1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Vương quốc của những giấc mơ - Judith McNaught (25c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 25

      Những khán đài có mái vòm và ghế ngồi từ thấp đến cao được dựng lên khắp bốn bề xung quanh cánh đồng rộng lớn tổ chức cuộc đấu và đông nghịt những quý bà và quý ông ăn diện lộng lẫy khi Jenny, Brenna, Bà dì Elinor, và Arik đến. Những lá cờ bay phấp phới đỉnh mỗi khán đài, biểu thị gia huy của tất cả những người ngồi trong đó, và khi Jenny nhìn xung quanh, tìm kiếm lá cờ của chính nàng, nàng ngay lập tức xác nhận rằng điều Katherine là đúng: khán đài của gia đình nàng ở chung với những người khác mà được đặt đối diện với người - ở vị trí đối đầu trực tiếp.

      “Kìa, cháu – huy hiệu của cháu kìa,” Bà dì Elinor , chỉ tay về khán đài phía bên kia cánh đồng. “Mau đến chỗ cha cháu thôi.”

      Arik , làm ba người phụ nữ giật mình chết khiếp trước thanh bùng nổ của giọng ta, “ ngồi đây –” ta ra lệnh, chỉ về khán đài nơi huy hiệu của Claymore phấp phới tung bay.

      Jenny biết đó là mệnh lệnh của tên khổng lồ, chứ phải của Royce – mà cho dù là của chàng nàng cũng tuân lệnh – nên nàng lắc đầu. “Ta ngồi bên dưới gia huy của chính mình, Arik. Những cuộc chiến với các người khiến cho khán đài của chúng ta bỏ trống quá nhiều người đáng lẽ phải ở đó. Khán đài của Claymore chật kín rồi.”

      Nhưng nó hề chật kín. hoàn toàn. Có cái ghế to, giống như cái ngai ở trung tâm của khán đài ràng để trống. Chiếc ghế đó dành cho Jenny, nàng biết điều đó. Bụng dạ nàng xoắn lại khi nàng cưỡi ngựa qua nó, và ngay khi nàng làm thế, tất cả sáu trăm người khách của Claymore và tất cả người hầu, dân làng cánh đồng dường như đều quay đầu nhìn theo nàng, trước tiên là với kinh hoàng, rồi đến thất vọng, và, với phần đông, là giận dữ.

      Khán đài của lãnh địa Merrick nằm giữa khán đài của MacPherson và Duggan, tung bay lá cờ chim ưng và hình trăng lưỡi liềm. Thêm vào khổ sở ngày càng tăng của Jenny, ngay khi những người ngồi ở phía đối diện nhìn thấy nàng cưỡi ngựa về phía họ, trận cổ vũ đinh tai nhức óc vang lên mỗi ngày to hơn theo khoảng cách được rút ngắn giữa họ. Jenny nhìn chằm chằm trống rỗng về phía trước và ép mình chỉ được nghĩ tới William.

      Nàng ngồi xuống ngay hàng đầu tiên, ở giữa Bà dì Elinor và Brenna, và ngay khi nàng ổn định chỗ ngồi, những người đồng bào của nàng, bao gồm cả cha của Becky, bắt đầu vỗ vào vai nàng và tự hào chào đón nàng. Những người mà nàng biết – và cả những người nàng biết – từ những khán đài xung quanh nàng cũng xếp hàng trước mặt nàng để chào hỏi hoặc là cầu được giới thiệu với nàng. Trước đây nàng chỉ mong mỏi được người của mình chấp nhận; nhưng ngày hôm nay, nàng được tôn vinh và mến như nữ hùng của dân tộc bởi hàng ngàn người Scot.

      Và tất cả những gì nàng phải làm để đạt được điều đó là công khai sỉ nhục và phản bội chồng nàng.

      Nhận thức đó khiến cho dạ dày nàng co thắt và bàn tay nàng đầm đìa mồ hôi. Nàng chỉ mới ở đây chưa đầy mười phút nhưng Jenny nghĩ rằng nàng có thể chịu đựng thêm vài phút nữa mà phát ốm thực .

      Và đó là trước khi đám đông trước mặt nàng cuối cùng cũng giãn ra, và nàng thấy mình trở thành trung tâm chú ý của gần như mọi con mắt bên phía khán đài của người . Bất cứ nơi nào nàng nhìn vào, người đều hoặc là nhìn vào nàng, chỉ trỏ, hoặc là kêu gọi người khác chú ý vào nàng.

      “Hãy nhìn này,” Bà dì Elinor vui vẻ , gật đầu về phía những người giận dữ, tức tối, “hãy nhìn vào những cái mũ tuyệt vời mà tất cả chúng ta đều mang! Đúng như ta mong đợi – tất cả chúng ta đều bị tinh thần của ngày hôm nay cuốn mặc đúng thứ là mốt ở thời kì thanh xuân của chúng ta.”

      Jenny ép buộc nàng phải ngửng đầu lên, ánh mắt nàng mù quáng dõi theo biển mái vòm sặc sỡ, những lá cờ phấp phới, và những tấm khăn trùm lay động bên kia cánh đồng. Có những chiếc mũ hình chóp nhọn với khăn trùm dài quết mặt đất; những chiếc mũ có hai bên cánh, những chiếc mũ có hình trái tim, như những sừng dê kết hoa viền xếp nếp, và cả những chiếc mũ trông như thể hai miếng vải trùm được căng ra hai bên bằng những chiếc đũa dài cắm vào tóc của các quý bà. Jenny nhìn mà nhìn vào chúng, khi nàng lơ đãng nghe những điều bà Elinor , “và trong khi cháu nhìn xung quanh, cháu , hãy ngẩng cao đầu, vì cháu đưa ra lựa chọn của mình – mặc dù theo ta là lựa chọn sai lầm – và bây giờ cháu phải cố mà theo nó thôi.”

      Jenny hướng đầu về phía bà. “Bà vừa gì cơ, bà Elinor?”

      “Điều mà ta nếu cháu có hỏi ta trước: chỗ của cháu là ở bên cạnh chồng cháu. Tuy nhiên, chỗ của ta là ở bên cạnh cháu. Vì thế ta ở đây. Và Brenna thân cũng ở bên cháu nữa, mặc dù ta rất nghi ngờ là con bé mưu đồ chuyện điên rồ là ở lại bên em chồng cháu.”

      Đầu của Brenna cũng đảo vòng và cũng nhìn chằm chằm vào Bà dì Elinor, nhưng Jenny quá chìm đắm vào tội lỗi của mình và còn sức lực để tâm đến Brenna được nữa.

      “Bà hiểu William, bà Elinor. Cháu ấy.”

      “Và ấy cũng chị nữa.” Brenna xúc động , và Jenny cảm thấy hơi khá hơn cho đến khi Brenna thêm, “ giống như cha, ấy chị nhiều hơn căm thù ấy dành cho ‘kẻ thù của chúng ta’”

      Jenny nhắm chặt mắt lại. “Làm ơn,” nàng thào với cả hai người. “Đừng làm điều này với chị. Chị - chị biết điều gì là đúng…”

      Tuy nhiên, nàng cần phải thêm nữa, vì hồi kèn chợt vang lên khi đội kèn cưỡi ngựa tiến vào cánh đồng, theo sau là người truyền lệnh, ông ta chờ cho đến khi mọi người im lặng mới bắt đầu tuyên bố luật lệ:

      Cuộc thi đấu được mở màn bởi ba trận đấu thương, người truyền lệnh hô to, ba trận đấu diễn ra giữa sáu hiệp sĩ được đánh giá là mạnh nhất toàn vương quốc. Jenny nín thở, rồi chầm chậm thở ra: hai đấu sĩ đầu tiên là hiệp sĩ người Pháp và người Scot; trận đấu thứ hai là Royce đấu với người Pháp tên DuMont; và trận thứ ba là Royce đấu với Ian MacPherson – con trai của “chồng hứa hôn” trước đây của Jenny.

      Đám đông trở nên điên cuồng; thay vì phải chờ cả ngày hay thậm chí hai ngày để được trông thấy Sói, họ được trông thấy chàng hai lần trong vòng giờ đầu tiên.

      Luật lệ lúc đầu có vẻ rất bình thường: hiệp sĩ đầu tiên giành được ba điểm thắng trận; mỗi lần hiệp sĩ đâm đối thủ đủ mạnh để làm gẫy cây thương của mình giành được điểm. Jenny đồ rằng mỗi hiệp sĩ cần đến ít nhất là năm lần tấn công để đạt được ba điểm, đó là trong trường hợp giữ thăng bằng cây thương hoàn toàn thành công, nhắm mục tiêu con ngựa phi nước đại, và đâm đối thủ chính xác vào bên phải để làm vỡ cây thương – đặc biệt là khi bề mặt trơn láng của áo giáp được thiết kế để làm cây thương trượt . Ba điểm, và phần thắng, được dành cho hiệp sĩ nào thực quật ngã đối thủ khỏi ngựa.

      Hai tuyên bố tiếp theo khiến cho đám đông gầm lên tán thưởng còn Jenny nổi da gà: cuộc đấu thương diễn ra theo kiểu Đức, chứ phải kiểu Pháp – tức là người ta dùng những cây thương lớn thông thường chứ phải là cây thương gỗ mềm – và đầu nhọn chết người của cây thương bị bịt vòng bảo vệ.

      Những tiếng gầm háo hức của đám đông lớn đến nỗi người truyền lệnh phải dừng lúc lâu mới tiếp tục tiếp được, ông ta tuyên bố rằng cuộc thi đấu trận giả diễn ra ngay sau ba trận đấu thương và những cuộc đấu thương còn lại tiếp diễn trong suốt hai ngày sau đó. Tuy nhiên, ông ta thêm, do tiếng tăm của các hiệp sĩ tham gia, các cuộc đấu thương sau cuộc thi đấu trận giả được tổ chức theo tầm quan trọng của các hiệp sĩ nếu có thể định đoạt được.

      Lại lần nữa đám đông gào lên phấn khích. Thay vì phải chứng kiến những hiệp sĩ vô danh đấu với những kẻ còn kém tiếng tăm hơn, họ được chứng kiến những người giỏi nhất đầu tiên.

      Bên ngoài đấu trường, các đốc quân kết thúc việc kiểm tra các mối buộc yên để đảm bảo rằng có hiệp sĩ nào định sử dụng thủ thuật, ngoài khả năng cưỡi ngựa tài hoa và sức mạnh cơ bắp, để giữ vững yên ngựa. Hài lòng, đốc quân trưởng ra tín hiệu, và những người truyền lệnh rút khỏi đấu trường, và những hồi trống, sáo, và kèn lại vang lên, thông báo tất cả các hiệp sĩ tiến vào đấu trường.

      Ngay cả Jenny cũng thể choáng váng trước hình ảnh tiếp theo: sáu hiệp sĩ dàn hàng ngang diễu hành vào đấu trường, giáp trụ đầy đủ, cưỡi những con ngựa chiến hiên ngang tô điểm bằng những dây cương và chuông bạc lấp lánh, tấm phủ đầu sặc sỡ, và được phủ mình bằng lụa và nhung tuyệt hảo, thể gia huy của hiệp sĩ. Những bộ giáp được đánh bóng sáng lên trong ánh mặt trời chói lọi đến nỗi Jenny phải nheo mắt lại trước khi mắt nàng trông thấy những tấm áo choàng và khiên trang trí huy hiệu của đủ các con vật từ sư tử, hổ, chim ưng, và gấu cho đến rồng và kì lân; những huy hiệu buồn tẻ khác được thiết kế bằng những đường kẻ sọc và hình khối, hoặc trăng sao; thậm chí có cả những hình hoa lá.

      pha trộn loá mắt của các màu sắc kết hợp với vang náo nhiệt của đám đông vui vẻ đến nỗi Bà dì Elinor vỗ tay đen đét cổ vũ cho hiệp sĩ người cưỡi ngựa qua với cái gia huy có ba con sư tử chồm lên, hai bông hồng, con chim ưng và đường kẻ màu xanh lục.

      Vào bất kì lúc nào khác, Jenny nghĩ đây là cảnh tượng huy hoàng nhất mà nàng từng chứng kiến. Cha nàng và trai kế của nàng cưỡi ngựa ngang qua khoảng bốn trăm hiệp sĩ theo đánh giá của nàng. Tuy nhiên, chồng nàng hề xuất , và cặp đấu sĩ đầu tiên vào hẳn trường đấu trong tiếng gầm thất vọng “Sói! Sói!”

      Trước khi thi đấu, mỗi cặp hiệp sĩ tiến về phía khán đài nơi vợ hay người của ta ngồi. Hạ đầu mũi thương, họ chờ đợi nghi thức chúc phúc từ người đó – khăn quàng, mảnh ruy băng, khăn trùm, hay thậm chí là ống tay áo, mà người phụ nữ buộc lên mũi thương cách tự hào. Sau khi giành được điều đó, họ cưỡi ngựa sang hai phía đối diện nhau của trường đấu, chỉnh lại mũ sắt, tấm che mặt, kiểm tra trọng lượng cây thương, và cuối cùng chờ đợi hồi kèn khai cuộc. Ngay khi kèn vang lên, họ thúc chân vào ngựa của mình và lao về phía trước. Cây thương của người Pháp đâm và chính giữa cái khiên của đối thủ, người Scot lảo đảo yên nhưng vẫn giữ được. Cần đến năm lượt nữa trước khi người Pháp cuối cùng cũng hất được đối thủ xuống đất giữa đống chân bọc thép và vũ khí, kèm theo những tiếng hò reo điếc tai.

      Jenny hầu như chú ý đến kết quả, cho dù người hiệp sĩ ngã xuống thực ở ngay dưới chân nàng. Nhìn đăm đăm vào đôi bàn tay nắm chặt đầu gối mình, nàng chờ đợi, nghe thấy tiếng kèn lần nữa.

      Khi tiếng kèn vang lên, đám đông trở nên điên cuồng, và bất chấp mong muốn nhìn của chính nàng, nàng ngẩng đầu lên. Tiến vào trong trường đấu, với con ngựa phủ vải đỏ rực rỡ, là hiệp sĩ người Pháp mà nàng đặc biệt chú ý trong cuộc diễu hành, phần là vì ông ta rất to lớn và cũng vì tấm bảo vệ khuỷu tay của ông ta cực lớn, xếp chồng lên nhau và xoè ra ở các góc khiến Jenny nhớ đến đôi cánh dơi. Giờ đây nàng cũng để ý rằng mặc dù ông ta mang cái vòng cổ nam tước đẹp đẽ ở phía trước, chẳng có gì là “lạ lùng” hay đẹp đẽ trong cái đường nét kinh khủng của con rắn tấn công được trang trí giáp che ngực của ông ta. Ông tay xoay con ngựa về phía khán đài trong hành động xin chúc phúc thông thường, và khi ông ta làm thế, thanh của đám đông bắt đầu tắt lịm.

      cơn rùng mình khiếp hãi khiến Jenny nhanh chóng chuyển hướng nhìn, nhưng cần phải nhìn Jenny vẫn biết là cuối cùng Royce cũng tiến vào đấu trường – bởi vì đám đông đột ngột trở nên câm lặng cách kì quái. Câm lặng đến nỗi từng hồi kèn xé toạc khí yên tĩnh như những hồi chuông báo tử. thể ngăn nổi mình nữa, Jenny ngẩng đầu lên và quay người; những gì nàng nhìn thấy khiến cho tim nàng ngừng đập: đối lập với khí vui vẻ và màu sắc rực rỡ ở khắp mọi nơi, chồng nàng đóng khung trong màu đen hoàn toàn. Con ngựa đen của chàng được phủ vải đen, vải bịt đầu màu đen, và tấm khiên của Royce chàng thể gia huy của mình. Thay vào đó là đầu của con sói nhe nanh.

      Ngay cả với Jenny, là người thân thuộc với chàng, trông chàng vẫn đáng sợ khi chàng bắt đầu cưỡi ngựa ngang qua đấu trường. Nàng nhìn thấy chàng nhìn quanh khán đài của mình, và nàng cảm nhận được nhầm lẫn thoáng qua của chàng khi chàng nhìn người phụ nữ ngồi vào chiếc ghế ở chính giữa khán đài mà đáng lẽ dành cho Jenny. Nhưng thay vì về phía ấy, hay về phía ít nhất ngàn người phụ nữ khắp đấu trường háo hức vẫy những tấm khăn và ruy băng của họ vào chàng, Royce quay đầu Zeus hướng về phía đối diện.

      Trái tim Jennifer đập thình thịch vào mạng sườn với những tiếng thùm thụp muốn bệnh khi nàng nhận ra chàng tiến thẳng đến nàng. Đám đông cũng nhìn thấy điều đó, và lại trở nên im lặng lần nữa, quan sát. Trong khi tất cả mọi người ở khán đài Merrick bắt đầu hét lên nguyền rủa chàng, Royce cưỡi Zeus tới khoảng cách cây thương trước mặt Jenny và dừng ngựa. Nhưng thay vì hạ mũi thương về phía trước xin nàng chúc phúc mà chàng biết nàng ban cho, chàng làm việc làm nàng choáng váng hơn nữa, việc mà nàng chưa từng nhìn thấy trước đó: Chàng ngồi đó, Zeus ngừng di chuyển bên dưới chàng, và chàng nhìn vào nàng, rồi chàng khéo léo nhưng chậm rãi xoay cây thương của chàng, ghì chặt phần cuối cây thương xuống mặt đất.

      Đó là lời chào! Trái tim nàng thét lên. Chàng chào nàng, và Jenny cảm nhận được nỗi đau đớn và kinh hoàng vượt qua mọi thứ, kể cả cái chết của William. Nàng nâng được nửa người ghế, biết phải làm gì, và rồi giây phút ấy trôi qua. Kéo Zeus vòng lại, Royce cưỡi ngựa ngang qua hiệp sĩ người Pháp về phía cuối đấu trường, ông ta chỉnh lại tấm che mặt mũ sắt, đội lại nó cẩn thận cổ, và gập tay lại như để kiểm tra trọng lượng của cây thương.

      Royce dừng ngựa đối diện với đối thủ, hạ tấm che mặt, nắm lấy thương của chàng… và bất động. bất động hoàn toàn – chết chóc, lạnh lẽo và vô cảm; căng thẳng và chờ đợi…

      Ngay khi tiếng kèn đầu tiên vang lên, Royce cúi mình xuống, thúc cựa vào Zeus, và phi nước đại thẳng về phía đối thủ của mình. Ngọn thương của chàng đâm thẳng vào tấm khiên của người Pháp với lực mạnh đến nỗi tấm khiên bật sang bên và hiệp sĩ bị giật lùi lại lưng ngựa, tiếp đất bằng chân phải của ta mà cách nào còn lành lặn được. Kết thúc, Royce cưỡi ngựa về hướng đối diện của trường đấu và chờ đợi, đối mặt với lối vào. Lại bất động lần nữa.

      Jenny nhìn thấy Ian MacPherson đấu thương trước đây và cho rằng ta rất giỏi. ta cũng tiến vào đấu trường trong cảm giác chết chóc như Royce trong quần áo màu xanh thẫm và vàng của nhà MacPherson, con ngựa của ta phi như bay.

      Nàng để ý thấy từ góc mắt nàng, Royce hề rời mắt khỏi Ian MacPherson, và có điều gì đó trong cái cách chàng nhìn ta cho Jenny thấy rằng chàng đánh giá lãnh chúa tương lai của Lãnh địa MacPherson, và rằng chàng hề đánh giá thấp mối đe dọa từ Ian. Jenny chợt phát ra rằng Royce và Ian là hai hiệp sĩ duy nhất trang bị áo giáp kiểu Đức, các góc cạnh bên ngoài của bộ giáp ôm sát thân thể. Thực tế, trang trí duy nhất áo giáp của Royce quá , chỉ là miếng kim loại lõm vào bằng đồng thau với kích thước nắm đấm, ở mỗi bên vai chàng.

      Nàng nghiêng đầu nhìn khuôn mặt Royce và gần như có thể cảm thấy cái nhìn tàn nhẫn trong đôi mắt nhíu lại của chàng hướng theo Ian. Nàng mải mê nhìn đến nỗi hề để ý thấy Ian MacPherson kéo cương ngựa ngay trước mặt nàng và trong giây dài vô tận đầu thương của ta hạ xuống chỗ nàng…

      “Jenny!” Cha của Becky nắm bên vai nàng, kéo nàng chú ý vào Ian. Jenny ngước lên và thốt lên ngạc nhiên, bàng hoàng, nhưng Bà dì Elinor kêu lên tiếng vui mừng thái quá: “Ian MacPherson!” bà kêu lên, giật tấm khăn trùm của bà ra, “Cậu luôn luôn người đàn ông hào hoa nhất,” và hơi nghiêng sang bên, bà buộc chặt tấm khăn màu vàng và ngọn thương giơ lên của hiệp sĩ.

      Khi Ian đến chỗ của ta đấu trường đối diện với Royce, Jenny lập tức chú ý đến thay đổi tư thế đứng của Royce: chàng vẫn vô cảm như trước – nhưng giờ đây chàng hơi cúi người về phía trước, núp mình, hăm dọa - sẵn sàng phóng toàn bộ sức lực vào kẻ dám xin lời chúc phúc từ vợ chàng. Tiếng kèn vang lên, những mũi thương chết chóc loé lên – và ngay khi Royce chuẩn bị tấn công, Ian MacPherson gầm lên tiếng thét xung trận lạnh sống lưng và tấn công. cây thương vỡ vụn khi va chạm vào tấm khiến và giây sau cả Ian và con ngựa xám mạnh mẽ của ta đổ nhào, đâm sầm vào mặt đất, rồi lăn qua đống bụi.

      tiếng gào điếc tai vang rền trong đám đông, nhưng Royce đứng lại để thưởng thức tán thưởng kích động đó. thèm đếm xỉa gì đến đối thủ ngã ngựa của chàng, cận vệ của ta giúp ta đứng lên, Royce lái Zeus vòng quanh và phi ngựa ra khỏi đấu trường. Cuộc đấu trận giả diễn ra tiếp theo, và đó là thứ mà Jenny sợ hãi nhất, vì ngay cả ở nhà nàng, chúng cũng chỉ kém hơn các trận đấu chút với hai nhóm lực lượng đối lập nhau lao vào nhau từ hai đầu sân đấu. Thứ duy nhất ngăn cản họ biến nó thành cuộc tàn sát đúng nghĩa chỉ là vài luật lệ, nhưng khi người truyền lệnh thông báo những luật lệ của cuộc đấu tiếp theo, nỗi sợ hãi của nàng tăng lên gấp mười lần. Như thường lệ, các loại vũ khí có đầu nhọn đều bị cấm mang vào trường đấu. Tấn công người từ phía sau hay là tấn công vào ngựa cũng bị cấm. Đồng thời cũng có luật cấm tấn công vào người giở mũ ra để nghỉ giải lao – tuy nhiên, mỗi hiệp sĩ chỉ được phép nghĩ giải lao hai lần, trừ khi con ngựa hất ta xuống đất. Bên thắng là bên nào giữ được số người lưng ngựa hoặc bị thương nhiều nhất.

      Ngoài ra, còn luật lệ nào khác, có dây thừng hay hàng rào nào ngăn cách hai bên khi trận chiến bắt đầu. có gì. Jenny ngừng thở, biết rằng còn luật lệ nữa được công bố, và khi điều đó xảy ra, trái tim nàng trùng xuống: ngày hôm nay, người truyền lệnh , bởi khả năng và tiếng tăm của các hiệp sĩ, gươm bản rộng cùng với thương được làm cùn đều được phép sử dụng.

      Hai đoàn người gồm hơn trăm hiệp sĩ mỗi bên – bên do Royce dẫn đầu, bên kia do DuMont dẫn đầu – tiến vào đấu trường từ hai phía đối diện nhau, theo sau là những người cận vệ mang theo thương và gươm bản rộng dự trữ.

      Toàn bộ cơ thể Jenny bắt đầu run rẩy khi nàng nhìn qua bên phía người của hiệp sĩ DuMont: cha nàng ở đó, cả Malcolm và MacPherson và tá những người thuộc lãnh địa khác mà nàng có biết vật biểu trưng của họ. Cánh đồng được phân ra bên là của người và phía bên kia là người Pháp và người Scot. Cũng giống như trong đời thực, những người đàn ông được phân chia về hai phía đối địch đấu trường giống như trong trận chiến. Nhưng mọi chuyện đáng lẽ phải như thế này, trái tim nàng gào thét; cuộc thi đấu là để giành vinh quang cá nhân và mang tính biểu diễn, nó phải là chuyện bên giành chiến thắng trước kẻ thù. Các cuộc đấu giữa những kẻ thù – như trước đây từng có – là những cuộc tắm máu! Jenny cố gắng làm mình bình tĩnh, nhưng thể được; mỗi bản năng trong người nàng đều gào thét dự cảm điều kinh khủng sắp xảy ra.

      Tiếng kèn vang lên ba hồi, và Jennifer bắt đầu cầu nguyện điên cuồng cho an toàn của những người mà nàng quen biết. Sợi dây thừng tạm thời chia cắt cánh đồng làm hai, được kéo căng ra; hồi kèn thứ tư xé toạc gian, và sợi dây thừng bị kéo . Hai trăm con ngựa lao rầm rập cánh đồng, mặt đất rung lên dưới chân chúng khi những thanh gươm bản rộng và thương được giơ lên – và rồi điều đó xảy ra: hai mươi người đồng bào của Jenny, do cha nàng và trai nàng dẫn đầu, tách khỏi hàng tấn công và hướng thẳng vào Royce, vung gươm lên tìm kiếm trả thù.

      Tiếng thét của Jenny bị lấn át bởi những tiếng hò hét bất bình giận dữ từ phía những khi người Scot bao vây Royce như Người cưỡi ngựa trong kinh Khải huyền. Trong những phút tiếp theo, Jenny chứng kiến màn biểu diễn kinh khủng nhất về tài đấu kiếm và sức mạnh mà nàng từng được biết đến: Royce chiến đấu như phát rồ, phản xạ của chàng quá nhanh, động tác của chàng quá mạnh mẽ, chàng khiến năm người đàn ông ngã ngựa cùng chàng khi cuối cùng họ cũng lôi được chàng xuống. Và cơn ác mộng càng tồi tệ hơn nữa; hề biết mình đứng lên cùng với những người khác trong khán đài, nàng cố gắng nhìn xuyên qua đám đàn ông và kim loại, tai nàng lùng bùng vì những tiếng va, đập, nghiến của gươm và khiên. Những hiệp sĩ của Royce nhìn thấy chuyện gì xảy ra và bắt đầu tìm đường đến với chàng, và rồi – từ góc nhìn của Jenny – trông như thể toàn bộ triển vọng của cuộc chiến thay đổi. Royce nhào lên bổ xuống trong đám đàn ông như con quỷ báo thù, chàng giữ chặt thanh gươm trong cả hai bàn tay khi chàng giơ chúng lên quá đầu và vung nó bằng tất cả sức mạnh của chàng – vào cha nàng.

      Jenny thể nhìn thấy cú xoay gươm của chàng nhắm vào người khác thay vì cha nàng, bởi vì nàng bưng lấy mặt và hét vào bàn tay mình. Nàng cũng thể nhìn thấy máu chảy ra bên dưới áo giáp của Royce do vết thương sâu hoắm mà trai nàng gây ra khi ta đâm con dao được giấu kín vào phần hở nơi cổ giữa mũ sắt và tấm che ngực của Royce; nàng thể nhìn thấy họ đâm xuyên qua lớp giáp mỏng đùi chàng, hay khi họ che chàng khỏi tầm nhìn của mọi nguời và nện vào lưng và vai và đầu chàng.

      Tất cả những gì nàng nhìn thấy khi ngẩng mặt lên là, bằng cách nào đó, cha nàng vẫn đứng đôi chân ông, còn Royce tấn công MacPherson và hai người khác như người điên cuồng loạn, đâm và chém… và bất kì nơi đâu chàng đánh tới, người đổ xuống những con cừu bằng kim loại.

      Jenny lao ra khỏi ghế của nàng, gần như ngã vào Brenna, cũng bịt chặt mắt lại. “Jenny!” Bà dì Elinor kêu lên, “Ta nghĩ cháu nên –” nhưng Jenny chú ý nữa; cổ họng nàng đắng nghét. Mắt nàng mờ vì nước mắt, nàng chạy tới con ngựa của mình và giật sợi dây cương khỏi bàn tay người giữ ngựa…

      “Nhìn kìa, phu nhân!” ta kêu lên phấn khích, giúp nàng lên yên và chỉ vào Royce đấu trường, “phu nhân từng nhìn thấy ai như thế trong đời chưa?” Jenny ngước lên lần nữa và nhìn thấy thanh gươm của Royce chém xuống vai người đàn ông Scotland. Nàng nhìn thấy cha nàng, trai nàng, cha của Becky và tá người Scot khác đứng dậy khỏi mặt đất loang lổ những máu.

      Nàng nhìn thấy những cái chết xảy đến.

      Viễn cảnh đó tra tấn nàng khi nàng đứng nơi cửa phòng ngủ của mình, khuôn mặt xanh xao của nàng tì vào khung cửa, cánh tay nàng vòng quanh người, cố bằng cách nào đó giữ lại tất cả những nỗi đau đớn và sợ hãi trong người. giờ trôi qua kể từ khi nàng rời khỏi đấu trời, và cuộc đấu thương bắt đầu tiếp đó ít nhất nửa giờ. Royce chàng chấp nhận tất cả mười lời thách đấu, và chàng đấu hai trận trước đó. Dựa lời thông báo của người truyền lệnh các cuộc đấu thương sau trận giả bắt đầu bằng những đấu sĩ giỏi nhất, và Jenny chắc chắn rằng các cuộc đấu của Royce tiếp sau ngay cuộc thi đấu trận giả. Nàng nghĩ với đau đớn dằn vặt, Vua Henry còn cần gây ấn tượng như thế nào nữa để chứng minh cho tất cả mọi người thấy rằng, nhà vô địch lừng danh của ông ta có thể đánh bại bất kì gã Scot ngu ngốc nào dám thách thức chàng, cho dù chàng có kiệt sức đến đâu.

      Nàng đếm được năm cuộc đấu – nàng có thể kể ra bằng những tiếng reo ghê gớm vang lên trong đám đông khi mỗi kẻ thua trận rút khỏi đấu trường. Sau bốn trận nữa, Royce ra khỏi đấu trường; và vào lúc đó chắc có ai đó báo cho nàng biết bao nhiêu người của nàng bị chàng đả thương hay là giết chết. Khi nàng đưa tay lên vuốt những giọt nước mắt má nàng hề mảy may suy nghĩ có điều gì xảy đến cho Royce; chàng bất khả chiến bại. Nàng nhìn thấy điều đó trong suốt những cuộc đấu thương của chàng từ khi bắt đầu cuộc thi đấu. Và… Chúa tha thứ cho nàng… nàng rất tự hào. Ngay cả khi chàng đối mặt với Ian MacPherson, nàng cũng quá đỗi tự hào…

      Trái tim và trí óc của nàng bị giằng xé bởi lòng trung thành bị chia xẻ, nàng đứng nguyên tại chỗ, thể nhìn thấy đấu trường nhưng vẫn nghe được những việc xảy ra. Dựa tiếng kêu gào kéo dài, ghê gớm từ đám đông – thanh ngày càng to hơn sau mỗi trận đấu – họ được mãn nhãn trước màn biểu diễn của kẻ chiến bại trong mỗi trận. ràng là những người Scot của nàng chẳng đáng được hưởng đến tràng pháo tay lịch

      Nàng giật nảy người khi cánh cửa phòng ngủ của nàng mở tung ra và dập vào tường. “Mặc áo khoác vào,” Stefan Westmoreland thét lên, “chị trở lại đấu trường với tôi ngay nếu tôi kéo chị tới đó!”

      “Tôi quay lại đó,” Jenny chống đối, lại đến cửa sổ. “Tôi chẳng còn lòng dạ nàng mà reo mừng trong khi chồng tôi nghiền nát gia đình tôi thành từng mảnh, hay là –”

      Stefan nắm lấy vai nàng và xoay người nàng lại, giọng của hoang dại: “Để tôi cho chị biết chuyện gì xảy ra! trai tôi ở ngoài cánh đồng đó, chết dần chết mòn! ấy thề ra tay với người thân của chị và, ngay khi chúng nhận ra điều đó trong trận đấu, những người đồng bào quý của chị tàn sát ấy!” qua hai kẽ răng, rung lắc nàng. “Họ đâm chém ấy trong trận đấu! Và giờ đây ấy đấu thương – Chị có nghe những tiếng gào thét ? Họ chế giễu ấy. ấy bị thương quá nặng, tôi nghĩ là ấy còn nhận biết được điều gì khi bị hất xuống ngựa. ấy nghĩ ấy có thể áp đảo họ bằng kĩ thuật trong cuộc đấu thương, nhưng ấy thể, và còn thêm mười bốn người Scot nữa thách đấu ấy.”

      Jenny nhìn chằm chằm vào ta, mạch máu nàng bắt đầu đập như điên dại, nhưng cơ thể nàng cứng đờ mặt đất, như thể nàng cố gắng chạy trốn khỏi cơn ác mộng.

      “Jennifer!” rên rỉ, “Royce để bọn họ giết chết ấy.” Bàn tay ta bóp chặt vào cánh tay nàng đau đớn, nhưng giọng nó vỡ ra thống khổ. “ ấy ở ngoài đó, chết vì chị. ấy giết trai chị và phải trả giá –” Lời của bị cắt ngang vì Jennifer lao ra khỏi vòng kiềm toả của và bắt đầu chạy…

      Garrick Carmichael nhổ nước bọt xuống mặt đất cạnh Royce khi ông ta cưỡi ngựa ra khỏi đấu trường, chiến thắng ngạo nghễ, nhưng Royce lờ lăng mạ đó. Chàng lảo đảo, ngờ ngợ nhận biết rằng tiếng kêu của đám đông chìm xuống rồi lại vang lên đinh tai nhức óc cách khó hiểu. Run rẩy, chàng giơ tay lên và kéo chiếc mũ sắt ra; chàng cố gắng chuyển nó sang cánh tay trái, nhưng cánh tay chàng buông thõng bất lực bên người, và chiếc mũ rơi xuống đất. Gawin chạy về phía chàng – , phải Gawin – người nào đó trong chiếc áo khoác màu xanh dương, và chàng nheo mắt, cố gắng tập trung, tự hỏi liệu đó có phải là đối thủ tiếp theo của chàng hay .

      Qua tầm nhìn bị làm mờ vì mồ hôi và máu và trí óc mơ hồ vì đau đớn, trong giây Royce nghĩ là chàng nhìn thấy hình dáng phụ nữ chạy – chạy về phía chàng, mái tóc xoã tung bay quanh nàng, lấp lánh trong ánh mặt trời màu đỏ óng và chói lọi. Jennifer! Trong bàng hoàng, chàng nheo mắt lần nữa, cố nhìn, trong khi tiếng hò reo vỡ tai của đám đông càng to hơn và to hơn.

      Royce thầm reo lên trong lòng, cố vươn mình tới trước bằng cánh tay phải chưa bị gẫy của chàng. Jennifer quay lại – bây giờ, để chứng kiến thất bại của chàng. Hay là cái chết của chàng. Ngay cả khi ấy, chàng cũng muốn nàng nhìn thấy chàng chết quỳ gối, và với chút sức lực cuối cùng mà chàng có thể có được, chàng đứng thẳng dậy đôi chân mình. Chàng vươn tay ra quệt mắt bằng mu bàn tay, tầm nhìn của chàng hơn, và chàng nhận ra mình hề tưởng tượng. Jennifer chầm chậm tiến về phía chàng, và im lặng kì quái toả ra đám đông.

      Jenny cố ngăn tiếng thét khi nàng tiến đến đủ gần để nhìn thấy cánh tay bị gẫy của chàng lủng lẳng bên người. Nàng dừng trước mặt chàng, và tiếng hét của cha nàng từ bên đấu trường vang lên khiến nàng quay đầu về phía cây thương nằm bên chân Royce. “Hãy dùng nó !” cha nàng thét. “Hãy dùng cây thương, Jennifer.

      Royce hiểu tại sao nàng lại đến: nàng đến là để kết thúc nhiệm vụ mà những người họ hàng của nàng bắt đầu; để làm điều mà chàng làm với trai nàng. Chàng quan sát nàng, hề cử động, chú ý đến những giọt nước mắt tràn khuôn mặt xinh đẹp của nàng khi nàng chậm rãi cúi xuống. Nhưng thay vì cầm lấy cây thương của chàng hay con dao của nàng, nàng cầm lấy bàn tay chàng bằng cả hai tay rồi ấn môi mình vào đó. Trong cơn choáng vì đau đớn và bàng hoàng, Royce cuối cùng cũng hiểu ra rằng nàng quỳ trước mặt chàng, và tiếng rên thoát ra khỏi lồng ngực chàng: “Em ,” giọng chàng vỡ ra, bàn tay xiết chặt, cố gắng khiến nàng đứng lên, “đừng làm điều này…”

      Nhưng vợ chàng hề lắng nghe. Trước mặt bảy ngàn người theo dõi, Jennifer Merrick Westmoreland, nữ bá tước Rockbourn, quỳ xuống trước mặt chồng nàng trong cử chỉ công khai hạ mình tuân phục, khuôn mặt nàng vẫn dụi vào bàn tay chàng, đôi vai nàng rung lên vì thổn thức. Vào lúc mà nàng đứng lên được, chẳng còn ai trong số khán giả là chưa nhìn thấy hành động của nàng. Nàng đứng lên, lùi lại bước, ngước khuôn mặt đẫm nước mắt lên nhìn chàng, và vươn thẳng hai vai.

      Niềm tự hào dâng tràn trong cơ thể bầm dập của Royce – bởi vì bằng cách nào đó nàng có thể đứng thẳng đầy tự hào – cách hiên ngang – như thể nàng vừa được phong hiệp sĩ bởi vị vua.

      Gawin, trước đó bị bàn tay Stefan vai kiềm giữ, ngay lập tức chạy về phía trước khi thả tay ra. Royce quàng cánh tay lên vai người cận vệ và rời khỏi đấu trường.

      Chàng rời cùng với những lời hò reo tán tụng cũng lớn như khi chàng đánh ngã DuMont và MacPherson.

      Trong căn lều của chàng bên rìa đấu trường, Royce từ từ, miễn cưởng mở mắt ra, khích lệ bản thân trước cơn đau mà chàng biết đến khi chàng tỉnh táo lại. Nhưng chẳng có cơn đau nào hết.

      Chàng có thể dựa theo tiếng động bên ngoài là các cuộc đấu vẫn tiếp diễn, và chàng hoang mang tự hỏi Gawin ở đâu, khi chàng nhận ra bàn tay phải của chàng được ai đó nắm giữ. Chàng quay đầu nhìn theo hướng đó, và trong giây chàng nghĩ mình mơ: Jennifer cúi đầu mặt chàng, khuôn mặt nàng được bao quanh bởi những tia sáng mặt trời chói lọi rực rỡ chiếu vào trong lều từ đằng sau nàng. Nàng cười với chàng với đôi mắt dịu dàng âu yếm đến mức làm chàng choáng váng. Như thể từ nơi xa xăm, chàng nghe thấy giọng nhàng của nàng, “Mừng chàng trở lại, tình của em.”

      Đột nhiên chàng hiểu ra lí do chàng nhìn thấy nàng được bao phủ bởi ánh hào quang, lí do chàng hề cảm thấy đau đớn chút nào, và lí do cho câu và cái nhìn dịu dàng tưởng được của nàng với chàng. Chàng to, giọng cộc cằn, bình thản: “Ta chết rồi.”

      Nhưng hình ảnh ở trước mặt chàng lắc đầu và cẩn thận ngồi xuống giường bên cạnh chàng. Vươn người về phía trước, nàng vuốt lọn tóc khỏi trán chàng và mỉm cười, nhưng hàng mi dày của nàng trĩu nước. “Nếu chàng chết,” nàng đùa bằng giọng đau khổ, “ em đoán là em phải ra ngoài đấu trường kia để mà giết chết trai kế của em.”

      Những ngón tay nàng mát lạnh trán chàng, và có cái gì đó chắc chắn là rất người khi hông nàng sát lại bên người chàng. Có lẽ nàng chẳng phải là ảo ảnh thần thánh nào hết; có lẽ chàng vẫn chưa chết, Royce quyết định như thế. “Nàng làm thế nào nào?” chàng hỏi – đó là mẹo, để xem phương pháp của nàng là thần thánh hay là trần tục.

      “Chà,” ảo ảnh , cúi xuống chàng và nhàng chạm đôi môi mềm mại của nàng vào môi chàng, “lần cuối cùng em làm thế… em kéo tấm che mặt ra… và làm thế này –” Royce hổn hển khi lưỡi nàng ngọt ngào chuồi vào miệng chàng. Chàng chưa chết. Thiên thần chắc chắn hôn chàng như thế này. Cánh tay còn lành của chàng vươn lên vai nàng kéo nàng xuống, nhưng ngay khi chàng định hôn nàng, ý nghĩ khác xuất trong đầu và chàng nhíu mày: “Nếu ta chưa chết, tại sao ta lại đau đớn?”

      “Bà Elinor,” nàng thầm. “Bà trộn loại thuốc đặc biệt, và chúng em ép uống cái đó.

      Những vật cản cuối cùng trong trí óc chàng được gỡ bỏ, với tiếng thở phào sung sướng, chàng kéo nàng xuống, hôn nàng, lòng chàng reo vang khi môi nàng mở ra và nàng hôn lại chàng với cả trái tim mình. Khi cuối cùng chàng cũng để nàng rời khỏi, cả hai đều nín thở, mong muốn những lời đáng lẽ phải được ở những hoàn cảnh khác tốt đẹp hơn là căn lều run lên vì tiếng reo hò của đám đông.

      Sau phút Royce Royce bình tĩnh hỏi, “Ta bị thương nặng ?”

      Jenny nuốt nước bọt và cắn môi, đôi mắt nàng tối vì đau đớn bởi những vết thương chàng phải chịu vì nàng.

      “Tệ đến thế sao?” chàng khàn khàn đùa.

      “Vâng,” nàng thào. “Tay trái của chàng bị gãy, và ba ngón tay nữa. Những vết thương ở cổ và xương cổ, tác phẩm của Malcolm, rất dài và sâu nhưng còn chảy máu nữa. Vết rách ở chân chàng là tệ nhất. Nhưng chúng em làm máu ngưng chảy rồi. Đầu chàng bị sưng cục to tướng – ràng bị khi mũ sắt rơi ra – và chắc chắn là,” nàng đầy căm hận, “khi tên đồng hương đồ tể khác của em tấn công chàng. Thêm vào đó chàng bị thâm tím khủng khiếp ở khắp mọi nơi.”

      Lông mày chàng nhíu lại đùa giỡn. “Nghe cũng có vẻ tệ lắm.”

      Jenny bắt đầu cười vào lời nhận xét đó, nhưng chàng lại thêm bằng giọng lặng lẽ, đầy ý nghĩa. “Chuyện gì xảy ra tiếp theo?”

      Nàng ngay lập tức hiểu chàng hỏi điều gì, và nàng nhanh chóng xem xét khả năng chàng phải chịu thêm nhiều vết thương về mặt thể xác nữa nếu chàng quay lại đấu thêm trận đấu nữa, rồi cân nhắc đến tổn thương trầm trọng lòng kiêu hãnh của chàng nếu chàng quay lại. “Điều đó phụ thuộc vào chàng,” nàng trả lời sau giây, thể kiểm soát được căm giận đối với cha nàng và trai khỏi giọng của nàng khi nàng thêm, “Tuy nhiên, ở cái “đấu trường danh dự” mà gia đình em bôi nhọ ngày hôm nay, có hiệp sĩ tên là Malcolm Merrick thách đấu với chàng giờ trước.”

      Royce xoa những đốt ngón tay má nàng và nhàng hỏi, “Liệu ta có thể hiểu từ lời nhận xét đó là nàng thực nghĩ ta giỏi đến mức có thể đánh bại ta với cái khiên được buộc dính vào vai ta qua cánh tay bị gãy?”

      Nàng nghiêng đầu sang bên. “Chàng có làm được ?”

      nụ cười uể oải ra nơi khoé miệng chàng, và đôi môi gợi cảm của chàng cong lên với chỉ câu . “Chắc chắn rồi.”

      Đứng bên ngoài lều bên cạnh Arik, Jenny nhìn theo khi Royce vươn tay ra cầm lấy cây thương trong tay Gawin. Chàng liếc nhìn nàng, do dự trong giây – ngập ngừng có ý nghĩa nào đó – rồi chàng kéo Zeus và bắt đầu cưỡi ngựa về trảng cỏ. Đột nhiên Jenny hiểu ra điều chàng mong mỏi nhưng cầu, và nàng gọi to tên chàng.

      Nàng nhanh chóng chạy tới lều của Royce và chộp lấy cái kéo họ dùng để cắt những miếng vải buộc vết thương cho chàng. Chạy trở lại bên con ngựa chiến màu đen giờ đây bồn chồn cào cào chân trước xuống đất, nàng dừng lại và nhìn lên người chồng mỉm cười của nàng. Rồi nàng cúi xuống cắt miếng dài từ viền váy lụa màu xanh của nàng, vươn tay ra để buộc chặt nó quanh phần cuối cây thương của Royce.

      Arik bên nàng và họ cùng nhìn chàng cưỡi ngựa trở lại đấu trường, trong khi đám đông reo hò cổ vũ. Ánh mắt Jenny dính chặt vào dải vải màu xanh sáng phấp phới nơi cây thương của chàng, và bất chấp tất cả tình nàng dành cho chàng, cơn đau uất nghẹn dâng lên cổ họng nàng. Chiếc kéo lủng lẳng trong tay nàng giống như biểu tượng nặng nề cho việc nàng vừa làm: kể từ lúc nàng buộc chặt miếng vải cây thương của Royce, nàng cởi bỏ mọi ràng buộc với đất nước của nàng.

      Nàng nuốt nước bọt thành tiếng, rồi nhảy lên kinh ngạc khi bàn tay mở rộng của Arik chợt đặt lên đỉnh đầu nàng. Nặng nề như cây búa, bàn tay ở đó lát, rồi trượt xuống má nàng, kéo mặt nàng lại phía ta. Đó là cái ôm.

      “Cháu cần phải lo chúng ta đánh thức công tước đâu, cháu ,” Bà dì Elinor quả quyết với Jenny. “ ta còn ngủ hàng giờ nữa.”

      đôi mắt xám choàng mở, nhìn khắp căn phòng, rồi nhìn đầy ngưỡng mộ vào người phụ nữ can đảm, tóc đỏ óng đứng cạnh lối cửa ra vào phòng nàng, lắng nghe bà dì của nàng.

      “Kể cả khi uống chỗ thuốc ta đưa cho,” Bà dì Elinor tiếp tục khi bà đến bên những lọ và bột đặt trong cái hộp, “ bất kì người đàn ông nào sau khi bị thương như thế mà lại tiếp tục tham gia thêm năm trận đấu thương nữa phải ngủ suốt cả đêm. Mặc dù,” bà thêm với nụ cười rạng rỡ, “ ta cũng chẳng mất nhiều thời gian đánh tan tác bọn họ. ta có sức chịu đựng đáng nể,” bà mỉm cuời ngưỡng mộ, “và tài ba biết bao. Ta chưa bao giờ từng thấy ai giỏi như vậy.”

      Vào lúc này Jenny lo lắng đến sức khoẻ của Royce hơn là thất bại của chàng khi chàng trở lại trường đấu. “Chàng đau đớn khủng khiếp khi chàng thức giấc. Cháu ước cháu có thể cho chàng uống nhiều hơn thứ thuốc bà cho chàng uống lúc nãy, trước khi chàng quay trở lại đấu trường ấy.”

      “À, đúng, nó giúp ích chút, nhưng mà như thế khôn ngoan đâu. Hơn nữa, nhìn vào những vết sẹo cơ thể ta, ta quá quen chịu đau rồi. Và như ta với cháu, dùng quá liều thứ thuốc ta đưa cho cháu an toàn đâu. Nó có những tác dụng phụ mong muốn, ta rất tiếc phải vậy.”

      “Tác động kiểu gì cơ ạ?” Jenny hỏi, vẫn hi vọng làm được điều gì đó giúp chàng.

      “Đó là,” Bà dì giọng tàn nhẫn, “nó khiến cho ta có khả năng chăn gối trong vòng tuần.”

      “Bà Elinor,” Jenny dứt khoát, sẵn sàng hi sinh niềm hạnh phúc được làm tình với chàng vì sức khoẻ của chàng, “nếu đó là tất cả những điều đáng lo xin bà hãy làm nhiều thuốc hơn ạ.”

      Bà dì Elinor do dự, rồi miễn cưỡng gật đầu, nhặt lọ thuốc bột trắng từ nắp hộp lên.

      là tiếc,” Jenny hài hước , “vì bà thể thêm thứ gì đó vào chỗ thuốc này – thứ gì đó khiến cho chàng bình tĩnh khi cháu kể với chàng rằng Brenna ở đây và rằng con bé và Stefan muốn làm đám cưới. Chàng tha thiết mong cuộc sống yên bình,” nàng thêm với tiếng cười mệt mỏi, “vậy mà cháu nghĩ chàng gặp phải nhiều rắc rối hơn mọi lúc trong đời kể từ khi chàng để mắt đến cháu.”

      “Ta chắc chắn là cháu đúng,” Bà dì Elinor đáp lại chẳng giúp ích được gì. “Nhưng mà, Ngài Godfrey bật mí cho ta nghe rằng công tước của ta cười nhiều hơn mọi lúc trong đời kể từ khi biết cháu, cho nên cháu chỉ cần hi vọng là công tước hưởng thụ niềm vui đủ để đền bù cho cả cuộc đời đầy biến cố.”

      “Ít nhất,” Jenny , đôi mắt nàng tối vì đau đớn khi nàng liếc nhìn tấm giấy da bàn được gửi đến từ cha nàng, “chàng phải sống trong nỗi lo thường trực là cha cháu tấn công chàng để giải thoát Brenna và cháu. Ông từ mặt cả hai đứa cháu.”

      Bà dì Elinor nhìn cháu đầy cảm thông, rồi bà cách triết lí, “Cha cháu luôn là người đàn ông nhiều thù hận hơn là tình , cháu quý, chỉ có cháu là bao giờ nhận ra điều đó. Nếu cháu có hỏi ta, ta người ông ta nhất là bản thân mình. Nếu phải như thế, ông ta bao giờ cố gả cháu , trước hết là cho lão già Balder rồi đến lão MacPherson. Ông ta chẳng bao giờ quan tâm đến cháu ngoài việc để đạt được những mục đích ích kỉ của chính ông ta. Brenna nhìn ra con người của ông ta vì ông ta phải là cha đẻ của con bé, do đó con bé bị mù quáng vì tình .”

      “Thêm vào đó, chẳng phải những điều cháu làm hôm nay khiến ông ta đối xử tàn tệ với con cái của cháu. Ông ta chẳng hề mong muốn có đứa cháu nào nếu chúng được sinh ra bởi công tước.”

      “Cháu – cháu tin,” Jenny , thể ngừng tự tra tấn mình vì tội lỗi. “Chúng cũng là con của cháu nữa mà.”

      “Đối với ông ta ,” Bà dì Elinor . Giơ cái li lên trước ánh sáng, bà nheo mắt đánh giá lượng bột trong đó, rồi bà thêm vào chút nữa. “Loại bột này, nếu dùng lượng trong vòng vài tuần, có thể khiến người đàn ông bất lực hoàn toàn. Đó là lí do tại sao,” bà tiếp khi đổ ít rượu vào li thuốc, “cha cháu muốn ta cùng cháu tới Claymore. Ông ta muốn chắc chắn chồng cháu thể sinh con với cháu. Ta cũng với ông ta rằng điều đó có nghĩa cháu cũng thể có con, nhưng ông ta chẳng thèm quan tâm đến điều đó.”

      Hơi thở của Jenny đông cứng, đầu tiên là kinh hoàng trước những hành động của cha nàng rồi sau đó là trước ý nghĩ bà dì Elinor có thể làm theo những chỉ dẫn của cha nàng. “Bà – bà cho chút nào vào đồ ăn và đồ uống của chồng cháu đấy chứ?”

      ý thức được cái nhìn căng thẳng, chết chóc chiếu vào bà từ giường, Bà dì Elinor chậm rãi ngoáy đều hỗn hợp đó bằng cái thìa. “Trời ơi, , và ta làm thế. Nhưng ta thể nghĩ ra rằng,” bà thêm, cẩn thận mang li rượu tới bên giường, “khi cha cháu quyết định để ta đến Claymore nữa, là vì ông ấy có những kế hoạch tốt hơn thế. Giờ lên giường và cố ngủ chút ,” bà kiên quyết ra lệnh, biết rằng bà vừa mới thêm vào nỗi đau của Jenny bằng cách cho nàng biết cha nàng thực có ý định nhốt nàng vĩnh viễn trong nhà tu kín.

      Bà dì Elinor chờ cho đến khi Jenny vào trong phòng của nàng. Hài lòng vì cháu có được chút nghỉ ngơi cần thiết, bà quay sang công tước, rồi thở hắt ra, bà tay bà giơ lên cổ họng cảnh giác trước ánh mắt hằm hằm của chàng nhìn vào li rượu bà cầm. “Ta thà chịu đau còn hơn, bà già” chàng cộc lốc. “Mang ngay cái thứ thuốc đó ra khỏi phòng ta. Ra khỏi vùng đất của ta,” chàng dứt khoát .

      Hồi phục từ cơn chấn động nhất thời, Bà Elinor chậm rãi mỉm cười đồng tình. “Chính xác là những điều mà ta nghĩ , chàng trai,” bà vui vẻ thầm. Bà quay , rồi trở lại, và lần này đôi lông mày bạc trắng nhíu lại với nhau thành đường nghiêm khắc. “Ta hi vọng,” bà khiển trách, “đêm nay hãy quan tâm đến mấy mũi khâu của ta chút – trong khi kiểm tra chắc chắn liều thuốc của ta làm điều gì tệ hại với .”

      Bị vướng víu vì cánh tay và các ngón tay bị băng bó, Royce mất vài phút mới mặc được cái áo choàng vải casơmia màu xám và buộc chặt chiếc thắt lưng đen quanh eo. Chàng khẽ khàng mở cánh cửa phòng ngủ của Jenny, nghĩ rằng nàng hoặc là ngủ hoặc ngồi trong bóng tối, cố gắng lấy lại bình tĩnh trước tất cả những việc xảy ra với nàng hôm nay.

      Nàng làm cả hai việc đó, chàng nhận ra khi bị bắt gặp ngưỡng cửa. Ngọn nến mỡ heo cháy chân nến tường và nàng đứng yên lặng cạnh cửa sổ, khuôn mặt hơi ngước lên, dường như nhìn ra ngoài thung lũng sáng ánh đuốc, hai tay chắp sau lưng. Với khuôn mặt trái xoan thanh tú và mái tóc đỏ-vàng xoã vai, Royce nghĩ rằng trông nàng giống hệt bức tượng nữ thần tuyệt đẹp ngước nhìn thiên đường mà chàng nhìn thấy ở Ý. Khi chàng nhìn vào nàng, chàng cảm thấy mình thấp kém trước dũng cảm và tinh thần của nàng. Chỉ trong ngày, nàng phản bội cả gia đình và đất nước mình và quỳ gối trước chàng trong con mắt của bảy ngàn người; nàng bị tước quyền thừa kế và bị vỡ mộng – nhưng nàng vẫn có thể đứng cạnh khung cửa sổ nhìn ra thế giới bên ngoài với nụ cười nở môi.

      Royce do dự, đột nhiên biết phải tiến tới nàng như thế nào. Vào lúc mà chàng ra khỏi đấu trường, chàng gần như sụp đổ, và chẳng có cơ hội nào để chuyện với nàng cho đến tận bây giờ. Suy xét mọi hi sinh của nàng cho chàng, “cảm ơn” có lẽ là quá ít. “Ta nàng” vang lên trong đầu chàng, nhưng to những từ đó ra có vẻ như hoàn toàn thích hợp. Và nếu, bằng cách nào đó, nàng còn nghĩ về chuyện nàng vừa mất cả gia đình và quê hương trong vòng ngày, chàng chẳng muốn nhắc nhở nàng về chuyện đó chút nào.

      Chàng quyết định để cho tâm trạng của nàng lựa chọn thay chàng, và chàng bước lên trước, phủ bóng lên bức tường bên cạnh cửa sổ.

      Ánh mắt nàng bay đến với chàng khi chàng về phía nàng và dừng lại bên cạnh cửa sổ. “Em nghĩ,” nàng , cố gắng giấu nỗi sợ hãi, “rằng chẳng ích gì nếu em cứ kiên quyết ép chàng trở lại giường?”

      Royce tựa bên vai lành lặn của chàng vào tường và kìm nén ý muốn đồng ý trở lại giường – miễn là chàng có nàng cùng. “Chẳng ích gì đâu,” chàng khẽ . “Nàng nghĩ gì khi nhìn ra ngoài cửa sổ thế?”

      Trước ngạc nhiên của chàng, câu hỏi đó làm nàng lúng túng. “Em – nghĩ gì cả.”

      “Vậy nàng làm gì?” chàng hỏi, hiếu kì gia tăng.

      nụ cười rầu rĩ chạm đến đôi môi mời gọi của nàng, và nàng liếc nhìn chàng trước khi quay lại với cửa sổ. “Em chuyện với Chúa Trời,” nàng thú nhận. “Đó là thói quen của em.”

      Ngạc nhiên và hơi buồn cười, Royce , “ sao? Thế Chúa gì?”

      “Em nghĩ,” nàng khẽ trả lời, “Người , ‘ có chi.’”

      “Vì điều gì?” Royce đùa.

      Ngước mắt lên nhìn chàng, Jenny long trọng trả lời, “Vì chàng.”

      hài hước biến khỏi khuôn mặt Royce và chàng kéo nàng sát vào ngực chàng với tiếng rên. “Jenny,” chàng hổn hển thầm, vùi mặt vào mớ tóc thơm mát của nàng. “Jenny, ta nàng.”

      Nàng lại tan chảy trong chàng lần nữa, dâng hiến cơ thể cho chiếm hữu mạnh mẽ của chàng, dâng đôi môi nàng cho nụ hôn bạo liệt, ngấu nghiến của chàng, rồi nàng giữ mặt chàng giữa hai bàn tay mình. Hơi lùi lại sau trong cánh tay chàng, đôi mắt xanh thẳm của nàng nhìn sâu vào mắt chàng, vợ chàng trả lời bằng giọng khàn khàn, “Phu quân ơi, em nghĩ là em chàng nhiều hơn.”

      Thoả mãn và hoàn toàn hài lòng, Royce nằm trong bóng tối ôm chặt Jenny bên mình, đầu nàng đặt vai chàng. Bàn tay chàng lười biếng vòng quanh đường cong nơi eo nàng khi chàng nhìn vào lò sưởi bên kia căn phòng, nhớ lại hình ảnh của nàng ngày hôm nay khi nàng chạy đến bên chàng trường đấu, mái tóc nàng tung bay trong gió. Chàng nhìn thấy nàng quỳ trước mặt mình, rồi chàng nhìn thấy nàng đứng lên, đầu ngẩng cao tự hào, nhìn vào chàng chan chứa thương và những giọt nước mắt hề hổ thẹn long lanh trong mắt nàng.

      Royce nghĩ, kì lạ làm sao, sau khi trải qua hàng trăm chiến thắng trong các trận chiến thực , khoảng khắc huy hoàng nhất mà chàng từng biết lại đến với chàng trận địa giả khi chàng đứng mình, ngựa, và bị đánh bại.

      Sáng nay, cuộc sống của chàng lạnh lẽo như cái chết. Đêm nay, chàng ôm ấp niềm vui trong cánh tay mình. ai đó hoặc cái gì đó – cho dù là định mệnh hay vận số hay Chúa Trời của Jenny – nhìn xuống chàng sáng nay và thấy được nỗi thống khổ của chàng. Và, vì lí do gì đấy, Jenny được trả về với chàng.

      Nhắm mắt lại, Royce đặt nụ hôn lên vầng trán mịn màng của nàng. Chàng thầm nghĩ, Cảm ơn.

      Và trong trái tim chàng, chàng có thể thề rằng nghe thấy giọng trả lời, có chi.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Phần kết

      Tháng 1, năm 1499

      “Đại sảnh trống rỗng như thế này kì cục quá,” Stefan đùa, liếc nhìn về phía hai mươi lăm người vừa kết thúc bữa ăn tối no nê, trong đó có cả mười lăm vệ sĩ riêng của Royce.

      “Những con gấu nhảy múa đâu rồi, em ?” Royce châm biếm, đặt cánh tay lên lưng ghế của Jenny và cười với nàng. Bất chấp lời đùa về những chú gấu của chàng, Royce chưa từng bao giờ tận hưởng mùa Giáng Sinh như chàng có năm nay.

      Nàng cười, bàn tay đặt lên bụng, “trông em cứ như là em vừa nuốt phải con ấy.”

      Bất chấp việc nàng mang thai, Jenny vẫn khăng khăng rằng Claymore và mọi dân cư của nó đều nên kỉ niệm mười bốn ngày từ Đêm Giáng sinh cho đến Lễ Phục sinh theo cách truyền thống, tức là giữ “căn nhà rộng cửa.” Kết quả là, trong suốt tám ngày qua, tiệc tùng diễn ra ngớt, và bất kì vị khách qua đường nào đến cánh cổng của Claymore đều được chào đón như người nhà. Đêm qua, lâu đài buổi lễ ăn mừng rất lớn dành cho người hầu và lính của Royce, cũng như các dân làng. Bữa tiệc có nhạc và các bài hát mừng Giáng sinh của những người hát rong, biểu diễn xiếc gấu, hề, nhào lộn, và thậm chí cả vở kịch Chúa Giáng sinh nữa.

      Jenny lấp đầy cuộc sống của chàng với tiếng cười và tình , và nàng tặng cho chàng, có thể vào bất kì giây phút nào sắp tới đây, đứa con đầu tiên của họ. thoả mãn của Royce là vô biên – nhiều đến nỗi cả trò hề của Gawin cũng làm chàng thấy phiền đêm nay. Để chiều theo ý muốn kỉ niệm mùa Giáng sinh theo cách truyền thống của Jenny, Gawin đảm nhận vai trò Lãnh chúa Nghịch đảo – có nghĩa là trong vòng ba ngày, cậu ta ngồi ghế chủ toạ cái bàn cao, ở đó vai trò mới cho phép cậu ta nhại lại chủ nhân của mình, ban ra những mệnh lệnh kì quặc, và chung là cố gắng làm và những điều mà có thể khiến Royce tống khứ cậu ta khỏi Claymore.

      Vào lúc này, Gawin ngồi uể oải ghế của Royce ở giữa bàn, cánh tay vòng qua lưng ghế bà dì Elinor nhái theo cách Royce ngồi cạnh Jennifer. “Công tước,” cậu ta , nhại lại giọng khẩn trương của Royce khi chàng muốn được tuân lệnh ngay lập tức, “có vài người trong chúng tôi muốn được trả lời cho câu đố.”

      Royce nhướn mày về phía cậu ta và chờ đợi câu hỏi cách cam chịu.

      “Có đúng là,” Gawin hỏi, “ngài được gọi là Sói bởi vì ngài giết con quái vật ấy lúc tám tuổi và ăn mắt nó trong bữa tối ?”

      Jenny cười khùng khục, và Royce ném cho nàng cái nhìn chống đối giả vờ. “Thưa lệnh bà,” chàng , “bà cười như thế có phải vì nghi ngờ tôi đủ khoẻ để giết con thú ấy vào lúc quá tuổi hay chăng?”

      , thưa đức ông,” Jenny khúc khích cười, chia sẻ cái nhìn hiểu biết với Godfrey, Eustace, và Lionel, “nhưng đối với người thà bỏ bữa còn hơn phải ăn những thức ăn ngon, tôi thể tưởng tượng cảnh đức ông ăn mắt của bất cứ cái gì!”

      “Nàng đúng,” chàng cười.

      “Thưa ngài!” Gawin lại hỏi, “xin cho câu trả lời ngay ạ. Ngài ăn phần nào của con vật thành vấn đề. Quan trọng là ngài mấy tuổi vào lúc ấy. Huyền thoại mơ hồ về tuổi của ngài từ bốn đến mười bốn.”

      vậy à?” Royce giả vờ ngạc nhiên.

      “Tôi nghĩ câu chuyện là ,” Jenny , nhìn chàng chế giễu. “Ý em là cái phần về chàng giết con sói lúc còn là đứa trẻ ấy.”

      Đôi môi Royce cong lên. “Henry gán cho ta cái tên Sói ở Cánh đồng Bosworth.”

      “Bởi vì ngài giết con ở đó!” Gawin tuyên bố.

      “Bởi vì,” Royce chỉnh lại, “có quá nhiều trận đánh và quá ít thức ăn để giữ da thịt đống xương của ta. Vào lúc kết thúc trận chiến, Henry nhìn vào bộ khung gầy nhẳng của ta và bộ tóc màu đen của ta rồi ta khiến ông ấy nhớ đến con sói đói.”

      “Tôi nghĩ –” Gawin lại , nhưng Royce cắt ngang với cái nhìn đàn áp ngụ ý ràng là chàng ngán trò hề của Gawin tối nay rồi.

      Jenny, cẩn trọng che giấu những cơn đau dồn dập đến với nàng, liếc nhìn về phía Bà dì Elinor rồi gật đầu khẽ. Tựa vào Royce, nàng khẽ , “Em nghĩ em nên nghỉ. cần đứng lên.” Chàng xiết tay nàng rồi gật đầu đồng ý.

      Khi Jenny đứng lên, bà dì Elinor cũng làm theo, nhưng bà dừng lại bên cạnh Arik lát, bàn tay đặt lưng ghế. “Cậu vẫn chưa mở quà của mình, chàng trai,” bà với ta. Tất cả mọi người trao đổi quà ngày hôm nay, nhưng Arik vắng mặt cho tới bữa tối.

      Trông có vẻ cực kì thoải mái khi trở thành trung tâm chú ý, ta lúng túng mở gói quà, liếc nhìn sợi xích bạc nặng nề với vật , tròn treo lủng lẳng nó, rồi lấy tay che . cái gật đầu ngắn gọn, cứng ngắc biểu “lòng biết ơn sâu sắc” của ta, nhưng bà dì Elinor chịu bỏ qua. Khi ta bắt đầu đứng lên bà liền cười và với ta, “Có ít hương hoa nho trong đó đấy.”

      Đôi mày rậm của ta nhíu lại, và mặc dù ta bằng giọng thấp nhất, giọng vẫn vang vang. “Tại sao?”

      Dựa sát vào tai ta, bà thầm vẻ hống hách, “Bởi vì bọn rắn rất ghét hương hoa nho. Đó là thực tế.”

      Bà quay ra cùng với Jenny, do đó nhìn thấy điều kì lạ diễn ra khuôn mặt Arik, nhưng tất cả những người khác bàn đều để ý thấy, và họ há hốc miệng mà nhìn. Trong giây, khuôn mặt của Arik dường như vẫn nghiêm nghị, rồi nó bắt đầu giãn ra. Những nếp nhăn xuất hai bên mắt và mống mắt dâng lên bên dưới chúng. Cặp môi luôn vạch đường thẳng nghiêm nghị khẽ cong lên, bên mép đầu tiên, rồi đến bên kia, rồi hàm răng trắng lộ ra…

      “Trời ơi!” Godfrey kêu lên, đánh động Lionel và cả Brenna trong nỗi hào hứng của mình.

      ta sắp cười rồi! Stefan nhìn kìa! Arik của chúng ta sắp –”

      Godfrey ngưng bặt vì Royce, người vẫn quan sát Jennifer, nghĩ rằng nàng định đến ngồi bên lò sưởi, đột ngột gạt cái ghế của chàng ra, trong tay vẫn cầm li rượu, và sải bước đến những bậc cầu thang dẫn lên hành lang phía .

      “Jennifer,” chàng , giọng chàng đanh lại cảnh giác, “nàng đâu đấy?”

      giây sau, Bà dì Elinor ló đầu xuống và vui vẻ trả lời, “nó sắp sinh cho ngài đứa con đấy, công tước ạ.”

      Những người hầu trong đại sảnh quay sang trao đổi cho nhau những cái nhìn vui vẻ, và trong số họ vội vã chạy loan tin cho những người trong nhà bếp.

      Bà dì Elinor cảnh cáo bằng giọng kiên quyết hướng thẳng vào Royce khi chàng bắt đầu bước lên cầu thang, “Đừng có mà lên đây. Ta phải là người thiếu kinh nghiệm trong mấy việc này, và chỉ cản trở thêm thôi. Và đừng có lo gì hết,” bà phấn khởi thêm, khi thấy khuôn mặt tái nhợt của Royce. “Việc mẹ Jenny chết trong khi sinh chẳng liên quan gì ở đây cả.” Ly rượu của Royce rơi xuống sàn.

      Hai ngày sau, những người hầu, tá điền, và hiệp sĩ quỳ trong sân lâu đài còn vui vẻ trước ra đời của người kế thừa Claymore được nữa. Họ thức suốt đêm, đầu cúi xuống cầu nguyện. Đứa trẻ vẫn chưa ra đời, và tin tức được truyền ra từ những người hầu sợ hãi trong sảnh đường ngày càng xấu . Và cũng chẳng phải là tin tức tốt lành gì khi công tước – người hiếm khi đặt chân vào nhà nguyện – lại vừa mới bước vào trong đó hàng giờ trước và trông vừa đau đớn vừa sợ hãi.

      Những gương mặt ngẩng lên trong hi vọng khi cánh cửa dẫn tới sảnh đường mở toang, rồi họ cứng lại cảnh giác khi Bà Elinor hộc tốc chạy tới nhà nguyện. lát sau, công tước lao qua mấy cánh cửa, chạy như bay, và mặc dù ai có thể gì từ khuôn mặt hốc hác của chàng, nó cũng phải là tín hiệu tốt lành gì.

      “Jenny,” Royce thầm, cúi xuống nàng, bàn tay chàng đặt hai bên gối.

      Đôi mắt xanh của nàng mở ra, cười mệt mỏi với chàng khi nàng thầm. “Chàng đứa con trai.”

      Royce nuốt nước bọt, gạt những lọn tóc xoăn khỏi má nàng. “Cám ơn nàng, vợ của ta,” chàng cách bất lực, giọng vẫn còn thô ráp vì hai ngày kinh hoàng mà chàng vừa trải qua. Chàng cúi xuống và bao phủ miệng nàng bằng miệng chàng, nụ hôn vừa dịu dàng vừa róng riết của chàng chan chứa tình và niềm hạnh phúc vì nàng khoẻ lại.

      “Chàng nhìn thấy con chưa?” nàng hỏi khi chàng nhấc môi khỏi miệng nàng.

      Royce đứng lên, tới bên chiếc nôi gỗ nơi đứa con trai vừa chào đời của chàng say ngủ. Vươn tay ra, chàng chạm vào bàn tay xíu của đứa bé bằng ngón tay mình, rồi chàng liếc nhìn Jenny, cặp lông mày nhíu lại cảnh giác. “Nó có vẻ - bé quá.”

      Jenny khúc khích cười, nhớ lại thanh gươm bản rộng nặng nề chuôi cẩn hồng ngọc mà Royce cho làm ngay khi nàng kể với chàng nàng mang thai. Nàng trêu, “Đúng là bây giờ con hơi để mang thanh gươm của nó.”

      tia vui vẻ vụt sáng trong mắt chàng. “Nó bao giờ có thể nâng nổi thanh gươm mà Arik làm cho nó.”

      Nụ cười của nàng trở thành cái cau mày khó hiểu khi nàng quay đầu ra cửa sổ và nhận ra, mặc dù trời gần như tối, hàng trăm ngọn nến vẫn sáng rực trong sân lâu đài. “Có chuyện gì sao?” nàng hỏi, nhớ lại những ngọn đuốc được thắp lên trong cái đêm cha nàng lần đầu tiên đến Claymore.

      Royce miễn cưỡng rời con trai và tiến đến bên cửa sổ, rồi chàng sang giường nàng. “Họ vẫn cầu nguyện,” chàng , trông có vẻ hơi bối rối. “Ta cử bà dì của nàng xuống với họ mọi chuyện đều ổn cả. Chắc hẳn bà ấy nấn ná ở đâu đó.” Chàng ủ rũ thêm, “Cứ theo cái cách mà ta chạy phăng phăng từ nhà nguyện tới đây khi bà ấy đến báo tin cho ta vài phút trước, e là họ chẳng tin bà ấy mất.”

      Jenny mỉm cười và giơ tay lên cho chàng, và Royce hiểu ngay. “Ta muốn nàng bị lạnh đâu,” chàng cảnh cáo, nhưng vẫn cúi xuống, nâng nàng khỏi giường, chăn lông thú và mọi thứ. lát sau, chàng bế nàng ra ban công.

      khoảng sân phía dưới, người thợ rèn chỉ tay về phía ban công và kêu lên. Những người cầu nguyện và khóc từ từ đứng dậy, khuôn mặt vui sướng của họ ngước lên nhìn Jenny, và đột nhiên khí bị xé toạc bởi những lời reo vang ầm ĩ.

      Giơ tay lên trong cái vẫy chào trấn an, Jennifer Merrick Westmoreland nhìn xuống người dân của nàng, và ai còn chối bỏ nàng nữa. Họ hò hét to hơn khi chồng nàng nâng nàng lên cao hơn và sát vào chàng hơn, và ràng là bất kì ai cũng có thể nhìn thấy nữ công tước Claymore được mến như thế nào bởi những người nàng thương.

      Jenny khóc khi nàng cười lại với họ. Sau rốt , chẳng phải mỗi ngày người phụ nữ đều có được vương quốc trong mơ như thế.

      - END -
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. Jenny Nguyen

      Jenny Nguyen New Member

      Bài viết:
      3
      Được thích:
      0
      truyện rất hay :) mình thích seri về Westmoreland của Judith Mcnaught, và phần nay hay nhất <3

    4. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :