạc quan như nàng vẫn cảm thấy vào thời gian này trong năm.

      Miễn cưỡng, nàng rời khỏi cửa sổ và băn khoăn trước tủ quần áo, cuối cùng nàng chọn chiếc váy eo cao bằng vải len mầu hồng sậm, cổ vuông, ống tay ôm dài và đường viền ren rộng dưới gấu. Clarissa trải tóc nàng lên cao, ra phía sau, sau đó cuốn nó thành từng lọn tóc bằng những sợi duy băng nhung có cùng màu hồng như chiếc váy nàng mặc.

      Những ý nghĩ về Paul và cuộc đính ước ngoài ý muốn với Clayton cứ treo lơ lửng trong trí óc nàng, nhưng Whitney muốn nghĩ về chúng. Tối nay nàng có thể gặm nhấm tình cảnh khó khăn của mình, nhưng bây giờ, nàng muốn được thoải mái vui chơi dưới ánh nắng mặt trời. gì có thể phá hỏng bầu khí tuyệt vời của ngày nắng đẹp như hôm nay.

      11h5 phút, người hầu gõ cửa và thông báo rằng Ngài Westland đợi dưới gác. Chộp lấy chiếc khăn choàng hợp màu với chiếc váy của mình, Whitney vội vã xuống gác. “Chào buổi sáng”, nàng vui vẻ . “Ngày hôm nay đẹp phải ?”

      Clayton đón lấy tay nàng và chăm chú nhìn vẻ mặt ngời sáng của nàng. Lặng lẽ và hề nhấn nhá, chàng : “Em có nụ cười có thể làm bừng sáng cả căn phòng”.

      Đây là lần đầu tiên chàng nhận xét về vẻ ngoài của nàng, và dù lời khen của chàng còn nhàng hơn nhiều những lời khen hào phóng mà những quý ông người Pháp chất đống lên nàng, nó khiến Whitney cảm thấy bẽn lẽn thể tin được. “ tới muộn”, nàng quở trách chàng với vẻ mặt nghiêm nghị chỉ chực cười khi thể nghĩ ra điều gì khác để , “và tôi phải lại lại trong khuôn phòng ngủ hẹp của mình suốt năm phút qua để chờ ”.

      Chàng gì cả, và trong giây Whitney cảm thấy như bị bỏ bùa mê vì ánh mắt xám với vẻ cám dỗ trần tục của chàng. Tay chàng xiết chặt tay nàng, kéo nàng lại gần hơn. Nàng cố giữ hơi thở, cảm thấy phấn khích và báo động cùng lúc khi nhận ra rằng chàng sắp hôn nàng.

      “Tôi tới sớm,” chàng lập lờ.

      Whitney nuốt vội tràng cười giải tỏa, và chàng thêm “Tuy nhiên, giờ nếu tôi biết em háo hức muốn gặp tôi như vậy, tôi luôn nhớ phải tới sớm tất cả các buổi hẹn”. Đồng hồ ở hành lang điểm 11 tiếng khi họ rời nhà, và Clayton bắn cho nàng tia nhìn đúng theo kiểu “tôi bảo mà”.

      Nàng bước lên xe ngựa của chàng và dựa lưng vào chiếc ghế dài bọc nhung màu xanh rêu, rồi chăm chú nhìn những đám mây trắng lững lờ trôi bầu trời xanh ngát. Nàng cảm thấy sức nặng của chàng lún xuống ghế bên cạnh nàng, và cái nhìn sang bên của nàng lướt đầy ngưỡng mộ từ đôi ủng màu nâu bóng loáng, tới cặp chân dài cuồn cuộn tuyệt đẹp, chiếc áo khoác màu nâu đỏ và chiếc sơ mi bằng lụa màu kem.

      “Nếu những gì tôi mặc hợp ý em,” chàng trễ nải , “chúng ta có thể tới nơi ở khiêm nhường của tôi và em có thể quyết định xem em thích tôi mặc đồ gì nhất.”

      Whitney ngẩng phắt đầu dậy. Phản ứng đầu tiên của nàng là muốn bẻ lại chàng rằng dù chàng mặc gì đối với nàng cũng thành vấn đề. Nhưng thay vào đó nàng làm cả hai ngạc nhiên khi bẽn lẽn thú nhận thực : “Tôi nghĩ rằng trông tuyệt”.

      Nàng bắt gặp cái nhìn hài lòng của chàng trước khi vung roi chỉ huy đám ngựa rất hưng phấn và giật cương cho chúng phi nước kiệu.

      Hai hàng cây rợp bóng bên đường, cành của chúng xòa vào nhau đầu trông như hai hàng người khiêu vũ trong điệu nhảy đồng quê, tạo thành mái vòm che bóng cho chiếc xe ngựa lướt phía dưới. Những tán lá xào xạc trong gió, và Whitney với tay lên, lơ đễnh bắt lấy chiếc lá vàng.

      Tuy nhiên, Khi Clayton điều khiển hai chú ngựa tiến vào đường cái, nàng đứng hẳn dậy, quay về phía chàng hoảng hốt. “Chúng ta đâu vậy?”

      “Khởi đầu là vào làng.”

      “Tôi… tôi cần bất kì thứ gì trong làng cả,” Whitney khăng khăng khẩn thiết.

      “Nhưng tôi cần”, chàng lạnh băng .

      Rơi mình xuống ghế, Whitney nhắm nghiền mắt tuyệt vọng. Họ bị trông thấy cùng nhau và, trong ngôi làng yên bình, nơi mà chẳng có gì xảy ra, điều này gây tác động đáng kể. Nàng biết rằng mọi người, ngoại trừ người đàn ông bên cạnh nàng, mong chờ lời tuyên bố rằng nàng và Paul sớm kết hôn. Nàng cảm thấy phát ốm khi nghĩ tới việc Paul dừng lại ở đó đường về và nghe được những lời đồn thổi về chuyến dạo chơi của họ hôm nay.

      Xe ngựa ngang qua chiếc cầu đá và rẽ xuống con đường rải cuội của ngôi làng, giữa hai dãy nhà có vẻ cổ, có khung cửa kính là vài cửa hàng và nhà khách . Khi Clayton kéo cương dừng ngựa ngay trước cửa hàng của tay dược sĩ. Whitney gần như hét lên. Tay dược sĩ là tên buôn chuyện khét tiếng nhất trong làng!

      Bằng giọng như đưa lời ra lệnh, nhưng lịch dùng từ như thể lời cầu, Clayton : “Tôi rất muốn em cùng tôi vào đó.”

      Giọng đặc biệt của chàng chưa bao giờ thất bại trong việc làm Whitney sửng cồ, và khí bằng hữu của họ khi bước ra khỏi nhà lúc trước đột nhiên sụp đổ. “ may bởi vì tôi bước vào cái cửa hàng đó”. Mặc kệ thất kinh và giận dữ của nàng, Clayton bước lên xe và ôm lấy vòng eo nàng, nhấc nàng xuống đất. Nàng muốn vùng vẫy và đẩy tay chàng ra vì sợ rằng điều đó thậm chí còn gây ra cảnh tượng đáng ngờ hơn nữa. “ cố tạo ra chú ý vào chúng ta phải ?” Nàng hỏi ngay khi chân nàng chạm vào lớp đá cuội đường.

      “Đúng vậy”, chàng do dự. “Tôi muốn thế”.

      Whitney nhìn thấy khuôn mặt hồng hào với chiếc cằm xị của Mr Oldenberry tò mò nhòm họ qua khung cửa sổ ở cửa hàng của ông ta, và tất cả hi vọng trốn của nàng vỡ vụn. Bên trong cửa hàng lờ mờ ánh nến bán dãy những chiếc lọ tỏa ra mùi thuốc trộn lẫn với mùi hương thực vật, trội hơn cả là mùi muối hăng chống ngất lan tỏa khắp cửa hàng. Tay dược sĩ nhiệt tình chào đón, nhưng Whitney nhận thấy ánh mắt của ta dán chặt với vẻ tò mò điên cuồng vào tay của Clayton vẫn khum lấy khuỷu tay nàng.

      “Ngài Paul có khỏe ?” Ông ta dè dặt hỏi nàng.

      “Tôi tin là ấy quay trở về trong khoảng 5 ngày nữa,” Whitney , băn khoăn người đàn ông bé này dành 6 ngày kể từ bây giờ làm gì nếu nàng thực chót lọt kế hoạch chạy trốn cùng Paul của mình.

      Clayton hỏi mua chai bột sừng hươu và tay dược sĩ đưa nó cho Whitney. Cau mày ghê tởm, Whitney đẩy nó ra xa. “Nó là dành cho ngài Westland, ông Oldenberry”, nàng trịnh trọng . “Tôi e là ta phải chịu chứng đau đầu khủng khiếp và cả chứng ngất xỉu đột ngột nữa”.

      Clayton chấp nhận lời dèm pha của nàng với vẻ bền bỉ nam tính cố hữu của mình. “Đúng là tôi bị như vậy”, chàng cười lục khục, trong khi tay chàng bỏ khuỷu tay nàng ra và choàng lên vai nàng đầy sở hữu, kéo nàng lại gần hơn trong cái xiết âu yếm. “Và tôi có ý định tiếp tục “chịu đựng”. Chàng nhăn mặt khi Whitney dậm gót chân vào chân chàng, và nháy mắt với tay dược sĩ. “ chịu đựng của tôi khiến tôi giành được rất nhiều chú ý cảm thông của người hàng xóm xinh đẹp của mình”.

      “Oh, vớ vẩn!” Whitney hét .

      Clayton chiếu nụ cười ý về phía tay dược sĩ rồi nhìn nàng đầy vẻ ngưỡng mộ, “ ấy chắc chắn là có cá tính, phải , ông Oldenberry?” Ông Oldenberry thở phì phì với vẻ quan trọng và đồng ý với điều đó, thực tế, quý Stone luôn có cá tính, và rằng ông ta, giống như ngài Westland thường thích những phụ nữ sôi nổi như vậy.

      Whitney nhìn Clayton trả tiền cho lọ bột sừng hươu, và nàng thoát khỏi tay chàng ngay khi chàng đặt chiếc lọ đó lên bàn tính tiền. Giờ chắc chắn là chàng phát minh ra chuyện này với mục đích duy nhất là chứng tỏ cho tất cả những kẻ ngồi lê đôi mách trong vòng 15 dặm quanh đây rằng chàng giành được quan tâm của nàng. Whitney quay gót rời , Clayton bắt kịp nàng khi nàng bước ra ngoài cửa hàng. “ phải hối tiếc vì chuyện này,” Whitney giận dữ hạ thấp giọng hứa hẹn với chàng.

      “Tôi nghĩ thế,” chàng khi đưa nàng ngang qua phố.

      Elizabeth Ashton và Margaret Merryton vừa bước ra từ cửa hàng khác, tay của Margaret chất đầy những gói bọc giấy trắng và buộc dây cẩn thận. Vì lịch họ đứng lại và chào hỏi nhau. Ngay lúc đó, Margaret chào Whitney với vẻ hận thù, sỉ nhục thấy . Thực tế, ta hoàn toàn chào nàng. Quay lưng về phía Whitney, ta mỉm cười khi nhìn vào đôi mắt xám của Clayton trong khi Clayton tình nguyện xách những chiếc hộp cho ta. Khi họ ngang qua đường hướng về xe ngựa của Margaret, Margaret khoác tay của chàng và lớn đủ để Whitney nghe thấy, “Tôi vẫn có ý hỏi rằng liệu tôi có để quên chiếc ô trong xe ngựa của tối hôm trước ?”

      Shock vì biết được phản bội của chàng khiến Whitney nín thở. Thực , bản thân nàng cảm thấy có nghĩa vụ phải trung thành với thỏa thuận đính ước của họ, nhưng Clayton sẵn lòng và trao lời cam kết cho nàng trong bản hợp đồng gần như là bắt buộc và nghiêm túc như cuộc hôn nhân chính thức. Người đàn ông này còn tồi tệ hơn kẻ trác táng, ta… lộn xộn! Và trong vô số phụ nữ ta có thể hẹn hò bí mật, ta lại chọn lại với kẻ thù cay đắng nhất của nàng. Đau đớn và giận dữ chạy dọc người Whitney.

      “Margaret ghét khủng khiếp!”, Elizabeth lẩm bẩm với Whitney khi cả hai nhìn Clayton sắp xếp các hộp đồ lên xe của Margaret, sau đó về phía xe của chàng, hiển nhiên là để tìm chiếc ô cho Margaret. Họ đứng cặp ở đó, chuyện và cười cợt với nhau. “Tôi nghĩ ta ghét nhiều hơn nữa vì ngài Westland hơn cả vì quý ông tới từ Paris – Quý ông DuVille”.

      Đây là lần đầu tiên Elizabeth từng có lời bình luận tự nguyện với Whitney, và nếu như nàng quá bận rộn vì cảm giác khổ sở, Whitney có thể đáp lời thân mật. Thay vào đó, nàng cứng nhắc : “Tôi rất biết ơn Margaret nếu ta có thể cuỗm mất ngài Westland trước mắt tôi”.

      “Điều đó nghe cũng được đó”, Elizabeth , khuôn mặt xinh đẹp của bối rối, “bởi vì ấy rất muốn có được ta”.

      Sau khi đỡ Elizabeth và Margaret vào xe ngựa của họ, Clayton giành lại tay Whitney và móc tay nàng vào khuỷu tay mình, như thể chưa có gì xảy ra vậy. Whitney bước cạnh chàng, mặt nàng lạnh tanh vì giận dữ. Cuối đường là nhà trọ nơi chỉ có phòng khách riêng duy nhất, còn lại là phòng khách chung, và khoảnh sân ngăn với con phố bằng tấm lưới mắt cáo màu quả nho. Con người chủ nhà chào Clayton như thể ta biết chàng, sau đó vội vàng chỉ cho họ chiếc bàn trong sân.

      Whitney quan sát với nỗi tức giận mỗi lúc tăng lên khi Millie đánh mắt về phía chàng, sau đó vòng qua sau bàn, vuốt chiếc khăn trải bàn và sắp xếp lại những bông hoa trong lọ, trong khi cố tình trưng ra cho Clayton nhìn thấy phần da thịt trồi ra khuôn ngực của ta. Giận sôi lên, Whitney nhìn cách ta đánh hông khi ta lấy đồ ăn cho họ. “Nếu đó là cách Millie điều khiển đàn ông chạy quanh ta, cha mẹ tội nghiệp của ta hẳn là chết giấc.”

      Clayton quan sát nét mặt giận dữ của Whitney với thái độ “hiểu hết” hài hước, và sức kiềm chế cơn giận mong manh của nàng vỡ vụn. Đánh mắt khinh khỉnh nhìn chàng, nàng thêm: “Tất nhiên, rất có thể cho Millie lí do để tin rằng thấy ta rất hấp dẫn”.

      “Em có ý quái gì khi nhận xét như vậy?” Chàng hỏi.

      “Tôi có ý rằng có tiếng xấu với phụ nữ - danh tiếng mà nghi ngờ gì do chính kiếm được”.

      phải vì ve vãn những phục vụ, tôi chưa bao giờ làm vậy”.

      điều đó với Millie,” Whitney lạnh lùng bẻ lại. Khi Millie mang đồ ăn ra cho họ, Whitney tấn công món thịt của mình như thể nó vẫn còn sống sờ sờ trước mắt. Ngay khi họ ăn xong, nàng đẩy ghế rồi đứng lên.

      ai chịu phá vỡ im lặng suốt đường về nhà cho đến tận khi Clayton rẽ vào lối riêng và kéo dây cương dừng ngay trước cửa nhà chàng. Khi chàng bước vòng ra để giúp nàng ra khỏi xe, Whitney kéo mình ngồi lại ghế. “Nếu nghĩ trong phút rằng tôi có thể đặt chân vào ngôi nhà đó với , sai lầm kinh khủng rồi đấy.”

      Cái nhìn thể bình tĩnh kiềm chế hết sức ngang qua mặt chàng, và lần thứ hai trong ngày hôm nay, chàng tóm lấy eo nàng và nhấc nàng xuống xe. “Chúa giúp tôi nếu tôi tự làm thương lưng mình”, chàng châm biếm.

      “Chúa giúp nếu từng bị điều đó”, nàng độp luôn, “vì chắc chắn có vài người cha với trái tim tan vỡ hay người chồng bị cắm sừng lăm lăm con dao trong tay – nếu tôi giết trước.”

      “Tôi có ý định tranh cãi với em hay cướp em ”. Clayton điên tiết . “Nếu em chỉ chịu khó nhìn xung quanh thôi, em thấy tại sao tôi mang em tới đây.”

      Whitney làm theo chàng bảo, đầu tiên là giận dữ và sau đó là ngạc nhiên. Điền sản nhà Hodges luôn trông có vẻ tiều tụy, nhưng giờ điều đó thay đổi. Bụi rậm được phát quang, đám cỏ cũng được tỉa gọn gàng. Những hòn đá rải rác lối được thay thế, và những món đồ bằng gỗ được sửa lại. Nhưng thay đổi lớn nhất là việc mở rộng gấp đôi những chiếc cửa sổ có chấn song ở tầng 1, nơi trước chỉ có ba lỗ hổng bọc kính lờ mờ tối. “Tại sao mất nhiều công sửa chữa đến thế?” Whitne hỏi khi thấy là chàng chờ phản ứng của nàng.

      “Bởi vì tôi mua nó,” Clayton , cử chỉ của chàng cho thấy nàng nên dạo với chàng tới chỗ khu vườn treo mới sửa ở cuối bãi cỏ.

      mua nó?” Whitney ngạc nhiên hỏi. Ý nghĩ về bộ ba ấm cúng mà họ hợp thành – nàng và Paul, với Clayton làm hành xóm – khiến nàng cảm thấy phát ốm lên. có điểm kết cho những trở ngại mà người đàn ông đơn có thể ngáng trở hạnh phúc của nàng?

      “Nó dường như là ý tưởng nghe rất hợp lí. Mảnh đất này tiếp giáp mảnh đất của em, và ngày nào đó hai mảnh đất này được hợp thành .”

      “Hợp mảnh đất của làm , phải của tôi!” Whitney cay đắng chỉnh lại chàng. “ trả tiền cho mảnh đất đó, cũng như trả tiền mua tôi.”

      Nàng cắm cúi bước về phía khu vườn treo bằng gỗ nhưng tay chàng vươn ra và tóm lấy cánh tay nàng, giật nàng quay lại. Chàng nhìn khuôn mặt giận dữ, ửng đỏ của nàng trong giây và điềm tĩnh : “Bánh xe ngựa của Margaret Merryton bị gẫy, và tôi đề nghị đưa ấy cùng xe của tôi, còn hơn là để ấy ở đó đường. Tôi đưa ấy về nhà, nơi cha ấy hết lời cảm ơn tôi và mời tôi ăn tối, điều mà tôi chối từ. Chẳng có gì khác ngoài chuyện đó cả”.

      “Tôi hoàn toàn quan tâm chuyện và Margaret làm gì!” Whitney giận dữ dối.

      “Chết tiệt nếu em ! Em cứ liên tục xỏ xiên tôi từ khi ấy hỏi liệu ấy có để quên chiếc ô trong xe của tôi hay .”

      Whitney nhìn chỗ khác, cố gắng quyết định liệu chàng có thực hay và băn khoăn tại sao điều đó gây tác động nhiều tới nàng như vậy.

      “Nếu em tin tôi vì tượng”, chàng lặng lẽ thêm, “ít nhất em cũng tin tôi vì giác quan của mình chứ”. Chàng ngập ngừng, “ được tha thứ rồi chứ, bé con?”

      “Tôi cho là thế,” Whitney , cảm thấy nhõm hoàn toàn và thấy mình ngốc. “Nhưng lần tới gặp Margaret…”

      chạy trốn ta!” chàng cười.

      nụ cười lấp ló nơi khóe môi của Whitney. “Tôi gần như sắp cầu đừng khuyến khích ta, vì ta chỉ có thể cư xử khủng khiếp hơn nữa với tôi, nếu ta nghĩ rằng quan tâm tới ta. ta có mang ô theo hôm đó ?” Whitney hỏi, đột nhiên nghi ngờ.

      . Theo như nhớ .”

      Giả vờ nhìn những ngón chân của mình trong đôi giầy đế mềm màu hồng, Whitney cẩn trọng hỏi, “ có nghĩ rằng Margaret… à… xinh đẹp ?”

      “Giờ nghe giống hơn nữa rồi đấy!” Clayton cười lớn, cầm lấy cánh tay kia của nàng và kéo nàng lại gần chàng hơn.

      “Ý là gì?”

      có ý rằng cảm thấy vui vì cách em nghĩ như người vợ - thậm chí là người vợ ghen tuông.”

      Điều đó đúng với thực tới mức mặt Whitney nóng bừng lên. “Tôi hề ghen tuông chút nào cả, tôi cũng có lí do gì để ghen tuông bởi vì thuộc về tôi, thậm chí còn ít hơn tôi thuộc về !”

      “Ngoại trừ những chi tiết của hợp đồng đính ước được kí hợp pháp giữa và em”.

      bản hợp đồng vô nghĩa, vì tôi được báo trước”.

      “Nhưng là bản hợp đồng mà em phải tuân theo”. Clayton báo trước.

      Whitney nhìn chàng với vẻ nửa như giận dữ nửa như van xin. “Tôi ghét cứ phải liên tục cãi nhau như thế này. Tai sao chịu hiểu là tôi Paul chứ?”

      “Em quan tâm tới Sevarin. Chính em với tôi như vậy, nhiều hơn lần kia.”

      “Tôi chẳng hề gì như vậy cả! Tôi…”

      “Em với tôi,” chàng khăng khăng, “mỗi lần em ở trong vòng tay tôi, tên Sevarin đó có chỗ đứng trong trái tim em”.

      Whitney, sau khi tuyệt vọng khi thử đủ mọi cách, cố gắng dọa dẫm chàng bằng cách phỉ báng. “Đối với người đàn ông có quá nhiều kinh nghiệm với đàn bà như , chắc chắn là biết xác định tầm quan trọng thực về vài nụ hôn giữa chúng ta, Tôi nghĩ rằng , so với những người đàn ông khác, học hỏi được nhiều hơn họ”.

      “Tôi có kinh nghiệm,” chàng cụt lủn đồng tình. “Tôi có kinh nghiệm đủ để biết rằng em đáp ứng với tôi thế nào khi tôi hôn em, và rằng em sợ những gì tôi khiến em cảm thấy. Nếu Sevarin có thể khiến em cảm thấy như tôi làm được, em chẳng có gì phải sợ tôi cả. Nhưng ta thể, và em biết điều đó.”

      “Nếu xét từ điều đó,” Whitney trả đũa, hít hơi dài tắc nghẹn trong khi cố giữ cho mình bình tĩnh, “Paul Sevarin là quý ông, điều mà chắc chăn là phải! Và, với tư cách là quý ông, ấy chưa bao giờ mơ tới việc hôn tôi theo cách mà hôn. ấy…”

      Miệng của Clayton cong lên mỉa mai. “Thực ta thể? Hiển nhiên, tôi đánh giá Sevarin nhiều hơn những gì ta thực xứng đáng.”

      Bàn tay của Whitney tự động giơ lên tát vào khuông mặt cười thỏa mãn. Tại sao lại cứ phải tranh cãi với ta, nàng giận dữ tự hỏi mình, khi ta chỉ cần bẻ cong lời nàng cho tới khi nó hợp với mình! Tất nhiên nàng có đáp ứng lại những cảm xúc say mê hoang dại mà Clayton với kĩ năng của mình khuấy động trong nàng. Điều gì thực chứa sau đó, người phụ nữ đáng tin tự động làm điều đó chỉ vì lạ lẫm với những cử chỉ ve vuốt điêu luyện của chàng?

      Những phụ nữ đáng tin, sâu sắc! Tại sao gần nửa những người phụ nữ sành điệu ở Châu Âu lại trở thành nạn nhân trước kĩ năng làm tình điêu luyện của chàng! So với họ, nàng chỉ là đứa trẻ thiếu kinh nghiệm mà thôi!

      “Gì vậy?” Clayton cười làm nàng phát bực. “ tranh luận nữa à?”

      Nếu nàng có con dao lúc đó, Whitney đâm nó vào giữa ngực chàng. Thay vào đó nàng chọn phương tiện duy nhất nàng sẵn có để trả đũa. Nhìn chàng với vẻ khinh rẻ mỉa mai vừa đủ độ, nàng : “Nếu tôi có đáp ứng lại , chỉ có lời giải thích đơn giản cho điều đó, nhưng chắc thích đâu. thực là, tôi thấy những cái vuốt ve thân mật của chỉ nhớp nhúa mà còn tẻ nhạt! Cách duy nhất khiến tôi có thể chịu đựng chúng là giả vờ là Paul và – đừng”, nàng hét lên vì hoảng sợ và đau đớn khi tay chàng xiết chặt cánh tay chàng trừng phạt.

      Với cú giật hằn học, chàng kéo nàng áp chặt vào ngực mình. Đầu Whitney bị giật mạnh ra sau và nàng nhìn thấy mắt chàng long lên giống như mảnh băng vỡ. Cổ họng nàng như bị xiết lại, nàng liên tục nhắc lại lời xin lỗi điên cuồng: “Tôi…tôi có ý đó! Tôi…”

      khoan nhượng, miệng chàng ập xuống, quậy tới lui trừng phạt môi nàng cho đến tận khi chúng tách ra cho xâm nhập dữ dội, hoàn toàn. Khi nàng cố giằng môi nàng ra, tay chàng giữ chặt sau đầu nàng, giữ nàng chịu tấn công quặn xiết của miệng chàng. Những giọt nước mắt đau đớn ngập đầy mắt nàng, và nụ hôn vô tận, đau đớn vẫn tiếp tục.

      dối bất kì ai mà em muốn”, chàng gầm gừ giận dữ trong miệng nàng. “Nhưng đừng bao giờ dối tôi! Em hiểu chưa?” Tay chàng xiết mạnh, vừa như cảnh báo vừa như lấy mất hơi thở của nàng cùng lúc.

      Whitney chống cự dữ dội, cố gắng hít đủ khí vào phổi để “vâng” với chàng! Xương sườn của nàng như thể muốn rạn ra; chàng lấy hơi thở của nàng và ngày càng giận dữ hơn khi thấy nàng vẫn im lặng vô vọng. Nàng giơ cả hai tay lên đẩy vào ngực chàng, cố gắng cách vô vọng muốn giãn rộng khoảng cách giữa họ, cho đến tận khi tay những ngón tay nàng cuối cùng chạm tới đôi môi của người đàn ông hung dữ khóa chặt môi nàng.

      Nàng nhận ra rằng cái chạm tay nhàng vô tình của nàng mặt chàng khiến chàng đột ngột buông nàng ra. Tất cả những gì nàng biết là nàng cuối cùng cũng có thể hít những hơi dài hổn hển vào trong cổ họng đau đớn của nàng.

      “Tôi cúi đầu mong em có được những nhận xét đúng đắn hơn,” chàng kéo dài giọng với vẻ khinh rẻ lạnh lùng. “Đó mới là “nhớp nhúa” và “tẻ nhạt””. Thực tế, tôi rất khó đưa ra quyết định ai trong chúng ta thấy nó khó chịu nhiều hơn.”

      Rất vô lí, Whitney tự dưng cảm thấy chua chát. Nàng lạnh xương sống khi bắt gặp cái nhìn lạnh lùng của chàng cũng nhiều như niềm tự hào công khai mà nàng có thể nhận thấy. “Tôi cho rằng thấy nó khó chịu và kinh tởm đủ để cho phép tôi ?”

      Những gì Clayton cảm thấy phải ghê tởm, mà là giận dữ! Lời tuyên bố của nàng rằng khi chàng hôn nàng, nàng giả vờ chàng là Sevarin, điều đó thực khiến Clayton phát điên và làm chàng cân nhắc tới việc lôi nàng vào khu vườn treo và ép nàng nằm xuống sàn. Từ ngày nàng quay trở về quốc, chàng rất độ lượng với nổi loạn của nàng và châm trước cho tính cách nóng nảy của nàng. sàn gỗ này, nàng học được bài học khi đẩy chàng quá xa. may, nàng cũng học được cách ghét chàng với tình cảm giận dữ chết người có thể kéo dài trong nhiều năm liền.

      Với vẻ xấc xược cố tình, Clayton ráo riết nhìn thân hình mảnh dẻ, gợi cảm và nét mặt nhìn nghiêng rất cổ điển với làn da trắng như đóa hoa trà chút tì vết của nàng; má nàng đỏ dần lên bởi vì nàng biết chàng nhìn nàng. Ánh mặt trời chiếu rọi mái tóc màu gỗ mun của nàng làm ánh lên những ánh nâu đỏ. Nàng nhìn đẹp tuyệt vời trong chiếc váy hồng đậm, in bóng thảm cỏ xanh mướt phía sau, trông nàng như đóa hồng nở rộ đẹp đến nao lòng. Nhưng lúc này, sắc đẹp chói lọi của nàng trong hồi giận dữ, thay vì vui vẻ, với chàng, đặc biệt là vì giờ đây nàng tỏ vẻ vô tình ngắm nghía móng tay mình như thể chàng tồn tại.

      Quý Stone, Clayton quyết định lạnh lùng, thực cần bài học để đời. Chàng coi lời cầu hằn học của nàng rằng liệu chàng có thấy nụ hôn vừa rồi của họ đủ ghê tởm để cho nàng về , và ý tưởng hình thành trong đầu chàng. Chàng để nàng , nhưng trước khi làm điều đó, chàng dậy cho nàng biết rằng niềm đam mê của chàng là món quà được san sẻ và hưởng thụ - món quà mà chàng có thể cho và nhận, khi và nếu chàng muốn. Đầu tiên chàng khiến nàng hôn chàng, và sau đó, khi chàng đẩy ham muốn của nàng lên cao tột độ, chàng đơn giản gỡ tay nàng ra và bỏ .

      Như thể có khoảng dừng vài phút kể từ khi nàng độp câu hỏi đó vào chàng, Clayton trả lời: “ thực là em sai. Nếu có động cơ chính đáng, tôi để em .”

      Whitney ngẩng phắt đầu dậy, tim nàng đập thình thịch vì phấn khích, thậm chí dù giác quan của nàng cảnh báo nàng rằng chàng quá cao tay, quá tự tin, để từ bỏ ý định cưới nàng và để nàng . “ nghĩ tới loại động cơ nào?” nàng thận trọng hỏi.

      “Tôi muốn nụ hôn của em. nụ hôn từ biệt để làm ấm lên cuộc chia tay của chúng ta. Và nếu nó đủ tốt, tôi để em . Đơn giản vậy thôi.”

      “Tôi chắc là có thể tin . Tại sao đột nhiên quyết định để tôi ?”

      “Hãy rằng… vài phút… đáng được khích lệ… khiến tôi từ bỏ trí thông minh của mình. Mặt khác”, chàng nhún vai tỏ vẻ bất cần, “ độ lượng của tôi là có giá.”

      cái giá? Whitney vui sướng nghĩ. Tại sao chứ, nó hoàn toàn vô nghĩa! Để giải phóng khỏi lời đính ước này nàng sẵn sàng hôn… thậm chí cả con ngựa của chàng! “Tôi hôn tạm biệt , ngoài ra còn gì nữa ?” Nàng , quan sát chàng rất, rất gần, trong khi nàng lại tiếp tục mặc cả. “Và giữ lời hứa đó để đổi lại, để tôi chứ?”

      Chàng gật đầu cụt lủn. “Đúng. Thực tế, tôi thậm chí còn đưa em về nhà. Tôi phái người đánh xe đưa em về”. Mất bình tĩnh, chàng thêm, “Chúng ta mặc cả đấy à?”

      “Vâng!” Whitney nhanh, để chàng thay đổi quyết định của mình.

      Họ đứng cách nhau tới sải tay, nhưng thay vì kéo nàng lại, như Whitney mong đợi, chàng dựa vai vào tường, khoanh tay trước ngực và : “Như em thấy đấy, tôi hoàn toàn tùy ý em định đoạt.”

      Whitney chớp mắt: “Ý là gì?”

      “Tôi… có nghĩa là hành động tiếp theo thế nào là do em.”

      “Do tôi à?”, nàng hổn hển. Chùa nhân từ! Phải chăng chàng định để nàng khởi đầu trước?” Nàng do dự nhìn chằm chặp vào vẻ mặt ngạo mạn và ánh mắt xám mỉa mai của chàng. Đó chính xác là những gì chàng muốn nàng làm. Và chàng muốn được thực đòn trả thù mọn lần cuối! cơn gió thổi tới làm rối mái tóc nâu sẫm mầu của chàng khi chàng ngước mắt lặng lẽ nhìn tán cây đầu, sau đó nhẩn nha quan sát bầu trời trong xanh. Lười biếng dựa lưng vào bức tường của khu vườn treo với tay bắt tréo trước ngực, chàng trông ngạo mạn thể chịu được tới mức nàng thực mong được đá đau vào ống quyển chàng, quỷ tha ma bắt trò mặc cả của chàng!

      báo trước, chàng đứng thẳng người dậy như thể chàng mệt với việc phải chờ đợi và sắp hủy cuộc thương lượng này.

      “Chờ chút!” Whitney lắp bắp vội vàng. “Tôi… tôi”, Nàng há miệng nhìn chàng với vẻ hoảng hốt giận dữ, cảm thấy bồn chồn lên lời. “Chỉ là tôi…”

      biết phải bắt đầu thế nào?”, chàng mỉa mai nốt. “Cho phép tôi khuyên rằng em nên bước lại gần hơn.”

      Tràn ngập trong nỗi xấu hổ giận dữ, Whitney làm theo.

      “Rất tốt,” chàng móc máy. “Bây giờ, nếu em đặt môi mình lên môi tôi, em có thể bắt đầu từ đó.”

      Whitney hít hơi dài, chiếu ánh mắt long lanh giận dữ và cảm giác bị sỉ nhục vào chàng, rồi tóm lấy vạt áo khoác của chàng, nàng rướn người cao đủ để với tới miệng chàng và xiết nụ hôn trinh nguyên lên môi chàng. Sau đó nàng lùi lại, mong muốn sục sôi được chạy bay trong tự do.

      “Nếu đó là cách em hôn Sevarin, tôi có thể hiểu tại sao em mất nhiều thời gian tới vậy để có thể dụ ta buông lời cầu hôn,” chàng nhận xét với vẻ nhạo báng lười nhác. “Nếu nụ hôn vội trinh trắng đó là những gì tốt nhất em có thể làm, tôi e rằng cuộc thương lượng của ta bị hủy bỏ.”

      “Được rồi!” Whitney kêu lên giận dữ, chống tay lên hông nàng bắn cho chàng tia nhìn muốn giết người. “Tôi thể xoay xở mình khi chỉ đứng đó mà thèm có chuyển động hợp tác”.

      “Có lẽ em đúng. Mặt khác, nhiệm vụ của em là phải kích thích để tôi hợp tác.”

      “Oh, im ”, mắt nàng long lên giận dữ. “ chỉ việc làm phần mình. Tôi làm phần của tôi.”

      “Tôi chẳng làm gì ngoài việc tuân theo dẫn dắt của em.”, chàng lạnh lùng cảnh báo. “Và tôi có ý định thử dậy em những gì mà đáng lẽ em phải học được rồi. Tôi có nhiều thứ hay ho để làm hơn là chơi trò gia sư với quý ngây thơ tẻ nhạt.”

      Whitney cảm thấy như nhận được cú tạt tai của chàng. Nàng nỗ lực kìm lại ước muốn được trả đũa, và buộc mình tập trung tìm cách nào đó để “kích thích” người đàn ông lạnh lùng, lãnh đạm tham gia với mình. Và trong khi nàng sắp làm điều đó, nàng ngại quăng những lời chế giễu của chàng về “việc phải dậy dỗ học sinh” và “ nụ hôn vội trinh nguyên” vào giữa răng chàng! Cúi gằm mặt, nàng cố hình dung mình như người đàn bà cám dỗ trơ trẽn, điếm hạng sang, và bắt chước theo cái cách đầy đam mê, quyến rũ mà chàng thường làm. Chậm rãi, nàng ngước đôi mắt xanh mướt như ngọc đầy vẻ hứa hẹn, nồng ấm, điều mà khi chúng bắt gặp ánh mắt của Clayton nàng có thể nhận thấy có rạn vỡ trong vẻ điềm tĩnh xa vắng của chàng.

      Bạo gan hơn khi nhận thấy thành công của mình, Whitney trượt hai tay vào trong áo khoác của chàng, chạy dọc chiếc sơ mi lụa. Dưới ngón tay của mình, nàng cảm thấy cơ ngực của chàng phập phồng, sau đó căng lên và rắn đanh lại. Chàng cố cưỡng lại nàng!

      Bản năng nguyên thủy của nữ giới mánh bảo nàng rằng nếu chàng phải cố cưỡng lại nàng, nàng hẳn là khiến chàng đáp ứng đồng điệu, và nhận thức đó mang lại nụ cười mím chi quyến rũ môi nàng khi tay nàng trượt lên vai chàng mà lướt tới sau gáy chàng. Giữ ánh mắt khóa chặt vào mắt chàng, nàng cọ những ngón tay của nàng qua đám tóc mềm mại sau gáy chàng, cương quyết kéo mặt chàng lại gần mặt nàng. Mềm yếu, nàng cọ môi lên miệng chàng – cái miệng mỉm cười của chàng! Chết tiệt ta, ta cười nhăn nhở! Và thậm chí dù tay nàng khóa quanh cổ chàng, tay chàng vẫn dửng dưng buông xuôi.

      cải thiện đáng kể,” chàng bâng quơ khen ngợi nàng, “nhưng khó…”

      Niềm tự hào giận dữ khiến Whitney làm câm lặng cưỡng lại cuối cùng này với đôi môi hé mở của nàng. Nàng nhìn chàng mụ mẫn, và liên tục bám riết môi chàng, cố buộc chàng đáp úng. Hơi thở ấm nóng của chàng hòa lẫn hơi thở của nàng, miệng chàng theo chỉ dẫn của nàng, nhưng đúng lúc nàng định lui bước, chàng cũng làm tương tự. Dần dần, nỗi sợ bị thoái lui quá sớm lấn áp nỗi sợ phải tiếp tục quá lâu của nàng. Tim nàng đập thổn thức liên hồi, và cơ thể của nàng bị khuấy động tới mức báo động nhất. Buông tay mình, nàng bước lùi lại, và điều đầu tiên nàng nhận thấy là cánh tay Clayton chưa hề bao quanh nàng. Chàng chẳng hề bị ảnh hưởng chút gì từ nụ hôn đó. “Tôi ghét vì điều này”, nàng thầm, cảm thấy bị sỉ nhục tới mức thể nhìn vào mặt chàng, khuôn mặt mà nàng chắc chắn rằng lấp lánh vẻ hài hước mỉa mai.

      Clayton cảm thấy buồn cười, chàng giận dữ. Lần đầu tiên trong suốt thời tuổi trẻ của mình, chàng thể kiểm soát hưởng ứng tự động của thân thể mình. Nụ hôn ngây thơ của nàng và những cái vuốt ve nhàng truyền làn sóng như thủy triều dâng thèm khát ngay tắp lự chạy xuyên người chàng, và gần như thổi bay tất cả nỗ lực kiềm chế của chàng. Và trong khi chàng mê mải đấu tranh để kiểm soát mình, nàng lại tuyên bố là nàng ghét chàng.

      Hàm sai chàng rắn lại và chàng nâng cằm nàng lên. “Nụ hôn đó tốt hơn nhiều rồi”, chàng mượt như lụa. “Lần này là tạm biệt”.

      Tạm biệt? Whitney nghĩ, ngay lập tức quên luôn chuyện nàng ghét chàng. Họ lời tạm biệt. Đây là lần cuối cùng họ gặp nhau.

      Whitney ngước lên nhìn khuôn mặt đẹp trai nam tính liều lĩnh của chàng với cảm giác luyến tiếc bao bọc quanh nỗi buồn. Khuôn mặt chàng hấp dẫn. khuôn mặt có thể gần như là trẻ con khi hàm sai cứng rắn và cái miệng đẹp như tạc chuyển thành nụ cười lười nhác, tàn phá. Nàng thích cái khí uy nghi điềm đạm luôn bao quanh chàng, cái cách giọng trầm ấm của chàng rung lên và cả những sải chân dài nhanh nhẹn tiến tới của chàng. Nàng khâm phục khả năng của chàng dường như lúc nào cũng thư giãn và thảnh thơi. Chàng là, nàng nghĩ với tiếng thở dài nuối tiếc trong tâm khảm, chàng là tất cả những gì người đàn ông nên có.

      Miệng chàng từ từ ngả xuống gần hơn với miệng nàng. “Chúng ta tiếp tục ở điểm mà em thoái lui chứ?”, chàng nhàng đề nghị.

      Hít hơi sâu rời rạc, Whitney ngước đôi môi run rẩy tới gần môi chàng trong khoảng cách 1 inch. Sau đó là nửa inch. Trí óc nàng gào thét lời cảnh báo khi tình cảm của nàng quay cuồng như điên và những cơn sóng sốc cảm đột ngột cuốn nàng .

      Miệng chàng hạ xuống cứng ngắc, làm câm lặng phản đối của Whitney với cử chỉ khăng khăng đòi hỏi gây ra cơn chấn động như tên lửa chạy xuyên người nàng, rồi nổ tung ở mọi điểm thần kinh hội tụ cho đến tận khi nàng bám níu vào chàng, tay chàng hoang dã ôm lấy cổ chàng.

      có làm em chán ?” Chàng chọc nàng, hôn nàng mạnh hơn, cố tình hơn trước. Lưỡi chàng quậy tới lui khiêu gợi trong miệng nàng. “Em có thể mô tả điều này như ghê tởm?”

      Con giận dữ vỡ òa trong ngực Whitney, bao bọc nàng trong màn sương mù giận dữ mù quáng. Chàng quất roi vào nàng bằng những từ ngữ của chính nàng, lạnh lùng và cố tình hạ thấp nàng. Nàng bấm móng tay vào cổ tay chàng, cố gắng vô ích để cậy tay chàng ta khỏi đầu nàng.

      Nụ hôn của chàng sâu hơn, ngấu nghiến nàng và truyền những sợi dây ham muốn nhàng như lụa cuộn dọc sống lưng nàng.

      “Em giả vờ tôi là Sevarin?” Chàng chế nhạo “Phải ?”

      Choáng váng, Whitney để tay mình trượt khỏi cổ tay chàng. Nàng thực làm tổn thương chàng vì những gì nàng . Bằng cách nào đó Clayton luôn tỏ ra chẳng thể bị làm tổn thương, hoàn toàn tự tin, rằng nàng chưa bao giờ mơ bất kì điều gì nàng từng lại có thể khiến chàng tổn thương. Nhưng hiển nhiên là nàng làm điều đó.

      “Hãy cho tôi xem em ghét tôi chạm vào đến mức nào,” chàng giận dữ ra lệnh. Kéo miệng chàng tách rời miệng nàng, chàng nhìn chằm chặp vào nàng bằng đôi mắt xám cay đắng. “Em khinh thường những cái vuốt ve của tôi”, chàng rít lên. “Hãy bây giờ, hoặc đừng bao giờ như vậy nữa, hãy điều đó với tôi ngay lúc này.”

      Ngực của Whitney quặn thắt đau đớn vì cảm giác ăn năn cay đắng và mong manh vỡ vụn. Nàng nuốt vào đau đớn, nước mắt dâng đầy trong mắt nàng. “Em…em thể”.

      “Em thể với tôi rằng em khinh thường khi tôi chạm vào em?” Chàng chế nhạo bằng giọng báo điềm gở mượt như lụa. “Tại sao em thể?”

      “Bởi vì”, nàng thầm, cố nở nụ cười run rẩy, “ cảnh báo em cách đây năm phút, là đừng bao giờ dối nữa.” Whitney quan sát nét mặt của chàng rắn lại như chiếc mặt nạ hoài nghi và, trước khi chàng có thể bất kì điều gì khác có thể làm tổn thương cả hai, nàng vươn người làm câm lặng trả đũa của chàng bằng môi nàng.

      Cáu kỉnh, chàng tóm lấy cánh tay nàng và bắt đầu kéo tay nàng khỏi cổ chàng. “Clayton! Đừng!” nàng thổn thức kêu lên, khóa chặt ngón tay sau gáy chàng. “Ôi, xin , xin đừng!” Những giọt nước mắt chan hòa má nàng khi nàng lờ cái nắm tay đau đớn cánh tay nàng của chàng và hôn người đàn ông sôi nổi, tràn đầy sức mạnh, người đàn ông giận dữ, chịu khuất phục, người chịu đựng thái độ thù địch và nổi loạn của nàng bằng bình tĩnh và hài hước… cho đến tận bây giờ, khi nàng làm tổn thương chàng.

      Tay chàng chạm vào eo nàng đẩy nàng ra xa, nhưng Whitney xiết lại gần hơn. Rụt rè, nàng chạm lưỡi vào đầu môi chàng, hi vọng chàng muốn nếu nàng hôn chàng cách đó. Chàng rắn lại. Những múi cơ khắp người chàng căng thẳng, cứng rắn áp vào nàng. Lưỡi nàng lách vào giữa đôi môi hé mở của chàng, đón lấy lưỡi chàng, rồi giật lại trong cảm giác báo động hoang dã – sau đó lại quay trở lại cho cú chạm ngọt ngào hơn. Và thế giới của nàng nổ tung khi đón nhận đáp ứng hoang dại của chàng. Tay chàng vòng quanh ôm lấy nàng, kéo nàng áp chặt vào chàng khi miệng chàng mở ra miệng nàng, xiên vào tới lui hung dữ. Lưỡi chàng trâng tráo thọc vào miệng nàng, thăm dò, như thể xác minh chào đón ở đó.

      Quay cuồng vì đam mê và khao khát, Whitney hãnh diện chìm đắm trong kích động hoang dại của miệng chàng chuyển động đói khát khẩn trương miệng nàng. Nàng hôn lại chàng trong khi tay chàng chuyển động sở hữu lưng nàng, dọc xuống xương sống của nàng, sau đó hạ thấp hơn khum lấy mông nàng, kéo nàng ôm sát cặp đùi rắn lại của chàng, hòa hai cơ thể thành .

      Thời gian như ngừng trôi, rồi chàng nhấc miệng rời khỏi miệng nàng và nâng niu mặt nàng bằng hai tay, ngón tay cái nhàng xoa đôi má đỏ lựng của nàng. dịu dàng và niềm khao khát cháy ỉ trong đôi mắt xám khi chàng nhìn đắm đuối vào đôi mắt xanh trĩu xuống của nàng. “Em là bé con ngốc nghếch tuyệt vời, nóng nảy và xinh đẹp”, chàng thầm khó nhọc, và sau đó chàng từ từ vùi môi mình vào môi nàng lần nữa, dấn sâu vào nụ hôn cho đến tận khi ngọn lửa bùng cháy chạy dần dật khắp mạch máu của Whitney và nàng căng người áp sát vào chàng hơn. Tay chàng khum lại nâng niu ngực nàng, đánh dấu chúng bằng những cái vuốt ve của mình, sau đó trượt tay ra phía sau nàng, đẩy hông nàng khớp vào phía đùi chàng rắn lại.

      Bất ngờ, việc đó kết thúc. Chàng giằng miệng khỏi miệng nàng và hôn mắt nàng, trán nàng, sau đó tựa cằm mình lên đầu nàng. Whitney chuyển động và tay chàng ôm nàng chặt hơn. “Đừng cử động, bé con,” chàng thầm . “Hãy ở gần thêm chút nữa”. Lá cây bay xào xạc trong gió và chim hót líu lo đầu, trong khi nỗi đơn và tuyệt vọng bắt đầu xâm lấn khoảnh khắc vui sướng đó. Khát khao được cảm thấy môi chàng bao phủ môi nàng lần nữa, để chàng có thể xua tan nỗi buồn đau đớn gậm nhấm nàng, Whitney ngả đầu ra sau, ánh mắt nàng như níu vào đôi môi đẹp như tạc của chàng

      Tự động Clayton nghiêng đầu chấp nhận lời mời gọi rụt rè của nàng, nhưng giây sau khi môi chàng chạm vào môi nàng, chàng tự kiểm tra mình “”, chàng với tiếng cười lục khục trong cổ họng.

      Giận dữ vì chàng từ chối hôn nàng khi hiển nhiên là chàng muốn, Whitney nhìn chàng, đôi mắt thắc mắc của nàng mở lớn thẫm lại vì bối rối tổn thương.

      “Nếu em tiếp tục nhìn như vậy,” giọng chàng khàn lại trêu chọc, “em thấy mình bị hôn thậm chí còn kĩ hơn trước. Và nếu điều đó xảy ra, khả năng tuyệt vời là thể giữ lời hứa của mình nữa.”

      “Tại sao?” Whitney thầm, vẫn còn khát khao cách biết xấu hổ nụ hôn của chàng.

      “Tại sao à?” Chàng lặp lại, miệng chàng lơ lửng miệng nàng gần tới mức hơi thở của họ như hòa lẫn. “ rất hạnh phúc để thể cho em biết là tại sao…”. Chàng đề nghị bằng giọng thầm cám dỗ.

      Lí trí cuối cùng cũng quay trở lại, làm mát dần ngọn lửa nóng bỏng trong nàng và khôi phục lại giác quan của nàng. Nàng lắc đầu. “, vì như vậy chỉ làm cho cuộc chia tay của chúng ta thêm khó khăn.”. Nở nụ cười yếu ớt, nàng lùi lại và tách khỏi chàng. “Tạm biệt, đức ông”, nàng thầm, nghiêm trang chìa tay cho chàng. Tim nàng dội lên khi chàng đón lấy và lật lòng bàn tay của nàng lên.

      “Sao lại trịnh trọng thế?” Chàng cười nhăn, cọ ngón tay cái vào lòng bàn tay của nàng, sau đó nâng nó lên môi và chạm lưỡi chàng vào vùng trung tâm nhạy cảm nhất.

      Whitney giằng tay ra, móc bàn tay ngứa ran của nàng an toàn sau lưng. Trong giây, nàng đơn giản nhìn chàng chằm chặp, vô thức ghi nhớ khuôn mặt chàng, sau đó nàng . “Tôi xin lỗi, thực xin lỗi vì khiến gặp nhiều khó khăn đến vậy.”

      Mắt Clayton lóe sáng nguy hiểm. “Tôi hi vọng em lại cảm thấy thoải mái gây khó khăn cho tôi như vậy bất kì khi nào em thích.”

      biết rằng đó phải những gì tôi định .” Có nhiều điều nàng muốn với chàng, những điều tốt đẹp, và những điều nàng muốn giải thích, nhưng sao nàng có thể nghiêm túc khi chàng đối xử như thể cuộc chia tay của họ như lông hồng? Có lẽ chàng cần lời giải thích, cần lời xin lỗi; có lẽ đây là cách tốt nhất để lời tạm biệt. Thậm chí như vậy, giọng nàng vẫn rung lên khi nàng “Tôi nhớ , tôi thực nhớ”. Trước khi nàng sụp đổ trước mặt chàng, điều mà nàng chắc chắn nàng như vậy nếu chàng tiếp tục nhìn nàng với vẻ thông hiểu dịu dàng, nàng nhấc váy và bước , định để chàng đứng đó trong vườn treo. Bước thêm hai bước, nàng quay lại và do dự qua vai “Về cha tôi…”

      Tại sao, nàng hiểu tại sao mình lại phải cảm thấy có tội hay có trách nhiệm với người cha khắc nghiệt của nàng, nhưng thực đó là điều nàng cảm thấy. “Tôi hi vọng đối xử khắc nghiệt với ông. Nếu có thể kiên nhẫn hơn, tôi chắc chắn cuối cùng ông cũng tìm được cách trả lại tiền cho .”

      Đôi lông mày của Clayton khẽ nhíu lại. “Nghĩ lại việc ông ấy trao con mình cho tôi, tôi nghĩ là tôi được thanh toán đầy đủ rồi.”

      Clayton thu hẹp khoảng cách giữa họ, tóm lấy tay nàng và quay nàng lại đối mặt với chàng. “Em cái quái gì vậy?”

      đồng ý để tôi và…”

      “Tôi đồng ý để em về nhà”. Chàng nhấn mạnh.

      !” Whitney kêu lên, lắc đầu. “ đồng ý để tôi – từ bỏ ý định cưới tôi.”

      “Em thể tin điều đó chứ.” Clayton ngắn gọn. “Tôi chẳng có ý gì như vậy cả”.

      sức nặng trí mạng đè nặng lên ngực Whitney. Lẽ ra nàng phải biết rằng chàng bao giờ bỏ cuộc. Nàng nhìn chàng chằm chặp trong nỗi tuyệt vọng… trong khi đó có điều gì gần như là nhõm nhói lên trong lòng nàng. Tuy nhiên nàng có cơ hội để kiểm tra lại cảm giác kì quặc đó, vì tay chàng vòng quanh nàng, kéo nàng lại gần chàng.

      “Chưa bao giờ, thậm chí trong những giây phút yếu lòng nhất của , lại định để em , Whitney. Và nếu có định như vậy,” chàng thêm, thẳng thừng nhắc nàng nhớ lại đáp ứng say mê của nàng với chàng cách đây vài phút, “em có nghĩ rằng sau những gì vừa xảy ra giữa chúng ta, cân nhắc lại lời đó chứ?” Clayton nhắc cằm nàng lên, buộc cái nhìn nổi loạn của nàng gặp ánh mắt khoan nhượng của chàng. “Em xin thời gian, và cho em thời gian. Dùng nó để đối mặt với cuộc hôn nhân tránh khỏi của chúng ta, bởi vì đảm bảo rằng đám cưới của chúng ta diễn ra. Nếu em muốn tự thuyết phục mình rằng vừa mới lừa em, hãy tự thuyết phục mình , nhưng giữ lời hứa mà .”

      tin chắc dứt khoát của chàng rằng nàng còn lựa chọn nào khác ngoài việc cưới chàng, cống hiến cả thân thể và cuộc sống của nàng cho chàng, thực nhiều hơn những gì Whitney có thể chịu đựng được tại. “Vậy hãy thực lời hứa mà . Hãy để tôi về nhà.” Giằng khỏi tay chàng, nàng mụ mẫm bước tới lối ra, tình cảm của nàng rối như tơ vò.

      Clayton bắt kịp nàng, ra lệnh cho người hầu, và giúp nàng vào xe. Whitney nhìn xuống chàng, giọng nàng trầm tĩnh chết chóc: “Liệu có có bao giờ nghĩ rằng thể buộc tôi cưới ? có thể kéo tôi tới… ban thờ trước Chúa, nhưng tất cả những gì tôi làm là từ chối lời thề hôn nhân. Đơn giản như vậy đó.”

      Chàng nhướng mày lên, “Nếu đó là những ý nghĩ mà em thích thú nuôi dưỡng trong suốt khoảng thời gian mà em cầu ở tôi, chẳng cần phải trì hoãn lâu thêm nữa, phải ?” Chàng liếc qua vai mình như thể chàng tìm kiếm ai đó sau đó quay người bước về phía ngôi nhà.

      định đâu vậy?” Whitney hỏi, báo động trước vẻ nhanh nhẹn sinh khí đầy mục đích và bất ngờ trong chuyển động của chàng và cả nét cương quyết trong hàm sai của chàng nữa.

      “Tôi định ra lệnh cho người hầu sắp xếp đồ đạc cho chuyến dài. Sau đó, tôi cũng phải ra lệnh chuẩn bị ngựa và xe nữa. Chúng ta,” chàng lạnh lùng khi quay lại đối mặt với nàng, “chúng ta Scotland. Chúng ta bỏ trốn.”

      “Bỏ trốn!” Whitney kêu lên, dán người vào thành xe. “ dám đâu! Miệng lưỡi người đời chẳng bao giờ ngừng khua môi múa mép, những lời đồn thổi …”

      Clayton nhún vai bất cần. “Giờ em nên hiểu rồi chứ, tôi chưa bao giờ ngại những lời đồn thổi. Vì em ngại chuyện đó, tôi đề nghị em cân nhắc các lựa chọn: khi chúng ta ở Scotland, em có thể hoặc cưới tôi hoặc từ chối lời thề hôn nhân của mình. Nếu em , chúng ta quay lại mà chưa cưới nhau và sau vài ngày biến mất cùng nhau cả đêm lẫn ngày, điều này gây cho em vụ scandal mà em chẳng bao giờ nhấn chìm được nó. lựa chọn cuối cùng của em là làm đám cưới đúng nghĩa ở London với tư cách là nữ công tước. Nào, giờ em chọn cách nào?”

      Đó mà là lựa chọn ư? Whitney cay đắng nghĩ. bỏ trốn gây scandal đủ rồi, nhưng nếu nàng quay về từ Scotland mà chưa cưới, các bà mẹ kéo con chạy dạt sang bên kia phố khi nàng ngang qua, để tránh làm ô uế những phụ nữ đáng kính, và Paul coi thường nàng. “ đám cưới”, Whitney rít lên giận dữ, nàng rơi người ngả ra chiếc ghế bọc nhung. có cơ hội nào thực mở ra với nàng, nàng tự nhắc mình: Nàng có thể bỏ trốn với Paul. Đầu óc nàng nao núng vì ý nghĩ bỏ trốn với tất cả những điều mất mặt và chỉ trích kèm theo. lần nữa, nàng bị cả xã hội vùng này tẩy chay, nhận được vô khối lời phê bình ghê tởm và những lời sỉ nhục công khai. Nhưng ít nhất nàng nhận được bồi thường là trở thành vợ của Paul.

      “Whitney,” Clayton , nhìn nàng như thể chàng muốn lay nàng. “Ít nhất lần trong đời, hãy quên những ám ảnh với Paul, và cố đối mặt với điều gì thực tồn tại trong trái tim em. Nếu em bướng bỉnh chết tiệt như thế, em làm điều đó cách đây vài tuần rồi.”

      Người đánh xe bước tới từ rìa ngôi nhà, và Whitney nín lại lời trả đũa của mình, nhưng những lời của Clayton cứ như chì chiết mãi nơi tai nàng suốt chặng đường về. Nhìn chằm chặp với vẻ mất hết tinh thần vào tấm lưng cứng đơ của người đánh xe, nàng đấu tranh để phân loại những tình cảm rối rắm của nàng, phải bởi vì Clayton buộc tội nàng chịu đối mặt với những gì thực trong trái tim nàng, mà bởi vì nàng thực hiểu chính mình nữa.

      hiểu tại sao nàng lại bừa bãi đáp ứng lại những ve vuốt của Clayton trong khi nàng luôn mong mỏi được cưới Paul? Tại sao cách đây vài phút nàng lại vỡ vụn khi nàng nhận ra nàng làm Clayton tổn thương? Tại sao nàng lại cảm thấy đơn đến vậy khi nàng tin rằng nàng lời từ biệt với chàng mãi mãi? Đó phải chăng là vì tình bạn bất đắc dĩ lớn dần lên giữa họ, được nuôi dưỡng bởi những lời đùa và chế nhạo vui vẻ mà họ luôn bị kéo vào?”

      Tình bạn ư? Nàng cay đắng nghĩ. Clayton phải là bạn của nàng; chàng chẳng quan tâm chút nào tới nàng. Chàng chỉ quan tâm tới mình và những gì chàng muốn, và vì vài lí do mơ hồ mà chỉ mình chàng biết, trong đó có lí do là chàng muốn nàng. Chàng từ chối tin rằng nàng Paul bởi vì việc tin vào điều đó phù hợp với chàng. Paul trở thành chồng của nàng – có vị trí đó trong tim nàng, trong cuộc đời của nàng, vị trí đó từ lâu được dành cho và chỉ cho thôi.

      Paul. Lương tâm của nàng quay lại, giày vò nàng vì nàng trung thành với Paul, những hành xử bất nguyên tắc, gây scandal của nàng trong khi vắng mặt. Nàng co rúm lại khi nghĩ đến cách nàng để Clayton vuốt ve nàng, hôn nàng. Để mặc chàng muốn làm gì làm! Nàng nghĩ với cảm giác tự ghê tởm mình, nàng hôn chàng. Nàng muốn được ở trong vòng tay chàng; nàng run lên vì khao khát khi miệng chàng mở ra miệng nàng.

      Nhưng có điều quay cuồng trong đầu Whitney khi nàng nằm giường tối đó, mắt nhìn chằm chặp lên chiếc trướng phía nàng, rằng nàng chưa bao giờ khốn khổ thế trong đời. Bị hành hạ vì cảm giác có tội, nàng nghĩ tới những kế hoạch mà Paul thảo luận với nàng trong suốt những ngày sau khi cầu hôn nàng. sửa lại căn phòng chính ở mạn tây ngôi nhà của bởi vì nó gần với phòng trẻ. Mặt nàng đỏ lên như cánh hoa khi đề cập tới vấn đề con cái, nhưng nàng vui khi cùng lên kế hoạch với .

      Và giờ nàng phản bội chàng. Nàng nhận lấy tình cả rồi lại làm ô uế nó trong cánh tay của Clayton Westmoreland. Nàng vô giá trị trước Paul. Chúa nhân từ, ôi, nàng cũng vô giá trị trước Clayton Westmoreland nữa. Chẳng phải nàng, thậm chí cả bây giờ, vẫn đáp ứng lại nụ hôn của chàng, trong khi lên kế hoạch cưới người đàn ông khác?”

      Bình minh ló dạng bầu trời khi nàng đạt được quyết tâm cuối cùng thể thay đổi được. Vì Clayton chẳng bao giờ tự nguyện từ bỏ nàng, nàng chạy trốn với Paul vào ngày trở về. Paul nàng, và tin nàng; cũng trông cậy vào nàng. Nỗi xấu hổ vì chạy trốn ăn năn đền bù cho những hành vi cám dỗ độc ác của nàng khi vắng . Dù sao ngày nào đó nàng giành lại được giá trị trong tình và niềm tin của . Nàng giành được nó bằng cách trở thành người vợ trung thành, dễ bảo và cống hiến nhất trái đất này.

      Giờ nàng kiên quyết cho hành động của mình, nàng nên cảm thấy tốt hơn, nhưng khi nàng thức dậy muộn vào sáng hôm sau, nàng lại cảm thấy khốn khổ.

      Xoa thái dương bằng hai tay, Whitney đặt chân lên sàn nhà và cẩn thận bước về phía phòng thay rửa , đầu nàng ong như búa bổ mỗi bước chân . Nheo mắt vì cơn đau, nàng rót cho mình li nước lạnh và rung chuông gọi Clarissa tới thay đồ cho mình.

      Tỏ vẻ dưng dưng xa cách, nàng trượt vào ghế dùng bữa sáng, cố mỉm cười với dì Anne và ngó lơ cha nàng. may, cha nàng từ chối bị tảng lờ thêm nữa. “Được rồi, thưa ”, ông hỏi bằng giọng hống hách cụt lủn: “ và công tước đặt ngày?”

      Đặt nĩa của mình sang bên, Whitney chống tay ôm cằm, cố tình khiêu khích ông với cái nhìn lạnh băng, mở lớn. “Ngày nào ạ?”

      “Đừng cư xử với ta như tên ngốc! Con biết ta về ngày cưới”.

      “Đám cưới à?” Whitney nhắc lại. “Con quên với cha à? chẳng có đám cưới nào hết.” Đánh mắt xin lỗi về phía dì Anne, Whitney đứng dậy và rời khỏi phòng.

      “Thực , Martin, là tên ngốc khi đẩy con bé ra xa theo cách đó. cho con bé lựa chọn nào khác ngoài việc coi thường ?” Cảm thấy vô vị, Anne đẩy đĩa của mình sang bên và theo Whitney.

      lát sau, Martin cũng đẩy đĩa của mình sang bên và ra lệnh cho người hầu chuẩn bị xe cho ông tới thăm con rể tương lai của mình.

      Khoảng 11h, đầu của Whitney dịu bớt , nhưng tâm trạng của nàng vẫn được cải thiện. Ngồi đối diện với dì Anne trong phòng thêu, nàng lờ phờ thêu khung của mình. “Con ghét cái vụ khâu vá thêu thùa này,” nàng vô cảm quan sát. “Con luôn ghét chuyện đó. Thậm chí nếu con có thể làm tốt, con vẫn ghét”.

      “Ta biết”, dì nàng thở dài, “nhưng nó khiến tay ta bận rộn”. Cả hai đều ngước lên khi người hầu bước vào tay cầm lá thư trao cho Whitney. “Thư của Nikki,” Whitney , mắt sáng lên khi nhớ lại những kí ức đáng về . Nàng vội vàng mở dấu niêm phòng và bắt đầu đọc nét chữ rắn rỏi, ràng của Nikki.

      Nụ cười phớt qua khuôn mặt nàng, và đầu nàng bắt đầu dồn dập sức sống mới. Ngả lưng ra sau ghế, nàng nhìn vẻ kinh hãi của dì. “Nicki tới London ngày mai.”

      Kim thêu của Anne dừng lại giữa chừng. “Đức ông vui nếu thấy Nicolas DuVille ở đây bậc cửa của chúng ta, xếp cho mình vào vị trí cạnh ngay Paul Sevarin.”

      Whitney lo lắng hơn nhiều tới việc phải nàng phải đón Nicki như vị khách tại nơi mà chắc chắn biết vụ bỏ trốn gây scandal với Paul tuần tới. “ cần phải nghĩ tới điều đó,” nàng chắc chắn, và chấp nhận tình trạng đó. Nàng rời phòng, rồi quay lại phút sau với giấy da và bút lông ngỗng tay.

      “Con định gì?”

      cần phải quá nhiều về điều đó,” Whitney thông báo, chấm bút vào mực và bắt đầu viết. “Con với Nicki là hãy ở lại London. Loại bệnh truyền nhiễm nào dì thích hơn? Bệnh sốt rét? Bệnh dịch hạch?” Nhận ra dì nàng chia sẻ ý tưởng hài hước kiểu thảm kịch của mình, Whitney điềm tĩnh thêm: “Con đơn giản bảo với Nicki rằng con có cuộc hẹn phải rời khỏi đây và thể gặp ấy trong chuyến này. Theo những gì ấy viết ấy chỉ ở quốc trong khoảng thời gian ngắn để tham gia vào nghi thức xã hội ở nhà đức ông Marcus Rutherfold – người có thể là bất kì ai”.

      Vì muốn đưa ra lời khuyên có ích hơn, Anne : “Đức ông Rutherford có quan hệ rất tốt với vài gia đình danh giá nhất Châu Âu, bao gồm gia đình DuVilles. Chú con thường rằng ông ta là người sắc sảo tinh khôn nhất trong chính phủ, và cũng là trong những người có quyền lực nhất.”

      “Tốt, ông ta chắc chắn là chọn thời gian thuận lợi nhất để cầu Nicki tới quốc,” Whitney nhận xét khi nàng đổ cát mịn lên lời nhắn và rung chuông gọi người hầu mang bức thư gửi ngay lập tức.

      Giờ nàng giả quyết vấn đề và làm điều gì đó để giúp đẩy lui thảm kịch, Whitney cảm thấy tốt hơn. Sau đó nàng khoái trá để mình chuyên tâm vào việc thêu thùa, nhưng nàng chưa bao giờ làm tốt việc đó, nên những mũi thêu hoàn hảo mà nàng định trong đầu thất bại khi thể tấm vải. Hơi mất bình tĩnh vì giận dữ, nàng lờ hiệu quả rùng rợn mà nàng tạo ra và đơn giản là đâm chiếc kim thêu cách thương tiếc lên tấm vải.

      Rất lâu sau khi dì nàng xuống nhà ăn trưa, nàng lại tiếp tục. Mũi thêu này dành cho số phận, với vẻ ngoan cố tuyệt đối, phá hoại nàng ở mọi điểm. Mũi thêu này là dành cho Đức ông Rutherford, người chịu trách nhiệm cho việc Nicki đến quốc. Mũi thêu này dành cho cha nàng – người cha độc ác, có trái tìm và có cả tình . Mũi thêu này là cho… trong niềm phấn khích báo thù, Whitney đâm trượt miếng vải và kêu lên đau đớn khi chiếc kim đâm vào ngón tay trỏ bên trái của nàng.

      giọng cười lục khục trong cổ họng và tiếp sau đó là giọng trầm ấm quen thuộc vang lên: “Em thêu tấm vải đó hay tấn công nó?”

      Whitney nhảy dựng lên vì ngạc nhiên, khiến khung thêu của nàng trượt rơi xuống sàn nhà. Nàng biết Clayton đứng ở cửa quan sát nàng bao lâu. Tất cả những gì nàng biết đó là chàng dường như lấp đầy căn phòng bởi dáng vẻ quyến rũ của mình và rằng tinh thần nàng gầm rú như điên khi nhìn thấy chàng. Xấu hổ vì phản ứng của mình, nàng vội vã hướng chú ý của nàng tới ngón tay nàng nơi giọt máu xíu vừa xuất .

      “Tôi có nên phái bác sĩ Whitticomb tới ?” Chàng đề nghị. nụ cười đọng lại nơi khóe miệng đẹp đẽ của nàng khi chàng thêm: “Nếu em muốn Whitticomb, tôi có thể gọi “Bác sĩ Thomas”, nhưng tôi hiểu chuyên môn của ông ấy thực ra nghiêng về trật khớp và gẫy xương nhiều hơn...”

      Whitney trề môi dưới của mình ra, cố gắng tới tuyệt vọng để phá lên cười. “Thực , ngay bây giờ bác sĩ Thomas rất bận rộn với những bệnh nhân khác – con ngựa đực giống. Và bác sĩ Whitticomb còn khá giận vì bị phái tới đây theo lệnh của tên ngốc lần trước. Tôi ngờ rằng ông ấy tỏ ra vui vẻ khi bị triệu tập tới đây lần nữa.”

      “Lệnh của tên ngốc à?” Clayton lặng lẽ hỏi.

      Tràng cười biến mất mặt Whitney và cảm giác có tội thể giải thích được công kích nàng. “ biết đúng là vậy mà,” nàng thầm, đánh mắt hướng khác.

      Clayton quan sát khuôn mặt xanh xao của nàng với cái nhíu mày lo lắng. Dù ngay lúc này nàng vui, chàng có thể rằng nàng căng thẳng như lò xo nén chặt. Chàng lo lắng vì lời tuyên bố nổi loạn của nàng vào bữa sáng nay rằng có đám cưới nào hết, điều khiến cha nàng chạy hối hả tới nhà chàng trong tâm trạng giận dữ lo lắng điên cuồng. Martin Stone là tên ngốc vì cứ tiếp tục o ép nàng, thậm chí dù điều đó chỉ khiến Whitney còn coi thường ông ta nhiều hơn. Vì lí do đó, Clayton quyết định làm gì đó để giảm nỗi khốn khổ của nàng và đưa nàng tránh khỏi có mặt khiến trày da tróc vẩy của cha nàng lúc.

      Chàng bước về phía nàng, và nàng thận trọng quan sát chàng. “Tôi có vinh hạnh được hỏi em”, Clayton với vẻ quyết tậm lặng lẽ. “Tôi muốn em cùng tôi tới cuộc dạ vũ ở London. Em có thể mang theo người hầu nữ bé đặc biệt của em – người bé tóc trắng luôn cau có với tôi như thể ta nghi ngờ tôi đánh cắp đồ bạc của gia đình.”

      “Clarissa,” Whitney tự động cung cấp tên trong khi đầu óc nàng tìm tiếp lí do khước từ đề nghị cùng chàng.

      Clayton gật đầu. “ ta có thể đóng vai trò kèm cặp, vì thế thiếu người kèm chính thức.” Thực ra phu nhân Gilbert phù hợp với vai trò người kèm hơn nhưng chàng muốn Whitney với chàng riêng vài ngày. “Nếu chúng ta lên đường vào buổi sáng, ngày kia, chúng ta có thể tới London vào buổi chiều. Nếu đúng thời gian dự đoán em có thể tới thăm bạn của em, Emili, và nghỉ ở đó cho tới buổi vũ hội. chắc là nhà Archibalds rất vui được đón tiếp em tới ở qua đêm, và chúng ta quay trở về vào ngày hôm sau.” Trước khi nàng có thể từ chối, điều mà Clayton nhận ngay ra là nàng sắp làm, chàng thêm: “Dì của em giờ thậm chí viết lời nhắn báo cho Emili Archibald biết là em tới rồi.”

      Bực bội, Whitney băn khoăn điều gì khiến dì Anne đồng ý điều như vậy, rồi sau đó nàng nhận ra dì của nàng được quyền từ chối công tước Claymore cũng như nàng. “ bao giờ cần phải hỏi trước đúng ?” Whitney giận dữ chỉnh chàng. “ luôn đưa ra mệnh lệnh đúng hơn.”

      Clayton lờ vẻ thiếu nhiệt tình của nàng đối với buổi dạ hội – ý tưởng mà chàng nảy ra trong đầu sau khi gặp cha nàng sáng nay. “Tôi hi vọng rất nhiều rằng em thích ý tưởng đó”, chàng .

      Câu trả lời dịu dàng của chàng khiến Whitney cảm thấy mình lỗ mãng và keo cú. Thở dài, nàng chấp nhận điều thể tránh khỏi. “Chúng ta tham dự buổi dạ vũ nhà ai?”

      “Nhà Rutherford”. Clayton trông chờ phản ứng tới mức đó, nhưng thậm chí dù chàng biết trước cũng có gì có thể khiến chàng ứng phó được với những gì xảy ra tiếp theo. Mắt của Whitney mở lớn cho đến tận khi chúng biến thành hai cái đĩa màu xanh lá khổng lồ. “Của ai cơ?”, nàng thầm hỏi với giọng chán nản, và trước khi chàng có thể trả lời, nàng hét lên chuỗi cười đinh tai khủng khiếp và rồi thực đổ sụp vào vòng tay chàng, vẫn còn cười ngặt nghẽo.

      Mắt nàng thẫm đầy nước mắt vì cười, cuối cùng nàng cũng ngả người ra sau và : “ đứng trước người phụ nữ quẫn trí, người mà bắt đầu coi những tấm thảm kịch trong đời chỉ là trò bông đùa của số phận.” Cố nuốt tràng cười nữa, nàng hào hứng : “Dì tôi biết chưa? Biết chuyện chúng ta tham dự dạ vũ nhà ai ấy?”

      “Chưa. Tại sao em hỏi vậy?”

      Whitney với tay lấy bức thư của Nicki và đưa nó cho chàng. “Tôi viết thư cho Nicki sáng nay và bảo ấy đừng đến – vì tôi có cuộc hẹn phải xa nhà”.

      Clayton đọc lướt lời nhắn và trả nó lại cho nàng. “Tốt” chàng cụt lủn, giận dữ vì cách nàng gọi DuVille là “Nicki”, nhưng nàng vẫn khăng khăng gọi chàng theo kiểu trịnh trọng, mà chàng mới chính là hôn phu của nàng. Với vẻ thỏa mãn nhẫn tâm, chàng nhận ra rằng Whitney đứng bên chàng khi DuVille trông thấy nàng ở dạ vũ nhà Rutherford và cơn giận của chàng tan biến. Xiết nụ hôn lên trán nàng, chàng : “ tới đón em lúc 9h sáng ngày kia.”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 21

      Đúng chín giờ sáng hai ngày sau, Whitney quan sát hai cỗ xe ngựa sơn đen bóng kéo đến con đường vào nhà. Kéo lên đôi găng tay da dê đồng bộ với bộ y phục đường, nàng thong thả xuống cầu thang dẫn đến lối vào phòng giải lao với Clarissa bên cạnh. Dì Anne và cha nàng đến để tạm biệt với nàng. Whitney lờ cha mình và tặng cho dì nàng cái ôm ấm áp trong khi Clayton xin lỗi và tự mình dẫn Clarissa ra xe ngựa.

      “Clarissa đâu rồi?” Whitney hỏi vài phút sau đó khi Clayton dẫn tay nàng vào cỗ xe ngựa còn trống của chàng.

      Clayton, người kiểu cách bỏ qua người kèm nóng nảy và chống đối bằng cách ném ta vào cỗ xe ngựa khác cùng với người hầu của mình, dịu dàng , “ ấy thoải mái ngồi trong cỗ xe đằng sau chúng ta, nghi ngờ gì là nhấm nháp những cuốn sách tuyệt vời mà ta tự mang đến cho ấy.”

      “Clarissa thích truyện lãng mạn,” Whitney nhận xét.

      “Ta đưa cho ấy cuốn “Quản lí thành công những tài sản lớn” và “Những cuộc đối thoại của Plato”, Clayton thừa nhận vẻ hối cải. “Nhưng sau đó, ta gập cầu thang và đóng sầm cửa lại trước khi ấy có cơ hội nhìn thấy tiêu đề cuốn sách.”

      Whitney phá lên cười và lắc lắc đầu.

      Cỗ xe lắc lư êm ái khi họ chuyển từ con đường nhà nàng sang con đường mòn miền quê, và Whitney chợt nhận ra rằng, mặc dù cỗ xe nhìn từ bên ngoài giống như hàng trăm chiếc xe khác, nhưng bên trong nó rộng rãi và sang trọng hơn rất nhiều. Những ghế ngồi bọc nhung mịn dày hơn và thoải mái hơn, và cỗ xe được lắp lò xo rất tốt nên nó dường như nổi dập dềnh ở khung xe. Bên cạnh nàng, Clayton có khoảng rộng để duỗi đôi chân dài trong chiếc quần da hoẵng mà hề chạm vào hàng ghế đối diện, và mặc dù đôi vai rộng lớn của chàng gần như chạm vào nàng, cũng phải thiếu rộng rãi đến mức chàng phải ngồi quá gần nàng như vậy. Hơi thở nàng bị khuấy động khi ngửi thấy mùi nước hoa thoang thoảng của chàng, và nàng vội vàng quay đầu để tập trung ngắm nhìn khung cảnh mùa thu đáng lướt qua.

      “Nhà ngài ở đâu?” nàng hỏi sau quãng im lặng dài và thoải mái.

      “Nơi nào có nàng.”

      ngọt dịu trong giọng trầm ấm của chàng cướp mất hơi thở của nàng. “Tôi – ý tôi là ngôi nhà của Ngài – Claymore?”

      xe mất tiếng rưỡi đồng hồ từ London trong thời tiết tốt.”

      “Nó có cổ xưa ?”

      “Rất cổ.”

      “Vậy nó chắc phải rất “ảm đảm”, Whitney buột miệng. Chàng ném cho nàng cái nhìn thách thức và nàng vội giải thích, “Ý tôi là hầu hết các căn nhà quý tộc cổ đều rất lớn và rộng rãi nếu nhìn bên ngoài, nhưng bên trong dường như chúng tối tăm và ngột ngạt.”

      “Claymore được tu sửa và thêm vào số thiết kế đại.” ràng thích thú vang lên trong giọng chàng. “Ta nghĩ nàng cảm thấy nó “xám xịt”.”

      Whitney ngay lập tức cho là dinh thự của công tước như chàng phải nguy nga và đẹp lộng lẫy, nhưng khi nhận ra nàng bao giờ nhìn thấy nó, và thất vọng kì lạ bao phủ nàng. Clayton hình như nhận thấy thay đổi tâm trạng của nàng, và với ngạc nhiên thích thú của Whitney, chàng bắt đầu thiết đãi nàng với những câu chuyện vui nhộn về thời thơ ấu của chàng và em trai chàng, Stephen. Trong suốt thời gian quen chàng, chưa bao giờ chàng cởi mở với nàng như vậy, và tâm trạng của nàng vui dần lên từng dặm đường cho đến khi họ đến gần ngôi nhà trong thành phố của Emili ở London.

      Mặt trời xuống dần, và Whitney càng trở nên căng thẳng khi nàng nhìn chằm chằm vào những con đường trải đá cuội của London. “Có chuyện vậy?” Clayton hỏi bên cạnh nàng.

      “Tôi thấy lộ liễu quá, đến nhà Emili với Ngài,” Whitney khổ sở thừa nhận. “Điều này rất kì cục đối với ấy và Ngài Archibald.”

      “Giả như chúng ta chuẩn bị làm đám cưới,” Clayton cười lớn. Ôm nàng trong tay, chàng hôn nàng quá dài và quá trọn vẹn khiến Whitney gần như tin vào điều đó.

      Căn nhà thành phố của Archibald được bao quanh với hàng rào bằng sắt được chạm trổ tinh xảo. Emili đón họ ở lối với nụ cười lịch mặt dù Whitney biết Emili phải bị sốc về việc nàng đến London cùng với Clayton, nàng an tâm rằng Emili để lộ ra. Sau khi trao cho Whitney cái ôm ấm áp, nhanh chóng đưa nàng lên căn phòng dành cho khách, sau đó trở lại tầng dưới để tham gia với chồng và Clayton trong phòng khách và hoàn thành nhiệm vụ của bà chủ nhà.

      Khi quay lại mười lăm phút đồng hồ sau đó, bình thản của biến mất và hai má bừng lên kích động. Whitney, giúp Clarissa dỡ đồ, nhìn thấy cặp mắt sáng rực của Emili và tự trấn tĩnh. “Chính là ông ấy!” Emili nổ ra, dựa người vào cửa, mồm há hốc nhìn Whitney. “Ông ấy vừa với mình ông ấy thực là ai. Michael biết từ lâu, nhưng Đức ông cầu giữ bí mật danh tính. Mọi người ở London liên tục bàn tán về ông ấy, nhưng mình chưa bao giờ gặp ông ấy, Whitney!” ấy kêu lên, khuôn mặt xinh xắn sáng lên với niềm tự hào che giấu về bạn của mình. “Cậu đến buổi dạ hội của nhà Rutherfords với người đàn ông độc thân đáng mơ ước nhất Châu Âu! Buổi dạ hội của nhà Rutherfords,” nhắc lại như là cố gắng để kích thích nhiệt tình trong bạn mình. “Giấy mời đến bữa tiệc của họ được thèm muốn như kim cương vậy.”

      Whitney cắn môi ngập ngừng, ao ước được giãi bày với Emili, nhưng lại sẵn lòng làm tăng gánh nặng của chính mình với những vấn đề sẵn có. Nếu nàng với Emili rằng nàng đính hôn với “người đàn ông độc thân đáng mơ ước nhất Châu Âu”, Emili ràng bị kích động. Nếu nàng với Emili rằng nàng muốn đính hôn với chàng, Emili tự nhiên thông cảm. Nếu nàng với Emili rằng nàng bỏ trốn với Paul trong vài ngày nữa, Emili sợ hãi với những tai tiếng thể tránh khỏi và nài xin nàng đừng làm như vậy.

      “Cậu biết ông ấy là Công tước Claymore bao lâu rồi?”

      “Chưa đến tuần,” Whitney thận trọng trả lời.

      “Ồ?” Emili hăm hở hối thúc, quá kích động nên các câu của tuôn ra ào ào. “Kể cho mình mọi điều. Cậu có ông ấy ? Ông ấy có cậu ? Cậu có ngạc nhiên khi phát ông ấy là ai?”

      “Sững sờ,” Whitney thừa nhận, mỉm cười khi nhớ lại nỗi kinh hãi khi biết rằng Clayton là người hứa hôn của nàng.

      “Tiếp tục ,” Emili thúc giục.

      vui thích của ấy dễ lây làm nụ cười của Whitney ấm lên, nhưng nàng lắc đầu và trả lời với giọng khẳng định ít nhất cũng tạm thời làm bạn nàng thoái chí để dò hỏi thêm. “Ông ấy mình, mình cũng vậy. Mình cưới Paul. Đó là tất cả và thay đổi.”

      ° ° °

      Clayton liếc nhìn chiếc đồng hồ bên bệ lò sưởi thời Robert Adams trong căn phòng ngủ rộng rãi của chàng trong khi người hầu phòng vuốt phẳng nếp nhăn của chiếc áo sơ mi buổi tối màu trắng đôi vai vạm vỡ của chàng. gần mười giờ, và chàng hầu như cảm thấy háo hức cách phi lí để lên đường đến nhà Archibald.

      “Nếu tôi có thể , thưa Đức ông,” Armstrong thầm, giúp chàng mặc áo gi lê màu đen thêu kim tuyến, “ tốt khi trở lại London.”

      Trong khi Clayton cài cúc, Armstrong nhấc chiếc áo veston buổi tối màu đen từ tủ quần áo, búng vết bẩn tồn tại ở ve áo, sau đó nâng nó lên để Clayton xỏ tay vào. Sau khi điều chỉnh những cái đinh cài áo bằng hồng ngọc, Armstrong lùi lại để đánh giá toàn bộ hiệu quả của bộ trang phục dạ hội đen tuyền, được cắt may khéo léo đến hoàn hảo khung người cao lớn của ông chủ.

      Clayton nghiêng lại gần gương để chắc chắn là cạo râu sạch và lóe lên nụ cười rộng mở với tên người hầu phòng lai vãng gần đó. “Sao, ta trông có duyệt được , Armstrong?”

      Ngạc nhiên và vui sướng với thân mật ít thấy của công tước, Armstrong vỡ ra với sung sướng. “Hầu như là hiển nhiên, thưa Đức ông,” trả lời, nhưng khi công tước rời , vui sướng của Armstrong dần chuyển sang chán nản khi nhận ra rằng Stone nhất định là nguyên nhân của hài hước khác thường của công tước. Lần đầu tiên, Armstrong bắt đầu nghi ngờ về khôn ngoan trong việc đánh cược với McRae, người đánh xe, về việc ông chủ cưới .

      “Chúc Đức ông buổi tối tốt lành,” người hầu khi Clayton khoác lên vai chiếc áo khoác dành cho buổi tối được viền những hàng chỉ lụa đỏ thắm và lướt nhanh xuống bậc thềm dẫn từ dinh thự nguy nga của chàng phố Upper Brook ra đường. McRae, là người đánh xe chính thức của nhà Westmoreland nhanh chóng mở cửa cỗ xe ngựa khi Clayton đến gần. Cười nhe răng với tên đánh xe tóc đỏ người Ailen, Clayton hất đầu về phía những con ngựa. “Nếu chúng thể phi nhanh hơn nước kiệu, McRae, hãy bắn bỏ chúng.”

      phấn chấn lớn dần lên trong Clayton với từng vòng quay của cỗ xe lăn lóc cóc những con đường đá cuội của London. Chàng quá hồ hởi với cảnh tượng xuất ở London với Whitney bên cạnh. Buổi dạ tiệc của nhà Rutherford, ý định ban đầu là để làm sao nhãng nàng, giờ lại làm chàng hài lòng sâu sắc. Chàng tưởng tượng về việc trình diện nàng như là của riêng chàng kể từ cái đêm dạ hội hoá trang ở nhà Armands – và còn nơi nào để giới thiệu nàng với xã hội London tốt hơn là nhà của chính người bạn thân của chàng?

      Với niềm vui thích trẻ con, chàng liệu trước về phản ứng của Marcus và Ellen Rutherford khi chàng giới thiệu Whitney với họ với tư cách là người đính hôn với chàng. Bằng cách giới thiệu Whitney với xã hội London như là vợ đính ước của chàng, chàng vẫn phá bỏ lời hứa với nàng, vì nàng vẫn có thể giữ bí mật như nàng muốn khi họ quay về nhà, ít nhất là trong vài ngày tới. Bí mật! Chàng bực tức nghĩ. Chàng muốn cả thế giới đều biết!

      ° ° °

      “Ông ấy đến rồi,” Emili kêu lên, vội trở lên căn phòng của Whitney sau khi chào vị khách cao quý ở tầng dưới. “Hãy nghĩ về nó,” cười. “Cậu ra mắt xã hội London lần đầu tiên tại buổi khiêu vũ quan trọng nhất trong năm, và với Công tước Claymore là người tháp tùng. Mình ước sao Margaret Merryton có thể nhìn thấy cậu tối nay!”

      nhiệt tình vui vẻ của Emili, hầu như cứ tăng dần trong cả buổi tối, dễ lây khiến Whitney thể cười khi nàng đứng dậy để ra , cũng thể kìm nén niềm vui thích thể giải thích trào lên trong nàng khi nhìn thấy Clayton trò chuyện với Ngài Archibald ở chân cầu thang.

      Clayton tự động nhìn lên khi nàng bắt đầu xuống cầu thang, và những gì nhìn thấy làm chàng ngừng thở và tim chàng tràn dâng niềm tự hào. Mặc chiếc váy dài bằng sa tanh mầu vàng kiểu Hi Lạp, bên vai mượt mà để trần tuyệt đẹp và chiếc váy ôm lấy những đường nét khiêu gợi và thon thả của nàng cho đến khi kết thúc với đuôi váy cắt xéo mầu vàng, Whitney trông như nữ thần mầu vàng tỏa sáng lung linh. sợi dây kim cương trắng và vàng quấn quanh mái tóc đen bóng mượt, và nụ cười rạng rỡ nở mặt và làm mắt nàng sáng lên. Clayton nghĩ nàng chưa bao giờ nhìn quá quyến rũ, quá gợi cảm cách vương giả như tối nay. Nàng đẹp, quyến rũ, làm say đắm lòng người – và nàng là của chàng.

      đôi găng tay dài tiệp với mầu vàng bao phủ cánh tay trần của nàng cho đến khuỷ tay, và khi nàng bước xuống bậc cậu thang cuối, Clayton nắm cả hai tay găng của nàng. Đôi mắt xám của chàng cháy rực, và giọng chàng khàn . “Lạy Chúa tôi, nàng đẹp quá,” chàng thầm.

      Chìm đắm trong say mê của cặp mắt xám quyến rũ, Whitney bỗng chốc đầu hàng với cám dỗ bảo nàng hãy thực tận hưởng buổi tối hôm nay, vốn hứa hẹn nhiều điều thích thú. Lùi lại, nàng ngắm Clayton với cái nhìn đầy vẻ ngưỡng mộ che giấu lướt dọc vóc dáng trang nhã và cao ráo của chàng, sau đó nàng ngước đôi mắt xanh tươi vui nhìn chàng. “Tôi sợ là đẹp bằng Ngài.” Mắt nàng long lanh tinh nghịch khi giả bộ chán nản.

      Clayton trùm chiếc áo choàng sa tanh vàng lên vai nàng và nóng vội đưa nàng rời khỏi nhà, nhận ra cho đến khi cánh cửa đóng lại đằng sau họ rằng chàng bỏ qua việc chào tạm biệt vợ chồng Archibald.

      Nhìn chằm chằm vào cánh cửa đóng, Emili bật ra hơi thở dài đầy hi vọng.

      “Nếu nàng mong ước điều gì đó,” Micheal vòng tay ôm vai nhàng cảnh báo, “ước rằng Whitney giữ được tỉnh táo của mình, chứ phải Claymore để mất trái tim cho ấy, vì ông ấy như vậy. Nàng nghe đủ những lời bàn tán của cả London về ông ấy để biết như thế. Thậm chí nếu ông ấy để mất trái tim, và sẵn lòng bỏ qua thiếu giàu có của ấy, ông ấy bao giờ cưới người có dòng dõi quý tộc thấp hơn mình. Ông ấy phải tuân theo truyền thống của gia đình cưới người thuộc giai cấp thấp hơn.”

      ° ° °

      Bầu trời đêm bên ngoài đầy sương, và làn gió lạnh thổi chiếc áo choàng của Whitney bay nhè sau lưng nàng. Nàng dừng lại nửa đường để kéo cái mũ áo trùm lên để bảo vệ đầu tóc. Khi làm như vậy, cái nhìn của nàng bắt gặp cỗ xe ngựa đợi phố dưới ánh đèn đường. “Trời ơi, đây là xe của Ngài?” nàng há hốc miệng, nhìn chằm chằm vào chiếc xe sơn đỏ bóng loáng tráng lệ với chiếc gia huy bằng vàng gắn cánh cửa. “Tất nhiên rồi,” nàng nhanh chóng tiếp, khôi phục điềm tĩnh của mình và bước bên cạnh Clayton. “Chỉ là tôi nghĩ Ngài như là vị công tước. Tôi nghĩ Ngài như khi Ngài ở nhà. Ý tôi là ở nhà tôi,” nàng giải thích, cảm thấy hoàn toàn ngớ ngẩn và vụng về khi lại dừng lại để nhìn chăm chú, phải vào cỗ xe, mà là những con ngựa kéo nó – bốn con ngựa xám đẹp đẽ với những cái đuôi và bờm trắng như tuyết, đầu giật giật và lắc lư cách bồn chồn để được rảo bước.

      “Nàng có thích chúng ?” Clayton hỏi trong khi đỡ nàng bước vào xe và ngồi xuống cạnh nàng.

      “Thích chúng?” Whitney nhắc lại khi nàng kéo chiếc mũ đội đầu xuống và quay sang cười e thẹn với đôi mắt của chàng. “Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những con ngựa đẹp tuyệt như vậy.”

      Chàng nhấc cánh tay đặt lên vai nàng. “Vậy chúng là của nàng.”

      , tôi thể nhận chúng. đấy, tôi thể.”

      “Vậy là bây giờ ý định của nàng là tước đoạt của ta ý thích tặng quà cho nàng?” chàng hỏi dịu dàng. “Nó làm ta hết sức hài lòng khi biết rằng ta chi trả cho những bộ váy áo và trang sức của nàng mặc dù nàng hề biết rằng chúng đến từ ta.”

      Sao nhãng bởi hài hước dễ chịu của chàng, Whitney hỏi câu hỏi mà trước đây nàng dám đưa ra. “Ngài trả cho bố tôi bao nhiêu tiền để có được tôi?”

      khí dễ chịu bị thay đổi. “Nếu nàng dành cho ta bất cứ thứ gì,” chàng cộc lốc, “ít nhất cũng dành cho ta điều này. Dừng ngay việc cố chấp ngu ngốc cho rằng nàng là thứ gì đó ta mua được.”

      Bây giờ nàng đặt câu hỏi và làm chàng bực tức, Whitney muốn câu trả lời. “Bao nhiêu?” nàng bướng bỉnh nhắc lại.

      Clayton ngập ngừng và sau đó lãnh đạm thốt ra, “ trăm nghìn bảng.”

      Tâm trí Whitney quay cuồng. Ngay cả với tưởng tượng hoang đường nhất nàng cũng chưa bao giờ nghĩ đến con số lớn như thế; người đầy tớ chỉ kiếm được từ 30 đến 40 bảng năm. Nếu nàng và Paul sống chắt bóp và cần kiệm trong cả đời, họ cũng bao giờ có thể trả nổi gia tài như vậy. Nàng ước với cả trái tim mình rằng nàng hỏi câu hỏi này. Nàng muốn phá hỏng buổi tối của họ; tối nay là tối đầu tiên cũng như cuối cùng họ tham gia cuộc vui cùng nhau, và vì vài lí do nào đấy, nó trở nên cực kì quan trọng đối với nàng để phá huỷ nó. Nỗ lực để khôi phục vui vẻ ban đầu của họ, Whitney nho , “Ngài là tên ngốc, Đức công tước.”

      Clayton ném đôi găng tay của chàng lên mặt ghế đối diện. “ ư?” giọng chàng kéo dài với vẻ buồn phiền và bị xúc phạm. “Và vì sao vậy, Quý ?”

      “Bởi vì,” Whitney thông báo cho chàng cách xấc xược, “tôi nghĩ Ngài nên để cha tôi lừa đảo thêm bất cứ si ling nào quá con số 99,000 bảng!”

      Cái nhìn sững sờ của Clayton bắn lên khuôn mặt nàng, thu lại ở đôi môi cười và sau đó chàng nghiêng đầu ra sau và cười phá lên, thanh trầm lắng làm ấm trái tim Whitney. “Khi người đàn ông quyết định giành được báu vật,” chàng cười khúc khích, kéo nàng lại gần và cười với nàng. “ ta tranh cãi về vài bảng.”

      im lặng giữa họ kéo dài và hài hước trong mắt chàng chầm chậm thay thế bởi xúc cảm mãnh liệt nhưng mơ hồ. Đôi mắt mầu bạc của chàng cầm tù nàng khi chàng từ từ nghiêng đầu về phía nàng. “Ta muốn nàng,” chàng thầm, và môi chàng tách môi nàng ra trong nụ hôn sâu, đầy khiêu gợi khiến Whitney run rẩy và đỏ bừng má.

      ° ° °

      Dinh thự Rutherford sáng rực, và lối vào dài chật ních những cỗ xe đường tiến đến mặt trước của ngôi nhà, nơi chúng dừng lại để những hành khách lộng lẫy bước xuống. Những người hầu gác cửa tay cầm đuốc đến từng cỗ xe, sau đó chỉ dẫn những khách mời đến bậc thềm dẫn đến cửa chính.

      Chỉ thời gian ngắn, Whitney và Clayton được hộ tống đến bậc thềm bởi người gác cửa mặc đồng phục cầm đuốc. Tại lối vào phòng giải lao, người đầy tớ tiếp nhận áo khoác của họ, và họ tiếp tục tiến đến cầu thang trải thảm, nơi mà những bó hoa lan trắng to được đặt những giá cao bằng bạc mỗi bậc thang.

      Họ quanh góc nhà và bước ra ban công, và Whitney dừng lại để nhìn xuống khung cảnh phòng khiêu vũ bên dưới. Buổi khiêu vũ đầu tiên của nàng ở London, nàng nghĩ. Và cuối cùng. Đám đông dường như lay động khi những quý , quý bà quanh, cười . Những chiếc đèn chùm pha lê phản chiếu như chiếc kính vạn hoa chói mắt với những bộ váy váo sặc sỡ, và được nhân lên mãi trong những bức tường sáng như gương.

      “Sẵn sàng chưa?” Clayton hỏi, đặt tay nàng lên cánh tay gấp lại của chàng cách sở hữu và cố gắng kéo nàng đến chiếc cầu thang uốn vòng dẫn từ ban công đến đám đông bên dưới.

      Whitney tình cờ tìm kiếm Nicki, đột nhiên nhận ra rằng mọi người ở dưới phòng khiêu vũ bắt đầu chú ý đến họ, và nàng kéo chàng lại với cảnh giác bối rối khi hàng trăm những cái nhìn tò mò đều quay về phía họ đứng. Tiềng rì rầm của cuộc hội thoại bắt đầu lan nhanh cho đến khi nó giảm xuống thành những tiếng thầm và lẩm bẩm, và rồi nó to lên đến mức chói tai. Whitney có cảm giác tồi tệ là tất cả mọi người trong phòng khiêu vũ đó nhìn và về họ. phụ nữ nhìn thấy Clayton, sau đó nhanh chóng quay lại chuyện với người đàn ông cao và đẹp trai, người đàn ông ngay lập tức ngay lại nhìn chằm chằm vào Clayton, sau đó chủ động tách ra khỏi đám đông xung quanh và bước có chủ định về hướng ban công nơi họ đứng. “Mọi người chằm chằm nhìn chúng ta,” Whitney lo lắng thầm.

      Hoàn toàn để ý đến khuấy động do chàng gây ra, Clayton nhìn lướt xuống những người khác và chuyển cái nhìn đến khuôn mặt đáng quay lên của Whitney. “Ta thấy vậy,” chàng đồng ý với vẻ lơ đãng khi người đàn ông đẹp trai, người mà Whitney cho là ông chủ của bữa tiệc, bước lên bậc thang cuối cùng dẫn đến ban công.

      “Clayton!” Marcus Rutherford cười. “Cậu ở nơi quái quỷ nào thế? Mình bắt đầu tin vào lời đồn rằng cậu rơi khỏi bề mặt của Trái đất.”

      Whitney đứng nghe khi hai người đàn ông, ràng là bạn thân, chào hỏi lẫn nhau. Quý ngài Rutherford là người đẹp trai, nhìn khoảng 37 tuổi, với đôi mắt xanh sắc sảo với khả năng quan sát. hề báo trước, đôi mắt đó dừng lại ở nàng, xem xét nàng với ngưỡng mộ che giấu. “Và ai đây, cầu Chúa, tạo vật mê hồn đứng cạnh cậu?” ta hỏi. “Liệu mình có thể tự giới thiệu với nàng được ?”

      chắc chắn liếc sang Clayton, Whitney giật mình khi thấy chàng nhìn xuống nàng với vẻ tự hào rạng rỡ. “Whitney,” chàng , “để ta giới thiệu bạn ta, Ngài Marcus Rutherford - “Liếc nhìn đầy ý đến tay của Whitney vẫn còn nằm gọn trong tay Ngài Rutherford, Clayton kết thúc, “Marcus, làm ơn bỏ tay cậu ra khỏi vợ tương lai của mình, Whitney Stone.”

      “Whitney?” Marcus Rutherford nhắc lại. “ ra…” nụ cười chậm rãi, ngờ vực lên khuôn mặt Marcus khi dừng lại ở giữa câu và nhìn chằm chằm vào Clayton. “Mình nghe cậu đúng chứ?”

      Clayton gật đầu , và cái nhìn vui tươi của Ngài Rutherford quay lại với Whitney. “ với tôi, quý trẻ tuổi,” , nóng vội kéo tay Whitney đặt lên cánh tay. “Như quý có thể chú ý, có khoảng 600 người dưới kia ngồi đám lửa để chờ được biết nàng là ai.”

      Khi Clayton dường như hoàn toàn đồng ý để nàng với Marcus Rutherford, Whitney hấp tấp nắm lấy cơ hội của mình. “Ngài Rutherford,” nàng , cái nhìn van nài hướng đến Clayton. “Chúng tôi – chúng tôi muốn giữ bí mật về đám cưới sắp tới thêm thời gian nữa.”

      Trông nàng quá lo âu đến nỗi Clayton lưỡng lự từ bỏ kế hoạch giới thiệu nàng là vị hôn thê của chàng. “Hãy giữ bí mật thêm thời gian, Marcus,” chàng .

      “Cậu chắc khùng rồi,” Ngài Rutherford trả lời nhưng cũng buông tay Whitney ra. “Cậu giữ được bí mật về điều đáng giá này trong vòng ngày. Thực ra,” đưa mắt về hướng đám đông ở dưới công khai theo dõi điều gì được hé lộ ban công “- cậu bao giờ có thể đạt được kì công như vậy, thậm chỉ dù chỉ trong giờ đồng hồ.” Marcus đợi chút, ràng hi vọng Clayton có thể thay đổi, sau đó quay rời khỏi họ, qua vai mình, “Ít nhất nhất cậu cũng cho phép mình bày tỏ với quý bà Rutherford? Nàng ta đặt cược mình để tìm ra quý trẻ đẹp với cậu là ai.”

      Trước khi Whitney có thể phản đối, Clayton gật đầu đồng ý. Với linh cảm về thảm họa sắp xảy ra, Whitney nhìn chàng đầy vẻ thất vọng và , “Giờ xem điều gì xảy ra.” Ngài Rutherford tiến thẳng đến người phụ nữ tóc đỏ quyến rũ, kéo lại gần và gì đó, và quý bà đó chuyển sang nhìn chăm chú vào Clayton và Whitney với vẻ chào đón kinh ngạc trong khi gửi đến nụ cười bí . Chính xác như Whitney chờ đợi, ngay sau khi Ngài Rutherford rời bỏ ta, Quý bà Rutherford vội vã quay sang phụ nữ khác và nghiêng đầu thầm vào tai ta, và quý bà đó quay đầu về phía Clayton và Whitney, dừng lại giây trước khi nâng quạt lên và nghiêng lại gần quý bà bên cạnh.

      nỗi kinh hoàng lạnh lẽo bóp nghẹn giọng Whitney. “Quá nhiều cho bí mật.” Những từ đó nghẹn lại và nàng tìm người để hỏi nơi nàng có thể chỉnh trang lại trang phục. Quá kinh hãi để để tâm Clayton nghĩ gì về những hành động của nàng, nàng chạy vụt đến căn phòng được chỉ và đóng cửa lại, bỏ lại chàng đứng mình ban công.

      Đôi mắt nàng thẫn thờ với sợ hãi khi nàng nhìn trống rỗng vào hình ảnh phản chiếu của mình từ chiếc gương tường. Đây là tai hoạ! thảm hoạ! Những khách mời tại buổi dạ hội này biết Clayton; họ là bạn bè và người quen của chàng. Trong 15 phút nữa, tất cả mọi người đều biết rằng chàng đính hôn với nàng, và trong vòng tuần, mọi người ở London biết như vậy. Khi nàng bỏ trốn với Paul, họ cũng nhận ra rằng nàng khinh miệt Clayton, bỏ chạy để thoát khỏi chàng, thoát khỏi cuộc hôn nhân sắp tới của họ. Lạy Chúa! Trước khi chuyện này qua , Clayton bị bẽ mặt công khai. Nàng thể chịu được khi làm như thế đối với chàng. Thậm chí nếu nàng có thể, nàng cũng sợ phải làm thế. Nếu nàng công khai làm chàng xấu hổ, trả thù của chàng chắc chắn đổ ập xuống nàng với sức mạnh tàn phá. Nàng run rẩy, nghĩ đến giận dữ thường thấy ở Clayton và sức mạnh đáng sợ mà chàng sở hữu để trả thù nàng và gia đình nàng, thậm chí cả dì Anne và chú Edward.

      Cứng rắn, kiên quyết, Whitney đấu tranh để kiểm soát nỗi sợ hãi bao trùm nàng. Nàng thể tiếp tục trốn trong căn phòng này như người kích động, và nàng cũng thể rời bỏ buổi tiệc. Vòng tay tự ôm mình, nàng bắt đầu bước chậm chạp tấm thảm đỏ thẫm, chống trả với nỗi sợ hãi và buộc mình suy nghĩ cách lô gíc và ràng. Trước tiên, nàng nhắc nhở mình, Clayton lẩn tránh chuyện hôn nhân trong nhiều năm. Nếu chàng cưới nàng, phải có khả năng mọi người cho rằng nàng đánh mất hấp dẫn đối với chàng và rằng chính chàng, chứ phải nàng từ bỏ? Tất nhiên, họ có thể nghĩ vậy - đặc biệt khi họ khám phá ra rằng nàng giàu có cũng như thuộc tầng lớp thượng lưu.

      Nút thắt đau khổ trong nàng bắt đầu được gỡ bỏ. Sau vài phút cân nhắc, nàng thấy rằng khi Clayton từ chối cho phép Ngài Rutherford giới thiệu nàng như dâu sắp cưới, chàng hướng cuộc đính ước của họ trở thành tình trạng tin đồn được xác nhận. Và phải là London, cũng như Pari, luôn luôn bùng nổ với những tin đồn và nhanh chóng bị lãng quên hay sao? Emili như vậy. Nàng cảm thấy tốt hơn, tốt hơn rất nhiều.

      Trái tim nàng rung rinh vui vẻ khi nàng nhớ Clayton tự hào về nàng như thế nào khi chàng giới thiệu nàng là vợ đính hôn với Ngài Rutherford. Trong những tuần qua Clayton chưa bao giờ về tình , thậm chí cũng rằng chàng quan tâm đến nàng, nhưng tối nay hiểu lầm nào về những cảm xúc đó gương mặt chàng; chàng có quan tâm đến nàng, thậm chí còn hơn cả ít. Nàng muốn đáp trả chàng bằng cách làm chàng phải ngượng nghịu. Nàng nợ chàng nhiều hơn thế để có thể làm chàng xấu hổ bằng cách lẩn trốn trong căn phòng này. Ít nhất tối nay, nàng chắc chắn có thể vờ như là nàng đáp lại những tình cảm của chàng.

      quyết định như vậy, Whitney lấy lại nét mặt và cẩn thuận dò xét lại hình ảnh của mình trong gương. trẻ hoàn toàn bình tĩnh nhìn lại nàng, cằm ấy ngẩng cao.

      Hài lòng, nàng vươn tay tới cán cửa vừa lúc giọng nữ vang lên từ căn phòng kế cận nơi rượu sâm panh được bày chiếc bàn mạ vàng giữa hai hàng ghế bọc lụa. “Váy của ấy mua từ Pari,” người phụ nữ khẳng định.

      “Nhưng với cái tên như Whitney Stone, ấy phải là người như chúng ra,” giọng thứ hai nhắc nhở và thêm, “ có tin vào tin đồn là họ đính hôn ?”

      “Tất nhiên là . Nếu đủ hấp dẫn để nhận được lời cầu hôn từ Clayton, có thể chắc chắn rằng ấy cũng đủ thông minh để chắc chắn khiến ông ấy gửi tin nhắn đến tờ Times, tôi thể biết được làm sao Claymore rũ bỏ được cuộc đính ước khi nó được công bố.”

      Tự la rầy mình nghe trộm, Whitney chuẩn bị bước ra bỗng dưng dừng lại khi cánh cửa bên ngoài lại mở ra và giọng thứ ba chen vào. “Họ đính hôn, các có thể tin như vậy,” người mới đến dứt khoát tuyên bố. “Lawrence và tôi vừa chuyện với Đức ông, và tôi hoàn toàn bị thuyết phục điều đó là .”

      “Ý là,” giọng thứ nhất thở vội, “rằng Claymore khẳng định cuộc đính hôn?”

      “Đừng có ngốc nghếch. biết là Claymore luôn trở nên bí mật đến phát cáu như thế nào khi ông ấy nhận thấy ai đó muốn tò mò về chuyện tình của mình.”

      “Vậy , điều gì khiến quá chắc chắn rằng ông ấy đính hôn?”

      “Hai điều. Thứ nhất, khi Lawrence hỏi hai người họ gặp nhau ở đâu, Claymore toe toét cười theo kiểu làm Vanessa Stanfield cực kì cáu tiết – có nhớ rằng Vanessa với mọi người rằng ông ấy gần như cầu hôn ta trước khi ông ấy bất ngờ Pháp? Ồ, bây giờ Vanessa khốn khổ nhìn giống con ngốc bậc nhất, bởi vì ràng là ông ấy Pháp để gặp Stone. Ông ấy thừa nhận là gặp ấy nhiều năm trước đó. Dù sao, khi Claymore về Stone, ông ấy ràng rạng rỡ niềm tự hào.”

      “Tôi thể tin vào hình ảnh của Claymore “rạng rỡ”,” giọng thứ hai với vẻ hoài nghi.

      “Vậy hãy nghĩ đó là tia sáng trong mắt ông ấy.”

      “Điều đó có thể tin được”, giọng đó cười. “Nào, thể còn lí do thứ hai?”

      “Đó là cái nhìn mà công tước ném vào Esterbrook khi Esterbrook cầu ông ấy giới thiệu với Stone. Tin tôi , có đủ lạnh lẽo trong biểu của Đức ông khiến cho Esterbrook phải bỏ chạy để tìm lửa nơi mà ông ấy có thể sưởi ấm cho mình.”

      thể ở lại lâu hơn, Whitney mở cửa. nụ cười bí đọng môi và mắt nàng, khi nàng qua ba người phụ nữ đứng như trời trồng, nàng duyên dáng cúi đầu chào.

      Clayton đứng đúng ở nơi mà nàng bỏ lại chàng ban công, nhưng bao quanh bởi hai tá đàn ông và phụ nữ. Thậm chí là vậy, Whitney cũng khó gì để tìm thấy chàng bởi vì chàng cao hơn hết thảy mọi người. Nàng loay hoay quyết định đứng lại nơi đứng hay đến bên cạnh Clayton, khi chàng nhìn lên và thấy nàng đứng đó. lời giải thích, chàng chỉ đơn giản cúi đầu chào những người xung quanh và bước qua họ đến bên Whitney.

      Khi họ xuống cầu thang uốn cong đến phòng khiêu vũ, những nhạc công bục nâng cao tấu lên điệu van quyến rũ, nhưng thay vì nhảy, Clayton dẫn nàng nên góc phòng, phần được che khuất khỏi sàn nhảy bởi bức rèm buông trang nhã bên. “Ngài muốn nhảy sao?” Whitney thắc mắc hỏi.

      Chàng khúc khích cười và lắc đầu. “Lần cuối cùng chúng ta nhảy cùng nhau là khi nàng cố gắng rời bỏ ta ngay giữa sàn nhảy.”

      hơn những gì Ngài đáng được nhận” , Whitney đùa cợt, cẩn thận tránh những cái nhìn chăm chú của những khách mời.

      Họ bước vào góc phòng và Clayton nhấc hai li sâm panh lóng lánh từ chiếc khay cái bàn cạnh nàng. Đưa li cho nàng, chàng hất đầu về phía những người mỉm cười và đường tiến đến góc phòng. “Can đảm lên, em .” Chàng cười nhăn nhở. “Họ đến đấy.” Whitney uống cạn li sâm panh và chộp lấy li khác từ cái khay bạc. Để củng cố lòng can đảm.

      Họ lũ lượt kéo đến ngừng, từng nhóm 6 hoặc 8 người, tỏ ra tự nhiên khi hỏi Clayton ở đâu và ấn thiệp mời vào tay chàng. Họ cư xử với Whitney với dò hỏi được che giấu cẩn thận cùng với thân thiện hoàn toàn, nhưng nhiều lần, Whitney cảm thấy thái độ ghen tức ác ý của vài phụ nữ. có gì đáng kinh ngạc, nàng nghĩ, đập vào nàng khi nàng ngưỡng mộ nhìn Clayton qua mép li sâm panh thứ tư. Chàng trông đẹp trai kinh khủng trong bộ trang phục buổi tối màu đen tao nhã phù hợp đến hoàn hảo với chiều cao và khung vai rộng của chàng. nghi ngờ gì rất nhiều phụ nữ ở đây ao ước có chàng bên cạnh, để tắm mình trong sức mạnh chứa và khí chất đầy nam tính toát ra từ chàng, và để biết quyến rũ của đôi mắt xám táo bạo khi chúng thu hút và cầm giữ mắt họ.

      Khi nàng nghĩ đến đó, chàng liếc nhìn nàng giữa cuộc chuyện với những người bạn, và làn sóng ấm áp và hạnh phúc dấy lên trong Whitney mà liên quan đến số rượu sâm panh mà nàng dùng. Nhìn thấy chàng như thế này, thoải mái và cười giữa những thành viên cao quý trong tầng lớp thượng lưu của London, những người ngưỡng mộ và tìm kiếm quan hệ với chàng, Whitney khó có thể tin là người đàn ông quý tộc lịch và hiểu biết này cũng là người đua ngựa với nàng con Dangerous Crossing và bàn về những hòn đá thời tiền sử với ông chú nhàm chán của nàng.

      hồi dài sau đó là phút riêng tư ngắn ngủi, Whitney nở nụ cười táo bạo với chàng. “Tôi là có đồng nhất ý kiến cho rằng tôi có lẽ là nhân tình của Ngài.”

      thực là nàng sai,” Clayton , mắt chàng rơi xuống li sâm panh gần hết tay nàng. “Tối nay nàng ăn gì chưa?”

      “Rồi,” Whitney . Bối rối bởi quan tâm của chàng, nhưng nàng bỏ qua nó vì tiếng nhạc lại vang lên và Ngài Rutherford và năm người đàn ông khác tiến đến phía nàng với ý định ràng là mời nàng khiêu vũ.

      Clayton rời góc phòng theo nàng và lười biếng tựa vai vào cái cột, nâng li sâm panh lên môi khi chàng quan sát nàng duyên dáng bước ra sàn nhảy. Whitney có thể nghĩ mọi người tin nàng là người tình của chàng, nhưng Clayton chắn chắn là họ nhận ra nàng là vợ chưa cưới của chàng. Họ đều biết là chàng có thói quen âu yếm nhìn người phụ nữ chàng hộ tống đến các buổi khiêu vũ, hay dựa cột quan sát họ nhảy. Bằng cách làm như vậy, chàng chủ ý công khai cuộc đính hôn của họ theo cách dễ thương và chính thức như nó được in báo Times.

      Chỉ là lí do vì sao việc tuyên bố Whitney là của chàng lại trở nên quá quan trọng, là điều gì đó mà chàng vẫn lảng tránh. Chàng tự với mình rằng chàng muốn Esterbrook và tất cả người khác theo sát nàng, nhưng nó còn hơn như vậy. Nàng ở trong máu của chàng. Nụ cười của nàng sưởi ấm trái tim chàng, và cái đụng chạm ngây thơ nhất của nàng cũng gây ra ham muốn dữ dội trong huyết mạch của chàng. Nàng có sức hấp dẫn khiêu gợi, tự nhiên, hề giả tạo và sống động rực rỡ lôi kéo đàn ông về phía nàng, và chàng muốn bọn họ biết, ở đây và bây giờ, nàng là của chàng.

      Chàng dõi theo nàng, tâm trí trôi dạt về đêm sớm đến, khi mà mái tóc đen sáng bóng lộng lẫy của nàng đổ tràn bộ ngực trần của chàng và thân thể mịn màng của nàng quằn quại với ham muốn ngọt ngào bên dưới thân thể chàng. Trong quá khứ, chàng vốn thích những người đàn bà có kinh nghiệm về việc làm tình; những người đam mê, nóng bỏng biết làm sao để mang lại khoái lạc và tiếp nhận nó, những phụ nữ có thể thừa nhận khao khát của họ đối với chính họ và đối với chàng. Nhưng bây giờ chàng hết sức hài lòng vì Whitney vẫn còn trong trắng. Thực ra, điều đó mang đến cho chàng niềm thích thú mạnh mẽ để chờ đợi đêm tân hôn của họ khi mà chàng có thể dịu dàng và ngọt ngào hướng dẫn nàng từ trở thành người đàn bà, cho đến khi nàng rên rỉ vì ngây ngất trong vòng tay chàng.

      Ba tiếng sau, Whitney nhảy với vô số người mà nàng thể nhớ và uống nhiều sâm panh hơn từ trước đến giờ. Nàng cảm thấy hân hoan hớn hở và đầu óc quay cuồng đến mức nhìn thấy cái cau mày khó chịu của Clayton khi nàng chấp nhận điệu nhảy thứ hai với Ngài Esterbrook, việc có thể phá hủy tâm trạng của nàng. Thực chất, nàng gần như tin rằng có gì có thể tước đoạt buổi tối thú vị của nàng, cho đến khi nàng liếc nhìn qua vai Ngài Esterbrook và nhìn thấy, lần đầu tiên trong buổi tối hôm nay, Clayton nhảy với người khác. Người phụ nữ trong vòng tay chàng, ngước đôi mắt tươi cười lên nhìn chàng là tóc nâu đẹp rực rỡ, những đường cong khiêu gợi và thanh lịch bao bọc trong chiếc váy màu xanh ngọc bích tinh tế, những sợi dây bằng kim cương và ngọc uốn lượn quanh những lọn tóc óng ả. cơn sóng ghen tuông mù quáng đột nhiên chạy xuyên qua Whitney.

      “Tên ấy là Vanessa Stanfield.” Ngài Esterbrook với giọng chứa hài lòng ác ý.

      “Họ tạo thành cặp rất đẹp đôi,” Whitney xoay sở.

      “Vanessa tất nhiên nghĩ vậy,” Esterbrook trả lời.

      Mắt Whitney tối lại khi nàng nhớ đến cuộc hội thoại mà nàng nghe trộm lúc sớm giữa ba người phụ nữ lúc nàng ở trong phòng tạm nghỉ tầng . Vanessa từng hi vọng nhận được lời cầu hôn của Clayton trước khi chàng sang Pháp. nghi ngờ gì là Clayton phải cho ấy lí do đáng tin cậy rằng chàng có quan tâm, Whitney nghĩ với cơn ghen đau nhói khi nhìn thấy chàng cười vui vẻ với tóc nâu lộng lẫy. Nhưng sau đó nàng nhớ lại rằng Clayton cầu hôn nàng chứ phải Vanessa Stanfield, và tâm trạng nàng thay đổi nhanh đến chóng mặt, nàng lại cảm thấy hoàn toàn tuyệt vời. “ Stanfield rất xinh đẹp,” nàng .

      Lông mày Esterbrook nhướng lên với vẻ khôi hài thích thú. “Vanessa gần như khen ngợi như vậy khi ấy nhận xét về nàng vài phút trước đây, Stone. Nhưng dù vậy, ấy gần như tin chắc rằng nàng moi ra được lời cầu hôn từ Claymore. Có phải vậy ?” ta đột nhiên hỏi.

      Whitney quá kinh ngạc với tâm trạng kích động kì lạ của ta đến nỗi nàng nghĩ đến chuyện nổi giận. Thực tế, mắt nàng nhảy nhót ánh cười. “Bằng cách nào đó, tôi thể tưởng tượng được ai đó có thể “moi” được điều gì từ Ngài ấy, Ngài nghĩ sao?”

      “Ôi thôi nào,” Esterbrook cáu kỉnh , “Tôi ngây thơ đến mức tin rằng nàng hiểu lầm câu hỏi của tôi.”

      “Và tôi,” Whitney dịu dàng , “cũng ngây thơ để tin rằng tôi phải trả lời nó.”

      Ngoại trừ Quý ngài Esterbrook, tất cả bạn nhảy của nàng đều rất ân cần và tâng bốc nàng cách quá thái, nhưng khiêu vũ và những cuộc trò chuyện sôi nổi cũng bắt đầu làm nàng chán nản. Và nàng nhận thấy nàng mong muốn trở về bên cạnh Clayton. Từ chối lời mời của người bạn nhảy cùng cho điệu nhảy khác, thay vì vậy, nàng cầu ta đưa nàng trở lại chỗ công tước.

      Như thường lệ, Clayton được mọi người vây quanh, nhưng hề nhìn lên khi trò truyện, chàng đưa tay ra và vững trãi cầm lấy cánh tay nàng, kéo nàng vào nhóm bạn của chàng và giữ nàng gần bên. Đó là cử chỉ tình cờ đầy vẻ sở hữu nhưng theo cách nào đó làm tăng thêm cảm giác phấn chấn của Whitney… Hai li sâm panh tiếp theo cũng có tác dụng tương tự.

      “Điều gì xảy ra với Esterbrook vậy?” Clayton hỏi cộc lốc lúc sau đó. “Ta chắc rằng ta mời nàng nhảy lần thứ ba.”

      Whitney nháy mắt. “ ta mời. Nhưng tôi từ chối.”

      “Để ngăn chặn tin đồn?”

      nụ cười khiêu khích vô thức cong môi nàng khi nàng lắc đầu phản đối. “Tôi từ chối vì biết rằng Ngài muốn tôi nhảy với ta lần nữa, và tôi chắc là, khá là chắc chắn nếu tôi làm như vậy, ngài trả đũa bằng cách tiếp tục nhảy với Standfield.”

      “Nàng là tinh ranh,” chàng nhàng khen ngợi.

      “Và Ngài rất quá đáng,” Whitney quở trách, cười cợt. Và sau đó nhận ra rằng nàng vừa thừa nhận rằng mình ghen tuông.

      “Cherie –” tiếng cười trầm ấm của Nickki khiến nàng xoay lại với ngạc nhiên mừng rỡ. “Có phải bây giờ nàng quyết định chinh phục London như nàng làm ở Pari đấy?”

      “Nicki!” nàng thốt ra, tươi cười với khuôn mặt đẹp trai quá thân thiết với nàng từ lâu. “ tuyệt là gặp được ,” nàng khi bàn tay ấm áp quen thuộc của nắm lấy hai tay nàng và giữ chúng. “Em hỏi Ngài Rutherford là đến chưa, nhưng Ngài ấy trì hoãn ở Pari và đến cho đến tận ngày mai.”

      vừa đến được giờ trước đây.”

      Whitney quay lại với Clayton, định giới thiệu Nicki, nhưng ràng là họ quen biết. “Claymore phải ?” Nicki ngắn lời nàng, đôi mắt mầu nâu nghiêm nghị dò xét Clayton.

      Clayton gật đầu đáp trả cũng lạnh nhạt kém, kèm với nụ cười ngạo nghễ và lười biếng mà Whitney cảm thấy ràng có ý định là trêu tức và áp đảo Nicki. Whitney chưa từng thấy hai người cư xử như vậy bao giờ bỗng nhiên có thôi thúc để hòa giải, và bốc đồng tương đương – do rượu sâm panh mang lại - cười khúc khích trước thái độ thù địch của hai người đàn ông mà theo cách nào đó do nàng gây nên.

      “Nhảy với ,” Nicki , ngạo mạn phớt lờ nghi thức xã giao thông thường, cầu trước tiên phải hỏi Clayton có phản đối hay .

      Vì Nicki tăng sức ép kéo nàng ra sàn nhảy với , Whitney bất lực nhìn Clayton qua vai. “Chúng tôi xin phép nhé?” nàng hỏi.

      “Tất nhiên,” Clayton trả lời ngắn gọn.

      Khi Nicki đặt tay nàng lên cánh tay, nét mặt nghiêm khắc phản đối. “Em làm gì ở đây với Claymore?” trước khi nàng có thể trả lời, lại tiếp, “Cherie, người đàn ông đó là…”

      cố gắng ta là tên phóng đãng đáng sợ đối với phụ nữ?”, Whitney hỏi, cố gắng kìm lại thích thú của mình.

      Nicki gật đầu cộc lốc, và Whitney tiếp tục trêu chọc, “Và ta là kẻ kiêu ngạo bỡn cợt, đúng ? Và rất đẹp trai và quyết rũ?”

      Mắt Nicki nhăn lại và vai Whitney rung lên vì cười. “Ôi Nicki, ta rất giống !”

      “Có khác biệt quan trọng.” Nickki phản bác, “và đó là muốn cưới em!”

      Whitney lấy tay bịt miệng trong khi cười ngặt nghẽo. “Đừng với em như vậy, Nicki. phải ở đây và phải bây giờ. tin những rối rắm mà em vướng vào đâu.”

      “Đây phải việc đáng cười,” Nicki gay gắt.

      Whitney cố nén tiếng cười. “ ai biết hơn em.”

      Nickki chăm chú nhìn khuôn mặt đỏ bừng của nàng trong im lặng tán đồng. “ ở lại London,” tuyên bố. “ số công việc làm ăn ở đây và thăm số người bạn. Em trong thư là trong vòng hai tuần tới em có việc vướng mắc cần làm. Sau hai tuần, em và bàn luận về chuyện hôn nhân – khi đầu óc em tỉnh táo hơn.”

      Bị kẹt giữa chán nản và vui vẻ, Whitney phản đối nữa và cho phép đưa nàng trở lại với Clayton nơi nàng uống thêm sâm panh và cười lơ đãng ngẫm nghĩ về tình huống khó khăn của nàng mà ngày càng phức tạp và rối ren hơn.

      Clayton cầu đưa xe ngựa của chàng đến; sau đó nắm tay nàng chuẩn bị nhảy điệu vũ cuối cùng. “Điều gì làm nàng thích thú vậy, bé con?” chàng hỏi, mỉm cười nhìn xuống nàng và ôm nàng lại gần hơn mức cần thiết.

      “Ồ, mọi thứ!” Whitney cười. “Ví dụ, khi tôi còn là bé, tôi nghĩ chắc chắn là ai muốn cưới tôi. Và bây giờ Paul muốn – và Nicki cũng như vậy – và tất nhiên, cả Ngài nữa.” Sau vài phút suy nghĩ, nàng hồ hởi tuyên bố, “Tôi ước tôi có thể cưới cả ba người, vì ba người đều rất tuyệt vời!” Nàng lén nhìn chàng dưới hàng mi đen dài, và hỏi với vẻ đầy hi vọng, “Tôi tin rằng Ngài lại ghen tuông tí nào, phải ?”

      Clayton nhìn nàng chăm chú. “Ta có nên ?”

      “Thực ra Ngài nên,” Whitney vui vẻ , “nếu vì lí do nào khác ngoài việc tâng bốc kiêu ngạo của tôi bởi vì tôi ghen khi Ngài nhảy với Stanfield.” Nàng tỉnh táo hơn chút và hạ giọng xuống đến mức như tiếng thầm khe khẽ. “Tôi từng có tàn nhang khi còn là bé,” nàng thú nhận.

      “Tất nhiên là !” Clayton với vẻ choáng váng được cường điệu.

      “Có đấy, có đến hàng nghìn. Ngay ở đây –” nàng chọc mạnh đầu móng tay thuôn dài vào vùng da gần mũi và gần như đâm vào mắt mình.

      tiếng cười khàn khàn bật ra từ Clayton khi chàng nhanh chóng túm lấy tay phải nàng để ngăn chặn chúng chọc vào con mắt bên kia của nàng.

      “Và,” Whitnay tiếp tục với giọng thú tội về hành động kinh khủng, “Tôi thường thích treo người ngược cành cây. Tất cả các bé khác thường muốn trở thành những công chúa hoàng gia, nhưng tôi lại muốn mình là con khỉ…” Nàng nghiêng đầu ra sau, chờ đợi vẻ chỉ trích mặt Clayton. Thay vì vậy chàng nhìn xuống nàng cứ như nàng là điều gì đó rất quý hiếm và đẹp đẽ. “Tối nay tôi thời gian tuyệt vời,” nàng , mê hoặc bởi ngọt ngào nàng nhìn thấy trong ánh mắt chàng.

      ° ° °

      giờ sau, Whitney thở dài hài lòng và rúc sâu hơn trong chiếc ghế bọc nhung đỏ sẫm cỗ xe ngựa của Clayton, lắng nghe tiếng lóc cóc đều đều của bánh xe ngựa lăn những con đường London trải đá mờ sương. Mãn nguyện, nàng nhắm mắt lại, nhưng thấy chóng mặt nên lại mở mắt ra. Đổi lại, nàng tập trung vào ánh sáng yếu ớt từ những chiếc đèn xe đu đưa tạo ra những hình bóng nhảy múa trong gian ấm áp của chiếc xe. “Sâm panh tuyệt,” nàng lẩm bẩm.

      “Nàng nghĩ như vậy vào ngày mai,” Clayton cười, vòng tay ôm nàng.

      ° ° °

      Nắm chặt tay chàng để giữ cân bằng mong manh của nàng, Whitney lê bước bên cạnh chàng lên những bậc thềm dẫn đến cánh cửa trước của nhà Archibald, mặt nàng ngẩng lên ngắm bầu trời lúc rạng đông. Clayton dừng lại trước cửa.

      Whitney cuối cùng cũng nhận ra ràng chàng đợi chờ điều gì đó và kéo ánh mắt nàng từ bầu trời đến khuôn mặt chàng. Mắt nàng nhíu lại khi bắt gặp nụ cười rộng mở môi chàng, và nàng vươn người đến chiều cao nhất của mình. Nàng hỏi với giọng của lòng tự trọng bị xúc phạm, “Ngài nghĩ là tôi quá say phải ?”

      hề. Ta hi vọng nàng có chiếc chìa khóa.”

      “Chìa khóa?” nàng ngây người nhắc lại.

      “Để mở cửa…”

      “Ồ, tất nhiên,” nàng tự tin tuyên bố.

      Vài phút trôi qua, chàng khúc khích cười. “Ta có thể có nó chứ?”

      “Có gì?” Whitney hỏi, cố gắng hết sức để tập trung. “Ôi vâng, tất nhiên – chìa khóa.” Nàng liếc xung quanh, cố gắng nhớ lại để cái túi lưới kết hạt xinh xắn của nàng ở đâu, và rồi phát được treo cẩu thả vai trái nàng bởi sợi dây xích ngắn bằng vàng. Nhăn mặt với chính mình, nàng khẽ, “Các Quý mang túi như vậy,” và kéo nó xuống, vụng về quờ quạng bên trong chiếc túi cho đến khi cuối cùng nàng cũng tìm được chiếc chìa khóa.

      Trong lối vào hành lang tối om, Whitney bất ngờ quay lại để tạm biệt Clayton, do tính toán nhầm khoảng cách giữ họ nên nàng va vào ngực chàng. Đôi tay mạnh mẽ của chàng ôm choàng lấy nàng để giữ vững nàng. Nàng có thể thụt lùi lại, nhưng thay vì vậy nàng đứng đó, trái tim nàng bắt đầu đập rộn rã khi đôi mắt xám của chàng trượt đến môi nàng, nấn ná ở đó trong phút vô tận. Và sau đó quả quyết cúi đầu xuống.

      Môi chàng táo bạo mở ra môi nàng, tay chàng lướt thân mật lưng nàng và rồi xuống hông nàng, ép nàng chặt vào khung người cường tráng của chàng. Whitney cứng lại trong nỗi hoảng sợ mơ hồ dưới sức ép mạnh mẽ đầy nam tính của chàng, và đột nhiên nàng vòng tay quanh cổ chàng và e thẹn đáp lại nụ hôn của chàng, vui sướng cảm nhận lưỡi chàng khăng khăng tách môi nàng ra, sau đó đẩy thẳng vào miệng nàng, chầm chậm rút ra và nhấn chìm sâu lần nữa với nhịp điệu say mê hoang dại và khiêu gợi làm nàng cảm thấy hình như cả cơ thể chàng xô vào nàng.

      Choáng váng, cuối cùng nàng dứt ra và sau đó lại thất vọng vì chàng dễ dàng thả nàng ra. Lấy hơi thở dài run rẩy, nàng mở mắt và thấy hai Clayton nhìn chằm chằm vào nàng, người này chồng lên người kia trong tầm nhìn lắc lư của nàng. “Ngài cực kì tồi tệ, thưa ngài,” nàng gay gắt khiển tránh, và phá hỏng nó với tiếng cười khúc khích.

      Clayton toe toét cười ra vẻ hề hối cải. “Có thể hiểu rằng, tối nay nàng dường như thấy thân mật của ta là điều ghê sợ nữa.”

      Whitney cân nhắc điều đó với nụ cười vừa mơ hồ vừa trầm ngâm. “Tôi cho là đúng,” nàng thú nhận với tiếng thầm thành . “Và Ngài có biết điều gì khác nữa – tôi tin rằng Ngài hôn tuyệt gần như Paul!” Với lời nhận xét nửa đùa nửa đó nàng quay và bước lên cầu thang. Nàng dừng lại ở bậc thang thứ hai để cân nhắc lại. “Thực ra,” nàng , nhìn Clayton qua vai, “Tôi nghĩ Ngài hôn tuyệt như Paul, nhưng tôi thể hoàn toàn chắc chắn cho đến khi ấy trở về. Lúc đó, tôi bảo ấy hôn tôi theo cách của Ngài, vì vậy tôi có thể so sánh khách quan hơn.” Trong cố gắng tuyệt vời, nàng thêm, “Tôi làm thực nghiệm khoa học về nó!”

      “Chết tiệt nếu nàng dám làm!” Clayton nửa gầm gừ, nửa cười phá lên.

      Whitney nhướng cặp chân mày thanh tú với vẻ thách thức kiêu kì. “Nếu muốn tôi làm vậy.”

      cái tát mạnh khách khí đập vào mông nàng. Whitney lảo đảo, vung tay thành vòng cung rộng với mọi ý định là tát vào khuôn mặt cười nhăn nhở của chàng, trúng mục tiêu, thay vào đó tay nàng sượt qua bức tường dọc theo cầu thang, đánh bật bức tranh và nó rơi loảng xoảng xuống sàn nhà bóng láng. “Giờ nhìn xem Ngài vừa làm gì vậy!” nàng rít lên cách công bằng, “Ngài đánh thức toàn bộ đầy tớ trong nhà!” Quay , nàng hối hả leo lên cầu thang.

      ° ° °

      Ba người đầy tớ nhà Archibald sẵn sàng ở vị trí bên cạnh tủ búp phê bầy đầy những đĩa thức ăn còn bốc hơi: trứng chiên bơ, thịt dăm bông, thịt hun khói, thăn bò cắt lát mỏng, bánh mì giòn tan, ba loại khoai tây và hàng loạt những cái đĩa hấp dẫn mà Emili ra lệnh chuẩn bị từ tối qua sau khi xem xét cẩn thận những gì xứng đáng để phục vụ người đàn ông có tước hiệu cao ngất như Công tước của Claymore. Họ ngồi đợi Whitney xuống để ăn sáng, công tước được mời tham gia bữa sáng khi chàng hộ tống Whiney trở về nhà ngày hôm nay. Khuấy tách trà của mình, Emili lén lút quan sát công tước khi chàng trò truyện với Michael ở phía bên kia bàn ăn, trong khi niềm mơ mộng viễn vông rằng Whitney trở thành nữ công tước của Claymore lơ lửng trôi qua trong tâm trí .

      “Xem ra vị khách của chúng ra ngủ cả ngày hôm nay,” Michael nhận xét.

      Emili nhìn thấy cái nhìn đầy ý nghĩa mà công tước chiếu thẳng vào Michael khi chàng hòa nhã , “Whitney có lẽ chịu đựng tác động của buổi tối hôm qua.”

      “Tôi biết ấy có bị ốm ,” Emili kêu lên. “Tôi lên lầu để xem ấy.”

      ,” Whitney lẩm bẩm đằng sau họ, “Mình – mình đây.”

      Nghe thấy tiếng khàn khàn của nàng, cả ba người đồng loạt quay lại. Nàng đứng ở cửa ra vào, cánh tay duỗi ra, hai bàn tay bám lấy cả hai khung cửa hai bên, lắc lư nhè như là nàng thể tự mình đứng vững. Hoảng sợ, Emili đẩy ghế lại, nhưng công tước ra khỏi ghế và nhanh chóng sải bước ngang qua căn phòng.

      nụ cười am hiểu lên trong mắt Clayton khi chàng chăm chú quan sát khuôn mặt nhợt nhạt của nàng. “Nàng cảm thấy như thế nào, bé con?” chàng hỏi.

      “Ngài nghĩ tôi cảm thấy như thế nào?” nàng thầm, chiếu cái nhìn khổ sở và buộc tội vào chàng.

      “Nàng cảm thấy tốt hơn sau khi ăn sáng,” chàng hứa, nắm cánh tay đưa nàng đến bàn ăn.

      ,” Whitney hét lên. “Tôi tự đến đó.”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 22

      Nàng vẫn còn bị thuyết phục nửa khi chiếc xe của họ chạy khỏi nhà Emili. “Ngài biết ,” nàng thầm khổ sổ, “tôi chưa bao giờ thích sâm panh.”

      Với tiếng cười nghẹn lại, Clayton vòng tay ôm nàng và kéo cái đầu đau nhức tựa vào vai chàng. “Ta rất ngạc nhiên khi nghe vậy,” chàng trêu chọc.

      Thở dài, Whitney nhắm mắt và ngủ cho đến khi họ về gần đến nhà nàng, thỉnh thoảng nắm chặt tay Clayton mỗi khi chiếc xe bất chợt lắc lư mạnh.

      Nàng tỉnh dậy cảm thấy hoàn toàn tỉnh táo và rất ngượng ngùng. “Tôi phải là người bạn đường thú vị,” nàng xin lỗi, ủ rũ cười với Clayton. “Nếu Ngài muốn dùng bữa tối, tôi –”

      “Ta quay lại London trong tối nay,” chàng ngắt lời.

      “Tối nay?” Whitney nhắc lại, ngồi thẳng dậy. “Ngài bao lâu?”

      tuần.”

      Vui mừng bắt đầu rộn lên trong huyết mạch của Whitney và nàng nhanh chóng quay mặt tránh Clayton. Nếu Clayton ở London, Paul và nàng có thể bỏ trốn đến Scotland mà phải sợ chàng biết về cuộc chạy trốn của họ đúng lúc để có thể ngăn cản. Chuyến London của chàng bây giờ là vận may hơn cả những gì nàng có thể hi vọng. Nó là ân huệ. tin phước lành.

      Nó là thảm họa.

      nhõm nàng cảm thấy chuyển sang sợ hãi, và đầu Whitney bắt đầu tràn ngập những con sóng đe dọa mới. Ôi lạy Chúa, Clayton trở lại London. Như các quý ông khác, chàng có thể dành những buổi tối ở các câu lạc bộ, ăn tối, chơi bài với bạn bè và những người quen. Trong những câu lạc bộ đó có vô số người tham dự buổi khiêu vũ ở nhà Rutherford và nghe đến tin đồn về cuộc đính ước của chàng. Trong khí thân thiện thoái mái ở câu lạc bộ, các bạn chàng tự nhiên ép chàng khẳng định hoặc phủ định tin đồn đó. Và Whitney có thể hầu như hình dung ra cảnh Clayton cười toe toét và với họ rằng điều đó là đúng. Và nếu chàng làm như vậy, chàng trông như tên đại ngốc khi nàng bỏ với Paul.

      Chìm đắm trong khổ sở, Whitney nhắm chặt mắt. Cũng nhiều như sợ trả thù của Clayton, mà bây giờ kinh hoàng hơn bởi vì chàng cảm thấy bị bẽ mặt công khai, nàng khiếp sợ hơn khi mình là nguyên nhân gây nên bẽ mặt đó. Nàng thể chịu đựng được ý nghĩ người đàn ông kiêu hãnh này trở thành mục tiêu của chế giễu và thương hại. Chàng làm gì để phải chịu đựng điều đó. Tối qua, nàng thấy mọi người kính trọng và ngưỡng mộ chàng như thế nào. Bây giờ, chỉ vì nàng, chàng bị hạ nhục trước mặt họ.

      Whitney xiết chặt hai lòng bàn tay toát mồ hôi lòng. Có lẽ nàng có thể ngăn chặn vụ tai tiếng công khai. Paul về nhà vào ngày mai. Nếu họ ra vào đêm mai, nàng có thể thông báo cho Clayton hầu như cùng lúc, và càng biết sớm về cuộc chạy trốn của nàng, chàng kể về chuyện chàng cầu hôn nàng với càng ít người.

      Tất nhiên, nàng phải chắc chắn lời nhắn của nàng đưa đến cho chàng quá sớm để chàng có thể đuổi theo họ. Đúng lúc, nàng quyết định, khi cục nghẹn dâng lên trong cổ họng, là rất cần thiết. cần biết Paul mệt mỏi vì lại bao nhiêu, họ phải ra trong vòng tiếng đồng hồ khi Paul về đến nhà. khi Clayton biết được cuộc chạy trốn của nàng, chàng với ai là chàng đính hôn với nàng. Chàng có thể loại bỏ tin đồn đính hôn với nụ cười nhạo báng và đơn giản xuất ở các buổi họp mặt xã hội với phụ nữ xinh đẹp khác, những người luôn say mê chàng. Và mọi việc là như thế! Mọi người tin rằng việc chàng đính hôn với người -phải-là-ai và có xu nào như Whitney Stone chỉ là lời đồn nhảm nhí, trò cười.

      Paul. Trái tim nàng trĩu xuống khi nghĩ đến chuyện với là họ phải bỏ trốn. muốn làm như vậy; để ý đến việc danh tiếng của nàng bị phá huỷ do cuộc trốn chạy gây ra. hạnh phúc vào buổi tối sinh nhật của cha nàng, với nàng về những kế hoạch vạch ra cho họ, những thay đổi mà làm cho ngôi nhà và lãnh địa của để làm nàng vui lòng.

      Bàn tay Clayton đỡ cằm nàng và Whitney giật mình bồn chồn. “Khi Sevarin trở về,” chàng với giọng thể tranh cãi, “ta muốn nàng thông báo cho ta ngay lập tức là nàng cưới ta. Ta chịu đựng được việc người khác tin rằng vợ tương lai của ta đính hôn với người đàn ông khác. Giải thích bất cứ lí do gì nàng muốn để từ chối lời cầu hôn của ta, nhưng với ta ngay lập tức. Nàng hiểu chứ?”

      “Vâng,” Whitney thào.

      Clayton trao cho nàng cái nhìn chăm chú và xuyên thấu. “Ta muốn lời hứa của nàng.”

      “Tôi –” Whitney nuốt nghẹn, thấm thía nhận ra rằng chàng tin tưởng nàng có lòng danh dự như chính chàng. Nàng nhìn chàng nặng nề, cảm thấy hoàn toàn tồi tệ khi phản bội tin tưởng của chàng. “Tôi hứa với Ngài.”

      Vẻ mặt chàng dịu lại và chàng nhìn nàng với dịu dàng thể chịu được. “Ta biết khó cho nàng để với ta, bé con. Ta hứa bù đắp cho nàng sau này.” Nước mắt tràn dâng trong khoé mắt nàng và cổ họng nàng thít chặt khi chàng ngọt ngào vuốt đường cong thanh tú của má nàng. “Tha lỗi cho ta?” chàng hỏi nàng dịu dàng.

      Tha thứ cho chàng? Tâm trạng của Whitney sụp đổ dữ dội ở bên trong đến nỗi trong giây, nàng thực định lao vào vòng tay mạnh mẽ của chàng và tuôn ra những đau khổ xáo trộn trong nàng. Đổi lại nàng gật đầu và chăm chú nhìn chàng, cố gắng ghi nhớ khuôn mặt đẹp trai của chàng như bây giờ - vì nếu nàng còn nhìn thấy chàng lần nữa, nàng biết biểu lộ của chàng chỉ là cơn thịnh nộ lạnh lẽo.

      Họ rẽ vào con đường dẫn đến nhà nàng, và Whitney ngây người găng tay vào.

      “Tại sao Ngài lại vội quay lại London vậy?” Nàng hỏi khi thời điểm để với chàng lời tạm biệt đau đớn cuối cùng kéo đến gần hơn trong từng giây.

      “Bởi vì ta gặp những người phụ trách công việc kinh doanh sáng nay và có số quyết định chờ ta ngay khi ta gặp gỡ với vài người trong thành phố. Đó chỉ là vấn đề lựa chọn đâu là nơi đầu tư tốt nhất cho những món tiền khá lớn,” chàng cam đoan với nàng, và thêm vào với nụ cười tươi tỉnh. “Ngược lại với những tin tầm phào nàng nghe được ở bữa tiệc của cha nàng, ta dành đời cho những cuộc chơi phóng đãng để giải trí. Ta có bẩy bất động sản, ngàn ruộng đất cho thuê và trăm món đầu tư khác, tất cả phải chịu thiếu quan tâm của ta, vì nó được dành toàn bộ và độc quyền cho nàng, người của ta.”

      Cỗ xe dừng lại trước cửa nhà nàng, và người gác cửa đến mở cửa và nhấc bậc thang xuống. Whitney bắt đầu quay ra cửa, nhưng giọng êm ả của Clayton dừng nàng lại. “Công việc của ta cầu ta phải ở lại London lâu như vậy, nhưng ta nghĩ nàng muốn có nhiều thời gian mình sau khi đối diện với Sevarin. Trừ phi nàng gửi tin nhắn đến cho ta ở London, ta ở đó cho đến Chủ Nhật - tuần kể từ ngày mai.”

      Sau khi với nàng làm thể nào để liên hệ với chàng ở London, Whitney cảm thấy hi vọng được giấu trong giọng chàng rằng nàng liên hệ với chàng trước khi hết tuần, và nàng đặt bàn tay run rẩy lên tay áo chàng, đau đớn cầu xin tha thứ và thông cảm của chàng. “Clayton, em –” Nàng nhìn thấy hài lòng của chàng khi nàng tự nguyện chạm vào chàng và sử dụng tên riêng của chàng, và giọng nàng vỡ oà. “Chúc chuyến tốt đẹp,” nàng cố gắng để , quay và thẫn thờ trèo xuống xe.

      ° ° °

      Vừa về đến phòng, Whitney gửi tin nhắn khẩn đến nhà Paul với chỉ dẫn rằng cần biết thời gian ông Sevarin trở về, phải nhận được tin nhắn ngay. Trong đó, nàng cầu thông báo cho nàng là về và đến gặp nàng ngay lập tức tại căn nhà gỗ của người trông rừng cũ. Ít nhất ở đó, nàng chút riêng tư để giải thích tình thế khó khăn của nàng. Giải thích tình thế khó khăn của nàng! Ở đâu nàng tìm ra được những từ như vậy? Nàng chán nản tự hỏi.

      Đêm xuống vẫn có tin gì của Paul.

      Hai lần khi nàng thay đồ ngủ, Whitney gần như xuống đại sảnh để nhờ dì nàng giúp đỡ cho việc chạy trốn. Mỗi lần, quyết định tỉnh táo cảnh báo nàng rằng dì Anne bao giờ ưng thuận việc trốn cho dù lí do của Whitney khẩn cấp đến mức độ nào. Dì Anne chỉ nghĩ đến những thiệt hại thể thay đổi được đối với danh tiếng của Whitney nếu bỏ trốn với Paul. Dì bao giờ hiểu được rằng Whitney thể, nàng thể chỉ làm người nhát gan và từ bỏ Paul, thậm chí nếu nàng muốn – mà là nàng muốn, Whitney tự với mình nhưng thấy thuyết phục lắm. nàng. phụ thuộc vào nàng.

      Vì nàng cũng thể tin Clarissa giữ được bí mật cho nàng, Whitney chậm chạp tự mình gói ghém những thứ cần thiết và giấu cái vali đường, sau đó nàng trèo lên giường và nhìn chằm chằm lên trần nhà. nhiệm vụ khó chịu nhất đối diện với nàng, nhiệm vụ mà nàng sợ hãi nhất phải làm là viết lá thư mà nàng gửi cho Clayton ở London.

      Trong đầu, nàng nhẩm nhẩm lại nội dung của nó. Nó giày vò tâm trí nàng cho đến khi nàng cuối cùng quyết định thực nó và kéo mình ra khỏi giường. “Paul và tôi bỏ trốn,” nàng viết. “Tôi hi vọng ngày nào đó Ngài tìm thấy trong tim mình nếu phải tha thứ cho tôi, ít nhất cũng thấu hiểu.”

      Tha thứ? Thấu hiểu? bao giờ Clayton làm vậy. Nàng ngồi ở bàn và chằm chằm nhìn lá thư, tưởng tượng phản ứng của Clayton khi nhận nó. Trước tiên chàng cười, nghĩ rằng nàng viết vậy để chàng trở về sớm, và sau đó nụ cười của chàng héo

      Run rẩy như là làn sương băng giá của đôi mắt xám bao phủ quanh nàng, Whitney lập cập trở lại giường và trốn dưới đống chăn. Nàng chắc chắn nàng còn có can đảm để trốn hay hay thậm chí nàng có muốn trốn hay .

      Nước mắt chảy xuống má nàng và làm ướt gối khi nàng nghĩ về người đàn ông mắt xám cao lớn mà nàng đối mặt khi trở về - người đàn ông quan trọng, mạnh mẽ, người quay khỏi nàng với vẻ khinh miệt và ghê tởm, người bao giờ cười với nàng, bao giờ còn ôm nàng trong vòng tay mạnh mẽ của chàng, và bao giờ gọi nàng là “bé con” theo cách ngọt ngào của riêng chàng.

      ° ° °

      Lời nhắn của Paul đến vào lúc 11h sáng hôm sau. Ăn mặc ấm áp để chống lại bầu khí lạnh lẽo của ngày đầy mây, Whitney cưỡi con Khan quanh sườn đồi và phi nước đại đến ngôi nhà của người gác rừng bị bỏ hoang ở nơi vắng vẻ. Nàng cột Khan bên cạnh con ngựa của Paul, sau đó đẩy cái cửa kẽo kẹt của căn nhà. ngọn lửa lập loè mà Paul nhóm lên kêu lách tách và bập bùng trong lò sưởi, nhưng đủ để xua cái ảm đạm lạnh lẽo của căn phòng trống đơn độc. chuyển động đằng sau nàng, Whitney hồi hộp quay lại. “Paul!”

      tin là em mong chờ ,” trêu chọc. Đứng thẳng từ tư thế uể oải dựa vào tường, dang tay ra và , “Đến đây.”

      Whitney thẳng đến và tự động ngẩng mặt lên nhận nụ hôn của , trong khi tâm trí nàng lựa chọn giữa hàng loạt cách để bắt đầu.

      nhớ em, ,” lẩm bẩm tóc nàng. “Em nhớ chứ?”

      “Có,” nàng trả lời lơ đãng, kéo người ra khỏi vòng tay . Nàng phải giải thích từ từ, thể chất tất cả những vấn đề rối beng lên ngay trong phút đầu tiên. Nàng đến giữa phòng, sau đó quay lại đối mặt với . “Paul, em có vài điều với , những điều mà thấy” – nàng vắt óc tìm từ cho đúng – “ngạc nhiên.”

      “Tiếp ,” Paul giục, nhăn mặt cười. “ thích ngạc nhiên.”

      “Ồ, nhưng thích điều này!” Nàng bất lực thốt ra. “ biết ông Westland chứ?”

      Paul gật.

      “Và có nhớ tại bữa tiệc của cha em, mọi người đồn đại như thế nào về Công tước của Claymore, Clayton Westmoreland?”

      nhớ”.

      “Vâng, ông Westland thực ra là Westmoreland.”

      “Vị công tước biến mất?” Paul , thái độ lẫn lộn giữa thích thú, tò mò và hoài nghi. “Vị công tước sở hữu năm lăm bất động sản, bốn trăm con ngựa tốt nhất ở Châu Âu, và người mà, nếu trí nhớ về những chuyện đồn đại tại bữa tiệc của là đúng, gần như định cưới ít hơn năm mươi phụ nữ và ai cũng cực kì xinh đẹp và quyến rũ? Vị công tước đó.”

      Bỗng chốc lạc hướng, Whitney , “Thực ra ông ấy chỉ có bẩy bất động sản. Ông ấy có thể có bốn trăm con ngựa, em . Nhưng em biết chắc ông ấy chỉ định kết hôn với phụ nữ. Giờ Paul,” nàng dịu dàng, giọng nàng run rẩy vì căng thẳng, “em biết thấy điều này có can hệ gì như lúc đầu em cũng vậy, nhưng em chính là người ông ấy định tiến đến hôn nhân.”

      Môi Paul giật giật vì buồn cười khi tiến tới và kéo nàng vào lòng. “Nếu ông ấy kiên quyết theo đuổi,” chàng trêu, ngón tay cái vuốt dọc cằm nàng, “ với ông ấy điều vừa khám phá ra - rằng khi em có người bên cạnh, em uống rượu nặng dùng để nấu ăn.”

      ám chỉ là em bịa đặt?” Whitney há hốc mồm tin.

      “Say như chiếc xe cút kít,” đùa, sau đó nghiêm chỉnh . “Dừng ngay việc làm ghen tuông. Nếu em giận dữ vì quá lâu, chỉ cần đơn giản vậy.”

      Thất vọng, Whitney lùi lại và giậm chân. “Em cố gắng làm ghen tuông! Em cố làm hiểu là em được đính hôn với Clayton Westmoreland từ tháng 6 vừa rồi.” Vậy đó, thế là ra rồi!

      “Em có thể nhắc lại ?” Paul , nhìn nàng chằm chằm.

      “Thực ra, em nghĩ là tháng 7,” Whitney lắp bắp . “ nghĩ điều đó có quan trọng ?”

      Lần đầu tiên Paul nghiêm túc nhìn nàng. “Em chấp nhận Westland?”

      phải Westland, Westmoreland,” Whitney nhấn mạnh. “Và em chấp nhận ông ấy, mà là bố em.”

      “Vậy bảo bố em cưới ông ấy ,” Paul cau có . “Em , đơn giản là vậy.” Đôi mắt xanh của nhíu lại nhìn nàng với vẻ cáu kỉnh chỉ trích. “Em chơi trò đùa mà thích tí nào. Những điều này là vô nghĩa.”

      “Em thể làm vậy,” Whitney đập lại, tức tối. “Đó là .”

      “Vậy em làm ơn giải thích cho làm sau em lại tự nhiên đính hôn từ tháng 7 với người mà em gặp cho đến tháng 9.”

      Bây giờ thực nghiêm túc và Whitney lại ước thế. Lấy hơi dài và ngắt quãng, nàng , “Em được giới thiệu với ông ấy ở Pháp, nhưng em để ý đến tên hay nhớ mặt ông ấy. Lần kế tiếp em gặp ông ấy ở buổi tiệc hoá trang vào tháng 5, và em cũng thể nhìn thấy mặt ông ấy. Tại bữa tiệc đó, ông ấy quyết định muốn cưới em, nhưng ông ấy biết là chú em từ chối tất cả những người cầu hôn em – vì em trở về đây và kết hôn – vì vậy ông ấy đến đây và trả cho bố em 100.000 bảng để có em, sau đó ông ấy bảo bố em gọi em về và chuyển đến trang trại Hodges.”

      “Em thực là hi vọng tin tất cả những điều đó?” Paul nạt.

      hoàn toàn,” Whitney khổ sở , “Nhưng đó là . Em biết gì cho đến buổi tối . Em xuống lầu để với bố và dì rằng và em kết hôn, và Clayton ở đó. Điều tiếp theo mà em biết là bố em hét vào mặt em rằng em đính hôn với Công tước của Claymore, người hoá ra lại ra Clayton, và sau đó mọi việc trở nên tồi tệ hơn.”

      thể thấy làm thế nào mà điều này có thể tồi tệ hơn,” Paul trả lời với vẻ mỉa mai.

      “Ồ, tất nhiên. Ba ngày trước Clayton dẫn em London, và ông ấy với người bạn của mình là bọn em chuẩn bị kết hôn –”

      “Vậy là em đồng ý cưới ông ấy?” Paul lạnh nhạt .

      , tất nhiên là .”

      Paul quay gót và về phía lò sưởi. Tựa chân vào lò sưởi, chăm chú nhìn lò sưởi, bỏ lại Whitney bất lực nhìn trân trối vào lưng . Đột nhiên khựng lại, và quay người, khuôn mặt trở nên trắng nhợt với vẻ kinh hãi báo động. “Ý em là gì khi ông ấy trả tiền cho bố em?” hỏi gặng. “Thông thường người cha phải cho con của hồi môn, phải ngược lại.”

      Whitney nhận ra ngay suy nghĩ của trôi dạt đến đâu, và trái tim nàng thấy thương hại cho Paul, và cho chính nàng. “Em có tí của hồi môn nào, Paul. Bố em cũng tiêu hết tài sản thừa kế của em rồi.”

      Paul ngả đầu tựa vào bức tường đá và nhắm chặt mắt, đôi vai rộng rũ xuống chán nản.

      Đây là thời điểm để Whitney tự buộc mình vào con đường nàng chọn, và nàng đến bên với đôi chân nặng như chì. Trí óc nàng gào lên rằng nàng phải làm như vậy, nhưng trái tim nàng cho phép nàng bỏ rơi . phải bây giờ, phải sau khi nhìn thấy biểu lộ đau đớn khuôn mặt . “Paul, bố em về hoàn cảnh khó khăn của , điều đó có nghĩa gì với em, hãy tin như thế. Dù thế nào em cũng kết hôn với . Nhưng chúng ta phải tiến hành nhanh chóng. Clayton ở London sáu ngày nữa và trong khoảng thời gian đó, chúng ta có thể bỏ trốn đến Scotland. Cho đến khi Clayton phát ra rằng –”

      “Bỏ trốn!” Giọng Paul kích động và ngón tay bấm mạnh vào tay nàng. “Em mất trí rồi à? Mẹ và em bao giờ có thể ngẩng đầu lên được.”

      ,” Whitney thào. “Em mới là bị người hổ thẹn.”

      “Chết tiệt hổ thẹn của em!” quát lên, lắc lắc nàng. “Em có nhận ra em làm gì ? Tôi tiêu tốn cả gia tài cho năm con ngựa và cỗ xe!”

      Làm sao đó lại là lỗi của nàng? Whitney băn khoăn, chùn bước do giận dữ trong mắt . Và rồi nàng hiểu. đau đớn chua xót xiết chặt tim nàng như dải băng thép sắc bén, nàng bật ra tràng cười uất nghẹn và giận dữ. “ tiêu tốn gia tài mà nghĩ tôi có – món hồi môn mà tưởng tượng là tôi mang theo, đúng ?”

      Paul phải trả lời; nàng có thể nhìn thấy trong ánh mắt toé lửa của . Giận dữ hất tay , nàng lùi lại. “Năm phút sau khi tôi nhận lời , trong đầu nghĩ đến việc tiêu tiền của tôi, đúng ? thể đợi để chuyện với bố tôi trước! ” tôi nhiều đến nỗi buồn ở lại đây với tôi và xin phép chấp thuận của bố tôi. Tất cả những gì quan tâm đến là tiền bạc, và thể sử dụng nó cho những việc quan trọng. Đất đai của bị thế chấp, ngôi nhà ở trong tình trạng ọp ẹp… Paul,” nàng thầm, đôi mắt xanh long lanh nước mắt, “ là loại đàn ông gì vậy? Sao yếu đuối và vô trách nhiệm đến mức mà phải định tôi chỉ vì tiền, để tiêu tốn vào những con ngựa mà thậm chí cũng cần đến?”

      “Đừng ngốc như vậy!” Paul nạt, nhưng mặt đỏ ửng lên vì ngượng ngùng tội lỗi. “ em. Nếu bao giờ cầu hôn em.” “!” Whitney cay đắng mỉa mai. “ ai trong các người hiểu ý nghĩ của từ đó! Bố tôi “” tôi và ông ta bán tôi để cứu chính mình. Tất cả những gì quan tâm là tiền mà tôi có thể mang lại cho . Ít nhất Clayton xúc phạm thông minh của tôi bằng cách tuyên bố tôi. Ông ấy mua tôi như mua người đầy tớ, và bây giờ ông ta chờ tôi để thực thoả thuận, nhưng ông ấy cũng bao giờ vờ là “” tôi.”

      Paul nặng nhọc thở dài, “ nghĩ ra cách gì đó, nhưng bỏ trốn là thể. Liệu Westland… Westmoreland từ bỏ em ?”

      Whiteney nghiêm nghị nhìn Paul và bướng bỉnh ngẩng cao cằm. “,” nàng kiêu hãnh , và tại thời điểm như thế này, nàng trả lời như vậy cho dù nàng có nghĩ ngược lại. Quay , nàng hiên ngang đến cửa, sau đó dừng lại liếc nhìn qua vai. “Elizabeth Ashton vẫn còn sẵn đó,” nàng chua chát . “Tôi chắc chắn là của hồi môn của ấy có thể bù lại tiêu pha phung phí của cho chuyến vừa rồi. tốt hơn là bắt đầu nghĩ cách để lấy lại quý mến của ấy nhờ đó mà có thể đụng đến tiền của ấy.”

      “Im ngay,” Paul quát lên. “Hoặc là tôi làm như vậy.”

      Whitney đóng sầm cửa khi Paul vừa dứt lời, nhưng cho đến khi có được riêng tư trong căn phòng của mình, nàng mới cho phép những giọt nước mắt trào ra. Vùi sâu vào giường, nàng khóc ướt gối cho những ảo mộng tan vỡ của mình. Nàng khóc cho chính mình, cho giấc mơ trống rỗng của nàng và những tình cảm hết lòng nàng sai lầm dành cho Paul trong suốt những năm qua. Nàng khóc bởi vì nàng sẵn lòng vì Paul mà phá huỷ danh tiếng của mình, và tất cả những gì quan tâm là mẹ và em . Nhưng hơn tất cả, nàng khóc vì giận dữ với ngu ngốc của mình.

      Khi Clarissa mang khay đồ ăn tối lên phòng nàng, mắt Whitney sưng húp và ngực nàng đau nhói, nhưng cơn bão đau khổ và tức tối gần như qua. Nàng ăn mình, suy nghĩ rối bời, cơn sầu muộn hoang mang điểm đầu cũng có điểm kết.

      Trưa ngày hôm sau, Whitney còn giận Paul nữa. Thực tế, nàng có cảm giác có lỗi kì lạ. Nàng luôn tưởng rằng là chàng kỵ sĩ thời nay của nàng trong bộ áo giáp tỏa sáng, dũng cảm, lãng mạn và hào hiệp, và nó thực phải lỗi của khi thể giống như những ảo tưởng đó. Nàng thấy ngày càng tăng cảm giác hổ thẹn và có trách nhiệm khi nàng vô thức góp phần làm tình trạng tài chính của tồi tệ hơn. Nàng sử dụng mọi mẹo vặt nàng có để khiến phải cầu hôn với nàng, và bằng việc chấp nhận lời cầu hôn của , nàng cố ý là nguyên nhân khiến tiêu tiền mà nàng có để mang lại cho .

      Đến chiều, khi nàng thả bộ thơ thẩn giữa những hàng hoa trong vườn hồng, tinh thần mạnh mẽ của Whitney chuyển từ việc chìm đắm trong đau khổ sang việc tìm ra hướng giải quyết. Nhanh chóng, kế hoạch mơ hồ xuất , Elizabeth Paul, Whitney chắc chắn điều đó. Chắc là phải có vài việc mà Whitney có thể làm để dàn xếp mọi vấn đề với Elizabeth, vì vậy ấy có thể dễ dàng tiếp nhận Paul nếu quyết định tái hợp với ấy.

      Whitney ngần ngại và kéo chiếc khăn choàng lụa cuốn chặt hơn quanh vai nàng. Với tình trạng rối tung trong chuyện tình cảm của riêng nàng nay, nàng là người cuối cùng thế giới có khả năng can thiệp vào những chuyện lãng mạn của người khác. Nhưng dù sao, đó cũng là trách nhiệm của nàng, bên cạnh đó, nàng thể nhút nhát đứng chỗ và hi vọng là số mệnh sắp xếp mọi chuyện trở lại đúng trật tự.

      Với sinh lực dồi dào bị vùi lấp bao ngày nay, Whitney quyết định giải quyết vấn đề theo cách của mình. Nàng vào nhà và nhanh chóng gửi lời nhắn cho Elizabeth, sau đó nàng bước vào phòng ngủ, băn khoăn liệu Elizabeth có thẳng thừng từ chối lời mời của nàng. Trong quá khứ, Whitney có quá nhiều hành động ghen tuông và cạnh tranh, quá nhiều trò tinh quái và nghịch ngợm, những điều khiến Elizabeth tội nghiệp dễ dàng nghi ngờ bất cứ thay đổi nào của Whitney để trở thành bạn của ấy trong thời điểm muộn màng này.

      Whitney gần như bị thuyết phục rằng Elizabeth từ chối đến nên nàng nhảy lên khi giọng êm ái của Elizabeth vang lên từ cửa phòng ngủ. “Cậu - cậu mời mình đến?” Đôi mắt xanh của ấy bồn chồn lướt quanh phòng, và trông như sẵn sàng bỏ chạy.

      White cười trấn an và ân cần , “Ừ, và mình rất vui là cậu đồng ý. Mình cất găng tay và mũ cho cậu nhé?” Khi nàng vươn tay ra, Elizabeth lo lắng đặt cả hai tay đỉnh mũ, giữ chặt nó những lọn tóc của mình, và Whitney nhớ lại chiếc mũ khác của Elizabeth - cái mũ rơm được trang trí bởi những dải lụa hồng mà Paul khen ngợi vài năm trước. Năm phút sau, chiếc mũ được tìm ra ở dưới chân cái ghế mà Whitney đu đưa. Elizabeth cũng nghĩ về chuyện đó, Whitney nhận ra, và má nàng nóng bừng khi nhớ lại Elizabeth tội nghiệp run rẩy vì sợ hãi.

      “Mình – mình thích cứ đội nó hơn,” Elizabeth .

      “Mình thể trách cậu được,” Whitney thở dài. Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo, Whitney mời trà và duy trì cuộc độc thoại về những chuyện tầm phào trong nỗ lực để Elizabeth thấy thoải mái hơn, nhưng Elizabeth chỉ trả lời nhát gừng và vẫn ngồi mép ghế như thể chuẩn bị bay khỏi phòng khi nghe thấy thanh cao giọng đầu tiên.

      Cuối cùng, Whitney vào vấn đề. “Elizabeth,” nàng , thấy lúng túng khi thú nhận sai lầm của nàng với người con mà nàng luôn xem như là đối thủ. “Mình nợ cậu lời xin lỗi cho những hành động bất công mình làm với cậu gần đây, cũng như những điều tồi tệ mình làm khi chúng ta còn trẻ. Về Paul –” nàng thốt ra. “Mình biết cậu ghét mình như thế nào, và mình thể trách cậu, nhưng mình muốn giúp cậu.”

      “Giúp mình?” Elizabeth ngơ ngác nhắc lại.

      “Giúp cậu kết hôn với Paul,” Whitney thẳng.

      Đôi mắt xanh của Elizabeth mở lớn. “! , đấy, mình thể,” lắp bắp, má ửng hồng e thẹn.

      “Tất nhiên cậu có thể!” Whitney bày tỏ, đưa đĩa bánh nướng cho Elizabeth. “Cậu là xinh đẹp và Paul luôn…”

      ,” Elizabeth phản đối, lắc lắc đầu. “Cậu mới là người xinh đẹp hơn. Mình chỉ, ừ, nhiều nhất là xinh xinh.”

      Sau khi tiến được bước để thân thiện hơn với Elizabeth, Whitney chắc chắn khi đến những ưu điểm của Elizabeth. “Cậu luôn cư xử đẹp, Elizabeth. Cậu luôn luôn làm và những điều phù hợp vào những lúc phù hợp.”

      “Những điều phù hợp nhàm chán,” Elizabeth duyên dáng tranh luận. “ sinh động và thú vị như những gì cậu .”

      “Elizabeth,” Whitney , thể kìm chế buồn cười của mình, “Mình luôn luôn làm những điều cực kì kinh khủng, trong khi cậu luôn luôn cực kì hoàn hảo.”

      Elizabeth thoải mái dựa vào lưng ghế và khúc khích cười. “Đó, cậu thấy ! Mình chỉ biết “cảm ơn” nhưng cậu luôn biết những điều đặc biệt hơn.”

      “Đừng khen ngợi mình thêm nữa,” Whitney cảnh báo với cái nhìn tươi cười. “Mình thắng được, cậu biết , và chúng ta ở đây cả đêm để ca tụng lẫn nhau.”

      Elizabeth nghiêm chỉnh lại và , “Mình rất vui về cậu và Paul.” Thấy cái nhìn sững sờ của Whitney, giải thích, “Mọi người đều biết cuộc đính hôn của cậu vẫn là bí mật, nhưng vì mọi người đều về nó, mình nghĩ cậu e ngại nếu mình nhắc đến nó.”

      “Ý cậu là gì, mọi người đều về nó?” Whitney thào. “Họ là ai?”

      “Ồ, để mình xem. Ông Oldenberry, người bán thuốc với Margaret và mình. Ông ấy ông ấy nghe từ hầu của Quý bà Eubank, người nghe từ Quý bà Eubank, người nghe từ chính mẹ của Paul. Mình cho là mọi người trong làng đều biết.”

      “Nhưng nó đúng!” Whitney kêu lên vẻ hãi hùng.

      Gương mặt xinh đẹp của Elizabeth tái lại. “Xin đừng là điều đó đúng!” xúc động cầu xin. “ phải bây giờ, khi Peter gần như chuẩn bị cầu hôn.”

      “Ai là người Peter sắp cầu hôn?” Whitney hỏi, phút chốc bị sao nhãng.

      “Mình. Nhưng ấy làm thế nếu như Paul chưa bị ràng buộc. Cậu biết đấy, Peter nhút nhát, và ấy luôn tin là mình có tình cảm bí mật với Paul, điều mà chút nào. Nhưng thậm chí nếu có, bố mình cũng bao giờ cho phép mình cưới Paul bởi vì ta là người tiêu pha hoang phí và đất đai của ta đều bị thế chấp.”

      Whitney ngồi sụp xuống ghế và há hốc mồm nhìn Elizabeth. “Peter Redfern nhút nhát?” nàng lặp lại. “Elizabeth, có phải chúng ta về cùng Peter Redfern ? Người cố gắng bạt tai mình vào ngày picnic khi cậu rơi từ cây xuống?”

      “Ừ, ấy nhút nhát với những gì liên quan đến mình,” Elizabeth .

      Vẫn còn hoài khi khiến nàng được lời nào, Whitney hình dung khuôn mặt đầy tàn nhang và mái tóc đỏ, mỏng của Peter, và cố tưởng tượng xem làm sao mà ta có thể đoạt được trái tim của người đẹp thanh tao và dễ vỡ như Elizabeth, người luôn luôn có Paul quanh quẩn ở bên. “Có phải cậu thành với mình,” Whitney bật ra thành lời, “rằng cậu chưa bao giờ Paul trong những năm qua?”

      “Ừ,” Elizabeth thú nhận ngay. “Nhưng nếu cậu với mọi người rằng cậu và Paul chuẩn bị đám cưới, Peter chỉ đứng lại đằng sau, như ấy luôn làm vậy, và để Paul thế chỗ. Và sau đó mình - mình -” Elizabeth lần tìm chiếc khăn ren và ngay lập tức những giọt nước mắt rơi xuống.

      Whitney nghiêng đầu bên. “Bằng cách nào mà cậu có thể khóc như vậy?” nàng ngưỡng mộ hỏi. “Mình luôn luôn thở hổn hển và khụt khịt mũi và nước mắt mình trào ra như suối.”

      Elizabeth khúc khích cười trong nước mắt và chấm chấm mắt trước khi ngước lên nhìn Whitney cầu xin. “Cậu cậu làm những điều bất công với mình và cậu thấy có lỗi. Nếu cậu thực có ý như vậy, cậu có thể đợi vài ngày trước khi chối bỏ Paul được ? Bây giờ Peter sắp ấy muốn cưới mình bất cứ lúc nào, mình có thể như vậy.”

      “Cậu nhận ra cậu cầu điều gì ở mình đâu,” Whitney , căng thẳng. “Nếu người nghe về tin đồn đó và tin rằng mình tự đính hôn với Paul, cuộc đời mình còn giá trị hơn đồng fa đin.” Elizabeth nhìn như sắp khóc òa lên và Whitney đứng lên, giằng xé giữa điều chắc chắn là vài ngày thực làm nên điều khác biệt và nỗi sợ thể giải thích được là vài ngày đó có thể gây ra thảm hoạ. “Mình dành cho cậu ba ngày trước khi mình chấm dứt tin đồn,” Whitney lưỡng lự nhường bước.

      ° ° °

      Sau khi Elizabeth ra về lâu, Whitney ngồi trong phòng, nghĩ ngợi và lo lắng. Nếu mọi người, bao gồm cả những người đầy tớ, đồn đại rộng rãi về việc nàng đính hôn với Paul, Clayton chắc chắn nghe được nó khi chàng trở về. Chàng rất rằng chàng chịu được chuyện mọi người tin rằng nàng từng đính hôn với ai ngoại trừ chàng, và Whitney cố nghĩ ra vài bằng chứng nàng có thể chứng minh với chàng đó phải lỗi của nàng – và nàng thực ra với Paul là nàng kết hôn với ta, đúng như nàng hứa với Clayton.

      Chàng chấp nhận và tin rằng nàng giữ lời, và Whitney muốn chàng tin rằng nàng làm như vậy, nhưng chỉ có người có thể chứng minh điều đó, đó là Paul, và Paul có tâm trạng để giúp đỡ nàng.

      Whitney cắn môi, lo lắng hơn chỉ là việc đánh mất danh dự của nàng. có lòng can đảm của ý định cưới Paul mang lại, bây giờ nàng cảm thấy rất, rất sợ cơn giận của Clayton. Càng suy nghĩ nhiều về nó, nàng càng bị thuyết phục rằng cách tốt nhất để ngăn chặn thảm-hoạ-chắc-chắn-xảy-ra là nàng London và giải thích những chuyện xảy ra ở đây với chàng. Chàng ít giận dữ hơn nhiều khi nghe điều đó từ nàng chứ phải là từ người lạ, và chàng biết thể đổ lỗi cho nàng vì điều đó. Hơn cả là, nếu nàng định kết hôn với Paul, như lời đồn , tại sao nàng lại trở lại London để gặp Clayton?

      Cương quyết, Whitney đứng dậy và xuống đại sảnh để đến phòng dì nàng. Nàng kể lại toàn bộ câu chuyện, bao gồm tin đồn về việc nàng đính hôn với Paul và kế hoạch bỏ trốn được từ bỏ của nàng. Dì Anne tái nhợt nhưng bà vẫn yên lặng cho đến khi Whitney kết thúc. “Cháu định làm gì bây giờ?” bà hỏi sau đấy.

      “Cháu nghĩ tốt nhất nếu cháu London và ở lại với Emili. Ngay khi cháu đến nơi, cháu gửi tin nhắn cho công tước là cháu ở đó, và tất nhiên ông ấy đến gặp cháu. Sau đó cháu chọn đúng thời điểm để với ông ấy về tin đồn ở đây. Cháu nghĩ ông ấy quan tâm đến tin đồn đó khi ông ấy tin rằng đó phải lỗi của cháu.”

      “Dì London với cháu,” dì nàng tình nguyện ngay lập tức.

      Whitney lắc đầu. “Cháu mong dì có thể, nhưng có cơ hội mong manh là ông ấy có thể trở về làng do vậy cháu thể gặp ông ấy ở London. Nếu ông ấy về, ông ấy nghe về tin đồn và nghi ngờ gì thẳng đến đây. Cháu cần dì ở đây để giải thích và làm ông ấy bình tĩnh.”

      viễn cảnh vui mừng,” Quý bà Anne cộc lốc, nhưng bà lại cười. “Rất tốt, dì ở lại. Bây giờ, giả sử cháu gặp ông ấy ở London, cháu gì về lí do mình ở đó?”

      Vầng trán mịn màng của Whitney nhăn lại thành cái cau mày nhăn nhó. “Cháu cho là cháu phải cho ông ấy - rằng cháu sợ rằng ông ấy trở về làng và tin rằng, mặc dù ông ấy cảnh báo, cháu từ chối Paul. Mặc dù, cháu thấy hết sức tự ái khi phải lao đến London như con thỏ khiếp đảm trước nguy cơ chịu đựng giận dữ của ông ấy. Người đàn ông đó bước vào cuộc đời cháu có vài tháng, và cháu trở thành con rối, bắc buộc phải nhảy múa theo cách của ông ấy từ đó. Cháu nghĩ cháu cả điều đó với ông ấy!” Whitney dứt lời với vẻ nổi loạn.

      “Trong khi cháu trở nên thành với cảm nhận của mình,” dì Anne khuyên nhủ với tia sáng hiểu biết trong mắt, “Sau cháu cháu nảy nở tình cảm chân thành với ông ấy và nay cháu sẵn lòng để thực thoả thuận kết hôn? Ông ấy vô cùng hài lòng khi nghe cháu như vậy.”

      Whitney vụt đứng lên từ chiếc ghế sô fa như là nàng bị đốt cháy. “Cháu chắc chắn như thế!” nàng kịch liệt phản đối. “Nghĩ xem ông ấy chưa bao giờ quan tâm cháu có muốn kết hôn với ông ấy hay , và hề nghi ngờ phút rằng cháu cưới ông ấy, cháu hiểu tại sao phải vuốt ve lòng kiêu hãnh của ông ấy bằng cách thú nhận rằng cháu muốn kết hôn với ông ấy. Hơn nữa, cháu cũng chưa quyết định có cưới ông ấy hay .”

      “Dì nghĩ cháu quyết định rồi, cháu thân .”

      Giọng của dì nàng làm Whitney khựng lại khi nàng tiến ra cửa. “Và nếu nó có thể giúp con dễ dàng thú nhận những tình cảm của mình, ta với con là, theo ta thấy, người đàn ông đó con sâu sắc đến mức điều đó có thể làm ông ấy choáng váng khi nhận ra – và nó rất có thể cũng vuốt ve lòng kiêu hãnh của con.”

      “Dì sai rồi, Anne,” Whitney buồn bã . “Ông ấy bao giờ ông ấy quan tâm đến con. Con chỉ là vật sở hữu mà ông ấy giành được, hơn. Đừng bảo con hạ mình trước ông ấy; con còn rất ít lòng kiêu hãnh, và con hi sinh nó chỉ để vuốt giận ông ấy hay tâng bốc cái tôi của ông ấy.”

      ° ° °

      Elizabeth xuất mỗi buổi chiều để báo cáo về tiến triển của ấy, nhưng cho đến cuối ngày thứ ba, vẫn chưa có lí do gì để ăn mừng. Clarissa và Whitney gói ghém đồ đạc cho chuyến London vào ngày mai khi Elizabeth lê bước vào phòng, người lính trở về trong thất bại từ trận chiến lẽ ra phải dễ dàng cho ấy chiến thắng. “Cho đến nay Peter tiến gần hơn đến chuyện cầu hôn hơn mười năm trước đây,” ủ rũ, ngồi phịch xuống ghế.

      Whitney vứt ôm quần áo trong vào vali và chăm chú nhìn Elizabeth trong nỗi chán nản bối rối. “Cậu chắc chứ?”

      “Chắc chắn,” Elizabeth rầu rĩ . “Mình gợi ý là chúng mình dùng bữa tối tại nhà mình tối nay, có cha mẹ mình, và cậu biết ấy ? ấy – “Elizabeth thở dài nặng nề -” rằng ấy thích ăn tối với bố mẹ mình.”

      “Tên ngốc đó!” Whitney bật ra tức tối. bắt đầu lại lại chậm chạp. “Cậu có thể sẵn sàng chấp nhận thất bại nhưng mình – ít nhất phải với Peter Redfern, hay tất cả mọi người! Tên khờ đó tôn thờ cậu từ khi chúng ta là trẻ con. Điều ta cần là vài động cơ thúc đẩy buộc ta phải đề xuất lời cầu hôn chậm trễ.” Lười nhác, Whitney đá chân vào chiếc vali đầy quần áo vướng đường của và nhăn nhó nhìn đống hành lí nằm vương vãi trong phòng. “Mình có cách rồi!” nàng thốt lên, quay tròn Elizabeth với tia sáng táo bạo và mãnh liệt trong đôi mắt xanh lục mà Elizabeth nhớ mãi từ nay về sau. Khiếp sợ, ngồi lại chiếc ghế, “Whitney, cho dù cậu nghĩ đến điều gì, chúng ta thực nó.”

      “Ôi, có chứ, chúng ta làm!” Whitney hân hoan la lên. “ Ashton, tôi mời London với tôi.”

      “Nhưng mình muốn London,” Elizabeth lắp bắp liều lĩnh. “Mình muốn Peter.”

      “Tốt, và tối nay cậu ta. Giờ nhắc lại theo mình, “Vâng, mình London với cậu.””

      “Ừ, mình London với cậu,” Elizabeth nhắc lại. “Nhưng mình muốn.”

      “Tuyệt, bởi vì cậu . Nhưng mình hỏi cậu và cậu đồng ý. Bằng cách này, khi cậu với Peter cậu đồng ý với mình, cậu dối ấy.” Chủ tâm áp đảo Elizabeth bối rối, Whitney nắm tay và kéo đến cái bàn viết. “Bây giờ, viết thư và với Peter đến ăn tối ở đây với cậu và mình. với ta… ” Whitney đắn đo, ngón tay trỏ ép chặt vào môi, sau đó khúc khích cười với đòn đánh quyết định thiên tài của nàng. “ với ta cậu và mình lên kế hoạch làm điều đặc biệt nhất cùng nhau. Điều mà làm ta kinh ngạc.”

      “Peter thích chuyến London của chúng ta,” Elizabeth .

      ta ghét cay ghét đắng ý tưởng đó!” Whitney đồng ý vẻ tự mãn, “Mặc dù mình trưởng thành, Peter vẫn nhìn mình như thể ta chờ đợi mình làm những điều kì cục bất cứ lúc nào.”

      Lần đầu tiên trong cuộc đời luôn ngoan ngoãn và hiền lành của mình, Elizabeth thể nét ngoan cố. “Nếu Peter ủng hộ, mình .”

      Bị chọc tức vì Elizabeth hiểu được kế hoạch thiên tài của nàng, Whitney , “Cậu . Cậu hiểu sao, Peter thấy kinh hoàng trước ý tưởng chúng ta cùng nhau. ta nghĩ mình thay đổi thực . ta vẫn nghĩ mình vẫn là lanh chanh, người thường nhắm vào cái mông của con ngựa cái già của Reverend Snodgrass với khẩu súng cao su.”

      “Cậu làm vậy?” Elizabeth há hốc mồm.

      “Ừ, và loạt những điều khác mà Peter đều biết,” Whitney hối cải thừa nhận. “ ta cố gắng ngăn cản cậu với mình, nhưng cậu rằng mình cứ nhất định như vậy. Mình ở đó để khẳng định, và khi Peter thể thuyết phục hai đứa mình, ta làm điều duy nhất ta có thể làm.”

      “Điều gì?” Elizabeth hỏi, trông đầy hi vọng nhưng vẫn nghi ngờ.

      Whitney đưa tay lên. “Tại sao, ta cầu hôn, cậu, con vịt ngốc nghếch!” Nắm bàn tay run rẩy của Elizabeth với vẻ âu yếm và an ủi, Whitney , “Xin cậu, hãy tin mình. có gì ép người đàn ông cầu hôn nhanh chóng bằng nỗi sợ rằng cậu sắp rời bỏ ta. Và gì khiến người đàn ông trở nên dũng cảm và táo bạo trước cơ hội giải cứu ngây thơ trước “những người bạn phù hợp” – trong trường hợp này, người bạn phù hợp là mình. Nicolas DuVille hầu như để ý đến mình trừ phi ta phản đối vài quý ông tán tỉnh mình, sau đó ta lao vào như thiên thần báo thù để bảo vệ mình trước vài người ve vãn nguy hiểm gần bằng ta! Điều đó cực kì hài hước, mình có thể như vậy. Bây giờ, hãy viết lời nhắn đó . Trước khi tối nay qua , Peter cầu hôn, cậu chỉ phải đợi và xem thôi.”

      Lưỡng lự, Elizabeth làm như được hướng dẫn và lời nhắn được người gác cổng chuyển đến cho Peter.

      Ba tiếng đồng hồ sau, mặc phản đối của Elizabeth, mặc chiếc váy gợi cảm nhất của Whitney, chiếc váy tạm thời được làm ngắn lại, những lọn tóc mầu vàng được cuốn lại thành búi tóc bóng mượt. Vẫn kháng cự, bị Clarissa và Whitney lôi đến trước cái gương.

      “Xem này,” Whitney giục. “Nhìn xem cậu đáng như thế nào –”

      Cái nhìn e lệ của Elizabeth di chuyển lên những nếp gấp ôm sát người của chiếc váy lụa tao nhã, xuống hông và cái eo nhắn, sau đó nhìn trân trối vào vùng cổ để trần. Tay nhanh chóng che phần của bộ ngực căng phồng dưới mép của chiếc váy. “Mình thể,” thở hổn hển, mặt đỏ bừng.

      Whitney đảo tròn mắt. “Có, cậu có thể Elizabeth. Vì ở Pháp, chiếc váy này được xem như là chỉ có tí chút táo bạo nho .”

      tiếng cười khúc khích hồi hộp thoát ra từ Elizabeth khi từ từ bỏ tay xuống. “Cậu có nghĩ Peter thích nó ?”

      ,” Whitney hồ hởi đoán, “khi mình với ta là mình nghĩ những chiếc váy của cậu quá kín đáo và mình định mua cho cậu những chiếc khác giống chiếc này khi chúng mình London để mặc ở những bữa tiệc chúng ta tham dự ở đó.”

      ° ° °

      Tám giờ tối, Peter sải bước vào căn phòng khách tràn ánh sáng đèn nến và để gặp gỡ hai trẻ chờ . Sau khi gật đầu cụt lủn với Whitney, nhìn quanh phòng tìm Elizabeth, nhìn chăm chú ra ngoài cửa sổ, lưng quay về phía .

      ““Điều đặc biệt” mà hai định làm là gì thế?” vặn hỏi.

      Elizabeth chầm chậm quay lại và vẻ ngờ vực hài hước đóng băng mặt Peter. há hốc mồm nhìn với cái quai hàm trễ xuống và cặp mắt đờ đẫn.

      Elizabeth, ràng hi vọng khi nhìn thấy sụp xuống đầu gối và đề xuất chuyện hôn nhân ngay lập tức, chờ đợi trong im lặng. Khi cả cũng cả cử động, ngẩng cao cái cằm xinh xắn với vẻ bướng bỉnh và lần đầu tiên trong hai mốt năm của cuộc đời , chủ ý vận dụng những mánh khoé khôn ngoan vốn có của phái nữ. “Ngày mai Whitney đưa em chuyến dài đến London,” giải thích, trong khi thơ thẩn lại, phô bày mái tóc nâu đáng của mình trước Peter choáng váng. “Whitney nghĩ em tạo ra cuộc cạnh tranh mới ở London với áo váy và kiểu tóc mới. ấy cũng dạy em làm thế nào để thu hút các quý ông,” Elizabeth với đôi mắt to ngây thơ. “Tất nhiên,” kết thúc với cao hứng tuôn trào, “Em hi vọng em thay đổi nhiều lắm khi chúng em quay về đến mức khiến nhận ra em…”

      Môi Whitney run lên vì tiếng cười ngưỡng mộ mà nhanh chóng kìm lại khi tiếng gầm gừ đe dọa của Peter quay quắt về phía . “ nghĩ định làm cái chết tiệt gì vậy?” ta giận dữ quát lên.

      Bằng cách nào đó Whitney cũng xoay sở được để nhìn ngây thơ như Elizabeth. “Tôi chỉ cố gắng dìu dắt Elizabeth thôi.”

      “Elizabeth an toàn hơn dưới cái rìu!” ta nổ ra. “Tôi cho phép –”

      “Thôi nào Peter,” Whitney xoa dịu, gắng hết sức để giữ mặt nàng có vẻ nghiêm chỉnh. “Hãy biết điều. Tất cả tôi định làm chỉ là dẫn Elizabeth đến London và giới thiệu ấy với vài quý ông mà tôi gặp ở buổi khiêu vũ ở đó trong tuần này. Họ là những người quyến rũ và đủ tư cách nhất, và tất cả bọn họ đều có gia thế hoàn hảo và danh tiếng thể chê vào đâu được. Họ có thể nhanh chóng thân thiết, nhưng tôi khá chắc chắn Elizabeth say đắm nhiều hơn hoặc hai người trong bọn họ. đến lúc ấy phải kết hôn, biết đấy. ấy lớn hơn tôi tuổi.”

      “Tôi biết Elizabeth bao nhiêu tuổi!” Peter giận dữ cào tay vào tóc.

      “Vậy cũng nên biết có quyền gì đối với những việc ấy làm. phải bố ấy, phải chồng, cũng phải là người đính hôn. Do vậy chấm dứt tranh luận và chấp nhận thất bại. Tôi xem bữa tối chuẩn bị xong chưa,” nàng dứt lời, vội vã quay để giấu tràng cười sắp nổ ra.

      Whitney gần như chắc rằng Peter cầu hôn khi đưa Elizabeth về nhà. Nàng sai; họ đứng tay trong tay khi nàng quay lại phòng khách mười phút sau đó.

      “Tôi rất buồn khi phá vỡ kế hoạch của ,” Peter móc máy, “nhưng Elizabeth theo đến London. ấy đồng ý trở thành vợ tôi. Vậy,” ta cáu kỉnh hỏi, “ phải có gì để về nó chứ?”

      gì?” Whitney nhắc lại, hạ mắt xuống để che giấu nụ cười hài lòng của nàng. “Tại sao… dễ kích động, Peter. Tôi muốn… đưa Elizabeth thưởng ngoạn London thôi.”

      Peter, người vốn dễ nóng nảy, liếc nhìn vợ tương lai của mình với vẻ tươi cười và với giọng thân thiện. “Vì nhất thiết London với Elizabeth, có thể mua sắm đồ đám cưới với ấy. Nếu bố ấy chấp nhận tôi tối nay, tôi hi vọng ấy vào ngày mai, và ấy cũng báo với tôi rằng ấy muốn là phù dâu.”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 23

      Khi nàng đến nhà Archibalds, Whitney được Emili chào đón với vẻ bận rộn. Mái tóc màu nâu của nàng bị trùm kín trong chiếc khăn, đôi má lem đầy bụi. "Trông bạn như là thợ nạo ống khói ấy," Whitney cười. "Bạn như của trời ban!" Emili đáp trả, vòng tay ôm nàng.

      "Có thể để quý ngài danh giá ngồi cạnh hiệp sĩ trong bữa tối chứ?" nàng phá ra cười cách buông thả.

      Whitney chớp chớp mắt bối rối kinh ngạc.

      "Đó là bữa tiệc tồi tệ," Emili giải thích sau khi Whitney cởi bỏ chiếc áo choàng lông trong phòng khách và Clarissa được đưa đến phòng .

      "Mẹ Michael rằng mình phải bắt đầu đãi đằng khách khứa cho hợp với địa vị của Michael trong xã hội. Bạn có bao giờ nghĩ về chuyện người ta rối rít lên đến mức nào chỉ về cái việc đơn giản là ngồi xuống ăn tối ? Đây này, xem xem mình đương đầu với điều gì nhé." Nàng tới cái bàn và lôi ra sơ đồ chỗ ngồi cho bàn ăn tối hôm ấy. ràng là nàng xáo xáo lại những cái tên để sắp xếp chúng. "Bạn có thể, hay thể, để quý ngài danh giá ngồi cạnh hiệp sĩ? Mẹ Michael cho mình mượn tá sách về nghi thức xã giao, nhưng chúng tràn ngập những điều đối lập và các ngoại lệ đến nỗi mà bây giờ mình biết ít hơn so với trước khi mình đọc chúng." Whitney nhìn lướt qua sơ đồ chỗ ngồi và buông mình vào chiếc ghế chân cong bên cạnh bàn. Nhúng chiếc bút vào lọ mực, nàng khéo léo sắp xếp lại vị trí khách mời, rồi ngã người ra và nở nụ cười sáng chói với người bạn choáng váng của nàng.

      "Nhờ dì Anne huấn luyện mà mình có thể làm điều này cả khi giới quý tộc tụ họp lại từ 5 nước khác nhau," nàng .

      Emili ngồi thụp xuống ghế sôpha, trong đôi mắt vẫn còn u ám vì lo lắng. "Đây là bữa tiệc long trọng đầu tiên của bọn mình và mẹ Michael ở đây để mà giám sát từng bước mình . Bà ấy dính chặt với các nghi thức long trọng. Bà ấy chả vui chút nào khi con trai bà ấy cưới -NÀNG-BÁ-VƠ, và mình mong muốn hơn tất thảy là cho bà ấy thấy rằng mình có thể có bữa tiệc hoàn hảo nhất, vương giả nhất mà bà từng tham dự!"

      Whitney, vốn hành hạ trí óc mình tìm lí do mơ hồ nào đó để gặp Clayton hơn là vì bất kì chuyện gì khác, chậm rãi mỉm cười vui sướng. Quay lại phía cái bàn, nàng nhặt cây bút lên và viết tên chàng cùng tước hiệu vào chỗ thích hợp.

      "Chuyện này chắc chắn làm bạn trở thành Bà chủ nhà của năm," nàng tuyên bố cách đầy tự hào và trao cái sơ đồ cho Emili. "Và nó cũng làm cho mẹ chồng bạn ghen tị đó!"

      "Công tước Claymore," Emili hổn hển. "Nhưng rồi ông ấy cho mình là kẻ bạo gan nhất thế giới. Thêm nữa, ông ấy chẳng đến đâu – ai trong số khách của bọn mình có địa vị xã hội xứng tầm với ông ấy cả, bất chấp tước hiệu của họ là gì."

      "Ông ấy đến," Whitney đoan chắc với nàng. "Đưa cho mình tấm giấy mời và tờ giấy nào."

      Sau phút suy nghĩ, Whitney viết cho Clayton và giải thích rằng nàng đến London để thăm Emili, và rằng nàng rất hi vọng chàng cùng nàng tham dự bữa tiệc. Nàng bỏ kèm tấm thiệp mời vào phong bì và đưa nó cho người giúp việc của Archibald với lời hướng dẫn mang nó đến cho thư kí của đức ông, ông Hudgins, ở phố Upper Brook và với Mr. Hudgins rằng bức thư đến từ Stone-chính là cách Clayton cho nàng biết để tìm chàng nếu nàng muốn chàng quay về sớm. Người đưa thư quay về lâu sau đó và báo rằng đức ông về ngôi nhà miền quê của em ngài, và ngài trở về London sớm hôm sau - thứ Bảy.

      Emili trông vừa thanh thản, lại vừa ủ dột. "Ông ấy quá mệt mỏi để mà đến dự tiệc vào tối mai," nàng thở dài.

      "Ông ấy đến!” Whitney với nụ cười tin tưởng.

      Sau bữa tối, Emili cố mở đầu câu chuyện về Paul, rồi sau đó là về Công tước Claymore, nhưng Whitney rất nhàng, và cũng rất cứng cỏi, rằng nàng muốn thảo luận về bất kì ai trong bọn họ. Để xoa dịu nỗi đau nàng gây ra vì nàng từ chối tâm tình với người bạn thân nhất, Whitney làm nàng vui bằng câu chuyện thú vị về cái cách nàng làm để buộc Peter hỏi cưới Elizabeth.

      "Elizabeth và Peter, cùng với cha mẹ họ, và Margaret cùng bà Merryton, tất cả rời làng sáng nay khi mình ra ," nàng vui vẻ kết thúc. "Họ đến đây để sắm áo cưới cho Elizabeth."

      "Nếu có ai bảo mình vài năm trước rằng ngày nào đó bạn là phù dâu cho Elizabeth, mình buộc tội họ là đồ mất trí!" Emili vừa vừa cười.

      "Mình cho là Elizabeth định cầu bạn làm quý bà phù dâu danh dự đấy," Whitney .

      "Đám cưới diễn ra tại đây, London, bởi vì hầu hết họ hàng của Elizabeth và Peter sống ở đây."

      Whitney cho phép mình day dứt gì nhiều về cuộc chạm trán sắp tới với đức ông Clayton cho tới thứ 7. Nàng và Clarissa bỏ cả buổi sáng làm các công việc lặt vặt cho Emili, và đường về nhà Whitney cầu người xà ích của Archibald rẽ vào công viên và dừng lại. Nàng để Clarissa lại trong cỗ xe để mở và lang thang dọc con đường giữa những luống hoa cúc được chăm sóc gọn gàng.

      Nàng với dì nàng rằng Clayton chẳng nâng niu gì nàng, song nàng biết điều đó hoàn toàn đúng. Chàng chàng “muốn” nàng, nghĩa là chàng khát khao nàng lắm. Whitney ngồi xuống chiếc ghế ở công viên, mầu hồng phơn phớt lan lên đôi má nàng khi nàng nghĩ đến đôi môi chàng chuyển động môi nàng ấm áp và đôi bàn tay chàng ve vuốt cơ thể nàng, ôm nàng khít khao vào cơ thể đàn ông của chàng. Nàng nghĩ về những lần họ ở bên nhau, bắt đầu bằng cái lần đầu tiên nàng nhìn thấy chàng ở . Chàng đứng bên dòng suối, vai dựa vào thân cây tiêu huyền, ngắm nàng phơi đôi chân trần dưới nắng. Vào ngày đó chàng đính ước cùng nàng rồi, và hầu như nàng được chỉ định rằng chàng là của nàng. Nàng cảm thấy làn sóng phẫn nộ chính đáng khi nàng nhớ lại cái cách chàng quất roi lên đôi mông nhạy cảm của nàng, nhưng cảm giác đó dần tiêu tan khi nàng nghĩ về những gì nàng làm để đáng bị như thế. nụ cười dần nở môi nàng khi nàng nhớ lại cái đêm họ chơi cờ ở nhà chàng, rồi nàng càng đỏ mặt hơn nữa khi nàng nhớ lại cơn bão cảm xúc từ những nụ hôn của chàng trước khi chàng đưa nàng về nhà.

      Clayton khao khát nàng. Và chàng quá tự hào về nàng – nàng nhận thấy điều đó ở buổi vũ hội nhà Rutherford. Chàng nàng, dĩ nhiên, nhưng chàng có quan tâm đến nàng. Chàng có quan tâm đủ để bị tổn thương khi nàng với chàng những điều khủng khiếp ở sảnh đường vào ngày đó. cảm xúc dịu dàng dâng lên trong tim nàng khi nàng hồi tưởng lại chàng điên cuồng chống trả nụ hôn của nàng cho đến khi chàng mất kiểm soát và vòng tay ôm lấy nàng, xiết chặt nàng vào chàng. Và nàng nhớ nàng cảm thấy phiền muộn ra sao khi nàng tin họ sắp sửa chia xa mãi mãi. cách nghiêm túc, Whitney nhắc mình nhớ cái cách ngạo mạn, chuyên quyền, bạo ngược khi chàng thương lượng về đính ước giữa họ, và rồi nàng gạt bỏ ý nghĩ ấy sang bên. Chàng là tất cả những điều đó và còn hơn thế, tuy vậy nàng cũng quan tâm đến chàng nữa, và chẳng có lí gì để nàng phủ nhận điều đó chỉ để có thể giữ lại oán giận và nổi loạn của nàng.

      Nàng quan tâm đến chàng, và nếu nàng bị ám ảnh về chuyện cưới Paul đến thế, nàng hẳn có thể nhận ra điều đó sớm hơn. Tâm trí nàng như mụ cả khi nàng nhìn sâu vào bản chất chính xác của những cảm xúc nàng dành cho Clayton; Có vẻ như trần trụi khi xem xét cái khả năng là nàng chàng, khi mà mới chỉ 3 nngày trước nàng còn nghĩ nàng Paul. Hơn nữa, sau khi tin là nàng Paul suốt những tháng năm qua, chỉ để khám phá ra rằng nàng chỉ cuồng dại cách mù quáng, nàng chỉ còn lại chút ít niềm tin vào khả năng phán xét tình cảm của chính nàng. Nhưng thực là nàng quan tâm đến Clayton, chả ích gì mà phủ nhận nó. Nàng luôn luôn đáp ứng cách phóng đãng những ve vuốt của chàng và, mặc dầu chàng từng làm nàng chết khiếp, chàng cũng khiến nàng cười.

      Họ cưới nhau. Clayton quyết định như thế vào mùa xuân năm ngoái, và ý chí bất khuất của chàng sắp sửa thắng thế, chắc chắn như thể mặt trời sắp sửa lặn vậy.

      Điều đó là tránh khỏi; giờ nàng sẵn sàng chấp nhận điều đó. Quý ông đẹp trai, hùng mạnh, thạo đời này sắp sửa là chồng nàng. Chàng phát hoảng lên vào tối nay khi nàng báo với chàng là tất cả mọi người trong vùng tin nàng đính ước với Paul.

      Thở dài sườn sượt, Whitney di di những hòn sỏi bằng mũi giầy của nàng. Theo bản năng, nàng biết là nàng có thể xoa dịu phẫn nộ của Clayton chỉ bằng cách với chàng rằng nàng sẵn lòng lấy chàng bất kì khi nào chàng muốn. Giờ nàng còn phải quyết định nàng với chàng như thế nào. Nàng có thể cứu vớt chút ít danh dự của nàng bằng cách hết sức thờ ơ và với chàng điều gì đó đại loại như, "Bởi vì tôi còn lựa chọn nào khác ngoài việc cưới Ngài, chúng ta có thể tổ chức hôn bất kì khi nào ngài muốn." Nếu nàng với chàng bằng giọng đó, chẳng nghi ngờ gì là Clayton chằm chằm nhìn nàng với cái nhìn châm biếm mà nàng luôn thấy khó chịu và đáp lời nàng cũng thờ ơ y hệt thế, chẳng hạn, "Như bà muốn, thưa bà."

      Whitney nhăn nhó buồn khổ. Cho dù điều đó cứu vớt chút danh dự cho nàng, đó cách kinh khủng cho hai người bắt đầu hôn nhân của họ - mỗi người cố tỏ ra hoàn toàn hờ hững. trăm phần trăm là nàng hề thấy hờ hững với chàng. Những ngày vừa qua nàng nhớ chàng nhiều hơn nàng tin là có thể. Nàng nhớ sức mạnh tĩnh tại của chàng, nhớ nụ cười lơ đễnh của chàng; nàng nhớ những trận cười họ chia sẻ với nhau; nàng còn nhớ cả chuyện đôi co cãi cọ với chàng!

      Bởi vì nàng cảm thấy như vậy nên chỉ ngu ngốc, mà còn sai trái nếu nàng vờ như ghét cái ý nghĩ phải cưới chàng. Whitney thử tập những cách khác nhau để với chàng nàng sẵn sàng cưới chàng. Tối nay, sau khi nàng cho chàng biết mọi người ở nhà tin là nàng đính ước với Paul, nàng mỉm cười nhìn vào đôi mắt xám khó dò của chàng và , "Em nghĩ cách hay nhất để chấm dứt những lời đồn đãi là công bố việc đính hôn của chúng ta." Nụ cười của nàng cho chàng biết nàng khuất phục rồi, đầu hàng vô điều kiện trong trận chiến của ý chí giữa chàng và nàng trong suốt mấy tuần qua. Đúng, niềm tự hào của nàng bị tổn thương tí chút, nhưng Clayton sắp sửa là chồng nàng, và chàng xứng đáng được biết rằng nàng sẵn lòng chấp thuận chàng.

      Nếu nàng cho chàng biết quyết định của nàng theo cách ấy, thay vì đáp lại với nhạo báng mỉa mai, Clayton chắc ôm nàng trong vòng tay và hôn nàng theo cái cách mạnh mẽ và đầy nhục cảm của chàng. Chỉ nghĩ thế thôi cũng làm cho Whitney cảm thấy choáng váng rồi.

      Quỷ tha ma bắt niềm tự hào của nàng ! Whitney quyết định. Nàng dùng cách sau cùng. Khi nàng quay trở lại chiếc xe, nôn nóng mong đợi và niềm hạnh phúc dâng ngập người nàng.

      Khi nàng trở về nhà Emili, Whitney được báo là Emili ở trong phòng tiếp khách. Whitney ào vào căn phòng sang trọng dành cho khách mà nàng ở.

      Emili bước vào vừa đúng lúc nàng gỡ bỏ chiếc mũ trùm. "Elizabeth, Peter, Margaret và các bà mẹ của họ vừa mới rời khỏi. Elizabeth mời mình đến dự đám cưới." Emili thêm cách bứt rứt, "Mình - mình mời họ đến dự tiệc với chúng ta tối nay. Mình thực thể tránh được, trong cái cảnh cả nhà mình rộn lên với những chuẩn bị này.”

      Whitney gỡ đôi găng tay của nàng, nụ cười bối rối đọng môi nàng khi nàng chăm chú nhìn vẻ lo lắng gương mặt của Emili. "Đừng băn khoăn gì cả, chúng ta chỉ thay đổi sắp xếp chỗ ngồi cho bữa tối chút ít thôi. Chỉ đơn giản thế thôi."

      ", chỉ có thế đâu," Emili cách buồn phiền. "Bạn thấy đấy, trong khi họ mua sắm, họ chạm trán Ngài DuVille. Ông ấy hỏi Margaret về bạn, và Elizabeth bạn ở đây với mình, và tự nhiên là ông ấy đến đây cùng với họ..."

      Whitney cảm nhận khốn khổ đổ ụp xuống nàng ngay cả trước khi Emili : "Mình cũng phải mời cả ta. Mình biết điều này làm mọi trở nên bất tiện với bạn khi ngài công tước đến theo lời mời của bạn, nhưng mình hầu như chắc chắn là Mr. DuVille khước từ chỉ bằng lưu ý ngắn gọn như thế."

      Whitney ngồi sụp xuống giường. "Nhưng Nicki khước từ, phải ?" Emili lắc đầu.

      "Mình có thể vui mừng mà xiết cổ Margaret. Ông ấy là chỉ quan tâm tới bạn, thế mà ả cứ bám dính lấy bên tay của ông ấy y như con đỉa, khẩn nài ông ấy tiến tới. Mình ước bố mẹ ta cho ai đó cưới phứt ta trước khi ta hạ thấp phẩm giá của ta và của chính họ. ta đúng là ả dai dẳng, bừa bãi, xấu xa còn sống sót, và Elizabeth ngọt ngào, ấy để Margaret giầy xéo ấy như vậy."

      đành lòng để cho bất kì ai hay bất kì cái gì làm hỏng mong đợi buổi tối đến đầy hứng khởi của bạn, Whitney cười làm an lòng Emili. "Đừng lo gì về Margaret hay Nicki. Mọi việc rồi tốt thôi."

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 24

      Clayton vứt những báo cáo mà em chàng cầu chàng đọc lên chiếc ghế đối diện trong xe ngựa của chàng và dựa đầu ra sau, nôn nóng với chính mình khi trở lại ngôi làng ngày trước dự định. Những con ngựa chậm lại khi chúng đến gần con đường lát đá của ngôi làng, và chàng nghiêng người ngó ra ngoài cửa sổ. Những đám mây nặng nề (Heavy clouds) vẩn đục đầu, hầu như làm tắt mất ánh mặt trời le lói của chiều thứ 7. Con đường qua làng tạm thời bị chiếm cứ bởi cỗ xe lật nhào và vài chiếc xe bỏ trống vì những người chủ cố lật lại cỗ xe kia và bắt những chú cừu bỏ chạy tản mát.

      "McRea!" chàng gọi cách nóng nảy, "khi chúng ta đến gần cái đám tắc nghẽn kia, hãy dừng lại và giúp họ tay. Bằng chúng ta kẹt lại đây suốt ngày mất."

      "Dạ vâng, đức ông," McRea lớn từ chỗ ngồi của đầu xe. Clayton liếc nhìn đồng hồ và miệng chàng mím lại trong cái nhăn nhó buồn cười. Chàng xử giống y tên ngốc xít khi trở lại đây sớm ngày. Bị chi phối bởi hăng hái nhố nhăng muốn gặp Whitney, chàng rời nhà em trai chàng vào 6 giờ sáng nay và thẳng tới đây, thay vì để ngày ở London như chàng dự định. Trong 7 tiếng đồng hồ, chàng như thể cuộc đời chàng phụ thuộc vào việc đến được bên nàng, chỉ dừng lại để thay ngựa mà thôi. Chàng chả nên để nàng có tuần mình thế này, chàng tự nhủ thế đến hàng trăm lần. Thay vì để nàng độc, chàng lẽ ra nên dành cho nàng trợ giúp về mặt đạo đức vững chắc nhưng nhàng chứ. Đến giờ nàng hẳn đẩy bản thân nàng vào tình trạng nổi loạn mới vì chàng bắt nàng chối bỏ Sevarin. Nàng bé ngốc nghếch cứng đầu khi nàng cứ khăng khăng tin nàng cái chàng yếu ớt ấy. bé ngốc nghếch xinh đẹp, sống động, tuyệt vời! Chỉ cần nàng quan tâm chút xíu tới chàng Sevarin ấy, nàng hẳn thể nào đáp ứng những vuốt ve của chàng theo cách nàng làm.

      Chỗ thắt lưng Clayton rúm lại khi chàng hồi tưởng nàng hôn chàng và dựa cả thân mình vào chàng trong cái đêm chàng đưa nàng về nhà Archibald sau vũ hội của nhà Rutherford. Sâm panh làm tan bớt e thẹn trinh nữ của nàng, nhưng niềm khao khát ngọt ngào mà nàng cảm thấy với chàng vẫn còn lại đó đến mấy tuần sau. Nàng muốn chàng, và nếu nàng cứng đầu chết tiệt thế, và nếu nàng quá trẻ như thế, nàng phải biết điều đó lâu rồi. Nàng muốn chàng - và chàng muốn nàng nhiều hơn bất kì cái gì chàng từng muốn trong sâu thẳm BẢN NGÃ chàng. Chàng muốn đong đầy niềm vui vào ngày của nàng và đầy sung sướng vào đêm của nàng, cho đến khi nào nàng cũng chàng nhiều như chàng nàng vậy.

      nàng? Clayton cáu kỉnh cách tăm tối vì ý nghĩ đó, và rồi, với hơi thở dài và ngao ngán, chàng đành chấp nhận đó cho mình. Chàng Whitney rồi. Vào cái tuổi ba mươi tư, sau quá nhiều đàn bà và nhiều cuộc tình chàng muốn đếm, chàng lại trở thành nạn nhân của người đàn bà trẻ rực rỡ và xấc láo quá thể ấy, người vô tình hứng chịu bực bội của chàng, người nhạo báng tước hiệu của chàng, và thản nhiên từ chối cúi mình trước quyền lực của chàng. Nụ cười của nàng làm ấm trái tim chàng và động chạm của nàng làm máu chàng sôi lên; nàng có thể làm mê hoặc, làm chàng vui thích và làm chàng điên tiết mà phụ nữ nào có thể làm thế trước đây. Chàng thể hình dung tương lai mà có nàng bên cạnh.

      Khi thừa nhận tất cả điều đó với bản thân, Clayton còn hăng hái đến được bên nàng hơn nữa, để lại gắn chặt đôi mắt vào nàng và ôm nàng trong tay, để nghe điệu giọng nàng và để biết cái cảm giác tuyệt vời khi tấm thân mảnh mai, khêu gợi của nàng cong lên áp sát vào chàng.

      McRea hãm cỗ xe dừng lại ở đằng trước tiệm bào chế thuốc và leo xuống để giúp bắt lại con cừu xổng bầy cuối cùng và để chúng vào chiếc xe được đặt lại. thể chịu tù túng trong chiếc xe thêm nữa, Clayton leo xuống và tham gia vào đám khán giả dõi theo mấy người đàn ông chạy tán loạn theo sau mấy con cừu lạc bầy. nụ cười nở môi chàng khi người thợ làm bánh tấn công điên cuồng trong những con quái vật đầy len ấy, vồ trượt mục tiêu và đâm thẳng vào người làng vừa mới bắt được con.

      " cảnh khá khôi hài, phải ?" Mr. Oldenberry , vừa ra khỏi cửa hàng của mình để đứng bên cạnh Clayton và những người xem khác.

      "Mặc dầu vậy ngài bỏ lỡ cảnh thực hào hứng," ta thêm với cú thúc ranh mãnh vào sườn. "Cả vùng sôi lên vì tin này. Các cuộc đính ước," ta thêm.

      "Thế ư," Clayton cách lãnh đạm, chỉ chú ý vào cỗ xe cuối cùng kéo ra khỏi đường.

      "Vâng, đấy," Mr. Oldenberry . "Tuy nhiên ngài lại thể nào chúc mừng các dâu tương lai được đâu; cả hai người bọn họ ở London."

      ta hạ giọng xuống gần như thầm. "Cá nhân tôi cho rằng nhà Stone chọn ngài, nhưng ấy luôn muốn ông Sevarin và giờ ấy túm được chàng ta rồi. Họ đính hôn. Tôi vừa nghe thấy điều đó Ashton cũng thông báo việc đính hôn của ấy với ông Redfern. đáng ngạc nhiên là dường như chả có chuyện gì xẩy ra và rồi…-"

      Đầu Clayton chúi về phía người , và giọng Mr. Olden-berry đông cứng lại trước cái nhìn đầy chết chóc từ đôi mắt xám ấy.

      Bằng giọng trầm và khắc nghiệt, Clayton hỏi, "Ông gì?"

      "Tôi- tôi rằng Stone và Ashton đều đính hôn khi ngài vắng."

      "Ông láo hoặc là ông nhầm rồi."

      Mr. Oldenberry lùi lại tránh luồng mắt xám đáng sợ ấy và rối rít lắc đầu. ", , tôi … Hỏi bất kì ai trong làng, và họ với ngài đó là . Stone và cả Ashton rời đây sáng hôm qua cách nhau giờ. đường mua sắm cho lễ cưới ở London—Chính bà Ashton với tôi như vậy," Mr. Oldenberry liều mạng cam đoan. " Stone ở với bà Archibald và Ashton ở cùng ông bà ấy," ta thêm vào để chứng minh mình được thông tin đầy đủ thế nào.

      thốt lời, Clayton quay gót và về phía chiếc xe ngựa.

      Mr. Oldenberry quay lại với dân làng tụ tập để xem đám cừu bị bắt lại đứng lại đó để nghe lỏm cuộc chuyện của với Westland.

      "Các thấy cái vẻ mặt của ông ta khi tôi bảo ông ta rằng Ashton ở London mua đồ cưới ?" ta hỏi họ, mắt ánh lên vẻ kinh sợ. "Và lần này tôi hoàn toàn cho là ông ta mê nhà Stone rồi."

      "Đến điền trang nhà Stone," Clayton gắt lên với McRea và nhảy vào xe. Khi họ trờ lên cửa nhà Whitney, người hầu chạy ra. " Stone đâu?" Clayton hỏi, giọng băng giá của chàng làm rụt tay người hầu khi ta giơ tay ra để hạ cái bậc thang xuống.

      "Ở London, thưa Đức ngài," người hầu đáp, và lùi lại.

      Trước khi những con ngựa dừng hẳn lại trước chỗ ở thời của mình, Clayton chồm ra mở cửa xe và nhảy bổ ra ngoài. "Thắng ngựa mới vào, và sẵn sàng rời London trong vòng 10 phút!"

      Cơn thịnh nộ sôi lên trong lòng Clayton như là acid thiêu đốt, tàn phá tất cả những cảm xúc dịu dàng chàng dành cho nàng. Nghĩ thế trong khi chàng dong ngựa chạy về với nàng như tên đại ngốc, còn nàng bận London mua váy cưới, cái váy mà – chàng tự nhắc cho mình nhớ với cơn phẫn nộ tuôn trào - cái váy mà chàng phải trả tiền để mua!

      "Chết tiệt trái tim quỷ quyệt của ta !" Chàng gầm gừ những lời này cách tàn bạo khi chàng thay áo quần. Ngay khi chàng lấy được giấy phép, chàng lôi nàng ra trước bệ thờ, túm tóc mà lôi nếu cần.

      , vì Chúa, chàng lấy được giấy phép đặc biệt ấy! Thế quái nào mà chàng lại phải chờ nó chứ? Chàng kéo nàng đến Scotland tối nay và cưới nàng ở đó. Khi họ trở về, nàng có thể chịu đựng vụ rùm beng về cuộc trốn chạy như là hình phạt cho bội phản của nàng.

      cách cay đắng, chàng tự nguyền rủa mình vì từ chối niềm vui hưởng thụ thân xác nàng vì chàng chờ đợi và hi vọng nàng nhìn nhận rằng nàng muốn cưới chàng. Khốn kiếp cho những gì nàng muốn! Từ giờ trở mọi việc theo hướng chàng muốn. Từ giờ, Whitney có thể hoặc là xuôi theo ý chí của chàng hoặc là chàng buộc nàng theo – và chàng cóc cần biết nàng chọn cách nào để làm điều đó.

      Chính xác 10 phút sau, chàng thay xong áo quần và lao ra khỏi nhà, chui lại vào xe ngựa. Clayton chịu đựng chặng đường dài quay về thành phố trong tình trạng bình tĩnh đến chết chóc và cơn giận dữ điên cuồng nén lại. quá nửa đêm khi những con ngựa dừng lại trước cửa nhà Archibald đèn nến sáng choang, ràng là nơi bữa tiệc tiếp tục diễn ra.

      "Đợi ở đây. Ta ra ngay bây giờ," chàng gắt vào mặt người đánh xe., và khi Clayton hiên ngang băng qua cửa trước, cơn thịnh nộ sôi sục trong lòng chàng chuyển thành quyết định lạnh lùng và cứng rắn. Chàng bị ranh con hỗn xược cắm sừng. Ranh con? ta còn tồi tệ, tồi tệ hơn thế gấp vạn lần. ta là đồ chó cái mưu mô và gian dối! Chàng nghĩ cách đầy sát khí khi chàng lướt qua người quản gia hốt hoảng để về phía tràn nhạc và tiếng cười.

      khí giá lạnh ban đêm làm dịu gương mặt nóng bừng của Whitney khi nàng trao nụ cười ngời sáng giả tạo cho mấy quý ông theo nàng ra ngoài ban công nhà Emili, nơi nàng chuồn ra để trốn khỏi phòng khiêu vũ đông đặc người. Bất chấp nụ cười rực rỡ của nàng, đôi mắt nàng buồn rười rượi khi nàng nhìn lướt qua đám đông trong phòng, tìm kiếm cách vô vọng bóng dáng Clayton, dù nàng biết bây giờ quá trễ để chàng xuất rồi. Có lẽ chàng nhận được giấy mời của nàng; có lẽ chàng thẳng về nhà nàng mà ghé lại London. Whitney run rẩy, ước chi nàng đừng viết cho dì Anne đề nghị dì tiến hành cuộc thăm viếng những người bà con bị hoãn lại trước đây, bởi vì Whitney kiểm soát được mọi việc ở London. Lẽ ra nàng phải đợi cho đến khi Clayton báo lại là nhận được tin nhắn của nàng.

      , nàng quyết định cách buồn thảm, rằng người thư kí của Clayton nắm vững lịch trình của chủ nhân ông ta. ích chi mà tự dối lừa mình nữa; Clayton ngạo mạn lờ lời mời của nàng . Cơn giận của nàng trở nên quá đau đớn. Nàng chải tóc buông đôi vai vì Clayton rằng chàng thích như thế nhất. Nàng thậm chí là ăn mặc cách đặc biệt để làm chàng vui trong chiếc váy sa tanh mầu ngà duyên dáng được tô điểm bằng rất nhiều những hạt ngọc trai. Nàng làm tất cả để vui lòng chàng, còn chàng chẳng buồn đến hay từ chối lời mời của nàng nữa.

      Sắp oà khóc đến nơi, Whitney cố thuyết phục mình rằng nỗi thất vọng đau đớn này chẳng qua là do nàng cuối cùng thu thập hết can đảm của mình để với Clayton rằng nàng sẵn lòng cưới chàng khi nào chàng muốn, nhưng buồn nản quạnh của nàng nảy sinh từ điều gì đó sâu thẳm hơn là do nàng nhớ chàng. Nàng khao khát được thấy nụ cười của chàng, để có thể với chàng rằng nàng khuất phục trong trận chiến của ý chí sôi sục giữa chàng và nàng, và rồi khiến chàng ôm nàng trong vòng tay và hôn nàng. Nàng hi vọng đêm nay khởi đầu cho họ. Whitney chớp mắt và quyết định hưởng thụ phần còn lại của cái đêm tan vỡ của nàng.

      Clayton gật đầu cộc cằn với vài người khách chàng quen trong khi chàng chờ như con báo, dõi chừng dấu vết của con mồi. Chàng thấy DuVille về phía cửa ban công, cầm theo hai li rượu. Cặp mắt Clayton dõi theo chàng qua căn phòng, hàm chàng cứng lại thành đường thẳng phẫn nộ khi chàng thấy Whitney đứng ngoài ban công, bao quanh bởi ít ra là nửa tá đàn ông.

      Bằng phong thái tự nhiên dễ làm cho người ta nhầm lẫn, Clayton về phía họ. Đôi mắt chàng trở nên lạnh lùng khinh miệt khi chàng nhận thấy họ giả vờ chơi nhạc trong khi nàng “ đính ước” của họ cử chỉ bắt chước duyên dáng dễ thương vờ như dẫn dắt họ bằng cây gậy vô hình của nàng. Vai trò này, Clayton nghĩ cách độc địa, là phù hợp với nàng - dẫn dụ đàn ông. Chàng sắp sửa bước ra ngoài cửa bên cạnh cánh cửa mà DuVille bàn tay níu chặt đặt lên cánh tay chàng.

      " ngạc nhiên dễ chịu khi thấy ngài ở đây," Margaret Merryton .

      Tất cả chú ý của Clayton tập trung vào Whitney. Chàng bắt đầu kéo tay chàng ra, nhưng những ngón tay của Margaret xiết chặt lại.

      " nhục nhã cho ta phải ?" ả nhận xét, dõi theo cái nhìn chằm chằm của chàng.

      Ba mươi tư năm theo sát những quy tắc xã giao thể làm ngơ hoàn toàn được, vì thế Clayton quay lại, mặc dù vẫn rất giận dữ, để nhìn nhận người phụ nữ với chàng – có khác là chàng quá giận dữ nên phải mất vài phút để xác định ra bà này là ai. Quá giận để có thể che giấu việc nhận ra người quen, Clayton chằm chằm nhìn cách ngây dại vào đôi mắt màu tím nhiều chuyện trong khi chúng chuyển từ ngưỡng mộ sang căm ghét nhục nhã. Tiếng cười vang lên từ ban công và đầu Clayton giật về phía tiếng động.

      Tay Margaret nắm chặt cánh tay chàng cách dữ dội khi ả nhìn về phía Whitney Stone, và niềm tự hào bị thương tổn làm giọng ả khản đặc,

      "Nếu ngài muốn có ta đến thế hãy mà túm lấy ta . Ngài cần phải lo về DuVille hay Paul Sevarin. ai trong số họ cưới ta đâu."

      "Sao lại thế?" Giật tay chàng lại, Clayton hỏi.

      "Bởi vì Paul vừa khám phá ra điều mà ông DuVille biết mấy năm nay-chả ai trong số họ là người đầu tiên của ta cả!"

      ả nhìn thấy gương mặt Clayton trắng bệch ra và cơ mặt giần giật, hai hàm nghiến lại. Quay gót , ả rít lên đứt quãng qua vai mình:

      "Nếu ngài quan tâm, tên chăn ngựa là người đầu tiên đấy. Đó là lí do ta bị gởi đến Pháp."

      điều gì đó làm Clayton choáng váng, xé tan tành tất cả cảm xúc của chàng khỏi kiểm soát hợp lí. Vào thời điểm khác, chàng hẳn gạt phắt mọi câu chữ của Margaret , vì chàng khá quen với ghen tị của nữ giới để mà nhận ra nó khi bắt gặp. Đây lại là cái ngày chàng nhận ra rằng Whitney chơi xỏ chàng, rằng nàng là kẻ dối lừa xảo trá.

      Chàng đứng lại, chờ cho DuVille rời , rồi chàng bước xuống, túm lấy tay nắm cửa và giật mạnh cánh cửa ra. Chàng bước ra ban công ngay sau lưng Whitney vừa đúng lúc trong những tên hâm mộ say khướt của nàng quỵ xuống đầu gối.

      "Thưa quý Stone," chàng trai trẻ đùa giỡn, những lời chàng hơi lè nhè chút. "Ta nhận ra rằng hai “Nhạc công” tài năng như quý và ta phải… phải hợp thành ban song tấu mãi mãi. Liệu ta có thể có được niềm vinh hạnh có cánh tay… à bàn tay của quý trong…" Bỗng nhiên ta dừng lại và nghẹn ngắc, cái nhìn báo động của ta găm vào cái gì đó sau lưng Whitney.

      Rũ ra vì cười trò hề vui nhộn của chàng trai, Whitney liếc nhìn ra sau vai mình, và quay nửa người về phía Clayton. Hạnh phúc vỡ oà trong nàng và nàng cười vui sướng với chàng, nhưng chú ý của Clayton đông cứng chàng Carlisle tội nghiệp, người vẫn quỳ bên chân xuống.

      "Đứng dậy!" Clayton gầm lên. Chàng thêm với phẫn uất đầy miệt thị, "Nếu có ý hỏi xin Stone nhúng tay vào cuộc hôn nhân với , phải chờ cho đến khi ấy mọc ra tay khác. tại ta chỉ có hai tay, mà ấy thế chấp cả hai rồi." Với những lời đó, chàng xiết lấy cổ tay nàng như cái gọng kìm và rồi quay gót, lôi nàng theo chàng.

      Whitney chạy, cố gắng theo kịp chàng trong khi chàng vòng qua ban công rộng và xuống bậc thềm để ra chỗ cỗ xe của chàng đợi dưới cột đèn đường.

      "Ngừng lại, làm tôi đau này!" nàng thở hổn hển, lộn nhào trong cái gấu váy của nàng và té ngồi xuống đầu gối. Clayton xốc nàng dậy với ép buộc thô bạo đến nỗi cơn đau xuyên từ cổ tay nàng lên tận bả vai, sau đó chàng hét lên ra lệnh cho người đánh xe, tóm lấy ngang eo nàng và tống nàng vào trong xe.

      "Sao dám!" Whitney hét lên, giận dữ và bối rối vì bị lôi cách nhục nhã khỏi nhà Emili, và rồi nàng ngạo ngược bắt đầu. " nghĩ là ai chứ?" Ngựa lồng lên vì bị ghìm cương và cỗ xe lắc lư dữ dội, làm Whitney loạng choạng ngã vào lưng ghế.

      "Ta nghĩ ta là ai ư?" Clayton giễu cợt. "Sao chứ, ta là chủ của . Bằng chính lời nhé, cha bán , và ta mua ."

      Whitney nhìn chàng chằm chằm, tâm trí nàng hoàn toàn rối loạn. Nàng thể hình dung tại sao Clayton tức giận đến thế trước lời đề nghị vờ vịt của Carlisle trong khi chàng cắt ngang lời đề nghị nghiêm túc của người họ Cuthbert của nàng, và cười cợt thoải mái về điều đó. Nàng tin rằng đêm nay phải là đêm hòa giải ngọt ngào giữa họ, và hoá ra bây giờ lại là chưng hửng tệ hại khi nàng thấy mình trở thành mục tiêu của cơn phẫn nộ của Clayton chứ phải là của niềm nhiệt thành thương mến.

      Ngay cả như thế, nàng vẫn sung sướng cách ngớ ngẩn vì chàng lờ lời mời của nàng. Thực là nàng thể phiền trách chàng vì chàng nổi giận khi chàng khám phá ra quý ông khác đề nghị hỏi cưới nàng. Rất rất dịu dàng, nàng , "Ông Carlisle khá là láu lỉnh, thấy đấy, và lời đề nghị của ta chỉ là đùa thôi… ta… "

      "Im !" Clayton gầm lên. Đầu chàng quay ngược về phía nàng, và lần đầu tiên, trong ánh đèn lập loè của cỗ xe, Whitney thực nhìn thấy giận dữ hoang dại, thiêu đốt tỏa ra từ người đàn ông bên cạnh nàng. Quai hàm đẹp đẽ của chàng căng thẳng trong cơn thịnh nộ, miệng chàng kéo thành đường thành cấm kỵ, thương xót, và vẻ mặt chàng tràn đầy nỗi căm ghét giá băng. Đôi mắt chứa đầy khinh bỉ của chàng chòng chọc nhìn nàng… và rồi chàng quay đầu , như thể chàng chịu được hình ảnh của nàng.

      Chưa bao giờ trong đời Whitney chứng kiến cơn giận đáng sợ như vậy, cũng chưa bao giờ có ai nhìn nàng với cái vẻ khinh miệt cay độc như vậy, ngay cả cha nàng cũng chưa. Nàng quá hi vọng được thấy tiếng cười, hay hơi ấm, hay tình trong đôi mắt xám luôn tìm kiếm tâm hồn đồng điệu ấy, đôi mắt xuyên thấu ấy đêm nay; nàng chẳng bao giờ có thể hình dung chàng lại nhìn nàng với căm ghét độc địa, đáng sợ như vậy. Cơn sốc của nàng dần dần biến thành nỗi đau, và rất chậm chạp, những nỗi sợ mơ hồ hình thành trong tim nàng. Nàng im lặng nhìn ra ngoài cửa sổ cho đến khi ánh sáng thành phố bắt đầu lụi tàn và những vệt bóng tối đơn độc kéo dài ra. "Ông đưa tôi đâu?" nàng lưỡng lự hỏi. Chàng im lặng lạnh lùng. "Clayton?" nàng gần như van xin. "Chúng ta đâu đây?"

      Clayton quay lại và nhìn xuống gương mặt xinh đẹp hoảng sợ của nàng. Chàng những muốn đặt tay quanh cổ họng trắng muốt thanh mảnh của nàng và xiết nghẹt nàng vì làm tấm thân nàng ô uế cùng những người đàn ông khác, vì phản bội tình và lòng tin của chàng, và cuối cùng là vì giờ này lại gọi chàng là “Clayton”, khi chàng biết nàng là người đàn bà phản trắc, dối lừa, người chia sẻ thân xác chín muồi, nẩy nở cho bất kì con lợn dâm ô nào bảo nàng làm vậy. Chàng làm tan nát tâm trí mình vì những ý nghĩ nàng cặp với những tên đàn ông khác và, trả lời nàng, chàng tàn nhẫn nhìn chỗ khác.

      Whitney cố chống lại nỗi sợ báo động bằng cách tập trung xác định xem họ ở đâu và theo lối nào. Hướng Bắc! nàng nhận ra khi họ rời đường chính. Họ hướng về phía bắc. Giờ nàng phát hoảng. Thở hắt ra hơi, nàng nuốt xuống chút tự hào còn sót lại và , "Em định với rằng em sẵn lòng cưới . cần phải đưa em Scotland để mà cưới em đâu. Em … "

      " cần phải cưới ?" Clayton ngắt lời với tiếng cười hộc lên cay đắng. "Ta nghe rồi. Tuy nhiên, ta có hứng trốn làm đám cưới đâu, ta cũng chẳng định bắt ngựa chạy xa hơn nữa. Chúng qua nửa nước hôm nay để đuổi theo rồi."

      Bất thần chiếc xe rẽ sang hướng tây, vào con đường êm, nhưng cũng ít người lại hơn, cùng lúc với những lời chàng dội vào lòng nàng. Nếu chàng rong ruổi suốt ngày đường để “đuổi theo” nàng, vậy chắc hẳn chàng về làng và nghe thấy lời đồn đại về đính ước giữa nàng và Paul. Với giọng van vỉ, Whitney đặt tay lên cánh tay chàng. "Em có thể giải thích về Paul. thấy là… -"

      Những ngón tay chàng kẹp chặt xuống bàn tay mảnh dẻ của nàng trong cái vặn xiết đau nhói. "Ta mừng là hăng hái đụng chạm vào ta,” gầm gừ đầy châm biếm, "bởi vì chỉ chốc lát thôi, có cơ hội để làm chính xác điều đó."

      Chàng gỡ bỏ bàn tay nàng ra cách tởm lợm rồi thả rơi nó đùi nàng. "Tuy nhiên, vì đây phải là nơi trưng ra tình cảm quyến luyến của , phải kiểm soát dục tình của cho đến lúc đó”

      "Kiểm soát… cái gì của tôi-?" Whitney hổn hển, và nàng thốt lên đầy hi vọng, " đùa phải ?"

      Môi chàng cong lên giễu cợt "Ta say, vì thế đừng lo là ta thể làm…" Chàng nhấn mạnh từ cuối cùng, làm cho nó nghe có vẻ đáng ngại. Rồi gần như là vui thích, chàng thêm, "Giờ nên ngủ. còn có đêm dài kiệt sức trước mắt đấy."

      Hoảng sợ vì cay độc và tổn thương bởi chán ghét trong ánh mắt mỗi khi chàng nhìn nàng, Whitney rời mắt khỏi chàng. Nàng có chút ý tưởng nào về những điều chàng . Nàng bờ vực của nỗi hoảng loạn, và chàng ngồi đó bảo nàng kiểm soát dục tình của nàng, cam đoan với nàng là chàng có thể “làm”. Trong bóng tối của cỗ xe, thô lậu khiếm nhã trong nhận xét của chàng cuối cùng cũng xuyên thấu tâm trạng bất an của nàng, và đôi mắt nàng mở trừng trừng vì sợ hãi. Giờ nàng hiểu kế hoạch của chàng!

      Whitney tìm kiếm trong màn đêm mờ sao dấu hiệu của ngôi làng, ngôi nhà, bất kì nơi nào nàng có thể lẩn trốn. Có vài ngọn đèn bên đường phía trước- trạm thư tín hay quán rượu, nàng nghĩ. Nàng biết liệu nàng bị thương ra sao nếu nàng nhảy từ xe ngựa xuống, và nàng chẳng quan tâm…, miễn sao nàng còn có thể đứng dậy và chạy... chạy đến những ngọn đèn bên đường.

      Cắn chặt bờ môi dưới run rẩy, Whitney lần tay cẩn trọng theo chiếc váy của nàng đến phía tay nắm để mở cửa. Nhìn trộm lần cuối hình dáng cứng như đá của người đàn ông ngồi bên, nàng cảm thấy như có điều gì (She stole a final, parting look at the granite profile of) chết trong lòng. Buộc đôi mắt mình nhắm lại, nàng cố gắng gạt những giọt nước mắt nóng bỏng, có thể làm nàng mù cả mắt khi nàng lao ra khỏi chiếc xe. Nàng lần ngón tay theo rìa cửa xe bọc da đến khi chúng nắm được tay nắm cửa kim loại lạnh buốt. Vài giây nữa trôi qua cho đến khi họ đến ngang cánh cổng mở của quán rượu, bầy ngựa chậm lại khi lên dốc. Whitney xiết chặt những ngón tay... Nàng la lên khi tay Clayton kẹp chặt cánh tay nàng, giật nàng ra khỏi cửa xe.

      "Đừng nôn nóng thế chứ, em . quán rượu bên đường chả phải là chỗ thích hợp cho chúng ta cặp nhau lần đầu đâu. Hay em thích những quán rượu cho các cuộc hẹn hò nho của em?" Bằng cú vặn gắt gao nơi cổ tay, chàng quăng nàng sang chiếc ghế bên kia. "Phải thế ?" chàng lặp lại cách tàn nhẫn.

      Với cả trái tim tan vỡ, Whitney nhìn khoảng cách mỗi lúc xa giữa chiếc xe và cái quán rượu, và cùng với nó hi vọng đào tẩu của nàng cũng tiêu tan. Nàng có lẽ là thể làm chàng bất ngờ lần nữa, cũng thể thắng chàng về sức mạnh.

      "Cá nhân ta cho là," Clayton tiếp tục hầu như là thân thiện, "ta luôn luôn thích tiện nghi của ngôi nhà “xám xịt” của ta hơn là sạch đáng ngờ và những tấm vải trải giường mòn vẹt người ta thường thấy ở những nơi như thế."

      Những lời nhạo báng lạnh lùng của chàng cuối cùng xô vỡ kiềm chế mong manh của nàng. " - thằng khốn!" nàng oà ra.

      "Nếu vậy," chàng đồng ý cách thờ ơ. "Và nếu ta là như thế, điều đó làm cho ta thích hợp để qua đêm cùng giường với ả phóng đãng!"

      Whitney nhắm nghiền mắt lại và ngả đầu dựa vào lưng ghế, cố gắng cách điên cuồng để kiểm soát xúc cảm của mình. Clayton điên tiết vì Paul, và bằng cách nào đó nàng phải giải thích. Cố nhịn nhục, nàng thầm vào đêm tối, "Bà Sevarin đáng bị nguyền rủa vì những đồn đại mà nghe được. Bất chấp nghĩ gì, ngay khi Paul về, em bảo ta rằng em thể cưới ta. Em thể ngăn chặn được tiếng đồn ở nhà, nên em lên London -"

      "Tiếng đồn theo em lên tận đó, em ," chàng thông báo bằng giọng êm ái. "Bây giờ đừng có làm ta chán ngấy bằng những giải thích lôi thôi nữa."

      "Nhưng-"

      "Im miệng," Clayton cảnh cáo với bình thản chết người, "bằng ta đổi ý về chuyện chờ đến khi chúng ta có cái giường tiện lợi, ta túm lấy ngay tại đây."

      mối đe dọa khủng khiếp mới len lỏi bủa vây xung quanh trái tim Whitney.

      Họ được gần hai tiếng khi cỗ xe chậm lại và qua cánh cổng nào đó. kiệt sức đến mê mụ làm tê liệt trí óc nàng dần dần biến mất và Whitney cứng người nhìn qua cửa sổ vào những ngọn đèn của ngôi nhà lớn ra lờ mờ ở phía xa.

      Lúc họ tiến sát ngôi nhà, trái tim nàng đập cuồng loạn đến nỗi nàng thấy nghẹn thở. Clayton leo xuống, rồi với tay kéo nàng ra khỏi cỗ xe. "Tôi vào nhà đó đâu," nàng la lên, đau đớn vặn vẹo trong tay chàng.

      "Giờ hơi trễ cho bắt đầu bảo vệ đức hạnh của rồi," chàng nhạo báng, đu nàng lên trong đôi cánh tay chàng. Tay chàng bấu vào đùi và thắt lưng nàng khi chàng mang nàng vào ngôi nhà chiếu sáng lờ mờ và lên cầu thang cuốn dài như vô tận.

      người nữ tì tóc đỏ chạy bổ ra ban công và Whitney há miệng la lên, sau đó nàng chán nản khóc nức nở khi những ngón tay của Clayton đâm đau nhói vào da thịt nàng.

      " ngủ !" chàng quát lên với người phụ nữ nhìn họ qua với đôi mắt mở to vẻ tin nổi.

      "Làm ơn, làm ơn ngừng lại!" Whitney điên cuồng van xin khi chàng đá cánh cửa phòng ngủ để mở nó ra và lướt vào. Tâm trí nàng lơ mơ nhận thấy đồ đạc tráng lệ trong phòng và ngọn lửa cháy trong cái lò sưởi vĩ đại chạy ngang căn phòng, nhưng vật bắt nàng chú mục vào là cái giường ngủ bốn cột cái bục mà Clayton mang nàng tới.

      Chàng ném nàng thương tiếc xuống giữa giường, rồi quay gót băng ngang căn phòng về phía cửa.

      Trong khoảng khắc thư thái, Whitney tưởng chàng định rời . Thay vì thế chàng vươn tay và sập cái chốt cửa bằng cú dập kinh khủng sau cùng.

      Tê liệt cả người, nàng nhìn chàng qua chiếc giường, băng qua phòng về phía lò sưởi. Chàng ném mình vào trong những chiếc ghế sofa đối diện lò sưởi, và từng phút từng phút trôi qua khi chàng ngồi đó, nhìn nàng như thể nàng là sinh vật kì lạ bị giam giữ, cái gì đó hiếu kì, méo mó và đáng ghét trong mắt chàng.

      im lặng cuối cùng cũng bị phá vỡ bởi mệnh lệnh chàng đưa ra với giọng lạnh băng xa lạ. "Lại đây, Whitney."

      Whitney giật nẩy cả người. Nàng lắc đầu và lùi dần giường về phía những chiếc gối. Ánh mắt nàng bay đến những ô cửa sổ, sau đó đến chỗ những cánh cửa khác. Liệu nàng có thể đến được trong những cánh cửa đó trước khi chàng giữ nàng lại?

      "Em có thể thử," Clayton nhận xét. "Nhưng ta hứa là em bao giờ làm thế."

      Nén lại tiếng nấc hoảng sợ, Whitney ngồi thẳng băng, chống chọi lại nỗi hoảng loạn dâng lên cổ họng nàng. "Về chuyện Paul-"

      "Nhắc tên ta lần nữa xem," Clayton xổ ra giận dữ, "ta giết đấy, lạy Chúa!" Và rồi chàng trở nên lịch cách đáng sợ. "Em có thể có Sevarin nếu vẫn còn muốn em. Nhưng chúng ta có thể thảo luận tất cả điều đó sau. Bây giờ, tình của , em có định tự mình qua đây với , hay để đến giúp em vậy?"

      Chàng nhướng mày tăm tối nhìn nàng, cho nàng phút để nghĩ về điều đó. "Thế nào?" chàng đe doạ, nhổm mình dậy từ chỗ ngồi của chàng.

      Từ chối van xin hay cho chàng thêm thoả mãn trong việc khuất phục nàng, Whitney đứng dậy khỏi chiếc giường. Nàng cố giữ đầu ngẩng cao, để trông có vẻ tự hào và đầy khinh bỉ, nhưng đầu gối nàng run như cầy sấy. Cách chàng hai bước, đôi chân run rẩy của nàng thể bước được nữa. Nàng đứng đó, nhìn chàng với đôi mắt long lanh nước.

      Chàng đứng vụt dậy. "Xoay lại!" chàng quát. Trước khi Whitney có thể thốt lên tiếng chống đối, chàng túm lấy vai nàng và xoay phắt nàng lại. Với cú giật đầy hằn học, chàng xé toạc áo nàng xuống lưng và thanh của vải bị xé rít lên trong tai nàng, trong khi những chiếc nút áo bọc sa tanh rơi tán loạn tấm thảm, lấp lánh dưới ánh sáng của ngọn lửa. Chàng quay lưng nàng về phía chàng và mỉm cười đầy ác ý. "Ta sở hữu cả chiếc áo này," chàng nhắc cho nàng nhớ.

      Chàng an vị trở lại trong chiếc ghế của chàng, duỗi đôi chân dài ra, và trong mấy giây ngắm nhìn Whitney vụng về cố gắng giữ vạt trước trơn tuột của chiếc áo sa tanh ngực nàng. "Buông nó ra!" chàng ra lệnh.

      Vạt áo sa tanh tuột khỏi những ngón tay nàng và chàng ngắm cách bình thản khi tấm vải sa tanh màu ngà tuyệt hảo tuột xuống đôi hông và đôi chân thanh tú của nàng, nằm thành đống dưới chân nàng.

      "Phần còn lại?" chàng hỏi cách ôn tồn.

      Lặng người trong nỗi nhục nhã, Whitney do dự, rồi nàng vụng về bước ra khỏi chiếc váy lót cứng, đứng trước mặt chàng chỉ trong chiếc áo lót mỏng manh.

      Chàng chờ nàng cởi bỏ, Whitney biết - bởi vì chàng dự định đem trần trụi của nàng ra làm nỗi ô nhục cuối cùng của nàng. Chàng định trừng phạt nàng vì chuyện đồn đại về Paul bằng cách làm nàng khiếp sợ như thế này. Được thôi, nàng khiếp sợ và bị hạ nhục đủ rồi, bị trừng phạt vì bất kì điều gì nàng làm hay nàng nghĩ làm. Trong nổi loạn thầm lặng, nàng bắt đầu bước lùi lại.

      Clayton đứng dậy trước khi nàng có thể bước bước thứ hai. Tay chàng vươn ra và xoắn lấy làn vải mỏng nơi cổ chiếc áo lót của nàng, kéo căng nó bộ ngực chìa ra của nàng. Ngực nàng dâng cao và phập phồng trong những hơi thở nhanh vấp váp. Nàng nhìn xuống bàn tay mạnh mẽ, cắt sửa gọn ghẽ đặt bầu ngực nàng, cũng là bàn tay ngày nào ve vuốt nàng với niềm đam mê dịu ngọt. Bỗng nhiên bàn tay chàng xiết lại và bằng cú giật mạnh, chàng xé làn vải mỏng ra làm đôi, vứt nó ra khỏi thân thể nàng. "Vào giường," chàng lạnh lùng ra lệnh.

      Cố gắng tuyệt vọng để che đậy trần truồng, Whitney lao lên chiếc giường to bốn cọc và nhanh chóng kéo tấm ra giường lên tận cằm, như thể nó có thể bảo vệ nàng khỏi chàng được. Trong cảnh nhạt nhoà phi thực, nàng thấy Clayton cởi bỏ áo khoác của chàng. Chàng cởi nút áo và kéo nó ra, và nàng nhìn cách mơ hồ những bắp thịt cuồn cuộn đôi vai và cánh tay mạnh mẽ của chàng. Khi tay chàng chạm tới thắt lưng quần, Whitney quay ngoắt đầu vào tường và nhắm tịt mắt lại. Bước chân chàng lún xuống giường, và nàng mở mắt, thấy chàng gay gắt với vẻ đầy đe dọa ở phía nàng.

      "Đừng che đậy em khỏi mắt ta!" Chàng túm lấy tấm vải trải giường và giật chúng ra khỏi nắm tay co quắp của nàng. "Ta muốn nhìn cái mà ta hào phóng bỏ tiền mua.” Nỗi đau vò xé nét mặt chàng khi ánh mắt chàng lướt qua thân thể trần truồng của nàng, rồi quai hàm chàng cứng lại.

      Trong cơn sợ hãi làm run rẩy cả người, Whitney nhìn vào gương mặt cứng cỏi, tàn nhẫn của chàng trong khi tâm trí bị đọa đày của nàng tràn đầy những kí ức dịu dàng khác về chàng. Nàng thấy chàng cúi xuống người nàng vào cái ngày nàng ngã ngựa, gương mặt chàng trắng bệch vì sợ hãi. Nàng thấy chàng nhìn sâu vào mắt nàng dịu dàng cái ngày nàng hôn chàng bên bờ suối – "Chúa ơi, em ngọt ngào”, chàng thầm như vậy. Nàng nghĩ đến cái đêm chàng dạy nàng đánh bạc với những quân cờ và đồng xu. Nàng nhớ cái cách chàng đứng bên nàng chỉ mới mấy đêm trước tại nhà Rutherfords và tự hào giới thiệu nàng là vị hôn thê của chàng.

      Dì Anne đúng rồi; Clayton thực nàng. Tình chiếm hữu đẩy chàng làm những chuyện khủng khiếp thế này với nàng - nàng khiến chàng phải làm thế, bằng cách chối bỏ tình cảm của nàng dành cho chàng trong thời gian lâu như thế, bằng cái quyết tâm mù quáng muốn cưới Paul, Chàng dàn xếp để nàng có lựa chọn nào khác ngoài cưới chàng chứ phải Paul. Chàng nàng, và đáp lại nàng làm cho người đàn ông kiêu hãnh này trở thành đối tượng cho xã hội dèm pha.

      Chiếc giường lún xuống dưới sức nặng của chàng khi chàng nằm dài xuống cạnh nàng. Và nỗi sợ của Whitney nhường chỗ cho hối hận sâu thẳm. Đôi mắt nàng đau đớn vì những giọt nước mắt tuôn ra được, nàng quay mặt về phía chàng và rụt rè đặt những ngón tay run rẩy của nàng lên cạnh hàm cứng nhắc của chàng. "Em – em xin lỗi," nàng thổn thức thầm. "Em là tiếc."

      Mắt chàng nheo lại, rồi chàng cúi về phía nàng, trọng lượng của chàng tì cả lên bên cùi tay, bàn tay còn lại trượt cánh tay trần của nàng rồi mạnh bạo ôm lấy vú nàng. "Cho ta xem," chàng mời gọi, mân mê đầu vú nàng bằng ngón tay cái của mình. "Cho ta xem nàng hối tiếc đến chừng nào."

      Bỏ qua lên tiếng ồn ào của lương tâm, Whitney ngoan ngoãn để cho những ngón tay của chàng mang những xúc cảm bùng lên từ ngực nàng tới tận đáy lòng nàng. Nàng cưỡng lại. Nàng chuẩn bị để cho chàng thấy là nàng hối hận - nàng chuẩn bị để cho chàng làm điều này với nàng. Miệng chàng cúi xuống miệng nàng, tách đôi môi nàng ra trong nụ hôn sâu mê đắm, và Whitney cố hôn lại chàng với tất cả tình ăn năn trong trái tim đau đớn của nàng. "Em đáng , người ngọt ngào của ta," chàng thầm trong lúc đôi bàn tay chàng bắt đầu mạnh bạo khám phá cơ thể nàng. "Nhưng ta cho là em nghe thấy điều đó trước rồi." Miệng chàng vạch đường nóng bỏng từ cổ nàng xuống đến hai đầu vú mầu hồng bộ ngực vun đầy của nàng, lưỡi chàng nghịch ngơm, đưa qua đưa lại rồi xoay vòng… Đột ngột, chàng ngậm chặt đôi môi vào núm vú nàng, kéo mạnh, và Whitney rên lên hổn hển với cảm giác vui thú ngạc nhiên. Ngay lập tức tay chàng đưa xuống dọc đùi nàng, rồi ngược lên giữa chúng để phủ lên đám lông tơ mềm mại, và nàng nẩy người lên vì bản năng. Chàng làm ngơ điều đó, đôi tay đòi hỏi của chàng tách nàng ra và rồi khám phá tận sâu trong nàng, làm nàng kích động và tan chảy ra vì những cảm giác rần rật chạy theo những mối dây thần kinh sơ khai của nàng. Vùi mặt vào cổ nàng, chàng tiếp tục những cử động khơi gợi của bàn tay ở nơi nhạy cảm nhất của nàng, những ngón tay khéo léo của chàng chuyển động chắc chắn và chuẩn xác để nấn ná lại và vuốt ve kích thích những điểm chính xác nơi mà chàng có thể làm những làn sóng dữ dội của khát vọng bùng lên trong nàng. Whitney cong người lên bất lực dưới những nhu cầu bỏng cháy thiêu đốt mà chàng nhóm lên trong nàng, trong khi nỗi sợ hãi tên bắt đầu xâm chiếm nàng. Có điều gì đó khang khác, sai trái, trong cái cách chàng hôn nàng và chạm vào nàng! Đối với người đàn ông vụ lợi, đòi hỏi, nụ hôn của chàng thiếu mất nồng nhiệt nung nấu, những vuốt ve âu yếm của chàng đủ khát khao da diết…

      Những ngón tay chàng chuyển động trong nàng và nàng rên lên trong cổ họng. "À ra nàng thích thế, phải ?" chàng chua chát thầm, rồi chàng dừng lại. "Ta muốn nàng hưởng thụ chuyện này nhiều quá thế, em ," chàng đột nhiên giải thích và chuyển toàn bộ sức nặng của chàng lên nàng, len đầu gối vào giữa hai chân nàng. Chàng tóm lấy hông nàng, nhấc nó lên, cùng lúc đó dư cay độc trong giọng của chàng cũng xuyên qua niềm khoái lạc mê mụ nhấn chìm nàng. Đôi mắt nàng mở lớn. Nàng nhìn thấy cái vẻ chua cay, khắc nghiệt của chàng vừa lúc chàng lùi ra rồi đâm xuyên hết chiều dài của chàng qua lối vào trinh nữ chật hẹp của nàng. Cơn đau bỏng rát xé toạc nàng và nàng hét lên, vùi mặt vào trong lòng tay, cảm thấy lưng đau nhói. Phía nàng tiếng rủa độc địa bùng ra từ trong lồng ngực Clayton. Chàng rút ra, và nàng hoảng loạn cứng người lại, gắng gượng chịu đựng, chờ cho cơn đau khốn khổ khác tới khi chàng lại vào nàng lần nữa...

      Nhưng cơn đau chẳng bao giờ tới; chàng giữ ở ngoài, bất động.

      Whitney yếu ớt buông tay khỏi gương mặt nàng. Qua màn nước mắt mờ đục, nàng nhìn thấy chàng ở nàng. Clayton ngả đầu ra sau, mắt chàng nhắm chặt, gương mặt chàng bao phủ bởi nỗi thống khổ xác thịt. Khi nàng nhìn vào gương mặt hoang tàn ấy, cơ thể nàng giật lên trong những tiếng nức nở cố nén, cho đến khi khốn khổ phải nén chúng lại vượt quá mức chịu đựng của nàng. Nàng muốn được ôm ấp, muốn được nuông chiều, và trớ trêu làm sao, nàng tìm kiếm nuông chiều ấy từ chính người làm nàng đau khổ. Run bắn người trong tiếng khóc đơn độc, hoảng loạn, Whitney vươn tay ôm xiết đôi vai mạnh mẽ của Clayton và kéo chàng xuống phía nàng. Bằng tất cả dịu dàng đau đớn, Clayton ôm nàng vào trong tay, và nằm xuống cạnh nàng.

      lời, nàng quay mặt vào khuôn ngực trần của chàng và khóc, khóc cho cạn hết cả con tim nàng trong những tiếng nức nở đau đớn, những tiếng nức nở làm rung chuyển tấm thân mảnh dẻ của nàng điên cuồng đến nỗi Clayton nghĩ chúng xé nàng tan tành ra mất. Chàng nằm đó, ôm tấm thân trần vừa bị cưỡng đoạt của nàng trong lòng, vuốt ve mái tóc mềm như lụa rối bời của nàng, trong khi chàng tự dằn vặt mình bằng thanh những tiếng khóc cố nén của nàng, xỉ vả mình bằng những giọt nước mắt tuôn chảy từ đôi mắt nàng làm ướt đầm khuôn ngực chàng.

      "Em… em bảo Paul là em – em cưới ấy," Whitney khóc oà ra. "Tiếng đồn phải là lỗi của em."

      " phải vì thế đâu, bé con,"

      Clayton thầm , giọng chàng thô tháp những cảm xúc. " chẳng bao giờ làm thế này với em vì điều đó."

      "Thế tại sao?" nàng nấc lên.

      Clayton hắt ra hơi thở tan nát. " nghĩ em ăn nằm với . Và với những người khác."

      Đột nhiên tiếng khóc của Whitney im bặt. Chộp lấy tấm khăn trải giường che lên bộ ngực trần, nàng chống người lên khuỷu tay và chằm chằm nhìn chàng bằng đôi mắt xanh đầy vẻ khinh ghét. "Ôi như thế sao!" nàng kêu lên, và giật mình ra khỏi vòng tay chàng, lăn người sang phía khác để quay mặt vào tường. Nỗi hoang mang khủng khiếp nàng cảm nhận trong chiếc xe ngựa tan cùng với niềm tin rằng chàng nàng. Nỗi nhục nhã lại loé lên, nàng hiểu chàng làm điều này là để hạ nhục nàng thôi; niềm kiêu hãnh quái đản của chàng đòi hỏi trả thù bút nào tả xiết này vì tội ác tưởng tượng nào đó. tức tối dâng lên trong nàng khi nàng nhận ra rằng nàng dâng hiến cho chàng chút đắn đo. Chàng lừa gạt nàng, nàng lừa gạt chính bản thân nàng. Chàng đánh cắp trinh bạch của nàng, chính nàng dâng nó cho chàng! Nàng dâng nó cho chàng! Đắm chìm trong nỗi hổ thẹn và căm ghét bản thân, nàng cố kéo tấm chăn phủ giường nặng trĩu lên để che phủ chính mình.

      Clayton thấy vậy, chàng với tay để kéo tấm chăn dịu dàng phủ lên tấm thân trần đáng của nàng. quá muộn màng khi nhận ra chàng làm cho vết thương lòng nàng đau đớn thêm bằng những lời lăng mạ, chàng đặt tay mình lên vai nàng, gắng quay nàng lại với chàng nhàng. "Nếu em cho phép," chàng khẩn nài, " mong được giải thích-"

      Khiếp sợ, nàng gạt tay chàng . "Tôi mong là cố! Nhưng hãy làm thế bằng cách viết thư, bởi vì nếu còn héo lánh đến gần tôi hay gia đình tôi lần nữa, tôi giết , tôi thề tôi giết !" Bản chất của lời đe dọa can trường này bị giảm bởi những tiếng nức nở nghẹn ngào khi đó, những tiếng nức nở dường như mãi mãi chẳng bao giờ dứt cho đến khi nàng chìm vào giấc ngủ nặng nề.

      Đức ông cao quý Clayton Robert Westmoreland, Công tước Claymore, hậu duệ sau 500 năm của dòng dõi quý tộc, chủ nhân ông của những điền trang và tài sản mênh mông thể nào kể hết, nằm bên cạnh người phụ nữ duy nhất chàng từng , chẳng thể làm gì để hoặc là dỗ dành nàng hoặc là giành lại nàng.

      Chàng nhìn chằm chằm lên trần nhà, mường tượng ra nàng như cách đây mấy tiếng đồng hồ, tạo ra quanh nàng nhóm người vui vẻ, những người phải-là-nhạc-công.

      Làm sao chàng lại có thể làm điều này với nàng được chứ, khi mà tất cả mọi mong muốn của chàng là nâng niu và chiều chuộng và bảo bọc nàng? Thay vào đó chàng lại lạnh lùng và đầy toan tính lấy ngây thơ của nàng. Và khi làm thế, chàng đánh mất nhiều hơn là nàng mất, vì chàng xoay xở để mất thứ duy nhất chàng từng thực tâm mong có - chính là bướng bỉnh, xinh đẹp nằm bên chàng. Chàng là kinh tởm.

      Chàng nhớ tất cả những điều lỗ mãng, thô bỉ chàng với nàng trong cỗ xe và trong căn phòng này. Mỗi từ hạ tiện chàng ra, mỗi động chạm làm nàng thương tổn diễu qua tâm trí chàng, mang đến cho chàng cơn đau giày xé, thế nên chàng tự trừng phạt mình bằng cách suy xét lại từng chút những điều xấu xa chàng làm hay với nàng.

      Lúc tảng sáng, nàng quay mình nằm lại. Clayton nghiêng tới và dịu gạt mớ tóc nâu khỏi gò má mịn màng của nàng, rồi nằm lại để ngắm nàng say ngủ. Bởi chàng biết đây có thể là lần cuối Whitney nằm cạnh bên chàng.

      Nàng tỉnh giấc vào sáng hôm sau, lờ mờ nhận thấy cảm giác uể oải giữa hai chân, đùi và thắt lưng nàng. Đôi mí mắt nàng run rẩy mở ra và nàng lăn người nằm ngửa lại. Tâm trí nàng mơ màng, chậm chạp khi nàng nhìn qua đôi mắt ngái ngủ hé mở cảnh tượng xung quanh. Nàng nằm trong chiếc giường tráng lệ đặt bệ cao. Căn phòng ngủ bao la có cỡ bằng mười căn phòng ngủ rộng nhất ở nhà nàng, và đồ đạc trong đó huy hoàng. Nàng hấp háy mắt nhìn tấm thảm màu xanh rêu dày trải cách sang trọng suốt cả sàn nhà rộng. Cả bức tường bên trái nàng là những khung kính trải rộng, phía đối diện là chiếc lò sưởi lát đá cẩm thạch, to đến nỗi nàng có thể đứng thẳng trong vòm cửa lò. Hai bức tường còn lại khảm gỗ hồng sắc và treo đầy những tấm thảm tráng lệ. Mệt lử, Whitney nhắm mắt và lại bắt đầu trôi vào chốn yên bình của giấc ngủ. Kì cục là nàng lại có thể ngủ trong căn phòng đầy vẻ đàn ông như thế.

      Mắt nàng trợn lên và nàng ngồi phắt dậy giưòng. Giường của ông ta! Phòng ông ta! Ai đó mở cửa và nàng co rúm lại, níu chặt tấm vải lụa trải giường bầu ngực trần của nàng. Người hầu tóc đỏ bé mà Whitney nhìn thấy ngoài ban công đêm trước vào, mang theo chiếc áo dài mầu ngà và chiếc áo lót được sửa lại của nàng. cẩn thận treo chúng phía cánh cửa dẫn vào phòng thay đồ. Khi ta quay người lại để bước , nhìn thấy Whitney tất tưởi vội vàng với vẻ cảnh giác ở giừơng, nàng nhặt lên chiếc áo ngoài viền đăng ten thanh lịch máng tay ghế. "Xin chào, thưa ," người hầu khi tiến lại gần giường, và Whitney cay đắng nhận ra người hầu chẳng hề tỏ ý ngạc nhiên khi thấy người phụ nữ trần truồng giường của chủ nhân - ràng là điều này chả có gì là bất bình thường cả.

      "Tên em là Mary," hầu bằng giọng dân địa phương Ailen khi đưa tay về phía chiếc áo đăng ten. "Em giúp dậy nhé?"

      Xấu hổ đến trân cả người, Whitney nắm lấy cánh tay đưa ra của và loạng choạng leo xuống giường. "Lạy Chúa lòng lành!" Mary lắp bắp, dán mắt vào vết máu tấm khăn trải giường bằng lụa. "Ông ấy làm gì vậy?"

      Whitney kìm nén trận cười hoang dại làm rung cả người nàng trước ngờ nghệch của câu hỏi ấy. "Ông ấy huỷ hoại ta!" nàng nấc lên.

      Mary chằm chằm nhìn vết máu như bị thôi miên. "Ông ấy phải trả cái giá khủng khiếp cho điều này vào ngày phán xét. Chúa tha thứ chuyện này dễ dàng đâu. Ông chủ thói nào tật ấy, và biết ..., và xử nữ!" hầu đưa mắt ra khỏi tấm khăn trải giường và dẫn Whitney tới chỗ bồn tắm cẩm thạch nối giữa các phòng ngủ.

      "Ta mong Chúa đừng tha thứ cho ông ta!" Whitney rên lên với giọng vỡ vụn, bước vào bồn nước ấm." Ta hi vọng ông ta bị đốt cháy dưới địa ngục. Ta ước gì ta có con dao để ta có thể moi tim ông ta ra!" Mary bắt đầu thoa xà phòng lên lưng nàng, nhưng Whitney lấy miếng vải từ tay và bắt đầu chà xát mọi nơi thân thể nàng, những nơi mà Clayton đụng đến. Bỗng nhiên tay nàng đông cứng. Nàng là quá chừng điên khi ngoan ngoãn leo vào bồn tắm trong khi lẽ ra phải ăn mặc xong xuôi rồi và lập kế hoạch đào tẩu rồi? Nàng nắm chặt cổ tay người hầu , mắt mở to van nài. "Mary, ta phải trước khi ông ta trở lại. Làm ơn giúp ta tìm đường ra khỏi đây . thể tin nổi ông ta làm ta đau đến thế nào đâu, những điều - những điều khủng khiếp - mà ông ta với ta. Nếu ta khỏi, ông ta - ông ta bắt ta làm thế nữa." Người hầu nhìn Whitney bằng đôi bắt bối rối, thương xót và ân cần lắc đầu. "Đức ông có ý mong muốn vào phòng này hay giữ lại đâu. Chính đức ông bảo em chăm sóc . Xe ngựa chờ ngoài cửa trước rồi, và em được lệnh đưa xuống đó khi mặc áo xong."

      Clayton đứng bên cửa sổ lầu hai phía lối cổng chính vào nhà chờ cho bóng dáng nàng ra lần cuối. Chờ để làm cuộc chia li cuối cùng của chàng. Những cành cây chao nghiêng và xạc xào trong gió, nghiêng xuống tận vai nàng khi nàng bước ra ngày phong sương và thê thiết giống như tâm hồn chàng vậy. Tà áo dài bay lất phất theo bước chân nàng khi nàng lê bước xuống cỗ xe đợi sẵn, và gió ùa vào tóc nàng, vầy vò tóc nàng dữ dội.

      Ở bậc thang cuối cùng, Whitney đứng lại và trong khoảng khắc nghe tâm hồn đau đớn, Clayton nghĩ nàng sắp sửa quay đầu lại và nhìn lên phía chàng. Chàng đưa tay ra cách vô vọng, khát khao muốn chạm ngón tay vào gò má mịn mềm như lụa của nàng. Nhưng tất cả những gì chàng đụng tới là tấm kính cửa lạnh lẽo mà thôi. Và như thể là cảm nhận được chàng nhìn, Whitney ngẩng cao mái đầu nàng như nàng thường làm cách vương giả, hất mái đầu nàng cách thách thức, và hề nhìn lại, nàng bước vào trong xe.

      Chiếc li rượu brandy Clayton cầm vỡ tan trong bàn tay co quắp của chàng, và chàng nhìn xuống những giọt máu đỏ tươi rỉ ra từ những ngón tay.

      "Em hình dung Đức ông bị đầu độc vì máu bây giờ đấy," Mary, người đứng bên cạnh lối , dự đoán với đôi chút thoả mãn trong đó.

      " may, ta nghi ngờ điều đó," Clayton đáp lại cách dửng dưng.

      Whitney co rúm vào góc của cỗ xe, những suy nghĩ của nàng quẩn quanh choáng váng giữa hổ thẹn, đau đớn hay giận dữ. Nàng nghĩ về những điều thô bỉ chàng với nàng, cái cách trần trụi như thể làm giao dịch bán mua mà tay chàng cử động da thịt nàng, khơi dậy đáp ứng mà nàng mong muốn từ cơ thể phản trắc của nàng cách thạo đời.

      Cơn giận cay đắng dâng lên tận cổ làm nàng thở nổi. Nàng ước chi nàng chết cho rồi – , nàng ước chàng chết ! Đêm qua mới chỉ là khởi đầu của cơn ác mộng kinh hoàng mà nàng phải chịu. Michael Archibald chắc chắn bắt Emili bảo nàng về nhà nàng, vì chàng cho phép phụ nữ có vấn đề về đức hạnh giao thiệp với vợ chàng. Ngay cả khi Whitney có thể thuyết phục chàng rằng nàng bị buộc phải qua đêm với Clayton, nàng cũng vẫn cứ hư hỏng, vẫn cứ thích hợp để được xã hội thượng lưu chấp nhận.

      Cố nén xuống cơn buồn nôn, Whitney ngả đầu ra sau. Bằng cách nào đó, nàng phải nghĩ ra cái cớ nghe được để với gia đình Archibald ngõ hầu giải thích tại sao nàng lại vắng suốt đêm. Bằng nàng bị tống cổ ra khỏi tình bạn với người bạn thân thiết nhất của nàng, bị trục xuất khỏi mối thân quen với những người lịch . Nàng phải sống cuộc đời mình trong nỗi hổ thẹn đơn chỉ có cha nàng làm bạn.

      Sau gần giờ đồng hồ, rốt cuộc Whitney dàn xếp được lí do để với Michael and Emili; nghe có vẻ bấp bênh, song nó có thể chấp nhận được nếu họ hỏi thêm gì. Giờ nàng cảm thấy đỡ sợ, nhưng lại thấy độc hơn, yếu ớt hơn gấp bội. có ai để nàng có thể tìm kiếm an ủi và thấu hiểu.

      Nàng có thể viết thư cho dì Anne ở thăm người họ hàng tận Lincolnshire, và xin bà đến London. Nhưng bà có thể làm gì ngoài việc bắt Clayton cưới nàng ngay lập tức? Quả là hình phạt cho , Whitney nghĩ cách mỉa mai. ta có chính xác thứ mà muốn, và nàng bị ép buộc phải cưới người đàn ông mà nàng căm hận cho đến khi nào nàng còn sống. Nếu Whitney từ chối lấy Clayton, dì Anne tự nhiên phải quay qua chú Edward nhờ giúp đỡ. Khi chú Edward biết được những gì Clayton làm, có lẽ chú buộc Clayton để chú rửa hận, nghĩa là cuộc đấu súng, giá nào cũng phải tránh vụ đấu súng thôi. Thứ nhất, đấu súng giờ là trái pháp luật; thứ hai, Whitney hoảng sợ tin rằng tên vô lại đó giết chết chú nàng.

      Khả năng thay thế cho chú Edward là đòi công lí trước toà, nhưng mà phiên xử và những tai tiếng rùm beng trong xã hội huỷ hoại Whitney hết cuộc đời.

      Và thế là, nàng ngồi đây, đành phải gánh chịu nỗi đau và hổ thẹn mình, chẳng có cách nào để rửa mối hận của nàng với tên ác quỷ kia được! Nhưng nàng làm gì đó, nàng tự nhủ cách phấn chấn. Lần tới khi chàng đến gần nàng, nàng sẵn sàng. Lần tới chàng đến bên nàng ư? Đôi tay Whitney bỗng mướt mồ hôi, và mồ hôi cũng túa ra trán nàng. Nàng là… nếu có bao giờ chàng đến gần bên nàng lần nữa. Nàng giết chết chính mình nếu nàng lại để cho chàng động vào nàng! Nếu chàng cố với nàng, nếu chàng chạm vào nàng, nàng kêu toáng lên và chẳng bao giờ có thể dừng lại!

      Mỗi người hầu trong nhà Archibald có vẻ như đều lảng vảng ngoài hành lang, lấm lét nhìn Whitney với cái vẻ lên án bí khi nàng bước vào nhà. Nàng cách can đảm qua người quản gia, ba người giúp việc, và nửa tá hầu … với mái đầu ngẩng cao và chiếc cằm hếch lên. Nhưng khi nàng đóng cửa phòng ngủ lại sau lưng, nàng ngã quỵ xuống ngay đó, toàn thân run rẩy và chiếc cằm lập cập. Clarissa xuống chỗ nàng phút sau đó, xù lên y như con nhím phát rồ, sầm sập đóng mở mấy cái ngăn kéo, phì phò lẩm bẩm nào là “con mất nết”, nào là “bôi gio trát trấu lên tên tuổi gia đình.”

      Whitney che giấu mất thể diện của nàng đằng sau cái vẻ sắt đá và giật bỏ chiếc áo dài lụa màu ngà đáng ghét, ngượng ngập vồ lấy cái váy khi cặp mắt của Clarissa soi mói tấm thân trần của nàng cách nghi ngờ.

      "Người mẹ khốn khổ của chắc hẳn thể nằm yên ở dưới mồ," Clarissa tuyên bố, thõng tay xuống hai bên hông.

      "Đừng những điều kinh khủng đó," Whitney khổ sở . "Mẹ yên nghỉ vì bà biết ta chẳng làm điều gì đáng hổ thẹn."

      "Ồ, chỉ là quá tồi tệ khi mà đám gia nhân nhà này ai biết điều đó," Clarissa đáp, sưng sỉa lên vì giận. "Họ nhâng nhâng nháo nháo như ông hoàng bà chúa kia kìa. Và ai ai cũng thậm thọt thào về cả!"

      Câu chuyện của Whitney với Emili chiều tối hôm đó còn bẽ bàng hơn nữa. Emili chỉ ngồi đó, chăm chú nghe câu chuyện đâu vào đâu của Whitney về việc ông công tước đưa nàng đến bữa tiệc khác bên kia thành phố ra sao, và khi quá muộn, bà chủ tên nọ khăng khăng bắt Whitney ngủ lại thế nào. Sau khi nàng giảng giải xong, Emili gật đầu chấp nhận là nàng hiểu hoàn toàn, thắc mắc, nhưng gương mặt xinh đẹp thà của nàng phản ánh rằng nàng cực kì sốc. Đó quả là lời buộc tội tồi tệ hơn bất kì lời buộc tội nào nàng từng .

      Emili thẳng vào phòng làm việc của chồng nàng và kể lại câu chuyện cho chàng. " thấy ," nàng bằng giọng tin tưởng trong khi lo lắng dò xét gương mặt của Michael, "hoàn toàn vô tội và có gì tai tiếng cả. tin lời giải thích của ấy, phải Michael?" nàng van vỉ.

      Michael dựa ngửa ra ghế và nhìn người vợ trẻ của chàng đầy cân nhắc, “,” chàng lặng lẽ , " tin." Chàng vươn tay kéo Emili ngồi xuống đùi chàng. Chàng dò xét cái vẻ quẫn trí mặt nàng lúc lâu, rồi cách tử tế, "Nhưng tin em. Nếu em ấy vô tội, tin là như thế."

      "Em , Michael," Emili đơn giản , người nàng chùng xuống vì thanh thản. “Whitney chẳng bao giờ làm điều gì thấp kém, em biết điều đó!"

      Whitney sợ bữa ăn tối, nhưng Emili và chồng nàng có vẻ như hoàn toàn thoải mái và tự nhiên. Thực tế là Michael thậm chí còn thúc giục nàng ở lại với họ cho đến sau ngày cưới của Elizabeth, còn hơn tháng nữa mới tới. Chàng có vẻ chân thành, và Emili quá mong muốn nàng ở lại, đến nỗi Whitney nhận lời cách sung sướng và biết ơn. Điều cuối cùng nàng muốn là về nhà đối mặt với cha nàng và những điều tiếng về vụ đính ước giữa nàng và Paul.

      Nhưng đêm đó, khi nàng nằm trong giường, nỗi độc và tuyệt vọng dâng lên như sóng triều trong lòng nàng. Nàng ước dì nàng có mặt để bảo nàng phải làm gì, nhưng tận trong tim nàng biết có điều gì Anne hay bất kì ai có thể làm để giúp nàng được cả. Nàng phải chịu đựng điều này mình thôi.

      Từ giờ trở , nàng luôn luôn chỉ có mình. Nàng chẳng bao giờ có thể có chồng hay con được nữa, vì người đàn ông tử tế nào lại muốn lấy nàng. Nàng hư hỏng, nhơ nhớp và qua tay kẻ khác. Nàng luôn muốn có con mà giờ thể. Nỗi đau dâng lên làm tắc nghẹn cổ nàng.

      Dầu vậy nàng chẳng muốn có chồng, nàng tự nhủ cách cay đắng. Nàng chẳng bao giờ có thể quan tâm đến người đàn ông khác hay chịu được động chạm từ đôi tay của họ. Trong suốt đời nàng, nàng chỉ muốn lấy hai người: Paul, yếu đuối và nông cạn, và Clayton, con thú. Paul chỉ làm nàng thất vọng, nhưng Clayton tàn hại nàng, khéo léo kiếm đường vào con tim nàng rồi sau đó làm nhục nàng và ném nàng mất, đẩy nàng về nhà lời xin lỗi!

      Những giọt nước mắt tuôn xuống đôi gò má và nàng điên cuồng gạt chúng . Clayton Westmoreland làm nàng khóc lần cuối cùng rồi đấy nhé! Khi họ gặp lại lần sau, nàng cứng rắn và bình thản. Nàng nghĩ ngợi về xong xuôi rồi, nàng chẳng bao giờ nghĩ về đêm qua nữa.

      Bất chấp quyết định của nàng, những ngày sau đó là những ngày đau khổ nhất trong đời Whitney. Mỗi khi người quản gia xuất để thông báo người thăm viếng, trái tim Whitney lại nhảy dựng lên hãi sợ rằng người khách là Công tước Claymore. Nàng muốn bảo Emili rằng nàng ở nhà khi chàng đến.

      Nhưng nàng làm thế sao được chứ khi chàng là người quen của Michael, và nàng chỉ là khách trong nhà Michael thôi? Hơn nữa, Emili muốn biết vì sao, và điều đó lại mở ra đề tài về Clayton, cái đề tài mà Emili cố gợi lại mấy lần rồi. Whitney chẳng còn lựa chọn nào ngoài việc khép mình lại và cố gắng xoa dịu thần kinh mỗi lần có người khách ghé đến thăm nhà Archibald.

      Nàng ít khi cùng Emili ra khỏi nhà vì bị ám ảnh bởi cái niềm tin lành mạnh rằng nàng phải đối mặt Clayton nếu nàng . Mỗi ngày qua căng thẳng của nàng càng lên cao cho đến khi nàng cảm thấy nàng chắc phải phát điên lên mất với chờ đợi bất lực, nỗi sợ hãi và căm hận này.

      Nhưng nàng vẫn giữ lời nàng hứa với bản thân mình tuần trước. Nàng khăng khăng từ chối nghĩ đến cái đêm định mệnh ghê tởm kia. Và nàng khóc.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :