1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Vương quốc của những giấc mơ - Judith McNaught (25c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 15

      Jenny đứng mình ban công nhìn ra ngoài cánh đồng, ngọn gió đùa nghịch lùa tóc vai nàng, bàn tay nàng nắm chặt lan can bằng đá trước mặt. Niềm hi vọng rằng “chú rể” của nàng có thể đến làm đám cưới, điều mà nàng mong đợi suốt hai giờ qua, bị phá vỡ vài phút trước khi lính gác của lâu đài thông báo rằng có những người cưỡi ngựa tiến gần họ. trăm năm mươi hiệp sĩ tiến về phía cây cầu, ánh sáng mặt trời phản chiếu lấp lánh những tấm khiên được đánh bóng của họ, khiến chúng toả sáng như vàng. Hình ảnh con sói nhe nanh nhảy múa báo điềm xấu trước mắt nàng, cuồn cuộn trong những lá cờ màu xanh dương, và phấp phới tấm phủ mình ngựa và áo choàng hiệp sĩ.

      Với cùng thờ ơ cảm xúc mà nàng trải qua trong năm ngày nay, nàng đứng nguyên tại chỗ, quan sát nhóm người gần cánh cổng toà lâu đài. Giờ đây nàng có thể nhìn thấy có cả phụ nữ trong số họ và vài dấu hiệu khác ngoài con Sói. Nàng nghe có vài quý tộc quốc có mặt tối nay, nhưng nàng nghĩ có cả phụ nữ. Ánh mắt nàng miễn cưỡng hướng về phía người đàn ông với đôi vai rộng cưỡi ngựa ngay đầu đoàn, đầu để trần và mang khiên hay gươm, ngồi con ngựa chiến lớn màu đen với cái bờm và đuôi mượt mà chỉ có thể được sinh ra bởi Thor. Bên cạnh Royce là Arik, cũng để đầu trần và mặc áo giáp, việc này khiến Jenny đồ rằng đây là cách ngầm chỉ họ hoàn toàn coi khinh bất kì cố gắng tấn công nào của dân Merrick vào họ.

      Jenny thể nhìn thấy khuôn mặt của Royce Westmoreland từ khoảng cách xa như thế, nhưng khi chàng đứng chờ cây cầu được hạ xuống, nàng gần như có thể cảm nhận mất bình tĩnh của chàng.

      Như thể chàng cũng cảm nhận được mình bị theo dõi, chàng đột ngột ngẩng đầu lên, ánh mắt quét qua đường mái nhà của lâu đài, và hề định trước, Jenny lùi sâu vào trong tường, giấu mình. Sợ hãi. Cảm xúc đầu tiên mà nàng cảm nhận được trong suốt năm ngày liền chính là sợ hãi, nàng nhận ra với ghê tởm. Giữ thẳng hai vai, nàng quay người và tiến vào trong lâu đài.

      Hai giờ sau, Jenny nhìn vào mình trong gương. Cảm giác tê liệt dễ chịu tan biến nơi ban công rời bỏ nàng theo hướng tích cực (the feeling of pleasant numbness that had vanished on the parapet had deserted her for good), để lại cho nàng những cảm xúc run rẩy, nhưng khuôn mặt trong gương là cái mặt nạ xanh xao, vô cảm.

      đến nỗi kinh khủng như chị nghĩ đâu, Jenny,” Brenna , cố gắng bằng mọi cách an ủi nàng khi giúp hai người hầu vuốt thẳng vạt váy của Jenny. “Mọi chuyện xong trong vòng giờ thôi mà.”

      “Giá mà cuộc hôn nhân cũng ngắn ngủi như buổi hôn lễ,” Jenny cách đau khổ.

      “Ngài Stefan ở dưới sảnh. Chính em trông thấy chàng. Chàng để công tước làm gì có hại cho chị dưới đó đâu. Chàng là hiệp sĩ đáng trọng, mạnh mẽ.”

      Jenny quay lại, cái lược vẫn cầm tay, nàng quan sát khuôn mặt em với nụ cười nhợt nhạt, bối rối. “Brenna, có phải chúng ta bàn về cùng “chàng hiệp sĩ đáng trọng” lúc đầu bắt cóc chúng ta ?”

      “À,” Brenna cách chống chế, “ giống như người trai độc ác của chàng, ít nhất chàng tìm cách đưa ra những thoả thuận trái đạo lí với em sau đó!”

      “Điều đó đúng,” Jenny , hoàn toàn bị sao lãng khỏi những lời thề của chính nàng. “Tuy nhiên, chị thể trông chờ vào lòng tốt của ta tối nay. Chị hề nghi ngờ là ta muốn bẻ cổ em ngay khi nhìn thấy, bởi vì bây giờ ta biết em lừa ta.”

      “Ồ, nhưng chàng hề cảm thấy thế!” Brenna bật . “Chàng với em rằng đó là việc làm rất thông minh và dũng cảm.” thêm cách ủ rũ. “Nhưng chàng cũng là có thể bẻ cổ em vì chuyện đó. Ngoài ra, phải em cố lừa chàng, mà là người độc ác của chàng!”

      “Em chuyện với Ngài Stefan?” Jenny , chết lặng . Brenna chưa bao giờ tỏ ra bất kì quan tâm nhặt nào với bất kì chàng trai trẻ tuổi nào theo đuổi trong vòng ba năm qua, vậy mà bây giờ lại hẹn hò trong bí mật với người đàn ông cuối cùng quả đất này mà cha cho phép cưới.

      “Em cố gắng vài lời với chàng dưới sảnh, khi em tới để hỏi William câu,” Brenna thú nhận, má ửng hồng, rồi đột ngột mải miết vuốt thẳng ống tay áo của chiếc váy nhung đỏ mặc. “Jenny,” nhàng, đầu hơi cúi xuống, “giờ đây khi giữa hai nước có hoà bình, em nghĩ em có thể gửi thư cho chị thường xuyên. Và nếu em kẹp vào đó bức cho Ngài Stefan, chị có nghĩ là chàng nhận được ?”

      Jenny cảm thấy như thế giới bị đảo lộn từ xuống. “Nếu em chắc chắn muốn làm như vậy, chị chuyển. Và,” nàng tiếp, giấu nụ cười nửa kích động nửa lo lắng cho quyến luyến vô vọng của em , “và chị có nên kẹp bức thư trả lời của Ngài Stefan vào thư của chị cho em ?”

      “Ngài Stefan,” Brenna đáp lại, ngước mắt nhìn Jenny, “cũng gợi ý đúng như thế.”

      “Chị –” Jenny bắt đầu , nhưng nàng dừng lại giữa chừng khi cánh cửa mở ra và người phụ nữ bé, lớn tuổi ùa vào trong, rồi bà ta đứng khựng lại. Mặc bộ váy lỗi thời nhưng rất dễ thương làm bằng vải sa tanh màu xám viền lông thỏ, cái khăn màu trắng mỏng, kiểu cũ quấn quanh cổ và phần cái cằm của bà, và cái mạng che mặt màu bạc phủ xuống đôi vai bà, Bà dì Elinor nhìn từ này sang kia bối rối. “Cháu bé Brenna,” Bà dì Elinor , hướng về Brenna, và quay sang Jenny, “nhưng còn sinh vật tuyệt đẹp này liệu có phải là bé Jenny xấu xí của ta ?”

      Bà nhìn chằm chằm ngưỡng mộ vào dâu, người đứng trước mặt bà trong bộ váy bằng nhung và sa tanh màu kem với cổ áo vuông, cắt hở, eo cao, và hai tay áo dài, rộng trang trí bằng ngọc trai và đính hạt đá quý và kim cương từ khuỷu tay tới cánh tay. cái áo choàng tuyệt đẹp bằng sa tanh viền nhung được trang trí bằng ngọc trai, khoác vai Jenny bằng cặp trâm cài tuyệt đẹp bằng vàng với ngọc trai, hồng ngọc và kim cương. Mái tóc nàng xoã xuống hai vai và lưng, óng ánh như vàng và đá quý người nàng.

      “Nhung màu kem –” Bà dì Elinor mỉm cười và dang rộng cánh tay. “Rất thực tế, cháu , nhưng mà quá đẹp! Gần đẹp bằng cháu –”

      Jenny ào vào lòng bà. “Ôi, Bà Elinor, cháu rất vui được gặp bà. Cháu sợ là bà đến –”

      Brenna ra mở cửa khi có ai đó gõ lên, rồi trở lại với Jenny, nhưng những lời ngay lập tức khiến niềm vui gặp mặt của Jenny biến mất: “Jenny, Cha muốn chị xuống lầu ngay bây giờ. Văn kiện chuẩn bị xong.”

      sợ hãi gần như thể kiểm soát được quét qua Jenny, thít lấy bụng dạ nàng và rút hết màu sắc khỏi khuôn mặt nàng. Bà dì Elinor vẫn nắm chặt tay Jenny, và ràng là cố gắng làm nàng sao lãng khỏi những gì chờ đợi nàng phía trước, bà nhàng kéo Jennifer ra cửa, trong khi chuyện về hoàn cảnh đợi nàng bên dưới lầu.

      “Cháu thể tin vào mắt mình khi nhìn thấy sảnh đường đông đến thế nào đâu,” bà liến thoắng trong niềm tin ngây thơ rằng đám đông có thể làm giảm nỗi sợ hãi phải đối mặt với người chồng tương lai của Jenny. “Cha cháu có trăm người vũ khí sẵn sàng đứng bên sảnh, và ông ta –” và tiếng khẽ hít vào mang nghĩa khó tin trong giọng của bà khiến nàng hiểu “ông ta” là Sói Đen – “có ít nhất cũng từng đó hiệp sĩ riêng đứng đối diện với người của cháu, quan sát họ.”

      Jenny cứng đờ bước xuống sảnh đường dài, mỗi bước chân dường như là bước cuối cùng của đời nàng. “Cứ như là,” nàng căng thẳng , “dàn trận đánh nhau, chứ phải kết hôn vậy.”

      “À, ừ, nhưng mà phải thế. hoàn toàn. Có nhiều quý tộc hơn là hiệp sĩ ở dưới đó. Vua James chắc hẳn cử nửa triều đình của ngài tới đây chứng kiến hôn lễ, và các lãnh chúa lân cận cũng tới nữa.”

      Jenny lại bước thêm bước cứng ngắc nữa dọc con đường dài và tối. “Cháu có thấy họ tới sáng nay.”

      “Phải, và, Vua Henry chắc hẳn muốn biến đây thành dịp đặc biệt để ăn mừng, vì cũng có mọi hạng quý tộc ở đây, và số người còn mang cả phu nhân theo. là kì diệu khi được chứng kiến – người Scot và người trong những bộ quần áo nhung và sa tanh tập trung cùng chỗ…”

      Jenny rẽ và bắt đầu những bước ngắn, dốc xuống những bậc thang rộng bằng đá tới sảnh đường. “Ở đó yên lặng quá –” nàng run run , tai nàng dỏng lên nghe ngóng thanh bị dìm xuống của những giọng đàn ông trong vui vẻ miễn cưỡng, vài tiếng ho, tiếng cười lo lắng của người phụ nữ… và còn gì khác. “Bọn họ làm gì nhỉ?”

      “Tại sao, họ hoặc là trao đổi những cái nhìn lạnh lùng,” Bà dì Elinor vui vẻ trả lời, “hoặc là giả vờ như nửa phòng kia hề tồn tại.”

      Jenny đến chỗ rẽ cuối cùng gần cuối cầu thang. Dừng lại để tự làm mình bình tĩnh, nàng cắn đôi môi run rẩy, rồi với cái hất đầu vẻ thách thức, nàng nâng cằm cao lên và về phía trước.

      câm lặng đáng ngại từ từ quét qua đại sảnh khi Jennifer vào, và quang cảnh chào đón nàng cũng đáng ngại như im lặng đó. Những ngọn đuốc cháy rực cây cắm dọc các bức tường đá, phản chiếu ánh sáng của chúng lên những khán giả nhìn chằm chằm, hằn học vào nàng. Những người lính trang bị vũ khí đứng cứng ngắc và thẳng đơ dưới những ngọn đuốc; các vị phu nhân và quý tộc đứng cạnh nhau – người bên đại sảnh và người Scot ở phía bên kia – đúng y như Bà dì Elinor .

      Nhưng phải những vị khách khiến đầu gối Jenny bắt đầu run rẩy thể kiềm chế được, mà chính là dáng người cao, mạnh mẽ đứng ở trung tâm của sảnh đường, nhìn nàng bằng đôi mắt kiên quyết, toé lửa. Như bóng ma ghê gớm, chàng ra trước mắt nàng trong bộ quần áo bằng lông chồn màu rượu vang, giận dữ chàng phát ra mãnh liệt đến nỗi chính những người đồng bào của chàng cũng phải đứng cách chàng khá xa.

      Cha của Jennifer tiến lên phía trước cầm lấy tay nàng, mỗi bên ông ta có lính gác, nhưng Sói vẫn đứng mình. Chàng công khai thèm phòng ngự trước sức mạnh và khinh thường của kẻ thù của chàng. Cha nàng nắm lấy tay nàng trong tay mình khi ông dẫn nàng về phía trước, và qua khoảng trống rộng rãi giữa đại sảnh phân chia người Scot và người , khoảng trống càng nới rộng hơn nữa lúc họ qua. Bên phải nàng là người Scot, những khuôn mặt kiêu hãnh, nghiêm nghị của họ hướng về phía nàng với giận dữ và cảm thông; bên trái nàng là những người ngạo mạn, nhìn chằm chằm vào nàng với ác ý lạnh lùng. Và thẳng phía trước, chắn ngang đường của nàng, là vóc dáng hung dữ của chồng tương lai của nàng, áo choàng hất qua đôi vai rộng của chàng, hai chân hơi dạng ra, cánh tay khoanh ngực, quan sát nàng như thể nàng là sinh vật ghê tởm nào đó sàn nhà.

      thể chịu đựng được tia nhìn của chàng, Jenny tập trung ánh mắt vào điểm ở vai bên trái của chàng, và tự hỏi chàng có định đứng sang bên cho họ qua hay . Trái tim nàng đập thình thịch như có cái máy bắn đá trong lồng ngực, nàng nắm chặt cánh tay cha, nhưng con quỷ vẫn hề nhúc nhích, cố tình ép Jenny và cha nàng phải vòng qua chàng. Jenny kinh hoàng nhận thấy, đó chỉ là hành động khinh thường và lăng nhục đầu tiên trong những việc mà chàng làm cách công khai và cả riêng tư suốt phần đời còn lại của nàng.

      may là nàng chỉ có rất ít thời gian để suy nghĩ về việc đó, vì nỗi kinh hoàng khác chờ ngay trước mặt nàng – thoả thuận hôn nhân của họ, trả rộng mặt bàn. Hai người đàn ông đứng hai bên nó, trong hai là sứ thần của Vua James, người còn lại là sứ thần của Vua Henry, cả hai người đều ở đây để chứng kiến tiến trình hôn lễ.

      Tại bàn, cha Jennifer dừng lại và thả tay ra khỏi bàn tay ướt đầm của nàng. “Tên Xâm lược,” ông to và ràng, “ kí rồi.”

      thù địch trong căn phòng dường như lên đến giới hạn đáng sợ ràng khi ông ra từ đó, vỡ vụn trong khí như hàng triệu con dao được phóng qua lại giữa người Scot và người trong sảnh đường. Trong trạng thái đông cứng, câm lặng, Jenny đăm đăm nhìn vào cuộn giấy da dài chứa tất cả những từ ngữ liệt kê của hồi môn của nàng và trói chặt nàng vào cuộc đời mãi mãi làm vợ và vật sở hữu của người đàn ông nàng căm ghét, và cũng căm ghét nàng. Ở cuối cuộn giấy da, công tước Claymore nghệch ngoạc kí bằng bàn tay thô bạo của chàng – chữ kí của người bắt giữ nàng, và giờ đây là người cầm tù nàng.

      cái bàn cạnh cuộn giấy da là cây viết lông ngỗng và lọ mực, và mặc dù Jenny ép mình chạm vào cây viết lông ngỗng, những ngón tay run rẩy của nàng từ chối thực . Sứ thần của Vua James tiến về phía trước, và Jenny nhìn lên ông ta bất lực, đau khổ giận dữ. “Tiểu thư,” ông ta với cảm thông trịnh trọng và ràng là có ý định chỉ cho người trong sảnh đường thấy rằng Tiểu thư Jennifer tôn sùng Vua James, “đức vua tôn kính của chúng ta, Vua James của Scotland, gửi đến tiểu thư lời chào trân trọng, và ngài còn rằng toàn nước Scotland ghi công tiểu thư vì hi sinh của thay cho quê hương thân của chúng ta. Tiểu thư là niềm tự hào cho lãnh địa Merrick vĩ đại và cho cả đất nước Scotland.”

      Jenny mơ màng tự hỏi, liệu có chút nhấn mạnh trong từ “hi sinh” hay , nhưng sứ thần cầm cây viết lên và đưa đến trước mặt nàng.

      Như thể từ nơi nào đó rất xa, nàng thấy bàn tay mình chầm chậm đưa ra đón lấy nó, và rồi nàng kí vào văn kiện đáng ghê tởm ấy, nhưng khi nàng đứng thẳng lại, nàng thể rời mắt khỏi nó. Sững sờ, nàng nhìn chằm chằm vào tên mình, được viết bằng kiểu chữ bác học mà Mẹ bề Ambrose bắt nàng luyện tập đến thành thục. Tu viện! Đột nhiên, nàng thể, muốn, tin rằng Chúa Trời thực để chuyện này xảy ra với nàng. Chắc chắn, trong suốt những năm dài của nàng tại tu viện Belkirk, Chúa Trời phải chú ý đến lòng mộ đạo và phục tùng và cống hiến của nàng chứ… à, ít nhất là nỗ lực phục tùng, ngoan đạo và cống hiến của nàng. “Lạy Chúa…” nàng nhắc nhắc lại ngừng. “Đừng để điều này xảy ra cho con.

      “Thưa quý ông và quý bà –” giọng to của Stefan Westmoreland vang khắp sảnh đường, dội lại những bức tường đá. “Xin hãy nâng ly mừng Công tước Claymore và dâu mới của ngài!”

      dâu mới…những từ ngữ dội lại quay cuồng trong đầu óc Jenny, làm nàng choáng váng vì nghĩ lại những tuần qua. Nàng nhìn quanh trong hoảng hốt, biết chắc ảo tưởng của nàng kéo dài vài giây hay là vài phút, rồi nàng lại bắt đầu cầu nguyện:

      “Xin Người, đừng để điều này xảy ra cho con…” nàng kêu trong tim lần cuối cùng, nhưng quá trễ. Đôi mắt mở to của nàng gắn chặt vào cánh cửa gỗ sồi to lớn mở ra để chờ đón vị cha xứ mà mọi người mong đợi.

      “Đức cha Benedict,” cha nàng lớn tiếng tuyên bố khi ông đứng ở cửa.

      Jenny ngừng thở.

      báo với chúng ta rằng cha khoẻ.”

      Trái tim nàng lại đập trở lại.

      “Và đám cưới thể cử hành cho đến ngày mai.”

      Cảm ơn Chúa!

      Jenny cố gắng lùi lại, rời xa khỏi chiếc bàn, nhưng căn phòng đột ngột quay cuồng, và nàng thể cử động được. Nàng sắp xỉu, nàng nhận ra với cơn hoảng loạn. Và người gần bên nàng nhất lại là Royce Westmoreland.

      Bỗng nhiên Bà dì Elinor kêu lên hoảng hốt khi bà nhận thấy tình cảnh của Jenny, và bà chạy nhanh tới trước, thô lỗ xô đẩy những người đàn ông bằng khuỷu tay bà. giây sau, Jenny thấy mình nằm trong cái ôm chặt, làn da chạm vào nàng, giọng thân thương vang lên bên tai nàng. “Nào, nào, cháu , thở sâu , và cháu ổn ngay thôi,” giọng ngân nga nho . “Bà Elinor của cháu ở ngay đây rồi, và ta mang cháu lên lầu.”

      Thế giới vẫn nghiêng ngả điên cuồng, đột nhiên thẳng trở lại. Niềm vui và khuây khoả tràn qua Jenny khi cha nàng với những người trong sảnh đường:

      “Chỉ là trì hoãn ngày thôi mà,” ông oang oang, lưng quay về phía người . “Đức cha Benedict bị đau đầu chút, và ông ấy hứa rời phòng bệnh mà tới đây hoàn tất lễ cưới ngay sáng mai, bất kể ông còn ốm đến đâu.”

      Jenny quay để rời đại sảnh cùng với bà dì, nhưng nàng liếc trộm về phía “vị hôn phu” để nhìn phản ứng của chàng trước trì hoãn này. Nhưng Sói Đen dường như biết có nàng ở đó. Ánh mắt của chàng chỉ tập trung vào cha nàng, và mặc dù biểu của chàng khó dò như con nhân sư, vẫn có cái nhìn lạnh lùng, đánh giá trong mắt chàng. Bên ngoài, cơn bão đe dọa suốt ngày đột ngột bùng lên điên cuồng, và tia sét xé toạc bầu trời, theo sau là tiếng sấm chấn động, khủng khiếp.

      “Tuy nhiên,” cha nàng tiếp, quay lại với toàn thể sảnh đường mà thực nhìn đến những người phía bên phải ông, “bữa tiệc vẫn diễn ra như kế hoạch tối nay. Vì theo chỗ ta biết từ phía sứ thần của Vua Henry phần lớn các vị muốn trở về ngay sáng mai; tuy nhiên, ta e là các vị phải ở lại thêm ngày, vì những con đường của chúng ta thích hợp để người lại trong những ngày trời bão.”

      Những giọng xì xào vang lên cả hai phía trong căn phòng. Phớt lờ những cái nhìn ném về phía nàng, Jenny bước cùng với bà của nàng qua đại sảnh đông đúc, thẳng tiến đến cầu thang dẫn lên tầng tới phòng ngủ của nàng. Tới lành mạnh và niềm khuây khoả. Tới ân xá.

      Khi cánh cửa gỗ sồi nặng nề của phòng ngủ đóng lại phía sau nàng, Jenny ôm chầm lấy Bà dì Elinor và khóc lóc với lòng cần xấu hổ.

      “Nào, nào, con mèo ,” dì của mẹ nàng , vỗ vào lưng nàng bằng bàn tay bé, và bằng giọng hồ hởi, rời rạc, kiên quyết quá giống với nàng, “Ta nghĩ rằng chắc chắn khi ta xuất hôm qua hoặc là hôm kia, cháu từ bỏ và nghĩ ta đến với cháu, phải nào?”

      Nuốt trôi những giọt nước mắt, Jenny dựa vào vòng tay trìu mến của bà và ngượng ngịu gật đầu. Kể từ khi cha nàng gợi ý đưa Bà dì Elinor theo nàng tới nước , Jenny chỉ tập trung vào điều đó như là niềm vui duy nhất của nàng trong hoàn cảnh u ám, đáng sợ.

      Khum tay đỡ lấy khuôn mặt đẫm nước mắt của Jenny trong lòng bàn tay bà, Bà dì Elinor tiếp với quyết tâm ràng. “Nhưng giờ ta ở đây rồi, và ta chuyện với cha cháu sáng nay. Ta ở đây và ta ở cùng cháu mỗi ngày từ nay về sau. Thế chẳng phải rất tuyệt sao? Chúng ta có khoảng thời gian vui vẻ bên nhau. Thậm chí cả khi cháu phải kết hôn với người đàn ông kia và ở bên cạnh ông ta, cái đồ quỷ đó, nhưng chúng ta cùng quên sạch về ông ta và vẫn sống như trước, trước khi cha cháu trục xuất ta tới căn nhà thừa kế ở Glencarin. phải ta đổ lỗi cho ông ấy, ta vẫn như thế, nhưng giờ đây ta sợ hơn lúc nào hết, bởi vì ta bị tách biệt quá lâu khỏi những người thân mà ta có thể chuyện cùng.”

      Jenny nhìn vào bà, hơi chóng mặt vì bài diễn văn dài, nghỉ của bà dì. Mỉm cười, nàng vòng cánh tay ôm chặt người phụ nữ bé vào lòng.

      Ngồi bên chiếc bàn dài bục, thờ ơ với tiếng huyên náo của ba trăm người ăn và uống quanh và phía dưới nàng. Jenny nhìn đăm đăm bất động về phía bên kia sảnh. Bên cạnh nàng, khuỷu tay gần như chạm vào nhau, là người đàn ông mà nàng cùng kí kết thoả thuận hôn nhân và thoả thuận đó trói buộc nàng thể thoát ra được cũng như ý nghĩa của lễ cưới chính thức được tổ chức vào ngày mai vậy. Trong vòng hai giờ đồng hồ nàng bị ép phải ngồi cạnh chàng, nàng cảm nhận được ba lần ánh nhìn lạnh như băng của chàng. Như thể chàng thể chịu nổi việc nhìn thấy nàng và chỉ chờ để nàng bị kẹp chặt trong nanh vuốt của chàng để chàng có thể bắt đầu khiến cuộc sống của nàng giống như địa ngục.

      Nàng ít nghĩ tới tương lai với những cuộc tấn công bằng miệng lưỡi và những trận đòn, vì ngay cả những người đàn ông Scotland cũng ít khi đánh vợ nếu ta cảm thấy vợ cần kỉ luật hay là khuyến khích. Biết điều đó, và biết đến cả tâm tính và tiếng tăm của người đàn ông giận dữ, lạnh lùng bên cạnh nàng, Jenny chắc chắn rằng cuộc đời nàng rồi đầy khổ đau. Sợi dây thòng lọng thít quanh cổ nàng gần như làm nghẹt thở suốt cả ngày giờ thít chặt lại, và nàng cố gắng cách can đảm nghĩ về cái gì đó để trông mong trong cuộc đời nàng bị ép buộc phải sống. Bà dì Elinor ở cùng nàng, nàng tự nhắc nhở mình. Và ngày nào đó, ngày gần đây thôi, nàng nghĩ đến những hiểu biết của mình về bản chất đầy ham muốn của chồng – nàng có những đứa con để thương và chăm sóc. Những đứa con. Nàng nhắm mắt lại nhanh và thở dài đau đớn, cảm thấy dây thòng lọng từ từ nới lỏng ra. đứa con để ôm ấp và nâng niu đúng là điều gì đó để trông đợi. Nàng bám vào ý nghĩ đó, nàng nghĩ.

      Royce với tay lấy cốc rượu của chàng và nàng liếc trộm sang chàng từ góc mắt của nàng. Nàng bực bội nhận thấy, chàng chăm chút quan sát người diễn xiếc giữ thăng bằng bằng tay cái giường cắm đầy gươm sắc nhọn, váy của buộc chặt nơi đầu gối để ngăn chúng rơi qua đầu – việc làm cần thiết cho phép đôi chân thon thả, tất của lộ ra từ đầu gối đến mắt cá. Ở đầu kia của căn phòng, những tên hề mang mũ gắn hạt ở cuối, diễn trò trước chiếc bàn ăn dài chạy suốt sảnh đường. Những trò biểu diễn giải trí và bữa ăn tối xa xỉ là cách để cha nàng khoe khoang với những gã người đáng ghét lòng tự hào và giàu có của lãnh địa Merrick.

      Ghê tởm trước ngưỡng mộ công khai của Royce đối với người biểu diễn xiếc có đôi chân đẹp, Jenny lấy cốc rượu của nàng, giả vờ uống rượu còn hơn là phải đối mặt với những đôi mắt hằn học, khinh bỉ của người , bọn họ nhìn nàng chế giễu suốt cả buổi tối nay. Dựa vài điều mà nàng nghe được, nàng bị soi xét và đánh giá hoàn toàn thiếu tư cách. “Hãy nhìn tóc ta kìa,” người phụ nữ cười khẩy. “Tôi tưởng chỉ có loài ngựa mới có cái bờm màu đó.”

      “Hãy nhìn gương mặt kiêu kì của ta,” người đàn ông khi Jennifer qua ông ta với cái đầu ngẩng cao và lòng dạ quặn thắt. “Royce để thái độ kiêu ngạo đó tồn tại lâu đâu. khi ông ta đưa nàng về Claymore, ông ta đánh văng nó ra khỏi người ta.”

      Quay đầu khỏi mấy tên hề, Jenny nhìn vào cha nàng, người ngồi bên tay trái nàng. Lòng tự hào dâng đầy trong nàng khi nàng quan sát khuôn mặt quý phái, để ria của ông. Ông có khuôn mặt quý phái… sang trọng. Thực ra, bất cứ khi nàng nàng ngắm ông ngồi giữa đại sảnh phán xét, lắng nghe những cuộc cãi vã thường nổ ra giữa những người của ông, nàng thể ngừng nghĩ rằng ngay của Chúa Trời chắc hẳn cũng trông giống như thế, ngồi ngai thiên thượng và đưa ra phán xét cho mỗi linh hồn đến trước mặt Người.

      Tuy nhiên, đêm nay, cha nàng dường như có tâm trạng rất kì lạ, đặc biệt là trong hoàn cảnh kinh khủng này. Suốt cả buổi, trong khi chuyện và uống rượu với các lãnh chúa khác trong sảnh đường, ông dường như lo lắng và cáu kỉnh, tuy nhiên, vui vẻ cách kì lạ. Hài lòng về điều gì đó. Cảm thấy ánh mắt của Jennifer mình, Lãnh chúa Merrick quay sang nàng, đôi mắt xanh cảm thông của ông nhìn khắp khuôn mặt xanh xao của nàng. Nghiêng sang nàng sát đến nỗi ria mép chạm vào má nàng, ông trong tai nàng, giọng , để ai nghe thấy. “Đừng làm mình bực bội, con ,” ông . “Yên tâm,” ông thêm, “mọi chuyện rồi ổn cả.”

      Câu đó buồn cười đến nỗi Jenny biết nàng nên cười hay nên khóc. Nhìn thấy hoảng sợ trong đôi mắt xanh mở lớn của nàng, ông vươn tay ra và phủ lên bàn tay ẩm ướt của nàng, lúc đó nắm chặt vào thành ghế như thể nàng tóm vào phao cứu sinh. Bàn tay to ấm áp của ông bao phủ làm yên lòng nàng, và Jenny có thể nở nụ cười run run.

      “Tin cha ,” ông , “sáng mai mọi chuyện ổn cả.”

      Tinh thần của Jenny lập tức trùng xuống. Sau sáng mai, tất cả là quá muộn. Sau sáng mai, nàng mãi mãi là vợ của người đàn ông ngồi cạnh nàng, đôi vai rộng của chàng khiến cho nàng thấy mình bé và chẳng đáng kể gì. Nàng nhìn trộm nhanh và đầy lo lắng về phía vị hôn phu để chắc chắn cách muộn màng rằng chàng nghe thấy cuộc chuyện thầm của cha con nàng. Nhưng chú ý của chàng để ở chỗ khác. Khi còn nhìn ngắm người biểu diễn xiếc, Royce nhìn thẳng ra phía trước.

      Tò mò, Jenny kín đáo nhìn theo hướng ánh mắt chàng và nhìn thấy Arik, người vừa mới bước vào trong sảnh. Khi Jenny nhìn, tên khổng lồ tóc vàng, râu ria xồm xoàm khẽ gật đầu lần, rồi thêm lần nữa về phía Royce. Từ góc mắt nàng, Jenny nhìn thấy quai hàm Royce cứng lại, rồi chàng nghiêng đầu rất khẽ, trước khi bình tĩnh và cố ý hướng chú ý về phía người biểu diễn xiếc. Arik đợi giây rồi lặng lẽ tiến về phía Stefan, chàng làm ra vẻ theo dõi người thổi sáo.

      Jenny cảm thấy có vài thông tin nào đấy vừa được lặng lẽ trao đổi giữa họ, và điều đó khiến nàng căng thẳng khó chịu, đặc biệt là khi những lời của cha nàng vẫn reo lên trong đầu óc nàng. Có cái gì đó diễn ra, nàng biết điều đó, mặc dù nàng biết đó là gì. trò chơi thực chết người nào đó được tiến hành và nàng tự hỏi liệu tương lai của nàng có phụ thuộc theo cách nào đó vào kết quả của nó hay .

      thể chịu đựng thêm tiếng ồn và nghi kị, Jenny quyết định tìm kiếm an bình trong phòng ngủ của nàng để nàng có thể cứu vãn nốt chút hi vọng còn lại. “Thưa cha,” nàng nhanh, quay về phía ông, “con xin phép nghỉ bây giờ. Con muốn tìm an bình trong phòng ngủ của con.”

      “Tất nhiên, con ,” ông ngay lập tức. “Con có quá ít an bình trong đời sống ngắn ngủi của con, nhưng con chỉ cần có thế thôi, phải ?”

      Jenny ngập ngừng trong giây, cảm thấy có hàm nghĩa trong những lời của ông, nhưng nàng thể hiểu nên chỉ gật đầu, rồi nàng đứng dậy.

      Giây phút mà nàng chuyển động, Royce liền quay đầu theo nàng, mặc dù nàng có thể thề rằng chàng hề biết có nàng ở đó suốt cả đêm. “ à?” chàng hỏi, cái nhìn thô lỗ của chàng hướng đến ngực nàng. Jenny đông cứng trước cơn giận dữ thể hiểu nổi trong mắt chàng khi cuối cùng chúng cũng nhằm vào nàng. “Ta có cần cùng tới phòng ?”

      Với cố gắng lớn, Jenny ra lệnh cho cơ thể mình cử động và đứng thẳng vị trí của mình, mang đến cho nàng niềm vui được nhìn xuống chàng. “Chắc chắn là !” nàng nạt. “Bà tôi cùng tôi.”

      bữa tối mệt mỏi!” Bà dì Elinor kêu lên ngay khi họ tới phòng ngủ của Jenny. “Tại sao, cái cách mà những tay người đó nhìn vào cháu khiến cho ta muốn la lên đuổi bọn họ ra khỏi sảnh đường, mà ta thề là ta suýt làm đấy. Bá tước Hastings, người đàn ông đến từ triều đình của Henry, thầm với người đồng bào ngồi bên phải ông ta suốt bữa ăn, và hoàn toàn lờ ta , như thế còn hơn cả thô lỗ ấy chứ, mặc dù ta cũng chẳng thèm chuyện với ông ta. Và, ôi trời, ta muốn thêm thắt vào những nổi khổ của cháu, nhưng ta hoàn toàn thích chồng cháu chút nào cả.”

      Jenny quên mất thói quen của bà dì là mồm miệng như tép nhẩy, cười cách trìu mến trước bằng lòng của bà, nhưng đầu óc nàng lại để ở vấn đề khác: “Cha dường như có tâm trạng rất lạ tối nay.”

      “Ta luôn cảm thấy ta như thế.”

      “Như thế nào cơ ạ?”

      “Có tâm trạng kì lạ.”

      Jenny nén xuống tiếng cười kích động, mệt mỏi và muốn bàn luận thêm bất kì điều gì nữa. Nàng đứng lên, quay người để bà dì có thể giúp nàng cởi bỏ váy áo.

      “Cha con định đưa ta trở lại Glencarin,” Bà dì Elinor .

      Jenny quay đầu lại và nhìn chằm chằm vào bà dì của nàng. “Sao bà lại như thế?”

      “Bởi vì ta làm thế rồi.”

      Hoàn toàn bối rối, Jenny quay sang nắm chặt lấy đôi vai bà. “Bà Elinor, chính xác cha cháu gì?”

      “Tối nay khi ta đến muộn hơn mong đợi,” bà đáp lại, đôi vai trĩu xuống, “ta tưởng ta rất phật lòng, mà điều đó hoàn toàn công bằng, bởi vì phải lỗi tại ta khiến trời mưa to như thế ở miền tây. Cháu cũng biết thời tiết như thế nào vào mùa này trong năm –”

      “Bà Elinor –” Jenny bằng giọng kiên quyết, cảnh cáo. “Cha cháu ?”

      “Ta rất xin lỗi, cháu . quá lâu ta có ai làm bầu bạn, giữ lại quá nhiều câu chuyện mà có ai để cùng, cho nên bây giờ khi có – ai đó để chuyện, ý ta là – ta thể dừng lại được. Có hai con bồ câu thường đậu cửa sổ phòng ngủ của ta ở Glencarin, và cả ba chúng ta chuyện, mặc dù tất nhiên, là chim bồ câu cũng chẳng có gì nhiều để –”

      Trong thời điểm u ám nhất của cuộc đời này, vai của Jennifer vẫn rung lên vì cười, và nàng vòng cánh tay ôm chặt quanh người phụ nữ bé này, trong khi vui vẻ bùng nổ trong ngực nàng và những giọt nước mắt vì sợ hãi và kiệt sức đong đầy trong mắt nàng.

      bé tội nghiệp,” Bà dì Elinor , vỗ lưng Jennifer. “Cháu phải chịu căng thẳng như thế mà ta chẳng giúp được gì. Bây giờ,” bà dừng lại, suy nghĩ, “cha cháu bảo với ta trong bữa tối nay là ta rút cuộc cần phải theo cháu, nhưng ta ở lại đây để thấy cháu làm lễ cưới nếu muốn.” Cánh tay bà rơi xuống khỏi người Jennifer và bà thất vọng sụp xuống giường, khuôn mặt già nua, ngọt ngào của bà đầy chống đối. “Ta làm bất cứ việc gì để phải trở lại Glencarin. Ở đó quá đơn, cháu thấy đấy.”

      Jenny gật đầu, đặt bàn tay nàng lên mái tóc bạc của bà dì và nhàng vuốt những lọn tóc phát sáng, nhớ đến những năm qua khi bà còn điều khiển ngôi nhà rộng lớn của chính bà cách nhịp nhàng, hiệu quả. là bất công khi độc bị áp đặt trong nhiều năm tháng tạo nên thay đổi lớn đến thế nơi người phụ nữ này. “Cháu đến gặp cha vào sáng ngày mai thuyết phục ông đổi ý,” nàng với kiên quyết mỏi mệt. Những cảm xúc của nàng bị vùi dập trong suốt ngày dài, gắng sức, và kiệt lực bắt đầu quét qua nàng trong từng đợt sóng nặng nề, hết đợt này đến đợt khác. “Ngay khi ông hiểu ra cháu cần bà đến thế nào,” nàng với tiếng thở dài, bỗng nhiên thấy cần được nghỉ ngơi chiếc giường của nàng, “chắc chắn ông đổi ý.”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 16

      Gần như mỗi khoảng trống sàn, từ đại sảnh tới bếp, đều có các vị khách hoặc là những người hầu mệt mỏi nằm ngủ, họ nằm bất kì thứ gì mà họ có được, hoặc có thể tìm được để lót sàn đá cứng. thanh những tiếng ngáy đều đều lẫn vào nhau trong khắp toà lâu đài, lên bổng xuống trầm như những cơn sóng lộn xộn, ầm ĩ.

      quen với những thanh kì lạ xuyên qua màn đêm đen đặc, ánh trăng, Jenny trở mình trong giấc ngủ, rồi nàng quay đầu gối và mở mắt, rùng mình tỉnh cơn mơ bởi thanh lạ hoặc là chuyển động gì đó trong phòng.

      Tim nàng đập dồn dập trong cơn sợ hãi mơ hồ, nàng chớp mắt, cố làm giảm nhịp thở gấp gáp và nhìn xuyên qua bóng đêm đen như mực trong phòng ngủ của nàng. tấm nệm rơm cạnh giường của Jenny, bà dì vừa quay người. Bà dì Elinor, Jenny thở phào nhận ra – chắc là cử động của Bà dì Elinor đánh thức nàng dậy. Người phụ nữ tội nghiệp thường bị đau khớp đến nỗi bà thấy ngủ tấm nệm cứng thoải mái hơn giường, và ngay cả thế bà vẫn phải quay người và ngọ nguậy cho dễ chịu hơn. Nhịp mạch của Jenny trở lại bình thường, nàng xoay người, rùng mình vì cơn gió lạnh bất ngờ ùa tới… tiếng thét chưa kịp thoát ra khỏi lồng ngực nàng bàn tay to lớn chặn ngang miệng nàng, nén chặt nó lại. Trong khi Jenny nhìn chằm chằm hoảng sợ đến cứng người lại vào khuôn mặt đen tối chỉ cách mặt nàng vài phân, Royce Westmoreland thầm, “Nếu kêu lên, tôi đánh bất tỉnh ngay.” Chàng dừng lại, chờ cho Jenny tỉnh táo lại. “ có hiểu ?” chàng nạt.

      Jenny ngập ngừng, nuốt khan, rồi gật đầu dè dặt.

      “Trong trường hợp đó,” chàng bắt đầu , nới lỏng dần bàn tay ra. Ngay khi chàng làm thế, Jennifer cắn ngập răng mình vào phần thịt lòng bàn tay chàng và lao mình về phía bên trái, cố gắng vươn tới cửa sổ và hét gọi lính gác bên dưới tường thành. Chàng tóm được nàng trước khi nàng bước ra được khỏi giường và kéo nàng trở lại, bàn tay bị thương của chàng bịt chặt lấy mũi và miệng nàng đến nỗi nàng thở được. “Lần thứ hai làm tôi chảy máu rồi đấy,” chàng rít qua kẽ răng, đôi mắt chàng phừng phừng giận dữ. “Và là lần cuối cùng

      ta xiết cổ mình đến chết! Jenny điên cuồng nghĩ. Nàng cuống cuồng lắc đầu, đôi mắt mở to, ngực nàng bỏng rát, đòi khí.

      “Thế tốt hơn rồi đấy,” chàng khẽ khàng chế nhạo. “ tốt hơn cho nếu học cách sợ tôi. Bây giờ nghe đây, Nữ bá tước,” chàng tiếp, lờ những cơn run rẩy sợ hãi của nàng. “Bằng cách này hay cách khác, tôi cũng đưa xuống qua đường cửa sổ ở đằng kia. Nếu còn gây cho tôi thêm rắc rối nào, bị bất tỉnh khi tôi làm việc đó. Mà như thế ít có khả năng còn sống để mà xuống đến mặt đất, vì thể bám vào đâu được.”

      Chàng nới lỏng bàn tay chỉ vừa đủ để nàng hít chút khí vào phổi, nhưng kể cả khi nàng thở được chút, Jenny vẫn thể ngừng run. “Cửa sổ!” nàng lẩm bẩm trong bàn tay bịt chặt của chàng. “Ông điên à? Từ đây đến cái hào phải hơn hai mươi lăm mét.”

      Lờ nàng , chàng đưa ra con bài cuối cùng của mình, đe dọa đủ để đè bẹp mọi chống đối của nàng. “Arik giữ em , và thả cho đến khi tôi ra hiệu. Nếu làm bất cứ việc gì ngăn cho tôi ra hiệu cho ta, tôi cũng chẳng biết ta làm gì với ấy.”

      chút xíu ý thức chống trả còn lại trong Jenny tan biến. Mọi chuyện giống như trong cơn ác mộng, cố gắng trốn tránh cũng được gì cả. Dù thế nào ngày mai nàng cũng vẫn phải cưới con quỷ này làm chồng, vậy có gì khác biệt khi thêm đêm nữa vào những năm dài đau khổ và bối rối.

      “Bỏ tay ông ra ,” nàng kiệt sức . “Tôi kêu. Ông có thể tin –”

      Từ cuối cùng nàng định sai lầm; nàng biết điều đó ngay khi nó thoát ra khỏi môi nàng và nàng nhìn thấy khuôn mặt chàng cứng lại với khinh bỉ tột cùng. “Đứng dậy!” chàng quát, kéo nàng ra khỏi giường. Quơ tay trong bóng tối, chàng chộp lấy bộ váy cưới bằng nhung nằm vắt ngang cái hòm dưới chân giường của nàng rồi dúi vào cánh tay nàng. Ôm chặt bộ váy vào ngực, Jenny khàn khàn , “Ông quay lưng lại.”

      “Có cần tôi đưa cho con dao để dùng luôn ?” chàng lạnh lùng hỏi, và trước khi nàng có thể đáp trả, chàng quát lên, “Mặc vào ngay!”

      Khi nàng mặc xong váy, dép, và khoác chiếc áo choàng xanh thẫm vào người, chàng kéo nàng về phía chàng, và trước khi nàng kịp nhận ra chàng định làm gì, chàng quấn miếng vải đen quanh miệng nàng, bịt miệng nàng lại. Khi xong việc, chàng xoay người nàng và ấn về phía cửa sổ.

      Jenny hoảng sợ nhìn xuống bức tường dài trơn trượt dẫn thẳng xuống con hào tối sâu hoắm. Giống như là nhìn xuống cái chết của chính nàng vậy. Nàng lắc đầu lia lịa, nhưng Royce đẩy nàng tới trước, tóm lấy sợi dây thừng đu đưa ngoài cửa sổ và buộc chặt quanh eo nàng.

      “Lấy tay bám chặt vào sợi dây thừng,” chàng lạnh lùng ra lệnh khi buộc đầu kia của sợi dây thừng quanh cổ tay chàng, “và dùng chân đẩy người ra khỏi bức tường.” do dự chàng nhấc bổng nàng lên đặt ngưỡng cửa sổ.

      Nhìn thấy sợ hãi trong đôi mắt to của nàng khi nàng vô thức nắm chặt lấy hai bên khung cửa, Royce cộc lốc, “Đừng nhìn xuống. Sợi dây thừng rất chắc, và tôi từng treo những vật còn nặng hơn nhiều.”

      tiếng kêu thoát ra khỏi cổ họng Jenny khi hai bàn tay chàng kẹp lấy eo nàng, tàn nhẫn đẩy nàng về phía trước. “Tóm lấy sợi dây,” chàng quát, và Jenny tuân lệnh ngay khi chàng nhấc nàng lên khỏi khung cửa, giữ nàng đung đưa trong giây kinh hoàng phía dòng nước u bên dưới.

      “Đẩy thân mình khỏi bức tường bằng chân của ,” chàng ra lệnh cách đanh gọn. Jennifer hoàn toàn ở ngoài cửa sổ, lắc lư và nghiêng ngả cách bất lực như chiếc lá trong gió, điên cuồng mò mẫm bức tường bằng chân của nàng và cuối cùng cũng có thể dừng đung đưa. Đạp chân vào bức tường đá thô ráp, chỉ có đầu và cổ là cao hơn khung cửa sổ mở rộng, nàng nhìn chằm chằm vào chàng, hơi thở nàng trở nên hổn hển, gấp gáp.

      Và trong những giây phút kinh hoàng – ít mong muốn nhất đó, bị treo lửng lơ cách con hào hơn hai mươi lăm mét, chỉ có đôi tay khoẻ mạnh và sợi dây thừng để giữ cho nàng khỏi lao vào cái chết, Jenny được chứng kiến kiện hi hữu. Khuôn mặt Sói Đen hoàn toàn trắng bệch vì kinh ngạc khi Bà dì Elinor ngồi dậy bên cạnh giường của Jenny như bóng ma thình lình xuất trong bộ đồ ngủ màu trắng và hỏi cách hống hách. “ nghĩ là mình làm vậy?”

      Đầu Royce hướng về phía bà, khuôn mặt chàng gần như hoài nghi cách hài hước khi chàng nhận ra tình thế tiến thoái lưỡng nan của mình, vì chàng thể với tay lấy con dao để đe dọa bà, cũng thể chạy ngang qua căn phòng để khiến bà im lặng.

      Nếu ở vào hoàn cảnh khác, Jenny rất sung sướng được thấy chàng hoàn toàn thất bại như vậy, nhưng giờ đây, khi mà chàng nắm trong tay sống của nàng theo nghĩa đen, nàng thể. Hình ảnh cuối cùng nàng nhìn thấy là khuôn mặt chàng chằm chằm nhìn vào Bà dì Elinor, và rồi sợi dây thừng bắt đầu trượt dần và nàng được hạ xuống giật cục dọc bức tường dài vô hạn. Nàng vừa đung đưa vừa cầu nguyện và tự hỏi điều gì xảy ra trong căn phòng ngủ của nàng và tại sao Bà dì Elinor lại tự lộ mặt như thế, chứ chưa đến chuyện lộ mặt vào đúng lúc đó.

      Royce cũng tự hỏi cùng điều như vậy khi chàng nhìn xuyên qua bóng tối vào người đàn bà lớn tuổi này. Bà ta, chắc hẳn phải có lí do thể hiểu được nào đấy của riêng bà, cố tình chờ cho đến thời điểm chàng thể làm gì để thân. Chàng liếc nhìn về phía sợi dây thừng vẫn quấn quanh cổ tay, tự động kiểm tra độ căng, rồi cuối cùng cũng trả lời câu hỏi của bà. “Tôi bắt cóc cháu bà đấy.”

      “Đúng như ta nghĩ.”

      Royce chăm chú quan sát bà gần hơn, lúng túng biết bà dì của Jennifer là người quá ngây thơ hay là kẻ quỷ quyệt. “Bà định làm gì về chuyện đó?”

      “Ta có thể mở cánh cửa đằng sau này và gọi giúp đỡ,” bà , “nhưng vì bắt giữ Brenna, nên có lẽ ta nên làm thế.”

      ,” Royce do dự đồng ý. “Có lẽ nên.”

      Trong giây dài như vô tận ánh mắt họ khoá vào nhau để đánh giá đối phương, rồi bà , “Tất nhiên, cũng có thể dối, mà ta biết được.”

      “Có thể,” Royce lại đồng ý cách cảnh giác.

      “Nhưng, cũng có thể . làm thế nào trèo lên tường được?”

      “Bà nghĩ tôi làm thế nào?” Royce đáp lại, liếc qua sợi dây thừng và trì hoãn thêm thời gian. Đôi vai chàng căng lên, phần thân dưới dựa vào tường, chàng vẫn tiếp tục từ từ thả sợ dây thừng ra, từng vòng .

      “Có lẽ trong số những người của trèo lên đây trong lúc mọi người ăn tối, giả vờ như cần dùng nhà vệ sinh, vì có đám đông bên ngoài căn phòng dưới sảnh. Rồi lẻn vào đây, buộc sợi dây thừng vào cái hòm ngay dưới cửa sổ, và ném đầu dây kia qua cửa.”

      Royce xác nhận những phán đoán hoàn toàn chính xác của bà với cái cúi đầu , chế giễu. Những lời tiếp theo của bà khiến chàng giật mình thêm lần nữa – lần này là cảnh giác. “Suy nghĩ sâu xa hơn, ta nghĩ thực bắt được Brenna.”

      Royce cố tình lừa cho Jenny nghĩ rằng chàng bắt được Brenna, giờ đây chàng thấy cần phải làm bà già này im miệng ngay lập tức. “Điều gì khiến bà nghĩ tôi làm thế?” chàng hỏi, trì hoãn thêm chút thời gian quý báu trong khi vẫn thả tiếp sợi dây thừng.

      “Thứ nhất, cháu trai ta cho lính canh gác chỗ chân cầu thang ngay khi ta lên đây tối nay – chắc chắn là để ngăn chặn những việc như thế này. Và như thế, để bắt được Brenna, phải đột nhập lên đây thêm lần nữa, mà việc đó phiền hà cần thiết vì chỉ cần tới Brenna để chắc chắn Jenny phải theo cách yên lặng.”

      Câu trả lời đó quá súc tích và chính xác đến nỗi Royce phải thay đổi cách nhìn đối với người phụ nữ này. “Mặt khác,” chàng nhẩn nha cách bình tĩnh, quan sát bà chăm chú, cố gắng ước lượng khoảng cách của Jenny tới con hào, “bà biết chắc liệu tôi có phải là người quá cẩn trọng hay .”

      “Điều đó cũng khá đúng,” bà đồng ý.

      Royce thở dài tiếng lòng rồi lại trở nên cảnh giác khi bà ta thêm, “Nhưng ta tin có Brenna. Bởi vậy, ta thoả thuận với chút.”

      Lông mày chàng nhíu lại. “Loại thoả thuận nào?”

      “Để đổi lại việc bây giờ ta kêu bọn lính vào, phải đưa ta xuống khỏi cửa sổ đó và mang ta theo cùng đêm nay.”

      Nếu bà ta có mời chàng ngủ cùng, Royce cũng bị choáng váng đến thế. Với nỗ lực bình tĩnh lại, chàng đánh giá cơ thể gầy gò, mỏng manh của bà và những nguy cơ khi phải mang bà theo cùng chàng sợi dây thừng. “Điều đó là thể được,” chàng nạt.

      “Trong trường hợp đó,” bà , quay và với tay ra cánh cửa, “ cho ta lựa chọn nào khác, chàng trai trẻ ạ –”

      Muốn chửi thề vì bất lực tại của chàng, Royce tiếp tục thả sợi dây thừng. “Tại sao bà muốn cùng chúng tôi?”

      Giọng của bà mất vẻ tự tin độc đoán và đôi vai bà hơi trĩu xuống chút. “Bởi vì cháu trai ta định đưa ta về nơi ở vào sáng mai, và ta thực thể chịu đựng được ý nghĩ đó. Tuy nhiên,” bà thêm với chút ít tinh quái, “ cũng có lợi nếu đưa ta cùng.”

      “Tại sao?”

      “Bởi vì,” Bà dì Elinor trả lời, “cháu ta, như hẳn biết , là cực kì khó bảo; tuy nhiên, nó làm theo lời ta.”

      tia sáng thích thú nhoi xẹt qua mắt Royce khi chàng cân nhắc đến con đường dài phía trước và cầu phải nhanh. Jennifer “biết hợp tác” cũng có nghĩa là khác nhau giữa thành công và thất bại của kế hoạch này. Tuy nhiên, khi chàng nghĩ đến tính nổi loạn, khó bảo, và xảo trá của Jennifer, chàng thấy khó mà tin được rằng con quỷ cái tóc đỏ đó lại bằng lòng nghe theo bà của mình. Ngay cả bây giờ chàng vẫn nhìn thấy dấu răng của nàng lòng bàn tay rớm máu của mình. “Thú , tôi thấy khó mà tin được.”

      Người phụ nữ ngẩng cái đầu đội mũ trắng của mình lên nhìn thẳng vào chàng. “Đó là kiểu của chúng ta, người ạ. Đó là lí do tại sao cha nó cầu ta đến đây và định đưa ta theo cùng khi nó ra cùng ngày mai.”

      Royce tính toán lại những lợi ích khi đưa bà già theo cùng chàng so với những khó khăn bà gây ra do làm giảm tốc độ của họ. Chàng chỉ vừa mới quyết định mang bà theo, những lời tiếp theo của bà làm chàng đổi ý. “Nếu để lại ta,” bà cách đáng thương, “cháu trai ta chắc chắn giết ta vì để mang Jenny . căm thù của nó dành cho vượt xa tình nó dành cho ta – thậm chí là dành cho Jennifer tội nghiệp. Nó bao giờ tin có thể bắt cả hai chúng ta im lặng. Nó nghĩ ta đặt sợi dây thừng ở đó cho .”

      Thầm nguyền rủa mọi phụ nữ Scot bị đầy ải mãi mãi nơi địa ngục, Royce do dự rồi gật đầu cách miễn cưỡng. “Mặc quần áo vào,” chàng nghiến răng.

      Sợi dây thừng nghiến chặt vào hai bên sườn nàng, cánh tay và chân đau đớn vì những vết xước lớn da khi nàng trượt xuống bức tường đá, Jenny nuốt nước bọt và liếc nhìn xuống. Trong bóng tối thăm thẳm của con hào, nàng chỉ có thể phân biệt được hình dáng của hai người đàn ông đứng cách kì quái mặt nước. Gần như ngạt thở vì phát kì quặc đó, nàng chớp chớp mắt và nhìn thấy đường viền của cái bè bên dưới họ. lát sau, những bàn tay to lớn và thô ráp tóm lấy nàng trong khí, kẹp hai bên eo nàng, thờ ơ chạm qua ngực nàng, khi Arik cởi cái dây thừng quanh người nàng, rồi hạ nàng xuống mảng bè làm vội bấp bênh đó.

      Với tay ra sau đầu, Jenny bắt đầu cởi miếng giẻ màu đen bịt miệng nàng, nhưng Arik kéo tay nàng xuống và buộc chặt đằng sau lưng nàng, rồi ta thô bạo đẩy nàng về phía người đàn ông còn lại đứng bè, người này tóm lấy nàng. Vẫn còn run rẩy vì cuộc thử thách vừa qua, Jenny nhìn chằm chằm vào khuôn mặt có chút biểu nào của Stefan Westmoreland, ta lạnh lùng quay và lại nhìn chăm chú vào cửa sổ tối mịt ở cao.

      Jenny chuyển sang vị trí ngồi cách vụng về, hạnh phúc vì chút ít an toàn mà nó mang lại trong thế giới hoàn toàn còn ý nghĩa gì nữa với nàng.

      vài phút sau im lặng của hai người đàn ông bè bị phá vỡ bởi tiếng thầm , thảng thốt của Stefan Westmoreland. “Cái quái gì thế -!” thào, nhìn chằm chằm tin được lên bức tường mà Jennifer vừa trượt xuống.

      Nàng ngẩng đầu lên, theo hướng ánh mắt của họ, nửa hi vọng nhìn thấy Royce Westmoreland rơi xuống mặt nước cách bất lực. Nhưng cái nàng nhìn thấy là hình dáng lẫn đâu được của người đàn ông với thân thể vắt vai như bao bột mì và buộc chặt vào người chàng nơi eo.

      Kinh hoàng khiến cho Jenny đứng dậy được nửa chừng khi nàng nhận ra Bà dì Elinor tội nghiệp chính là người mà chàng mang theo, nhưng cái bè chòng chành và Arik nghiêng đầu sang phía nàng, cặp mắt sắc lẹm cảnh cáo nàng đứng yên. Trong căng thẳng ngạt thở, Jenny chờ đợi, quan sát cái hình khối cồng kềnh di chuyển hết sức chậm chạp sợi dây thừng. Chỉ đến khi Arik và Stefan Westmoreland vươn tay ra và đỡ lấy đồng đội của họ, giúp chàng chạm xuống cái bè, Jenny mới thở lại được bình thường.

      Royce vẫn loay hoay gỡ “tù nhân” ra khỏi chàng, khi cái bè bắt đầu di chuyển hết sức rón rén về phía bờ bên kia. Cùng lúc, Jenny nhận ra hai vấn đề: như nàng, Bà dì Elinor bị bịt miệng để tránh kêu lên, và cái bè được những người đàn ông đứng trong rừng bên bờ đối diện kéo vào bờ bằng mấy sợi dây thừng.

      Hai ánh chớp loé bầu trời phát ra ánh sáng xanh và Jenny liếc qua vai nàng, cầu cho người lính gác tường thành quay lại và nhìn thấy cái bè được tia chớp giận dữ bầu trời chiếu sáng. Nhưng khi nghĩ lại, nàng quyết định cách mệt mỏi, chẳng có lí do gì để cầu cho họ bị nhìn thấy cả, và cũng chẳng có lí do gì phải bịt miệng nàng. Bởi vì cách này hay cách khác, nàng cũng phải rời Merrick với Royce Westmoreland. Nàng thích ra theo cách này, nàng quyết định khi nỗi sợ lắng dịu, còn hơn là phải ra với tư cách là vợ của chàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 17

      Cơn bão gom góp sức lực trong hai ngày tràn qua với sức mạnh khủng khiếp, khiến cho bầu trời gần như màu đen trong suốt hai giờ sau giờ bình minh thông thường. Mưa trút xuống đầu họ và quật vào mặt họ, bẻ gập những cây non làm hai, nhưng đoàn người vẫn kiên trì lao về phía trước, dựa vào bảo vệ của rừng cây bất kì khi nào có thể.

      Với đôi vai gồng lên phía trước, Royce để mặc cho nước mưa tạt vào lưng chàng, bực bội vì cơ thể của chàng cũng tạo nên chỗ trú an toàn trước cơn mưa cho người phụ nữ kiệt sức ngủ mê mệt ngực chàng. ta mới là người phải chịu trách nhiệm cho tất cả những việc này.

      Mặt trời hoàn toàn bị che khuất trong những đám mây đen kịt, khi họ ngừng cưỡi ngựa qua hoàng hôn. Nếu phải vì cơn mưa, họ có thể đến được đích trước cả tiếng đồng hồ. Chàng vỗ vào cái cổ bóng nhẫy của Zeus, hài lòng với đứa con của Thor, nó cõng cả hai người lưng mà hề phải gắng sức. Cử động nhè nhè của bàn tay găng của chàng dường như khuấy động giấc ngủ của Jennifer, và nàng dụi đầu sát hơn vào hơi ấm của cơ thể Royce. Trước đây lâu, cử chỉ đó có thể khiến chàng muốn ôm nàng sát vào ngực chàng, nhưng phải hôm nay. còn nữa. Khi chàng cần đến cơ thể nàng, chàng sử dụng nó, nhưng bao giờ còn quan tâm và trìu mến nữa. Chàng cho phép mình cảm thấy ham muốn con điếm xảo quyệt này, nhưng còn gì hơn thế. bao giờ. tươi trẻ, đôi mắt to màu xanh, những lời dối cảm động của nàng từng lần lừa được chàng, nhưng có lần thứ hai nữa.

      Như thể đột ngột nhận ra nàng ở đâu và làm gì, Jenny ngọ nguậy trong cánh tay chàng, rồi nàng mở mắt ra, nhìn xung quanh để cố hiểu xem chuyện gì xảy ra. “Chúng ta ở đâu?” Giọng của nàng rất khàn vì buồn ngủ khi nàng lời đầu tiên kể từ khi chàng đưa nàng vượt qua bức tường lâu đài; giọng ấy nhắc Royce nhớ đến cách nàng khi chàng đánh thức nàng dậy để làm tình với nàng lần nữa trong cái đêm đam mê dài bất tận mà họ cùng chia sẻ ở lâu đài Hardin.

      Quai hàm chàng cứng lại khi chàng lạnh lùng từ chối những kí ức đó, và chàng nhìn xuống khuôn mặt ngước lên của nàng, chú ý đến hoang mang thay thế thái độ kiêu căng thường ngày.

      Khi chàng vẫn giữ im lặng, nàng vẫn kiên trì hỏi với tiếng thở dài, “Chúng ta đâu?”

      “Chúng ta về phía tây theo hướng tây nam,” chàng đáp lại chẳng giúp ích gì. “ cho tôi biết đích đến khó chịu đến thế hay sao?” “Đúng vậy,” chàng qua hai kẽ răng, “Rất khó chịu.”

      Cơn ngái ngủ cuối cùng tan biến, và Jenny ngồi thẳng người khi nhớ lại đầy đủ những việc làm của chàng đêm qua với nàng. Mưa quất vào mặt nàng khi nàng rời khỏi chỗ trú là cơ thể to lớn của chàng, ánh mắt nàng nhìn vào những hình dáng gù lưng ngựa, lén lút di chuyển trong khu rừng bên cạnh họ. Stefan Westmoreland cưỡi ngựa bên trái và Arik bên phải họ. Bà dì Elinor vẫn thức, ngồi thẳng yên của bà, nhìn vào Jenny với nụ cười trấn an và biểu mặt bà cho thấy ràng là bà vui lòng ở bất cứ đâu thay vì căn nhà ở thôn quê. Đêm qua bè bà thào cho Jenny biết mánh khoé mà bà lừa công tước để ông ta đem bà theo, nhưng ngoài chuyện đó ra, nàng hề biết gì nữa. Thực ra, họ chỉ bỏ miếng giẻ nhét miệng nàng ra sau khi nàng chìm vào giấc ngủ.

      “Brenna đâu rồi?” nàng hốt hoảng, trí óc nàng đột ngột tập trung trở lại. “Ông thả con bé chưa?”

      Bây giờ, khi Jenny ít mong đợi được trả lời nhất, nàng nhận được câu. Bằng giọng sặc mùi khinh miệt, Royce Westmoreland trả lời, “Tôi chưa bao giờ bắt ta.”

      “Ông là đồ khốn kiếp!” Jenny kêu lên giận dữ, rồi nàng thở hổn hển kinh ngạc khi cánh tay chàng cuộn quanh người nàng như con rắn, ép khí ra khỏi người nàng khi chàng kéo nàng sát vào ngực chàng. “Đừng bao giờ,” chàng , nhấn mạnh từng từ với giọng đáng sợ, “dùng cái giọng đó hay là từ đó để với tôi nữa!”

      Royce định nhiều hơn khi chàng nhìn thấy góc toà nhà bằng đá nép vào bên đồi. Quay sang Stefan, chàng cao giọng xuyên qua cơn mưa dịu dần. “Có vẻ như đến nơi rồi.” Khi chàng , thúc chân vào con ngựa đực, ra lệnh cho nó phi nước rút. Bên cạnh và đằng sau chàng là nhóm khoảng năm mươi người theo, và lát sau cả bọn phi ngựa xuống con đường mòn với phản đối của Bà dì Elinor vì bà bị sóc nảy lưng ngựa.

      Chàng dừng lại trước toà nhà ràng là tu viện và xuống ngựa, bỏ lại Jenny ngồi ngựa nhìn chằm chằm vào lưng chàng vừa tức tối vừa tò mò, muốn biết chàng định đoạt nàng thế nào và cố gắng nghe lỏm khi chàng với Stefan: “Arik ở lại đây với bọn tôi. Để lại cho chúng tôi con ngựa.”

      “Còn Bà Elinor sao? Nhỡ bà ấy chịu được cưỡi ngựa sao?”

      “Nếu bà ta chịu được, cậu phải tìm ngôi nhà và để bà ta lại đó.”

      “Royce,” Stefan cau mày lo lắng , “đừng ngốc thế nữa. Bọn người nhà Merrick ở ngay sau .”

      “Lão ta mất hết cả ngày hôm nay để thuyết phục Hastings và Dugal là lão liên quan đến mưu này, rồi lão lại phải đoán hướng của chúng ta từ chỗ mất dấu vết. Cái đó cũng làm lão mất thêm ít thời gian nữa. Nếu , người của chúng ta biết phải làm gì. Cậu cưỡi ngựa về Claymore và đảm bảo mọi thứ sẵn sàng cho cuộc tấn công.”

      Lắc đầu cách miễn cưỡng, Stefan quay đầu ngựa lại rồi phóng . “ mưu?” Jenny hỏi cách nóng nảy, nhìn trừng trừng vào người bắt giữ mình. “ mưu nào?”

      đúng là đồ dối trá xảo quyệt,” Royce quát, tóm lấy eo nàng rồi lôi xuống khỏi yên ngựa. “ thừa biết mưu nào. Bởi vì phần trong đó.” Chàng chụp lấy cánh tay nàng rồi bắt đầu lôi nàng xềnh xệch đến cánh cửa tu viện, hề để ý đến sức nặng của cái áo choàng sũng nước Jennifer mặc. “Mặc dù,” chàng đay nghiến thêm, bước những bước dài, giận dữ, “Tôi thấy khó mà tin được người phụ nữ bản chất nóng bỏng như mà lại sẵn sàng dâng hiến cả đời mình cho tu viện thay vì cưới người đàn ông – bất kì người đàn ông nào, bao gồm cả tôi.”

      “Tôi biết ông về cái gì!” Jenny kêu lên, tự hỏi biết tu viện yên bình như thế này có thể chứa mối nguy nào – đặc biệt là vì tu viện này trông rất hẻo lánh.

      “Tôi đến bà xơ từ đến từ Lunduggan, bà ta tới lâu đài cùng với “đội” hộ tống của mình trong lúc chúng ta ăn tiệc, và quá biết chuyện đó,” chàng quát, giơ tay lên và gõ thình thịch vào cánh cửa gỗ sồi nặng trịch. “Bọn họ tới trễ vì trời mưa, và đó là lí do tại sao ông cha đạo Benedict sùng kính của bị buộc phải giả vở ốm hòng trì hoãn đám cưới.”

      Ngực nàng phập phồng phẫn nộ, Jenny quay sang chàng, đôi mắt nàng toé lửa. “Đầu tiên, tôi chưa bao giờ nghe về Lunduggan hay là biết có tu viện ở đó. Thứ hai, bà xơ đến lâu đài có gì khác biệt? Bây giờ,” nàng to, “ông cho tôi biết chuyện: Liệu tôi có phải hiểu việc ông kéo tôi ra khỏi giường ngủ của tôi, quăng tôi qua bức tường lâu đài, lôi tôi qua cả Scotland trong cơn bão, và mang tôi tới đây, chỉ là vì ông muốn chờ thêm ngày để cưới tôi?”

      Ánh mắt thô bỉ của chàng hạ xuống chỗ hở ướt nước mưa ngực nàng, khiến cho Jenny nổi da gà trước cái nhìn khinh ghét ấy. “ tự đề cao mình quá rồi,” chàng đay nghiến. “Ngay từ đầu, chỉ có án tử hình, cùng với lời đe dọa tước đoạt mọi tài sản của tôi mới khiến cho tôi đồng ý lấy .”

      Giơ tay lên, chàng sốt ruột gõ mạnh vào cánh cửa gỗ sồi, cánh cửa mở ra, ngưỡng cửa là khuôn mặt nhã nhặn của cha xứ hoảng hốt. Lờ cha xứ trong giây, Royce liếc dâu tương lai của mình cách khinh bỉ. “Chúng ta ở đây bởi vì cả hai vị vua của chúng ta quyết định tôi và phải cưới nhau ngay lập tức, em ạ, và đó chính là việc mà chúng ta sắp làm. đáng để bắt đầu cuộc chiến tranh đâu. Chúng ta ở đây còn vì viễn cảnh bị chặt đầu xúc phạm đến tình cảm của tôi. Nhưng hết, chúng ta ở đây là vì tôi đặc biệt thích thú phá ngang cái kế hoạch nho mà cha dành cho tôi.”

      “Ông là đồ điên!” nàng quát, ngực nàng phập phồng. “Và ông là đồ quỷ!”

      “Còn , bé,” chàng đáp lại cách nao núng, “là con quỷ cái.” xong, chàng liền quay lại với vị cha xứ sợ hãi và ngần ngại tuyên bố, “Tiểu thư đây và ta muốn được làm lễ cưới.”

      Cái nhìn hài hước tin được ra mặt người đàn ông ngoan đạo trong bộ áo màu trắng và áo choàng đen của thầy dòng Dominic. Ông ta bước lùi lại vì kinh ngạc nhiều hơn là lịch , để họ bước vào trong tu viện yên tĩnh. “Tôi – tôi hẳn là nghe nhầm, thưa đức ông,” ông ta đáp lại.

      , cha nhầm,” Royce , bước vào trong, và lôi cánh tay Jennifer cùng. Chàng dừng lại, kĩ lưỡng quan sát những cửa sổ kính màu tuyệt đẹp cao, rồi chàng nhìn xuống vị cha xứ bàng hoàng và cặp lông mày chàng nhíu lại hết kiên nhẫn. “Sao?” chàng ra lệnh.

      Hồi phục từ cơn choáng váng ban đầu, vị cha xứ chạc tuổi hai mươi lăm, quay sang Jennifer và bình tĩnh, “Ta là Cha Gregory, con . Con có muốn với cha điều gì về tất cả những chuyện này ?” Jenny tự động phản ứng lại với linh thiêng của cảnh trí xung quanh nàng, hạ giọng xuống tiếng thào thích hợp hơn là giọng nam trung có tính chất ra lệnh của Royce, và run rẩy thành kính , “Thưa Cha Gregory, xin Cha giúp cho. Người đàn ông này bắt cóc con khỏi nhà con. Con là Jennifer Merrick, và cha con là –”

      tên khốn kiếp xảo trá, bịp bợm,” Royce quát, những ngón tay chàng bấm chặt vào cánh tay Jennifer, cảnh cáo nàng im lặng hoặc là chịu đau đớn thấu xương.

      “Ta – ta hiểu,” Cha Gregory với điềm tĩnh đáng nể. Ông nhướn mày nhìn về phía Royce cách mong đợi. “Bây giờ khi chúng ta biết dâu là ai, và cái được cho là dòng dõi xuất thân ô uế của , tôi cho là mình quá táo bạo khi hỏi danh tính của ngài chứ, thưa ngài? Nếu thế, tôi tin là tôi có thể mạo muội đoán –”

      Trong vòng giây, kính trọng lẫn hài hước thay thế cho cơn giận dữ trong mắt Royce đối với vị tu sĩ trẻ ngoan cường này, chàng to cao hơn ông ta rất nhiều, nhưng ông ta hề tỏ ra sợ sệt chàng. “Ta là –” chàng bắt đầu , nhưng giọng tức giận của Jenny cắt ngang.

      “Ông ta là Sói Đen! Kẻ huỷ diệt Scotland. con quái vật và tên điên!”

      Đôi mắt của Cha Gregory mở lớn trước câu của nàng, nhưng ông vẫn tỏ ra bình tĩnh. Gật đầu, ông , “Công tước Claymore.”

      “Vì chúng ta đều chính thức được giới thiệu,” Royce cục cằn với cha xứ, “hãy cùng đọc lời tuyên thệ và giải quyết xong việc này .”

      Với lòng tự trọng cao, Cha Gregory đáp lại, “Thông thường phải có những nghi thức nhất định. Tuy nhiên, theo những gì ta nghe được ở tu viện này và những nơi khác, cả Nhà thờ và Vua James chúc phúc cho đám cưới này. Bởi vậy có trở ngại nào ở đây.” Tinh thần của Jenny chìm xuống, rồi lại reo vang khi ông quay sang nàng và tiếp, “Tuy nhiên, ta thấy có vẻ như là con muốn cưới người đàn ông này. Phải con ta?”

      “Vâng!” Jenny kêu lên.

      Chỉ giây chần chừ để thu can đảm, vị tu sĩ trẻ tuổi chậm chạp quay sang người đàn ông hùng mạnh, thể lay chuyển được bên cạnh nàng và , “Đức ông Westmoreland – công tước – tôi thể tiến hành lễ cưới mà ưng thuận của –” Ông khựng lại giữa chừng khi thấy công tước Claymore vẫn giữ thái độ im lặng mỉa mai, như thể chàng bình tĩnh chờ cho đến khi Cha Gregory nhớ lại điều gì đó – điều gì đó khiến cho ông còn lựa chọn nào khác ngoài việc làm như chàng muốn.

      Bắt đầu mất hết can đảm, vị cha xứ nhận ra điều mà ông nên cân nhắc ngay từ đầu, rồi ông quay lại Jennifer. “Tiểu thư Jennifer,” ông nhàng, “Ta có ý sỉ nhục con trong trường hợp chắc hẳn rất đáng hổ thẹn này, tuy nhiên, mọi người đều biết là con ở cùng… với người đàn ông này trong vòng vài tuần, và rằng ông ta – và con –”

      phải là con tình nguyện,” Jenny khe khẽ kêu lên, lại lần nữa thấy tội lỗi và nhục nhã.

      “Ta biết điều đó,” Cha Gregory an ủi nhàng. “Nhưng trước khi ta từ chối làm lễ cưới, ta phải hỏi con liệu con có chắc chắn thụ thai sau… khoảng thời gian con làm tù nhân của người này? Nếu con chắc chắn, con phải cho phép ta tiến hành lễ cưới này vì lợi ích của đứa trẻ có thể được sinh ra. Điều đó là cần thiết.”

      Khuôn mặt của Jennifer chuyển sang màu đỏ lựng trong cuộc thảo luận đáng xấu hổ này, và căm ghét của nàng dành cho Royce Westmoreland đến độ gì sánh được.

      ,” nàng bằng giọng khàn khàn, “ thể nào.”

      “Trong trường hợp đó,” Cha Gregory , quay sang với công tước cách can đảm, “ngài phải hiểu rằng tôi thể –”

      “Ta hoàn toàn hiểu,” Royce bằng giọng mượt mà, trịnh trọng, bàn tay chàng kẹp cánh tay Jenny xiết lại đau đớn. “Nếu cha cho phép, ta trở lại trong vòng mười lăm phút, và cha có thể thực lễ cưới ngay sau đó.”

      kinh hoàng nổ ra trong Jenny, và nàng nhìn chằm chằm vào chàng, sững sờ. “Ông định đưa tôi đâu?”

      “Tới túp lều tôi nhìn thấy ở ngay sau chỗ này,” chàng trả lời bằng bình tĩnh gì lay chuyển được.

      “Tại sao?” nàng kêu lên, giọng nàng đầy sợ hãi, cố gắng lần nữa giật tay ra khỏi tay chàng.

      “Để khiến cho đám cưới này trở thành cần thiết.”

      Jenny hề nghi ngờ gì việc Royce Westmoreland có thể, và , kéo nàng vào trong túp lều, cưỡng đoạt nàng, rồi lôi nàng trở lại đây để cho cha xứ còn cách nào khác là phải làm đám cưới cho họ. Hi vọng trì hoãn tắt cùng với chống đối của nàng, và đôi vai nàng trĩu xuống vì thảm bại và nhục nhã. “Tôi căm thù ông,” nàng bình tĩnh chết người.

      “Đúng là nền tảng tuyệt hảo cho cuộc hôn nhân hoàn hảo,” Royce đáp lại mỉa mai. Quay sang đối mặt với cha xứ chàng ra lệnh cụt lủn, “Làm . Chúng ta mất quá nhiều thời gian ở đây rồi.”

      vài phút sau, Jenny bị kéo ra khỏi tu viện và ném lên ngựa của Royce, khi nàng bị trói buộc mãi mãi vào cuộc hôn nhân tội lỗi, với căm ghét thay vì tình hay thương mến làm nền tảng. Thay vì trèo lên con ngựa còn chưa có người cưỡi, Royce quay lại và nhanh với Arik, ta gật đầu. Jenny thể nghe được Royce ra lệnh gì cho tên khổng lồ, nhưng nàng nhìn thấy ta quay lại và bắt đầu đến tu viện cách chủ định.

      “Tại sao ta lại vào đó?” Jenny kêu lên, nhớ lại Cha Gregory là hôm nay ông ở lại tu viện mình. “Ông ấy thể đe dọa đến ông được. Ông ấy là chỉ dừng lại tu viện này giữa chừng chuyến .”

      “Im ,” chàng quát, và trèo lên phía sau nàng.

      Giờ tiếp theo trôi qua mơ hồ, bị ngắt quãng chỉ bởi những tiếng vó ngựa đằng sau lưng Jenny khi họ phi xuống con đường nhầy nhụa bùn. Khi họ tiến đến ngã ba đường, Royce đột ngột kéo cương con ngựa to lớn cho hướng vào rừng rồi dừng lại, như thể chờ đợi điều gì đó. vài phút trôi qua và lại vài phút nữa, trong khi Jenny nhìn chăm chú xuống con đường, tự hỏi tại sao họ phải dừng lại chờ. Rồi nàng nhìn thấy: phi ngựa về phía họ với tốc độ chóng mặt là Arik, bàn tay vươn ra của ta cầm cương con ngựa nữa, chạy bên cạnh ta. Và xóc nảy lưng con ngựa như người biết cưỡi ngựa, bám chặt vào phần phía trước của yên ngựa như để giữ lấy mạng sống của chính mình – là Cha Gregory.

      Jenny há hốc mồm trước hình ảnh hơi buồn cười đó, thể tin vào mắt mình cho đến khi Cha Gregory đến gần đủ để nàng thực nhìn thấy biểu khổ sở mặt ông ta. Quay sang chồng nàng, lắp bắp vì căm phẫn, nàng kêu lên, “Ông – ông là đồ điên! Bây giờ ông lại còn bắt cả cha xứ! Ông thực làm như vậy! Bắt cóc cha xứ ngay trong tu viện thiêng liêng!”

      Chuyển cái nhìn từ những người cưỡi ngựa tới sang nàng, Royce đáp trả nàng bằng im lặng lạnh lùng, phớt lờ hoàn toàn của chàng chỉ càng khiến nàng điên tiết hơn. “Người ta treo cổ ông vì điều này!” Jenny tiên đoán với niềm hân hoan. “Chính giáo hoàng đảm bảo điều đó! Người ta chặt đầu ông, rồi xé xác ông ra thành nhiều mảnh, họ treo đầu ông cây thương và đem thân xác ông cho –”

      “Thôi ,” Royce nhại lại điệu bộ sợ hãi quá lố, “ làm tôi gặp ác mộng đấy.”

      Khả năng khinh thường số phận và lờ tội lỗi của chàng khiến Jenny thể chịu được. Giọng nàng hạ xuống thành tiếng thào nghèn nghẹt, và nàng nhìn qua vai mình vào mặt chàng như thể chàng là cái gì đó kì lạ, phi nhân tính vượt qua hiểu biết của nàng. “giới hạn nào cho những việc ông dám làm sao?”

      ,” chàng . “ có giới hạn nào hết.” Chàng kéo dây cương lái Zeus vào con đường và cúi mình tới trước ngay khi Arik và Cha Gregory phi ngựa tới nơi. Kéo ánh mắt mình khỏi vóc dáng cứng cáp của Royce, Jenny tóm chặt vào bờm của Zeus và nhìn về phía Cha Gregory cách thông cảm, ông nảy lưng ngựa, đôi mắt mở to nhìn về phía nàng biểu cầu khẩn câm lặng và nỗi sợ hãi.

      Họ tiếp tục phi nước đại cho đến khi màn đêm buông xuống, chỉ dừng lần đủ để cho ngựa luân phiên nghỉ ngơi và để họ uống nước. Vào lúc mà Royce cuối cùng cũng ra hiệu cho Arik dừng lại, và họ tìm thấy căn lều trảng cỏ sâu trong rừng, Jenny gần như kiệt sức. Cơn mưa ngừng vào sáng sớm, và mặt trời xuất , chiếu sáng rực rỡ, khiến cho hơi nước bốc lên từ các thung lũng và Jenny càng khó chịu gấp bội trong bộ váy bằng nhung ẩm ướt, bẩn thỉu của nàng.

      Nhăn nhó vì mệt mỏi, nàng nặng nề lê bước ra khỏi bụi cây mà nàng chui vào thực các nhu cầu cá nhân tránh khỏi ánh mắt mấy người đàn ông. Cào ngón tay vào bộ tóc rối nùi vô phương cứu chữa của nàng, nàng lê bước đến bên ngọn lửa và liếc cái nhìn chết chóc về phía Royce, trông chàng vẫn có vẻ thảnh thơi và cảnh giác khi chàng quỳ đầu gối, vứt vài cành củi vào đống lửa chàng vừa nhóm. “Tôi phải rằng,” nàng với tấm lưng rộng của chàng, “nếu đây là cuộc sống mà ông trải qua suốt những năm qua, chẳng có gì nhiều để mà mong đợi.” Jenny trông đợi câu trả lời, và nàng cũng chẳng hề nhận được, và nàng bắt đầu hiểu được tại sao Bà dì Elinor, người bị tách biệt khỏi các mối quan hệ xã hội trong suốt hai mươi năm, lại thèm chuyện đến nỗi bà có thể tràng giang đại hải với bất kì ai có thể nghe bà – dù sẵn lòng hay . Sau cả đêm và ngày chịu đựng câm lặng của Royce, nàng tuyệt vọng tìm cách khơi ngòi căm ghét chàng.

      Quá mệt mỏi thể đứng mãi được, Jenny sụp xuống đống lá cách xa đống lửa vài bước, thích thú khi có cơ hội được ngồi cái gì đó mềm mại, cái gì đó chòng chành và giật sóc và làm răng nàng va nhau lập cập, cho dù nó có là đống bùn nữa. Kéo chân lên sát ngực, nàng vòng tay quanh chúng. “Mặt khác,” nàng , tiếp tục cuộc độc thoại với cái lưng của chàng, “có lẽ ông thấy rất dễ chịu khi phải phi ngựa qua rừng cây, cúi đầu tránh các cành nhánh, và trốn tránh để bảo toàn mạng sống. Và, khi cuộc sống trở nên buồn tẻ, ông luôn luôn có thể thay đổi khẩu vị với cuộc vây hãm hay trận chiến đẫm máu, hoặc là bắt cóc những nạn nhân bất lực, vô tội. Đó đúng là cuộc sống hoàn hảo cho loại người như ông!”

      Royce nhìn qua vai chàng vào nàng và thấy nàng ngồi với cái cằm đặt đầu gối, cặp lông mày đẹp đẽ nhướn lên thách thức, và chàng thể tin được bạo gan của nàng. Sau tất cả những việc mà chàng buộc nàng phải làm suốt hai mươi tư giờ qua, Jennifer Merrick – , chàng tự chỉnh lại, Jennifer Westmoreland – vẫn có thể ngồi đống lá cách bình thản mà chế nhạo chàng.

      Jenny định thêm nữa, nhưng ngay lúc đó Cha Gregory tội nghiệp loạng choạng bước ra khỏi rừng cây, nhìn thấy nàng, và vấp ngã xuống đống lá bên cạnh nàng. Ngay khi ngồi xuống, ông đặt tay từ bên hông này sang hông kia cách dè dặt, rồi nhăn nhó. “Ta –” ông bắt đầu , lại nhăn mặt lần nữa – “ cưỡi ngựa nhiều lắm,” ông thú nhận cách đáng thương.

      Jenny hiểu ra là có lẽ toàn bộ thân thể ông phải đau đớn lắm, và nàng cố gắng dành cho ông nụ cười cảm thông bất lực. Tiếp theo nàng nhận ra vị cha xứ tội nghiệp trở thành tù nhân trong tay người đàn ông vốn nổi tiếng là thô bạo thể tưởng tượng nổi, và nàng phải làm nguôi nỗi sợ hãi chính đáng của ông hết mức có thể, vì mối thù hận mà nàng dành cho kẻ bắt cả hai bọn họ. “Con nghĩ là ông ta giết hay là tra tấn cha đâu,” nàng bắt đầu , và cha xứ nhìn nàng hồ nghi.

      “Cha bị tra tấn hết sức tàn tệ rồi, bởi con ngựa kia,” ông ta hóm hỉnh , rồi ông trở nên nghiêm túc. “Tuy nhiên, ta nghĩ ta bị giết. Đó là việc làm đại ngốc, và ta nghĩ chồng con là gã ngốc. Liều lĩnh, phải. Nhưng ngốc nghếch, .”

      “Vậy là cha lo lắng cho tính mạng của mình?” Jenny hỏi, quan sát cha xứ với con mắt kính trọng khi nàng nhớ tới nỗi hoảng sợ của chính nàng khi lần đầu tiên nhìn thấy Sói Đen.

      Cha Gregory lắc đầu. “Từ mấy lời mà tên khổng lồ đằng kia với ta, ta hiểu rằng ta bị bắt cùng con là để làm nhân chứng cho cuộc thẩm vấn thể tránh được về việc con có làm đám cưới thực đúng luật hay chưa. Con thấy đấy,” ông buồn bã thừa nhận, “Như ta giải thích với con lúc ở tu viện, ta chỉ là vị khách ở đó; tu viện trưởng và tất cả các tu sĩ vào ngôi làng gần đó để cầu nguyện cho linh hồn tội nghiệp. Nếu ta ra vào buổi sáng như định, chẳng có ai ở đó để chứng giám cho lời thề của các con.”

      tia lửa giận bùng lên trong đầu óc mệt mỏi của Jenny. “Nếu ông ta” – nàng liếc cách tức tối về phía chồng mình, người ở gần đống lửa, đầu gối khuỵu xuống khi chàng lại vứt thêm nhiều cành củi hơn vào đó – “muốn nhân chứng cho lễ cưới, ông ta chỉ việc để con yên và chờ đến ngày hôm nay khi Đức cha Benedict tiến hành lễ cưới cho chúng con.”

      “Phải, ta biết, và có vẻ như rất kì cục khi ông ta làm thế. Tất cả mọi người từ nước sang Scotland đều biết ông ta miễn cưỡng, , bị ép buộc bằng vũ lực, phải cưới con.”

      Xấu hổ khiến Jenny phải nhìn sang nơi khác, giả vờ chăm chú vào những lá cây ướt sũng bên cạnh nàng khi nàng lướt ngón tay lên gân lá bề mặt chúng. Bên cạnh nàng, Cha Gregory nhàng, “Ta thẳng điều đó với con, bởi vì từ lần đầu tiên gặp ở tu viện ta cảm thấy con phải là người dạ và thích nghe hơn.”

      Jenny nén bẽ bàng trong cổ họng và gật đầu, co rúm lại trong lòng khi nhận ra ràng là tất cả những người quan trọng ở cả hai nước biết nàng là dâu bị hắt hủi. Hơn nữa lại còn trong trắng. Nàng cảm thấy nhơ bẩn và nhục nhã thể tưởng nổi – hèn mọn và bị khinh bỉ công khai trước cả hai đất nước. Nàng cách giận dữ: “Con nghĩ những hành động của ông ta trong hai ngày qua bị trừng phạt. Ông ta kéo con ra khỏi giường ngủ của con và ném con xuống qua cửa sổ tháp cao bằng sợi dây thừng. Rồi ông ta bắt cóc cả cha! Con nghĩ MacPherson và tất cả những lãnh chúa khác chắc chắn phá vỡ hiệp ước đình chiến và tấn công ông ta!” nàng với hài lòng độc địa.

      “Ồ, ta nghĩ trả đũa chính thức đâu; người ta rằng Henry ra lệnh cho ông ta cưới con ngay lập tức. Bá tước Westmoreland – à – công tước, chắn chắn vin vào đó, mặc dù Vua James chắc phản đối chút với Henry về cách mà ông ta thực mệnh lệnh. Tuy nhiên, ít nhất lí thuyết, công tước tuân theo bức thư của Henry, do đó có lẽ Henry chỉ thấy buồn cười vì tất cả những chuyện này thôi.”

      Jenny nhìn vào ông với nỗi tức giận bẽ bàng. “Buồn cười á!”

      “Có thể,” Cha Gregory . “Vì, cũng như Sói, về mặt lí thuyết Henry hoàn thành thoả ước giữa ông ta với Vua James đúng tới từng chữ. Kẻ đầy tớ của ông ta, công tước, cưới con, và cưới con nhanh nhất có thể. Trong quá trình đó, ông ta ràng xâm phạm lâu đài của con, trong khi nó được canh gác cẩn mật gấp đôi, và bắt được con ngay trước mũi gia đình con. Phải,” ông tiếp với chính mình hơn là với nàng, như thể cân nhắc cách công bằng câu hỏi về lí thuyết giáo điều, “ta có thể hiểu được người thấy chuyện này rất thú vị.”

      cay đắng trào dâng trong cổ họng Jenny, gần như quật ngã nàng khi nàng nhớ lại tất cả những chuyện xảy ra trong sảnh đường đêm qua, và nhận ra cha xứ đúng. Những gã người đáng ghét cá cược với nhau, thực tế là cá cược ngay trong sảnh đường ở Merrick, rằng chồng nàng sớm bắt nàng quỳ gối, trong khi những người đồng bào của nàng chỉ biết đứng nhìn – nhìn nàng với những khuôn mặt kiêu hãnh, nghiêm nghị, khi họ chán nản vì xấu hổ của nàng cũng như của chính họ. Nhưng họ hi vọng, dựa vào nàng, để chuộc tội cho chính nàng và cho bản thân họ bằng cách bao giờ đầu hàng.

      “Mặc dù,” Cha Gregory với chính mình hơn là với nàng, “ta thể hiểu tại sao ông ta lại tự đặt mình vào thế hiểm nguy và rắc rối đến thế.”

      “Ông ta khoác lác về mưu nào đó,” Jenny bằng giọng thào bị nén lại. “Sao cha lại biết nhiều như thế về chúng con – về tất cả những việc xảy ra?”

      “Tin tức về những người nổi tiếng bay từ lâu đài này sang lâu đài khác thường là với tốc độ đáng kinh ngạc. Với tư cách là thầy dòng của Dòng Thánh Dominic, nghĩa vụ và đặc ân của ta là lại giữa những con dân của Chúa chúng ta đôi chân mình,” ông nhấn mạnh có vẻ chế giễu. “Trong khi ta dành phần lớn thời gian với những người nghèo, những người sống trong các ngôi làng. Và ở đâu đó làng ở đó có lâu đài; tin tức lan toả từ cung điện của các vua chúa cho tới túp lều của người nông dân – đặc biệt là khi tin tức đó có liên quan đến người đàn ông trở thành huyền thoại, như Sói.”

      “Vậy là nỗi nhục của con được tất cả mọi người biết đến,” Jenny nghẹn ngào.

      “Nó phải là chuyện bí mật gì,” ông thú nhận. “Nhưng theo ta nghĩ, nó cũng phải là nỗi nhục của con. Con nên đổ lỗi cho mình vì – ” Cha Gregory nhìn thấy biểu thảm thương của nàng và ngay lập tức rút lại lời vì ăn năn. “Con tội nghiệp của ta, ta xin con tha thứ. Thay vì với con về tha thứ và bình an, ta lại về nỗi nhục nhã và gây ra cay đắng này.”

      “Cha cần phải xin lỗi,” Jenny bằng giọng khàn khàn. “Sau rốt , cha cũng bị bắt cóc bởi cái – cái con quái vật đó – bằng vũ lực, kéo cha ra khỏi tu viện của cha, cũng như kéo con ra khỏi giường con, và –”

      “Nào, nào,” ông an ủi, cảm thấy nàng bấp bênh giữa kích động và kiệt sức, “Ta ta bị bắt cóc. hẳn. Cũng phải bị kéo ra khỏi tu viện. Nó giống như là ta được mời cùng bởi người đàn ông khổng lồ mà ta chưa từng thấy, người vô tình cũng mang cái rìu chiến thắt lưng mà tay cán gần bằng khúc cây. Vì vậy khi rống lên cách tử tế, “Theo ta. hại gì,” ta chấp nhận lời mời đó chút chần chừ.”

      “Con cũng ghét ta!” Jenny kêu lên khe khẽ, nhìn Arik ra khỏi rừng tay cầm hai chú thỏ béo mập mà ta chặt đầu chỉ với cú vung rìu.

      à?” trông Cha Gregory bối rối và đờ đẫn. “ là khó để ghét người hề chuyện gì. Lúc nào ta cũng kiệm lời như thế à?”

      “Vâng!” Jenny đầy căm thù. “Tất cả những gì cần – cần phải làm,” những giọt nước mắt mà nàng đấu tranh kiềm giữ chúng làm giọng nàng bị nghẹt – “là nhìn vào c-cha với đôi mắt màu xanh lạnh toát của và cha p-phải hiểu muốn cha làm gì, và c-cha p-phải làm, bởi vì cũng là con quái-quái vật.” Cha Gregory vòng cánh tay quanh vai nàng và Jenny, quá quen với đau đớn hơn là cảm thông, đặc biệt là những lúc gần đây, dụi mặt vào ống tay áo của ông. “Con ghét !” nàng kêu lên đau khổ, để ý đến cái nhéo cảnh cáo của Cha Gregory cánh tay nàng. “Con ghét , con ghét !”

      Đấu tranh để kiểm soát mình, nàng quay mặt ra. Và khi làm thế, đôi mắt nàng dính chặt vào đôi ủng màu đen đứng ngay trước mặt nàng, và nàng nhìn lên đến hết tầm cao của đôi chân và cặp đùi cơ bắp, cái eo gọn và vồng ngực rộng, cho đến khi cuối cùng nàng cũng nhìn thấy đôi mắt bị mũ trùm che mất của chàng. “Tôi ghét ông,” nàng thẳng vào mặt chàng.

      Royce quan sát nàng trong im lặng dửng dưng, rồi chàng chuyển cái nhìn khinh thường sang chỗ cha xứ. Chàng hỏi cách mỉa mai, “Trông nom con chiên thế sao, Cha đạo? Thuyết giáo về tình tha thứ?”

      Trước ngạc nhiên của Jenny, Cha Gregory hề biện hộ trước câu chỉ trích thô lỗ ấy, thay vào đó trông cha có vẻ lúng túng. “Tôi e rằng,” ông buồn rầu thừa nhận khi ông lúng túng và lảo đảo đứng lên, “trong chuyện đó tôi cũng khá hơn trong việc cưỡi ngựa là bao. Tiểu thư Jennifer đây là trong những “con chiên” đầu tiên của tôi, ngài thấy đấy. Tôi chỉ mới được hầu việc Chúa trong thời gian ngắn.”

      “Cha làm việc tốt lắm nhỉ,” Royce cộc cằn. “Chẳng phải mục tiêu của cha là an ủi hơn là kích động hay sao? Hay đó là nhét đầy túi tiền của cha và trở nên béo tốt nhờ lòng từ tâm cũng người bảo trợ? Nếu là mục tiêu thứ hai, cha phải khôn ngoan hơn mà khuyên bảo vợ ta cố gắng làm hài lòng ta, chứ phải khuyến khích ta ra căm ghét với ta.”

      Ngay lúc này, Jenny sẵn sàng đổi mạng sống để thấy Cha Benedict đứng đây thay vì Cha Gregory, bởi vì nàng rất sung sướng được nhìn thấy Royce Westmoreland phải chịu đựng bài thuyết giáo sâu cay mà Cha Benedict chắc chắn dành cho báng bổ của công tước.

      Tuy nhiên, về phương diện đó, nàng lại đánh giá sai vị cha xứ trẻ tuổi. Mặc dù ông chống lại được cuộc tấn công võ mồm của Sói Đen, ông cũng đầu hàng hoặc co rúm lại trước hoàn cảnh khó khăn này. “Tôi hiểu là ông chẳng dành cho những người mặc bộ áo thầy tu chút kính trọng nào?”

      chút nào hết,” Royce quát.

      Trong đầu óc nàng, Jenny khao khát mường tượng Cha Benedict đứng trảng cỏ này, đôi mắt trợn lên giận dữ khi ông coi Royce Westmoreland như tử thần. Nhưng, đáng vọng là Cha Gregory chỉ có vẻ thích thú và hơi choáng váng. “Tôi hiểu,” ông cách lịch . “Tôi có thể biết tại sao ?”

      Royce Westmoreland nhìn chằm chằm vào ông với khinh miệt đè nén. “Ta khinh miệt những kẻ đạo đức giả, đặc biệt là khi chúng khoác lên mình vẻ thần thánh.”

      “Tôi có thể hỏi ví dụ điển hình là gì ?”

      “Những cha xứ béo ị,” Royce trả lời, “với những ví tiền đầy căng, mà lại rao giảng trước những người nông dân chết đói về những hiểm hoạ của thói tham ăn và những phẩm chất của nghèo khổ.” Chàng quay người và bước trở lại đống lửa nơi Arik quay chín mấy con thỏ cái xiên.

      “Lạy Chúa tôi!” Jenny thào phút sau, hề nhận ra nàng bắt đầu lo sợ cho linh hồn của chính người đàn ông mà nàng cầu cho bị trầm luân đời đời kiếp kiếp. “Ông ta chắc hẳn là kẻ dị giáo!”

      Cha Gregory liếc nhìn nàng cách kì cục, hàm ý. “Nếu đúng thế, ông ta là kẻ dị giáo đáng kính trọng.” Ông quay sang nhìn Sói Đen, cúi mình gần ngọn lửa bên cạnh tên khổng lồ canh gác cho chàng. Cùng bằng giọng lơ đãng, gần như hài hước đó, ông khẽ, “ người rất đáng kính trọng, ta nghĩ vậy.”
      Jenny NguyenHyunnie0302 thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 18

      Suốt cả ngày hôm sau, Jenny chịu đựng câm lặng như đá tảng của chồng nàng, trong khi trí óc nàng quay cuồng với những câu hỏi mà chỉ có chàng mới trả lời được, cho đến khi nàng tuyệt vọng đến buột miệng hỏi trước buổi trưa và phải tự mình : “Chuyến dài vô tận đến Claymore này còn kéo dài bao lâu nữa, giả sử rằng đó là đích đến của chúng ta?”

      “Khoảng ba ngày, tuỳ thuộc đường lầy lội thế nào.”

      Mười từ. Và đó là tất cả những gì ông ta trong nhiều ngày! Hèn gì mà ông ta và Arik lại hợp nhau đến thế Jenny tức giận nghĩ, thề rằng cho chàng nỗi thoả mãn vì nàng phải chuyện với chàng lần nữa. Thay vào đó, nàng tập trung nghĩ đến Brenna, tự hỏi sống ra sao ở Merrick.

      Hai ngày sau, Jennifer lại buột miệng lần nữa. Nàng biết họ chắc hẳn rất gần Claymore và nỗi sợ hãi những điều chờ đợi nàng ở đó càng ngày càng tăng lên. Mấy con ngựa hàng ba, di chuyển từ từ xuống con đường làng, với Arik cưỡi ngựa ở giữa và hơi nhanh hơn chút. Nàng cân nhắc chuyện với Cha Gregory, nhưng đầu ông hơi cúi về phía trước, có vẻ như cầu nguyện, đó là việc mà ông làm hầu hết thời gian đường. Tha thiết mong muốn được về bất kì chuyện gì để nàng khỏi bận tâm về tương lai, nàng liếc qua vai nhìn người đàn ông đằng sau nàng. “Chuyện gì xảy ra cho tất cả lính của ông – những người cùng chúng ta cho đến khi tới tu viện ấy?” nàng hỏi.

      Nàng chờ đợi câu trả lời nào đó, nhưng chàng vẫn giữ im lặng cách lạnh lùng. Bị đẩy qua giới hạn của lí trí và cảnh giác vì từ chối tàn nhẫn của chàng thèm chuyện với nàng, Jenny bắn cho chàng cái nhìn nổi loạn. “Câu hỏi đó quá khó với ngài chăng, thưa công tước?”

      Giọng nhạo báng của nàng phá vỡ bức tường phòng ngự mà Royce công phu dựng nên quanh chàng để chống lại tác động thể tránh được của việc cơ thể nàng chà sát vào chàng suốt ba ngày liên tiếp vừa qua. Liếc xéo nàng qua đôi mắt trĩu nặng, chàng cân nhắc liều lĩnh dại dột khi bắt đầu bất kì cuộc chuyện nào với nàng và quyết định làm.

      Khi thấy chàng thậm chí thể giận dữ chuyện với nàng, Jenny đột ngột nhận ra cách để làm mình khuây khoả. Với niềm vui trẻ con và căm ghét được giấu kín, nàng nhanh chóng diễn cuộc đối thoại tham gia của chàng. “Phải rồi, tôi có thể thấy là câu hỏi về lính của ngài làm ngài lúng túng, công tước ạ,” nàng bắt đầu. “Tốt thôi, để tôi tìm cách khác làm nó đơn giản hơn nhé.”

      Royce nhận ra nàng cố tình chế nhạo chàng, nhưng bực bội trong chốc lát nhanh chóng nhường chỗ cho niềm vui miễn cưỡng khi nàng tiếp tục cuộc độc thoại thú vị, táo bạo của nàng với chàng: “Tôi thấy ràng là,” nàng nhận xét, gửi cho chàng cái nhìn giả đò cảm thông dưới hàng mi dài, cong vút, “ phải vì ngài thiếu thông mình nên mới nhìn tôi trống rỗng như thế khi tôi hỏi về quân của ngài, mà là vì trí nhớ của ngài hơi tồi! Ôi trời,” nàng thở dài, trông chán nản thay cho chàng, “Tôi e là những năm khó khăn ấy tác động đến trí óc ngài. Nhưng đừng lo,” nàng với chàng cách rạng rỡ, gửi cho chàng cái nhìn khuyến khích qua vai nàng, “Tôi hỏi cách rất, rất là đơn giản, và tôi cố giúp ngài nhớ lại ngài để những người lính sai vị trí ở đâu. Bây giờ , khi chúng ta đến tu viện nhé – ngài có nhớ cái tu viện ?” nàng thúc giục, nhìn vào chàng. “Tu viện ấy mà? Ngài biết đấy – toà nhà lớn bằng đá nơi chúng ta gặp Cha Gregory ấy?” nàng lại thúc giục.

      Royce gì; chàng nhìn sang Arik, ta nhìn thẳng ra phía trước, cao ngạo trước mọi việc, chàng lại nhìn sang cha xứ, đôi vai ông ta bắt đầu run run cách nghi hoặc khi Jenny tiếp tục với vẻ nghiêm trang buồn bã: “tội nghiệp quá – ngài quên Cha Gregory là ai rồi, phải ?” giơ tay lên, nàng nhìn qua vai vào Royce, chỉ ngón tay thon dài vào cha xứ. “Ông ấy đây này!” nàng háo hức tuyên bố. “Người đàn ông đó, ngay đây này, là Cha Gregory đấy! Ngài có nhìn thấy ông ấy ? Tất nhiên là ngài phải thấy rồi!” nàng trả lời, cố tình đối xử với chàng như đứa trẻ chậm hiểu. “Vậy nhé, hãy , là tập trung vào nhé, bởi vì câu hỏi tiếp theo khó hơn chút: Ngài có nhớ những người cùng với ngài khi chúng ta tới tu viện nơi Cha Gregory ?” Nàng thêm cách hữu ích, “Có khoảng bốn mươi người. Bốn mươi,” nàng nhấn mạnh cách cực kì trịnh trọng, và trước kinh ngạc của Royce, nàng thực đưa bàn tay bé của mình lên trước mắt chàng, xoà ra cả năm ngón tay, và lịch giải thích, “Bốn mươi là thế này này –”

      Royce kéo mắt ra khỏi bàn tay nàng, nuốt trôi cơn buồn cười của chàng. “Và thế này nữa này,” nàng liều lĩnh tiếp tục, giơ nốt bàn tay kia lên. “Và thế này nữa,” nàng nhắc lại thêm ba lần nữa, giơ mười ngón tay mỗi lần. “Bây giờ!” nàng kết thúc cách đắc thắng, “ngài có thể nhớ lại để họ ở đâu chưa?”

      Im lặng.

      “Hoặc là sai họ đâu?”

      Im lặng.

      “Ôi trời ơi, ngài tệ hơn tôi tưởng đấy,” nàng thở dài. “Ngài lạc mất họ hoàn toàn rồi phải ? Thế ,” nàng , quay khỏi chàng bối rối vì chàng vẫn tiếp tục im lặng, khi niềm vui thoáng chốc đến từ việc chế nhạo chàng biến mất vì giận dữ. “Đừng lo lắng quá! Tôi chắc chắn là ngài tìm được những người khác giúp ngài bắt cóc người vô tội từ những tu viện và giết chết trẻ em và –”

      Cánh tay Royce chợt xiết chặt lại, kéo nàng về phía sau sát vào ngực chàng, và hơi thở nóng hổi của chàng phả vào tai nàng khiến cảm giác nhoi nhói mong đợi nổi lên sống lưng nàng khi chàng cúi đầu xuống và , “Jennifer, chỉ thử thách lòng kiên nhẫn của tôi với những câu vô nghĩa của , nhưng muốn thử thách cơn giận của tôi bằng cách chế nhạo tôi, đó sai lầm đấy.” Con ngựa họ cưỡi ngay lập tức phản ứng với buông lơi nơi đầu gối của chủ nó và di chuyển chậm lại, để cho hai con ngựa còn lại phóng lên trước.

      Nhưng Jenny hề chú ý; nàng quá vui mừng phấn khởi trước thanh của tiếng người, nhưng ngược lại nàng tức giận vì chàng khước từ niềm vui đó của nàng quá lâu, khiến cho nàng thể kiềm chế cơn giận được nữa. “Lạy trời, đức ông, Tôi hề mong muốn chọc tức cơn giận của ngài!” nàng với cảnh giác thái quá cách cố ý. “Nếu tôi làm thế, tôi chắc hẳn phải chịu số phận khủng khiếp trong tay ngài. Để tôi nghĩ nhé, xem nào – điều khủng khiếp gì mà ngài có thể gây ra cho tôi nhỉ? Tôi biết rồi! Ngài có thể sỉ nhục tên tuổi của tôi. ,” nàng tiếp như thể cân nhắc từng vấn đề , “ngài thể làm thế bởi vì ngài làm nhục tôi trước đó khi ép tôi ở lại với ngài tại Hardin mà có em tôi ở đó. À, tôi biết rồi!” nàng kêu lên, kích động. “Ngài có thể ép tôi ngủ với ngài! Và rồi, ngài có thể sắp xếp sao đó để từng người trong cả hai đất nước này biết là tôi ngủ cùng ngài! Nhưng , ngài cũng là những việc đó mất rồi –”

      Mỗi lời có gai nhọn của nàng đay nghiến lương tâm Royce, khiến chàng cảm thấy mình như tên man rợ mà người ta vẫn gọi chàng, nhưng nàng vẫn tiếp tục công kích chàng bằng những lời lẽ của nàng:

      “Cuối cùng tôi cũng có rồi đây! Sau khi làm tất cả những việc đó với tôi, chỉ còn điều phải làm nữa thôi.”

      thể ngăn nổi mình, Royce hỏi giả vờ như quan tâm. “Và đó là gì?”

      “Ngài có thể cưới tôi!” nàng tố cáo trong niềm vui chiến thắng giả tạo, nhưng những câu chế nhạo lúc đầu là dành cho chàng, giờ đây dường như biến thành câu đùa cợt đau đớn dành cho nàng, và giọng nàng trùng xuống vì cay đắng và đau khổ, bất chấp nỗ lực tiếp bằng cùng giọng hớn hở, trào phúng: “Ngài có thể cưới tôi, và bằng cách đó, đem tôi rời xa khỏi gia đình và đất nước tôi rồi trói chặt tôi vào cuộc đời bị sỉ nhục công khai và bị khinh miệt trong tay ngài. Đúng rồi, thế đấy! Đó chính xác là những gì tôi đáng bị, chẳng phải thế sao, đức ông, bởi tội lỗi thể tha thứ được của tôi là lên ngọn đồi gần tu viện ấy, và chen ngang vào đường của người em trai xấu xa của ngài!” Với khinh miệt giả vờ, nàng . “Tại sao ư – bởi vì xem xét tội lỗi kinh khủng của tôi – treo cổ hay là xé xác là quá tử tế với tôi! Việc đó kết thúc nhục nhã và đau đớn của tôi sớm hơn. Nó –”

      Nàng thở gấp khi bàn tay của Royce đột ngột trượt lên eo nàng và nhàng ôm lấy bên ngực nàng trong cử chỉ vuốt ve khiến nàng bàng hoàng đến độ thốt nên lời. Và trước khi nàng có thể hồi phục, chàng chạm má vào thái dương nàng, và trong tai nàng, những tiếng thầm cục cằn của chàng lại âu yếm cách kì lạ. “Thôi nào, Jennifer. Thế là đủ rồi.” Cánh tay kia của chàng vòng quanh eo nàng, kéo nàng lại gần ngực chàng. Dựa vào người chàng trong khi tay chàng vẫn vuốt ve ngực nàng, được bao bọc trong sức mạnh của chàng, Jenny ngừng kháng cự cách bất lực trước thoải mái ngờ mà chàng dành cho nàng, khi nàng đối mặt với những nỗi hoảng sợ tương lai chắc chắn, tốt lành gì.

      Điếng người, nàng thả lỏng, và ngay khi nàng làm thế, cánh tay chàng thít chặt hơn, kéo nàng sát hơn, trong khi bàn tay vuốt ve ngực nàng tiến lên phía trước và nhàng ôm lấy ngực bên kia. Quai hàm râu ria của chàng chà xát nhàng vào thái dương nàng khi chàng quay đầu và chạm làn môi ấm áp vào má nàng, tay chàng chậm rãi, ngừng trượt từ ngực nàng xuống eo nàng, dịu dàng và yếm, trong khi bàn tay vòng quanh eo nàng kéo nàng chặt hơn vào giữa hai đùi chàng. Đối mặt với tương lai có gì khác ngoài đau khổ và sợ hãi, Jenny nhắm chặt mắt lại, cố ngăn nỗi sợ hãi, và thả mình vào ngọt ngào thoáng chốc trong lúc này, vào cảm giác nhói đau khi lại thấy an toàn, được bao bọc bởi thân thể chàng, được bảo vệ bởi sức mạnh của chàng.

      Tự với mình rằng chàng chỉ xoa dịu và làm sao lãng đứa trẻ sợ hãi khỏi những nỗi phiền muộn của nó, Royce gạt mớ tóc dày khỏi gáy nàng và hôn nàng, chàng di chuyển đôi môi nhàng từ cổ lên tai nàng, hít ngửi nàng ở đó trước khi chàng lại chạm môi vào làn da mịn màng như kem má nàng. nhận thức được mình làm gì, bàn tay chàng di chuyển lên phía , qua phần ngực nàng tới phần da thịt ấm áp cổ nàng, rồi chàng luồn xuống dưới ôm lấy bầu ngực ngọt ngào nơi đó. Và đó là sai lầm của chàng – bởi vì biết là chống đối hay ngạc nhiên, mà Jennifer co rúm trước người chàng, và cử động của mông nàng chạm vào những bắp thịt của chàng khuấy động những ham muốn mà chàng đấu tranh để kiểm soát nó suốt ba ngày… ba ngày dài đằng đẵng với mông nàng ở giữa hai bắp đùi chàng và ngực nàng lồ lộ trêu ngươi trước mắt chàng, trong tầm tay với của chàng. Giờ đây ham muốn bị đè nén suốt ba ngày trỗi dậy, trào dâng trong từng mạch máu chàng như ngọn lửa cháy, gần như xoá sạch lí trí chàng.

      Với nỗ lực kiểm soát cơ thể gần như đau đớn, Royce kéo tay chàng ra khỏi người nàng và nhấc môi chàng khỏi má nàng. Nhưng ngay khi chàng làm thế, bàn tay chàng, dường như phát sinh ý chí của riêng nó, chạm vào mặt nàng. Nâng cằm nàng lên giữa hai ngón tay, chàng quay mặt nàng lại và kéo lên gần mặt chàng, nhìn xuống đôi mắt xanh thẳm nhất đời – đôi mắt của đứa trẻ bối rối và hoang mang, trong khi những ý tứ trong câu của nàng lởn vởn vòng vòng lại trong đầu chàng, đâm chém vào lương tâm còn câm nín được nữa. Tôi chen ngang vào đường của người em trai xấu xa của ngài bằng cách lên ngọn đồi ấy… và đó là tội ác mà tôi đáng bị trừng trị như thế này… Ngài lăng nhục tên tuổi của tôi. Ngài ép buộc tôi ngủ cùng rồi sỉ nhục tôi trước toàn thể hai đất nước. Nhưng tôi đáng bị phanh thây xé xác – Tại sao ư? Vì tôi chen ngang vào đường của người em trai xấu xa của ngài… Tất cả là vì thế… chỉ vì thế

      ý thức được mình làm gì, Royce nhàng đặt những ngón tay lên má nàng, biết rằng chàng sắp hôn nàng, còn chắc chắn liệu chàng có được quyền nhiếc móc nàng nữa hay . Tất cả chỉ vì tôi chen ngang vào đường của người em xấu xa của ngài…

      con chim cút mập mạp chạy ra khỏi rừng cây, vụt qua con đường ngay trước mặt con ngựa. Bên cạnh đường, những bụi cây tách ra và cậu bé có khuôn mặt tròn, đầy tàn nhan nhìn ra, đôi mắt cậu chậm rãi nhìn sang bụi cây bên phải tìm con chim mà cậu vừa lén đuổi bắt trong rừng của Claymore. Bối rối, ánh mắt cậu lần theo cùng con đường, giờ nhìn sang bên trái… dọc theo con đường… ngay trước mặt cậu… rồi vài mét phía trước. Đôi mắt nâu của cậu bé dính chặt đầy cảnh giác vào những cái chân của con ngựa chiến to tướng màu đen bên trái cậu. Tim cậu đập thình thình lo sợ người ta bắt được cậu săn trộm, Tom Thornton miễn cưỡng dõi mắt theo chiều dài cặp chân con ngựa lên phía , lướt qua cái ngực rộng, bóng loáng của nó, cầu nguyện rằng khi cậu nhìn thấy mặt người cưỡi ngựa đó phải là cặp mắt lạnh lùng của người quản hạt – nhưng – người cưỡi ngựa có thúc ngựa bằng vàng, chứng tỏ đó là hiệp sĩ. Vui mừng, Tom còn nhận thấy đôi chân của người này rất dài và rất cơ bắp – béo ị như đôi chân của người quản hạt. Tom thở phào nhõm, nhìn lên nữa và suýt nữa hét lên kinh hoàng khi cậu nhìn chằm chằm vào cái khiên đeo bên cạnh chân chàng hiệp sĩ – cái khiên được trang trí bằng biểu tượng chết người của con sói đen nhe năng với những cái răng nanh trắng toát.

      Tom quay để chạy trốn, bước được bước, rồi kiểm tra động tĩnh, và cẩn trọng quay lại. Người ta rằng các hiệp sĩ của Sói Đen trở về Claymore, và chính Sói cũng tới sống trong toà lâu đài lớn ở đó, cậu chợt nhớ lại. Nếu thế, hiệp sĩ lưng ngựa đó có thể là… có lẽ đó đúng là…

      Với bàn tay run rẩy vừa vì sợ vừa vì vui mừng, Tom với tay vào bụi cỏ và rụt rè, cố nhớ lại những mô tả mà cậu nghe về Sói. Truyền thuyết kể rằng ông ta cưỡi con ngựa chiến lớn đen tối như tội lỗi, và rằng ông là người cao lớn đến nỗi phải lùi lại sau mới nhìn thấy mặt ông – con ngựa chiến ở đường chắc chắn là màu đen, và người đàn ông cưỡi nó có đôi chân dài, mạnh khoẻ nên chắc chắn rất cao. Người ta cũng rằng, Tom nhớ lại cách thích thú, mặt ông, gần nơi miệng, Sói có vết sẹo hình chữ C – gây ra bởi con sói mà ông ta giết bằng tay khi ông mới chỉ là cậu bé tám tuổi và con vật tấn công ông ta.

      Thích thú với ý nghĩ mọi người ghen tị với cậu thế nào vì cậu là người đầu tiên thực nhìn thấy Sói, Tom gạt lá cây ra và nhìn ra ngoài, chăm chú quan sát gương mặt đen tối của người đàn ông. Ở đó, bên dưới râu ria lởm chởm, gần góc miệng ông ta – là vết sẹo! vết sẹo hình chữ C! Trái tim cậu đập hoảng loạn, cậu nhìn chằm chằm vào vết sẹo, rồi cậu nhớ lại điều gì đó khác và kéo ánh mắt ra khỏi khuôn mặt của Sói. Hớn hở nhìn lên xuống con đường, cậu tìm kiếm cách sốt sắng tên khổng lồ tóc vàng tên Arik – tên khổng lồ được cho là vệ sĩ riêng bảo vệ chủ nhân của suốt ngày đêm, và mang cái rìu chiến với tay cầm to bằng thân cây.

      nhìn thấy bóng dáng tên khổng lồ, Tom nhanh chóng quay lại quan sát lâu hơn toàn bộ người đàn ông nổi tiếng, và lần này cậu nhìn thấy toàn bộ hình ảnh của ông ta – hình ảnh khiến cho miệng cậu há hốc kinh ngạc và thể tin được: Sói Đen, chiến binh mạnh mẽ nhất toàn nước toàn thế giới ngồi con ngựa chiến dũng mãnh của ông ta, cùng với trong vòng tay – ôm ấp ta như dịu dàng như ẵm đứa bé!

      Chìm trong suy tư, Royce để ý đến tiếng động khẽ khàng bên cạnh chàng khi những cành của bụi cây bật vào nhau và có gì đó chạy về hướng ngôi làng. Chàng nhìn vào người phụ nữ-trẻ con bướng bỉnh và ưa nổi loạn mà giờ đây thành vợ chàng. Nàng cũng có những tính cách khác nữa, như là xảo quyệt và dối trá, nhưng ngay lúc này chàng muốn nghĩ về tất cả những chuyện đó. phải vào lúc mà tâm trí chàng tràn ngập niềm vui vì nụ hôn mà chàng sắp dành cho nàng. Đôi mắt nàng nhắm chặt, hàng lông mi dài cong vút như cánh quạt màu nâu đỏ nhạt, phủ bóng xuống hai má mịn như kem của nàng. Ánh mắt chàng dừng nơi miệng nàng, mềm mại và màu hồng, đôi môi kêu gọi đàn ông hôn chúng. Đôi môi phóng khoáng, mời mọc.

      Thẫn thờ và thư giãn khi dựa vào ngực chàng, Jenny hầu như cảm thấy bàn tay nàng đặt cằm nàng.

      “Jennifer –”

      Đôi mắt nàng mở ra trước giọng kì lạ, khàn đục của chàng, và nàng thấy mình nhìn vào đôi mắt màu xám nung nấu của chàng, cặp môi đẹp nổi bật của chàng ở ngay môi nàng. Chỉ tới lúc ấy nàng mới biết mình để chuyện gì xảy ra, và điều gì sắp xảy ra nếu nàng dừng lại. Nàng lắc đầu, cố gắng ấn khuỷu tay vào xương sườn chàng để đẩy ra, nhưng cánh tay chàng giữ nàng lại rất nhanh. “!” nàng kêu lên.

      Đôi mắt màu xám thôi miên của chàng cầm tù mắt nàng khi môi chàng tạo thành mệnh lệnh duy nhất, cách nào từ chối được: “.”

      tiếng kêu phản đối giận dữ dâng lên đến cổ họng nàng, bị chặn lại bởi nụ hôn kiên quyết, chiếm hữu dường như kéo dài mãi mãi và nàng càng chống đối lại càng trở nên đòi hỏi hơn. Đôi môi mở ra của chàng di chuyển môi nàng, ra lệnh cho chúng mở ra, và khi môi nàng mở ra, lưỡi chàng lập tức luồn vào trong và nụ hôn dịu lại. Chàng hôn nàng lâu và nhàng, buộc nàng phải nhớ lại họ như thế nào khi ở lâu đài Hardin, và trí óc phản trắc của Jenny làm đúng như thế. Với tiếng kêu nội tâm hàng phục, nàng đầu hàng và hôn lại chàng, tự với mình rằng nụ hôn chẳng nghĩa lí gì, nhưng khi nó qua nàng lại run rẩy.

      Ngẩng đầu lên, Royce nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu xanh mơ màng của nàng, và Jenny nhìn thấy hài lòng đơn thuần lẫn với bối rối mặt chàng – “Tại sao mỗi khi nàng đầu hàng, ta lại thấy như chính ta mới là kẻ bị chinh phục?”

      Jenny lưỡng lự và quay lưng lại với chàng, đôi vai gầy của nàng cứng lại. “Tôi chỉ đầu hàng cuộc giao tranh thôi, thưa công tước; trận chiến vẫn còn chưa bắt đầu.”

      Con đường dẫn đến Claymore vòng vòng cung lớn quanh khu rừng, con đường này khiến họ phải xa hơn nhưng giảm thiểu khả năng phải băng ngang khu rừng rậm rạp. Nếu mình, Royce chọn con đường ngắn hơn, nhưng giờ đây khi họ ở quá gần, chàng lại bực bội vì ý nghĩ ấy. Bỗng nhiên chàng muốn Jennifer cùng chia sẻ nỗi háo hức của chàng. Với mong muốn tìm kiếm bất kì đề tài nào nhằm giảm xích mích giữa họ, Royce trả lời câu hỏi mà nàng hỏi chàng lúc trước, về việc những người đàn ông cùng với họ tới tu viện giờ ở đâu. Với nụ cười trong giọng , chàng , “Trong trường hợp nàng vẫn còn tò mò, năm mươi người đàn ông cùng chúng ta tới tu viện rời khỏi đó theo nhóm năm người . Mỗi nhóm con đường khác nhau chút để những kẻ truy đuổi từ Merrick cũng phải chia ra thành nhóm hơn để đuổi theo.” Chàng thêm cách đùa cợt, “nàng có muốn biết phần còn lại những việc mà họ làm ?”

      Jenny hất mái tóc màu đỏ-vàng của nàng cách khinh khỉnh. “Tôi biết phần còn lại. Sau khi chọn nơi lợi thế cho việc phục kích, người của ông giấu mình dưới đám bụi cây và di chuyển như những con rắn, chờ đợi để tấn công người của cha tôi từ phía sau.”

      Chàng cười khúc khích trước lời vu khống thái quá về đạo đức của chàng. “ tiếc là ta nghĩ đến điều đó,” chàng đùa.

      Mặc dù Jennifer hạ cố đáp lại, nhưng vai nàng cứng lại và Royce có thể cảm nhận được tò mò muốn tìm hiểu thêm của nàng. Giờ đây sẵn sàng thoải mãn điều đó, chàng tiếp tục giải thích khi họ vòng qua chỗ hàng rào cuối cùng con đường. “Cho đến vài giờ trước, người của ta cách chúng ta khoảng mười dặm ở đàng sau, chếch khoảng năm dặm mỗi hướng. Trong vài giờ qua, họ di chuyển gần hơn, họ khép vòng vây rất nhanh và di chuyển ngay đằng sau chúng ta thôi.” Chàng thêm cách độ lượng, “Họ ở đó, chờ đợi bị đâm từ sau lưng bởi những người của cha nàng.”

      “Mà,” nàng nhanh chóng đáp trả, “điều đó cần thiết nếu ngay từ đầu tôi bị bắt cóc từ tu viện và mang đến cho ông –”

      “Thôi !” chàng , bực mình vì nàng tiếp tục giữ thái độ thù nghịch. “Nghĩ lại nàng đâu có bị ngược đãi.”

      bị ngược đãi!” nàng kêu lên nghi hoặc. “Thế ông có cho đó là việc làm đàng hoàng , khi cưỡng ép bất lực, huỷ hoại danh tiết của ta cùng với cơ hội được cưới người đàn ông theo ý muốn?”

      Royce mở miệng định cãi lại, nhưng rồi ngậm miệng ngay, chàng bối rối vì còn có thể tự bào chữa, cũng như hoàn toàn kết tội những hành động của chàng. Theo ý kiến giận dữ của Jennifer, chàng cư xử đàng hoàng khi giữ nàng làm tù nhân. Theo ý kiến của chính chàng, chàng đối xử với tù nhân của mình hết sức hào hiệp!

      lát sau, họ cho ngựa nước kiệu vòng qua khúc quanh cuối cùng và tất cả những suy nghĩ phiền muộn biến mất khỏi tâm trí Royce. Bàn tay chàng xiết chặt dây cương, vô tình kéo Zeus mạnh đễn nỗi gần hất Jenny ra khỏi yên ngựa.

      Lấy lại thăng bằng, Jenny ném cái nhìn đen tối ra sau vai nàng, nhưng Royce nhìn chằm chằm về cái gì đó xa xa ở phía trước, nụ cười nhạt ra môi chàng. Bằng giọng kì lạ, chàng hất đầu theo hướng nhìn và khẽ, “Nhìn kìa.”

      Bối rối, nàng quay mặt sang hướng chàng chỉ, và đôi mắt nàng mở to vui thích trước vẻ đẹp tuyệt vời trải ra trước mắt. Ngay trước mặt họ, là thung lũng rộng lớn với những ngôi nhà tranh rải rác và những cách đồng được chăm sóc cẩn thận, tô điểm bằng ánh nắng vàng rực rỡ của mùa thu. cùng, nằm ngọn đồi thoai thoải, là ngôi làng đẹp mê người. Và cao nữa, gần như bao phủ hết cả cao nguyên rộng rãi, là toà lâu đài kì vĩ, với những lá cờ bay phấp phới các tháp canh cao vút và những cửa sổ kính màu lấp lánh như những viên đá quý xíu trong ánh nắng mặt trời.

      Khi con ngựa tiếp tục tiến về phía trước nhanh hơn, Jenny tạm thời quên mất những rắc rối của mình để mà ngưỡng mộ vẻ đẹp tráng lệ và hài hoà trước mắt. bức tường thành cao với mười hai ngọn tháp tròn xen giữa hoàn toàn bao bọc toàn lâu đài khắp cả bốn hướng.

      Khi Jenny quan sát, những người lính gác dọc tường thành thổi hồi kèn báo hiệu dài, hai lần, và lát sau, cây cầu được hạ xuống. Ngay khi những người lính cưỡi ngựa lóc cóc qua đó, những cái mũ sắt của họ sáng bóng trong ánh mặt trời, những cờ hiệu mà họ mang theo nhấp nhô như những chấm xíu vui mắt. Ở gần họ hơn, dọc theo con đường, Jenny nhìn thấy những người tá điền chạy ra từ cánh đồng và các túp lều và ào ào ra khỏi thung lũng, nhanh chóng về phía con đường và xếp hàng hai bên. Jenny nghĩ, ràng là vị chủ nhân quyền quý của vùng đất này muốn được người dân của mình chào đón cách trịnh trọng như thế này.

      “Sao,” Royce đằng sau nàng, “nàng nghĩ thế nào?”

      Đôi mắt nàng sáng lên thích thú khi nàng quay lại nhìn chàng. “Đây vùng đất tuyệt đẹp,” nàng khẽ. “Tôi chưa từng nhìn thấy nơi nào đẹp bằng.”

      “So với vương quốc trong mơ của nàng thế nào?” chàng đùa, nhoẻn miệng cười, và nàng có thể thấy là chàng cực kì hài lòng vì nàng đánh giá cao tráng lệ của toà lâu đài và vẻ đẹp của cảnh trí xung quanh nó.

      Nụ cười của chàng hấp dẫn gần như cưỡng lại được, và Jenny nhanh chóng quay đầu về hướng toà lâu đài, vì sợ rằng nàng bắt đầu mềm lòng, tuy nhiên nàng có gì để căm ghét cảnh đẹp bày ra trước mắt. Đột nhiên nàng nghe thấy những tiếng vó ngựa xa xa dần lên, có thể là từ đám quân lính của Royce thu hẹp khoảng cách với chàng. Lần đầu tiên trong nhiều ngày qua, Jenny cảm nhận cách sâu sắc thiếu tự tin trước vẻ bề ngoài của nàng. Nàng vẫn mặc bộ váy cưới mà nàng mặc vào cái đêm Royce bắt nàng khỏi Merrick, nhưng nó bám đầy đất cát và bị rách khi nàng bị ép trượt xuống tường thành của lâu đài và phóng ngựa như điên trong rừng. Hơn nữa, cơn mưa làm hỏng bộ váy và áo choàng của nàng, và mặt trời biến nó thành mớ vải nhạt nhoà, loang lổ, nhàu nát.

      Giờ đây ràng là họ sắp dừng lại trước toà lâu đài của ai đó rất cao quý, và mặc dù nàng tự với bản thân rằng nàng quan tâm chút xíu nào hết đến những gì mà gã quý tộc quốc và những thần dân cùng người hầu của gã nghĩ về nàng, nhưng nàng vẫn ghét ý nghĩ phải hạ phẩm giá mình, từ đó sỉ nhục lãnh địa của nàng, trước mặt bọn họ. Nàng tự an ủi mình với thực tế là ít nhất nàng có cơ hội gội đầu sáng nay trong con lạch lạnh buốt chảy qua gần nơi họ hạ trại đêm qua, nhưng nàng vẫn khổ sở nghĩ rằng chắc chắn tóc nàng, tài sản quý giá duy nhất của nàng, là đống rối nùi vướng đầy lá và cành cây khô.

      Quay người lại, nàng hơi lo lắng nhìn vào Royce và hỏi, “Ai là lãnh chúa ở đây? Ai sở hữu vùng đất này vậy?”

      Ánh mắt chàng rời khỏi toà lâu đài đồi, toà lâu đài dường như cũng gây ấn tượng với chính chàng như với Jennifer, và chàng nhìn xuống nàng, đôi mắt chàng lấp lánh ánh sáng hài hước chế giễu. “Chính ta.”

      Ông ư!” nàng kêu lên, “Nhưng ông là phải ba ngày, chứ phải hai, mới đến được Claymore.”

      “Đường xá khô nhanh hơn ta tưởng.”

      Kinh hoàng vì ý nghĩ những người dân của chàng lần đầu tiên nhìn thấy nàng trong lúc nàng luộm thuộm như thế này, bàn tay Jenny tự động đặt lên mái tóc rối của nàng trong cử chỉ báo hiệu nỗi lo lắng của người phụ nữ về vẻ ngoài của nàng.

      Cử chỉ đó lọt qua mắt Royce, chàng lịch vươn người thành rào chắn để Jennifer có thể dùng tay cố chải mái tóc rối của nàng. Chàng quan sát nàng, thích thú vì nỗi lo lắng cho vẻ bề ngoài của nàng, bởi vì trong mắt chàng, nàng đẹp tuyệt vời với mái tóc rối và làn da màu kem và đôi mắt xanh sống động rực rỡ vì những ngày nàng dưới ánh mặt trời và khí trong lành. Thực ra, chàng quyết định là hành động chính thức đầu tiên của chàng với cương vị là chồng nàng là cấm nàng che giấu mái tóc tuyệt đẹp màu đỏ óng ả đó bên dưới những khăn và mũ trùm. Chàng thích thấy mái tóc ấy đổ xuống hai vai nàng cách phóng túng, hay tuyệt hơn là, trải ra gối chàng như tấm sa tanh dày, gợn sóng…

      “Đáng lẽ ông phải cho tôi biết trước!” Jenny u ám , ngọ ngoạy yên ngựa và cố vuốt thẳng những nếp nhăn bộ váy bị làm hỏng của nàng cách hiệu quả, trong khi nàng liếc nhìn đầy lo lắng về phía những người xếp hàng con đường trước mặt. Những người hầu mặc đồng phục cưỡi ngựa về phía họ ràng là đội quân danh dự, tới để hộ tống chủ nhân của họ về nhà với nghi thức thích hợp. “Tôi chưa bao giờ tưởng tượng đây là lãnh địa của ông,” nàng cách lo lắng. “Ông cũng nhìn vào nó như thể chưa từng thấy nó bao giờ.”

      “Ta chưa từng thấy . Ít nhất là khi nó giống như thế này. Tám năm trước, ta cho vời các kiến trúc sư tới đây, và chúng ta cùng nhau phác thảo ngôi nhà mà ta muốn có sau khi còn chiến đấu nữa. Ta định quay lại đây để thăm, nhưng Henry luôn luôn có những cầu cấp thiết hơn cho ta ở khắp nơi. Tất nhiên, việc đó cũng có cái lợi. Ta giành được cả gia tài đủ để đảm bảo các con trai ta bao giờ cần phải tìm kiếm vàng cho chúng bằng chính máu thịt của mình, như ta làm.”

      Jenny nhìn chằm chằm vào chàng bối rối. “Có phải ông vừa ông xong với chiến tranh?”

      Đôi mắt chàng chiếu vào mặt nàng và chàng với châm biếm hài hước, “Nếu ta tấn công Merrick đó là trận đánh cuối cùng của ta. Và do đó, ta công phá được thành trì cuối cùng khi ta cướp nàng ra khỏi đó.”

      Jenny quá kinh ngạc trước những tiết lộ này đến nỗi nàng thực ấp ủ ý nghĩ điên rồ rằng chàng có thể bằng cách nào đó quyết định như thế là vì nàng, và trước khi kịp ngăn mình lại, nàng buột miệng hỏi, “Ông quyết định tất cả những chuyện này khi nào?”

      “Bốn tháng trước,” chàng tuyên bố, giọng khàn khàn quyết tâm. “Nếu có bao giờ ta tham gia vào trận chiến lần nữa, đó là bởi vì ai đó có ý định xâm phạm vào những thứ thuộc về ta.” Chàng im lặng sau khi xong, nhìn thẳng về phía trước, và những cơ bắp căng thẳng mặt chàng dần dần dịu xuống. Khi cuối cùng chàng cũng thôi nhìn vào toà lâu đài, chàng nhìn xuống nàng với nụ cười hài hước và , “Nàng có biết điều gì ta mong chờ nhất trong cuộc sống mới của mình – ngoài cái giường êm ái để ngủ vào ban đêm?”

      ,” Jenny , quan sát khuôn mặt như tạc của chàng, cảm thấy như thể nàng chưa hề hiểu chàng chút nào. “Điều gì làm ông mong đợi nhất?”

      “Thức ăn,” chàng tuyên bố dứt khoát, tinh thần phấn chấn. “Thức ăn ngon. chỉ ngon, mà phải là tuyệt ngon, và được phục vụ ba bữa ngày. Món ăn Pháp thơm ngon và món Tây Ban Nha cay nồng và những món bổ dưỡng nữa. Ta muốn chúng được dọn ra đĩa, được nấu chín – thay vì những món nướng xiên, hoặc là sống nhăn hoặc là cháy khét. Và ta muốn các món tráng miệng nữa – bánh nướng và bánh nhân hoa quả và tất cả những loại bánh ngọt khác.” Chàng nhìn nàng bằng cái nhìn đầy hài hước tự trào rồi tiếp, “Đêm trước trận chiến, phần lớn đàn ông nghĩ đến nhà cửa và gia đình họ. Nàng có biết ta thường nằm thao thức và nghĩ gì ?”

      ,” Jenny , cố dằn lại nụ cười.

      “Thức ăn.”

      Nàng chịu thua thể tỏ ra dửng dưng được nữa và phá lên cười trước câu thú nhận thể tin được từ người đàn ông được người Scot gọi là Con của quỷ Sa tăng này, nhưng mặc dù Royce vẫn mỉm cười đáp lại nàng, tâm trí chàng lại hướng về nơi xa xăm, ánh mắt chàng lướt khắp vùng đất và toà lâu đài như thể nuốt vào từng khung cảnh. “Lần cuối cùng ta tới đây,” chàng giải thích, “là tám năm trước, khi đó ta làm việc với các kiến trúc sư. Lâu đài bị vây hãm trong suốt sáu tháng, và toàn bộ bức tường bao bị phá huỷ. phần toà lâu đài cũng bị công phá, và tất cả những ngọn đồi xung quanh bị đốt cháy.”

      “Ai vây hãm nơi này?” Jenny tò mò hỏi.

      “Là ta.”

      câu phỉ báng lên đến miệng nàng, nhưng nàng đột nhiên thấy ghét phải phá vỡ tâm trạng thoải mái của họ. Thay vào đó, nàng nhàng : “Tôi bao giờ tự hỏi tại sao người Scot và người lại luôn luôn mâu thuẫn với nhau, bởi vì chúng ta có cách suy nghĩ hoàn toàn khác nhau.”

      sao,” chàng , mỉm cười với khuôn mặt ngước lên của nàng. “Như thế nào cơ?”

      “À, ông phải đồng ý với tôi,” nàng đáp lại hết sức lịch , “là người tập quán kì cục là tự mình san bằng các lâu đài của chính mình – như cách các ông làm hàng thế kỉ qua – trong khi các ông có thể đánh nhau với người Scot – với những kẻ thù khác,” nàng vội chữa lại “và san bằng các toà lâu đài của họ.”

      “Đúng là ý tưởng thú vị,” chàng đùa. “Tuy nhiên, chúng ta cố gắng làm cả hai việc đó.” Trong khi nàng cười khúc khích trước câu trả lời của chàng, chàng tiếp, “Tuy nhiên, nếu kiến thức của ta về lịch sử dân tộc Scotland là đúng, dường như các bộ tộc cũng đánh lẫn nhau hàng thế kỉ nay, và vẫn cố gắng vượt qua biên giới của chúng ta và bắt bớ và đốt phá, tóm lại là “làm phiền” chúng ta.”

      Quyết định cách tốt nhất là từ bỏ đề tài này, nàng nhìn lại toà lâu đài vĩ đại rực rỡ trong ánh nắng và tò mò hỏi, “Có phải đó là lí do ông vây hãm nơi này – bởi vì ông muốn chiếm nó cho mình?”

      “Ta tấn công nó bởi vì nam tước sở hữu vùng đất này liên minh với vài nam tước khác trong mưu ám sát Henry – mưu gần thành công. Lúc đó nơi này được gọi là Wilsely – theo tên dòng họ chủ nhân của nó, nhưng Henry ban nó cho ta với điều kiện ta phải đổi tên cho nó.”

      “Tại sao?”

      Ánh mắt Royce trở nên nhăn nhó. “Bởi vì Henry chính là người phong nam tước cho Wilsely và ban thưởng cho ta vùng đất này. Wilsely là trong số ít những quý tộc được tin cẩn của ông ấy. Ta đặt tên nó là Claymore để làm rạng danh dòng họ của cha ta và mẹ ta,” Royce thêm, khi chàng thúc ngựa, ra lệnh cho Zeus phi tới trước.

      Những người cưỡi ngựa từ lâu đài phi xuống đồi và tiến về phía họ từ đằng trước mặt. Đằng sau nàng tiếng rầm rập ngớt từ xa vọng lại di chuyển ngày càng gần hơn và to hơn, trở thành thanh đặc trưng của tiếng vó ngựa phi nhanh. Nàng ngoái đầu qua vai và nhìn thấy tất cả năm mươi người đàn ông tiến đến phía họ từ đằng sau lưng. “Có phải lúc nào ông cũng lên kế hoạch với tính toán thời gian chính xác như thế này ?” nàng hỏi, đôi mắt nàng lấp lánh niềm ngưỡng mộ tránh được.

      Đôi mắt trĩu nặng của chàng có vẻ hài hước. “Luôn luôn.”

      “Tại sao?”

      “Bởi vì,” chàng giải thích cách hữu ích, “tính toán thời gian chính là chìa khoá dẫn tới việc nàng rời khỏi chiến trường lưng ngựa, thay vì bị kéo tấm khiên của nàng.”

      “Nhưng ông còn đánh nhau nữa, vì vậy cần thiết phải nghĩ đến việc tính toán thời gian hay đại loại như thế nữa.”

      Nụ cười uể oải của chàng trông như của đứa trẻ. “Đúng vậy, nhưng nó thành thói quen, và thói quen khó bỏ. Những người lính ở sau chúng ta chiến đấu bên cạnh ta nhiều năm. Họ biết ta nghĩ gì và muốn mọi việc được thực thế nào mà cần ta phải ra lệnh.”

      còn thời gian để lại nữa, vì những người lính gác của lâu đài gần ở trước mặt họ, với Arik đầu. Ngay khi Jenny tự hỏi liệu những người lính gác có định dừng lại hay , tất cả hai mươi lăm người bọn họ đột ngột thực cú xoay ngựa đồng loạt như cú vỗ tay. Arik vào vị trí ở ngay trước mặt Royce, trong khi, đằng sau họ, năm mươi kị sĩ đứng thành hàng cách chính xác.

      Jenny thấy tinh thần phấn chấn hẳn lên trước đám rước đầy màu sắc của những đoàn ngựa và những lá cờ phấp phới, và bất chấp quyết định thèm quan tâm gì đến những suy nghĩ của họ khi họ nhìn thấy nàng, nàng bỗng nhiên trở nên hồi hộp kinh khủng và dấy lên niềm hi vọng thể kiểm soát nổi. Bất kể nàng nghĩ về chồng nàng thế nào, những người này là người dân của nàng, nàng sống suốt đời giữa bọn họ, và là nàng thể ngăn mình mong được họ thương. Nhận thức đó ngay lập tức kèm theo với cơn hoảng loạn mới vì tự hổ thẹn với vẻ ngoài lôi thôi của nàng và những khiếm khuyết về hình thể chung của nàng. Cắn chặt môi, Jenny khẽ cầu nguyện nhanh, khẩn thiết với Chúa Trời để Người khiến cho họ thích nàng, rồi nàng nhanh chóng nghĩ xem nàng phải cư xử như thế nào trong vài phút tới đây. Nàng có nên cười với những người dân làng ? , nàng nhanh chóng nghĩ, trong trường hợp này có vẻ như thích hợp lắm. Nhưng nàng muốn tỏ vẻ quá dửng dưng, vì họ có thể nhầm lẫn nghĩ rằng nàng lạnh lùng hoặc là kênh kiệu. Cho đến cuối cùng nàng vẫn là người Scot, và người Scot bị rất nhiều người lầm tưởng là những kẻ lạnh lùng, kiêu ngạo. Và mặc dù nàng tự hào được làm người Scot, bao giờ nàng lại mong muốn những người dân này – người dân của nàng – nhầm lẫn mà nghĩ rằng nàng là người khó gần.

      Chỉ còn vài mét nữa là họ tiến vào giữa khoảng bốn trăm người dân làng xếp hàng bên đường, và Jenny quyết định rằng nếu nàng chỉ mỉm cười chút vẫn còn hơn bị hiểu lầm là lạnh lùng và kiêu ngạo. Chuẩn bị nụ cười miệng, nàng e thẹn vuốt lại áo sống lần cuối cùng, rồi ngồi thẳng lên.

      Tuy nhiên, khi những người tuỳ tùng của họ lịch tiến vào giữa hai hàng khán giả, niềm vui trong lòng Jenny nhường chỗ cho thảm bại. Ở Scotland, khi lãnh chúa, dù có chiến thắng trở về hay , quay về nhà từ chiến trường, ông ta đón nhận những lời chúc mừng và những nụ cười, trong khi những người tá điền hai bên đường chỉ im lặng, quan sát và nghiêm nghị. vài gương mặt thể thù địch thẳng thừng, trong khi phần lớn mọi người trông sợ hãi khi họ nhìn thấy vị lãnh chúa mới của mình. Jenny nhìn thấy điều đó, cảm thấy nó, và tự hỏi tại sao họ lại e sợ chính người hùng của họ. Hay là họ sợ hãi chính nàng, nàng lo lắng tự hỏi.

      Câu trả lời đến ngay giây sau đó, khi giọng đàn ông to tiếng, hằn học cuối cùng cũng phá vỡ im lặng: “Con điếm Merrick!” ông ta hét lên. Trong kích động háo hức muốn thể trước vị chủ nhân tôn quý của họ rằng họ cũng chia sẻ cảm giác mà ai cũng biết của công tước đối với cuộc hôn nhân của chàng, đám đông hô khẩu hiệu: “Con điếm Merrick!” họ hét lên, phỉ báng, “Con điếm! Con điếm Merrick!” Mọi chuyện xảy ra quá nhanh có thời gian cho Jenny phản ứng, hay cảm nhận bất cứ điều gì, bởi vì ngay bên cạnh họ, cậu bé khoảng chín tuổi hấp tấp vơ lấy cục đất và ném thẳng vào mặt Jenny và trúng vào má bên phải nàng.

      Tiếng kêu thảng thốt của Jenny bị Royce chặn lại, chàng ngay lập tức đưa thân mình ra phía trước, che chắn nàng khỏi cuộc tấn công mà chàng nhìn thấy và cũng đoán trước được. Arik chỉ thoáng nhìn thấy cánh tay giơ lên trung ném cái gì đó mà rất có thể là con dao, ta rống lên tiếng tức giận làm lạnh sống lưng và nhảy ra khỏi yên của mình, rút ngay rìu chiến ra khỏi thắt lưng khi ta lăng mình tới trước cậu bé. Trong niềm tin sai lệch rằng Royce là mục tiêu của cậu bé, Arik túm lấy mái tóc dầy của cậu, nhấc cậu lên khỏi mặt đất vài mét, và trong khi cậu bé la hét giẫy dụa hai chân trong khí, tên khổng lồ nâng cao cây rìu của mình lên…

      Jenny phản ứng cần suy nghĩ gì hết. Với sức mạnh do hoảng loạn sinh ra nàng chồm lên hoang dã, đẩy người Royce ra, và gào lên át mệnh lệnh của chàng bằng tiếng thét của chính nàng: “! – được, dừng lại.” nàng hét man dại, “!”

      Cái rìu của Arik khựng lại cao, và tên khổng lồ nhìn qua vai, phải vào Jennifer, mà là vào Royce chờ phán xử. Jenny cũng làm y như vậy, nàng nhìn vào mặt Royce bằng cái nhìn giận dữ và ngay lập tức hiểu ra chàng định bảo Arik làm gì. “!” nàng hét lên kích động, tóm chặt lấy tay Royce. Chàng quay đầu nhìn nàng, và trông chàng hằm hằm sát khí còn hơn cả lúc trước. Jenny nhìn thấy những thớ thịt co giật quai hàm cứng rắn của chàng, và trong lúc quẫn trí nàng kêu lên, “Chẳng lẽ ông lại giết chết đứa trẻ chỉ vì nó nhại lại những lời của chính ông – vì cố gắng cho ông thấy nó ủng hộ ông trong mọi chuyện, kể cả trong những cảm xúc ông dành cho tôi! Vì Chúa, nó chỉ là đứa trẻ thôi! đứa trẻ ngốc nghếch –” Câu của nàng bị cắt ngang khi Royce lạnh lùng quay từ nàng sang Arik và ra lệnh: “Đem nó đến cho ta vào sáng ngày mai,” chàng quát, rồi chàng thúc vào con ngựa chiến màu đen, ra lệnh cho nó phóng về phía trước; như thể có tín hiệu câm lặng nào đấy, những hiệp sĩ phía sau họ cũng bắt đầu phóng , hình thành tấm chắn di động ở cả hai bên của Royce và Jennifer.

      còn tiếng thét nào phát ra từ đám đông; họ nhìn theo đoàn người ngựa qua trong bất động hoàn toàn. Ngay cả lúc ấy, Jenny vẫn thể thở cách bình thường cho đến khi họ vượt qua khỏi đám dân chúng, rồi nàng trở nên ủ rũ. Kiệt sức. Dựa vào cơ thể cứng chắc cách tự nhiên của Royce, nàng để cho toàn bộ việc diễn lại trong đầu. Trong hồi tưởng của nàng, cơn giận dữ của chàng với đứa bé là vì nàng, và chàng tán đồng những mong muốn của nàng bằng cách ân xá cho cậu bé. Nàng quay người yên nhìn vào chàng. Khi thấy chàng tiếp tục nhìn thẳng về phía trước, nàng rụt rè , “Công tước, tôi muốn – muốn cảm ơn ông vì tha cho –”

      Chàng trừng mắt nhìn nàng, và Jenny giật nảy người hoảng hốt trước cơn giận dữ trong đôi mắt xám của chàng. Chàng cảnh cáo cách hung dữ, “Nếu còn thách thức tôi trước đám đông lần nữa hay là dám dùng cái giọng đó với tôi, tôi chịu trách nhiệm trước hậu quả đâu, tôi thề có Chúa đấy!”

      Trước mắt Royce, biểu mặt nàng biến chuyển từ lòng biết ơn, sang kinh ngạc, rồi giận dữ, và cuối cùng nàng lạnh lùng quay lưng lại với chàng.

      Royce nhìn chằm chằm vào lưng nàng, bực tức vì nàng thực tin là chàng để cho đứa trẻ bị chặt đầu chỉ vì lỗi chỉ đáng bị phạt - bực tức vì với hành động của mình, Jenny khiến cho toàn thể người hầu và người dân của chàng cũng tin vào điều đó. Nhưng hơn cả, Royce tức giận với chính mình vì thể đoán trước được tình huống như xảy ra lúc nãy trong đám dân chúng, và làm gì được để ngăn chặn việc đó xảy ra.

      Bất kì khi nào chàng lên kế hoạch cuộc vây hãm hay trận đánh, chàng luôn luôn xem xét tất cả những khả năng có thể xảy ra, nhưng tới ngày hôm nay, khi tới Claymore, chàng ngu ngốc phó thác cho may rủi, cho rằng mọi chuyện rồi tốt đẹp cả.

      Mặc khác, Royce quyết định với tiếng thở dài phiền muộn, trong trận chiến bất kì mệnh lệnh nhất nào của chàng cũng được thực ai dám hỏi lại hay chống đối. Trong trận chiến, chàng phải tranh cãi với Jennifer – Jennifer, người tranh cãi với chàng hoặc là đặt câu hỏi về tất cả mọi chuyện.

      màng đến vẻ đẹp của vùng đất mà chàng mong ngóng được nhìn thấy suốt tám năm trời, Royce chỉ băn khoăn tại sao chàng có thể hăm dọa các hiệp sĩ, quý tộc, lính tráng, và những chiến binh dạn dày kinh nghiệm trận mạc phải phục tùng chàng chỉ với cái liếc mắt, mà lại thể bắt Scotland trẻ, ương bướng, ngang ngạnh cư xử ngoan ngoãn. Nàng khó đoán đến nỗi chàng thể lường trước được nàng phản ứng thế nào trước tất cả mọi việc. Nàng bốc đồng, cứng đầu cứng cổ, và hoàn toàn thiếu lòng tôn kính chồng của người vợ. Khi họ cưỡi ngựa qua cây cầu, chàng nhìn xuống đôi vai cứng ngắc của nàng, muộn màng nhận ra nàng chắc hẳn phải cảm thấy tủi nhục thế nào trước tình cảnh diễn ra dưới thung lũng. Với thương xót và ngưỡng mộ miễn cưỡng, chàng cũng phải thừa nhận rằng nàng quá trẻ, quá sợ hãi, quá can đảm, và cực kì độ lượng. Bất kì người phụ nữ nào khác cùng địa vị với nàng cũng đòi chặt đầu cậu bé đó, chứ thèm xin tha mạng cho cậu như Jennifer làm.

      Khoảng sân rộng rãi của lâu đài đầy những người sống và làm việc trong đó – đội quân đông đảo những người giữ ngựa, thợ giặt, những cậu bé phụ việc, thợ mộc, thợ đóng móng ngựa, tá điền, và người hầu, bên cạnh những người lính gác lâu đài. Những người có chức vụ cao hơn trong số người hầu – quản gia, thư kí, và loạt những người khác – xếp hàng những bậc cầu thang dẫn tới đại sảnh. Tuy nhiên, bây giờ khi nhìn xung quanh mình, Royce thể nhận ra tiếp đón lạnh nhạt mà hầu như tất cả những người này dành cho Jenny, và chàng cũng định phó mặc phản ứng của bọn họ với nàng cho số phận nữa. Để cho từng người trong số đám đông có thể nhìn Jennifer và chàng, Royce quay sang đội trưởng của toán lính bảo vệ và gật đầu về phía chuồng ngựa. Chỉ đến khi tất cả các hiệp sĩ biến mất vào đám đông, dẫn ngựa của họ vào trong chuồng, Royce mới xuống ngựa. Chàng quay người, đưa tay ra và nắm lấy eo Jennifer bế nàng xuống, để ý thấy khuôn mặt xinh đẹp của nàng vẫn cứng ngắc khi chàng làm thế, và nàng cẩn thận tránh nhìn vào mắt của bất kì ai. Nàng cố chải tóc, hay là vuốt thẳng váy áo nữa, và trái tim chàng se lại vì tiếc nuối bởi vì ràng là nàng quyết định thèm quan tâm trông nàng như thế nào nữa.

      Nhận thấy những tiếng xì xào khó chịu từ đám đông trong sân, Royce cầm lấy tay nàng và dẫn nàng lên bậc cầu thang, nhưng khi Jennifer định bước lên, chàng giữ nàng lại và quay người.

      Jenny cố vượt qua nỗi xấu hổ của nàng và bắn cho chàng cái nhìn tuyệt vọng nhưng Royce thấy. Chàng đứng đó hề cử động chút nào, khuôn mặt chàng cứng rắn và thể lay chuyển được khi chàng điềm tĩnh nhìn vào đám đông bồn chồn trong sân. Ngay cả trong trạng thái tê liệt vì buồn khổ của mình, Jenny bỗng nhiên cảm thấy như thể có sức mạnh kì lạ nào đó thoát ra từ chàng, sức mạnh tự mình với đám đông. Như thể có câu thần chú nào đó, đám đông lập tức im lặng và từ từ thẳng người lên, ánh mắt họ hướng về chàng. Chỉ đến khi đó Royce mới . Giọng của chàng vang lên trong khoảng sân im ắng lạ thường, mang theo sức mạnh và uy lực của tiếng sấm nổ.

      “Đây là nữ chủ nhân mới của các ngươi, vợ của ta,” chàng tuyên bố, “và nhớ rằng khi nàng ra lệnh cho các ngươi, là ta ra lệnh cho các ngươi. Các ngươi phục vụ nàng, cũng là phục vụ ta. Các người trung thành hay là với nàng, cũng tức là trung thành hay là với ta!”

      Ánh mắt nghiêm khắc của chàng quét qua họ trong giây nghẹt thở, đe doạ, rồi chàng quay sang Jennifer và đưa tay cho nàng.

      Những giọt nước mắt dưng dưng của niềm biết ơn sâu sắc và bối rối sợ sệt long lanh trong đôi mắt xanh của Jenny khi nàng nhìn chàng và chậm rãi, gần như cung kính đặt tay nàng lên cánh tay chàng.

      Đằng sau họ, người rèn vũ khí chầm chậm vỗ tay – hai lần. Người thợ rèn làm theo. Rồi tá người hầu khác. Vào lúc mà Royce đưa nàng lên những bậc cầu thang rộng rãi dẫn tới cánh cửa của đại sảnh nơi Stefan và Cha Gregory chờ, toàn bộ khoảng sân vang lên cơn sấm vỗ tay – phải kiểu chào mừng tự do, tự phát biểu lòng nhiệt tình, mà là những hồi đều đặn như bị bỏ bùa của những người bị khống chế bởi sức mạnh thể cưỡng lại.

      Stefan Westmoreland là người đầu tiên chuyện sau khi họ vào trong sảnh đường rộng lớn, sâu hun hút. Nắm chặt vai của Royce trong cử chỉ thân thiết, đùa, “Liệu em có thể làm thế với đám đông được nhỉ, ông quý.” thêm đầy ý, “ cho chúng em vài phút được ? Có vài việc cần phải bàn bạc.”

      Royce quay sang Jenny, lịch xin phép rút lui trong chốc lát, và nàng quan sát hai người đàn ông về phía lò sưởi nơi Ngài Godfrey, Ngài Eustace, và Ngài Lionel đứng. Jenny nhận ra ràng là tất cả bọn họ đều đến Claymore cùng với Stefan Westmoreland.

      Đầu óc nàng vẫn còn choáng váng vì hành động chu đáo thể tin được của Royce khi tuyên bố như thế, Jenny kéo cái nhìn ra khỏi đôi vai rộng của chàng và nhìn quanh nàng với niềm kính trọng sơ khai. Đại sảnh nơi nàng đứng rộng bao la, với mái nhà cao vút bằng gỗ và sàn đá trơn láng được quét sạch bóng. Phía , hành lang rộng, được đỡ bằng những khung tò vò trạm trổ tinh vi, bao khắp ba mặt tường, chỉ trừ mặt. mặt tường thứ tư là lò sưởi rộng đến nỗi người đàn ông có thể dễ dàng đứng trong đó, ống khói của nó được tô điểm bằng hình trang trí có đường cuộn. Những tấm thảm treo mô tả chiến trận và săn bắn, được treo khắp các bức tường, và nàng kinh hoàng để ý thấy ai đó để hẳn hai tấm thảm thêu lớn sàn gần lò sưởi. Ở phía xa của sảnh đường, đối diện với nơi nàng đứng, là cái bàn ăn dài đặt bục và những cái giá bày cốc rượu, đĩa đựng thức ăn, và những cái bát được mạ vàng và bạc, phần lớn còn chạm đá quý. Mặc dù chỉ có vài ngọn đuốc được thắp sáng, nhưng sảnh đường này vẫn có vẻ tăm tối u như ở Merrick. Và Jenny nhận ra lí do với ngưỡng mộ, có cửa sổ tròn lớn bằng kính màu được đặt ở cao bức tường bên cạnh ống khói.

      Jenny chăm chú ngắm nghía cái cửa sổ kính màu bị giật mình vì tiếng kêu thét vui sướng từ phía :

      “Jennifer!” Bà dì Elinor kêu lên, đứng nhón mũi chân để nhìn qua bức tường cao đến vai chắn bên hành lang. “Jennifer! Cháu tội nghiệp của ta!” bà , và hoàn toàn biến mất khỏi tầm nhìn khi bà chạy dọc hành lang xuống sảnh. Mặc dù thể nhìn thấy Bà dì Elinor, nhưng Jenny vẫn có thể nghe thấy thanh vọng lại của những câu độc thoại của bà khi bà chạy đến chỗ cầu thang. “Jennifer, ta vui mừng được nhìn thấy cháu, cháu !”

      Ngửa đầu ra phía sau, nhìn lên hành lang phía , Jenny bắt đầu theo thanh giọng của bà lúc bà tiếp tục : “Ta rất lo lắng cho cháu, cháu ạ, ta hầu như mất ăn mất ngủ. Mà ta cũng chẳng có điều kiện để ăn ngủ thực đấy, vì ta cứ bị xóc và nẩy suốt hành trình qua nước lưng con ngựa mà ta xui xẻo lắm mới bị ngồi lên!”

      Nghiêng đầu và lắng nghe kĩ hơn, Jenny chầm chậm theo tiếng đến phía đối diện của đại sảnh, tìm kiếm nguồn phát ra tiếng đó.

      “Và thời tiết là kinh khủng!” Bà dì Elinor tiếp tục. “Ngay khi ta tưởng sắp chết đuối vì mưa, mặt trời xuất và quay chín ta! Đầu ta bắt đầu đau, xương cốt ta bắt đầu đau, và ta chắc chắn chết, nếu Ngài Stefan đồng ý cho chúng ta dừng lại nghỉ chút để ta có thể hái vài cây thảo dược chữa bệnh.”

      Bà dì Elinor xuống bậc cầu thang cuối cùng và ra trước mắt Jenny trong khoảng cách hai mươi lăm mét phía trước, về phía nàng trong khi vẫn luôn mồm: “Đó đúng là việc làm tốt đẹp, vì khi ta thuyết phục được ta uống chút thứ nước thuốc bí mật của ta, lúc đầu cậu ấy ghét lắm, cậu ấy bị nghẹt mũi nữa.” Bà liếc về phía Stefan Westmoreland, nâng li rượu lên đến miệng, và đòi phải xác nhận câu chuyện của bà: “Cậu hề bị sụt sịt thêm chút nào nữa, đúng cậu bé?”

      Stefan Westmoreland hạ li rượu của mình xuống. đồng tình đáp lại, “, thưa bà,” rồi khẽ cúi đầu, lại nâng li rượu lên môi, cẩn thận lảng tránh cái liếc mắt mỉa mai của Royce. Arik bước vào sảnh đường và đến bên lò sưởi, và Bà dì Elinor dành cho ta cái nhìn quở trách khi bà tiếp tục với Jenny, nàng vẫn tiến về phía bà: “Tóm lại đó cũng phải là chuyến tồi tệ cho lắm. Ít nhất vì ta bị ép buộc phải cùng với cái gã Arik ấy, như lần đầu tiên ta rời khỏi Merrick…”

      Những hiệp sĩ bên đống lửa quay lại để nhìn, và Jenny vội vã chạy lại phía bà dì trong nỗ lực hiệu quả ngăn bà sa đà vào đề tài nguy hiểm là gã khổng lồ mang rìu chiến.

      Dang rộng hai cánh tay ra cho Jennifer, gương mặt bà toả ra nụ cười ấm áp, Bà dì Elinor vẫn : “Arik về đây trước cháu hai mươi phút, và chịu trả lời những câu hỏi lo lắng của ta về cháu.” Sợ rằng bà có đủ thời gian để hết câu trước khi Jennifer đến nơi, Bà dì Elinor tăng tốc gấp đôi: “Mặc dù ta nghĩ do tính bần tiện mà ta có vẻ ỉu xìu như thế. Ta nghĩ ta có vấn đề với –”

      Jenny quăng cánh tay nàng quanh bà dì, ôm bà chặt, nhưng Bà dì Elinor vẫn cố gắng lách người để kịp kết thúc trong thắng lợi, “đường ruột của ta!”

      giây im lặng căng thẳng tiếp sau câu tuyên bố đó bị phá vỡ bởi tiếng cười hô hố của Ngài Godfrey, tiếng cười bị khựng lại giữa chừng bởi cái nhìn băng giá từ phía Arik. Trước kinh hoàng của Jenny, chính nàng cũng cảm thấy muốn cười, phần vì những căng thẳng kinh khủng suốt mấy ngày qua, và phần là vì những tiếng cười cố nén bên cạnh lò sưởi. “Ôi, Bà Elinor!” nàng cười khúc khích cách bất lực và vùi khuôn mặt cười của nàng vào cổ bà dì để che giấu.

      “Nào, nào, bồ câu bé của bà,” Bà dì Elinor an ủi, nhưng chú ý của bà vẫn đặt vào vị hiệp sĩ vừa cười trước lời chuẩn đoán của bà. với qua đôi vai run run của Jenny, bà bắn cái nhìn nghiêm khắc tới năm hiệp sĩ và công tước. Bằng giọng nghiêm trọng nhất bà thông báo với họ, “Đường ruột tốt chẳng phải là chuyện nực cười đâu.” Rồi bà chuyển chú ý vào cái nhìn trừng trừng của Arik và thương hại , “Hãy nhìn cái khuôn mặt ỉu xìu xìu của cậu mà xem, chàng trai tội nghiệp – dấu hiệu thể nhầm lẫn của việc cần có thuốc xổ. Ta bào chế liều cho cậu từ công thức bí mật của ta. Và ngay lập tức cậu có thể vui cười và thoải mái trở lại!”

      Nắm chặt tay bà dì, và cực kì cẩn thận tránh nhìn vào ánh mắt cười cợt của những hiệp sĩ khác, Jenny nhìn vào khuôn mặt hài hước của chồng. “Đức ông,” nàng , “bà tôi và tôi có rất nhiều chuyện muốn , và tôi cũng mong được nghỉ ngơi. Nếu được phép, chúng tôi ngủ ở - ở –” đột nhiên nàng thấy bàn luận về chuyện sắp xếp chỗ ngủ là chủ đề mà nàng muốn tránh đề cập đến càng lâu càng tốt, và nàng vội vã kết thúc “- ở - ờ - phòng của bà tôi.”

      Chồng nàng, với li rượu vẫn cầm nguyên tay y như lúc Bà dì Elinor lần đầu đề cập đến cái tên Arik, cố giữ khuôn mặt biểu lộ gì và nghiêm trang trả lời, “Chắc chắn rồi, Jennifer.”

      “Đúng là ý hay, cháu ạ,” Bà dì Elinor kêu lên ngay lập tức. “Chắc là cháu mệt muốn chết được.”

      “Tuy nhiên,” Royce cắt lời, chiếu thẳng cái nhìn bình thản, lay chuyển được vào Jennifer, “hãy bảo trong số người hầu lầu chỉ cho nàng phòng của nàng, ta chắc chắn nàng thấy thoải mái hơn. Tối nay bữa tiệc mừng, vì thế bảo ta mang đến cho nàng bất kì thứ gì nàng cần để sửa soạn cho nàng khi thức dậy.”

      “Vâng, à,… cám ơn,” nàng cụt ngủn.

      Nhưng khi nàng dẫn bà dì về hướng cầu thang ở cuối sảnh đường, nàng cảm nhận sâu sắc im lặng hoàn toàn từ phía lò sưởi, và chắc chắn rằng họ chờ để nghe tiếp những những nhận xét kì quặc mà Bà dì Elinor sắp . Và Bà dì làm họ thất vọng.

      được vài bước qua lò sưởi, bà dừng lại để chỉ cho Jennifer thấy vài thứ đẹp đẽ trong ngôi nhà mới của Jennifer – những thứ mà chính Jennifer cũng chú ý đến. “Nhìn này này, cháu ,” Bà dì Elinor cách hài lòng, chỉ vào cửa sổ kính màu. “Nó chẳng đẹp sao? Những cửa kính màu! Cháu tin được kích thước của hành lang phía này đâu, cũng như dễ chịu trong ánh sáng mặt trời. Và những cây cắm nến đều bằng vàng. Giường ngủ được trải bằng tơ lụa, và gần như mỗi cốc chén trong nhà đều được khảm ngọc quý! Thực ra,” bà tuyên bố bằng giọng cân nhắc, “sau khi xem xét ngôi nhà này như ta làm, ta hơi bị thuyết phục là cướp bóc và chiếm đoạt mang lại khá nhiều lợi lộc –” Với câu đó, Bà dì Elinor quay lại chỗ lò sưởi và lịch hỏi “tên cướp và kẻ chuyên chiếm đoạt” là chủ sở hữu của toà lâu đài này, “ có thấy cướp bóc và chiếm đoạt kiếm được rất nhiều lợi lộc , công tước, hay là ta nhầm chăng?”

      Bối rối vì xấu hổ, Jenny nhìn thấy li rượu của chồng nàng đóng băng giữa chừng cách miệng chàng vài phân. Chàng từ từ hạ nó xuống, khiến Jenny lo sợ chàng cho ném Bà dì Elinor ra khỏi toà lâu đài. Thay vào đó chàng chỉ gật đầu cách lịch , khuôn mặt nghiêm trang, “Thực là rất nhiều lợi lộc, thưa bà, tôi thấy đó là nghề nghiệp rất đáng làm.”

      vui vì được nghe,” Bà dì Elinor tuyên bố, “rằng biết tiếng Pháp!”

      Jenny tóm chặt lấy cánh tay bà dì và bắt đầu kéo bà về phía cầu thang khi Bà dì Elinor vẫn tiếp tục cách vui vẻ, “Chúng ta cũng phải chuyện ngay với Ông Albert để tìm cho cháu mấy bộ váy áo thích hợp. Có hàng đống hòm xiểng thuộc về chủ cũ của toà lâu đài này. Ông Albert là quản gia chính ở đây, và ông ta cũng khoẻ mạnh gì mấy. Ông ta bị giun đấy, ta tin chắc như thế. Ta pha cho ông ấy liều thuốc ngày hôm qua và ép ông uống. Hôm nay ông ấy cực kì ốm yếu, nhưng ngày mai ổn thôi, rồi cháu xem. Và cháu nên nghỉ ngơi ngay bây giờ, trông cháu xanh xao và kiệt sức…”

      Bốn hiệp sĩ quây quần bên Royce, khuôn mặt họ rạng rỡ vì nhịn được cười. Bằng giọng pha lẫn điệu vui vẻ, Stefan , “Quỷ thần ơi! Bà ấy cũng tệ lắm lúc đường. Nhưng lúc đó bà ấy khó mà chuyện được vì còn bận bám chặt vào con ngựa như để giữ mạng vậy. Chắc hẳn là bà ta ấp ủ tất cả những lời đó trong suốt mấy ngày qua.”

      Royce nhướn bên lông mày lên và nhìn về hướng Bà dì Elinor khuất dạng. “Bà ta xảo quyệt như con cáo già nếu hai tay cậu bị trói. Mà Albert Prisham đâu rồi?” chàng , chợt muốn nhanh chóng tìm gặp quản gia của mình để khám phá ngay Claymore thịnh vượng đến mức nào.

      “Ông ta bị ốm,” Stefan trả lời, ngồi xuống cái ghế bên cạnh lò sưởi, “như Bà Elinor . Nhưng là do đau tim, em nghĩ vậy, sau câu chuyện trao đổi ngắn với ông ta lúc em đến đây ngày hôm qua. Ông ta sắp xếp cho bữa tiệc tối nay rồi, nhưng xin cho phép mai mới đến gặp . muốn vòng xem xét chỗ này à?”

      Royce đặt li rượu xuống và uể oải ôm lấy cổ chàng. “Tôi thăm quan sau. Bây giờ, tôi cần ngủ chút.”

      “Tôi cũng vậy,” Ngài Godfrey , ngáp dài và duỗi người ra cùng lúc. “Đầu tiên tôi muốn ngủ, rồi ăn và uống thứ gì đó ngon lành. Và rồi, tôi muốn nàng ấm áp, ngoan ngoãn trong vòng tay suốt cả đêm. Theo thứ tự như ,” vừa cười vừa thêm, và những hiệp sĩ khác gật đầu tán thành.

      Khi họ , Stefan thoải mái duỗi người ghế, nhìn trai mình hơi lo lắng khi thấy Royce nhăn nhó đăm đăm nhìn vào li rượu. “Cái gì khiến trông bực bội như thế, trai? Nếu là do cảnh lộn xộn ở dưới thung lũng, nên gạt chúng sang bên và đừng để chúng làm hỏng tiệc vui đêm nay.”

      Royce ngước lên nhìn em trai. “Tôi tự hỏi liệu ‘những vị khách mời’ có đến đây giữa chừng buổi tiệc hay .”

      Stefan ngay lập tức hiểu ra Royce ám chỉ đến đội quân Merrick. “Hai sứ giả của James và Henry chắc chắn tới đây. Họ đòi xem bằng chứng của đám cưới, mà cái đó ông cha xứ có thể cung cấp. Nhưng em nghĩ người của chị ấy cưỡi ngựa từng đó quãng đường trong khi họ có đến đây cũng chẳng làm gì được.”

      “Bọn họ đến,” Royce cộc lốc. “Và họ kéo đống người tới để chỉ cho ta thấy họ mạnh.”

      “Nếu họ làm vậy sao?” Stefan với nụ cười vô tâm. “Họ chẳng thể làm gì ngoài việc gào thét vào chúng ta qua bức tường thành. củng cố lâu đài này đủ để chống chọi với những đòn tấn công kinh khủng nhất mà chính có thể đưa ra.”

      Khuôn mặt Royce trở nên cứng rắn và xoa dịu được. “Tôi chán ngấy chiến tranh rồi! Tôi với cậu thế và tôi cũng với Henry như thế. Tôi phát ốm lên vì nó, tất cả những thứ đó – máu me, xác chết thối rữa, thanh chết chóc.” nhớ tới người hầu mải mê tới đằng sau chàng để rót thêm rượu cho chàng, Royce cay nghiệt , “tôi chẳng còn lòng dạ nào cho nó nữa.”

      “Vậy định làm thế nào nếu Merrick thực đến đây?”

      bên lông mày chàng nhướn lên đôi mắt châm biếm. “Tôi định mời ông ta vào đây cùng dự tiệc.”

      Stefan trở nên nghiêm túc hơn và chậm rãi đứng dậy. “Rồi sao nào?” hỏi.

      “Rồi chúng ta hi vọng là ông ta thấy ngu ngốc khi cố tấn công tôi trong khi ông ta hoàn toàn bị áp đảo về mặt số lượng.”

      “Và nếu ông ta vẫn thấy thế?” Stefan khiêu khích. “Hoặc là ông ta đòi đánh nhau với chọi , mà dễ như thế lắm, làm gì nào?”

      “Thế cậu muốn tôi làm gì –” Royce quát trong cơn bối rối tức giận. “Giết chết cha vợ của mình chăng? Liệu tôi có nên mời con ông ta chứng kiến? Hay là tôi đưa nàng lên lầu cho đến khi chúng ta dọn sạch máu của ông ta sàn, chính cái sàn mà ngày nào đó các con của nàng chơi đó.”

      Bây giờ đến lượt Stefan tức giận và bối rối. “Vậy rút cuộc làm gì?”

      “Ngủ,” Royce trả lời, cố tình hiểu sai ý câu hỏi của Stefan. “Tôi gặp quản gia của tôi lát, rồi tôi ngủ trong vài giờ.”

      giờ sau, sau khi gặp quản gia của chàng và đưa ra các chỉ dẫn cho người đầy tớ tìm chỗ tắm và ít quần áo cho chàng, Royce về phía phòng ngủ của mình trong trạng thái cảnh giác, chàng nằm duỗi cái giường to lớn bốn màn quây, đặt tay ra sau đầu. Ánh mắt chàng lướt khắp lượt tấm màn che màu xanh thẫm và vàng phía giường với những tấm màn rủ xếp nếp nặng nề bằng lụa khâu kim tuyến được kéo và giữ bởi những sợi dây thừng vàng, rồi chàng liếc sang bức tường bên kia phòng. Jennifer ở bên đó, chàng biết thế. người hầu cho chàng biết, cùng với thông tin là Jennifer vừa vào phòng ngủ đó vài phút trước, sau khi cầu được đánh thức ba giờ sau và được tắm rửa và bất kì thứ quần áo gì thích hợp cho nàng mặc trong bữa tiệc tối.

      Kí ức về khuôn mặt Jennifer khi ngủ với mái tóc trải ra gối và làn da trần như sa tanh lộ ra phía tấm chăn khiến cho cơ thể chàng cứng lại nhức nhối. Royce lờ nó và nhắm mắt lại. Chàng quyết định là khôn ngoan hơn nếu chàng đợi cho đến sau bữa tiệc mới ngủ với dâu mới của chàng. Chàng phải thuyết phục chút nàng mới đồng ý hoàn thành phần này của lời thề hôn nhân, Royce nghi ngờ gì điều đó, mà trong lúc này chàng lại có tâm trí nào để đối đầu với nàng.

      Đêm nay, khi nàng chuếnh choáng vì rượu và nhạc, chàng mang nàng đến giường của chàng. Nhưng dù nàng có tự nguyện hay , chàng cũng làm tình với nàng đêm nay và bất cứ đêm nào khác mà chàng muốn. Nếu nàng đến với chàng cách tự nguyện, nàng vẫn phải đến vì chàng muốn thế, và chỉ đơn giản như thế mà thôi, chàng quyết đoán nghĩ. Nhưng những ý nghĩ cuối cùng của chàng trước khi chìm vào giấc ngủ lại là dâu trẻ trung, ngổ ngáo và xinh đẹp tuyệt vời của chàng giơ những ngón tay lên và dạy chàng với vẻ hiểu biết, “Bốn mươi là thế này này –”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 19

      Jenny trèo ra khỏi cái bồn gỗ, cuộn mình trong cái áo choàng mềm mại, màu xanh nhạt mà người hầu đưa cho nàng, rồi vén tấm màn che chỗ hốc tường đặt cái bồn gỗ cao đến vai người ra. Cái áo choàng rộng thùng thình, mặc dù rất đẹp, nhưng ràng là thuộc về người cao hơn nàng nhiều; hai cánh tay áo trùm qua tay nàng đến năm phân và đuôi áo quệt đất gần mét đằng sau nàng, nhưng cái áo sạch và ấm áp, và sau khi trải qua nhiều ngày trời mặc cùng bộ váy bẩn thỉu, Jenny nghĩ cái áo choàng tuyệt vời. ngọn lửa ấm áp được đốt lên để xua cái lạnh, và Jenny ngồi xuống giường và bắt đầu lau khô tóc.

      hầu đến sau lưng nàng, cầm cái lược tay, và bắt đầu chải những lọn tóc dày của Jenny mà năng gì, trong khi hầu khác xuất ôm đống vải lấp lánh màu vàng nhạt mà Jenny đoán là bộ váy. ai trong hai tỏ thái độ công khai căm ghét, Jenny nghĩ điều đó chẳng có gì ngạc nhiên sau khi công tước đưa ra những lời cảnh cáo ở dưới sân lâu đài lúc nãy.

      Kí ức đó cứ quay trở lại mãi như điều bí trêu ngươi Jenny. Bất chấp tất cả những cảm xúc cay đắng họ dành cho nhau, Royce công khai và cố tình ban cho nàng chính quyền lực của chàng, trước tất cả mọi người. Chàng nâng nàng lên ngang hàng với chàng, và điều đó dường như là hành động kì lạ đối với bất kì người đàn ông nào, đặc biệt là người như chàng. Trong trường hợp này chàng đối xử với nàng quá tốt, tuy nhiên, nàng thể nghĩ đến hành động nào của chàng, bao gồm cả việc thả Brenna, mà có động cơ chứa trong đó vì lợi ích của chính chàng.

      Gán cho chàng đức tính tốt bụng là ngu ngốc. Nàng tận mắt nhìn thấy chàng có thể độc ác đến như thế nào: giết chết đứa trẻ chỉ vì nó ném cục đất chỉ là độc ác, mà là man rợ. Mặt khác, có lẽ chàng chưa bao giờ có ý định để cậu bé chết; có lẽ chàng chỉ đơn giản là phản ứng chậm hơn Jenny chút.

      Với tiếng thở dài, Jenny từ bỏ việc cố hiểu người chồng bí hiểm của mình trong giây lát và quay sang hầu tên Agnes. Ở Merrick thường có chuyện nữ chủ nhân và người hầu tán chuyện và trao đổi bí mật với nhau, và mặc dù nàng thể tưởng tượng được những người hầu này có bao giờ cười và tán chuyện với nàng, Jenny vẫn quyết định rằng ít nhất họ nên chuyện với nàng. “Agnes,” nàng bằng giọng điều hoà cẩn thận cho có vẻ nhã nhặn, “đó có phải là bộ váy mà ta mặc tối nay ?”

      “Vâng, thưa phu nhân.”

      “Ta nghĩ chắc nó thuộc về ai đó khác?”

      “Vâng, thưa phu nhân.”

      Trong suốt hai giờ qua đó là câu duy nhất mà hai người hầu với nàng, và Jenny cảm thấy vừa bối rối vừa buồn bã cùng lúc. “Nó thuộc về ai thế?” nàng kiên trì hỏi cách lịch .

      “Con của vị lãnh chúa trước đây, thưa phu nhân.” Cả hai người đều quay ra mở cửa, và lát sau, ba người đầy tớ to khoẻ đặt những cái hòm xiểng to sàn.

      “Có gì trong chúng thế?” nàng hỏi, hơi bối rối. Khi hầu nào có thể trả lời, Jenny trèo ra khỏi cái giường cao và tới tự mình xem xét những thứ trong hòm. Trong mấy cái hòm là những súc vải đẹp đến nao lòng mà nàng chưa từng nhìn thấy: đó là vải sa tanh và vải nhung thêu kim tuyến, những tấm lụa thêu, vải casơmia mềm mại, vải lanh đẹp đến nỗi gần như trong suốt. “Chúng đẹp làm sao!” Jenny nín thở, chạm vào tấm vải sa tanh màu ngọc lục bảo.

      giọng nơi ngưỡng của làm cả ba người phụ nữ quay lại. “Ta thấy là nàng rất hài lòng?” Royce hỏi. Chàng đứng nơi ngưỡng cửa, vai chàng tựa vào khung cửa, chàng mặc chiếc áo chẽn bằng lụa màu đỏ sậm với cái áo cánh liền bằng nhung màu xám. thắt lưng bản bằng bạc đính hồng ngọc ở móc cài quấn quanh eo chàng và từ đó treo con dao gắn viên hồng ngọc lớn, lấp lánh nơi chuôi.

      “Hài lòng ư?” Jenny nhắc lại, bị sao lãng bởi cái cách chàng nhìn xuống tóc và dừng lại nơi viền cổ của áo choàng của nàng. Nàng nhìn xuống, cố nhìn xem chàng nhìn cái gì, và nàng kéo hai cánh áo lại với nhau, tóm chặt trong bàn tay.

      nụ cười hóm hỉnh khẽ lướt môi chàng trước cử chỉ e lệ đó của nàng, rồi chàng liếc về phía hai hầu. “Ra ngoài,” chàng cộc lốc, và họ gần như hoảng hốt làm theo, khép nép qua chàng nhanh nhất có thể.

      Khi Agnes đến đằng sau lưng chàng, Jenny nhìn thấy nhanh chóng làm dấu thánh mình. cảnh giác từ từ lan dọc xương sống Jenny khi chàng đóng cánh cửa phía sau lại và nhìn nàng. Cố gắng đánh trống lảng bằng câu chuyện, nàng điều đầu tiên xuất trong đầu: “Ông thực cần phải với những người hầu bằng giọng gay gắt quá thế. Tôi nghĩ họ sợ ông lắm.”

      “Ta đến để bàn về người hầu,” chàng bình thản, và bắt đầu bước về phía nàng. Ý thức ràng là nàng khỏa thân bên dưới cái áo choàng, Jenny cẩn trọng bước lùi bước và vô ý dẫm chân vào vạt áo dưới đất. thể di chuyển đâu được nữa, nàng nhìn chàng về phía những cái hòm mở. Với tay vào trong cái hòm, chàng vuốt những xấp vải. “Nàng có hài lòng ?” chàng lại hỏi.

      “Với cái gì cơ?” nàng , túm cái áo choàng chặt ở cổ và ngực chặt đến nỗi nàng thấy khó thở.

      “Với những thứ này,” chàng cộc lốc, chỉ vào những cái hòm. “Chúng là để cho nàng. Hãy dùng chúng để may váy áo và bất kì thứ gì khác mà nàng cần.”

      Jenny gật đầu, nhìn chàng cảnh giác khi chàng thôi chú ý vào những cái hòm nữa và về phía nàng.

      “Ô-Ông muốn gì?” nàng hỏi, ghét cái giọng khàn khàn của mình.

      Chàng dừng lại cách nàng cánh tay, nhưng thay vì chạm vào nàng, chàng khẽ , “Thứ nhất, ta muốn nàng nới lỏng cánh tay bộ áo nàng mặc ra trước khi tự thít cổ mình. Ta thấy những người đàn ông bị treo cổ cũng chỉ bị thít chặt đến thế là cùng.”

      Jenny buộc những ngón tay cứng đơ lỏng ra chút. Nàng chờ cho chàng tiếp, và khi chàng tiếp tục quan sát nàng trong im lặng, nàng thúc giục, “Vâng? Còn gì nữa?”

      “Bây giờ,” chàng bình tĩnh , “Ta muốn chuyện với nàng, vì thế hãy ngồi xuống.”

      “Ông đến đây để - để chuyện?” nàng nhắc lại, và khi chàng gật đầu, nàng vui đến nỗi làm theo lời chàng hề do dự. đến chiếc giường, kéo theo cả mét len màu xanh phía sau, nàng ngồi xuống. Nàng với tay lên cào mớ tóc trước trán và lắc mạnh để tóc rơi khỏi vai nàng. Royce chăm chú nhìn khi nàng cố gắng chải mớ tóc dày cho xoã xuống vai và lưng nàng.

      Chàng nghĩ cách hài hước, nàng là người phụ nữ duy nhất còn sống có thể trở nên khêu gợi trong bộ váy áo gần như nuốt chửng nàng. Khi hài lòng với tóc tai của mình rồi, nàng nhìn chàng, biểu chăm chú. “Ông tới để về chuyện gì?”

      “Về chúng ta. Về đêm nay,” chàng , về phía nàng.

      Nàng bật dậy khỏi giường như thể mông nàng bị bỏng và lùi lại hai bước khỏi chàng cho đến khi vai nàng chạm vào bức tường.

      “Jennifer –”

      “Cái gì?” nàng hổn hển sợ sệt.

      “Có ngọn lửa cháy đằng sau nàng.”

      “Tôi lạnh,” nàng khàn giọng .

      “Trong phút nữa nàng bị cháy đấy.”

      Nàng nhìn chàng nghi hoặc, rồi nhìn xuống đuôi áo choàng dài của nàng, rồi bật kêu lên tiếng hoảng hốt khi nàng kéo nó ra khỏi đống tro. Điên cuồng gạt đống tro ra khỏi đuôi áo, nàng , “Tôi xin lỗi. Đây là cái áo đẹp có điều là nó hơi –”

      “Ta đến bữa tiệc đêm nay,” chàng ngắt lời, “chứ phải những gì xảy ra sau đó, giữa hai ta. Tuy nhiên, vì nàng nhắc đến,” chàng tiếp, quan sát biểu hoảng sợ của nàng, “nàng thử xem tại sao viễn cảnh ngủ cùng ta lại đột ngột trở nên đáng sợ như thế với nàng.”

      “Tôi sợ,” nàng tuyệt vọng chối, nghĩ rằng sai lầm khi thừa nhận bất cứ kiểu yếu đuối nào. “Nhưng vì từng trải qua rồi – nên đơn giản là tôi muốn trải qua lần nữa. Tôi thấy nó cũng giống như – như ăn lựu. Sau khi thử qua, tôi muốn chúng nữa. Thỉnh thoảng tôi như thế đấy.”

      Môi chàng cong lên, và chàng về phía nàng cho đến khi dừng ngay trước mặt nàng. “Nếu là vấn đề thiếu ham muốn làm nàng lo lắng, ta nghĩ ta có thể giúp nàng được.”

      “Đừng chạm vào tôi!” nàng cảnh cáo. “Nếu tôi –”

      “Đừng đe dọa ta, Jennifer,” chàng ngắt lời, “Đó là sai lầm mà nàng phải hối hận. Ta chạm vào nàng, bất kể khi nào và bất kể cách nào mà ta muốn.”

      “Bây giờ sau khi ông huỷ hoại bất kì niềm vui nào tôi có thể cảm nhận trong buổi tối nay,” Jenny lạnh lùng, “liệu tôi được phép mặc quần áo trong riêng tư chưa?”

      Những lời lẽ xấc xược của nàng làm tổn hại điềm tĩnh của chàng được bao nhiêu, nhưng giọng chàng dường như êm ái hơn. “Ta định đến đây để ném vào nàng những chuyện khiến nàng sợ hãi buổi tối nay, nhưng ta thấy tốt hơn là với nàng mọi chuyện diễn ra thế nào hơn là để nàng băn khoăn. Có rất nhiều vấn đề khác cần được giải quyết giữa hai ta, nhưng chúng có thể để sau. Tuy nhiên, để trả lời cho câu hỏi lúc đầu của nàng, đây là mục đích chính của ta khi vào đây –”

      Jenny để ý đến cử động khẽ khàng của cánh tay chàng và tiếp tục nhìn vào mặt chàng cách bối rối, nghĩ rằng chàng sắp tìm cách hôn nàng. Chắc hẳn chàng cũng đoán được điều đó, vì đôi môi kiên quyết, gợi cảm của chàng cong lên với nụ cười, nhưng chàng vẫn nhìn vào mặt nàng mà di chuyển lên trước. Sau hồi dài, chàng khẽ , “Đưa tay cho ta, Jennifer.”

      Jenny nhìn xuống tay nàng, hoàn toàn bối rối, miễn cưỡng duỗi những ngón tay nắm chặt lấy cổ áo của nàng ra. “Tay tôi?” nàng đờ đẫn nhắc lại, giữ bàn tay trước mặt chàng vài phân.

      Chàng nắm lấy những ngón tay nàng bằng bàn tay trái, bàn tay ấm áp của chàng khiến gai ốc nổi lên cánh tay nàng; chỉ đến lúc đó nàng mới nhận ra chiếc nhẫn tuyệt đẹp nằm trong cái hộp đựng trang sức trong bàn tay phải đưa ra của chàng. Được bao bọc bởi vòng vàng nặng, to bản là những viên ngọc đẹp nhất mà Jenny từng nhìn thấy, những viên ngọc sáng lấp lánh dưới ánh nến khi chàng đeo cái nhẫn vào ngón tay nàng.

      Có lẽ là do sức nặng của cái nhẫn và tất cả những gì mà nó đại diện cho, hay có lẽ bởi cảm xúc hoà trộn kì lạ giữa dịu dàng và trang nghiêm trong đôi mắt màu xám của chàng khi chàng nhìn nàng, nhưng dù vì lí do gì, trái tim Jenny cũng đập mạnh gấp đôi bình thường. Bằng giọng thô ráp, chàng , “Chúng ta chẳng làm việc gì theo thứ tự thông thường cả, nàng và ta. Chúng ta qua đêm tân hôn trước khi làm đám cưới, và ta trao nhẫn cho nàng rất lâu sau khi chúng ta trao lời thề nguyện.”

      Bị thôi miên, Jenny nhìn chằm chằm vào đôi mắt bạc khôn dò của chàng trong khi giọng trầm khàn đục của chàng vuốt ve nàng, đưa nàng vào sâu hơn dưới ảnh hưởng câu thần chú của chàng khi chàng tiếp, “Và mặc dù từ trước đến giờ chẳng có điều gì là bình thường trong cuộc hôn nhân của chúng ta, ta muốn cầu nàng ân huệ –”

      Jenny khó mà nhận ra giọng nàng trở nên thào như hơi thở. “Ân huệ gì…?”

      “Chỉ đêm nay thôi,” chàng , vươn tay ra vuốt ve bên má ửng hồng của nàng bằng ngón tay chàng, “chúng ta có thể bỏ qua mọi khác biệt và cư xử như những cặp đôi mới cưới bình thường khác trong bữa tiệc cưới bình thường được ?”

      Jenny tưởng rằng bữa tiệc tối nay là để chúc mừng chuyến trở về nhà của chàng và chiến thắng gần đây của chàng trước đồng bào nàng, chứ phải để chúc mừng đám cưới của họ. Chàng nhìn thấy do dự của nàng, và môi chàng cong lên thành nụ cười. “ ràng là chỉ cầu đơn giản đủ để làm mềm lòng nàng, ta thoả thuận với nàng vậy.”

      Căng thẳng nhận ra tác động của những ngón tay chàng vuốt ve má nàng và sức hút đột ngột phát ra từ thân thể to lớn của chàng, nàng thào, “Loại thoả thuận nào?”

      “Để đổi lại việc dành cho ta đêm nay, ta dành cho nàng đêm bất kì mà nàng muốn. Bất kể nàng muốn như thế nào, ta cùng trải qua đêm đó với nàng làm bất kì việc gì nàng thích.” Khi nàng vẫn còn do dự, chàng lắc đầu trong khích bác hài hước. “ may là ta chưa bao giờ gặp phải đối thủ cũng cứng đầu như nàng chiến trường, vì ta sợ là ta bị đánh bại mất thôi.”

      Vì lí do gì đó, lời thú nhận với ngưỡng mộ trong giọng của chàng, bắt đầu tàn phá chống đối trong lòng Jenny. Những điều chàng tiếp theo huỷ hoại nó hoàn toàn: “Ta cầu điều này cho riêng ta, bé, mà còn cho cả nàng nữa. Chẳng lẽ nàng nghĩ rằng, sau tất cả những lộn xộn diễn ra cho đến đêm nay – và có thể còn tiếp diễn nữa – cả hai chúng ta đáng được nhận kỉ niệm đặc biệt, bị hoen ố của lễ cưới để giữ gìn cho bản thân mình hay sao?”

      cảm xúc tên xiết chặt cổ họng nàng, và mặc dù nàng vẫn chưa quên tất cả những lời chỉ trích nàng dành cho chàng, kí ức về bài diễn văn thể tin được chàng vì nàng trước toàn thể thần dân của chàng vẫn còn tươi mới trong đầu óc nàng. Hơn nữa, viễn cảnh giả vờ như nàng là dâu được trân trọng và chàng là chú rể háo hức, dù chỉ trong vài giờ - chỉ lần này – những vô hại mà còn hấp dẫn cách kì cục, ngọt ngào. Cuối cùng nàng cũng gật đầu và khẽ, “ theo ý ông.”

      Royce lẩm bẩm, nhìn vào đôi mắt hút hồn của nàng, “tại sao mà mỗi lần nàng đầu hàng cách tự nguyện, như thế này, nàng lại khiến ta cảm thấy như vị vua vừa chiến thắng. Nhưng khi ta ép buộc nàng trái ý của nàng, nàng lại khiến ta cảm thấy như tên ăn mày bị đánh bại?”

      Trước khi Jenny có thể hồi phục trước câu thú nhận choáng váng đó, chàng bắt đầu ra. “Khoan,” Jenny , giơ cái hộp ra trước mặt chàng. “Ông để quên cái này.”

      “Nó là của nàng, cùng với hai thứ khác nữa ở trong đó. Cứ mở nó ra !”

      Cái hộp làm bằng vàng và được trang trí công phu, đỉnh được gắn đá quý, hồng ngọc, ngọc lục bảo, và ngọc trai. Bên trong là cái nhẫn vàng – loại nhẫn của phụ nữ với viên hồng ngọc lớn được gắn sâu vào đó. Bên cạnh đó là – lông mày của Jenny nhăn lại ngạc nhiên khi nàng nhìn vào chàng. “ cái ruy băng?” nàng hỏi, nhìn xuống dải ruy băng màu hồng đơn giản, bé được gấp cẩn thận, đặt trong cái hộp trang sức quý giá.

      “Hai chiếc nhẫn và dải ruy băng là của mẹ ta. Đó là tất cả những gì còn lại sau khi nơi ta và Stefan được sinh ra bị san bằng trong cuộc vây hãm.” [ này tham thế, lấy hết cho vợ Stefan còn lại gì nhỉ? – đúng là đồ gia trưởng J] Chỉ đến đó chàng rời , thông báo là chàng đợi nàng dưới nhà.

      Royce đóng cánh cửa phía sau chàng lại và trong phút chàng vẫn đứng nguyên, gần như ngạc nhiên vì những điều chàng với nàng – và cái cách mà chàng chúng – cũng ngạc nhiên như chính Jennifer. Vết thương vẫn còn sưng tấy trong lòng chàng vì nàng hai lần lừa dối chàng ở Lâu đài Hardin, và vì nàng thông đồng với cha nàng trong mưu có thể đồng thời khiến chàng mất vợ và mất cả người thừa kế. Nhưng Jennifer có lời bào chữa thể chối cãi được cho nàng, và bất kể chàng cố lờ thế nào, nó cũng miễn tội cho nàng:

      Tất cả chỉ vì tôi chen ngang vào con đường của người em trai xấu xa của ngài bằng cách lên ngọn đồi ấy…

      Với nụ cười cảnh giác, Royce qua hành lang và hướng về phía cầu thang bằng gỗ sồi lượn xuống đại sảnh bên dưới nơi cuộc chè chén say sưa bắt đầu. Chàng sẵn sàng tha thứ cho những lỗi lầm trong quá khứ của nàng; tuy nhiên, chàng phải làm cho nàng hiểu rằng chàng khoan dung cho bất kì lừa dối nào nữa trong tương lai.

      Trong vài phút sau khi chàng ra, Jenny vẫn đứng nguyên tại chỗ, để tâm tới những thanh ngày càng của cuộc chè chén diễn ra dưới sảnh. Nhìn chằm chằm vào cái hộp đựng trang sức viền nhung mà chàng ấn vào tay nàng khi ra , nàng cố gắng xoa dịu những cắn rứt lương tâm nổi lên bởi những gì mà nàng hứa làm. Quay người, nàng chầm chậm tới cuối giường, nhưng do dự khi nhặt bộ váy màu vàng óng ánh lên. Nàng tranh cãi với lương tâm của chính mình, chắc chắn là nàng phản bội gia đình và đất nước mình hay bất kì ai khác khi đặt sang bên những oán hận giữa công tước và nàng – chỉ trong vài giờ ngắn ngủi. Nàng chắn chắn bám lấy niềm vui bé, đơn sơ này. Điều đó là quá ít nếu so với toàn bộ cuộc sống hôn nhân của nàng – chỉ có vài giờ được cảm thấy thoải mái, cảm thấy mình là dâu đích thực.

      Tấm vải thêu mát lạnh khi nàng chạm vào để nhặt bộ váy lên và ướm thử vào người nàng. Nhìn xuống dưới chân, nàng vui mừng nhận thấy bộ váy rất vừa.

      hầu tên Agnes lại vào, và tay là cái khăn choàng dài bằng nhung màu xanh lá hợp với chiếc áo choàng nhung viền vàng. Người phụ nữ có gương mặt nghiêm nghị dừng lại trong giây, bối rối làm mềm biểu cứng rắn mặt ta, vì đứa con tóc đỏ vô danh của lãnh chúa Merrick đứng ở giữa phòng, bàn chân trần thò ra bên dưới vạt áo choàng dài, trong khi nàng cầm bộ váy màu vàng dành cho nàng, nhìn xuống nó với đôi mắt ánh lên vui vẻ: “Nó đẹp, phải ?” nàng , nhìn chằm chằm vào Agnes.

      “Nó –” Agnes ấp úng. “Nó được mang xuống cùng với mọi bộ quần áo khác từng thuộc về lãnh chúa trước và các con của ngài ấy,” ta cách thô lỗ.

      Thay vì ném bộ váy cũ sang bên với giận dữ, như Agnes hơi trông đợi, nữ công tước trẻ tuổi chỉ mỉm cười vui vẻ và , “Nhưng nhìn này – nó rất vừa với ta!”

      “Nó –”Agnes lại ấp úng lần nữa khi ta cố so sánh ngây thơ trong thực tế này với những câu chuyện được kể về ta. Chính chủ nhân gọi ta là con điếm, theo những gì mà các người hầu bàn tán. “Nó được cắt gấu cho ngắn lại trong lúc bà ngủ, thưa phu nhân,” ta cố gắng, thận trọng đặt cái khăn choàng và áo choàng giường.

      sao?” Jenny , trông nàng thực bị ấn tượng khi nhìn vào đường may rất đẹp ở gấu váy viền vàng. “ khâu những cái này?”

      “Vâng.”

      “Và chỉ trong vài giờ?”

      “Vâng,” Agnes khó , căm ghét bối rối gây ra bởi người đàn bà mà đáng lẽ ta phải ghê tởm.

      “Chúng là những đường may rất đẹp,” Jenny khẽ . “Ta cũng thể làm khá hơn được.”

      “Bà có muốn tôi quấn tóc bà lên ạ?” Agnes , lạnh lùng phớt lờ lời khen tặng mặc dù ta cũng cảm thấy làm như vậy là sai lầm. vòng ra phía sau Jenny, Agnes cầm cái lược lên.

      “Ồ , tôi nghĩ thế,” bà chủ mới của ta tuyên bố, mỉm cười rạng rỡ qua vai nàng vào hầu chết lặng. “Tối nay, ta làm dâu trong vòng vài giờ, và mọi dâu đều được phép thả tóc xuống.”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :