1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Whitney, my love (Whitney, Em yêu) - Judith McNaught (42c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 15

      Cảnh tượng đón chào Clayton vào sáng thứ tư khi chàng trèo lên đỉnh đồi nhìn sang khu rừng nhà Sevarin khiến chàng đột ngột gò cương con ngựa của mình. Các cỗ xe song mã rải rác khắp nơi bên dưới chở những quý bà cầm những chiếc ô sặc sỡ và những quý ông mặc bộ đồ chủ nhật của mình. Những khán giả kém giàu có hơn có xe song mã hoặc là ngồi lưng ngựa, ngồi lưng bò hoặc là chân trần.

      Tất cả điều đó thiếu chút nữa tạo thành khung cảnh của buổi hội chợ ở thôn quê với những nghệ sĩ biểu diễn xiếc là diễn viên trong những bộ đồ bằng lụa màu sáng. Thậm chí khi chàng nghĩ về điều đó có ai đó nâng chiếc kèn trumpet và thổi 2 hơi dài và đám đông cùng hướng về xem chàng xuống đồi.

      Dưới hàng mi mắt hạ thấp, Whitney liếc mắt chăm chú quan sát con ngựa của Clayton khi chàng tới gần. Nàng trông thấy 4 chiếc chân thuôn dài hoàn hảo, khuông ngực cơ bắp và cái mông đích thực của con thú săn mạnh mẽ nhưng, tầm nhìn của nàng từ góc này bị hạn chế, thông tin duy nhất mà nàng có thể đánh cược đó là người kỵ sĩ con ngựa đó đôi boots cưỡi ngựa bằng da màu nâu sáng bóng và chiếc quần ống túm bằng da hoẵng cực kì hợp với chàng.

      “Em có cầu mong đây là cuộc đọ súng cách 20 bước quý Stone?” Clayton trêu chọc khi chàng điều khiển con ngựa của mình vào đúng vị trí bắt đầu bên cạnh nàng.

      Whitney ngước đầu lên, định đáp lễ chàng đúng cách nhưng nụ cười của chàng trông ngây thơ vô số tội đến mức khiến nàng gần như mỉm cười. Hai người đàn ông chạy lại để cho chàng vài lời khuyên khiến chàng để ý đến nàng nữa.

      Whitney quan sát chàng khi chàng chuyện và cười đùa với họ. Chàng trông thư giãn đỉnh con ngựa mạnh mẽ to lớn của mình, và chàng tán gẫu với họ bằng vẻ hài hước lười biếng ưa thích khiến nàng khó có thể tin rằng chàng cũng chính là kẻ cám dỗ tàn nhẫn, vô luân - người săn đuổi nàng trong nhà chàng, người khiến nàng xiết chặt mình với chàng trong khi cái miệng đói khát của chàng cướp bóc hơi thở của nàng. Trong chàng như thể có hai con người, người mà nàng vô cùng thích. Và người nàng sợ và tin tưởng – với lí do hoàn hảo.

      Cha của Elizabeth thổi tiếng kèn dài nữa và bên dưới nàng, con Dangerous Crossing chòng chành nóng ruột. “Hai người sẵn sàng chưa?” Paul gọi Whitney và Clayton. Khi hướng đầu mũi súng lên trời, Whitney vươn mình về phía Clayton mỉm cười nồng ấm trước đôi mắt xám ngạc nhiên của chàng và nhàng : “Nếu ngài định theo sát tôi, thưa ngài, tôi rất vui lòng chỉ cho ngài cách”.

      Clayton cười lớn, viên đạn bắn ra, và con ngựa của chàng nhảy dựng lên. Chàng phải kìm nó xuống và với tay lấy lại dây cương mà chàng đánh rơi khi chàng bị bất ngờ trước nụ cười của nàng và khi chàng điều khiển được con ngựa vào vòng đua Whitney vượt chàng quãng đáng kể.

      Con ngựa của chàng co 4 vó bay qua khoảng đất xanh cỏ khi con Warrior tìm cách thu hẹp khoảng cách nhưng Clayton ghìm nó lại, chờ cơ hội khác và điều khiển nó về hướng Tây, phi nước đại dọc theo bờ suối. “Bây giờ từ từ nào”, Clayton vuốt ve cái cổ mượt mà của con ngựa. “Hãy xem nàng có thể làm gì trước khi chúng ta thực đua nhé”.

      Phía trước họ, con Dangerous Crossing phi qua bức tường đá thấp trong cú nhảy hoàn hảo và Clayton mỉm cười tán thưởng. Whitney trông gọn gàng và đáng lưng ngựa, điều khiển con ngựa mới luyện của nàng với kĩ năng của chuyên gia.

      Khi họ bước vào chặng cuối của cuộc đua, Clayton có thể rằng con Dangerous Crossing bắt đầu thấm mệt. Quyết định đánh bại Whitney khi vòng qua khúc cua trong rừng, Clayton thư giãn ngồi thẳng người yên, thả lỏng toàn bộ sức căng ở dây cương. Ngay lập tức, con Warrior lao vun vút về phía trước bằng những sải chân dài, như lướt mặt đất.

      Họ phi nước đại vòng quanh khúc cua tiếp theo – và hơi thở của Clayton đông cứng lại trong ngực. Con ngựa đực đen đổi chiều hướng của nó… mà có kỵ sĩ nào lưng. Gò dây cương của Warrior, Clayton tìm nàng, tim chàng đập liên hồi báo động.

      Và rồi chàng nhìn thấy nàng. Nàng nằm co quắp bên dưới cây sồi lớn ở rìa khu rừng. Phía nàng là cành cây to chắc hẳn hất nàng xuống ngựa khi nàng cua đột ngột qua khúc quẹo đó.

      Nhảy ào xuống từ yên ngựa, chàng chạy tới chỗ nàng, chưa bao giờ cảm thấy sợ hãi như thế trong đời. Điên cuồng, chàng cảm thấy nhịp đập và thấy nó phập phồng ổn định chiếc cổ mảnh mai của nàng, rồi chàng bắt đầu kiểm tra khắp phần đầu xem nàng có bị thương chỗ nào . cơn hoảng loạn chạy xuyên qua chàng khi chàng nhớ lại câu chuyện về những người bị đánh vào đầu chẳng bao giờ tỉnh lại nữa.

      Khi chàng thấy là có vết cắt hay sưng nào đầu nàng, chàng rà tay khắp tay và chân nàng, tìm chỗ xương bị vỡ. Chẳng chỗ nào có vẻ bị vỡ cả, vì thế chàng giật chiếc áo khoác của mình và đặt nó dưới đầu nàng. Ngồi quỳ gót chân, chàng bắt đầu chà sát cổ tay nàng.

      Lông mi nàng động đậy, và Clayton gần như rên lên vì nhõm. nhàng vuốt những sợi tóc rối bời trước trán nàng, chàng nghiêng người lại gần nàng. “Giờ ổn rồi, bé con. Em có thấy đau ở đâu ? Em có thể ?”

      Đôi mắt xanh nước biển mở to, lặng lẽ, bình tĩnh quan sát chàng. Nàng có đôi mắt đẹp, chàng nghĩ khi nàng run run nở nụ cười đảm bảo với chàng. Nhưng những lời đầu tiên của nàng làm bay tất cả những ý định ngọt ngào trong đầu chàng. “ phải nhớ rằng”, nàng thầm, “trước khi xảy ra cố này, tôi là người dẫn đầu.”

      Clayton thể tin vào tai mình. Chàng đứng lên đôi chân còn chưa vững và dựa vào thân cây, chăm chú nhìn nàng trong im lặng vì kinh ngạc.

      giúp tôi đứng lên chứ?” Nàng hỏi, sau 1 phút.

      ” chàng cương quyết , vòng tay trước ngực “ giúp”.

      “Khá lắm”, nàng thở dài, cố tự đứng lên và vuốt thẳng chiếc váy của mình, “nhưng là người duyên dáng chút nào”.

      “Cũng chẳng duyên dáng hơn việc em giả bị ngã khi nhận ra rằng em thể giữ vị trí dẫn đầu.”

      Bắn cho chàng cái nhìn khả nghi, nàng cúi xuống nhặt và phủi bụi chiếc áo khoác của chàng rồi đưa nó cho chàng. Ăn năn, nàng lắc đầu nhưng Clayton nhận ra nụ cười thoảng qua môi nàng. “Đó luôn luôn là trong những sai lầm khó chịu nhất của tôi”, nàng thú nhận với tiếng thở dài kịch tính. “Và tôi đảm bảo với là nó cũng gây ra cho tôi rất nhiều nuối tiếc.”

      “Chuyện gì gây ra?” Clayton hỏi, dập tắt nụ cười tỏ chút ăn năn hối lỗi nào khuông mặt đỏ rần, đáng của nàng.

      “Lừa đảo,” nàng trịnh trọng trả lời. “Tôi làm điều đó khi tôi thể thắng”. Nàng chải các ngón tay vào tóc, nhăn nhó khi nhìn thấy chỗ lá cây rơi ra từ những bím tóc của mình, và Clayton cười thầm. Nàng có thể biến việc làm sai trái của nàng thành vấn đề đức hạnh và đức hạnh của nàng trong những việc làm sai trái bay vèo bằng cái nhún vai hoặc lắc cái đầu đáng của nàng.

      Trong khi Whitney bới lá tìm chiếc roi ngựa của nàng, Clayton tới chỗ ngựa của mình và nhảy lên yên. Tiến về phía con Dengerous Crossing, chàng bắt lấy dây cương của con ngựa đực và đưa nó tới chỗ Whitney, nhưng khi nàng với tay định lấy lại dây cương của con Crossing, Clayton cố tình dẫn con ngựa vượt lên 1 bước, ngoài tầm với của nàng. “Tôi rất ấn tượng với lời thú tội chân của em, trẻ”, chàng giải thích khi nàng buông tay và nhíu mày nhìn chàng, “và rằng tôi cảm thấy tôi cũng có điều nên thú nhận. Như em thấy đấy, tôi là trong những kẻ phóng túng, người mà làm hết sức mình nhằm ngăn kẻ lừa đảo chiến thắng. Thực tế, tôi thậm chí sẵn sàng lừa đảo để ngăn điều đó xảy ra”.

      Dẫn theo con ngựa của nàng, chàng cho nó chạy nước kiệu vài bước rồi quay lại nhìn nàng qua vai, Whitney chiếu ánh mắt tức giận thành lời vào chàng. “Cũng phải bộ quá xa”, Clayton nhắc nàng bằng giọng cười cợt. “Tuy nhiên, nếu em thích cưỡi ngựa, có ai đó có thể qua đây để xem điều gì khiến chúng ta về trễ. Nhưng dầu sao em cưỡi con ngựa được nghỉ ngơi của em và cố gắng để kết thúc cuộc đua”.

      Whitney nheo mắt nhìn khi chàng cưỡi ngựa , mang theo con ngựa của nàng. Trong cơn giận kìm chế được, nàng vụt chiếc roi vào chân, rồi kêu toáng lên vì đau. Nàng chán nản ngồi xuống chờ người đến cứu, nhưng nàng càng ngồi lâu tất cả dường như càng buồn cười hơn. Nàng hoàn toàn cố tình ngã khỏi ngựa. Nếu nàng có chút tội lỗi nào đó là ngu ngốc nhìn qua vai xác định xem khoảng cách với Clayton là bao nhiêu. Khi nàng quay lại thi cành cây thấp đập ngay vào ngực nàng.

      Whitney cố gắng tiếp tục giận dữ với Clayton vì bỏ nàng nhục nhã lại phía sau nhưng nàng thể tiếp tục cơn giận của mình. Nàng vẫn nhớ trông chàng thực hoảng hốt thế nào khi chàng cúi xuống bên nàng. Giọng chàng khản đặc vì quan tâm và mặt chàng như phát điên lên vì lo lắng khi chàng thầm “Giờ ổn rồi, bé con”.

      Whitney nhổ nắm cỏ vừa vầy vò vừa thở dài. Sao mà nàng mong Clayton cứ mãi là người bạn của nàng. Chàng là người bạn tuyệt vời, nàng nghĩ. Chàng quyến rũ và dễ chịu, và chàng khiến nàng cười. Có lẽ khi nàng trở thành phụ nữ có chồng, Clayton ngừng việc coi nàng là mục tiêu chinh phục và lúc đó họ có thể là bạn bè. Những ý nghĩ về Clayton trôi tuột khi Paul cưỡi ngựa tìm và nhảy xuống bên cạnh nàng. Khi trông thấy nàng ngồi đó, vẻ mặt của biến từ lo lắng sang giận dữ. “Em định giải thích với tôi thế nào về việc mỗi khi em và Westland ở cạnh nhau cả hai người lại biến mất?” giận dữ hỏi.

      Vào lúc Clayton điều khiển ngựa xuống ngọn đồi dẫn theo con Dengerous Crossing, những tiếng kêu lo lắng vang lên từ phía đám khán giả. Cả đoàn người sùng sục tiến tới dẫn dầu là phu nhân Gilbert. “Có chuyện gì vậy?” Dì của Whitney kêu lên “Whitney đâu rồi?”

      ấy về sau,” Clayton với bà. Vẫn ngồi yên, Clayton nhìn Whitney tiến vào rừng, ngồi bên lưng ngựa phía trước Sevarin. Khi chàng nhìn nàng, chàng đột nhiên thay đổi nhận định trước đó của mình về việc tại sao nàng lại rời ngựa của mình trong cuộc đua. Dù nàng còn lưng ngựa, điều đó chắc phải do nàng cố tình, chàng nhận định. Nó đơn giản là vì Whitney muốn bỏ cuộc.

      Ở đường đích, Whitney trượt khỏi ngựa của Paul và lo lắng liếc về phía Clayton, băn khoăn hiểu chàng kể với mọi người chưa. Khán giả đổ về phía Whitney trong khi những người đánh cá cho kết quả của cuộc đua hét lên cầu nàng thông báo cho họ kết quả.

      Vươn người tới, Clayton tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng lên ngựa với chàng để nàng ngồi bên phía trước chàng. “Họ chờ em thông báo ai là người chiến thắng cuộc đua”, chàng chỉ ra, lờ vẻ giận dữ mặt nàng.

      “Ngựa của tôi tụt lại sau khoảng 1 dặm,” Whitney to. “Ngài Westlang thắng”. Nàng quay về phía Clayton và dưới kẽ răng: “Thực ra có người thắng cuộc”.

      Lông mày của chàng nhếch lên hài hước “Ngựa của em mệt và em rồi thua thôi”, chàng bảo nàng. “Và em cũng đủ giỏi để nhận ra điều đó rất lâu trước khi em bị ngã”.

      “Tôi vui là ít nhất cũng tin rằng tôi thực bị ngã”. Nàng nghiêm nghị trả đũa.

      Clayton cười lục khục, “Nếu em có dù chỉ khái niệm mơ hồ nhất về việc tôi đặt bao nhiêu niềm tin vào em, chắc chắn em rất ngạc nhiên”.

      Trước khi Whitney có thể cân nhắc lời tuyên bố gây choáng đó, chàng nhàng nhấc nàng xuống ngựa. Đứng cạnh Paul, nàng nhìn Clayton xoay ngựa và phi nước kiệu vượt qua ngọn đồi .

      Ngày thứ 4 còn lại của Whitney tương đối rảnh rỗi. Paul bận lo chuẩn bị cho chuyến của mình, vì thế nàng dành cả ngày còn lại giúp sắp xếp cho bữa tiệc sinh nhật của cha nàng vào thứ 7 và trả lời thư của bạn bè ở Paris.

      Sáng thứ 6, nàng viết bức thư dài cho Emili, vừa quay trở lại London. Mong mỏi muốn phá bỏ tự áp đặt bản thân của mình, im lặng gần như mê tín về những gì Paul gần như chịu đựng, vì thế nàng ám chỉ trong thư rằng nàng sớm thông báo tin tức rất phấn khởi cho bạn của mình. Nàng kết thúc thư với lời hứa tới thăm Emili ở London, lời hứa mà Whitney biết nàng sớm thực bởi vì nàng cần đến đó để mua váy cưới và đồ đạc về nhà chồng của mình. Khi nàng ở đó, nàng cầu Emili làm phù dâu danh dự trong đám cưới, nàng hạnh phúc quyết định.

      Nàng mang lá thư xuống gác để cho người gửi , và nhận ra rằng Clayton Westland vừa mới đến. Chàng chuyện rất hòa nhã với Anne trong phòng khách màu hồng và chàng lịch đứng lên khi Whitney đến ngồi với họ.

      “Tôi đến để chắc chắn lần nữa là em hồi phục sau tai nạn hôm kia”, chàng với nàng và có vẻ gì móc máy trêu chọc trong giọng chàng.

      Whitney biết rằng đây là cách chàng xin lỗi vì nghĩ rằng nàng giả ngã, nàng đảm bảo với chàng nàng “hoàn toàn hồi phục rồi”.

      “Tuyệt vời!” chàng . “Vậy em thể viện cớ mệt mỏi hay bị ốm nếu tôi thách đấu cờ với em lần nữa chứ. Vào trưa nay?”

      Whitney hưởng ứng mồi câu chàng tung ra như con cá quả đớp ruồi – đó là lí do tại sao nàng kết thúc với việc dành phần còn lại trong ngày chìm đắm vào việc tranh đấu, cười cợt với chàng bàn cờ, với dì nàng ngồi cuộn tròn ghế bành, hành động như kèm tươi cười trong khi những ngón tay của bà nhàn rỗi lướt khung thêu.

      Tối đó khi lên giường, Whitney cố ngủ nhưng thể. Nàng nhấc tay trái lên và nhìn những ngón tay dài của mình trong bóng tối. Ngày mai tay nàng có chiếc nhẫn đính hôn? Có thể lắm, chỉ nếu cha nàng quay về sớm vừa kịp buổi trưa ngày mai để Paul có thể chuyện với ông. Và sau đó họ có thể thông báo lễ đính hôn vào bữa tiệc tối mai.

      Whitney phải là người duy nhất thể ngủ. Hai tay chắp lại sau đầu, Clayton chăm chú nhìn lên trần nhà, thích thú suy ngẫm về đêm tân hôn của họ. Máu chàng sôi sục khi chàng hình dung ra tấm thân thuôn dài mượt mà như lụa của Whitney bên dưới chàng, hông nàng cong lên đón những cú đâm mạnh mẽ của chàng. Nàng còn trinh, và chàng nhàng vuốt ve đưa nàng lên đỉnh cho đến tận khi nàng rên rỉ vì mê li trong tay chàng.

      Giữ ý nghĩ say mê đó trong đầu, chàng lăn người nằm nghiêng và cuối cùng cũng chìm dần vào giấc ngủ
      Hyunnie0302 thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 16

      Phu nhân Anne bị đánh thức khi nghe thấy tiếp bép xép của những giọng có vẻ quen thuộc vui vẻ chào nhau ở hành lang. Bà nheo mắt trước ánh mặt trời rọi qua cửa sổ và nhận ra đầu bà đau như búa bổ trong khi cảm giác linh tính về điềm gở xuyên qua bà.

      Bữa tiệc sinh nhật bất ngờ của Martin là ý tưởng của Whitney và, lúc đó, Anne ngay lập tức ủng hộ hi vọng rằng điều này có thể giúp mang Martin lại gần con của mình hơn. Nhưng lúc đó bà biết việc đính hôn trước của Whitney và công tước Claymore. Giờ bà lo lắng, trong 30 vị khách tới thăm có thể nhận ra công tước và rồi có Chúa biết điều gì xảy ra với tất cả những kế hoạch cẩn trọng mà công tước và Martin vạch ra.

      Với tay lại sau, bà giật chuông gọi người hầu của mình và miễn cưỡng trèo xuống giường, thể xua cảm giác về điều bất hạnh sắp đến.

      Bóng tối buông xuống khi Sewell cuối cùng cũng gõ cửa phòng ngủ của Whitney để thông báo rằng cha nàng vừa trở về.

      “Cảm ơn, Sewell”, Whitney chán nản . Tối nay lẽ ra là dịp tuyệt vời để công bố lễ đính hôn của nàng; nhà Ashton và nhà Merrytons và những người hàng xóm khác đến bữa tiệc. Sao mà nàng mong thấy được phản ứng của tất cả bọn họ khi tiếp nhận cái tin là Paul và nàng làm đám cưới.

      Dù vậy, nàng vẫn mơ màng hi vọng khi nàng xoa xà phòng hương hoa cẩm chướng khắp thân mình, rằng có khả năng là Paul có thể tận dụng cơ hội nào đó để kéo nàng ra đứng riêng chút để chuyện trong bữa tiệc. Sau đó họ vẫn có thể thông báo lễ đính hôn của họ tối nay.

      Gần 1 giờ sau, hầu của nàng, Clarrissa đứng lùi lại ngắm nghía vẻ ngoài của Whitney trong khi Whitney vui vẻ xoay người cho ngắm.

      Chiếc váy sa tanh màu kem thanh lịch của Whitney sáng lung linh trong ánh nến, chiếc cổ áo vuông thấp làm trồi lên phần khuôn ngực của nàng, làm lộ ra chút khe ngực đầy đặn khiêu khích. Chiếc tay áo loe rộng may bằng sa tanh màu ngọc Topaz tỏa đều từ khuỷu tay đến cổ tay nàng, hợp màu với những viên ngọc topaz đính ở gấu váy. Nhìn từ phía trước, chiếc váy nàng rủ thẳng xuống che toàn bộ chân nàng, hơi lượn ra ở phần gấu, nhưng nhìn từ phía sau, chiếc váy có phần đuôi kéo dài duyên dáng. Nàng đeo đồ trang sức bằng ngọc topaz và kim cương cổ và tai, tóc nàng được cuốn những chuỗi hạt trong những bím tóc dầy như thêm lửa cho mái tóc được uốn lượn công phu.

      trông như nàng công chúa ấy”. Clarrissa thông báo với nụ cười tràn đầy tự hào.

      Dưới hàng lang, Whitney nghe thấy tiếc khách khứa lại. Tên hầu của cha nàng hẳn được chỉ dẫn thông báo cho ông chủ rằng vài vị khách được mời đến ăn tối và ông được mời xuống gác vào lúc 7h. Whitney liếc nhìn đồng hồ trong phòng nàng, giờ là 6h30. Tinh thần của nàng mỗi lúc dâng cao khi nàng hình dung ra vẻ ngạc nhiên hạnh phúc của cha nàng khi gặp những người họ hàng từ Bam, Brighton, London và Hampshire tới dự lễ sinh nhật của ông. Định cầu Sewell cố giữ khách khứa hơn chút nữa, Whitney lẻn ra khỏi phòng về phía hành lang.

      Cha nàng đứng đó ban công, lưng tựa vào tường và nhìn xuống lối vào, chiếc ca vát của ông treo trễ nải chiếc áo trắng hồ cứng. Quá nhiều để dành cho “ ngạc nhiên”, Whitney đau khổ nghĩ khi nàng bước qua phòng lại đứng gần ông. Bên dưới, những người khách quanh vùng đến theo dòng, chào hỏi nhau bằng những lời thầm náo nhiệt trong khi Sewell dẫn họ về phía phòng khách vừa liên tục cảnh báo họ: “Quý ông, quý bà – thưa ngài, thưa phu nhân – tôi mạn phép cầu mọi người hạ thấp giọng chút”.

      Cha nàng nhíu mày bối rối nhìn những vị khách bên dưới. Vừa lúc đó cánh cửa phòng ngủ bật mở và nhanh chóng đóng sầm lại khi những người họ hàng tìm cách do thám vị khách danh dự đứng ban công. Whitney hôn lên chiếc má đầy râu của cha nàng. “Họ đến để kỉ niệm ngày sinh của cha đấy, cha à”.

      Dù vẻ mặt bất bình và nghiêm nghị của cha, Whitney có thể rằng ông có xúc động. “Con định làm cha bất ngờ và hi vọng rằng cha nhận ra tiếng huyên náo thế này trong nhà mình ư?”

      “Đúng vậy.” Whitney mỉm cười.

      “Ta thử, con ”, ông , vụng về vỗ lên tay nàng. Đột nhiên có tiếng cốc rơi chói tai sàn nhà. “Ôi, Chúa lòng lành, Chúa tử tế!” Tiếng phụ nữ tức giận vang lên.

      “Letittia Pinkerton”, Martin nhận ra giọng đó khi hơi nghiêng đầu sang bên. “Đó là kiểu thể thái độ duy nhất và ưa thích của bà ý khi chuyện may xảy ra”. Giọng ông hơi nghẹn lại kì cục khi ông nhìn Whitney và thêm: “Ta thường khiến mẹ con tức điên lên bằng cách dọa dậy Letitia từ “Chết tiệt”!” Sau đó ông quay lại và hướng về phía phòng ngủ của mình, bỏ Whitney đứng đó nhìn theo ông cười trong im lặng.

      Nửa giờ sau, với Whitney bên tay và phu nhân Anne Gilbert ở tay bên kia, Martin tiến vào phòng khách. Nhận được cái gật đầu của Whitney, Sewell mở cửa rộng ra và Martin được chào đón bằng những tiếng la hồ hởi “Ngạc nhiên chưa!”, và “Chúc mừng sinh nhật”.

      Anne tiến lên trước bắt đầu đóng vai trò là nữ chủ nhà nhưng người hầu chặn bà lại. “Xin thứ lỗi thưa phu nhân, nhưng là thư này vừa được gửi tới bằng đường khẩn và Sewell bảo tôi phải mang cho bà ngay lập tức”.

      Anne liếc nhìn bức thư và trông thấy nét chữ viết tay thân thương quen thuộc của Edward, thở phào nhõm và vui sướng, bà đón lấy lá thư và nhanh chóng bóc dấu niêm phong.

      Whitney tìm Paul, và khi nàng nhìn thấy ngay, nàng tìm tới phòng ăn để đảm bảo rằng mọi thứ đều chuẩn xác như dì Anne và nàng lên kế hoạch.

      Những cánh cửa ngăn phòng khách và phòng ăn được mở rộng để có thể kê được rất nhiều bàn , mỗi bàn 6 ghế ngồi. Những bó hoa lớn màu hồng, đỏ trắng được cắm trong những chiếc bát bằng bạc khổng lồ và đặt những chiếc trụ lớn sàn. Đồ bạc và pha lê lấp lánh trong ánh nến, những chiếc khăn trải bàn đẹp nhất màu hồng nhạt của mẹ nàng dùng để phủ bàn.

      Nàng dạo qua phòng khách và liếc nhìn phòng khiêu vũ. Giống như hai phòng kia, phòng khiêu vũ được trang trí tuyệt đẹp bằng những bó hoa hồng làm sáng bừng căn phòng vốn rất đơn điệu với gam màu lạnh.

      Nàng nghe thấy giọng trầm ấm của Paul phía sau nàng và nàng khẽ mỉm cười khi nàng quay lại.

      “Hôm nay rất nhớ em”, . Cái nhìn ngưỡng mộ của lướt từ chiếc váy màu kem thanh lịch tới nét mặt ngời sáng của nàng. “Ai có thể đoán được,” thầm, kéo nàng vào tay để tặng cho nàng nụ hôn dài âu yếm, “rằng em rồi nở rộ thành sắc đẹp tỏa sáng đến mức này?”

      Mắt của Anne vẫn ngấu nghiến đọc nội dung bức thư của Edward khi bà bước vào phòng ăn. Liếc thấy chiếc váy kem của Whitney ở bên kia phòng. Anne thốt lên bằng giọng hạnh phúc “Con , cuối cùng dì cũng nhận được thư của ông chú chậm chạp của con! Ông ấy nghỉ…” Bà ngước lên chỉ vừa kịp để chứng kiến cảnh hai người vội vàng buông nhau ra và mắt bà mở lớn vì sốc.

      “Ổn rôi dì Anne”, Whitney giải thích, mặt đỏ bừng lên. “Con vô cùng muốn cho dì sớm và con thể trì hoãn thêm nữa. Paul và con làm đám cưới ngay khi được cho phép của cha con. ấy đến chuyện với cha con tối nay, để chúng con – sao thế dì Anne?” Whitney khi dì nàng đột nhiên quay gót và chạy . Bà hiển nhiên là nghe thấy những lời Whitney : “Dì đâu vậy?”

      “Ta lại chiếc bàn đằng kia, và ta rót cho mình lí rượu lớn!” Dì nàng tuyên bố.

      Lặng người vì kinh ngạc, Whitney nhìn dì Anne vớ lấy chiếc li bằng pha lê bàn rồi vồ lấy bình rượu vang, rót đầy tràn li.

      “Và khi ta uống hết li rượu này,” dì nàng thêm, chuyển chiếc li sang tay trái và nhấc chiếc váy lụa màu hoa cà của mình bằng tay phải, “Ta uống tiếp li nữa”. xong câu đó bà vội lướt khỏi phòng. “Chào buổi tối, ngài Sevarin”, bà , duyên dáng nghiêng mái đầu điểm bạc của mình về phía Paul khi bà ngang qua . “Rất vui được gặp lại ”.

      “Bà ấy chịu cơn đau đầu như búa bổ vào buổi sáng nêu bà ấy định uống thêm li nữa”. Paul nhăn mặt nhận xét.

      Whitney ngước lên nhìn , mặt nàng đầy vẻ bối rối và lo lắng “Đau đầu à?”

      “Ừ, đau đầu. Còn em, em của , em rất bận rộn tối nay”. Đặt tay lên khuỷu tay nàng, miễn cưỡng đưa nàng về phòng khách. “Trừ khi em quên, dì của em thể giúp em tiếp khách được nhiều đâu.”

      Dự đoán của Paul hoàn toàn chính xác, Whitney thầm cười trong bụng 1 giờ sau đó, khi nàng đứng ở lối vào phòng khách đón những người khách đến trễ. Ở Pháp, dì Anne luôn thực các nhiệm vụ bất tận của nữ chủ nhân; giờ nàng phải gánh vác toàn bộ chuyện đó, Whitney cảm thấy như thể nàng cần thêm cặp mắt và đôi tai nữa.

      Nàng ra hiệu cho người phục vụ bưng khay đồ uống ngang tới chỗ các vị khách sau đó quay lại chào phu nhân Eubank. Mắt của Whitney đóng đinh vào bộ đồ kết hợp gây sửng sốt của bà góa già, chiếc khăn xếp màu tía và chiếc váy đỏ. “Chào buổi tối, phu nhân Eubank”, nàng chào, cố gắng hết sức để giữ mặt tỉnh bơ.

      Hoàn toàn lờ lời chào của nàng, bà góa già nâng chiếc kính mắt lên và nhìn bao quát khắp phòng. “Trông có vẻ gì là “ buổi tối tốt lành” dành cho ta cả, quý ”, phu nhân Eubank vỗ luôn. “Ta nhận thấy ngài Sevarin đứng với Elizabeth bám bên tay và tay bên kia là con nhà Merryton, mà ta cũng nhìn thấy Westland trong phòng”. Bà buông chiếc kính ra và quắc mắt giận dữ vào Whitney. “Ta rất tin tưởng , , và làm ta thất vọng. Ta nghĩ rằng đánh bẫy được chàng độc thân sáng giá nhất còn lại trước mắt những kẻ hàng xóm chán ngắt của chúng ta. Ta gần như mong được nghe lời tuyên bố đính hôn và thay vào đó, ta thấy đứng đây mình và…”

      Whitney thể dừng mỉm cười khiến khuôn mặt nàng sáng bừng lên. “Cháu bẫy được ta rồi, phu nhân, và bà nghe được thông báo ngay thôi. Nếu phải tối nay là ngay sau khi Paul quay trở về.”

      “Paul?” Phu nhân Eubank ngây người nhắc lại và lần đầu tiên kể từ khi Whitney biết bà, bà góa dường như thốt lên lời “Paul Sevarin?”, bà nhắc lại. Đột nhiên, có cái đó thể niềm vui sướng chút nao núng ánh lên trong mắt bà khi bà đưa mắt ra soát đám đông. “Tối nay Westland đến chứ?” Bà hỏi.

      “Có ạ.”

      “Tốt, tốt”, bà góa và bắt đầu cười khúc khích. “Đây đêm thú vị nhất. Cực kì thú vị!”, bà lại cười khúc khích rồi lướt .

      Khoảng 9h30, từng tốp khách lại đến rồi chia thành từng nhóm . Đứng gần lối vào nơi nàng chào đón những vị khách tới muộn, Whitney nghe thấy ai đó với Sewell ngoài hành lang. giây sau, Clayton Westland xuất ở lối vào.

      Whitney nhìn chàng tiến về phía mình. Chàng trông đẹp trai đến ngoạn mục trong bộ trang phục buổi tối màu đen của nhà may danh tiếng, bộ quần áo ôm lấy đôi vai rộng và cặp chân dài của chàng, tương phản đẹp mắt với chiếc áo sơ mi màu trắng hồ cứng của chàng.

      Với khí bạn bè hữu nghị nảy sinh giữa họ trong buổi chơi cờ vào buổi trưa cách đây 2 ngày, Whitney mỉm cười và dang hai tay về phía chàng trong cử chỉ chào hỏi thân mật. “Tôi bắt đầu nghĩ là tới.”, nàng .

      Clayton cười thỏa mãn khi chàng cầm lấy tay nàng. “Điều đó nghe có ý nghĩa nhiều đến mức tôi nghĩ có lẽ em trông ngóng tôi”.

      “Nếu tôi có thực trông ngóng, biết đấy, tôi bao giờ thú nhận điều đó,” Whitney cười lớn. Nhìn chàng bây giờ, nàng khó có thể tin rằng chàng là kẻ phóng đãng bất chấp luân lí quyến rũ nàng và rồi nàng nhận ra rằng chàng vẫn giữ hai tay nàng trong tay chàng, và rằng chàng đứng gần nàng đến mức những mảnh riềm xếp nếp hồ cứng ở vạt trước áo sơ mi của chàng cọ vào vạt chiếc váy của nàng. Cố rút tay ra, Whitney hơi lùi lại.

      Mắt chàng ánh lên chế giễu trước phản ứng thận trọng của nàng, nhưng chàng gì. “Nếu việc chịu thua em hai ván cờ hôm thứ 4 cuối cùng cũng khiến tôi được em đón tiếp nồng hậu như thế”, chàng trêu chọc, “ tôi hứa là lại để em đánh bại trong những cuộc thi sắp tới.”

      để tôi đánh bại trong trận cờ hôm trước”. Whitney nhắc chàng nhớ với cái liếc mắt đầy kịch tính ra xung quanh. Bắt gặp ánh mắt của người hầu phục vụ bữa tiệc, nàng ra hiệu cho ta lại gần. Trong cử chỉ duyên dáng tự nhiên nhất của nữ chủ nhân, nàng cầu ta mang li whisky cho ngài Westland. Khi nàng quay lại với Clayton, nàng liếc mắt nhìn vẻ ngạc nhiên dễ chịu của chàng khi biết rằng nàng nhớ thứ đồ uống ưa thích của chàng.

      Điều đó hiển trong mắt chàng khi chàng : “Chúng ta dường như lâm vào thế bế tắc. Tôi thắng trong cuộc đua ngựa nhưng em lại thắng trong phần lớn những ván cờ. Làm thế nào để chứng tỏ ai trong chúng ta là người giỏi hơn bây giờ?”

      trông thể chịu nổi?” Whitney mỉm cười mắng chàng, “Đơn giản là bởi vì tôi nghĩ rằng phụ nữ nên được giáo dục tốt như người đàn ông, điều đó có nghĩa rằng tôi mong trở thành người đàn ông.”

      “Điều đó tốt”, chàng , và ánh mắt của chàng lướt đầy ý nghĩa khắp thân hình mời gọi và nét mặt tinh tế của nàng. Lời khen thầm lặng nồng ấm của chàng khiến mạch máu của Whitney đập dồn dập trong trạng thái vừa vui sướng vừa cảm thấy báo động điên cuồng, “Ở mức độ nào”, chàng tiếp tục “Tôi nghi ngờ rằng có bất kì cuộc thi đấu kiểm tra kĩ năng nào khác mà chúng ta có thể kết thúc ở thế cân bằng. Với tư cách là người đàn ông, những cuộc đeo đuổi thời trai trẻ của tôi bản chất còn sôi nổi hơn trong khi cách đeo đuổi của em lại nhàng và nữ tính.”

      Whitney chiếu nụ cười khoái chí về phía chàng: “ cảm thấy thế nào với khẩu súng cao xu?”

      Cánh tay chàng vẫn trong tư thế đưa ra đón thứ đồ uống mà người hầu mang tới cho chàng. “Em có thể dùng 1 khẩu súng cao xu?” chàng với vẻ tin cường điệu khiến nàng cười òa lên. “Tôi với bất kì ai điều này”, nàng , nghiêng người lại gần hơn, trong khi nàng tiếp tục thận trọng quan sát vẻ hạnh phúc của những vị khách mời. “Nhưng tôi từng có thể bắt rơi cánh hoa của bông cúc ở khoảng cách 75 bước.”. Bên kia phòng, nàng nhìn thấy Paul bước về phía cha nàng và trong giây, có vẻ như có thể tiếp cận cha nàng mình nhưng hai người họ hàng ở hướng đối diện của nàng tới chỗ cha nàng trước. Whitney thở dài.

      Clayton biết nàng còn phải tiếp khách và rằng chàng độc chiếm thời gian của nàng nhưng trông nàng đẹp đến nỗi chàng ghét phải rời xa nàng. Ngoài ra, nàng thực tán tỉnh với chàng và chàng rất vui được hòa theo nàng. “Tôi thực rất ấn tượng”, chàng lẩm bẩm.

      Whitney gần như nhận ra giọng chàng khàn lại. Nàng quan sát trong số những ông bác lớn tuổi của nàng tới gần nhóm cười đùa vui vẻ. “Có ai trong số các ngài biết về những hòn đá thời tiền sử ?” Hubert Pinkerton hỏi lớn. “ chủ đề thú vị quá mức. Hãy để tôi cho các ngài về chúng. Chúng ta bắt đầu với kỉ nguyên Đại trung sinh…”. Ngày càng mất tinh thần, Whitney nhận thấy bầu khí vui vẻ của nhóm bị hủy hoại vì phải lịch lắng nghe, sau đó là phản kháng kìm nén. Và nàng thực muốn bữa tiệc của cha nàng diễn ra trong bầu khí vui tươi và sống động!

      Nàng quay về phía Clayton, định rời chàng và cố gắng phân tán bác mình khỏi chủ đề đó. “Nếu thứ lỗi, tôi…” Nàng quay đầu lại khi người hầu lại gần và rằng họ sắp hết sâm panh. Ngay sau đó là người hầu khác cũng vừa đến để xin chỉ dẫn về bữa tối. Sau khi giải quyết hai cố đó, Whitney quay sang xin lỗi Clayton và trông thấy chàng nhíu mày nhìn khắp phòng. “Dì của em đâu rồi? Tại sao bà ấy giúp em sắp xếp những chi tiết ấy?”

      “Bà ấy cảm thấy hơi khó ở,” Whitney giải thích thỏa đáng lắm, rồi nhận ra cái nhìn sắc nhọn của chàng như đóng đinh vào Anne, người nắm chặt li rượu trong tay và nhìn như bị thôi miên ra ngoài cửa sổ.

      “Thứ lỗi cho tôi”, Whitney , khẽ hất đầu về phía ông bác Pinkerton. “Tôi phải giải cứu những người đó khỏi ông bác Hubert. Ông ấy làm mọi người chán ngắt khi tiếp tục về hình thành của những hòn đá thời tiền sử và họ trông như có vẻ thực cảm thấy chán đến mức sắp đấm cho ông ấy 1 cú”.

      "Hãy giới thiệu cho tôi bác của em”, Clayton . Trông nàng ngạc nhiên đến mức chàng phải thêm luôn: “Tôi làm ông ấy phân tán để em có thể chăm sóc những vị khách còn lại.”

      Whitney cảm thấy biết ơn khi đưa chàng đến để giới thiệu, sau đó nàng khâm khục khi nhận ra cách mà Clayton gật đầu chào ông bác già và nhàng “Tôi vừa với quý Stone rằng tôi thực rất vui khi được trao đổi chủ đề ưa thích của chúng ta về hình thành của những hòn đá thời kì Trung sinh.”

      Để tỏ vẻ quan tâm, Clayton quay lại phía Whitney và : “ thứ lỗi cho chúng tôi chứ, quý Stone? Bác và tôi có rất nhiều điều muốn thảo luận.”

      Chàng thực “hành vi lừa đảo trắng trợn” của mình với kĩ năng giao tiếp khiến Whitney khó có thể rời mắt khỏi chàng khi chàng đưa ông bác Hubert tới góc biệt lập và tỏ ra ngay lập tức bị cuốn hút vào bất kì điều gì ông bác với chàng.

      ngày dài căng thẳng và lo lắng bớt khi Whitney chờ cha nàng quay trở lại nắm vai trò của mình. Khoảng 10h30 phút, khi nàng nhàng thúc giục những người chậm chễ vào phòng ăn, Whitney mời họ trong khi đầu óc chỉ nghĩ tới việc tìm góc nào yên tĩnh để có thể thư giãn chút. Các vị khách tiến tới bàn tiệc, chọn thức ăn trong các khay lớn xa xỉ cho vào đĩa của mình, cha của Elizabeth Ashton đột nhiên chêm vào câu cắt ngang câu chuyện “Ông rằng công tước Claymore biến mất à?, ông hỏi trong những vị họ hàng đến từ London. “Ông muốn đến Westmoreland?” Ông hơn như thể thể tin được điều ông nghe thấy là đúng.

      “Vâng, tôi nghĩ mọi người đều biết rồi”, người họ hàng trả lời, nâng cao giọng cốt để mọi người quay lại nhìn ông ta chằm chặp. “Điều đó được đăng báo ngày hôm qua, và cả London rối lên vì các dự đoán xem liệu ông ta ở đâu.”

      Mức độ của cuộc tán chuyện ngày càng sôi sục. Những người hàng xóm của Whitney nhấc đĩa của mình lên và cùng nhau túm tụm lại những chiếc bàn nơi gần vị khách từ xa đến nhất để có thể thu thập tin tức. Sau bữa tối, thể rẽ lối xuyên qua những người túm tụm quanh chiếc bàn đó bàn tán về biến mất của công tước Claymore. Whitney đứng đó trong nhóm lớn cùng với dì nàng, phu nhân Eubank, và Clayton Westland trong khi Paul bị kẹt lại bên kia phòng, đứng giữa Elizabeth Ashton và Peter Redfern, thể tới chỗ nàng được.

      “Claymore ở Pháp, nếu ngài muốn tôi đoán.” người .

      “Ồ? Ngài nghĩ thế ư?” Anne hỏi, mặt bà đỏ lựng sôi nổi hẳn lên đến mức Whitney gán cho đó là vì rượu hơn là vì quan tâm. Ngay khi đề cập tới công tước Claymore, phân tâm và trạng thái như hôn mê của bà biến mất. Nhưng khi dì của nàng hiển nhiên là rất thích thú với cuộc tán chuyện và dự đoán về người đàn ông mà chủ đề đó hiển nhiên làm cha của Whitney bồn chồn lo lắng và ông cứ theo nhịp lại nhấc li whisky lên lơ đễnh hớp ngụm.

      Cá nhân mà Whitney thấy chủ đề này quá sức buồn chán, nàng ngáp dài.

      “Mệt hả, bé con?” Clayton thầm bên cạnh nàng.

      “Vâng”, Whitney thú nhận khi Clayton kéo tay nàng móc vào khuỷu tay chàng, phủ những ngón tay mạnh mẽ của chàng lên như thể chàng cố truyền cho nàng sức chịu đựng của mình. Chàng nên gọi nàng là “bé con”, nàng nghĩ, và chàng nên cầm tay nàng theo cách quen thuộc như thế, nhưng nàng quá biết ơn trợ giúp của chàng tối nay đến mức muốn tranh cãi vì chuyện vặt như thế.

      “Tôi nghe thấy người ta rằng người tình của ông ta sống mình ở Paris vào tháng cuối cùng”, Margaret Merryton , quay về phía đám khán giả của mình ta tiếp tục. “Hiển nhiên là Claymore gạt ta sang bên, và ta hoàn toàn vỡ vụn. ta hủy chuyến lưu diễn Châu Auu và lui vào dật, và…”

      “-và”, Amelia Eubank lạnh băng, “ ta giờ hưởng thụ cuộc sống điền trang ở nông thôn mà ta vừa mới mua. Liệu có hi vọng làm chúng tôi tin rằng ta là con ma , thưa mất trí”.

      Giận dữ vì phải hứng đòn phản công của chiếc lưỡi sắc nhọn của Phu nhân Eubank, Margaret co mình lại về nhìn cầu kíu về phía Clayton. “Ngài Westland vừa mới từ Paris và London trở về. Chắc là ngài có nghe tin về vụ tự tử của ta chứ?”

      .” Clayton cụt lủn đáp. “Tôi nghe được điều gì như thế cả”.

      Những ý nghĩ của cha Margaret bẻ sang hướng khác. Vuốt chòm râu dê của mình, ông ta : “Vì thế St.Allermain mua điền trang và dành cả gia tài để sửa sang nó, phải ?” Tràng cười quặn lên trong bụng ông ta khi ông ta từ từ liếc mắt đểu cáng về phía các quý ông. “Với tôi điều đó nghe có vẻ như Claymore trả trước khi cho ta về vườn, chút gọi là thể cử chỉ nghĩa hiệp”.

      Bên dưới các ngón tay của nàng, Whitney cảm thấy các múi cơ cánh tay của Clayton rắn lại. Nghiêng đầu nhìn vào mặt chàng, nàng thấy chàng nhìn chằm chặp vào ngài Merryton và những người khác với vẻ mặt thể ghê tởm đến đau đớn và nhàm chán lạnh lùng khiến nàng gần như chùn bước lại. Bất ngờ, ánh mắt của chàng lướt tới nàng và vẻ mặt của chàng dịu lại biến thành nụ cười thoáng qua.

      Tuy nhiên sâu bên trong, Clayton cười. Chàng giận điên người vì thư kí của chàng thể ngăn chặn được những dự đoán về nơi chàng ở bằng cách cho ra câu chuyện rằng chàng ở đâu đó! Chàng vạch ra trong đầu lời nhắn sắc gọn khiển trách người thư kí chàng nhận ra, trong ghê tởm ngừng rằng, những vị khách giờ đánh cược dự đoán tình nhân tiếp theo của chàng là ai.

      “Tôi cược 5 bảng vào nữ bá tước Dorothea,” Ngài Ashton đưa ra. “Liệu có ai đứng ra là người nhận cược?”

      “Thực tế chính ngài phải làm điều đó, thưa ngài,” Ngài Merryton tuyên bố với tràng cười dâm ô. “Nữ bá tước là tin cũ rồi! Bà ta theo đuổi Claymore suốt 5 năm qua, thậm chí theo ông ta tới Pháp trong khi ông bá tước già tội nghiệp giường hấp hối. Và chuyện gì xảy ra? Tôi cho ngài chuyện gì: Claymore “cắt đầu bà ta” trước nửa Paris. Quý bà Vanessa Standfield là lựa chọn tiếp theo của ông ấy, nhưng công tước cưới ta. ấy bình tĩnh chờ ông ta từ lần ra mắt đầu tiên của mình. Tôi cược 5 bảng là quan tâm của Công tước xoay sang Phu nhân Standfield và rằng ông ta cưới người phụ nữ trẻ đó. Liệu tôi có khiến ai quan tâm tới vụ cá cược này ?”

      Toàn bộ cuộc thảo luận này hoàn toàn vượt qua khuôn khổ cho phép có mặt của các quý bà, và nhóm khi Whitney trông thấy cuối cùng dì nàng cũng can thiệp.

      “Ngài Merryton,” Dì Anne , chờ cho đến tận khi ông ta hoàn toàn chú ý “Ông có muốn cá cược 10 bảng ?”

      im lặng hốt hoảng xảy ra ngay sau lời tuyên bố chút nữ tính của dì nàng, và Whitney thực biết ơn khi tràng cười tắc nghẹn của Clayton khiến cho việc trở nên hài hước nhiều hơn. Rồi Anne quay về phía Clayton “Còn ngài, Westland?” bà vụt hỏi. “Ngài có muốn cá cược việc Quý Standfield có trở thành Nữ công tước Claymore hay ?”

      Môi Clayton cong lên hài hước. “Chắc chắn là . Tôi có nguồn tin đáng tin cậy cho biết Clayton Westmoreland quyết định cưới sắc đẹp say mê khác mà ông ta gặp ở Paris”.

      Whitney bắt gặp cái nhìn sắc nhọn và ranh ma của Phu nhân Eubank chiếu vào Clayton, rồi quên luôn chuyện đó khi có ai khác đó “Có giống nhau đáng kinh ngạc trong tên của hai vị, Ngài Westland. Ngài có tình cờ có họ hàng gì với công tước ?”

      “Chúng tôi còn gần gũi hơn là an hem”, Clayton nhanh chóng trả lời, vừa cười nhăn khiến cho điều đó dường như là lời chế nhạo nhiều hơn. Từ đó trở , câu chuyện chuyển sang những mô tả thiếu chính xác về những khu điền sản lộng lẫy của công tước, tới những con ngựa trong những khu chuồng ngựa nổi tiếng của ngài, rồi thể tránh được lại quay lại chủ đề về những người tình và các cuộc chinh phục của ông ta.

      Clayton liếc nhìn người vợ tương lai của mình để xem nàng chú ý nghe tới mức nào. và theo những gì nàng nghe được hình ảnh của chàng liệu tuột dốc bao nhiêu trong xét đoán của nàng) và thấy rằng Whitney vừa mới che tay ngáp dài. Lờ những lời giễu cợt độc ác của đám đông, Clayton nghiêng người về phía nàng, hạ giọng trêu chọc: “Em quan tâm nhiều tới nữ công tước Claymore trong tương lai nhỉ, em của ?”

      Bị bắt gặp khi ngáp dài, Whitney đưa mắt hối lỗi nhìn vào mặt chàng. Nàng nở nụ cười quyến rũ vô thức tạo ra dòng chảy nóng bỏng sục sôi trong mạch máu của Clayton, trong nàng đưa tay vuốt chiếc váy satanh của mình và chuẩn bị rời . “Tất nhiên là tôi có quan tâm tới ta,” nàng nghiêm trọng thầm. “Tôi có thông cảm sâu sắc nhất dành cho bất kì ai phải cưới kẻ chuyên quyến rũ phụ nữ kinh tởm, chơi bời phóng đãng, phi luân lí đó.

      có cơ hội nhoi nhất nào để Paul có thể chuyện với cha nàng, và với trái tim trĩu nặng, Whitney nhìn xuống tay khi đồng hồ điểm 12 giờ đêm. Trong suốt điệu vũ duy nhất của họ, Paul và nàng cẩn thận chọn chính xác thời điểm Paul lên đường để họ có thể có vài phút lời từ biệt. Tự thứ lỗi cho mình, Whitney nhấc váy và bí mật theo sau Paul khi sải bước rời khỏi phòng.

      bên vai dựa vào chiếc cột kiểu Gotthic, Clayton nâng li lên môi và theo dõi với vẻ mặt vừa có chút tự hào mang tính sở hữu, vừa tức giận khi Whitney bí mật liếc xung quanh rồi bắt đầu theo sau Sevarin rời khỏi phòng. trong những vị khách cản đường nàng, và trong khi Clayton tiếp tục nhìn, Sevarin quay trở lại phòng khiêu vũ và, bỏ tất cả cách thể bí mật, ta tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng .

      Cử chỉ đặc biệt có tính sở hữu của Sevarin như vung lưỡi gươm giận dữ chạy xuyên qua Clayton. Chàng tự hỏi tại sao chàng phải đứng đây như tên ngốc chết tiệt, tỏ vẻ khoan dung trước những lời lẽ tán tỉnh của con nhà Merryton trong khi vị hôn thê của chính chàng lướt trong tay người đàn ông khác? Nở nụ cười mỉa mai, chàng thỏa mãn nếu có thể bước ngang qua phòng trong khoảng chục bước và thông báo với Sevarin rằng chàng muốn tay người đàn ông nào khác đặt người vị hôn thê của mình. Sau đó, chỉ bằng vài câu ngắn gọn, chàng có thể thông báo cho Whitney rằng mối quan tâm “kinh tởm, chơi bời phóng đãng” của chàng đặt hoàn toàn vào nàng và rằng nàng nên chuẩn bị cho đám cưới của mình trong vòng 1 tuần lễ!

      Chàng nghiêm túc xem xét làm điều đó chính xác như thế nào Amelia Eubank cúi xuống bên chàng. “Margaret”, Amelia nhẫn tâm quát lên “hãy ngừng đeo bám ngài Westland và mà xem lại đầu tóc của ”.

      tỏ ra chút cảm thông nào, bà nhìn trẻ đỏ mặt giận dữ, sau đó quay người rời . “Con nhóc ghê tởm,” Amelia , hướng quan tâm của bà vào Clayton. “ đó chẳng có gì ngoài tính tình hiểm độc và thù hận, hai điều đó tạo nên bản chất xấu xa. Cha mẹ ta dùng từng đồng xu của mình để có thể gửi ta tới London để ta có thể gia nhập xã hội thượng lưu. Họ thể làm điều đó và ta cũng thuộc về nơi đó. ta cũng biết điều đó, và điều đó biến ta thành kẻ luôn ghen tị và mọn.”

      Nhận ra chàng để ý đế mình, Amelia vươn chiếc đầu chít khăn của mình để cuối cùng nhận ra vẻ mặt vô cảm chút quan tâm. Whitney Stone, bà nhận ra với nụ cười thoáng qua, vừa quay vào phòng khiêu vũ, đúng theo hướng nhìn của chàng. “Nào, Claymore”, bà “nếu “sắc đẹp mê hồn” mà ngài vừa đề cập đến đúng là người mà tôi nghĩ, ngài uổng công rồi. Lễ đính ước của ta với Sevarin được công bố ngay khi Sevarin quay trở lại.”

      Mắt của công tước trở lên lạnh băng và hoài nghi. “Xin thứ lỗi”, chàng bằng giọng nhưng đầy nguy hiểm. Đặt li của mình xuống, chàng rời , để lại Amelia đứng đó nhìn theo chàng với vẻ thỏa mãn hân hoan.

      Whitney cảm thấy cái chạm khẽ của Clayton vào khuỷu tay và quay lại, nụ cười nồng ấm của nàng tràn đầy biết ơn. Từ lúc chàng đánh lạc hướng Ông bác Hubert ở đầu bữa tiệc, Clayton đặt mình vào vị trí của quý ông thông thạo, hòa nhã, tử tế nhất. cần được bảo, chàng nhận ra nàng cần giúp đỡ và đến trợ giúp nàng. “Em chắc phải kiệt sức rồi”, chàng thầm vào tai nàng, “Em thể chuồn khỏi đây và ngủ sớm chút sao?”

      “Có, tôi nghĩ là tôi ,” Whitney thở dài. Hầu như các vị khách đều rời khỏi hoặc nghỉ gác, và dì Anne dương như tiếp quản chức năng của nữ chủ nhân hoàn hảo suốt phần còn lại của bữa tiệc. “Cảm ơn giúp đỡ tôi tối nay”, nàng khi nàng định quay “Tôi thực rất biết ơn”.

      Clayton nhìn theo nàng cho đến tận khi nàng biến mất phía cuối hàng lang, sau đó chàng tiến về phía Martin Stone. “Tôi muốn chuyện với ông và Phu nhân Gilbert sau khi các vị khách của ông rời tối nay”, chàng cụt lủn.

      Cố gắng leo lên gác bằng đôi chân mỏi nhừ. Khi nàng bước vào phòng mình, nàng phải mất mười phút để cởi hàng khuy dài bằng sanh ở lưng để cởi chiếc váy của mình ra. Nàng nghiêng người về phía trước, bước ra khỏi chiếc váy, và vật lấp lánh rơi khỏi chiếc áo lót của nàng.

      Với cử chỉ duyên dáng, nàng nhặt chiếc nhẫn ngọc mắt mèo lên và nhìn vào nó. Nhẫn của Paul, trao cho nàng khi rời khỏi tối nay. “Để nhắc em rằng giờ em là của .”, thầm như vậy khi đặt nó vào tay nàng.

      cơn run rẩy vì vui sướng chạy xuyên qua nàng khi nàng từ từ đeo chiếc nhẫn vào ngón tay mình. Tất cả những mệt nhọc nàng cảm thấy trong phúc chốc biến mất nhường chỗ cho vui sướng vỡ òa trong lòng nàng.

      Nàng khẽ ngân nga hát khi nàng cuốn mình trong chiếc áo lụa màu đỏ kiểu phương đông và ngồi xuống bàn trang điểm để gỡ và chải mái tóc của mình. Mỗi khi đưa chiếc lược bằng ngà voi chải mái tóc dài của mình, chiếc nhẫn ngọc lấp lánh bắt lấy ánh lửa và phản chiếu trong gương.. Để chiếc lược xuống, Whitney đưa tay ra trước để có thể chiêm ngưỡng hơn chiếc nhẫn đính hôn của mình. “Nhẫn đính hôn của nàng!” “Bà Paul Sevarin”, nàng khẽ , mỉm cười khi nghe thanh của những từ đó. “Whitney Allison Sevarin”. Có điều gì đó khơi gợi trong kí ức của nàng, và Whitney nhắc lại lần nữa, cố gắng nhớ lại…

      Cười to hạnh phúc, Whitney nhớ ra và vội vã chạy lại giá sách của mình. Kéo cuốn kinh thánh bọc da khỏi giá sách, nàng nhanh chóng giở từng trang nhưng tìm thấy gì. Cuối cùng nàng lột bìa sách và lộn ra, rung mạnh. mẩu giấy rơi ra, mẩu giấy được gấp rơi xuống sàn. Nhặt nó lên, Whitney mỉm cười khi nàng bắt đầu đọc:

      “Tôi, Whitney Allison Stone, 15 tuổi và hoàn toàn đủ năng lực về thân thể và trí óc bất kể điều gì (Papa ) Xin thề, thề và hứa rằng tôi môt ngày nào khiến Paul Sevarin phải cưới mình. Tôi cũng khiến Margaret Merryton và những người khác rút lại từng lời khủng khiếp mà họ về tôi. Ngày hôm nay xin thề và có được kí bởi Bà Paul Sevarin tương lai”.

      Dưới chứ kí, nàng viết Whitney Allison Sevarin và lặp lặp lại cái tên mong ước đấy hàng chục lần bên dưới.

      Đọc lại mảnh giấy đó sau nhiều năm, nhớ lại nỗi tuyệt vọng khiến nàng viết ra nó, khiến cho niềm vui của nàng khi sở hữu chiếc nhẫn của Paul trong lòng nàng mỗi lúc lớn hơn cho đến tận khi nghĩ là nàng vỡ òa nếu nàng thể khoe chiếc nhẫn để ai đó cũng có thể san xẻ niềm vui như sóng dâng trong nàng.

      Lên giường ngủ khi nàng cảm thấy điều đó cũng chẳng có ích gì; khi mà nàng còn muốn nhảy và hát nhiều hơn là ngủ! Nàng phải với ai đó, nàng phải…

      Whitney do dự vài phút, sau đó hạnh phúc quyết định với cha nàng rằng Paul cầu hôn nàng. Ông nhớ nàng theo đuổi Paul cách đây nhiều năm thế nào và ông vui khi biết rằng cuối cùng người dân trong làng còn lí do gì để cười cợt những khiếm khuyết trước kia của nàng. Giờ đây, chính Paul Sevarin mới là người theo đuổi nàng. muốn cưới nàng!

      Whitney kiểm tra diện mạo trước gương, vuốt thẳng chiếc cổ áo cao kiểu Tàu, buộc chặt chiếc đai quanh vòng eo thanh mảnh, và thả mái tóc óng ả vai, nàng tiến ra cửa phòng ngủ.

      Run lên vì xúc động, nàng bước dọc hành lang, chiếc váy sột soạt theo bước chân nàng. Sau khi cười nhiều và vui tĩnh lặng giờ đây lại như giai điệu, nhưng Whitney lờ cảm giác đó khi nàng nâng cánh tay lên định gõ cửa phòng cha nàng…

      “Cha ở phòng đọc, thưa ”. người hầu ngân nga giả tạo từ hành lang tối om bên dưới.

      “Oh” Whitney khẽ. Có lẽ nàng nên cho Dì Anne xem chiếc nhẫn tối nay, và chờ tới ngày mai mới cho cha nàng mọi thứ. “Dì tôi nghỉ chưa?”

      “Chưa, thưa . Phu nhân Gilbert ở cùng với cha

      “Cảm ơn. Chúc ngủ ngon”.

      Whitney vội vã xuống gác, gõ cửa phòng đọc, và lời đáp của cha nàng cho phép vào, nàng bước vào phòng, đóng cửa lại. Xòe lòng bàn tay chiếc bàn bằng gỗ sồi, nàng đổ người về phía trước. Nàng đưa mắt tươi cười nhìn cha nàng ngồi sau chiếc bàn đối diện nàng, và bên trái, Dì Anne, người cảnh giác quan sát nàng từ chiếc ghế phía bên trái cạnh lò sưởi. Chỉ có ánh lửa trong lò soi sáng căn phòng, Whitney hoàn toàn để ý tới bóng đen ngồi đối diện với dì nàng ở góc bên kia của lò sưởi, bóng của lưng ghế che khuất người ngồi nó.

      Giọng cha nàng hơi ríu lại nhưng thân thiện khi ông rót brandy vào li của mình. “Có chuyện gì vậy, con ?”

      Hít hơi dài sâu, Whitney bắt đầu. “Con có điều tuyệt vời muốn với cha, Papa, Dì Anne nữa và con rất hạnh phúc khi có cả hai người ở đây, để con có thể chia sẻ với cả hai người cùng lúc.”

      Bước về phía cha nàng, nàng đặt li brandy sang bên và ghé bên hông ngồi lên chiếc bàn. Trong giây nàng chăm chú nhìn tình cảm vào khuông mặt ngước lên và đôi mắt đờ đẫn của ông, sau đó nàng nghiêng người về phía trước và hôn lên trán ông. “Con, Whitney Stone, cha rất nhiều, Papa” nàng khẽ. “và con rất tiếc vì những đau khổ mà con gây ra cho cha khi con còn ”.

      “Cảm ơn con”. cha nàng lẩm bẩm, mặt đỏ lên.

      “Và,” Whitney tiếp, đứng dậy và vòng ra phía trước bàn để có thể đứng đối diện với Dì Anne “Con cũng dì, dì Anne, nhưng thực ra dì luôn biết điều đó rồi.”

      Nàng lại hít hơi dài, run rẩy và đột nhiên những lời của nàng buột ra, tập trung mọi nỗi vui sướng “Và con cũng Paul Sevarin. Và Paul con và muốn cưới con! Và, papa, khi ấy trở về, ấy xin cha cho phép. Con biết – có gì ổn hả Dì Anne?”

      Sợ hãi, nàng nhìn chằm chặp vào dì của mình người gần như đứng bật dậy khỏi ghế và nhìn thẳng về phía trước với vẻ kinh hoàng khiến Whitney nghiêng người về phía trước và nhìn vào chiếc bóng. Nàng thở gấp khi trông thấy Clayton Westland ngồi đó. “Xin thứ lỗi! Tôi rất tiếc làm phiền 3 người. Như có thể đoán, ngài Westland, tôi biết là ngồi đó. Nhưng vì ở đây”, Whitney ngẫm nghĩ, quyết định kết thúc luôn nên nàng bắt đầu tiếp, “Tôi hi vọng tôi có thể trông cậy việc về lễ đính hôn sắp tới của tôi cho ai khác. thấy đầy…” Tiếng rít của những chiếc chân ghế sàn nhà khi cha nàng đứng bật dậy, ngắt lời Whitney. Cơn giận trong giọng của ông khiến nàng quay hẳn lại đối diện với ông.

      “Sao mi dám!” Ông gằn giọng “Chuyện này có nghĩa gì?”

      “Nghĩa gì ư?” Whitney giận dữ lặp lại. Cha nàng đứng đó hai bàn tay xòe rộng mặt bàn, cánh tay run rẩy “Paul Sevarin hỏi cưới con, đó là tất cả.” Công khai thách thức cơn giận như sấm bão của cha nàng, điều mà nàng vẫn còn nhớ từ khi còn là đứa trẻ, Whitney thêm: “Và con cưới ấy”.

      Chậm chạp, lạnh lùng, như thể ông phải chuyện với tên ngốc, cha nàng : “Paul Sevarin đáng chút giá trị nào! Con có hiểu ta ? Đất đai của ta bị cầm cố, và các chủ nợ săn tìm ta”.

      Mặc dù rất sốc, Whitney tìm cách giữ cho giọng nàng bình tĩnh và lí lẽ: “Con biết Paul cần tài trợ, nhưng con hiểu tai sao điều đó lại trở nên nghiêm trọng theo cách này hay cách khác, Con có tiền thừa kế từ bà nội con. Và ngoài ra còn có của hồi môn của con nữa. Và dù thế nào con cũng thuộc về Paul”.

      “Con chẳng có gì cả”, cha nàng rít lên. “Ta còn trong tình trạng tồi tệ hơn cả Sevarin. Những tên đòi nợ đuổi theo ta. Ta dùng tiền thừa kế và của hồi môn của con trả cho chúng”.

      Chùn bước vì giọng hằn học của ông và những lời ông , Whitney quay lại phía dì nàng, trông chờ trợ giúp của bà. “Vậy con và Paul có thể sống đơn giản, xa hoa mà tiền thừa kế và hồi môn của con chu cấp”.

      Dì Anne chỉ ngồi đó, nắm chặt tay ghế.

      Trong bối rối vô vọng, Whitney quay về phía cha nàng. “Papa, cha nên với con rằng cha gặp khó khăn! Tại sao, con… con tiêu cả gia tài và quần áo và đồ trang sức, những chiếc áo lông trước khi con trở về từ Pháp, nếu con biết con …”

      Làn sóng tội lỗi và báo động xuyên qua nàng khi nàng nhận ra có điều gì đó nàng biết, có điều gì đó hiểu được. Rồi Whitney nhận ra đó là gì. Thận trọng, nàng : “Khu chuồng ngựa đầy ắp những con ngựa mới. Khắp trong nhà ngoài sân đều có thêm những người hầu mới, thậm chí nhiều hơn là chúng ta thực cần. Nếu cha trong hoàn cảnh gay cấn đến thế, tại sao chúng ta lại sống xa hoa thế này?”

      Mặt của cha nàng tái xanh vì hoảng sợ. Ông mở miệng, rồi lại ngậm chặt.

      “Chắc chắn con có quyền được nghe lời giải thích,” Whitney thận trọng khăng khăng hỏi. “Cha vừa với con rằng con phải cưới Paul như kẻ khốn cùng, của hồi môn và rằng tài sản thừa kế của con cũng mất. Nếu những điều đó là , sao chúng ta có thể sống như thế này?”

      “Hoàn cảnh của ta được cải thiện,” ông rít lên giận dữ.

      “Từ khi nào?”

      “Từ tháng 7”.

      thể kìm chế lời buộc tội trong giọng mình, Whitney : “Hoàn cảnh của cha được cải thiện từ tháng 7, nhưng cha vẫn thể trả lại tài sản thừa kế và của hồi môn của con?”

      Nắm đấm của ông nện xuống mặt bàn; giọng ông gầm gừ dội lại trong phòng: “Ta châm chước cho trò hề này thêm nữa. Con được đính hôn với Clayton Westmoreland. Những thỏa thuận này được định trước. Những sắp xếp này được tiến hành rồi.”

      khác biệt dễ phát trong họ của Clayton ngay lập tức khiến Whitney nhận ra khi nàng điên cuồng cố hiểu mớ hỗn độn trong đầu nàng. “Nhưng làm thế nào – tại sao – khi nào cha làm điều này?”

      “Từ tháng 7”, ông rít lên, “và nó được quyết định, con có hiểu ? còn gì tranh cãi nữa!”

      Whitney nhìn ông chằm chặp với đôi mắt mở lớn vì kinh hãi và tin. “Cha với con rằng cha dàn xếp với người đàn ông đó mà thậm chí tham khảo ý kiến của con? Cha cầm cố của hồi môn và tài sản thừa kế của con cho người hoàn toàn xa lạ, mà thèm để ý tới cảm giác của con?”

      “Con bé chết tiệt!” Cha nàng rít lên giận dữ qua hàm răng nghiến chặt. “Ông ấy thỏa thuận với ta”.

      “Và cha hẳn là người đàn ông vô cùng hạnh phúc vào tháng 7”, Whitney thổn thức. “Cha cuối cùng cũng tìm được cách để loại bỏ con vinh viễn, và “quý ông này” thực trả tiền cho cha để mua con, và – ôi Chúa ơi!” nàng khóc. Và đột nhiên, mọi trở nên ràng, tất cả những mảnh vụn của mớ hỗn độn được kết nối lại, tạo thành bức tranh khủng khiếp, trần tục đến từng chi tiết.

      Nhắm mắt ngăn dòng nước mắt nóng hổi trực rơi ra, nàng vòng tay ôm lấy bàn tìm nâng đỡ. Khi nàng mở mắt ra, nàng nhìn cha nàng qua đôi mắt đẫm nước. “Ông ta chi cho tất cả những thứ này, phải ? Những con ngựa, người hầu, đồ đạc mới, tu sửa ngôi nhà….” Nàng nấc lên khi những từ tiếp theo: “cả những thứ con mua ở Pháp vào tháng 8 nữa. Giờ những gì con mặc, cũng là do ông ta trả tiền, phải ?”

      “Đúng vậy, chết tiệt! Ta mất mọi thứ. Ta phải bán mọi thứ có thể.”

      Tim Whitney như hóa đá, cơn giận dữ thế chỗ cho nơi từng là tình . “Và khi còn gì khác cha có thế chịu đựng được khi cho , cha bán con! Cha bán con cho người hoàn toàn xa lạ suốt đời!” Whitney ngừng lại, hít hơi dài đau đớn. “Cha à, cha có chắc cha có được cái giá tốt nhất chưa? Con hi vọng cha chấp nhận ngay cái giá đầu tiên ông ta đưa ra. Chắc là cha có mặc cả chút…”

      “Sao con dám!” cha nàng gầm lên, tát thẳng vào mặt nàng với lực mà khiến nàng khuỵu gối. Tay ông lại giơ lên nhưng cơn giận điên cuồng trong giọng của Clayton Westmoreland khiến ông ngừng lại “Nếu ông chạm vào ấy lần nữa, Martin, ta làm cho ngày hôm nay là ngày đáng tiếc nhất trong cuộc đời của ông.”

      Mặt cha nàng đông cứng, rồi sau đó tả tơi vì thất bại, ông ta đổ sụp xuống ghế. Whitney quay ngoắt lại “người cứu nguy” cho nàng, giọng nàng run lên vì giận dữ. “Còn ngài đồ thấp hèn, con rắn độc! Ngài là loại đàn ông gì mà lại mua người vợ! Loại thú vật gì mà lại phải mua ta khi mà chưa từng gặp ta lần nào? Tôi khiến ngài mất bao nhiêu?” nàng hỏi.

      Bất chấp tư thế kiêu hãnh của nàng, Clayton nhìn đôi mắt đẹp của nàng, đôi mắt phóng những lưỡi gươm vào chàng, đôi mắt đẫm những giọt nước mắt trực trào ra. “Tôi trả lời những câu hỏi đó,” chàng nhàng .

      Ý nghĩ của Whitney quay vòng, tìm kiếm khe hở trong bộ áo giáp điềm tĩnh nao núng của chàng, tìm kiếm điểm mà nàng có thể chọc lưỡi gươm giận dữ của mình vào. “Chắc là ngài phải trả nhiều,” nàng mỉa mai. “Căn nhà mà ngài sống trong chẳng gì khác ngoài khiêm tốn. Chắc ngài phải lãng phí toàn bộ gia tài đáng thương của ngài để hòng có được tôi? Cha tôi chắc chắn là mặc cả rất tốt hoặc…”

      “Thế đủ rồi”, Clayton lặng lẽ ngắt lời, đứng dậy.

      “Ông ấy có thể cho con mọi thứ… mọi thứ” cha nàng thều thào sau nàng. “Ông ấy là công tước, Whitney. Con có mọi thứ con…”

      công tước!” Whitney khịt mũi giận dữ nhìn Clayton. “Làm sao có thể thuyết phục ông ấy điều đó, đồ dối, đồng lõa…” Giọng nàng vỡ vụ, và Clayton đưa tay nâng cằm nàng lên, buộc nàng đưa đôi mắt nổi loạn gặp mắt chàng.

      “Tại sao đồ bệnh dịch! Tôi cưới có là vua của nước ”. Giật đầu ra xa, nàng rít lên giận dữ: “Và tôi chưa bao giờ rủi ro để mắt đến ở Pháp”.

      “Tôi với em rằng tôi là công tước trong buổi dạ hội hóa trang ở Pháp”, chàng khăng khăng “Buổi dạ hội hóa trang nhà Armands”.

      là đồ dối! Tôi gặp ở đó. Tôi chưa bao giờ gặp cho đến tận khi tôi về nhà!”

      “Con .” Dì Anne thận trọng : “Hãy nhớ lại đêm diễn ra buổi dạ hội hóa trang. Khi chúng ta chuẩn bị ra về, con hỏi ta xem ta có nhận diện được vị khách người đàn ông rất cao với đôi mắt xám, mặc chiếc áo choàng dài màu đen và…”

      “Dì Anne, làm ơn mà!” Whitney thở hổn hển hoàn toàn mất bình tĩnh vì giận dữ và bối rối, “Con gặp người đàn ông này đêm đó hay bất kì…”. Nàng chợt há miệng hoảng hốt khi những hình ảnh biến ảo của đêm đó dội về. Đôi mắt xám giờ quen thuộc chiếc xuống nhìn nàng trong vườn nhà Armands. giọng trầm ấm cười cợt “Giả tôi với em rằng tôi là công tước…”

      Trong khoảng 10 giây, tất cả những kí ức đó hợp thành hiển trước mặt, khiến nàng quay về phía Clayton trong cơn giận điên cuồng. “Đó chính là ! Chính là , lẩn trốn sau chiếc mặt nạ đó!”

      “Và chiếc kính tròng,” Clayton khẳng định với nụ cười khoan nhượng.

      “và là kẻ bội tín, đáng khinh, lén lút…” Whitney tuôn tràng ngừng để chứng tỏ thù địch náo loạn cùng lúc khi phát kiện ra điều khác, khiến mắt lại rưng rưng. “Thưa đức ông Westmoreland của tôi”, nàng nhắc tới họ chính xác của chàng với tất cả nỗ lực mà nàng có thể có, “Tôi nên báo cho ngài biết rằng tôi nghe những câu chuyện bất tận về ngài tối nay – về điền sản của ngài, ngựa của ngài, giàu có của ngài, phụ nữ của ngài – nó chỉ buồn chán, mà còn phát buồn nôn nữa kia!”

      “Tôi cũng vậy!” Chàng mỉa mai nhất trí.

      hài hước mà Whitney nghĩ là nàng nghe thấy trong giọng chàng giống như acid đổ vào lửa. Nắm chặt lấy nếp váy, nàng vặn xoắn nó cho đến tận khi các khớp tay của nàng trở nên trắng bệch, trong khi nàng cố hít đủ khí vào lồng ngực để có thể tiếp. Tất cả những gì nàng có thể là tiếng thầm tắc nghẹn đau đớn: “Tôi ghét cho đến ngày tôi chết”.

      Lờ lời đe dọa của nàng, Clayton nhàng : “Giờ Tôi muốn em lên giường và cố ngủ chút”. Chàng trượt tay lên khuỷu tay nàng, nắm chặt lấy khi nàng định vùng ra. “Tôi trở lại vào buổi trưa. Có rất nhiều điều cần giải thích, và tôi giải thích, khi em có tâm trạng tốt hơn để có thể lắng nghe”.

      giây nào Whitney bị lừa bởi vẻ ngoài tỏ ra quan tâm của chàng. Ngay khi Clayton xong, nàng giằng tay ra và tiến về phía cửa ra vào.

      Khi nàng với tới chiếc nắm tay bằng đồng, chàng thêm bằng giọng uy quyền, ra lệnh: “Whitney, tôi hi vọng em ở đây khi tôi tới.” Tay của Whitney đông cứng lại nắm cửa, tim nàng co thắt vì giận dữ khi nghe lời ra lệnh của chàng, lời chỉ dẫn của chàng, tồn tại của chàng! hề nhìn lại để chứng tỏ nàng có nghe thấy, nàng xoay tay mở cửa ra, cố kìm ý muốn điên cuống đóng sầm cánh cửa sau lưng mình.

      Khi họ nghe thấy tiếng chân của nàng hành lang, Whitney chậm lại, từ chối cho họ thỏa mãn khi nghe thấy tiếng chân bước chạy trốn của nàng như của con thỏ rừng bị kinh hãi. Nàng rẽ ở cuối hàng lang, bước chân của nàng trở nên gấp gáp cho đến tận khi nàng có thể chạy lao lên cầu thang lên gác, sau đó lao dọc hành lang hướng về nơi an toàn, sáng suốt, phòng của nàng. Khi vào bên trong, nàng dựa lưng vào cửa trong cơn run rẩy tê liệt… nhìn chằm chặp vào căn phòng từng vui tươi, ấm áp khi nàng vui sướng rời cách đây chỉ nửa giờ, tâm trí nàng thể đối diện với thảm họa vừa diễn ra.

      Dưới gác, trong phòng đọc, im lặng đáng ngại, khủng khiếp kéo dài đến tận khi thậm chí cả khí dường như cũng vỡ vụn vì căng thẳng. Clayton đứng đó, tay ôm lấy bệ lò sưởi, nhìn chằm chặp vào ngọn lửa với giận dữ chết người toát ra từ mỗi inch cơ thể cao lớn mạnh mẽ của mình.

      Martin buông rơi tay khỏi mặt đột ngột đấm mạnh xuống bàn, khiến Anne nhảy dựng lên. “Đó là do rượu, tôi xin thề”. Martin thầm, mặt ông tái mét. “Tôi chưa bao giờ giơ tay đánh nó trước kia. Những gì tôi có thể làm là…”

      Đầu của Clayton giật mạnh. “Những gì ông có thể làm?”, chàng độp luôn thương tiếc. “Ông làm đủ rồi! Nàng cưới tôi, nhưng nàng khiến ông phải trả giá cho những gì xảy ra tối nay và, khi làm thế, nàng cũng bắt tôi phải trả giá kém”. Giọng chàng thay đổi, những lời của chàng gằn từng tiếng , nghe như tiếng roi vung ra. “Từ đêm nay trở , dù cho nàng có gì, ông phải ngậm chặt cái miệng ông lại! Tôi thế chưa, Martin?”

      Martin nuốt vào khó nhọc và gật đầu “Có. rồi”.

      “Nếu ấy bảo ông rằng ấy vừa bỏ thuốc độc vào tách trà của ông, ông uống nó, và ông … giữ… cái miệng chết tiệt của ông… ngậm… chặt lại!”

      “Vâng. Ngậm chặt.”

      Clayton định thêm nữa, sau đó dừng lại, như thể chàng tin mình có thể tiếp. Gật đầu cụt lủn về Anne, chàng sải bước về phía cửa ra vào và giật nó mở ra. Chàng dừng lại, ánh mắt lạnh lẽo quay lại chiếu vào Martin. “Lần tới khi ông cầu nguyện, nhớ cảm ơn Chúa Cứu thế rằng ông dành 20 năm cho nàng, vì tôi thề nếu ông …” Với nỗ lực phi thường, Clayton bỏ qua đoạn cuối lời đe dọa của mình và bước khỏi phòng, những bước chân nhanh nhẹn của chàng vang lên hành lang.

      Trước nhà, những con ngựa chuẩn bị thắng vào xe của công tước dậm chân điên cuồng, sau đó sau khi được vuốt ve sẵn sàng đóng cương và chuẩn bị lên đường.

      Jame McRea, người đánh xe của Clayton, bình tĩnh điều khiển ghế của người đánh xe. Tất cả các vị khách rời , chỉ có công tước còn ở lại, nhưng McRea ngại phải chờ. Thực tế, ông ấy thể dễ chịu hơn khi biết ông chủ của mình dính vào quý Stone, vì ông ta đánh cược số tiền lớn với Armstong, người hầu riêng của Công tước, rằng Quý Stone trở thành nữ công tước Claymore.

      Cửa trước ngôi nhà bật mở và công tước Claymore bước xuống từ cửa bậc thềm. Qua khóe mắt, McRea quan sát những sải chân dài như tàn phá mặt đất của công tước, điều đó thể giận dữ hoặc vui mừng quá khích. McRea chắc là cái gì nhưng ông cũng cho điều đó thành vấn đề gì – miễn là quý Stone vẫn kích động được những phản ứng tình cảm đoán trước được của công tước, mọi thứ vẫn làm niềm vui của McRea ngày càng tăng.

      “Hãy thoát khỏi nơi quái kỉ này ngay!” Công tước gầm gừ, kéo giật cánh cửa xe và đóng sầm lại.

      Có điều gì đúng xảy ra với , McRea kết luận với cái cười khúc khích, vung roi điều khiển ngựa hướng ra đường cái. Ông ta vui bất kể việc phải chịu đựng cơn đau nhoi nhói của chiếc răng khôn chồi lên làm nản tinh thần ông ta. Tâm trí ông ta hình dung ra những cách thỏa đáng để tiêu số tiền kiếm được từ vụ cá cược, McRea bắt đầu chụm môi huýt bản nhạc Ailen. Sau chấn song cửa, Công tước nghiêng người về phía trước và giận dữ hỏi “Ngươi lại bị đau răng à, McRea?”

      , thưa công tước”, McRea nhanh nhảu trả lời qua vai.

      “Thế còn tiếng rên rỉ ?” Công tước nạt.

      , thưa công tước”.

      “Thế nín ngay những tiếng rên rỉ chết tiệt đó !”

      “Vâng, thưa công tước,” McRea , cẩn thận che giấu vẻ mặt hạnh phúc của mình trước mặt ông chủ giận dữ.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 17

      Whitney từ từ mở mắt, mắt nheo lại bối rối vì ánh nắng chói chang của buổi sáng muộn chiếu xuyên qua tấm rèm cửa. Đầu nàng đau như búa bổ, và nàng có cảm giác rất lạ, cảm thấy buồn thể tả được. Đầu óc mụ mẫm của nàng từ chối phát huy chức năng của nó, thích được nhìn vô thức những mảng tối lấn lướt tấm thảm ánh sáng vàng óng khi mặt trời dần dần bị những đám mây đen trôi qua che khuất. Nàng chìm đắm trong suy nghĩ, cố lí giải trạng thái đơn độc cay đắng nhấn chìm nàng và trong giây, cảnh tượng đêm qua xuyên qua nhận thức vẫn còn trong trạng thái lơ mơ ngái ngủ của nàng.

      Hoảng loạn, Whitney nhắm nghiền mắt, cố đóng sập cánh cửa thực của tấm thảm kịch dần hé mở, tất cả những mưu ma quỷ ùa tới, nhưng nàng cảm thấy quá đau đớn đến mức thể lờ được.

      Vươn người ngồi dậy, nàng quay lại sắp xếp lại những chiếc gối phía sau, rồi lại ngã phịch vào chúng. Nàng biết nàng phải nghĩ, phải lên kế hoạch và với quyết tâm điên cuồng, đầu óc nàng tự động rà soát lại thực mà nàng mới biết. Đầu tiên, người đàn ông cư trú ở điền trang Hodges là Clayton Westmoreland, vị Công tước Claymore “được cho là mất tích”. Nàng bơ phờ nghĩ, điều này cuối cùng lí giải được những bộ quần áo đắt tiền của và những kẻ tôi tớ trịnh thượng của nữa.

      cũng là người đàn ông nàng gặp trong buổi dạ hội hóa trang nhà Armands, vẫn là kẻ ngạo mạn, đồi bại đó… Nỗ lực hết sức mình, Whitney dẹp sang bên nỗi tức giận sôi sục của mình và buộc mình quay lại với những thực bày ra trước mắt. Sau khi họ gặp nhau ở buổi dạ vũ, Clayton Westmoreland hẳn là tức tốc đến gặp cha nàng để mua nàng làm vợ. Tối qua cha nàng rằng mọi thứ “được sắp xếp”, điều đó nghi ngờ gì có nghĩa là hợp đồng hôn nhân hợp pháp được kí.

      Ngay khi Clayton hoàn tất điều đó, cái đồ ti tiện đểu cáng thể được ấy hiển nhiên sắp xếp cho mình và người hầu cái hang ổ đó, cách nhà nàng quá 2 dặm.

      thể tin được!”, nàng bật thành tiếng. Thậm chí còn hơn cả thế, điều đó lố bịch! Nhưng dù nó có thế nào cũng là . Nàng bị đính ước cách… ép buộc… tục tĩu… vô thức với Công tước Claymore. Đính ước với con rắn phóng đãng, tiếng xấu khắp nơi đó!

      Tại sao chứ, ta cũng đáng ghét như cha nàng! Cha nàng… hồi tưởng đau lòng về phản bội vô lương của cha nàng còn làm cho Whitney đau hơn. Nàng co đầu gối áp vào ngực, tay ôm chặt quanh chân làm thành cái kén bảo vệ, và ngả đầu đầu gối. “Ôi, papa”, nàng thổn thức, “sao cha có thể làm điều đó với con?” Cơn đau trong cổ họng nàng cứ tăng lên mãi cho đến tận khi nó làm nàng ngạt thở; những giọt nước mắt tuôn trào và khiến cơn đau trong họng nàng như thể chịu đựng nổi nữa. Nhưng nàng chịu giải thoát nó, để nó vỡ vụn.

      Nàng phải mạnh mẽ. Đối thủ của nàng chiếm ưu thế so với nàng, hai chọi – mà ba chọi , nếu dì Anne cũng cùng phe với họ trong mưu quỷ quyệt này. Ý nghĩ rằng người dì quý của nàng cũng phản bội nàng gần như phá hủy hoàn toàn sức kiềm chế của nàng. Đau đơn nuốt vào, Whitney nhìn chằm chặp ra ngoài cửa sổ bên kia phòng. Nàng có thể bị đàn áp bây giờ nhưng khi Paul quay về, cùng nàng đứng ra chống lại họ.

      Trong thời gian này, nàng nghiêm khắc nhắc nhở mình, nàng phải trông cậy vào cương định và lòng dũng cảm của chính nàng, và nàng có cả hai điều đó, bản năng bướng bỉnh mà Clayton Westmoreland lần biết tới! Phải rồi, nàng có thể mình xoay xở tuyệt vời cho đến khi Paul quay về.

      Gần như vui sướng, Whitney bắt đầu lên kế hoạch để ngáng trở, đánh bại và làm cho công tước tuyệt vọng. Khi nàng kết thúc chuyện này với ông ta, ngài công tước biết rằng nếu ông ta cầu ước có được an bình vui sướng trong suốt những năm còn lại của cuộc đời ông ta, nàng phải là người vợ dành cho ông ta! Có lẽ nếu nàng đủ thông minh, nàng thậm chí có thể khiến ông ta phải hối tiếc khóc than và, khi Paul quay trở về, kẻ đính hôn độc ác đó chẳng là gì ngoài kí ức dễ chịu.

      Có tiếng gõ cửa, và dì Anne bước vào, nét mặt của bà hội tụ thành nụ cười thông cảm, khuyến khích. Bạn hay thù? Whitney băn khoăn, thận trọng quan sát bà. Buộc mình phải kiềm chế tình cảm, Whitney : “Dì biết điều này khi nào, dì Anne?”

      Dì nàng ngồi xuống giường. “Vào đúng ngày mà con trông thấy ta gửi những bức thư cho chú của con ở 4 nước khác nhau và hủy chuyến của ta tới London”.

      “Ồ”, Whitney đau đớn thầm . Dì Anne cố gắng sắp xếp chú Edward đến giúp họ; dì phản bội nàng. Cảm giác ngọt ngào sâu lắng ào đến với Whitney, xua tan đối nghịch của nàng cho đến tận khi cằm nàng run rẩy. Vai nàng bắt đầu rung lên vì nhõm và khốn khổ và, khi dì Anne dang tay ôm lấy nàng, Whitney đầu hàng để những giọt nước mắt tuôn rơi, những giọt nước mắt mong được giải thoát từ khi nàng vừa thức giấc.

      “Mọi thứ ổn thôn”, dì nàng an ủi, nhàng vuốt ve những lọn tóc mềm của Whitney.

      Khi những giọt nước mắt cuối cùng khô , Whitney cảm thấy tốt hơn nhiều. Nàng lau khô nước mắt và mỉm cười khốn khổ, “Cũng phải là khốn cùng phải Dì Anne?”

      Dì nàng nồng nhiệt tán thành, sau đó biến mất trong phòng tắm sát cạnh, rồi quay trở lại với chiếc khăn mềm thấm đẫm nước lạnh. “Đây, con , hãy áp chiếc khăn này lên mắt để chúng bớt sưng”.

      “Con cưới Paul,” Whitney bằng giọng nghẹn ngào, ngoan ngoãn cầm lấy chiếc khăn áp vào mặt. “Con lên kế hoạch cho việc đó từ khi con còn là đứa trẻ! Nhưng thậm chí nếu con có kế hoạch đó, con cưới kẻ… kẻ phóng đãng hạ cấp đó!” Whitney bỏ chiếc khăn ra đúng lúc nhìn thấy vẻ mặt thu giãn của dì nàng nhíu lại. “Con được ở bên Paul, phải dì Anne?”, nàng lo lắng hỏi, chăm chú nhìn vẻ mặt cam kết của dì.

      “Ta ở bên con, con . Chỉ ở bên con thôi. Ta muốn những gì tốt nhất cho con.” Anne khi hướng ra cửa. “Ta cho Clarissa vào với con. Cũng gần trưa rồi, và Đức ngài rằng ông ấy tới lúc 1h”.

      “Ngài công tước!” Whitney nặp lại, giận dữ khi bị nhắc nhở về tước hiệu danh giá của Clayton. Tất cả những quý ông khác đơn giản được gọi là “Đức ông” chứ phải “Công tước”. Nhưng Công tước là tước hiệu vượt xa những quý ông khác, ta phải được đề cập tới trang trọng hơn – như là “Đức ngài” Your Grace”)

      “Whitney, ta lấy cho con chiếc váy mềm mới nhé?” Anne khăng khăng.

      Whitney chán chường nhìn ra ngoài cửa sổ. Nửa bầu trời hứa hẹn ngày nắng đẹp, tươi sáng trong khi nửa kia lại đen tối và u ám. Gió thổi và rặng cây khẽ đung đưa. Nàng nghĩ đây là lúc cần phải trông hoàn hảo nhất: thực tế, vì nàng muốn có được ngưỡng mộ của Clayton, nàng nên trông tệ nhất! Nàng nên mặc cái gì đó xám xịt và, quan trọng hơn, thứ gì mà nàng trả tiền. “, phải chiếc váy mềm đó. Con nghĩ ra thứ khác.”

      Khi Clarissa bước vào, Whitney quyết định mặc thứ gì, và ý tưởng đó khiến nàng cảm thấy thực thỏa mãn cách táo tợn và độc ác. “Clarrissa, có nhớ chiếc váy đen mà Haversham thường mặc khi ấy đánh bóng cầu thang ? Ta thấy là có thể tìm nó”.

      Khuôn mặt phúc hậu của Clarissa nheo lại thông cảm. “Phu nhân Gilbert với tôi chuyện gì xảy ra tối qua, bé”, ta , “Nhưng nếu định chống lại người đàn ông đó, có thể gây ra thảm họa đấy”.

      Vẻ đối nghịch mà Whitney trông thấy khuôn mặt đỏ như mận chín của người hầu trung thành gần như khiến nàng lại rơi nước mắt. “Oh, Clarissa, đừng có tranh cãi với tôi.”, Whitney nài nỉ. “Hãy hói là giúp tôi. Nếu trông tôi đủ xấu, và nếu tôi mạnh mẽ và thông thái, tôi có thể khiến ông ta từ bỏ và bỏ .”

      Clarissa gật đầu, giọng khàn lại vì những giọt nước mắt kìm nén, “Tôi luôn đứng bên , và tôi có cách để chứng minh điều đó. Tôi bao giờ trái lời .”

      “Cảm ơn, Clarissa,” nàng thầm. “Giờ tôi biết tôi có ít nhất hai người bạn đứng về phía mình. Ba nếu tính cả Paul.”

      giờ ba mươi phút sau, sau khi tắm rửa và ngồi bên bàn trang điểm, Whitney nở nụ cười tán thưởng trong gương khi Clarissa xoắn mái tóc dầy của nàng thành búi nặng dầy và buộc nó bằng chiếc duy băng màu đen mảnh. Kiểu tóc khắc khổ đó làm tôn nên những đường nét cổ điển của Whitney với hai gò má cao hẳn lên. Đôi mắt xanh lá của nàng, với hai hàng mi dầy óng ả dường như nổi bật khuôn mặt tái xanh và như tô điểm hơn cho vẻ đẹp mong manh, kì ảo thoát tục của nàng. Tuy nhiên Whitney lại nghĩ rằng trông nàng rùng rợn. “ hoàn hảo!” nàng . “Và cẩn phải vội vã thế - Đức ngài có thể nghỉ ngơi và chờ tôi. Đó là phần của kế hoạch. Tôi định dạy cho ông ta vài bài học cay đắng về tôi, và bài học đầu tiên đó là tôi là người bị ảnh hưởng ít nhất bởi tước vị và cái tên lừng lẫy của ông ta, và tôi cũng hoàn toàn có ý định khuất phục trước mệnh lệnh của ông ta.”

      1h30”, Whitney xuống gác tới phòng khách nơi nàng cố tình ra lệnh cho người quản gia đưa ngài Westland vào khi chàng tới. Hơi ngập ngừng bên cửa, rồi nàng nghếch cằm và lặng lẽ lướt vào.

      Clayton đứng quay lưng lại phía nàng, nôn nóng vỗ chiếc găng lên đùi, trong khi nhìn chằm chặp ra ngoài cửa sổ về phía đám cỏ phía trước. Đôi vai rộng của chàng vuông vắn, cằm chàng rắn lại với vẻ cương quyết gì xâm phạm được, và thậm chí trong tư thế trầm ngâm, chàng dường như kìm nét sức mạnh chứa và vẻ uy quyền chịu khuất phục mà nàng luôn cảm thấy – và sợ hãi - bên trong chàng.

      Nấn ná từng phút quý giá, Whitney cảm thấy tự tin của nàng trôi tuột . Làm sao nàng có thể tự lừa dối mình để tin rằng nàng có thể khiến chàng từ bỏ mục đích của mình? Chàng phải là người quân tử lãng mạn, kiểu công tử bột để có thể từ bỏ chỉ vì nụ cười hay dửng dưng lịch . Kể từ khi nàng gặp chàng chưa bao giờ nàng có thể giành được chiến thắng khi tranh luận với chàng. Cố tỏ vẻ dũng cảm, Whitney nhắc nàng nhớ rằng nàng chỉ phải đơn độc đối đầu với chàng cho đến khi Paul quay lại.

      Nàng sập cánh cửa đằng sau mình và xoay then cửa. “Ngài tìm tôi?” Nàng bằng giọng đều đều vô cảm.

      Trong suốt hai mươi phút qua, Clayton đấu tranh với cơn giận ngày càng tăng của mình vì phải chờ đợi trong căn phòng bé tẹo như gã ăn mày mong được của bố thí. Chàng tự với mình hàng chục lần rằng Whitney bị tổn thương và sỉ nhục tối qua, và rằng hôm nay nghi ngờ gì nàng chống lại chàng bằng bất cứ cách gì nàng có thể bất chấp và khiêu khích chàng.

      Khi chàng quay lại nơi phát ra giọng của nàng, chàng tự nhắc mình rằng dù nàng gì hay làm gì, chàng bình tĩnh và thông hiểu. Nhưng khi chàng nhìn nàng, tất cả những gì chàng có thể làm là kìm chế. Cằm của nàng nghếch lên bướng bỉnh, nàng đứng trước mặt chàng, trưng ra vẻ bề ngoài như người hầu trong chiếc váy đen dài, xơ xác, xộc xệch. chiếc tạp dề mầu trắng quấn quanh vòng eo thanh mảnh của nàng và mái tóc óng ả của nàng bị che khuất bởi chiếc mũ trùm kín đầu. “Em ghi được điểm, Whitney”, chàng cụt lủn “Và giờ đến lượt tôi. Tôi cho phép em ăn mặc kiểu đó lần nữa!”

      Whitney nhảy dựng lên vì giọng của chàng. “Tất cả chúng tôi trong nhà này đều là người hầu của ngài. Và tôi là người hầu thấp kém nhất, vì tôi chẳng là gì ngoài kẻ tôi tớ mà ngài mua từ những kẻ chủ nợ.”

      “Đừng có dùng cái giọng đó với tôi”, chàng cảnh báo. “Tôi phải cha của em”.

      “Tất nhiên ngài phải,” nàng mỉa mai, “ngài là ông chủ của tôi”.

      Bằng 3 sải chân dài, Clayton thu hẹp khoảng cách giữa họ. Tức giận vì cơn giận của nàng khiến nàng dồn cả trách nhiệm của người cha ngu ngốc kia vào chàng, chàng tóm lấy cánh tay nàng, khao khát được lắc nàng cho đến khi răng nàng chạm vào nhau. Bên dưới bàn tay nắm chặt của chàng, chàng có thể cảm thấy cơ thể nàng căng ra, chờ bị đối xử bạo lực.

      Nàng ngước đầu lên và cơn giận của chàng từ từ bốc hơi. Dù đôi mắt xanh rực sáng của nàng vẫn chiếu tia nhìn chống đối lại chàng, chúng long lanh những ngấn nước trực trào ra, long lanh với cơn đau mà chàng là người gây ra. Làn da trong mờ bên dưới mắt của nàng có những quầng thâm và làn da mượt mà sáng láng của nàng giờ trông nhợt nhạt. Nhìn xuống khuôn mặt nổi loạn, đáng của nàng, chàng khẽ hỏi: “Ý nghĩ trở thành vợ tôi khiến em khốn khổ đến vậy ư, bé con?”

      Whitney sốc khi nghi thấy giọng nhàng bất ngờ của chàng và, tệ hơn, nàng hoàn toàn lạc lối biết phải trả lời thế nào. Nàng muốn tỏ ra bất cần, lạnh lùng, xa vắng – bất cứ thế nào nhưng “khốn khổ” cũng tương đương như là “yếu đuối” và “vô vọng”. Mặt khác, nàng khó có thể , ý nghĩ đó làm tôi khốn khổ”

      tràng cười chói tai vang lên từ hành lang, tiếp đó là tiếng bước chân, tiếng tán gẫu của ba vị khách của gia đình Stone vừa ngang qua phòng khách tới phòng ăn. “Tôi muốn em ra ngoài với tôi”, Clayton .

      Chàng hỏi, chàng ra lệnh, Whitney giận dữ ghi nhận. Bên ngoài, họ ngang qua đường cái, tiến lên ngọn dồi hướng về chiếc ao . Bên dưới rặng đu già duyên dáng ở rìa ao, Clayton dừng lại. “Ít nhất chúng ta có thể có chút riêng tư ngoài này,” chàng .

      Ý định phản kháng bác bỏ lời chàng ngay sắp buột ra rằng, điều cuối cùng thế giới này nàng muốn là ở riêng với chàng, nhưng nàng bối rối đến mức nàng tin có thể cất lời được.

      Cởi áo khoác, chàng đặt nó xuống thảm cỏ bên dưới cây đu. “Tôi nghĩ chúng ta có thể thảo luận tốt hơn nếu chúng ta ngồi xuống”, chàng , nghiêng đầu về phía chiếc áo. Tôi muốn đứng hơn”, Whitney với thái độ kiêu ngạo lạnh lùng. “Ngồi xuống”.

      Giận dữ vì giọng hống hách đó của chàng, Whitney ngồi xuống – nhưng phải chiếc áo của chàng. Thay vào đó, nàng ngồi phịch xuống đám cỏ, co gối lên, và nhìn chằm chặp ra giữa ao.

      “Em đúng rồi,” Clayton khô khốc nhận xét. “Làm hỏng thứ rẻ rách em mặc còn hơn là làm hỏng sờn trong những chiếc áo tôi thích”. xong, chàng nhặt chiếc áo lên và quàng quanh đôi vai cứng ngắc của nàng, rồi ngồi xuống bên cạnh.

      “Tôi lạnh,”, Whitney rồi cố gắng lắc vai để chiếc áo của chàng rơi xuống.

      “Tuyệt vời. Vậy chúng ta có thể bỏ chiếc mũ mà em đội ra”. Chàng vươn tay lên và giựt chiếc mũ tóc nàng, và cơn giận của Whitney bùng nổ, khiến má nàng nóng bừng tạo thành vệt hồng má nàng. “ lỗ mãng chịu được…”. Nàng đưa tay che miệng giận dữ khi nhìn thấy vẻ cười cợt ánh lên trong đôi mắt xám của chàng.

      “Cứ tiếp tục ”, Clayton khuyên khích. “Tôi tin là em vừa ngắt ở chỗ “ thể chịu được””.

      Lòng bàn tay của Whitney tự động giơ lên định tát vào nụ cười nhăn nhở mỉa mai mặt chàng. Nàng hít hơi sâu “Tôi mong là tôi có thể tìm được từ chính xác để cho biết tôi ghê tởm thế nào, và mọi thứ mà đại diện.”

      “Tôi chắc là em tiếp tục cho đến khi em tìm được từ,” chàng tán thành.

      biết ,” Whitney , nhìn như đóng đinh về phía ao. “Tôi ghét từ giây phút đầu tiên tôi gặp ở buổi dạ hội hóa trang đó, và cảm giác đó ngày càng tăng lên”.

      Kéo chân lên, Clayton đặt tay lên và say mê quan sát nàng trong lúc lâu im lặng. “Tôi rất tiếc khi nghe điều này”, chàng nhàng , “Bởi vì tôi nghĩ rằng em là tạo vật hấp dẫn nhất, đáng nhất mà Chúa tạo ra”.

      Whitney giật mình khi nghe thấy vẻ quan tâm nhàng trong giọng của chàng đến mức nàng quay ngoắt đầu lại để xem mặt chàng có vẻ gì là mỉa mai .

      Vươn tay ra, chàng rê ngón tay trỏ dọc theo đường cong nơi má nàng. “Và từng có rất nhiều lần, khi em nằm trong vòng tay , em hề tỏ chút căm ghét nào mà em vẫn khăng khăng là em luôn cảm thấy. Thực tế, em dường như rất vui trong vòng tay .”

      “Tôi chưa bao giờ mong có được chú ý của ! Thực tế tôi luôn thấy…”. Whitney tuyệt vọng tìm từ chính xác để mô tả, rồi bị ngăn cản khi nhận ra rằng cả hai người đều biết cách mà cơ thể phản bội của nàng luôn đáp ứng lại những cử chỉ vuốt ve của chàng. “Tôi luôn thấy bị thấy chúng – phần lớn là cảm thấy bị làm phiền.”

      Chàng chậm rãi cọ những đốt ngón tay dọc nét cằm của nàng, lên tới vành tai nàng khiến nàng run rẩy tới tận sống lưng. “Những lần đó cũng “làm phiền” cả nữa, bé con”, chàng lầm bầm.

      “Vì cứ khăng khăng làm điều đó, dù tôi bảo đừng làm thế!”, nàng nổi cơn tam bành. “Thậm chí bây giờ, mọi giây phút, tôi có thể lại tìm cơ hội khác – để vồ lấy tôi!”

      “Đúng vậy”, chàng thú nhận với tiếng cười lục khục trong cổ họng. “Tôi bị hút vào với em như bướm đêm bị hút về phía ngọn lửa. Cũng giống như em cảm thấy với tôi vậy.”

      Whitney nghĩ nàng sắp bùng nổ: “Tại sao đồ tự phụ…”

      Ngón tay của chàng xiết lên đôi môi run rẩy của nàng, khiến nàng câm nặng. Cười nhăn, chàng lắc đầu. “ đau lòng khi tước của em tiếng nhưng có nó nhờ vào đặc quyền tốt nhất, điều hoàn toàn liên quan đến tính hợp pháp của .”

      Cuộc sống của nàng bị xé nát và chàng cười cợt! Giằng khỏi bàn tay nhẫn nại của chàng, Whitney đứng bật dậy và lạnh lùng : “Nếu phiền, tôi mệt lắm. Tôi muốn vào trong. Tôi thể chia sẻ hài hước với trong chuyện này. Tôi bị bán bởi chính cha tôi cho người lạ, kẻ ngạo mạn, lạnh lùng tim, ích kỉ, xảo quyệt, người, mà hoàn toàn quan tâm tới chút cảm giác của tôi…”

      Nhanh như con báo, Clayton vươn người đứng dậy, tay chàng khóa cứng ngắc cánh tay nàng khi chàng kéo nàng đối diện với chàng. “Cho phép tôi giúp em liệt kê những tội lỗi của tôi với em, Whitney,” chàng điềm tĩnh . “Tôi lạnh lùng tim đến nỗi tôi cứu cha em khỏi nhà ngục của những kẻ chủ nợ bằng cách trả hết những khoản nợ của ông ấy. Tôi ích kỷ đến mức tôi đứng đó, nhìn em ve vãn Sevarin, ngạo mạn đến mức tôi để em đứng cạnh ta trong buổi picnic chết tiệt đó và xỏ xiên tôi, khi mà hương thơm miệng em vẫn còn vương vấn ấm áp môi tôi. Và tại sao tôi làm điều này? Bởi vì bằng cách làm quỷ quyệt độc ác, tôi muốn đặt em dưới bảo hộ của tên tôi, vị trí bao giờ bị tấn công ở đỉnh cao của xã hội, và chu cấp cho em cuộc sống được nuông chiều, luôn ngập tràn trong no đủ xa hoa trong vòng quyền hạn của tôi”. Chàng nhìn thẳng vào nàng, “Vì điều này, em có chân thành nghĩ rằng tôi xứng đáng phải chịu oán giận cay đắng của em ?”

      Vai của Whitney sụp xuống. Nàng nuốt lại và nhìn xa, tinh thần của nàng vỡ vụn. Nàng cảm thấy bối rối và khốn khổ, còn biết liệu điều gì là đúng hay hoàn toàn sai nữa. “Tôi—tôi biết xứng đáng với điều gì nữa.”

      Chàng nâng cằm nàng lên. “Vậy cho em”, chàng lặng lẽ , “ xứng đáng với gì cả - ngoại trừ phải thế chỗ cho những căm ghét và trách cứ vì hành động sai lầm do uống say của cha em tối qua. Đó là tất cả những gì cầu ở em tại.”

      Cảm thấy đau đớn cùng cực, nước mắt thấm đẫm mắt nàng.

      Lấy tay chùi nước mắt, nàng lắc đầu, từ chối chiếc khăn tay chàng đề nghị. “Chỉ là tôi quá mệt. Đêm qua tôi ngủ ngon giấc.”

      cũng vậy,” chàng đồng cảm , đưa nàng quay lại nhà. Sewell mở cửa trước, và từ phòng khách vang tới tràng cười lớn, kèm theo những lời nhận xét về ván chơi bài wist diễn ra. “Sáng mai chúng ta cưỡi ngựa. Nhưng nếu chúng ta muốn trở thành chủ đề cho những cuộc tán chuyện của những vị khách trong nhà em, nghĩ tốt nhất nếu gặp em dưới chuồng ngựa. Lúc 10h.”

      Trong phòng nàng, Whitney tháo chiếc tạp dề trắng và cởi chiếc váy đen xấu xí ra. Thậm chí dù vẫn chưa tới 2h, nàng cảm thấy ẻo lả và kiệt sức. Nàng nghĩ nàng nên xuất dưới gác nhưng nàng chùn lại khi nghĩ tới việc phải giả vờ tươi cười và phải lắng nghe người ta tán chuyện vui vẻ; ngoài ra, nếu ai đó thêm điều gì về Công tước Claymore, nàng chắc là nàng phát cuồng!

      Chiếc khăn phủ giường màu vàng được kéo xuống, và chiếc giường như mời gọi nàng. giấc ngủ trưa có thể khôi phục lại tinh thần cho nàng và có thể khiến nàng nghĩ về mọi chuyện ràng hơn, nàng quyết định. Nàng chuồi người vào giữa tấm dra giường mát lạnh và thở dài nặng nhọc, nàng nhắm mắt lại.

      Khi nàng tỉnh giấc, mặt trăng lơ lửng cao, giữa bầu trời xám đen. Nàng lăn người nằm úp xuống, tìm kiếm yên bình trong trạng thái lơ mơ ngủ trước khi nàng có thể tỉnh hẳn và những ý nghĩ khốn khổ giầy vò chắc chắn lại tới.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 18

      Sáng hôm sau khi Whitney tới Clayton đứng dựa lưng vào hàng rào, cười đùa với Thomas. Whitney cố mỉm cười với Thomas nhưng nụ cười tắt lịm môi nàng khi nàng nhìn thấy người đàn ông nhẩn nha thư giãn bên cạnh .

      Khi nàng trả lời câu “Chào buổi sáng” của chàng, Clayton thở dài nhượng bộ và đứng thẳng dậy. Gật đầu về phía Khan, chú ngựa vừa được dẫn từ chuồng ra, chàng “Ngựa của em sẵn sàng rồi”.

      Họ đua ngựa cạnh nhau con đường quê. Được đua ngựa trong gian tươi mát của mùa thu khiến tinh thần của Whitney hưng phấn hơn, khiến nàng cảm thấy sống động hơn hai ngày qua.

      Đến rìa khu rừng nơi cây du ngả bóng bên bờ suối, Clayton gò cương dừng lại và xuống ngựa, rồi tới nhấc Whitney rời khỏi Khan. “Chuyến cưỡi ngựa có tác dụng tốt với em đấy”, chàng có ý tới đốm hồng lên nơi má nàng.

      Whitney biết chàng cố gắng phá vỡ bầu khí lạnh băng và tiếp tục chuyện bình thường với nàng. Bộ dạng sưng sỉa thực đúng với bản chất của nàng và nàng cảm thấy bủn xỉn khủng khiếp nếu tiếp tục giữ im lặng, nhưng cũng vụng về khi lại bắt chuyện với chàng. Cuối cùng nàng : “Tôi cảm thấy tốt hơn rồi. Tôi rất thích cưỡi ngựa.”

      rất thích ngắm em,” chàng khi họ cùng nhau dạo dọc bờ suối. “Em nghi ngờ gì là nữ kị sĩ giỏi nhất mà từng biết”.

      “Cảm ơn ,” Whitney nhưng ánh mắt cảnh giác của nàng lại dán vào nhánh rễ lớn của cây sung dâu bên bờ suối, đó chính là nơi nàng nằm trong tay chàng vào ngày diễn ra buổi picnic. Đó giờ là nơi cuối cùng trái đất nàng mong ở cùng chàng. Clayton cởi áo khoác và bắt đầu dải nó thảm cỏ, chính xác nơi họ từng nằm lần trước. Nàng hấp tấp “Tôi muốn đứng, nếu phiền”. Để chứng tỏ thêm quan điểm của mình, nàng thoái lui bước và nghiêng vai dựa vào thân cây sung dâu, như thể đó là nơi an toàn nhất thế giới này.

      Gật đầu nhượng bộ, Clayton đứng dậy tiến thêm hai bước, đứng trụ chân hòn đá lớn cạnh bờ suối. Tay chàng đặt chân, chàng đứng đó bình thản quan sát nàng mà gì.

      Lần đầu tiên ý nghĩ rằng người đàn ông này thực là người chồng đính ước của nàng thực xuyên qua tâm trí hài hước của Whitney. Nhưng chỉ thời gian này thôi – nàng tự với mình – chỉ cho đến khi Paul trở về và họ có thể thực kế hoạch nàng vạch sẵn trong đầu. Và bây giờ, tất cả những gì nàng có thể làm là cư xử thận trọng và chờ cơ hội đến.

      Vỏ cây sần sùi đâm vào lưng nàng, và cái nhìn đắm đuối của Clayton bắt đầu khiến nàng cảm thấy yếu lòng. tìm ra điều gì hay để , và lo sợ phá vỡ bầu khí tĩnh lặng căng thẳng, Whitney gật đầu về phía nơi chàng buộc con ngựa màu hạt dẻ của mình. “Tại sao cưỡi con ngựa đó để đấu với tôi trong cuộc đua lần trước? Nó chạy nhanh hơn con cưỡi nhiều”.

      Chủ đề chuyện của nàng dường như làm chàng vui thích khi chàng liếc về phía những con ngựa. “Con ngựa đen của em rất nhanh mệt khi tôi cưỡi nó hôm picnic. cưỡi con ngựa nâu đỏ đó là bởi vì nó có cùng sức chịu đựng và tốc độ với con ngựa đực của em hôm đó, và cũng cố gắng trao cho em cơ hội công bằng để chiến thắng. Nếu cưỡi con ngựa hôm nay để đua với em, em có chút cơ hội nào. Mặt khác, nếu tôi cưỡi con ngựa thua kém hơn hẳn con ngựa của em, em cũng vui khi thắng được tôi.”

      Dù tâm trạng của nàng khó chịu kinh khủng, môi của Whitney cong lên cười. “Ồ vâng, tôi như vậy. Tôi thắng trong cuộc đua đó, thậm chí dù cưỡi con dê!”

      Cười lục khục, chàng lắc đầu. “Trong suốt 3 năm biết em, em chưa bao giờ thất bại trong việc làm tôi vui”.

      Mắt Whitney nheo lại nghi ngờ. “Ba năm? Sao có thể như vậy? Cách đây 3 năm, tôi chỉ vừa mới được ra mắt”.

      “Em ở trong cửa hàng thời trang nữ với dì của em, đó là lần đầu trông thấy em. Người chủ cố gắng đội cho em chiếc mũ gớm ghiếc có đính đầy những chùm nho và dâu bé xíu bằng cách thuyết phục em rằng em có thể đội nó dạo trong công viên và các quý ông phải phủ phục dưới chân em.”

      “Tôi nhớ chuyện đó”, Whitney do dự . “Tôi có mua chiếc mũ đó ?”

      . Em bảo bà ta rằng nếu các quý ông phủ phục dưới chân em, chắc là họ chỉ cố gắng tránh hàng đàn ong điên cuồng nhao tới vì đĩa hoa quả đầu tiểu thư thôi”.

      “Điều đó nghe khá giống những điều tôi thường ”, Whitney thú nhận, vô tình nghịch ngợm đôi găng tay cầm. Nàng gần như tin rằng có chút gì đó dịu dàng trong cách mà Clayton về cố đó, và điều đó làm nàng rung động. “Đó là khi quyết định… … à… muốn biết về tôi nhiều hơn?”

      chính xác như thế”, chàng trêu chọc, “Tôi e là người bán hàng đó, và cả tôi nữa, phải chịu đựng ánh mắt xanh như chớp xẹt qua của em”.

      làm gì trong cửa hàng thời trang nữ?” Ngay cả trước khi hỏi xong, Whitney ước gì có thể cắn chiếc lưỡi ngu ngốc của mình! ta làm gì ở đấy chứ ngoại trừ việc chờ người tình lúc đó của mình?

      có thể thấy qua nét mặt của em em có câu trả lời rồi”. Chàng dịu dàng nhận xét.

      Cố nhấn chìm cơn giận vô lí khi biết chàng trong cửa hàng với phụ nữ khác, Whitney hỏi “Chúng ta có gặp lai sau chuyện đó – ý tôi là, trước buổi dạ hội hóa trang?”

      “Tôi thỉnh thoảng gặp lại em vào mùa xuân năm đó, thường là cưỡi ngựa trong công viên. Và năm sau tôi gặp lại em, lớn lên rất nhiều, ở buội dạ hội nhà DuPres”

      “Lúc đó mình chứ?” Câu hỏi dường như vọt ra và Whitney nắm chặt tay tự ghê tởm mình.

      mình”, chàng thành thực thú nhận. “Nhưng lúc đó, em cũng mình. Thực tế, em bị vây quanh bởi đám hâm mộ - những tên công tử bột rền rĩ yếu đuối, như tôi nhớ.” Chàng cười khi nhìn thấy ánh mắt giận dữ của Whitney. “ có lí do gì để em chiếu ánh mắt giận dữ đó vào , em của . Em cũng nghĩ bọn họ như vậy mà. Cuối buổi tối đó, nghe lỏm thấy em với trong số họ kẻ gần như giết mình bằng cách hít hà mùi hương từ đôi găng tay của em rằng, nếu mùi xà phòng đó ảnh hưởng tới ta như vậy, ta hoặc là bị loạn trí hoặc là rất bẩn”.

      “Tôi chẳng bao giờ thô lỗ đến thế đâu,” Whitney phản đối, gần như nhận ra rằng chàng gọi nàng là “Em của ” như thể nàng là nữ công tước của chàng rồi. “ ta chỉ ngu ngốc thôi và hoàn toàn đáng phải chịu thô lỗ đó, và…” Quên mất những gì nàng định , nàng nhìn chằm chặp vào Clayton, cố gắng ghép lại những mảng kí ức mờ nhạt. “Có phải ta là kẻ có cách õng ẹo lố bịch ?”

      “Lúc đó bị thu hút bởi khuôn mặt em hơn là bước chân của ta, biết”, Clayton trả lời khô khốc. “Tại sao?”

      “Bởi vì giờ tôi nhớ rằng tôi điều đó,” nàng hít vào. “Tôi nhớ quan sát cách õng ẹo của ta và nghĩ sao mà tôi ghét ta thế. Sau đó tôi quay lại và nhìn thấy người đàn ông cao lớn tóc sẫm đứng ở lối vào, mỉm cười như thể toàn bộ cảnh tượng đó làm ta vui thích. Chính là !” Nàng hổn hển. “ theo dõi ở cửa ra vào!”

      phải theo dõi,” Clayton chỉnh lại. “ chỉ định dang tay giúp đỡ con quỷ đần độn tội nghiệp đó phòng khi em cắt ta đến mức chảy máu bằng giọng lưỡi của em thôi”.

      nên phiền lòng vì chuyện đó, vì ta còn đáng chịu nhiều hơn bất kì điều gì tôi . Tôi thể nhớ tên ta, nhưng tôi nhớ buổi tối trước đó, ta cố hôn tôi và tay của ta con định quờ quạng lung tung nữa.”

      là tiếc”, chàng kéo dài giọng lạnh lùng, “là em thể nhớ tên ta”.

      Dưới hàng lông mi dày hạ thấp, Whitney nhìn trộm vẻ mặt như báo điểm gở của chàng và thỏa mãn khi nhận ra rằng giờ chính chàng, phải nàng, là người ghen. Và rồi nàng nhận ra rằng nếu nàng có thể tỏ ra đứng đắn, có lẽ dù chỉ chút thôi, chàng có thể nghĩ lại về việc muốn cưới nàng làm vợ. “Tôi nghĩ tôi nên với rằng ta phải là quý ông duy nhất ở Paris cố gắng giành được quan tâm của tôi và trở nên… quá hăm hở. Tôi có hàng tá người cầu hôn nghiêm túc ở Paris. Thậm chí tôi còn nhớ nổi tên họ.”

      “Vậy cho phép tôi được giúp em,” Clayton lạnh lùng đề nghị. Trong khi Whitney hoảng hốt nhìn chàng, chàng liệt kê tên của tất cả những người cầu hôn nàng. “Tôi loại tên của DuVille ra”, chàng kết thúc, “bởi vì ta vẫn chờ cơ hội của mình. Nhưng tôi cho rằng tôi nên tính cả Sevarin vào vì ta cũng cầu hôn em. Hiển nhiên là với tôi, thưa bà,” chàng tiếp tục , lại đề cập tới nàng lần nữa bằng cách gọi như thể nàng phụ nữ có chồng rồi, “ với tư cách là phụ nữ trẻ nhạy cảm em tuyệt đối là kẻ ngốc khi tới những kẻ mà em cho phép được theo đuổi em”.

      Cố tránh thảo luận về Paul, Whitney nắm lấy lời chỉ trích ám chỉ của Clayton về Nicki. “Nếu đề cập tới Nicolas DuVille gia đình ấy tình cờ là trong những gia đình lâu đời và được trọng vọng nhất ở Pháp”.

      “Tôi về Sevarin, và em biết điều đó,” chàng bằng giọng uy quyền lạnh lùng khiến Whitney giận điên người. “Trong số tất cả những người mà tôi nhắc tên, Sevarin là kẻ ít phù hợp nhất, nhưng nếu tôi cân nhắc về phía em, ta là lựa chọn của em trong khi ta hoàn toàn tương xứng với thông minh của em, tinh thần và cả tính tình của em. Hoàn toàn .” Chàng thêm đầy ý nghĩa. “ ta cũng phải là người có thể biến em thành người đàn bà thực được”.

      “Và căn cứ vào đâu mà có nhận xét như vậy?” Whitney hỏi.

      Ánh mắt chàng lướt đầy ý nghĩa tới đám cỏ dưới chân nàng nơi chàng từng dùng roi đánh vào phần sau mượt mà của nàng, sau đó giữ nàng trong tay và vuốt ve nàng. “ nghĩ em biết chính xác những gì định ”, chàng và quan sát đốm hồng lan tỏa má nàng.

      Whitney hoàn toàn chắc chắn nhưng nàng biết đó phải là chủ đề nàng muốn tiếp tục. Nàng xoay sang chủ đề ít kích động hơn mà họ trao đổi trước đó. “Nếu ở Pháp “kết” tôi đến thế, tại sao làm theo nguyên tắc là tới gặp chú tôi và cầu hôn.”

      “Để ông ta có thể lừa đá tôi với luận điệu ngu ngốc rằng em còn quá trẻ để cưới xin và rằng cha em vẫn chưa sẵn sàng để xa cách em ư?” Chàng với vẻ hài hước mỉa mai. “ khó lòng”.

      có ý,” Whitney trả đũa, “rằng với địa vị cao quý của đời là mất mặt khi được giới thiệu với tôi và sau đó…”

      “Chúng ta được giới thiệu,” Clayton ngắt lời nàng. “Chúng tôi được giới thiệu đêm đó, bởi Quý bà DuPre. Em hoàn toàn chú ý tới tên tôi, và em chỉ khẽ gật đầu với tôi và nhún vai rồi quay lại tiếp tục cái công cuộc chinh phục thêm nhiều càng nhiều kẻ hâm mộ xu nịnh quỳ quanh gấu váy em càng tốt”.

      Sao mà dễ chịu khi có thể hạ thấp chàng lúc đó, Whitney nghĩ với cảm giác hài lòng bí mật. “ có mời tôi nhảy ?” nàng châm chọc ngọt ngào.

      ”. Chàng trả lời khô khốc. “Card của tôi đầy ắp rồi”.

      Nếu ở trong hoàn cảnh khác, Whitney có thể cười lớn vì chuyện đó, nhưng nàng biết rằng điều đó là lời nhắc nhở có ngạnh rằng chàng cũng là người rất được phụ nữ ưa chuộng. Như thể nàng cần được nhắc nhở về điều đó! Nàng ném về phía chàng cái nhìn chế giễu hoàn toàn phù hợp với giọng điệu của nàng sau đó “Tôi hình dung rằng nếu đàn ông cũng nhận được những tấm card khiêu vũ, hộp của chắc hẳn luôn đầy ắp! Giờ nghĩ về điều đó, tôi hiểu người đàn ông làm gì với người tình của ta khi ta lại mong được nhảy với người khác?”

      “Tôi nhớ nhận ra có chút trở ngại nào thể vượt qua được vào đêm tôi và em khiêu vũ trong buổi dạ hội nhà Armands”.

      Đôi găng tay mà Whitney cầm rơi xuống cỏ. “Sao dám cư xử lỗ mãng như là…”

      “Như là thậm chí đưa ra điều như thế?” chàng phản công rất nuột. “Đó chẳng phải câu “ăn miếng trả miếng” sao?”

      “Tôi thậm chí tin vào tai mình nữa!” Whitney khịt mũi giận dữ. “Nếu phải là ví dụ sống động của việc “quỷ cũng biết trích dẫn kinh thánh” cơ đấy”.

      “Trúng rồi”, chàng cười nhăn.

      Vẻ hài hước của chàng chỉ khiến nàng thêm giận dữ. “ có thể bác bỏ tư cách đạo đức đồi bại của bằng cách cười nhưng tôi . Lúc mà tôi nhớ ra là tôi có biết , chính là người đưa ra những lời đề nghị dâm ô với tôi ở nhà Armands, sỉ nhục tôi ở nhà phu nhân Eubank và tấn công tôi ở chính nơi này”. Whitney cúi xuống chộp lấy đôi găng của nàng đám cỏ. “Chỉ có Chúa mới biết điều định làm tiếp theo”.

      Câu của nàng làm dấy lên tia nhìn ấm áp nơi mắt chàng, và Whitney thận trọng quyết định rằng đến lúc phải . Nàng bắt đầu ngang qua mặt chàng tiến về phía những con ngựa, nhưng chàng vươn tay ra và tóm lấy khuỷu tay nàng, kéo nàng lại với chàng. “ về chuyện xảy ra ở nhà Armands, tôi luôn đối xử với em chính xác như những gì em đáng được nhận, và đó là cách mọi chuyện luôn diễn ra giữa chúng ta. Tôi có ý định để em dày xéo lên tôi. Nếu tôi làm vậy, em sớm còn chút tôn trọng nào với tôi cũng như cách em đối xử với Sevarin, đấy là giả sử em may cưới phải ta”.

      Whitney sững sờ kinh ngạc trước láo xược khủng khiếp của chàng khi cứ dương dương tự đắc cho rằng mình biết nàng thực cảm thấy thế nào, và nàng phát sốt với cái kết luận khủng khiếp mà chàng quy cho kế hoạch cưới Paul của nàng giống như ý thích bất chợt đầy rủi ro, hoàn toàn có khả năng trở thành thực. Và để khiến mọi thứ tệ hơn, tay chàng vòng quanh nàng. “ quan tâm tới chuyện tôi hề ?”, nàng tuyệt vọng hỏi.

      “Tất nhiên là em ”, chàng trêu chọc. “Em ghét . Em với như thế ít nhất hàng tá lần. Ngay ở đây, ngay chính điểm này, đúng bản chất của . Và chỉ cách vài giây trước khi em trở thành người phụ nữ nồng nàn, say mê người ôm trong vòng tay của mình”.

      “Hãy thôi nhắc nhở tôi về những gì xảy ra hôm đó! Tôi muốn quên nó

      Chàng kéo nàng vào dựa sát vào khung người nổi cộm của mình và nhìn xuống nàng với vẻ hài hước dịu dàng. “Bé con, trao cho em mọi thứ trong khả năng của mình nhưng bao giờ cho phép em quên em như thế nào hôm đó. bao giờ. Hãy cầu bất gì điều gì khác từ , và nó là của em”.

      cầu bất kì điều gì khác từ và nó là của tôi”, nàng khịt mũi, cố giãn khoảng cách giữa họ bằng cách chống tay ngực chàng. “Tốt thôi. Tôi muốn cưới . giải phóng cho tôi khỏi vụ mặc cả của cha tôi chứ?”

      , sợ là được”.

      Whitney gần như cảm nhận hết được nỗi cay đắng và oán hận của mình. “Vậy đừng có sỉ nhục trí thông minh của tôi bằng cách giả vờ quan tâm tới mong ước của tôi! Tôi muốn đính ước với , nhưng giải phóng cho tôi. Tôi muốn cưới , nhưng kiên quyết lôi tôi tới bệ thờ trước Chúa dù chuyện gì xảy ra. Tôi…”

      Chàng buông nàng ra đột ngột đến mức Whitney loạng choạng lùi lại sau. “Nếu tôi có ý định “kéo lê em đến bệ thờ trước Chúa”, chàng cụt lủn, “em hẳn bị triệu tập từ Pháp về nhà để chọn bộ váy cưới ngay rồi. Tuy nhiên, có đơn giản là tôi muốn vợ lạnh lùng miễn cưỡng giường mình.”

      Whitney cảm thấy nhõm và vui sướng tới mức nàng hoàn toàn tha thứ cho chàng vì đề cập tới chiếc giường của mình. Nàng giơ cả hai tay lên, “Chúa lòng lành, tại sao trước kia với tôi điều đó? Vì nếu biết đó là cách cảm thấy, cần tự gây khó cho mình bằng cách trọc cho tôi giận thêm nữa”.

      “Có ý gì vậy?”

      “Ý là tôi có thể biến thành người vợ sẵn lòng nhất, lạnh lùng nhất mà có thể hình dung ra”.

      bên lông mày của chàng nhếch lên trong cái nhìn hài hước, “Em dọa tôi đấy à?”

      Whitney vội vàng lắc đầu và mỉm cười “, tất nhiên là . Tôi chỉ cố gắng giải thích rằng cảm giác của tôi với thay đổi”.

      “Em hoàn toàn chắc chứ?”

      “Tuyệt đối chắc”, Whitney vui vẻ .

      “Trong trường hợp đó, tôi thấy có lí do gì để trì hoãn đám cưới của chúng ta, phải ?”

      “Cái gì?” Whitney thở hổn hển. “Nhưng rằng cưới tôi nếu tôi lạnh lùng và miễn cưỡng”.

      “Tôi rằng tôi muốn thế. Tôi là tôi , nếu đó là cách duy nhất thể khác”. Sau đó chàng gật đầu về phía những con ngựa và bắt đầu quay , bỏ mặc Whitney đứng hóa đá, sợ rằng chàng thẳng về nhà và triệu tập cha sứ để hợp thức hóa cuộc hôn nhân của họ. nghi ngờ gì chàng có được giấy phép đặc biệt rồi! Đầu óc nàng điên cuồng tìm cách để tự cứu mình. Nếu nàng trốn, chàng tóm được nàng! Nếu nàng đe dọa chàng, chàng lờ nàng ! Nếu nàng từ chối, chàng ép buộc nàng.

      Nàng chọn giải pháp duy nhất mở ra với nàng, chịu sỉ nhục dù phải cầu xin và phỉnh nịnh. Vươn tay ra, nàng đặt tay lên gấu áo của chàng. “Tôi xin ân huệ, và rằng cho tôi bất kì điều gì trong khả năng quyền lực của ?”

      “Trong phạm vi quyền lực của tôi”, chàng lạnh lùng “và hợp lí”.

      “Vậy cho tôi thời gian chứ? Tôi cần thời gian để vượt qua cảm giác kinh khủng rằng tôi chỉ là con tốt vô vọng trong ván cờ mà và cha tôi cùng chơi, và tôi cần thời gian để điều chỉnh cho quen với ý nghĩ về hôn nhân của chúng ta”.

      cho em thời gian”, chàng đồng ý, “miễn là em dùng thời gian đó đúng theo ý muốn mà em vừa mới nêu ra”.

      “Tôi ”, Whitney đảm bảo với chàng, giờ dối lại dễ hơn. “Ồ, và còn điều nữa: tôi muốn giữ kín nhân dạng của và hôn ước của chúng ta thêm thời gian nữa”.

      Nét mặt chàng chuyển sang suy đoán “Tại sao?”

      Bởi vì khi nàng bỏ trốn với Paul tuần tới, Clayton rất giận dữ. Nhưng nếu nàng biến chàng thành kẻ ngốc trước mặt mọi người bằng cách từ chối chàng trước những người dân làng biết về hôn ước của họ chỉ có Chúa mới biết chàng dùng biện pháp trả thù thế nào.

      “Bởi vì,” nàng thận trọng , “nếu mọi người biết về – về chúng ta – họ muốn về việc là ai, chúng ta gặp nhau thế nào và khi nào chúng ta làm đám cưới và tôi cảm thấy căng thẳng hơn bây giờ nữa.”

      “Được rồi, chúng ta giữ bí mật nhưng chỉ bây giờ thôi”. Chàng đưa nàng về phía ngựa và nhàng nhấc nàng ngồi lên yên. Nghĩ rằng chủ đề của họ kết thúc và cuộc gặp của họ cũng xong, Whitney cầm lấy dây cương của Khan, mong được ngay. Nhưng chàng vẫn chưa xong, và toàn bộ cơ thể của chàng căng lên trước vẻ đe dọa dưới vẻ lịch nhàng trong giọng của chàng. “Tôi cho em thời gian mà em cầu bởi vì em em muốn quen với ý nghĩ về cuộc hôn nhân của chúng ta. Nếu em khiến tôi nghĩ rằng em muốn thời gian để cho mục đích nào khác, tôi chắc rằng em thích hậu quả mà em phải lãnh đâu”.

      xong chưa?” Whitney hỏi và che giấu nỗi sợ hãi của mình bằng thái độ kiêu kì.

      “Giờ xong rồi”, chàng thở dài. “Chúng ta chuyện tiếp vào ngày mai”.

      Whitney dành thời gian còn lại trong ngày với những người họ hàng. Toàn bộ tương lai của nàng ngàn cân treo sợi tóc, phải nỗ lực ghê gớm nàng mới có thể cười và chuyện vui vẻ với những người phơi phới, cười vui, và lờ những cái liếc xéo e ngại của cha nàng. Khi bữa ăn tối kết thúc, nàng xin mọi người thứ lỗi và trốn về căn phòng yên tĩnh của mình.

      Rất khuya đêm đó, Anne tới tìm nàng. Whitney thực muốn tới chết được tâm với bà, nhổm dậy ghế dài, vung tay trong cơn giận bị kìm nén quá lâu. “Dì Anne, cái tên bạo Chúa ngạo mạn, vô luân đó thực có ý định buộc con phải cưới . như thế nhiều lần sáng nay”.

      Ngồi xuống ghế, Anne kéo Whitney ngồi xuống cạnh bà, “Con , ông ấy thể ép con cưới ông ấy được. Ta chắc rằng luật pháp nước ngăn ông ta làm việc đó. Và theo như ta thấy, vấn đề của con phải ở việc ông ta có ép buộc con cưới hay mà là chuyện gì xảy ra với cha con nếu con cưới”.

      “Cha con quan tâm hậu quả xảy ra với con khi ông ấy đồng ý chuyện hôn ước đó, vì thế con mảy may quan tâm tới hậu quả xảy ra với ông ấy nếu con đồng ý với cuộc hôn nhân này. Ông ấy chưa bao giờ con, và con cũng còn ông ấy nữa.”

      “Ta hiểu”, Anne , nhìn nàng gần hơn. “Vậy có thể tốt nhất nếu con có thể cảm nhận theo cách đó”.

      “Tại sao dì thế?”

      “Bởi vì cha con tiêu hết số tiền Claymore đưa cho ông ấy. Nếu con từ chối vinh dự làm theo sắp xếp hôn này, Đức ngài toàn quyền cầu được hoàn lại tiền. Vì cha con thể trả lại, ông ấy rất có thể phải dành những năm còn lại trong đời trong ngục tối của những chủ nợ. Nếu con còn chút tình với ông ấy, khó cho con có thể hạnh phúc với Paul khi biết rằng con chịu trách nhiệm vì hoàn cảnh bi đát của cha mình. Nhưng miễn là con hoàn toàn chắc rằng con có cảm giác có tội, chúng ta thực cần tính tới điều này hay điều khác có thể xảy đến với cha con, phải ?”

      Cánh cửa phòng khép lại sau lưng dì nàng, bỏ lại Whitney bị ám ảnh với cảnh tượng đau đớn về cha nàng, xơ xác và bẩn thỉu, chết dần chết mòn trong nhà ngục tối tăm, ẩm ướt.

      Phải có cách nào đó hoàn lại số tiền mà Clayton Westmoreland chi cho cha nàng. Có lẽ nếu nàng và Paul sống tằn tiện, họ có thể trả lại món nợ thay cha nàng trong khoảng vài năm. Hoặc tốt hơn, có cách nào đó đẩy công tước tới việc muốn tự rũ bỏ hôn ước này, bằng cách đó họ phải trả lại tiền. Hoặc cách nào đó khác? biết bản hợp đồng hôn nhân được viết thế nào? Whitney băn khoăn.

      “Chú Edward!” nàng đột nhiên nhớ ra. Chú Edward bao giờ khoanh tay đứng nhìn khi biết rằng Whitney bị buộc phải đánh đổi cuộc đời mình bằng những món nợ của cha nàng. Có lẽ chú Edward có thể ứng trước tiền cho cha nàng để trả lại tiền cho Clayton – vụ dàn xếp thương mại trong sạch, tất nhiên là thế. Nàng có thể tự mình thấy rằng điền sản của gia đình cũng phải tính thêm vào để trả nợ.

      Nhưng biết chú Edward có đủ tiền trả cho Clayton ? Chỉ nếu nàng biết món tiền trao tay đó là bao nhiêu. Chắc hẳn phải rất lớn, bởi vì nó được dùng để thanh toán chi phí sửa chữa tổng thể cho cả ngôi nhà, hàng tá ngựa, hàng chục người hầu, và cả món nợ của cha nàng nữa. 25.000 bảng? 30.000 ngàn bảng? Tim Whitney trùng xuống; Chú Edward có nhiều tiền đến thế.

      Khi Clarissa bước vào phòng đánh thức Whitney vào sáng hôm sau, thấy nàng ngồi bên bàn viết, trầm ngâm gặm đuôi lông bút.

      Sau 1 phút cân nhắc, Whitney bắt đầu viết. Mắt nàng lấp lánh với cảm giác chiến thắng khi nàng lịch giải thích với Clayton rằng nàng bị trật mắt cá chân và phải nằm nguyên giường. Nàng kết thúc bức thư với lời tuyên bố ngọt ngào rằng nàng rất trông đợi được gặp chàng vào ngày mai – nếu cơn đau của nàng thuyên giảm. Nàng đơn giản kí “Whitney”, sau đó ngồi lại tự tán thưởng mình.

      Ý nghĩ về chiếc mắt cá chân bị thương là ý nghĩ bất chợt đến nhưng là lí do hoàn hảo, vì những vết thương như thế thường chỉ đau, mà còn rất lâu và thể đoán trước thời gian hồi phục. Ngày mai nàng có thể lại gửi cho chàng mời lời nhắn u sầu khác và thêm vài chi tiết thuyết phục về chuyện vết thương của nàng giờ thế nào rồi. Thêm chút may mắn nữa, nàng có thể tránh gặp chàng cho đến tận khi Paul quay trở lại.

      muốn mặc gì khi gặp Công tước hôm nay?” Clarissa hỏi.

      nụ cười tươi rói nở bừng mặt Whitney “Tôi gặp ông ấy hôm nay, Clarissa. Hoặc ngày mai, hoặc cả ngày sau nữa. Nghe này,” Whitney , và nhanh chóng đọc lời nhắn cho .

      “Thế nào, nghĩ gì?” Nàng hỏi, gấp mảnh giấy lại và liêm phong bức thư bằng vài giọt sáp.

      Giọng của Clarissa nghẹn lại vì cảnh báo. “Tôi nghĩ ông ấy nhận ra mưu của ngay và ông ấy nhấn chìm cả ngôi nhà này, tôi muốn phải cùng chịu điều đó. nên hỏi Phu nhân Anne trước khi gửi nó ”.

      “Tôi thể chờ dì tôi dậy và phải tham gia vụ này.” Whitney bình tĩnh giải thích. “ phải mang lời nhắn này tới chỗ ông ấy”.

      Clarissa tái mặt, “Tôi á? Tại sao tôi phải làm điều này?”

      “Bởi vì tôi cần biết chính xác ông ấy phản ứng thế nào, và tôi thể nhờ người khác với mình”.

      “Tim tôi nổ tung khi nghĩ tới chuyện này có thể hỏng bét,” Clarrisa phàn nàn, nhưng vẫn cầm bức thư mang . “Tôi phải gì nếu ông ta hỏi về vết thương của ?”

      “Hãy bịa ra câu trả lời,” Whitney vui vẻ khuyên. “Chỉ cần nhớ lại cho tôi biết gì với ông ấy để tôi tình cờ ngược lại những gì ”.

      Khi Clarissa rồi, Whitney cảm thấy như thể cả tảng đá nặng chịch trút khỏi vai mình. Cảm thấy nhõm vui vẻ, nàng bước về phía tủ chọn chiếc váy để mặc.

      Hai mươi phút sau Clarissa quay lại, và Whitney lao vội ra từ phòng thay đồ. “Ông ấy gì?”, nàng háo hức hỏi “Trông ông ấy ra sao? Hãy kể mọi thứ cho tôi”.

      “À , Đức ngài ăn sáng khi tôi tới,” Clarissa , lo sợ văn vẹo chiếc cổ áo hồ cứng của mình. “Nhưng người quản gia dẫn tôi tới gặp ông ấy ngay khi tôi tôi là ai. Rồi tôi đưa cho Đức ngài lời nhắn và ông ấy đọc nó”.

      “Ông ấy giận dữ, phải ?” Whitney nhanh nhảu, khi Clarissa đột nhiên im lặng.

      “Tôi thể như vậy nhưng tôi nghĩ ông ấy cảm thấy dễ chịu”.

      “Clarissa, vì Chúa! Ông ấy gì?”

      “Ông ấy cảm ơn tôi vì mang tới lời nhắn, sau đó ông ấy gật đầu về phía trong những tên hầu tự cao tự đại của ông ấy và tôi được đưa ra.”

      Whitney chắc chắc về chuyện nàng nên cảm thấy an tâm hay e sợ trước phản ứng của chàng, và khi ngày qua , nàng nhận ra rằng thời gian trì hoãn của nàng sung sướng như nàng hi vọng.

      Trưa hôm đó, nang nhảy dựng lên khi nghe thấy tiếng bước chân ngoài hành lang, nghĩ rằng nàng nghe lời thông báo rằng Clayton tới thăm. Nghe có vẻ giống như người đàn ông đó khăng khăng buộc dì nàng đưa ông ta tới phòng ngủ của nàng, thậm chí dù đó có là xâm phạm riêng tư thể tha thứ được.

      Bữa tối được mang tới cho nàng bằng khay, và Whitney ăn tối trong tâm trạng đơn buồn chán. Lần đầu tiên trong suốt ngày hôm nay, ý nghĩ của nàng hướng về Paul. Paul tội nghiệp, nàng ăn năn nghĩ. Nàng bị mắc trong cái mạng nhện rối rắm này, cố gắng vượt trội hơn và suy đoán về Clayton Westmoreland và nàng hoàn toàn chẳng nghĩ chút gì về người đàn ông mà nàng cho rằng nàng cả.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 19

      Sáng hôm sau, Whitney gửi tiếp lời nhắn nữa cho vị hôn phu của mình, nàng mô tả chi tiết về cơn đau dai dẳng mà nàng phải chịu đựng vì bị ngã cầu thang, và rằng nàng rất tiếc thể gặp chàng hôm nay. Dù điều đó có nghĩa là nàng lại phải trải qua ngày dài đơn nữa trong phòng mình vì nàng thể mạo hiểm ra ngoài để bị bắt gặp dưới gác cùng với những người họ hàng nếu chẳng may Clayton quyết định đích thân ghé qua hỏi han về cái mắt cá chân của nàng, Whitney cảm thấy thà nàng phải chịu cảnh đơn mình còn hơn là phải hứng hậu quả của nó – chỉ là vì nàng có thể tránh mặt Clayton mà còn bởi vì nàng cũng cảm thấy thỏa mãn kém khi có thể tỏ ra láu cá hơn chàng!

      “Con thực nghĩ làm điều này là khôn ngoan ư, con ?”. Anne nhíu mày khi đọc lời nhắn thông minh của Whitney. “Nếu con liên tục làm ông ấy tức giận như thế, ta thể biết ông ấy làm gì.”

      “Ông ấy chẳng thể làm gì đâu, dì Anne”, Whitney đảm bảo và niêm phong lời nhắn rồi đưa cho Clarissa gửi . “Dì chắc viết thư bảo chú Edward đến đây càng nhanh càng tốt. Khi chú đến, chú giúp con nghĩ ra cách nào đó thoát khỏi chuyện này. Trong khoảng thời gian đó, con tiếp tục trò hề với chiếc mắt cá chân của con càng lâu càng tốt, sau đó con nghĩ ra điều gì khác. Có lẽ con có thể khiến Đức ngài tránh xa con”, Whitney cười lớn.

      Clarissa quay về thông báo với giọng khẩn trương rằng công tước lướt qua lời nhắn và nhìn ta bằng cách rất đỗi kì quặc.

      “Clarissa, làm ơn , có thể tả chi tiết hơn ?” Whitney nôn nóng cầu xin “Chính xác “cách kì quặc” là gì?”

      “À, ông ta đọc nó”, Clarissa nhớ lại. “Sau đó ông ấy nhìn như thể ông ấy định mỉm cười. Nhưng chính xác là ông ấy cười, và ông ấy ra lệnh cho trong số những người hầu tự cao tự đại của ông ấy đưa tôi ra”.

      Whitney cắn môi khi nàng hình dung ra phản ứng đáng ngại của Clayton, sau đó nhún vai mỉm cười, nàng gạt vấn đề đó ra khỏi đầu. “Cả ba chúng ta thực nên ngừng lo lắng về từng lời , từng cử chỉ của ông ta. Sau tất cả…” nàng hớn hở vừa vừa thả người xuống chiếc ghế dài, “dù ông ấy có nghĩ tôi dối hay , ông ấy có thể làm gì cơ chứ?”

      Câu trả lời cho câu hỏi đó đến ngay sau bữa trưa trong chiếc xe ngựa đen, bóng loáng có đính gia hủy của công tước Westmoreland được kéo bởi 4 con ngựa đen được đóng những bộ yên cương bạc tung vó tiến vào trước cửa. quý ông bệ vệ mặc bộ quần áo màu thẫm bước ra khỏi xe và nhanh thoăn thoắt tiến vào nhà. Tay trái của ông ta xách chiếc cặp da đen lớn; tay phải là chiếc card hoa văn mà ông ta đưa nó cho Sewell. “Tôi là bác sĩ Whitticomb”, ông ta với người quản gia. “Tôi được phái đến từ London và được chỉ dẫn là phải gặp phu nhân Gilbert.”

      Khi Anne chào hỏi ông ta trong phòng khách, bác sĩ Whitticomb lịch mỉm cười khi nhìn thấy ánh mắt bối rối của bà và giải thích: “Đức ngài, Công tước Claymore phái tôi đến để kiểm tra mắt cá chân cho Quý Stone.”

      Phu nhân Gilbert mặt trắng bệch tới mức Bác sĩ Whitticomb sợ rằng bà có thể bị ốm, nhưng sau khi xin ông ngồi chờ, bà rời phòng, tóm lấy chiếc váy của mình, bà lao vội ra ngoài hành lang, rồi chạy vụt lên gác với tốc độ và nhanh nhẹn tới mức đáng kinh ngạc ở phụ nữ khỏe mạnh dù tuổi chỉ bằng nửa độ tuổi của bà.

      “Ông ta làm gì cơ?” Whitney run rầy, nhảy dựng lên và quẳng hết luôn cuốn sách “Kiêu hãnh và định kiến” đùi nàng xuống sàn nhà. “Tại sao cái đồ quỷ quyệt, thấp hèn đó…”

      còn thời gian để tới chuyện đó sau, nếu chúng ta sống sót qua chuyện này.” Anne hổn hển, vừa vuốt lại chiếc váy của Whitney bằng những ngón tay run rẩy và tròng nó qua đầu nàng.

      Clarissa chỉnh lại ga giường, rồi chạy như bay về phía tủ quần áo nơi vừa lấy chiếc váy xốp .

      “Sao dì bảo với ông ta rằng con ngủ hay gì đó, và bảo ông ta quay trở lại London?” Whitney van nài khi nàng chui vào giường và kéo chăn đắp lên mình.

      “Bác sĩ Whitticomb,” Anne , cố điều hòa lại nhịp thở của mình, “ phải là tên ngốc, để tin dì. Ông ấy được phái đến đây để điều trị mắt cá chân của con, và ông ấy có ý định làm chính xác điều đó.” Bắn tia nhìn nghi ngờ thoáng qua về phía Whitney, bà : “Clarissa, mang hai chiếc gối tới và đặt nó dưới mắt cá của Whitney. Sau đó chạy tới phòng ta mang lọ thuốc đựng bột sừng hươu và đặt nó lên chiếc bàn cạnh giường. Ta nghĩ, sắp xếp này ổn thôi.” Bà bước tới cửa ra vào. “Ta tranh thủ thời gian của Bác sĩ Whitticomb lâu nhất như ta có thể để cho em thêm thời gian, nhưng đừng có trông cậy vào điều đó quá vài phút đấy.”

      Clarissa vẫn đứng chôn chân chỗ, mắt ta vô hồn, tay nắm chặt thành ghế. “Clarissa!” Phu nhân Anne lớn: “Đừng có vẻ như là bất tỉnh như thế.”

      “Cảm ơn bà, phu nhân Gilbert, nhưng ,” Bác sĩ Whitticomb , từ chối được ra ngoài dạo hít thở khí trong lành lần thứ 3, hành vi hiển nhiên thể lịch quá mức, điều mà phu nhân Gilbert liên tục ép ông. Ông trả lời những câu hỏi của bà về thời tiết ở London, thời tiết ở bên ngoài và cả chuyến dễ chịu của ông từ London tới đây rồi. Khi bà thử lôi ông vào cuộc thảo luận về việc mùa đông tới liệu có nhiều tuyết , Bác sĩ Whitticomb cụt lủn : “Tôi băn khoăn liệu tôi có thể tới gặp Quý Stone bây giờ được .”

      Phu nhân Gilbert dẫn ông lên gác và dọc hành lang tới căn phòng thứ 4 bên tay trái. Sau hồi phải chờ đợi tương đối lâu, cửa phòng cuối cùng cũng xịch mở bởi người hầu già cương quyết, người đội chiếc mũ che đầu ngật ra phía sau để lộ mái tóc màu xám dẻo dai của ta. Bác sĩ Whitticomb, người lạ gì với tính cách thất thường của những quý trẻ tuổi giàu có, được nuông chiều ngay lập tức kết luận rằng Quý Stone giận sôi lên và đổ lên đầu người hầu tội nghiệp của mình cho tới tận khi ta trông như sắp chết tới nơi.

      Kết luận này được củng cố thêm khi ông tự mình quan sát diện mạo bệnh nhân của mình, quý trẻ với vẻ ngoài đẹp mê hồn nằm nghiêng chiếc chiếc lớn phủ trướng, mắt ông bắt gặp vẻ phản kháng mấy che giấu của nàng. Đôi mắt xanh ngọc hơi nheo lại khi nhìn mặt ông, sau đó lướt tới chiếc áo khoác màu đen và đóng đinh báo động ở chiếc túi đen mà ông xách theo.

      Cố gắng bằng cách mềm mỏng nhất để xua tan nỗi lo sợ thường trực của bệnh nhân khi nhìn thấy dụng cụ hành nghề của mình, bác sĩ Whitticomb đặt nó xuống bên cạnh giường và nhàng : “Đức ngài, công tước Claymore, thực rất quan tâm tới .”

      Hai đốm sáng xuất gò má cao của nàng. Bằng giọng bối rối, nàng thầm “Ông ta là thân của tốt bụng và nóng ruột”.

      “Đúng vậy”, bác sĩ Whitticomb nhất trí, thể tin được vẻ mỉa mai mà ông ta nghĩ là mình vừa nghe thấy. “Theo như tôi hiểu, Quý Stone,” ông bắt đầu tóm tắt, “ bị ngã xuống cầu thang.”. Với tay cầm lấy tấm phủ giường, ông : “Hãy để tôi xem mắt cá chân cho , cho phép tôi nhé?”

      !”, nàng kêu lên, nắm chặt tấm phủ giường kéo lên tới tận cằm mình và nhìn ông chống đối.

      Trong khoảnh khắc ông kinh ngạc nhìn nàng, nhưng rồi ông nhận ra điều gì làm nàng lo âu và nét mặt ông giãn ra. Kéo chiếc ghế bên cạnh giường, ông ngồi xuống. “ thân mến,” ông tốt bụng , “chúng ta qua thời kì đen tối lâu rồi khi mà phụ nữ phải tự mình chối bỏ chăm sóc của bác sĩ có chuyên môn chỉ bởi vì ông ta là người đàn ông và ta là phụ nữ. Tôi rất hoan nghệnh khiêm tốn của – Chúa biết rằng chúng ta giờ hiếm khi thấy điều đó ở giới nữ trẻ bây giờ - nhưng điều này là đúng thời điểm, vì tôi đoan chắc rằng dì cũng với như thế. Nào giờ …”. Vươn tay ra, ông cố kéo tấm chăn xuống, nhưng hai nắm tay cứng nhắc của bệnh nhân của ông cũng giật lại với sức mạnh tương đương để giữ nguyên vị trí.

      Bác sĩ Whitticomb buông tay ra và nhíu mày phiền lòng giận dữ. “Tôi là bác sĩ có chuyên môn cao có vô số nữ bệnh nhân, trong đó có cả Nữ hoàng, nếu điều đó có thể làm cho an tâm hơn, quý Stone.”

      “À, điều đó chẳng hề làm tôi cảm thấy an tâm hơn chút nào!” Bệnh nhân của ông cũng điên lên đáp trả bằng chất giọng mạnh mẽ khó lòng có ở người phải chịu cơn đau giày xéo,

      trẻ,” ông cảnh báo, “Tôi được lệnh đặc biệt của Đức ngài tới để kiểm tra mắt cá chân cho và kê ra liệu pháp điều trị hợp lí. Và”, ông giận dữ thêm, “ông ấy cũng cầu tôi phải cưỡng bách , nếu cần thiết, để làm được điều đó.”

      “Cưỡng bách!” Whitney bùng nổ. “Cái đồ trơ tráo rành rành, thể tin được! Ông ta nghĩ mình là ai mà dám làm thế…” Nàng nghẹn lời thể tiếp, như thấy Clayton sải bước vào phòng ngủ của nàng bất chấp những quy tắc về lịch và chủ quyền riêng, và dùng vũ lực ấn nàng giường để bác sĩ Whitticomb có thể kiểm tra mắt cá chân của nàng.

      Điên cuồng, nàng cố tìm ra cách nào đó để ngăn bác sĩ kiểm tra mình. khiêm tốn quá mức là hi vọng duy nhất. Mí mắt nàng nhấp nháy, sau đó mở ra để quan sát người đàn ông hiển nhiên là vô cùng bối rối. Rụt rè, nàng giật mạnh chiếc chăn phủ, “Tôi biết trông tôi là ngu ngốc, bác sĩ Whitticomb, nhưng tôi đơn giản là cảm thấy khổ sở nếu bị trưng ra… cho người hoàn toàn xa lạ, dù ông có là bác sĩ giỏi tới mức nào nữa.”

      thân mến, sau tất cả chúng ta chỉ về việc “trưng ra” mắt cá chân của thôi”.

      “Nhưng tôi thể giả vờ như cảm thấy gì cả,” Whitney nghiêm túc phản đối. “Ông biết tôi, nhưng chắc chắn Đức ngài, người biết tôi, nên quan tâm tới cảm giác mềm yếu nhất của tôi trong chuyện này. Tôi sốc khi biết ông ta hề quan tâm tới… của tôi…. của tôi?”

      nhảy cảm trinh trắng?” bác sĩ tự động , trong đầu lại nghĩ Claymore phải tự mình làm chuyện đó vào đêm tân hôn của ông ấy với người phụ nữ trẻ này, và rằng điều tốt đối với vị công tiếc nổi tiếng là được nhiều phụ nữ quan tâm.

      “Chính xác! Tôi biết là ông hiểu.”

      Bác sĩ Whitticomb miễn cưỡng đầu hàng. “Tốt thôi, quý Stone, tôi kiểm tra mắt cá chân của nữa với điều kiện: phải cho phép bác sĩ trong vùng kiểm tra nó”.

      “Ngay lập tức!” Whitney đồng ý, chiếu nụ cười sáng rỡ vào ông.

      Nghiêng người ra trước, ông đóng nắp chiếc cặp da của mình và nhấc nó lên. “ có biết ai có kinh nghiệm với việc chỉnh khớp và gãy xương – người mà cảm thấy thoải mái ?”

      người có kinh nghiệm với việc chỉnh khớp và gãy xương?”

      Whitney lặp lại, điên cuồng tìm kiếm cái tên phù hợp để với ông ta. “Tất nhiên là có, có, tôi có biết”, nàng tuyên bố hùng hồn.

      “Ai vậy?” Bác sĩ Whitticomb khăng khăng hỏi và đứng dậy. “Tên ta là gì?”

      “Thomas”, Whitney nhanh chóng cung cấp, cười toe toét trước nhanh trí của mình. “Tôi hoàn toàn tin cậy ông ta, mọi người trong vài dặm quanh đây cũng vậy – bất kì khi nào có người bị trật khớp hay gẫy xương, người ta luôn gọi Thomas tới điều trị cho mình.” Nở nụ cười duyên dáng, nàng “Tạm biệt, bác sĩ Whitticomb. Tôi rất cám ơn vì ông tới, và tôi vô cùng tiếc vì những bất tiện mà ông phải chịu, Clarissa đưa ông ra.”

      “Chưa cần phải chào từ biệt tôi vội đâu.” Bác sĩ Whitticomb đảm bảo. “Tôi gặp lại sau khi tôi chuyện với bác sĩ Thomas”.

      “Ôi, Chúa lòng lành”, Clarissa hổn hển, quờ quạng bám vào cột giường để đứng vững.

      Bác sĩ Whitticomb lờ cơn giận dữ của nàng, Ông thò tay vào túi áo khoác, rút ra chiế đồng hồ bằng vàng nặng, liếc xem giờ, sau đó đóng nắp lại. “Người đánh xe của công tước và cỗ xe chờ, vì thế nếu có ai tốt bụng đưa tôi tới gặp bác sĩ Thomas, tôi gặp ông ta và tự mình đảm bảo về khả năng tin cậy của ông ta, sau đó đưa ông ta tới đây cùng với tôi.”

      Whitney chống cả hai tay nhổm lên. “Để làm gì cơ? Ý tôi là, tôi vừa đảm bảo với ông rằng ông ấy có đủ trình độ. Ông có thể tin lời tôi mà.”

      , tôi xin lỗi, nhưng tôi thể. Thậm chí nếu tôi sẵn sàng tin cậy giao phó sức khỏe của tôi cho người đồng nghiệp tiếng tăm, điều mà tôi chắc là thể, tôi có thể đảm bảo với rằng Công tước bao giờ cho phép điều đó. Thực ra, chúng tôi thảo luận xem có nên gọi Grundheim ở Đức tới ; ông ta là người rất giỏi chữa trị những vết thương kiểu này. Và có cả bác sĩ Johannsen ở Thụy Điển…”

      “Ông ta dám đâu!” Whitney trả đũa.

      “Thực ra,” Bác sĩ Whitticomb đau khổ thú nhận. “Chính tôi đưa ra ý tưởng gọi họ tới kiểm tra mắt cá chân cho . Claymore nghĩ tốt nhất là tôi đến khám cho trước. Ông ấy chắc chắn – à – nghi ngờ về mức độ trầm trọng ở vết thương của . Phu nhân Gilbert”, ông “Bà làm ơn đưa tôi chỉ cho tôi đường tới tìm bác sĩ Thomas được ?” Ông tiến ra cửa, nhưng dừng lại nửa chừng khi, từ phía giường, có tiếng rên rỉ tắc nghẹn, sau đó là tràng dài những lời nhận xét chua cay về phẩm chất và tính cách của ai đó, tự do thêm mắm thêm muối bằng những từ như là “tên côn đồ, đồ độc ác xấu xa, quân đê tiện, và kẻ giả nhân giả nghĩa.”

      Bác sĩ Whitticomb ngạc nhiên quay lại. Đâu rồi quý trẻ tuổi đoan trang, nhút nhát, người vừa mới thở dài và héo hon giường giây trước đây. Môi ông cong lên vì cười và ngưỡng mộ khi ông ngắm nghía người đẹp giận dữ ngồi nhổm dậy bên gối, hết sức bình sinh bộc lộ bất bình điên cuồng.

      “Bác sĩ Whitticomb,” người đẹp nạt ông. “Tôi thực thể chịu đựng điều này thêm nữa. Vì tình của Chúa, hãy nhìn mắt cá chân tôi trước khi người đàn ông đó mang tất cả thầy lang ở Châu Âu này tới bên giường tôi.”

      “Cá nhân tôi được tính là thầy lang,” Bác sĩ Whitticomb nhận xét khi ông sải bước quay lại giường và đặt túi dụng cụ của ông xuống. Lần này hề có kháng cự nào khi ông kéo tấm phủ giường xuống. Ông kéo chiếc váy của nàng lên dưới đùi, trưng ra cặp chân thon dài, chân được đặt lên chồng gối.

      kì quặc,” ông , cố nhịn cười khi ông liếc nhìn bệnh nhân nôn nóng. “Nhưng thực tế - tôi băn khoăn về vết bướu chân mà chồng gối này tạo ra.”

      Whitney cau mày nhìn ta. “Tôi thể nhận ra bất kì thứ gì dù là có chút “kì cục” nhất về hai chiếc gối đặt dưới chiếc mắt cá chân bị đau”.

      “Tôi hoàn toàn đồng ý với ở điểm đó.” Bác sĩ Whitticomb nháy mắt. “Nhưng trừ phi tôi đọc nhầm lời nhắn mà gửi cho công tước, trong đó ghi chân trái của bị thương. Nhưng đây lại là chân phải của được đặt chồng gối này.”

      Ngón tay của ông buộc tội chỉ về cái chân đặt nhầm của Whitney khiến nàng đỏ bừng mặt “Oh, điều đó là…” nàng hấp tấp “Chúng tôi kê chân phải lên cao là để giữ cho nó chạm vào chân trái.”

      “Suy nghĩ rất nhanh, bạn”. Bác sĩ Whitticomb cười khúc khích.

      Whitney nhắm mắt thất vọng. Nàng hoàn toàn thể đánh lừa ông ấy.

      hề có vết sưng nào,” Những ngón tay của ông nhàng xem xét mắt cá chân bên phải của nàng, sau đó là bên trái, rồi lại xem chân phải. “ có cảm thấy đau ở đây ?”

      “Bác sĩ Whitticomb,” Whitney với nụ cười miễn cưỡng rung môi, “Ông có tin, thậm chí dù chỉ trong giây, là tôi liệu có bị đau chút nào ?”

      , tôi e là , thực vậy”, ông thú nhận với vẻ vô tư tương tự như nàng. “Nhưng tôi phải rằng tôi khâm phục khả năng nhận biết của về việc khi nào nên quăng bài và chấp chận thua cuộc.” Ông kéo lại chăn phủ cho nàng và dựa người ra sau ghế, trầm ngâm nhìn nàng.

      Ông thể khâm phục tinh thần của nàng. Nàng bịa ra mưu và nàng làm hết khả năng để giải quyết chuyện đó. Và giờ, khi nàng bị đánh bại, nàng thú nhận rằng ông thắng mà hề có hằn thù quanh co, có những cái sụt sịt hờn dỗi điệu bộ màu mè, nước mắt hay cầu xin. Chết tiệt nếu ông thích nàng vì điều đó! Sau giây, ông duỗi thẳng người và nhanh nhẹn : “Tôi hi vọng chúng ta có thể thảo luận xem tôi nên làm gì tiếp theo”.

      Whitney lắc đầu. “ cần phải giải thích. Tôi biết ông phải làm gì”.

      Bác sĩ Whitticomb liếc mắt hài hước về phía nàng. “Trước hết, tôi đơn thuốc để nghỉ ngơi tĩnh dưỡng hoàn toàn giường trong khoảng 24h tới. chỉ cho ”… ông cười khi nhìn thấy vẻ mặt vui sướng của Whitney – “mà là cho người hầu đồng mưu tội nghiệp của đứng sau tôi, người mà chắc là bị giằng xé giữa việc tóm lấy vật gì đó nặng gần đây để choảng tôi đến bất tỉnh hoặc buông tay ngất xỉu luôn.” Với tay lấy lọ bột sừng hươu bàn cạnh giường, ông đưa nó cho Clarissa. “Nếu muốn lời khuyên miễn phí từ bác sĩ có tiếng là đắt giá kinh khủng”, ông nghiêm khắc với , “ để mình dính líu vào những mưu đồ của lanh chanh đáng này nữa. đủ thể chất để chịu đựng điều đó. Ngoài ra, chính vẻ mặt của tiết lộ chuyện của chủ nhân .”

      Khi Clarissa đóng cửa phòng lại sau lưng , Bác sĩ Whitticomb quay lại nhìn Phu nhân Gilbert, người vòng qua chiếc giường và ngồi xuống bên cạnh Whitney, chờ đợi như thể là kẻ cùng hội cùng thuyền muốn san sẻ từng câu chỉ trích với cháu của mình. “Còn bà, phu nhân Gilbert, bà cũng khá hơn hầu đó đâu. Hãy ngồi xuống .”

      “Tôi chắc là ổn thôi.” Phu nhân Anne lẩm bẩm, sau đó bà gieo mình xuống giường.

      “Thậm chí còn tốt hơn nhiều từ ổn nữa cơ”. Bác sĩ Whitticomb cười khúc khích.

      “Rất đẹp, tôi nên vậy. Bà chưa bao giờ phản bội cháu của mình thậm chí dù chỉ trong cái nháy mắt.” Whitney là đối tượng tiếp theo nhận ánh mắt xuyên thấu của vị bác sĩ. “Giờ , nghĩ người chồng tương lai của phản ứng thế nào trước trò lừa đảo của ?”

      Whitney nhắm mắt cưỡng lại hình ảnh đáng sợ của Clayton nổi khùng, đôi mắt xám của chàng lạnh băng và giọng chàng rung lên giận dữ lạnh lùng. “Ông ta giận lắm” nàng thầm “nhưng tôi chấp nhận mạo hiểm”.

      “Vậy còn gì phải nấn ná trước khi thú nhận trò lừa đảo của mình, phải ?”

      Whitney choàng mở mắt. “Tôi thú nhận á? Tôi nghĩ ông với ta .”

      mà tôi phải , trẻ, là thế này: “Có vết thương, vết trật, bất kì vết trật nào, có thể là quá khó, thậm chí là thể, chẩn đoán. Mặc dù thấy có vết sưng, tôi thể hoàn toàn loại trừ khả năng rằng mắt cá chân của đúng là bị thương như . Ngoài ra, bất cứ tiết lộ nào khác phải đến từ . Tôi ở đây với tư cách là bác sĩ, biết đây, chứ phải là người đưa tin.”

      Tinh thần của Whitney lên cao vút. Nàng giật lấy chiếc gối bên cạnh mình và ôm chặt nó vào ngực, cười toe toét vì nhõm và biết ơn. Sau khi cảm ơn ông ấy tới 3 lần, nàng “Tôi cho rằng ông có thể với Đức ngài rằng tôi nên ở nguyên giường?”

      ,” Bác sĩ Whitticomb dứt khoát “Tôi thể và làm thế”.

      “Tôi hiểu rồi,” Whitney độ lượng “Đó chỉ là ý nghĩ chợt đến.”

      Vươn tay ra, ông cầm lấy tay Whitney và mỉm cười, “ bạn, tôi là trong những người bạn của gia đình Westmoreland bao năm qua. cũng sớm trở thành thành viên của Westmoreland, và tôi muốn nghĩ rằng ta rồi cũng là bạn. Phải nào?”

      Whitney trở thành thành viên của Westmoreland, nhưng nàng gật đầu chấp nhận đề nghị trở thành bạn của ông ấy.

      “Tốt. Vậy cho phép tôi thể tình bạn mới mẻ của chúng ta bằng cách với rằng từ chối đồng hành của vị hôn thể của để đạt được bất kì điều gì muốn chỉ là cách làm rất ngu ngốc mà còn mạo hiểm nữa. Có điều hiển nhiên với tôi là công tước rất quan tâm tới , và tôi thực nghĩ rằng ông ấy cho bất kì điều gì mà muốn nếu đơn giản là trao cho ông ấy nụ cười đáng của cầu ông ấy làm điều đó.”

      Nhấn mạnh hơn, ông : “Lừa dối và quanh co làm cho có được điều mình muốn, bé, và còn hơn thế nữa, những điều đó làm tới đâu với Công tước cả. Ông ấy biết những người đàn bà còn điêu luyện hơn trong chuyện lừa đảo và mưu đồ hơn cả , và tất cả những gì những người đàn bà đó lấy được từ ông ấy là cơ hội để trở thành trò tiêu khiển trong khoảng thời gian ngắn ngủi. Trong khi đó , chỉ cần thẳng và trực tiếp như tôi cảm thấy là luôn thế, lại đạt được chính xác điều mà những người phụ nữ khác khát khao nhất. ,” ông , “ có được lời cầu hôn của công tước.”

      Pháo hoa nổ tưng bừng trong mắt Whitney; tiếng chuông reo lảnh lót trong tai nàng. Tại sao mọi người hành động như thể nàng được trao cho vương miện chỉ bởi vì Clayton Westmoreland hạ cố từ địa vị cao sang của ta và ban phát chút may mắt cho nàng là lời đề nghị hôn nhân chứ? điều sỉ nhục! Hạ cấp! Dù sao nàng cũng tìm được cách gật đầu và : “Tôi biết lời khuyên của ông rất có ý nghĩa, bác sĩ Whitticomb. Tôi… tôi suy nghĩ về điều đó.”

      Ông đứng lên và mỉm cười với nàng. “ suy nghĩ về điều đó, nhưng định làm theo nó, phải ?” Khi Whitney trả lời, ông cúi xuống vỗ lên vai nàng. “Có lẽ là người biết nhất nên cư xử thể nào với ông ấy. biết đấy, ông ấy thực bị hớp hồn. Thực tôi chưa bao giờ nghĩ có ngày nào đó có bất kì điều gì hay bất kì ai có thể làm cho công tước mất bình tĩnh. Chỉ có , bạn, gần đến mức làm được điều đó rồi. Khi tôi rời London sáng nay, tôi thấy ông ấy ở lưng chừng của mức nửa như tức giận nửa như muốn bật cười. Trong giây, ông ấy dường như rất sẵn sàng bẻ gãy chiếc cổ xinh đẹp của vì dám nghĩ ra trò này, tôi tin ông ấy nghĩ như thế. Ngay phút sau ông ấy lại phá lên cười và kể cho tôi rất nhiều chuyện về . Người đàn ông đó bị giằng xé giữa vui vẻ và ham muốn giết người.”

      “Vậy khi thể chọn lựa được giữa hai cách, ta phái ông tới đây với mục đích dạy cho tôi bài học”. Whitney cáu có kết luận.

      “À, vâng”, Bác sĩ Whitticomb vừa vừa cười. “Tôi nghiêng về giả thiết đó là ý định của ông ấy hơn. Tôi phải thú nhận rằng tôi cảm thấy rất tức giận khi tôi phát ra người bệnh khiến tôi lao vội ra khỏi nhà và chuyến dài bằng nửa chiều dài quốc lại là bệnh nhân giả vờ bất cần nhất. Nhưng giờ tôi ở đây, tôi dám tôi hoàn toàn nuối tiếc điều đó.”

      Tối đó khi Whitney ngồi ăn tối với khách khứa, nàng nghĩ rằng đó phải là cách thể khốn khổ mà là tức giận. Nhưng sau đó, dường như điều đó cũng chẳng giúp ích gì. Trong nỗ lực nhằm kéo tinh thần của mình lên cao, nàng cẩn thận kiểm tra bề ngoài của mình và thậm chí còn mặc trong số những chiếc váy mới – bộ váy màu xanh nhạt nhàng. Cổ và tai nàng đeo đồ trang sức bằng kim cương có đính đá saphia màu xanh mà nàng mua vào ngày cuối cùng của nàng ở Paris. Tóc nàng được kéo hết ra phía sau để lộ trán và quấn chiếc vòng kim cương quanh đầu, phần đuôi tóc thả tự nhiên xuống vai và chảy dài xuống lưng.

      Mình là người phụ nữ bị giam giữ, nàng nghĩ khi nàng cắt chiếc lườn gà đĩa của mình. Chàng trả tiền cho số quần áo nàng mặc, đồ trang sức, thậm chí cả đồ lót của nàng nữa. Tâm trạng ủ rột của nàng thậm chí còn tệ hơn khi người họ của nàng, Cuthbert nhìn thèm thuồng vào phần da thịt hở ra của nàng.

      Nàng ghi nhận rằng cha nàng vui vẻ giả tạo, tuyên bố với các vị khách của ông rằng ông thực hạnh phúc vì họ tới, và mô tả ông buồn thế nào khi họ rời ngày mai. Whitney nghĩ rằng ông có thể cảm thấy nuối tiếc khi để họ . Sau cùng ông dùng khách khứa của mình như là tấm khiên để tránh cho ông khỏi phải đối mặt với cơn giận treo lơ lưng của nàng. Như thế tốt hơn nhiều, Whitney nghĩ. Nàng muốn phải đối đầu với ông. Tất cả những gì nàng cảm thấy ở ông bây giờ là cảm giác vô vọng lạnh lùng.

      Sau khi hút cigar xong, các quý ông gia nhập cùng các quý bà trong phòng khách, nơi đặt bàn sẵn sàng để chơi bài whist. Cuthbert kiên trì trông theo nàng, ta bắt đầu tiến về phía bàn của nàng. ta trông vênh vang, đầu hói và, với Whitney, ta ghê tởm. Lẩm bẩm nhanh lời xin lỗi tới Anne rằng thể chơi bài whist. Whitney vội vã đứng lên và rời khỏi phòng.

      Nàng lang thang dạo ở hành lanh phía sau và bước vào thư viện, nhưng tìm thấy gì thú vị giữa hàng trăm cuốn sách xếp thẳng hàng giá. Tất cả các phòng khách đều được dùng cho trò parlor và Cuthbert ở trong phòng khách chính. Dù thế nào Whitney thể chịu đựng được thêm giây nào bên cạnh ta nữa và thế nàng chẳng còn cách nào khác ngoài việc quay về phòng ngủ của mình và tiếp tục với những vấn đề mơ hồ ám ảnh mình ở đó, hoặc cách nữa là vào phòng đọc của cha nàng.

      Nàng chọn giải pháp sau và, sau khi Sewell mang tới cho nàng bộ bài và thêm thanh củi để lửa trong lò bùng to hơn, Whitney ngồi xuống chiếc ghế lưng cao cạnh lò sưởi. Mình trở thành sĩ, nàng nghĩ, chậm rãi xáo bài rồi sắp xếp các quân chiếc bàn trước mặt. Nàng nghe tiếng cửa mở “Chuyện gì vậy, Sewell?” nàng hỏi mà nhìn lại.

      phải Sewell, em họ Whitney,” giọng ẽo ợt như hát vang lên. “Là tôi đây, Cuthbert”. ta tản bước tới và ngồi xuống bên cạnh ghế của nàng nơi ta có thể lợi dụng vị trí của mình để có thể nhìn thấy phần da thịt trồi lên cổ áo của nàng. “ làm gì vậy?”

      “Trò này gọi là solitaire”, Whitney giải thích bằng giọng lạnh lùng, vô cảm, “hay còn gọi là Napoleon ở St.Helena. Trò này chỉ có thể chơi bằng 1 người thôi.”

      “Tôi chưa bao giờ nghe thấy trò đó,” Cuthbert , “nhưng em có thể chỉ cho tôi cách chơi”.

      Nghiến chặt răng, Whitney tiếp tục chơi. Mỗi lần nàng nghiêng người về phía trước để đặt quân bài lên bàn, Cuthbert cũng nghiêng người theo, giả bộ quan tâm tới cách chơi trong khi mắt ta dán chặt vào khuôn ngực của nàng. thể chịu đựng điều đó thêm giây nào nữa, Whitney dằn mạnh bộ bài xuống và đứng bật dậy trong cơn giận dữ. “ cứ phải nhìn tôi chằm chặp thế à?”, nàng độp luôn. “Vâng”, Cuthbert hổn hển, tóm lấy tay nàng và kéo nàng về phía ta. “Tôi phải làm vậy”.

      “Cuthbert,” Whitney cố kiềm chế cảnh báo. “Tôi cho 3 giây để rút tay khỏi người tôi trước khi tôi bắt đầu hét toáng lên gọi mọi người xuống.”

      Bất ngờ, Cuthbert làm theo mệnh lệnh của nàng, nhưng khi tay ta buông thõng xuống, cả cơ thể ta cũng sụp xuống theo. Quỳ chân, ta đặt tay lên tim mình, sẵn sàng cho lời đề nghị hôn nhân. “Em họ Whitney,” ta khàn giọng lầm bẩm, chìm đắm trong cái nhìn say mê từ ngón chân lên đến tận đầu nàng rồi lại nhìn xuống. “Tôi phải với em những gì ngự trị trong trái tim và trong trí óc của tôi…” “Tôi biết những gì trong đầu ,” Whitney ghê tởm ngắt lời. “ cố liếc mắt đưa tình với tôi suốt nhiều giờ đồng hồ. Giờ đứng lên !”

      “Tôi phải ra”, ta vẫn kiên trì nâng cao giọng. Hai bàn tay ngắn ngủn béo mập của ta mân mê gấu váy của nàng và Whitney giật mạnh váy nàng ra, gần như tin rằng ta có ý định nhấc nó lên và nhòm vào dưới váy nàng. Bị giật khỏi gấu váy nàng, tay ta lại quay trở lại đặt lên tim mình. “Tôi ngưỡng mộ em từng giây phút trong đời. Tôi dành quan tâm sâu sắc nhất cho…”. Thở hổn hển, ta sụp xuống, đôi mắt mở lớn đóng đinh vào điểm phía sau lưng nàng. “Tôi chân thành hi vọng,” giọng trêu chọc lơ đễnh lè nhè từ phía cửa ra vào vang lên, “rằng tôi làm đứt quãng giờ cầu nguyện của người đàn ông mộ đạo?” Sải bước tới đứng bên Whitney, Clayton nhìn xuống Cuthbert giận dữ cho đến tận khi người họ của Whitney cuối cùng cũng chịu lê chân bước .

      em họ của tôi dậy tôi cách chơi bài mới, và chỉ người mới có thể chơi,” ta .

      Vẻ hài hước nét mặt của Clayton biến mất. Gật đầu cụt lủn về phía cửa ra vào, chàng : “Và giờ học được được rồi, tập luyện .”

      Cuthbert nắm chặt tay, do dự, liếc nhanh khuôn hàm rắn đanh của chàng, rồi bỏ . Whitney nhìn cánh cửa phòng đứng lại sau lưng ta và ngước lên nhìn Clayton với vẻ biết ơn nhõm “Cảm ơn , tôi…”

      “Tôi nên bẻ gẫy cổ em!” Clayton ngắt lời.

      Quá muộn, Whitney nhận ra rằng nàng nên đứng suốt như vậy với chiếc mắt cá “bị thương” của mình.

      “Cho phép tôi chúc mừng ngày tốt lành, thưa quý ,” chàng lạnh lùng . “Trong vòng chưa đầy 12h, khiến Whitticomb đứng về phía mình và khiến Cuthebert quỳ gối dưới chân”.

      Whitney chăm chú nhìn chàng. Dù giọng của chàng nghe chết choc, nhưng bên khóe môi của chàng cong lên trông có vẻ gần như là chàng cười. Nghĩ lại nàng run lên vì sợ khi nghĩ rằng chàng giận dữ! “ là đồ quỷ!”, nàng thầm , giằng co dữ dội giữa nên tỏ ra giận dữ hay cười phá lên.

      “Tôi cũng khó mô tả em như thiên thần,” Clayton mỉa mai.

      Suốt cả ngày, tình cảm của Whitney nghiêng ngả điên cuồng giữa giận dữ, chết chóc, sợ hãi và nhõm, đóng lại tấm thảm kịch trước mắt để mở ra lối thoát hẹp tiếp đó. Và giờ, ngước lên nhìn khuôn mặt đẹp trai tối sầm lại như muốn trêu chọc nhiều hơn là giận dữ, như nàng hi vọng, chút vết tích kiềm chế cuối cùng của nàng trôi tuột . Những giọt nước mắt nhõm kiệt sức dâng đầy trong dôi mắt xanh của nàng. “ ngày tồi tệ nhất trong đời”, nàng thầm .

      “Có thể bởi vì em rất nhớ tôi chăng”, chàng với vẻ chế nhạo mỉa mai tới mức vai của Whitney rung lên vì cười.

      “Nhớ ư?”, nàng cười khúc khích ngờ. “Tôi chỉ có thể vui nếu giết được ”.

      “Vậy tôi quay về ám ảnh em,” chàng đe dọa với nụ cười nhăn.

      “Và chỉ với lí do duy nhất mà tôi thậm chí còn chưa thử.” báo trước, những gì bắt đầu khiến nàng cười khúc khích giờ lại khiến nàng rơi nước mắt nghẹn ngào, má nàng chan hòa nước mắt.

      Cánh tay Clayton nhàng trượt xuống ôm nàng. Chàng trao cho nàng an ủi, và Whitney chấp nhận điều đó. Quay vào vòng tay chàng, nàng giấu mặt mình trong chiếc áo khoác màu xám của chàng và khó cho trôi mọi nỗi khổ của mình trong vòng tay ôm ấp của chính người đàn ông gây ra điều đó. Khi nước mắt nàng cuối cùng cũng ngừng rơi, Whitney vẫn đứng đó trong vòng tay chàng, má nàng áp vào bờ ngực vững chãi, chỗ dựa an ủi nàng.

      “Giờ cảm thấy tốt hơn rồi chứ?” chàng lầm bầm.

      Whitney ngoan ngoãn gật đầu và nhận chiếc khăn tay của chàng, thấm thấm lên mắt. “Tôi thể nhớ có khóc lần nào sau khi tròn 12 tuổi , nhưng từ khi tôi trở về đây mới được vài tuần, mà có vẻ như tôi cứ ngừng rơi nước mắt.” Liếc mắt nhìn lên, Whitney ngạc nhiên khi nhìn thấy vẻ hối tiếc trong mắt chàng. “Tôi có thể xin điều được ?” nàng nhàng hỏi.

      “Bất cứ điều gì”. Clayton trả lời.

      “Trong khả năng quyền lực của , và hợp lí, tất nhiên rồi”. Whitney nhắc chàng với nụ cười mếu máo.

      Chàng chấp nhận lời cầu nhàng của nàng bằng cử chỉ nghiêng đầu hài hước.

      “Điều gì khiến làm điều “rất lạc hậu” này?”, nàng lặng lẽ hỏi chàng, có chút ác ý nào. “Điều gì khiến tới gặp cha tôi, mà báo trước cho tôi và cũng gần như chưa biết gì về tôi cả?” Dù nét mặt của chàng hề biến đổi, Whitney cảm thấy cơ bắp của chàng căng lên, và nàng nhanh chóng giải thích: “Tôi chỉ cố gắng hiểu xem nghĩ gì. Chúng ta cư xử với nhau tốt lắm ở buổi dạ hội nhà Armands. Tôi móc máy tước hiệu của và cự tuyệt khi muốn tiến xa hơn, nhưng lại quyết định là muốn cưới tôi, trong bao nhiêu người đó. Tại sao lại là tôi?” “Tại sao em nghĩ là tôi chọn em?” “Tôi biết. người đàn ông nào lại cầu hôn người phụ nữ mà lại đẩy người đó tới hoàn cảnh khốn khổ và hủy hoại cuộc sống của ta cả, vì thế hẳn là phải có lí do gì khác.”

      Dù những lời của nàng có chút hàm ý sỉ nhục nào, Clayton cười. Nàng để chàng nắm được nàng, và chàng cảm thấy hoàn toàn có thể thông cảm cho nàng. “Em thể chỉ trích tôi vì muốn em, trừ phi em chỉ trích tất cả những người đàn ông khác cũng muốn điều tương tự. Và những cuộc hôn nhân sắp đặt có thể rất lạc hậu, nhưng đó là truyề thống trong những gia đình danh giá nhất trong nhiều thế kỷ rồi.”

      Whitney thở dài. “Có lẽ đó là quan niệm của , nhưng phải của tôi. Và tôi thể tin được rằng trong những cuộc hôn nhân kiểu đó có ít nhất cơ hội nhoi khiến cho hai người trong cuộc có thể tiến tới chỗ thích người kia, thậm chí còn có thể phát triển tình cảm sâu sắc với người kia được.”

      “Em có thể chân thực mà rằng em tình cờ cảm thấy có chút cảm tình với tôi ?” chàng khăng khăng hỏi. “Thậm chí dù điều đó trái với mong muốn của em?” hề có ý cạnh khóe hay thách thức trong giọng của chàng chỉ để gây tranh cãi, và tính công bằng bẩm sinh của Whitney khiến nàng thể tấn công chàng khi cảm thấy bị kích động. Nàng nhún vai thoải mái và quay . “Cũng thi thoảng.” “Nhưng đều luôn luôn ngược lại ý muốn của em?”, Clayton trêu chọc. Tự phản bội lại mình, Whitney mỉm cười. “Ngược lại ý muốn của tôi, và người lại phán đoán luôn được cho là tốt của tôi.”. Đôi mắt của chàng ấm lại và Whitney thận trọng thay đổi chủ đề. “ hứa với tôi tại sao muốn cưới tôi nhưng vẫn chưa ”.

      “Làm sao tôi biết được điều đó khi tôi đến đây em mặc định sẵn việc em coi thường tôi ngay từ lúc em trông thấy tôi được?”

      “Clayton!” Whitney kêu lên, sau đó đông cứng người vì ngạc nhiên khi nghe thấy cách mình kêu tên tục của chàng. Vội vã, nàng sửa lại sai lầm của mình. “Công tước…”. “Tôi thích cách em gọi trước đó hơn nhiều”. “Thưa công tước,” nàng bướng bỉnh nhắc lại khi thỏa thuận ngừng bắn của họ dường như lung lay, “ngài trả lời câu hỏi của tôi bằng cách đặt câu hỏi! Điều quái gì khiến ngài lao tới đây và cầu hôn tôi? Cuối cùng Whitney nhận ra rằng tay chàng vòng quanh người nàng, và nàng giằng ra. “Và đừng nghĩ tới việc thử cho tôi nghe rằng ngài nghĩ ngài tôi”.

      “Tôi ,” Clayton đồng ý. “Như em vừa mới chỉ ra, tôi biết rất ít về em.”

      Whitney quay lưng lại với chàng, thể hiểu tại sao câu trả lời của chàng lại khiến nàng tổn thương. “Tuyệt vời!” nàng cay đắng . “Giờ mọi thứ hoàn toàn ràng rồi. gặp tôi hai lần gì đó và, chẳng biết chút gì về tôi – cũng chẳng quan tâm chút nào tới tôi – tới quốc và mua tôi từ người cha tham lam, xu dính túi của tôi, người mặc cả rất tốt và sau đó bắt tôi về đây để trao tôi cho !” Nàng quay người vòng, rằng... là mong… cuộc chiến, nhưng Clayton vẫn đứng im ở đó, bình tĩnh và trơ ra như đá, từ chối lời thách đấu của nàng.

      Tuyệt vọng vì giận dữ, Whitney đổ người xuống ghế mà nàng ngồi trước đó, và nhặt các quân bài lên. “Trò này chỉ chơi được với 1 người thôi”, nàng , lờ chàng khi tiếp tục chơi ván bài mà nàng chưa hoàn thành. “Nó là cơn thịnh nộ ở Pháp, nhưng nó chỉ có thể chơi với 1 người thôi”.

      Clayton quan sát nàng. “Lúc này, em của tôi, nó dường như cần hai người chơi”. Cúi người xuống chàng chọn 4 quân bài mà Whitney bỏ qua bởi vì Cuthbert cứ cố tình nhìn qua vai nàng.

      “Cảm ơn,” Whitney . “Nhưng tôi muốn chơi mình hơn.”

      Quay người lại, chàng bước ra cửa, và Whitney nghĩ cuối cùng chàng cũng chịu rời . Thay vào đó chàng điều gì đó với người hầu và giây sau chàng quay lại bàn, đặt lên hộp chạm khắc rất tinh xảo trước nàng, chiếc hộp đó của cha nàng. Mở nắp hộp, chàng xếp những chiếc thẻ bằng gỗ lên, Whitney nhận ra chúng giống như loại thẻ mà chú Edward và bạn của chú ấy vẫn thường chơi.

      cơn run rẩy vui mừng chạy xuyên qua nàng khi nàng nhận ra Clayton ràng định dạy nàng chơi chúng. điều gây sốc, mang tiếng xấu nếu chàng định làm điều đó… nhưng Whitney nghĩ rằng nàng phản đối. Nàng quan sát khi Clayton cởi áo khoác và quăng nó chiếc bàn của cha nàng. Ngồi đối diện với nàng, chàng cởi cúc tay áo màu xám, rồi ngả người ra lưng ghế, chàng hất đầu về phía những tấm thẻ. “Chơi chứ”, chàng .

      Whitney sợ tới mức nàng cảm thấy căng thẳng và nàng biết nàng chắc thể tráo những quân bài đó đúng cách được. Nàng xếp chúng lại và đẩy về phía Clayton. Như bị thôi miên, nàng quan sát những quân bài được tráo rất điệu nghệ trong tay chàng, phát ra những tiếng kêu lách cách khi chàng xáo chúng với nhau. Giọng nàng lộ vẻ hâm mộ miễn cưỡng. “Tôi cược là quen thuộc với mọi song bài ở London”.

      “Tường tận nữa”, chàng đồng ý. Đặt úp các quân bài bàn, chàng nhếch bên lông mày về phía nàng. “Rút bài ”, chàng .

      Whitney do dự, cố gắng tỏ ra lạnh lùng, vô cảm với chàng nhưng thể, làm sao nàng có thể tỏ ra như vậy được khi mà chàng trông đẹp trai tưởng và có vẻ phóng đãng rất thanh lịch như vậy được? Ngồi uể oải với vẻ thờ ơ chiếc ghế đó, với chiếc áo gile mở banh ra đằng trước, chàng là hình mẫu của quý ông giàu sang bên bàn chơi bài – và chàng dạy nàng cách chơi. Ngoài ra, nàng biết rất rằng chàng cố làm nàng vui lên và khiến nàng xao lãng nghĩ tới những khó khăn của mình nữa. “Tôi hi vọng là biết”, nàng , vươn người về phía trước, tay nàng do dự biết nên chọn thẻ bài nào, “rằng nếu có bất kì ai thấy tôi làm điều này, danh tiếng của tôi bị hủy hoại.”

      Clayton liếc mắt nhìn nàng đầy ý nghĩa. “ nữ công tước có thể làm những gì mà ấy muốn”.

      “Tôi phải là nữ công tước,” Whitney trả đũa.

      “Nhưng rồi em trở thành nữ công tước”, chàng với vẻ hoàn toàn chắc chắn.

      Whitney mở miệng định cãi lại nhưng chàng lại gật đầu về phía cỗ bài “Rút quân ”.

      Hai giờ sau, khi Whitney gian lận xếp những thẻ bài, nàng nghĩ đánh bài kiểu này khiến người ta có những cảm giác cực kì xấu xa và suy đồi. Dù nàng quen với cách chơi này, nàng chơi rất tốt và chỉ mất chút ít tiền. Nàng cảm nhận rằng Clayton rất tự hào khi thấy nàng học rất nhanh, nhưng những quý ông khác mà nàng biết, thậm chí là Nikki, hẳn kinh hãi khi biết nàng rất có năng khiếu chơi bài. Tại sao nhỉ, nàng lơ đãng tự hỏi, khi nhìn Clayton cài cúc chiếc áo gile và mặc áo khoác của mình, sao chàng lại khâm phục nàng ở những điều khiến những người cầu hôn khác của nàng cảm thấy shock và đe dọa? Khi nàng ở bên Paul, nàng phải rất cẩn thận để luôn tỏ ra nữ tính, nhưng Clayton dường như thích nàng nhất khi nàng tỏ ra xấc xược quá độ nhất. Nếu Paul biết nàng chơi bài thế này, bị shock và vui, còn Clayton lại dậy nàng chơi và cười vui với nàng với vẻ ngưỡng mộ che giấu khi nàng chơi tốt.

      Những ý nghĩ của nàng tan tành khi Clayton vươn người về phía ghế của nàng và xiết cái hôn lên trán nàng. “Chúng ta cưỡi ngựa ngày mai lúc 11h nếu thời tiết cho phép”, chàng rồi bỏ .

      Bác sĩ Hugh Whitticomb ngồi trước lò sưởi nhâm nhi li rượu brandy tuyệt hảo khi Clayton trở về. “Ngài tìm thấy bệnh nhân trẻ của tôi thế nào?”, ông hỏi với vẻ lơ đễnh giả vờ khi Clayton tự rót cho mình chén rượu trước khi ngủ.

      Ngồi xuống, Clayton gác chân lên chiếc bàn thấp giữa họ, và bất bình nhìn vị bác sĩ. “Tôi thấy ấy ở tình trạng cũng giống như ông thấy trưa hôm nay – đứng vững cả hai chân của mình.”

      “Ngài nghe có vẻ như vui về điều đó,” Bác sĩ Whitticomb thoái thác.

      “Tôi tìm thấy ấy,” Clayton hơn với nụ cười dữ tợn, “ nhận lời cầu hôn của trong những người họ hàng của ta”.

      Bác sĩ Whitticomb tỏ vẻ kinh ngạc cố giấu khi nhấm nháp li brandy trong khi ông nỗ lực để giữ mặt lạnh tanh. “Tôi có thể hiểu điều đó có thể khiến ngài ngạc nhiên tới mức nào.”

      “Tôi quãng dài để vượt qua điểm mà bất kì điều gì Whitney làm có thể khiến tôi ngạc nhiên.” Chàng , nhưng giọng giận dữ của chàng hoàn toàn ngược lại những lời thản nhiên của mình.

      Sau giây do dự, bác sĩ Whitticomb : “Tôi là người quan sát khách quan và có kinh nghiệm khi phải đối đầu với trí óc của đàn bà. Nếu ngài thứ lỗi cho tôi với tư cách là người bạn lâu năm trong gia đình, có lẽ tôi có thể đưa ra vài lời khuyên chăng?” Coi im lặng của công tước là bằng lòng, bác sĩ Whitticomb tiếp tục: “Tôi nhận biết được điều rằng quý Stone muốn điều gì đó mà ngài sẵn lòng trao cho ấy. ấy muốn điều gì vậy?”

      “Những gì ấy muốn”, Clayton mỉa mai đáp lại, “là được giải phóng khỏi hợp đồng đính ước”.

      Bác sĩ Whitticomb cười phá lên khủng khiếp. “Ôi Chúa tôi! nghi ngờ gì việc ấy chiếu ánh mắt giận dữ vào tôi khi tôi đề xuất ý kiến rằng ấy nên xử thế nào để giữ chân được ngài.” Những ý nghĩ trái ngược giằng co nhau trong đầu ông – kinh ngạc khi phát ra rằng quý trẻ tuổi đó có thể thấy là sai lầm khi nhận được lời cầu hôn của quý ông độc thân danh giá nhất, được nhiều người theo đuổi nhất nước ; khâm phục trước bình tĩnh của Clayton khi đối đầu với cơn nổi loạn của nàng; và hoang mang khi hiểu tại sao lời tuyên bố đính ước được mong chờ nhất trong cả thập kỉ nay lại bị giữ kín. “Lí do gì khiến con vịt trời đáng đó phản đối lời cầu hôn của ngài?”, cuối cùng ông hỏi.

      Ngả đầu ra lưng ghế, Clayton nhắm mắt thở dài. “Vì tôi quên hỏi ấy trước”.

      “Tôi hiểu tại sao ấy lại đổ lỗi cho ngài vì việc đó. Nhưng nghĩ lại, ngài hẳn biết cá tính rất độc lập của ấy, tại sao ngài hỏi ấy trước?”

      Clayton mở mắt “Vì ấy thậm chí biết tên tôi lúc đó, tôi cảm thấy rằng vụng về nếu thảo luận chuyện hôn nhân với ấy.”

      ấy thậm chí biết… Ngài có ý với tôi rằng với nửa đàn bà khắp Châu Âu này quăng mình trước mặt ngài, ngài lại cầu hôn với phụ nữ trẻ mà ngài thậm chí còn biết!”

      “Tôi biết ấy. ấy biết tôi.”

      “Và ngài tự động kết luận rằng khi ấy biết về tước hiệu và giàu có của ngài, ấy tự nhiên bằng lòng,” bác sĩ Whitticomb suy xét, mắt của ông hấp háy vì cảm giác hài hước. kìm nén của công tước khiến ông tạm thời yên lặng. “Ai,”, ông hỏi khi đột nhiên ông nhớ ra chuyện “Ai là Paul Sevarin?”

      Clayton lè nhè “Tại sao ông hỏi thế?”

      “Bởi vì tôi dừng chân trong làng buổi trưa hôm nay sau khi thăm bệnh cho quý Stone, và chuyện với tay dược sĩ. kẻ lắm mồm – loại người với ngài mọi thứ mà ngài cần hỏi trước khi trả lời câu hỏi đơn giản, và sau đó truy cho tới cùng với hàng tá câu hỏi của mình. Cuối cùng khám phá ra tên bệnh nhân của tôi, và điều gì đó mà lúc ấy tôi bỏ qua như điều vô nghĩa.”

      “Như là gì?”

      “Như là thực rằng chàng Sevarin này sốt sắng theo đuổi Quý Stone, và cả làng dường như sốt vó mong chờ lời tuyên bố đính hôn chính thức. Họ dường như nghĩ rằng việc đính hôn được dàn xếp rồi và chắc chắn là giữa Sevarin và người vợ tương lai của ngài.”

      “Thành thực mà ”, Clayton lè nhè “Tôi chẳng màng gì”.

      “Về lời đồn đại?” Hugh Whitticomb cẩn trọng hỏi lại. “Hay về Sevarin?” “Hay về ?”. Khi Clayton trả lời, Hugh nghiêng người về phía trước và hỏi thẳng “Ngài có , hay người phụ nữ trẻ đó?”

      “Tôi cưới ta,” Clayton lạnh lùng . “Còn điều quái gì cần nữa?” xong câu đó, chàng chúc vị khách của mình ngủ ngon và bằng 4 sải chân dài, rời khỏi phòng, để mặc Hugh Whitticomb nhìn chằm chặp vào lò sưởi lòng băn khoăn cảnh báo. Tuy nhiên, 1 giây sau, nét mặt của vị bác sĩ sáng rỡ lên. Ông bắt đầu cười khúc khích và sau đó ông cười lớn. “Chúa giúp ông ấy”, ông cười như nắc nẻ. “Ông ấy nhận ra rằng ông ấy ta. Và thậm chí nếu ông ta có nhận ra chăng nữa, ông ấy cũng thú nhận điều đó.”

      Trong căn phòng ngủ , Clayton giật chiếc áo khoác ra, quăng nó ghế. Tiếp đó là cái áo gile của chàng. Cởi cúc chiếc áo sơ mi, chàng rảo bước tới bên cửa sổ và đút hai tay vào túi quần.

      Chàng cảm thấy giận dữ khi biết rằng dân làng tin rằng lễ đính hôn được sắp xếp. Thực , chàng muốn Whitney có được thỏa mãn khi chứng tỏ cho họ rằng nàng có thể khiến Sevarin theo đuổi mình, nhưng chàng chưa bao giờ mơ rằng chuyện này lại xa tới mức đó. Whitney chưa bao giờ đính hôn với bất kì người đàn ông nào khác ngoài chàng, và chàng cho phép bất kì ai nghĩ khác. Nàng Sevarin, bất kể nàng có nghĩ gì chăng nữa. Nàng đơn giản là có khái niệm ngốc nghếch về chuyện đó, trong nhức giấc mơ thời con nít, là giằng được ta khỏi tay con nhà Ashton.

      Nàng cũng chàng, nhưng Clayton quan tâm điều đó. “Tình ” và tất cả những hành xử ám ảnh liên quan tới điều đó, chỉ là thứ tình cảm lố bịch, ngu xuẩn. Chàng kinh ngạc khi Hugh Whitticomb đề cập tới từ đó với chàng tối nay. ai trong giới của chàng từng thú nhận cảm giác gì mạnh hơn từ “ mềm yếu” hay gắn kết mãi mãi thậm chí trong tình cảm vợ chồng của họ. Tình là khái niệm lãng mạn, ngu ngốc có chỗ trong cuộc sống của chàng.

      Cơn giận dữ của chàng gần như bốc hơi khi chàng nhớ lại vài giờ cuối chàng ở cùng với Whitney. Chàng có thể cảm nhận rằng nàng từ từ đầu hàng chàng. Nàng tìm kiếm êm dịu, giải tỏa trong vòng tay ôm ấp của chàng, và nàng thậm chí thú nhận tự nguyện thích chàng. Điều thực ngăn cản mối quan hệ của họ là cuốn hút nhạt dần của nàng với Paul Sevarin, và cơn giận có thể lí giải được của nàng với cách mà người cha ngu ngốc của nàng thông báo cho nàng về đính ước của nàng với Clayton. Chỉ nghĩ về đêm đó cũng khiến Clayton tức điên người. Vì vô cảm độc ác của Stone, Clayton bị tước niềm vui sướng khi được tán tỉnh và chiến thắng Whitney. Dù mối quan hệ lúc thăng lúc trầm của họ, chàng được hưởng thụ từ thời gian tìm hiểu kì lạ của mình, tính cả những lúc Whitney ngạo mạn từ chối. Nàng khiến chàng phải nỗ lực để thu dần khoảng cách tới từng inch, nhưng mỗi khi đạt được từng inch đó lại khiến chàng cảm thấy chiến thắng tới choáng váng đầu óc. Có ý nghĩa hơn nhiều bởi vì nó là chiến thắng rất khó khăn.

      Nhưng gần đây có nhiều lần điềm tĩnh, kiên trì của chàng gần như mất khi phải nỗ lực cưỡng lại ham muốn của chính chàng. Khi nàng xỏ xiên và đấu khẩu với chàng, nó gần như tước giới hạn kiềm chế của chàng để kéo nàng vào vòng tay chàng và nhấn chìm nổi loạn của nàng bằng tay và miệng chàng. Chàng lơ đễnh với công việc kinh doanh và việc quản lí điền sản của chàng, nhưng chỉ khi chàng quyết định rằng nàng phải tự mình làm quen với lễ đính hôn của họ sau khi họ cưới nhau, nàng nhìn chàng với đôi mắt xanh tới thể tin được của nàng, và chàng thể khiến mình tước khả năng mà chàng nắm giữ bằng cách buộc nàng phải cưới chàng.

      Thở dài, Clayton quay người rời khỏi cửa sổ. Chưa giây phút nào chàng nghi ngờ việc Whitney cưới chàng. Nàng cưới chàng dù nàng có sẵn lòng hay . Trong trường hợp nàng sẵn lòng, cân bằng trong thời gian ve vãn tìm hiểu và những cuộc chiến của họ phải diễn ra giường của chàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :