1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Whitney, my love (Whitney, Em yêu) - Judith McNaught (42c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 10

      Whitney mở toang cửa sổ và khoan khoái hít thở khí trong lành ở thôn quê. Trong khi Clarissa giúp nàng mặc bộ đồ ngựa màu xanh lam rất hợp thời trang đầu óc của Whitney cứ quay cuồng với ý muốn được gặp Paul ngay lập tức. Mỗi lần như vậy, nàng lại quả quyết gạt bỏ ý định đó. Nàng cưỡi ngựa dạo và gặp Emili.

      Từ nhà chính có con đường dẫn xuống chuồng ngựa nằm bên trái đường và được bao quanh bởi dẫy hàng rào làm bằng gỗ hoàng dương. Chuồng ngựa của gia đình Stone có 12 ngăn và được ngăn dọc 2 bên đối diện, có phần mái rộng nhô ra tạo bóng mát và bảo vệ cho những chú ngựa ở bên trong. được nửa đường tới chuồng ngựa Whitney dừng lại, hướng mắt nhìn ra khu đất gia đình quen thuộc thân thương rải dài dọc theo danh giới phía Đông bắc khu đất của gia đình.

      Xa xa bức rào trắng mới tinh bao quanh khu đất rộng hình oval, nơi mà cha nàng thường cho kiểm tra tốc độ ngựa trước khi quyết định cho con nào tham gia cuộc đua. Bên kia con đường mòn là những ngọn đồi trải dài 1 màu xanh tươi mát, lác đác vài cây sồi và sung dâu. Xa hơn nữa là khu rừng rậm rạp xanh ngăn ngắt.

      Khi Whitney tới chuồng ngựa, nàng kinh ngạc khi thấy tất cả các ngăn chuồng đều có ngựa bên trong. Có bảng tên bằng đồng gắn cửa từng ngăn và Whitney dừng lại ở ngăn cuối cùng trong góc chuồng khi liếc nhìn thấy tên ngựa tấm biển đồng.

      “Mi chắc là Passing Fancy rồi.” nàng với chú ngựa cái xinh đẹp khi vuốt ve chiếc cổ mịn như sa tanh của nó. “Mi có cái tên đẹp”

      “Tôi thấy là vẫn thích chuyện với ngựa”. giọng cười vang lên phía sau nàng.

      Whitney xoay người lại chiếu ánh mắt lấp lánh về phía thân hình trông giống như cây thông nòng súng của Thomas, người quản lí chuồng ngựa của cha nàng. Thomas là chỗ dựa thủa của nàng và là nhân chứng đầy vị tha trước hàng loạt những cơn cáu giận bất thường và những giây phút đau khổ của nàng. Nàng thốt lên: “Em thể tin vào mắt mình khi thấy chuồng ngựa chật cứng rồi.” “Chúng ta biết làm gì với từng ấy ngựa chứ?”

      “Phần lớn là luyện tập cho chúng. Nhưng đừng có thể ở đây. có vài thứ muốn chỉ cho em.” Mùi dầu mỡ và da thuộc xộc vào mũi Whitney khi nàng bước vào trong chuồng, chớp mắt để điều chỉnh với ánh sáng mờ mờ tối. Phía cuối hành lang có hai người đàn ông cố để làm dịu Mack, con ngựa tuyệt đẹp bị trói, trong khi cố gắng lần thứ 3 dũa móng cho nó. Con ngựa đực này lồng lên, liên tục lắc, giật đầu trong khi cố giật chiếc dây thừng trói nó xa thêm vài inch. “Dangerous Crossing”, Thomas tự hào tuyên bố, “ cái tên rất chinh chiến đúng như bản chất của nó.”

      Whitney cảm thấy các mũi cơ cuồn cuộn tuyệt đẹp của nó rồi. “Nó có khó cưỡi lắm ?”

      “Đôi khi.” Thomas cười nhăn nhở. “Nhưng nó gần như làm nản lòng tất cả nài ngựa. con vật hăng máu nhất thế gian. Hôm nay em có thể nghĩ rằng nó nhượng bộ và bắt đầu hưởng ứng em hôm sau nó cố để hất cổ em qua hàng rào. Nếu nó bị bắt buộc làm gì đó phản ứng lại như thể nó có nửa dòng máu bò tót trong mình vậy. Thomas nâng roi chỉ vào phía con ngựa đực con vật điên cuồng nỗ lực gấp 3 lần để thoát khỏi dây trói.

      “Whoa. Thư giãn nào, nào…” trong những người coi ngựa giữ chặt con vật la lên. “Ông chủ Thomas, làm ơn cất chiếc roi ra sau ông được ?”

      Nhanh chóng giấu chiếc roi sau lưng trong khi đưa mắt xin lỗi người giữ ngựa đầm đìa mồ hôi, Thomas giải thích với Whitney. “Con vật này rất ghét nhìn thấy roi. George cố gắng kéo con vật lùi vào phía sau rào chắn tuần trước và gần như làm quen được với nó. Đừng bận tâm đến con ngựa đó nữa, chỉ cho em con khác.” Thomas dẫn Whitney theo lối đối diện với khu chuồng ngựa nơi người coi ngựa nữa dẫn hay đúng hơn là bị kéo bởi con ngựa thiến màu hạt dẻ tuyệt đẹp có bốn chân trắng như tuyết.

      “Khan phải ?” Whitney thào. Trước khi Thomas có thể trả lời, chú ngựa sục mõm vào hông nàng hít hít tìm kiếm chiếc túi mà nàng dùng để giấu thức ăn mang cho nó từ khi nó còn là chú ngựa non. Nàng cười phá lên. “Ôi trời, mày lại bắt đầu xin ăn rồi.” Nàng mỉm cười nhìn Thomas. “Nó có khoẻ ? Nó có vẻ ít khi được đóng yên từ khi em .”

      “Sao em thử đóng yên cho nó và tự mình nhận xét ?”

      Whitney cần khuyến khích hơn. Kẹp chiếc roi bằng răng, nàng với tay buộc tóc thành túm bằng sợi duy băng màu xanh lam mang theo. Con Dangerous Crossing bất ngờ tấn công phía sau, giận dữ đá chân về phía người giữ ngựa. “Giấu roi , Whitney!” Thomas cảnh báo và Whitney vội vã làm theo.

      Khan nhảy dựng lên khi được đóng yên và dẫn ra ngoài. Thomas nhấc bên chân của Whitney và nàng tiếp yên duyên dáng lên yên ngựa. Xoay Khan về phía cánh cổng rộng mở, nàng . “Gần đây Em có lơ đãng chuyện luyện tập chút. Nếu nó quay trở lại mà có em chắc là em ở giữa đoạn đường từ đây tới nhà của quý Archibald nhé.”

      Khi Khan phi nước kiệu tiến vào nhà Emili, tấm rèm cửa sổ hình vòm khẽ rung lên và giây sau cửa chính bật mở, Emili lao ra ngoài. “Whitney!” gào lên sung sướng, dang rộng tay vòng quanh nàng. “Ôi, Whitney, để mình ngắm bạn nào". Phá lên cười, Emili lùi lại, vẫn nắm chặt hai cánh tay của Whitney, “Trông bạn đẹp tuyệt vời.”

      “Bạn mới đẹp tuyệt vời chứ.” Whitney , ngưỡng mộ nhìn mái tóc màu nâu được cắt gọn gàng rất hợp thời trang có đính sợi duy băng của Emili.

      “Đó là bởi vì mình rất hạnh phúc, chứ phải vì mình thực xinh đẹp.” Emili cãi lại.

      Tay trong tay hai bước vào phòng khách. người đàn ông mảnh dẻ tóc màu cát khoảng gần 30 tuổi đứng lên, đôi mắt màu lục nhạt của ta mỉm cười khi Emili hối hả giới thiệu. “Whitney, mình xin phép được giới thiệu chồng mình…”

      “Micheal Archibald”, kết thúc trước khi vợ nêu tước hiệu của mình cho Withney. Đó là dấu hiệu chứng tỏ người thân thiện cởi mở và Whitney cảm kích trước thái độ rất hiểu biết tinh tế đấy của , nhất là khi nàng nhìn thấy ánh mắt thương của dành cho vợ.

      lúc sau, cáo lui để hai tha hồ trò chuyện, và họ thực tán chuyện với nhau suốt 2 giờ sau đó. “Sáng nay Paul đến đây.” Emili khi Whitney miễn cưỡng đứng dậy ra về. “ ấy đến để chuyện với cha mình việc gì đó.” nụ cười hối lỗi đọng khuôn mặt xinh đẹp của Emili. “Mình… à… mình … khi điều đó có thể gây tổn thương nếu mình… mình thường xuyên, ban hiểu mà, nhắc lại những điều mà DuVille kể về việc cậu được hâm mộ thế nào ở Pháp. Mặc dù…” Emili thêm khi nụ cười của tắt dần. “Mình chắc DuVille có được bạn cho phép kể về bạn như vậy trước mặt Margaret Merryton . ấy chôn sống ta bằng cách kể về những cuộc chinh phục của bạn và giờ ta thậm chí còn ghét bạn hơn trước kia.”

      “Tại sao cơ?” Whitney hỏi khi họ bước xuống sảnh trước.

      “Tại sao ta luôn ghét bạn ư? Mình cho là bởi vì bạn là người giàu có nhất trong chúng ta. Mặc dù bây giờ ta bận rộn bám theo người hàng xóm mới của bạn, có lẽ ta tử tế hơn chút thay vi thù địch.” Nhìn vẻ mặt bối rối của Whitney, Emili giải thích. “Ngài Westland, hàng xóm mới của bạn. Theo những gì Elizabeth với mình hôm qua, Margaret coi ta là tài sản độc quyền của ta đấy.”

      “Elizabeth thế nào?” Whitney hỏi quên luôn chuyện về Margaret khi nghe nhắc tới địch thủ của nàng trong việc giành lấy tình của Paul.

      “Vẫn xinh đẹp và ngọt ngào như trước kia. Và bạn chắc cũng biết rằng Paul thực hộ tống ấy đến mọi nơi.”

      Whitney nghĩ về điều đó khi nàng phi nước kiệu chéo qua cánh đồng vừa gieo hạt của cha Whitney. Elizabeth Ashton là đại diện của mọi thứ mà Whitney muốn trở thành - vẻ nữ tính, trang nhã, tóc vàng, nhắn và ngọt ngào.

      Gió thổi tung tóc nàng, làm tuột chiếc duy băng bằng nhung, làm tóc nàng tung bay trong gió. Bên dưới, Whitney có thể cảm thấy Khan dồn cong người lại duyên dáng khi nó lao qua ụ đất với tốc độ kinh ngạc. Hơi nuối tiếc, nàng dẫn nó chạy nước kiệu rồi từ từ chuyển thành bước thong thả khi họ tiến vào khu rừng để theo con đường mòn mà Whitney vẫn còn nhớ. Những chú thỏ nhốn nháo trong bụi rậm còn những chú sóc chuyền cành cây khi họ ngang qua. Vài phút sau, họ lên đến đỉnh đồi, Whitney cẩn trọng hướng dẫn Khan xuống ngọn đồi dốc đứng tới bãi cỏ có con suối rộng bao quanh chạy xuyên qua phía Bắc lãnh địa của cha nàng.

      Xuống ngựa, Whitney buộc dây cương của Khan quanh 1 cây sồi vững chãi, chờ 1 phút để chắc rằng nó đứng im rồi khẽ vỗ vào chiếc cổ láng bóng của nó và bước ngang qua bãi cỏ tiến về phía con suối. Khi nàng bước , thi thoảng nàng dừng lại chăm chú nhìn xung quanh bằng con mắt trưởng thành hơn và còn ngưỡng mộ hơn, thưởng thức hương thơm của những loài hoa dại buổi hè muộn. Tuy nhiên nàng quên ngước lên và nhìn qua vai và vì thế nàng nhận ra kị sỹ đơn ngồi vô cảm lưng con ngựa đực mầu nâu đỏ dõi theo từng bước chân nàng.

      Clayton cười toe toét khi thấy Whitney cởi chiếc áo khoác màu xanh lam và vui vẻ vắt nó lên vai phải. Được giải thoát khỏi những quy tắc khắt khe của xã hội Paris, những bước chân của nàng nhún nhẩy phóng túng trông sống động và quyến rũ, túm tóc dầy của nàng lúc la lúc lắc khi nàng nhún nhẩy tiến về phía dòng suối. Nàng bộ nhàn nhã ngang qua con dốc tiến về rìa thác nước. Ngồi dựa lưng vào cây sung dâu đại thụ đỉnh dốc, nàng cởi đôi ủng cưỡi ngựa, tháo luôn tất và xoắn nó nhét vào trong ủng.

      Con ngựa của chàng dậm chân bứt dứt trong khi Clayton đấu tranh xem liệu có nên tiếp cận con mồi của mình . Khi nàng kéo váy lên và dầm chân xuống nước, chàng cười lục khục và quyết định. Xoay ngựa về phía rặng cây, chàng phi ngựa xuyên qua khu rừng hướng về phía cây sung dâu bên dưới. Dầm chân xuống dòng suối, Whitney nhanh chóng quyết định, rằng dầm chân thế này thích như nàng nhớ. Lí do là nước bây giờ lạnh cóng, chân nàng chạm vào những hòn đá nhọn hoắt và rất trơn. Buồn bã, nàng bước lên bờ, sải chân đám cỏ. Tóc nàng rẽ sang hai bên vẫn còn đọng nước như những giọt sương khi nàng chống khuỷu tay ôm lấy cằm, nhàn nhã nâng lên hạ xuống đôi chân bị ướt để hong khô chúng. Nàng dõi theo đàn cá tuế lao vào chỗ nước cạn trong khi cố hình dung giây phút khi Paul nhìn thấy nàng lần đầu tiên tối nay, chuyển động gần cây sung dâu bên trái nàng làm nàng chú ý.

      Qua khoé mắt, Whitney liếc thấy đôi ủng cưỡi ngựa mầu nâu đắt tiền được đánh bóng như gương. Nàng đông cứng người, sau đó lăn vòng rồi ngồi dậy, thu chân về phía ngực, vụng về kéo chiếc váy ướt đẫm xuống che đôi chân trần của nàng.

      Người đàn ông đứng tựa vai lơ đãng về phía cây sung dâu, hai tay khoanh trước ngực. “Câu cá hả?” hỏi trong khi mắt nhìn chằm chặp từng đường cong cơ thể ấm áp của nàng rồi tự động dán vào những ngón chân trần thò ra dưới gấu váy ướt nhẹp của nàng, sau đó đưa mắt lên phía nhàn nhã xem xét phần cơ thể nữ tính của nàng khiến Whitney cảm thấy như thể nàng bị lột trần ra. Nàng lạnh lùng trả đũa “Gián điệp à?”

      ta hạ cố trả lời ngay mà nhìn nàng với vẻ hài hước bệnh hoạn. Whitney hếch cằm lên và kiêu ngạo đáp trả cái nhìn chăm chú của . ta rất cao, dễ phải 6 feet 2, dáng người săn chắc. Hàm xai của trông đầy vẻ cương quyết và như được tạc, sống mũi thẳng tắp. Bên dưới đôi lông mày sẫm mầu, cặp mắt xám của quan sát nàng với vẻ rất thích thú. Hàm râu cạo sạch để lộ khuôn mặt rất đẹp trai – Whitney phải công nhận điều đó – nhưng có vẻ đàn ông sống sượng trong cái nhìn dung tục của và cả cái vẻ uy quyền thỏa hiệp, vẻ ngạo mạn định hình trong nét mặt của , điều Whitney hoàn toàn thích chút nào.

      Miệng chàng cong lên nửa như muốn cười. “ định bơi à?”

      phải, tôi muốn được ở mình, ông…?” “Westland”, chàng giới thiệu, ánh mắt như sờ mó khuôn ngực đầy đặn của nàng chồi lên bên dưới chiếc áo sơ mi trắng mong mảnh. Whitney vòng tay che ngực và nụ cười miệng chàng nở rộng đầy hàm ý. “Mr Westland!”, nàng giận dữ độp luôn, “Hẳn là khả năng định hướng của ông cũng tệ như tính cách của ông vậy.”

      Lời mắng mỏ chua cay của nàng dường như chỉ càng khiến ông ta đến gần điểm chỉ trực cười phá lên. “ vậy ư, tại sao lại thế thưa ?”

      “Bởi vì ông xâm nhập trái phép.” Whitney đáp. Khi ông ta vẫn tỏ ý muốn rời hay xin lỗi, Whitney biết rằng nàng chính là người phải . Nghiến chặt răng, nàng liếc mắt khổ sở về phía giầy và tất của mình.

      Chàng đứng thẳng dậy và bước về phía nàng, chìa tay ra: “Tôi có thể giúp chứ” Chàng đề nghị.

      “Ngài chắc chắn có thể giúp tôi”, Whitney đáp lại, nụ cười của nàng cố tình tỏ vẻ lạnh lùng và cau có. “Hãy lên ngựa và khỏi đây.”

      Có cái gì đó lấp lánh trong mắt chàng nhưng nụ cười của chàng vẫn giữ nguyên môi và tay chàng vẫn chìa ra: Hãy nắm lấy tay tôi.” Whitney lờ và tự đứng dậy. Nhưng thể tất mà phô bày đôi chân trần của nàng trước mặt người đàn ông đứng tựa vào cây quan sát nàng, vì thế nàng xỏ luôn vào đôi ủng và nhét đôi tất vào trong túi áo khoác.

      Bước nhanh về phía Khan, nàng nhặt chiếc roi lên, tháo dây buộc và nhảy lên ngựa. Con ngựa của chàng, con ngựa màu nâu đỏ có những múi cơ rất đẹp được buộc bên cạnh ngựa của nàng. Nàng xoay ngựa, thúc nó phi nước kiệu vòng qua khu rừng.

      vui được gặp lại em, quý Stone”, Clayton cười thành tiếng. “Con mèo hoang bé .”

      Khi ở ngoài tầm mắt, Whitney giảm tốc độ của Khan thành phi nước kiệu . Nàng khó có thể tin rằng ngài Westland là người hàng xóm mà cha nàng đánh giá rất cao. Nàng cau có nhớ lại rằng ta được mời đến dự tiệc của nàng tối nay. Tại sao lại thế chứ, người đàn ông này lỗ mãng, thô bỉ và ngạo mạn chịu được! Làm thế nào mà cha nàng lại thích được nhỉ?

      Nàng vẫn băn khoăn về điều đó khi bước vào phòng khâu vá và ngồi xuống cạnh bên dì. “Dì đoán ra được là con vừa gặp ai đâu”, nàng vừa với dì Sewel, người quản gia lâu năm của gia đình, hắng giọng thông báo, “Quý bà Amelia Eubank cầu được gặp .”

      Whitney tái nhợt , “Tôi á? Lạy Chúa, tại sao nhỉ?”

      “Hãy đưa phu nhân Eubank vào phòng khách hồng, Sewel”, Anne , thận trọng dõi theo Whitney, người nhìn nháo nhác trong phòng tìm nơi nấp. “Chuyện quái gì làm con hoảng sợ đến thế, con ?”

      “Dì biết bà ta, dì Anne. Khi con còn bé bà ấy thường thét lên cấm con được gặm móng tay.”

      “Tốt, ít nhất bà ấy quan tâm đến con đủ để mong con sửa mình, điều mà ta chắc là ai ở đây quan tâm.”

      “Nhưng lúc đó chúng con ở trong nhà thờ.” Whitney tuyệt vọng kêu lên.

      Nụ cười của Anne đầy cảm thông nhưng cương quyết. “Ta phải thú nhận rằng bà ấy có hơi điếc chút và rất mạnh mồm. Nhưng cách đây 4 năm, khi tất cả hàng xóm của con đến thăm ta, phu nhân Eubank là người duy nhất tốt về con. Bà rằng con rất gan dạ. Và bà ấy là người có rất nhiều ảnh hưởng tới những người khác quanh đây.”

      “Đó là bởi vì họ đều sợ bà ấy đến chết.” Whitney thở dài.

      Khi Anne và Whitney bước vào phòng khách, bà quả phụ Eubank xem xét nét tinh xảo của món đồ gốm. Nhíu mày tỏ vẻ thích, bà đặt món đồ lại nóc tủ và với Whitney. “Những món đồ thô thiển thế này chắc là sở thích của cha cháu. Mẹ cháu bao giờ đặt nó trong nhà mình.”

      Whitney mở miệng định nhưng thể nghĩ ra điều gì đáp lại. Phu nhân Eubank nhấc chiếc kính tròng đeo tòng teng bằng sợi duy băng mầu đen ngực, đưa lên mắt và chăm chú nhìn Whitney từ đầu đến chân. “Tốt rồi, thưa , phải gì về mình chứ?” Bà ra lệnh.

      Đấu tranh cố dẹp ham muốn rất trẻ con được nắm chặt tay, Whitney rất đúng mực, “Cháu rất vui được gặp lại bà sau nhiều năm, thưa phu nhân.”

      vớ vẩn!” Bà goá phụ . “Cháu vẫn còn gặm móng tay à?”

      Whitney gần như, nhưng chắc lắm, trợn tròn mắt. “, thực , cháu làm thế nữa.”

      “Tốt. Cháu có cơ thể đẹp, khuôn mặt đẹp. Bây giờ, hãy về lí do thực ta muốn tới thăm. Cháu vẫn muốn giành được Sevarin?”

      “Cháu… cháu sao à?”

      trẻ, ta mới là người bị cho là điếc. Nào, giờ cháu muốn hay muốn giành lấy Sevarin?”

      Whitney điên cuồng cân nhắc và rồi gạt hàng loạt phương án trả lời. Nàng liếc mắt cầu khẩn dì - người nhìn nàng cười và tỏ ý giúp đỡ. Cuối cùng nàng chắp hai tay sau lưng và trả lời thẳng người hành hạ nàng. “Có ạ, nếu cháu có thể.”

      “Ha, ta cũng nghĩ thế.” Bà goá già hạnh phúc , sau đó bà nheo mắt. “Cháu vẫn biết cách đỏ mặt và cười điệu phải ? Bởi vì nếu cháu như thế, cháu có thể quay lại Pháp ngay. Quý Elizabeth thử làm điều đó trong nhiều năm và ấy vẫn chưa bẫy được Sevarin. Cháu hãy nghe theo lời khuyên của ta và cho chàng trai trẻ đó chút ganh đua! Ganh đua là những gì ta cần – ta quá tự tin về khả năng của mình với phụ nữ và luôn như vậy.” Bà quay về phía Anne. “Trong suốt 15 năm qua, tôi luôn nghe thấy những lời tiên đoán của những người hàng xóm về tương lai thảm khốc của cháu , phu nhân ạ, nhưng tôi luôn tin rằng bé có hi vọng. Và giờ,” bà nở nụ cười tự mãn, “tôi định khoanh tay ngồi và tự cười hài lòng khi chứng kiến con bé bẫy Sevarin trước mắt tất cả bọn họ.” Nâng kính lên mắt, bà kiểm tra Whitney lần nữa và gật đầu cụt lủn. “Đừng có làm ta thất vọng, quý .”

      thể tin vào tai mình, Whitney nhìn chằm chặp về phía cửa ra vào mà bà goá già vừa bước qua. “Con nghĩ bà ấy hơi điên.”

      “Còn ta nghĩ bà ta ranh ma như con cáo.” Anne đáp lời với nụ cười hối lỗi. “Và ta nghĩ con nên nhớ nằm lòng lời khuyên của bà ấy”.

      Mơ màng, Whitney ngồi trước gương trang điểm, nhìn Clarissa khéo léo xoắn mái tóc dầy của nàng thành những lọn tóc công phu rồi cuốn chiếc vòng kim cương quanh đầu nàng - món trang sức xa hoa nàng mua bằng tiền cha nàng gửi cho hồi ở Paris. Khi Clarissa kéo vài sợi tóc xoăn mềm mại qua tai nàng rồi đưa nàng đôi giầy đế mềm. cơn gió đêm lay chiếc rèm cửa. Tối nay trời mát mẻ thể lí giải được và hòa hợp thực với Whitney vì nàng mặc chiếc váy bằng nhung.

      Khi chỉnh lại phía sau váy, Whitney nghe tiếng bánh xe ngựa tiến vào sân, có những tiếng cười khe khẽ, từ xa nhưng rất , lọt qua cửa sổ rộng mở. Có phải họ cười khi nhắc lại những trò hề trước đây của nàng? Margaret Merryton hay trong số những khác cười khẩy về cung cách xấu hổ của nàng trước đây?

      Whitney nhận ra Clarissa xong và lặng lẽ rời phòng. Nàng cảm thấy lạnh toàn thân, hoảng sợ và cảm thấy đau đớn vì tự tin hơn trước kia là mấy. Tối nay là cơ hội mà nàng luyện tập và mơ về trong suốt bao năm ở Pháp.

      Nàng nhìn ra cửa sổ và mơ màng tự hỏi Elizabeth mặc gì tối nay. Chắc là cái gì đó đẹp như tranh, nghi ngờ gì. Và xoè rất rang nhã. Rẽ tấm rèm màu vàng kem, nàng nhìn xuống và thấy ánh đèn xe lấp lánh khi họ rẽ vào cổng. Xe nọ tiếp nối xe kia, con số kinh ngạc, họ dừng xe bên bậc thềm. Cha nàng chắc mời cả nửa vùng này, nàng lo lắng nghĩ. Và tất nhiên, tất cả bọn họ đều nhận lời mời của ông. Họ háo hức được xem xét nàng, tìm kiếm những kẽ hở những dấu hiệu của bất trị trước kia.

      Bước vào phòng Whitney, Anne dừng lại chút, cả khuôn mặt bà sáng bừng lên hạnh phúc. Whitney đẹp như trong tranh và đáng vô cùng. Anne xem xét mọi thứ, từ đôi hàng mi dài tỏa bóng làn da trắng như hoa mộc lan sinh động đến chiếc vòng kim cương tỏa sáng lấp lánh những lọn tóc sẫm màu và những sợi tóc xoăn mềm mại hai bên tai nàng. Cơ thể có những đường cong mê hoặc của nàng được che phủ bằng chiếc váy nhung có đường eo cao. Vạt ôm sát ngực nàng để lộ phần da thịt liều lĩnh phía chiếc cổ áo vuông. Như thể để bù lại phần ngực lộ khiêm tốn của chiếc váy, hai ống tay bằng nhung màu ngọc ôm sát che kín cánh tay nàng. Giống như phía trước, phía sau của chiếc váy xếp nếp đơn giản và thanh lịch.

      chiếc xe ngựa nữa vừa đến, và Whitney trông thấymột người đàn ông cao, tóc vàng bước xuống, chìa tay đỡ quý xinh đẹp tóc vàng. Paul đến. Và chàng cùng với Elizabeth. Quay phắt mình khỏi cửa sổ, Whitney trông thấy dì mình và giật mình.

      “Con trông đẹp mê hồn!” Anne thầm.

      “Ý con là dì có thích chiếc váy ?” Giọng Whitney cáu kỉnh và hơi cao giọng vì căng thẳng mỗi lúc nhiều hơn.

      “Thích nó ư?” Anne cười. “Con , chính là con! Trông liều lĩnh, thanh lịch và đặc biệt.” Bà đưa cho nàng chiếc vòng cổ bằng ngọc lục bảo. “Sáng nay cha con hỏi ta con mặc váy màu gì và ông ấy nhờ ta đưa chiếc vòng này cho con. Nó là của mẹ con.” Anne thêm khi Whitney nhìn chằm chặp vào món đồ trang sức lấp lánh.

      Viên ngọc lục bảo chiếc vòng dễ phải đến 1 inch, có 1 hàng kim cương lấp lánh bao quanh. Nó phải là của mẹ nàng. Cách đây lâu rồi Whitney từng dành nhiều giờ đồng hồ ngồi mân mê những món trang sức bé , chẳng có mấy giá trị trong ngăn đựng đồ trang sức của mẹ nàng. Nhưng nàng quá lo nên tranh cãi về việc này. Nàng vẫn đứng cứng nhắc khi dì nàng đeo chiếc vòng cho nàng

      “Tuyệt hảo!” Anne nhận xét đầy vẻ hài lòng khi thấy chiếc vòng lấp lánh chỗ hõm giữa ngực nàng. Vòng tay ôm lấy Whitney, Anne tiến lên bước. “ thôi con đến thời điểm cho lần ra mắt chính thức lần thứ 2 của con”. Whitney thầm mong bằng cả trái tim rằng Nicolas DuVille có mặt ở đây để giúp nàng vượt qua lần ra mắt này lần nữa.

      Cha nàng bồn chồn lại lại ở chân cầu thang, chờ để hộ tống nàng vào phòng khiêu vũ. Khi ông trông thấy nàng bước xuống về phía ông, ông bị lỡ trớn bước và vẻ mặt ngưỡng mộ sâu sắc của ông giúp Whitney củng cố tinh thần lung lay của nàng rất nhiều.

      Trước khi bước xuống phòng khiêu vũ, ông dừng lại và gật đầu về phía các nhạc công ở góc phòng và tiếng nhạc vang lên dập tắt mọi tiếng ồn. Whitney có thể cảm thấy những con mắt đổi hướng nhìn về phía nàng, nàng nghe thấy tiếng kêu rú lên của đám đông chìm dần, những tiếng rì rào chuyện rơi dần vào im lặng đáng ngại. Nàng hít hơi dài run rẩy, hướng mắt mình lên cao hơn đầu của mọi người và bước xuống 3 bậc cuối cùng rồi để cha nàng đưa nàng về phía trung tâm của căn phòng.

      Những cái nhìn im lặng theo chân nàng và đúng lúc đó nàng lại có thể lấy lại tự tin của mình, Whitney khẽ nâng váy và nhún chân. Nàng để trí óc nhớ về những kỉ niệm với Nicolas DuVille, vẻ thanh lịch tươi cười, đầy kiêu hãnh của chàng và cách chàng hộ tống nàng đến mọi nơi. Chàng vẫn như ở bên và thầm vào tai nàng: “Họ chỉ là những người tỉnh lẻ, em quý! Hãy ngẩng cao đầu.”

      Đám đông rẽ ra khi người đàn ông trẻ tóc đỏ xuyên qua – Peter Redfern, người luôn trêu chọc nàng tàn nhẫn từ khi còn là đứa trẻ nhưng cũng là trong vài người bạn của nàng. Khoảng 25 tuổi, màu tóc của Peter có dịu chút nhưng vẻ trẻ con đặc trưng của vẫn thế. “Chúa lòng lành!” nhận xét với vẻ ngưỡng mộ giấu giếm khi đứng đối diện với nàng. “Đúng là em rồi, con nhóc lưu manh. Em làm gì với đám tàn nhang của mình thế?”

      Whitney mím môi, cố kiềm chế để cười phá lên thay vì chào hỏi đúng đắn và đặt tay mình vào lòng bàn tay chìa về phía nàng. “Gì cơ?” nàng trả đũa trong khi chiếu ánh mắt lấp lánh về phía . “Thế còn , làm gì với mái tóc của mình vậy, Peter?”

      Peter oà lên cười phá vỡ khí im lặng xung quanh. Mọi người bắt đầu chuyện, vây quanh nàng chào hỏi.

      Bị vây quanh và liên tục phải trả lời câu hỏi của mọi người, Whitney cố kiềm chế mong muốn thúc giục được quay đầu lại tìm Paul và mỗi phút dài đằng đẵng trôi qua, nàng vẫn tiếp tục trả lời như cái máy, lặp lặp lại. Đúng, nàng rất vui thích ở Paris. Đúng, chú Albert của nàng rất khoẻ. Và đúng, nàng rất vui được tham dự buổi chơi bài hay bữa tiệc tối nào đó.

      Gần nửa giờ sau Peter vẫn ở bên nàng trong khi Whitney chuyện với vợ người dược sĩ. Ở bên trái nàng, nơi các trong vùng đứng cùng với chồng họ, Whitney nghe thấy giọng cười độc ác quen thuộc của Margaret Merryton và nghe thấy cả những gì ta với họ. “Tôi được biết ta cố đánh bóng tên tuổi mình ở Paris và đó là tất cả ngoại trừ việc bị xã hội văn minh ở đó ruồng bỏ.”

      Peter cũng nghe thấy ta gì và quay sang cười xoè với Whitney. “ tới lúc đối mặt với quý Merryton rồi. Em thể tránh xa ta mãi mãi. Và dù sao , ta cùng với người em chưa từng gặp.”

      Bị Peter thúc giục, Whiney miễn cưỡng quay lại đối mặt với kẻ thù thời thơ ấu của nàng.

      Margaret Merryton đứng với cánh tay đặt đầy vẻ sở hữu ống tay áo màu beaudeaux của Clayton Westland. Trưa nay, Whitney thề rằng chẳng có gì, gì có thể làm nàng ghét Clayton Westland hơn nàng ghét nhưng khi nhìn thấy ta cùng với Margaret, biết rằng ta nghe những lời bình phẩm lăng mạ nàng của ta cảm giác thích ta ban đầu của Whitney biến thành ghê tởm thực .

      “Tất cả chúng tôi đều rất thất vọng vì thể tìm được tấm chồng ở Paris đấy, Whitney ạ!” Margaret thể ác ý bằng chất giọng mượt như nhung.

      Whitney nhìn ta bằng vẻ khinh bỉ lạnh lùng. “Margaret, mỗi khi mở miệng, tôi luôn trông chờ nghe thấy những điều rác rưởi.” Sau đó nàng nâng váy định quay sang chuyện với Emili nhưng Peter tóm lấy khuỷu tay nàng. “Whitney, cho phép giới thiệu ngài Westland, ấy mua lại điền trang của nhà Hodges và cũng vừa từ Pháp trở về đây.”

      Vẫn váng vất vì những lời nhận xét độc ác của Margaret, Whitney vội vã kết luận rằng nếu Clayton Westland vừa trở về từ Pháp chứng tỏ ta là người dối với Margaret rằng Whitney là người bị xã hội ruồng bỏ ở đó. “Ngài thích cuộc sống nơi thôn dã chứ, ngài Westland.” Nàng hỏi bằng giọng cố tình tỏ ra buồn chán.

      “Phần lớn mọi người ở đây đều rất thân thiện.” Chàng đầy hàm ý.

      “Tôi chắc là họ vậy rồi.” Whitney có thể cảm thấy ánh mắt của chàng như lột trần nàng giống như khi họ gặp nhau bên bờ suối. “Có lẽ trong số họ còn thậm chí “thân thiện” đến mức có thể chỉ cho ngài biết ranh giới lãnh địa của ngài ở đâu để ngài tự làm mình bối rối khi xâm phạm lãnh địa của chúng tôi như ngài làm sáng sớm nay nhỉ.”

      im lặng sững sờ bao trùm cả nhóm và vẻ hài hước nét mặt của Clayton Westland “ Stone”, chàng với vẻ hết sức kiềm chế, “Chúng ta dường như bắt đầu sai nhịp điệu.” Nghiêng đầu về phía sàn nhảy, chàng : “Có lẽ dành cho tôi vinh dự được khiêu vũ…”

      Nếu chàng có bất kỳ điều gì nữa nàng cũng nghe thấy bởi vì ngay sau nàng, sát ngay bên tai nàng là giọng trầm ấm, quen thuộc đến mức tim nàng đau đớn. “Xin thứ lỗi, tôi được thông báo là Whitney Stone có mặt ở đây tối nay nhưng tôi nhận ra ấy.” Tay chạm vảo khuỷu tay nàng và Whitney giật bắn người khi nàng để Paul từ từ xoay nàng lại đối diện với .

      Nàng ngước mắt lên chăm chú nhìn bằng cặp mắt xanh nhất cõi thiên đường. Như vô thức, nàng dang tay ra, cảm thấy cánh tay mình được bao lấy chắc chắn trong vòng tay ấm áp mạnh mẽ của Paul. Trong 4 năm qua, nàng diễn tập hàng chục lần để có thể những điều thông minh thú vị khi thời khắc này đến, nhưng khi nhìn lên khuôn mặt đẹp trai đáng của chàng, tất cả những gì nàng có thể là “Xin chào, Paul.” nụ cười tán thưởng chậm rãi nở khuôn mặt khi nắm tay nàng đặt vào khuỷu tay mình. “Hãy khiêu vũ với ”, đơn giản .

      Run rẩy tận trong tâm khảm, Whitney bước vào vòng tay của Paul và cảm thấy cánh tay chàng trượt vào bao quanh eo nàng, kéo nàng lại gần hơn. Bên dưới những ngón tay của nàng, chiếc áo jacket mầu xanh đậm dường như sống động đến mức ngón tay nàng cảm thấy đau khi truợt lên và vuốt ve nó. Nàng biết rằng giờ là lúc để thể vẻ nữ tính nhàng và tự chủ như nàng vẫn vậy ở Paris nhưng những ý nghĩ của nàng lại rối tung lên như thể phần trong nàng vẫn còn là bé 15 tuổi. Tất cả những gì nàng muốn là: “Em . Em vẫn luôn . Giờ có muốn em ? Em thay đổi đủ để muốn em chưa?” Paul chợt hỏi “Em có nhớ ?”

      Những tiếng chuông cảnh tình vang lên trong đầu Whitney khi nàng nghe thấy vẻ tự tin trong giọng của . Rất bản năng, nàng tặng chàng nụ cười rộng mở mời gọi, “Em nhớ đến tuyệt vọng.” Nàng tuyên bố với giọng nhấn nhá khiến cho lời nàng trở thành lời tâng bốc ràng.

      “Tuyệt vọng đến mức nào?” Paul khăng khăng hỏi lại, nụ cười càng rộng mở hơn.

      “Đến mức em gần như lập mình.” Whitney trêu chọc và biết rất rằng Emili kể cho hàng kho chuyện về nổi tiếng của nàng ở Paris. “Thực tế em gần như đơn hoàn toàn vì .”

      “Đồ dối.” cười lục khục, vòng tay sở hữu eo nàng như chặt hơn. “Đó phải những gì nghe được sáng nay. Em có hay điều đó với vài quý ông người Pháp nếu em bị ấn tượng vì tước vị của ta khi em thích tự phụ của ta, em có muốn chấp nhận lời đề nghị của ta ?

      Whitney khẽ gật đầu khi môi nàng cong lên vì buồn cười. “Em có .”

      có thể hỏi lời đề nghị của ta thế nào?”

      , thể đâu.”

      nên tên ta ra nhỉ?”

      Whitney cảm thấy như thể nàng khiêu vũ mây. có nên gọi tên ta ra ? Paul tán tỉnh nàng, thực tán tỉnh nàng.

      “Elizabeth có khoẻ ?” Trước khi những lời đó vuột qua môi, nàng tự nguyền rủa mình bằng cả tiếng và tiếng Pháp. Và khi nàng trông thấy nụ cười thoả mãn nở dần mặt Paul, nàng muốn dậm chân tự ghê tởm mình.

      tìm và đưa ấy tới đây để em có thể tự mình đánh giá.” Paul đề nghị, và nụ cười am hiểu lấp lánh nơi mắt khi mùi xạ hương bay tới mỗi lúc gần.

      Whitney vẫn cố gắng tĩnh tâm lại sau khi phạm phải điều sai lầm ngớ ngẩn mà nàng cố giấu nàng nhận ra Paul dẫn nàng tiến thẳng về phía nhóm của Clayton Westland. Cho đến tận lúc đó, nàng gần như quên rằng nàng quay lưng về phía chàng khi chàng mời nàng khiêu vũ và lướt với Paul.

      “Tôi tin là tôi đánh cắp Stone khi định mời ấy khiêu vũ, Clayton.” Paul .

      Nghĩ lại cách cư xử thô lỗ trước đó của mình, giờ Whitney tìm ra cách nào né tránh việc khiêu vũ với người hàng xóm ghê tởm của nàng. Nàng chờ Clayton nhắc lại lời mời nhưng chàng chẳng hề làm gì giống vậy. Trong khi mọi người chứng kiến vẻ chán nản của nàng, Clayton để nàng đứng đó cho đến khi nàng đỏ mặt vì xấu hổ và giận dữ. Rồi chàng cũng chìa tay ra và bằng giọng buồn nản thiếu nhiệt tình thấy . “ Stone?”

      , cảm ơn ngài” Whitney lạnh lùng . “Tôi muốn nhảy, ngài Westland.” Quay gót, nàng tiến về phía đối diện, cố tạo ra càng nhiều khoảng cách càng tốt với cái gã cục mịch đó và gia nhập vào nhóm của dì Anne. Nàng đứng ở đó có lẽ khoảng 5 phút cha nàng xuất , tóm lấy khuỷu tay nàng và kéo nàng . “Ta muốn con gặp người.”, ông với vẻ cứng rắn cộc lốc.

      Mặc dù cách ông , Whitney biết ông rất tự hào về nàng tối nay, và nàng vui vẻ theo ông khi ông dẫn nàng vòng vèo phía ngoài sàn khiêu vũ… cho đến tận khi nàng nhận ra nơi ông dẫn nàng tới. Ngay trước mặt nàng, Clayton Westland cười vui vẻ với Emili và chồng . Margaret Merryton vẫn bám cứng bên tay chàng.

      “Cha ơi, xin đừng!” Whitney thầm khẩn thiết và thối lui, “Con thích ta”.

      “Đừng vô lí thế!”, ông giận dữ nạt lại, đẩy mạnh nàng suốt quãng đường còn lại. “Con bé đây rồi”, ông với Clayton Westland bằng giọng vui vẻ. ông quay về phía Whitney và , như thể nàng vẫn là con bé 9 tuổi. “Hãy nhún chân và “how do” với bạn bè và người hàng xóm của chúng ta, ngài Clayton Westland.”

      “Chúng tôi gặp nhau rồi.” Clayton khô khốc.

      “Chúng con gặp nhau rồi”, Whitney yếu ớt lặp lại. Má nàng cháy bỏng khi chịu đựng cái nhìn mai mỉa của Clayton. Nếu hay làm bất cứ điều gì làm bẽ mặt nàng trước mặt cha nàng, Whitney nghĩ nàng giết . Lần đầu tiên trong đời, cha nàng nhìn nàng như thể nàng là con người có thể chấp nhận được và chấp nhận nàng cũng như ông tự hào về nàng.

      “Rất tốt. Tốt”, cha nàng , hướng cái nhìn mong đợi vào Whitney rồi lại sang Clayton. “Vậy tại sao hai người khiêu vũ? Nhạc công chơi điệu…”

      Lí do mà hai người khiêu vũ, Whitney ngay lập tức nhận ra, là bởi vì vẻ mặt xa lánh hiển nhiên của Clayton cho thấy rằng chàng mời nàng nhảy lần nữa bất kể có người dí súng vào đầu chàng. Cảm thấy thấp hèn hơn con côn trùng, Whitney hướng cái nhìn cầu khẩn về phía chàng và sau đó về phía sàn khiêu vũ như lời mời giấu giếm với chàng.

      Đôi lông mày chàng nhếch lên tỏ vẻ hài hước khinh miệt. Trong giây, Whitney nghĩ chàng lờ lời mời của nàng nhưng thay vào đó chàng nhún vai và thèm chìa tay về phía nàng, chàng lướt ra sàn khiêu vũ, để mặc nàng quyết định hoặc lẽo đẽo theo sau hoặc đứng mãi ở đó.

      Whitney theo sau chàng, nhưng nàng ghê tởm chàng từng bước chân nàng tiến về phía chàng. Lê chân phía sau chàng, nàng chiếu cái nhìn căm giận sau lưng chiếc áo vét của chàng nhưng đến tận khi chàng quay về phía nàng, nàng nhận ra rằng chàng cười, thực cười cợt trước nỗi thống khổ của nàng.

      Whitney bước về phía chàng, sau đó vượt qua chàng, có ý định chắc chắn rằng để mặc chàng đứng đó giữa sàn khiêu vũ.

      Tay chàng vọt ra và tóm lấy khuỷu tay nàng. “Em dám đâu!” chàng gầm gừ và cười lớn khi kéo nàng quay lại đứng đối diện với chàng để bắt đầu điệu vanxo

      “Ngài quá sức tốt bụng khi mời tôi khiêu vũ.” Whitney nhận xét mỉa mai khi nàng miễn cưỡng bước vào vòng tay chàng.

      “Chẳng phải đó là điều muốn tôi làm ư?”, chàng hỏi lại với vẻ ngây thơ mỉa mai và trước khi nàng có thể trả lời, chàng thêm. “Nếu tôi nhận ra rằng thích là người đưa ra lời mời tôi lãng phí 2 lời mời trước đó.”

      là ngạo mạn, thô lỗ…” Whitney bắt gặp ánh mắt lo lắng của cha và mỉm cười tươi rói với ông để chứng tỏ rằng nàng rất vui thích. Ngay khi ông quay , nàng chiếu ánh mắt chết chóc vào bạn nhảy của mình và tiếp tục, “ thể thành lời, thể chịu đựng được…” vai của Clayton Westland rung lên dữ dội vì cười và cơn giận của Whitney lên đến đỉnh điểm.

      “Cứ tiếp tục .” Chàng nhăn nhở cười thúc giục. “Tôi chưa bị mắng mỏ như thế từ khi tôi còn là cậu nhóc. Giờ , đến đâu rồi nhỉ? À, rằng tôi là kẻ thể thành lời được, thể chịu đựng được?”

      kẻ vô cùng trơ trẽn”, Whitney giận dữ cung cấp thêm và sau đó thể nghĩ được từ nào hay hơn, “và người xứng đáng là quý ông!”

      “Nào giờ điều đó đặt tôi vào tình thế khó khăn”, chàng nhàng mỉa mai. “Bởi vì chính là người cho tôi lựa chọn nào khác để tự vệ bằng cái chỉ cho thấy cách cư xử của tối nay chẳng có gì gọi là nữ tính hết.”

      “Làm ơn mỉm cười . Cha tôi nhìn chúng ta.” Whitney cảnh báo và cố ép miệng mình cười.

      Clayton ngay lập tức tuân theo. Răng chàng sáng bóng lộ ra sau nụ cười lười biếng nhưng cái nhìn của chàng lại xoáy sâu nấn ná đôi môi mềm mại của nàng.

      Trọng tâm cái nhìn của chàng thoát khỏi mắt Whitney, người cứng đơ lại trong tay chàng. “Ngài Westland, tôi nghĩ chạm trán ngắn ngủi, dễ chịu này đủ lâu rồi!”

      Nàng giật lùi lại nhưng tay chàng cứng rắn hơn, ngăn nàng thoát ra. “Tôi có ý định để ai trong chúng ta trở thành người bị thu hút vì cư xử lố lăng, bé.”, chàng cảnh báo. Vì Whitney có lựa chọn nào khác ngoại trừ việc theo chàng, nàng lờ vẻ ngưỡng mộ phù hợp của chàng, nhún vai và nhìn hướng khác. “ buổi tối đáng , có phải ?” Chàng kéo dài giọng và rồi sau đó thầm rất kịch, chàng thêm, “Cha lại nhìn chúng ta đấy.”

      “Đúng là buổi tối đáng ”, Whitney trả đũa. Nàng chờ Clayton cãi lại và khi, sau vài giây, nghe thấy tiếng đáp lại nàng do dự liếc về phía chàng. Chàng nhìn nàng chăm chú, cái nhìn hề chứa đựng chút ác ý trước lời chế nhạo của nàng. Đột nhiên Whitney cảm thấy mình ngu ngốc và xấu tính. thực gì mặc dù chàng cư xử ngạo mạn lúc ở bên bờ suối trưa nay nhưng nghĩ lại cách nàng và làm với chàng tối nay, nàng cư xử khá hơn là mấy. ánh cười dễ thương loé lên trong đôi mắt xanh lấp lánh khi nàng nhìn chàng. “Tôi nghĩ giờ đến lượt ngài cư xử thô lỗ với tôi”, nàng nhàng đề nghị, “hay là tôi hoàn toàn mất điểm?”

      Mắt chàng cười tán thành thay đổi thái độ đột ngột của nàng. “Tôi nghĩ chúng ta hoà”, chàng khẽ.

      Có điều gì đó chứa trong giọng trầm ấm và đôi mắt xám của chàng, về cái cách chàng khiêu vũ nhàng duyên dáng, có điều gì đó khuấy động lại những mảnh tro trong kí ức mơ hồ của nàng. Quên ánh mắt chàng dán chặt vào nàng, Whitney chăm chú nhìn chàng, cố nắm bắt những gì váng vất trong hồi ức của nàng. “Ngài Westland, trước kia chúng ta gặp nhau bao giờ chưa?”

      “Nếu chúng ta , tôi ghét phải nghĩ rằng có thể quên tôi.”

      “Tôi chắc chắn rằng chúng ta từng gặp nhau, tôi nhớ ra thôi.” Whitney lịch nghĩ gì thêm nữa.

      Đúng như lời hứa, Paul đưa Elizabeth tới khi Clayton và Whitney bước khỏi sàn nhảy. Elizabeth Ashton, Whitney tuyệt vọngnghĩ, trông như con búp bê sứ Trung Hoa xinh đẹp và dễ vỡ. ta mặc chiếc váy màu xanh nhợt làm tăng thêm ánh hồng má và những lọn tóc vàng óng ả của ta, và cả giọng nhàng đầy vẻ ngưỡng mộ bất ngờ khi ta : “Tôi thể tin rằng là bạn đây rồi, Whitney.”

      Tất nhiên có ý ám chỉ rằng Whitney thay đổi hoàn toàn đến mức Elizabeth thể tin vào mắt mình nhưng khi thấy ta bước vào vòng tay của Clayton, Whitney nghĩ rằng Elizabeth có ý hạ nhục nàng.

      Vì Elizabeth khiêu vũ với Clayton Westland, Whitney chờ đợi, hi vọng Paul mời nàng nhảy lần nữa. Thay vào đó nhăn mày tư lự rồi đột ngột : “Có phải có thói quen ở Paris khi người đàn ông và người đàn bà vừa được giới thiệu với nhau lại nhìn chằm chặp vào mắt nhau trong khi khiêu vũ ?”

      Whitney nhìn ngạc nhiên. “Em… em nhìn chằm chặp vào mắt của ngài Westland. Chỉ là vì ta trông rất quen mà em vẫn chưa nhớ ra ta hoàn toàn. Điều đó xảy ra với bao giờ chưa?”

      “Nó xảy ra với tối nay”. Paul cụt lủn đáp. “ nghĩ em là người mà biết. Giờ chắc chắn là biết em.” quay gót và rời , bỏ lại Whitney chăm chú nhìn theo . Trước kia, hẳn là Whitney chạy theo để đảm bảo với rằng mới là người nàng muốn, chứ phải Clayton Westland. Nhưng giờ còn là ngày xưa nữa và nàng thông minh hơn nhiều, vì thế nàng mỉm cười mình và quay sang hướng đối diện.

      Thậm chí dù Paul lại gần nàng nữa, nàng cảm thấy vô cùng hạnh phúc khi nhảy suốt tối với những thanh niên trong vùng. Giằng co giữa việc lựa chọn Paul quá tự tin và Paul ghen và xa lánh, Whitney quả quyết chọn phương án sau. Bà Eubank đúng, Whitney quyết định. Cạnh tranh là những gì Paul cần.

      Gần trưa ngày hôm sau Whitney mới thức giấc. Nàng hất chăn và nhảy ra khỏi giường, hoàn toàn chắc chắn rằng Paul ghé qua thăm.

      Paul đến, nhưng vài người hàng xóm khác của nàng có, và nàng dành cả buổi trưa cố tỏ ra hấp dẫn và vui vẻ trong khi tinh thần của nàng như chết chìm khi những tia nắng ban trưa lên.

      Tối đó khi nàng ngủ, nàng tự nhủ rằng chắc chắn ngày mai Paul đến. Nhưng ngày hôm sau đến mà thấy bóng dáng đâu.

      cho đến tận hôm sau nữa, nàng mới tình cờ gặp được . Nàng và Emili cưỡi ngựa rời làng, ngựa của họ làm bụi tung mù khi họ cưỡi qua đường. “Bạn có biết ngài Westland London ngay sau bữa tiệc của bạn ?” Emili hỏi.

      “Cha mình có gì đó”, Whitney mà vẫn mải nghĩ về Paul. “Mình nghĩ ta quay lại vào ngày mai. Sao vậy?”

      “Bởi vì mẹ của Margaret với mẹ mình rằng Margaret đếm từng giờ cho đến khi ấy quay lại. Hiển nhiên là, Margaret đặt toàn bộ tình cảm vào ta và…”. Emili ngừng và liếc xuống đường. “Trừ phi mình nhìnlầm.”, hướng ánh mắt trêu chọc về phía Whitney “Chúng ta sắp gặp con mồi của bạn.”

      Nghiêng người về phía trước, Whitney nhận ra chiếc xe ngựa 4 bánh tiến lại từ hướng đối diện. còn thời gian cho nàng sửa chiếc váy cưỡi ngựa trước khi Paul nhập bọn với họ. kéo dây cương ngựa, lịch chào Whitney rồi hoàn toàn chú tâm vào Emili, lịch tán tỉnh trêu chọc vài câu cho đến khi cười lớn cầu dừng lại vì giờ là phụ nữ có chồng.

      Khan ghét con ngựa đen khoa trương của Paul và Whitney nghe thấy câu chuyện của họ trong khi cố kiểm soát Khan. “Ngày mai em có tham dự hội chợ của Bà Eubank ?” Nàng nghe thấy hỏi. Khi thấy im lặng kéo dài, nàng ngước lên và thấy Paul chú tâm đến mình.

      “Em có tham dự hội chợ của Bà Eubank ngày mai ?” lặp lại.

      Whitney gật đầu, tim nàng như đập nhanh gấp đôi

      “Tốt. Ạnh gặp em ở đó.” thêm lời nào, cầm lấy dây cương đánh chiếc xe tiến lên trước. Emili quay lại nhìn chiếc xe đến tận khi chiếc xe biến mất khỏi tầm mắt. “Nếu đây phải là cuộc gặp gỡ bất thường nhất trong cuộc đời mình mình tưởng tưởng nổi nó là gì nữa.” nụ cười chậm rãi nở mặt khi nhìn Whitney. “Paul Sevarin chắc phải cố gắng lắm để lờ bạn , Whitney!” phấn khích , “Điều đó làm cho bạn cảm thấy bị lạc lõng chứ?”

      “Hoàn toàn ,” Whitney thở dài não ruột. “Nếu bạn còn nhớ Paul luôn lờ mình như thế.”

      “Ừ, mình biết.” Emili khẽ cười, “Nhưng lúc trước, ấy nhìn cậu suốt như thế. Suốt thời gian tán gẫu với mình vừa rồi, ấy chỉ nhìn cậu. Và trong bữa tiệc của cậu tối hôm trước, ấy liên tục nhìn cậu khi cậu chú ý.”

      Whitney giật Khan dừng lại. “ ấy thực như vậy à? Ban chắc chứ?”

      “Tất nhiên là mình hoàn toàn chắc, ngốc ạ, mình quan sát ta trong khi ta quan sát bạn.”

      “Ôi, Emili,” Whitney rung lên vì cười. “Mình ước bạn phải quay trở lại London tuần tới. Khi bạn rồi, ai cho mình những điều mà mình muốn nghe?”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 11

      Buổi tối diễn ra bữa tiệc tại nhà Phu nhân Eubank, Whitney nỗ lực để luôn ở trong trạng thái báo động và đề phòng trước. Nàng dậy sớm, chờ dì nàng trong phòng khách trong bộ váy xi phông màu xanh đêm (midnight-blue) lấp lánh ánh bạc. Kim cương và đá sa phia lấp lánh tai và cổ nàng, và từ những lọn tóc vấn theo kiểu Hi Lạp của nàng.

      “Dì Anne à”, nàng khi cả hai ngồi trong xe ngựa tới nhà phu nhân Eubank, “Dì có nghĩ là Paul thực lòng Elizabeth?”

      “Nếu cậu ta có , ta tin là cậu ấy ngỏ lời cầu hôn ấy từ lâu rồi.” Anne vừa trả lời vừa đeo găng tay khi xe của họ tiến vào con đường chính dẫn đến ngôi nhà đồ sộ cổ kính của phu nhân Eubank. “Và bạn của con, Emili hoàn toàn đúng – đêm diễn ra bữa tiệc của con cậu ấy nhìn con liên tục khi cậu ta nghĩ rằng có ai nhìn.”

      “Vậy tại sao ấy phải lãng phí nhiều thời gian thế mà thể gì cả?”

      “Con , hãy nghĩ về tình huống kì quặc mà cậu ấy mắc phải. Cách đây 4 năm, mọi người đều biết rằng cậu ấy gần như hề chú ý tới ngưỡng mộ của con dành cho cậu ấy. Giờ cậu ấy đối mặt với việc phải thay đổi hoàn toàn thái độ và công khai tán tỉnh con.” Bà mỉm cười khi nhìn thấy vẻ ủ rũ của Whitney. “Nếu con muốn đẩy nhanh tiến độ, ta nghĩ con nên nghe theo lời khuyên của phu nhân Eubank và tạo chút cạnh tranh cho cậu ấy.”

      Ba giờ sau, Whitney bắt đầu đồng ý với ý kiến đó. Nàng được ưa thích và thu hút tất cả các quý ông có mặt… ngoại trừ người.

      Ở bên kia phòng đối diện với Whitney, bị các quý bao quanh, Clayton cúi đầu về phía Margaret Merryton, mỉm cười bầy tỏ mất kiên nhẫn khi nghe hàng loạt những lời huyên thuyên ngừng của ta.

      Sau vài ngày ở London vì chuyến công cán khẩn cấp, chàng quay về vừa kịp tối nay để thay đồ và tiến thẳng đến bữa tiệc của Amelia Eubank. Và cái bà già cay nghiệt kỳ quặc đó chào hỏi chàng ở lối vào và thông báo rằng bà ta rất vui nếu chàng có thể đặc biệt quan tâm tới quý Stone tối nay để tạo chút cạnh tranh lãng mạn cho Sevarin. Kết quả là, Clayton hoàn toàn mất hứng thú với bữa tiệc.

      Lỗ mãng quay lưng lại người phụ nữ chuyện với mình, Amelia Eubank nâng chiếc kính tròng của bà và quan sát từng nhóm khách cho đến khi cái nhìn của bà rơi vào Công tước Claymore, người bị các quý vây quanh, tất cả đều van vỉ chú ý của chàng. Claymore, theo như bà quan sát, cư xử với các quý với vẻ độ lượng vui vẻ nhưng chú ý của chàng tập trung hoàn toàn vào người phụ nữ duy nhất trong phòng - người dường như miễn dịch với quyến rũ của chàng – Whitney Stone.

      Amelia đánh rơi chiếc kính, để nó treo tong teng ngực. Qua mối liên hệ họ hàng với người chồng quá cố của mình, Amelia có thể là có họ xa với Công tước, và khi Claymore đến nhà bà cách đây vài tuần, thông báo ý định mua chốn nghỉ ngơi cách nhà bà 5 dặm với cái tên Westland “để có thể thực nghỉ ngơi”, bà ngay lập tức đảm bảo với chàng khả năng giữ bí mật của mình.

      Tuy nhiên bây giờ, ý nghĩ hấp dẫn xẹt qua trí óc bà và mắt bà loé lên tia nhìn suy đoán khi bà quan sát cách công tước nhìn quý Stone. Bà ngừng 1 giây để suy ngâm lại cái chiến lược ranh ma và hợp đạo lí lắm của mình và rồi, mỉm cười thoả mãn, bà lui người chỉ đạo người hầu đưa quý Stone đến gặp mình ngay lập tức và sau đó cầu Westland hộ tống họ.

      Whitney nhảy với chồng của Emili người hầu xuất bên cạnh nàng và rằng phu nhân Eubank muốn gặp nàng ngay lập tức. Xin Archibald thứ lỗi, Whitney vâng theo lệnh triệu tập khẩn cấp của phu nhân Eubank với cảm giác e sợ rất bản năng, cảm giác e sợ đó ngay lập tức biến thành báo động khi bà goá phụ già bật dậy khỏi ghế của mình và giận dữ : “Ta bảo cháu những gì Sevarin thực cần và chồng người bạn thân nhất của cháu phải cơ hội cạnh tranh. Ta muốn cháu hàn gắn với ngài Westland. Hướng ánh mắt mình về phía ta hoặc bất kì điều gì các trẻ hay làm để lôi cuốn người đàn ông.”

      , cháu thể. Thực đó, phu nhân Eubank, cháu muốn…”

      trẻ”, bà ngắt lời, “Ta muốn cháu biết rằng ta tổ chức bữa tiệc này với mục đích duy nhất là giúp cháu tóm được Sevarin. Vì cháu dường như quá ngốc nghếch biết làm gì để có được cậu ta, cháu cho ta lựa chọn nào khác ngoài việc nhúng tay vào. Clayton Westland là người đàn ông duy nhất khiến Sevarin thực coi là đối thủ và giờ ta vừa phái người hầu đến gặp ta.” Whitney tái nhợt người và phu nhân Eubank chiếu cái nhìn lấp lánh vào nàng. “Bây giờ, khi Ngài Westland đến, cháu có thể hoặc nhìn ta giống cách cháu nhìn ta – trong trường hợp đó, ta rất có thể đề nghị đưa cháu gặp bác sĩ - hoặc cháu có thể mỉm cười với ta để ta có thể đề nghị đưa cháu ra ban công hóng mát.”

      “Cháu muốn ra ngoài ban công!” Whitney tuyệt vọng rít lên.

      “Cháu ,” vị phu nhân của nàng tiên đoán, “khi cháu quay lại và chứng kiến cảnh Elizabeth Ashton quyến rũ thế nào trong vòng tay hộ tống của Sevarin.”

      Whitney quay lại và trông thấy Paul và Elizabeth thực tay trong tay tiến về phía cửa ra ban công. Mất hết tinh thần, Whitney nhận ra ý định của phu nhân Eubank nỗ lực bắt nàng làm theo nhưng nàng buộc phải hạ mình tuân theo kế hoạch này. phải miễn cưỡng của nàng mới là vấn đề mà còn bởi vì phu nhân Eubank gần như cho nàng lựa chọn nào khác ngoài việc mỉm cười chào đón Clayton, “ Stone vừa rằng ấy nóng hết cả người vì phải khiêu vũ suốt mấy giờ qua và rằng ấy muốn dạo ngoài ban công.”

      Clayton Westland liếc về phía cánh cửa dẫn ra ban công, và trong giây, Whitney thấy nụ cười lười biếng của chàng biến thành vẻ mỉa mai hài hước. “Tôi chắc là ấy muốn thế rồi.”, chàng mỉa mai.

      Chàng nắm lấy khuỷu tay nàng chút nhàng và : “Chúng ta chứ, Stone?” Whitney để chàng dẫn qua hàng đoàn khách tán gẫu và vòng quanh chiếc bàn buffet khổng lồ. Vì mải nghĩ về Paul nên nàng nhận ra rằng nàng được dẫn ra phía những cánh cửa kiểu Pháp ở phía bên phải chỗ mà Paul và Elizabeth đứng. Nếu họ theo lối này, Whitney nhận ra rằng họ ra phía góc và thoát khỏi tầm nhìn của Paul và Elizabeth.

      “Chúng ta đâu vậy?” Whitney nhanh chóng hỏi và bắt đầu thoái lui.

      “Như thấy, chúng ta ra ngoài ban công”, người hộ tống của nàng lạnh lùng . Nắm chặt khuỷu tay nàng hơn, chàng mở cánh cửa kiểu Pháp bằng tay kia, đẩy nàng ra ngoài và đóng cửa lại. lời, chàng buông tay nàng ra và tiến về phía hàng lan can bằng đá. Ghé hông ngồi lên đó, chàng im lặng quan sát nàng.

      Whitney đứng đó, cảm thấy khổ sở vì kế hoạch của phu nhân Eubank thất bại và xấu hổ vì nàng tham gia vào kế hoạch ấy trong khi vẫn cương quyết tìm cách thực cho trót kế hoạch đó nếu còn có thể. “Có lẽ chúng ta nên dạo về phía bên kia?” Nàng đề nghị.

      “Chúng ta có thể, nhưng chúng ta .” Clayton gần như độp luôn. Chàng nhìn nàng chằm chặp, biết rằng nàng cố gắng lợi dụng chàng làm mồi nhử và ngày càng trở nên mất bình tĩnh và giận dữ với nàng khi mỗi giây qua . Nàng trông như nữ thần hoang dại khi ánh trăng chiếu những mảnh sáng bàng bạc chiếc váy nàng mặc, khi ngọn gió đêm thổi tới nhàng. Và nàng là của chàng, mẹ kiếp! Chàng thậm chí trả tiền cho chiếc váy nàng mặc.

      Sau vài giây, chàng bất ngờ có ý tưởng. Nghiêng người ra sau, chàng nhìn về phía góc kia của ban công, chắc chắn rằng Sevarin và Elizabeth đứng cạnh lan can, sau đó hướng chú ý hoàn toàn của chàng vào người phụ nữ trẻ đáng lo lắng nghịch ngón tay nếp váy. “Giờ , Stone?”, chàng kéo dài giọng và nâng giọng lên vừa đủ để lọt tới góc ban công.

      Whitney giật mình khi nghe tên mình. “Giờ cái gì cơ?”, nàng hỏi, bắt đầu tiến về phía trước với hi vọng có thể nhòm trộm về phía góc để xem Paul và Elizabeth làm gì. Đúng lúc đó nàng bị chặn lại vì Clayton đột ngột đứng dậy và tiến về phía nàng đủ để chắn tầm nhìn của nàng bằng ngực và vai mình. “Giờ gì nào?”, Whitney hỏi lại, tự động lùi lại mong nới rộng khoảng cách giữa họ. Trước khi nàng nhận ra điều gì diễn ra, nàng bị ép vào bức tường đá phủ bóng của ngôi nhà.

      “Và giờ tôi mang em ra đây.” Clayton tiếp tục , “Em muốn tôi làm gì tiếp theo?”

      “Tiếp theo á?” Whitney thận trọng nhắc lại.

      “Đúng, tiếp theo. Tôi muốn chắc chắn là tôi hiểu vai diễn của mình trong trò chơi cút bắt mà chúng ta chơi. Tôi hình dung rằng giả sử tôi hôn em, để khiến Sevarin phải ghen lên, phải ?”

      “Tôi để chạm vào tôi chỉ để cứu tôi khỏi điều lãng xẹt ấy!” Whitney bẻ lại, quá giận vì cảm thấy bị sỉ nhục.

      Hoàn toàn lờ phản ứng của nàng, chàng đầy ngụ ý, “Tôi ngại đóng vai của mình nhưng tôi vẫn thôi băn khoăn liệu tôi có vui khi làm điều đó . Tôi có phải hôn người chuyên nghiệp hay em quên còn nhớ nụ hôn là như thế nào nữa? Em hôn bao nhiêu lần rồi?”

      “Tôi đánh cược rằng sống trong nỗi lo sợ thường trực rằng liệu mình có bị đánh bại bởi những quý ông khác !” Nàng sỗ sàng đáp nhằm che giấu nỗi sợ hãi ngày càng tăng. Tay chàng khoá lấy tay nàng và chàng bắt đầu kéo nàng về phía ngực mình. Từ bỏ việc chống cự vô ích, nàng chiếu ánh mắt chết chóc khi nhìn thấy nét cười trong mắt chàng, “Hãy cất tay khỏi người tôi.”

      “Em được hôn quá nhiều lần đến mức thể đếm được? Hay là tất cả chúng đều vô nghĩa đến mức em nhớ nữa?”

      Whitney nghĩ là nàng sắp nổ tung. “Tôi được hôn thường xuyên đủ để cần thêm bài học nào về cách hôn như thế nào từ , nếu đó là những gì nghĩ trong đầu.”

      Chàng cười lục khục khi cánh tay chàng bao quanh thân hình cứng lại của nàng. “Vậy ra em được hôn thường xuyên đến vậy ư, bé con?”

      Whitney nhìn chằm chặp vào ngực chàng, từ chối ngước lên nhìn chàng. Thét lên là thể, danh tiếng của nàng bị huỷ hoại nếu bất kì ai trông thấy nàng trong tình trạng thoả hiệp thế này. Bị giằng xé giữa việc oà lên khóc hay đánh chàng, nàng cố hết sức để bình tĩnh. “Nếu xong việc muốn làm tôi sợ hãi và sỉ nhục tôi rồi xin hãy để tôi .”

      , cho đến tận khi tôi khám phá ra em học hỏi được gì từ những “kinh nghiệm” của em”, chàng thầm.

      Whitney ngẩng phắt đầu dậy định buông ra tràng đả kích nhưng những lời của nàng bị miệng chàng nuốt lấy. Nàng đông cứng người vì sốc khi miệng chàng mới áp vào, rồi cố bắt mình thụ động hoàn toàn bên dưới đôi môi gia tăng cường độ của chàng. Dù nàng có ít kinh nghiệm trong chuyện hôn hít, nàng có kinh nghiệm đáng kể để tránh nó và nàng biết rằng bằng cách chống lại cũng như đáp ứng, phụ nữ có thể giảm độ nồng nàn của giống đực thành chán nản nuối tiếc.

      Khi cuối cùng Clayton cũng thoái lui, tuy nhiên, chàng tỏ vẻ gì chán nản hay hối tiếc. Thay vào đó chàng quan sát nàng với nụ cười giận dữ ngấm ngầm, “Hoặc là em có những giáo viên rất tồi, em của , hoặclà em cần phải học nhiều hơn.”

      Cánh tay chàng nới lỏng và Whitney bước lùi lại. Quay người, nàng trả thù bằng cách ném lại lời nhận xét qua vai: “Ít nhất các bài học của tôi phải thu được trong các nhà thổ!”

      việc xảy ra quá nhanh, nàng kịp phản ứng. cánh tay như mũi tên phóng ra nắm lấy cổ tay nàng, xoay nàng lại và lôi tuột nàng vào trong bóng tối, kéo giật nàng vào trong vòng tay chàng. “Tôi nghĩ”, chàng dằn mạnh bằng chất giọng khủng khiếp, “rằng vấn đề của em thuần tuý là vì em có những giáo viên thiếu kinh nghiệm.”

      Miệng chàng ngấu nghiến môi nàng, giày xéo môi nàng thương tiếc, đè nén buộc chúng tách ra và khi môi nàng hé mở, lưỡi chàng lấp đầy miệng nàng, cướp bóc mềm mại bên trong nàng.

      Whitney quằn quại vô ích trong vòng ôm cứng như thép của chàng trong khi những giọt nước mắt giận dữ yếu đuối bất lực chan hòa má nàng. Nàng càng chống cự, miệng chàng càng trở nên ham hố và ép buộc cho đến tận khi nàng bất lực đứng im, bị đánh bại và run rẩy trong vòng tay chàng. Ngay lúc nàng dừng chống cự, chàng nhấc đầu lên và nhàng nâng niu khuôn mặt nàng trong tay. Chăm chú nhìn cặp mắt đẫm nước giận dữ, chàng khẽ . “Đó là bài học đầu tiên của em, bé con. Đừng bao giờ thử đùa giỡn với tôi. Tôi từng chơi tất cả những trò này rồi và vì vậy, em thể thắng. Còn đây là bài học thứ 2,” chàng lầm bẩm khi miệng chàng hạ xuống miệng nàng.

      Whitney hít hơi sâu và bắt đầu hét lên nhưng miệng chàng làm nghẹn tiếng thét lại thành tiếng khóc thút thít điên cuồng, nụ hôn lần này của chàng nhàng đến mức làm nàng choáng váng đến thụ động. Tay chàng vòng quanh gáy nàng, ngón tay chàng vuốt ve trong khi những ngón tay kia lần ra sau lưng nàng chậm rãi ve vuốt, đẩy nàng sát vào chàng hơn. Và cùng lúc đó, môi chàng chuyển động dịu dàng hoang dại môi nàng, uốn đôi môi mềm của nàng cong theo môi chàng.

      Chàng chạm lưỡi vào môi nàng, vỗ về để nó tách ra và khi môi nàng tách ra, lưỡi chàng nhàng trượt vào giữa truyền những cơn rúng động hoang dại khắp người nàng. Nàng với tay vòng quanh cổ chàng, níu vào chàng tìm nâng đỡ. Tay chàng xiết chặt thân nàng và lưỡi chàng xâm chiếm hoàn toàn nơi thầm kín mềm mại trong miệng nàng, nếm náp và khám phá, lấp đầy nàng cho đến khi toàn bộ cơ thể nàng trôi tuột trong miền cảm xúc hỗn loạn choáng váng.

      Chàng dấn sâu hơn nụ hôn, tay chàng di chuyển từ lưng nàng đến cơ hoành, rồi truợt lên phía ngực nàng, trần trụi áp vào khuôn ngực mềm mại lôi cuốn trồi lên.

      Giận dữ vì để dụ dỗ mơn trớn làm trôi tuột . Với sức mạnh mà nàng biết là nàng có, Whitney giằng ra, giận dữ hất tay chàng. “Sao dám!” nàng rít lên cùng lúc giơ tay lên tát vào má chàng mạnh hết sức có thể.

      thể tin được khi Whitney nhìn thấy nụ cuời thoả mãn chậm rãi lướt mặt chàng. Bị chọc tức đến nỗi nàng thấy khó hớp đủ khí để thốt thành lời.

      Nàng : “Nếu còn… còn định chạm vào tôi lần nữa, tôi giết !”

      Lời đe dọa của nàng dường như chỉ càng làm cho chàng vui thích hơn, và nhầm chàng cười lặng lẽ trước khi đáp lời nàng. “Điều đó cần thiết, em . có câu trả lời mà muốn.”

      “Câu trả lời!” Whitney thở hổn hển. “Nếu tôi là người đàn ông, tôi đưa cho ông câu trả lời là cuộc đấu súng.”

      “Nếu em là đàn ông, em hẳn có lí do nào để làm vậy.”

      Whitney đứng đó, run lên vì giận dữ, khát khao có thể làm hoặc điều gì đó để phá vỡ vẻ ngoài điềm tĩnh tỉnh bơ của chàng. Những giọt nước mắt làm nhòa mắt nàng là những giọt nước mắt căm giận nhưng khi chàng nhìn thấy chúng, chàng tỏ vẻ ăn năn. “Hãy lau khô mắt , bé con, đưa em về chỗ bạn bè của em.” rồi chàng đưa chiếc khăn tay trắng muốt cho nàng. Whitney nghĩ nàng bị xé toang thành từng mảnh vì bị giày vò trong căm ghét và thù oán dành cho chàng. Nàng giật lấy chiếc khăn và ném nó xuống đất, quay gót định mình trở lại phòng khiêu vũ.

      “Xin thứ lỗi cho chúng tôi.” Paul gật đầu cụt lụt khi hộ tống Elizabeth ngang qua họ về phía cửa dẫn vào phòng khiêu vũ.

      “Paul ở đây bao lâu rồi?” Whitney tức giận hỏi, quay mặt đối diện với Clayton với hai nắm tay xiết chặt. “ là đồ đê tiện, đáng khinh… cố tình làm điều đó, vì ấy, phải ? Để ấy chứng kiến chuyện đó. muốn ấy trông thấy.”

      làm điều đó, vì .” Clayton dịu dàng chỉnh lại, đặt tay dưới khuỷu tay Whitney và đưa nàng về hướng những cánh cửa kiểu Pháp.

      Khi họ bước vào khu vực sáng đèn trong nhà, Whitney giật tay ra và thầm giận dữ: “ đích thị là con của quỷ Sa tăng”

      “Cha tôi chắc rất thất vọng khi nghĩ thế”. Clayton đáp lại nàng với nụ cuời khiến người khác điên tiết.

      “Cha ư?” Whitney trả đũa, tránh xa chàng. “Nếu nghĩ mẹ thậm chí biết tên ông ta tự lừa dối mình đấy.”

      Trong khoảng khắc mặt Clayton rắn đanh lại khi chàng bị gọi là con hoang sau đó chàng phá lên cười khi nhận ra giận dữ rất đàn bà của nàng. Chàng vẫn cười toe toét khi nhìn theo bước chân giận dữ của nàng, thầm ngưỡng mộ vòng eo thanh mảnh của nàng.

      Mờ mắt vì giận dữ, Whitney đâm sầm vào nhóm khách trung tuổi trong đó có dì nàng nhìn chăm chú nhìn hai người và chắc hẳn là có bình luận. Sao mà nàng ghê tởm và coi thường Clayton Westland! Nếu có điều cuối cùng nàng muốn làm nàng muốn chàng phải trả giá cho đêm nay vì đặt bàn tay dơ dáy trụy lạc lên người nàng, vì khiến nàng trông như điếm trước mặt Paul.

      Ít nhất 1 giờ sau giọng trầm ấm của Paul mới lặng lẽ vang lên bên tai nàng. “Hãy khiêu vũ với .” Tay đặt lên khuỷu tay nàng đầy sở hữu và Whitney vội bước theo . Nàng sợ phải trông thấy vẻ chỉ trích mặt , thậm chí khi họ nhảy nàng vẫn thể ngước mắt lên nhìn . “Liệu người đàn ông có phải đưa em ra ngoài ban công mới có thể giành được chú ý của em , Stone?” chế giễu.

      Whitney ngước mắt lên chăm chú nhìn , và nàng cảm thấy lòng khi phát ra rằng cảnh tượng mà chứng kiến ngoài ban công hiển nhiên là làm giận dữ chứ làm cảm thấy ghê tởm.

      hỏi móc: “Em có thích chuyến dạo hít thở khí trong lành ban đêm ?”

      “Xin đứng trêu chọc em chuyện đó nữa”, nàng nửa như cầu xin, nửa như thở dài. “ đêm dài và em thấy kiệt sức”

      ngạc nhiên chút nào”, với vẻ mỉa mai hiển nhưng khi Whitney đỏ mặt vì xấu hổ, bớt gay gắt hơn. “Em có nghĩ sáng mai em hết “kiệt sức” để kịp tham gia chuyến picnic ngày mai, xem nào, với khoảng 10 người ?”

      Phu nhân Eubank và dì Anne đúng! Whitney vui sướng nhận ra. “Em rất muốn ” nàng thú nhận bằng nụ cười hạnh phúc sáng chói.

      Khi điệu nhảy kết thúc, Paul đưa nàng về phía góc phòng tương đối yên tĩnh. gọi người phục vụ bưng khay sâm panh, cầm lấy 2 li và đưa cho Whitney li. Dựa vai vào cột, cười với nàng, “ có nên mời Westland ?”

      Bản năng ngay lập tức của Whitney là chộp lấy ve áo của và kêu lên là ! Nhưng khi nhìn thấy nụ cười đầy tự tin của , nàng chọn giải pháp thông minh hơn. Nàng nhún vai và thậm chí tìm cách mỉm cười. “Tại sao chứ, cứ mời ta nếu muốn.”

      “Em phản đối?”

      Whitney chiếu ánh mắt ngây thơ về phía . “Em thể nghĩ lí do tại sao em nên phản đối. ấy, xem nào, rất đẹp trai…” Nàng nhìn xuống li để che giấu vẻ cau có khiếp sợ. “và hấp dẫn, và…”

      “Quý Stone!”, Paul quan sát nàng chăm chú hài hước, “em tình cờ muốn làm nổi ghen, phải ?”

      “Thế có ghen ?” Whitney tặng cho nụ cười nổi loạn.

      trả lời nhưng Whitney gần như chắc chắn rằng ghen. Chẳng phải tình thế đêm nay là cách mà nàng vẫn thường mơ sao. Paul ở bên nàng suốt buổi tối còn lại và khi rời nàng, quay lại với Elizabeth.

      Cho người hầu riêng lui, Clayton rót cho mình li brandy. Trong thâm tâm chàng cảm thấy buồn cười vì tính huống kỳ lạ khi chàng tán tỉnh nàng tối nay. Chưa bao giờ trong trí tưởng tưởng hoang dại nhất của chàng, chàng có thể hình dung được điều gì như vậy! Tuy nhiên chàng hoàn toàn thoả mãn vì những gì chàng thu lượm được ban công nhà Phu nhân Eubank; chàng có chút phóng túng; nàng bị sốc khi chàng hôn nàng và giận dữ khi chàng chạm vào ngực nàng.

      Chúa ơi, nàng tạo vật say mê - phần thiên thần, phần nóng tính như lửa; nàng tinh tế chút màu mè với sắc đẹp nở rộ khiến dòng máu nóng trong chàng như sôi lên.

      Nâng li lên, chàng uống cạn. Tối nay chàng cư xử với nàng tệ. Ngày mai, chàng tìm cách để đền bù cho nàng.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 12

      Buổi sáng picnic trời trong xanh, gió mát thổi nhàng mang tới hơi thở của mùa thu.

      Whitney tắm và gội đầu sau đó phân vân nên mặc gì. Paul nghi ngờ gì đến đón nàng bằng xe ngựa nhưng Whitney thực mong mỏi được cưỡi ngựa bên , việc mà trước kia thi thoảng họ vẫn làm. Sau hồi cân nhắc, nàng với lấy chiếc váy cưỡi ngựa màu vàng của hoa mao lương.

      Nàng sẵn sàng khi nghe thấy tiếng xe ngựa của Paul dừng lại ngay dưới cửa sổ phòng ngủ của nàng nhưng nàng cố kìm bước chân chậm lại đến 10 lần trước khi vội vã lao ra sảnh ngang qua ban công.

      Paul nhìn nàng chạy xuống cầu thang, nét nhìn tán thưởng giấu giếm xuất khuôn mặt đẹp trai của khi xem xét chiếc váy cuỡi ngựa màu vàng và chiếc áo sơ mi chấm vàng trắng bên trong chiếc áo khoác cài cúc. Nàng quàng quanh cổ chiếc khăn chấm bi hợp tông và thắt nút bên vai phải. “Sao mới sáng sớm mà trông em đáng đến vậy?” hỏi khi nắm hai tay nàng giúp nàng bước xuống sàn nhà đánh bóng lộn.

      Whitney cố kìm chế mong muốn được ngã vào vòng tay , thay vào đó nàng mỉm cười. “Chào buổi sáng”, nàng khẽ . “Chúng ta cưỡi ngựa chứ, thích hơn là xe? Trong chuồng có đầy ngựa và có thể chọn con rất tuyệt.”

      sợ là em phải cưỡi ngựa mình. cần đánh xe đón vài quý mà các đó luôn sợ ngã ngựa đến chết.” nghiêng đầu về phía chiếc bóng đáng tiến tới cửa trước “Clayton cưỡi ngựa với em và chỉ chỗ chúng ta picnic hôm nay.”

      Whitney gần như nhảy dựng lên, cố nuốt trôi cảm giác thất vọng và báo động trồi lên cổ họng. Nàng thể tin được Paul lại làm thế. Vì mời nàng và vì chuyến picnic này nàng là khách danh dự, nghĩa vụ trước hết của là hộ tống nàng đến đó. Ngoài ra, chỉ có duy nhất trong số các quý hàng xóm quanh đây sợ ngựa là Elizabeth Ashton. Nàng có cảm nghĩ khủng khiếp rằng bằng cách chỉ định Clayton là người hộ tống nàng, Paul muốn chứng minh cho nàng thấy là định đóng vai kẻ ghen tuông. Tối qua đa nhận ra nàng cố làm ghen và sáng nay muốn chứng tỏ cho nàng thấy rằng mưu của nàng thất bại.

      Với nỗ lực phi thường, Whitney buộc mình khẽ nhún vai và mỉm cười. “Vậy bỏ lỡ chuyến ngựa thú vị. Hôm nay là ngày quá đẹp để chui mình trong chiếc xe ngựa đó.”

      “Clayton chỉ nơi pinnic cho em.” Paul nhắc lại trong khi chăm chú quan sát vẻ mặt nàng. thêm khô khốc: “Theo như thấy hai người rất hợp nhau đủ để trở thành cặp đôi rời đấy?”

      Whitney lê cái nhìn về phía bóng dáng cao lớn rảo bước vào sảnh và nghiến răng che giấu vẻ ghê tởm.

      chắc cha em phản đối nêu Clayton cưỡi trong những con ngựa của em.” Paul vừa vừa bắt đầu rời .

      Dừng chân bậc thềm thứ 4, nhắn với Clayton: “Hãy chăm sóc của tôi nhé!” rồi mất, bỏ lại Whitney cố bình tĩnh lại và hoang mang thấy khi lần đầu tiên bị giao phó theo phong cách kị sỹ cho Clayton chăm sóc, và lại còn gọi nàng là “ của tôi”.

      Những ý nghĩ vui thích của nàng bị dập tắt khi giọng trầm ấm mà nàng khinh thường vang lên phá vỡ tĩnh lặng, “Chào buổi sáng”. Giận dữ, Whitney hướng chú ý về phía Clayton đứng ở lối vào. Cố nhịn lại những lời đáp trả kinh tởm đầu môi, nàng đưa mắt chán nản nhìn chiếc áo sơ mi trắng tinh khôi mở cúc để lộ cổ chàng, rồi nhìn tới chiếc quần cưỡi ngựa và đôi boots mầu đen bóng loáng. “ có thể cưỡi ngựa ?”, nàng lạnh lùng hỏi.

      “Chào buổi sáng”, chàng lặp lại với chút nhấn mạnh trong khi vẫn mỉm cười với nàng.

      Whitney vẫn im bặt và vượt qua mặt chàng bước ra ngoài trời nắng, bỏ mặc chàng hoặc lẽo đẽo theo nàng hoặc ở lại nhà, nàng hề quan tâm.

      Khi nàng tiến tới con đường mòn dẫn tới phía sau ngôi nhà hướng về phía chuồng ngựa, chàng vẫn giữ khoảng cách sau nàng nhưng đến nửa đường chàng bước lên trước, chặn đường nàng. Mỉm cười với nàng, chàng ,“Em đối xử với các quý ông lỡ đánh cắp nụ hôn của em cùng cung cách như thế hay chỉ với tôi thôi?”

      Whitney nhìn chàng đầy vẻ coi thường khinh bỉ. “Ngài Westland, thứ nhất ngài hoàn toàn phải là “ quý ông”. Thứ hai, tôi thích ngài. Và giờ, hãy tránh đường cho tôi.”

      Chàng vẫn đứng đó, quan sát vẻ mặt giông tố của nàng trong im lặng. Whitney lặp lại “Làm ơn tránh đường và để tôi qua.”

      “Nếu em có thể đứng yên đủ để tôi làm điều này, tôi muốn xin lỗi vì những gì xảy ra tối qua.” Chàng bình tĩnh . “Tôi thể nhớ lần cuối cùng tôi phải xin lỗi vì bất kỳ điều gì, vì thế tôi có chút vụng về khi làm điều đó.”

      Chàng hẳn phải là con quái vật ngạo mạn và tự phụ khi nghĩ rằng chàng có thể phóng túng với nàng rồi sau dó xoa dịu nàng bằng vài lời xin lỗi thờ ơ. Bằng cách bảo nàng “đứng yên”, chàng đạp đổ bất kỳ ý định nhượng bộ nào của Whitney để nghe chàng và bỏ qua mọi điều. “Tôi chấp nhận lời xin lỗi của , vụng về hay bất kỳ cái gì khác. Giờ hãy tránh đường cho tôi.”

      Mặt chàng tối sầm vì giận dữ và Whitney có thể cảm thấy chàng đấu tranh để giữ bình tĩnh. Nàng liếc về phía chuồng ngựa xem liệu có ai ở đó có thể nghe thấy tiếng nàng trong trường hợp nàng cần trợ giúp. Thomas ở đó, cố kiềm chế con Dangerous Crossing giận dữ giằng co và cố chồm lên.

      Và kế hoạch trả thù hình thành khi nàng nhìn thấy dáng vẻ của con ngựa đen hung dữ đó.

      Nụ cười mà Whitney dành tặng cho người đàn ông giận dữ phía trước nàng là mê hồn và sống động. “Cư xử của tôi cũng đáng xấu hổ kém”. Whitney cố tỏ ra hối lỗi trong khi thực nàng chỉ muốn cuới phá lên. “Nếu ngài muốn xin lỗi, tôi rất sẵn lòng chấp nhận”. Ngay lúc trông thấy chàng có vẻ nghi ngờ, Whitney tiếp luôn “Hay là đổi ý?”

      thay đổi ý kiến.”, chàng . Đặt tay dưới cằm nàng, khẽ nâng lên và : “ thực cảm thấy có lỗi vì làm em sợ tối qua. chưa bao giờ định làm tổn thương em và muốn chúng ta là bạn.”

      Whitney cố kìm ước muốn được giật phắt khỏi tay chàng và làm ra vẻ cân nhắc đề nghị của chàng. “Nếu chúng ta là bạn, chúng ta nên cùng làm gì đó, phải ? Tôi rất thích cưỡi ngựa. có phải là người cưỡi ngựa đủ trình độ ?”

      “Đủ trình độ chứ”, chàng khẳng định đưa ánh mắt khen ngợi về phía nàng

      Muốn thoát khỏi kiểm soát của chàng, Whitney lùi lại và bắt đầu tiến về khu chuồng ngựa. “Tôi chọn cho con ngựa”, nàng gọi với qua vai. Clayton Westland phải cưỡi con ngựa đực đó hoặc phải thú nhận là chàng sợ. Bằng cách đó lòng tự trọng kì quái của chàng bị xé nát và Whitney cảm thấy chàng xứng đáng phải chịu điều đó.

      Khi nàng tới chỗ Thomas, nàng gần như nín thở vì chạy quá nhanh. Đưa mắt lén lút nhìn qua vai, nàng thấy Clayton tụt lại sau nàng đến 5 bước và vội hạ giọng thầm khẩn cấp: “Hãy đóng yên cương cho con Dangerous Crossing ngay lập tức, Thomas. Ngài Westland khăng khăng muốn cưỡi con ngựa đó.”

      “Cái gì?” Thomas há hốc mồm nhìn Westland. “Em chắc chứ?”

      “Hoàn toàn chắc!” Whitney , cười lặng lẽ khi Thomas rảo bước về phía chuồng ngựa. Cảm thấy hoàn toàn hài lòng vì mình, Whitney chắp tay sau lưng và dạo bước về phía hàng rào trắng tới đứng cạnh Clayton. “Tôi sắp xếp để có thể cưỡi con ngựa tốt nhất”, nàng với chàng.

      Clayton quan sát nụ cười bừng sáng của nàng nhưng chàng lập tức bị phân tâm khi nghe tiếng hỗn chiến trong chuồng ngựa.Tiếng người coi ngựa chửi thề được tiếp nối bằng tiếp tru lên vì đau đớn và con Dangerous Crosing nhảy dựng lên dồn người cưỡi ngựa ép chặt vào hàng rào sau đó đá điên cuồng về phía người coi ngựa khác.

      “Nó trông tuyệt vời sao?” Whitney hào hứng , nháy mắt vui vẻ với nạn nhân chọn trước của nàng. Đúng lúc đó, con ngựa chuyển hướng đạp chân về phía hàng rào họ đứng, rồi lồng lên. Whitney nhảy lùi lại ngay khi chân con ngựa lao ra, hung dữ đạp vào hàng rào như muốn làm vỡ hàm thiếc của mình. Bằng giọng run run nàng giải thích: “Nó… à… rất là hưng phấn”.

      “Tôi có thế thấy điều đó”, Clayton đồng tình và chuyển cái nhìn dửng dưng từ phía con ngựa toát mồ hôi sợ hãi đến Whitney

      “Nếu sợ cưỡi được con ngựa này, hãy điều đó”. Whitney tỏ vẻ khoan dung hỏi.

      “Tôi chắc là chúng ta có thể tìm cho con phù hợp hơn – như con Sugar Plum Mận ngọt)”. Cố nín tràng cười, nàng gật đầu ngọt ngào về phía con ngựa cái già ủ ê thong thả gặm cỏ với cái bụng phệ xuống và xương sống chồi ra. Clayton theo sát hướng nhìn của nàng và vẻ mặt chợt trở lên lạnh lùng. Ngay lập tức, Whitney quyết định rằng nàng còn cảm thấy thoả mãn hơn nếu Clayton Westland buộc phải cưỡi con ngựa cái già đó đến buổi picnic. Whitney gọi “Thomas, Ngài Westland quyết định cưỡi con Sugar Plum, vì thế…”

      “Con ngựa đực là ổn rồi”. Clayton nạt Thomas sau đó bắn tia nhìn lạnh băng về phía Whitney.

      Nàng phản kháng: “Tại sao cho tôi buổi picnic ở đâu và tôi đến đó trước.”

      “Tôi có ý định làm điều đó, cũng như tôi có ý định thoả mãn mong muốn của em được nhìn thấy tôi nằm đo ván đất dưới vó ngựa.” Hất đầu về phía Khan vừa được dẫn ra ngoài chuồng ngựa chàng cụt lủn: “Hãy lên ngựa của em và điều khiển của nó theo hướng của tôi. Tôi lo liệu được việc này mà cần phiền em phải lo lắng.”

      Vẻ quả quyết đầy ngạo mạn của chàng rằng chàng có thể cưỡi con ngựa đực đó làm cho Whitney cảm thấy cảm giác tội lỗi thoáng qua. Nàng leo lên Khan và hướng nó ra phía đường cái. Kẹp dây cương của Khan giữa hai răng, nàng với tay ra sau gáy túm tóc lại bằng tay rồi tháo chiếc khăn quàng cổ dùng nó buộc tóc lại sau gáy

      Những tay nài ngựa, người coi chuồng và 3 người làm vườn chạy vội ra chỗ cổng chuồng, bám mình hàng rào để nhìn cho . Thomas và 2 nài ngựa giữ chắc đầu con ngựa đực trong khi Clayton vuốt dọc cái cổ láng mịn của nó, khẽ thầm với nó. Hồi tưởng lại cách bàn tay đó ve vuốt ngực nàng khiến Whitney đỏ mặt vì giận dữ.

      Clayton đặt chân lên bàn đạp sau đó nhàng vắt chân qua, từ từ thận trọng chỉnh người yên, hết sức tránh những chuyển động bất ngờ có thể làm con ngựa báo động. Dù chàng hết sức thận trọng, con Dangerous Crossing vẫn khịt mũi và nhảy dựng lên về phía những người giữ chặt đầu nó. Người cuối cùng sử dụng chiếc yên thấp hơn Clayton và trong lúc Whitney như thấy con Crossing có thể hất ngã vị khách mời lưng nó trong khi sợi dây da buộc bàn đạp được nới lỏng.

      Whitney cười lớn khi thấy cách con ngựa xoay ngang xoay dọc để làm điều đó. Trong khoảng khắc nàng hi vọng Clayton xuống ngựa. Nhưng thay vào đó chàng cầm lấy cương và các nài ngựa thả tay ra rồi nhảy lui tránh đường cho chàng.

      Toàn bộ tâm trí của Clayton tập trung vào con ngựa toát mồ hôi hoảng loạn bên dưới chàng. “Thư giãn nào”, chàng xoa dịu, thả lỏng dây cương rất nhàng. Con Dangerous Crossing hất đầu giận dữ, cố nghiến chặt rằng khi nó lao vun vút về phía lối ra, lúc đầu hất chân đá hậu rồi lại cố chúc đầu nhảy chụm 4 vó. “Thư giãn nào… từ từ nào…” Giọng đó trấn an cơn hoảng loạn của con ngựa, cái xiết dây cương làm nó chững lại nhưng quá đàn áp nó.

      Whitney ngạc nhiên mở lớn mắt nhìn khi con ngựa đực tỏ ra bực dọc chút sau đó thư giãn hơn rồi từ từ phi nước kiệu lướt nhanh về phía cửa ra. Đôi tai của nó hướng về phía trước và nó trông như thể rất vui vẻ, tự hào vì được cưỡi bởi người đàn ông cao lớn – cho đến tận khi Clayton cọ chiếc roi lên sườn nó, ra hiệu cho nó phi nước kiệu . Ngay lập tức, con Crossing hất đầu co thân sau nhảy chụm 4 vó lên.

      “Đó là vì chiếc roi thưa ngài”, Thomas hạnh phúc kêu lên. “Hãy vứt roi – giờ đó là tất cả những gì làm cho nó cảm thấy lo lắng”

      Trong giây, Whitney quên mất những oán giận dành cho người đàn ông đó. Nàng cũng là nữ kị sỹ và thể giả vờ bị ấn tượng gì trước những điều nàng vừa chứng kiến. Cách điều khiển con Crossing rất chuyên nghiệp của Clayton khiến lòng nàng tràn đầy ngưỡng mộ và khâm phục. Và nàng tìm cách che giấu điều đó khi con ngựa phi nước kiệu về phía nàng. Môi nàng cong lên nở nụ cười khi nàng trả lại cho chàng vị trí chàng xứng đáng được nhận – đúng lúc đó Clayton khẽ đánh chiếc roi vào lòng bàn tay chìa ra của nàng và nạt, “Rất tiếc phải làm em thất vọng. Lần sau hãy tìm người khác để chơi trò trẻ cùng nhé.”.

      đúng là con quái vật” Whitney rít lên và vung tay; chiếc roi bay trong khí, trượt qua vai Clayton và đập vào sườn con ngựa đực. Giận dữ và hoảng loạn, con ngựa hất chàng lên và băng qua rào như thể định lao thẳng vào nó, và trong giây cuối cùng, nó nhảy qua và lao vút – hoàn toàn mất kiểm soát.

      “Ôi, lạy Chúa lòng lành”, Whitney thào, nhìn con ngựa và người cưỡi nó phi vun vút qua khoảng đất trống nhấp nhô.

      Cảm giác xấu hổ đến ngay sau đó khi nàng nhìn quanh. Nàng cảm thấy hối lỗi cùng cực vì cư xử vô cùng trẻ con của mình khiến nàng im lặng tự trừng phạt trước quyết tâm trừng phạt của Thomas, người băng mình qua bãi quây xúc vật tiến về phía nàng, mặt tím lại vì giận dữ. “ thực học hỏi được gì ở Pháp – khi cố ý làm cho người khác bị thương hả?” rú lên, “ ai dám cưỡi lại con ngựa đó nữa, đồ ngốc.” nhảy lên con ngựa khác và lao theo con dấu vết của con Crossing.

      Tất cả những gì Whitney có thể làm là chạy theo Thomas để giải thích rằng nàng định đánh người cưỡi chứ phải con ngựa. bao giờ là con ngựa đó. Cách nàng rất xa ở bên trái, con ngựa đực lao rất nhanh và chỉ còn là chấm cuối tầm mắt và thể biết liệu người cưỡi còn lưng nó hay . Liếc nhìn quanh, Whitney thấy vẻ bất bình khuôn mặt của tất cả người hầu trước khi họ đưa mắt lảng tránh nàng.

      Nàng thể đứng đó thêm nữa để chịu đựng những lời buộc tội thầm của họ. Nàng điều khiển Khan phi nước kiệu ra cổng nhưng ngay khi ra ngoài lãnh địa của mình nàng nhận ra nàng biết phải đến đâu. Nàng co cương dừng Khan lại và do dự.

      Nàng thực nên ở lại đây và đối mặt với hậu quả hành động ngu xuẩn của nàng. Họ mang Clayton trở lại bằng cáng? Nếu thế, nàng cần phải ở lại để trợ giúp hết sức nàng có thể.

      Nàng quay Khan về phía chuồng ngựa sau đó dừng nó lại lần nữa. Có thể nào Clayton vẫn ở lưng con Dangerous Crossing và đưa nó quay trở lại? Nàng hi vọng thế nhưng đó chỉ là khả năng, Whitney mong chàng như vậy khi trở lại. Chỉ hình dung ra vẻ giận dữ phát điên của chàng khiến tay nàng run lên vị sợ. “Đồ hèn nhát”, nàng tự xỉ vả mình, hãy quay Khan lại và tới nhà Sevarin, ở đó nàng có thể hỏi về địa điểm buổi picnic.

      Khan hất đầu, giật mạnh dây cương muốn được chạy nhưng Whitney còn tâm trạng để tăng tốc và nàng cố giữ nó đủng đỉnh. Chưa bao giờ nàng cảm thấy khó chịu đến vậy. Tại sao chứ, nàng khổ sợ tự hỏi, nàng làm cuộc sống của mình rối tung ngay khi nàng đặt chân lên nước ? Sao mà nàng tự ghét mình vì lao đầu vào cách cư xử rất trẻ con mà nàng từng như vậy trước kia. Sau vài phút nghiêm khắc tự mắng mình, đầu óc nàng lại bận rộn với những dự đoán. Làm thế nào để chuộc lỗi cho thảm họa này? Con ngựa làm chàng bị thương chắc bị giết? Liệu con vật đó có bị thương hoặc , cha nàng bao giờ tha thứ cho hành động lần này của nàng.

      Cha nàng! Lần đầu tiên trong đời, nàng nhận thấy vẻ tán thưởng trong mắt ông khi ông nhìn nàng, và giờ mọi thứ đều hỏng bét. Ông khinh thường nàng vì nàng ngược đãi con ngựa và nếu nàng cố gắng giải thích rằng nàng định đánh người đàn ông đó, ông thậm chí còn giận dữ hơn. Dù sao nàng phải tìm cách giấu nhẹm chuyện này. người hầu nào được phép với ông, điều đó Whitney có lí do để chắc chắn. Clayton Westland có thể, nhưng có lẽ nàng cầu xin chàng đừng , van xin chàng đừng…

      Tâm trạng xáo động tuyệt vọng của nàng bị ngắt lại bởi thanh tiếng vó ngựa gấp rút tiến lại sau nàng, và Whitney quay lại nhìn qua vai phải, há hốc mồm trước cảnh tượng Clayton lưng con Dangerous Crossing miệng sùi bọt nhanh chong thu dần khoảng cách với nàng.

      Phản ứng tức , nàng nâng roi định điều khiển Khan lao , sau đó nàng tự xét lại và buông tay.

      Nàng phải ở lại và đối mặt với người đàn ông đó, nhận lỗi của mình – dù sao thể phủ nhận kết cục may mắn của nó!

      Khi Clayton vượt lên song song với nàng, Whitney nhận thấy vẻ mặt tối lại giận dữ, hăm dọa khiến nàng rùng mình. Chuyển động rất nhanh, Clayton cúi người chộp lấy dây cương bên phải của Khan và kéo mạnh cho hai con ngựa sát vào nhau. “ có thể buông dây cương của tôi ra”. Whitney khẽ, “Tôi chạy đâu.”

      “Im ngay”, chàng rít lên. Vì chàng giữ dây cương của Khan, Whitney còn lựa chọn nào khác là cưỡi ngựa lặng lẽ bên chàng trong khi chàng thư giãn con Dangerous Crossing. Trong khí im lặng ngột ngạt, nàng cố nghĩ ra điều gì để nhằm phá tan căng thẳng đó nhưng điều duy nhất nàng có thể nghĩ là khen Clayton xoay xở giỏi với con ngựa đực đó. Tuy nhiên trong bất kỳ hoàn cảnh nào nàng nghĩ điều đó phù hợp để rằng, “ làm rất tốt, ngài Westland”

      Khi đến bức tường cũ cách con suối họ gặp nhau lần đầu vài dặm, Clayton giật cương cho hai con ngựa dừng lại và xuống ngựa. Chàng rất thận trọng buộc con ngựa đực lại rồi sải bước về phía Whitney, giật dây cương trái của Khan từ tay nàng, và buộc nó vào cạnh tường đối diện với con ngựa đực. Chàng quay gót và quát “Xuống ngựa” với Whitney rồi bước về phía cây sung dâu đỉnh đồi.

      Whitney nhìn thấy vẻ phán xét nét cằm rắn đanh lại của chàng, bước chân sải dài, cương quyết của chàng và cảm thấy cơn co thắt sợ hãi đầu tiên quặn lên trong bụng nàng. “Tôi muốn ở đây hơn”, nàng hấp tấp trong khi nhìn chàng qua vai.

      Như thể chàng nghe thấy nàng, chàng ném chiếc găng tay cưỡi ngựa xuống cỏ và giật chiếc áo khoác khỏi người. Chàng ngồi xuống, lưng dựa vào thân cây và chống khuỷu chân lên, gác tay lên đó. Bằng giọng nghe như tiếng kêu của dây buộc đầu roi, chàng : “Tôi bảo trèo xuống con ngựa đó ngay!”

      Whitney miễn cưỡng làm theo, cố gắng trượt vụng về, dẫm lên hòn đá cuội gần mình và thận trọng xuống ngựa. Nàng đứng đó chờ bên cạnh con ngựa của mình, chịu đựng cái nhìn lạnh lùng như băng của chàng. Nàng chợt nhận ra rằng chàng cố hết sức kìm chế cơn giận và Whitney cầu nguyện là chàng có thể kìm được. Ánh mắt chàng lục soát nàng, gắn chặt vào điểm bên duới tay phải của nàng. Nhìn theo mắt chàng, Whitney nhận ra nàng vẫn cầm chiếc roi và nó trượt khỏi những ngón tay tê cóng của nàng.

      “Tôi tin rằng có vài điều mà cũng thích thú nhiều như cưỡi ngựa”. Chàng nhận xét với vẻ mỉa mai gay gắt.

      Whitney lo sợ hết mở ra rồi lại xiết chặt hai tay lại.

      “Nào đến đây, đến đây, đừng có nhút nhát như thế”. Chàng châm chọc băng giọng nhàng, độc ác. “Em là của rất nhiều đam mê – em rất vui thích khi định buộc tôi khom lưng xin lỗi, phải nào?”

      Whitney gật đầu, sau đó nhăn mặt khi thấy cơn giận mà câu trả lời của nàng khuấy động nét mặt rắn đanh lại của chàng. Nàng nhanh chóng lắc đầu để che đậy thú nhận nàng vừa làm.

      , đừng có chối nó. thích điều đó khủng khiếp. Và tôi nghĩ chúng ta có thể ôn lại điều đó, ngoài cưỡi ngựa và xin lỗi cãng thích dùng cả roi nữa. Điều đó đúng chứ?”

      Làm sao nàng có thể trả lời những câu hỏi này được? Whitney điên cuồng nghĩ. Nàng bắn tia nhìn về phía Khan, mong tìm cách trốn.

      Bằng giọng nguy hiểm, mượt như sa tanh, chàng cảnh báo: “Đừng có thử điều đó”

      Whitney đứng yên. Nàng nghĩ nàng có thể trốn, và biết rằng, thực ra nếu nàng có thử, nàng cũng chỉ khiến chàng giận hơn. Ngoài ra, nếu nàng để chàng trút giận bây giờ, nghi ngờ gì chàng đến chỗ cha nàng. Nàng phải gồng mình lên chịu đựng nốt mạt sát của chàng.

      “Tôi muốn chúng ta có những điểm chung nếu chúng ta trở thành bạn. muốn chúng ta cùng thích thú mọi điều, phải ?”

      Whitney khó nhọc nuốt và và gật đầu.

      “Nhặt chiếc roi lên!” Chàng ra lệnh.

      Nỗi sợ hãi lạnh toát chạy dọc sống lưng nàng, và tăng lên từng đợt. Trong suốt cuộc đời nàng, nàng chưa bao giờ phải đối mặt cơn giận kìm nét và chủ định đến thế. Nàng cúi xuống và nhặt chiếc roi lên bằng những ngón tay run rẩy.

      “Hãy mang nó lại đây.” Chàng cộc cằn . Whitney đông cứng lại khi đột ngột nhận thức lờ mờ điều chàng định làm, và chàng cất giọng thân mật đến phát sợ. “Em chọn giải pháp nào, cha em hay là tôi? Bây giờ chúng ta giải quyết chuyện này luôn hay là em thích tôi thảo luận việc này với cha em?”

      Whitney điên cuồng cân nhắc lựa chọn của mình: Chịu trừng phạt thân xác bởi người đàn ông nàng coi thường hay khổ sở về tinh thần khi phải đối đầu với thái độ thù nghịch như trước kia của cha nàng. Lựa chọn của nàng là có lựa chọn nào cả.

      muốn kẻ hành hạ mình thoả mãn khi trông thấy nỗi sợ hãi đến run rẩy của mình, Whitney quay lại thói quen từ thời còn là nhóc của mình bằng cách hất cằm lên và tỏ ra với nàng chẳng có gì khác biệt cả. Kiêu ngạo, nàng bước tới đưa chàng chiếc roi như cách nữ hoàng ban thanh kiếm hiệp sĩ, đôi mắt xanh ngọc nàng trông buồn thảm khi vả phải ánh mắt xám lạnh băng của chàng.

      “Giờ cả hai chúng ta cùng san sẻ tính niềm vui ưa thích của em: Cưỡi ngựa, dùng roi và xin lỗi. Em “cưỡi” lên chân tôi. Tôi dùng roi, và em xin lỗi. Em hiểu luật trò chơi của ta chưa?”

      Ánh mắt của Whitney miễn cưỡng lướt từ chiếc roi ngựa màu đen trong tay chàng rồi tới khuôn mặt rám nắng của chàng. Nàng hạ mình trả lời.

      “Nằm ngang lòng tôi, Whitney”. Chàng lịch đưa tay ra giúp nàng và trong cơn hoảng hốt Whitney suy nghĩ gì tiếp lấy tay chàng. Nàng quỳ bên cạnh chàng, nhìn chàng đầy căm ghét. Nhếch bên lông mày chàng gật đầu về xuống lòng mình.

      Bị nhấn chìm trong biển tủi hổ, Whitney hạ người xuống vị trí sỉ nhục đó. Cặp đùi rắn chắc của chàng xiết lại quanh bụng nàng khuấy tung lên - con bọ cánh cứng chạy nhốn nháo trong vạt cỏ dưới mũi nàng.

      Phía , nàng nghe thấy giọng chàng, “Tôi dừng lại khi em xin lỗi. sớm hơn. Chàng nâng tay lên và Whitney điên cuồng tự hỏi bộ đồ cưỡi ngựa của chàng có thể đỡ cho nàng bao nhiêu, rồi nàng có câu trả lời khi chiếc roi rít lên trong khí, chạm vào quần áo của nàng, quất lên da thịt mỏng manh của nàng. Chàng dừng lại, chờ đợi. Lời xin lỗi của nàng.

      Whitney nghiến chặt răng; chàng có thể vô cảm đánh nàng nhưng nàng chẳng bao giờ để chàng thoả mãn có được lời xin lỗi. bao giờ! Tay chàng lại nâng lên lần nữa, chiếc roi lại hạ xuống thương tiếc mông nàng. Lại dừng lại….

      Whitney đếm vệt đau thấu xương đến lần thứ 3, thứ 4, thứ 5. Và giờ nàng thút thít khóc. Lần thứ 6 người nàng nẩy lên và tiếng khóc nghẹn ngào tuột ra. Tay chàng nâng lên và nàng hét “Dừng lại!”, sau đó tự nguyền rủa mình vì chàng ném chiếc roi trước đó rồi.

      Chàng tóm lấy vai nàng và quay nàng lại trong tay chàng, để nàng ngồi trong lòng chàng. Whitney cố gắng giật người ra xa nhưng tay chàng ôm chặt nàng, tay kia đưa lên kéo mặt nàng úp vào ngực chàng. Xương xườn nàng nhấp nhô và những giọt nước mắt nóng bỏng chan hòa má nàng, làm ướt đẫm vạt áo sơ mi của chàng khi nàng khóc, vì cảm thấy giận dữ bất lực nhiều hơn là vì đau. Như thể chàng dỗ dành đứa trẻ, chàng vuốt tóc nàng. Whitney giận dữ hất tay chàng ra nhưng chàng lờ và tiếp tục.

      Vài phút qua và cuối cùng Whitney cũng tự kiếm chế được khi tay chàng chạm vào cằm nàng, nâng mặt nàng nhìn lên mặt chàng. Giận dữ nhìn chàng qua làn nước mắt, nàng thầm: “Tôi ghét ”.

      biết là em ghét”, chàng lặng lẽ . Whitney nhận ra rằng có vẻ chiến thắng hay thoả mãn mặt chàng và vì nàng thể thấy điều gì khác trong thái độ của chàng có thể thổi bùng lên ngọn lửa thù nghịch của mình, nàng quay , nhìn như đóng đinh về phía bên trái, thi thoảng lại đưa tay chùi khuôn mặt đầy vệt nước mắt của mình.

      “Hãy nhìn !” Chàng nhàng ra lệnh

      !” Whitney trả đũa, “Nếu tôi làm vậy, tôi móc mắt ra, vì vậy làm ơn giúp tôi.”

      “Em giận dữ với như thế khi em làm vậy”.

      muốn cược bao nhiêu?” Whitney độp luôn nhưng nàng có thể cảm thấy cơn giận của nàng chìm dần khi nàng nhìn về phía con Dangerous Crossing, bộ lông đen mượt như sa tanh của nó thấm đầy nhưng vệt mồ hôi lớn. là kì diệu khi con ngựa bị thương, và rằng người cưỡi nó tài tình khi ở nó và thông minh đủ để tiếp tục cưỡi nó thay vì tự mình về chuồng ngựa. Và còn kì diệu gấp đôi khi mà cả người và ngựa đều bị thương chút nào.

      Chàng đúng rồi: nàng cay đắng giận dữ với mình vì những gì nàng làm khiến nàng nàng cảm thấy nuối tiếc cho con ngựa hơn là cho chàng. Nàng cuối cùng cũng nhận ra rằng Clayton chờ đợi lời xin lỗi của nàng và vì nàng chẳng muốn gì ngoài việc rời xa chàng, nàng uể oải : “Tôi chưa bao giờ định đánh con ngựa, tôi chỉ muốn đánh . Mặc dù tôi cho là vô trách nhiệm và nguy hiểm khi làm điều đó, hành động con nít phải trả giá bằng cách phạt con nít.” “Cảm ơn em vì điều đó”, chàng gần như là âu yếm. Có tội và chịu phạt, cảm thấy khốn khổ và sau đó được tha thứ là chuỗi các kiện gần như thiếu vắng trong suốt quãng thời gian thơ ấu của Whitney. Bất kỳ khi nào nàng xin lỗi cha nàng, ông thường lắng nghe và sau đó lao vào chỉ trích cư xử sai trái của nàng, và Whitney cũng trong chờ điều tương tự từ Clayton. Nàng chăm chăm nhìn chàng, khó có thể tin những gì nàng vừa nhìn và cảm thấy. Đôi mắt xám của chàng tràn đầy ấm áp và chàng cưới với nàng với vẻ thông hiểu rất nhàng.

      Đột nhiên, Whitney cảm thấy như thể họ là những người bạn thân thiết nhât, gần gũi nhất – như thể giữa họ có mối liên hệ đặc biệt. Cảm giác đó như thức tỉnh nàng, xuyên suốt nàng, thổi bay mọi thứ cản đường. “Tôi thực xin lỗi về…”

      cần nữa,” chàng nhàng ngắt nàng. “Mọi thứ được cho qua”. Whitney biết, khi chàng từ từ cúi đầu xuống nàng, rằng chàng sắp hôn nàng, nhưng thay vì quay đầu , nàng rụt rè ngẩng mặt lên và gặp chàng giữa chừng, sao mà nàng muốn tìm kiếm bằng chứng cho thấy chàng tha thứ cho nàng. Miệng chàng hạ xuống nâng niu môi nàng trong nụ hôn dài đòi hỏi và dịu dàng.

      Thậm chí khi nụ hôn trở nên sâu hơn và môi nàng nhạy cảm uốn theo và gắn chặt với môi chàng, Whitney biết chàng để nàng nếu nàng thử. Thay vào đó, tay nàng trượt lên ngực chàng, cuốn quanh cổ chàng và mọi thứ thay đổi.

      Tay chàng cởi chiếc khăn buộc tóc nàng và xục tay vào mái tóc mượt mà của nàng. Âu yếm nâng niu khuôn mặt nàng trong tay, chàng nhìn sâu vào trong đôi mắt xanh nồng nàn của nàng. “Chúa ơi, em là ngọt ngào”, chàng thầm . Tim Whitney lỡ nhịp, sau đó đập liên hồi khi chàng chậm rãi cố tình vùi môi mình vào môi nàng lần nữa. Chàng trao cho nàng những nụ hôn dài, chậm rãi và thuyết phục khiến đầu nàng như trôi . Lưỡi chàng vờn môi nàng, đầu tiên trêu chọc – thúc giục, khăng khăng cho đến khi môi nàng tách ra và ngay khi nàng tách môi ra, môi chàng tiến vào nhàng khám phá miệng nàng trong khi tay chàng sau lưng nàng chuyển xuống thấp hơn, tìm được nơi chiếc roi để lại vết tích, nâng nàng lên và áp chặt nàng vào chàng hơn rồi nhàng vuốt ve làm dịu cơn đau.

      Đợt sóng cảm giác hết đợt này đến đợt khác chạy xuyên suốt từ cổ đến tận gót chân nàng, khiến nàng run rẩy hoang dại và dính chặt vào chàng. Cả thế giới như nghiêng khi chàng xoay người nàng lại nửa như nằm vạt cỏ bên cạnh chàng, cuộn tròn trong cánh tay mạnh mẽ của chàng. Chàng lăn lên người nàng và Whitney lắc đầu phản đối yếu ớt. “Chúng ta thể…”

      Miệng chàng dằn mạnh miệng nàng, làm câm lặng phản đối của nàng, đón lấy môi nàng trong nụ hôn ngấu nghiến hung dữ. Chàng tách môi nàng ra, trêu chọc và hành hạ nàng bằng lưỡi khi nó nhàng xâm nhập rồi lại thoái lui cho đến tận khi Whitney, phát sốt lên vì ham muốn, chạm lưỡi mình và môi chàng.

      Chàng rên rỉ và ôm chặt nàng suốt chiều dài cơ thể rắn đanh của chàng, hút lưỡi nàng vào trong miệng chàng và nâng niu lưỡi nàng bằng lưỡi chàng. Khi miệng chàng rời miệng nàng để khám phá tai nàng trước khi trượt má nàng rồi trở lại bao bọc môi nàng. Tay chàng để lại những vệt nóng lấp lánh khi trượt xuống cổ họng nàng, ngang qua ngực nàng, và chàng bắt đầu cởi chiếc áo sơ mi mỏng manh của nàng, tìm kiếm phần mềm mại trồi lên bên dưới.

      đụng chạm những ngón tay mạnh mẽ của chàng phần cơ thể trần truồng của nàng làm rung động những cảm giác đam mê của Whitney, đẩy nàng quay trở lại với thực. Điên cuồng, nàng lắc đầu, cố giằng môi nàng khỏi môi chàng khi chàng kéo áo nàng xuống và phủ tay chàng lên phần ngực trồi lên của nàng.

      “Đừng”, chàng đòi hỏi bằng giọng thầm gấp rút, dấn sâu hơn vào nụ hôn ám ảnh hoang dại trong khi tay chàng nâng niu ngực nàng, đẩy chúng lên cao, gại lên hai núm vú nhạy cảm cho đến khi chúng dựng đứng lên và tự hào đâm vào lòng bàn tay chàng.

      Và rồi, báo trước, chàng dừng lại.

      Được hôn và ve vuốt đến đờ đẫn, Whitney theo sát ánh nhìn ỉ trong mắt chàng chuyển từ bộ ngực trắng muốt của nàng đến mặt nàng. “Nếu chúng ta dừng lại ngay, bé con”, chàng lẩm bẩm bằng giọng căng thẳng, kỳ lạ, “ phải kết thúc điều bắt đầu mà thể dứng lại được”. Cúi đầu, chàng hôn lên đỉnh hai bên vú mềm mại của nàng trước khi miễn cưỡng kéo áo sơ mi của nàng lên.

      Nằm bên cạnh nàng, chống lên khuỷu tay, Clayton chạm ngón tay vào má nàng, nhàng lướt theo đường cong thanh lịch gò má nàng. Chàng khâm phục tinh thần của nàng; bầu máu nóng của nàng – nàng ấm áp với niềm đam mê vừa được đánh thức, sẵn sàng để cho – khi cơn đơn nhói nơi thắt lưng nhắc nhở chàng. Nàng là mọi thứ mà chàng biết và thậm chí nàng còn hơn thế nhiều: Cứng đầu, ngọt ngào, hoang dại, xấc xược và hóm hỉnh… vật báu đầy những điều trái ngược hấp dẫn. Vật báu của chàng!

      Whitney như tắm trong ấm áp của nụ cười lười biếng nở mặt nàng và vươn lên, đặt tay tấm ngực cứng rắn của chàng. Chàng phủ tay chàng lên tay nàng, xiết chặt nó áo chàng để cảm nhận nhịp đập mạnh mẽ trái tim chàng.

      Mơ màng, nàng nghe thanh của buổi đầu thu thấm dần vào họ. chú sóc nhảy nhót cây chân quặp quả hạt dẻ để dự trữ cho mùa đông. Tiếng dế mèn cất lên giai điệu trầm khan. trong hai con ngựa dậm chân bực dọc. Whitney nằm đó, tự hỏi tại sao nàng chưa bao giờ nhận ra là chàng vô cùng đẹp trai.

      Những lời sau đó của chàng đưa nàng mơ màng trôi nổi rơi tõm xuống mặt đất. “ đến lúc rồi - cần có lời giải thích cho mọi người.” Chàng vừa vừa cười khi nhìn thấy vẻ thất vọng lướt qua khuôn mặt đáng của nàng và lại xiết cái hôn nên đỉnh ngực nàng. “ mất nết”, chàng trêu chọc.

      Whitney ngồi bật dậy, mặt nàng đỏ lựng và chàng bắt đầu vuốt tóc nàng. “Tất nhiên”, nàng vừa vừa đứng thẳng dậy. “Chúng ta, chúng ta nên lâu rồi.”

      Clayton định kéo nàng lại nhưng nàng quay gót rời . Khi nàng lên ngựa, chàng tóm lấy eo nàng và kéo nàng dựa vào ngực chàng, vòng tay ôm lấy nàng. “Bé con”, chàng cuời khẽ, hít hà cổ nàng, “ còn nhiều lần như thế nữa, ôm em lâu hơn, gần hơn”. Dịu dàng chàng hứa đấy”.

      Whitney gần như tin vào tai mình! Sau khi gọi nàng là người đàn bà hư hỏng, chàng lại hứa hẹn thân mật hơn nữa để thoả mãn thèm khát của nàng! Làm sao mà nàng lại quên rằng chàng là kẻ vô luân và tự cao tự đại vô cùng chứ? Nàng giằng ra và liếc chàng qua vai. Nàng cố gắng tỏ ra dửng dưng trong khi cảm thấy vô cùng bối rối vì bị sỉ nhục, nàng nghĩ thế à?”

      Nụ cười của Clayton đầy ý, “Thực tế là nghĩ thế đấy”.

      “Đừng quá tự tin như thế,” nàng , quay mặt và cầm lấy dây cương của Khan. Chàng nhàng nâng nàng ngồi lên yên và đặt tay lên đùi nàng. Giọng Whitney run rẩy khi nàng hỏi “Buổi picnic ở đâu?”

      “Ở khoảng rừng thưa giữa lãnh địa của Sevarin và của ”, chàng trả lời và quăng mình lên lưng con Dangerous Crossing.

      Hơn bất kỳ thứ gì, Whitney muốn phóng ngựa cách Clayton Westland càng xa càng tốt. Cũng nhiều như vậy, nàng muốn giấu kín chuyện nàng cảm thấy bị tổn thương sâu sắc đến thế nào. Vì thế, với vẻ vui tươi giả tạo, nàng gọi “Hẹn gặp lại ở đó” và điều khiển Khan phi nước đại. Tóc nàng bay phần phật phía sau và những ngọn gió làm dịu khuôn mặt nóng bừng của nàng.

      Nàng muốn khóc vì xấu hổ. “ mất nết” là tên mà chàng gọi nàng, và nàng thực là hư hỏng! Để chàng hôn nàng theo cách đó và, ôi, lạy Chúa, chạm vào nàng như thế. Và cái tên con hoang đó nghĩ rằng ban thưởng cho nàng bằng cách hứa ôm nàng gần hơn và lâu hơn trong tương lai! Niềm kiêu hãnh của nàng đâu rồi, lí trí nàng về chuyện đúng sai ở đâu khi nàng cho phép chàng phóng túng như thế? Nàng tiếp đãi chàng như con ngốc khi nằm đó khát khao chàng. Và chàng biết chính xác những gì nàng cảm thấy. Chàng nghi ngờ gì là chuyên gia quyến rũ phụ nữ.

      Từ xa nàng nhìn thấy những người tham gia picnic, quần áo sặc sỡ hòa vào màu xanh của sườn đồi phía sau họ. Thậm chí từ khoảng cách xa như vậy, Whitney vẫn có thể nhận ra hình bóng của Paul. Paul! Nàng rên rỉ thành tiếng khi nghĩ đến chuyện khinh thường nàng thế nào nếu biết những gì vừa xảy ra bên suối. Hình ảnh của nàng bị huỷ hoại trong mắt Paul. Trong mắt mọi người.

      Whitney liếc lại sau và thấy Clayton cách nàng khoảng 10 bước. Trong mong muốn điên cuồng muốn đến địa điểm picnic nhanh nhất có thể, mà tỏ ra là hoảng sợ bỏ chạy, Whitney nâng roi thách thức và gọi lại qua vai: “Chúng ta đua chứ?”

      “Nếu em nghĩ là em có cơ hội”, Clayton cười lớn rồi hét lên, “ nhường em 10 bước. trước ”. Whitney định từ chối lời đề nghị chấp nàng trước của chàng nhưng rồi nàng quyết định với vẻ tự tin như vậy của chàng việc nàng dùng bất kể cách gì để chiến thắng là điều có thể chấp nhận được. Gò mình về phía cổ của Khan, nàng thúc chân và Khan vọt lên phía trước. Sải chân của nó nới rộng và mặt đất lao vun vút phía dưới nàng.

      Khi nàng lại gần chỗ picnic, Whitney nhìn lại sau và nhận ra nàng dẫn trước chàng thế nào. Kinh tởm xen lẫn ngạc nhiên khi nhận ra con ngựa đực thu hẹp được khoảng cách được 9 bước so với 10 bước ban đầu. Trong vài giây, Whitney nghĩ nàng thắng nhưng đúng vào giây cuối cùng, con ngựa của chàng cán đích chỉ trước Khan 1 bước.

      Hai con ngựa tung vó lên khi người giữ ngựa chạy lại giữ lấy dây cương và giúp họ xuống ngựa. Whitney chỉnh lại váy và giả vờ như nhận ra tồn tại của Clayton bắt đầu vượt qua chàng.

      Chàng dựa người vào ngựa và cười với nàng, “ thắng”.

      Người giữ ngựa kiểm tra chân trước của Khan rồi lịch : “Con ngựa của quý chạy với hỏi sỏi trong móng thưa ngài”

      Whitney muốn nhảy lên khi nghe lời nhận xét đó nhưng Paul đến vừa kịp lúc để ngăn nàng. “Hai người ở chỗ quái nào thế?”

      “Chúng tôi gặp chút khó khăn với con ngựa đực”, Clayton bình tĩnh đáp lại khi chàng xuống ngựa.

      Paul liếc đầy vẻ nghi ngờ từ con ngựa đen trông rất ngoan ngoãn đến vẻ mặt đỏ lên vì giận dữ của Whitney, : “ rất lo lắng cho em”.

      lo ư? cần phải thế đâu.” Whitney lẩm bẩm và cảm thấy có lỗi.

      dẫn nàng về phía tấm chăn mầu xanh, để nàng ngồi cạnh Emili và Micheal Archibald sau đó ngồi xuống cạnh nàng đối diện với Elizabeth và Peter.

      Clayton nhận li rượu từ tay người hầu và tản bộ về phía tấm chăn đối diện, chàng ngồi xuống bên cạnh Margaret Merryton và cặp đôi khác. Whitney trông thấy nụ cười sáng chói của Margaret Merryton với chàng khi chàng ngồi xuống cạnh ta. Nếu mắt Margaret thường xuyên nheo lạivới vẻ độc ác như vậy, Whitney nghĩ là ta rất đẹp. Tuy nhiên ngay bây giờ, đôi mắt màu nâu nhạt của ta chiếu những tia nhìn căm hận về phía nàng. ta cười nham hiểm .“Nếu đua thua rồi, Whitney”.

      “Chúng tôi đua và ấy thua”, Clayton nhanh chóng xác nhận và ánh mắt cười cợt của chàng như thách Whitney chối bỏ điều đó.

      “Trước hết, con ngựa của tôi chạy khi có vấn đề với chân trước”. Whitney trả đũa. “Thứ hai, nếu tôi cưỡi con ngựa đực đó, tôi nghĩ tôi thắng ở khoảng cách lớn hơn.”

      “Nếu em cưỡi con ngựa đực đó, , chúng tôi phải triệu tập họ hàng của em đến bên giường”, chàng cười thách thức.

      “Ngài Westland”, Whitney , “Tôi có thể giải quyết con ngựa đực đó và tạo ra cảnh ngoạn mục hơn nhiều”.

      “Nếu em nghĩ thế, tôi cưỡi trong số những con ngựa của tôi và em có thể kiểm tra kĩ năng của mình với con ngựa đực đó bất kì khi nào em muốn đua lại”

      Bị kích thích vì ánh mắt trêu chọc coi thường của chàng, Whitney chụp lấy lời thách đấu “ đường đua bằng phẳng, nhảy cao. Con ngựa đó chưa từng nhảy qua.”

      “Theo như tôi nhớ nó biết cách phá hàng rào hôm nay”, Clayton khô khốc nhắc nàng. “Tuy nhiên, như em mong muốn. Em có thể chọn thể lệ đua”.

      “Sao em chọn cách đua nhàng hơn?” Paul nhăn trán quan tâm.

      Whitney bắn tia nhìn oán ghét về phía Clayton và với vẻ buộc tội hơn là nàng thực cảm thấy. “Chắc chắn là rồi. Em dễ dàng thắng cuộc.”

      lại định mặc chiếc quần nam giới và cưỡi dạng hai chân? Hay là chân trần và thử đứng lên lưng ngựa?” Margaret chế nhạo độc ác.

      Như thể có đồng thuận, những người khác cùng bắt đầu nhấn chìm tiếng của Margaret nhưng Whitney nghe thấy loáng thoáng những gì ta với Clayton và cặp đôi kia: “…làm bẽ mặt cha ta… tạo scandal khắp vùng…”

      Những người hầu bắt đầu phân phát các giỏ đựng đồ ăn gồm gà nguội, đùi lợn hun khói, pho mát, táo và lê. Whitney cương quyết lắc đầu bỏ qua những lời cay độc của Margaret và hòa mình vào đám đông để hưởng những gì vui vẻ còn lại. Nàng lắng nghe cuộc đối thoại vui vẻ của Emili và chồng ấy, Micheal. “Whitney và em cá cược với nhau khi còn trẻ rằng ai trong hai bọn em cưới chồng trước phải trả cho người kia 5 đồng.”

      “Hoàn toàn chính xác!” Whitney mỉm cười, “Mình quên mất đấy”.

      “Vì tôi là người gây ảnh hưởng khiến ấy cưới trước”, Micheal Archibald và nháy mắt với Whitney, “Tôi cho là tôi vinh dự là người trả cho khoản tiền phạt”

      “Đúng là phải trả”, Whitney đáp lời. “Và tôi hi vọng rằng đó phải là lần cuối cùng Emili cho phép ảnh hưởng đến ấy, đức ngài”.

      “Tôi cũng hi vọng như vậy!” Bá tước Archibald đáp lời với vẻ tuyệt vọng thổi phồng khiến Whitney bật cười lớn.

      Paul xán lại gần hơn và Whitney ngước lên nhìn , ánh cười vẫn lấp lánh trong mắt nàng. “Em có định cho phép gây ảnh hưởng tới em ?” hỏi.

      Đó gần như là lời tuyên bố ý định của đến mức Whitney gần như tin vào tai mình nữa. “Điều đấy còn tuỳ”, nàng thầm, thể dứt mắt khỏi đôi mắt xanh quyến rũ của . cơn gió mạnh thổi tới làm tung tóc nàng vướng vào mặt và vai. Lơ đãng, Whitney với tay ra sau tìm chiếc khăn chấm bi đáng lẽ vẫn còn cột tóc nàng.

      “Em tìm cái này ư?” Clayton kéo dài giọng kéo chiếc khăn trong túi chàng và đưa nó cho nàng.

      Cằm Paul đanh lại và Whitney giật lấy chiếc khăn trong tay Clayton. Nàng biết rằng Clayton cố tình khiến mọi người băn khoăn chỉ về việc tại sao chiếc khăn của nàng trong túi ta mà còn việc tại sao họ lại đến buổi picnic trễ nữa, khám phá đó khiến nàng thất kinh và cảm thấy có lỗi khiến má nàng ửng hồng. Ý muốn khiến chàng đau đớn về thể xác làm Whitney cảm thấy khốn khổ hơn. Nàng vui sướng xuyên thủng chàng bằng thanh gươm hoặc thổi bay đầu chàng bằng khẩu súng hay treo cổ chàng lên cái cây.

      Chiều muộn khi những người cuối cùng tham gia buổi picnic rời , Paul ra lệnh cho người giữ ngựa cưỡi Khan để có thể đưa Whitney về bằng chiếc xe hào nhoáng của . Paul lặng thinh điều khiển những con ngựa lao con đường đầy bụi.

      “Paul, giận em à?” Whitney thận trọng hỏi.

      “Đúng vậy và em biết tại sao giận”

      Whitney biết và nàng bị giằng xé giữa cảm giác lo lắng và hạnh phúc. Có thể, chỉ có khả năng rằng Clayton Westland tạo ra thúc đẩy khiến Paul muốn tuyên bố mà trì hoãn nữa. Suốt cả ngày Paul tỏ ra là người tình ghen tuông, điều đó thể nhầm được.

      Khi đánh xe tiến vào cửa trước nhà nàng, Paul kéo ngựa dừng lại và quay về phía nàng, đặt tay sau ghế nàng ngồi. “ nhớ là khen em xinh đẹp hôm nay chưa”.

      “Cảm ơn ”. Whitney trả lời vừa ngạc nhiên vừa thoả mãn.

      Đột nhiên cười, “ tới gặp em sáng mai lúc 11h. Rồi chúng ta về điều đó.”

      “Về việc hôm nay trông em xinh đẹp thế nào ư?” Whitney trêu chọc.

      , về việc tại sao lại giận dữ”.

      Nàng thở dài, “Em muốn về điều kia hơn”.

      chắc là em muốn”. Paul cười lục khục khi xuống xe và đỡ nàng ra.

      Đúng 11h sáng hôm sau Paul đến. Đến lối vào phòng khách, Whitney dừng lại, cảm thấy khó tin là ở đó, đến thăm nàng, chính xác như nàng mơ! trông đẹp trai thể tả được khi cười trước vài lời nhận xét của dì Anne

      “Ta thích chàng trai trẻ của con.” Anne thầm với Whitney khi bà rời .

      ấy vẫn chưa phải là của con”, Whitney thầm đáp trả nhưng nàng cười rất lạc quan.

      Bầu trời xanh trong, những ngọn gió tươi mát nhàng ve vuốt mái tóc vàng óng của Paul khi họ cùng nhau dạo con đường nông thôn đến chỗ chiếc xe ngựa của Paul, vừa vừa cười vui vẻ, thi thoảng ngừng lại chiêm ngưỡng quang cảnh đẹp đến kinh ngạc trải dài hai bên đường. Cây cối thay lá, chuyển từ màu vàng nhạt của mùa hè sang màu vàng đậm và màu cam của buổi đầu thu và với Whitney, ngày thanh bình êm ả.

      Paul hấp dẫn và quyến rũ, cư xử với nàng như thể nàng là món đồ sứ dễ vỡ, như thể nàng phải là thường bắn súng cao su biến tai nạn bất ngờ thành thảm họa ngày nào. Còn Whitney cực kỳ cẩn thận gì có thể khiến nhớ về con nhóc là nàng trước kia. Thậm chí bây giờ, nhiều năm qua , nó vẫn khiến nàng co rúm lại vì xấu hổ khi nàng nhớ lại cách nàng cố gắng hôn và cầu xin chờ nàng.

      Họ ăn trưa với mẹ của Paul, và dù lúc đầu Whitney sợ chết khiếp nhưng sau đó bữa ăn trôi qua rất dễ chịu.

      Sau đó, họ dạo về phía bìa rừng. Rồi Paul đề nghị Whitney lên chiếc xích đu móc nhánh của cây sồi.

      “Tại sao hôm qua em và Westland lại đến trễ vậy?” hỏi luôn cần mào đầu.

      Whitney bắt đầu, sau đó nhún vai, cố tỏ ra bối rối và quan tâm, nàng : “Bon em chọn con ngựa đực và nó gây khó khăn”.

      “Whitney, thấy khó tin. cưỡi ngựa với Westland; ta là thiên tài cưỡi ngựa. Và hôm qua nó dường như hoàn toàn ngoan ngoãn và nền tính”.

      “Ai dường như ngoan ngoãn cơ?” Whitney trêu chọc, tuyện vọng cố làm cho vui lên, “Con ngựa? Hay ngài Westland?”

      về hành vi của con ngựa đực, nhưng giờ như em vừa đề cập, muốn nghe về hành vi của Westland hơn.”

      “Paul. Vì Chúa!” Nàng gần như van xin. “ biết rất số con ngựa hoàn toàn thể đoán trước được và có thể khiến người cưỡi ngựa lão luyện nhất phải khó khăn xoay xở với chúng”.

      “Vậy có lẽ em giải thích cho tại sao, nếu con ngựa đó khó cuỡi đến mức đó mà em vẫn đồng ý cưỡi nó đua với Westland?”

      “À, chuyện đó. Xem nào, ta thách thức em khiến em khó lòng từ chối.” Dưới hàng mi dày rợp bóng, Whitney nhìn trộm vẻ mặt nghi ngờ, lay chuyển được của Paul. Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, nàng nghĩ liệu có khôn ngoan - thậm chí là mong đợi - khi nàng thể chút bực bội đúng lí. “Paul, em thể chịu đựng người đàn ông như vậy, và em nghĩ rằng việc cứ vặn hỏi em như thế là hay đâu. công bằng và đúng mực chút nào.”

      bất ngờ, cười, “ chưa bao giờ nghĩ có ngày em nhận ra thế nào là đúng đắn.” báo trước, kéo nàng vào vòng tay thầm “Chúa ơi, em đẹp.”

      Whitney nín thở và ngốc nghếch nghĩ nghĩ lại rằng: ấy hôn mình! Nàng lo lắng đến mức nàng cảm thấy cơn buồn cười quặn lên trong bụng khi đầu hạ xuống nàng. Nhưng ngay khi đôi môi ấm áp mượt mà của cọ vào môi nàng, cơn buồn cười bay đâu mất.

      Nàng cố ghìm hai tay lại nhưng chúng tự động trượt lên ngực . Nàng cố kìm mình hôn lại Paul vì sợ rằng Paul có thể thoái lui trước cảm giác sâu sắc của nàng. Nhưng Paul để cho nàng thụ động mãi. xiết tay chặt hơn như muốn cầm tù nàng trong bức tường ngực rắn đanh của , hôn nàng rất chuyên nghiệp, miệng chuyển động khăng khăng môi nàng, thi thoảng trêu chọc nâng niu rồi chuyển sang đói khát và đòi hỏi. Cuối cùng khi thả nàng ra, chân Whitney yếu ớt. Trái tim nàng trầm xuống khi nàng nhận ra rằng nàng vừa được hôn bởi người biết rất nhiều về chuyện hôn hít và người nghi ngờ là tích luỹ được rất nhiều kinh nghiệm nhờ bao năm tập luyện. thể băn khoăn về việc tại sao luôn nổi tiếng đến thế, luôn được các quanh đây theo đuổi và mơ về.

      quan sát nàng, vẻ mắt thư giãn và tự tin. “ hôn rất tuyệt”, Whitney khen ngợi, hi vọng rằng giọng nàng nghe như thể nàng cũng rất chuyên nghiệp.

      “Cảm ơn em,” Paul trông có vẻ như hơi tức tối. “Đó có phải kết luận dựa những kinh nghiệp em có ở Pháp?”

      Whitney ngồi lại xích đu, mỉm cười với gì cả. Đẩy mạnh ra sau nàng trôi . đà đu thứ 2 cánh tay mạnh mẽ của Paul vọt ra, tóm lấy eo nàng và giật mạnh nàng khỏi chiếc ghế đu, rơi vào vòng tay . “Em bé dễ làm người ta nổi điên”. vừa vừa cười. “Nếu xem lại mình phát điên lên với em hơn cả những tên công tử bột màu mè ở Paris nữa.”

      “Họ thế”, Whitney phản đối yếu ớt khi miệng bao phủ miệng nàng, “ phải là những tên công tử bột màu mè”.

      “Tốt”, giọng khan khan. “Bởi vì ghét phải cùng hội cùng thuyền với kiểu công tử đó.”

      Tim Whitney đập điên cuồng. “Nghĩa là?” nàng thầm môi .

      “Có nghĩa là”, Paul trả lời, tay ôm nàng chặt hơn, miệng bắt đầu chuyển động đói khát miệng nàng, “ phát điên vì em”.

      Hai giờ sau, Whitney trôi như mơ vào nhà, tìm dì Anne và được Sewel báo rằng dì nàng, cha nàng và ngài Westland chuyện trong phòng làm việc của cha nàng. Nàng thận trọng liếc về phía sảnh để chắc chắn là ai thấy nàng, sau đó vội vã chạy lên cầu thang về phòng nàng. gì, tuyệt đối có chuyện gì có thể huỷ hoại niềm hạnh phúc của nàng, và việc gặp mặt Westland là điều duy nhất có thể làm điều đó. Thở ra nhõm, Whitney đóng cửa phòng và lao lên giường, ôm ấp níu giữ những kỉ niệm vừa qua trong tim mình.

      Những giọt nước mắt lấp đầy mắt Anne khi bà cúi đầu chào công tước Claymore trong phòng làm việc của Martin. Bằng những sải chân dài vững chãi, ông ta quay lại và bước ra khỏi phòng. Và bà vẫn đứng đó, ngực như bị bóp nghẹt đau đớn.

      Chân ghế gây ra tiếng động vì bị kéo lê sàn khi Martin Stone đứng dậy và bước vòng ra từ sau chiếc bàn. “Tôi chưa định với bà điều này, tuy nhiên, ngài công tước cảm thấy là bà nên biết về những sắp đặt này. Tôi hi vọng rằng tôi khôngphải nhắc bà rằng bà trang trọng thề giữ bí mật mọi chuyện mà chúng ta vừa thảo luận?”

      Anne nhìn ông ta chằm chặp, cổ họng bà nghẹn lại vì nước mắt. Bà chìa tay ra trong cử chỉ như cầu khẩn, tuyệt vọng rồi để nó rơi xuống.

      Coi im lặng của bà hiển nhiên như là lời khuyến thích, Martin dịu giọng. “Tôi thú nhận với bà rằng tôi hoàn toàn dễ chịu khi tôi trông thấy bà cùng Whitney về đây, nhưng vì bà ở đây rồi, bà có thể trợ giúp khi cần. Tôi muốn bà tán thành việc của Công tước với Whitney. Con bé tôn trọng ý kiến của bà, và chẳng bao lâu nữa nó phát triển tình cảm với ấy, đó là điều mà chúng ta đều hi vọng.”

      Cuối cùng Anne cũng có thể cất lời. “Phát triển tình cảm với ta?”, bà cao giọng tin, “Whitney ghê tởm cả bầu khí mà ta thở!”

      “Vớ vẩn! Con bé gần như biết ấy”.

      “Con bé biết đủ để coi thường ta. Tôi nghe điều đó từ chính miệng con bé”.

      “Vậy tôi mong bà có thể làm con bé thay đổi ý kiến”.

      “Martin, ông có mù ? Whitney Paul Sevarin”.

      “Paul Sevarin khó có thể giữ được lãnh địa của ta”. Martin khịt mũi, “Tất cả những gì ta có thể trao cho con bé là cuộc sống giống như của kẻ lao dịch”.

      “Bất kể thế nào, đó vẫn là quyết định của Whitney”.

      Anne mở miệng định cãi nhưng Martin chặn đứng bà bằng giọng lạnh tanh. “Hãy để tôi giải thích điều này thưa bà. Tôi thoả thuận hợp pháp với luật sư của Claymore, và tôi nhận khoản tiền 100.000 bảng từ công tước như là phần thoả thuận. Tôi trả hết nợ cho các chủ nợ và dùng quá nửa số tiền đấy rồi. nửa.” Ông nhấn mạnh. “Nếu Whitney từ chối vinh dự tuân theo thoả thuận này, tôi thể trả lại tiền cho Công tước. Trong bất kỳ trường hợp nào Claymore có thể, và buộc tôi tội lường gạt, trộm cắp và Chúa biết còn gì khác nữa. Và nếu điều đó làm bà quan tâm, để tôi đưa ra giải pháp khác: Hãy nghĩ xem bà hạnh phúc thế nào nếu Whitney cưới Sevarin trong khi mọi người trong khoảng cánh 100 dặm quanh đây liên tục rỉ tai và bàn tán về việc cha nó mục rữa trông hầm tối?

      Sau khi kịch liệt chỉ trích, ông bước về phía cửa ra vào. “Tôi mong bà hợp tác nếu vì tôi cũng vì lợi ích của Whitney.”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 13

      Whitney đón cái tin rằng Clayton se tới ăn tối cùng với họ vào tối hôm sau với vẻ nhiệt tình mà nàng cảm thấy khi phải chịu trận đòn roi công khai. Tuy nhiên cha nàng thích người đàn ông này và Whitney phải chuẩn bị tinh thần chịu đựng ta vì cha nàng.

      Họ ăn tối lúc 8h với cha nàng ở đầu chiếc bàn dài phủ lụa đỏ và Anne ở đầu kia. Điều đó khiến Whitney phải ngồi đối diện với Clayton. Dùng chiếc chân nến bằng bạc nặng ở chính giữa bàn như tấm rào chắn ngăn nàng và người khách tới ăn tối mà nàng hoan nghênh, nàng giữ vẻ im lặng dửng dưng. Vài lần trong bữa tối, Clayton đưa ra nhận xét có tính kích động mà nàng biết chắc là để cố tình lôi nàng vào câu chuyện nhưng nàng cẩn thận lờ chàng .

      ngạc nhiên là 3 người còn lại xoay sở rất khéo mà cần nàng, và câu chuyện của họ trở nên rất hứng khởi khi bữa tối được dọn .

      Ngay khi bữa tráng miệng kết thúc, Whitney đứng dậy cáo lỗi, lấy lí do là nàng bị đầy hơi. Nàng nghĩ là nàng trông thấy miệng của Clayton cong lên như thể sắp cười nhưng khi nàng nheo mắt nhìn vào mặt chàng chàng dường như nhìn nàng với vẻ quan tâm lịch , ngoài ra gì khác. “Whitney có thể trạng của con bò đực”, cha nàng khẳng định lại với vị khách khi nàng bước khỏi phòng.

      Trong suốt 2 tuần tiếp theo, Paul tới thăm nàng hàng ngày. Cuộc sống của nàng trôi qua như giấc mơ, chỉ đôi khi bị làm phiền vì nàng phải phải chịu đựng có mặt của Clayton hàng tối. Tuy nhiên, nàng chịu đựng mà hề phàn nàn vì cha nàng. Bất kể Clayton hoặc làm gì, Whitney luôn tỏ ra dửng dưng, lịch và xa cách. Việc nàng thường rút lui lịch làm cha nàng vui (người luôn cho rằng đó là phản ứng nữ tính); lại chọc tức Clayton (người hiển nhiên là bao giờ phán đoán sai bất kỳ điều gì) và vì lí do gì đó Whitney hiểu nó dường như lại làm dì nàng lo lắng.

      Thực tế, Whitney nghĩ gần đây Anne xử có khác trước. Bà dùng nhiều giờ để viết thư tới mọi thủ đô ở Châu Âu, nơi nàng nghĩ chú Edward có thể ở đó, và tâm trạng của bà liên tục chuyển từ kích động lo lắng sang vẻ trịnh trọng kinh ngạc.

      Whitney quả quyết rằng nguyên nhân cho hành động kì quặc của dì nàng là vì phải ở xa chồng. “Con biết là dì hẳn là nhớ chú Edward khủng khiếp”, Whitney tỏ vẻ cảm thông vào tối hai tuần sau, khi họ chuẩn bị tới ăn tối với Clayton lần đầu tiên tại nhà chàng.

      Dì Anne dường như nghe khi bà tập trung chọn váy cho Whitney mặc. Cuối cùng bà chọn chiếc váy bằng vải nhiễu màu quả đào rất đẹp, có những họa tiết trang trí hình vỏ sò ở viền cổ dưới và những họa tiết kiểu vò sò lớn hơn ở gấu váy. “Con nhớ Paul khủng khiếp trong suốt thời gian ở Pháp, vì thế con biết dì cảm thấy thế nào.” Whitney tiếp tục, giọng nàng bị nghẹn lại khi Clarissa tròng chiếc váy qua đầu nàng.

      “Lãng mạn kiểu trẻ con”, dì nàng đáp trả, “luôn có vẻ như rất thực, vĩnh viễn khi chúng ta bị chia xa đối tượng mà ta thương. Nhưng rồi, khi ta quay trở lại, ta nhận ra rằng những giấc mơ và kí ức của ta quá xa vời thực.”

      Whitney nhảy dựng lên mà nghĩ gì đến Clarissa tội nghiệp, người bận rộn chải bộ tóc dài của Whitney. “Dì thể nghĩ Paul là “kiểu lãng mạn trẻ con”. Xem nào, ấy tất nhiên là như vậy, nhưng còn lâu nữa. Chúng con cưới nhau, chính xác là luôn mơ tụi con cưới nhau. Và rất sớm thôi.”

      “Paul đề cập đến chuyện hôn nhân với con chưa?”

      Khi Whitney lắc đầu và chuẩn bị trả lời Anne hít hơi dài và ngắt lời nàng. “Ý ta là nếu ta có ý định cầu hôn con, giờ ta có đủ thời gian để làm thế rồi.”

      “Con chắc là ấy chỉ chờ thời điểm thích hợp để tuyên bố. Và con vừa về nhà chưa lâu, chỉ mới vài tuần thôi mà.”

      “Hai người biết nhau nhiều năm rồi, con ”, dì Anne nhàng phản đối. “Ta thấy những hợp nhất của hai người xa lạ tuyệt vời được sắp xếp trong khoảng thời gian chúng ta quay trở lại đây. Có lẽ ngài Sevarin chỉ vui thích bằng cách tán tỉnh quý trẻ tuổi đáng người phát cuồng lên vì ta thôi. Con biết là rất nhiều đàn ông thường làm như thế.”

      Whitney mỉm cười tự tin và hôn lên má dì nàng. “Dì lo lắng quá nhiều cho hạnh phúc của con, dì Anne. Paul sắp cầu hôn rồi, dì thấy.”

      Nhưng khi họ bước vào xe ngựa theo con đường ngả bóng hàng cây sồi bên đường hướng về nhà Clayton, tinh thần lạc quan của Whitney bắt đầu xuôi xị. Lười biếng, nàng nghịch ngợm những lọn tóc dài buông sã xuống vai. Phải chăng Paul chỉ ve vãn người hàng xóm xinh đẹp của mình? Nàng băn khoăn.

      Hững hờ, Whitney biết nàng soán ngôi của Elizabeth Ashton, mặc dù nàng nhận được nhiều thoả mãn như nàng từng nghĩ là nàng có. Rất nhiều lời mời đến tham dự các buổi chơi bài và ăn tối trong vùng đến tới tấp và khi Whitney nhận lời, Paul luôn hộ tống nàng hoặc dành gần như suốt tối bên nàng. Thực tế, người duy nhất quanh đây cạnh tranh với nổi tiếng của Whitney là Clayton Westland, và nàng trông thấy chàng ở mọi nơi mà nàng đến.

      Whitney lắc đầu gạt ý nghĩ về người hàng xóm đáng khinh của nàng sang bên. Tại sao Paul tuyên bố? Nàng băn khoăn. Và tại sao chưa bao giờ nàng, hay về hôn nhân? Whitney vẫn tìm câu trả lời họ tới trước cửa nhà Clayton.

      Cửa trước được mở ra bởi người quản gia lưng đứng thẳng tắp và nhìn ba người họ đầy ngạo mạn. “Chào buổi tối”, ông ta trang trọng xướng lên. “Ông chủ tôi chờ mọi người.” Thoạt tiên Whitney cảm thấy sốc, sau đó nàng cười thầm vẻ ngạo mạn của ông ta, cung cách của ông ta chắc hẳn hợp hơn nhiều nếu ông ta là quản gia của nhân vật cỡ bự và mở cửa của biệt thự tráng lệ.

      Khi dì Anne và cha nàng cởi áo khoác, Clayton sải bước từ sảnh về phía phòng nghỉ. Chàng tiến thẳng tới chỗ Whitney. “Cho phép ?”, chàng lịch hỏi và bước ra sau nàng, những ngón tay dài chàng khẽ chạm vào chiếc áo khoác sa tanh màu quả đào xoà vai nàng.

      “Cảm ơn ”, Whitney xã giao. Đẩy chiếc mũ trùm đầu ra sau, nàng cởi chiếc cúc bằng sa tanh cài khít cổ, cố gắng tháo chiếc mũ nhanh nhất có thể. Cái chạm tay của chàng nhắc nàng nhớ đến cách mà chàng ôm và vuốt ve nàng hôm picnic, cách mà chàng hứa hẹn ôm nàng chặt hơn và lâu hơn như thể chàng dụ ngọt đứa trẻ. Đồ chết tiệt lừa đảo!

      Cha nàng cầm chân dì nàng bằng cách chỉ cho bà xem những món đồ chạm khắc bằng ngà voi được bầy chiếc bàn dài ở sảnh trong lúc Clayton đưa nàng tới căn phòng nửa như phòng khách nửa như phòng đọc.

      Ánh lửa nhảy nhót trong lò sưởi xua khí se lạnh ban đêm và thêm sức sống cho ánh nến đặt lò sưởi. Căn phòng được trang thí thưa thớt với những món đồ gỗ lớn rất phù hợp với tính cách đàn ông. bên tường kê chiếc tủ bằng gỗ sồi có nhiều nét chạm trổ, phía mặt tủ mỗi đầu đặt đôi chân nến lớn bằng bạc rất đẹp. Phía mặt tủ khảm những họa tiết, xung quanh là những họa tiết rất tinh vi. Chính giữa mặt tủ là bộ đồ uống trà rất lớn mà Whitney chưa từng thấy bao giờ. Bồ đồ uống trà đó lớn đến mức mà Sewell, người quản gia của họ, chắc chẳng bao giờ có thể nâng được nó chứ đến chuyện trịnh trọng bưng nó. Whitney khẽ mỉm cười khi nàng hình dung ra cảnh Sewell luôn chính xác đến từng chi tiết phải lê bước vào phòng, trĩu người xuống vì phải bưng cái khay trà nặng nề đó.

      hi vọng rằng nụ cười đó chứng tỏ em nhàng hơn khi đánh giá về ?” Clayton kéo dài giọng lười biếng.

      Whitney quay ngoắt đầu lại, “Tôi chẳng đánh giá gì về cả”, nàng dối.

      “Em có những đánh giá rất quả quyết về tôi, Stone”, chàng , cười lục khục khi chàng kéo ghế mời nàng ngồi vào chiếc ghế dựa lưng bọc da mầu đỏ dịu rất thoải mái. Thay vì ngồi xuống đối diện nàng, chàng trơ tráo ngồi luôn cánh tay ghế của nàng và quàng tay sau lưng ghế.

      “Ngồi thế này hơi bất tiện, tôi muốn đứng hơn”. Whitney lạnh lùng và nhấp nhổm định đứng dậy.

      Tay Clayton đặt lên vai nàng giữ nàng ngồi xuống khi chàng đứng dậy theo ý nàng. “ Stone”, chàng , cười nhăn nhở và nhìn chằm chặp xuống khuôn mặt ngẩng lên giận dữ của nàng. “Em có miệng lưỡi của con rắn.”

      “Cảm ơn”, Whitney điềm tĩnh . “Và có tính cách của kẻ thô lỗ”.

      thể lí giải được hành vi của chàng khi chàng ngửa đầu ra sau và cười phá lên. Vừa cười chàng vừa cúi xuống và dịu dàng xoa mái tóc lóng lánh của nàng khiến Whitney đứng bật dậy, giằng co giữa việc tát vào mặt chàng hay là đá mạnh vào ống quyển của chàng. Cha và dì nàng tìm thấy họ khi họ đứng mặt đối mặt, vẻ mặt của Clayton đầy vẻ ngưỡng mộ trong khi Whitney nhìn chăm chăm vào mặt chàng trong im lặng lạnh lẽo. “Tốt rồi, ta thấy là hai người chuyện rất thoải mái”, cha nàng vui vẻ tuyên bố khiến miệng Clayton cong lên và Whitney gần như, chắc lắm muốn cười phá lên. Bữa tối chính xác là bữa đại tiệc giống như được nấu bởi đầu bếp của hoàng gia. Whitney thưởng thức món tôm hùm tưới nước sốt ngon tuyệt, cảm thấy cực kỳ thoải mái khi ngồi đối diện với Clayton ở bàn ăn, như thể nàng là nữ chủ nhân của ngôi nhà. Chàng đóng vai chủ nhà với vẻ thanh lịch thoải mái và tự nhiên khiến Whitney thể ngưỡng mộ và thậm chí Anne hoàn toàn bị “đánh gục” khi bà thảo luận về chính trị với chàng.

      Khi ăn đến món thứ 5 Whitney phải phá vỡ im lặng khăng khăng của mình. Clayton khiêu khích và trêu tức nàng suốt tối cho đến tận khi nàng cuối cùng thể nhịn được nữa, xông vào đấu tranh ủng hộ những người phụ nữ có học thức cũng phải bình đẳng như nam giới. “Hình học có ích gì cho người phụ nữ khi mà ta phải dành thời gian để thêu khăn tay cho chồng?” Chàng thách thức.

      Whitney buộc tội chàng suy nghĩ giống cha nàng và chàng cười trả đũa bằng cách gọi nàng là nữ học giả.

      “Nữ học giả trời đánh thánh vật”, Whitney phóng đại với nụ cười hài hước. “Đó là từ các quý ông như , những người luôn ấp ủ những quan niệm cổ hủ, thường gọi người phụ nữ nào có vốn từ vựng nhiều hơn 3 cụm từ”.

      Chàng nhăn răng cười, “Vậy 3 cụm từ đó là gì vậy?”

      “Ba cụm từ đó là “Vâng, thưa đức ông; , thưa đức ông; và “Như ngài muốn, thưa đức ông”. Nàng hếch cằm lên và : “Tôi phần lớn giới nữ chúng tôi được đào tạo từ khi sinh ra là phải giống hệt như những nữ quản gia có chút thông minh nào.”

      “Tôi cũng nghĩ vậy”, Clayton lặng lẽ công nhận. Khi Whitney chưa kịp hết ngạc nhiên, chàng thêm: “Tuy nhiên, thực là dù người phụ nữ có học vấn tốt thế nào nữa ta ngày nào đó vẫn phải giao phó bản thân cho quý ông và ông chủ của mình”

      “Tôi nghĩ thế”, Whitney , lờ cái nhìn đàn áp và bất bình của cha. “Và hơn tất cả, tôi bao giờ, chưa từng gọi bất cứ người đàn ông nào là quý ông và ông chủ của tôi cả”.

      “Đúng vậy ư?”, chàng hỏi móc.

      Whitney định trả lời cha nàng đột nhiên độc thoại về lợi ích của những trang trại có hệ thống tưới tiêu khiến Whitney ngạc nhiên còn Clayton nổi giận thấy .

      Suốt bữa ăn tráng miệng, Clayton lại dành toàn bộ chú ý cho nàng. “Tôi băn khoăn liệu có trò chơi nào đặc biệt mà em muốn chơi sau bữa tối.” Đôi mắt xám của chàng dính chặt với mắt nàng trong cuộc đối thoại im lặng, hài hước khi chàng thêm vào đầy hàm ý “…có trò chơi nào khác ngoài “những trò chơi ” mà em và tôi chơi cùng nhau ?”

      “Có chứ”. Whitney và trừng trừng nhìn đáp trả chàng. “Ném phi tiêu”.

      thứ gì đó gần như là nụ cười lướt qua mặt chàng. “Nếu tôi có phi tiêu, thứ mà tôi có, tôi quan tâm việc mình có trong tầm ngắm của , Stone.”

      “Với tư cách là phụ nữ phải rằng tôi có trình độ tuyệt vời đấy, ngài Westland”

      “Đó chính xác là lí do tại sao…”, chàng đầy chủ ý, “tôi quan tâm việc mình có trong tầm ngắm của hay ”. Nhăn răng cười, Clayton nhấc li của chàng về phía nàng như kiểu chào. Whitney chấp nhận vẻ kính trọng của chàng trong cuộc chơi chữ của họ với cái gật đầu kịch tính tỏ vẻ hạ mình rồi tặng cho chàng nụ cười rộng mở thể cưỡng lại.

      Clayton quan sát nàng, muốn gì hơn là đẩy hai người khách còn lại ra khỏi phòng và kéo Whitney vào trong vòng tay mình, hôn để cướp vẻ tinh quái cười cợt môi nàng cho đến tận khi nàng phải rên rỉ và tan ra vì ham muốn. Chàng dựa lưng ra sau ghế, lơ đãng búng tay vào chiếc li của mình trong lúc hưởng thụ ý nghĩ rằng tối nay cuối cùng chàng cũng đập tan được bức tường dửng dưng lạnh lùng của nàng. Tại sao Whitney lại quay ngoắt thái độ sau buổi picnic đó và luôn giữ vẻ lạnh lùng xa cách như thế cách đây 1 giờ vẫn là câu hỏi mà ngày nào đó chàng phải tìm ra câu trả lời. Phi tiêu! Chàng nghĩ lại và cười thầm. Chàng nên vặn đứt cái cổ đáng của nàng.

      Sau bữa ăn, người hầu đưa Martin và Anne rời phòng ăn, nhưng Clayton đặt tay lên tay Whitney giữ nàng lại khi nàng định theo sau họ. “Phi tiêu”, chàng cười lục khục, “Em người đàn bà khát máu”.

      Whitney định cười với chàng nghe những lời đó và đỏ mặt. “Cách sử dụng từ của ngài khiến ngài trở thành kẻ được ghen tị nhất trong đám bạn của ngài”, nàng nổi nóng. “Trong khoảng thời gian quen biết ngắn ngủi của chúng ta, đầu tiên ngài gọi tôi là người đàn bà mất nết và giờ lại gọi tôi là mụ đàn bà. Nghĩ tới những gì ngài nghĩ về tôi, trong tương lai, tôi rất biết ơn nếu ngài giữ ý kiến đấy cho riêng mình!” Xấu hổ và tủi nhục vì nàng cảm thấy nàng làm gì khiến chàng gọi nàng như thế, Whitney cố giật tay ra nhưng tay chàng nắm rất chắc.

      “Em cái quái gì vậy? Chắc em nghĩ rằng tôi có ý sỉ nhục khi gọi em như vậy chứ?” Chàng trông vẻ mặt đỏ lên và tổn thương của nàng mà nàng cố giấu bằng cách quay mặt . “Chúa ơi, đó chính xác là điều em nghĩ”, chàng khẽ . Đưa tay lên má nàng kéo lại, chàng buộc nàng phải nhìn vào mình. “ xin em thứ lỗi, bé con. bị cuốn theo vòng xoáy nơi mà rất hợp thời nếu trần trụi như vậy và nơi mà phụ nữ rất thẳng thắn với người đàn ông mà họ tán tỉnh.”

      Dù nàng chưa bao giờ tỏ ra cả gan như thế, hiển nhiên là chàng vẫn thường như vậy và Whitney biết rằng phụ nữ giờ thường ăn và cư xử rất phóng đãng, công khai tán tỉnh và thậm chí có tình nhân. Đột nhiên nàng cảm thấy mình ngu ngốc và ngây thơ. “Đó chỉ là vì những cái tên,” nàng phản đối yếu ớt. “Vào cái ngày picnic, và cái cách mà …” Giọng nàng ấp úng khi nhớ lại nàng chính là người tình nguyện tham gia vào những nụ hôn nóng bỏng mà họ trao nhau. “Tôi thử mặc cả với ”, giây sau nàng đề nghị. “ quên mọi thứ mà tôi làm và tôi cũng quên mọi điều làm, và chúng ta bắt đầu lại từ đầu. Tất nhiên miễn là hứa với tôi rằng thử làm điều gì như làm với tôi bên bờ suối.”

      Chàng nhếch lông mày lên hài hước, “Nếu em đề cập tới chuyện cái roi, chắc em nghĩ…”

      phải chuyện đó. Chuyện kia cơ”.

      “Chuyện gì? Em muốn đến chuyện hôn em à?”

      Khi Whitney gật đầu, chàng trông như thể kinh hoảng đến nỗi khiến nàng phá lên cười. “Bây giờ, đừng với tôi rằng tôi là người đàn bà đầu tiên gặp muốn được hôn nhé?”

      Chàng khẽ nhún vai bác bỏ câu hỏi của nàng. “ thú nhận là khuấy động được phụ nữ, những người dường như rất muốn nhận được… quan tâm của . Và em”, chàng thêm, đập tan cảm giác chiến thắng ngay lúc đó của nàng, “dường như bị vây quanh quá lâu bởi những tên ngốc đần độn những kẻ luôn muốn hôn gấu váy của em, cầu xin em cho phép được trở thành “đức ông và ông chủ” của em.”

      Nụ cười của Whitney để lộ vẻ hài hước tự tin. “Tôi với rồi, tôi bao giờ gọi bất kỳ người đàn ông nào là đức ông của tôi cả. Khi tôi cưới chồng, tôi là người vợ tốt và tận tuỵ - nhưng phải với tư cách là đối tác ngang bằng chứ phải là kẻ hầu ngoan ngoãn.” đường tới phòng khách, chàng liếc nàng với vẻ nửa như nghi ngờ cười cợt nửa như hoàn toàn chắc chắn. “ người vợ tốt và tận tuỵ? , bé con, sợ là như thế đâu.”

      Rung động vì cảm giác báo động lí giải được, Whitney quay . Chàng như thể chàng tin rằng chàng có quyền năng nào đó với nàng. Ngay từ lần đầu tiên khi nàng thấy chàng nhìn nàng bên bờ suối, ngay từ những lời đầu tiên chàng với nàng ở đó, nàng có cảm giác đặc biệt này. Có lẽ đó là lí do tại sao dường như luôn quan trọng và cần thiết với nàng để tránh né hoặc vượt trội hơn chàng bất cứ khi nào có thể. Định mở lời Whitney nhận ra chàng với nàng.

      “Tôi hỏi em có thích chơi bài whist hay em thích chơi gì khác. Tất nhiên là ngoài phi tiêu ra.” Chàng trêu chọc.

      “Tôi cho là chúng ta có thể chơi bài whist.” Whitney vì lịch nhiều hơn là nhiệt tình. Ánh mắt của nàng rơi vào bộ bàn cờ phía trước lò sưởi và nàng tha thẩn lại gần để xem xét nó. “ là đẹp”, nàng hít vào. nửa bộ cờ được nạm vàng sáng bóng, nửa còn lại được mạ bạc. Mỗi quân cờ cao cỡ gang tay của nàng và khi nàng nhặt con vua nặng trịch và đưa nó dưới ánh nến, nàng hít vào sâu. Con cờ trong tay nàng là chân dung của Vua Henry II, mặt ông ta rất sống động và giống đến mức Whitney chỉ có thể tự hỏi nghệ nhân tài ba nào làm ra nó. Quân hậu là vợ vua Henry, Eleanor của sứ Aquytane. Mỉm cười, Whitney đặt quân hậu xuống và nhặt con tượng. “Tôi biết đó chắc chắn là Becket”. Nàng mỉm cười với Clayton qua vai. “Henry tội nghiệp, thậm chí bàn cờ, hình ảnh của giám mục Canterbury vẫn ám ảnh ông ấy.” nhàng và cung kính, nàng đặt quân cờ xuống.

      “Em muốn chơi ?”, Clayton hỏi, giọng chàng chứa đựng vẻ ngạc nhiên và nghi ngờ.

      Chàng nghe có vẻ nghi ngờ đến mức Whitney ngay lập tức quyết định phải dụ chàng chơi với nàng. “Tôi e là tôi chơi tốt lắm.”, nàng đáp, hạ mắt để che nụ cười hiểm ý của mình. Chú Edward thực ăn năn rất nhiều khi ông quyết định dạy nàng chơi. Và rồi ông thường thách những đối thủ giỏi nhất của công ở Đại sứ quán tới nhà và thử thắng nàng. Whitney hỏi vô tư lự “ có hay chơi ?”

      Clayton kéo hai chiếc ghế dựa vào vị trí đối diện bàn cờ. “Rất thường xuyên.”

      “Tốt”, Whitney với nụ cười vênh vang, sáng chói khi nàng ngồi xuống. “Trong trường hợp đó, ván cờ này kéo dài.”

      “Lên kế hoạch để đánh bại tôi ư, quý ?” Chàng lè nhè, khẽ nhếch bên mày đầy ngạo mạn.

      “Ngon lành.” Whitney với chàng.

      Nàng di chuyển rất bài bản, tự tin nhưng cẩn trọng đánh giá thấp khả năng của chàng. Thoạt đầu chàng liều lĩnh, quyết đoán và nhanh, nhưng sau 45 phút, nhịp độ trận cờ giảm đáng kể.

      “Có vẻ như em làm tốt lời đe dọa của mình”, chàng cười, mắt chiếu vào nàng tia nhìn khâm phục khi nàng ăn quân cờ tháp của chàng.

      dễ dàng như tôi hi vọng”. Whitney , “Và tôi nhận ra cách 3 bước của trước khi nhận ra bước của tôi. Riêng điều đó cũng khiến xứng đáng chơi trận này.”

      “Rất tiếc vì làm em thất vọng”, chàng móc.

      trông rất vui vì “ làm tôi thất vọng” và biết điều đó!” Whitney cười. Nàng vừa với tay lấy quân tượng cha nàng đột nhiên đứng dậy và thông báo rằng vì bệnh gút làm khó ông, ông rất biết ơn nếu ngài Westland hộ tống Whitney về nhà khi ván cờ của họ kết thúc. Cùng lúc đó, ông nắm lấy tay bà em vợ và nhanh chóng rời khỏi phòng với tốc độ hiển nhiên cho thấy là ông có hai chân hoàn toàn khoẻ mạnh.

      Whitney đứng bật dậy. “Chúng ta có thể chơi cờ vào dịp khác,” nàng hấp tấp , cố giấu vẻ nuối tiếc vì thể tiếp tục chơi.

      “Vớ vẩn!” Cha nàng cộc lốc, vội vã bước tới và hôn lên trán nàng trong khi ấn nàng ngồi lại ghế. “ có gì bất tiện khi hai người tiếp tục chơi – khi mà nhà này có đầy người hầu ở quanh đây.”

      Từng là đối tượng bị khinh thường và cười cợt của người hàng xóm, Whitney muốn rồi phải tự trách mình chỉ vì ván cờ tầm thường. “, thực là con thể, cha à!” thể đứng dậy trong khi tay của cha nàng vẫn ấn chặt vai, nàng nhìn cầu cứu về phía dì mình, người nhún vai vô vọng, sau đó ngước ánh mắt sắc như dao nhìn Clayton. “Tôi tin là ngài nhớ cư xử như quý ông, ngài Westland?”

      “Whitney được đối xử với tất cả tình cảm và tôn trọng sâu sắc của tôi dành cho ấy.” Clayton đáp trả với vẻ hài hước nhún nhường.

      Khi ván cờ thứ hai bắt đầu, ván cờ thứ nhất kết thúc trong thế bí. lúc sau khi cha nàng và dì Anne rời khỏi, Whitney cảm thấy muốn phát ốm nhưng nàng nhanh chóng thư giãn và khi họ bắt đầu chơi ván thứ 2, cả hai địch thủ đều ra sức tìm cách hạ gục đối phương.

      Chống hai khuỷu tay lên bàn cờ, hai bàn tay ôm lấy cằm, Whitney quan sát Clayton với tay lấy quân mã của chàng. “ là khinh suất”, nàng khuyên chàng.

      Clayton cười tinh quái với nàng, lờ lời khuyên và quân mã. “Em ở vị trí yếm thế và khi em khuyên tôi cách thế nào sau khi em liều lĩnh trước đó đấy thưa .”

      “Rồi đừng có trách là tôi cảnh báo nhé.” Whitney cười mím chi, gõ móng tay dài dũa nhọn lên khoảng trống cạnh bàn cờ trong khi nàng cân nhắc cách di chuyển con mã rất khôn ngoan của chàng. Vươn người về phía trước, nàng kéo mạnh con cờ tháp vào vị trí sau đó lại chống tay ôm cằm.

      Mỗi lần nàng với tay qua bàn cờ, nàng lại tình nguyện chiêu đãi Clayton khi bày ra phần ngực trồi lên cổ chiếc váy của nàng trước mắt chàng trước khi chàng cố hết sức kiềm chế tập trung vào ván cờ. lúc lâu trước, nàng cởi đôi giày đế mềm và giờ ngồi cuộn chân ghế. Mái tóc óng ả của nàng xoã vai và đôi mắt xanh của nàng lấp lánh tia nhìn quỷ quái, nàng trưng ra bức tranh cám dỗ khiến Clayton bị giằng xé giữa mong muốn được dẹp bàn cờ sang bên và kéo nàng ngồi vào lòng chàng, để tay chàng có thể nổi loạn hưởng thụ phần thưởng mời gọi của mình – và cũng niềm say mê kém chàng muốn được ngả người ra sau ghế và thưởng thức nàng bằng mắt.

      Trong khoảng thời gian ngắn, có lúc nàng là người phụ nữ xinh đẹp quyến rũ và lúc lại là ngây thơ hấp dẫn. Nàng là tổng hòa của những mặt đối lập vừa hấp dẫn vừa khơi gợi tò mò. Chỉ trong tối nay, nàng đối xử với chàng vừa lạnh lùng xa cách, nổi loạn điên cuồng, tức giận và giờ lại xấc xược cách khoái trí và hồ hởi khiến chàng thấy phấn khích. Và hơn tất cả, nàng còn là đối thủ chơi cờ cự phách.

      Họ hưởng khí hòa nhã, thi thoảng châm chọc nhau và rồi Whitney đưa mắt nhìn vào mắt chàng, vừa hỏi vừa ban cho chàng nụ cười sáng chói. “Ngài suy tính bước tiếp theo hay nuối tiếc bước vừa rồi, đức ông của tôi?”

      Clayton cười lục khục, “ phải em là người thông báo với tôi cách đây vài giờ rằng em bao giờ gọi đàn ông là “Đức ông của tôi”?”

      “Tôi chỉ gọi như thê,” nàng khẽ thông báo với chàng, “là để làm phân tán tư tưởng để quên mất chiến thuật của mình. Tuy nhiên, làm tôi thất vọng.”

      “Nếu em khăng khăng muốn biết”, chàng trong khi với tay nhấc con vua và tấn công từ vị trí ngờ nhất bàn cờ. “ băn khoăn điều gì khiến chơi cờ với người phụ nữ khi mà với tất cả mọi người, chơi cờ là món đòi hỏi tư duy logic cao siêu của nam giới.”

      là con quỷ lường gạt!” Whitney cười lớn, nàng thông minh né tránh đòn tấn công của chàng nhằm vào con tượng của mình. “Tôi thể tưởng tượng tại sao lại lãng phí thời gian với tay chơi yếu thế như vậy.”

      giờ sau, mái tóc đen của Whitney xoà xuống bàn cờ khi nàng suy tính thành công trong chiến thuật của mình. Chỉ cần 3 bước, có thể là 4 và bàn cờ là của nàng. “ đáng ghét khi buộc tôi bước vào tình thế bất khả thế này”, nàng phàn nàn và mỉm cười khi chàng thực bước chính xác như nàng dự đoán là chàng .

      “Em nghĩ là em đưa được tôi vào bẫy, tôi đoán vậy?” Chàng nhận xét với vẻ sốt sắng.

      Trong khi Whitney cẩn trọng cân nhắc bước tiếp theo của nàng, Clayton ngả người ra sau, gật đầu về phía người hầu đứng quan sát gần cửa ra vào từ lúc dì và cha nàng rời .

      Đáp lại mệnh lệnh lời của công tước, người hầu đến bên chiếc bàn có đặt vài chiếc bình thon cổ và rót vào li chất lỏng màu hổ phách. ra dừng lại và nhìn thắc mắc về phía công tước chờ chỉ dẫn về loại đồ uống cho quý . Clayton đưa 2 ngón tay lên ám chỉ rằng hãy rót 2 li brandy. Người hầu xếp 2 chiếc li lên chiếc khay bạc và mang nó tới chiếc bàn gần bàn cờ. ta đặt chiếc khay xuống và khi nhìn thấy cái gật đầu cho lui của Clayton, ta cúi đầu và lặng lẽ rời khỏi phòng sau khi đóng cánh cửa lại sau lưng ta.

      Whitney nhận ra tất cả điều này nhưng nàng ngước lên khi Clayton lịch đưa cho nàng chiếc li. Màu của rượu phải màu của loại rượu nàng biết và nàng nghi ngờ nhìn thứ chất lỏng màu hổ phách đó rồi lại nhìn mặt Clayton.

      Im lặng quan sát nàng với vẻ hài hước, chàng giải thích: “Suốt bữa tối nay, em tranh luận rất hùng hồn những quy định khắt khe về vị trí của phụ nữ trong xã hội nên tôi đoán là em muốn bất cứ thứ gì uống.”

      Chàng thực là người ông biết cách kích động nhất đời, điều khiển nàng theo cách này, Whitney mỉm cuời nghĩ. Quyết định tỏ ra trâng tráo càng lâu càng tốt, nàng hít mùi thơm tỏa ra từ li của nàng. Món đồ uống thích của chú Edward. “Brandy”, nàng và tặng cho Clayton nụ cười dịu dàng. “ hoàn hảo nếu có thêm điếu cigar phải ?

      “Chắc chắn rồi,” chàng nghiêm mặt đồng ý. Với tay, chàng nhấc chiếc hộp kim loại tráng men từ chiếc bàn bên cạnh và bật nút mở hộp bằng ngón tay cái. Đưa chiếc hộp về phía nàng, chàng mời Whitney chọn loại cigar trong đó.

      Trông chàng trịnh trọng đến mức điềm tĩnh của Whitney trôi tuột và chỉ trực phá lên cười. Nàng cắn răng vào môi dưới mà vẫn rung lên từng đợt, Whitney xem xét chỗ cigar như thể cố quyết định nàng thích loại nào hơn. Chàng làm gì nếu nàng thực chọn điếu từ chiếc hộp đó? Châm điếu thuốc đó, nghi ngờ gì! Nàng vừa nghĩ vừa khúc khích trong lồng ngực.

      đề nghị em nên chọn điếu dài hơn ở bên trái?” Chàng lịch lẩm bẩm.

      Whitney cúi gập mình ghế, người rung chuyển vì phải nín cười.

      “Có lẽ là nhúm thuốc lá bột?” chàng thúc nàng, thể vẻ quan tâm lo lắng khiến Whitney phá lên cười. “ giữ nó phòng khi có những vị khách đặc biệt khó tính như em.”

      thể tin được”, nàng cười. Khi cuối cùng nàng thở được, nàng nhấc li và dưới cái nhìn hóm hỉnh của chàng, rón rén nhấp thử ngụm brandy. Nó đốt cháy đường sộc thẳng xuống dạ dày nàng. Ngụm thứ 2 và thứ 3 khủng khiếp như vậy và sau vài ngụm nữa, nàng xếp brandy là trong những loại có vị rất riêng. Chẳng bao lâu sau, nàng nhận thấy có hơi ấm rất tuyệt mà nàng chưa từng cảm thấy thấm qua người nàng và nàng đặt li sang bên, băn khoăn tại sao mới có vài ngụm brandy mà nàng cảm thấy như vậy.

      “Ai dạy em chơi cờ?” chàng hỏi.

      “Chú của tôi”, Whitney đáp. Nghiêng người ra trước, nàng nhón tay nhấc con vua lên và đưa nó dưới ánh đèn tỏ vẻ ngưỡng mộ trình độ thủ công tuyệt kĩ. “Nếu biết , người ta có thể nghĩ những quân cờ này thực được đúc bằng vàng và bạc.”

      “Nếu người ta biết ,” Clayton dịu dàng , nhấc quân vua khỏi những ngón tay duyên dáng của nàng và ngăn nàng xem nó kĩ hơn, “người ta nghĩ là em định thoát khỏi cái bẫy của giăng ra bằng cách xoay xở để đặt quân vua vào vị trí an toàn hơn bàn cờ.”

      Whitney ngay lập tức cảm thấy báo động. “Tự giải thoát à? Vị trí an toàn hơn à? điều gì vậy? Con vua của tôi bị lâm nguy?”

      nụ cười gian giảo từ từ nở mặt chàng. Với tay di chuyển con tượng, chàng : “Vậy kiểm tra ”.

      “Kiểm trả á?”, Whitney nhắc lại với vẻ tin và nhìn chằm chặp vào bàn cờ, cố định mức lại thua thiệt của mình. Nàng kiểm tra! Và nàng thể tiến quân cờ nào mà bị quân cờ của chàng tấn công.

      Nàng từ tư đưa mắt nhìn thẳng vào mắt chàng, và Clayton nhận ra vẻ ngưỡng mộ giấu giếm làm sáng bừng khuôn mặt nàng. Khi nàng , giọng nàng và đầy kính sợ, “ tên vô lại có trái tim đen tối, nguy hiểm và xảo quyệt.”

      Clayton ngửa đầu ra sau và cười khi nhận ra đối lập giữa giọng nàng và lời nàng ra. “Những lời tán dương của em sưởi ấm tim

      có trái tim”, Whitney châm biếm và nở nụ cười mê hồn với chàng. “Nếu có tim, hẳn bao giờ lấn áp người phụ nữ vô vọng bằng cách dụ ta chơi cờ, món mà hiển nhiên là bậc thầy rồi.”

      “Em dụ chứ,” chàng nhắc nàng và cười nhăn nhở. “Nào, giờ chúng ta kết thúc ván cờ hay em định bác bỏ chiến thắng của bằng cách tuyên bố ván cờ nay chưa kết thúc.”

      ”, Whitney ngoan ngoãn đáp “Tôi thua chắc rồi.”

      Những lời của nàng treo lơ lửng trong im lặng như điềm báo trước những gì đến sau đó. “ hi vọng em thua”, chàng nặng lẽ .

      Chàng tháo nút chiếc áo khoác màu xanh đạm, dựa lưng ra sau ghế và duỗi đôi chân dài bên cạnh bàn. Thư giãn và thoải mái, chàng quay đầu và chăm chú nhìn vào ngọn lửa.

      Whitney lén lút quan sát chàng khi nàng nhấm nháp li brandy của mình. Khi ngồi như vậy trông chàng giống như trong bức họa chân dung “ quý ông nhàn rỗi” của họa sĩ nào đó. Đột nhiên nàng có cảm giác lạ lùng rằng bên dưới vẻ ngoài thư giãn của chàng có năng lực, quyền lực được thận trọng kìm nén, nhưng cũng được hội tụ. Chờ đợi. Và nếu nàng sai bước, mắc lỗi, chàng giải phóng sức mạnh đó và tỏ uy lực với nàng. Vô thức, nàng khẽ rùng mình. Nàng ngu ngốc và kỳ cục. “Tôi biết bây giờ là mấy giờ rồi”, nàng khẽ và tiếp tục, “nhưng chắc chắn qua cái giờ tôi phải về từ lâu rồi.”

      Ánh mắt chàng rời khỏi ngọn lửa về phía nàng. “ cho đến khi thấy em cười lần nữa.”

      Whitney lắc đầu. “Tôi cười nhiều như thế từ buổi ca nhạc mùa xuân hồi tôi 12 tuổi.”

      Khi chàng nhận ra nàng có ý địnhnói thêm. Chàng : “Vì em hiển nhiên là miễn cưỡng chia xẻ nó với tôi, tôi cho rằng việc nhắc lại câu chuyện đó là phần thưởng chiến thắng của tôi.”

      “Đầu tiên dụ tôi chơi cờ”, Whitney mắng chàng và mỉm cười, “Rồi đánh bại tôi, và giờ muốn đòi phần thưởng. có lòng nhân từ vậy?”

      có. Giờ kể tiếp ”.

      “Tốt thôi”, nàng thở dài. “Nhưng chỉ bởi vì tôi từ chối khen ngợi hão huyền của hơn nữa bằng cách bào chữa cho những gì qua.” Giọng nàng dịu dàng khi nàng nhớ về quá khứ. “Chuyện cách đây rất lâu rồi, mà như mới hôm qua. Ngài Twittsworthy, người dạy nhạc ở địa phương quyết định rằng làng này nên tổ chức buổi ca nhạc mùa xuân. Tất cả phụ nữ, những người biết nhạc, theo chỉ huy của ông ấy để trình diễn khả năng của mình bằng cách hát hoặc chơi đoạn nhạc ngắn. Trong 15 người chúng tôi Elizabeth Ashton là người trình diễn hay nhất vì thế ông Twittsworthy tặng chiếc vé danh dự cho cha và mẹ ấy. Tôi thậm chí muốn , nhưng…”

      “Nhưng Twittsworthy khăng khăng rằng em phải tham gia, hay là chương trình ca nhạc phải thất bại?” Clayton đoán.

      “Chúa lòng lành, ! Ngài Twittsworthy hẳn là rất vui nếu tôi tránh xa buổi ca nhạc đó. biết , bất kỳ khi nào ông ấy lại nhà để nghe tôi chơi piano, mắt ông ấy đều bị sưng tấy lên và chảy nước. Ông ấy phàn nàn với mọi người rằng cách chơi làm tổn thương tai ông ý tới mức khiến ông ý ràn rụa nước mắt.”

      Clayton cảm thấy nỗi tức giận lí giải nổi với người dậy nhạc đó. “Người đàn ông đó hẳn là tên ngốc”.

      “Ông ta đúng là tên ngốc ”, Whitney đồng ý với nụ cười hồ hởi. “Mặt khác ông ta cũng nhận ra rằng tôi rắc hạt tiêu vào hộp đựng thuốc lá của ông ấy bất kỳ khi nào ông ấy đến dạy tôi. Dù sao vào buổi sáng diễn ra buổi trình diễn ca nhạc, tôi cầu xin, thậm chí tranh cãi với cha tôi rằng tôi nên đến, nhưng cha tôi ra quyết định vào phút cuối rằng tôi phải tham dự!

      “Nghĩ lại lúc đó, tôi nghĩ cha tôi hẳn mủi lòng nếu tôi kích động ông ấy bằng cách phái Clarrisa, người hầu riêng của tôi mang cho ông lời nhắn.”

      Clayton cười với nàng bên miệng li rượu. “Em viết gì trong lời nhắn đó?”

      “Tôi rằng”, Whitney thú nhận với cặp mắt sáng long lanh, “rằng tôi phải nằm bẹp dí giường vì bị tả nhưng cha tôi nên đến dự buổi ca nhạc mình và cầu mọi người cầu cho tôi mau hồi phục.”

      Vai của Clayton bắt đầu rung lên và Whitney nghiêm khắc “Tôi vẫn chưa đến phần buồn cười nhất của câu chuyện đâu, ngài Westland.” Chàng cố kìm nén tràng cười và Whitney tiếp tục “Cha tôi trách mắng Clarrisa thậm tệ vì thể khiến tôi mảy may tôn trọng . Điều tiếp theo mà tôi biết là, Clarrisa tròng chiếc váy vào cổ tôi và chiếc váy quá ngắn, bởi vì tôi với ấy rằng tôi ấy cần phải tìm cách hạ gấu váy xuống, đúng lúc đó cha tôi bước vào và lôi tôi theo rồi tống tôi vào xe ngựa.”

      Tất nhiên, tôi học đoạn nhạc mà tôi phải chơi trong buổi trình diễn đó, điều đó chẳng có gì khác thường cả vì tôi chưa bao giờ có đủ kiên nhẫn để nhẩn nha cuộc sống của tôi vào cái món piano đó. Tôi cầu xin cha tôi hãy đưa tôi về nhà để lấy bản nhạc của mình nhưng cha tôi giận quá nên nghe tôi .

      “Tất cả hàng xóm trong vài dặm quanh đây tập trung trong phòng nhạc nhà Elizabeth. Elizabeth chơi như thiên thần, vẫn luôn như vậy và đoạn nhạc do Margaret Merryton chơi cũng được tán thưởng. Tôi là người trình diễn cuối cùng.” Whitney đột nhiên trầm ngâm im lặng. Trong khoảng khắc, nàng như lại đứng ở hàng thứ 3 trong phòng nhạc đông đúc, ngay sau Paul, người mà mắt lúc nào cũng dán chặt vào thân hình thanh nhã, thiên thần của Elizabeth khi chơi piano. Paul đứng bật dậy cùng mọi người vỗ tay cổ vũ màn trình diễn của Elizabeth trong khi Whitney đứng sau giật mạnh chiếc váy hồng ngắn của nàng xuống và cảm thấy ghét thân thể vụng về của mình, cả cánh tay, chân, mắt cá và khuỷu tay đều đau đớn.

      “Em là người cuối cùng chơi,” Clayton gợi ý, giọng chàng trêu chọc vực Whitney thoát khỏi chuỗi hồi tưởng vui. “Và thậm chí có bản nhạc, em vẫn chơi đến mức họ phải đứng dậy tán thưởng và cầu em trình diễn lại nữa chứ?”

      “Tôi ”, Whitney chỉnh nàng với nụ cười lấp lánh, “rằng phản ứng của họ là còn hơn là im lặng sững sờ.”

      Mặc dù cách kể chuyện của Whitney rất thoải mái, Clayton nhận ra là nó mang nhiều cay đắng hơn là niềm vui. Lúc đó, chàng muốn bóp cổ những kẻ đầu óc mọn trong vùng, những kẻ làm nàng bẽ mặt, bắt đầu là tên dậy nhạc và kết thúc là người cha ngu ngốc của nàng. Sâu thẳm bên trong, chàng cảm thấy tình cảm nhàng khuấy động, bản năng muốn được bảo vệ nàng khiến chàng kinh ngạc và bối rối. Chàng nhấc li rượu của mình và uống hơi nhằm che giấu những tình cảm nổi loạn trong lòng chàng.

      Sợ rằng chàng có thể cảm thấy tiếc cho nàng, Whitney mỉm cười và vẫy tay bác bỏ. “Tôi chỉ với điều này để dễ hình dung thôi. Nguyên nhân thực gây ra cảnh hài hước xảy ra sau đó, trong khi mọi người mải thưởng thức bữa ăn ở bãi cỏ ngoài trời. biết , giải thưởng được chuẩn bị để trao cho người trình diễn xuất sắc nhất và Elizabeth là người nhận được nó. may, phần thưởng biến mất và người ta truyền tin nhau rằng nó treo cái cây lớn nhất trong bãi cỏ.”

      Clayton quan sát nàng, và đôi mắt xám của chàng phỏng đoán “Em là người treo nó lên đó?”

      Whitney đỏ mặt, “, nhưng tôi là người lan truyên tin đồn rằng nó cây. Dù sao, mọi người bắt đầu ăn đột nhiên thấy Elizabeth ngã lộn từ cây đó xuống, ngã lăn chính giữa bàn ăn. Tôi nghĩ ấy biến thành cái bánh hấp dẫn với những miếng sandwich và pudding dính đầy lên chiếc váy ren hồng pha trắng của mình, và tôi bắt đầu cười phá lên”. Whitney mỉm cười khi nàng nhớ lại cảnh tượng đó, rồi nàng nhớ lại cách mà Paul chạy đến để giải cứu cho Elizabeth, lau khô nước mắt cho ta bằng khăn tay của trong khi chiếu ánh mắt giận dữ về phía Whitney.

      “Tôi đoán là khi người lớn trông thấy em cười, họ trách mắng em vì giấu giải thưởng cây.”

      “Ồ, , người lớn quá bận để rũ sạch váy cho Elizabeth mà nhận ra được tôi cười. Chỉ có Peter Redfern nhận ra, và ấy cho rằng tôi là phủ phạm, đặc biệt là vì biết tôi có thể trèo cây nhanh hơn cả ấy nữa. ấy dọa nhéo tai tôi nhưng Margaret Merryton với ấy rằng tôi xứng đáng bị cha tôi đánh đòn.”

      “Thế rồi số phận của em thế nào?” Clayton hỏi.

      sao cả”, Whitney và tràng cười của nàng khiến Clayton nhớ tới tiếng chuông gió. “ biết , Peter quá giận dữ nghe lời Margaret và tôi rất lạc quan rằng ấy dám đánh tôi và tôi nghĩ đến cách hụp đầu xuống cho đến tận giây cuối cùng. ấy đánh trúng Margaret thay vào đó.” Whitney vui vẻ kết thúc.

      “Ôi đức ông! Tôi bao giờ quên vẻ mặt tội nghiệp của Paul khi Margaret lăn tròn cỏ và ngồi dậy. ta bị bầm tím mắt, mầu tím ngắt nhất mà có thể hình dung ra.”

      Bên kia bàn, khi ánh mắt cười của họ gặp nhau, im lặng hạnh phúc bị ngắt quãng bởi tiếng nổ lốp bốp của thanh gỗ cháy trong lò. Clayton đặt li xuống và nụ cười của của nàng nhạt dần khi chàng đứng lên đầy mục đích. Liếc mắt nhìn về phía cửa nơi có người hầu đứng trước đó, Whitney nhận ra ta còn ở đó nữa. “Trời, muộn quá rồi”, nàng và vội vã đứng lên khi Clayton tiến lại gần nàng. “Tôi phải về ngay thôi”

      Chàng dừng lại khi cách nàng 1 inch và bằng giọng trầm ấm mượt như nhung. “Cảm ơn em vì mang lại buổi tối vui nhất đời tôi.” Nàng trông thấy ánh mắt chàng và tim nàng đập thình thịch kiểm soát được trong khi có cảnh báo chạy suốt người nàng. “Đừng đứng gần thế”, nàng thầm tuyệt vọng. “Nó khiến tôi cảm thấy mình giống như con thỏ sắp bị con chồn vồ sống!”

      Mắt chàng cười nhưng giọng chàng nhàng, cám dỗ. “ thể hôn em nếu đứng tận bên kia phòng, bé con”. “Đừng gọi tôi như thế và đừng có hôn tôi! Tôi sắp tha thứ cho vì chuyện lần trước bên bờ suối”.

      “Vậy e rằng em phải tha thứ cho lần nữa”.

      “Tôi cảnh cáo , tôi tha thứ đâu”, Whitney thào khi chàng kéo nàng vào vòng tay chàng. “Lần nay tôi tha thứ cho …”

      viễn cảnh khủng khiếp, nhưng phải mạo hiểm thôi.”, chàng vội vã lẩm bẩm rồi miệng chàng mở ra đói khát miệng nàng. Tay chàng di chuyển từ vai ra sau lưng nàng, ghì nàng ngày càng chặt hơn ôm xiết lấy phần cứng rắn thân thể chàng. Chàng hôn nàng kỹ, khăng khăng, ngừng và khi nàng cong môi định tách ra cho lưỡi chàng xâm nhập, chàng xiết chặt lấy nàng. Lưỡi chàng thám hiểm miệng nàng, rút ra rồi lại tiến vào và như vô thức, cơn sóng thèm khát hoang dã cuộn lên trong bụng Whitney.

      Tay chàng ve vuốt kích thích nàng và cảm giác miệng chàng như hòa vào miệng nàng, cái cứng rắn giữa chân chàng nhạy cảm xiết lại với nàng, khiến cơ thể Whitney run rẩy trong tay chàng. Nàng đầu hàng vô điều kiện trước những đòi hỏi khát khao của tay và miệng chàng, và khi nàng thực đầu hàng, đầu óc nàng tê liệt. Chết chóc. Những nụ hôn vẫn tiếp tục ngừng, nàng càng vỡ vụn thành từng mảnh. Nàng như thể chia thành 2 người, 1 người nóng bỏng uốn cong mình, còn người kia như tê liệt vì cảm giác báo động.

      Khi cuối cùng chàng thoái lui, Whitney đưa mắt từ trán xuống ngực chàng, tay nàng đặt lên nẹp áo trắng tinh, hồ cứng của chàng. Nàng đứng đó mất phương hướng, bị khuấy động, giận dữ với bản thân và với chàng.

      “Giờ cầu xin tha thứ của em, bé con?” Chàng nhàng trêu chọc, đưa tay đẩy cằm nàng lên. “Hay là nên chờ?” Whitney ngước đôi mắt xanh nổi loạn lên nhìn chàng. “ nghĩ là nên chờ”, chàng vừa vừa cười tội nghiệp. Xiết nụ hôn lên trán nàng, chàng sải bước ra khỏi phòng rồi quay lại ngay sau đó với chiếc áo khoác sa tanh của nàng tay. Chàng khoác nó lên vai nàng, và nàng run rẩy khi tay chàng chạm vào da nàng. “Em lạnh à?”, chàng vòng tay ôm nàng từ phía sau và kéo nàng dựa vào ngực chàng.

      Whitney thể thốt lên lời nào vì cổ họng nghẹn đắng. Nàng gậm nhấm những cảm giác xấu hổ, nổi loạn, giận dữ và ghê tởm cùng lúc.

      “Chắc là thể hiểu những lời câm lặng của em,” chàng thầm trêu chọc, hơi thở của chàng ve vuốt tóc nàng.

      Nàng , nhưng giọng nàng là những tiếng thầm tắc nghẹn “Làm ơn buông tôi ra”.

      Chàng tìm cách bắt chuyện lại với nàng cho đến tận khi họ đến lối để xe ngựa bên cạnh nhà nàng. “Whitney,” chàng mất kiên nhẫn , kéo tay nàng lại khi nàng mở cửa và định vào trong. “ muốn chuyện với em. Có những điều nên làm giữa chúng ta.”

      phải bây giờ,” Whitney vô cảm. “Có lẽ để lần khác, nhưng phải tối nay”.

      Whitney thao thức đến tận khi trời sáng, cố gắng hiểu những tình cảm ám ảnh, hỗn loạn mà Clayton có thể khơi dậy trong lòng nàng; chàng làm sao để có thể kéo nàng vào vòng tay chàng và thổi bay tất cả những dự định và giấc mơ của nàng về Paul, cũng như đoan trang đúng mực và danh dự của nàng.

      Nàng lăn lộn, giấu mặt dưới gối. Từ đêm nay trở , nàng cực kỳ cẩn thận né tránh việc ở với chàng lần nữa. Bất kỳ tiếp xúc nào với chàng trong tương lai đều phải rất ngắn gọn, riêng tư và công khai. Sai lầm của nàng – và nàng bao giờ, bao giờ lặp lại nữa – đó là nàng vui vì có chàng ở bên tối nay, nàng đầu hàng trước quyến rũ của chàng và nàng bắt đầu coi chàng là bạn.

      “Bạn bè!” Nàng cay đắng nghĩ, lăn lại nằm thẳng ra và nhìn chằm chặp lên chiếc trướng. Con trăn Nam Mỹ còn là người bạn đáng tin cậy hơn người đàn ông đó! Tại sao con người phóng đãng đó lại cố gắng cám dỗ vị thánh trong nhà thờ. ta nên nỗ lực hết sức để thử chinh phục lần nữa. Và ta càng nỗ lực hết sức con mồi của ta càng gây khó khăn cho ta nhiều hơn và ta càng cảm thấy vui thích hơn. Và giờ Whitney biết rồi, còn nghi ngờ gì nữa rằng nàng là con mồi của chàng. Chàng định cám dỗ nàng, và làm nhục nàng, và chẳng có gì ngăn chàng làm điều đó.

      Vì lợi ích của nàng và của Paul, lễ đính ước của họ càng sớm được thông báo càng tốt, bởi vì thậm chí là Clayton Westland cũng dám theo đuổi người phụ nữ đính hôn với người đàn ông khác. người đàn ông đòn đau với chàng.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 14

      Whitney vuốt tóc, liếc mắt khen ngợi chiếc váy vải len màu xanh lá cây mềm mại có diềm xếp nếp ở cổ và ống tay. Nàng buộc chiếc nơ bằng nhung buộc mái tóc sẫm mầu của nàng sau gáy. đêm ngủ khiến mắt nàng hơi thâm quầng nhưng cũng khiến nàng trông xinh đẹp, trẻ trung và hơi con nít. nghĩ thêm nữa, Whitney quay khỏi gương và lên kế hoạch bẫy người đàn ông khiến phải tự tuyên bố. Bây giờ - hôm nay.

      Trí óc nàng liên tục luyện tập kế hoạch của mình khi nàng xuống gác tới phòng khách nơi Paul chờ. Nàng khiến nghĩ rằng nàng quay trở lại Paris cùng dì Anne khi chú Edward đến đón dì. Nếu điều đó khiến Paul phải cầu hôn nàng chẳng điều gì khác có hiệu quả cả.

      Đứng ở lối vào phòng khách, nàng do dự. Paul trông tuyệt vời, đẹp trai khiến nàng có thôi thúc muốn được quăng tất cả quyền ưu tiên của phái nữ và cầu hôn với . Thay vào đó, nàng vui vẻ buổi trưa đẹp trời. Chúng ta dạo trong vườn chứ?”

      Lúc họ ở trong khuôn viên hàng rào cao tách biệt bao quanh những rặng hoa hồng nở rộ, Paul kéo nàng vào lòng và hôn nàng. “ cố gắng chuộc lỗi những năm tháng lờ em .”, trêu chọc.

      Đó chính xác là mở đầu nàng cần. Lùi lại, nàng mỉm cười vui vẻ và : “Vậy phải nhanh lên bởi vì cần phải chuộc lỗi cho nhiều năm mà chỉ còn có 1 tuần để làm điều đó.”

      “Em muốn gì? “Chỉ còn tuần” ư?

      “Trước khi em quay lại Pháp với dì và chú em.” Whitney giải thích, gần như trùng xuống thư giãn khi nhận ra cái quắc mắt làm tối sầm mặt .

      “Trước khi em quay lại Pháp ư? nghĩ em có nhà để ở chứ.”

      “Em cũng có nhà ở Pháp nữa, Paul à. Theo cách nào đó nó còn có ý nghĩa của ngôi nhà hơn ở đây.” trông thất vọng đến mức Whitney cảm thấy có lỗi, nhưng tất cả những gì phải làm để ngăn nàng quay lại Pháp là cầu hôn với nàng và biết điều đó.

      “Nhưng cha em ở đây.” cãi, “ ở đây. Điều đó khôgn có nghĩa gì ư?”

      “Tất nhiên là có ý nghĩa.” Whitney thầm, nhìn ra xa để nhận ra điều đó thực có ý nghĩa thế nào. Tại sao thể, tại sao đơn giản rằng “Hãy cưới ”, nàng băn khoăn. Quay lưng về phía , nàng giả vờ ngưỡng mộ bông hồng đỏ thẫm.

      “Em thể .” bằng giọng não nề, “ nghĩ là em”.

      Tim của Whitney như ngừng đập, rồi tiếp tục đập liên hồi. Nàng muốn được vùi mình trong tay , nhưng vẫn còn quá sớm; Lời tuyên bố của lãnh đạm và thuyết phục. Nàng bước xuống lối và mỉm cười ve vãn qua vai: “Em hi vọng viết và để em biết – khi quyết định chắc chắn.”

      “Ôi , em đừng hi vọng!” Paul cười lớn, tóm lấy tay nàng và kéo nàng lại. “Giờ quý Stone, em có hay ?”

      Whitney cố kiềm chế ước muốn được công khai tình vĩnh hằng của mình. “Em nghĩ là em có”, nàng , mắt lấp lánh.

      Thay vì tiếp tục chủ đề đó, như nàng hi vọng, Paul đột nhiên buông nàng ra, nét mặt trở nên xa vắng và hụt hẫng “ có vài việc phải làm trưa nay.”, lạnh lùng .

      sắp , nàng tuyệt vọng nhận ra. Nàng có cảm giác bị sỉ nhục, cảm giác khủng khiếp nhất khi nghĩ rằng nhìn xuyên thấu mưu của nàng và rằng biết nàng cố lôi kéo , ép buộc .

      Họ bước về phía trước ngôi nhà, nơi chiếc xe ngựa mới bóng loáng của đứng chờ ở lối vào. Paul chỉ ở lại đủ lâu để xiết chiếc hôn nhanh, hình thức lên các ngón tay nàng, sau đó rời . Bước bước, quay người lại. “Chính xác có bao nhiêu cạnh tranh, ngoài Westland?” hỏi.

      Tinh thần của Whitney lại vút lên. “Thế muốn có bao nhiêu?” Nàng mỉm cười.

      Mắt nheo lại, mở miệng định rồi thay đổi ý định, quay gót bỏ .

      Nụ cười của Whitney nhạt dần. là khốn khổ khi nàng nhìn bước , tim nàng như ngân lên bài ca truy điệu mỗi bước chân dài của . Nàng buộc phải lộ ra ý định của mình và giờ nàng biết giữa họ là cái gì. định có cuộc tán tỉnh ve vãn nhàng, vô nghĩa với nàng, gì hơn. muốn nàng trước khi nàng và giờ muốn nàng.

      Bên cạnh xe ngựa, Paul dừng lại, với tay nắm lấy dây cương từ người giữ ngựa, sau đó ngừng lại. đứng im vô cảm, quay lưng lại với nàng và khi Whitney nhìn , nàng bắt đầu thốt lên những lời cầu nguyện rời rạc,van xin.

      Trong im lặng, quá lo sợ để hi vọng và thể hi vọng, nàng theo dõi Paul từ từ quay lại và ngước lên nhìn nàng…và sau đó bắt đầu về phía nàng. Vào lúc đến gần đủ để Whitney có thể trông thấy khuôn mặt , đầu gối nàng run đên mức nàng gần như thể đứng.

      “Quý Stone”, bằng giọng cười cợt, “tình cờ tôi nhận ra rằng tôi có duy nhất 2 lựa chọn mà em quan tâm. Tôi hoặc là bao giờ có thể liên lạc lại với em và vì vậy có thể đặt dấu chấm hết cho nỗi thống khổ của tôi – hoặc là tôi có thể cưới em để kéo dài điều đó?”

      Nhìn chằm chặp vào đôi mắt xanh trêu chọc của , Whitney nhận ra rằng lựa chọn của mình. Nàng cố mỉm cười với , nhưng nàng cảm thấy lòng đến mức giọng nàng thẫm đầy nước mắt. “ biết là bao giờ tự tha thứ cho mình nếu chọn cách ra như kẻ hèn nhát.”

      Paul cười òa lên và dang rộng cánh tay, và Whitney đổ sụp người vào vòng tay , cười và khóc cùng lúc. Nàng áp mạnh má vào khuôn ngực vững chắc của , nghe giai điệu tiếng tim đập của , mong cảm nhận được cách vòng tay mạnh mẽ của ôm nàng chặt và sở hữu.

      Nàng cảm thấy như thể nàng được giam trong chiếc cũi vàng an toan, vì Paul mang lại cho nàng món quà vô giá là tình của và nàng biết ơn đến mức nàng có thể quỵ gối và trôi vì lòng biết ơn đó; Paul nàng, muốn cưới nàng – và điều đó là chứng cớ, có , bằng chứng thể chối cãi rằng nàng thực thay đổi ở Pháp. Nàng chỉ là vật giả mạo được đánh bóng khi mặc những bộ váy thời trang và giả mạo là người phụ nữ thanh lịch như nàng hằng sợ bao lâu nay. Nàng còn là kẻ xứng vô vọng nữa. Nàng có thực. Nàng có giá trị. Người dân trong làng còn rỉ tai nhau về tên ngốc là nàng khi nàng theo đuổi Paul Sevarin nữa, giờ họ mỉm cười và ngài Sevarin luôn thích ấy, họ rằng ấy chỉ giết thời gian trong khi chờ nàng lớn lên. Nàng có thể sống giữa những người mà nàng luôn mong rằng họ thích nàng. Nàng chuộc lại hình ảnh của mình trong mắt họ, và cả trong mắt cha nàng nữa. Nàng lÒng tới mức nàng cảm thấy muốn khóc.

      “Hãy tìm cha em!” Paul .

      Whitney ngẩng đầu lên và nhìn chăm chú trong mất phương hướng vì hạnh phúc. “Tại sao chứ?”

      “Bởi vì muốn làm đúng quy củ và khó lòng khi cầu dì em cầm tay em trong hôn lễ của chúng ta. ”, giận dữ them, “ muốn làm theo cách đó nếu được lựa chọn”.

      “Sewel, cha tôi đâu?” Whitney lo lắng khi họ bước vào nhà.

      “Ông đường tới London, thưa ”, người quản gia đáp. “Ông cách đây nửa giờ rồi”.

      “London?”, nàng ngạc nhiên hỏi. “Nhưng tôi nghĩ rằng ông có kể hoạch rời cho đến tận ngày mai kia mà? Tại sao ông lại luôn nhỉ? Liệu ông có quay lại sớm hơn ?”

      Sewel, người luôn biết mọi thứ, tuyên bố rằng biết gì. Whitney nhìn theo đuôi áo phấp phới của ông ta khi ông ta nhanh xuống sảnh và cảm thấy như mặt trời chiếc rọi hạnh phúc của nàng.

      Paul trông giống như người phải đối mặt với tình huống khó chịu và cảm thấy nhõm khi tạm thời được cứu thoát, biết rằng nên trông nhõm hay thất vọng. “Khi nào ông ấy quay trở lại?”

      dưới 5 ngày”, Whitney đáp, đôi vai mỏng manh của nàng như trùng xuống. “Chỉ vừa kịp cho bữa tiệc sinh nhật bất ngờ dành cho ông.” Nàng rên rỉ, mất hết tinh thần.

      “Thiệp mời của ông được gửi cho họ hàng của em, những người ở xa. Trừ phi ông quay lại sớm hơn vào buổi trưa, thể chuyện với ông cho đến tận hôm sau. Chủ nhật, sau khi lễ nhà thờ?”, nàng ngẫm nghĩ, cảm thấy vui hơn chút.

      Paul chậm rãi lắc đầu, trầm ngâm suy nghĩ. “ muốn sắp xếp vụ mua bán hai chú ngựa thuần chủng của nhà Ainsleys trước, mà chắc là em cũng rất thích chúng. Và nếu có đủ thời gian để đến buổi đấu giá ở Hampton Park, phải rời vào thứ 7, đúng ngày cha em trở lại.”

      Whitney cố làm ra vẻ như cảm thấy thất vọng “ trong bao lâu?”

      quá 2 tuần lễ - 9 hoặc 10 ngày, hơn”.

      “Điều đó nghe như mãi mãi vậy”.

      Paul nắm lấy tay nàng. “Để chứng tỏ ý định của hoàn toàn nghiêm túc, dành cả ngày thứ 7 ở đây, phòng khi cha em quay trở lại sớm đủ để có thời gian chuyện với ông. Đó chỉ là 5 ngày xa. Và”, thêm, cười khúc khích khi trông thấy vẻ mặt khổ sở của nàng. “ thậm chí hoãn chuyến của mình để có thể dự sinh nhật của ông ấy thêm vài giờ - trong trường hợp em mời ?”

      Whitney gật đầu, mỉm cười.

      “Vậy , nếu có cơ hội chuyện với cha em trong buổi tiệc, và nghi rằng như vậy, em có thể với ông sau bữa tiệc rằng có chuyến viếng thăm chính thức ngay khi trở về. Giờ ” – cười, “điều đó nghe như của người đàn ông muốn chạy trốn khỏi vòng cương tỏa hôn nhân ?”

      Sau khi Paul rời , Whitney cân nhắc việc cho dì Anne tin đó và ngập ngừng khi quyết định . Nàng muốn được mình hưởng trọn niềm vui đó bây giờ và nàng có linh cảm đáng sợ nếu nàng với bất kì ai về lễ đính hôn sắp tới của nàng với Paul trước khi tự Paul thực tuyên bố. Ngoài ra, cha nàng nghi ngờ gì trở về sớm vào thứ 7 đủ để Paul có thời gian chuyện với ông. Sau đó họ có thể tuyên bố lễ đính hôn của mình ở bữa tiệc sinh nhật của cha nàng ngay đêm đó.

      Cảm thấy được khích lệ vô cùng vì sắp xếp ấy, Whitney bước vào nhà cùng dì dùng bữa trưa.

      Theo thói quen, Clayton vừa đọc thư vừa ăn trưa. Ngoài thư phúc đáp chuyện kinh doanh như thường lệ và các thư mời, còn có thư của mẹ và em trai chàng. Clayton cười nhăn nhở khi nghĩ rằng mẹ nàng ngạc nhiên tột độ khi bà biết rằng chàng cuối cùng cũng cưới vợ và sinh cho bà những đứa cháu nội mà bà luôn mong mỏi. Chàng cho bà 6 đứa cháu, chàng quyết định với nụ cười thầm lặng và chàng hi vọng tất cả bọn chúng có cặp mắt xanh giống Whitney.

      Chàng vẫn mỉm cười khi chàng kí tắt vào hóa đơn của hiệu kim hoàn ở London - trả cho chiếc vòng cổ bằng ngọc mà Whitney đeo vào đêm diễn ra buổi tiệc ra mắt của Whitney.

      Gạt sang bên, chàng bắt đầu đọc những công văn dài từ người thư kí của chàng cầu chỉ dẫn cách làm thể nào để giải quyết vấn đề trả tiền lương hưu cho người hầu lâu năm của gia đình đến việc cổ phần trong công ty hàng hải.

      Bên dưới mỗi bức thư cầu, Clayton viết chính xác và chi tiết những chỉ dẫn của mình.

      Ở cửa vào, người quản gia xướng giọng: “Ông Stone tới gặp ngài, thưa công tước”, ông giải thích khi Clayton ngẩng đầu lên. “Tất nhiên là tôi thông báo với ông ấy rằng ngài dùng bữa nhưng người đàn ông này khăng khăng rằng lí do ông ấy cần gặp ngài là cực kì khẩn thiết và thể đợi.”

      “Rất tốt, hãy đưa ông ấy vào đây.” Clayton thở dài tức giận. Với Whitney, Clayton có thể có toàn bộ bình tĩnh của cả thế giới còn với người cha vợ tương lai chàng hoàn toàn có. Thực tế, tất cả những gì chàng có thể làm là cam chịu người đàn ông này.

      “Tôi phải đến trước khi tôi London.” Martin giải thích khi ông bước qua phòng và tự mình ngồi xuống đối diện Công tước. “Chúng ta ngập trong đống hỗn độn, và còn hỗn độn hơn nếu ngài – chúng ta – làm điều gì đó ngay lập tức.”

      Clayton gật đầu cho người hầu phục vụ chàng ăn trưa lui ra và chờ cho đến khi người hầu đóng cửa sau lưng ta, trước khi đưa ánh mắt khó chịu nhìn người khách mời mà đến của mình. “Ông gì, Martin?”

      “Tôi rằng có điều gì xảy ra. Rất phức tạp. Đó là Sevarin. ta ở cùng với Whitney khi tôi .”

      “Và tốt hơn là ngài nên bắt đầu chú ý tới ta,” Martin cảnh báo, trông vừa đau khổ vừa giận dữ. “Khi Whitney 15 tuổi, nó luôn bận tâm tới việc cướp Sevarin khỏi tay nhà Ashton và thậm chí dù 5 năm qua , con bé quái quỷ đó vẫn xúc tiến việc đó. Và nó làm được. Ngài hãy cân nhắc lời tôi , rằng cái con quỷ tội nghiệp đó nghĩ đến việc cưới con bé. ta đứng giữa ranh giới mong manh muốn cầu hôn nó. Chúa biết tại sao, bởi vì con bé thực khiến ta phát điên. Con bé cũng khiến tôi phát điên.”

      Giọng của Clayton trầm xuống vì hài hước. “ về “tên quỷ tội nghiệp”, người chắc chắn là cầu hôn với nàng rồi, tôi chỉ có thể tán dương khẩu vị của Sevarin. Tuy nhiên tôi từng với ông vài lần rồi, tôi có thể nắm được Whitney và”...

      Martin trông nhu thể ông ta sắp nổ tung vì giận dữ. “Ngài thể nắm được con bé. Ngài nghĩ là ngài có thể nhưng ngài biết nó bằng tôi. Chết tiệt, nó là đứa thông minh và bướng bỉnh và luôn luôn như vậy thôi. khi con bé có ý nghĩ kì quái trong đầu – như cưới Sevarin – nó theo đuổi điều đó cho dù có chuyện gì xảy ra.”

      Đút tay trong túi, Martin tìm thấy chiếc khăn tay và lau mồ hôi lấm tấm trán ông, rồi ông tiếp. “ khi con bé khiến Sevarin tới điểm muốn cưới nó, nó có thể cảm thấy nó hoàn thành mục đích của mình và quên ta hoàn toàn. Mặt khác,” ông nhấn mạnh bằng giọng tàn bạo, “Nếu đứa con khó chịu của tôi có ý nghĩ rằng nó thực muốn cưới ta, ngài kết thúc bằng việc phải kéo lê nó đến thánh đường của nhà thờ trong khi nó đấu với ngài từng bước chân tới đó. Ngài có hiểu những gì tôi đáng cố gắng truyền đạt ?”

      Đôi mắt xám lạnh băng nhìn ông ta cảm xác. “Có”.

      “Tốt, tốt. Vậy hãy làm điều gì đó ngăn Sevarin cầu hôn con bé, có cách duy nhất là ngay lập tức với Whitney rằng nó được hứa hôn với ngài từ tháng 7. với Sevarin điều đó. với mọi người điều đó. Thông báo lễ đính hôn của hai người ngay lập tức.”

      !”

      ?” Martin hoảng hốt lặp lại. “Vậy ngài định làm gì với Sevarin?”

      “Ông muốn tôi làm gì?”

      “Tôi bảo với ngài rồi!” Martin tuyệt vọng , “Ra lệnh cho Whitney từ bỏ bất kì kế hoạch nào con bé dành cho Sevarin và cầu nó chuẩn bị làm đám cưới với ngài ngay lập tức.”

      Clayton thấy khó để giữ cho mặt mình tỉnh bơ. “Martin, ông từng thực “ra lệnh” cho con ông làm điều gì mà ấy muốn chưa?”

      “Tất nhiên là tôi từng. Tôi là cha nó.”

      Vẻ hài hước níu lại khóe môi của Clayton. “Và khi ông “ra lệnh” cho ấy, Whitney có tuyệt đối tuân theo mệnh lệnh của ông và làm như được cầu?”

      Martin ngã người ra sau ghế, mặt ông ta đỏ lên vì cảm giác thất bại. “Lần cuối cùng tôi “ra lệnh” cho con tôi làm theo cầu là khi nó 14 tuổi.” Ông thú nhận. “Tôi cầu con bé phải cạnh tranh với con nhà Ashton, và 2 tháng sau đó, Whitney liên tục cúi chào tôi đến chết. Con bé nhún chân chào tôi khi bước vào và bước ra mọi căn phòng trong nhà. Nó nhún chân với người quản gia, người nấu bếp, nó thậm chí nhún chân chào cả những con ngựa. Mối lần tôi nhìn thấy đứa con ngỗ ngược đó, nó thường bỏ tất cả những gì nó làm và đứng dậy nhún chân chào tôi. Thời gian còn lại nó làm trò hề với hàng mi mắt của nó… Ngài biết , nó chớp mắt liên tục. Nó với tôi rằng nó vâng lời tôi làm theo con nhà Ashton.”

      “Whitney làm theo cầu của tôi”, Clayton bằng giọng chấp nhận thêm bất kì tranh cãi nào nữa. “Nhưng cho đến tận khi tôi sẵn sàng với ấy về việc đính hôn của chúng tôi, ai được phép với ấy về điều đó. Khi tôi nghĩ đến lúc, tôi làm điều đó. Như thế chưa, Martin?”

      Martin gật đầu nhượng bộ.

      “Tốt!” Clayton , nhặt chiếc phong bì trong chồng thư phúc đáp và mở nó ra.

      Lướt những ngón tay run rẩy sợ hãi giữa chiếc cổ cồn và cổ họng của mình, Martin : “Còn điều nữa, điều thôi à”.

      “Được, cứ tiếp tục ”, Clayton nhìn lên.

      “Đó là quý bà Anne Gilbert. Bà ấy có ý nghĩ kì cục rằng Whitney thích ngài. Tôi muốn ngài thuyết phục bà ấy rằng ngài có thể vượt qua vấn đề đó.”

      “Tại sao?”

      “Bởi vì người hầu của tôi thông báo cho tôi rằng bà ấy gửi thư tới tất cả các lãnh quan khắp Châu Âu theo dấu chân chồng bà ấy. Tôi cho là bà ấy muốn tìm ông ta và mang ông ta tới đây ngay lập tức.”

      Mặt công tước rắn đanh lại đầy vẻ lạnh lùng khiến Martin co mình lại ghế. “Ông với tôi rằng bà ta phản đối cuộc hôn nhân này?”

      “Lạy Chúa, ! Tôi có ý đó”, Martin tuyệt vọng kêu lên. “Anne Gilbert là người phụ nữ có lí trí, nhưng bà ấy cũng rất mềm mỏng với những gì liên quan đến Whitney. Sau khi ngài bảo bà ấy những gì chúng ta làm – ngài và tôi – và khi cơn sốc của bà ấy qua , bà ấy thú nhận rằng đó là kết hợp thông minh. Bà ấy ngài là cái đích tốt nhất ở Châu Âu và rằng gia đình quý tộc nào có nhiều danh vọng và quan trọng hơn gia đình Westmoreland ở quốc.”

      “Tôi rất vui khi quý bà Gilbert tỏ ra sáng suốt thế”, Clayton , có điều gì đó dịu .

      sáng suốt đến thế đâu!” Martin phản đối. “Bà ấy lo lắng về cách chúng ta tiến hành mà cho Whitney biết.” Cay đắng, ông thêm: “Bà ấy buộc tội tôi là người cha lạnh lùng, tim và có chút cảm thông tình người nào!” Trông thấy cái nhìn đồng tình mặt Công tước, Martin bùng nổ: “Bà ấy buộc tội ngài chuyên quyền độc đoán. Bà ấy rằng bà thích tiếng tăm của ngài với những người đàn bà ở khắp mọi nơi và rằng ngài trông quá đẹp mã. Tóm lại, quý bà Gilbert nghĩ Whitney quá tốt cho cả hai chúng ta.”

      “Tôi ngạc nhiên vì món quà giá 100.000 bảng của tôi cho ông xoa dịu cảm giác của bà ấy”. Clayton kéo dài giọng nhẫn tâm.

      “Bà ấy gọi đó là mua chuộc”, Martin thông báo, rồi co người chìm sâu vào ghế hơn nữa khi nhìn thấy ánh lạnh băng trong đôi mắt xám của công tước. “Quý bà – quý bà Gilbert cần đảm bảo rằng ngài ép buộc Whitney cưới ngài mà cho con bé thời gian cần thiết để phát triển tình cảm với ngài. Nếu bà ấy nhận được đảm bảo từ chính môi ngài, tôi nghĩ bà ấy có ý thúc giục chồng sử dụng ảnh hưởng của ông ta để ngăn chặn cuộc hôn nhân này. Ông ấy có những mối quan hệ ở cấp cao nhất và ý kiến của ông ấy cũng có nhiều trọng lượng với những người có quyền lực.”

      Bất ngờ, nét mặt đáng ngại của công tước bừng sáng hài hước. “Nếu ngài Gilbert vẫn muốn giữ ảnh hưởng của mình ở cấp cao đó, ông ta muốn biến mình thành kẻ thù của tôi. mạo hiểm này đáng để tâm, Martin, vì tôi là trong những người “có quyền lực đó””.

      Sau khi Martin rời , Clayton đứng dậy và bước về phía cửa sổ. Dựa vai lên khung cửa, chàng nhìn những người làm công xây chiếc vườn treo kiểu thôn quê ở phía cuối của bãi cỏ gần khu rừng.

      Nếu Martin đến gặp chàng hôm qua, chứ phải hôm nay và thúc giục chàng ra lệnh cho Whitney phải cưới chàng, có thể chàng cân nhắc ý tưởng đó. Cho đến tận tối qua, Whitney đơn giản vẫn là món sở hữu mà chàng muốn có – món sở hữu có giá trị, có lẽ thậm chí là báu vật, nhưng giờ ý tưởng món đồ sở hữu còn nữa.

      Vào đêm diễn ra buổi dạ hội hóa trang nhà Armands, chàng đơn giản mong muốn biến nàng thành người tình của mình, nhưng việc phá trinh trinh nữ phải là hành vi danh dự mà chàng cảm thấy. Sau đó, còn 1 lí do nữa là chàng có nghĩa vụ phải cưới vợ và sinh đứa con trai thừa tự, nghĩa vụ mà chàng liên tục bị nhắc nhở từ ngày chàng đến tuổi trưởng thành. Và vì thế, khi chàng nhìn xuống khuôn mặt rạng rỡ, xinh đẹp của nàng trong khu vườn nhà Armands, chàng đến giải pháp tích cực nhằm thỏa mãn cả vấn đề trách nhiệm và ham muốn của mình: Chàng cưới Whitney Stone.

      Cho đến tận tối qua, Whitney dường như chỉ là tạo vật thích trong ý nghĩ của chàng, và là người mẹ tương lai của con trai thừa tự của chàng. Nhưng đêm qua, điều đó thay đổi. Đêm qua, nàng chạm vào mềm yếu, tính cách muốn bảo vệ bên trong chàng, những điều mà chàng chưa từng biết là có tồn tại.

      Chàng lắng nghe cách nàng kể câu chuyện vui vẻ mà dường như chứa đựng nhiều nỗi buồn hơn là niềm vui với chàng, câu chuyện về mất mẹ, người đóng vai trong buổi trình diễn ca nhạc ngốc nghếch trước căn phòng đầy những con người vô cảm, và lần đầu tiên, chàng nhận ra đau đớn, niềm tức giận, sỉ nhục giận dữ mà nàng cảm thấy khi còn là bé con.

      Chàng thích phần lớn những người hàng xóm của nàng; họ thể với chàng là những tên thộn nhiều chuyện, hẹp hòi và từ lúc họ được tin rằng Whitney quay về từ Pháp, họ tường thuật lại với nhau – với chàng – hành lô xích xông những chuyện từ thời con trẻ của nàng và chuyện nàng từng theo đuổi Paul Sevarin.

      Nếu chỉ cho họ rằng nàng có thể bỏ bùa Sevarin là cách duy nhất khiến Whitney có thể có lại niềm tự hào của mình, Clayton sẵn sàng cho phép nàng làm điều đó. Để cho nàng chứng tỏ với dân làng rằng nàng đánh cắp được Sevarin trong vài ngày nữa. Clayton có thể chờ lâu từng đó… miễn là Sevarin thực có đủ can đảm để cầu xin cha nàng cho phép cưới nàng. Tính khoan dung của Clayton đối với Whitney đến mức cho phép nàng thực tự mình cầu hôn người đàn ông khác. Đó là điều chàng thể khoan dung.

      Khi quyết định, Clayton quay trở về bàn. Martin phải trong 5 ngày, và như vậy quá lâu để được gặp lại Whitney. Chàng cần tranh thủ thời gian gặp nàng trong khoảng thời gian này, cần chút mưu để khiến nàng gặp chàng. Chàng cân nhắc các khả năng và, mỉm cười thỏa mãn, chàng nhớ ra rằng nàng thách chàng đua trong cuộc đua nàng cưỡi con Dangerous Crossing.

      Chàng vươn tay lấy tờ giấy và nhấn mạnh vào các cụm từ chính xác, chàng phải viết những lời nghe như là thách thức, phải là lời mời mà nàng có thể từ chối.

      “Thưa quý Stone”, chàng nhanh chóng viết. “Tôi tin rằng em chỉ ra mong muốn được kiểm tra kĩ năng cưỡi ngựa của mình với con ngựa đực lần trước. Tôi có thể rảnh vào sáng thứ 4 để tham gia vào cuộc đua mà vòng đua tuy ý em chọn. Tuy nhiên nếu em nuối tiếc vì thách thức vội vàng, tôi có thể đảm bảo rằng tôi cho là việc thay đổi của em phải là vì em hèn nhát mà chỉ là vì em có lí do chính đáng để sợ rằng mình thể điều khiển được con ngựa đó. Thân ái.” Chàng vẩy chút cát mịn lên và đóng dấu. Cảm giác phấn khích ngày càng cao, chàng ra lệnh cho người hầu mang thư cho Stone ngay lập tức và ngồi chờ thư trả lời.

      Người hầu của chàng quay lại sau khoảng 25 phút với thư phúc đáp của Whitney, được viết bằng nét chữ tròn trịa, rất đẹp như của nữ học giả chứ phải là nét chữ của những quý được nuôi dạy tốt mà có học vấn cao. có lời chào. “Thứ tư là hoàn toàn phù hợp”, nàng viết. “Tôi gặp lúc 10h sáng ở phía Tây bắc lãnh địa nhà ngài Sevarin gần khu rừng .” Đó là tất cả. Nhưng cũng đủ khiến Clayton cười nhăn khi chàng đứng lên vươn người. Khẽ huýt sáo, chàng xuyên qua ngôi nhà tĩnh lặng và lên gác để thay chiếc quần cưỡi ngựa.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :