1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Vương quốc của những giấc mơ - Judith McNaught (25c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 20

      thanh có thể nghe thấy từ phòng ngủ của nàng biến thành tiếng gầm chát chúa khi Jenny đến gần đại sảnh hơn, thanh hỗn độn của tiếng đàn ông cười và tiếng nhạc lấn át thanh của biển đối thoại. Đặt chân lên bậc cầu thang cuối cùng, nàng do dự trước khi bước vào tầm nhìn của những người tham dự bữa tiệc.

      Nàng biết cần phải nhìn, rằng sảnh đường đầy những người đàn ông biết tất cả về nàng; bọn họ chắc chắn đều có mặt trong doanh trại vào cái đêm nàng bị mang đến chỗ Royce như con ngỗng bị buộc chặt; những người khác chắc chắn tham gia vào vụ bắt cóc nàng khỏi Merrick; và còn những người khác nữa chứng kiến hổ thẹn của nàng trong thung lũng ngày hôm nay.

      Nửa giờ trước, khi chồng nàng với nàng bằng giọng trầm, đầy thuyết phục về việc lưu giữ kỉ niệm đẹp, viễn cảnh ăn mừng dường như tuyệt; nhưng bây giờ, thực tế nàng phải làm như thế nào để tới đây làm tan biến mọi niềm vui. Nàng cân nhắc việc trở về phòng ngủ, nhưng chồng nàng lên đó mang nàng xuống đây. Hơn nữa, nàng tự với mình cách dũng cảm, sớm hay muộn lúc nào đó nàng cũng phải đối mặt với những con người này, và Merrick bao giờ chùn bước.

      Thở hơi dài, đều đặn, Jenny xuống bậc thang cuối cùng và rẽ ở chỗ ngoặt. Cảnh đầu tiên đập vào mắt nàng trong đại sảnh đèn đuốc sáng rực khiến nàng phải chớp mắt trong giây bối rối. Dễ có đến ba trăm người ở đây, đứng và chuyện, hoặc ngồi bên những chiếc bàn dài được đặt suốt chiều dài của bên sảnh. Vẫn còn những người khác theo dõi các trò vui – và có vô số những trò như thế đến kinh ngạc: hành lang phía , ban nhạc hát rong chơi nhạc, trong khi những người hát rong khác vòng vòng sàn để mua vui cho từng nhóm ; bốn tên hề trong những bộ đồ sặc sỡ loè loẹt tung hứng những quả bóng lên cao ở giữa phòng; trong khi ở phía xa xa có ba người biểu diễn xiếc biểu diễn . Bên cạnh cái bàn lớn bục, người chơi đàn luýt biểu diễn với nhạc cụ của ta, thêm vào thanh hỗn loạn trong sảnh đường bằng những giai điệu ngọt ngào.

      Jenny để ý với chút ngạc nhiên, có cả phụ nữ diện nơi đây nữa, khoảng ba mươi người – là vợ của những hiệp sĩ, hoặc là những người hàng xóm, Jenny nghĩ như thế. Nàng dễ dàng tìm thấy Royce, vì ngoại trừ Arik ra, chàng là người đàn ông cao nhất trong đại sảnh. Chàng đứng xa nàng lắm, chuyện với nhóm quý ông và quý bà, tay chàng là li rượu, chàng cười vì chuyện gì đó mà người trong số họ . Nàng chợt nhận ra là nàng chưa bao giờ trông thấy chàng như thế này – cười và thư thả, trong lâu đài của chính mình. Đêm nay, chàng giống với con dã thú chàng mang tên; chàng trông giống quý tộc hùng mạnh, và quý tộc cực kì đẹp trai, Jenny nghĩ với chút xíu tự hào khi ánh mắt nàng lướt qua những đường nét sạm nắng, nổi bật của chàng.

      Cảm thấy diện của Jenny bởi giảm đột ngột trong đại sảnh, Royce đặt li rượu của chàng xuống, xin phép những vị khách, quay lại và khựng người. nụ cười chậm rãi đầy thán phục quét qua gương mặt chàng khi chàng nhìn thấy nàng công tước trẻ tuổi quyền quý về phía chàng trong bộ váy nhung màu lục lam với cổ áo cắt rất vừa và cái váy xẻ ra ở giữa để lộ ra váy trong lấp lánh ánh vàng. cái áo choàng đồng bộ viền vàng vòng quanh vai nàng và được giữ lại bằng chuỗi dây xích bằng vàng dát mỏng cài bằng lam ngọc. Nơi cái eo thon của nàng là cái thắt lưng cong, cứng làm bằng vải sa tanh màu vàng viền màu lục lam và cài bằng lam ngọc. Mái tóc lộng lẫy của nàng, rẽ ngôi giữa, thả xuống hai vai và lưng nàng trong những lọn sóng sang trọng và óng ánh, tương phản mê hồn với bộ váy màu lục lam sẫm của nàng.

      Muộn màng nhận ra chàng khiến dâu trẻ trung can đảm của chàng phải tiến về phía mình, chàng liền bước tới phía trước, gặp nàng giữa đường. Cầm lấy đôi bàn tay lạnh giá của nàng trong cả hai tay mình, chàng kéo nàng lại gần hơn, cười với nàng với thán phục giấu giếm, “Nàng tuyệt đẹp,” chàng khẽ. “Hãy đứng yên lát để tất cả bọn họ có thể nhìn ngắm nàng thoả thích.”

      “Theo chỗ tôi được biết, thưa đức ông, trong rất nhiều lí do mà ông từ chối cưới tôi – dẫu cho tôi có là nữ hoàng Scotland – là bởi vì tôi xấu xí.” Jenny nhìn thấy nản lòng đầy ngạc nhiên trong đôi mắt xám của chàng và bản năng mách bảo nàng rằng đó là .

      “Ta chắc chắn có nêu ra rất nhiều phản đối trong cuộc chất vấn giận dữ đó với Henry, nhưng ta đảm bảo điều này.” Chàng lặng lẽ thêm, “Ta là rất nhiều loại người, Jennifer, nhưng ta phải kẻ đui mù.”

      “Trong trường hợp đó,” nàng đùa cợt trả lời, “tôi chấp nhận lời khen ngợi của ngài dành cho vẻ ngoài của tôi đêm nay.”

      nhấn mạnh đầy hàm ý trong giọng trầm của chàng khi chàng : “Và nàng có chấp nhận đầu hàng ta trong cả những chuyện khác nữa ?”

      Nàng khẽ gật đầu như nữ hoàng ban phát ơn huệ hoàng gia cho người thấp kém hơn nàng.

      “Trong mọi chuyện – cho đến khi nào chúng ta còn ở dưới này.”

      “Người đàn bà cứng đầu này,” chàng với vẻ nghiêm khắc giả vờ, rồi ánh mắt chàng nhìn nàng dịu dàng hơn, thân thiết hơn khi chàng thêm, “Bây giờ là lúc dâu và chú rể tham gia với các vị khách.” Đặt tay nàng lên chỗ khuỷu tay mình, chàng quay lại, và Jenny nhận ra trong khi chàng chuyện với nàng, những hiệp sĩ của chàng xếp thành hàng đằng sau chàng – ràng là lên kế hoạch từ trước – để được giới thiệu chính thức với nữ chủ nhân mới của họ. Ở hàng đầu là Stefan Westmoreland, người gần như nhìn đến nàng trừ khi là để quắc mắt giận dữ với nàng ở Merrick. Giờ đây, dành cho nàng nụ hôn , kiểu chị em má. Khi lùi lại và cười với nàng, Jenny đột ngột nhận ra giống Royce biết bao nhiêu, đặc biệt là khi cười. Tóc của Stefan có màu nhạt hơn của trai, nhưng hề thiếu sức quyến rũ khi chủ định sử dụng nó – như làm bây giờ. “Chỉ lời xin lỗi cho những rắc rối mà em gây ra cho chị thể đủ, chị ạ, nhưng nó bị trì hoãn quá lâu rồi. Bây giờ em xin lỗi chị, cách thành thực nhất, hi vọng ngày nào đó chị tha thứ cho em trong trái tim chị.”

      Lời xin lỗi quá chân thành và duyên dáng, đến nỗi Jenny thể làm gì khác ngoài việc chấp nhận nó, trong tinh thần của buổi tối nay và theo tiếng gọi của đức hạnh và nàng chấp nhận. Phần thưởng của nàng là nụ cười nén được cậu em chồng mới của nàng, nghiêng người lên trước và , “Tất nhiên, em cần phải xin lỗi ông trai, bởi vì em làm cho ấy việc quá tốt đẹp.”

      Jenny thể nhịn được trước lời nhận xét thái quá đó đến nỗi nàng phá lên cười.

      Bên cạnh nàng, nàng cảm thấy Royce nhìn nàng, và khi nàng nhìn lại chàng, đôi mắt xám của chàng ấm áp vì chấp thuận và cái gì đó gần giống với niềm tự hào.

      Arik là người tiếp theo, và mặt sàn đá dường như rung lên khi tên khổng lồ đáng sợ bước về phía trước, mỗi bước dài gấp đôi người đàn ông bình thường. Đúng như Jenny đoán trước, tên khổng lồ mặt lạnh như đá hề tự hạ thấp mình bằng lời xin lỗi, chứ chưa đến bài phát biểu hào hiệp, hoặc thậm chí chỉ là cái cúi đầu. Thay vào đó, ta đứng trước mặt nàng, nhìn nàng qua sống mũi của ta từ cao và rồi, với đôi mắt xanh xám kì lạ của ta, ta chỉ khẽ gật đầu cụt lủn. Rồi ta quay người bước , để lại Jenny cảm thấy như thể ta vừa mới chấp nhận nàng chứ phải là ngược lại.

      Nhìn thấy lúng túng ngạc nhiên của nàng, Royce cúi xuống và trong tai nàng, “Đừng cảm thấy bị lăng nhục – Arik cũng chưa bao giờ thực hạ cố thề trung thành với ta cả.”

      Jenny nhìn vào đôi mắt xám cười của chàng và đột nhiên cả buổi tối như trải ra trước mặt nàng với tất cả những hứa hẹn và vui vẻ của đêm đầu tiên của mùa xuân.

      Những hiệp sĩ trong đội vệ sĩ riêng của Royce tiến lên tiếp theo. Ngài Godfrey, người đàn ông cao ráo, đẹp trai ở độ tuổi gần ba mươi, là người đầu tiên và ngay lập tức được nàng mến, bởi vì ngay sau khi hôn tay nàng, ta làm việc hoàn toàn xoá căng thẳng trước đây của họ: quay lại để cho tất cả mọi người cùng nghe thấy, ta tuyên bố nàng là người phụ nữ duy nhất còn sống có đủ mưu trí và dũng cảm để lừa được toàn bộ quân đội. Rồi ta quay lại với nàng và với nụ cười giấu giếm, “Phu nhân, tôi tin tưởng rằng nếu có bao giờ phu nhân định trốn thoát khỏi Claymore như cách nàng làm trong doanh trại của chúng tôi vài tuần trước, phu nhân tha cho lòng tự tôn của chúng tôi bằng cách để lại dấu vết tử tế hơn?”

      Jenny chuẩn bị đón lấy li rượu Royce ấn vào tay nàng, giả vờ long trọng trả lời, “Nếu tôi có bao giờ tìm cách thoát khỏi đây, tôi xoay sở để làm việc đó cực kì dở tệ, tôi đảm bảo đấy,” câu của nàng khiến Ngài Godfrey phá ra cười và hôn má nàng.

      Ngài Eustace, người đẹp trai có tóc màu vàng và đôi mắt màu nâu vui vẻ, hào hiệp tuyên bố rằng nếu tóc nàng mà thả xoã ra khi trốn, họ có thể định vị được ngay ánh lửa rực rỡ đó và tìm thấy nàng bất kể nàng trốn ở đâu, điều này khiến cho Royce nhìn ta quở trách nhàng. Vẫn hề nản chí, Ngài Eustace cúi người về phía trước và đùa với Jennifer, “Công tước ghen đấy, nàng có thể nhìn thấy – vì tinh tường và cách chuyện hào hoa phong nhã của tôi.”

      Từng người , họ đến trước mặt nàng, những hiệp sĩ thiện chiến, hung ác mà trước đó có thể giết nàng chỉ với lời từ chủ nhân của họ, nhưng giờ đây họ thề bảo vệ nàng, thậm chí có phải hi sinh mạng sống. Trong những bộ trang phục nhung và len, thay vì áo giáp xích và mũ sắt, những hiệp sĩ già hơn đối xử với nàng với kiểu cách lịch khác biệt trong khi vài người trẻ hơn thực bày tỏ xấu hổ đáng vì những việc họ làm: “Tôi tin là,” Ngài Lionel trẻ tuổi với Jennifer, “tôi khiến cho công nương khó chịu quá mức khi tôi – khi tôi – cái đó, à, trói tay nàng lại và kéo –”

      Jenny khúc khích cười và nhướng cặp lông mày của nàng lên, “và hộ tống tôi đến lều của mình vào cái đêm đầu tiên đó?”

      “Vâng, hộ tống,” với tiếng thở phào nhõm.

      Gawin, người cận vệ trẻ tuổi của Royce, là người cuối cùng được chính thức ra mắt nàng. ràng là quá trẻ và quá duy tâm để noi gương những hiệp sĩ già hơn và nhiều kinh nghiệm hơn và để cho dĩ vãng trôi vào dĩ vãng, cậu ta cúi đầu trước Jenny, hôn tay nàng, và với hiềm khích che giấu, “Tôi cho rằng, phu nhân thực cố ý làm chúng tôi chết rét khi cắt nát mấy cái chăn của chúng tôi ra.”

      Nhận xét đó khiến cho Ngài Eustace, người đứng bên cạnh Jenny, thụi cho cậu ta cú, và với cậu ta giọng khinh ghét, “Nếu đó là ý tưởng về hào hoa phong nhã của cậu, chẳng trách được Tiểu thư Anne chỉ để mắt đến Roderick, chứ phải cậu.”

      Việc nhắc đến Roderick và Tiểu thư Anne khiến chàng trai trẻ chết lặng vì bị coi thường và ném cái nhìn bực bội ngang qua căn phòng. Nhanh chóng lời xin lỗi với Jenny, Gawin vội vã về hướng tiểu thư xinh đẹp chuyện với người đàn ông mà Jenny nhận ra, trông người đó hiếu chiến hơn là hào hoa.

      Royce nhìn chàng trai ra và liếc về phía Jenny với cái nhìn hối lỗi hài hước. “Gawin mụ mị đầu óc trước trẻ đằng kia, và ràng là mất cả lí trí nữa.” Chàng thêm và đưa tay ra, “Đến đây gặp gỡ những vị khách còn lại của chúng ta thôi, phu nhân.”

      Nỗi sợ hãi chất chứa trong lòng Jenny về việc nàng được đón nhận như thế nào từ phía những người bị ràng buộc bởi lời thề trung thành với Royce hoàn toàn biến mất trong suốt hai giờ đồng hồ tiếp theo khi nàng được giới thiệu với từng người. Những lời chưa từng có tiền lệ mà Royce trước đó những bậc cầu thang của lâu đài ràng là được được truyền khắp nơi – cho tới cả những vị khách đến từ các lãnh địa lân cận – và mặc dù Jenny thỉnh thoảng vẫn bắt gặp ánh nhìn ác ý, người đó cũng cẩn thận che giấu bằng nụ cười lịch .

      Khi tất cả những cuộc giới thiệu xong, Royce kiên quyết đòi Jenny phải ăn tối, và bàn ăn còn có nhiều cuộc chuyện hơn nữa – tất cả đều rất nhàng và lịch , chỉ bị cắt ngang bởi những loạt kèn từ hành lang loan báo những món ăn mới đến từ nhà bếp.

      Bà dì Elinor vô cùng sung sướng, với hơn ba trăm khán giả để cùng bàn luận, mặc dù người nàng thường thấy bà ở gần lại phải là ai khác ngoài Arik! Jenny quan sát bà, vui thích vì ham mê chuyện của người phụ nữ lớn tuổi với người mà hoàn toàn muốn chuyện với bất kì ai.

      “Thức ăn có đáp ứng mong mỏi của ngài , đức ông?” Jenny hỏi, quay sang Royce, chàng ăn đĩa thứ hai món công nướng và ngỗng nhồi.

      “Có đầy đủ món ăn,” chàng với cái cau mày . “Nhưng ta hi vọng có những món ngon hơn từ nhà bếp của Prisham.” Vào lúc đó, người quản gia ra ngay sau Royce, và Jenny lần đầu tiên nhìn thấy Albert Prisham khi ông ta bằng giọng lạnh lùng, trang trọng, “Tôi e là tôi có rất ít quan tâm đối với thức ăn, thưa đức ông.” Ông ta liếc nhìn Jennifer và , “ cốc nước suýt, chút ít thịt là đủ thoả mãn tôi rồi. Tuy nhiên, tôi cảm thấy chắc chắn là phu nhân của ngài tiếp quản cái bếp và tạo ra nhiều thực đơn cũng như công thức nấu nướng làm ngài hài lòng.”

      Jenny vốn chẳng biết bất kì công thức hay thực đơn nấu ăn nào hết, chẳng thèm để ý đến lời nhận xét đó, bởi vì nàng phải cố gắng kìm nén căm ghét chợt dấy lên đối với người đàn ông này. Đeo sợi xích vàng quanh eo và mang cây gậy màu trắng, thể vị trí cao của ông ta, ông ta gầy hốc hác. Xương quai hàm của ông ta nhô ra bên dưới lớp da trắng và gần như trong suốt. Nhưng đó phải là điều khiến Jenny thấy ác cảm với ông ta, mà là do lạnh lùng trong đôi mắt ông ta khi nhìn nàng. “Tôi tin rằng,” ông ta tiếp, thể kính trọng trước Royce, nhưng chắc chắn hề thân thiện hơn mức ông ta tỏ ra với Jennifer, “ngoài đồ ăn ra ngài đều được hài lòng với mọi thứ khác đêm nay?”

      “Mọi thứ đều ổn,” Royce trả lời, đẩy ghế của chàng ra sau khi cuộc khiêu vũ bắt đầu ở phía bên kia của sảnh đường. “Nếu mai ông đủ khoẻ, ta muốn xem các sổ sách kế toán, và ngày kia, ta thăm vòng lãnh địa.”

      “Chắc chắn rồi, thưa đức ông, nhưng ngày kia là ngày hai mươi ba, thường được gọi là Ngày phán xử. Ngài có muốn tôi hoãn việc đó lại chăng?”

      ,” Royce ngay, bàn tay chàng đặt dưới khuỷu tay Jennifer khi chàng giục nàng đứng dậy. “Ta cũng muốn xem xem nó diễn ra như thế nào.”

      Với cái cúi chào trước Royce và cái gật đầu cộc lốc về phía Jennifer, Ông Albert rút lui. Chống cây gậy của mình, ông ta chậm về phía phòng của ông ta.

      Khi Jenny nhận ra Royce định khiêu vũ, nàng lùi lại và e dè nhìn chàng. “Tôi chỉ nhảy được rất ít, thưa công tước,” nàng giải thích, nhìn những người khiêu vũ quay tròn, sôi động và cố nhìn xem họ bước thế nào. “Có lẽ chúng ta nên nhảy, bây giờ ý, khi mà có quá nhiều –”

      Với nụ cười, Royce giữ nàng chặt trong cánh tay mình. “Chỉ cần giữ chặt vào ta,” chàng và bắt đầu xoay nàng cách thiện nghệ. Jenny ngay lập tức nhận ra chàng là người khiêu vũ bậc thầy. Hơn nữa, chàng còn là thầy giáo tuyệt vời – chỉ đến điệu nhảy thứ ba nàng có thể xoay và nhảy cùng nhịp với những người khác. Sau ba điệu này là hoàng loạt những điệu nhảy khác, khi Stefan Westmoreland đòi nàng nhảy cùng, và rồi đến Ngài Godfrey và Ngài Lionel và toàn bộ những hiệp sĩ còn lại.

      Nghẹn thở vì cười, Jenny lắc đầu từ chối khi Ngài Godfrey cố nài nàng thêm điệu nữa. Royce cũng nhảy với vài quý bà khác, đứng ngoài rìa trong suốt nửa tiếng cuối và chuyện với các vị khách. Bây giờ chàng ra ngay bên cạnh Jennifer như thể chàng cảm nhận được kiệt sức của nàng. “Jennifer phải nghỉ ngơi, Godfrey.” Gật đầu về phía Gawin, người dường như cuộc chuyện trò hăng máu với hiệp sĩ tên gọi Roderick trước diện của Tiểu thư Anne, Royce lạnh lùng thêm, “tôi nghĩ nên mời Tiểu thư Anne nhảy thay vì – trước khi Gawin làm gì đó ngu ngốc để thu phục ta, chẳng hạn như thách đấu Roderick và bị giết.”

      Ngài Godfrey nhanh chóng bỏ cầu được nhảy cùng tiểu thư kia, và Royce đưa Jenny đến góc yên tĩnh trong sảnh đường. Đưa cho nàng li rượu, chàng tránh cho nàng khỏi cái nhìn của đám đông bằng cách đứng chắn ngay trước mặt nàng và chống tay vào bức tường chỗ gần đầu nàng.

      “Cảm ơn,” nàng , hạnh phúc và e thẹn, ngực nàng phập phồng vì ráng sức. “Tôi thực cần nghỉ ngơi lát.” Ánh mắt Royce nhìn cách tán thưởng lên làn da ửng hồng nơi phía cổ áo hình vuông của bộ váy nàng mặc, khiến cho Jenny cảm thấy vừa thích thú vừa hồi hộp cùng lúc. “Ông là người khiêu vũ tuyệt vời,” nàng , và chàng miễn cưỡng ép mình phải nhìn vào mắt nàng. “Chắc hẳn ông khiêu vũ rất nhiều ở triều đình.”

      “Và chiến trường nữa,” chàng với nụ cười làm tiêu tan nghi ngờ.

      chiến trường?” nàng nhắc lại, bối rối.

      Chàng gật đầu, nụ cười nở lớn hơn. “Hãy nhìn bất kì chiến binh nào cố tránh những mũi tên và ngọn giáo, nàng thấy những bước nhảy khiến nàng phải chóng mặt.”

      Khả năng tự trào của chàng sưởi ấm trái tim Jenny, mà trái tim nàng nóng lên bởi những cốc rượu mạnh và hàng loạt những điệu nhảy. Tự vấn lương tâm, nàng nhìn sang bên và nhìn thấy Arik chỉ cách họ vài mét. giống mọi người cười , ăn uống, hoặc là nhảy nhót, Arik đứng với hai cánh tay khoanh trước ngực, hai chân dang rộng, nhìn đăm đăm về phía trước với biểu mặt gần như chết chóc. Và bên của ta là Bà dì Elinor, luyến thắng với ta như thể mạng sống của bà phục thuộc vào việc ta có đáp lại hay vậy.

      Royce dõi theo ánh mắt Jennifer. “Bà dì của nàng,” chàng đùa, “có vẻ như rất thích đùa với lửa.”

      Được rượu khuyến khích, Jenny cười lại với chàng. “Arik bao giờ chuyện – ý tôi là những câu hoàn chỉnh chưa? Hay là cười bao giờ chưa?”

      “Ta chưa từng nhìn thấy ta cười bao giờ. Và ta ít nhất có thể.”

      Nhìn vào ánh mắt hấp dẫn của chàng, Jenny cảm thấy an toàn và yên tâm cách kì lạ, nhưng nàng vẫn nhận thức được cách thoải mái rằng chồng nàng là thực đối với nàng. Cảm nhận được từ tâm trạng thoải mái của chàng, rằng chàng sẵn lòng trả lời câu hỏi, nàng khẽ hỏi, “Ông gặp ta như thế nào?”

      “Chúng ta thực chưa bao giờ được giới thiệu cách chính thức,” chàng đùa. Khi nàng tiếp tục nhìn chàng như chờ thêm thông tin, chàng đành phải , “Lần đầu tiên ta gặp Arik là tám năm trước, trong trận chiến khốc liệt kéo dài suốt cả tuần lễ. ta cố đánh bật sáu kẻ tấn công tách ta ra và chĩa đủ thứ gươm và cung tên về phía ta. Ta trợ giúp ta, và hai chúng ta hạ gục thành công những kẻ tấn công. Khi trận đánh kết thúc, ta bị thương, nhưng Arik thèm cám ơn ta lấy lời vì giúp đỡ ấy. ta chỉ nhìn ta và cưỡi ngựa bỏ , lại lao mình vào trận lần nữa.”

      “Và tất cả chỉ có thế thôi sao?” Jenny hỏi, khi Royce rơi trở lại im lặng.

      hẳn. Ngày hôm sau, lúc gần hoàng hôn, ta lại bị thương lần nữa, và lần này bị ngã ngựa. Khi ta cúi xuống để nhặt lên tấm khiên, ta nhìn lên và thấy kị sĩ lao thẳng về phía mình, thương của nhắm thẳng vào ngực ta. Giây sau đó, kị sĩ bị chặt phăng cái đầu, và Arik cúi xuống nhặt lên cây rìu đẫm máu của ta và cưỡi ngựa bỏ . lần nữa thèm lời.

      “Những vết thương làm cho ta trở nên hoàn toàn vô dụng, và thêm hai lần nữa trong đêm đó Arik xuất – cứ như là từ trong hư – để giết chết những kẻ tấn công ta khi ta bị áp đảo. Ngày hôm sau, chúng ta đẩy lùi được quân thù và truy đuổi chúng. Ta nhìn sang thấy Arik cưỡi ngựa bên cạnh mình. Và ta luôn ở đó từ đó về sau.”

      “Vậy là ông có được trung thành phai mờ của ta vì cứu ta khỏi sáu kẻ tấn công?” Jenny kết luận.

      Royce lắc đầu. “Ta nghi ngờ rằng ta chiếm được lòng trung thành phai mờ của ta tuần sau đó khi ta giết chết con rắn lớn mò vào trong chăn của Arik mà ta hề hay biết.”

      “Ông định với tôi,” Jenny khúc khích, “rằng người đàn ông khổng lồ đó sợ rắn đấy chứ.”

      Royce giả đò nhìn nàng như bị sỉ nhục. “Phụ nữ mới sợ rắn,” chàng giải thích cách dứt khoát. “Đàn ông ghét chúng.” Rồi chàng làm hỏng toàn bộ ấn tượng bằng nụ cười trẻ con. “Tất nhiên, cả hai cũng chỉ là mà thôi.”

      Royce nhìn xuống đôi mắt màu xanh tươi cười của nàng, muốn hôn nàng, còn Jenny bị cuốn với con người dịu dàng, hóm hỉnh và dễ gần của chàng, bỗng buột miệng hỏi câu hỏi ám ảnh nàng suốt ngày. “Ông có thực định để ta giết đứa trẻ ngày hôm nay ?”

      Chàng hơi cứng người lại, rồi lặng lẽ , “Ta nghĩ đến lúc chúng ta lên lầu.”

      Bối rối biết tại sao chàng đột ngột quyết định như thế, hoặc chàng có định chuyện khi họ đó hay , Jenny dè dặt hỏi đầy nghi hoặc. “Tại sao?”

      “Bởi vì nàng muốn chuyện,” chàng đều giọng , “và ta muốn đưa nàng lên giường. Trong trường hợp đó, phòng của ta thích hợp cho cả hai mục đích của chúng ta hơn là đại sảnh này.”

      Suýt chút nữa nàng gây ra cảnh chỉ càng khiến nàng hổ thẹn hơn (short of making a scene which would only humiliate her), Jenny biết rằng nàng còn lựa chọn nào khác hơn là rời đại sảnh cùng với chàng. ý nghĩ nảy ra cho nàng trước khi nàng bước lên bậc cầu thang đầu tiên, và ánh mắt nàng chiếu vào chàng dọ hỏi. “Họ tìm cách theo chúng ta chứ –” nàng lấy cớ. “Ý tôi là, nghi thức ngủ nào chứ, phải ?”

      “Cho dù là có nữa, cũng chẳng hại gì cả,” chàng nhẫn nại . “Đây chỉ là phong tục cổ xưa thôi. Chúng ta luôn luôn có thể chuyện sau đó,” chàng cách ý.

      “Xin ông,” Jenny . “Chuyện này thành trò hề mất, vì cả thế giới đều biết chúng ta làm chuyện đó, và việc chúng ta ngủ chỉ càng khiến mọi chuyện bắt đầu lại.”

      Chàng trả lời nàng, nhưng khi họ ngang qua Arik và Bà dì Elinor, chàng dừng lại chuyện với Arik.

      Việc dâu và chú rể chuẩn bị rời được mọi người chú ý ngay lập tức, tuy nhiên, vào lúc mà họ ngang qua cái bàn bục, khuôn mặt của Jenny đỏ lựng lên trước những lời khuyến khích và lời khuyên nhủ tục tữu được hét lên với Royce. Khi họ bắt đầu bước lên cầu thang, nàng liếc trộm qua vai và vui mừng nhận thấy Arik đứng chắn ngữ ở bậc cuối cùng, khoanh tay ngang ngực, và giữ nhiệm vụ canh gác của ta – ràng là theo lệnh Royce – để ngăn những người dự tiệc theo họ.

      Vào lúc Royce mở tung cánh cửa phòng ngủ của chàng, Jenny vừa kinh hoàng vừa bất lực. Trong giây câm lặng, nàng theo dõi chàng đóng cửa, đôi mắt thảng thốt của nàng ngạc nhiên nhìn vào căn phòng rộng rãi và cực kì xa hoa với cái giường có bốn cọc màn nhung và đôi ghế to có tay vịn đặt trước mặt cái lò sưởi lớn. Ba cái tủ lớn, chạm trổ tinh vi đặt sát tường, đựng quần áo, Jenny biết mà cần nhìn, và những cái khác ràng là chứa tiền và những của cải khác, dựa theo kích thước những cái khoá to đùng của chúng. đôi giá cao bằng bạc cắm mấy ngọn nến cháy ở mỗi bên giường, và đôi khác đứng hai bên lò sưởi. Thảm thêu treo các bức tường và còn có cả tấm thảm sàn gỗ bóng loáng. Nhưng điều đáng kinh ngạc nhất về căn phòng là cái cửa sổ - cửa sổ rộng lắp kính nhìn ra ngoài ban công và làm cho căn phòng vui tươi, thoáng đạt vào ban ngày.

      Cánh cửa bên tay trái khép hờ và mở ra ban công; cánh cửa bên phải ràng là để mở vào căn phòng Jenny ở. Cực kì cẩn thận tránh nhìn vào giường, nàng nhìn chằm chằm vào hai cánh cửa còn lại, và ngay lúc Royce chuyển động, nàng giật nảy mình và điều đầu tiên lên trong đầu nàng: “M-mấy cái cửa này dẫn đến đâu?”

      cái dẫn đến nhà vệ sinh, còn cái kia dẫn tới tủ áo,” chàng trả lời, để ý đến cách nàng ngoảnh khỏi chiếc giường. Bằng giọng điềm tĩnh tuy nhiên ràng là ra lệnh, chàng , “Nàng có thể giải thích cho ta hiểu tại sao nàng lại có vẻ như sợ hãi việc ngủ cùng ta khi chúng ta là vợ chồng còn hơn cả trước đây, khi nàng có mọi thứ để mất ?”

      “Khi đó tôi có lựa chọn nào khác,” nàng câu biện hộ đầy lo lắng, quay mặt nhìn chàng.

      “Bây giờ cũng ,” chàng chỉ ra cách hợp lí.

      Miệng Jenny bỗng khô khốc. Nàng vòng cánh tay quanh người như thể nàng rất lạnh, đôi mắt nàng tuyệt vọng vì bối rối. “Tôi hiểu,” nàng cố gắng giải thích, “Tôi chưa bao giờ đoán được ông làm gì. Thỉnh thoảng ông dường như rất tốt bụng và khá chừng mực. Và ngay khi tôi nghĩ ông cũng là người tốt – Ý tôi là người bình thường,” nàng nhanh chóng sửa lại, “ ông lại làm những việc điên rồ và đưa ra những lời buộc tội vô lí.” Nàng giơ bàn tay lên như thể mong chàng hiểu cho. “Tôi thể cảm thấy thoải mái bên người đàn ông lạ lẫm đối với mình! người lạ đáng sợ, thể lường trước được!”

      Chàng tiến lên bước rồi bước nữa, và Jenny lùi từng bước từng bước, cho đến khi chân nàng chạm vào cái giường. thể tiến lên, chắc chắn là thể lùi lại được, nàng đứng yên im lặng chống đối. “Ông đừng có chạm vào tôi. Tôi rất ghét ông chạm vào tôi!” nàng khàn giọng cảnh cáo.

      Cặp lông mày đen của chàng nhíu lại, chàng vươn tay ra và túm chặt lấy cổ áo của nàng, nhìn thẳng vào mắt nàng khi chàng đưa tay xuống cho đến khi những ngón tay nằm trong rãnh sâu giữa ngực nàng. Chàng để tay ở đó, di chuyển lên xuống, vuốt ve hai bên ngực nàng, trong khi ngọn lửa bắt đầu nhen nhúm khắp người Jenny, khiến cho hơi thở của nàng ngắt quãng và gấp gáp. Bàn tay chàng ép vào cổ nàng và da thịt nàng và ôm trọn lấy ngực nàng. “Bây giờ hãy với ta là nàng ghét ta chạm vào nàng,” chàng khẽ mời gọi, đôi mắt chàng vẫn giữ chặt lấy mắt nàng, những ngón tay chàng đùa nghịch với núm vú cứng lại của nàng.

      Jenny cảm thấy như ngực nàng nở ra để đong đầy trong tay chàng và nàng quay mặt sang bên, nhìn chăm chăm vào đống lửa trong lò sưởi, xấu hổ muốn chết vì thể kiểm soát nổi cơ thể phản trắc của mình.

      Chàng đột ngột kéo tay ra. “Ta bắt đầu nghĩ là nàng chắc hẳn rất thích khiêu khích ta, vì nàng làm thế tốt hơn bất kì ai mà ta biết.” Lùa bàn tay vào bên tóc trong ghê tởm bản thân, Royce tới nơi chai rượu được hâm nóng gần lò sưởi và rót ít vào cốc. Quay lại, chàng quan sát nàng trong im lặng. Sau phút, chàng lặng lẽ , gần như xin lỗi khiến Jenny giật mình nhìn lại chàng, “Việc vừa xảy ra là lỗi tại ta và chẳng liên quan gì đến việc nàng ‘khiêu khích’ ta cả. Nàng chỉ là đưa đến cho ta cái cớ để làm việc mà ta muốn làm từ giây phút đầu tiên nhìn thấy nàng trong bộ váy đó.”

      Khi nàng vẫn im lặng, nhìn chàng đầy nghi hoặc, chàng với tiếng thở dài bực bội, “Jennifer, cuộc hôn nhân này phải là lựa chọn của chúng ta, nhưng việc xảy ra rồi, và chúng ta phải tìm cách sống hài hoà với nó. Chúng ta cư xử đúng với nhau, và điều gì có thể thay đổi việc đó. Ta hi vọng chôn vùi quá khứ, nhưng có lẽ tốt nhất là để nàng về nó như nàng quyết tâm làm. Vậy ,” chàng như là đưa ra kết luận, “hãy tiếp tục và đưa ra những lời chỉ trích của nàng. Nàng muốn biết điều gì?”

      “Trước tiên là hai việc,” Jenny chanh chua trả lời. “Khi nào ông đến kết luận là tôi bị cư xử đàng hoàng? Và làm thế quái nào mà ông lại có thể rằng tôi cư xử tốt với ông?”

      “Ta thích bỏ lại câu hỏi cuối cùng trả lời hơn,” chàng cách công bằng. “Trước khi ta đến gặp nàng tối nay, ta dành hai giờ trong chính căn phòng này, tìm hiểu tất cả những việc nàng làm, và ta quyết định gạt sang bên.”

      tử tế làm sao,” Jenny chế giễu. “Nhưng thưa đức ông, chuyện xảy ra là tôi chẳng làm gì, gì hết khiến tôi phải cầu xin tha thứ của ông hay là nợ ông những lời giải thích, về chuyện đó. Tuy nhiên,” nàng nghiến răng sửa lại, “tôi sẵn lòng đưa ra bất kì lời giải thích nào mà ông muốn khi ông cho tôi những lời giải thích của ông. Đồng ý chứ?”

      Môi chàng cong lên nụ cười miễn cưỡng khi Royce nhìn ngắm mỹ nhân mạnh mẽ trong bộ váy nhung màu lục lam, nàng hoàn toàn áp chế nỗi sợ bằng tức giận. Chàng cảm thấy đau đớn cách sâu sắc khi nàng sợ chàng. Cố gắng kiềm chế nụ cười gương mặt, chàng gật đầu. “Hoàn toàn đồng ý. Nàng có thể tiếp.”

      Jenny cần thêm khuyến khích nào. Quan sát gương mặt chàng, quan sát bất kì dấu hiệu nào của gian dối, nàng chợt hỏi, “ông có định để Arik giết cậu bé trong làng hôm nay hay ?”

      ,” chàng cụt ngủn. “Ta định.”

      Thái độ thù địch và nỗi sợ của Jenny vơi chút. “Vậy tại sao ông hề gì?”

      “Ta cần phải . Arik bao giờ hành động mà có mệnh lệnh của ta. ta dừng lại, phải vì nàng hét lên, mà bởi vì ta chờ quyết định của ta.”

      “Ông – ông dối đấy chứ?” nàng hỏi, quan sát khuôn mặt bí hiểm của chàng.

      “Nàng nghĩ sao?”

      Jenny cắn môi, cảm thấy mình hơi xấu tính. “Tôi xin lỗi. Đó là thô lỗ vô ích.”

      Chấp nhận lời xin lỗi của nàng bằng cái gật đầu, chàng lịch , “Tiếp . Câu hỏi tiếp theo của nàng là gì?”

      Jenny hít vào sâu và thở ra từ từ, biết rằng giờ đây nàng bước chân vào vùng đất dữ. “Tôi muốn biết tại sao ông bắt buộc phải sỉ nhục cha tôi và gia đình tôi bằng cách chứng minh ông có thể chọc thủng tuyến phòng thủ của Merrick và cướp tôi ra khỏi giường ngủ của chính mình?” Lờ tia giận dữ đột ngột loé lên trong đôi mắt chàng, nàng tiếp tục , “Ông chứng tỏ được kĩ năng và lòng dũng cảm trong những chuyện như vậy rồi. Vậy tại sao, nếu như có lúc nào đó ông mong chúng ta sống trong yên bình, tại sao lại cần phải chứng minh điều đó bằng cách ti tiện, mọn –”

      “Jennifer,” chàng cắt lời nàng bằng giọng sắc lẻm, “ biến ta thành thằng ngốc hai lần và khiến ta tự biến mình thành thằng ngốc lần. Đó đúng là kỉ lục đấy,” chàng khen ngợi cách chế nhạo. “Bây giờ hãy hạ màn và bỏ qua vấn đề này !”

      Được củng cố bằng lượng lớn rượu và bản chất ngang bướng, Jenny quan sát sắc mặt chàng. Bất chấp giọng điệu chế giễu của chàng, vẫn có thù ghét trong đôi mắt xám của chàng cho nàng biết bất kể “ mưu” chàng ám chỉ là gì nó cũng làm cho chàng hơn cả tức giận, nó tác động đến chàng sâu sắc tới mức khiến chàng cảm thấy cay đắng. Cố lờ sức hút nguy hiểm, mạnh mẽ dường như kéo nàng về phía chàng kể từ khi chàng bắt đầu trả lời các câu hỏi của nàng, nàng khẽ , “Tôi rất hạnh phúc hạ màn, nhưng trước tiên, tôi muốn hoàn toàn chắc chắn tôi làm gì mà khiến đáng bị những lời như thế.”

      thừa biết ta đến cái gì.”

      “Tôi hoàn toàn – chắc chắn. Tôi ghét phải nhận việc mà mình làm,” nàng , nâng li rượu của mình lên.

      tưởng. có thể dối trá và nhìn thẳng vào mắt ta. Rất tốt,” chàng , giọng chàng toát lên vẻ mỉa mai. “Hãy chơi trò chơi này của cho đến cùng. Trước tiên, là mưu nho của em – ta thề rằng ta chẳng đủ trí khôn để tự mặc quần áo – được thực với giúp đỡ của cái gối lông vũ…”

      “Ông biết về việc đó?” nàng , bị sặc vì rượu và cố giấu nụ cười.

      “Ta khuyên nên cười đâu,” chàng cảnh cáo.

      “Tại sao ?” Jenny nhăn nhó . “Đối với tôi đó cũng là đùa cợt” như với ông vậy.”

      “Ý biết gì hết về việc đó?” chàng quát, quan sát bộ dạng bị lộ tẩy má nàng, tự hỏi đó là do rượu hay là do dối.

      “Nếu tôi biết,” nàng , trở nên nghiêm trang, “ông có nghĩ rằng tôi sẵn sàng trao đổi danh dự của mình chỉ vì mấy sợi lông vũ hay ?”

      “Ta biết. ?”

      Nàng hạ cái ly xuống và buồn rầu , “tôi cũng chắc. Để giúp nó trốn thoát, tôi nghĩ tôi có thể - nhưng chỉ khi mà tôi còn cách nào khác để làm. Vì vậy tôi phải chịu trách nhiệm trong việc lừa ông lần đó. Hai lần khác ông là gì?”

      Chàng đập cốc rượu xuống bàn và bắt đầu về phía nàng.

      “Tôi hiểu là ông muốn đến cuộc trốn chạy của tôi với William?” nàng vội cách thoải mái, bước lùi bước trước biểu giận dữ trong mắt chàng. “Tôi cũng thể chịu trách nhiệm cho lần đó. ấy đứng ngay trong rừng cây, và tôi hề chú ý cho đến khi ông định cùng với Arik.”

      “Phải,” chàng lạnh lùng , “và mặc dù biết về lời nhận xét liên quan đến nữ hoàng Scotland của ta, hề biết rằng trong khi chạy trốn, ta với Graverley, như tên đần độn, rằng ta định cưới . Và cũng biết rằng phải đến tu viện kín ngay sau đám cưới của chúng ta ở Merrick? Điều đó cùng lúc buộc chặt cuộc sống của ta vào và tước người thừa kế hợp pháp của ta? Và nếu chỉ dối với ta thêm lần nữa thôi –” chàng tước lấy li rượu từ tay nàng và kéo nàng vào cánh tay chàng.

      “Ông làm cái gì?” nàng thào.

      “Đủ rồi,” chàng cộc lốc, cúi đầu xuống và chiếm lấy môi nàng trong nụ hôn thô bạo, làm nàng cứng họng. Trước ngạc nhiên của chàng, nàng hề phản đối, thực tế, dường như nàng hề biết chàng làm gì với nàng. Khi chàng ngẩng đầu lên nàng nhìn chằm chằm vào chàng với những biểu trong đôi mắt màu xanh mà chàng chưa từng nhìn thấy trước đó.

      “Ông làm cái gì?” nàng hổn hển lần nữa.

      nghe ta rồi đấy,” chàng cách thô lỗ.

      ấm áp cực kì, phản bội lan khắp lỗ chân lông cơ thể Jenny khi nàng nhìn vào đôi mắt mê hoặc của chàng. “Tại sao?” nàng thào. “Tại sao ông lại với ông ta rằng ông định cưới tôi?”

      “Lúc đó ta bị điên,” chàng lạnh lùng.

      “Vì tôi?” nàng thầm, bị những điều trái tim mách bảo cuốn đến nỗi nàng chẳng biết mình gì.

      “Vì cơ thể ngon lành của ,” chàng cách tàn nhẫn, nhưng ở đâu đó trong trái tim nàng, Jenny chấp nhận cái gì đó khác… lời giải thích khác đẹp đẽ đến nỗi nàng sợ phải nghĩ về nó. Nó giải thích tất cả mọi chuyện.

      “Em biết,” nàng đơn giản. “Em chưa bao giờ tưởng tượng là chàng lại muốn cưới em.”

      “Và nếu biết, chắc bảo trai kế của và ở lại Hardin với ta đấy nhỉ?” chàng nhạo báng.

      Đó là mạo hiểm lớn nhất trong đời mà Jenny từng làm, bởi vì nàng với chàng : “Nếu em – em biết những gì mà em cảm nhận sau khi bỏ , có lẽ em ở lại.” Nàng nhìn thấy quai hàm chàng cứng lại, và suy nghĩ gì hết, nàng giơ tay lên chạm những đầu ngón tay vào bên má căng thẳng của chàng. “Xin đừng nhìn em như thế,” nàng thào, đôi mắt nàng nhìn sâu vào mắt chàng. “Em dối chàng đâu.”

      Cố gắng mấy thành công lờ ngây thơ dịu dàng của đụng chạm đó và những kí ức ngột ngạt về cái cách mà nàng hôn lên những vết sẹo của chàng, Royce cộc lốc , “Và ta cũng đồ rằng chẳng biết gì hết về mưu của cha mình?”

      “Em đến tu viện kín nào hết, em cùng chàng vào sáng hôm sau,” nàng đơn giản . “Em bao giờ làm việc gì… hạ cấp đến như thế.”

      Tức giận điên cuồng vì dối trá ngừng của nàng, Royce kéo nàng vào cánh tay chàng và hôn nàng, nhưng thay vì chống đối lại nụ hôn thô bạo, mang tính trừng phạt đó, nàng lại nhún chân lên và chào đón nó, bàn tay nàng trượt ngực chàng và vòng quanh cổ chàng. Đôi môi hé mở của nàng níu lấy môi chàng, di chuyển nhàng, mềm mại miệng chàng, và trước ngạc nhiên của Royce chàng nhận ra nàng làm chàng mềm lòng. Và thậm chí cả khi nhận ra điều đó, chàng vẫn thể ngăn cản nó được. Bàn tay chàng còn túm chặt lấy cánh tay nàng nữa, chúng trượt lên lưng nàng trong cử chỉ vuốt ve êm ái, ngừng nghỉ, vươn đến gáy nàng để giữ môi nàng chặt hơn vào cái miệng đói khát của chàng.

      Và khi đam mê bùng cháy, dự cảm tội lỗi kinh khủng rằng chàng sai cũng bùng lên. Về tất cả mọi việc. Kéo miệng chàng khỏi miệng nàng, chàng ôm chặt lấy nàng vào mình, chờ cho hơi thở của mình trở lại bình thường. Khi có thể lại được, chàng khẽ đẩy nàng ra xa và đưa tay nâng cằm nàng lên, cần – muốn – nhìn vào đôi mắt nàng khi chàng hỏi nàng. “Hãy nhìn vào ta, Jennifer,” chàng dịu dàng .

      Đôi mắt nàng nhìn chàng là đôi mắt ngây thơ và tin cậy cách lạ lùng. Chàng hỏi, mà là tuyên bố: “Nàng hề biết chút nào về mưu của cha nàng, phải ?”

      mưu nào hết,” nàng cách đơn giản.

      Royce lùi ra sau và nhắm chặt mắt lại, cố chối cãi hiển nhiên: Sau khi ép nàng đứng trong chính ngôi nhà của mình và chịu đựng sỉ nhục của những người của chàng, chàng kéo nàng ra khỏi giường, ép nàng cưới chàng, kéo nàng qua nước , và để kết thúc cách nhàng, trong vòng giờ qua, chàng tử tế đề nghị “tha thứ” cho nàng và “để quá khứ trở thành quá khứ.”

      Đứng trước lựa chọn chà đạp những ảo tưởng của nàng về cha nàng hay là để nàng tiếp tục nghĩ chàng là kẻ điên rồ tàn nhẫn, Royce chọn cách thứ nhất. Chàng có tâm trạng để tỏ ra cao thượng – thể khi phải trả giá bằng chính cuộc hôn nhân của chàng.

      Vuốt mái tóc mượt mà của nàng, chàng cúi đầu và nhìn vào đôi mắt tin cậy kia, tự hỏi tại sao luôn luôn đánh mất lí trí trong những việc liên quan đến nàng.

      “Jennifer,” chàng lặng lẽ , “Ta phải là con quái vật như nàng có thể nghĩ. mưu. Ít nhất nàng nghe những lời giải thích của ta chứ?”

      Nàng gật đầu, nhưng nụ cười mà nàng dành cho chàng rằng nàng nghĩ chàng cực kì đáng tin.

      “Khi ta tới lãnh địa Merrick, ta chắc chắn rằng hoặc cha nàng hoặc trong những lãnh chúa khác cố vi phạm thoả hiệp đảm bảo cho an toàn của ta trong khi ta đến Scotland tổ chức hôn lễ. Ta cử quân canh gác các con đường dẫn tới Merrick và ra lệnh cho họ cho phép nhóm người nào qua mà tra hỏi.”

      “Và họ hề tìm thấy ai cố vi phạm thoả hiệp,” nàng cách chắc chắn.

      ,” Royce thừa nhận. “Nhưng những gì họ phát ra là có đoàn người gồm bà xơ với mười hai người hộ tống, có vẻ như vội vã tiến về Merrick. Trái ngược với những điều nàng tin tưởng,” chàng thêm với nụ cười uể oải, “người của ta và ta có thói quen quấy rối các tu sĩ. Mặt khác, theo lệnh của ta, họ chỉ tra hỏi đoàn người đó – bằng cách khiến cho bà xơ tin rằng họ ở đó để hộ tống bà ta. Đổi lại, bà ta rất vui vẻ mà rằng bà ta đến là vì nàng.”

      Đôi mày đẹp đẽ của Jenny nhíu lại cách bối rối, và Royce gần như hối hận vì với nàng . “ tiếp ,” nàng .

      “Bà xơ và đoàn của bà ta bị chậm trễ vì cơn mưa ở miền bắc – nhân tiện, đó là lí do vì sao mà cha nàng và Đức cha Benedict ‘cao cả’ của nàng phải vẽ nên lời giải thích chẳng hợp lí chút nào về việc đức cha đột ngột bị ốm thể chủ trì buổi lễ. Theo lời bà xơ, có vẻ như Tiểu thư Jennifer Merrick quyết định tu kín bởi cuộc hôn nhân toại nguyện. Bà ta hiểu rằng ‘Người chồng’ quyết định chống lại mong muốn dâng hiến cuộc đời cho Chúa của tiểu thư, và vì thế bà ta tới để hỗ trợ Tiểu thư Jennifer bằng cách giúp cha nàng đưa nàng ra khỏi Merrick – và ra khỏi móng vuốt quỷ quyệt của chồng nàng – cách bí mật.

      “Cha nàng đạt được trả thù hoàn hảo: vì cuộc hôn nhân của chúng ta được tiến hành trước đó, nên ta thể huỷ hôn được nữa. Và tất nhiên có chuyện li dị được. có cơ hội tái hôn, ta thể sinh ra người thừa kế hợp pháp, và do đó tất cả những thứ này – Claymore và tất cả mọi thứ mà ta có – được trả về cho nhà vua sau khi ta chết.”

      “Tôi – tôi tin ông,” Jenny thẳng thừng, và rồi với công bằng cảm động, nàng chữa lại, “Em tin rằng chàng tin như thế. Nhưng là cha em bao giờ nhốt em suốt đời trong tu viện mà cho em lựa chọn ngay từ đầu.”

      “Ông ta làm, và ông ta định làm thế rồi.”

      Nàng lắc đầu, lắc mạnh đến nỗi Royce chợt nhận ra là nàng thể chịu đựng được việc phải tin điều đó. “Cha em… em. Ông làm thế. Ngay cả để trả thù chàng.”

      Royce nhăn mặt, cảm thấy như tên Man rợ mà chàng vẫn bị gán cho vì cố đạp đổ những ảo tưởng của nàng. “Nàng đúng. Ta – đó chỉ là hiểu lầm.”

      Nàng gật đầu. “ hiểu lầm.” Nàng cười với chàng, nụ cười êm dịu, ngọt ngào khiến cho tim chàng đập mạnh vì nó giống với bất kì nụ cười nào khác mà nàng dành cho chàng. Nó chứa đầy tin cậy và chấp nhận và còn điều gì đó mà chàng chưa thể định nghĩa được.

      Quay lại, Jenny tới cửa sổ, nhìn ra ngoài bầu trời sao. Những ngọn đuốc chiếu sáng qua các lỗ châu mai và những cái bóng của lính gác được chiếu lên tường ràng qua ánh sáng màu da cam. Tuy nhiên, trí óc nàng để ở những ngôi sao và những người lính gác, hay ngay cả ở cha nàng; nó hướng về người đàn ông cao lớn, tóc đen đứng sau lưng nàng. Chàng muốn cưới nàng, và phát đó dâng đầy trong nàng những cảm xúc nhói đau, ám ảnh đến nỗi nàng thể chứa đựng nó thêm. Nó mạnh mẽ đến nỗi những ý thức như lòng nước và thù hận trở nên tầm thường.

      Nàng giơ tay ra, mải mê dò theo hình bóng đẹp đẽ cái li lạnh toát với ngón tay, nhớ lại tất cả những đêm ngủ ở lãnh địa Merrick khi nàng thể bứt chàng ra khỏi đầu óc nàng, khi cơ thể nàng cảm thấy trống rỗng và bị khuấy động và gào thét đòi chàng. Đằng sau nàng, nàng nghe thấy chàng bắt đầu tiến về phía nàng, và nàng biết điều gì sắp xảy ra giữa họ cũng chắc chắn như nàng biết nàng chàng. Chúa tha thứ cho nàng, nàng kẻ thù của gia đình mình. Nàng biết điều đó ở Hardin, nhưng khi đó nàng mạnh mẽ hơn bây giờ - và sợ hãi hơn. Sợ những việc có thể xảy đến nếu nàng người đàn ông dường như chẳng xem nàng là gì ngoài chút vui thú nhất thời. Nhưng cũng chắc chắn như Jenny biết mình chàng, nàng biết chàng cũng nàng. Điều đó giải thích mọi thứ - cơn giận của chàng, nụ cười của chàng, kiên nhẫn của chàng… những câu của chàng trong sân lâu đài.

      Nàng cảm thấy diện của chàng như thứ gì đó hữu hình ngay cả trước khi chàng chậm rãi luồn bàn tay từ phía sau lên phía trước nàng, kéo lưng nàng sát vào cơ thể chàng. Trong ô kính cửa sổ mắt họ gặp nhau, và Jenny nhìn vào mắt chàng khi nàng đòi hỏi ở chàng lời hứa giải thoát nàng khỏi mọi tội lỗi vì dâng cho chàng tình và cuộc sống của nàng. Giọng nàng khẽ run vì xúc cảm, nàng hỏi, “Chàng có hứa với em là bao giờ chống lại gia đình em?”

      Câu trả lời của chàng là tiếng thào đau đớn. “Có.”

      êm dịu choáng váng quét qua nàng, và nàng nhắm chặt mắt, dựa sát vào chàng hoàn toàn đầu hàng. Chàng cúi đầu xuống, chà xát miệng chàng vào thái dương nàng, bàn tay chàng chậm chạp trượt lên để vuốt ve khuôn ngực đầy đặn của nàng. Miệng chàng vẽ đường nóng bỏng xuống má rồi xuống tai nàng, lưỡi chàng khám phá từng đường nét trong khi tay chàng luồn vào trong áo váy nàng, khum tay ôm lấy ngực nàng, ngón tay cái của chàng chà xát núm vú cứng lại của nàng.

      Bị cuốn bởi biển xúc cảm tinh khôi, Jenny hề chống cự khi chàng bao phủ môi nàng bằng miệng chàng, quay người nàng lại trong cánh tay chàng. Nàng hề thấy xấu hổ hay tội lỗi khi bộ váy của nàng trượt xuống đến hông nàng hay khi chàng đến với nàng giường, đôi vai trần, cơ bắp của chàng ánh lên như đồng trong ánh nến khi chàng đè lên nàng, khéo léo tách đôi môi nàng ra cho lưỡi chàng. Với tiếng rên đầu hàng, nàng vòng tay quanh cổ chàng, những ngón tay của nàng lùa vào mớ tóc xoăn ở gáy chàng, giữ miệng chàng gắn chặt vào miệng nàng khi nàng chào đón lưỡi chàng và đưa cho chàng lưỡi nàng. hăng hái ngây thơ của nàng vượt xa khỏi sức chịu đựng của cơ thể đói khát của chàng. Quàng tay quanh hông nàng chàng kéo nàng vào mối liên lạc run rẩy với hai bắp đùi cứng ngắc của chàng, chuẩn bị cơ thể nàng cho chiếm lĩnh mạnh mẽ của chàng. Bàn tay kia của chàng đỡ sau đầu nàng khi chàng đưa lưỡi mình vào miệng nàng lần nữa và lần nữa, buộc nàng phải đáp trả lại chàng những khoái cảm cấp thiết mà chàng dành cho nàng.

      Khi nàng kéo miệng ra khỏi miệng chàng, chàng gần như rên lên vì thất vọng, nghĩ rằng chàng làm nàng sợ vì ham muốn thể kìm chế được của mình – nhưng khi chàng mở mắt ra, điều chàng nhìn thấy mặt nàng phải là sợ hãi hay rụt rè, mà là bối rối. cú co thắt nhàng căng trong ngực chàng, chàng nằm yên hoàn toàn, quan sát nàng khi nàng ôm mặt chàng giữa hai bàn tay, những ngón tay run rẩy cung kính vuốt ve mắt chàng, xương gò má và quai hàm chàng, rồi nàng vươn lên hôn chàng với hăng hái gần bằng của chàng. Quay người trong tay chàng, nàng ấn chàng xuống gối, mái tóc nàng rủ xuống cả hai như tấm vải trùm bằng sa tanh, nàng hôn mắt chàng, mũi chàng, tai chàng, và khi đôi môi nàng ngậm lại đầu ti chàng, Royce mất kiểm soát hoàn toàn. “Jenny,” chàng rên lên, bàn tay chàng xoa khắp lưng nàng và đùi nàng và mông nàng. Những ngón tay chàng lùa vào tóc nàng, kéo môi nàng vào trong cái miệng nóng bỏng của chàng. “Jenny,” chàng khàn giọng thào, lưỡi chàng xông vào miệng nàng, quấn lấy lưỡi nàng khi chàng quay người nàng lại và phủ lên nàng. “Jenny,” chàng lầm bầm nóng bỏng khi chàng nghiến ngấu ngực nàng và bụng và đùi nàng bằng miệng chàng. Chàng thể ngừng gọi tên nàng. Nó vang lên như điệu nhạc trong trái tim chàng khi cánh tay nàng vòng quanh chàng và nàng nâng hông lên, sẵn sàng dâng mình cho cái đàn ông căng cứng của chàng; nó vang lên trong mạch máu chàng khi nàng chào đón cú đâm mạnh bạo đầu tiên của cơ thể chàng vào trong nàng; nó rung lên trong từng thớ thịt của chàng khi nàng hoà vào những cú đâm mạnh, liên tiếp của chàng; và nó bùng nổ đỉnh cao khi nàng hét lên, “Em chàng”, móng tay nàng cắm vào lưng chàng, cơ thể nàng bị cuốn với từng đợt từng đợt sóng đê mê sung sướng.

      Cơ thể chàng căng lên, thể thoát ra được, Royce kéo môi chàng khỏi nàng và tì lên khuỷu tay, chờ cho cơn rung động của nàng dịu lại khi chàng nhìn xuống khuôn mặt xinh đẹp trong bóng tối của nàng. Và vì chàng thể giữ mình thêm nữa, chàng vào nàng lần cuối cùng, hổn hển gọi tên nàng. Cơ thể chàng thúc mạnh lần nữa và lần nữa và lần nữa khi chàng truyền sống của chàng vào nàng, giữ chặt hông nàng với chàng và miệng nàng với miệng chàng.

      Chàng nằm ngửa, ôm chặt vợ chàng bên người, chàng chờ cho những nhịp đập loạn xạ trong tim dịu , bàn tay chàng xoa làn da mịn như sa tanh của nàng, trí óc chàng vẫn còn choáng váng vì cơn bùng nổ của cơ thể. Trong suốt những năm quan hệ tình ái vô nghĩa và lăng nhăng của chàng, có thứ gì có thể chạm tới sung sướng cực độ mà chàng vừa trải qua.

      Bên cạnh chàng, Jenny ngẩng đầu lên, và chàng cúi xuống, nhìn vào mắt nàng. Trong đôi mắt xanh sâu thẳm ấy chàng nhìn thấy cùng bối rối và hoang mang mà chàng cảm nhận được. “Nàng nghĩ gì vậy?” chàng hỏi và cười dịu dàng với gương mặt ngước lên của nàng.

      nụ cười đáp lại nở môi nàng khi những ngón tay của nàng lướt qua khuôn ngực thô ráp của chàng.

      Chỉ có hai ý nghĩ trong đầu Jenny lúc đó, và, nàng thà thú nhận trong hai ý nghĩ đó, hơn là phải thừa nhận rằng nàng thèm được nghe chàng nàng. “Em nghĩ rằng,” nàng rầu rĩ , “nếu lúc ở Hardin… cũng giống như thế này… em nghĩ là em cùng với William.”

      “Nếu nó như thế này,” Royce phản đối, nụ cười của chàng mở rộng thành nụ cười quỷ quyệt, “ta đuổi theo nàng.”

      hề biết mình có thể dễ dàng khuấy động ham muốn của chàng, Jenny lướt những ngón tay xuống cái bụng phẳng lì của chàng. “Tại sao chàng đuổi?”

      “Lúc đó ta bị bắt,” chàng trả lời cộc lốc, rồi chàng nắm lấy bàn tay lạc lõng của nàng trong tay chàng, duỗi thẳng bên dưới lòng bàn tay mình để ngăn cho nó xuống xa hơn, “vì từ chối trao nàng cho Graverley,” chàng thêm, thả tay nàng ra.

      Hơi thở chàng đứt quãng khi bàn tay của nàng trượt xuống bên đùi chàng. “Jenny,” chàng cảnh cáo bằng giọng khàn khàn, nhưng quá muộn, ham muốn bùng lên trong chàng, khiến chàng cứng lại. Với nụ cười nghẹn lại trước biểu giật mình của nàng, chàng tóm lấy hông nàng và nâng người nàng lên, đặt nàng nhàng nhưng vững vàng bên cái căng phồng của chàng. “Hãy tận hưởng bao lâu cũng được, vợ ,” chàng đùa cợt, “ta hoàn toàn chịu điều khiển của nàng.” Tuy nhiên, nụ cười của chàng nhạt , khi vợ chàng cúi xuống, ngồi hẳn lên chàng, và ngọt ngào bao phủ miệng chàng bằng miệng nàng.
      Jenny NguyenHyunnie0302 thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 21

      nụ cười nở mặt Jenny khi nàng đứng ở cửa sổ mở ra ban công, nhìn xuống sân lâu đài, trái tim nàng ngập tràn những kỉ niệm đêm qua. Căn cứ theo góc độ của mặt trời lúc đó là gần trưa, và nàng chỉ mới tỉnh dậy gần giờ trước – đây là lần nàng dậy muộn nhất từ xưa tới nay.

      Royce làm tình với nàng rất lâu và nhiều lần sáng nay, lần này với dịu dàng cực kì tinh tế và thận trọng khiến cho ngay cả lúc này mà mạch máu của Jenny vẫn loạn nhịp. Chàng hề với nàng rằng chàng nàng, nhưng chàng nàng – ngay cả người thiếu kinh nghiệm tình trường như nàng cũng có thể nhận ra, và nàng chắc chắn về điều đó. Còn có thể vì cái gì khác được khiến cho chàng hứa với nàng điều như thế? Hay là chăm sóc nàng đến thế khi nàng ở giường của chàng?

      Mải miết trong suy nghĩ, Jenny hề biết Agnes vào trong phòng. Nụ cười vẫn còn vương trong mắt nàng, Jenny quay lại phía người hầu cầm tay bộ váy áo chữa vội nữa cho nàng, bộ này làm bằng vải casơmia mềm mại màu kem. Mặc kệ vẻ nghiêm nghị, khó chịu của hầu, Jenny dứt khoát vượt qua mọi rào cản và kết bạn với những người hầu của nàng. Chắc chắn nếu nàng có thể làm mềm lòng con sói, có gì khó khăn trong việc kết bạn với người hầu cả.

      Tìm kiếm điều gì đó để với hầu, nàng nhận bộ váy rồi chú ý đến cái bồn đặt trong góc phòng. Túm lấy đề tài có vẻ an toàn đó, nàng , “Cái bồn này đủ lớn cho bốn đến năm người ấy nhỉ. Ở nhà, chúng ta hoặc là tắm hồ, hoặc là tắm trong cái chậu gỗ chỉ chứa đủ nước đến bụng mà thôi.”

      “Đây là nước , thưa phu nhân,” Agnes trả lời khi ta nhặt lên bộ váy mà Jenny mặc tối qua. Jenny giật mình liếc mắt nhìn ta, chắc chắn liệu giọng điệu của nàng có bị cho là kẻ cả hay .

      “Chẳng lẽ tất cả những ngôi nhà lớn ở nước đều có những cái bồn tắm rộng như thế này và lò sưởi và –” nàng giơ tay lên và làm thành cử chỉ quét qua cả căn phòng xa hoa lộng lẫy với những màn nhung và thảm dày trải khắp sàn nhà, “và tất cả những thứ như thế này -?”

      , thưa phu nhân. Nhưng phu nhân ở Claymore, và Ông Albert – tổng quản ở đây và cũng là tổng quản cho chủ cũ – được lệnh phải giữ cho Claymore thích hợp với vị vua. Các đồ bằng bạc được đánh bóng mỗi tuần, và chút bụi nào được phép lưu các tấm màn, cũng như sàn nhà. Và nếu có gì đó bị hỏng, nó bị vứt ngay lập tức để thay thế cái mới.

      “Chắc hẳn phải cần rất nhiều công sức mới giữ cho nó hoàn hảo đến thế,” Jenny nhận xét.

      “Vâng, nhưng chủ nhân mới bảo Ông Albert những việc phải làm, và Ông Albert, người cứng rắn, kiêu hãnh như ông ấy, làm những gì được bảo – bất kể trong lòng ông cảm thấy như thế nào về những việc đó.”

      Lời nhận xét đáng chú ý cuối cùng nhuốm nhiều cay đắng và oán giận đến nỗi Jenny thể tin là nàng nghe chính xác. Đôi lông mày nàng nhíu lại khi nàng vòng quanh để nhìn hơn người hầu . “Agnes, ý là gì?”

      Agnes ràng là nhận ra ta quá nhiều, bởi vì ta trở nên trắng bệch và cứng ngắc, nhìn chằm chằm vào Jenny bằng đôi mắt sợ hãi. “Tôi có ý gì cả, thưa phu nhân. có gì! Tất cả chúng tôi đều rất tự hào vì chủ nhân mới trở về nhà, và nếu tất cả những kẻ thù của ngài ấy tới đây, chắc chắn là chúng tới, chúng tôi tự hào được dâng hết lương thực và sức người và con cái chúng tôi cho những trận chiến của ngài. Tự hào!” ta bằng giọng trầm, cực kì tuyệt vọng vẫn còn chứa đầy oán giận. “Chúng tôi là những thần dân tốt, trung thành, và hề có những ý nghĩ xấu về chủ nhân vì những gì ngài ấy làm. Và chúng tôi cũng hi vọng ngài ấy nghĩ xấu về chúng tôi.”

      “Agnes,” Jenny khẽ , “ cần phải sợ ta. Tasẽ phản bội lại những điều . ‘những việc ngài ấy làm’ là ý gì?”

      Người phụ nữ khốn khổ run mạnh đến nỗi khi Royce mở cửa và thò đầu vào trong để nhắc Jenny cùng chàng xuống nhà ăn trưa, Agnes đánh rơi bộ váy nhung. Chộp lấy nó, ta ào ra khỏi phòng. Nhưng khi ta kéo cánh cửa gỗ sồi nặng nề ra, ta liếc về phía Royce, và lần này Jennifer chắc chắn nhìn thấy ta làm dấu thánh lần nữa.

      Vẫn cầm bộ váy casơmia tay, Jenny nhìn đăm đăm vào cánh cửa đóng, trán nàng nhăn lại suy tư.

      Đại sảnh còn mấy dấu vết của cuộc vui đêm qua; cái bàn dài chiếm hết cả căn phòng được dỡ xuống và dời . Thực ra, tàn dư duy nhất của bữa tiệc đêm qua là khoảng tá hiệp sĩ vẫn còn ngủ những cái ghế dài dọc các bức tường, tiếng ngáy của họ trồi lên trụt xuống đều đặn. Bất chấp khí rộn ràng này, Jenny để ý với chút cảm thông là những người hầu di chuyển rất chậm chạp, và hơn người tránh được cú đá thẳng cánh từ hiệp sĩ càu nhàu ghế băng, khi ta muốn giấc ngủ bị làm phiền.

      Royce nhìn lên khi Jennifer tới bàn ăn và nhàng, duyên dáng dứng bật dậy như con mèo, khả năng này luôn làm nàng thấy ngưỡng mộ. “Chào buổi sáng,” chàng bằng giọng trầm, thân mật. “Ta tin là nàng ngủ rất ngon?”

      “Vâng, rất ngon,” Jenny thào vì xấu hổ, nhưng đôi mắt nàng rạng rỡ và long lanh khi nàng ngồi xuống bên cạnh chàng.

      “Chào cháu, cháu quý!” Bà dì Elinor líu lo vui vẻ, khi bà nhìn lên lúc cắt miếng thịt nhắn từ cái đĩa thịt lạnh ngắt trước mặt bà. “Sáng nay trông cháu có vẻ rất vui.”

      “Cháu chào bà, Bà Elinor,” Jenny , gửi cho bà nụ cười trấn an; rồi nàng bối rối nhìn lên nhìn xuống cái bàn khắp những người đàn ông im lặng có mặt: Stefan, Ngài Godfrey, Ngài Lionel, Ngài Eustace, Arik, và Cha Gregory. Nhận thức được im ắng lạ kì và những đôi mắt cúi gằm của họ, nàng với nụ cười dè dặt, “Chào buổi sáng, mọi người.”

      Năm gương mặt chậm rãi ngẩng lên nhìn nàng – những khuôn mặt nhợt nhạt, thoải mái trong đó biểu biến đổi từ đau đớn thẫn thờ cho đến bối rối mụ mị. “Chào buổi sáng, phu nhân,” họ nhắc lại cách lịch , nhưng ba người nhăn nhó và hai người khác lấy tay che mắt. Chỉ có Arik là vẫn có vẻ bình thường sáng nay, tức là chẳng có biểu gì cả, và hoàn toàn câu nào với bất kì ai. Hoàn toàn lờ ta , Jenny nhìn vào Cha Gregory, người dường như cũng chẳng khoẻ khoắn hơn những người khác là bao, rồi nàng nhìn vào Royce. “Chuyện gì xảy ra với bọn họ thế?” nàng hỏi.

      Royce lấy cho mình ổ bánh mì trắng và thịt nguội đặt bàn, và những người đàn ông miễn cưỡng làm theo. “Họ phải trả giá cho trận nhậu bí tỉ đêm qua và những ha- à, say xỉn,” Royce chữa lại, mỉm cười.

      Jenny ngạc nhiên liếc nhìn Cha Gregory, ông ta vừa nâng li rượu lên môi. “Cả Cha nữa ư, Cha Gregory?” nàng hỏi, và người đàn ông tội nghiệp bị sặc rượu.

      “Ta mắc lỗi thứ nhất, phu nhân,” ông ta lắp bắp tủi hổ, “nhưng ta hoàn toàn liên quan gì đến tội lỗi sau.”

      Jenny để ý đến những lời mà Royce nhanh chóng nuốt lại, nhìn cha xứ cách bối rối, nhưng Bà dì Elinor lảnh lót, “Ta lường trước được bê bối này, cháu ạ, và sáng sớm nay, ta xuống nhà bếp để chuẩn bị liều thuốc bổ, nhưng ta chẳng tìm thấy đến nhúm nghệ tây!”

      Lời nhận xét về nhà bếp ngay lập tức khiến Royce chú ý, và lần đầu tiên chàng nhìn Bà dì Elinor với vẻ quan tâm. “Bà có thấy nhà bếp của ta còn thiếu những thứ gì khác – những thứ có thể làm cho tất cả những thứ này –” chàng chỉ vào thứ súp nhạt nhẽo còn thừa từ tối qua, “vừa miệng hơn?”

      “Chắc chắn rồi, công tước,” bà trả lời ngay lập tức. “Ta hơi kinh ngạc trước cái bếp nghèo nàn ghê gớm đến thế. Có lá hương thảo và húng tây, nhưng lại có nho khô, hay là gừng, cũng có mâm xôi và những thứ khác nữa. Và ta hề nhìn thấy loại hạt nào, trừ hạt dẻ mốc meo! Các loại hạt là những thứ gia vị tuyệt vời cho các loại nước sốt ngon lành và các món điểm tâm tuyệt cú –”

      Ngay khi nhắc đến “các loại nước sốt ngon lành và các món điểm tâm tuyệt cú”, Bà dì Elinor lập tức trở thành tâm điểm chú ý của đám đàn ông. Chỉ có Arik vẫn điềm nhiên quan tâm, tỏ ra thích thú với món thịt ngỗng lạnh ngắt ta ăn hơn là nước sốt béo và các món điểm tâm.

      tiếp ,” Royce mời bà, đôi mắt tính toán của chàng nhìn xoáy vào bà với vui thích chăm chú. “Bà có thể làm được những món gì – giả như khi có đủ các loại nguyên liệu cần thiết, tất nhiên?”

      “Chà, để ta nghĩ,” bà , trán bà hơi nhăn nhó. “Cả thập kỉ rồi ta điều khiển căn bếp như khi ta làm trong lâu đài đáng của chính mình, nhưng – đúng rồi, có món bánh thịt nướng vỏ cứng giòn tan và đáng khi chúng tan trong miệng ta; và – lấy ví dụ món gà mà ăn,” bà với Ngài Godfrey, hài lòng với vị trí chuyên gia mới giành được của bà. “Thay vì nướng cái xiên và dọn ra khô và cứng như miếng vải thế kia, đáng lẽ nó nên được ninh cùng với nửa nước suýt, nửa rượu, cùng với cây đinh hương, vỏ nhục đậu khấu, là và hạt tiêu, rồi đặt cái mâm để cho nước sốt thấm vào làm bánh mì tăng hương vị.

      “Và có rất nhiều món có thể làm với hoa quả như táo, lê, và quả mộc qua, nhưng ta cần thêm mật ong và quả hạnh và quả chà là để lên men và, cả mâm xôi nữa, nhưng như ta , chẳng thể tìm thấy chút gì trong cái căn bếp đó cả.”

      Royce nhìn bà chăm chú, món ngỗng hoàn toàn bị quên lãng. “Liệu bà có thể tìm thấy những thứ mà bà cần ở Claymore hay có lẽ trong chợ làng được ?”

      “Phần lớn, ta nghĩ vậy,” Bà dì Elinor nhanh chóng trả lời.

      “Trong trường hợp đó,” Royce bằng giọng ban bố sắc lệnh, “việc bếp núc bây giờ thuộc quyền bà, và chúng ta đều trông mong những bữa ăn ngon miệng trong tương lai.” Liếc về phìa Ông Albert Prisham, người đứng gần cái bàn, Royce đứng dậy và thông báo với ông ta, “Ta vừa giao việc cai quản bếp núc cho Quý bà Elinor.”

      Khuôn mặt gầy nhẳng của lão tổng quản thận trọng biểu điều gì, và ông ta cúi đầu lịch , nhưng bàn tay đặt cây gậy trắng nắm lại thành nắm đấm khi ông ta đáp, “Như tôi , thức ăn rất ít quan trọng với tôi.”

      “Ấy, nó phải là thứ cực kì quan trọng với ông, Ông Albert,” Bà Elinor thông báo với ông ta cách trịnh trọng, “vì ông toàn ăn những thứ đúng. Những người mắc bệnh gút bao giờ nên ăn củ cải, những thức ăn béo, và pho mát cứng.”

      Khuôn mặt ông ta cứng lại. “Tôi mắc bệnh gút, thưa bà.”

      “Rồi ông mắc!” Bà dì Elinor tiên đoán khi cả bà cũng đứng dậy, sẵn sàng bắt đầu cuộc săn lùng nguyên liệu trong vườn và rừng cây.

      Ông Albert lờ bà với chủ nhân của ông ta, “Nếu ngài sẵn sàng để bắt đầu chuyến thăm lãnh địa, chúng ta cần ngay lập tức.” Và khi Royce gật đầu, ông ta thêm cách lạnh lùng, “Tôi tin rằng ngài thấy ở đâu khác ngoài căn bếp mà thiếu quản lí của tôi.”

      Royce ném cho ông ta cái nhìn kì lạ, sắc lẻm, rồi chàng cười với Jenny và lịch hôn vào má nàng, nhưng chàng thầm trong tai nàng, “ta đề nghị nàng hãy ngủ trưa lâu, bởi vì ta định lại giữ nàng thức suốt đêm.”

      Jenny cảm thấy hơi nóng bốc lên hai má nàng khi Arik đứng dậy, ràng là định ở bên cạnh Royce trong chuyến thị sát. Royce ngăn ta lại. “Hãy theo Bà Elinor trong cuộc thám hiểm của bà ấy,” chàng , rồi với giọng hàm ý, kì cục chàng tiếp, “và để điều gì thất lễ xảy ra nhé.”

      Khuôn mặt Arik đông cứng lại trước mệnh lệnh ràng bắt ta phải hộ tống bà già. ta bước , toát ra vẻ oán giận và bị xúc phạm, trong khi Bà Elinor vui vẻ đuổi theo bước chân ta. “Chúng ta có khoảng thời gian vui vẻ, chàng trai ạ,” bà cách háo hức, “mặc dù việc này có thể mất vài ngày, chứ chỉ đâu, vì chúng ta cần toàn bộ nguyên liệu cho các loại thuốc uống và thuốc bôi của ta, cũng như các loại gia vị cho thức ăn. Ta cần cây đinh hương để làm mềm cơ bắp, và nhục đậu khấu nữa, tất nhiên rồi! biết đấy, nhục đậu khấu ngăn ngừa cơn đau bụng, cũng như các cơn tiêu chảy – và rồi cả hạt nhục đậu khấu, rất có hiệu quả đối với lá lách yếu và bị lạnh. Và ta đặc biệt chăm sóc bữa ăn cho , vì khoẻ, biết . lúc nào cũng có tâm trạng ủ dột – ta để ý ngay lập tức…”

      Ngài Eustace nhìn khắp các hiệp sĩ khác, cười tinh quái. “Lionel,” ta kêu to lên đủ để tên khổng lồ cũng nghe thấy, “ có thấy là Arik của chúng ta lúc này trông “ủ dột” hay ? Hay là ‘tức khí’ mới đúng?”

      Ngài Lionel dừng nhai và quan sát cái lưng rộng cứng ngắc của Arik, đôi mắt ánh lên vui vẻ khi ta đáp lời sau giây cân nhắc, “Arik trông tức điên.”

      Ngài Godfrey vươn người dậy để tự mình nhìn. “Bị bắt nạt,” ta kết luận.

      “Bị đau bụng,” Stefan Westmoreland thêm với nụ cười. Chia sẻ thân mật, những người đàn ông nhìn về phía Jennifer, mời nàng tham gia trò vui của họ, nhưng nàng cần phải từ chối bởi vì ngay lúc đó, Arik quay lại và ném cái nhìn đen tối về phía bọn người tụ tập, cái nhìn có thể nghiền nát tảng đá và dễ dàng hù dọa phần lớn những người đàn ông. may là, nó lại phản tác dụng trước các hiệp sĩ, họ nhìn trả lại ta và phá lên cười, tiếng cười của họ thoát ra khỏi những bức tường và vang mãi theo bước chân Arik ra ngoài trời.

      Chỉ có chàng trai trẻ Gawin, người vừa mới đến kịp lúc để nhìn thấy Arik và Bà Elinor rời , là thay cho Arik. Quắc mắt nhìn đám đông khi ta ngồi xuống bàn, ta , “Đó phải là việc làm phù hợp với hiệp sĩ – hộ tống bà già loanh quanh để hái thảo dược và thu lượm các loại hạt. Đó là công việc của hầu , phải hiệp sĩ.”

      Lionel dành cho chàng trai cú thụi trêu đùa. “Chính cái ý nghĩ như thế khiến cho cậu suốt đời được lòng Tiểu thư Anne, cậu nhóc. Nếu cậu mà hộ tống nàng loanh quanh để hái hoa, cậu được lòng nàng hơn nhiều so với việc xù lông nhím và cố gây ấn tượng với nàng bằng sức mạnh đàn ông của cậu – giống như cách cậu làm tối qua.”

      Quay sang Jennifer, Ngài Lionel , “Cái kẻ nửa mùa này thích dùng vũ lực hơn là hào hoa. Cậu ta nghĩ nó đàn ông hơn, nàng thấy đó. Và trong khi cậu ta ra uy, Roderick khiêu vũ với Tiểu thư Anne và chiếm được trái tim nàng thiếu nữ. Nàng có thể thức tỉnh cậu ta bằng ý kiến của phụ nữ được ?”

      Nhạy cảm với nỗi hổ thẹn trai tráng của Gawin, Jenny , “Tôi thể thay Tiểu thư Anne, nhưng với tôi, tôi chẳng thấy bất kì điều gì có thể khiến phụ nữ ngoái nhìn Ngài Roderick.”

      biết ơn dâng lên trong đôi mắt Gawin trước khi ta bắn cái nhìn tự mãn về phía đồng đội và rồi cắm cúi vào khẩu phần nhạt nhẽo của ta.

      Jenny dành thời gian còn lại của buổi sáng và phần buổi chiều trong buồng riêng cùng với những người thợ may mà Ông Albert thuê từ làng để giúp nàng may chỗ vải vóc. Người quản gia chắc chắn là làm việc hiệu quả, Jenny nghĩ khi nàng bới trong các hòm xiểng được mang đến cho nàng. Hiệu quả và lạnh lùng. Nàng thích ông ta chút nào, mặc dù nàng chắc chắn lắm là tại sao. Dựa vào những lời sáng nay của Agnes, có thể thấy tất cả gia nhân tại Claymore chắc chắn đều rất quý trọng người đàn ông gày gò đó. Kính trọng và đôi chút sợ hãi. Bối rối trước những phản ứng kì lạ, cảm tính của nàng đối với mọi người nơi đây, và với im lặng kéo dài, khó chịu của những người phụ nữ trong phòng, nàng quan sát những cuộn vải sặc sỡ được dàn hàng ngang qua giường và vắt lên ghế.Chúng nằm đó như những mảnh đá quý lỏng rực sáng – lụa hồng ngọc điểm vàng, viền vàng và bạc, nhung thạch tím, vải bóng sa phia lung linh như thể được dát kim cương, và sa tanh quý giá, sặc sỡ ở mọi sắc độ từ màu ngọc trai cho đến ngọc lục bảo đến đá mã não. Bên cạnh chúng là vải len mềm mại của trong mọi kích thước và màu sắc, từ màu vàng nhạt nhất và màu đỏ tươi đến màu kem, xám, đồng, và đen. Còn có vải bông của Ý, kẻ dọc và ngang; vải lanh thêu đắt tiền dành cho váy, và áo sơ mi, vải lanh mỏng, gần như trong suốt cho áo lót và quần áo trong; vải dệt mỏng tang cho khăn trùm; và da để may găng tay và dép trong nhà.

      Ngay cả khi may đủ tủ quần áo cho Royce và cho chính nàng cũng như Bà dì Elinor, Jenny vẫn thể nghĩ ra hết cách sử dụng nhiều vải vóc như thế. Bị chi phối bởi tầm quan trọng của nhiệm vụ trước mắt, và bởi thiếu hiểu biết về thời trang của nàng, Jenny trở nên bối rối trước hai cái hòm lớn chứa đầy lông thú. “Ta nghĩ,” nàng to với Agnes khi ta ôm đống lông chồn lộng lẫy, “cái này có dùng để viền cái áo choàng làm bằng vải nhung xanh sẫm cho công tước.”

      Sa tanh màu kem,” Agnes buột miệng kiềm chế được, rồi ta ngậm chặt miệng và khuôn mặt lại trở về vẻ nhăn nhó thường ngày.

      Jenny quay sang ta ngạc nhiên nhưng hài lòng vì người phụ nữ - mà nàng vừa mới biết cũng là thợ may cho bà chủ cũ của Claymore – cuối cùng cũng câu tự nguyện. Cố gắng che giấu kém hào hứng với ý tưởng đó, Jenny , “Sa tanh màu kem ư? à? có nghĩ là công tước chịu mặc cái đó ?”

      “Cho bà,” Agnes bằng giọng chán nản, như thể bị ép buộc phải vì những thôi thúc về thời trang bên trong ta lên tiếng trước việc sử dụng sai đống lông chồn, “ phải cho ngài ấy.”

      “Ồ,” Jenny , giật mình và hài lòng vì kết hợp vừa được gợi ý. Nàng chỉ về phía tấm lông thú trắng. “Còn cái đó?”

      “Lông chồn ec-min để trang trí cho vải gấm màu ngọc bích thêu kim tuyến.”

      “Và cho công tước?” Jenny khẩn khoản, mỗi lúc thêm hài lòng.

      “Nhung xanh sẫm, nhung đen, và nhung màu nâu sẫm.”

      “Ta chẳng biết gì về thời trang cả,” Jenny thừa nhận, mỉm cười vui vẻ trước lời gợi ý. “Khi ta còn , ta chẳng quan tâm chút nào đến việc đó, và sau đó – suốt những năm gần đây – ta sống trong tu viện, và quần áo duy nhất mà ta nhìn thấy ở đó là những bộ váy tu mà tất cả chúng ta đều mặc. Nhưng ta thấy có con mắt tuyệt vời về chuyện này, và ta rất vui lòng làm theo mọi gợi ý của .”

      Quay lại, nàng ngạc nhiên trước vẻ mặt của Agnes, cái gì đó gần giống như nụ cười, mặc dù Jenny hơi nghi ngờ đó là do lời thú nhận sống trong tu viện của nàng nhiều hơn là do lời khen ngợi đối với Agnes. Hai người thợ may còn lại, cả hai đều giữ là những trẻ nghiêm trang, dường như cũng hơi bị mềm lòng chút. Có lẽ họ thấy nàng ít “thù địch” vì nàng sống trong nhà thờ Công giáo thiêng liêng trong suốt những năm qua.

      Agnes bước lên phía trước và bắt đầu thu thập những mảnh vải, bao gồm cả vải lanh và vải bông được để riêng cho từng mục đích cụ thể. “ có thể thiết kế áo chàng và váy luôn ?” Jenny hỏi, cúi xuống hất lên cái áo choàng màu kem. “Ta chẳng có ý tưởng gì về kiểu dáng, mặc dù tất nhiên ta có thể giúp đỡ trong việc cắt may. Ta e là ta giỏi làm việc với kéo hơn với kim chỉ.”

      thanh nghèn nghẹt như là những tiếng rúc rích bị nén lại thoát ra từ trẻ, và Jenny ngạc nhiên quay lại để nhìn thợ may tên Gertrude đỏ bừng mặt xấu hổ. “ vừa cười đấy à?” Jenny hỏi, hi vọng ta cười, bất kể lí do là gì, vì nàng mong mỏi tha thiết có được kiểu thân thiết giữa phụ nữ với nhau ở đây. Gertrude lại càng xấu hổ hơn.

      cười, đúng ? Có phải vì ta ta giỏi sử dụng kéo ?”

      Môi của rung rung và đôi mắt ta gần như trợn lên khi cố sức kìm nén tiếng cười trong bụng. hề biết nàng nhìn chằm chằm vào tội nghiệp, Jenny cố tưởng tượng xem điều gì khiến cho các hầu thấy buồn cười về chuyện nàng sử dụng kéo thành thạo. ý nghĩ loé lên, và miệng nàng há hốc. “Các nghe về chuyện đó rồi à? Về chuyện ta làm với chủ nhân của các ?”

      Thực ra, đôi mắt của tội nghiệp còn mở to hơn, và ta nhìn vào bạn mình, nuốt trôi tiếng cười, rồi nhìn lại Jennifer. “Vậy là chuyện đó đúng phải , thưa phu nhân?” ta thầm.

      Đột nhiên hành động xấu xa đó cũng trở nên khá hài hước với Jenny. Nàng vui vẻ gật đầu: “Đó là việc làm tồi tệ - còn tệ hơn cả việc khâu nghiến hai cánh tay áo của chàng và –”

      “Phu nhân còn làm vậy nữa ư?” Và trước khi Jenny có thể trả lời, hai người thợ may bật ra tràng cười và bắt đầu thúc vào sườn nhau, gật đầu đồng tình. Ngay cả đôi môi của Agnes cũng rung lên vì cười.

      Khi hai trẻ ra, Jenny vào phòng Royce cùng với Agnes để đưa cho ta những quần áo của chàng làm mẫu để ta sử dụng nó lấy số đo cho những bộ quần áo mới. Có điều gì đó thân thiết và cảm động cách kì lạ về việc quản lí những áo kép và áo trong của chàng.

      Chàng có đôi vai rộng khủng khiếp, Jenny nghĩ với chút tự hào khi nàng cầm chiếc áo chẽn bằng len giơ lên cho Agnes – và nàng chợt để ý thấy chàng có quá ít quần áo nếu so với người giàu có như chàng. Những bộ quần áo của chàng đều có chất lượng tuyệt hảo, nhưng chúng được mặc mặc lại rất nhiều – nó giống như lời ngợi ca thầm đối với người đàn ông có những mối quan tâm thường trực vượt xa hơn quần áo rất nhiều.

      Rất nhiều áo sơ mi của chàng hơi bị sờn nơi cổ tay, và có hai cái bị thiếu cúc áo. Chàng cần đến người vợ để chăm sóc những tiểu tiết như thế này, Jenny nghĩ với nụ cười bất thường. Chẳng trách sao mấy tháng trước đây trong doanh trại chàng phản ứng cách hài lòng như thế, khi nàng tự nguyện làm việc may vá. cảm giác tội lỗi sâu sắc cứa vào nàng vì những tổn thất vô tình nàng gây ra cho số quần áo ít ỏi của chàng. như những hầu, nàng còn thấy chuyện đó buồn cười nữa, và là việc đó làm nàng choáng váng và buồn phiền. Điều đó dường như khá kì lạ, nhưng cũng như rất nhiều chuyện ở Claymore đều kì lạ như thế với nàng.

      Giờ đây khi trầm lặng khó chịu bị phá vỡ, Agnes dường như sẵn sàng chuyện với nàng rất lâu về cách xử lí các loại vải vóc, và khi ra, cười ngượng nghịu với Jenny, nhưng cả điều đó cũng làm nàng phiền muộn hơn là hài lòng.

      Khi hầu ra, Jenny đứng nguyên tại chỗ trong phòng ngủ của Royce, trán nàng nhăn lại bối rối. thể tìm được câu trả lời, nàng choàng chiếc áo choàng mỏng lên vai rồi ra ngoài để tìm kiếm những câu trả lời từ người mà nàng cảm thấy dễ dàng chuyện cùng.

      Ngài Eustace, Ngài Godfrey, và Ngài Lionel đều ở trong sân lâu đài, ngồi ghế băng bằng đá, khuôn mặt họ nhễ nhại mồ hôi, những thanh gươm lủng lẳng hờ hững tay họ, ràng là họ cố khôi phục sức khoẻ sau đêm nhậu nhẹt và buổi chiều tập luyện chuyên cần với gươm giáo. “Các có nhìn thấy Cha Gregory ?” Jenny hỏi.

      Ngài Eustace nghĩ nhìn thấy cha xứ chuyện với người đánh xe, và Jenny bắt đầu về hướng chỉ, biết chắc ngựa được giữ trong toà nhà nào trong số những toà nhà bằng đá được xây thành cụm xung quanh vành đai trong của tường thành. Có thể dễ dàng nhận ra kiến trúc cao, có ống khói chạm trổ của nhà bếp bên cạnh lâu đài. Bên cạnh bếp là nhà kho, nhà nấu rượu, và nhà nguyện rất dễ thương. Ngang qua sân là xưởng rèn nơi ngựa được đóng móng và Gawin bận rộn lau chùi khiên cho Royce, lờ hàng đống thương và vũ khí chờ được sửa chữa bởi những người thợ rèn thấp kém hơn ta. Chuồng ngựa được đặt bên cạnh nó, và phía chuồng ngựa là cái chuồng lợn cũ, và chuồng chim bồ câu lớn, mà giờ chẳng còn con chim nào.

      “Phu nhân tìm ai phải ?” Jenny quay người ngạc nhiên trước giọng của cha xứ. “Vâng, tìm cha đó,” nàng trả lời, cười vì hoảng loạn của chính mình. “Con muốn chuyện với cha về… vài việc,” nàng , cảnh giác liếc về phía khoảng trăm người bận rộn làm những việc khác nhau sân lâu đài. “Nhưng phải ở đây.”

      “Có lẽ ta nên dạo chút ra ngoài cổng chăng?” Cha Gregory gợi ý, ngay lập tức hiểu ra mong muốn chuyện ở nơi bị nhìn hoặc bị nghe lén của nàng.

      Tuy nhiên, khi họ tới chỗ lính gác ở cổng, Jenny nhận được thông báo kinh ngạc. “Tôi rất tiếc, thưa phu nhân,” người lính gác lịch kiên quyết từ chối, “nhưng tôi được lệnh để phu nhân rời khỏi lâu đài trừ khi có công tước tháp tùng.”

      Jenny chớp mắt giận dữ với ta. “Cái gì cơ?”

      “Phu nhân thể rời –”

      “Ta nghe rồi,” Jenny , kiềm chế cơn tức khí của mình. “Ý là ta là – ta là tù nhân ở đây chứ gì?”

      Người lính gác, người lính có nhiều kinh nghiệm trận mạc nhưng lại chẳng có chút kinh nghiệm nào trong việc đối đầu với các phu nhân quý tộc, bắn cái nhìn báo động về phía cấp dưới của mình, này bước về phía trước, cúi người lịch , và , “Đây là cầu vì… à… vì an toàn của bà, thưa phu nhân.”

      Nghĩ rằng ta muốn đến việc nàng an toàn khi vào trong làng sau những chuyện xảy ra ngày hôm qua, Jenny vẫy vẫy tay trong khí. “Ồ, nhưng ta định xa hơn mấy cái cây kia và –”

      “Tôi xin lỗi. Mệnh lệnh của đức ông rất nghiêm ngặt.”

      “Ta hiểu rồi,” Jenny , nhưng nàng hiểu gì hết, và nàng cũng thích cái ý nghĩ bị cầm tù chút xíu nào. Nàng bắt đầu quay , rồi nàng lại vòng về phía người lính gác may. “ cho ta biết chuyện,” nàng bằng giọng trầm, đáng ngại. “Cái… lệnh cấm này… là đối với tất cả mọi người rời khỏi toà lâu đài, hay là chỉ với ta thôi.”

      Ánh mắt ta hướng tới đường chân trời. “Chỉ với bà thôi, thưa phu nhân. Và bà dì của bà nữa.”

      Giận dữ và xấu hổ, Jenny quay , và nàng nhận ra rằng Royce ra lệnh cho Arik theo Bà dì Elinor – chắc chắn là để làm lính gác chứ chẳng phải người hộ tống.

      “Ta biết chỗ khác,” Cha Gregory vô tư gợi ý, kéo tay nàng và dẫn nàng ngang qua khoảng sân rộng.

      “Con thể tin được!” Jenny giận dữ thào. “Con là tù nhân ở đây.”

      Cha Gregory làm cử chỉ bao quát toàn bộ khoảng sân bát ngát với tất cả mọi thứ trong đó bằng bàn tay. “À, nhưng nhà tù lộng lẫy làm sao,” ông nhận xét với nụ cười tán thưởng. “Đẹp đẽ hơn mọi toà lâu đài mà ta từng được thấy.”

      nhà tù,” Jenny thông báo với ông cách u ám, “ chỉ là nhà tù mà thôi!”

      “Có thể là,” vị cha xứ hề tranh cãi với luận điểm của nàng, “chồng con có những lí do của ông ấy, như những gì con nghĩ, về việc muốn giữ con trong vòng bảo vệ hoàn toàn của ông.” hề biết cha xứ dẫn mình đâu, nàng vẫn theo ông ta tới nhà nguyện. Ông ta mở cánh cửa và đứng lại cho nàng vào trước.

      “Những loại lí do gì kia?” nàng hỏi ngay khi họ ở trong căn buồng tối, mát lạnh của nhà nguyện.

      Cha Gregory chỉ tay vào cái ghế bằng gỗ sồi bóng loáng và Jenny ngồi xuống. “Tất nhiên, ta biết. Nhưng với ta công tước có vẻ là người hành động khinh suất vô lí.”

      Giật mình, Jenny chăm chăm nhìn vào cha xứ. “Cha thích chàng phải , thưa cha?”

      “Đúng vậy, nhưng quan trọng hơn là, con có thích ông ấy hay ?”

      Jenny giơ hai bàn tay lên. “Cho đến vài phút trước, khi con khám phá ra là con thể rời khỏi sân lâu đài, con có lẽ trả lời là có.”

      Cha Gregory khoanh tay lại, bàn tay và cổ tay bị giấu vào trong hai cánh áo trắng của bộ áo thầy tu. “Còn bây giờ?” ông hỏi, bên lông mày màu vàng nhếch lên, “sau khi khám phá ra điều đó – con còn thích ông ấy ?”

      Jenny nở nụ cười buồn bã và gật đầu cách bất lực.

      “Ta cũng nghĩ câu trả lời như vậy,” ông hóm hỉnh , ngồi vào cái ghế bên cạnh nàng. “Bây giờ , con muốn với ta chuyện bí mật gì thế?”

      Jenny cắn môi, cố gắng nghĩ cách giải thích điều đó. “Cha có chú ý đến điều gì đó – à – kì quặc về thái độ của tất cả mọi người ở đây ? phải là với con, mà là với chồng con?”

      “Kì quặc theo nghĩa nào?”

      Jenny kể cho ông nghe việc nhìn thấy các hầu làm dấu thánh bất cứ khi nào Royce đến gần, và cũng nhắc đến việc nàng nghĩ kì lạ khi có ai chào mừng chủ nhân của họ trở về ngày hôm qua. Nàng kết thúc bằng cách kể cho cha xứ nghe niềm vui thích của mấy hầu khi nàng tình cờ xác nhận những lời đồn thổi về chuyện nàng làm hỏng quần áo và chăn màn của chàng.

      Thay vì thấy chướng tai gai mắt vì phá hoại của Jenny, Cha Gregory lại nhìn nàng gần như là ngưỡng mộ. “Con - cắt nát mấy cái chăn của họ?”

      Nàng gật đầu mấy thoải mái.

      “Con là cực kì dũng cảm, Jennifer ạ, và ta cảm thấy rằng con còn cần đến nó trong tương lai khi phải đối đầu với chồng con.”

      “Con chẳng dũng cảm gì hết cha à,” nàng thú nhận với nụ cười nhăn nhó. “Con hề nghĩ đến chuyện vẫn còn ở đó để mà nhìn thấy phản ứng của chàng, vì Brenna và con lên kế hoạch chạy trốn vào sáng ngày hôm sau.”

      “Trong bất cứ trường hợp nào con cũng nên phá hỏng những cái chăn mà họ cần để giữ ấm, nhưng ta chắc là con cũng nhận ra sai lầm đó rồi,” ông ta thêm. “Bây giờ, ta có nên cố gắng lí giải cho câu hỏi về phản ứng “kì quặc” của những người dân làng với ông chủ mới của họ chưa?”

      “Vâng, xin cha. Con có tưởng tượng ra mọi chuyện ?”

      Cha Gregory đột ngột đứng lên, tới bên đống nến ở trước cây thánh giá trạm trổ công phu, và vẩn vơ dựng thẳng cây nến bị đổ trước đó. “Con tưởng tượng gì hết. Ta cũng chỉ ở đây mới ngày, nhưng những người ở đây có cha đạo trong hơn năm, bởi thế họ rất sẵn lòng chuyện với ta.” Cau mày, cha xứ quay sang nàng. “Con có biết rằng chồng con vây hãm chính nơi này tám năm về trước?”

      Khi Jennifer gật đầu, trông cha xứ có vẻ lòng.

      “Rồi à, vậy , con bao giờ được chứng kiến cuộc vây hãm chưa? Những chuyện xảy ra trong đó?” “Chưa à.”

      “Chắc chắn nó chẳng phải là cảnh tượng hay ho gì. Có người còn rằng ‘khi hai quý tộc tranh cãi với nhau, túp lều của những người nghèo cháy rụi,’ và đó là . chỉ có toà lâu đài và chủ nhân của nó phải gánh chịu hậu quả, mà còn cả những người tá điền và người hầu nữa. Mùa màng của họ bị kẻ những kẻ phòng ngự và những kẻ tấn công cướp đoạt, con cái họ bị giết trong cuộc xung đột, và nhà cửa của họ bị phá huỷ. Cũng hiếm có những kẻ tấn công cố tình đốt phá làng mạc xung quanh toà lâu đài, để huỷ diệt các cánh đồng và bãi cỏ, và thậm chí là giết người, để tránh việc kẻ thù gia tăng quân số.”

      Mặc dù chẳng có điều nào trong những việc này là hoàn toàn mới mẻ với Jenny, nhưng nàng chưa bao giờ tận mắt chứng kiến quá trình vây hãm hay là ngay sau đó. Tuy nhiên, bây giờ khi nàng ngồi trong nhà nguyện yên bình đặt chính vùng đất mà Royce từng vây khốn, hình ảnh của nó trở nên ràng cách khó chịu.

      “Chắc chắn là chồng con làm trong những việc khi ông ta vây hãm Claymore, và, trong khi ta có thể chắc chắn động cơ của ông ấy hề mang tính cá nhân mà chỉ vì lợi ích tốt nhất cho Nhà vua, những người dân ở đây chẳng mấy quan tâm tới các vấn đề của quý tộc khi họ bị khánh kiệt vì cuộc chiến, trong đó họ chẳng được lợi lộc gì nhưng lại mất mọi thứ.”

      Jenny nghĩ về những bộ tộc vùng cao nguyên, họ chỉ chiến đấu và chiến đấu, mảy may phàn nàn về những mất mát, và nàng lắc đầu bối rối. “Ở đây khác.”

      giống như các thành viên trong lãnh địa của con, đặc biệt là những người ở vùng cao nguyên, người dân thường nước được chia sẻ chiến lợi phẩm,” Cha Gregory , thấu hiểu hoang mang của nàng và cố gắng giải thích. “Theo luật pháp của nước , tất cả đất đai thực ra đều thuộc về nhà vua. Từ đó nhà vua ban tặng từng vùng cho những quý tộc mà ông ta thích như là phần thưởng cho lòng trung thành hoặc những cống hiến đặc biệt. Những quý tộc này chọn lựa địa điểm mà họ muốn và giao cho tá điền phần đất đai của họ, đổi lại những người này phải làm việc hai hoặc ba ngày tuần các cánh đồng của chủ hoặc là phục vụ trong khuôn khổ lâu đài. Tất nhiên, đôi lúc họ cũng phải đóng góp lương thực hoặc là sản phẩm làm ra.

      “Những khi có chiến tranh hay nạn đói, vị lãnh chúa, về mặt đạo đức mà – chứ bị ép buộc theo luật pháp - phải bảo vệ lợi ích của những thần dân và người hầu của họ. Đôi khi họ có làm, nhưng thông thường chỉ là vì lợi ích của chính họ mà thôi.”

      Khi Cha Gregory rơi vào im lặng, Jenny chậm rãi hỏi, “Ý cha là họ sợ chồng con bảo vệ họ? Hay cha muốn họ ghét chàng vì vây hãm Claymore và đốt cháy các cánh đồng?”

      “Cả hai đều .” Cha Gregory cách buồn bã, “những người tá điền là tập thể rất can đảm, và họ ý thức được rằng các cánh đồng bị đốt cháy mỗi thế hệ hoặc là khi lãnh chúa của họ dính dáng đến cuộc chiến với kẻ thù của ông ta. Nhưng trong trường hợp của chồng con, lại khác.”

      “Khác?” Jenny nhắc lại. “Theo nghĩa nào ạ?”

      Ông ấy dành cả đời trong chiến trận, và họ lo sợ rằng tất cả những kẻ thù của ông từng người từng người bắt đầu hướng tới Claymore để trả thù. Hoặc là ông ấy mời gọi họ tới đây để thoả mãn niềm thích chiến đấu của mình.”

      lố bịch,” Jenny .

      “Đúng vậy, nhưng để họ nhận ra điều đó còn mất nhiều thời gian đấy.”

      “Vậy mà con tưởng họ phải tự hào bởi vì chàng là – chàng là người hùng của nước .”

      “Họ tự hào. Và họ vui sướng và tự tin rằng ông ấy, giống như người tiền nhiệm, sẵn sàng và có khả năng bảo vệ họ nếu cần thiết. Sức mạnh, quyền lực của ông ấy về mặt này là ưu điểm rất lớn. Thực tế, họ hoàn toàn kính sợ ông ấy.”

      Chết khiếp chàng đúng hơn,” Jenny cách khó chịu, nhớ lại phản ứng của mấy hầu trước diện của chàng.

      “Cả điều đó nữa, cũng là có lí do tích cực.”

      “Con chẳng thấy họ có lí do gì phải sợ chàng đến như thế,” Jenny đáp lại với kết tội chắc chắn.

      “À, nhưng mà họ có đó. Hãy thử đặt mình vào địa vị của họ: chủ nhân mới của họ là người đàn ông được gọi là Sói – được đặt tên theo con dã thú tàn bạo, chuyên cướp phá, tấn công và ngấu nghiến nạn nhân của nó. Hơn nữa, truyền thuyết – phải , mà là những truyền thuyết – rằng ông ấy thô bạo với bất kì ai ngáng đường mình. Với tư cách là chủ nhân mới của họ, ông ấy cũng có quyền định đoạt thuế khoá và đương nhiên có quyền được ngồi phân xử những cuộc tranh cãi và đưa ra trừng phạt cho những kẻ sai trái. Bây giờ,” Cha Gregory với cái nhìn sắc sảo, “dựa danh tiếng của ông ấy cho những đau khổ và độc ác làm, liệu ông ấy có phải là kiểu người mà con mong muốn định đoạt mọi thứ đó cho con ?”

      Jenny giận dữ. “Ồ, nhưng chàng gây ra đau khổ hay là tàn ác. Nếu chàng chỉ tệ bằng phân nửa như thế, em con và con phải chịu đựng số phận đau đớn hơn nhiều khi ở trong tay chàng.”

      “Đúng vậy,” cha xứ đồng tình, mỉm cười tự hào với nàng. “Giờ tất cả những việc chồng con cần làm là dành nhiều thời gian với người dân của ông ấy để họ có thể đưa ra những kết luận của riêng họ.”

      “Cha làm cho mọi chuyện có vẻ rất dễ dàng,” Jenny , đứng lên và phủi áo váy.

      “Và ta nghĩ như vậy. Hi vọng rằng chẳng bao lâu nữa những người dân này nhận ra ông ấy –”

      Cánh cửa bật tung khiến cả hai người quay lại cùng lúc để nhìn thấy biểu vui mừng lướt qua gương mặt giận dữ của Royce. “ ai biết nàng ở đâu,” chàng , bước về phía Jennifer, tiếng bước chân ủng của chàng vang vọng mặt sàn gỗ bóng loáng của nhà nguyện. “Sau này, đừng bao giờ biến mất mà với ai nàng đâu như thế nữa.”

      Cha Gregory liếc nhìn khuôn mặt phẫn nộ của Jennifer và lịch xin phép rút lui.

      Ngay khi cánh cửa đóng lại phía sau ông, Jenny quát lại, “tôi biết là tôi thành tù nhân ở đây rồi đấy.”

      “Sao nàng lại muốn ra khỏi toà lâu đài?” Royce hỏi, thèm giả vờ như chàng hiểu nàng muốn gì.

      “Bởi vì tôi muốn chuyện riêng với Cha Gregory mà bị tất cả người hầu trong sân theo dõi và nghe lén,” Jenny u ám thông báo với chàng. “Bây giờ, đến lượt ông trả lời câu hỏi của tôi. Tại sao tôi lại bị cấm rời nơi này? Đây là nhà tôi hay là nhà tù của tôi? Tôi –”

      “Nhà của nàng,” chàng ngắt lời, và trước bối rối hoàn toàn của nàng, chàng bỗng mỉm cười. “Nàng có đôi mắt xanh nhất đời,” chàng thêm với tiếng cười trầm đục, tán thưởng. “Khi nàng giận, chúng biến thành màu xanh của vải nhung ướt.”

      Jenny trợn mắt lên vì kinh tởm, nhất thời bị xoa dịu bởi câu trả lời của chàng rằng đây là nhà nàng. “Nhung ướt á?” nàng nhắc lại giận dữ, hỉnh mũi. “Nhung ướt.

      Hàm răng trắng của chàng sáng loé trong nụ cười tàn phá. “ à? Thế ta phải gì nào?” Nụ cười của chàng hấp dẫn tả được, và Jenny trượt theo tâm trạng đùa cợt của chàng, “À, chàng có thể rằng màu của chúng như là –” nàng liếc về phía viên ngọc bích lớn ở trung tâm của cây thánh giá “ – màu ngọc bích vậy,” nàng . “ thế còn có điệu nữa.”

      “À, nhưng mà ngọc bích lạnh lẽo lắm, trong khi mắt nàng ấm áp và biểu cảm. Ta có làm tốt hơn ?” chàng cười khúc khích khi nàng còn đưa ra được lời tranh cãi nào về nhung ướt được nữa.

      “Tốt hơn nhiều rồi,” nàng sẵn sàng đồng ý. “Chàng muốn tiếp chăng?”

      “Quyến rũ nàng bằng những lời khen á?”

      “Chắc chắn rồi.”

      Môi chàng cong lên vì cười. “Tốt thôi. Hàng mi nàng nhắc ta nhớ tới cây chổi đầy bồ hóng.”

      Jenny nổ ra tràng cười thánh thót như tiếng nhạc. “ cái chổi!” nàng cuời vui vẻ, lắc lắc đầu với chàng.

      “Chính xác. Và làn da nàng trắng và mềm và mượt mà. Nó nhắc ta nhớ đến…”

      “Vâng?” nàng thúc giục, vẫn cười.

      quả trứng. Ta có nên tiếp ?”

      “Ôi, xin đừng,” nàng lẩm bẩm, cười ngặt nghẽo.

      “Ta nghĩ ta làm tốt lắm nhỉ.” Chàng , cười với nàng.

      “Em nghĩ là,” nàng nghẹn thở rầy la, “ngay cả cung đình nước cũng đòi hỏi mức độ hành xử kiểu cách nhất định. Chẳng lẽ chàng chưa bao giờ dành thời gian ở triều đình hay sao?”

      “Càng ít càng tốt,” chàng khẽ , nhưng chú ý của chàng chuyển hướng tới đôi môi khêu gợi cười của nàng, và hề báo trước chàng kéo nàng vào lòng, miệng chàng đói khát và khẩn thiết miệng nàng.

      Jenny cảm thấy nàng chìm trong dòng xoáy ngọt ngào, mê đắm của niềm khao khát của chàng, và nàng phải cố lắm mới kéo miệng mình khỏi chàng đuợc. Đôi mắt chàng tối vì đam mê, nhìn sâu vào mắt nàng.

      “Chàng vẫn chưa với em tại sao,” nàng run rẩy thào, “em lại bị cấm rời khỏi toà lâu đài.”

      Bàn tay Royce từ từ trượt dọc cánh tay nàng khi chàng cuối đầu xuống với nàng lần nữa. “Chỉ trong vài ngày nữa thôi…” chàng trả lời, hôn nàng giữa những câu , “cho đến khi ta chắc chắn là còn rắc rối nào…” chàng kéo nàng lại chặt hơn nữa “… từ bên ngoài.”

      Hài lòng, Jenny thả mình vào niềm sung sướng đến kì lạ được hôn chàng và cảm nhận cơ thể to lớn của chàng cứng lại vì ham muốn.

      Mặt trời bắt đầu xuống khi họ băng qua sân lâu đài về phía đại sảnh. “Em tự hỏi Bà dì Elinor chuẩn bị gì cho bữa tối,” nàng , ngẩng lên cười với chàng.

      “Vào lúc này,” Royce đáp lại với cái nhìn đầy ý nghĩa, “ ngon miệng của ta bị khuấy động bởi cái gì khác chứ phải thức ăn. Tuy nhiên, nhân tiện về chuyện đó, bà dì của nàng giỏi việc bếp núc như bà ta ?”

      Jenny liếc nhìn chàng do dự. “ với chàng, em thể nhớ ai trong gia đình mình từng khen ngợi tài nấu nướng của bà. Bà luôn luôn được ca ngợi nhờ những phương thuốc – những người phụ nữ thông thái từ khắp đất nước Scotland thường tìm tới bà xin những liều thuốc bôi và công thức cho những thứ đại loại vậy. Bà dì Elinor tin rằng thức ăn được chế biến, nấu nướng đúng cách, có thể xoá bỏ mọi loại bệnh tật, và từng loại thức ăn cụ thể có những công dụng chữa bệnh riêng.”

      Royce chun mũi. “Thuốc bằng món ăn à? Ta chẳng hề biết chuyện đó chút nào.” Chàng liếc nàng cái, như thể có điều gì đó chợt ra trong đầu chàng: “Nàng có giỏi nấu ăn ?”

      hề,” nàng vui vẻ đáp lại. “Cắt gọt mới là sở trường của em.”

      Royce thốt ra tiếng cười lớn, nhưng chợt thấy bóng dáng của Ông Albert chạy về phía họ ngang qua sân, khuôn mặt chàng trở nên nghiêm khắc hơn cả thường ngày, dập tắt ngay niềm vui của Jenny. Đôi mắt lạnh lẽo, thân hình gầy nhẳng và đôi môi mỏng dính của người quản gia khiến cho ông ta trông có vẻ độc ác kiêu ngạo, ngay lập tức làm Jenny khó chịu. “Thưa công tước,” ông ta với Royce, “kẻ phạm tội ném bùn ngày hôm qua được mang tới đây.” Ông ta chỉ tay về phía xưởng rèn ở đầu kia của sân, ở đó hai người lính gác giữ cậu bé mặt trắng bệch trong tay họ, và đám đông người hầu tụ tập. “Tôi có nên giải quyết chuyện này ạ?”

      !” Jenny buột kêu, thể kiềm chế nổi căm ghét với người đàn ông này.

      Người quản gia quay từ Jennifer sang Royce với tia xíu căm tức trong đáy mắt. “Đức ông?” ông ta hỏi, phớt lờ nàng.

      “Ta có kinh nghiệm giải quyết những vụ vi phạm dân hay là mấy cái thủ tục này,” Royce với Jennifer, rào đón cách ràng. Họ đến rìa ngoài của đám đông ngày tăng, và Jenny hướng cái nhìn khẩn khoản về phía chồng nàng, trí óc nàng vẫn còn nghe những lời Cha Gregory . “Nếu chàng muốn giải quyết chuyện này, hãy để em làm thay chàng,” nàng nôn nóng tình nguyện. “Em thấy cha trong Ngày phán xử vô số lần rồi, và em biết phải làm thế nào.”

      Royce quay về phía người quản gia. “Hãy giải quyết các thủ tục theo cách thông thường, và phu nhân của ta quyết định trừng phạt.”

      Ông Albert nghiến răng chặt đến nỗi xương gò má của ông ta nhô ra hơn nữa dưới lớp da, nhưng ông ta vẫn cúi đầu tuân lệnh. “Tuân lệnh, thưa đức ông.”

      Đám đông rẽ ra để họ qua, và Jenny để ý thấy rằng tất cả mọi người đứng bên phía Royce đều di chuyển về phía sau nhiều hơn mức cần thiết để chàng qua – xa hẳn tầm với của chàng.

      Khi họ tới trung tâm của vòng tròn, Ông Albert mất chút thời gian nào trong việc chuẩn bị thực thi công lí. Với cái nhìn lạnh toát lên cậu bé sợ sệt, cánh tay cậu bị giữ chặt bởi hai người lính, Ông Albert , “Ngươi bị kết tội cố tình tấn công nữ chủ nhân của Claymore, tội ác nghiêm trọng nhất theo luật lệ nước – và người đáng bị trừng phạt ngay ngày hôm qua. Như thế dễ dàng hơn cho ngươi khi phải đối mặt với nó ngày hôm nay,” lão quản gia nhanh chóng kết thúc, khiến cho Jenny nghĩ vẩn vơ rằng ông ta vừa khiến ân xá của Royce trở thành tra tấn cố ý.

      Những giọt nước mặt tràn trề gương mặt cậu bé, và ở rìa của đám đông người phụ nữ mà Jenny lập tức đoán là mẹ của cậu bé, dùng bàn tay che mặt lại và bắt đầu nức nở. Chồng bà đứng bên cạnh bà, khuôn mặt đông cứng, đôi mắt ánh lên nỗi đau đớn vì đứa con trai.

      “Ngươi có chối , nhóc con?” Ông Albert quát.

      Đôi vai của cậu bé rung lên vì cơn nức nở uất nghẹn, cậu bé gục đầu xuống và lắc đầu.

      to lên!”

      “K –” cậu dùng vai áo chẽn để quết những giọt nước mặt tủi hổ khuôn mặt. “.”

      “Tốt nhất là ngươi chối,” lão quản gia lại gần như là tử tế, “vì chết trong khi tâm hồn dối trá ngươi bị nguyền rủa muôn kiếp.”

      Khi nhắc đến từ chết, người mẹ thổn thức của cậu lao mình ra khỏi cánh tay níu giữ của chồng và chồm về phía con trai bà ta, vòng cánh tay quanh cậu bé, nép đầu cậu vào ngực bà. “Vậy cứ làm cho rồi !” bà ta khóc lóc tức tưởi, quắc mắt nhìn vào những lính gác gươm giáo sẵn sàng. “Đừng có dọa nạt thằng bé nữa,” bà ta thổn thức, nắm chặt cậu bé trong tay mình. “Các người thấy nó quá sợ rồi ư –” bà ta lại khóc nức nở, giọng bà hạ xuống gần như lời thầm run run. “Làm ơn… tôi muốn thằng bé… sợ hãi.”

      “Hãy gọi cha xứ,” Ông Albert quát.

      “Ta hiểu,” Royce cắt ngang bằng giọng lạnh như băng khiến cho bà mẹ của cậu bé càng ôm chặt cậu hơn và khóc dữ hơn, “tại sao chúng ta lại cần bài cầu kinh vào thời điểm thích hợp này.” (why we need to have a mass said at this unlikely hour. – chả hiểu gì luôn)

      phải là cầu kinh, mà là lời thú tội,” lão quản gia , hề nhận ra Royce cố ý hiểu lầm lí do gọi Cha Gregory của ông ta. Quay sang bà mẹ của cậu bé, Ông Albert , “Ta cho rằng đứa con trai ti tiện của bà đương nhiên muốn được tự cứu mình bằng ban phước cuối cùng của Nhà thờ?” người phụ nữ gật đầu bất lực khi thể được qua làn nước mắt của mình.

      !” Royce quát, nhưng người mẹ kích động gào lên, “Có! Đó là quyền của nó! – Nó có quyền được ban phước lần cuối cùng trước khi chết!”

      Nếu nó chết,” Royce nhấn mạnh cách lạnh lùng, “ đó là do bị nghẹt thở vì cánh tay bà. Lùi lại và để cho cậu ta thở !”

      niềm hi vọng đau đáu lên mặt bà mẹ, bà ta nao núng khi nhìn quanh những khuôn mặt căng thẳng của đám đông, và bà ta nhận ra ai có cùng niềm hi vọng hão huyền vào ân xá như bà. “Ngài định làm gì với nó, thưa đức ông?”

      “Đó phải là quyết định của ta,” Royce đáp lại, tức giận của chàng lại dâng lên khi chàng nghĩ lại những cái tên mà bọn họ ném vào vợ chàng ngày hôm qua. “Vì vợ ta mới là người bị cậu ta tấn công, nên điều đó phụ thuộc vào nàng.”

      Thay vì thấy lòng, người mẹ lấy tay che miệng, đôi mắt hoảng sợ của bà ta dính lấy Jenny, và Jenny còn có thể đứng nhìn người phụ nữ tội nghiệp ấy tự tra tấn mình vì hoang mang thêm nữa, nàng quay sang cậu bé và nhanh, nhưng hề thiếu độ lượng, “Tên em là gì?”

      Cậu bé nhìn chằm chằm vào nàng qua đôi mắt sũng nước, cả người cậu rung lên. “J-Jake. Thưa p-phu nhân.”

      “Ta hiểu rồi,” Jenny , điên cuồng nghĩ xem cha nàng xử lí tình huống này như thế nào. Nàng biết rằng tội lỗi thể bị trừng phạt, vì như thế nuôi dưỡng thêm nhiều tội lỗi khác và khiến chồng nàng trở thành kẻ yếu đuối. Mặt khác, độc ác quá cũng thể được, đặc biệt khi cậu bé còn quá thế này. Cố gắng tạo cho đứa trẻ bào chữa nàng nhàng , “Đôi khi, khi chúng ta rất háo hức về việc gì đó, chúng ta làm những việc mà mình định làm. Có phải em cũng thấy giống như thế khi ném cục đất ? Có lẽ em định ném ta bằng cái đó đúng ?”

      Jake nuốt nước bọt hai lần, yết hầu của cậu nhảy lên nhảy xuống cái cổ dài, gầy nhom. “Cháu – cháu –” cậu nhìn vào khuôn mặt cứng ngắc của công tước và chọn cách dối – “Cháu luôn luôn ném trúng đích ngắm,” cậu đau khổ thừa nhận.

      sao?” Jenny , trì hoãn thêm thời gian và suy nghĩ thêm cách giải quyết khác.

      “Vâng ạ,” cậu thừa nhận trong tiếng thào. “Cháu có thể ném trúng giữa hai mắt của con thỏ bằng viên đá và giết nó chết nghéo nếu nó đứng đủ gần để nhìn thấy. Cháu bao giờ ném trượt.”

      vậy à?” Jenny nhắc lại, bị ấn tượng. “Ta cũng từng cố nhắm con chuột ở khoảng cách bốn mươi bước và giết được nó.”

      á?” Jake hỏi, hoàn toàn bị ấn tượng.

      “Ừ – à, bỏ qua ,” nàng nhanh chóng sửa lại trước cái nhìn khiển trách của Royce. “Em định giết ta, phải ?” nàng hỏi, và để khiến cho cậu bé ngốc nghếch thừa nhận như thế, nàng nhanh chóng thêm, “Ý ta là, em muốn phạm phải tội ác giết người khiến cho linh hồn em bị đoạ đày mãi mãi phải ?”

      Cậu bé dứt khoát lắc đầu trước câu hỏi ấy.

      “Vậy đó chỉ là giây phút quá hứng chí, phải nào?” nàng thúc giục, và trước hài lòng của nàng, cuối cùng cậu bé cũng gật đầu.

      “Và tất nhiên là em quá đỗi tự hào với kĩ năng của mình nên có lẽ muốn biểu diễn trước tất cả mọi người chút?”

      Cậu bé rụt rè rồi miễn cưỡng gật đầu.

      “Đó, mọi người thấy đó!” Jenny và nhìn quanh đám đông căng thẳng, chờ đợi và cất cao giọng với nỗi vui mừng, “Cậu bé định làm điều xấu gì cả, và ý định cũng quan trọng gần như là tội lỗi vậy.” Quay sang Jake, nàng nghiêm giọng , “Tất nhiên là vẫn cần phải có hình thức phạt nào đó, và vì em rất giỏi trong việc ném này, ta nghĩ cần phải dùng nó vào việc tốt hơn. Bởi vậy, Jake, trong vòng hai tháng tới mỗi buổi sáng em phải đến giúp những người thợ săn săn. Và nếu còn cần thêm thịt tươi nữa, em phải đến lâu đài và giúp ta ở đó. Trừ những ngày Chủ nhật, tất nhiên. Và nếu –”

      Jenny ngừng lời vì kinh ngạc khi bà mẹ khóc lóc của cậu bé ném mình đến trước chân nàng, vòng cánh tay bà ta qua chân nàng và thổn thức, “Cảm ơn, phu nhân, cảm ơn bà. Bà là vị thánh. Chúa phù hộ bà, cảm ơn –”

      , đừng làm thế,” Jenny tha thiết trong vô vọng khi người phụ nữ kiệt sức vì khóc lóc nâng vạt váy của Jenny lên và hôn vào đó. Chồng bà ta, với mũ trong tay, đến đỡ vợ mình, đôi mắt ông ta sáng lên vì những giọt nước mắt khi nhìn vào Jenny.

      “Nếu ông bà cần con trai cho việc đồng áng của mình,” nàng với ông ta, “cậu bé có thể thực … ờ… hình phạt của cậu vào buổi chiều thay vì buổi sáng.”

      “Tôi –” ông ta bằng giọng khàn đục, rồi ông ta hắng giọng, vươn vai, và trong cảm động, “ luôn cầu nguyện cho bà mỗi ngày trong suốt cuộc đời mình, thưa phu nhân.”

      Mỉm cười, Jenny , “Và cả chồng ta nữa chứ, ta hi vọng thế.”

      Người đàn ông tái xanh, nhưng ông ta cố gắng nhìn vào mắt người đàn ông đen tối, dữ dội đứng bên cạnh nàng và chân thành , “Vâng, và cả ngài nữa, thưa đức ông.”

      Đám đông tan rã trong im lặng kì quái, lén lút liếc nhìn Jenny qua vai họ, trong khi nàng tự hỏi liệu hai tháng có quá dài hay chăng. đường vào đại sảnh, Royce im lặng đến nỗi nàng nhìn chàng đầy căng thẳng. “Trông chàng có vẻ ngạc nhiên,” nàng vẻ hiểu biết, “khi em nhắc đến hình phạt hai tháng.”

      “Ta ngạc nhiên,” chàng thú nhận với chút hài hước. “Trong lúc, ta tưởng nàng định chúc mừng cậu bé đó vì cú ngắm chuẩn và định mời cậu ta dùng bữa cùng.”

      “Chàng nghĩ thế là quá dễ dãi à?” nàng vui vẻ khi chàng mở cánh cửa gỗ gồi nặng nề của đại sảnh, đứng sang bên để nàng vào trước.

      “Ta biết. Ta có chút kinh nghiệm nào trong việc đối đãi với những người tá điền và duy trì trật tự này. Tuy nhiên, Prisham đáng lẽ phải hiểu biết hơn là nhắc tới hình phạt cái chết chứ. Đó là chuyện chấp nhận được.”

      “Em ghét ông ta.”

      “Ta cũng vậy. Ông ta là quản gia trước đây, và ta giữ ông ta lại. Ta nghĩ đến lúc cần tìm người thay thế ông ta rồi.”

      “Em hi vọng là sớm thôi?” Jenny thúc giục.

      “Vào lúc này,” chàng , và Jenny kịp nhìn thấy tia sáng quỷ quyệt nhá lên trong mắt chàng, “Ta có những vấn đề quan trọng hơn cần làm.”

      “Vậy sao, là gì vậy?”

      “Mang nàng lên giường sau đó ăn tối – theo đúng thứ tự như thế.”

      “Dậy nào, nàng ngủ nướng –” Tiếng cười khúc khích của Royce đánh thức Jenny. “Đêm nay là đẹp,” chàng với nàng khi nàng trở mình và uể oải cười với chàng. “ đêm dành cho đương và bây giờ –” chàng cắn vào tai nàng đùa nghịch “ – là ăn uống.”

      Vào lúc Royce và Jenny xuống lầu, rất nhiều hiệp sĩ ăn xong và cái bàn ăn được dọn và kê gọn vào chỗ của chúng dọc bức tường. Chỉ còn những hiệp sĩ có đặc quyền ăn ở bàn chính bục là dường như vẫn muốn nấn ná thêm.

      “Bà của tôi đâu?” Jenny hỏi họ khi Royce dẫn nàng ngồi xuống bên cạnh chàng ở trung tâm cái bàn.

      Ngài Eustace nghiêng đầu về cái cổng tò vò bên trái. “Bà ấy vào bếp để hướng dẫn mấy đầu bếp nấu nướng các món cho ngày mai rồi. Tôi nghĩ,” ta thêm vào với nụ cười, “là bà ấy nhận thức được khối lượng thức ăn khổng lồ chúng tôi có thể ăn nếu chúng ngon miệng.”

      Jenny nhìn quanh những cái khay bàn, phần lớn chúng trống , và nàng thở ra tiếng nhõm. “Chúng có – ngon vậy?”

      “Xứng đáng dành cho các vị thần,” hiệp sĩ quá lên với nụ cười. “Hỏi bất kì ai mà xem.”

      “Trừ Arik,” Ngài Godfrey với cái nhìn ghê tởm về phía tên khổng lồ, ta xé phăng cả con ngỗng và ăn đến miếng cuối cùng.

      Lúc đó, Bà dì Elinor ào vào trong sảnh, khuôn mặt rạng ngời nụ cười. “Xin chào công tước,” bà với Royce. “Chào cháu, Jennifer.” Rồi bà đứng ở cạnh bàn, chiếu toả hài lòng hoàn toàn của bà tới những người quanh bàn, những khay thức ăn trống rỗng, và thậm chí cả những người hầu lau dọn cái bàn. “Tất cả mọi người đều có vẻ thực thích những món ăn của ta đấy nhỉ.”

      “Nếu bọn em biết chị định xuống dưới này và làm sôi động bữa ăn bởi diện của hai người,” Stefan với trai, “ bọn em để phần cho hai người nhiều hơn.”

      Royce dành cho em trai cái nhìn châm biếm. “ vậy sao?”

      ,” Stefan vui vẻ . “Đây, ăn cái bánh tạc này này, nó cải thiện tâm tính của .”

      “Ta chắc chắn vẫn còn gì đó ngon lành trong bếp,” Bà dì Elinor , vỗ hai bàn tay bé cực kì vui sướng trước thành công của những nỗ lực của bà. “Ta xem xem trong khi lấy ít thuốc đắp. Bánh tạc cải thiện tâm tính của tất cả mọi người, trừ Arik.”

      Ném cái nhìn hài hước về phía những người đồng đội, Stefan thêm, “Chẳng có gì có thể cải thiện tâm tính ta đâu, ngay cả cành thông cũng .”

      Việc nhắc đến cành thông khiến cho tất cả bọn họ cười như thể họ chia sẻ câu đùa đặc biệt thú vị nào đó, nhưng khi Jenny liếc nhìn Royce, trông chàng có vẻ cũng bối rối như nàng vậy. Bà dì Elinor đưa ra câu trả lời khi bà lại vào cùng với người hầu mang những khay thức ăn nóng hổi cùng với bát và miếng vải. “Ôi trời, đúng rồi, hôm nay Arik và ta mang về mọi loại thảo dược. Vào lúc chúng ta trở về, cánh tay cậu ta chất đầy những cành cây dễ thương, phải nào?” Bà cách rạng rỡ.

      Bà dừng lại để cầm cái bát và miếng vải lên khỏi cái khay của người hầu, và để hạn chế những tiếng cười, người phụ nữ lớn tuổi bắt đầu về phía Arik với món thuốc đắp của bà. “Cậu chẳng có được ngày vui vẻ phải ?” Bà ngâm nga, đặt cái bát bên cạnh Arik và nhúng miếng vải vào đó. “Và ai mà trách cậu được?”

      Tỏ ra thương cảm và tội lỗi, bà nhìn Jenny và buồn bã , “Arik và ta vô tình đụng phải con nhện khủng khiếp nhất mà ta xui xẻo lắm mới gặp!”

      Biểu của Arik trở nên đáng sợ khi ta nhìn bà dìm miếng vải vào trong bát qua khoé mắt hẹp, nhưng Bà dì Elinor vẫn tiếp cách vô tư, “Cái sinh vật bé độc ác ấy cắn Arik tội nghiệp khi cậu ta chẳng làm bất kì điều gì khiêu khích nó trừ việc đứng ngay dưới cái cây có mạng của nó. Mặc dù,” bà thêm, quay sang nhìn đăm đăm vào tên khổng lồ và giơ ngón tay ra lúc lắc trước mặt như thể ta là cậu bé sáu tuổi, “Ta nghĩ cậu là hư vì trả đũa nó theo cách đó.”

      Dừng lời để dìm miếng vải vào cái bát, bà với ta cách nghiêm nghị, “Ta có thể hiểu tại sai cậu lại xé toang cái mạng nhện bằng tay , nhưng ta nghĩ việc cậu đổ tội cho cái cây là hợp lí, cũng như việc đốn nó bằng cây rìu của cậu!” Bà ta hướng cái nhìn ngơ ngác về phía Ngài Godfrey, đôi vai ta rung lên vì cười, và rồi đến Ngài Eustace, đôi vai này cũng run rẩy và mái tóc vàng gần chạm tới mặt bàn khi ta cố giấu khuôn mặt cười của mình. Chỉ có Gawin là cảnh giác khi bà dì Elinor tiếp. “Đây, cậu bé thân mến, hãy để ta đắp cái này lên m–”

      !” Arik đập nắm đấm lên bàn gỗ, khiến cho những cái khay nảy lên. Đứng phắt dậy khỏi bàn, ta chạy ra khỏi sảnh đường, cơ thể cứng lại vì tức tối.

      Bị tác động, Bà dì Elinor nhìn ta chạy , rồi bà quay lại với những người ngồi quanh bàn và rầu rĩ , “Cậu ta đến nỗi gắt gỏng thế, ta chắc chắn, nếu mà cậu ta chịu ăn uống theo chỉ dẫn của ta. Nó giải quyết việc ngoài của cậu ta – những vấn đề về đường ruột của cậu ta,” bà nhanh nhẹn sửa lại vì những người ăn, “Ta nghĩ ta giải thích rất ràng cho cậu ta hôm nay rồi mà.”

      Sau bữa ăn Royce lao vào thảo luận những vấn đề đàn ông với những hiệp sĩ của chàng – từ việc cần thêm bao nhiêu người để giúp người thợ rèn sửa chữa những mũ và giáp sắt của những người lính cùng về với Royce, hay là liệu cái máy bắn đá lớn dùng trong chiến đấu có đủ nguồn cung cấp đá quanh đây hay .

      Jenny chú ý lắng nghe, cái uy quyền lặng lẽ khi Royce chuyện và chung là hưởng thụ cách ngờ đến niềm vui của việc là phần trong gia đình của chính nàng. Nàng nghĩ ấm áp và lạ lùng làm sao, Royce tạm ngừng giữa chừng cuộc thảo luận về đề tài máy bắn đá và quay sang nàng cười vẻ hối lỗi. “Chúng ta ra ngoài nhé? Đêm nay là đêm tháng Mười rất đẹp – quá đẹp để chỉ quanh quẩn bàn luận những chuyện khiến nàng buồn tẻ.”

      “Em thấy buồn tẻ,” Jenny khẽ , tự giác cười với đôi mắt chàng.

      “Ai mà đoán được,” chàng đùa cợt, “cùng chính người phụ nữ từng cố vạch đường mặt ta bằng con dao của ta lại có thể trở thành người vợ ngoan như thế này?” chờ câu trả lời của nàng, Royce quay sang những hiệp sĩ khi chàng lịch đỡ Jennifer đứng dậy. Sau khi nhắc nhở họ tập hợp trong sân sau bữa sáng mai để luyện tập bốn ngày lần, Royce hộ tống Jennifer ra khỏi sảnh.

      Sauk hi họ ra , Ngài Eustace quay sang những người khác và với nụ cười, “Các bao giờ thấy Rocye cho phép mình hưởng thụ cuộc dạo dưới trăng trước đây chưa?”

      “Trừ khi ấy dự đoán cuộc tấn công đêm của kẻ thù,” Ngài Lionel cười .

      Ngài Godfrey, người già nhất trong nhóm, hề cười. “ ấy mong chờ cuộc tấn công kể từ khi đến đây.”
      Hyunnie0302 thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 22

      “Chúng ta đâu đây?” Jenny hỏi.

      “Lên đó ngắm cảnh,” Royce , chỉ tay lên những bậc thang dốc dẫn lên tường thành, vành đai bằng đá bao quanh các bức tường của lâu đài, chạy qua cả mười hai ngọn tháp, cho phép những người lính gác lại dọc theo chu vi của lâu đài.

      Cố gắng tảng lờ những người lính gác canh ở khoảng giữa hai toà tháp dọc tường thành, Jenny nhìn ra thung lũng đầy ánh trăng, làn gió mát rượi thổi tung tóc vai nàng. “Ở này đẹp,” nàng khẽ , quay sang chàng. “Claymore rất đẹp.” Sau phút, nàng lại , “Dường như nó thể công phá được. Em thể tưởng tượng được làm thế nào mà chàng hạ được nó. Những bức tường này quá cao và đá quá trơn. Làm sao chàng vượt tường thành được?”

      Cặp lông mày của chàng nhướn lên đôi mắt xám vẻ hài hước. “Ta vượt tường. Ta đào đường hầm bên dưới chúng, chống hầm bằng xà gồ rồi thiêu huỷ cả đường hầm. Khi những cây xà sập xuống, cả bức tường thành cũng sập.”

      Miệng Jenny há hốc kinh ngạc, rồi nàng nhớ lại điều gì đó: “Em nghe chàng làm thế ở Lâu đài Glenkenny rồi. Việc đó có vẻ cực kì nguy hiểm.”

      “Đúng vậy.”

      “Vậy tại sao chàng lại làm thế?”

      Gạt lọn tóc má nàng, Royce nhàng , “Bởi vì ta biết bay, mà đó là cách duy nhất để lọt được vào sân trong.”

      “Vậy rất có thể là,” nàng nhanh trí chỉ ra, “ ai đó nữa cũng vào đây bằng cách đó.”

      “Họ có thể thử,” chàng với nụ cười, “nhưng là ngốc khi làm thế. Ngay phía trước chúng ta, cách tường thành vài mét, ta cho xây dựng hệ thống đường hầm dày đặc, những đường hầm này sập bất kì lúc nào nếu những kẻ đột nhập có thử làm như cách ta làm. Khi tái thiết lại lâu đài này,” chàng , vòng cánh tay qua eo nàng và kéo nàng lại phía chàng, “ta cố gắng thiết kế lại nó theo cách mà ngay cả ta cũng thể đột phá được. Tám năm trước, những bức tường này được làm bằng thứ đá trơn láng thế này.” Chàng gật đầu về phía những tháp canh nhô cao lên bức tường từng quãng . “Tất cả những ngọn tháp này trước đây đều hình vuông. Bây giờ chúng hình tròn.”

      “Tại sao?” Jenny tò mò hỏi.

      “Bởi vì,” chàng , dừng lại lát để đặt nụ hôn nồng ấm trán nàng, “tháp tròn chẳng có điểm tựa nào cho lính trèo lên cả. Còn những tháp vuông, như ở nhà nàng tại Merrick, đặc biệt dễ trèo, như nàng biết…” Jenny há miệng toan lời khiển trách thích đáng vì chàng gợi lại đề tài này, nhưng nàng lại chỉ thấy mình bị hôn. “Nếu kẻ thù thể trèo qua tường cũng như đào hầm bên dưới,” chàng lẩm bẩm môi nàng, khi lại hôn nàng lần nữa, “ cách duy nhất còn lại là cố phóng hoả. Đó là lí do tại sao,” chàng thầm khi kéo nàng lại gần hơn, “tất cả các toà nhà trong sân đều được lợp ngói, thay vì mái rạ.”

      Tức thở vì những nụ hôn của chàng, Jenny lùi lại trong tay chàng. “Chàng quá kỹ lưỡng, phu quân của em ạ,” nàng ý nhị đùa.

      nụ cười đáp lại nàng ra khuôn mặt rám nắng của chàng. “Những gì là của ta, ta giữ chặt.”

      Những lời lẽ của chàng nhắc nàng nhớ đến những vật sở hữu của chính nàng mà nàng thể giữ được – những thứ đáng lẽ thuộc về con cái của họ.

      “Có chuyện gì vậy?” Royce hỏi, quan sát biểu ủ rũ của nàng.

      Jenny nhún vai và khẽ , “Em chỉ nghĩ tất nhiên chàng muốn có con, và –”

      Nâng mặt nàng lên gần mặt chàng, Royce , “Ta muốn có con với nàng.” Nàng chờ đợi, cầu cho chàng câu “Ta nàng,” nhưng khi chàng làm thế, nàng cố găng tự với mình rằng điều chàng cũng gần như câu “Ta nàng.”

      “Em có rất nhiều của cải – đồ trang sức và những thứ như vậy –” nàng tiếp tục trong tiếc nuối, “những của cải thuộc về mẹ của em mà đáng lẽ thuộc về con của chúng ta. Nhưng em nghĩ cha em đưa chúng cho em bây giờ. Em phải kẻ tay trắng về nhà chồng, chàng biết đấy, nếu chàng có đọc thoả thuận hôn nhân.”

      “Thưa quý bà,” chàng khô khan, “chắc chắn bà phải là kẻ tay trắng rồi.”

      Cảm thấy thực bị xem thường khi chợt nhận ra nàng bước vào cuộc hôn nhân này chỉ với bộ váy bẩn thỉu bụi đất người, nàng quay mình trong tay chàng, nhìn qua thung lũng. “Em chẳng có gì cả. Em đến với chàng còn tệ hơn cả người hầu thấp kém nhất, chẳng có lấy con cừu để làm của hồi môn.”

      có cừu,” chàng đồng tình. “Tài sản duy nhất của nàng chỉ là động sản bé xinh đẹp nhất toàn nước , tên gọi Cây Sồi Lớn – được đặt tên bởi những cây sồi khổng lồ gác cửa nơi đó.” Chàng nhìn khuôn mặt thảng thốt của nàng và thêm với nụ cười tinh quái, “Henry tặng nó cho nàng như là món quà cho dâu. Nó là của hồi môn của nàng.”

      “Ngài ấy… là… tử tế,” Jenny , cảm thấy cực kì khó khăn khi về Vua nước như thế.

      Royce liếc nghiêng sang nàng vẻ châm biếm. “Ông ấy lấy nó từ ta.”

      “Ồ,” Jenny , chưng hửng. “Tại sao?”

      “Đó là hình phạt dành cho ta vì hành động liên quan đến vụ bắt cóc phụ nữ Scotland trẻ tuổi từ tu viện.”

      “Em cũng chắc lắm là chúng em đất của tu viện.”

      “Theo lời tu viện trưởng của nàng nàng ở đó.”

      sao?” nàng hỏi, nhưng Royce nghe thấy nàng. Đột nhìn chàng chăm chăm nhìn ra phía thung lũng, cơ thể chàng căng thẳng và cảnh giác.

      “Có chuyện gì sao?” Jenny lại hỏi, lo lắng nhìn theo hướng nhìn của chàng, nhưng thể thấy bất kì điều gì bình thường.

      “Ta nghĩ,” chàng lạnh lùng khi nhìn vào vệt sáng gần như vô hình xa xa trong làng, “buổi tối vui vẻ của chúng ta có vẻ bị chen ngang rồi. Chúng ta có khách.” Thêm sáu đốm sáng tí hon nữa xuất trong tầm nhìn, rồi tá nữa và thêm hai lần như thế.

      “Ít nhất có trăm người, có thể còn hơn. Cưỡi ngựa.”

      “Khách –” Jenny bắt đầu , nhưng giọng nàng bị chìm vì người lính gác ở xa xa phía bên phải nàng nâng kèn lên và thổi hồi xé tai. Hai mươi lăm người lính khách, cũng đứng gác dọc tường thành, quay sang hướng ta, và giây sau, sau khi xác nhận những gì người lính gác nhìn thấy, họ cũng nâng kèn của mình lên và buổi đêm yên tĩnh đột ngột bị xé toạc vì những hồi kèn báo điềm gở. Trong vài giây những người lính túa vào trong sân lâu đài vũ khí sẵn sàng, vài người vừa chạy vừa mặc quần áo. Jenny lo lắng quay sang nhìn Royce. “Có chuyện gì vậy? Họ có phải là kẻ thù ?”

      “Ta nghĩ đó là đội quân từ Merrick.”

      Ngài Godfrey và Stefan nhảy bổ lên những bậc cầu thang của tường thành, mang theo gươm dài bên mình, và toàn bộ cơ thể Jenny bắt đầu run rẩy. Những thanh gươm. Máu đổ.

      Royce quay sang ra lệnh cho người đội trưởng, rồi chàng quay lại với Jennifer, nàng nhìn đăm đăm vào những ánh lửa nhảy múa, bàn tay ôm chặt lấy miệng.

      “Jennifer,” chàng khẽ , nhưng đôi mắt nàng ngước lên nhìn chàng chứa đầy hoảng sợ cực độ, và chàng ngay lập tức nhận ra chàng phải đưa nàng ra khỏi nơi này, bởi vì ràng là với nàng đây giống như chuẩn bị cho trận chiến thực .

      Hàng trăm ngọn đuốc được thắp sáng trong sân và tường thành, và toàn bộ khung cảnh sáng lên như ban ngày khi Royce nắm lấy tay nàng và đưa nàng xuống cầu thang vào trong đại sảnh.

      Đóng cánh cửa phòng ngủ phía sau, chàng quay sang nàng, và nàng nhìn vào chàng với nỗi thống khổ tê tái. “Chẳng phải chàng nên ở ngoài đó – với người của mình sao?”

      . Người của ta trải qua những tình huống thế này cả ngàn lần rồi.” Chàng đặt hai bàn tay lên đôi vai cứng ngắc của nàng, với nàng bằng giọng bình tĩnh, quả quyết, “Jennifer, nghe ta này. Người của ta được lệnh tấn công trừ khi đích thân ta ra lệnh.” Nàng rùng mình như thể từ “tấn công” là tất cả những gì nàng nghe thấy, và Royce lắc người nàng . “Nghe ta ,” chàng ra dứt khoát. “Ta đặt vài người trinh sát trong rừng gần con đường. Trong vài phút nữa, ta biết chính xác số người tiếp cận lâu đài. Ta nghĩ đó là đội quân trừ khi cha nàng ngu ngốc hơn ta tưởng. Hơn nữa, ông ấy có thời gian kêu gọi vũ trang trong những người đồng bào Scot nóng tính của nàng và tập hợp đủ đội quân có vũ khí. Ta nghĩ đây chỉ là nhóm người từ Merrick, bao gồm cả Lãnh chúa Hastings, Lãnh chúa Dugal, và cha nàng. Xem xét đến tình huống dở khóc dở cười mà ta đặt cha nàng vào khi cướp nàng khỏi Merrick, tất nhiên là ông ấy muốn xông vào đây và dựng lên màn lòng tự trọng bị tổn thương của người vô tội. Hơn nữa, ông ta cứu vãn được ít danh dự nếu có thể vào được Claymore ngay cả khi phải cùng với lá cờ trắng và quý ông trong triều đình từ Phòng Ngôi sao.”

      “Và nếu đó là nhóm người đến trong hoà bình,” nàng điên cuồng hỏi, “ chàng làm gì?”

      “Ta hạ cây cầu xuống và mời họ vào trong,” chàng cộc lốc.

      Những ngón tay của nàng bấm chặt vào cơ bắp cánh tay chàng. “Xin đừng – đừng làm tổn thương đến họ –”

      “Jennifer –” chàng cứng rắn , nhưng nàng vòng tay quanh người chàng, dựa mình vào chàng. “Xin đừng làm họ đau,” nàng kích động kêu lên. “Chàng hứa với em! Em làm bất kì điều gì chàng muốn… bất kì điều gì… nhưng xin đừng làm họ bị tổn thương.”

      Cáu tiết, Royce kéo nàng ra khỏi người chàng và giữ lấy cằm nàng. “Jennifer, thứ duy nhất bị tổn thương đêm nay chính là lòng tự hào của ta. Phải kéo cổng sắt lên, hạ cầu xuống và để cha nàng khệnh khạng vào trong đại sảnh của ta là đòn sỉ nhục thể tả nổi với ta.”

      “Chàng chẳng thèm quan tâm đến lòng tự tôn của cha em,” Jenny cãi lại, “khi chàng đột nhập vào toà tháp ở Merrick và kéo em ra khỏi đó. Chàng nghĩ việc đó khiến cho ông cảm thấy thế nào. Chẳng lẽ chỉ có lòng tự hào của chàng là quá vĩ đại đến nỗi thể gạt được, cho dù chỉ vài giờ, chỉ lần này?”

      .”

      Chỉ từ đó, được ra với quả quyết lặng lẽ, cuối cùng thức tỉnh Jenny khỏi cơn hoảng loạn quẫn trí của nàng. Thở ra hơi dài, đều đặn, nàng tựa trán vào ngực chàng và gật đầu. “Em biết chàng làm hại gia đình em. Chàng hứa với em mà.”

      “Phải,” chàng trấn an nàng, kéo nàng vào trong vòng tay chàng và trao nàng nụ hôn ngắn ngủi. Quay ra cửa, chàng dừng tay lại nắm đấm cửa. “Hãy ở nguyên trong này, cho đến khi ta gọi nàng,” chàng cầu dứt khoát. “Ta gọi cha xứ đến để làm chứng rằng chúng ta kết hôn đúng luật và đàng hoàng, nhưng ta nghĩ những sứ thần của hai vua chúng ta muốn gặp nàng để chắc chắn nàng được an toàn và khoẻ mạnh.”

      “Tốt thôi,” nàng đồng ý và nhanh chóng thêm, “Cha chắc hẳn rất tức giận, nhưng William nền tính hơn và ít khi mất bình tĩnh. Em muốn được gặp ấy trước khi họ rời – để chuyện với ấy và chuyển thư cho Brenna. Chàng để ấy lên đây được ?”

      Chàng gật đầu. “Nếu làm thế được, ta làm.”

      Những giọng đàn ông tức tối vang rền trong sảnh đường, vẳng tới tận phòng ngủ, nơi Jenny lại lại, chờ đợi, nghe ngóng, cầu nguyện. Giọng của cha nàng, sang sảng và giận dữ, được hoà theo bởi giọng của các nàng, của Lãnh chúa Hastings, và Lãnh chúa Dugal. Giọng trầm đục, cứng rắn và uy quyền của Royce, vang lên giữa cơn hỗn loạn, và rồi mọi thứ chìm vào im lặng… im lặng kì quái báo điềm gở.

      Biết rằng nàng có thể chứng kiến mọi chuyện nếu rời khỏi phòng ngủ này và vào hành lang phía đại sảnh, Jenny tới cánh cửa rồi lưỡng lự. Royce hứa với nàng hại bất kì người nào trong gia đình nàng, và tất cả những gì chàng cầu để đổi lại là nàng ở nguyên đây. là sai trái khi làm theo ý chàng.

      Giật cánh tay nàng khỏi cánh cửa, Jenny quay người , rồi nàng lại do dự lần nữa. Tuy nhiên, nàng có thể tuân theo lời chàng mà vẫn nghe ngóng được bằng cách mở cửa ra chút mà rời khỏi phòng. Nàng xoay nắm cửa cách cẩn trọng, mở nó ra khoảng năm phân…

      “Cha Gregory làm chứng cho đám cưới của đôi trẻ,” Bá tước Hastings, sứ thần đến từ triều đình của Vua Henry . “Có vẻ như Claymore tôn trọng triệt để những điều khoản trong thoả thuận, mặc dù chính xác như tinh thần của nó, trong khi đó ngài, Lãnh chúa Merrick, bằng cách mưu giấu con khỏi người chồng hợp pháp của ấy, phá vỡ thoả thuận cả về mặt tinh thần lẫn thực tế.”

      Sứ thần của Scotland lầm rầm gì đó để xoa dịu và hoà giải, nhưng giọng của cha nàng lại vang lên giận dữ. “Đồ con heo ! Con ta lựa chọn đến tu viện, nó khẩn cầu ta làm việc đó. Nó được chuẩn bị để làm đám cưới, nhưng đó là quyền thiêng liêng của nó được chọn Chúa Trời làm chủ đời mình. vị vua nào có thể từ chối nó quyền được dâng hiến đời mình cho cuộc sống dật và phụng Chúa, và ngươi biết điều đó! Hãy mang nó xuống đây,” ông hét lên. “Nó cho ngươi biết đó là lựa chọn của chính nó!”

      Những lời lẽ của ông cứa vào trái tim Jenny như lưỡi gươm sắc nhọn. ràng làm, ông thực định nhốt nàng suốt đời, và hề định cho nàng biết điều đó; ông sẵn sàng hi sinh đời nàng để trả thù. Khi làm việc đó, ông dành nhiều căm thù cho kẻ xa lạ hơn là tình cho chính nàng.

      “Hãy mang nó xuống đây! Nó với ngươi rằng ta !” cha nàng lại thét lên. “Ta cầu mang nó xuống đây! Tên Man rợ dám làm thế là vì biết vợ căm thù xác nhận những lời ta .”

      Giọng trầm của Royce chứa đầy quả quyết bình tĩnh mà cảm thấy được an ủi khi hoà lẫn vào nỗi đau mà phản bội của cha nàng gây ra trong nàng. “Jennifer với tôi , và là nàng hề dính dáng gì đến mưu của ông. Nếu ông có chút lòng trắc nào dành cho nàng, ông ép buộc nàng tới đây và gọi ông là kẻ dối trá ngay trước mặt ông.”

      dối!” Malcolm gào lên. “Jennifer chứng minh điều đó!”

      “Tôi rất tiếc phải làm phiền lòng phu nhân của ông,” Bá tước Hastings ngắt lời, “nhưng cả Bá tước Dugal và tôi đều đồng ý rằng cách duy nhất để giải quyết triệt để vấn đề là nghe chính miệng bà nhà ra. , thưa công tước,” ông ta nhanh, “trong tình hình này, tốt hơn nếu để Bá tước Dugal và tôi hộ tống phu nhân xuống đây – để… ờ… tránh tình trạng ép cung từ cả hai bên. Xin vui lòng chỉ dẫn cho Bá tước Dugal và tôi đường tới phòng của bà nhà…”

      Jenny đóng cánh cửa và dúi đầu vào nó, tì bên má lên nẹp cửa bằng sắt, cảm thấy như thể nàng bị xé ra thành từng mảnh.

      Sảnh đường chứa đầy căng thẳng và hằn thù khi nàng bước về phía trước giữa hai người hộ tống. Những người lính từ Merrrick, Claymore, và những người lính của Vua Henry và Vua James xếp hàng dọc các bức tường. Gần lò sưởi, cha của Jennifer và các trai nàng đứng đối diện với Royce, và tất cả mọi người đều nhìn vào nàng.

      “Công tước –” Bá tước Hastings bắt đầu , quay sang Jennifer, nhưng cha nàng sốt ruột ngắt lời. “Con tội nghiệp của ta,” ông , “Hãy với những tên ngốc này rằng đó là ước nguyện của chính con được tìm an ủi nơi tu viện, còn hơn phải chịu đựng suốt đời với… với tên khốn kiếp này. Hãy với họ rằng con cầu ta, cầu xin ta để con làm thế, và con biết –”

      “Con biết gì hết,” Jenny kêu lên, còn chịu đựng được cái nhìn trung thực và thương giả tạo mặt ông được nữa. “ gì hết!”

      Jenny nhìn thấy Royce bước về phía trước, nhìn thấy cái nhìn trấn an đôi mắt xám của chàng, nhưng cha nàng vẫn chưa xong.

      “Dừng lại!” ông rống lên, lao về phía Jennifer với cảm xúc hỗn độn vừa tức giận vừa thể tin được mặt. “Ý mi là gì, mi biết gì hết sao? Cái đêm mà ta báo cho mi biết mi phải cưới con quái vật này, mi van xin ta để mi trở về tu viện Belkirk.” Jenny tái mét khi lời cầu xin bị lãng quên của nàng, được ra trong hoảng loạn và bị cha nàng gạt thể thực được, vang vọng trong trí não nàng… Con trở lại tu viện, hay tới chỗ Bà dì Elinor, hay bất cứ đâu mà cha

      “Con – con như thế,” nàng lắp bắt, ánh mắt nàng lướt qua mặt Royce, chứng kiến mặt chàng cứng lại thành chiếc mặt nạ phẫn nộ lạnh băng.

      “Đó! Thấy chưa,” cha nàng hét lên.

      Jenny cảm thấy Bá tước Hastings cầm tay nàng, nhưng nàng kéo tay ra. “, làm ơn, xin hãy nghe em,” nàng kêu lên, ánh mắt dính chặt vào những mạch máu phập phồng má Royce và ánh nhìn bạo lực trong đôi mắt chàng. “Xin hãy nghe em,” nàng van xin chàng. “Em vậy với cha em. Em quên mất lời của mình bởi vì –” nàng quay đầu sang phía cha mình, “bởi vì cha thèm nghe lời con . Nhưng con bao giờ, bao giờ đồng ý với bất kì mưu nào làm đám cưới với chàng trước, rồi sau đó trốn tới tu viện kín. Hãy với chàng ,” nàng khóc. “ với chàng rằng con chưa bao giờ đồng ý.”

      “Jennifer,” cha nàng , nhìn vào nàng với cay đắng và khinh miệt, “Con đồng ý khi con cầu xin ta cho con trở về Belkirk. Ta chỉ chọn cho con tu viện an toàn hơn, xa cách hơn mà thôi. Ta chưa bao giờ nghi ngờ rằng trước tiên con phải tuân lệnh đức vua của chúng ta mà cưới con heo đó. Con cũng biết thế. Đó là lí do vì sao lúc đầu ta từ chối cầu của con.”

      Jenny nhìn từ khuôn mặt kết án của cha nàng sang khuôn mặt lạnh như đá của Royce, và nàng có cảm giác thất bại thảm hại hơn bất kì lúc nào khác trong đời. Quay người, nàng nâng váy lên và bắt đầu chậm rãi hướng về phía cái bục như thể trong ác mộng.

      Đằng sau nàng, Bá tước Hastings hắng giọng và với cha nàng và Royce, “Có vẻ như đây chỉ là trường hợp hiểu lầm từ cả hai bên. Nếu ông cho phép chúng tôi được trú tạm đêm trong lâu đài, Claymore, sáng sớm mai chúng tôi xuất phát.”

      Tiếng ủng va vào sàn đá vang lên khi tất cả mọi người bước ra ngoài. Jenny gần đến cuối cầu thang khi những tiếng thét và tiếng gào của cha nàng khiến máu nàng đông cứng: “TÊN KHỐN NẠN! Ngươi giết nó! Ta giết –” thanh trái tim đập thình thịch của Jenny choáng hết mọi thứ khi nàng quay lại và bắt đầu chạy xuống cầu thang. Khi nàng chạy qua bàn ăn, nàng nhìn thấy những người đàn ông cúi xuống cái gì đó gần cửa, và Royce, cha nàng, và Malcolm đều lăm lăm gươm trong tay.

      Và khi những người đàn ông quỳ gần cửa chậm rãi đứng lên và lùi lại…

      William nằm sàn, cán dao trồi lên khỏi ngực, vũng máu loang ra xung quanh . Tiếng thét của Jenny xé toạc khí khi nàng chạy bổ về phía thân hình ngã sóng xoài đó. “William!”

      Lao mình xuống bên cạnh , gào lên tên , nàng điên cuồng tìm kiếm nhịp đập, nhưng hề có, và đôi tay nàng sờ soạng khắp cánh tay và khuôn mặt trai. “William, xin đừng! William –” đôi mắt Jenny dính chặt lấy con dao, hình ảnh con sói đuợc khảm vào cán dao.

      “Hãy bắt tên khốn kiếp đó!” cha nàng hét lên đằng sau nàng, cố tấn công bất thình lình vào Royce khi chàng bị lính của nhà vua ngăn giữ.

      Bá tước Hastings sắc lẻm, “Con dao của con trai ông sàn. Chắc hẳn là ta rút ra. Chẳng có vụ bắt giữ nào ở đây cả. Buông Claymore ra,” ông ta quát những người lính.

      Royce đến bên nàng, “Jenny –” chàng căng thẳng bắt đầu, nhưng nàng xoay người cúi xuống như thầy tu (she whirled on her heels like a dervish), và khi nàng ngẩng lên, trong tay nàng là con dao của William.

      “Mi giết ấy!” nàng rít lên, đôi mắt nàng sống động với nỗi đau và những giọt nước mắt và giận dữ khi nàng chầm chậm đứng thẳng người.

      Lần này Royce hề đánh giá thấp khả năng hay ý đồ của nàng. Với đôi mắt vẫn dán chặt vào mắt nàng, chàng quan sát cử động của nàng khi nàng tấn công. “Hãy thả con dao xuống,” chàng khẽ .

      Nàng giơ nó lên cao hơn, nhắm thẳng vào trái tim chàng, và nàng kêu lên, “Mi giết chết trai ta.” Con dao vung lên trong khí, và Royce tóm chặt lấy cổ tay nàng, xoáy con dao cho rơi xuống sàn nhà, nhưng ngay cả khi đó, chàng vẫn làm tất cả để giữ được nàng.

      Điên cuồng vì đau khổ và thương tiếc, nàng lao mình vào chàng, đấm vào ngực chàng bằng hai nắm đấm của mình khi chàng ôm chặt nàng vào lòng. “Mi là đồ quỷ!” nàng gào lên kích động khi họ mang trai nàng ra ngoài. “Con quỷ, con quỷ, con quỷ!”

      “Nghe ta !” Royce ra lệnh, túm chặt cổ tay nàng. Đôi mắt nàng ngước lên nhìn chàng long lên vì căm hận và vì những giọt nước mắt rơi. “Ta bảo ta ở lại nếu ta muốn chuyện với nàng.” Royce buông hai tay nàng ra và nhanh chóng nốt, “Khi ta bắt đầu quay lưng lại để dẫn ta lên lầu, ta vươn tay đến con dao của mình.”

      Jennifer giơ tay lên tát thẳng vào bên mặt chàng với tất cả sức lực của nàng. “Dối trá!” nàng rít lên, ngực nàng căng phồng. “Mi muốn trả thù bởi vì mi tin rằng ta cấu kết với cha ta! Ta nhìn thấy điều đó mặt mi. Mi muốn trả thù và mi giết chết người đầu tiên xuất đường của mi!”

      “Ta với nàng, ta rút dao ra!” Royce kêu lên, nhưng thay vì làm nàng bình tĩnh, điều đó chỉ càng khiến nàng giận dữ thêm – và nàng có lí do chính đáng để làm thế: “Ta cũng chĩa dao vào mi,” nàng kêu lên phẫn nộ, “nhưng mi cướp nó dễ dàng như cướp món đồ chơi trẻ con! William chỉ bằng nửa mi, nhưng mi chẳng thèm cướp dao của ấy, mi giết chết ấy!”

      “Jennifer –”

      “Mi là đồ dã thú!” nàng thào, nhìn vào chàng như thể chàng là cái gì đó bẩn thỉu.

      Khuôn mặt trắng bệch vì tội lỗi và ăn năn, Royce cố gắng thêm lần nữa để thuyết phục nàng. “Ta xin thề với nàng, ta –”

      Thề sao –” nàng rít lên khinh khỉnh. “Lần cuối cùng mi thề thốt với ta, đó là lời thề làm hại đến gia đình ta!”

      Cái tát thứ hai của nàng đập vào má chàng với đủ lực khiến cho đầu chàng bị đánh sang bên.

      Chàng để nàng , và khi cánh cửa phòng nàng đóng sầm lại, Royce đến bên lò sưởi. Gác chân ủng lên khúc củi, chàng dắt ngón tay vào thắt lưng và nhìn đăm đăm vào ngọn lửa, trong khi những hoài nghi về ý định của trai nàng giáng xuống chàng.

      Chuyện đó xảy ra quá nhanh; William ở rất gần phía sau chàng khi Royce đứng nơi cửa nhìn những vị khách mời của chàng rời . Từ góc mắt mình, Royce liếc thấy con dao trượt ra khỏi vỏ của nó, và phản ứng của chàng là theo bản năng. Nếu chàng có đủ thời gian để suy nghĩ – hoặc là nếu William ở gần sau lưng chàng đến mức ấy – hẳn là chàng phản ứng ít bản năng hơn và cẩn trọng hơn.

      Tuy nhiên, giờ đây, khi hồi tưởng lại, chàng nhớ lại cách ràng rằng chàng đánh giá chàng trai trẻ đó trước khi mời ta ở lại để gặp Jenny, và lúc đó chàng nghĩ ta phải là kẻ hung hãn.

      Giơ bàn tay lên, Royce ấn ngón cái và ngón trỏ vào giữa sống mũi chàng và nhắm mắt lại, nhưng chàng thể khước từ : hoặc là những cảm nhận ban đầu của chàng về vô hại của William là sai, hoặc là chàng vừa giết chết chàng trai trẻ chỉ vì ta rút dao ra cảnh giác trong trường hợp Royce định lừa ta. Nỗi hoài nghi của Royce dâng lên thành tội lỗi thể tha thứ được. Chàng đánh giá những người đàn ông và nguy hiểm của họ với chàng trong suốt mười ba năm qua, và chàng chưa bao giờ sai lầm. Đêm nay chàng đánh giá William vô hại.
      Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 23


      Trong tuần sau đó, Royce phát ra chàng phải đối mặt với bức tường thành đầu tiên mà chàng thể tìm được cách nào để công phá – đó là bức tường lạnh lẽo mà Jennifer dựng nên để ngăn giữa nàng và chàng.

      Đêm cuối cùng, chàng tìm đến nàng, nghĩ rằng nếu chàng làm tình với nàng, đam mê có thể làm nàng mềm lòng. Nhưng việc đó thành công. Nàng chẳng hề chống lại chàng, nàng chỉ đơn giản quay mặt khỏi chàng và nhắm chặt mắt lại. Khi chàng rời khỏi giường của nàng, chàng cảm thấy như mình chính là tên dã thú mà nàng . Đêm qua, trong lúc tức tối và hoang mang, chàng cố đương đầu với nàng về chuyện của William, tìm kiếm trận gây gổ - nghĩ rằng tức giận có thể làm tan băng khi mà việc ngủ với nàng làm được. Nhưng Jennifer phớt lờ việc gây gổ; trong câm lặng xa cách nàng bước vào trong phòng ngủ của nàng và cài then cửa.

      Giờ đây, khi ngồi bên cạnh nàng trong bữa tối, chàng liếc về phía nàng, nhưng thể nghĩ ra điều gì để với nàng hay bất kì ai. phải là chàng cần chuyện, vì những hiệp sĩ của chàng hoàn toàn ý thức được câm lặng giữa Royce và Jennifer nên họ cố khoả lấp nó bằng thái độ vui vẻ. Thực ra, người duy nhất nhận thức được bầu khí đó chính là Bà Elinor và Arik.

      “Ta thấy là mọi người đều rất thích món thịt hầm của ta,” Bà Elinor , nhìn vào những khay và đĩa trống , có vẻ như tảng lờ thực tế là Jennifer và Royce chỉ ăn rất ít. Tuy nhiên, nụ cười của bà xịu xuống, khi bà nhìn vào Arik, ta vừa xơi tái con ngỗng khác. “Trừ cậu, cậu bé tội nghiệp,” bà với tiếng thở dài. “Cậu là người cuối cùng nên ăn thịt ngỗng! Nó chỉ làm trầm trọng thêm vấn đề của cậu thôi, cậu biết đó, ta bảo với cậu đúng như thế. Ta làm món thịt hầm ngon lành đó cho cậu, thế mà cậu chẳng thèm đụng vào.”

      “Xin bà đừng để ý đến chuyện đó, thưa bà,” Ngài Godfrey , đẩy đĩa của mình sang bên và vỗ vỗ vào bụng. “Chúng tôi đều ăn cả, và nó quả là ngon!”

      “Rất ngon,” Ngài Eustace nhiệt thành tuyên bố.

      “Tuyệt vời,” Ngài Lionel hoạ theo.

      “Quá tuyệt,” Stefan Westmoreland nhiệt liệt đồng tình với cái liếc nhìn lo lắng về phía trai.

      Chỉ có Arik vẫn giữ im lặng, bởi vì Arik luôn luôn im lặng. Tuy nhiên, ngay khi Bà Elinor rời khỏi bàn, Godfrey vòng trở lại với Arik trong giận dữ. “Điều tối thiểu có thể làm là nếm chút chứ. Bà ấy làm nó dành riêng cho mà.”

      Rất chậm rãi, Arik đặt cái cẳng ngỗng xuống và quay cái đầu to lớn về phía Godfrey, đôi mắt màu xanh của ta lạnh đến nỗi Jenny vô tình nín thở lâu, chờ đợi cơn bùng nổ giận dữ nào đó.

      “Đừng chú ý đến ta, phu nhân Jennifer,” Godfrey , chú ý đến lo lắng của nàng.

      Sau bữa tối, Royce rời đại sảnh và dành cả giờ chuyện với lính gác cách cần thiết. Khi chàng trở lại, Jennifer ngồi cạnh đống lửa giữa các hiệp sĩ của chàng, nàng ngồi nghiêng so với chàng. Chủ đề của câu chuyện ràng là về nỗi ám ảnh của Gawin với Tiểu thư Anne, và Royce thở dài nhõm khi chàng nhận thấy nụ cười chạm tới môi Jennifer. Đó là lần đầu tiên nàng mỉm cười trong suốt bảy ngày qua. Thay vì tham gia vào nhóm đó và mạo hiểm làm hỏng tâm trạng của nàng, Royce tựa vai vào khung cửa tò vò bằng đá, ở ngoài tầm nhìn của nàng, và ra hiệu cho người hầu mang cho chàng li rượu.

      “Nếu tôi mà là hiệp sĩ,” Gawin giải thích với nàng, hơi nghiêng người về phía trước, khuôn mặt trẻ trung của cậu ta căng thẳng vì lòng mong mỏi đối với Tiểu thư Anne, “Tôi có thể thách đấu Roderick trong những trận đấu thương ở dưới làng!”

      “Tuyệt,” Ngài Godfrey đùa bỡn, “và rồi Tiểu thư Anne có thể khóc sướt mướt bên thân thể chết của cậu, sau khi Roderick kết liễu cậu.”

      “Roderick mạnh hơn tôi!” Gawin quyết liệt .

      “Những trận đấu thương mà cậu là gì thế?” Jennifer hỏi, cố làm cậu ta sao lãng chút khỏi nỗi hằn học với Ngài Roderick.

      “Đó là kiện hàng năm được tổ chức trong thung lũng mỗi khi mùa màng xong. Những hiệp sĩ từ khắp nơi – à, trong khoảng cách bốn hoặc năm ngày đường, đều tham gia.

      “Ồ, tôi hiểu,” nàng , mặc dù nàng nghe rất nhiều những cuộc chuyện trò rôm rả về cuộc đấu thương từ những người hầu rồi. “Và tất cả các tham gia chứ?”

      “Chúng em tham gia,” Stefan Westmoreland trả lời, và đoán trước được câu hỏi nên lời của nàng, khẽ khàng thêm, “Royce . ấy nghĩ chúng rất vô ích.”

      Nhịp tim của Jenny nhảy lên khi nhắc đến tên chàng. Ngay cả bây giờ, sau tất cả những việc chàng làm, khuôn mặt thô ráp của Royce vẫn khiến tim nàng gào thét gọi chàng. Đêm qua nàng thức đến sáng, chiến đấu chống lại nỗi thôi thúc ngu ngốc tìm chàng và cầu chàng bằng cách nào đó xoa dịu nỗi đau trong tim nàng. ngu xuẩn làm sao khi cầu chính cái người gây ra nỗi đau ấy chữa lành nó, vậy mà ngay trong bữa tối nay, khi ống tay áo của chàng chạm vào cánh tay nàng, nàng muốn lao vào vòng tay ấy mà khóc lóc.

      “Có lẽ Phu nhân Jennifer hoặc là Bà Elinor,” Eustace , kéo Jennifer ra khỏi cơn mơ màng buồn thảm của nàng, “có thể gợi ý cho cậu cách gì đó bớt mạo hiểm với tính mạng hơn để chiếm được trái tim của Tiểu thư Anne – mà cần phải đấu thương với Roderick?” Nhướn lông mày lên, ta quay sang Jennifer.

      “Chà, để tôi nghĩ lát,” Jenny trả lời, vui mừng vì có điều gì đó để tập trung suy nghĩ bên cạnh cái chết của trai nàng và phản bội tàn ác của chồng nàng. “Bà Elinor, bà có ý kiến gì ạ?”

      Bà dì Elinor đặt tấm thêu sang bên, nghiêng đầu về phía, và háo hức , “Ta biết rồi! Vào thời của ta có tập quán (a customer of long standing) gây ấn tượng rất mạnh với ta khi ta là thiếu nữ.”

      ư, thưa bà?” Gawin . “Tôi nên làm gì đây?”

      “À,” bà , mỉm cười khi nhớ lại kí ức cũ. “Cậu cưỡi ngựa đến trước cổng nhà Tiểu thư Anne đó và gào lớn hết sức rằng ấy là thiếu nữ xinh đẹp nhất toàn vương quốc.”

      “Cái đó có lợi gì?” Gawin bối rối hỏi.

      ,” Bà dì Elinor giải thích, “cậu thách thức bất kì hiệp sĩ nào trong lâu đài đó dám đồng ý với cậu phải bước ra và gặp cậu. Tất nhiên, có vài người chấp thuận lời thách thức – để cứu vãn thể diện với những quý của họ. Và,” bà vui vẻ kết thúc, “những hiệp sĩ mà cậu đánh bại phải đến trước mặt Tiểu thư Anne và quỳ xuống và , ‘ta phủ phục trước duyên dáng và vẻ đẹp của nàng!”

      “Ôi, bà ơi,” Jenny khúc khích, “họ thực làm như thế vào thời của bà ư?”

      “Gần như vậy! Tại sao ư, vì nó vẫn còn là tập quán cho đến tận gần đây.”

      “Và tôi chắc chắn rằng,” Stefan Westmoreland hào hiệp , “rất nhiều hiệp sĩ bị những người theo đuổi bà đánh bại, và phải quỳ xuống trước mặt bà.”

      là những câu tốt đẹp!” Bà Elinor tán thưởng, “Ta cám ơn cậu. Và điều đó chứng minh rằng,” bà thêm với Gawin, “tinh thần hiệp sĩ hề bị dẹp sang bên!”

      “Tuy nhiên, điều đó cũng chẳng giúp được tôi,” Gawin thở dài ngao ngán. “Cho đến khi tôi chính thức được phong tước, tôi thể thách đấu bất kì hiệp sĩ nào. Roderick cười vào mặt tôi nếu tôi dám làm thế, và ai có thể trách ta được?”

      “Có lẽ có cách nào đó nhàng hơn là đánh đấm giúp cậu chiếm được trái tim ấy,” Jenny chen vào đầy cảm thông.

      Royce lắng nghe chú tâm hơn, hi vọng có manh mối nào đó giúp chàng làm nàng mềm lòng.

      “Chẳng hạn gì việc gì, thưa phu nhân?” Gawin lại hỏi.

      “À, như là nhạc và các bài ca…”

      Đôi mắt Royce nhíu lại chán nản trước ý nghĩ phải hát cho Jenny nghe. Giọng nam trầm của chàng chắc chắn khiến cho mọi con chó săn trong vùng sủa và cắn vào chân chàng.

      “Chắc là cậu học thổi sáo, hay là loại nhạc cụ nào đó, khi còn là tiểu đồng đúng nào?” Jenny hỏi Gawin.

      , thưa phu nhân,” Gawin thú nhận.

      sao?” Jenny ngạc nhiên . “Tôi tưởng nhạc lí là phần chương trình học của các tiểu đồng chứ.”

      “Tôi được gửi đến chỗ ngài Royce để làm tiểu đồng,” Gawin tự hào thông báo với nàng, “chứ phải đến lâu đài của đôi vợ chồng quý tộc nào khác. Và ngài Royce rằng trong trận chiến sáo là thứ vô dụng như là cái cán dao có lưỡi – trừ khi tôi định vung nó quanh đầu và phóng vào đối phương.”

      Eustace bắn cho cậu ta cái nhìn đen tối vì làm xấu mặt Royce hơn nữa trong con mắt Jennifer, nhưng Gawin lại quá chú mục vào vấn đề với Tiểu thư Anne nên chú ý. “Còn việc gì khác mà tôi có thể làm với nàng nữa chăng?” Gawin hỏi.

      “Tôi có rồi,” Jennifer . “Thơ! Cậu có thể xin gặp nàng và – và ngâm bài thơ cho nàng – bài nào mà cậu đặc biệt thích đó.”

      Royce cau mày, cố nhớ lại những bài thơ, nhưng bài duy nhất mà chàng có thể nhớ được là thế này:

      nàng tre trẻ tên May

      Chơi trò sấp ngửa bãi cỏ hay…

      Gương mặt Gawin trùng xuống và cậu ta lúc lắc đầu. “Tôi nghĩ là mình biết bài thơ nào – À phải! Ngài Royce dạy tôi bài lần nọ. Nó thế này, “Có nàng tre trẻ tên May –”

      Gawin!” Royce quát trước khi chàng kiềm chế được mình, và khuôn mặt Jennifer đanh lại trước thanh giọng của chàng. tiếng hơn, chàng , “Đó phải là - ờ - loại vần thơ mà Phu nhân Jennifer nhắc đến đâu.”

      “Vậy , tôi nên làm gì bây giờ?” Gawin . Với hi vọng thần tượng của cậu nghĩ ra được cách nào đó nam tính hơn để chinh phục phụ nữ, cậu ta hỏi Royce, “Ngài làm gì khi lần đầu tiên ngài muốn gây ấn tượng với quý – hay lúc đó ngài hiệp sĩ rồi và có thể chứng tỏ khí phách của mình trường đấu danh dự?”

      còn hi vọng gì được quan sát Jennifer trong bí mật, Royce về phía đám đông và tựa vai vào tường ống khói, đứng ngay bên cạnh nàng. “Ta vẫn chưa phải là hiệp sĩ,” chàng mỉa mai đáp lại, nhận lấy li rượu mà người hầu mang đến cho chàng.

      Jennifer nhìn thấy cái nhìn hài hước được trao đổi từ Stefan sang Royce và cần phải băn khoăn về các chi tiết vì Gawin kiên quyết hỏi, “Lúc đó ngài bao nhiêu tuổi?”

      “Tám, theo ta nhớ.”

      “Ngài làm gì để gây ấn tượng với ấy?”

      “Ta… ờ… sắp xếp cuộc thi với Stefan và Godfrey để có thể làm kinh ngạc thiếu nữ đó với kĩ năng mà lúc đó ta rất tự hào.”

      “Loại thi đấu gì vậy?” Bà Elinor hỏi, hoàn toàn mải mê.

      cuộc thi nhổ nước bọt,” Royce trả lời cách ngắn gọn, quan sát thái độ của Jenny, tự hỏi liệu nàng có cười vào tính trẻ con của chàng hay .

      “Và chiến thắng chứ?” Eustace cười lớn.

      “Chắc chắn rồi,” Royce tuyên bố cộc lốc. “Lúc đó tôi có thể nhổ xa hơn bất kì chú bé nào ở . Hơn nữa,” chàng thêm, “tôi cẩn thận hối lội Stefan và Godfrey rồi.”

      “Tôi nghĩ tôi nghỉ bây giờ,” Jenny lịch khi nàng đứng lên.

      Royce bỗng quyết định thông báo với tất cả mọi người tin tức mới, còn hơn là phải giữ bí mật với Jennifer khi mà họ sẵn về đề tài ấy rồi. “Jennifer,” chàng , cũng bằng giọng nhã nhặn trước đó của nàng, “cuộc đấu thương hàng năm được tổ chức tại đây bị biến thành cuộc thi đấu hoàn chỉnh trong năm nay. Trong tinh thần hiệp ước hoà hoãn giữa hai nước, Henry và James quyết định cả người Scot cũng được mời tới tham gia.” giống như cuộc đấu thương, thường chỉ là cuộc so tài giữa hai hiệp sĩ, cuộc thi đấu là trận chiến giả, với hai bên đối thủ tấn công lẫn nhau từ hai phía cánh đồng, trang bị vũ khí – mặc dù bị giới hạn về loại vũ khí và kích thước. Kể cả khi thù hằn hiểm độc giữa hai bên đối thủ, những cuộc thi đấu cũng rất nguy hiểm trong suốt bốn trăm năm qua, giáo hoàng thành công trong việc ngăn cấm các cuộc thi đấu trong gần hai thế kỉ.

      người đưa tin từ Henry đến đây hôm nay để xác nhận những thay đổi này,” Royce thêm. Khi nàng tiếp tục tỏ ra lãnh cảm cách lịch với chàng, Royce nhấn mạnh, “Quyết định này được hai vị vua của chúng ta đưa ra cùng lúc với thoả thuận hoà hoãn.” Chỉ đến khi chàng thêm, “Và ta phải tham gia cuộc đấu,” nàng dường như mới hiểu tầm quan trọng của những gì chàng vừa . Khi nàng hiểu, nàng nhìn vào chàng giận dữ, rồi nàng quay lưng lại chàng và rời khỏi sảnh đường. Royce quan sát nàng bỏ , và trong bối rối hoàn toàn, chàng theo nàng, bắt kịp nàng đúng lúc nàng mở cửa vào phòng ngủ.

      Chàng giữ cửa cho nàng rồi theo nàng vào trong và đóng cửa lại. Trước mặt các hiệp sĩ của chàng, nàng giữ im lặng, nhưng giờ đây, khi chỉ có hai người, nàng đối mặt với chàng với cay đắng gần như còn hơn cả cái đêm William chết: “Tôi hiểu là những hiệp sĩ từ miền nam Scotland cũng tham dự vào bữa tiệc này?”

      “Phải,” chàng quả quyết .

      “Và nó chẳng còn là cuộc đấu thương nữa? Mà giờ thành cuộc thi đấu?” nàng thêm. “Và tất nhiên, đó là lí do vì sao mà ngài phải tham gia?”

      “Ta tham gia bởi vì ta được ra lệnh phải làm điều đó!”

      giận dữ suy kiệt khỏi gương mặt nàng, để lại gương mặt trắng bệch như tờ giấy và đầy tuyệt vọng.

      Nàng rùng mình. “Tôi có người trai nữa đấy – Tôi ấy bằng William đâu, nhưng ít nhất ấy cũng mang lại cho ngài chút niềm vui trước khi bị ngài kết liễu. ấy cũng gần to bằng ngài.” Cằm nàng run rẩy và đôi mắt nàng long lanh nước mắt. “Và còn có cha tôi nữa – mặc dù ông già hơn ngài nhiều, nhưng cũng giỏi như hiệp sĩ vậy. Cái chết của ông mua vui cho ngài. Tôi hi vọng thế,” giọng nàng rạn vỡ, “ngài hồi tâm – có lẽ,” nàng sửa lại, tỏ ý nghĩ của nàng rằng chàng chẳng có trái tim, “ giết chết em tôi. Con bé là tất cả những thứ mà tôi còn đời này.”

      Biết rằng nàng muốn chàng chạm vào nàng, nhưng Royce vẫn thể ngăn mình kéo nàng vào vòng tay chàng. Khi nàng căng người lên nhưng chống trả, chàng ôm lấy đầu nàng, giữ nàng dựa vào ngực chàng, tóc nàng như tấm vải sa tanh trong tay chàng. Chàng rên rỉ, “Jenny, xin nàng, xin nàng đừng làm thế! Đừng cam chịu như thế nữa. Hãy khóc , vì Chúa. Gào thét với ta lần nữa, nhưng đừng nhìn vào ta như kẻ sát nhân thế.”

      Và rồi chàng hiểu ra.

      Chàng hiểu ra lí do khiến chàng nàng, và khi điều đó xảy ra: trí óc chàng trở lại nơi trảng cỏ đó, khi thiên thần ăn mặc như cậu tiều đồng nhìn vào chàng bằng đôi mắt xanh sáng long lanh và nhàng với chàng, những điều mà họ về ông, những điều họ ông làm – là đúng. Tôi tin.

      Giờ đây nàng tin tất cả mọi chuyện về chàng, và nàng có lí do chính đáng để làm thế. Nhận thức được điều đó khiến chàng đau đớn gấp hàng ngàn lần những vết thương mà chàng phải nhận.

      “Nếu nàng khóc,” chàng thầm, vuốt ve mái tóc óng ả của nàng, “nàng cảm thấy tốt hơn.” Nhưng bản năng mách bảo rằng chàng vừa mới gợi ý điều tưởng. Nàng phải chịu đựng quá nhiều, và kìm giữ những giọt nước mắt quá lâu, đến nỗi Royce tin bất kì điều gì có thể ép nàng phải rơi nước mắt nữa. Nàng khóc khi kể về cái chết của người bạn thân, Becky, nàng cũng khóc bên xác William. bé mười bốn tuổi có đủ lòng can đảm để đương đầu với người mang vũ khí của nàng đấu trường danh dự khóc vì người chồng mà nàng căm thù. Chắc chắn là khi nàng khóc vì người bạn thân hay kể cả người trai của nàng. “Ta biết nàng tin điều này,” chàng đau đớn thào, “nhưng ta giữ lời hứa của mình. Ta làm hại gia đình nàng, hay bất kì thành viên nào trong lãnh địa của nàng trong cuộc thi đấu. Ta thề đấy.”

      “Xin hãy buông tôi ra,” nàng nghẹn giọng .

      Chàng thể chịu đựng hơn nữa, cánh tay chàng xiết chặt hơn. “Jenny,” chàng thầm, và Jenny muốn chết cho rồi, bởi vì ngay cả bây giờ, nàng vẫn thấy cái cách mà tên nàng vang lên môi chàng.

      “Đừng bao giờ gọi tôi như vậy nữa,” nàng , hổn hển.

      Royce thở dài cái đau đớn. “Có ích gì chăng nếu ta rằng ta nàng?”

      Nàng thoát ra khỏi chàng, nhưng chẳng còn chút tức giận nào mặt nàng. “Có ích cho ai kia chứ?”

      Cánh tay của Royce buông thõng. “Nàng đúng,” chàng đồng ý.

      Jenny rời nhà nguyện hai ngày sau sau khi chuyện với Cha Gregory, ông đồng ý ở lại Claymore cho đến khi vị cha xứ thường trực được bổ nhiệm. Những hiệp sĩ của Royce luyện tập như mọi sáng, tập trung vào những kĩ năng thích hợp với cuộc đấu. Trong hàng giờ đồng hồ, họ luyện tập lưng ngựa, phi ngựa qua mương và các đống bao tải cát, nhảy lên yên mà cần chạm tới cái bàn đạp. Phần còn lại cũng những giờ luyện tập ngoài trời, họ dành để tập với hình nhân gỗ (quyntain) – cột trụ cắm xuống đất với thanh ngang được giữ cân bằng đến nỗi chỉ cú chạm tay nhàng cũng khiến nó xoay tròn. đầu của thanh ngang treo bộ giáp sắt với khiên. Còn đầu kia là túi cát rất dài và rất nặng. Từng người , lập lập lại, mỗi hiệp sĩ cưỡi ngựa về cuối sân và xông tới hết tốc lực, mỗi lần từ góc khác nhau, vào “hiệp sĩ” thanh xà ngang. Trừ khi thương của họ đánh trúng vào ngực của “hiệp sĩ”, nếu thanh xà xoay và kị sĩ bị túi cát to tống bay – và cái đó bao giờ trượt mục tiêu.

      Thông thường, mọi hiệp sĩ đều đâm trượt, tuỳ thuộc vào góc độ và chướng ngại vật ở trước mặt hình nhân. Tất cả các hiệp sĩ, trừ chồng nàng, Jenny nhận ra điều này. như những hiệp sĩ khác, Royce ít tiêu tốn thời gian với hình nhân mà dành nhiều giờ với Zeus hơn, như lúc này chàng làm. Từ góc mắt, nàng quan sát Royce ở phía bên kia của khoảng sân, đôi vai trần lực lưỡng của chàng lấp loáng trong ánh nắng mặt trời khi chàng điều khiển con ngựa chiến nhảy qua những độ cao được nâng dần lên, rồi chàng phi ngựa hết tốc độ trong khi vòng nó theo hình số tám hoàn chỉnh.

      Trước đây, nàng có thể tảng lờ những cuộc luyện tập hàng ngày này, nhưng khi cuộc thi đấu lờ mờ ra phía trước, những gì chỉ đơn thuần là bài tập trước đây, giờ trở thành những kĩ năng chết người mà người của Royce có thể thi thố cách hoàn hảo trước mặt các đối thủ của họ. Nàng quá mải mê khi lén lút quan sát chồng nàng đến nỗi hề nghe thấy Godfrey đến bên nàng. ta nhận xét, nhìn theo hướng mắt nàng, “Zeus vẫn chưa trưởng thành như con ngựa cha nó. Nó thiếu năm luyện tập.”

      Jenny giật nảy người trước những lời đầu tiên của ta, rồi nàng . “Với tôi trông nó rất tuyệt vời.”

      “Đúng vậy, nó rất tuyệt,” Godfrey đồng tình. “Nhưng hãy nhìn chỗ đầu gối của Royce kìa – đó, nàng có thấy ấy phải di chuyển nó lên trước thế nào trước khi Zeus biết mà rẽ ? Thor rẽ mà chỉ cần cú chạm hơn thế này...” Đưa tay ra, Godfrey ấn ngón tay cái vào cánh tay Jenny rất khẽ. Cảm giác tội lỗi dâng lên trong lòng Jenny khi nàng nghĩ đến cái chết của con ngựa tuyệt vời do nàng gây ra; những lời tiếp theo của Godfrey hề làm nó thuyên giảm: “Trong chiến trận, phải điều khiển con ngựa của mình cứng ngắc như Royce làm giống như trong cuộc đấu, chỉ có con đường chết.”

      Eustace và Gawin, vừa mới xuống ngựa, liền đến đứng cùng họ, và Gawin – nghe thấy lời nhận xét của Godfrey, nhanh chóng bị phật ý thay cho Royce. “Chẳng có gì phải lo đâu, phu nhân,” cậu ta khoe khoang. “Ngài Royce là chiến binh vĩ đại nhất còn sống – rồi phu nhân thấy điều đó trong trận đấu.”

      Nhìn thấy những người nhìn mình từ bên kia sân, Royce kéo Zeus ra khỏi vòng và cưỡi ngựa về phía họ. Vì Godfrey và Gawin che khuất Jenny, chàng nhận ra nàng cho đến khi dừng lại trước mặt đám người và Gawin kêu lên, “Hãy để phu nhân Jennifer nhìn thấy ngài thi đấu với hình nhân!”

      “Ta chắc rằng,” Royce từ chối sau cái nhìn dò hỏi trước khuôn mặt biểu lộ liên can cách lịch thiệp của vợ chàng, “phu nhân Jennifer xem đủ tất cả chúng ta làm chuyện đó rồi.”

      “Nhưng,” Godfrey với nụ cười ý nghĩa khi ta lặp lại đề nghị của Gawin, “tôi dám cá là nàng chưa bao giờ thấy đâm trượt. Nào – hãy cho chúng tôi thấy nó thế nào .”

      Với cái gật đầu miễn cưỡng, Royce vòng Zeus theo đường tròn hoàn hảo và dẫn nó phi về phía trước tới điểm dừng.

      “Ông ta cố tình đâm trượt ư?” Jenny hỏi, co rúm người lại bất chấp cảm xúc của mình khi nghĩ đến tiếng thịch bệnh hoạn vang lên mỗi khi túi cát hất văng hiệp sĩ đâm trượt.

      “Hãy quan sát,” Gawin cách tự hào, “ chẳng có hiệp sĩ nào có thể làm như thế đâu –”

      Vào lúc đó, ngọn thương của Royce thúc cú trời giáng vào vai của “hiệp sĩ”, chứ phải vào tấm khiên, và túi cái xoay như chớp – và đánh trượt Royce khi chàng thụp xuống bên con ngựa vẫn phi nước đại. Jenny khó khăn lắm mới vỗ tay tán thưởng trong kinh ngạc.

      Ngơ ngác, nàng nhìn vào Eustace trước, rồi đến Godfrey mong được giải thích; “Đó là phản xạ của ngài ấy,” Gawin tự hào . “Ngài Royce có thể di chuyển tất cả các cơ bắp của ngài chỉ trong chớp mắt.”

      Giọng cười cợt của Royce vọng lại với nàng, nhắc nàng nhớ đến trong những đêm hạnh phúc nhất trong đời nàng: Hãy xem bất kì chiến binh nào nhảy tránh những mũi thương và nàng thấy những bước nhảy khiến nàng chóng mặt.

      “Ngài ấy cũng nhanh nhẹn như thế –” Gawin vụt tay để nhấn mạnh “ – với con dao hay là thanh gươm hoặc cây gậy.”

      Lần này, kí ức của Jenny trôi về con dao lồi ra ngực William, và điều đó xua mọi kí ức ngọt ngào khác. “Đúng là mánh khoé hay với hình nhân đấy,” nàng cảm xúc, “tuy nhiên, điều đó chẳng ích lợi gì chiến trường cả, vì ông ta bao giờ có thể đu vào bên mình ngựa như thế trong bộ áo giáp.”

      “Ồ, nhưng ngài ấy có thể!” Gawin vui vẻ . Rồi khuôn mặt của ta xịu xuống khi Phu nhân Jennifer lịch bỏ .

      “Gawin,” Godfrey giận dữ , “ thiếu hiểu biết của cậu làm tôi sợ đấy. mà đánh bóng giáp của Royce và ngậm miệng lại!” ta ghê tởm quay người về phía Eustace và thêm, “Sao Gawin có thể sáng suốt như thế trong chiến đấu mà trong những chuyện khác lại thành tên đần độn được nhỉ?”
      Jenny NguyenHyunnie0302 thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 24

      “Phu nhân nghĩ ngoài đó có bao nhiêu người?” Agnes hỏi, đứng bên cạnh Jenny bức tường thành. Agnes làm việc rất chăm chỉ trong suốt tuần qua đến mức Jenny phải kiên quyết cầu ta bước ra khỏi cửa để hít thở khí trong lành.

      Jenny nhìn vào quang cảnh do mệnh lệnh của Vua Henry gây ra, ông ta ra lệnh cho Sói phải tham gia vào cuộc thi đấu mà trước đây chỉ là “ cuộc đấu thương địa phương.”

      Hàng ngàn quý tộc, hiệp sĩ, và khán giả từ khắp các nước , Scotland, Pháp, và xứ Wales đến, và toàn bộ thung lũng cũng như các ngọn đồi xung quanh giờ đây đầy rẫy những cái lều đủ màu sắc rực rỡ và nhà rạp mà mỗi người mới đến đều dựng nên theo ý họ. Jenny nghĩ, trông chúng như biển sắc màu với những lá cờ kẻ sọc và chấm.

      Để trả lời cho câu hỏi của Agnes, Jenny cười uể oải. “Ta đoán có sáu hoặc bảy ngàn người. Có lẽ còn nhiều hơn.” Và Jenny biết tại sao họ lại ở đây: họ ở đây vì hi vọng được thi thố tài năng của mình trước mặt con Sói huyền thoại của Henry.

      “Nhìn kìa, lại có thêm nhóm nữa,” Jenny , gật đầu về hướng đông, ở đó những kị sĩ và những người chạy bộ di chuyển. Họ thường đến đây theo nhóm xấp xỉ trăm người trong suốt tuần, và giờ đây Jenny quá quen với cách di chuyển của đoàn người ngựa của . Đầu tiên nhóm đến, bao gồm người thổi kèn báo hiệu để thông báo cuộc viếng thăm của chủ nhân lừng lẫy của ta cho những người xung quanh. Công việc của nhóm đầu tiên này là đến Claymore và thông báo giờ đến của chủ nhân họ - điều này giờ đây chẳng còn ý nghĩa gì bởi vì mỗi căn phòng ở Claymore, từ sáu mươi căn nhà ở cổng (from the sixty in the gatehouses) cho đến căn phòng gác xép xíu phía sảnh đường, đều đầy chật các vị khách quý tộc. Toà lâu đài đông đảo đến nỗi tất cả đám gia nhân và người tháp tùng các vị khách buộc phải ở bên ngoài cổng, họ phải tự dựng lều cho mình.

      Sau những người thổi kèn và người thám tính là nhóm lớn hơn, gồm có lãnh chúa và phu nhân, cưỡi những con ngựa được phủ vải xa hoa. Rồi đến nhóm gồm người hầu và các xe ngựa chứa lều, và tất cả mọi thứ mà nhà quý tộc cần đến: vải trải bàn, đĩa tách, đồ trang sức, chai lọ, xoong nồi, giường chiếu, thậm chí cả thảm thêu.

      Trong suốt bốn ngày qua mọi thứ trở nên cảnh tượng thông thường với Jenny. Các gia đình quý tộc, quen với việc lại hàng trăm kilômét giữa các toà lâu đài của họ, chẳng thấy phiền hà gì với việc di chuyển quãng đường xa như thế tới nơi diễn ra cuộc thi đấu lớn nhất trong đời họ.

      “Chúng tôi chưa bao giờ được trông thấy cảnh như thế này – ai trong chúng tôi cả,” Agnes .

      “Những người dân làng có làm như ta bảo họ ?”

      “Vâng, thưa phu nhân, và chúng tôi đời đời ghi ơn bà. Tại sao ư, vì chỉ trong tuần lễ qua chúng tôi kiếm được nhiều tiền hơn số tiền cả đời chúng tôi có thể kiếm được, và ai dám thử đối xử với chúng tôi giống như cách mọi năm họ vẫn làm khi đến tham gia cuộc đấu.”

      Jenny mỉm cười và gạt tóc khỏi phía sau cổ nàng, để cho ngọn gió lạnh cuối tháng Mười thổi qua gáy. Khi những gia đình đầu tiên đến thung lũng và những cái lều bắt đầu được dựng lên, những người nông dân bị trưng dụng vật nuôi của họ, và những gia đình khốn khổ này chỉ được trả vài đồng bạc lẻ vì công nuôi dưỡng.

      Jenny khám phá ra chuyện đó, và giờ đây mỗi căn nhà trong thung lũng, và tất cả vật nuôi, đều được dán vật biểu trưng là đầu con sói – vật biểu trưng này Jenny lấy từ tất cả lính gác, hiệp sĩ, thợ rèn vũ khí, và ở bất cứ nơi nào khác mà nàng có thể tìm được chúng. diện của vật biểu trưng hàm ý rằng mọi đồ vật có mang nó đều hoặc là của Sói hoặc nằm dưới bảo trợ của chàng. “Chồng ta,” nàng giải thích khi đưa các vật biểu trưng cho hàng trăm người hầu và tá điền được tập trung trong sân lâu đài, “ cho phép bất kì ai đối xử tồi tệ với người của chàng. Các ngươi có thể bán mọi thứ theo ý muốn, nhưng” nàng mỉm cười khuyên nhủ họ, “nếu ta là các ngươi, ta mà có thứ gì đó mà ai cũng muốn có, ta chỉ bán cho người nào trả giá cao nhất – chứ phải người đầu tiên trả ta bất kì giá nào.”

      “Khi tất cả chuyện này kết thúc,” Jenny trả lời, “ta tìm xem chúng ta có thể mua những khung cửi mới mà ta kể với mấy người phụ nữ trong làng ở đâu. Nếu những đồng tiền mà họ kiếm được trong tuần lễ này được đầu tư vào những khung cửi mới này, lợi nhuận từ việc dệt vải ngày càng nhiều hơn nữa.” Jenny thêm, “Nghĩ lại , vì cuộc thi đấu được định tổ chức hàng năm, tất cả mọi người nên nghĩ đến việc nuôi thêm gia súc và làm thêm cả các thứ khác nữa, để sang năm còn bán. Mọi người kiếm được nhiều tiền lắm đấy. Ta bàn việc này với công tước và các quản gia của ta, rồi ta giúp mọi người lên kế hoạch các ngươi muốn.”

      Agnes nhìn nàng với đôi mắt mơ màng. “Phu nhân là phước lành mà Thượng Đế gửi tới cho chúng tôi, phu nhân à. Tất cả chúng tôi đều nghĩ như thế, và chúng tôi vô cùng xin lỗi đối xử với bà như thế khi bà mới đến. Tất cả mọi người đều biết việc tôi trở thành nữ tì của phu nhân, và mỗi ngày họ đều cầu tôi phải đảm bảo là phu nhân biết được chúng tôi biết ơn bà biết chừng nào.”

      “Cám ơn,” Jenny cách đơn giản. Với nụ cười châm biếm, nàng thêm, “Mặc dù công bằng mà tất cả những ý tưởng về lợi nhuận mang lời từ các cuộc thi đấu và việc dệt vải và mọi thứ khác nữa có được là vì ta là người Scot – chúng ta là những kẻ rất tằn tiện, biết đó.”

      “Phu nhân giờ là người rồi, và xin thứ lỗi cho tôi thẳng. Phu nhân cưới chủ nhân của chúng tôi và điều đó khiến cho bà trở thành trong chúng tôi.”

      “Ta là người Scot,” Jenny lặng lẽ . “Và chẳng có gì thay đổi được điều đó, cũng như ta chẳng hề muốn thay đổi.”

      “Vâng, nhưng ngày mai, trong cuộc thi đấu,” Agnes với giọng kiên quyết nhưng lo lắng, “chúng tôi hi vọng, tất cả chúng tôi ở Claymore và dân làng – đều hi vọng rằng phu nhân ngồi bên phía chúng tôi.”

      Jenny cho phép tất cả các người hầu trong lâu đài được xem đấu trận vào ngày mai, cũng là ngày quan trọng nhất, hay những ngày tiếp sau, và bầu khí căng thẳng vì háo hức lan toả khắp bốn bức tường lâu đài trong những người sống hoặc làm việc tại đây.

      Nàng cần phải trả lời câu hỏi ra của Agnes về việc nàng định ngồi ở đâu trong trận đấu bởi nhóm kị sĩ sẵn sàng hộ tống nàng đến. Nàng với Royce nàng định đến thăm lều trại của người Merrick ở rìa phía đông của thung lũng, và chàng đồng ý – bởi vì chàng còn lựa chọn nào khác, Jenny biết điều đó – nhưng với điều kiện là nàng phải được người của chàng hộ tống tới đó. Trong sân lâu đài nàng nhìn thấy “đội hộ tống” mà Royce ràng cho rằng cần thiết: tất cả mười lăm vệ sĩ riêng của chàng, bao gồm cả Arik, Stefan, Godfrey, Eustace, và Lionel đều cưỡi ngựa, vũ khí sẵn sàng.

      Ở khoảng cách gần, Jenny thấy thung lũng chứa đầy những căn lều màu sắc sặc sỡ và các nhà bạt trần trụi còn sống động và mang khí lễ hội nhiều cả khi nàng đứng nhìn tường thành. Bất kì ở đâu có lều chõng, là ở đó người ta đều luyện tập thi đấu, và trước mỗi căn lều của hiệp sĩ, cờ và thương của ông ta đều được cắm xuống đất. Và màu sắc ở khắp mọi nơi: những căn lều kẻ sọc đỏ và vàng và xanh dương; những lá cờ và khiên và vật biểu trưng được trang trí với chim ưng đỏ, sư tử vàng, và những thanh ngang màu xanh lục – vài thứ còn được bao phủ gần như hoàn toàn bởi rất nhiều biểu tượng khiến Jenny thể nén được cười.

      Qua những khe hở ở cửa các căn lều lớn, nàng thoáng nhìn thấy những tấm thảm thêu đẹp đẽ, và vải len trắng muốt phủ qua những bàn ăn nơi hiệp sĩ và toàn bộ gia đình của họ ngồi dùng bữa tối bằng những cái đĩa bạc và uống rượu từ những chiếc cốc khảm đá quý. vài gia đình ngồi những cái đệm lụa dầy dặn; vài nguời khác có cả những chiếc ghế đẹp như trong sảnh đường của Claymore.

      Rất nhiều lần, những lời chào hỏi được xướng lên từ những người bạn tới hoặc vài hiệp sĩ của Royce, nhưng mặc dù đội hộ tống của nàng bao giờ ngừng chân, họ vẫn mất gần cả giờ để ngang qua thung lũng tới con dốc ở phía đông. Cũng như trong đời sống thực, người Scot chịu hoà mình vào những người mà họ ghét cay ghét đắng, vì trong khi thung lũng là lãnh địa của người , ngọn đồi phía bắc thuộc về người Scot. Hơn nữa, ngọn đồi phía tây thuộc về người Pháp. Vì đồng bào của nàng là trong những người cuối cùng tới Claymore, cho nên họ dựng lều ở phía sau ngọn đồi phía bắc, cao hơn hẳn những người khác. Hoặc có lẽ, Jenny vu vơ nghĩ, cha nàng thích vị trí đó bởi vì nó bằng cách nào đó đặt ông gần ngang hàng với nền lâu đài Claymore.

      Nàng nhìn xung quanh vào “lều trại của những kẻ thù nghịch của nhau”, chỉ tồn tại trong thời gian hoà hoãn. Lịch sử thù hằn hàng thế kỉ tạm thời được đặt sang bên vì tất cả các bên đều phải tuân theo truyền thống cổ xưa đảm bảo cho an toàn của bất kì hiệp sĩ nào qua và ngụ lại trong khi tham dự cuộc thi đấu. Như thể đọc được ý nghĩ của nàng, Stefan bên cạnh nàng, “đây là có lẽ lần đầu tiên trong hàng thập kỉ qua có rất nhiều người từ cả ba quốc gia cùng ngụ lãnh thổ mà phải để đánh nhau.”

      “Tôi cũng nghĩ cùng điều như vậy,” Jenny thừa nhận, giật mình vì câu nhận xét của . Mặc dù ta luôn luôn đối xử với nàng cách lịch thiệp, Jenny vẫn cảm thấy bằng lòng ngày càng gia tăng của ta với nàng kể từ khi nổ ra cuộc chiến tranh lạnh giữa nàng với trai ta. Nàng đoán ta nghĩ nàng rất vô lí. Có lẽ - nếu ta nhắc nhở nàng cách đau đớn đến vậy về Royce mỗi khi nàng nhìn vào ta – nàng cố gắng hơn trong việc thiết lập mối quan hệ trìu mến với ta giống như với Godfrey, Eustace và Lionel. Ba người đó cẩn trọng đứng giữa hai chiến tuyến, nhưng những hành xử của họ ràng cho thấy họ hiểu được những lí lẽ của nàng trong cuộc đối đầu. Họ cũng tin rằng cuộc xích mích giữa Royce và nàng tuy đúng là bi kịch, nhưng phải là hàn gắn được. Nhưng Jenny hề biết rằng em trai của Royce, giống như những người bạn của chàng, biết chính xác Royce cảm thấy như thế nào về cuộc chiến tranh lạnh giữa hai người và chàng hối hận sâu sắc đến thế nào về những hành động của mình.

      Lí do của thái độ nồng ấm ngày hôm nay của Stefan chẳng có gì là khó hiểu với Jenny: cha nàng gửi thư cho nàng thông báo ông đến ngày hôm qua, và Brenna thêm vào đó bức thư của chính bức thư mà Jenny chuyển ngay cho Stefan, vẫn còn đóng kín.

      Jenny phúc đáp cho cha nàng, với ông rằng nàng đến thăm trong hôm nay. Nàng muốn cố gắng giải thích, và xin lỗi, vì phản ứng quá kích động và thích hợp của nàng trước việc ông định đưa nàng tới tu viện kín. Hơn hết, nàng tới đây để cầu xin ông tha thứ cho vai trò của nàng trong cái chết của William. Bởi vì nàng chính là người cầu Royce bảo William ở lại. Và chắc chắn những lời của nàng về tu viện làm William buồn lòng cũng như làm Royce tức giận.

      Nàng hề trông chờ cha nàng, hay những người đồng bào của nàng, tha thứ cho nàng, nhưng nàng cần phải giải thích. Thực tế, nàng trông mong bị đối xử như kẻ bị ruồng bỏ, nhưng khi nàng xuất trước cửa lều của Merrick, nàng ngay lập tức nhìn thấy phải như vậy. Cha nàng đến cửa lều của ông, và trước khi Stefan Westmoreland có thể xuống ngựa để giúp nàng, Lãnh chúa Merrick tự mình với tay lên eo của Jennifer. Những người khác ra khỏi lều của họ, và đột nhiên Jenny thấy nàng được bao bọc bởi những cái ôm và vỗ tay của Garrick Carmichael và Hollis Fergusson. Ngay cả Malcolm cũng đặt cánh tay vai nàng.

      “Jenny,” Brenna kêu lên khi cuối cùng cũng đến được chỗ chị . “Em nhớ chị quá,” thêm, rồi ôm Jenny chặt.

      “Chị cũng nhớ em lắm,” Jenny , giọng nàng khàn vì cảm động trước đón tiếp tử tế mà nàng nhận được.

      “Vào trong , con ,” cha nàng , và trước kinh ngạc của Jenny chính ông mới là người xin lỗi vì hiểu lầm ý nguyện của nàng muốn đến nhà tu kín hơn là sống cùng chồng nàng. Điều này đáng lẽ phải làm nàng thấy khá hơn, lại khiến nàng còn tội lỗi hơn gấp bội.

      “Cái này là của William,” cha nàng , đưa cho nàng con dao dùng để trang trí của William. “Ta biết nó con nhiều hơn tất cả chúng ta, Jennifer, và nó muốn con có vật này. Nó muốn con mang vật này vào ngày mai thay mặt nó trong cuộc thi đấu.”

      “Vâng –” Jenny , đôi mắt nàng mờ vì nước mắt, “Con mang.”

      Rồi ông kể với nàng họ chôn cất William như thế nào trong nấm mộ bình thường vùng đất bình thường; ông kể với nàng những lời cầu nguyện họ cho vị lãnh chúa tương lai dũng cảm của Merrick, người bị giết trước khi lên ngôi. Vào lúc mà ông xong, Jenny cảm thấy như thể William lại chết lần nữa – quá sống động trong trí óc nàng.

      Khi đến giờ phải , cha nàng chỉ vào cái hòm ở góc lều của ông. “Đây là những thứ thuộc về mẹ con, con ,” ông với nàng khi cha của Becky và Malcolm tha cái hòm ra ngoài. “Ta biết con muốn có chúng, đặc biệt là khi con phải cùng chung sống với kẻ giết chết trai con. Chúng an ủi con, và là lời nhắc nhở rằng con luôn luôn là nữ bá tước của Rockbourn. Ta mạn phép,” ông thêm, khi Jenny rời , “dùng lá cờ của chính con, lá cờ Rockbourn, để treo bên cạnh cờ hiệu của ta khán đài của chúng ta trong trận chiến ngày mai. Ta nghĩ con cũng mong có lá cờ đó ở phía con, trong khi con ngồi xem chúng ta chiến đấu chống tên sát nhân giết chết William thân của con.”

      Jenny quá tê tái vì nỗi đau khổ và tội lỗi nên nàng thể gì được, và khi họ bước ra khỏi lều của cha nàng trong ánh chiều xế tà, nàng khám phá ra rằng tất cả những người mà lúc đến nàng chưa nhìn thấy đều đến chờ đợi được chào hỏi nàng. Như thể toàn bộ dân làng sống quanh Merrick đến, cùng với toàn bộ họ hàng của nàng (along with every male relation she possessed). “Chúng tôi rất nhớ , tiểu thư,” người thợ rèn .

      “Ngày mai chúng tôi khiến tự hào,” người họ xa thậm chí chưa bao giờ thích nàng . “Cũng như cách làm chúng tôi tự hào bởi làm người Scot.”

      “Vua James,” cha nàng tuyên bố với nàng bằng giọng sang sảng để mọi người đều nghe thấy, “ bảo ta chuyển lời chào trân trọng của cá nhân người tới con và lời cổ vũ để con bao giờ quên những cánh đồng và ngọn núi ở quê nhà.”

      “Quên ư?” Jenny trả lời bằng giọng thào hoảng hốt. “Làm sao con có thể quên được?”

      Cha nàng ôm nàng lâu và dịu dàng, cử chỉ vượt ra khỏi tính cách của ông khiến cho Jenny gần như muốn quỳ xuống mà cầu xin để phải trở về Claymore nữa. “Ta tin rằng,” ông thêm khi dẫn nàng ra chỗ ngựa của nàng, “bà dì Elinor của con chăm sóc tất cả mọi người chu đáo?”

      “Chăm sóc chúng con ư?” Jenny trống rỗng lặp lại.

      “À…” ông nhanh chóng sửa lại cách lơ đãng, “tức là bà ấy có làm những thuốc uống và thuốc bôi trong khi ở cùng với con ? Để đảm bảo sức khoẻ cho con ấy?”

      Jenny lơ đãng gật đầu, nắm chặt con dao của William, vẩn vơ nghĩ đến những chuyến vào rừng để hái thảo dược của bà dì. Nàng định trèo lên ngựa cái nhìn tuyệt vọng, khẩn thiết của Brenna cuối cùng cũng nhắc nàng nhớ đến lời nhắn được lựa lời cẩn thận của Brenna gửi cho nàng tối qua. “Thưa cha,” nàng , quay sang ông, và nàng hề phải giả bộ mong muốn, “liệu – liệu có thể nào cho Brenna về cùng với con và ở lại Claymore tối được ạ? Chúng con cùng tới chỗ thi đấu với nhau.”

      Trong giây khuôn mặt cha nàng đanh lại, rồi nụ cười xuất môi ông và ông khẽ gật đầu. “Con đảm bảo an toàn cho nó chứ?” ông thêm sau giây suy nghĩ.

      Jenny gật đầu.

      Trong vài phút sau Brenna và Jenny cưỡi ngựa ra cùng với độ hộ tống vũ trang của họ, Bá tước Merrick vẫn đứng ở ngoài cửa lều với Malcolm, quan sát nhóm người.

      “Cha có nghĩ thành công ?” Malcolm , cái nhìn lạnh lẽo giận dữ của ta dính chặt vào lưng Jenny.

      Bá tước Merrick gật đầu và trả lời cộc lốc, “nó được nhắc nhở về nghĩa vụ của nó, và tinh thần trách nhiệm giúp nó vượt qua bất kể mê đắm nào đối với gã Đồ tể đó. Nó ngồi trong khán đài của chúng ta và nó cổ vũ cho chúng ta chống lại lũ người trong khi chồng nó và tất cả người của nhìn vào.”

      Malcolm chẳng thèm giấu giếm ghê tởm của ta đối với con riêng của bố dượng khi ta cạnh khoé hỏi, “nhưng liệu nó có vui mừng khi chúng ta giết chết trường đấu ? Con nghi ngờ đấy. Vào cái đêm chúng ta đến Claymore, thực tế là nó quăng mình trước mặt ta để mà cầu xin tha thứ cho nó vì cầu cha gửi nó tới tu viện.”

      Bá tước Merrick quay ngoắt, đôi mắt ông như hai tảng băng. “Dòng máu của ta chảy trong huyết quản nó. Nó ta. Nó làm theo ý muốn của ta – nó làm rồi, mặc dù nó chẳng hề nhận ra điều đó.”

      Sân lâu đài được chiếu sáng bởi ánh đuốc màu da cam và chứa đầy những vị khách cười và những người hầu mê mải theo dõi Royce phong tước hiệp sĩ cho người cận vệ của Godfrey. Vì có tới sáu trăm vị khách và ba trăm chư hầu cùng đầy tớ tham dự, nên buổi lễ được quyết định dời ra ngoài sân lâu đài, thay vì diễn ra trong nhà nguyện.

      Ở đường biên ngoài gần phía trước, Jenny đứng lặng lẽ, nụ cười mờ nhạt ra môi nàng khi những nỗi đau của nàng tạm thời được gạt qua bên bởi buổi lễ và vẻ phô trương kèm với nghi lễ này. Người cận vệ, chàng trai trẻ lực lưỡng tên là Bardrick, quỳ trước mặt Royce, mặc chiếc áo chẽn dài màu trắng được dùng làm biểu tượng, áo choàng và khăn bịt đầu màu đỏ, áo khoác màu đen. ta nhịn ăn trong hai mươi bốn giờ qua và dành cả đêm trong nhà nguyện để cầu nguyện và suy ngẫm. Lúc mặt trời mọc, ta xưng tội với Cha Gregory, nghe giảng kinh, và chịu ban phước thánh.

      Giờ đây những hiệp sĩ khác và vài phu nhân khách mời tham dự vào “lễ trang bị” cho ta bằng cách mang về phía trước mỗi người phần bộ áo giáp mới sáng bóng, từng người lên , và đặt chúng bên cạnh ta trước chân Royce. Khi mẩu áo giáp cuối cùng được đặt xuống, Royce nhìn vào Jenny, người cầm đôi thúc ngựa bằng vàng – biểu tượng dành riêng cho các hiệp sĩ, vì có ai được phép mang chúng ngoài các hiệp sĩ được thụ phong.

      Vén chiếc váy dài bằng nhung màu xanh lục, Jenny về phía trước và đặt chúng cổ gần nơi chân Royce. Khi nàng làm như thế, đôi mắt nàng nhìn thấy đôi cựa bằng vàng ở gót đôi ủng da cao đầu gối Royce, và nàng chợt tự hỏi liệu lễ phong tước của chàng cánh đồng Bosworth có được hoành tráng như thế này hay .

      Godfrey mỉm cười với nàng khi ta bước tới trước mang theo vật cuối cùng và cũng là vật trang bị quan trọng nhất: thanh gươm đặt ngang hai bàn tay ta. Khi nó được đặt bên cạnh Bardrick, Royce cúi về phía trước và hỏi ta ba câu hỏi bằng giọng trầm, cứng rắn của chàng mà Jenny thể nghe ràng. Bất kể câu trả lời của Bardrick là gì nó cũng làm Royce hài lòng, bởi vì chàng gật đầu. Tiếp theo là hành động gõ sống gươm lên vai theo truyền thống, và Jenny vô thức nín thở khi Royce giơ cánh tay lên thành đường cung rộng và đánh thẳng vào mặt Bardrick cú trời giáng.

      Cha Gregory nhanh chóng tuyên bố lời ban phước của nhà thờ cho hiệp sĩ mới và khi rộ lên những lời chúc tụng khi “Ngài” Bardrick đứng lên và con ngựa của ta được dẫn tới phía trước. Theo truyền thống, ta phải cưỡi lên con chiến mã mà được chạm tới bàn đạp, rồi ta làm hết sức có thể để cưỡi ngựa vòng quanh khoảng sân đông đúc, tung các đồng tiền cho đám người hầu:

      Phu nhân Katherine Melbrook, da ngăm đen dễ thương chỉ nhỉnh hơn Jenny vài tuổi, đến bên nàng và mỉm cười khi ta theo dõi người hiệp sĩ nhảy lưng ngựa của mình theo bản nhạc của những người hát rong. Trong tuần qua, Jenny rất ngạc nhiên khi phát ra nàng cũng thích vài người – thậm chí còn ngạc nhiên hơn bởi vì họ dường như chấp nhận nàng.

      Đó là thay đổi kì diệu trong ứng xử của họ so với cái đêm kí kết thoả thuận hôn nhân ở Merrick đến nỗi nàng vẫn còn hơi nghi ngờ về chuyện đó. Tuy nhiên Katherine Melbrook là ngoại lệ duy nhất, vì quá cởi mở và thân thiện đến nỗi Jenny mến và tin tưởng ngay từ đầu, khi vui vẻ tuyên bố: “Những người hầu bàn tán rằng phu nhân là cái gì đó ở giữa thiên thần và vị thánh.” đùa, “Chúng tôi còn được kể rằng phu nhân sa thải quản gia của mình vì đánh trong những người hầu hai ngày trước đây. Và rằng cậu bé vô lại với tài ném đá bách phát bách trúng được đối xử còn hơn cả khoan dung.”

      Tình bạn của họ nảy nở từ đó, và Katherine thường ở bên Jenny, giúp nàng giải quyết số vấn đề và sai khiến người hầu những khi Jenny và Bà dì Elinor quá bận rộn ở đâu đó.

      Giờ đây kéo chú ý của Jenny khỏi Ngài Bardrick khi đùa nghịch , “Phu nhân có biết rằng ngay cả bây giờ, phu quân của vẫn dõi theo với cái nhìn mà ngay cả người chồng chút lãng mạn của tôi cũng mô tả là âu yếm.”

      Bất chấp cảm nghĩ của bản thân, Jenny liếc nhìn theo hướng Katherine Melbrook nhìn.

      Royce bị bao quanh bởi nhóm các vị khách, trong đó có cả Đức ông Melbrook, nhưng dường như chàng mải miết với câu chuyện giữa những người đàn ông.

      “Ông ấy quay ngay khi bà quay sang nhìn,” Katherine khúc khích cười. “Tuy nhiên, tối nay ông ấy hề quay khi Đức ông Broughton đặt tay lên váy của . Trông ông ấy cực kì ghen tuông. Ai mà đoán được,” vui vẻ tán gẫu, “rằng con Sói hung bạo của chúng ta lại bị thuần hoá như con mèo chỉ sau có hai tháng kết hôn chứ?”

      “Ông ta phải mèo,” Jenny trước khi nàng có thể ngừng lời, và nàng với cảm xúc khiến cho mặt Katherine xịu xuống.

      “Tôi – xin tha lỗi cho tôi, Jenny, chắc hẳn ở trong tình thế nan giải. Chúng tôi đều hiểu cả, rất hiểu.”

      Đôi mắt Jenny mở to cảnh giác khi những cảm xúc riêng tư của nàng với Royce bằng cách nào đó bị mọi người phát giác. Bất chấp cuộc chiến tranh lạnh giữa họ, hơn tuần trước đây họ đồng ý với nhau rằng, khi những vị khách trông đợi bắt đầu đến tham dự cuộc thi đấu, họ để lộ những cuộc cãi vã trước khách khứa. “Tất cả mọi người đều hiểu ư?” Jenny cẩn trọng nhắc lại, “Về cái gì kia?”

      “Về việc ngày mai thấy khó khăn như thế nào – khi ngồi trong khán đài của chồng mình đấu trường, dành cho ông ấy lời chúc phúc của trước mặt tất cả đồng bào của .”

      “Tôi hề có ý định làm việc đó,” Jenny với quả quyết bình thản.

      Biểu của Katherine có gì là bình thản cả. “Jenny, định ngồi bên phía đối diện – với những người Scot đấy chứ.”

      “Tôi người Scot,” Jenny , nhưng bụng dạ nàng vặn xoắn lại.

      “Giờ đây Westmoreland – ngay Chúa Trời cũng định rằng người phụ nữ phải trung thành với chồng của mình!” Trước khi Jenny có thể đáp lại, Katherine nắm lấy hai vai nàng và cách tuyệt vọng, “ thể biết gây ra chuyện gì nếu công khai về hùa với đối thủ của ông ấy đâu! Jenny, đây là nước và chồng là – là huyền thoại! biến ông ấy thành trò hề! Tất cả mọi người mến khinh bỉ vì việc này, thậm chí cả khi họ chế nhạo chồng thể khuất phục nổi vợ của chính mình. Làm ơn , tôi khẩn xin – đừng làm điều đó!”

      “Tôi – tôi phải nhắc ông ấy mấy việc.” Jenny tuyệt vọng trả lời. “Trước khi chúng tôi biết mình có quá nhiều khách khứa, đêm nay được định là ngày để các chư hầu tới Claymore tuyên thệ trung thành.”

      Đằng sau Jenny, hai người hầu của nàng nhìn chằm chằm phía sau nàng như thể họ vừa bị tát, rồi họ chạy về phía người thợ rèn đứng với hai tá người giữ ngựa của Claymore. “Lệnh bà,” trong những người hầu kêu lên giận dữ và bất bình, “ ngồi với bọn người Scot vào ngày mai. Bà ấy chống lại chúng ta!”

      dối!” người giữ ngựa trẻ tuổi kêu lên, ta được Jenny băng bó và chữa trị bàn tay bị bỏng ngày hôm qua. “Phu nhân bao giờ làm việc đó. Bà là người của chúng ta.”

      “Phu quân,” Jenny khi nàng đến bên Royce, và chàng quay lại với nàng ngay lập tức, cắt ngang câu của Đức ông Melbrook lại giữa chừng. “Chàng ,” Jenny nhắc nhở chàng, thể gạt bỏ những lời của Katherine về cách chồng nàng nhìn nàng ra khỏi đầu. Jenny bàng hoàng nghĩ, có vẻ như thực điều gì đó trong đôi mắt chàng khi chàng nhìn vào nàng…

      “Ta gì?” chàng khẽ hỏi.

      “Chàng tất cả mọi người thường ngủ sớm vào đêm trước cuộc đấu,” Jenny giải thích, khôi phục lại điềm tĩnh và gương mặt biểu lộ lịch thiệp vô cảm giống như nàng thể từ sau cái chết của William. “Và nếu chàng là tất cả mọi người đều làm thế, tốt nhất là nên tiến hành tuyên thệ trung thành sớm trước khi quá muộn.”

      “Nàng cảm thấy khoẻ ư?” chàng hỏi, đôi mắt nhíu lại của chàng quan sát khuôn mặt nàng.

      ,” Jenny trả lời. “Chỉ hơi mệt thôi.”

      Nghi thức tuyên thệ trung thành được diễn ra trong đại sảnh, nơi tập trung tất cả chư hầu của Royce. Trong vòng gần giờ, Jenny đứng cùng với Katherine, Brenna, Stefan và những người khác, theo dõi mỗi chư hầu tiến đến Royce từng người . Thể theo tục lệ cổ xưa, mỗi người bọn họ quỳ xuống trước mặt chàng, đặt hai bàn tay của ông ta trong tay Royce, khiêm tốn cúi đầu, và thề trung thành với chàng. Cử chỉ đó ngay lập tức được nhận ra là hành vi thể quy phục, vẫn thường được mô tả trong các bức tranh của các vị quý tộc tôn quý với những thần dân thấp kém hơn họ. Jenny được nhìn thấy kiện này ở Merrick, luôn luôn nghĩ rằng đó là nhún nhường cần thiết đối với chư hầu. Cả Katherine Melbrook dường như cũng nghĩ như vậy khi lặng lẽ nhận xét. “ chư hầu chắc hẳn cảm thấy bị hạ phẩm giá vì việc này.”

      “Nó phải như vậy,” Đức ông Melbrook , ràng cùng chia sẻ cảm nghĩ thích thú trước hành động này.

      “Tuy nhiên, chính ta cũng ở vào vị trí như thế trước mặt Vua Henry, cho nên nàng thấy đó, nó hẳn là hành vi sỉ nhục như các nàng nghĩ. Tuy nhiên,” ông ta chữa lại sau giây suy nghĩ, “có lẽ cảm giác rất khác khi nàng là quý tộc quỳ trước mặt vua của nàng.”

      Ngay khi vị chư hầu cuối cùng quỳ xuống và lời tuyên thệ, Jenny lặng lẽ rút lui và lên lầu. Agnes chỉ vừa mới giúp nàng mặc xong bộ áo ngủ bằng vải gai mịn màu trắng có thêu những bông hồng lụa màu hồng Royce gõ cửa và bước vào phòng ngủ của nàng. “Tôi xuống chỗ Bà Elinor xem bà ấy có cần gì ,” Agnes với Jenny, rồi ta khẽ nhún đầu gối cúi chào Royce.

      Nhận ra bộ váy ngủ gần như trong suốt, Jenny chộp lấy bộ váy nhung màu bạc và nhanh chóng choàng vào người. Thay vì chế nhạo cử chỉ đoan trang đó – hay là đùa cợt với nàng về nó – như chàng đáng lẽ làm những lúc họ vui vẻ hạnh phúc bên nhau, Jenny nhận thấy khuôn mặt đẹp trai của chàng vẫn vô cảm hoàn toàn.

      “Ta muốn chuyện với nàng về vài việc,” chàng lặng lẽ bắt đầu, khi nàng thắt sợi dây lưng. “Đầu tiên là về những vật biểu trưng mà nàng phân phát cho đám dân làng –”

      “Nếu ông tức giận về chuyện đó, tôi cũng đổ tội cho ông đâu,” Jenny trung thực . “Đáng lẽ tôi phải hỏi ý kiến ông hoặc là Albert trước. Đặc biệt là vì tôi phân phát chúng nhân danh ông. Lúc đó ông bận, và tôi – tôi thích Albert.”

      “Ta hề tức giận, Jennifer,” chàng lịch thiệp . “Và sau cuộc thi đấu ta sa thải Prisham. Thực ra, ta tới là để cảm ơn nàng vì chú ý đến vấn đề đó và giải quyết cách xuất sắc. Hơn hết, ta cảm ơn vì nàng tỏ lộ căm ghét của nàng với ta trước mặt đám gia nhân.”

      Lòng dạ Jenny chao đảo trước từ căm ghét, khi chàng tiếp, “thực ra nàng làm ngược lại.” Chàng liếc về phía cánh cửa nơi Agnes vừa ra và mỉa mai thêm, “chẳng có ai làm dấu thánh khi đứng gần ta nữa. Kể cả người nữ tì của nàng.”

      Jenny gật đầu, nàng hề biết rằng chàng cũng chú ý tới chuyện đó, nên thể nghĩ ra điều gì để .

      Chàng do dự rồi cong môi chế giễu thêm. “Cha nàng, trai nàng, và ba người Merrick khác lần lượt thách đấu ta trong cuộc đấu thương ngày mai.”

      Những tình cảm khao khát chàng dấy lên trong lòng Jenny kể từ khi Katherine nhận xét về yếm thầm của chàng với nàng biến mất hoàn toàn sau những lời tiếp theo của chàng:

      “Ta chấp thuận.”

      “Tất nhiên,” nàng với cay đắng giấu giếm.

      “Ta còn lựa chọn nào khác,” chàng căng thẳng . “Vua của ta dứt khoát ra lệnh cho ta được phép từ chối bất kì lời thách đấu nào từ gia đình nàng.”

      “Ông ngày cực kì bận rộn đấy nhỉ,” nàng nhận xét, dành cho chàng cái nhìn lạnh lẽo. Mọi người đều biết là cả Scotland và Pháp mỗi bên chọn ra hai hiệp sĩ dũng mãnh nhất của họ, và Royce cũng phải đối đầu với họ ngày mai. “Ông chấp nhận bao nhiêu trận đấu tất cả?”

      “Mười ,” chàng cộc lốc , “ngoài cuộc thi đấu trận giả ra.”

      “Mười ,” Jenny nhắc lại, giọng gay gắt của nàng chứa đầy hoang mang và nỗi đau đớn vô tận vì phản bội của chàng. “Con số thông thường chỉ là ba. Tôi hiểu rằng ông cần gấp bốn lần bạo lực so với những người đàn ông khác để cảm thấy dũng cảm và mạnh mẽ?”

      Khuôn mặt chàng trắng bệch trước những lời đó. “Ta chỉ chấp nhận những trận đấu mà ta buộc phải chấp nhận. Ta từ chối hơn hai trăm lời thách đấu khác.”

      tá những câu trả miếng chua cay nhảy lên môi nàng, nhưng Jenny chẳng còn lòng dạ nào mà chúng ra. Nàng cảm thấy trong lòng như chết dần khi nàng nhìn vào chàng. Royce quay người rời , nhưng hình ảnh con dao của William nằm chiếc hòm cạnh tường đột nhiên khiến nàng cảm thấy gần như tuyệt vọng để biện hộ cho hành động của người chết của nàng. Khi chồng nàng với tay lên nắm cửa, nàng , “tôi nghĩ nghĩ lại rồi, và tôi cho rằng William với tay vào con dao của ấy phải vì ấy muốn dùng nó, mà bởi vì ấy chỉ cẩn thận giữ mình khi ở mình với ông trong sảnh đường. Hoặc có lẽ vì ấy sợ cho an toàn của tôi. ràng là ông rất tức giận với tôi khi đó. Nhưng ấy bao giờ cố tấn công ông đâu – bao giờ tấn công ông từ sau lưng.”

      Đó phải là lời tố cáo, mà chỉ là tuyên bố kết luận, và mặc dù Royce hề quay mặt lại với nàng, nàng nhìn thấy đôi vai chàng cứng lại như thể chống lại nỗi đau đớn khi chàng . “Ta cũng kết luận như thế vào đêm hôm ấy,” Royce , gần như nhõm khi ra được điều đó. “Từ góc mắt mình, ta nhìn thấy con dao được rút ra sau lưng, và ta phản ứng lại hoàn toàn theo bản năng. Đó là phản xạ có điều kiện. Ta xin lỗi, Jennifer.”

      Người phụ nữ mà chàng cưới chấp nhận lời hứa của chàng, hay tình của chàng, nhưng kì lạ, nàng lại chấp nhận lời xin lỗi của chàng. “Cám ơn,” nàng đau đớn , “vì cố thuyết phục tôi hay chính mình rằng ấy là tên sát nhân. Điều đó khiến chúng ta – ông và tôi dễ dàng…” Giọng của Jenny lạc khi nàng nghĩ đến những gì xảy ra giữa họ, nhưng tất cả những gì nàng có thể nghĩ được là những tình cảm họ từng có – và mất. “Khiến cho ông và tôi – dễ dàng đối xử lịch thiệp với nhau hơn,” nàng kết thúc cách khập khiễng.

      Royce thở ra hơi dài và quay đầu nhìn nàng. “Và đó là tất cả những gì nàng còn muốn ở ta?” chàng hỏi, giọng chàng lạc vì xúc cảm. “ lịch thiệp ư?”

      Jenny gật đầu vì nàng thể được gì. Và vì nàng gần như tin rằng cái nhìn trong mắt chàng là đau đớn – nỗi đau vượt qua nỗi đau của chính nàng. “Đó là tất cả những gì tôi muốn,” cuối cùng nàng cũng lại được.

      Cơ bắp ở cuối cổ họng chàng chuyển động như thể chàng định gì, nhưng chàng chỉ có thể gật đầu cụt lủn. Rồi chàng bỏ .

      Giây phút cánh cửa đóng lại sau lưng chàng, Jenny nắm chặt cái cọc giường, những giọt nước mắt trào ra khỏi đôi mắt nàng như những dòng sông nóng hổi. Đôi vai nàng rung lên dữ dội, giật cục vì những cơn thổn thức mà nàng còn khống chế được nữa; chúng xé toang ngực nàng và nàng vòng hai cánh tay quanh cây cột, nhưng đầu gối còn đủ sức đỡ thân mình nàng nữa.
      Jenny NguyenHyunnie0302 thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :