1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Vương quốc của những giấc mơ - Judith McNaught (25c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 10

      Ngồi bên cạnh Jennifer sau bữa tối, Royce dựa ra phía sau lưng ghế của chàng, cánh tay đặt ngang qua lưng nàng, khuôn mặt đăm chiêu khi chàng nhìn Jennifer cố ý dụ dỗ và làm kinh ngạc bốn hiệp sĩ vẫn ngồi lại bên bàn ăn của chàng. Chàng thấy ngạc nhiên khi Eustace, Godfrey và Lionel còn nấn ná rất lâu sau khi bữa ăn kết thúc: vì thứ nhất là, Jennifer trông mê đắm trong bộ váy nhung màu xanh da trời trang trí bằng vải sa tanh màu kem. Và thứ hai là, giữa chừng bữa ăn của họ, Jennifer đột nhiên trở nên sống động và đáng và rạng rỡ, và giờ đây họ chứng kiến con người khác của nàng mà Royce chưa từng biết đến. Nàng kể những câu chuyện cười về cuộc sống của nàng trong tu viện, và về bà xơ người Pháp, cứ khăng khăng rằng, hết Jennifer và Brenna phải học cách có khẩu Scotland.

      Nàng cố tình tỏ ra quyến rũ, và khi Royce vô thức xoay cái chân cốc rượu bằng bạc trong ngón tay chàng, cái nỗ lực đó của nàng vừa khiến chàng buồn cười lại vừa làm chàng cáu tiết.

      Nàng khiến cho bữa ăn chẳng hề ngon miệng gì với các món thịt cừu nướng, ngỗng, và chim sẻ, cùng với thịt hầm béo ngậy và bánh có chứa cái gì đó nhắc Royce nhớ đến món cháo màu nâu thành buổi tối thú vị. Thức ăn ở Hardin, chàng nhớ lại kinh tởm, chẳng khá hơn những gì chàng ăn chiến trường là bao.

      Nếu Jennifer quyết định tỏ ra vui vẻ, chắc chắn đám hiệp sĩ của chàng chỉ ăn đủ no bụng rồi ngay mà nán lại – và Royce biết đó chính là lí do nàng làm như vậy: nàng cố trì hoãn lên gác với chàng càng lâu càng tốt.

      Jennifer điều gì đó làm cho Godfrey, Lionel và Eustace phá ra cười, và Royce theo thói quen liếc sang trái nơi Arik ngồi. Royce để ý với chút buồn cười, Arik là người đàn ông duy nhất bên bàn ăn bị Jennifer thuyết phục. Với cái ghế dựa hai chân sau, Arik quan sát Jennifer với đôi mắt nhíu lại, vẻ nghi ngờ, cánh tay to lớn của khoanh ngực trong dáng điệu bằng lòng, cho thấy ràng ta bị ân cần bề ngoài của nàng đánh lừa và hề nghĩ nàng đáng tin phút nào.

      Trong vòng giờ qua, Royce sẵn lòng nuông chiều nàng, sử dụng quãng thời gian đó để hưởng thụ diện của nàng và thích thú tưởng tượng những việc đến sau đó. Tuy nhiên, bây giờ chàng còn hài lòng với việc tưởng tượng nữa.

      “Royce –” Godfrey , cười nghiêng ngả, “câu chuyện Tiểu thư Jennifer vừa kể buồn cười quá phải ?”

      “Rất buồn cười,” Royce đồng tình. muốn thô lỗ đứng dậy và đặt dấu chấm hết cho buổi giao tiếp xã hội của nàng, Royce chọn phương pháp tế nhị hơn: Chàng đá cho Godfrey cái nhìn ngụ ý ràng là bữa ăn tối kết thúc rồi.

      Quá bận lo nghĩ nên để ý đến cái trao đổi kín đáo ý nhị của họ, Jenny quay qua Royce với nụ cười rạng rỡ, điên cuồng tìm kiếm đề tài nào đó để giữ mọi người lại bên bàn. Nhưng trước khi nàng có thể , đột ngột vang lên những tiếng kéo ghế và các hiệp sĩ đều đứng dậy, nhanh chóng chúc nàng ngủ ngon, và lập tức ra mấy cái ghế bên cạnh lò sưởi.

      “Ông có thấy kì lạ ? Ý tôi là họ đột ngột đứng dậy.”

      “Ta thấy kì lạ hơn nếu họ ở lại.”

      “Tại sao?”

      “Bởi vì ta bảo họ phải .” Chàng cũng đứng dậy, và thời khắc Jenny sợ hãi suốt ngày hôm nay đến. Điều đó trong cái nhìn màu bạc điềm tĩnh của chàng khi chàng đưa tay ra cho nàng, ám chỉ cách ràng rằng nàng cũng nên đứng lên. Đầu gối nàng bắt đầu run khi nàng đứng dậy; nàng định nắm lấy tay chàng, nhưng rồi nàng gạt . “Tôi – tôi hề nghe ngài bảo họ ,” nàng tố cáo.

      “Ta là người rất cẩn trọng lời , Jennifer.”

      gác, chàng dừng lại trước phòng ngủ cạnh phòng nàng và mở toang cửa để Jenny có thể theo chàng vào trong.

      như căn phòng kiểu Sparta của Jenny, căn phòng nàng bước vào rộng lớn, xa hoa hơn nhiều. Ngoài cái giường rộng bốn mặt có vải quay, trong đó còn có bốn cái ghế tiện lợi và vài cái hòm nặng bằng đồng chạm khắc tinh vi. Những tấm thảm treo tường, và có tấm thảm dày trước lò sưởi nơi ngọn lửa cháy bùng bùng, hâm nóng và chiếu sáng cả phòng. Ánh trăng chiếu qua cửa sổ vào tận trong giường, và bên cạnh nó là cái cửa dẫn đến phòng trong góc tường .

      Bên cạnh nàng, nàng nghe thấy tiếng cánh cửa nặng nề trở lại vị trí, và tim nàng đập thình thịch trong lồng ngực. Muốn làm gì đó để trì hoãn việc mà chàng định làm với nàng, Jenny đến cái ghế xa nhất trong phòng, ngồi xuống và đặt tay đùi. Cố nặn ra nụ cười tươi tắn, tò mò mặt, nàng chọn đề tài chắc chắn khiến chàng quan tâm, và bắt đầu tấn công chàng bằng những câu hỏi: “Tôi nghe rằng ngài chưa từng bị ngã ngựa chiến trường,” nàng tuyên bố, hơi nghiêng về phía trước ghế, làm ra vẻ rất thích thú quan tâm.

      Thay vì bắt đầu câu chuyện về chiến tích của mình như các hiệp sĩ của chàng làm lúc ăn tối, bá tước Claymore ngồi xuống đối diện với nàng, vắt chân lên đầu gối bên kia, và dựa ra sau, đáp lại nàng bằng im lặng.

      Kể từ lúc nàng từ chối đưa tay cho chàng khi chàng giúp nàng đứng lên khỏi bàn vài phút trước, nàng có cảm giác khó chịu là chàng biết nàng hi vọng thần kì nào đó cứu nàng khỏi phải thực cam kết, và chàng hề hài lòng về thái độ đó của nàng. Mở to đôi mắt, nàng nhân đôi nỗ lực kéo chàng vào cuộc chuyện. “Đúng ?” nàng hỏi rạng ngời.

      “Cái gì đúng?” chàng đáp lại lạnh lùng.

      “Rằng ông chưa từng bị ngã ngựa chiến trường?”

      .”

      à?” nàng kêu lên. “Vậy… ờ… vậy bao nhiêu lần cả thẩy?”

      “Hai lần!”

      “Hai lần!” Hai mươi lần con số đó vẫn còn là ít, nàng nghĩ, cảm thấy hoảng sợ thay cho những người đồng bào của nàng phải đối mặt với chàng sau này. “Tôi hiểu rồi. là kinh ngạc, khi nghĩ đến số lượng trận đánh mà ông chiến đấu trong suốt những năm qua. Ông chiến đấu trong bao nhiêu trận?”

      “Ta đếm chúng, Jennifer.”

      “Có lẽ ông nên đếm. Tôi nghĩ ra rồi! Ông có thể kể cho tôi nghe về từng trận, rồi tôi đếm giúp,” nàng gợi ý hơi điên rồ, căng thẳng của nàng tăng lên gấp mười lần do những câu trả lời hời hợt của chàng. “Chúng ta làm luôn bây giờ nhé?”

      “Ta nghĩ vậy.”

      Jenny nuốt khan, cảm thấy thời gian của nàng hết và có thiên thần cứu nguy nào có thể bay qua cửa sổ và cứu nàng khỏi định mệnh của nàng.

      “Thế còn – còn trong đấu trường? Ông từng bị ngã ngựa ở đó bao giờ chưa?”

      “Ta bao giờ thi đấu đấu trường.”

      Ngạc nhiên đến nỗi quên mất nỗi lo lắng của chính nàng, Jenny thành thực hỏi, “Tại sao ? Chẳng lẽ có người đồng hương nào của ông muốn được thử sức với ông? Chẳng lẽ họ thách đấu ông bao giờ sao?”

      “Có.”

      “Nhưng ông chấp nhận?”

      “Ta chiến đấu, chứ thi đấu. Thi đấu là trò chơi.”

      “Nhưng, chẳng phải mọi người… à… nghĩ là chính hèn nhát khiến ông khước từ? Hoặc là – có lẽ - ông phải là hiệp sĩ tài giỏi như lời đồn đại?”

      “Cũng có thể. Bây giờ ta hỏi nàng câu,” chàng nhàng cắt ngang. “Có phải việc nàng đột nhiên quan tâm tới những thất bại của ta chiến trường và danh tiếng hiệp sĩ của ta là vì thoả thuận của chúng ta – cái mà nàng cố tránh phải thực ?”

      Thay vì dối chàng, mà Royce nửa ngờ nàng làm, nàng làm chàng ngạc nhiên bằng cách thầm bất lực, “Tôi sợ. Sợ hơn bất kì lúc nào trong đời.”

      chút bực bội của chàng với những cố gắng lôi kéo của nàng trong vài phút qua lập tức biến mất, và khi chàng nhìn thấy nàng ngồi cứng ngắc ghế, chàng nhận ra mình mong đợi ngây thơ chấp nhận mọi chuyện như thể nàng là làng chơi lão luyện mà chàng thường qua đêm ở triều đình.

      Hạ giọng, chàng đứng dậy, đưa tay cho nàng. “Lại đây, Jennifer.” Đầu gối nàng run dữ dội, Jenny đứng dậy và về phía chàng, cố với lương tâm kêu gào của nàng rằng hành động này hề xấu xa hay phản bội; hi sinh bản thân vì em nàng, thực tế là hành động cao thượng, thậm chí là đoan chính. Theo cách nào đó, nàng giống Joan ở Arc, chấp nhận tử vì đạo.

      Nàng dè dặt đặt bàn tay lạnh giá vào bàn tay ấm áp của chàng, nhìn những ngón tay dài, rám nắng xiết chặt quanh bàn tay nàng, cảm thấy an toàn lạ lùng nhờ hơi ấm bàn tay chàng và cái nhìn thúc ép trong mắt chàng.

      Và khi cánh tay chàng vòng quanh nàng, kéo nàng về phía thân hình rắn chắc, vạm vỡ của chàng và đôi môi hé mở của chàng chạm vào môi nàng, lương tâm của nàng đột nhiêm câm nín. Đó là nụ hôn giống với bất kì nụ hôn nào khác của chàng, vì chàng biết nó kết thúc ở đâu – kiềm chế tinh tế của cơn đói khát điên cuồng. Lưỡi chàng trượt dọc bờ môi nàng, thúc giục chúng tách ra, đòi hỏi, và khi môi nàng tách ra, nó thẳng vào miệng nàng. Bàn tay chàng lướt ngừng, chiếm hữu lưng nàng, ngực nàng, mơn trớn sống lưng nàng, đẩy nàng sát vào cặp đùi căng cứng của chàng, và Jennifer thấy mình từ từ trôi vào lỗ đen chóng mặt của khoái cảm và đam mê được đánh thức. Với tiếng rên khuất phục, nàng vòng tay quanh cổ chàng, dựa vào chàng tìm chống đỡ.

      Từ góc nào đó trí óc nàng nhận ra áo váy nàng được cởi xuống, và sau đó là vuốt ve của bàn tay chàng ngực nàng, gia tăng nhiệt tình trong mỗi cái hôn nóng bỏng của chàng. Cánh tay như những đai thép quanh nàng, nâng nàng lên, bế nàng trong tay, rồi chàng đưa nàng vào giường và nhàng đặt nàng xuống tấm ga lạnh lẽo. Đột nhiên hơi ấm, an toàn của cánh tay chàng và thân thể và miệng chàng biến mất.

      Dần ra khỏi trạng thái choáng váng nơi nàng cố tìm trốn tránh khỏi thực, Jenny cảm thấy khí lạnh lẽo chạm vào da thịt nàng, và nàng mở mắt ngược với mong muốn. Chàng đứng bên cạnh giường, cởi bỏ quần áo, và cơn chấn động vì ngưỡng mộ làm nàng run rẩy. Trong ánh lửa chập chờn, làn da chàng như đồng, những cơ bắp mạnh mẽ cánh tay và vai và đùi chàng cuộn lên khi ngón tay chàng tới cạp quần của chàng. Chàng quá đẹp, nàng nhận ra, quá tuyệt vời. Nén nỗi sợ hãi và ngưỡng mộ thẹn thùng, nàng nhanh chóng quay mặt , ngón tay nàng bám chặt vào mép chăn, dùng nó để phần nào che đậy cơ thể nàng khi chàng cởi bỏ nốt chỗ quần áo còn lại. Cái giường trùng xuống dưới sức nặng của chàng, và nàng đợi, mặt vẫn quay sang hướng khác, mắt nàng nhắm chặt, mong chàng ôm nàng và đưa nàng , trước khi thực lạnh lùng trở lại với nàng.

      Royce hề vội vàng. Duỗi người thoải mái bên phía giường của chàng, chàng hôn vào tai nàng, và nhàng nhưng kiên quyết gạt tấm chăn sang bên. Chàng nín thở khi nhìn thấy nàng toàn bộ lộng lẫy trần trụi của nàng. e thẹn phủ lên làn da mịn màng của nàng từ đầu tới chân khi chàng nhìn thấy hoàn hảo của bộ ngực quyến rũ, với hai núm vú hồng tươi, cái eo thon, đôi hông tròn thanh mảnh và đôi chân dài của nàng. suy nghĩ, chàng to những suy nghĩ của mình. “Nàng có biết nàng đẹp đến thế nào ?” chàng thào khàn đặc, từ từ nhìn lên khuôn mặt mê hoặc của nàng, đến bộ tóc màu đỏ óng ánh trải rộng tuyệt đẹp gối của chàng, “hay ta muốn nàng đến thế nào?”

      Khi Jenny giữ mặt nàng ngoảnh sang bên, mắt nàng nhắm chặt, các ngón tay chàng nhàng nắm lấy cằm của nàng, quay mặt nàng về phía chàng. Bằng giọng trầm đục, đầy khao khát và chứa nụ cười uể oải, chàng thầm. “Mở mắt ra, bé.”

      Jenny miễn cưỡng tuân lệnh và thấy nàng nhìn chằm chằm và đôi mắt bạc quyến rũ của chàng, đôi mắt cầm tù mắt nàng trong khi tay chàng vuốt ve từ má xuống cổ và ngực nàng, khum nó trong tay. “Đừng sợ,” chàng nhàng cầu khi những ngón tay mơn trớn đầu vú nàng, nhàng lướt qua chúng, từ đằng sau lên đằng trước. Giọng trầm, khàn đục của chàng, cùng với khám phá trêu ngơi của bàn tay khéo léo, thực điều kì diệu Jenny khi chàng thêm. “Nàng chưa bao giờ sợ ta. Đừng bắt đầu bây giờ.”

      Bàn tay trải rộng của chàng trượt dần lên ngực nàng, vòng qua vai nàng, và khuôn miệng đẹp đẽ của chàng bắt đầu cúi xuống miệng nàng. động chạm đầu tiên, nhàng kích thích của môi chàng làm toàn bộ cơ thể nàng giãn ra, làm nàng tê liệt. Lưỡi chàng lướt môi nàng, đòi hỏi chúng tách ra, trêu đùa chúng với êm dịu. Và miệng chàng mở ra miệng nàng, nóng bỏng, đòi hỏi trong nụ hôn sâu bất tận, đói khát. “Hôn ta , Jenny,” chàng ra lệnh.

      Và Jenny hôn chàng. Vòng tay quanh cổ chàng, nàng dâng cho chàng đôi môi hé mở, chuyển động cùng với môi chàng, hôn chàng cũng nồng nàn như chàng hôn nàng. Chàng rên lên vì khoái cảm và nụ hôn sâu hơn, bàn tay chàng đẩy lưng nàng vào gần hơn, kéo nàng vào tay chàng, khiến cho nàng va chạm với cái cương cứng của chàng. Bị chàng hôn đến mức mất hết cảm giác, bàn tay Jenny trượt bó cơ bắp ngực và vai chàng, rồi trượt quanh cổ chàng, luồn vào trong những lọn tóc xoăn dày cổ chàng.

      Khi cuối cùng Royce cũng rời khỏi miệng nàng, hơi thở chàng ngắt quãng và dồn dập, và Jenny cảm thấy như thể nàng tan chảy vì êm ái nồng nhiệt và khát khao dâng đầy trong huyết quản nàng cùng với mỗi nhịp đập trái tim. Nhìn vào ánh mắt thiêu đốt của chàng, nàng giơ những ngón tay run rẩy, chạm vào khuôn mặt chàng, theo đường nét đôi môi mịn màng của chàng, trong khi bên trong nàng, những cảm xúc ngọt ngào bùng nổ, rung động mãnh liệt khiến nàng run rẩy. Ngực nàng nhói đau vì nó, nàng lướt ngón tay dọc theo cái cằm cứng rắn của chàng, rụt lại khi nàng chạm đến cái sẹo vẫn còn đỏ mà nàng để lại đó. Bị đè nén vì cảm giác tội lỗi, nàng ngước mắt lên nhìn chàng và thầm đau đớn, “Em xin lỗi.”

      Royce nhìn xuống đôi mắt xanh tuyệt đẹp của nàng, ham muốn của chàng tăng lên hàng trăm lần bởi đụng chạm và giọng của nàng, nhưng chàng vẫn kìm nén, bị thôi miên vì ngọt ngào thể tin được của nàng khi nàng di những ngón tay ngực chàng và nhìn thấy cái thẹo dài ở đó. Chàng quan sát nàng, bản năng cho chàng biết rằng, như những người phụ nữ khác chàng từng quan hệ, nàng rùng mình kinh sợ những vết thẹo đó, hay tệ hơn, rùng mình vì dục vọng khi nhìn thấy bằng chứng ràng cho nguy hiểm mà chàng đối mặt hàng ngày, mà chàng đại diện cho.

      Chàng mong ước điều gì đó khác từ nữ thần quyến rũ trong vòng tay mình, nhưng chàng hề lường được điều xảy ra tiếp theo, hoặc là phản ứng hoang dại của chính chàng: ngón tay nàng chạm phải những vết thẹo, di chuyển chậm rãi tới cái gần trái tim chàng nhất, làm cho cơ bắp của chàng gồng lên khi chàng cố gắng cưỡng lại ý muốn chiếm lấy nàng. Cuối cùng nàng nhìn lên mắt chàng, mắt nàng ngân ngấn nước mắt, và khuôn mặt xinh đẹp của nàng nhợt nhạt vì đau khổ. Trong tiếng rên đau đớn, dằn vặt, nàng thầm, “Lạy Chúa, họ làm chàng đau biết bao –” Và trước khi chàng có thể nghĩ ra nàng sắp làm gì, nàng cúi đầu xuống, môi nàng khẽ chạm lên mỗi vết thẹo như thể nàng cố chữa lành chúng, tay nàng ôm chặt, cách bảo vệ, quanh người chàng, và Royce thể chịu đựng được thêm nữa.

      “Jenny,” chàng rên rỉ, hôn mắt nàng, má nàng, trán nàng, môi nàng. “Jenny…” chàng thào lần nữa và lần nữa. Và thanh của từ đó, khàn đục trong giọng trầm trầm của chàng, tác động đến Jenny cũng dữ dội như hành động mà chàng bắt đầu làm với nàng. Miệng chàng tìm ngực nàng, khiến đầu vú dựng đứng, rồi chàng ngậm chặt nó, mút mạnh, cho đến khi Jenny thở gấp, ưỡn lưng lên, ấn chặt đầu chàng vào ngực nàng. Tay chàng đưa lên, trượt từ ngực xuống eo nàng, rồi hạ thấp xuống giữa hai đùi nàng.

      Nàng kẹp chặt chân lại theo bản năng, và chàng bật cười nghèn nghẹt, rên rỉ khi môi chàng lại ngấu nghiến môi nàng đắm đuối. “Đừng, bé ,” chàng thầm nóng bỏng, ngón tay chàng thành thạo đặt vào vùng tam giác giữa hai đùi nàng, tìm kiếm lối vào. “ đau đâu.”

      Những cơn rùng mình khoái lạc và sợ hãi chạy khắp cơ thể Jenny, nhưng nàng phản ứng với cả hai thứ đó; nàng đáp ứng lại khẩn thiết nàng nghe thấy trong giọng của chàng. Với cố gắng tỉnh táo, nàng ép những cơ bắp ở hai chân giãn ra, và khi đó, những ngón tay khéo léo của chàng lách vào nàng, ấn sâu vào ấm áp ẩm ướt của nàng, mơn man và khéo léo làm nàng sung sướng, chuẩn bị cho cuộc xâm lăng đầy đam mê của chàng.

      Giữ chặt lấy chàng, khuôn mặt nàng vùi vào cái cổ gân guốc của chàng, Jenny cảm thấy như thân thể nàng bốc cháy, tan chảy và trôi nổi, và nàng phát ra tiếng thổn thức vì khoái lạc bất ngờ. Ngay khi nàng tưởng mình nổ tung vì những cảm xúc dâng lên trong nàng, đầu gối của Royce tách hai chân nàng ra và chàng di chuyển vào vị trí phía nàng. Jenny mở mắt và nhìn thấy chàng lấy tư thế người nàng – người chiến binh có tên tuổi làm cho kẻ thù run sợ, cũng là người đàn ông chạm vào nàng, hôn nàng với nồng nàn mê đắm. Khuôn mặt chàng cứng lại và tối vì ham muốn và tim chàng đập loạn nhịp khi chàng cố giữ mình ra phía sau.

      Bàn tay chàng luồn xuống bên dưới nàng, nâng hông nàng lên để tiếp nhận chàng; nàng cảm thấy cái cương cứng nóng bỏng của chàng ấn vào, giữ ở lối vào, và nàng dũng cảm chấp nhận số phận mình như tất cả những lần khác trong vòng tay chàng. Nhắm chặt mắt, nàng vòng tay chặt quanh người đàn ông mà nàng biết sắp sửa làm đau nàng. Cử chỉ cảm động đó làm Royce tan vỡ. Chàng rùng mình khi nàng khuất phục trong tay chàng và đưa cái cương cứng của mình vào trong ấm áp tuyệt vời của nàng, chắc chắn liệu chàng làm nàng đau đến đâu và tuyệt vọng muốn giảm bớt cơn đau ấy. Khoảng thời gian chàng trì hoãn cho nàng làm dịu chuyến ấy, và chàng cảm nhận được ấm áp mềm mại của nàng bọc chặt lấy chàng, mở rộng ra cho chàng. Bị quặn thắt vì ham muốn, trái tim chàng đập cách đau đớn, chàng thả mình vào sâu trong nàng cho đến khi cuối cùng chàng cũng chạm tới rào cản mỏng manh.

      Chàng rút lui vài phân, và lại nhấn tới trước, rồi lại rút lui, đưa mình xuyên quanh rào cản đó, thèm khát được chôn vùi mình trong nàng, căm ghét cơn đau mà chàng gây cho nàng. Ôm chặt nàng trong tay như để hút đau đớn sang chính chàng, chàng môi nàng, giọng của chàng khàn đặc: “Jenny – ta rất tiếc.” Và ấn mạnh hết chiều dài vào nàng, nghe thấy tiếng rên đau đớn của nàng khi tay nàng co thắt chặt.

      Chàng chờ tới khi cơn đau của nàng dịu lại, rồi chàng bắt đầu di chuyển trong nàng, nhàng vào ra, mỗi lần vào lại sâu hơn và rút lui xa hơn, cơ thể chàng hoàn toàn bị khuấy động và tuyệt vọng, tâm trí chàng căng thẳng kiềm chế. Chàng xoay hông chàng hông nàng cách khéo léo, ham muốn của chàng tăng lên nhiều lần khi nàng rên rỉ sung sướng và tay nàng trượt xuống hông chàng, xiết chặt lấy chàng. Chàng thọc vào nàng bằng những nhát đâm mạnh, nhịp nhàng và cảm thấy cơ thể nàng di chuyển cùng với chàng. Chàng thể tin được những khoái lạc mà nàng đem đến cho chàng, cái cách cơ thể nàng xiết chặt lấy cái cương cứng của chàng, bao bọc chàng, hay là tra tấn ngọt ngào trong những chuyển động bản năng của nàng.

      Những cú đâm nhanh, mạnh đầy đam mê làm cơ thể Jenny choáng váng cách nhịp nhàng và nàng di chuyển cùng chàng, tìm kiếm trong vô thức thứ gì đó mà nàng cảm thấy chàng cố dành cho nàng, và ngày càng gần nó hơn khi chàng tăng tốc những cú đâm sâu, kiên quyết của chàng. Cảm xúc trong sâu thẳm người nàng đột ngột bùng nổ trong niềm sung sướng hoang dại như làm vỡ vụn cơ thể nàng với hàng tầng tầng lớp lớp ngọn sóng khoái cảm. Cơn co thắt của nàng nghiến lấy chàng, xiết chặt và kéo cái đàn ông cương cứng của chàng. Royce ôm chặt lấy nàng, giữ nàng hoàn toàn yên lặng, để tăng khoái cảm cho nàng, hơi thở gấp gáp, hổn hển của chàng phả vào má nàng. Chàng chờ cho đến khi chúng dịu lại, trái tim chàng đập như sấm động trong lồng ngực, và khi chàng lại vào nàng, chàng còn kiềm chế nổi cơn co thắt của chính mình, toàn bộ cơ thể chàng thình lình co giật hết lần này đến lần khác cho đến khi trút hết dòng chảy ấm nóng vào nàng.

      Bồng bềnh biển khoái cảm trong vô thức, cơ thể nàng vẫn gắn với chàng, Jenny cảm thấy Royce di chuyển sang bên và mang nàng theo với chàng, và nàng chậm chạp lấy lại ý thức. Đôi mắt nàng mở ra, những cái bóng trong phòng ngủ dần dần hình; tia sáng chiếu lên mặt sàn đá, hắt lên ánh sáng rung rinh. Cơn lũ nhận thức những việc xảy ra giữa họ quét qua nàng, và khi được nằm an toàn trong vòng tay chàng, nàng biết đến cảm giác đơn và hoảng sợ hơn tất cả mọi thứ. Những gì nàng vừa làm phải là đày đoạ, thậm chí cũng chẳng cao thượng – khi nàng tìm thấy niềm khoái lạc thần tiên trong đó, giống như… thiên đường vậy. Bên dưới má nàng là nhịp đập mạnh, đều đặn của tim chàng, và nàng nén xuống cảm xúc đau đớn. Nàng tìm thấy điều gì đó ở đây, điều gì đó bị cấm và nguy hiểm với nàng, cảm xúc nên, thể có được. Và bất chấp mọi nỗi sợ hãi, tội lỗi vì cảm xúc ấy, tất cả những gì nàng mong muốn trong giây phút đó là chàng gọi “Jenny” lần nữa bằng giọng thô ráp, ấm áp ấy. Hoặc là chàng , bất kể điệu nào, “Ta nàng.”

      Như thể mong muốn được nghe giọng của chàng tự nó tác động đến chàng, chàng , nhưng điều chàng ra hoàn toàn phải điều nàng muốn nghe, cũng phải là giọng mà trái tim nàng khao khát. Chàng hỏi cách lặng lẽ, tình cảm, “ta có làm nàng đau lắm ?”

      Nàng lắc đầu, và sau hai lần nỗ lực, nàng thào, “.”

      “Ta rất tiếc nếu làm nàng đau.”

      “Chàng .”

      “Bất kể là ai cùng với nàng lần đầu, nó cũng vẫn phải đau.”

      Những giọt nước mắt trào mắt nàng, làm nghẹn họng nàng, và nàng quay lưng lại chàng, cố nhào ra khỏi vòng tay chàng, nhưng chàng lập tức ôm nàng lại, lưng và chân nàng chạm vào ngực và đùi chàng. Bất kể là ai cùng với nàng, Jenny đau đớn nghĩ, câu đó chắc chắn phải là “Ta nàng.”

      Royce biết điều đó. Cũng chắc chắn như chàng biết rằng chỉ nghĩ câu đó thôi là điên rồ, chứ chưa cần ra. phải bây giờ, chưa đến lúc… bao giờ đến, chàng tự sửa lại, khi hình ảnh của người phụ nữ mà chàng kết hôn ra trong đầu chàng. Chàng hề cảm thấy tội lỗi vì làm tình với Jennifer; vì dù sao, chàng cũng chưa hề được đính ước – trừ khi Henry hết kiên nhẫn và tự sắp xếp cuộc hôn nhân với Tiểu thư Mary Hammel.

      Nhưng ngay lập tức Royce nhận ra rằng, kể cả chàng được đính ước, chàng cũng thấy tội lỗi chút nào. Khuôn mặt dễ thương và ưa nhìn, với mái tóc màu bạch kim của Mary Hammel ra trong đầu chàng. Mary đam mê và tự do lúc lên giường, tự ta về mình như vậy, lúc cười và với chàng bằng giọng khàn và trầm: “Đức ông của tôi, ngài là Sức mạnh và Bạo lực và Quyền năng – và đối với phần lớn phụ nữ, đó là những những kích thích tình dục mạnh mẽ nhất.”

      Nhìn đăm đăm vào ngọn lửa, Royce tự hỏi liệu Henry có tiếp tục thoả thuận hôn nhân mà chờ chàng trở về vào cuối tháng này hay . Đối với người có quyền lực tối cao giành được vương quyền bằng chinh phục, Henry quá nhanh chóng phát triển thói quen giải quyết các vấn đề chính trị mà Royce thấy căm ghét, đó là bất kể khi nào có thể, ông ta đều giải quyết bằng thủ đoạn sắp xếp các cuộc hôn nhân giữa hai bên thù địch – thói quen này bắt nguồn từ cuộc hôn nhân của Henry với công nương Elizabeth xứ York, con của chính vị vua mà Henry cướp đoạt ngai vàng nước năm trước, trong trận đấu kết liễu mạng sống của ông ta. Hơn nữa, Henry hơn lần rằng nếu con ông ta đủ tuổi, ông ta gả cho Vua James của Scotland và kết thúc cuộc chiến tranh kéo dài giữa hai nước theo cách ấy. giải pháp như thế có thể làm hài lòng Henry, nhưng Royce hề mong có người bạn đời thân thiện như thế bên mình. Chàng muốn có người vợ phục tùng, ngoan đạo để sưởi ấm giường của chàng và làm rạng rỡ sảnh đường của chàng; chàng có quá đủ cuộc chiến đấu trong đời rồi nên đời nào tự nguyện tham gia vào cuộc chiến đấu nữa trong chính ngôi nhà của mình.

      Jenny ngọ nguậy trong cánh tay chàng, cố thoát ra. “Tôi có thể trở về phòng ngủ của mình chưa?” nàng hỏi bằng giọng uất nghẹn.

      “Chưa,” chàng cộc lốc, “thoả thuận của chúng ta còn lâu mới hoàn thành.” Và rồi, để chứng minh điều chàng , và để làm dịu cái mà chàng biết là mong muốn chống đối của nàng, chàng xoay người nàng lại và chôn vùi môi chàng trong môi nàng, hôn nàng đến tê liệt vô thức cho đến khi nàng bám chặt vào chàng và hôn lại chàng cách đam mê ngọt ngào kiềm chế.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 11

      Ánh trăng tràn qua cửa sổ, và trong giấc ngủ Royce quay người, với tay tìm kiếm Jennifer. Bàn tay chàng chạm vào lớp vải giường lạnh ngắt chứ phải làn da thịt ấm áp. Cả đời sống trong mối nguy hiểm cận kề từ phía những người thường ngủ cùng khiến cho chàng chuyển từ trạng thái ngủ sâu sang tỉnh táo hoàn toàn chỉ trong tíc tắc. Mắt chàng choàng mở khi chàng ngồi dậy, quét tia nhìn khắp căn phòng, qua những đồ đạc đổ bóng ma quái dưới ánh trăng nhợt nhạt.

      Lao ra khỏi giường, chàng đứng dậy và nhanh chóng mặc quần áo, tự nguyền rủa mình vì ngu ngốc đặt lính canh dưới cuối cầu thang. Theo thói quen, chàng lấy con dao rồi về phía cửa phòng, giận dữ với chính mình vì ngủ hoàn toàn tin tưởng vào Jennifer, rằng nàng thể ôm ấp chàng như thế rồi thức dậy và lạnh lùng bỏ trốn. Nhưng Jennifer Merrick có thể làm chuyện đó và thậm chí nhiều hơn. Sau khi xem xét mọi khía cạnh, chàng thấy mình may mắn vì nàng thèm cắt lìa cổ họng chàng trước khi bỏ ! Tay chàng nắm vào nắm đấm cửa và kéo cửa mở toang, gần như dẫm vào người cận vệ hoảng hốt của mình. ta vẫn ngủ trong ổ nệm trước cửa. “Có vấn đề gì vây, thưa đức ông?” Gawin lo lắng hỏi, ngồi thẳng lên ngay, sẵn sàng bật dậy.

      cử động rất khẽ lọt vào mắt Royce - cái gì đó thổi qua cửa sổ từ bên ngoài ban công – và chàng quay đầu sang hướng ấy.

      “Có chuyện gì ư, thưa đức ông?”

      Cánh cửa đóng sập vào gương mặt ngơ ngác của Gawin.

      Cảm thấy cực kì hài lòng vì nàng ép chàng phải truy đuổi nàng thêm lần nữa, Royce lặng lẽ mở cửa và bước ra ban công. Jenny đứng ở đó, mái tóc dài tung bay trong gió đêm, cánh tay nàng vòng quanh người, nhìn đăm đăm vào khoảng . Royce quan sát biểu của nàng với đôi mắt nhíu lại, và lần thứ hai lại cảm thấy hài lòng với mình. Nàng trông có vẻ định nhảy xuống khỏi ban công, cũng khóc lóc vì đánh mất đời con của mình. Hơn cả quẫn trí và giận dữ, nàng chỉ đơn thuần là chìm vào suy tư.

      Thực ra, Jenny quá mải nhìn hình ảnh phản chiếu của mình đến nỗi hề phát ra người đứng bên cạnh. Ngọn gió đêm lạnh lẽo trái mùa mơn man cơ thể khôi phục ý thức nàng, nhưng ngay cả như thế, nàng vẫn cảm thấy như toàn bộ thế giới này bị lộn ngược đêm nay, và Brenna là phần nguyên do của chuyện ấy: Brenna và cái gối lông vũ. Phát kinh khủng ấy đến với nàng ngay khi nàng bắt đầu chìm vào giấc ngủ tối nay.

      Lúc ấy nàng thầm cầu nguyện cho sức khoẻ của Brenna và chuyến an toàn, khi cái lông chim từ gối của nàng thò ra ngoài lớp vải gối lanh, gợi nàng nhớ đến thoáng khi nàng vuốt phẳng mấy cái gối bên dưới đầu Brenna trong cái xe ngựa. Brenna bị ho dữ dội nếu mặt hoặc cơ thể ở quá gần mấy loại lông vũ, và cực kì cẩn thẩn tránh xảy ra chuyện đó hơn bất kì ai. Jenny quyết định, ràng là Brenna ngủ trong buồng và thức dậy ho dữ dội, nhưng thay vì bỏ mấy cái gối rắc rối, cuối cùng lại liều mạng và sáng tạo hơn: Tin rằng bá tước rồi đồng ý thả cả hai , Brenna có thể úp mặt vào gối đến khi ho tưởng chết đến nơi.

      Rất xuất sắc, Jenny nghĩ – nếu là nàng nàng cũng làm vậy – chỉ có điều quá may mắn, nàng nghĩ cách rầu rĩ.

      Những ý nghĩ của nàng rời khỏi Brenna và hướng tới tương lai mà nàng từng mơ tưởng, tương lai đó bây giờ, hơn mọi lúc trước đây, thể trở thành được nữa.

      “Jennifer –” Royce bên cạnh nàng.

      Jenny quay ngoắt lại, cố gắng che giấu phản ứng phản bội của trái tim nàng trước giọng thâm trầm của chàng. Tại sao, nàng tuyệt vọng tự hỏi, tại sao nàng vẫn còn có thể cảm nhận được bàn tay chàng da thịt mình, và tại sao chỉ hình ảnh khuôn mặt chàng thôi cũng đủ để gợi nhớ đến những cái hôn dữ dội nồng nàn của chàng. “Tôi – sao ông lại mặc quần áo?” nàng hỏi, vui mừng nhận thấy giọng nàng có vẻ bình tĩnh.

      “Ta định tìm nàng,” chàng trả lời, bước ra khỏi bóng tối.

      Liếc nhìn về phía con dao trong tay chàng, nàng hỏi, “Ông định làm gì khi tìm thấy tôi?”

      “Ta quên mất cái ban công này.” Chàng thêm khi dắt con dao vào thắt lưng, “Ta tưởng nàng trốn khỏi phòng.”

      “Chẳng phải cận vệ của ông vẫn ngủ ngay ngoài cửa sao?”

      “Đúng vậy,” Royce cách chua chát.

      chung ta có thói quen chắn ở lối vào bất kì chỗ nào ông đến,” nàng chỉ ra.

      “Lại đúng nữa,” chàng lạnh lùng, bối rối vì thiếu suy xét hiếm có của chàng khi chạy đến cánh cửa trước khi kiểm tra mọi ngõ ngách khác.

      Giờ đây khi chàng tìm thấy nàng, Jenny chỉ ước sao chàng bỏ ngay; diện của chàng làm khuấy động khoảng lặng mà nàng tha thiết cần. Quay mặt thể ràng ý muốn đuổi khéo chàng, nàng nhìn ra khoảng đầy ánh trăng.

      Royce do dự, biết rằng nàng muốn được ở mình, nhưng vẫn muốn rời nàng. Chàng tự với mình chàng chỉ là do lo lắng cho tâm trạng lạ lùng của nàng, và phải vì niềm vui khi được ở cùng nàng hay nhìn thấy nàng. Cảm thấy nàng chắc hẳn mong muốn đụng chạm của chàng, chàng dừng lại cách nàng sải tay và dựa vai vào bức tường quanh ban công. Nàng lại chìm vào suy nghĩ, và đôi mày Royce nhíu lại cau có khi chàng lại tự hỏi liệu nàng có ngu ngốc muốn tự sát hay . “Nàng nghĩ gì lúc nãy, khi ta ra ngoài này?”

      Jenny khựng người chút vì câu hỏi. Nàng chỉ nghĩ đến hai việc, và nàng chắc chắn là thể bàn về trong hai đề tài đó, tức là về màn kịch thông minh của Brenna. “ có gì quan trọng cả,” nàng tránh.

      “Cứ kể cho ta ,” chàng kiên quyết.

      Nàng nhìn sang, trái tim nàng đập dồn phản trắc khi nhìn thấy đôi vai rộng của chàng ở quá gần vai nàng và khuôn mặt đẹp trai cứng cỏi của chàng như tạc dưới ánh trăng. Sẵn sàng, tha thiết, về bất kì chủ đề nào để làm nhãng diện của chàng, nàng nhìn qua những ngọn đồi và với tiếng thở dài đầu hàng, “Tôi nhớ lại những lần đứng ở ban công trong lâu đài Merrick và nhìn qua những cánh đồng, nghĩ về vương quốc.”

      vương quốc?” Royce nhắc lại, ngạc nhiên và hài lòng về những ý nghĩ phi bạo lực của nàng. Nàng gật đầu, mái tóc dày thả xuống lưng nàng, và chàng quyết liệt đè nén ý muốn lùa tay vào mớ tóc dày và đưa mặt nàng lên gần mặt chàng. “Vương quốc nào?”

      “Vương quốc của chính tôi.” Nàng thở dài, cảm thấy ngu ngốc và chỉ để kéo chàng theo hướng đề tài này, nàng . “Tôi từng mơ ước vương quốc cho riêng mình.”

      “Tội nghiệp James,” chàng đùa bỡn, ám chỉ đến vua Scotland. “Nàng muốn chiếm phần nào trong vương quốc của ông ta?”

      Nàng mỉm cười với chàng, nhưng giọng nàng chất chứa nỗi buồn. “ hẳn là vương quốc thực với đất đai và các lâu đài; đó chỉ là vương quốc của những giấc mơ – nơi mà mọi thứ diễn ra như tôi mong muốn.”

      kí ức bị lãng quên từ lâu chợt sáng lên trong óc Royce, và quay lưng về phía bức tường, chàng tì hai cẳng tay lên đó, các ngón tay đan chặt vào nhau. Nhìn qua những ngọn đồi cùng hướng với Jennifer nhìn, chàng lặng lẽ thừa nhận, “ có lúc, rất lâu rồi, ta cũng từng mơ vương quốc cho riêng mình. Vương quốc của nàng như thế nào?”

      “Hầu như chẳng có gì để kể,” nàng . “Vương quốc của tôi thịnh vượng và yên bình. Tất nhiên, thỉnh thoảng cũng có những vị vua bị ốm nặng, hoặc là mối đe dọa to lớn nào đó đối với an toàn của chúng tôi.”

      “Nàng mong có ốm đau và xung đột trong vương quốc mơ ước của chính mình?” Royce ngắt ngang đầy ngạc nhiên.

      “Tất nhiên!” Jenny thú nhận với nụ cười nửa miệng nhàng. “Chắc chắn phải có hoặc là cả hai chứ, như thế tôi mới có thể giải cứu và cứu thoát vương quốc. Đó chính là lí do tôi sáng tạo ra vương quốc của mình.”

      “Nàng mong được trở thành vị hùng đối với người dân của mình,” Royce kết luận, mỉm cười với động lực của nàng, bây giờ chàng hiểu.

      Nàng lắc đầu, tha thiết mong mỏi trong giọng của nàng làm tan biến nụ cười của chàng. “, tôi chỉ muốn được bởi những người tôi quý; được tôn trọng và bị những người biết tôi cho là kẻ ngu đần.

      “Đó là tất cả những gì nàng muốn?”

      Nàng gật đầu, khuôn mặt xinh đẹp nghiêm nghị. “Và vì vậy tôi sáng tạo ra vương quốc của những giấc mơ nơi tôi có thể thực những hành động vĩ đại và dũng cảm.”

      xa, cánh đồng gần với lâu đài nhất, hình người đàn ông ra trong tích tắc do bị ánh trăng vừa ra khỏi đám mây soi tỏ. Nếu vào những lúc khác, chắc chắc hình ảnh thoáng qua đó chắc chắn khiến Royce cử đội điều tra. Nhưng bây giờ, trong trạng thái thoả mãn với cuộc làm tình vừa xong, mụ mẫm vì vẻ đẹp quyến rũ bên cạnh chàng, trí óc chàng hề phản ứng với những gì mà mắt chàng ghi nhận được. Đó là đêm tràn đầy ấm áp và tự tin, quá êm ái và quá ngọt ngào có chỗ cho mối nguy hiểm thầm lén lút tiến gần tới lãnh địa của chàng.

      Royce nhíu mày, nghĩ về những lời lẽ rối rắm của Jenny. Người Scotland, cho dù là những người tá điền sống dưới luật lệ triều đình chứ phải luật của lãnh địa, vẫn là những người rất trung thành. Và cho dù những người đồng bào của nàng có gọi cha nàng là “bá tước” hay là “ngài Merrick”, ông ta và toàn thể gia đình ông ta, vẫn nhận được cống hiến và trung thành tuyệt đối của dân Merrick. Họ thể coi Jennifer như kẻ ngốc nghếch, và chắc chắn nàng phải được bởi những người nàng quý – do đó, nàng cần phải dựng lên vương quốc của nàng trong mơ. “Nàng là phụ nữ trẻ dũng cảm và xinh đẹp,” cuối cùng chàng , “và là nữ bá tước thực thụ. Đồng bào nàng chắc chắn phải quý nàng như nàng mong mỏi – và có lẽ còn hơn thế.”

      Nàng kéo ánh mắt khỏi chàng và dường như lại bị mê đắm trong cảnh vật lần nữa. “Thực ra,” nàng bằng giọng bình tĩnh tình cảm, “họ nghĩ tôi là kiểu – thách thức nào đó.”

      “Sao họ lại có ý nghĩ lố bịch như vậy?” chàng hỏi, hoàn toàn hiểu.

      Trước ngạc nhiên của chàng, nàng bênh vực họ: “Họ còn có thể nghĩ gì khác được nữa, dựa vào những việc mà ông kế của tôi với họ tôi làm?”

      “Những việc như thế nào?”

      Nàng rùng mình, lại vòng tay quanh người, trông nàng giống hệt như cái lúc chàng mới bước ra ban công. “Những việc thể được,” nàng thầm.

      Royce quan sát nàng, lặng lẽ cầu giải thích, và nàng phát ra tiếng thở dài, miễn cưỡng giải thích. “Có rất nhiều chuyện, nhưng kinh khủng nhất là về cái chết của Rebecca. Becky và tôi là chị em họ xa và bạn thân thiết. Khi đó chúng tôi cùng mười ba tuổi,” nàng thêm với nụ cười buồn. “Cha của ấy – Garrick Carmichael – là goá phu và ấy là con duy nhất. Ông ấy rất , cũng như tất cả chúng tôi. ấy ngọt ngào, và cực kì xinh đẹp – thậm chí đẹp hơn cả Brenna – đến nỗi ông thể . Vấn đề là, cha nhiều đến nỗi cho làm bất kì việc gì, vì sợ bị đau. Thậm chí ấy còn được đến gần dòng sông, vì cha sợ bị chết đuối. Becky quyết định học bơi – để chứng minh cho ông thấy sao hết – và mỗi sáng sớm, chúng tôi lẻn ra sông, để tôi dạy ấy tập bơi.”

      “Trước ngày bị chết đuối, chúng tôi đến hội chợ, và chúng tôi cãi nhau vì tôi bảo với là mấy người làm trò tung hứng nhìn cách đứng đắn. Những trai kế của tôi, Alexander và Malcolm, nghe thấy chúng tôi cùng với vài người khác nữa – và Alexander đổ cho tôi ghen tị vì tôi để ý đến tay tung hứng. Nhưng đó chỉ là điều ngốc nghếch bịa đặt. Becky rất tức, ý tôi là rất xấu hổ, do đó khi chúng tôi chia tay, tôi cần phải ra bờ sông buổi sáng nữa vì cần tôi hướng dẫn nữa. Tôi biết ấy thực có ý ấy, và vẫn chưa bơi giỏi lắm, nên tôi tự động ra đó sáng hôm sau.”

      Giọng của Jennifer hạ thấp gần như thào. “Khi tôi tới đó vẫn còn rất giận; la lên với tôi rằng muốn ở mình. Tôi đỉnh ngọn đồi, bỏ , khi tôi nghe thấy tiếng ùm và ấy hét lên cầu cứu tôi. Tôi quay lại và chạy xuống đồi, nhưng tôi thể nhìn thấy . Khi tôi được nửa đường, cố gắng trồi được đầu lên mặt nước – Tôi biết, bởi vì tôi nhìn thấy tóc mặt nước. Rồi tôi nghe thấy tiếng thét cầu cứu của ấy…” Jenny rùng mình, vô tình chà sát hay cánh tay, “nhưng dòng nước mang ấy . Tôi lặn xuống và cố tìm ấy. Tôi lặn biết bao nhiêu lần.” Jenny thầm đau đớn “nhưng tôi – tôi thể tìm thấy . Ngày hôm sau người ta tìm thấy Becky trôi xa vài dặm, nổi lên bên bờ sông.”

      Royce nâng cánh tay lên, rồi lạ hạ xuống, cảm thấy rằng nàng cố đấu tranh để kiềm chế, và mong muốn ai an ủi nàng khiến nàng kiềm chế được nữa. “Đó là tai nạn,” chàng nhàng .

      Nàng lại thở dài. “Alexander cho là vậy. Chắc hẳn ta ở gần đó, vì ta kể với mọi người là ta nghe thấy Becky hét lên tên tôi, tất nhiên đó là . Nhưng rồi ta lại kể về chuyện chúng tôi cãi nhau, và rằng tôi đẩy ấy xuống sông.”

      ta giải thích sao về chuyện chính cũng bị ướt hết người?” Royce hỏi nhanh.

      ta ,” Jenny trả lời với tiếng thở dài nữa, “rằng sau khi tôi đẩy ấy xuống, tôi cố tình đợi và rồi cố cứu ấy lên. Alexander,” nàng thêm, “ được công bố là người kế thừa cha tôi, chứ phải tôi. Nhưng như thế vẫn chưa đủ với ta – ta muốn tôi bị sỉ nhục và bị đầy xa. Sau đó, mọi chuyện dễ dàng với ta.”

      “Dễ dàng theo cách nào?”

      Đôi vai nàng rung lên. “ vài lời dối trá và bịa đặt nhặt nữa – căn nhà tranh đột ngột bốc cháy trong đêm sau khi tôi thử sức nâng bao tải thóc ta mang tới lãnh địa. Những thứ đại loại như thế.”

      Nàng chầm chậm nâng cặp mắt long lanh nước lên nhìn chàng và cố mỉm cười trước ngạc nhiên của chàng. “Ông có nhìn thấy màu tóc tôi ?” nàng hỏi. Royce cần phải nhìn vào bộ tóc màu đỏ óng ả mà chàng ngưỡng mộ hàng tuần lễ và gật đầu.

      Jenny bằng giọng nghẹn ngào, “Tóc tôi từng có màu rất kinh khủng. Bây giờ, nó là màu tóc của Becky. Becky biết… tôi ngưỡng mộ tóc ấy đến thế nào,” nàng thầm đau đớn, “và… và tôi muốn nghĩ rằng ấy cho tôi màu tóc đó. Để cho tôi thấy là biết – tôi cố gắng cứu sống .”

      co thắt đau đớn, xa lạ trong lồng ngực Royce làm cho bàn tay chàng run lên khi chàng đặt tay lên má nàng, nhưng nàng lùi lại, và mặc dù mắt nàng mở lớn, long lanh những giọt nước mắt chưa rơi, nàng hề sụp đổ và khóc lóc. Giờ đây, cuối cùng, chàng hiểu tại sao trẻ xinh đẹp này hề khóc lấy lần từ khi bị bắt cóc, thậm chí hề khóc trong trận đòn đau mà chàng dành cho nàng. Jennifer Merrick giấu mọi giọt nước mắt vào trong người nàng, và lòng kiêu hãnh và can đảm bao giờ cho phép nàng gục ngã và để cho chúng tuôn trào. So với những gì nàng từng chịu đựng, trận đòn đau đớn từ chàng chẳng là gì.

      biết phải làm gì, Royce vào trong phòng ngủ, rót rượu vào ly, rồi mang ra ngoài cho nàng. “Uống cái này ,” chàng cộc lốc.

      Chàng hài lòng nhận thấy nàng kiểm soát được nỗi đau khổ, và nụ cười quyến rũ nở cặp môi mềm mại của nàng phản ứng lại giọng điệu vội vã cố ý của chàng. “Đức ông ạ, tôi thấy có vẻ như là,” nàng đáp lại, “ông lúc nào cũng đưa rượu vào tay tôi để lấy lại tinh thần.”

      “Thường là vì những mục đích đen tối của chính ta,” chàng pha trò, và nàng cười khúc khích.

      Nàng uống ngụm rồi đặt ly rượu sang bên, nàng đặt tay qua bức tường thấp, lại nhìn ra ngoài khoảng khi nàng dựa vào đó. Royce quan sát nàng trong im lặng, thể gạt những khám phá mới mẻ về nàng ra khỏi đầu, thấy cần thiết phải bất kì điều gì khuyến khích nàng trong hoàn cảnh này. “Ta cho rằng nàng rất muốn được lãnh đạo lãnh địa của nàng, trong bất kì hoàn cảnh nào.”

      Nàng lắc đầu và lặng lẽ , “Đáng lẽ tôi rất muốn. Có quá nhiều thứ mà tôi thấy đáng lẽ có thể làm khác – những thứ mà người phụ nữ để ý còn đàn ông . Cả những thứ tôi học được từ Mẹ bề Ambrose nữa. Có những cách dệt vải hoặc trồng trọt khác – lãnh địa của ông làm tốt hơn ở chỗ tôi rất nhiều. Có hàng trăm thứ đại loại như vậy có thể làm khác và tốt hơn.”

      có khả năng phân biệt giá trị của các vải và mùa màng khác nhau với nhau, Royce cố gắng phản đối cách khác. “ thể sống cả đời chỉ để chứng tỏ bản thân mình với lãnh địa của được.”

      Tôi có thể,” nàng bằng giọng trầm, mạnh mẽ. “Tôi làm bất cứ việc gì để khiến họ thấy là tôi thuộc về họ. Họ là đồng bào tôi – máu của họ chảy trong huyết quản tôi, và máu tôi trong huyết quản họ.”

      “Tốt nhất nàng nên quên nó ,” Royce nhấn mạnh. “Dường như nàng dấn mình vào cuộc chiến mà chiến thắng cũng phải là điều tốt đẹp nhất.”

      lúc nào đó, trong những ngày qua, tôi nghĩ như ông,” nàng , khuôn mặt xinh đẹp của nàng tối sầm. “ ngày nào đó William trở thành bá tước, và ấy là cậu bé tốt bụng, tuyệt vời – ah, là người đàn ông mới đúng – ấy hai mươi tuổi. ấy khoẻ mạnh như Alexander, hay Malcolm, nhưng ấy thông minh và hiểu biết và trung thành. ấy thấu hiểu cho tình cảnh của tôi với những người trong lãnh địa, và khi trở thành lãnh chúa, ấy cố gắng để giải quyết mọi chuyện. Nhưng sau tối nay, mọi thứ trở thành thể.”

      “Tối nay có liên quan gì?”

      Jenny ngước mắt lên nhìn chàng, biểu trong đó làm chàng nhớ đến con thú bị thương, bất chấp giọng bình tĩnh, ra vẻ thản nhiên của nàng. “Tối nay, tôi trở thành người đàn bà của kẻ thù lớn nhất của gia đình tôi – đồng bào tôi. Trước đây, họ thù ghét tôi vì những việc mà tôi hề làm. Giờ đây, họ có lí do chính đáng để thù ghét tôi vì những việc tôi làm, cũng như tôi thù ghét chính mình. Lần này, việc tôi làm là thể tha thứ được. Cả Chúa Trời cũng thể tha thứ cho tôi…”

      thể trối cãi trong lời buộc tội của nàng về việc chàng biến nàng thành người đàn bà của mình tác động đến Royce nhiều hơn là chàng có thể nhận biết được, nhưng cảm giác tội lỗi của chàng được giảm , khi chàng nghĩ rằng cuộc sống nàng để mất cũng chẳng phải là cuộc sống tử tế gì. Vươn tay ra, chàng giữ yên hai vai nàng và quay người nàng lại, rồi chàng nâng cằm nàng lên, buộc ánh mắt nàng nhìn vào mắt chàng. Và ngay cả khi chàng bắt đầu , lòng ngổn ngang giữa lo lắng và cảm thông, những thớ thịt của chàng cũng cứng lại đòi hỏi khi cảm thấy nàng ở quá gần. “Jennifer,” chàng lặng lẽ cách chắc chắn, “Ta biết có những chuyện gì giữa nàng và người dân của nàng, nhưng ta ngủ với nàng, và gì có thể làm thay đổi được chuyện đó.”

      “Và nếu ông có thể thay đổi,” nàng cách chống đối, “ông có làm ?”

      Royce nhìn xuống người đàn bà trẻ cực kì quyến rũ này, người khiến cho cơ thể chàng như bốc cháy ngay trong giây phút ấy. Chàng bình thản và trung thực, “.”

      “Vậy cảm phiền ông đừng tỏ ra hối hận,” nàng quát.

      Môi chàng cong lại trong nụ cười chẳng vui vẻ gì, bàn tay chàng vuốt ve từ má xuống cổ nàng. “Trông ta có vẻ hối hận ư? Ta hề. Ta hối hận vì làm nàng thấy bị sỉ nhục, nhưng ta hề hối hận vì chiếm nàng giờ trước đây, cũng như ta hối hận khi chiếm lại nàng trong vài phút nữa, mà ta định làm đúng như thế đấy.” Nàng trừng mắt giận dữ vì giọng điệu kiêu ngạo của chàng, nhưng Royce vẫn tiếp tục : “Ta tin vào Chúa của nàng, hay bất kì vị Chúa nào khác, nhưng những tín đồ với ta rằng, Chúa của nàng là vị Chúa công bằng. Nếu thế,” chàng tiếp tục bằng giọng bình tĩnh, triết lí, “Ông ta chắc chắn biết nàng vô tội trong chuyện này. Cuối cùng , nàng chỉ đồng ý thoả thuận với ta vì lo sợ em nàng chết. Đó phải là ý muốn của nàng, mà là của ta. Và những gì xảy ra giữa hai ta chiếc giường đó cũng phải là ý muốn của nàng. Đúng ?”

      Ngay khi nêu ra câu hỏi này, Royce thấy hối hận – hối hận thực đến nỗi nó khiến cho chàng bối rối. Và rồi chàng nhận ra, chàng vừa muốn nàng đảm bảo với chàng rằng chàng làm nhục nàng trước Chúa của nàng, lại vừa muốn nàng chối rằng nàng cũng có cùng những cảm xúc như chàng trong cuộc làm tình của họ, hoặc là nàng cũng muốn chàng gần như chàng muốn nàng. Như thể chàng đột nhiên thấy cần thử thách lòng trung thực và bản năng của mình, chàng hỏi lại, “Ta sai sao? Chúa của nàng kết tội nàng chút nào bởi vì nàng chỉ hoàn toàn phục tùng ta giường của ta, mà điều đó lại trái với ý muốn của nàng?”

      !” Từ ngữ buộc ra khỏi miệng nàng, chứa đầy xấu hổ và bất lực, và ngàn cảm xúc khác nhau mà Royce thể định nghĩa được.

      à?” chàng nhắc lại, trong khi cảm giác sung sướng trào dâng trong chàng. “Ta sai ở chỗ nào?” chàng hỏi, giọng chàng , nhưng kiên quyết. “Cho ta biết ta sai ở chỗ nào?”

      phải mệnh lệnh trong giọng của chàng khiến nàng trả lời. Mà thay vào đó là những kí ức đột ngột của nàng về cái cách mà chàng làm tình với nàng; những kí ức về dịu dàng và kiềm chế thể tin được của chàng; về hối hận của chàng khi làm nàng đau đớn; của những lời thầm dịu ngọt; của hơi thở ngắt quãng khi chàng đấu tranh kiềm nỗi đam mê của mình. Thêm vào tất của những kí ức đó là nỗi khao khát của chính nàng được chàng lấp đầy, và đáp trả lại chàng những khoái lạc đam mê mà chàng làm cho nàng. Nàng mở miệng , muốn làm đau chàng như chàng làm tổn hại những cơ hội được hạnh phúc của nàng, nhưng lương tâm nàng kìm giữ những từ đó trong cổ họng nàng. Nàng tìm thấy vinh quang, chứ phải ô nhục trong cuộc làm tình của họ, và nàng thể ép mình dối trá trước chàng và khác . “Em hề muốn lên giường của chàng,” nàng trả lời bằng giọng thào nghẹn ngào. Kéo cái nhìn đau đớn khỏi đôi mắt xám bạc của chàng, nàng quay đầu thêm, “nhưng khi ở đó, em cũng hề muốn phải rời khỏi.”

      nhìn chỗ khác, nên Jenny thể nhìn thấy dịu dàng khác thường trong nụ cười chậm của chàng, nhưng nàng có thể cảm nhận nó qua cánh tay vòng quanh người nàng, bàn tay chàng vuốt ve dọc sống lưng nàng, ấn nàng vào người chàng khi miệng chàng ngấu nghiến chiếm lấy miệng nàng, nuốt lấy những câu , rồi đến hơi thở của nàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 12

      “Chúng ta có khách,” Godfrey thông báo, bước vào trong sảnh và cái nhíu mày lướt qua gương mặt khi nhìn thấy các hiệp sĩ ngồi bàn ăn bữa trưa. Mười hai đôi tay dừng lại, khuôn mặt cảnh giác. “ nhóm người đông đảo mang theo cờ hiệu của nhà vua về hướng này. nhóm người rất đông,” Godfrey nhấn mạnh, “quá đông đối với những sứ giả thông thường. Lionel thoáng nhìn thấy họ đường. ấy có thể nhận ra Graverley.” Cái cau mày của sâu hơn khi nhìn về phía trước hết căn phòng dài. “Royce đâu?”

      ấy ra ngoài dạo với con tin của chúng ta,” Eustace trả lời, nhăn nhó. “Tôi cũng biết chắc là ở đâu.”

      “Tôi biết,” Arik , giọng oang oang. “Tôi .” Quay gót, Arik rời khỏi sảnh đường, những bước chân dài mạnh mẽ và quả quyết, nhưng khuôn mặt lạnh tanh, biểu bình tĩnh xa cách mọi khi luôn ngự trị khuôn mặt ta còn, thay vào đó là cái nhìn lo lắng khắc sâu thêm đường nhăn giữa hai hốc mắt màu xanh nhạt.

      Giọng cười thánh thót của Jenny vang lên như chuông bị ngọn gió thình lình làm rung rinh, và Royce cười với nàng khi nàng buộc phải sụp xuống cái thân cây bên cạnh chàng, đôi vai nàng rung rinh vì cười, má nàng cũng có màu hồng nhạt như bộ váy nàng mặc. “Em tin,” nàng hổn hển , gạt những giọt nước mắt vì cười khỏi mắt nàng. “Đó hoàn toàn là câu chuyện bịa đặt mà chàng vừa nghĩ ra tức .”

      “Có thể,” chàng đồng ý, duỗi thẳng cặp chân dài ra phía trước và lại cười vì nụ cười của nàng rất dễ lây. Sáng nay, nàng thức dậy giường của chàng khi những người hầu vào trong phòng ngủ của họ, và chàng gần như đau đớn khi nhìn thấy khổ sở của nàng bị bắt quả tang như thế. Nàng trở thành tình nhân của chàng và nàng tin chắc rằng cả toàn lâu đài xì xào bàn tán điều đó, vì tất nhiên nó là . Sau khi cân nhắc mọi khả năng dối nàng về điều đó, hoặc cố gắng quyến rũ nàng quên hết lời thề, Royce quyết định cách tốt nhất là đưa nàng rời xa toàn lâu đài vài giờ để nàng có thể thư giãn đôi chút. Chàng thấy đó đúng là lựa chọn khôn ngoan, khi nhìn vài đôi mắt lấp lánh và nước da rạng rỡ của nàng.

      “Chàng tưởng em là đồ ngốc đến nỗi tin vào câu dối như thế chắc,” nàng , làm ra vẻ nghiêm nghị.

      Royce cười, nhưng chàng lắc đầu đồng ý với cả hai điều đó. “, thưa quý , nàng sai hết rồi.”

      “Tất cả ư?” Jenny chế giễu nhắc lại. “Ý chàng là gì?”

      Nụ cười của Royce mở rộng hơn và chàng giải thích, “ta kể chuyện bịa cho nàng, cũng như ta hề nghĩ nàng dễ bị lừa bởi bất kì người nào.” Chàng dừng , chờ phản ứng của nàng và khi nàng gì, chàng vừa vừa cười, “Đó là lời khen dành cho trí tuệ của nàng.”

      “Ồ,” Jenny cười, giật mình. “Cám ơn,” nàng thêm cách chắc chắn.

      “Thêm nữa, ta hề nhầm lẫn nghĩ nàng ngốc nghếch, ngược lại, ta thấy nàng là người phụ nữ đặc biệt thông minh.”

      “Cám ơn!” Jenny ngay lập tức đáp lại.

      “Đó phải là lời khen,” Royce chỉnh nàng.

      Jenny nhìn chàng tò mò bằng lòng, cầu giải thích cho câu nhận xét đó, và Royce trả lời khi chàng đưa tay ra chạm vào má nàng bằng đầu ngón tay chàng, đưa tay theo những đường nét mịn màng, thanh tú của nó. “Nếu nàng bớt thông minh chút, nàng tốn quá nhiều thời gian cân nhắc tất cả những lợi hại của việc thuộc về ta, và nàng chỉ đơn giản chấp nhận tình huống này, cùng với tất cả những lợi ích kèm theo.” Ánh mắt chàng nhìn đầy ý vào vòng ngọc trai mà chàng kiên quyết bắt nàng đeo cổ sáng nay sau khi tặng nàng cả hộp nữ trang.

      Đôi mắt Jenny mở lớn phản đối chàng, nhưng Royce tiếp tục với lí lẽ kiểu gia trưởng hề nao núng. “Nếu nàng là người phụ nữ với trí thông minh bình thường, nàng chỉ quan tâm đến những vấn đề mà phụ nữ thường thích thú, như thời trang, và cách sắp xếp gia đình, chăm sóc con cái. Nàng tự hành hạ bản thân mình vì những vấn đề như lòng trung thành, lòng nước và đại loại như vậy.”

      Jenny nhìn chằm chằm vào chàng bực bội. “Chấp nhận tình huống của em?” nàng nhắc lại. “Em có “tình huống” nào như chàng tử tế nhấn mạnh cả, thưa đức ông. Em sống trong tội lỗi với người đàn ông, bất chấp mong muốn của gia đình, của đất nước, và của Chúa Toàn Năng. Và hơn thế nữa,” nàng thêm, cố tìm kiếm cơn giận thích hợp, “chàng hay lắm về chuyện em chỉ nên nghĩ những vấn đề của phụ nữ, chẳng hạn như chăm sóc nhà cửa, nuôi dạy con cái, nhưng chính chàng là người cướp của em quyền được sống như thế. Vợ chàng điều hành ngôi nhà của chàng và chắc chắn khiến cuộc sống của em giống như địa ngục nếu ta có thể, và –”

      “Jennifer,” Royce ngắt lời, giữ lại nụ cười, “như nàng hẳn biết, ta có vợ.” Chàng nhận thức được phần lớn những điều nàng , nhưng trông nàng quá đẹp với đôi mắt như ngọc quý long lanh và đôi môi đòi được hôn khiến cho chàng thể tập trung; tất cả những gì chàng muốn làm là kéo nàng vào lòng và âu yếm vuốt ve nàng như con mèo cáu kỉnh.

      Bây giờ chàng chưa có thôi,” Jenny cay đắng phản đối, “nhưng chàng nhanh chóng chọn người ngày nào đó – người phụ nữ quốc!” nàng vặc lại. “ người phụ nữ với dòng máu lạnh, tóc có màu như lông chuột, và cái mũi sắc lẻm luôn luôn đỏ chót ở đầu mũi và lúc nào cũng có thể sụt sịt –”

      Hai vai chàng rung lên vì nhịn được cười, Royce giơ hai tay giả vờ đầu hàng. “Tóc có màu lông chuột?” chàng nhắc lại. “Đó là cái tốt nhất mà ta có thể có à? Cho đến gần đây, ta nghĩ là tưởng tượng ra người vợ tóc vàng, với đôi mắt to màu xanh lục và –”

      “Và cặp môi bự màu hồng và cái –” Jenny bực tức đến nỗi nàng thực giơ tay lên ngực trước cả khi nàng nhận ra mình định gì.

      “Và,” Royce nhấn mạnh, đùa cợt. “Cái gì to nữa?”

      “Tai!” nàng bật , “Nhưng bất kể là ta trông như thế nào, vấn đề ở đây là ta khiến cuộc sống của em giống như địa ngục.”

      còn kiềm chế được bản thân thêm phút giây nào, Royce cúi xuống và rúc vào cổ nàng. “Ta thoả thuận với nàng,” chàng thầm, hôn vào tai nàng. “Chúng ta chọn người vợ mà cả hai chúng ta đều thích.” Và ngay trong giây phút ấy, chàng chợt nhận ra nỗi ám ảnh của chàng với Jennifer làm mụ mị đầu óc chàng. Chàng thể vẫn lấy vợ và giữ Jennifer bên mình, chàng biết điều đó. Bất chấp những câu đùa của chàng, chàng thể nhẫn tâm đến mức cưới Mary Hammel hay bất kì ai khác rồi ép buộc Jennifer chịu đựng nỗi tủi nhục vẫn là người tình của chàng. Ngày hôm qua, có thể chàng còn xem xét chuyện đó, nhưng giờ đây, nhất là sau đêm qua, chàng thể. Kể từ khi chàng nhận ra nàng phải chịu đựng những gì trong suốt quãng đời ít ỏi của nàng.

      Ngay cả bây giờ, tâm trí chàng vẫn né tránh ý nghĩ nàng bị những người đồng bào “ quý” của nàng đối xử như thế nào khi nàng trở về với họ sau khi chung giường với kẻ thù của họ.

      Cách giải quyết khác là giữ nguyên trạng độc thân của chàng, và có con cũng như người thừa kế, là hề hấp dẫn và thể chấp nhận được.

      Vậy chỉ còn lại cách duy nhất – đó là cưới Jennifer – nhưng cách này là tưởng. Cưới nàng – đồng nghĩa với việc chấp nhận kẻ thù là cha vợ, cũng như cưới người vợ mà lòng trung thành hoàn toàn ngả theo phía kẻ thù – là thể chịu đựng được. cuộc hôn nhân như thế chỉ có nghĩa là mang chiến trường vào chính ngôi nhà của chàng trong khi chàng lại tìm kiếm yên bình và cảm thông. Chỉ vì niềm đam mê thơ ngây và hiến dâng vị kỉ của nàng giường mang lại cho chàng niềm khoái lạc tinh tế có nghĩa là chàng phải buộc mình vào cuộc chiến đấu trường kì như thế. Mặt khác, nàng là người phụ nữ duy nhất từng ngủ với chàng, chứ phải huyền thoại về chàng. Và nàng khiến chàng cười trong khi người phụ nữ nào khác làm được; nàng có lòng can đảm và trí thông minh và khuôn mặt quyến rũ chết người. Cuối cùng, nhưng phải là quan trọng, nàng có thẳng thắn, trung thực khiến chàng mê mẩn hoàn toàn.

      Ngay cả bây giờ, chàng cũng thể quên được cảm giác trong ngực chàng đêm qua khi nàng chọn trung thực chứ phải kiêu hãnh và thừa nhận rằng khi lên giường với chàng, nàng muốn rời khỏi. trung thực như thế, nhất là từ phụ nữ, thực rất quý hiếm. Điều đó có nghĩa là lời của nàng rất đáng tin cậy.

      Tất nhiên, tất cả những điều đó đều đủ là lí do để chàng huỷ hoại hết mọi kế hoạch được sắp đặt cẩn thận cho tương lai của chàng.

      Mặt khác, chúng cũng đủ mạnh để khiến chàng từ bỏ nàng.

      Royce nhìn lên khi những lính gác tường lâu đài thổi hồi kèn dài, báo hiệu xuất của những vị khách thân thiện.

      “Cái đó có nghĩa gì vậy?” Jenny giật mình hỏi.

      “Sứ giả từ Henry, ta nghĩ vậy,” Royce trả lời, dựa vào khuỷu tay chàng và ngước mắt nhìn mặt trời. Có phải họ ? chàng nghĩ vẩn vơ, họ đến sớm hơn chàng dự liệu. “Bất kể họ là ai, họ cũng đến trong hoà bình.”

      “Vua của chàng có biết em là con tin của chàng ?”

      “Có.” Mặc dù thích chuyển đề tài, chàng vẫn hiểu rằng nàng lo lắng cho số phận của nàng, và chàng thêm, “ta gửi lời nhắn tới ông ấy vài ngày sau khi nàng được mang tới doanh trại, cùng với báo cáo hàng tháng của ta.”

      “Liệu em” – nàng run run hỏi – “liệu em có bị đưa đến nơi nào đó – ngục tối, hoặc là –”

      ,” Royce nhanh. “Nàng vẫn ở trong bảo vệ của ta. Cho đến bây giờ,” chàng thêm cách mập mờ.

      “Nhưng giả dụ ông ta ra mệnh lệnh khác?”

      “Ông ấy làm thế,” Royce cộc lốc, liếc nhìn qua vai. “Henry bao giờ quan tâm ta giành chiến thắng như thế nào, miễn là ta vẫn thắng. Nếu cha nàng hạ vũ khí và đầu hàng vì nàng là con tin của ta, chiến thắng đó là loại ông ấy thích nhất – đổ giọt máu.” Nhận thấy đề tài đó làm nàng căng thẳng, chàng làm nàng phân tâm bằng câu hỏi cứ lởn vởn trong đầu óc chàng suốt cả buổi sáng. “Khi các trai kế của nàng bắt đầu xúi giục cả lãnh địa chống lại nàng,” chàng hỏi, “sao nàng đem việc đó với cha nàng, thay vì cố gắng trốn tránh bằng cách xây dựng vương quốc trong mơ cho nàng? Cha nàng là lãnh chúa mạnh mẽ, ông ta có thể giải quyết vấn đề như cách mà ta làm.”

      “Và chàng giải quyết vấn đề như thế nào?” nàng hỏi với nụ cười nửa miệng, khiêu khích chủ ý luôn khiến cho chàng thèm kéo nàng vào lòng vào hôn nàng đến còn cười được nữa.

      Royce , giọng chàng sắc bén hơn ý định ban đầu, “Ta ra lệnh cho họ từ bỏ những nghi ngờ về nàng.”

      năng như chiến binh, chứ phải lãnh chúa,” nàng nhàng bình luận. “Chàng thể “ra lệnh” cho ý nghĩ của người khác, chàng chỉ có thể đe dọa họ khiến họ giữ những ý nghĩ ấy cho riêng mình.”

      “Vậy cha nàng làm gì?” chàng hỏi bằng giọng lạnh lùng thách thức khả năng quan sát của nàng.

      “Lúc mà Becky bị chết đuối,” nàng trả lời, “em vẫn còn nhớ là cha em bận đánh nhau với chàng ở nơi nào đó.”

      “Và khi ông ta trở về - từ cuộc chiến với ta –” Royce thêm với nụ cười lười biếng, “ ông ta làm gì?”

      “Vào lúc đó, có đủ thứ chuyện xì xào về em, nhưng cha nghĩ đó chỉ là thổi phồng trong chốc lát, và những câu chuyện nhanh chóng bị lãng quên. Chàng thấy đấy,” nàng thêm khi Royce nhíu mày vẻ bằng lòng, “cha em đặt nặng vấn đề vào những thứ mà ông gọi là “vấn đề của phụ nữ”. Ông rất em,” nàng tuyên bố với niềm trung thành nhiều hơn là tình cảm, Royce nhận thấy như vậy – dựa vào việc lựa chọn Balder làm chồng cho Jennifer, “nhưng với ông, phụ nữ là… à… phụ nữ quan trọng giống như đàn ông. Ông cưới mẹ kế của em chỉ bởi vì chúng em là họ hàng xa và bà có ba đứa con trai khoẻ mạnh.”

      “Ông ta thích nhìn thấy tước vị được truyền lại cho những người họ hàng xa,” Royce tổng kết với căm ghét thèm che giấu, “hơn là truyền lại cho nàng và có thể là các cháu ngoại trai của ông ta?”

      “Lãnh địa là tất cả đối với ông, và đó là điều đúng đắn.” Jennifer , lòng trung thành buộc nàng phải cứng hơn. “Cha cảm thấy em với tư cách là phụ nữ, có đủ khả năng giữ được lòng trung thành và lãnh đạo họ - thậm chí cả khi Vua James cho phép cha truyền tước vị lại cho em nữa – đó vẫn là cả vấn đề.”

      “Ông ta có thèm xin ý kiến James về chuyện đó ?”

      “À, . Nhưng, như em , cha hề nghi ngờ em với tư cách cá nhân, mà chỉ là vì em là phụ nữ nên được sinh ra để làm những việc khác.”

      Hoặc là bị sử dụng theo cách khác, Royce nghĩ với bất bình thay cho nàng.

      “Chàng thể hiểu cha em, nhưng đó là bởi vì chàng biết ông. Ông là người đàn ông vĩ đại và tất cả mọi người đều ông như em. Chúng em – tất cả chúng em – đều sẵn sàng chết vì ông nếu ông…” Trong thoáng, Jenny nghĩ rằng hoặc là nàng khá điên hoặc là mù quáng – bởi vì đứng trong rừng, nhìn vào nàng, ngón tay ấn chặt vào môi ra hiệu nàng phải im lặng – là William. “…nếu ông cầu,” nàng thở ra, nhưng Royce nhận thấy thay đổi đột ngột trong giọng của nàng. Chàng bị phân tâm bởi cuộc đấu tranh chống lại cơn ghen tuông phiền phức đối với cha nàng, bởi vì ông ta có được tận tuỵ mù quáng và tuyệt đối của nàng.

      Jenny nhắm chặt mắt rồi mở mắt ra lại và nhìn chăm chú hơn. William lách vào bóng tối giữa các cái cây, nhưng nàng vẫn có thể nhìn thấy thoáng của chiếc áo màu xanh của . William ở đây! quay lại để cứu nàng, nàng cảm thấy niềm vui sướng và hạnh phúc dâng đầy lồng ngực.

      “Jennifer –” giọng của Royce Westmoreland chứa đầy nghiêm trọng, và Jenny phải thôi nhìn vào nơi William vừa biến mất.

      “Vâ-âng,” nàng lắp bắp, nửa mong toàn bộ quân đội của cha nàng ào ra khỏi khu rừng ngay lúc này và giết chết Royce ngay tại chỗ. Giết chàng! Ý nghĩ đó khiến cho nàng bực bội, và Jenny đứng lặng ở đó, bị ám ảnh bởi ý nghĩ cần phải đưa chàng ra xa khỏi rừng cây mà vẫn có thể vào đó mình.

      Royce cau mày nhìn gương mặt tái xanh của nàng. “Có chuyện gì – trông nàng như là –”

      “Mất ngủ!” Jenny bật ra. “Em cảm thấy cần phải dạo thêm lát. Em –”

      Royce quay lại định hỏi nàng lí do vì sao mất ngủ khi chàng nhìn thấy Arik lên đồi. “Trước khi Arik lên đây,” chàng , “ta muốn với nàng vài điều.”

      Jenny thấy bồn chồn, ánh mắt nàng đóng băng vào Arik lực lưỡng trong khi niềm vui sướng ngập tràn trong này: Có Arik ở đây, ít nhất Royce chết khi phải chiến đấu đơn độc mình. Nhưng nếu như có đánh nhau, hoặc là cha nàng hoặc là William hoặc trong những người đồng bào của nàng bị giết.

      “Jennifer –” Royce , giọng chàng gay gắt vì nàng lơ là chú ý.

      Rút cuộc, Jenny cũng ép mình phải nhìn về phía chàng và trông có vẻ chú ý. “Vâng?” Nếu những người của cha nàng định tấn công Royce, chắc chắn họ ra khỏi rừng cây bây giờ rồi; ngay lúc này chàng dễ bị tấn công hơn bất kì lúc nào khác. Jenny nghĩ rất lung, điều đó có nghĩa là, chắc hẳn William chỉ có mình và nhìn thấy Arik. Nếu điều đó là , và nàng hi vọng đó đúng là lúc này, nàng chỉ phải bình tĩnh và tìm cách nào đó để trở vào rừng càng sớm càng tốt.

      ai nhốt nàng vào ngục tối được cả,” chàng với giọng cả quyết nhàng.

      Nhìn vào đôi mắt màu xám kiên quyết của chàng, Jenny chợt nhận ra rằng nàng nhanh chóng rời xa chàng – có lẽ trong vòng giờ tới, và nhận thức này bất ngờ khiến nàng nhói đau. Đúng là chàng là kẻ bắt cóc nàng, nhưng chàng chưa bao giờ xử hung bạo với nàng như đáng lẽ những kẻ bắt cóc làm. Hơn nữa, chàng là người đàn ông duy nhất ngưỡng mộ quả cảm của nàng thay vì kết tội nàng cứng đầu cứng cổ; nàng gây ra cái chết của con ngựa quý của chàng, và đâm chàng, và sỉ nhục chàng khi chạy trốn. Sau khi suy nghĩ mọi chuyện, nàng đau lòng nhận thấy rằng chàng đối xử với nàng cách mã thượng – kiểu mã thượng của riêng chàng – hơn bất kì quý tộc nào có thể làm. Thực ra, nếu mọi chuyện khác giữa dòng tộc của họ và quốc gia họ, Royce Westmoreland và nàng đáng lẽ trở thành bạn bè. Bạn bè ư? Chàng còn hơn thế nhiều. Chàng là người của nàng.

      “Em – em xin lỗi,” Jenny bằng giọng nghẹn ngào, “đầu óc em suy nghĩ lung tung. Chàng định gì?”

      “Ta ,” chàng nhắc lại với cái cau mày hơi lo ngại trước biểu hoảng sợ của nàng, “ta muốn nàng tưởng tượng tới bất kì kết cục đáng sợ nào. Cho đến khi thích hợp để đưa nàng về nhà, nàng vẫn nằm trong bảo vệ của ta.”

      Jenny gật đầu và nuốt khan. “Vâng, cám ơn chàng,” nàng thầm, giọng tràn đầy cảm xúc.

      Hiểu nhầm rằng nàng biết ơn chàng, Royce cười uể oải. “Liệu nàng có muốn biểu lộ lòng biết ơn bằng nụ hôn ?” Chàng cần phải thuyết phục nàng thêm chút nào, điều này làm chàng ngạc nhiên nhưng hài lòng. Vươn tay ôm quanh cổ chàng, nàng hôn chàng nồng nhiệt, ấn chặt môi nàng vào môi chàng trong nụ hôn nửa chia tay nửa sợ hãi, tay nàng bao quanh những cơ bắp lưng chàng, vô thức ghi nhớ những đường nét của nó, ép chặt người chàng vào người nàng.

      Khi cuối cùng cũng nâng được đầu lên, Royce nhìn xuống nàng, tay chàng vẫn ôm chặt quanh nàng. “Lạy Chúa,” chàng thầm. Chàng lại bắt đầu cúi đầu xuống lần nữa, ngừng lại và nhìn về phía Arik. “Quỷ , Arik đến rồi.” Chàng cầm lấy tay nàng và về phía hiệp sĩ, nhưng khi họ tới gần Arik, ta ngay lập tức kéo chàng sang bên, chuyện cách khẩn cấp.

      Royce quay lại chỗ Jennifer, bực bội vì tin tức mấy dễ chịu về cuộc viếng thăm của Graverley. “Chúng ta phải về thôi,” chàng bắt đầu , nhưng nhìn thấy nét đau buồn mặt nàng khiến tim chàng thắt lại. “Em bị giam trong lều hoặc bị canh gác quá lâu,” nàng với chàng, “chỉ nghĩ đến việc được ngồi đồi khiến em như hồi sinh!”

      Royce thấy ràng là khoảng thời gian ở đây có tác động kì diệu tới nàng, chàng nhớ lại nụ hôn nồng nàn của nàng, và tự hỏi chàng có điên nếu để nàng lại đây mình. Nàng bộ, có cách nào kiếm được con ngựa, và nàng đủ thông minh để biết rằng nếu nàng trốn bằng cách chạy bộ, năm ngàn người lính đóng trại quanh lâu đài dễ dàng bắt lại nàng trong vòng giờ. Hơn nữa, chàng có thể bảo đám lính gác tường thành để mắt tới nàng.

      Với hương vị nụ hôn của nàng vẫn vương môi, và kí ức về quyết định chạy trốn khỏi doanh trại của nàng vài đêm trước vẫn còn mới nguyên trong tâm trí chàng, chàng đến chỗ nàng. “Jennifer,” chàng , những lí lẽ thuyết phục về tính đúng đắn của quyết định này khiến giọng chàng nghe có vẻ nghiêm nghị, “nếu ta cho phép nàng ở lại đây, ta có thể tin nàng ở nguyên chỗ này ?”

      Cái nhìn vui sướng thể tin được mặt nàng đủ để chàng thấy rộng lượng này là xứng đáng.

      “Vâng!” nàng kêu lên, thể tin được hào phóng của định mệnh này.

      Nụ cười uể oải thoảng qua khuôn mặt rám nắng của chàng khiến chàng trông cực kì đẹp trai và gần như nghịch ngợm. “Ta lâu đâu,” chàng hứa.

      Nàng nhìn chàng ra cùng với Arik, ghi nhớ hình ảnh của chàng, đôi vai rộng trong chiếc áo màu nâu, cái thắt lưng màu nâu quấn hờ quanh eo chàng, chiếc quần ống bó làm nổi bật những cơ bắp đùi chàng phía đôi ủng cao cổ. Nửa chừng đường xuống đồi, chàng dừng chân và quay đầu lại. Royce ngẩng đầu nhìn lướt qua các hàng cây, đôi lông mày rậm màu đen nhíu lại, như thể chàng cảm nhận được mối hiểm nguy đối với chàng núp trong rừng. Lo sợ chàng có thể nhìn hoặc nghe thấy gì mà quay trở lại, Jenny làm việc đầu tiên ra trong trí óc nàng: giơ tay lên vẫy chàng, nàng lôi kéo chú ý của chàng và cười với chàng, khi nàng chạm những đầu ngón tay vào môi. Đó là hành động vô tình, nhằm ngăn chặn trước tiếng kêu hốt hoảng. Nhưng với Royce, trông như thể là nàng gửi cho chàng nụ hôn gió. Với nụ cười thể hài lòng ngạc nhiên, chàng giơ tay lên và chào tạm biệt Jennifer. Bên cạnh chàng, Arik lại gì đó, và chàng để ý đến Jennifer và khu rừng nữa. Chàng quay nhanh xuống đồi bên cạnh Arik, đầu óc hài lòng khoan khoái với biểu hiển nhiệt tình trong nụ hôn của Jennifer và phản ứng cũng nhiệt tình kém của cơ thể chàng.

      “Jennifer!” giọng trầm, khẩn trương của William vang lên từ trong rừng bên cạnh nàng khiến toàn bộ cơ thể Jenny căng lên vì viễn cảnh cuộc chạy trốn sắp tới, nhưng nàng vẫn cẩn thận di chuyển lập tức vào rừng – chờ cho đến khi bá tước khuất hẳn sau con đường cắt vào lớp tường đá dầy bao quanh lâu đài Hardin. Rồi nàng quay ngoắt lại, gần vấp ngã vì vội vàng, khi nàng chạy lên con dốc ngắn để vào rừng, ánh mắt nàng đảo khắp nơi tìm kiếm người đến cứu nàng. “William, ở –” nàng bắt đầu gọi, rồi suýt nữa thét lên khi những cánh tay khoẻ mạnh, cứng cáp tóm lấy tay nàng từ phía sau, nhấc bổng nàng lên, kéo nàng vào sâu hơn phía trong những cây sồi cổ thụ.

      “Jennifer!” William thào khản đặc, khuôn mặt thân thiết của chỉ cách mặt nàng vài phân. hối hận và giận dữ hằn khuôn mặt nhăn nhúm của . “Em đáng thương –” bắt đầu , đôi mắt nhìn khắp mặt nàng, và rồi, ràng là nhớ lại những nụ hôn chứng kiến, cách lạnh lẽo, “ ép em trở thành người tình của , phải ?”

      “Em – em giải thích sau. Chúng ta phải nhanh lên,” nàng khẩn nài, tha thiết mong nhanh chóng thuyết phục những người tới cứu nàng lập tức rời khỏi đây để tránh đổ máu.

      “Brenna đường trở về nhà rồi. Cha và những người khác đâu?” nàng hỏi.

      “Cha vẫn ở Merrick, chỉ có sáu người bọn ở đây thôi.”

      “Sáu!” Jenny kêu lên, bị vấp ngã vì vướng chân vào cày cây leo, nàng đứng dậy, chạy bên cạnh trai.

      gật đầu. “ nghĩ bọn có cơ hội cứu thoát em tốt hơn nếu dùng mánh khoé thay vì vũ lực.”

      Khi Royce bước chân vào sảnh đường, Graverley đứng ở giữa phòng, chầm chậm quan sát cách bài trí của lâu đài Hardin, cái mũi của ông ta chun lại vì bực bội và tham lam thèm giấu giếm. Là cố vấn thân cận nhất của đức vua và là thành viên có ảnh hưởng nhất trong Hội đồng phòng Ngôi sao đầy quyền lực, Graverley tạo được tầm ảnh hưởng cực lớn, nhưng địa vị của ông ta cho phép có hi vọng giành được tước hiệu và những gia sản mà thèm muốn.

      Kể từ khi Henry giành được ngai vàng, nhà vua bắt đầu thực những cải cách để tránh cho mình số phận giống như những vị vua trước ông ta – bị đánh bại bởi chính những quý tộc hùng mạnh thề trung thành với họ rồi phản lại và chiếm ngôi khi có bất mãn với nhà vua. Để ngăn chặn những việc như vậy xảy ra, nhà vua cho phục hồi lại Hội đồng phòng Ngôi sao trong đó ông ta cắt cử những cố vấn và mục sư phải là quý tộc, những người như Graverley, những người này được phép phán xử nặng các quý tộc có bất kì hành vi phản loạn nào. Việc làm này đảm bảo củng cố vương quyền của Henry và làm giảm giàu có của những quý tộc , để họ có đủ điều kiện tạo phản.

      Trong tất cả những cố vấn thân cận, Graverley là kẻ có ảnh hưởng lớn nhất và cũng hằn học nhất; núp sau tin cẩn hoàn toàn của Henry và uy quyền của nhà vua, Graverley thành công trong việc làm suy kiệt hoặc là huỷ hoại hoàn toàn hầu hết dòng dõi quý tộc hùng mạnh ở nước … chỉ trừ có bá tước Claymore. Trước giận dữ giấu giếm của , bá tước Claymore càng ngày càng được kính trọng, giầu có và quyền lực hơn sau mỗi chiến thắng chàng mang về cho đức vua của mình.

      Tất cả mọi người ở triều đình đều biết đến nỗi căm hận mà Graverley giành cho Royce Westmoreland, cũng như ghê tởm của Royce đối với ông ta.

      Khuôn mặt Royce ôn hoà cách hoàn hảo khi chàng vượt qua khoảng cách trăm bước chân giữa họ, nhưng chàng nhận ra tất cả cảnh cáo giấu sau cuộc đối đầu bình thường và thoải mái này, ràng là sắp có chuyện gì đó xảy ra. Thứ nhất, mặt Graverley hài lòng kiểu cách; thứ hai, đằng sau Graverley là ba mươi lăm chiến binh của Henry, bọn họ đứng nghiêm với tác phong quân đội cứng ngắc, những khuôn mặt nghiêm trang và dữ tợn. Những người của Royce, đứng đầu là Godfrey và Eustace, đứng thành hai hàng ở cuối sảnh gần cái bục, khuôn mặt họ thận trọng, cảnh giác, căng thẳng – nhưng thể là chính họ cũng cảm nhận được điều gì đó nghiêm trọng từ cuộc thăm viếng bất ngờ và chưa từng có này của Graverley. Khi Royce ngang qua những người lính cuối cùng của mình, họ tự động bước theo phía sau chàng như là đội quân danh dự.

      “Chà, Graverley,” Royce , dừng ngay trước mặt đối phương, “ngọn gió nào đưa ông rời khỏi chỗ núp bên cạnh ngai vàng của Henry tới đây vậy?”

      tức giận bừng lên trong mắt Graverley, nhưng giọng của ông ta vẫn lịch như , và lời của ông ta cũng sắc bén y như của Royce: “ may mắn cho nền văn minh của chúng ta, ngài Claymore ạ, đa phần chúng tôi có cùng vui thích với cảnh máu me và mùi hôi thối của các xác chết rữa nát như ngài.”

      “Vì chúng ta chào hỏi lịch rồi,” Royce luôn, “rút cuộc ông muốn gì?”

      “Các con tin của ngài.”

      Trong im lặng lạnh lùng, Royce nghe phần còn lại trong những câu đả kích độc địa của Graverley, nhưng đối với đầu óc tê liệt của chàng những lời lẽ này dường như đến từ nơi nào đó rất xa: “Đức vua nghe theo lời khuyên của tôi,” Graverley , “và cố gắng đàm phán hoà bình với Vua James. Và ngay khi các cuộc bàn thảo tốt đẹp đó diễn ra, ngài lại bắt cóc các con của trong những lãnh chúa mạnh nhất ở Scotland, và bằng những hành động đó, khiến cho đàm phán hoà bình gần như là thể thực được.” Giọng của ông ta vang lên đầy vẻ trịnh trọng khi kết thúc, “giả sử như ngài chưa xé xác các tù nhân như kiểu man rợi mọi khi vẫn làm, Đức vua hùng mạnh của chúng ta ra lệnh cho ngài giao Tiểu thư Jennifer Merrick cùng em cho tôi ngay lập tức, để tôi đưa họ về trả cho gia đình họ.”

      .” Chỉ từ lạnh như đá đó cũng đủ cấu thành tội phản loạn, chống đối lại mệnh lệnh của hoàng gia. Royce vô tình buột ra câu ấy, khiến cho căn phòng như vừa bị cái máy bắn đá vô hình phóng cả tảng đá khổng lồ vào. Những người lính hoàng gia lập tức nắm chặt gươm và nhìn chằm chằm giận dữ vào Royce, trong khi lính của chàng căng lên cảnh giác cao độ và cũng nhìn chằm chằm vào Royce. Chỉ có Arik hề biểu gì cho dù có chuyện gì xảy ra, ánh mắt lạnh băng của ta gắn chặt vào Graverley.

      Ngay cả Graverley cũng quá bàng hoàng che giấu được. Nhìn đăm đăm vào Royce qua đôi mắt ti hí, ông ta bằng giọng thể tin được, “Ngài nghi ngờ tính chính xác của những lời tôi truyền đạt thay cho đức vua, hay là ngài thực dám chống đối lại chính mệnh lệnh đó?”

      “Ta phản đối,” Royce đáp trả lạnh lùng, “lời buộc tội liên quan đến xé xác của ông.”

      “Tôi hề biết ngài lại mẫn cảm như thế về chủ đề này, ngài Claymore,” Graverley dối.

      Để kéo dài thêm thời gian, Royce , “những tù nhân, như ông biết, phải được đưa đến trước các giám mục của Henry và được định đoạt số phận ở đó.”

      “Thôi, đủ chuyện tầm phào rồi,” Graverley quát. “Ngài có thi hành mệnh lệnh của đức vua hay đây?”

      Trong vài giây ngắn ngủi để đương đầu với số phận ngang trái và vị vua thể đoán biết được, Royce nhanh chóng xem xét vô số những lí do chàng thể cưới Jennifer Merrick, và vài lí do bắt buộc khiến chàng phải làm thế.

      Sau bao nhiêu năm tháng giành chiến thắng trong chiến trận ở khắp lục địa này, ràng là chàng bị đánh bại chính chiếc giường của mình, bởi quyến rũ mới mười bảy tuổi, nàng có lòng dũng cảm và trí thông minh hơn tất cả những người phụ nữ mà chàng từng biết. Dù cố gắng thế nào, chàng cũng thể trả nàng về nhà.

      Nàng chống trả chàng như con sư tử cái, nhưng nàng cũng đầu hàng như thiên thần. Nàng cố giết chàng – nhưng nàng lại hôn những vết sẹo của chàng; nàng cắt nát mấy cái chăn của chàng và khâu dính mấy cái áo sơ mi – nhưng chỉ vài phút trước nàng hôn chàng với ngọt ngào, hấp dẫn khiến chàng thắt lại vì khao khát; nàng cười và nụ cười nàng thắp sáng những nỗi u ám ảm đạm trong trái tim chàng, nụ cười dễ lây lan đến nỗi khiến cho chàng cười theo. Nàng cũng trung thực nữa, và đó là điều chàng đánh giá cao hơn tất cả.

      Tất cả những điều đó đều trong trí óc chàng, nhưng chàng từ chối tập trung vào chúng hay thậm chí là cân nhắc từ “”. Làm thế có nghĩa là chàng dính dáng đến nàng nhiều hơn cả mặt thể xác, và cái đó chàng thể chấp nhận được. Thay vì vậy, với cùng cách suy luận khách quan và mạch lạch như khi chàng đưa ra quyết định trong chiến trận, Royce cân nhắc dựa phản ứng của cha nàng và những người Merrick đối với nàng. Nếu nàng trở về với họ, họ đối xử với nàng như là kẻ phản bội chứ phải là nạn nhân. Nàng ngủ với kẻ thù của họ, và cho dù nàng có thai hay , nàng cũng bị nhốt hết phần đời còn lại trong tu viện nào đó, mơ ước vương quốc nơi nàng được chấp nhận và được , vương quốc bao giờ có trong thực tế.

      Những thực tế này, cùng với nhận thức rằng nàng hoà hợp hoàn hảo với chàng giường hơn bất kì người nào khác, là những điều duy nhất Royce cho phép bản thân mình cân nhắc khi đưa ra quyết định. Và sau khi đến kết luận đó, chàng hành động ngay lập tức và quả quyết. Biết rằng chàng cần phải dành vài phút riêng tư với Jennifer để cho nàng hiểu được mọi lí do trước khi nàng mù quáng tin vào đề nghị của Graverley, chàng ép buộc mình nở nụ cười khô khan và với đối phương, “Trong khi những người của tôi hộ tống Tiểu thư Jennifer tới đại sảnh, có lẽ chúng ta nên hạ vũ khí xuống để cùng dự bữa ăn chăng?” Với cái vẫy tay của chàng, chàng hướng về phái cái bàn nơi những người hầu đẩy vào trong sảnh, đó là những khay thức ăn lạnh ngắt mà họ dọn được chỉ trong thời gian ngắn như thế.

      Lông mày của Graverley nhíu lại thành cái nhăn trán nghi hoặc, và Royce liếc về phía lính của Henry, vài người trong số họ từng chiến đấu cạnh chàng trước đây, chàng tự hỏi liệu có sắp phải chiến đấu với chính họ hay . Quay lại Graverley, chàng hỏi, “Thế nào?” Rồi, vì chàng biết rằng ngay cả khi Jennifer đồng ý ở lại, chàng vẫn phải tìm cách thuyết phục Graverley ép buộc nàng cùng, nên Royce cố đưa ít hoà nhã vào giọng của chàng. “Tiểu thư Brenna được em trai ta hộ tống về nhà rồi.” Hi vọng đánh trúng vào điểm yếu ưa thích chuyện ngồi lê đôi mách của Graverley, Royce thêm gần như khiêu khích, “Đó đúng là câu chuyện thú vị mà chắc chắn ông thích nghe trong khi ăn…”

      tò mò của Graverley chiến thắng nghi ngờ. Sau vài giây do dự, ông ta gật đầu và hướng về phía bàn ăn. Royce tỏ dấu hiệu chuẩn bị cùng ông ta tới đó, nhưng chàng xin phép rút lui phút. “Để ta cử ai đó tìm Tiểu thư Jennifer,” chàng , lúc quay qua Arik rồi.

      Bằng giọng , khẩn trương, chàng bảo Arik, “đưa Godfrey cùng đến chỗ ấy, và mang ấy đến đây.”

      Gã khổng lồ gật đầu khi Royce thêm, “Bảo ấy đừng vội tin lời Graverley hay đồng ý với cho đến khi chuyện riêng với tôi. Hãy làm ấy hiểu như thế.”

      Theo đánh giá của Royce, khó có khả năng Jenny nghe lời đề nghị của chính chàng mà vẫn khăng khăng ra . Mặc dù chàng chịu thừa nhận ý nghĩ quyết định cưới nàng của chàng chỉ vì ham muốn và lòng thương hại, nhưng trong mỗi trận chiến chàng luôn luôn phát ra được điểm mạnh yếu của đối phương. Trong trường hợp này, chàng biết những cảm xúc của Jennifer dành cho chàng còn sâu sắc hơn điều nàng biết. Nàng thể nào hiến dâng cho chàng hoàn toàn như thế giường, hay thành thực thừa nhận nàng muốn ở đó với chàng, nếu như nàng có những cảm xúc ấy. Và chắc chắn nàng hôn chàng theo cách mà nàng làm đồi vài phút trước. Nàng quá ngọt ngào, quá trung thực và ngây thơ để giả tạo những tình cảm ấy.

      Hài lòng với viễn cảnh thắng lợi trong tầm tay sau cuộc thảo luận nho trước hết với Jennifer rồi đến Graverley, Royce bước tới cái bàn mà Graverley vừa mới ngồi xuống.

      “Vậy là,” lúc sau Graverley , sau khi Royce kể hết mọi chuyện về việc để Brenna ra , và thêm mắm dặm muối mọi chỗ có thể để kéo dài thêm chút thời gian, “ngài để nàng xinh đẹp và giữ lại nàng kiêu ngạo? Tha lỗi cho tôi nhưng thôi thấy khó hiểu,” Graverley , nhai miếng bánh mì vẻ kiểu cách.

      Royce khó mà nghe được câu ấy; chàng kiểm tra lại những phương án dự phòng trong trường hợp Graverley chấp nhận quyết định ở lại Hardin của Jennifer. Luôn có phương án dự phòng – và chuẩn bị sẵn sàng để chọn phương án tốt nhất trong bất kì tình huống nan giải nào – chính là điều giúp chàng sống sót và chiến thắng trong chiến tranh. Bởi vậy, Royce quyết định, trong trường hợp hi hữu mà Graverley từ chối quyết định của Jennifer, Royce cầu quyền được nghe thánh chỉ từ chính Henry.

      Từ chối “tin lời” Graverley có nghĩa là thực làm phản, và mặc dù chắc chắn Henry tức giận, nhưng treo cổ Royce vì chuyện đó. khi Henry nghe chính Jennifer , bằng đôi môi mềm mại của nàng, rằng nàng mong được cưới Royce, rất có khả năng là Henry thích cái ý tưởng này. Sau rốt , Henry vẫn thích dàn xếp những vấn đề chính trị nguy hiểm bằng các cuộc hôn nhân có lợi, bao gồm cả cuộc hôn nhân của chính ông ta.

      Việc Henry nhàng chấp nhận kháng lệnh của Royce và nhanh chóng ban phúc cho cuộc hôn nhân của họ có vẻ hơi khó thành thực, nhưng Royce thích bám vào nó hơn là phải cân nhắc nhưng khả năng còn lại – bị treo cổ, bị phanh thây xé xác, hay là bị tước đoạt những đất đai và sản mà càng giành được bằng cách ngừng mạo hiểm cuộc sống của chính mình. Có cả tá những khả năng vui vẻ gì như thế - có khi là kết hợp chúng với nhau – và, Royce ngồi đây đối diện với đối thủ của chàng, cân nhắc mọi thứ. Tất cả mọi khả năng trừ việc Jennifer có thể hôn chàng với cả môi nàng, trái tim và thân thể nàng, nhưng lại tìm cách trốn thoát ngay lúc chàng quay lưng .

      “Tại sao ngài để ta nếu ta đúng là mỹ nhân?”

      “Ta rồi,” Royce ngắn gọn, “ ta ốm nặng.” Cố tránh dài dòng hơn với Graverley, Royce nỗ lực giả vờ đói ngấu. Vươn tay tới phía trước, chàng kéo rổ bánh mì về phía mình và cắn miếng lớn. Dạ dày chàng nhộn nhạo phản đối miếng bánh mì bị phủ lớp mỡ béo ngậy.

      Hai mươi lăm phút sau, Royce phải cố gắng hết mức mới tỏ ra căng thẳng. Arik và Godfrey chắc hẳn cho Jennifer biết ý muốn của Royce và ràng là nàng chống trả; kết quả là họ buộc phải giải thích lí lẽ với nàng và chậm trễ trong việc mang nàng đến sảnh đường. Nhưng nàng có chống trả ? Và nếu có, liệu Arik làm gì? Trong thoáng, Royce tưởng tượng cảnh hiệp sĩ trung thành của chàng sử dụng vũ lực để ép buộc Jennifer. Arik có thể bẻ làm đôi cánh tay của Jennifer, khó khăn hơn người đàn ông bất kì bẻ gẫy cành củi khô xíu trong ngón tay ta. Ý nghĩ đó khiến tay của Royce rung lên lo lắng.

      Phía bên kia khoảng cách của tấm ván đẽo thô dùng làm bàn ăn, Graverley nhìn chàng, nghi ngờ của ông ta ngày càng tăng. Ông ta đột ngột giậm chân xuống. “Chờ đợi thế đủ rồi!” ông ta đanh thép, quắc mắt nhìn Royce, chàng cũng từ từ đứng lên. “Ngài biến tôi thành thằng ngốc hả, Westmoreland. Tôi có thể cảm thấy thế. Ngài hề sai người tìm ta. Đấy là nếu ta có ở đây, và bị giấu , nếu thế ngày đúng là ngu ngốc hơn tôi tưởng đấy.” Chỉ vào Royce, ông ta quay sang phía những người lính và ra lệnh, “bắt giữ người này và tiến hành lục soát toàn lâu đài tìm con của Merrick. Nếu cần thiết hãy lục tung nơi này lên, từng hòn đá , để tìm ta! Trừ khi ta đoán sai, nếu cả hai bị giết nhiều ngày trước rồi. Hãy tra hỏi lính tráng, dùng gươm nếu thấy cần thiết. Làm !”

      Hai hiệp sĩ của Henry bước về phía trước, nhầm lẫn cho rằng với tư cách là hiệp sĩ của nhà vua, họ được phép chạm vào Royce mà bị phản kháng. Ngay khi họ cử động, những người của Royce lập tức khép chặt hàng ngũ, cánh tay đặt lên gươm của họ, tạo thành tấm chắn bằng người giữa lính của Henry và Royce.

      cuộc đụng độ giữa người của Henry và người của chàng là điều cuối cùng đời này Royce muốn, đặc biệt là bây giờ. “Dừng lại!” chàng hét, biết rằng tất cả hiệp sĩ của chàng bị khép tội phản loạn nếu đánh nhau với lính của nhà vua. Tất cả chín mươi người đàn ông trong đại sảnh đông cứng trước tiếng thét của chàng, quay mặt họ về phía vị chỉ huy đáng kính, chờ đợi mệnh lệnh tiếp theo.

      Ánh mắt Royce quét qua Graverley, khiến lão già bàng hoàng vì lửa giận trong đó. “Ông ghét nhất là bị biến thành thằng ngốc, nhưng chính ông biến mình thành như thế đấy. tiểu thư mà ông nghĩ là bị giết và giấu , cuộc dạo dễ chịu – có lính canh gác – ngọn đồi ngay phía sau lâu đài. Hơn nữa, khác hẳn việc bị cầm tù, Tiểu thư Jennifer ở đây hoàn toàn tự do và được ưu đãi mọi . Thực tế, khi ông thấy nàng, ông thấy là nàng mặc bộ váy áo thuộc về chủ nhân trước đây của toà lâu đài này, và cổ nàng là sợi dây chuyền ngọc trai vô giá – cũng thuộc về chủ nhân trước đây.”

      Miệng Graverley há hốc. “Ngài tặng trang sức cho ta? Con Sói Đen thô lỗ - “Kẻ huỷ diệt Scotland” – trao tặng cho tù nhân của ngài những chiến lợi phẩm của chính ngài?”

      “Cả hòm đầy đấy,” Royce dài giọng mỉa mai.

      Cái nhìn kinh ngạc trước câu đó ra mặt Graverly lố bịch đến nỗi Royce vừa muốn phá ra cười lại vừa muốn tống cho ông ta nắm đấm vào mặt. Tuy nhiên, trong lúc đó, mối bận tâm chính của chàng là tránh cuộc giao tranh giữa hai lực lượng trong đại sảnh và tránh những hậu quả tưởng tượng được của chuyện đó. Để đạt được mục đích chàng sẵn sàng bất kì điều gì, thú nhận với bất kì kẻ thù nào, cho đến khi Arik xuất cùng với Jennifer. “Hơn nữa,” chàng tiếp tục , dựa hông vào cái bàn và tỏ ra hoàn toàn tự tin, “nếu ông trông chờ Tiểu thư Jennifer ngã xuống chân ông khóc lóc cảm tạ vì ông tới “cứu thoát” nàng, ông phải thất vọng đấy. Nàng muốn ở lại đây với tôi –”

      “Tại sao ấy lại muốn vậy?” Graverley hỏi, nhưng hơn cả giận dữ, ông ta giờ đây hiểu rằng tình thế chuyển biến hoàn toàn. Cũng như Royce Westmoreland, Graverley biết giá trị của những phương án dự phòng, và nếu mà tất cả những điều rác rưởi về việc Tiểu thư Jennifer Merrick tự nguyện ở lại là – và nếu Royce có thể thuyết phục Henry khép tội chàng – tất cả những thông tin về đối xử nhàng của Westmoreland với con tin của chàng cũng đủ hài hước để triều đình cười nhạo trong hàng năm. “Theo tôi hiểu từ cái cách sở hữu của ngài, Tiểu thư Jennifer mua vui cho ngài giường. Và bởi vì thế, ràng ngài cho rằng ta sẵn sàng phản bội gia đình và đất nước ta. Với tôi có vẻ như,” Graverley kết thúc với châm biếm, “ngài bắt đầu tin vào tất cả những lời đồn nhảm nhí về cái gọi là năng lực khác thường giường ngủ của ngài. Hoặc là ta dối giỏi đến nỗi khiến ngày mất hết cả trí khôn? Nếu thế, tôi phải mời ta vui vẻ chút với tôi. Ngài phiền chứ?”

      Giọng của Royce lạnh như băng. “Bởi vì ta định cưới nàng làm vợ, câu đó đủ cho ta cái cớ để cắt lưỡi ông ra – việc mà ta mong đợi với hứng thú đáng kể!” Royce định nhiều hơn, nhưng ánh mắt Graverley đột ngột nhìn lên về phía đằng sau vai của Royce.

      chàng Arik trung thành đây rồi,” ông ta dài giọng với mỉa mai xấc xược, “nhưng còn dâu hăm hở của ngài đâu rồi?”

      Royce quay người ra sau, ánh mắt chàng dán vào khuôn mặt thô ráp, góc cạnh của Arik. “ ấy đâu?” chàng hỏi.

      ta trốn rồi.”

      Trong giây câm lặng sau lời tuyên bố ấy, Godfrey thêm, “dựa theo các dấu vết mà chúng tôi tìm được trong rừng, có sáu người đàn ông và bảy con ngựa; ta hề chống cự. trong những người đàn ông đứng đợi ở trong rừng chỉ cách vài mét chỗ ngồi với ta hôm nay.” Chỉ cách vài mét chỗ nàng hôn chàng như thể nàng bao giờ muốn rời xa chàng, Royce tức giận nghĩ. Chỉ cách vài mét chỗ mà nàng dùng môi nàng và thân thể nàng và nụ cười của nàng thuyết phục chàng để nàng lại mình

      Tuy nhiên, Graverley hề rơi vào trạng thái mơ hồ tê liệt. Quay người lại, ông ta bắt đầu hét lên các mệnh lệnh, đầu tiên với Godfrey. “Hãy chỉ cho người của tôi thấy nơi xảy ra việc.” Quay lại trong những người của ông ta, ông ta thêm, “ cùng với Ngài Godfrey và nếu có cuộc đào tẩu đúng như lời ông ta , hãy dẫn mười hai người và bắt kịp đám người Merrick. Khi chạm trán với họ, được dùng vũ khí – bất kì ai trong các . Hãy gửi tới lời chào của Henry Vua nước và hộ tống họ về biên giới Scotland. cả chưa?”

      cần chờ câu trả lời, Graverley quay sang Royce, giọng vang vang trong sảnh đường rộng lớn: “Royce Westmoreland, nhân danh Henry, Vua nước , tôi cầu ngài phải theo tôi về London, ở đó ngài bị chất vấn về vụ bắt cóc các tiểu thư nhà Merrick. Ngài cũng phải trả lời về cố gắng chống đối việc tôi thừa hành đức vua ra lệnh cho ngài hôm nay liên quan đến những nhà Merrick – hành động này có thể và được xem như là phản nghịch. Ngài tự theo tôi hay là tôi phải dùng đến vũ lực?”

      Những người lính của Royce, chiếm đa số so với người của Graverley, đều căng thẳng – lòng trung thành của họ bị giằng xé giữa lời thề trung thành đối với Royce, lãnh chúa của họ, và lời thề với vua của họ. Ở nơi nào đó trong trí óc ngùn ngụt giận dữ của chàng, Royce nhận thức được tình cảnh của họ, và với cái gật đầu ngắn, chàng ra lệnh cho họ hạ vũ khí.

      Nhận thấy phản kháng nào, người của Graverley, di chuyển vào vị trí gần Royce, tóm lấy cả hai cánh tay Royce, kéo ngoặt ra phía sau và trói tay chàng với những sợi dây da. Sợi dây thít chặt vào cổ tay Royce, nhưng Royce thèm để ý: cơn giận phừng phừng chưa từng thấy dâng lên trong chàng, khiến cho đầu óc chàng như quả núi lửa giận dữ sắp bùng nổ. Lởn vởn trước mắt chàng là những hình ảnh của Scotland quyến rũ: Jennifer nằm trong vòng tay chàng… Jennifer cười với chàng… Jennifer gửi cho chàng nụ hôn gió…

      tin tưởng ngu ngốc chàng dành cho nàng, mà chàng phải đối mặt với tội làm phản. Lạc quan nhất là, chàng bị tước mọi đất đai và tước hiệu; còn tệ nhất, là mất mạng.

      Nhưng vào lúc đó, chàng quá giận để lưu tâm tới chuyện đó.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 13

      Royce đứng bên cửa sổ của căn phòng nhưng được trang trí đẹp đẽ được coi là “nhà tù” của chàng kể từ khi chàng đến Tháp London – nơi ở của Vua Henry – hai tuần trước đây. Biểu của chàng điềm tĩnh khi nhìn ra ngoài những mái nhà ở London, chìm đắm trong suy tư, đôi chân dang rộng. Cánh tay chàng đặt ra sau lưng, nhưng hề bị trói, kể từ ngày đầu tiên chàng tới đây. Lúc ấy giận dữ với Jennifer Merrick – và với ngờ nghệch của chính chàng – tạm thời khiến chàng có khả năng phản ứng. Chàng cũng cho phép việc đó xảy ra phần là để tránh cho lính của chàng mạo hiểm mạng sống đấu tranh cho chàng, và phần vì, lúc đó, chàng quá tức giận để ý đến.

      Tuy nhiên, tối hôm đó, giận dữ chuyển thành sang trạng thái bình tĩnh nguy hiểm. Khi Graverley cố gắng trói tay chàng lại sau khi Royce ăn xong, ông ta thấy mình bị đè bẹp dưới đất với sợi dây da vòng quanh cổ, khuôn mặt của Royce, tối vì giận dữ, chỉ cách mặt ông ta vài phân. “Thử trói ta lần nữa xem,” Royce qua cái nghiến răng, “và ta cắt cổ ngươi trong vòng năm phút sau khi ta gặp Henry.”

      Quằn quại trong kinh ngạc và sợ hãi, Graverley cuối cùng cũng hổn hển được, “năm phút sau khi ông gặp Henry,… ông đường… đến giá treo cổ!”

      suy nghĩ thêm, Royce thít chặt bàn tay, khiến cho ông ta bị tắc thở. Chỉ đến khi khuôn mặt nạn nhân của chàng bắt đầu chuyển màu, Royce mới nhận ra mình làm gì, và chàng thả ông ta với cú đẩy thô bạo. Graverley đứng lên loạng choạng, đôi mắt cháy lên lửa hận thù, nhưng cũng dám ra lệnh cho người của Henry bắt và trói Royce lại nữa. Lúc đó, Royce cho rằng đó là vì Graverley nhận ra ông ta bước vào phạm vi nguy hiểm vì dám xúc phạm đến nhân phẩm của quý tộc được Henry ưu ái.

      Tuy nhiên, giờ đây sau hàng tuần lễ chờ đợi triệu kiến của nhà vua, Royce bắt đầu nghi ngờ liệu Henry có thực tán đồng với cố vấn thân cận của ông ta hay . Từ vị trí của chàng bên cửa sổ, Royce nhìn ra ngoài bóng đêm phảng phất những mùi riêng có của London – rác rưởi, bắp cải và mùi phân – cố gắng tìm kiếm lí do cho việc Henry từ chối gặp chàng và thảo luận về vụ cầm tù chàng.

      Chàng biết Henry được mười hai năm; chàng chiến đấu bên cạnh ông ta trong trận chiến cánh đồng Bosworth, chàng chứng kiến Henry tuyên bố lên ngôi và đăng quang ngay tại chiến trường đó. Đánh giá cao những thành tích của Royce trong trận đánh, Henry phong tước hiệp sĩ cho chàng trong chính ngày hôm ấy, bất chấp thực tế Royce chỉ mới mười bảy tuổi. Thực ra, đó là phong tước chính thức đầu tiên của ông ta. Trong những năm tiếp theo, tin tưởng và tín nhiệm của Henry đối với Royce ngừng tăng lên cùng với hồ nghi các nhà quý tộc khác.

      Royce chiến đấu cho ông ta và mỗi thắng lợi vang dội mà chàng mang lại khiến cho Henry dễ dàng đòi hỏi – mà phải đổ máu – những nhượng bộ từ phía các kẻ thù của nước và của chính Henry. Kết quả là, Royce được ban thưởng mười bốn lãnh địa và những của cải đủ để khiến chàng trở thành người giàu nhất nước . Quan trọng hơn nữa là, Henry tin tưởng chàng – đủ để cho phép chàng củng cố lại lâu đài ở Claymore và giữ đội quân mang cờ hiệu của riêng chàng. Mặc dù, trong trường hợp này, có chiến thuật đằng sau rộng lượng của Henry: Sói Đen là đe dọa đối với các kẻ thù của Henry; hình ảnh lá cờ với con sói nhe nanh ám ảnh đập vỡ ý nghĩ phản kháng trước cả khi chúng trở thành cuộc phản loạn.

      Ngoài lòng tin và tưởng thưởng, Henry còn ban cho Royce đặc ân được phát biểu ý kiến của chàng tự do mà bị can thiệp bởi Graverley và các thành viên khác của Phòng Ngôi sao đầy quyền lực. Và đó chính là điều làm phiền lòng Royce giờ - hết ngày này sang ngày khác từ chối nghe Royce biện hộ chính mình phải là kiểu quan hệ mà chàng có với Henry trong quá khứ. Điều đó cũng báo trước điềm gở cho kết quả của cuộc biện hộ ấy.

      thanh của chìa khoá tra vào cánh cửa phòng khiến Royce ngước nhìn sang, nhưng hi vọng của chàng héo khi chỉ nhìn thấy lính gác mang theo khay thức ăn cho chàng. “Thịt cừu, thưa đức ông,” người lính gác khi nhìn thấy cái nhìn dò hỏi của Royce.

      “Chết tiệt!” chàng kêu lên, kiên nhẫn của chàng với mọi gần đến giới hạn.

      “Tôi cũng thích thịt cừu lắm, thưa ngài,” lính đồng tình, nhưng ta biết thức ăn chẳng liên quan gì đến cơn bực tức của Sói Đen. Sau khi đặt khay thức ăn xuống, lính đứng thẳng cách nể trọng. Dù bị tù tội hay , Sói Đen vẫn là người đàn ông nguy hiểm, và quan trọng hơn là, vị hùng vĩ đại đối với mọi người đàn ông tự cho mình là đàn ông đích thực. “Ngài có cần gì nữa , thưa đức ông?”

      “Tin tức!” Royce bật ra, biểu của chàng rất bực, rất đáng ngại, đến nỗi người lính gác phải lùi lại bước, trước khi ta gật đầu tuân lệnh. Sói luôn luôn đòi hỏi tin tức – thường là theo cách thân thiện giữa đàn ông với nhau – và tối nay người lính gác vui vẻ chia sẻ vài tin đồn. Tuy nhiên, đó thực là những tin mà Sói thấy vui khi nghe được.

      “Có vài tin tức, thưa đức ông. Chỉ là đồn thôi nhưng có vẻ đáng tin, tôi nghe được từ những nguồn tin cậy.”

      Royce ngay lập tức cảnh giác. “Tin đồn gì?”

      “Người ta rằng em trai ngày được triệu tập để gặp đức vua tối qua.”

      “Em trai ta ở London?”

      Người lính gật đầu. “Ông ấy mới tới ngày hôm qua, đòi được gặp ngài thực ra dọa xông vào tận nơi nếu được gặp ngài.”

      cảm giác lo lắng kinh khủng tràn qua Royce. “Cậu ấy ở đâu?”

      Người lính hất đầu sang trái. “Tôi nghe ,ở ngài tầng và cách vài phòng về hướng Tây. Cũng bị canh gác.”

      Royce thở hắt ra bực bội. Việc Stefan tới đây là hoàn toàn khinh suất. Khi Henry tức giận, cách tốt nhất là tránh xa ra cho tới khi ông ta kiềm chế được cơn giận dữ. “Cám ơn,” Royce , cố gắng nhớ lại tên người lính, “ừm…?”

      “Larraby, thưa –” Cả hai người đều khựng lại và nhìn về phía cửa khi nó bật mở. Graverley bước vào, cười nham hiểm.

      “Đức vua của chúng ta bảo tôi đưa ông đến chỗ ngài.”

      Vui mừng và lo lắng cho Stefan lẫn lộn trong lòng Royce, khi chàng bước qua Graverley, vai bằng vai. “Đức vua ở đâu?” Royce hỏi.

      “Trong phòng đặt ngai vàng.”

      Royce biết căn phòng đó, vì trong quá khứ chàng là khách tại Tháp vài lần. Để mặc Graverley chạy theo phía sau, chàng sải bước nhanh chóng qua hành lang dài tới cầu thang đổ xuống hai tầng lầu rồi dẫn tới mê cung các căn phòng.

      Khi chàng qua hàng lang với người hộ tống/canh gác ở phía sau, Royce để ý thấy tất cả mọi người đều quay lại nhìn chàng. Dựa theo những cái nhìn chế giễu rất nhiều khuôn mặt, có thể thấy là tất cả mọi người đều biết việc chàng bị giam cầm ở đây và còn được Henry sủng ái nữa.

      Đức ông và Phu nhân Ellington, trong bộ triều phục, cúi chào Royce khi chàng qua, và lần nữa Royce lại thấy biểu kì lạ của họ. Chàng quen với nỗi sợ hãi và hồ nghi khi chàng ở triều đình; nhưng tối nay chàng có thể thề rằng họ che giấu nụ cười nhạo báng, và chàng nhận ra mình thà bị nghi ngờ còn hơn bị cười vào mặt.

      Graverley hân hoan thông báo câu trả lời cho những cái nhìn kì cục đó: “Câu chuyện Tiểu thư Jennifer Merrick trốn thoát khỏi Sói Đen nổi tiếng gây ra vui nhộn tả được tại đây.”

      Royce nghiến chặt hai hàm răng và tăng tốc, nhưng Graverley cũng nhanh chân bắt kịp chàng. Bằng giọng chế nhạo, ông ta thêm, “Và cả câu chuyện về cuồng si của vị hùng nổi tiếng với Scotland xấu xí, người chạy trốn mang theo chuỗi ngọc trai đáng giá cả gia tài chàng tặng nàng, thay vì cưới chàng cũng vậy.”

      Royce quay người lại, chủ định tống cú đấm vào mặt Graverley, nhưng đằng sau chàng người lính gác mặc chế phục kéo cánh cửa cao dẫn tới phòng ngai vàng. Tự nhắc nhở mình rằng tương lai của Stefan, cũng như của chính chàng, thể cải thiện được bằng cách giết chết cố vấn thân cận nhất của Henry, Royce quay người và qua cánh cửa mà người lính giữ chờ chàng.

      Henry ngồi ở cuối căn phòng, mặc thường phục, những ngón tay gõ cách sốt ruột lên thành ghế của ngai vàng. “ ra !” ông ta ra lệnh cho Graverley, rồi chiếu cái nhìn lạnh lùng, xa cách vào Royce. Im lặng trước câu chào hỏi lịch của Royce – im lặng lạnh lùng, bất thường báo trước điềm gở cho cuộc chất vấn này. Sau vài phút dài như vô tận, Royce với lễ phép điềm tĩnh, “Thần hiểu là ngài muốn gặp thần, thưa bệ hạ.”

      “Im lặng!” Henry quát lên cách giận dữ. “Ngươi chỉ được khi ta cho phép!” Nhưng bây giờ khi im lặng quỷ quái bị phá vỡ, cơn giận của chính Henry còn kiềm giữ được nữa, và những lời của ông ta vang lên như những cú quất của ngọn roi da. “Graverley buộc tội ngươi ra lệnh cho quân lính chĩa vũ khí vào người của ta. Ông ta còn tố cáo rằng ngươi cố tình bất tuân lệnh ta và cản trở nỗ lực giải thoát các nhà Merrick của ông ta. Ngươi biện hộ thế nào về lời buộc tội phản nghịch này, Royce Westmoreland?” Trước khi Royce có thể trả lời, vị vua giận dữ của chàng rướn người ghế và tiếp. “Ngươi chủ mưu vụ bắt cóc các tiểu thư Merrick – hành động đó trở thành lời đe dọa đến nền hoà bình của vương quốc của ta. Và sau đó, ngươi để hai người phụ nữ - hai người phụ nữ Scotland – trốn thoát khỏi giam cầm của ngươi, do đó lời đe dọa trở thành chuyện cười lố bịch nhất toàn nước ! Ngươi giải thích như thế nào?” ông ta rống lên. “Sao hả?” ông ta lại rống lên lần nữa mà cần lấy hơi. “Sao? Sao?”

      “Lời buộc tội nào người muốn thần trả lời trước, thưa Bệ hạ?” Royce trả lời cách lịch . “Lời buộc tội phản nghịch? Hay là phần còn lại, cái phần cấu thành ngu ngốc của thần?”

      Hoài nghi, giận dữ và thích thú cố tránh khiến cho đôi mắt Henry trợn trừng. “Ngươi con chó con kiêu căng! Ta có thể đánh ngươi! Treo cổ ngươi! Đóng gông ngươi!”

      “Vâng,” Royce lặng lẽ đồng tình. “Nhưng xin người hãy cho thần biết trước vì tội lỗi gì của thần. Thần bắt tù binh biết bao nhiêu lần trong suốt thập kỉ qua, và hơn lần chính người rằng đó là cách an toàn hơn để chiến thắng trận chiến. Khi những Merrick bị bắt, thần thể đoán trước được là người đột ngột quyết định hoà hoãn với James – đặt biệt là sau khi chúng ta đánh bại ông ta tại Cornwall. Trước khi thần tới Cornwall, chúng ta thảo luận trong chính căn phòng này và nhất trí rằng, ngay khi những người Scot bị suy yếu đủ để thần rời khỏi Cornwall, thần tiếp quản đội quân tiếp viện gần biên giới Scotland và đóng tại Hardin, nơi quân thù dễ dàng chứng kiến được sức mạnh của chúng ta. Vào lúc đó, chúng ta đồng ý ràng là thần –”

      “Đúng, đúng,” Henry sốt ruột ngắt lời, muốn nghe lại những gì Royce phải làm nữa. “Nhưng hãy giải thích cho ta,” ông càu nhàu ra lệnh, muốn thừa nhận là Royce có lí do hợp lí để bắt tù nhân, “chuyện gì xảy ra ở sảnh lâu đài Hardin. Graverley buộc tội người của khanh cố gắng tấn công quân của ta theo lệnh khanh khi ra lệnh bắt khanh. Ta nghi ngờ gì,” ông với cái nhăn mặt, “rằng câu chuyện của khanh khác xa của . ta ghét cay ghét đắng khanh, khanh biết đấy.”

      Phớt lờ phần cuối của câu , Royce trả lời bằng giọng bình tĩnh, với lí lẽ thể tranh cãi, “lính của thần áp đảo quân số so với người của bệ hạ, ít nhất là gấp đôi. Nếu họ tấn công, ai trong số lính của ngài còn sống để mà bắt trói thần – nhưng họ vẫn trở về đây nguyên vẹn mà hề có vết xước đấy thôi.”

      Henry nhàng thả lỏng người. Với cái gật đầu ngắn gọn, ông , “Đó chính là điều mà Jordeaux chỉ ra trong hội đồng cố vấn khi Graverley kể câu chuyện của .”

      “Jordeaux?” Royce lập lại. “Thần hề biết là thần lại có đồng minh của Jordeaux?”

      “Khanh có. cũng ghét khanh, nhưng ghét Graverley nhiều hơn bởi vì thèm muốn vị trí của Graverley, chứ phải của khanh, vị trí mà biết thể với tới.” Ông cách u ám, “Xung quanh ta chỉ toàn những gã mà trí thông minh chỉ kém hơn hiểm độc và tham vọng chút.”

      Royce cứng lại trước lời sỉ nhục vô ý. “ phải tất cả, thưa bệ hạ,” chàng lạnh lùng.

      có tâm trạng nào để đồng tình, thậm chí cả khi biết vị bá tước của mình , đức vua thở dài và hướng tới cái bàn có bày sẵn cái khay với mấy cốc rượu nạm đá quý và bình rượu. Bằng cử chỉ gần nhất với hoà giải mà ông có thể thực trong tâm trạng tại, Henry , “Kiếm cái gì để uống .” Chà xát chỗ mấy khớp ngón tay, ông ta thêm cách lơ đãng, “Ta ghét nơi này vào mùa đông. Cái lạnh khiến xương khớp ta đau đớn liên miên. Nếu phải tại huyên náo mà khanh gây ra, ta có thể nghỉ ngơi trong căn nhà ở thôn quê ấm cúng của ta.”

      Royce nghe lời, trước tiên mang cốc rượu tới cho đức vua rồi rót cốc cho chính mình và quay lại bước lên bậc cầu thang dẫn lên bục ngai vàng. Đứng trong im lặng, chàng uống rượu, chờ Henry thoát ra khỏi những ý nghĩa chất chứa trong lòng.

      “Dù thế nào, chuyện này cũng có mặt tích cực,” nhà vua cuối cùng cũng thừa nhận, liếc nhìn Royce. “Ta thừa nhận có rất nhiều lúc ta hối hận việc để cho khanh củng cố lại lâu đài Claymore và giữa đội quân riêng. Tuy nhiên, khi khanh để cho quân lính của ta bắt khanh với tội danh phản loạn, trong khi bọn họ ràng là bị áp đảo số lượng so với người của khanh, khanh cho ta bằng chứng ràng của việc khanh chống lại ta, bất kể tình huống có cấp bách đến đâu.” Trong lúc thay đổi đề tài chớp nhoáng nhằm xoa dịu và làm chàng mất cảnh giác, Henry cách trơn tru, “Tuy nhiên, bất chấp lòng trung thành khanh dành cho ta, khanh vẫn hề có ý định giao Tiểu thư Jennifer Merrick cho Graverley để hộ tống ấy về nhà, phải ?”

      giận dữ trào lên trong người Royce khi chàng nhớ lại hành động cực kì ngu ngốc đó của mình. Hạ cốc rượu xuống, chàng lạnh băng, “lúc đó thần cực kì tin tưởng rằng chính ta muốn giải thích như vậy với Graverley.”

      Henry há hốc miệng nhìn chàng, cốc rượu trong những ngón tay ông nghiêng nghiêng bấp bênh. “Vậy là Graverley đúng về việc đó. Cả hai lừa được khanh.”

      “Cả hai?” Royce nhắc lại.

      “Phải, chàng trai ạ,” Henry với cảm xúc lẫn lộn vừa buồn cười vừa bực mình. “Đứng bên ngoài phòng này là hai sứ thần do Vua James cử đến. Thông qua bọn họ ta liên lạc trực tiếp với James, và ông ta liên lạc với bá tước Merrick, và tất cả những người có liên quan đến vụ lằng nhằng này. Dựa những gì mà James vui sướng kể với ta, có vẻ như em – mà khanh tin là phải đối diện với tình trạng sinh tử - thực ra úp mặt mình vào gối lông vũ, khiến cho ta ho như thế. Rồi ta thuyết phục khanh gửi ta về nhà. Còn chị - Tiểu thư Jennifer – ràng là cùng diễn màn kịch đó, ở lại thêm ngày, rồi lừa khanh để ta lại mình để có thể trốn cùng trai kế của ta, người này chắc chắn tìm cách thông báo với ta chỗ gặp mặt.”

      Giọng của Henry cứng rắn hơn. “Giờ đây người Scotland có câu chuyện cười về việc nhà vô địch của ta bị lừa bởi hai trẻ như thế nào. Câu chuyện này cũng lan truyền và bị thêm mắm dặm muối trong khắp triều đình của chúng ta. Lần tới khi khanh đối đầu với kẻ thù, Claymore ạ, khanh thấy cười vào mặt khanh thay vì run rẩy sợ hãi.”

      giây trước, Royce hề nghĩ rằng chàng có thể giận dữ hơn lúc ở lâu đài Hardin khi Jennifer trốn thoát. Tuy nhiên, khi nhận ra Brenna Merrick, kẻ khóc thét lên vì bóng của chính mình, lại có thể lừa được chàng đủ khiến cho hai hàm răng chàng nghiến chặt. Và đó là trước khi những lời của Henry thấm vào chàng: những giọt nước mắt cầu xin của Jennifer cho cuộc sống của em nàng hoàn toàn là lừa dối! Nàng đóng kịch tất cả mọi chuyện. Chắc chắn rằng khi nàng đề nghị đổi trinh trắng lấy “mạng sống” của em , nàng biết được cứu trước khi trời tối!

      Henry đột ngột đứng dậy và xuống bậc cấp, bắt đầu bước chậm lại. “Khanh còn chưa nghe thấy hết mọi chuyện đâu! phản đối kịch liệt đối với tất cả những chuyện này, phản đối vượt xa trông đợi của ta ngay từ khi khanh với ta về thân phận của hai con tin. Ta triệu tập khanh cho đến bây giờ là bởi vì ta chờ đợi ông em trai liều lĩnh của khanh xuất , để tự ta có thể thẩm vấn ta về địa điểm chính xác mà bắt các . Và có vẻ như,” Vua Henry to trong phẫn nộ, “khả năng rất cao là bắt họ phần đất của tu viện nơi họ ở, đúng như những gì cha của mấy tố cáo.

      “Kết quả là, Rome bắt ta phải chuộc lại lỗi lầm theo cách mà họ chấp nhận được! Rồi, bên cạnh lời cáo buộc của Rome và tất cả các nhà thờ Công giáo ở Scotland về vụ bắt cóc các từ tu viện linh thiêng, còn có MacPherson, ta đe dọa lãnh đạo mọi chiến binh vùng cao nguyên trong trận chiến đấu với khanh làm nhục vợ hứa hôn của ta!”

      Cái gì của ông ta?” Royce rít lên.

      Henry nhìn chàng bằng cáu kỉnh bằng lòng. “Chẳng lẽ khanh hề biết rằng mà khanh ngủ cùng, rồi tặng cả đồ trang sức cho ta, được hứa hôn với thủ lĩnh quyền lực nhất ở Scotland?”

      Cơn giận dữ bùng nổ thành điểm lửa trong đôi mắt Royce, và giây phút đó chàng hoàn toàn tin rằng Jennifer Merrick là kẻ dối tài tình nhất đời này. Chàng vẫn có thể nhìn thấy nàng, đôi mắt mỉm cười thơ ngây bao giờ rời khỏi tâm trí chàng khi nàng về chuyện bị đày tới tu viện – khiến chàng tin rằng nàng bị giam cầm ở đó, có thể tới cuối đời. Nàng hề nhắc tới chuyện nàng chuẩn bị làm đám cưới. Và rồi chàng nhớ lại câu chuyện cảm động về đất nước trong mơ của nàng, và giận dữ trong chàng gần như là thể chịu đựng được nữa. Chàng nghi ngờ gì về việc nàng bịa ra tất cả… mọi thứ. Nàng chơi đùa với lòng cảm thông của chàng cũng khéo léo như người chơi đàn hạc những sợi dây đàn của ta.

      “Khanh làm hỏng cái cốc rượu đấy, Claymore,” Henry chỉ ra với khuôn mặt nhăn nhó cáu kỉnh, nhìn Royce xiết chặt bàn tay quanh cái cốc bạc, biến miệng cốc thành hình ô van. “Nhân tiện, vì khanh hề chối cãi, nên ta đoán là khanh ngủ với Merrick đó?”

      Quai hàm chàng nghiến chặt, Royce cử động đầu chàng trong dấu hiệu nhất của cái gật đầu.

      “Bàn luận thế là đủ rồi,” đức vua đột ngột , mọi vẻ thân thiện lịch biến mất khỏi giọng của ông ta. Đặt cái cốc xuống bàn gỗ sồi bóng loáng được chạm khắc tinh vi, ông ta bước vài bước lên ngai vàng, rồi , “James thể chấp nhận hiệp ước hoà bình trong khi các thần dân của ông ta la toáng lên về xâm phạm của chúng ta đối với các tu viện. Cũng như Rome thể hài lòng chỉ với món quà gửi vào kho tiền của họ. Bởi vậy, James và ta đồng ý với nhau chỉ có giải pháp duy nhất, và lần đầu tiên chúng ta hoàn toàn đồng tình với nhau.”

      Chuyển sang cách xưng hô hoàng gia để nhấn mạnh, đức vua tuyên bố bằng giọng oang oang cho phép phản đối nào, “Chúng ta quyết định là khanh tới Scotland ngay lập tức, ở đó khanh cưới Tiểu thư Jennifer Merrick trước diện của các sứ thần ngoại giao cả hai bên, và toàn thể đồng bào của . vài thành viên trong triều đình của chúng ta cùng với khanh trong chuyến này, diện của họ là để đại diện cho chấp thuận hoàn toàn của giới quý tộc nước đối với vợ khanh như là người có cùng địa vị.”

      Trong khi , Henry giữ ánh mắt gay gắt chiếu thẳng vào người đàn ông cao to đứng trước mặt ông ta, khuôn mặt trắng vì tức giận, cái cằm sậm màu của chàng co giật. Khi chàng cuối cùng cũng đủ tin cậy mình để , giọng Royce rít lên như dòng hơi nước sôi sục. “Bệ hạ đòi hỏi việc thể được.”

      “Trước đây ta từng đòi hỏi khanh rồi – trong chiến trận – và khanh hề từ chối ta. Khanh có lí do nào, và quyền hạn nào để làm thế bây giờ, Claymore. Hơn nữa,” ông ta tiếp, lại chuyển về cách xưng hô số nhiều của hoàng tộc trong khi giọng trở nên gay gắt hơn, “Chúng ta đòi hỏi, Chúng ta ra lệnh. Thêm vào đó, vì việc tuân lệnh phái viên của Chúng ta ngay lập tức khi ban lệnh thả con tin, Chúng ta tước của khanh lãnh địa Cây Sồi Lớn cùng với tất cả những khoản thu nhập từ đó trong suốt năm qua.”

      Quá tập trung vào nỗi giận dữ khi nghĩ đến việc phải kết hôn với mụ phù thuỷ tóc đỏ dối trá, lừa đảo đó, Royce hầu như nghe thấy phần còn lại những điều Henry .

      “Tuy nhiên,” đức vua lại vẫn bằng giọng vương quyền, có đôi chút nhàng hơn, khi ông ta có thể thấy rằng bá tước Claymore đưa ra những lời phản đối ngu ngốc – và quá quắt nữa. “Để cho lãnh địa Cây Sồi Lớn hoàn toàn là tổn thất với khanh, ta tặng nó cho dâu của khanh như là món quà cưới.” Vẫn bỏ qua nhu cầu gia tăng thêm tài sản cho mình, nhà vua thêm cách lịch , “Tuy nhiên, khanh vẫn phải cống nộp toàn bộ thu nhập từ nó trong vòng năm qua.”

      Với bàn tay chỉ về hướng cuộn giấy da nằm bàn dưới chân bục bên cạnh ly rượu bị để xuống của ông. “Cuộn giấy đó được hai sứ thần của James mang khỏi đây trong vòng giờ tới, rồi được giao trực tiếp cho ông ta. Nó thông báo mọi việc mà ta vừa với khanh – tất cả những việc James và ta đều đồng ý – và ta kí và đóng dấu. Ngay khi nhận được nó, James gửi sứ giả tới Merrick, người này thông báo cho bá tước về hôn lễ phải được tổ chức ngay lập tức giữa con ông ta và khanh tại lãnh địa Merrick, trong vòng hai tuần lễ sau.”

      Sau khi xong mọi chuyện, Vua Henry dừng lại, chờ đợi những lời chấp thuận lịch và lời hứa tuân thủ từ kẻ tôi tớ của ông ta.

      Tuy nhiên, kẻ tôi tớ của ông ta lại với cùng phẫn nộ ông trước đó. “Đó là tất cả chưa, thưa Bệ hạ?”

      Cặp lông mày của Henry nhíu lại, chịu đựng của ông ta đến giới hạn. “Khanh thề tuân lệnh ta. Hãy chọn lựa ,” ông ta gầm ghè, “Giá treo cổ, Claymore, hoặc là khanh hứa cưới con Merrick ngay lập tức.”

      Ngay lập tức,” Royce qua kẽ răng.

      “Rất tốt!” Henry kết luận, vỗ vào đùi, tâm trạng vui vẻ giờ đây hoàn toàn trở lại khi mọi việc được giải quyết. “ với khanh, bạn của ta, trong giây thực ta nghĩ khanh chọn cái chết thay vì làm đám cưới.”

      “Thần hề nghi ngờ rằng thần mãi mãi hối hận vì làm thế.” Royce lại.

      Henry cười và đưa tay về phía cốc rượu của mình. “Chúng ta phải nâng cốc chúc mừng đám cưới của khanh, Claymore. Ta có thể thấy,” ông ta tiếp sau phút, quan sát Royce uống hết cốc rượu mới trong nỗ lực kiềm chế cơn giận dữ, “rằng khanh cho cuộc hôn nhân ép uổng này là phần thưởng tồi tệ cho tất cả những cống hiến tận tuỵ của khanh, tuy nhiên ta chưa bao giờ quên khanh chiến đấu bên cạnh ta rất lâu trước khi có bất kì hi vọng hưởng lợi nào.”

      “Điều mà thần mong muốn giành được là hoà bình cho nước , thưa Bệ hạ,” Royce cách cay đắng. “Hoà bình và vị vua mạnh mẽ có những ý tưởng tốt hơn để gìn giữ nền hoà bình đó so với những người tiền nhiệm, với rìu chiến và tàu chiến. Tuy nhiên, lúc đó thần hề biết rằng,” Royce thêm với mỉa mai che giấu, “ trong những phương cách của bệ hạ là phối hôn cho những bên thù nghịch. Nếu thần biết trước,” chàng cay độc kết thúc, “có lẽ thần phủ phục trước Richard thay vì bệ hạ.”

      Câu ràng mang ý phản nghịch đó khiến Henry ngửa đầu ra sau và rống lên cười. “Bạn của ta, khanh luôn luôn biết rằng ta nghĩ hôn nhân là cuộc dàn xếp tuyệt vời. Chẳng phải chúng ta từng cùng thức suốt đêm bên ngọn lửa ở Cánh đồng Bosworth, chỉ có hai chúng ta? Nếu khanh nhớ lại dịp đó, khanh nhớ ta từng với khanh ta sẵn sàng gả em ta cho James nếu ta nghĩ điều đó mang lại hoà bình.”

      “Bệ hạ hề có em ,” Royce cộc lốc chỉ ra.

      , nhưng thay vào đó ta có khanh,” ông ta lặng lẽ đáp lại. Đó là lời khen thưởng cao nhất của đức vua, và ngay cả Royce cũng thể chống lại nó. Với tiếng thở dài bực bội, chàng đặt cốc rượu của mình xuống và vô ý cào bàn tay phải vào bên tóc mình.

      “Đình chiến và các cuộc thi đấu – là con đường dẫn tới hoà bình,” Henry thêm, cực kì hài lòng với bản thân. “Đình chiến là để kiềm chế và các cuộc đấu để giảm trừ thù địch. Ta với James ông ta có thể cử bất kì ai đến cuộc đấu được tổ chức gần Claymore vào mùa thu này. Chúng ta để các lãnh địa chiến đấu với chúng ta trường đấu danh dự - giết chóc. Thực ra, khá là vui đấy,” ông ta tuyên bố, trái lại hoàn toàn với ý kiến trước đây. “Tất nhiên, khanh cần thiết phải tham gia.”

      Khi Henry im lặng, Royce , “Bệ hạ còn muốn gì với thần ạ, hay là thần được phép rời để nghỉ ngơi?”

      “Chắc chắn rồi,” Henry đáp lại cách hào phóng. “Sáng mai quay lại gặp ta, và chúng ta chuyện nhiều hơn. cần quá cứng rắn với em trai khanh đâu – ta tình nguyện cưới em thay cho khanh. Thực ra đề nghị làm việc đó chẳng có vẻ miễn cưỡng chút nào. Nhưng may là, như thế được. À, và Claymore, khanh cần lo lắng về việc từ hôn với Tiểu thư Hammel. Ta làm việc đó rồi. đáng tội nghiệp – ta có vẻ rất buồn. Ta gửi về miền quê hi vọng rằng việc thay đổi khung cảnh giúp hồi phục tinh thần cho .”

      Biết rằng Henry tiến hành việc hứa hôn cho chàng, và Mary chắc chắn phải chịu sỉ nhục to lớn bởi hành vi còn gì là bí mật của Royce với Jennifer, là mẩu tin tức chẳng lành cuối cùng mà chàng có thể chịu đựng được cho buổi tối. Với cái cúi đầu nhanh gọn, chàng quay bước và những người lính canh mở hai cánh cửa ra. Tuy nhiên, Henry lại gọi tên chàng ở phía sau.

      Lòng tự hỏi còn điều tưởng nào mà ông ta khiến chàng làm bây giờ, Royce miễn cưỡng quay lại đối mặt với ông ta.

      dâu tương lai của khanh là nữ bá tước đấy,” Henry , nụ cười kì quặc nở môi ông ta. “Tước hiệu đó được truyền lại từ mẹ của ta – tước hiệu lâu đời hơn của khanh rất nhiều lần. Khanh có biết chưa?”

      “Cho dù ta có là nữ hoàng của Scotland,” Royce thẳng thừng trả lời, “thần cũng muốn ta. Do đó, tước hiệu tại cũng chẳng mang lại chút khuyến khích nào.”

      “Ta khá đồng ý với khanh. Thực tế, ta cho rằng nó gần giống như trở ngại đối với hoà hợp trong hôn nhân.” Khi thấy Royce chỉ nhìn về mình, Henry giải thích với nụ cười lớn, “Vì nữ bá tước trẻ tuổi lừa được chiến binh mạnh mẽ nhất và tài giỏi nhất của ta, ta nghĩ để cho ta lại có cả tước vị cao hơn ta nữa sai lầm chiến thuật. Bởi vậy, Royce Westmoreland, tại đây ta phong cho khanh tước hiệu công tước…”

      Khi Royce bước ra khỏi phòng ngai vàng, căn phòng ngoài đầy chật những quý tộc nhìn chăm chú vào trong đó, tất cả bọn họ ràng là muốn tìm kiếm mặt chàng kết quả của cuộc chất vấn với đức vua. Câu trả lời đến từ người lính giữ cửa vừa chạy ra khỏi phòng ngai vàng vừa kêu to, “Thưa công tước?”

      Royce quay lại để nghe rằng Vua Henry muốn chàng gửi lời chào trân trọng của chính đức vua tới dâu tương lai của chàng, nhưng các quý tộc trong căn phòng chỉ nghe thấy hai từ: “Công tước,” điều đó có nghĩa là Royce Westmoreland giờ đây công tước, tước vị cao quý nhất toàn đất nước, và ràng là chàng sắp sửa cưới vợ. Đó là, Royce dữ tợn nghĩ, cách của Henry để thông báo cả hai kiện với những người ở trong căn phòng này.

      Phu nhân Amelia Wildale và chồng là những người đầu tiên thoát khỏi cơn kinh ngạc. “Vậy là,” đức ông Wildale , cúi đầu trước Royce, “Chúng tôi phải lần lượt chúc mừng ngài hai lần.”

      “Ta từ chối,” Royce nạt.

      “Vị tiểu thư may mắn nào vậy?” Đức ông Avery kêu to cách hồn hậu. “ ràng là phải Tiểu thư Hammel rồi.”

      Royce cứng người và từ từ quay lại trong khi căng thẳng và chờ đợi vỡ ra trong khí, nhưng trước khi chàng có thể trả lời, giọng của Henry vang lên từ phía cửa: “Tiểu thư Jennifer Merrick.”

      im lặng sửng sốt trước tiên bị phá vỡ bởi tràng cười lớn cách thô lỗ, rồi bằng những tiếng cười khúc khích và những tiếng xì xào chói tai của phủ nhận và những tiếng kêu ngạc nhiên.

      “Jennifer Merrick?” Phu nhân Elizabeth nhắc lại, nhìn về phía Royce, đôi mắt nóng nảy nhắc Royce nhớ đến thân mật mà họ từng lần chia sẻ. “ phải là nàng xinh đẹp? Mà là nàng xấu xí?”

      Trí óc chàng chỉ hướng tới ý nghĩ thoát khỏi đó, Royce gật đầu xa cách và bắt đầu quay người.

      “Chẳng phải ta hơi già sao?” Phu nhân Elizabeth vẫn chịu buông tha.

      quá già để vén váy mà chạy khỏi Sói Đen,” Graverley chêm vào êm ái, bước ra khỏi trung tâm của đám đông. “Chắc chắn ngài phải đánh ta cho đến khi ưng thuận, phải ? chút cực hình, chút đau đớn, và có lẽ ta ở lại giường của ngài?”

      Bàn tay Royce nắm chặt trong ý muốn bóp cổ tên khốn kiếp.

      ai đó cười lớn để làm giảm căng thẳng và pha trò, “Đó là nước đấu với Scotland, Claymore, trừ việc trận chiến diễn ra ngay giường ngài. Tôi đặt cược vào ngài.”

      “Tôi cũng vậy,” ai đó khác kêu lên.

      “Tôi đặt cược cho ,” Graverley tuyên bố.

      Xa xa sau đám đông quý ông già nua khum tay tai và kêu gọi người ở gần vị công tước hơn, hỏi “Sao? Có chuyện gì thế? Có chuyện gì với Claymore thế?”

      “Ông ta phải cưới con điếm Merrick,” bạn ông ta trả lời, cao giọng để được nghe thấy qua đám huyên náo.

      “Ông ta gì ấy nhỉ?” quý bà kêu lên phía sau đám đông, nghển cổ lên.

      “Claymore phải cưới con điếm Merrick!” người đàn ông già sốt sắng trả lời.

      Trong náo động tiếp sau đó, chỉ có hai quý tộc trong căn phòng ngoài vẫn đứng nguyên và im lặng – Bá tước MacLeash và Bá tước Dugal, những sứ thần của Vua James, họ vẫn chờ đợi thoả thuận hôn nhân được kí để mang về Scotland đêm nay.

      Trong vòng hai giờ sau, tin đồn lan từ quý tộc xuống đầy tớ rồi lính gác bên ngoài, và rồi cả những người khách qua đường: “Claymore phải cưới con điếm Merrick.”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 14

      Để đáp lại lời kêu gọi của cha nàng, Jenny kéo những ý nghĩ của nàng khỏi kí ức về người đàn ông đẹp trai, mắt màu xám vẫn ám ảnh nàng suốt ngày suốt đêm. Đặt cái khung thêu của nàng xuống, nàng nhìn Brenna cách mơ hồ, rồi kéo cái áo choàng màu xanh quanh vai nàng và rời khỏi ánh mặt trời. Giọng đàn ông cãi vã vang lên khiến nàng dừng lại trong hành lang và nhìn vào trong sảnh. Ít nhất hai tá đàn ông – những người đồng bào của nàng và các quý tộc trong vùng – tụ tập quanh lò sưởi, những khuôn mặt gồ ghề của họ dữ dằn như tử thần. Cha xứ cũng ở đó, và khuôn mặt nghiêm khắc, lạnh băng của ông ta khiến nàng co rúm lại vừa cảnh giác vừa xấu hổ. Ngay cả bây giờ, nàng vẫn có thể nhớ lại được từng từ trong bài diễn văn đả kích làm nàng đau đớn khi nàng thú nhận với ông ta tội lỗi nàng mắc phải với Royce Westmoreland: “ sỉ nhục cha , quê hương , và Chúa của bởi những khát vọng kiềm chế được với người đàn ông đó. có tội bởi dục vọng, coi trọng mạng sống hơn là danh dự!” Thay vì cảm giác được trong sạch như nàng thường cảm thấy mỗi khi thú tội, Jenny cảm thấy nhơ bẩn và gần như thể được cứu rỗi.

      Giờ đây, trong khi hồi tưởng lại, nàng thấy hơi kì cục khi cha xứ lại đặt Chúa Trời ở vị trí cuối cùng khi ông ta nêu ra những người mà nàng sỉ nhục. Và bất chấp cảm giác tội lỗi của nàng về việc thực ham thích những việc mà Bá tước Westmoreland làm với nàng, nàng tin rằng Chúa của nàng phán tội vì thoả thuận nàng lập trước đó. Đầu tiên, Bá tước Westmoreland muốn mạng sống của nàng, chàng chỉ muốn thân thể nàng. Và mặc dù nàng sai khi vui thú ăn nằm với người đàn ông phải chồng mình, nhưng thoả thuận đó được lập vì mạng sống của Brenna cách cao thượng – hoặc là nàng nghĩ như vậy.

      Chúa Trời mà Đức cha Benedict tới theo khía cạnh đáng sợ của trừng phạt khủng khiếp và chuẩn mực, phải là Chúa Trời mà Jenny thường kêu tên trong tim. Chúa trời của nàng thấu tình đạt lí, tốt bụng, và chỉ hơi nghiêm khắc mà thôi. Nàng hi vọng, rằng Người hiểu tại sao nàng thể dứt ra khỏi đầu ngọt ngào đam mê của cái đêm nàng trải qua trong vòng tay Royce Westmoreland. Kí ức về những nụ hôn nồng nhiệt của chàng, những câu thầm ngợi khen và đam mê, cứ trở trở lại giày vò nàng, và nàng thể chống trả được. Vài lần, nàng thậm chí muốn cố… vài lần, nàng mơ về chàng, giống như khi nụ cười uể oải quét qua khuôn mặt rám nắng của chàng, hay khi…

      Jenny kéo trí óc ra khỏi những ý nghĩ như thế và bước vào trong sảnh, miễn cưỡng phải đối mặt với những người đàn ông tập trung quanh lò sưởi tăng lên cùng với mỗi bước chân của nàng. Cho đến bây giờ, nàng vẫn gần như được tách biệt trong lâu đài Merrick, cần đến cảm giác an toàn mà những bức tường cổ kính, thân thương của nó bao quanh nàng. Bất chấp biệt lập nàng tự dành cho mình, nàng chắc chắn những người đàn ông ở đây biết những việc nàng làm. Cha nàng bắt nàng kể chi tiết về vụ bắt cóc, và ở giữa chừng những câu giải thích của Jenny, ông ngắt lời nàng để thẳng thừng hỏi có phải Sói ép nàng ngủ với chàng hay . Khuôn mặt của Jenny trả lời, và bất chấp những nỗ lực của nàng nhằm xoa dịu cơn giận của ông bằng cách giải thích về thoả thuận và đảm bảo với ông rằng người bắt giữ nàng hề tàn bạo, cơn giận của ông vẫn lên đến đỉnh điểm. Những tiếng thét nguyền rủa của ông vang lên đến tận nóc nhà, và tất nhiên nguyên nhân của chúng thể giữ trong bí mật được. Tuy vậy, nàng cách nào biết được những người đàn ông trong sảnh đường coi nàng như là nạn nhân bất lực hay là con điếm tầm thường.

      Cha nàng đứng cạnh lò sưởi, lưng quay lại các vị khách. “Cha muốn gặp con, thưa cha?”

      Ông hề quay mặt lại, và thanh lành trong giọng của ông khiến nàng nổi gai ốc sống lưng. “Ngồi xuống, con ,” ông , và em họ của nàng, Angus, nhanh chóng đứng dậy nhường ghế của ta cho nàng. nhanh nhẹn, sẵn lòng trong cử chỉ lịch đó khiến Jenny bàng hoàng.

      “Cháu thấy sao, Jenny?” Garrick Carmichael hỏi, và Jenny nhìn chằm chằm vào ông ta kinh ngạc, cảm xúc chẹn ngang họng nàng. Đó là lần đầu tiên ông chuyện với nàng kể từ khi Becky chết đuối.

      “Cháu – Cháu ổn,” nàng thầm, nhìn vào ông với ánh mắt chân thành. “Và cháu – cháu cảm ơn vì chú quan tâm, Garrick Carmichael.”

      rất dũng cảm,” người đàn ông khác lại , và trái tim Jenny bắt đầu reo vui.

      “Phải,” người khác . “Đúng là Merrick đích thực.”

      ý nghĩ thoáng qua đầu óc vui vẻ của nàng, bất chấp khuôn mặt đen tối thể hiểu được của cha nàng, đây có lẽ là ngày tuyệt vời nhất trong đời nàng.

      Hollis Ferguson to, giọng cộc cằn như thể ông ta lời xin lỗi thay mặt tất cả mọi người vì những hành xử trong quá khứ của họ: “William kể cho chúng tôi tất cả những chuyện xảy ra khi ở trong doanh trại của tên Man rợ đó – chuyện trốn ngựa của thế nào, và tấn công bằng chính gươm của , và cắt nát những cái chăn. biến thành trò cười khi bỏ trốn. với lòng dũng cảm như thể làm những chuyện điên khùng như lời Alexander . William khiến chúng tôi nhận thấy điều đó. Alexander nhìn nhầm .”

      Ánh mắt Jenny hướng tới khuôn mặt người trai kế của , và có cả biển thương và cảm khích trong đôi mắt đó.

      chỉ thôi mà,” , nụ cười của nhàng nhưng chứa nỗi buồn trong đó khi nhìn lại nàng – như thể niềm vui của những kết quả đạt được bị gánh nặng nào đó khác trong che lấp .

      Merrick,” Hollis Ferguson tự hào . “ Merrick từ đầu đến chân. Chưa từng có ai trong chúng tôi có thể chém được con Sói nhát, nhưng làm được, dù bé như thế, lại là nữa.”

      “Cảm ơn, Hollis,” Jenny nhàng.

      Chỉ có Malcolm, trai kế trẻ nhất của nàng, vẫn tiếp tục đối xử với nàng như trước đây, khuôn mặt ta đầy ác ý lạnh lùng.

      Cha nàng đột ngột quay lại, và biểu mặt ông khiến niềm vui trong Jenny biến mất. “Có chuyện gì… hay xảy ra ạ?” nàng rụt rè hỏi.

      “Phải,” ông cách cay đắng. “Số phận của chúng ta được định đoạt bởi đức vua, chứ phải chính ta.” Khoanh tay ra sau lưng, ông bắt đầu lại chầm chậm trong khi giải thích bằng giọng đều đều gay gắt: “Khi con và em con bị bắt, cha thỉnh cầu Vua James gửi hai ngàn quân tới hợp với chúng ta để có thể đuổi theo kẻ xâm lược đó vào nước . James trả lời, ra lệnh cho ta được làm gì cho đến khi ngài có thời gian cầu Henry thả các con ra, đồng thời đền bù vi phạm này. Ngài rằng Ngài vừa mới kí kết đình chiến với người .”

      “Đáng lẽ cha nên với Vua James điều cha muốn làm. Đó là sai lầm của ta,” ông rít lên, bắt đầu tăng tốc. “Chúng ta cần thêm trợ giúp nào! Chúng xâm phạm vào thiêng liêng của trong những tu viện của chúng ta khi bắt các con từ đất của tu viện. Trong vòng vài ngày, tất cả nhà thờ Công giáo ở Scotland sẵn sàng – giận dữ - cầm vũ khí và hành quân cùng với chúng ta! Nhưng James,” ông kết thúc cách giận dữ, “muốn hoà bình. Hoà bình với cái giá là lòng tự hào của Merrick – hoà bình bằng mọi giá! Ngài hứa với ta trả thù. Ngài hứa với tất cả người Scotland rằng ngài khiến tên Xâm lược trả giá cho hành động này. Và,” Bá tước Merrick giận dữ phun phì phì, “ngài bắt trả giá, đúng vậy! Ngài đền bù từ bọn người .”

      Trong thoáng lo sợ, Jenny băn khoăn liệu Royce Westmoreland bị tống giam hay tệ hơn, nhưng dựa theo cái nhìn giận dữ của cha nàng, có vẻ như trừng phạt nào – mà cha nàng coi là phù hợp – được thực . “Đức vua chấp nhận điều gì coi như đền bù?” nàng hỏi khi cha nàng dường như thể tiếp tục .

      Đối diện với nàng, William ngần ngại và những người khác bắt đầu nhìn vào tay họ.

      “Hôn nhân,” cha nàng rít lên.

      “Của ai?”

      “Của con.”

      Trong giây đầu óc Jenny hoàn toàn trống rỗng. “Hôn nhân của – của con với ai?”

      “Với Đứa con của Satan. Với kẻ sát nhân giết em trai ta và con trai ta. Với Sói Đen!”

      Jenny nắm thành ghế của nàng chặt đến nỗi những khớp ngón tay nàng trắng bệch ra. “Cái gì!”

      Cha nàng gật đầu, nhưng giọng và biểu của ông lại nhuốm vẻ chiến thắng kì cục khi ông đến trước mặt nàng. “Người ta cho rằng con trở thành công cụ của hoà bình, con ta,” ông , “nhưng sau này, con là công cụ chiến thắng cho Merrick và cho toàn nước Scotland!”

      Jenny lắc đầu rất chậm chạp, nhìn thẳng vào cha với cái nhìn hoài nghi. Những sắc màu còn lại mặt nàng biến ngay khi cha nàng tiếp tục , “ cách vô tình, James cho ta công cụ để huỷ diệt tên Xâm lược, phải mặt trận, bằng cách kết thúc sinh mạng , như ta mong muốn, nhưng thay vào đó là trong chính lâu đài của , bằng cách huỷ diệt những gì còn lại của tên con hoang đó. Thực ra,” ông kết thúc với nụ cười hiểm ác, tự hào, “con bắt đầu rồi.”

      “Ý – ý cha là gì?” Jenny thào khản đặc.

      “Cả nước cười vào mặt vì con. Câu chuyện hai lần trốn thoát của con, việc con làm bị thương bằng chính con dao của , tất cả những chuyện đó, được lan truyền từ Scotland sang nước . tàn bạo khiến có rất nhiều kẻ thù ở chính đất nước mình, và những kẻ thù này bận rộn lan tin khắp mọi nơi. Con làm nhà vô dịch của Henry thành trò cười cho thiên hạ, con quý ạ. Con huỷ hoại danh tiếng của , nhưng giàu có của vẫn còn, cùng với tước hiệu của nữa – của cải và tước hiệu mà đạt được bằng cách giẫm nát Scotland dưới bàn chân . Và con chính là người khiến bao giờ hưởng thụ được những chiến lợi phẩm đó – và con có thể, bằng cách cho người thừa kế. Bằng cách cho lòng thương mến của con, bằng –”

      Bàng hoàng và sợ hãi lẫn lộn trong Jenny khiến nàng run rẩy đến tận gót chân. “Chuyện này điên rồ! Hãy với Vua James con cần “ đền bù” nào hết.”

      “Chuyện này liên quan gì đến cái chúng ta muốn! Rome muốn được đền bù. Scotland cũng muốn. Claymore đường đến đây ngay khi chúng ta chuyện đây. Thoả thuận hôn nhân được kí kết và đám cưới được tổ chức ngay sau đó. James cho chúng ta lựa chọn nào khác.”

      Jenny chậm chạp lắc đầu, trong im lặng, phản đối cách tuyệt vọng, trong khi giọng của nàng hạ xuống thành tiếng thào sợ hãi: “, cha ơi, cha hiểu. Cha biết đấy – con – ông ta tin tưởng con cố trốn thoát, nhưng con làm. Và nếu con khiến ông ta thành trò cười, ông ta bao giờ tha thứ cho con…”

      tức giận khiến khuôn mặt cha nàng chuyển thành màu đỏ kinh khủng. “Con cần tha thứ của . Chúng ta muốn đánh bại bằng mọi cách – dù lớn hay - mà chúng ta có thể đạt được! Mỗi người Merrick, mỗi người Scot, đều trông đợi vào con để đạt được điều đó. Con phải có đủ dũng cảm để làm thế, Jennifer. Con chứng minh được điều đó khi con là con tin của …”

      Jenny còn nghe cha nữa. Nàng sỉ nhục Royce Westmoreland, và bây giờ chàng tới đây; nàng run rẩy khi nhận ra chàng phải thù ghét nàng đến thế nào và giận dữ với nàng đến thế nào: tâm trí nàng lập tức nhắc nàng nhớ đến hình ảnh những lần nàng thấy chàng thực giận dữ; nàng trông thấy chàng giống như cái đêm nàng bị ném xuống dưới chân chàng, áo choàng màu đen bay phần phật phía sau, ngọn lửa màu cam khiến cho khuôn mặt chàng như quỷ dữ. Nàng nhìn thấy biểu của khuôn mặt chàng khi con ngựa của chàng chết vì nàng; tức giận làm tối sầm gương mặt khi nàng đâm chàng. Nhưng có lần nào nàng phản bội lòng tin của chàng. Hay là, tệ hơn nữa, biến chàng thành trò hề.

      ta phải bị tước đoạt người thừa kế như tước đoạt của ta!” giọng của cha nàng xuyên qua những ý nghĩ của nàng. “ phải bị như thế! Chúa cho ta trả thù này khi mọi con đường khác đều đóng lại. Ta có những người thừa kế khác, nhưng có. bao giờ có. Cuộc hôn nhân của con trả thù của ta.”

      Quay cuồng vì đau đớn, Jenny kêu lên, “Cha ơi, xin cha, đừng ép con làm điều này. Con làm bất cứ việc gì khác. Con quay trở lại tu viện, hoặc là đến chỗ Bà dì Elinor, hoặc bất kì nơi nào cha muốn.”

      ! ta chỉ phải cưới người khác theo lựa chọn của và có người thừa kế với ta.”

      “Con làm đâu,” Jenny nhất quyết cách hoang dã, nêu lên lí lẽ đầu tiên xuất trong đầu nàng. “Con thể! Điều đó là sai trái! Nếu – nếu Sói Đen muốn con – muốn người thừa kế,” nàng chỉnh lại, nhìn những người đàn ông xung quanh xấu hổ, thẹn thùng, “làm sao con từ chối được? Sức mạnh của ông ta gấp năm lần con. Mặc dù, sau tất cả những chuyện xảy ra giữa con và ông ta, con nghĩ ông ta muốn có con cùng chung sống dưới toà lâu đài, chứ chưa đến –” nàng cố gắng cách tuyệt vọng để nghĩ từ thay thế khác, nhưng có – “chung giường,” nàng kết thúc cách yếu ớt, ánh mắt quay khỏi những vị khách.

      “Giá mà con đúng, con , nhưng cũng đúng. Con có những phẩm chất được di truyền từ mẹ con, những phẩm chất làm khuấy động dục vọng trong người đàn ông nhìn vào con. Sói muốn con cho dù thích con hay .” Ông đột ngột dừng lại để nhấn mạnh, nụ cười chậm rãi nở mặt ông, “tuy nhiên, có thể có khả năng làm gì nhiều nếu như ta cử Bà dì Elinor với con.”

      “Bà dì Elinor,” Jenny nhắc lại cách trống rỗng. “Cha ơi, con hiểu cha muốn gì, nhưng tất cả chuyện này sai rồi!” Bàn tay nàng nắm chặt cách bất lực vào chiếc váy len, nàng tuyệt vọng nhìn về phía những người đàn ông quanh nàng, trong khi trí óc nàng nhìn thấy Royce Westmoreland khác với người mà họ biết – người đàn ông cười đùa với nàng bãi cỏ, và chuyện với nàng ban công; người đàn ông mặc cả để đưa nàng vào giường của chàng và đối xử dịu dàng với nàng, trong khi những kẻ bắt cóc khác cưỡng đoạt nàng rồi ném cho người của ta.

      “Làm ơn,” nàng , nhìn khắp lượt những người đàn ông rồi đến cha nàng. “Cố gắng hiểu con. phải là bất trung, mà là lí trí khiến con phải điều này: Con biết có quá nhiều người của ta chết trong trận chiến với Sói, nhưng đó là điều phải xảy ra trong mọi cuộc chiến. Ta thể đổi tội cho ông ta vì cái chết của Alexander hay –”

      “Con dám biện hộ cho ?” cha nàng thào, nhìn nàng như thể nàng biến thành con rắn trước mắt ông. “Hay là lòng trung thành của con là dành cho , chứ phải chúng ta?”

      Jenny cảm thấy như cha nàng tát vào mặt nàng, nhưng phần sâu thẳm trong nàng cũng nhận ra rằng những cảm xúc nàng dành cho kẻ bắt giữ nàng khó hiểu, thậm chí với chính nàng. “Con chỉ muốn lành – cho tất cả chúng ta –”

      “Jennifer, ràng là,” cha nàng cay đắng , “con thể làm ngơ trước sỉ nhục mà người chồng tương lai của con nghĩ về kết hợp “hoà bình” này, và về chính con. Trước mặt tất cả những người ở triều đình của Henry, ta muốn con cho dù con có là nữ hoàng Scotland. Khi từ chối cưới con, vua của phải đe dọa tước hết mọi thứ có mà vẫn đồng ý. Cuối cùng ông ta phải dọa treo cổ mới ưng thuận! Sau đó, gọi con là con điếm Merrick; và huênh hoang là đánh con đến khi ưng thuận. Bạn bè bắt đầu đặt cược cho , cười nhạo bởi vì định dẫm đạp lên con như dẫm đạp lên Scotland. Đó là những gì nghĩ về con và về cuộc hôn nhân này! Và tất cả bọn chúng – dành cho con cái danh xưng mà ban cho con: Con điếm Merrick!”

      Mỗi từ cha nàng ra quất vào trái tim Jenny như ngọn roi, khiến nàng co rúm lại vì nhục nhã và đau đớn gần như chịu đựng nổi. Khi ông kết thúc, nàng đứng yên trong khi tê liệt lạnh lẽo, đáng nguyền rủa đến với nàng, cho đến khi nàng còn cảm thấy gì nữa hết. Cuối cùng khi nàng ngẩng đầu lên, và nhìn vào những người Scot mệt mỏi, can đảm, giọng của nàng cáu kỉnh và cứng rắn. “Con hi vọng bọn họ đặt cược tất cả của cải vào đó!”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :