1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Vương quốc của những giấc mơ - Judith McNaught (25c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 5


      Sương giăng lấp lánh ngọn cỏ, được chiếu sáng bởi những tia mặt trời đầu tiên trong ngày, và Jenny thức dậy lặng lẽ, cẩn thận để đánh thức Brenna sớm hơn mức cần thiết. Sau khi xem lại cách hệ thống tất cả các phương án, nàng đến kế hoạch khả thi nhất, nàng gần như thấy lạc quan về cơ hội trốn thoát của họ.

      “Đến giờ chưa?” Brenna thầm , giọng nghẹn lại vì lo sợ khi quay lưng lại, nhìn thấy Jenny mặc sẵn cái quần len dày, áo nam, và áo chẽn bằng da mà họ mặc bên dưới áo váy khi những người lính gác dẫn họ vào rừng và cho họ vài phút riêng tư cho nhu cầu cá nhân mỗi sáng.

      “Đến giờ rồi,” Jenny với nụ cười khuyến khích.

      Brenna tái mặt, nhưng vẫn dậy và mặc quần áo với hai tay run rẩy. “Em ước gì em phải là kẻ hèn nhát,” Brenna thầm, tay áp chặt lên ngực trong khi tay còn lại với lấy tấm áo chẽn da.

      “Em phải kẻ hèn nhát,” Jenny trấn an , giữ giọng thấp, “chỉ là hơi lo lắng thái quá – và hay lo xa – về những hậu quả có thể xảy đến của bất kì hành động nào của em. Thực tế ,” nàng thêm vào, khi nàng giúp thắt dây ở cổ chiếc áo Brenna mặc, “em thực dũng cảm hơn chị nhiều. Vì nếu chị mà cũng biết sợ những hậu quả như em, chị bao giờ có đủ can đảm làm bất kì điều gì.”

      Hưởng ứng vời lời khen ngợi bằng nụ cười ngượng ngập, nhưng Brenna gì.

      “Em có mũ chưa?”

      Khi Brenna gật đầu, Jenny cầm cái mũ đen lên cho chính nàng để chốc nữa có thể giấu bộ tóc dài , rồi nàng nâng váy lên, gài chiếc mũ vào ống quần của nàng. Mặt trời lên cao thêm chút nữa, biến bầu trời thành màu xám sẫm nước khi các chờ tên khổng lồ xuất để dẫn họ tới bìa rừng, những bộ quần áo nữ tu thùng thình che giấu được quần áo đàn ông mà họ mặc bên dưới.

      Gần đến giờ, Jenny hạ giọng thành tiếng thào khi nàng ôn lại kế hoạch của họ lần cuối, sợ rằng Brenna có thể quên mất phải làm gì trong giây phút hoảng loạn. “Hãy nhớ,” nàng , “mỗi giây trôi qua đều quý, nhưng chúng ta được hành động quá sớm hoặc là di chuyển quá nhanh, nếu chúng để ý.” Khi em cởi áo váy, nhớ phải giấu kĩ dưới bụi rậm. Hi vọng lớn nhất của ta là bọn chúng tìm kiếm hai bà xơ, chứ phải hai cậu bé. Nếu chúng tìm thấy váy áo của chúng ta, chúng bắt được ta trước khi ta ra khỏi doanh trại.”

      Brenna gật đầu và nuốt khan, rồi Jenny tiếp. “ khi thoát khỏi bộ váy áo, em phải quan sát chị và di chuyển khẽ khỏi bụi cây. Đừng nghe bất kì cái gì khác và đừng nhìn. Khi chúng nhận ra chúng ta chạy mất, chúng la hét, nhưng điều đó có nghĩa gì cả, Brenna ạ. Đừng sợ hãi những tiếng thét.”

      “Em đâu,” Brenna , đôi mắt mở lớn vì sợ. “Chúng ta ở trong rừng và di chuyển vòng sang rìa phía nam của doanh trại nơi giữ ngựa. Những kẻ truy bắt ngờ mình vòng lại doanh trại, chúng tìm ta ở hướng ngược lại – vào sâu trong rừng.”

      “Khi đến gần trại ngựa, em ở yên trong rừng, và chị lấy ngựa. Với chút may mắn, bất kì ai có nhiệm vụ truy bắt cũng để ý tới chúng ta hơn là mấy con ngựa.”

      Brenna gật đầu lặng lẽ và Jenny tìm cách nhấn mạnh tốt nhất cho phần còn lại những gì nàng phải . Nàng biết rằng nếu họ bị tìm thấy, nàng phải là người đánh lạc hướng để Brenna tự trốn , nhưng thuyết phục Brenna có nàng hề đơn giản. Bằng giọng trầm và khẩn trương, cuối cùng Jenny , “Bây giờ, trong trường hợp chúng ta bị chia cắt –”

      !” Brenna kêu lên. “Chúng ta đâu, thể.”

      “Nghe chị này!” Jenny thầm nghiêm nghị đến nỗi Brenna thể nốt những câu phản đối. “Nếu chúng ta bị chia ra, em phải hiểu phần còn lại của kế hoạch để - chị bắt kịp em sau này.” Khi Brenna miễn cưỡng gật đầu, Jenny nắm cả hai bàn tay ướt mồ hôi của em trong tay nàng và xiết chặt, cố truyền qua Brenna chút can đảm của nàng. “Phía bắc là ở trước ngọn đồi cao kia – cái ở đằng sau trại ngựa ấy. Em có biết chị chỗ nào ?”

      “Em biết.”

      “Tốt. khi chị có ngựa cho chúng ta cưỡi, chúng ta vẫn ở trong rừng, theo hướng bắc, cho đến khi lên đến đỉnh đồi. khi lên đó, chúng ta rẽ sang hướng tây khi xuống đồi, nhưng mình vẫn phải ở trong rừng. Khi nhìn thấy con đường, chúng ta song song với nó, nhưng chúng ta cần phải trong rừng. Claymore có thể sai người theo dõi con đường, nhưng bọn chúng tìm kiếm hai bà xơ từ tu viện Belkirk chứ phải hai chàng trai trẻ. Nếu chúng ta may mắn, chúng ta có thể gặp vài khách lữ hành và gia nhập nhóm của họ, thế giúp ta cải trang tốt hơn và tăng khả năng thành công.

      “Brenna, còn điều nữa. Nếu họ nhận ra chúng ta và truy đuổi, em phải theo hướng chị chỉ nhanh hết sức có thể, còn chị theo hướng khác và đánh lạc hướng họ khỏi em. Nếu điều đó xảy ra, cố cải trang càng lâu càng tốt. Chỉ khoảng năm đến sáu tiếng từ đây đến tu viện, nhưng nếu chị bị bắt, em phải có chị. Chị biết mình ở đâu. Chị đoán là mình vượt qua biên giới nước . Cưỡi ngựa từ Bắc sang Tây Bắc và khi em tới được ngôi làng, hãy hỏi đường tới Belkirk.”

      “Em có chị,” Brenna kêu lên khe khẽ.

      “Em phải – để báo cha và quân của cha tới cứu chị.”

      Khuôn mặt của Brenna trống rỗng khi nhận ra phải hoàn toàn giúp đỡ Jenny, chứ phải chống đối, và Jenny cười với . “Chị cảm thấy chắc chắn là mình cùng tới lãnh địa Merrick vào thứ bảy này.”

      “Lãnh địa Merrick?” Brenna thốt lên. “Chẳng phải chúng ta nên ở lại tu viện và nhờ ai đó tới thông báo tình hình cho cha à?”

      “Em có thể ở lại tu viện nếu muốn, và chị nhờ Mẹ bề Ambrose cùng để chị có thể về nhà trong hôm nay hoặc tối nay. Cha chắc chắn nghĩ là mình bị bắt ở đây, vì thế chị phải gặp cha ngay lập tức, trước khi cha chấp nhận các điều kiện của chúng. Hơn nữa, cha cần hỏi chị về số lượng lính ở đây, vũ khí của chúng – những thứ đại loại thế, mà chỉ có chúng ta có thể trả lời.”

      Brenna gật đầu, nhưng đó phải là tất cả lí do Jenny muốn tự mình đến lãnh địa Merrick, và cả hai đều hiểu điều đó. Hơn bất cứ điều gì, Jenny mong muốn làm gì đó khiến cha nàng và đồng bào nàng tự hào, và đây là cơ hội bằng vàng cho nàng. Khi và chỉ khi nàng thành công, nàng muốn ở đó để thấy điều đó trong mắt họ.

      Tiếng bước chân của lính gác vang lên bên ngoài lều, Jenny đứng thẳng và nụ cười lịch , thậm chí là hoà hoãn nở mặt nàng. Brenna cũng đứng dậy, trông như thể là sắp đối mặt với tử thần.

      “Xin chào,” Jenny khi Ngài Godfrey tới dẫn họ vào rừng. “Tôi cảm thấy như thể là chưa ngủ chút nào.”

      Ngài Godfrey, người đàn ông ở độ tuổi ba mươi, nhìn nàng kì cục – nghi ngờ gì nữa, Jenny nghĩ, là vì nàng chưa bao giờ lời với ta; nàng khựng lại khi thấy ánh mắt ta dường như chiếu xuống bộ váy áo của nàng, phồng lên vì quần áo đàn ông ở bên trong.

      ngủ rất ít,” , ràng là biết những nỗ lực lúc tối muộn của họ với kim chỉ.

      Bước chân của họ êm nhờ cỏ dày, khi Jenny bộ bên trái ta và Brenna hấp tấp bên phía kia của nàng.

      Ngáp dài, nàng liếc mắt về phía ta. “Sáng nay em tôi thấy khoẻ do tối qua thức khuya. rất là tuyệt nếu chúng tôi được thêm vài phút để thư giãn bên cạnh dòng suối?”

      Gương mặt nhiều nếp nhăn, rám nắng của quay sang phía nàng, nhìn nàng với chút nghi ngờ và chắc chắn, rồi gật đầu đồng ý.

      “Mười lăm phút,” và Jenny reo lên trong lòng, “nhưng tôi muốn thấy chỏm đầu của ít nhất trong hai .”

      đứng canh ở rìa khu rừng, nhìn nghiêng về phía họ, Jenny biết đôi mắt của hề nhìn xuống thấp hơn là đỉnh đầu của họ. Cho đến nay, lính gác nào của họ tỏ những cái nhìn dâm đãng về phía những phần cơ thể ngoài quần áo của họ, và việc này khiến nàng đặc biệt cảm khích.

      “Hãy giữ bình tĩnh,” nàng khi dẫn Brenna xuống suối. khi tới nơi, nàng dọc bờ suối, di chuyển sâu vào trong rừng hết mức có thể mà làm Ngài Godfey chạy theo họ, rồi nàng dừng lại bên dưới những tán cây thấp, bụi cây um tùm.

      “Nước có vẻ lạnh đấy, Brenna,” Jenny kêu, cao giọng để người lính gác có thể nghe thấy và nghĩ cần phải nhìn họ quá gần. Khi nàng , Jenny đứng dưới tán cây và cẩn thận cởi vải bịt đầu và khăn trùm, gật đầu ra hiệu cho Brenna làm như nàng. Khi cả hai cái vải bịt đầu được cởi bỏ, Jenny cẩn thận chuồi xuống, giữ cái khăn trùm ở cao quá đầu như thể là đầu nàng vẫn ở đó, và rón rén treo nó lên cành cây đầu. Hài lòng, nàng cúi xuống và di chuyển nhanh về phía Brenna, khi đó vẫn giữ chặt cái mũ trùm đầu, nàng lấy nó ra khỏi những ngón tay run rẩy của Brenna, rồi mắc vào bụi cây.

      Hai phút sau, cả hai cởi được bộ váy và vùi chúng dưới bụi cây, chất đống lá và cành khô lên để giấu chúng. Trong phút ngẫu hứng, Jenny với tay vào trong đống quần áo và cành cây, nhặt ra được cái khăn tay của nàng. Bặm môi, nàng nhìn về phía Brenna và vừa cúi vừa chạy nhanh cho đến khi được khoảng mười lăm mét xuống ngược lại với hướng họ định . Chỉ dừng lại đủ để mắc cái khăn tay vào cành cây gai góc, như thể nàng bị rơi mất trong khi chạy, nàng quay lại và chạy về phía Brenna.

      “Cái đó đánh lạc hướng chúng và cho ta thêm ít thời gian,” nàng .

      Brenna gật đầu, vừa có vẻ nghi ngờ lại vừa hi vọng cùng lúc, và hai nhìn nhau trong thoáng, người này quan sát biểu của người kia. Brenna vươn tay và kéo mũ của Jenny xuống thấp hơn qua tai nàng và vén lọn tóc đỏ óng ả vào trong rồi gật đầu.

      Nở nụ cười vừa biết ơn vừa khuyến khích, Jenny nắm tay Brenna và dẫn nhanh vào rừng, di chuyển theo hướng bắc, vòng theo rìa doanh trại, cầu trời Godfrey dành cho họ đủ mười lăm phút mà ta hứa, có lẽ còn nhiều hơn.

      vài phút sau họ vòng qua trại ngựa, họ chạy trong những bụi cây, nín thở. “Ở yên đây và đừng cử động,” Jenny , mắt nàng ngay lập tức tìm kiếm bóng dáng người lính gác mà nàng biết chắc chắn phải ở gần trại ngựa. Nàng thấy ta, ngủ gật đất ở phía rìa xa của trại. “Lính gác ngủ gật ở vị trí của ta,” nàng thầm sung sướng, quay về phía Brenna rồi thêm, “Nếu ta thức dậy và bắt chị khi cố lấy mấy con ngựa, em phải theo sát kế hoạch của chúng ta bằng cách chạy bộ. Em hiểu ? Ở lại trong rừng và về phía ngọn đồi cao phía sau chúng ta.”

      chờ Brenna trả lời, Jenny trườn về phía trước. Ở bìa rừng, nàng dừng lại nhìn quanh. Doanh trại vẫn còn chưa thức dậy hết, bị nhầm lẫn vì buổi sáng u nên tưởng là trời chưa sáng. Những con ngựa ở rất gần tay với của nàng.

      Người lính gác chỉ quay người lần trong khi ngủ lúc Jenny lặng lẽ tóm hai con ngựa khó bảo bằng dây cương của chúng và dẫn chúng về phía những sợi dây thừng làm hàng rào trại ngựa. Nhón đầu mũi chân, nàng nâng cao sợi dây thừng hết mức có thể để lũ ngựa qua, và trong vòng hai phút sau, nàng đưa cho Brenna trong hai con rồi họ nhanh chóng dẫn chúng vào rừng, tiếng vó ngựa bị lớp cỏ lá mục dày trong buổi sáng đẫm sương chặn lại.

      Jenny khó mà kìm nén nụ cười hân hoan của nàng khi họ dẫn được ngựa tới cái cây đổ và sử dụng độ cao ấy để trèo lên những cái lưng ngựa to lớn. Họ đường hướng tới đỉnh đồi khi những thanh mơ hồ của còi báo động vang lên đằng sau họ.

      thanh đó lấn át cầu phải im lặng, và khi nghe thấy tiếng thét của những người đàn ông, cả hai đồng thời thúc chân vào hông ngựa và lái chúng về phía trước, chạy qua rừng.

      Cả hai đều là những người cưỡi ngựa thành thạo, và họ đều nhanh chóng thích nghi với việc ngồi dạng chân ngựa. Tuy nhiên, việc thiếu yên là cản trở, bởi vì có yên họ cần phải quặp chắc đầu gối hơn, mà cử chỉ đó với những con ngựa chiến hiểu là mệnh lệnh tăng tốc, và như thế càng đòi hỏi phải nắm chặt dây cương để an toàn tính mạng. Phía trước họ là đỉnh đồi, và rồi sau đó, phía bên kia đồi là con đường, là tu viện, và cuối cùng là lãnh địa Merrick. Họ dừng lại chút để Jennifer có thể cố lấy hướng, nhưng khu rừng che khuất tia nắng nhất, và Jenny từ bỏ, buộc phải theo bản năng. “Brenna,” nàng , nheo mắt khi nàng vỗ vào cái cổ to, mượt mà của con ngựa chiến to lớn màu đen nàng cưỡi. “Hãy nghĩ lại những truyền thuyết về Sói – về con ngựa của ta ấy. Có phải người ta tên nó là Thor và nó là con ngựa chiến nhanh nhất toàn lãnh thổ ? Và cũng là con ngựa lanh lợi nhất?”

      “Đúng rồi,” Brenna trả lời, run chút trong bình minh se lạnh khi những con ngựa bắt đầu vào trong rừng rậm.

      “Và,” Jenny tiếp tục, “có phải người ta nó màu đen như than với ngôi sao màu trắng duy nhất trán làm dấu hiệu?”

      “Đúng.”

      “Và con ngựa này có đúng cái dấu ấy phải ?”

      Brenna nhìn sang và gật đầu.

      “Brenna,” Jenny , cười , “chị ăn cắp đúng con ngựa thần thoại Thor của Sói Đen!”

      Tai con vật vểnh lên khi nghe thấy tên của nó, và Brenna quên mất những nỗi sợ hãi của , cười phá lên.

      “Hèn nào mà nó được buộc và giữ riêng khỏi những con ngựa khác,” Jenny hoan hỉ thêm, ánh mắt nàng nhìn con vật phi thường đầy ngưỡng mộ.

      “Điều đó cũng giải thích tại sao lúc chúng ta mới chạy ra khỏi doanh trại, nó nhanh hơn con ngựa em cưỡi biết bao nhiêu, và chị phải kiềm nó lại.” Cúi người về phía trước, nàng vỗ vào cổ chú ngựa. “Mày là đẹp quá,” nàng thầm, hề thấy chút ác cảm nào với chú ngựa – mà chỉ thấy căm ghét chủ của nó.

      “Royce –” Godfrey đứng trong lều của Royce, giọng cộc lốc vì nỗi xấu hổ, cái cổ to, rám nắng đỏ lên. “Mấy … à… trốn rồi, khoảng ba phần tư giờ trước – Arik, Eustace và Lionel tìm trong rừng.”

      Royce khựng lại giữa chừng lúc tìm cái áo, khuôn mặt gần như là hài hước trong biểu thể tin được khi chàng nhìn hiệp sĩ của mình chằm chằm tức tối và giận dữ. “Họ làm gì cơ?” chàng , nụ cười hoài nghi cùng với vẻ bực bội quét qua mặt chàng. “ định với tôi là,” chàng vừa , vừa giật lấy cái áo trong đống quần áo hai sửa chữa tối qua, “ để cho hai ngây thơ đánh lừa –” Chàng luồn cánh tay vào tay áo, rồi nhìn sững vào cái tay áo dính chặt, chịu mở ra để tay chàng luồn qua. Thầm nguyền rủa trong lòng, chàng với lấy cái áo khác, kiểm tra cho chắc chắn cái tay áo xem nó có ổn , rồi luồn cánh tay vào trong. Toàn bộ cái tay áo rời ra khỏi thân áo và rơi xuống như là có ma.

      “Thề có Chúa,” chàng nghiến răng kèn kẹt, “tôi mà đặt được tay lên con phù thuỷ mắt xanh đó, tôi –” Ném cái áo qua bên, chàng bước về phía cái hòm và kéo cái áo mới ra, choàng vào người, quá giận để kết thúc câu . Tự động vươn tay lấy cái gươm ngắn của mình, chàng gài vào người và qua Godfrey. “Chỉ cho tôi chỗ nhìn thấy chúng lần cuối,” chàng quát.

      “Ở đây, trong rừng này,” Godfrey . “Royce –” tiếp, khi chỉ chỗ hai cái khăn trùm đầu treo lơ lửng cành cây. “Ừm, có lẽ cần cho những người khác biết chuyện này, phải ?”

      nụ cười ra trong mắt Royce khi chàng liếc về phía người đàn ông to lớn, hiểu ngay rằng lòng tự hào của Godfrey chịu cú đánh quá nặng và ta hi vọng giữ nó trong vòng bí mật riêng tư. “ cần thiết phải kéo còi báo động,” Royce , đôi chân dài của chàng dọc theo bờ suối, mắt chàng xoáy vào chỗ rừng cây và quan sát bụi cây. “Tìm được chúng cũng dễ thôi.”

      giờ sau, chàng còn chắc chắn điều đó nữa, và châm biếm của chàng bị thay thế bằng giận dữ. Chàng cần con tin. Họ là chìa khoá mở cánh cổng lâu đài Merrick, để có cảnh đầu rơi máu chảy và hi sinh của những người lính thiện chiến.

      Cùng với năm người đàn ông quần thảo khu rừng, lao về phía tây vì tin rằng trong hai để rơi khăn tay khi chạy, nhưng khi họ còn tìm được dấu vết nào để tiếp từ đó, Royce kết luận rằng trong hai người – mà chắc chắn là mắt xanh quỷ quái – cố tình đặt chiếc khăn trắng phau ở đó nhằm mục đích đánh lạc hướng họ. Điều đó là phi lí – thể tin được. Nhưng, ràng, nó là .

      bên là Godfrey và bên là Arik mặt lạnh, Royce qua chỗ hai cái khăn trùm màu xám và giận dữ giật chúng xuống khỏi cành cây. “Kéo còi báo động và lập hai đội tìm kiếm từng xăngtimét trong rừng,” chàng quát khi ngang lều của hai . “Chắc chắn chúng trốn trong những chỗ rừng rậm nhất. Cây rừng rất dầy và chúng ta có thể ngay bên cạnh chúng.”

      Hai chục người lính xếp thành hàng dài, bắt đầu lùng sục khu rừng, xuất phát từ thượng nguồn con suối và di chuyển chậm xuống phía hạ nguồn, tìm dưới mỗi bụi cây và hốc cây. Vài phút trôi qua, rồi giờ, rồi vài giờ, và cuối cùng là đến tận buổi chiều.

      Đứng bên bờ suối nơi hai được nhìn thấy lần cuối cùng, Royce liếc nhìn về phía ngọn đồi đầy cây cối rậm rạp ở hướng bắc, biểu của chàng càng ngày càng giận khi thời gian cứ trôi qua mà hai con tin vẫn mất tích. Gió nổi lên và bầu trời xám xịt.

      Stefan về phía chàng, vừa trở về từ chuyến trinh sát đêm qua. “Em nghe hai trốn sáng nay,” , lo lắng theo dõi tia nhìn của Royce lên đỉnh đồi phía bắc. “ có nghĩ là họ thực lên được đó ?”

      “Chúng có đủ thời gian lên đó nếu chạy bộ,” Royce trả lời, giọng chàng khàn đục trong cơn giận. “Nhưng đề phòng trường hợp chúng chọn con đường vòng dài hơn, tôi sai người chặn các ngả đường. Họ hỏi mọi lữ khách họ bắt gặp, nhưng ai nhìn thấy hai trẻ. Chỉ có người dân làng nhìn thấy hai cậu bé cưỡi ngựa lên đồi và đó là tất cả.”

      “Dù chúng ở đâu, có vẻ như chúng bị lạc hướng nếu cố lên những ngọn đồi kia – có đủ ánh sáng mặt trời để định hướng. Hơn nữa là, chúng biết mình ở đâu vì thế thể định được hướng cần .”

      Stefan im lặng, mắt quan sát những ngọn đồi xa xa, rồi đột ngột nhìn vào Royce. “Khi em vào doanh trại lúc nãy, em thắc mắc là liệu tối qua săn mình .”

      “Tại sao?” Royce hỏi.

      Stefan e dè, biết rằng Royce đánh giá cao con ngựa chiến tuyệt vời của chàng vì lòng can đảm vô song và trung thành tuyệt đối hơn rất nhiều người. Thực tế, những chiến tích chiến trường và trong chuyện kể của Thor cũng trở thành huyền thoại như chính chủ của nó vậy. công nương nổi tiếng ở triều đình có lần than phiền với bạn bè rằng nếu Royce Westmoreland mà dành cho ta nửa quan tâm chàng dành cho ngựa của mình, tự cho là mình may mắn. Và Royce đáp lại, với giọng chua chát, rằng nếu công nương ấy có nửa trung thành và trái tim của con ngựa của chàng, chàng cưới ta.

      có người đàn ông nào trong quân đội của Henry dám lấy ngựa của Royce ra khỏi trại ngựa để cưỡi. Điều đó có nghĩa là ai đó

      “Royce…”

      Royce quay lại khi nghe thấy giọng rụt rè của em trai, nhưng ánh mắt chàng đột nhiên nhìn xuống đất bên cạnh Stefan nơi lá và cành khô làm thành cái mố cao bình thường dưới bụi cây. Bản năng mách bảo chàng dùng chân hất tung mố đất – và chàng nhìn thấy chúng – bộ váy áo màu xám tro thể lầm lẫn được của các bà xơ. Ngồi xuống, chàng lấy tay kéo ra tấm vải, ngay khi Stefan thêm, “Thor ở trong chuồng ngựa với những con ngựa khác. Hai có lẽ dắt ngựa ra khỏi mà lính gác để ý.”

      Royce chậm chạp đứng dậy, bàn tay nắm chặt khi chàng nhìn thấy những bộ quần áo bị vứt bỏ, giọng chàng run lên tức giận. “Chúng ta truy tìm hai bà xơ bộ. Đáng lẽ chúng ta phải tìm hai người đàn ông thấp bé, cưỡi con ngựa của tôi.”

      Chửi thề trong lòng, Royce quay gót và thẳng ra chuồng ngựa. Khi chàng ngang qua lều của hai , chàng quăng mạnh bộ váy màu xám vào qua cửa lều để mở với ghê tởm và giận dữ, rồi chàng chạy tới chuồng ngựa cùng Stefan.

      Người lính đứng canh ở chuồng ngựa lớn tiếng chào chủ nhân của mình, rồi lùi lại cảnh giác khi Royce vươn tay ra tóm lấy ngực áo ta, nhấc ta lên khỏi mặt đất. “Ai gác ca sáng sớm nay?”

      “Là tôi – thưa đức ông.”

      có trốn gác ?”

      , thưa đức ông, !” ta kêu lên, biết hình phạt dành cho lỗi lầm đó trong quân đội của đức vua là cái chết.

      Royce khinh bỉ ném ta qua bên. Trong vòng vài phút, đội gồm 12 người đàn ông, với Royce và Stefan dẫn đầu, phi nước đại đường, hướng về phía bắc. Khi họ tới ngọn đồi chắn giữa doanh trại và con đường hướng bắc, Royce ghìm dây cương, đưa ra các chỉ dẫn. Giả định hai gặp tai nạn hoặc là mất phương hướng, Royce biết họ có thể qua phía bên kia đồi và trèo lên ngọn tiếp theo. Ngay cả như thế, chàng vẫn tách bốn người ra khỏi đội, ra lệnh cho họ rà soát những ngọn đồi từ bên này sang bên kia.

      Với Stefan và Arik và năm người đàn ông khác cùng, Royce thúc ngựa và lái nó chạy xuống dưới con đường. Hai giờ sau, họ vòng quanh đồi và vào con đường hướng bắc. ngả rẽ hướng đông bắc, ngả kia theo hướng tây bắc. Ngần ngừ quyết, Royce ra hiệu cho đám lính ngừng lại khi chàng xem xét con đường mà hai có thể . Nếu như hai đủ thông minh để dùng chiếc khăn tay đánh lạc hướng những người bắt cóc mình, chàng có thể đưa tất cả người của mình theo hướng tây bắc. Nhưng vì xảy ra chuyện , nên chàng thể bỏ qua khả năng là họ cố tình chọn con đường vòng xa hơn nửa ngày. Royce biết việc đó khiến họ mất thời gian hơn nhưng an toàn hơn. Tuy nhiên, chàng vẫn nghi ngờ việc họ biết đích xác hướng về nhà. Chàng nhìn bầu trời; chỉ khoảng hai giờ nữa ánh sáng ban ngày tắt. Con đường hướng tây bắc phải trèo lên những ngọn đồi ở xa xa. Con đường ngắn nhất cũng là con đường lại khó khăn nhất vào ban đêm. Hai người phụ nữ, sợ hãi và tuyệt vọng mặc dù cải trang thành nam giới, chắc chắn vẫn phải chọn con đường an toàn, dễ dù nó dài hơn. đưa ra quyết định, chàng ra lệnh cho Arik và những người còn lại lùng sục con đường dài ba mươi kilômét.

      Mặc khác, Royce tức giận nghĩ khi chàng phi ngựa về con đường hướng tây bắc và ra hiệu cho Stefan theo chàng, cái phù thuỷ mắt xanh kiêu ngạo và quỷ quyệt kia sẵn sàng lên đồi vào buổi đêm. ta dám làm tất cả, cái con người đó, chàng càng nghĩ tới càng giận khi chàng nhớ lại chàng lịch cám ơn ta như thế nào vì ta sửa quần áo cho họ đêm qua – và ta dịu dàng hoà nhã thế nào khi chấp nhận lời cảm ơn đó. ta biết sợ. Chưa biết. Khi chàng tóm được ta, ta được dịp học cái đó. ta phải học cách sợ chàng.

      Tự lẩm bẩm mình, Jenny thêm hai cành củi vào đống lửa mà nàng nhóm lên bằng cách dùng cái mồi lửa được đưa cho nàng hôm qua để thắp nến. Đâu đó trong cánh rừng rậm gần đó, con vật tru lên ghê rợn lúc trăng lên, và Jenny lẩm bẩm quả quyết hơn, giấu cái rùng mình bản năng bên dưới nụ cười tươi rói, khuyến khích dành cho em tội nghiệp Brenna. còn nguy cơ đổ mưa, bầu trời trở lại đen tối, có sao mà chỉ có mặt trăng tròn màu vàng, và Jenny cực kì hài lòng về việc đó. Điều cuối cùng mà nàng muốn lúc này là trời mưa.

      Con thú lại tru lên, và Brenna quấn chặt hơn cái chăn ngựa quanh vai.

      “Jenny,” thào, đôi mắt nhìn chị tin cậy. “ thanh đó có phải là cái em nghĩ ?” Như thể từ đó quá kinh khủng để ra, chỉ dám bập bẹ từ “sói” đôi môi tái nhợt.

      Jenny có lí do để chắc chắn là có nhiều hơn con sói. “Ý em mấy tiếng cú vọ mà chị em mình vừa nghe thấy?” Nàng quanh co, mỉm cười.

      phải tiếng cú đâu,” Brenna , và Jenny rúm lại cảnh giác khi em ho tiếng nặng nề, đáng ngại, khiến khó thở. Triệu chứng viêm phổi hành hạ Brenna hầu hết thời niên thiếu quay lại tối nay, bị trầm trọng thêm do cái lạnh trong rừng và nỗi lo sợ của .

      “Thậm chí cả khi phải là cú,” Jenny nhàng, “ cũng có con thú dữ nào lại gần ngọn lửa cả - chị biết chắc điều đó. Garrick Carmichael dậy chị vào đêm khi ba bọn chị đường trở về từ Aberdeen và tuyết rơi khiến bọn chị phải hạ trại. Ông đốt lửa và bảo với chị và Becky như thế đó.”

      Vào lúc này, nguy cơ từ việc nhóm lửa cũng làm Jenny lo lắng gần như nguy cơ từ những con sói. ngọn lửa , dù ở trong rừng nữa, cũng có thể bị nhìn thấy từ rất xa và mặc dù họ bỏ xa con đường hàng trăm mét, nàng vẫn thể loại bỏ khả năng những kẻ truy lùng vẫn bám theo họ.

      Cố thoát khỏi nỗi lo lắng của mình, nàng kéo đầu gối lên và tựa cằm vào đó, gật đầu về phía Thor. “Em bao giờ được nhìn thấy con vật tuyệt vời nhường này trong đời chưa? Đầu tiên, sáng nay chị nghĩ nó hất chị xuống khi chị cưỡi nó, nhưng dường như nó cảm nhận được khẩn trương của chúng ta và dịu lại. Và suốt cả ngày hôm nay – đây mới là điều lạ lùng nhất – dường như nó biết chị muốn nó làm gì, mà cần chị phải thúc giục hay là hướng dẫn nó. Hãy tưởng tượng nỗi vui mừng của cha khi chúng ta trở về, chỉ trốn thoát khỏi cầm tù của Sói, mà còn mang về cả con ngựa của nữa.”

      “Chị thể biết chắc đó là ngựa của ông ta,” Brenna , trông như hoảng sợ khi nghĩ về việc đánh cắp con chiến mã cự phách và tiếng tăm như thế.

      “Chắc chắn là nó!” Jenny tự hào tuyên bố. “Nó giống y hệt như trong những câu chuyện kể về nó. Hơn nữa, nó nhìn chị khi chị gọi tên nó.” Để minh hoạ, nàng khẽ gọi tên con ngựa, và nó ngẩng cái đầu tuyệt đẹp lên, hưởng ứng với nàng bằng đôi mắt tinh như mắt người. “Chắc chắn là nó!” Jenny sung sướng , nhưng Brenna dường như kinh hãi cái ý nghĩ ấy.

      “Jenny,” thầm, đôi mắt lớn màu nâu thoáng buồn khi nhìn nụ cười can đảm, kiên quyết mặt chị . “Sao chị lại can đảm đến thế trong khi em quá yếu đuối?”

      “Bởi vì,” Jenny với tiếng cười khúc khích, “Đức Chúa Trời rất công bằng, và vì em nhận được mọi xinh đẹp duyên dáng, nên Ngài muốn chị cũng phải được cái gì đó để cân bằng.”

      “Ôi, nhưng –” Brenna đột ngột dừng khi con ngựa đen to lớn bỗng ngẩng đầu lên và hít ngửi rất to trong đêm.

      Bật ngồi dậy, Jenny nhảy đến bên Thor, dùng tay nàng giữ mũi nó để giữ yên lặng. “Nhanh lên – dập lửa , Brenna! Dùng cái chăn.” Tim nàng đập thình thịch trong lồng ngực, Jenny rướn đầu, lắng nghe thanh của các kị sĩ, cảm thấy diện của họ cho dù nàng thể nghe được họ.

      “Nghe này,” nàng thào khẩn thiết. “Ngay khi chị cưỡi Thor chạy, em phải thả con ngựa của em cho chạy vào trong rừng theo hướng đó, rồi chạy ra đây trốn dưới cái cây đổ. Đừng rời khỏi đây hay gây ra bất kì tiếng động nào cho đến khi chị quay lại.”

      Trong lúc , Jenny nhảy lên cái cây rồi trèo lên lưng Thor. “Chị cưỡi Thor chạy khỏi con đường và chạy lên kia. Nếu tên Bá tước ma quỷ đó ở ngoài kia đuổi theo chị. Và Brenna,” nàng thêm gần như nín thở, quay Thor hướng về phía đường, “nếu ta bắt được chị và chị trở lại, theo đường dẫn tới tu viện và theo sát kế hoạch của chúng ta – dẫn cha tới cứu chị.”

      “Nhưng –” Brenna thào, run lên vì sợ hãi.

      “Làm ! Làm ơn mà!” Jenny van nài rồi lái ngựa qua khu rừng về phía con đường, cố tình gây ra càng nhiều tiếng động càng tốt để thu hút chú ý của những kẻ săn đuổi khỏi Brenna.

      “Ở đằng kia!” Royce hét lên với Stefan, chỉ vào bóng người tối đen chạy về hướng đỉnh đồi phía trước, rồi họ thúc ngựa, lao về phía con đường để đuổi theo người cưỡi ngựa đó. Khi họ tới địa điểm gần nơi các hạ trại, mùi lẫn đâu được của ngọn lửa mới dập khiến Royce và Stefan ghìm cương đột ngột. “Lục soát chỗ đó,” Royce hét, thúc ngựa phi nước đại.

      “Cậu có thể tìm thấy trẻ hơn ở đó.”

      “Quỷ , ta biết cưỡi ngựa!” Royce nghĩ gần như là ngưỡng mộ, ánh mắt chàng đông cứng trong thân hình bé ôm riết lấy cổ Thor khi nàng cố gắng chạy trước chàng khoảng ba trăm mét. Bản năng mách cho chàng biết đó là Jenny, chứ phải em nhút nhát của nàng – điều đó cũng chắc chắn như là chàng biết đó chính là Thor. Thor chạy hết tốc lực, nhưng ngay cả tốc độ phi thường của con ngựa đen cũng thể bù được cho quãng thời gian bị bỏ phí mỗi khi Jennifer để cho nó thực cú nhảy cao ngoạn mục mà thay vào đó bắt nó vòng. có yên cương, ràng là nàng ở vào thế hiểm nghèo do được ngồi tử tế lưng ngựa mỗi khi nó nhảy quá cao.

      Royce thu hẹp khoảng cách xuống còn khoảng năm mươi mét và gần như ngay lập tức nhận ra Thor đột ngột đổi hướng khỏi con đường nó chạy và từ chối nhảy qua cái cây đổ, dấu hiệu chắc chắn nó cảm thấy mối hiểm nguy nào đó và cố gắng bảo vệ bản thân cũng như người cưỡi nó.

      tiếng thét cảnh báo và kinh hoàng thoát ra khỏi lồng ngực Royce khi chàng vượt lên ngang hàng và nhìn thấy có gì ngoài cái dốc thẳng đứng và khoảng ở đằng sau cái cây đổ. “Jennifer, !” chàng hét lên, nhưng nàng để ý đến tiếng kêu cảnh báo.

      Sợ đến từng chân tóc, nàng đưa con ngựa quay lại đường, kéo nó lại rồi thúc bàn chân vào hông nó, “!” nàng hét, và sau giây do dự, con ngựa khổng lồ tung vó thực cú nhảy ngoạn mục. tiếng thét xé toạc màn đêm gần như cùng lúc Jenny mất thăng bằng và trượt khỏi lưng ngựa, bám vào bờm ngựa dày trong khoảng giây, trước khi nàng ngã xuống đâm sầm vào cành nhánh của cái cây đổ. Và rồi có thanh khác vang lên – tiếng thịch ghê rợn của con vật to lớn rơi xuống con dốc dựng đứng và lộn vòng cho đến khi chết.

      Jenny loạng choạng trèo lên khỏi tán cây khi Royce lao xuống khỏi ngựa của chàng và chạy tới rìa vực đá. Nàng hất tóc khỏi mắt và nhận ra chẳng có gì ngoài bóng tối ở vài mét phía dưới nàng rồi nàng nhìn về phía người đuổi theo nàng, nhưng chàng nhìn chằm chằm xuống dưới đáy con dốc, quai hàm cứng lại như đá. Nàng quá khủng hoảng và mất phương hướng đến nỗi nàng hề chống cự khi chàng kẹp chặt tay nàng đau đớn và đưa nàng xuống ngọn đồi dốc cùng với chàng.

      Trong thoáng, Jenny thể nào tưởng tượng nổi chàng định làm gì – rồi tâm trí nàng chợt bừng tỉnh. Thor! Chàng tìm kiếm con ngựa của chàng, nàng nhận ra, mắt nàng hoảng loạn lia khắp địa hình lởm chởm, cầu nguyện bằng cách nào đó mà con vật tuyệt vời ấy bị thương. Nàng nhận ra nó cùng lúc với Royce – thân hình bất động, màu đen của nó nằm cách xa vài mét so với tảng đá chặn cú rơi của con vật, và làm gãy cổ nó.

      Royce hất tay nàng ra xa, và Jenny đứng yên ở chỗ ấy, tê liệt vì ăn năn và đau đớn khi nàng nhìn con vật đẹp đẽ mà nàng vô tình giết chết. Như trong mơ, nàng nhìn người chiến binh mạnh mẽ nhất của nước quỳ gối của chàng cạnh con ngựa chết, chầm chậm vuốt ve bộ lông đen bóng mượt của con vật, và vài câu bằng giọng thô ráp mà nàng khó nghe được.

      Nước mắt làm mờ mắt nàng nhưng khi Royce đứng dậy và quay sang đối mặt với nàng, hoảng hốt vượt qua nỗi đau trong nàng. Bản năng bảo nàng chạy trốn, và nàng quay người chạy, nhưng nàng đủ nhanh. Chàng túm được tóc nàng và kéo nàng ngược trở lại, quay mặt nàng lại đối diện với chàng, đôi mắt chàng rừng rực lửa giận. “Con ngựa mà vừa mới giết còn can đảm và trung thành hơn khối người đàn ông! Nó quá trung thành và can đảm cho nên mới để đưa nó vào chỗ chết!” Đau đớn và kinh hoàng hằn sâu khuôn mặt nhợt nhạt của Jenny nhưng chúng hề làm giảm căm ghét gương mặt người bắt giữ nàng, chàng xiết chặt nắm tóc đầu nàng, kéo đầu nàng về phía sau, “nó biết có gì ngoài khí đằng sau cái cây ấy, và nó cảnh báo , nhưng nó vẫn để đưa nó tới chỗ chết!”

      Như thể chàng thể tin mình thêm nữa, chàng ném nàng ra xa, tóm tay nàng và lôi xềnh xệch nàng theo sau lên tới đỉnh đồi. Jenny vỡ lẽ ra lí do chàng kéo nàng theo xuống dốc chắc chắn là vì chàng muốn nàng cướp thêm con ngựa nữa của chàng. Nhưng lúc đó, nàng kiệt sức đến nỗi thèm cố thử, thậm chí cả khi cơ hội sờ sờ ra đó. Tuy nhiên, bây giờ khi ý thức quay trở lại, và khi chàng ném nàng lên lưng ngựa, cơ hội khác tới. Ngay khi bá tước chuẩn bị nhảy lên ngựa, Jenny bất thần với lấy dây cương, cố gạt ra khỏi tầm tay của chàng. Hành động thất bại, vì chàng nhảy lên lưng con ngựa chạy mà chẳng cần cố gắng gì hết và chàng vòng tay quanh eo nàng kẹp chặt làm nàng tắc thở. “Thử bày trò nữa xem,” chàng thào trong tai nàng bằng giọng đặc giận dữ đến nỗi nàng run, “ trò nữa làm phiền tôi,” cánh tay chàng xiết chặt khủng khiếp, “và tôi làm phải hối hận suốt phần đời còn lại! Hiểu chưa?” Chàng nhấn mạnh câu hỏi với cái xiết cánh tay chặt.

      “Vâng!” Jenny hổn hển, và chàng từ từ thả lỏng vòng tay quanh người nàng.

      Rúc bên dưới cái cây đổ mà Jenny bảo trốn, Brenna thấy Stefan Westmoreland vòng lại bãi cỏ và đuổi theo con ngựa của . Từ chỗ trốn, chỉ có thể nhìn thấy chân lũ ngựa, mặt đất rừng và khi xuống ngựa chỉ nhìn thấy chân mà thôi. Brenna nghĩ thành thực, đáng lẽ nên chạy sâu vào rừng, nhưng nếu làm thế, bị lạc. Hơn nữa, Jenny bảo phải ở yên đây, và trong tất cả những trường hợp như thế này, Brenna luôn luôn làm theo lời Jenny hoàn toàn tin tưởng và hề sai li.

      Đôi chân đàn ông lại gần hơn. ta dừng lại bên đống lửa, khơi đống tro bằng mũi ủng, và bản năng mách bảo Brenna là đôi mắt chiếu vào bóng tối của bụi cây mà trốn. đột ngột di chuyển, về phía , và ngực đập mạnh, bắt đầu thở gấp vì cảm thấy phổi thiếu dưỡng khí. Bịt tay vào miệng, cố đè nén tiếng ho dâng lên giữa chừng khi nhìn trừng trừng đông cứng sợ hãi vào mũi ủng chỉ cách mình vài xăngtimét.

      “Được rồi,” giọng trầm vang lên bãi cỏ , “ra ngoài này , tiểu thư. Các nàng làm chúng ta phải đuổi theo mệt đấy, nhưng cuộc săn đuổi kết thúc rồi.”

      Hi vọng đây chỉ là cái bẫy và thực ra biết ở đâu, Brenna ấn mình sâu hơn xuống chỗ trốn. “Tốt thôi,” thở dài, “Ta đoán là phải thò tay vào đó và kéo nàng ra.” vươn tay ra đột ngột và ngay lập tức bàn tay to lớn lùa vào các cành cây, mò mẫm và cuối cùng sờ gần vào chỗ ngực Brenna.

      tiếng kêu phẫn nộ tắc trong cổ họng và bàn tay mở rộng, chầm chậm đưa lại gần hơn, như thể cố xác định xem tìm thấy gì. Khi nhận ra, liền thu tay về ngay lập tức trong cơn hốt hoảng, rồi lại lùa tay tới trước, nắm cánh tay Brenna, và kéo ra.

      “Chà chà,” Stefan , nhưng cười. “Có vẻ như ta tìm thấy nàng tiên rừng.” Brenna có đủ can đảm để đánh hay cắn như Jenny làm với trai , nhưng cố gắng quắc mắt nhìn khi ném lên ngựa của và trèo lên ngựa của mình, giữ dây cương con ngựa của trong tay.

      Khi họ ra khỏi khu rừng tiến vào con đường, Brenna thầm cầu nguyện Jenny thoát, rồi quay người lại để nhìn khắp con đường lên đỉnh đồi. Trái tim thổn thức khi nhìn thấy Jenny về phía mình, ngồi phía trước con ngựa của Sói. Stefan lái ngựa bên cạnh trai.

      “Thor đâu?” hỏi, nhưng biểu chết chóc mặt Royce trả lời câu hỏi trước cả khi chàng . “Chết rồi.”

      Royce cưỡi ngựa hoàn toàn câm lặng, mỗi phút trôi qua lại giận dữ hơn. Bên cạnh nỗi mất mát to lớn mà chàng cảm thấy về Thor, chàng vừa mệt mỏi, đói, và gần như phát điên lên vì trẻ (chàng chắc chắn Brenna vô tội) với mái tóc đỏ (giờ chàng biết), ta thành công lừa được người lính gác đa mưu, dày dạn kinh nghiệm, kéo nửa đội quân vào cuộc truy lùng ta, và buộc chàng phải tốn cả ngày và đêm để bắt lại. Nhưng điều làm chàng tức giận hơn hết là ý chí bất khuất, tính khí ngang ngạnh và kiểu cách ương bướng của ta. ta giống hệt như đứa trẻ hư hỏng chịu thừa nhận sai bằng cách sụp xuống và khóc lóc.

      Khi họ cưỡi ngựa vào trong doanh trại, những cái đầu quay về phía họ và những khuôn mặt giãn ra, nhưng người đàn ông nào ngu ngốc đến mức reo mừng. Ngay từ đầu việc hai tù nhân trốn thoát việc đáng xấu hổ, chẳng vui vẻ gì, nhưng việc hai tù nhân lại là phụ nữ khó tin. Đúng là sỉ nhục.

      Royce và Stefan cưỡi ngựa tới trại ngựa và Royce nhảy xuống, kéo Jenny xuống cách thô bạo. Nàng bắt đầu hướng tới lều của mình, rồi kêu lên tiếng và ngạc nhiên khi Royce kéo nàng lại. “Tôi muốn biết làm thế nào lấy ngựa ra khỏi trại mà người lính gác nhìn thấy.”

      Tất cả những người đàn ông trong phạm vi nghe thấy câu hỏi đều rơi vào trạng thái căng thẳng và quay về phía Jenny, chờ nàng trả lời. Cho đến lúc ấy, họ hành xử như thể nàng vô hình, nhưng giờ đây nàng cảm thấy lúng túng dưới những cái nhìn chằm chằm đầy căng thẳng của họ.

      “Trả lời ngay!”

      “Tôi phải lén lút gì cả,” Jenny , cố tỏ ra đường hoàng và khinh thị hết mức có thể. “Lính gác của ông ngủ gật.”

      cái nhìn đau đớn thể tin được lướt qua đôi mắt giận dữ của Royce, nhưng mặt khác khuôn mặt chàng trống rỗng khi chàng gật đầu ngắn gọn về phía Arik. Tên khổng lồ tóc vàng, với rìu chiến trong tay, thẳng vào đám đàn ông, hướng về phía tên lính bị buộc tội. Jenny nhìn theo hoàn cảnh bày ra trước mắt, tự hỏi điều gì xảy ra cho người đàn ông tội nghiệp đó. nghi ngờ gì việc ta bị trừng phạt vì sao lãng nhiệm vụ, nàng biết thế, nhưng hi vọng hình phạt quá kinh khủng. Hay là như thế? Nàng biết vì Royce nắm chặt cánh tay nàng và bắt đầu kéo nàng theo chàng.

      Khi Royce dẫn nàng ngang qua doanh trại, Jenny có thể cảm nhận được những cái nhìn đầy ác cảm hướng vào nàng từ mọi người lính và hiệp sĩ mà nàng ngang. Nàng sỉ nhục tất cả bọn họ bằng việc trốn thoát và lừa phỉnh họ. Giờ đây họ ghét nàng vì điều đó, và căm ghét của họ hiểm ác đến nỗi đốt cháy da thịt nàng. Ngay cả Bá tước cũng trở nên giận dữ với nàng hơn trước, Jenny nghĩ, khi nàng bước nhanh gần như chạy, cố bắt kịp bước chân chàng trước khi chàng giật tay nàng ra khỏi thân.

      Nỗi lo sợ về cơn thịnh nộ của chàng đột ngột bị gạt xuống bởi hiểm hoạ trước mắt – Royce Westmoreland đưa nàng về lều của chàng, chứ phải của nàng.

      “Tôi vào đó đâu!” nàng kêu, cố kéo người lại.

      Thầm chửi thề, bá tước vươn tay ra và bế thốc nàng qua vai như bao bột, mông nàng chổng lên trời, mái tóc dài đổ xuống bắp chân chàng. Những tiếng cười dâm đãng và tiếng reo hò vang lên khắp bãi cỏ khi những người đàn ông chứng kiến sỉ nhục của nàng, và Jenny gần như buồn nôn vì tức giận và nỗi tủi nhục này.

      Trong lều, chàng ném nàng xuống tấm thảm lông thú mặt đất, rồi đứng nhìn nàng lồm cồm ngồi dậy, rồi nàng ngồi đó nhìn lên chàng như con thú bị dồn đến chân tường. “Nếu ông làm nhục tôi, tôi giết ông, tôi thề đấy,” nàng kêu lên, thầm hoảng hốt trước giận dữ biến khuôn mặt chàng lạnh như thép và đôi mắt chàng như hai mảnh bạc nóng chảy.

      “Làm nhục ?” chàng nhắc lại với khinh miệt cay độc. “Điều cuối cùng đời này làm thức tỉnh trong tôi mới là thèm muốn. ở trong cái lều này bởi vì nó được canh gác rất nghiêm mật, và tôi muốn lãng phí thêm thời gian của những người lính của tôi theo sát . Thêm vào đó, ở trung tâm của doanh trại, và nếu quyết định chạy trốn người của tôi xẻ ra từng mảnh. chưa?”

      Nàng trừng trừng nhìn chàng nhưng vẫn giữ thái độ im lặng như đá, và chống đối kiêu ngạo của nàng đối với mệnh lệnh của chàng càng làm chàng điên tiết hơn. Hai bàn tay nắm chặt bên mình, chàng cố dằn cơn giận dữ và tiếp, “nếu làm thêm bất kì việc gì khiến tôi hoặc bất kì ai khác trong doanh trại này bực mình, tự tay tôi làm cho cuộc sống của thành địa ngục. Hiểu chưa?”

      Nhìn vào khuôn mặt giận sôi gan, đầy sát khí của chàng, Jenny hoàn toàn tin là chàng có thể, và làm thế.

      “Trả lời ngay!” chàng ra lệnh đầy đe doạ.

      Nhận ra cơn giận của chàng bị đẩy xa khỏi lí trí, Jenny im lặng và gật đầu.

      “Và –” chàng tiếp, dừng giữa chừng như thể chàng tin tưởng bản thân để nhiều hơn. Quay lại, chàng vồ lấy bình rượu bàn và định uống người cận vệ của chàng, Gawin, vào lều. Trong tay Gawin là những cái chăn mà cậu ta thu nhặt trước đó trong lều của mấy – những cái chăn này được phân phát cho đám lính trước khi cậu ta nhận ra chúng bị cắt xé, chứ phải là vá víu. Khuôn mặt của chàng trai vừa giận vừa nghi ngờ.

      “Chuyện quái gì xảy ra với cậu?” Royce quát, bình rượu được nửa đường đến miệng chàng.

      Gawin hướng gương mặt trẻ trung, phẫn nộ của mình về hướng chủ nhân. “Những cái chăn, thưa đức ông,” cậu , đưa ánh mắt trách cứ về phía Jenny, “ ta cắt nát chúng, thay vì vá chúng. Quân lính đủ lạnh với những cái chăn này rồi, bây giờ …”

      Trái tim Jenny bắt đầu đập hoảng loạn khi bá tước từ từ, rất cẩn trọng, hạ cái bình xuống bàn. Chàng và giọng chàng gần như là tiếng thào khan khan, nghiến răng vì cuồng nộ. “Lại đây.”

      Jenny lắc lắc đầu, bước lùi bước.

      làm mọi chuyện tồi tệ hơn cho đấy,” chàng cảnh cáo khi nàng lùi bước nữa. “Tôi bảo, lại đây.”

      Đáng lẽ Jenny phải nhảy qua tảng đá lúc nãy. Cửa lều mở, nhưng có đường nào để thoát; những người lính tụ tập ở đó kể từ khi Royce mang nàng vào trong lều, chắc chắn là chờ nghe tiếng nàng kêu gào, khóc thét để mua vui.

      Royce với người cận vệ, nhưng ánh mắt sắc như dao của chàng vẫn hướng về Jenny. “Gawin, mang kim và chỉ lại đây.”

      “Vâng, thưa đức ông,” Gawin chấp hành và hấp tấp vào trong góc, mang cả hai thứ lại. Cậu đặt lên bàn cạnh Royce, rồi đứng yên và ngạc nhiên nhìn Royce đơn giản nhặt những mảnh vụn từng là những chiếc chăn lên và đưa chúng cho mụ phù thuỷ tóc đỏ phá huỷ chúng.

      mạng lại từng cái chăn ,” chàng bảo Jenny bằng giọng bình thường.

      căng thẳng rời khỏi cơ thể nàng và nàng nhìn chăm chú vào người bắt giữ mình với cảm xúc hỗn độn giữa bối rối và vui mừng. Sau khi khiến chàng mất cả ngày cả đêm truy đuổi, sau khi giết chết con ngựa đẹp đẽ của chàng và phá quần áo chàng, hình phạt duy nhất mà nàng nhận được từ chàng chỉ là vá lại đống chăn nàng phá. Đó mà là làm cuộc sống của nàng như địa ngục ư?

      có chăn để ngủ cho tới khi mọi cái chăn đều được sửa, hiểu ?” chàng thêm, giọng chàng êm mượt và cứng như thép. “Cho đến khi người của tôi được ấm, chịu lạnh.”

      “Tôi – tôi hiểu,” Jenny run run . Hành động của chàng rất tự chủ - rất mẫu mực – đến nỗi nàng nghĩ chàng làm gì nhiều hơn với nàng. Thực ra, khi nàng bước tới trước và đưa bàn tay run rẩy về phía những mảnh vải tả tơi mà chàng cầm, ý nghĩ lướt qua óc nàng là có lẽ những lời đồn đại thổi phồng thô lỗ của chàng – ý nghĩ đó tiêu tan ngay giây phút sau đó: “Ối!” nàng kêu lên khi bàn tay to lớn của chàng vung lên như con rắn tấn công và kẹp chặt quanh eo nàng, giật mạnh nàng ra phía trước với lực mạnh đến nỗi tống hết khí ra khỏi phổi nàng và giật đầu nàng ra sau. “Con quỷ hư hỏng này,” chàng . “Ai đó cần phải đánh bật kiêu ngạo ra khỏi người khi còn là đứa bé. Tuy nhiên, vì là có ai, nên tôi làm –”

      Chàng nâng tay lên và Jenny giơ tay lên che đầu, tưởng chàng định đáng vào mặt nàng, nhưng bàn tay to lớn mà nàng nghĩ để đánh nàng lại kéo tay nàng xuống. “Tôi có thể bẻ gẫy cổ mất nếu tôi đánh vào chỗ đó. Thực ra tôi nhắm vào cái khác –”

      Trước khi Jenny có thể phản ứng lại, chàng ngồi xuống và bằng cử động nhanh nhẹn kéo nàng nằm đùi chàng. “!” nàng kêu lên, oằn mình giận dữ và sợ hãi, hoàn toàn ý thức được những người đàn ông tụ bên ngoài lều, cố gắng nghe ngóng. “Ông dám!” nàng kêu lên, khi cố hết sức lao mình xuống sàn đất. Chàng dùng chân kẹp chặt hai chân nàng, giam nàng giữa hai chân, và giơ tay lên.

      “Cái này,” chàng , khi tay chàng phát cái xuống mông nàng, “là cho con ngựa của tôi.” Jenny đếm trong những cơn đau, cắn môi đến bật máu trong nỗ lực kìm nén tiếng khóc khi bàn tay chàng giơ lên rồi đập xuống thương xót, lần nữa, lần nữa và lần nữa. “Cái này là cho phá hoại của … cuộc chạy trốn ngu ngốc… những cái chăn làm hỏng…”

      Định đánh nàng cho đến khi nàng phải khóc lóc và xin chàng dừng lại, Royce tiếp tục cho đến khi thấy đau tay, nhưng ngay cả khi nàng co rúm mình lại tránh bàn tay chàng, nàng chưa bao giờ bật ra tiếng kêu. Thực tế, nếu toàn bộ cơ thể nàng giật cục mỗi lần chàng hạ cánh tay xuống mông nàng, chàng cũng biết nàng có cảm thấy gì hay .

      Royce lại giơ tay lên và rồi ngập ngừng. Hai bên mông nàng cứng lại, chờ đợi cú đánh tiếp theo của chàng, cơ thể nàng căng lên, nhưng nàng vẫn hề kêu. Ghê tởm chính mình và bị tước mất niềm vui của việc làm nàng khóc và xin tha, chàng đưa nàng ra khỏi đùi mình, đứng dậy, nhìn xuống nàng và chàng thở gấp.

      Ngay cả bây giờ, bướng bỉnh của nàng, niềm kiêu hãnh gì gạt bỏ được khiến cho nàng quỵ luỵ dưới chân chàng. Chống tay xuống đất, nàng từ từ đứng lên, loạng choạng, cho đến khi nàng đứng trước mặt chàng, cánh tay giữ chặt hai bên người. Đầu nàng hướng về phía trước, tránh mặt khỏi tầm nhìn của chàng, nhưng khi chàng nhìn, nàng run rẩy, cố giữ đôi vai khỏi run. Trông nàng bé và tội nghiệp đến nỗi chàng cảm thấy nhức nhối vì hối hận. “Jennifer –” chàng gọi.

      Đầu nàng ngẩng cao, và Royce sững người kinh ngạc và ngưỡng mộ thể chối cãi vì hình ảnh tuyệt vời mà chàng nhìn thấy. Đứng đó như người du mục giận dữ hoang dã, tóc nàng phất phơ xung quanh nàng như ngọn lửa màu vàng rực và đôi mắt to, xanh sống động của nàng long lanh nước mắt căm phẫn, nàng chầm chậm giơ tay lên… trong tay nàng là con dao ràng nàng kéo ra khỏi ủng của chàng khi chàng đánh nàng.

      Và trong giây phút ấy, khi nàng giơ cao con dao hướng vào chàng, chuẩn bị tấn công, Royce Westmoreland nghĩ nàng là sinh vật tuyệt vời nhất mà chàng từng nhìn thấy; nữ thần hoang dã, xinh đẹp và giận dữ đòi báo thù, ngực nàng phập phồng trong cơn giận khi nàng can đảm đối mặt với kẻ thù áp đảo nàng. Chàng đánh nàng và làm nhục nàng, Royce nhận ra, nhưng chàng thể đập vỡ tinh thần bất khuất của nàng. Đột nhiên Royce còn chắc chắn muốn đập vỡ tinh thần nàng nữa. nhàng và lên giọng, chàng giơ tay ra. “Đưa con dao cho ta, Jennifer.”

      Nàng giơ cao tay hơn – nhắm đích, Royce nhận thấy, nàng nhắm thẳng tới trái tim chàng.

      “Ta làm nàng đau,” chàng tiếp, bình tĩnh khi nhìn Gawin di chuyển lén lút phía sau nàng, khuôn mặt cậu ta đầy sát khí, chuẩn bị nhào vào bảo vệ mạng sống của chủ mình.

      “Và cả,” Royce thêm nhấn mạnh nhằm truyền lệnh đến Gawin, “người cận vệ quá tức khí của ta cũng hại nàng, ta đứng phía sau nàng, sẵn sàng cắt cổ họng nàng nếu nàng cố thử.”

      Trong cơn giận, Jenny quên mất người cận vệ vẫn còn trong lều – và cậu ta chứng kiến sỉ nhục của nàng! Nhận thức được điều đó khiến nàng bùng nổ như ngọn núi lửa.

      “Đưa ta con dao,” Royce , kéo dài tay về phía nàng, hoàn toàn tự tin rằng nàng phải đưa nó cho chàng. Và nàng làm . Con dao lao trong khí với tốc độ ánh sáng, nhắm thẳng vào tim chàng. Phản xạ nhanh nhẹn giúp chàng dùng tay gạt lưỡi dao, quay ngược con dao khỏi bàn tay nắm chặt của nàng, và cũng với bàn tay ấy, chàng kéo nàng về phía chàng, vòng cánh tay quanh người nàng, cầm tù nàng trong vòng tay chàng, dòng máu tươi rỉ ra từ vết cắt mà nàng để lại má chàng gần nơi tai.

      “Đồ phủ thuỷ khát máu!” chàng giận dữ cực độ, mọi ngưỡng mộ dành cho nàng phút trước ngay lập tức biến mất khi chàng cảm thấy máu chảy xuống mặt. “ mà là đàn ông, tôi giết rồi!”

      Gawin nhìn vào vết thương mặt chủ nhân, trông còn giận dữ hơn cả Royce, và khi cậu nhìn vào Jenny, có vẻ chết chóc lên trong mắt cậu.

      “Tôi gọi lính gác,” cậu khi ném cho nàng cái nhìn căm ghét cuối cùng.

      “Đừng có ngốc thế!” Royce quát. “Cậu muốn toàn doanh trại biết việc này và sau đó là cả đất nước biết rằng ta bị bà xơ đả thương à? Chính là nỗi sợ hãi ta, huyền thoại về ta, đánh bại những kẻ thù trước cả khi chúng giơ vũ khí chống lại ta!”

      “Tôi xin lỗi, thưa đức ông,” Gawin . “Nhưng làm sao Ngài bắt ta câm miệng lại khi ta được thả?”

      “Tôi được thả?” Jenny , tỉnh thức khỏi cơn mê sảng gây ra bởi nỗi sợ khi nàng nhìn thấy máu do nàng gây ra. “Ông định thả chúng tôi sao?”

      “Sau này, nếu như tôi giết trước,” Sói quát, đẩy nàng ra xa khỏi chàng với sức mạnh khiến nàng ngã khuỵu xuống tấm thảm lông ở góc lều. Chàng với lấy bình rượu, để mắt đến nàng, rồi uống ngụm rượu lớn, rồi chàng liếc nhìn vào cây kim lớn bàn bên cạnh cuộn chỉ. “Tìm cái kim hơn ,” chàng ra lệnh cho người cận vệ.

      Jenny ngồi nguyên tại chỗ, lúng túng trước hành động và lời của chàng. Giờ đây khi lí trí quay lại với nàng, nàng khó có thể tin được là chàng giết chết nàng vì tội cố giết chàng. Lời của chàng vang vọng trong tâm trí nàng, “Chính nỗi sợ ta, những huyền thoại về ta, đánh bại kẻ thù của ta trước cả khi chúng giương vũ khí lên chống lại ta.” Ở đâu đó trong nơi sâu thẳm tâm trí rối bời của nàng, nàng đến kết luận rằng Sói tệ hại như những lời đồn thổi về chàng – bởi vì nếu chàng chỉ tệ bằng nửa những lời người ta , nàng bị tra tấn và làm nhục. Thay vì vậy, ràng là chàng có ý định thả Brenna và nàng .

      Vào lúc mà Gawin quay lại với cây kim hơn, Jenny gần như cảm thấy hàm ơn người đàn ông mà nàng cố giết nhiều phút trước. Nàng thể và tha thứ cho chàng tội xâm phạm thân thể nàng, nhưng nàng đánh giá mọi thứ công bằng giữa hai người, bây giờ nàng làm tổn thương cả thể xác và lòng tự tôn của chàng như chàng làm với nàng. Khi nàng ngồi nhìn chàng uống rượu, nàng quyết định cách ứng xử khôn ngoan nhất và tốt nhất, là từ nay trở cố gắng hết sức chọc giận chàng khiến chàng đổi ý về việc thả họ lại tu viện.

      “Tôi cần phải cạo râu cho ngài, thưa đức ông,” Gawin , “nếu tôi chẳng nhìn thấy vết thương để khâu.”

      “Vậy cạo ,” Royce càu nhàu, “cậu chẳng làm ăn gì được với cái kim đó ngay cả khi nhìn thấy mình làm gì đâu. Khắp người ta đầy thẹo để minh chứng chuyện đó.”

      tiếc vì ta cắt mặt ngài,” Gawin đồng tình, và Jenny cảm thấy như lúc này nàng tồn tại nữa. “Ngài có đủ thẹo ở đó rồi,” cậu ta thêm vào khi mang ra con dao sắc và cốc nước để cạo râu.

      Thân hình của chàng trai chắn giữa Sói và tầm nhìn của Jenny khi cậu ta làm nhiệm vụ, và mỗi phút trôi qua, Jenny lại thấy mình rướn người sang bên, lúc bên này lúc bên kia, quá tò mò muốn nhìn thấy bộ mặt hung tàn được giấu dưới bộ râu đen dày. Hay là bộ râu che giấu cái cằm yếu đuối? Nàng tự hỏi, nghiêng hẳn sang trái, cố gắng nhìn. Chắc chắn là cái cằm yếu đuối rồi, nàng quyết định, nghiêng sang phải nhiều đến nỗi suýt mất thăng bằng khi nàng cố nhìn vòng qua người cận vệ.

      Royce hề quên diện của nàng, cũng như tin nàng, khi mà nàng tỏ ra táo tợn đến nỗi dám thử giết chàng. Quan sát nàng từ góc mắt, chàng thấy nàng nghiêng từ bên này sang bên kia, và chàng nhạo báng với cận vệ, “Đứng sang bên , Gawin, để ta thấy mặt ta trước khi ta đổ nhào như cái chai lăn, cố gắng nhìn qua cậu.”

      Jenny nghiêng quá nhiều sang phải để nhìn, thể thu mình về kịp lúc để giả vờ như nàng làm đúng như thế. Má nàng ửng hồng và nàng đưa mắt ra khỏi khuôn mặt của Royce Westmoreland, nhưng trước đó nàng có được ấn tượng là Sói trẻ hơn đáng kể so với nàng nghĩ. Hơn nữa, chàng hề có cái cằm yếu đuối nào cả. Đó là cái cằm khoẻ mạnh, vuông vắn với rãnh tò mò ở giữa. Những cái khác, nàng thể được.

      “Tới đây, tới đây, cần xấu hổ,” Royce thúc giục cách châm biếm, nhưng rượu mạnh mà chàng uống làm tan cơn giận của chàng. Hơn nữa, chàng thấy việc nàng nhanh chóng, đáng kinh ngạc thay đổi từ tên thích khách gan lì thành trẻ tò mò vừa làm chàng lúng túng lại vừa buồn cười. “Đến đây mà nhìn vào gương mặt vừa cố rạch đường,” chàng giục, nhìn gương mặt ra vẻ nghiêm trang của nàng.

      “Tôi cần khâu vết thương này, đức ông,” Gawin , vẻ nghiêm nghị. “Nó sâu và sưng tấy lên và bản thân nó xấu xí lắm rồi.”

      “Cố gắng đừng làm ta gớm guốc trước tiểu thư Jennifer đây,” chàng mỉa mai .

      “Tôi là cận vệ của ngài, thưa đức ông, chứ phải là thợ may,” Gawin đáp lại, kim chỉ giữ cân bằng đường cắt sâu bắt đầu từ thái dương của chủ nhân và kéo dài đến đường viền cằm.

      Từ “thợ may” đột nhiên nhắc Royce nhớ đến đường may khít, gần như vô hình mà Jenny làm chiếc quần len, và chàng vẫy Gawin lùi ra, hướng cái nhìn ước đoán về phía tù nhân của mình. “Lại đây,” chàng bảo Jenny bằng giọng bình tĩnh nhưng vẫn đầy uy quyền.

      còn dám chọc giận chàng, khiến chàng thay đổi quyết định về chuyện thả họ, Jenny đứng lên và tuân lệnh chàng cách cảnh giác, vui mừng vì được thoát khỏi cơn đau nhói phía sau.

      “Đến gần hơn ,” chàng mời mọc khi nàng dừng giữa chừng ngoài tầm với của chàng. “Có vẻ hợp lí khi phải vá lại hết những thứ làm hỏng nhỉ. Hãy khâu vết thương cho tôi.” Trong ánh nến, Jenny nhìn thấy vết rạch mà nàng để lại mặt chàng và nhìn thấy cả thịt tươi đỏ lòm, thêm vào ý nghĩ nàng phải chọc vào đó bằng kim, nàng cảm thấy muốn buồn nôn. Nàng cố nuốt vào câu phản đối dâng lên trong cổ họng và thầm qua đôi môi khô ran, “Tôi – tôi thể.”

      có thể và làm,” Royce khoan nhượng. giây trước, chàng nghi ngờ tính hợp lí khi để cho nàng lại gần chàng với cây kim, nhưng khi chứng kiến nỗi hoảng loạn của nàng được nhìn thấy những gì mình gây ra, chàng cảm thấy an toàn hơn. Thực ra, chàng nghĩ, ép ta nhìn vào đó – và chạm vào nó – đúng là trả đũa!

      Với phản đối ràng, Gawin đưa cây kim và chỉ cho nàng, và Jenny cầm trong bàn tay run lẩy bẩy, giơ lên trước mặt Royce, nhưng ngay khi nàng chuẩn bị chạm vào chàng, chàng nắm tay nàng và cảnh cáo bằng giọng lạnh lùng, “Tôi hi vọng ngốc đến nỗi có ý nghĩ thử gây ra bất kì nỗi đau đớn nào cần thiết?”

      , tôi định. Tôi làm thế,” Jenny yếu ớt.

      Hài lòng, Royce đưa bình rượu cho nàng, “Đây, uống ít cái này trước . Cái này làm bớt sợ.” Nếu lúc đó chàng có đưa nàng thuốc độc, và rằng nó làm nàng bớt sợ, Jenny cũng vẫn uống, vì nàng quá quẫn trí trước việc phải làm. Nàng nâng bình rượu lên và uống liền ba ngụm lớn, bị nghẹn, và lại nâng lên để uống thêm nữa. Nàng còn uống nhiều nữa, nếu bá tước giật bình rượu khỏi tay nàng. “Nhiều quá làm mờ mắt và khiến lóng ngóng,” chàng khô khan. “Tôi muốn khâu cái tai của tôi đâu. Bây giờ, bắt đầu .” Quay đầu, chàng bình tĩnh đưa bên mặt bị rách lại cho nàng trong khi Gawin đứng bên cạnh Jenny, nhìn nàng làm để đảm bảo nàng làm gì có hại.

      Trước đó chưa bao giờ trong đời Jenny đâm vào da thịt con người bằng kim, và khi nàng đâm kim qua làn da sưng phồng của bá tước, nàng thể hoàn toàn đè nén tiếng hổn hển phản kháng của nàng. Quan sát nàng từ góc mắt mình, Royce cố rụt lại đau đớn vì sợ nàng nhìn thấy và ngất xỉu ngay. “Đối với sát thủ, đúng là có cái dạ dày quá yếu,” chàng nhận xét, cố làm sao nhãng cơn đau của mình, và sao nhãng trí óc nàng khỏi công việc máu me của nàng.

      Cắn chặt môi, Jenny đâm cây kim vào thịt chàng lần nữa. Màu sắc mờ nhạt mặt nàng, và Royce cố hướng nàng vào cuộc chuyện. “Điều gì khiến cho rằng mình được kêu gọi để làm nữ tu?”

      “Tôi – tôi được kêu gọi,” nàng thở dài.

      “Thế làm gì ở tu viện Belkirk?”

      “Cha tôi gửi tôi tới đó.” Nàng , nuốt xuống ghê tởm việc làm.

      “Bởi vì ông ta nghĩ sinh ra để làm nữ tu?” Royce ngạc nhiên hỏi, vẫn nhìn nàng từ góc mắt của chàng. “Ông ta ắt hẳn phải nhìn thấy bản chất khác mà thể cho tôi thấy.”

      Câu suýt nữa làm nàng cười, chàng nhận thấy, nhìn nàng cắn chặt môi và màu sắc trở lại đôi má nàng. “Thực ra,” nàng nhàng thú nhận, giọng nhàng của nàng ngân nga tuyệt vời khi nàng giận dữ hoặc là cảnh giác, “tôi nghĩ cha gửi tôi tới đó bởi vì ông nhìn thấy chính cái bản chất mà ông thấy.”

      sao?” Royce tiếp tục cuộc đối thoại. “Điều gì khiến cho cố giết ông ta?”

      Giọng chàng có vẻ bất bình , làm cho Jenny thể nén cười. Hơn nữa, nàng hề ăn gì từ ngày hôm qua, khiến cho tác dụng của rượu lại càng mạnh trong huyết quản nàng, làm nàng thấy thư giãn và ấm áp từ đầu đến chân.

      “Sao?” Royce nhấn mạnh, quan sát má lúm xinh lên ở góc miệng nàng.

      “Tôi cố giết cha mình,” nàng chắc chắn, khâu thêm mũi.

      “Thế làm gì, để ông ta nhét vào cái tu viện ấy?”

      hết, là vì tôi từ chối kết hôn với người – theo cách nào đấy.”

      sao?” Royce , thực ngạc nhiên khi chàng nhớ lại những lời đồn về con cả của Merrick lần cuối chàng ở lại cung điện của Henry. Người ta đồn rằng con cả của Merrick là xấu xí, lên mặt đạo đức, lạnh lùng và là già. Chàng lục lọi trí nhớ, cố gắng nhớ xem ai mô tả nàng cho chàng theo nghĩa ấy. Edward Balder, giờ chàng nhớ - Bá tước vùng Locklordon, sứ thần từ triều đình của vua James, với chàng về nàng. Nhưng sau đó, tất cả những người mà chàng gặp trong dịp hiếm hoi nghe về nàng đó đều vậy về nàng. Xấu xí, ra vẻ đạo đức, già, họ vậy, và còn nhiều nữa, nhưng chàng thể nhớ được ngay lúc này. “ bao nhiêu tuổi?” chàng bỗng hỏi.

      Câu hỏi làm nàng lúng túng và ngượng ngùng. “Mười bảy,” nàng thừa nhận, hơi miễn cưỡng, Royce nghĩ, “và hai tuần.”

      “Già thế cơ á?” chàng , miệng chàng co giật vừa buồn cười vừa động lòng. Mười bảy khó mà là già, mặc dù hầu hết các lấy chồng ở tuổi từ mười bốn đến mười sáu. Chàng nghĩ nàng hợp với khái niệm già. “Thế tự nguyện hả?”

      xấu hổ và phản đối ánh lên trong đôi mắt xanh biếc của nàng, và chàng cố nhớ lại những điều khác mà những người ở triều đình về nàng. Chàng nhớ ra điều gì – trừ việc họ em nàng, Brenna, hoàn toàn che khuất nàng. Theo lời đồn đại, Brenna có gương mặt xinh đẹp lấn át cả mặt trời và các vì sao. Royce vẩn vơ tự hỏi làm thế nào mà bất kì người đàn ông nào lại thích cái tóc vàng nhu mì, nhợt nhạt đó hơn người phụ nữ trẻ quyến rũ bốc lửa này, và rồi chàng nhớ lại rằng chính chàng chung cũng từng thích những an ủi của nàng tóc vàng thiên thần – cụ thể là thôi. “Thế là bà tự nguyện hả?” chàng nhắc lại, khôn khéo chờ đến khi nàng khâu mũi nữa rồi mới dùng từ ngữ làm nàng nao núng.

      Jenny khâu thêm mũi nữa, rồi mũi nữa, và mũi nữa, cố tránh nhận thức đột ngột lạ lùng về chàng như người đàn ông đẹp trai, nam tính. Nhưng nàng thú nhận cách khách quan, chàng đẹp trai, ngoài sức tưởng tượng. Khi mày râu nhẵn nhụi, chàng ra với vẻ đẹp nam tính, khoẻ mạnh khiến nàng cực kì ngạc nhiên. Quai hàm chàng vuông vắn, cằm chẻ, gò má cao và rộng. Nhưng điều hoàn toàn kinh ngạc là phát sau cùng của nàng: Bá tước Claymore, cái tên làm khiếp hãi kẻ thù của chàng – có cặp lông mi dày nhất mà nàng từng thấy trong đời! Nụ cười nhảy múa trong mắt nàng khi nàng tưởng tượng ra cảnh mọi người ở nhà xôn xao đến thế nào khi nàng chia sẻ mẩu thông tin ấy. “ có phải tự nguyện làm bà ?” Royce nôn nóng nhắc lại lần thứ ba.

      “Tôi nghĩ chắc là thế, vì cha tôi cảnh cáo tôi là ông gửi tôi tới tu viện nếu tôi làm hỏng lời cầu hôn duy nhất thích hợp với mình mà tôi từng nhận được.”

      “Ai cầu hôn ?” Royce ngạc nhiên hỏi.

      “Edward Balder, Bá tước Locklordon. Giữ nguyên nào!” nàng bạo gan ra lệnh khi chàng nhảy lên vì ngạc nhiên. “Tôi chịu bị đổ tội làm việc kém cỏi khi ông cứ cử động dưới mũi kim thế đâu.”

      Những lời lẽ đe dọa sắc bén thốt ra từ miệng , hơn nữa lại là tù nhân của chàng suýt nữa khiến Royce cười lớn. “ định khâu bao nhiêu mũi nữa đây?” Chàng hỏi hết cả kiên nhẫn. “Nó chỉ là vết rách thôi mà.”

      Cảm thấy tức vì chàng ràng chẳng coi cuộc tấn công bạo gan của nàng ra gì ngoài bất tiện tí chút, Jenny lùi lại và nhìn vào chàng. “Đó là vết rách lớn, kinh khủng chứ kém hơn đâu!”

      Chàng mở miệng định cãi lại nhưng cái nhìn của chàng lại hạ xuống phía ngực nàng, gồ lên lồ lộ dưới lớp vải áo nàng mặc. Kì lạ là đến lúc ấy chàng hề để ý ngực nàng lớn thế nào, hay là eo nàng thon thế nào, và mông nàng tròn lẳn thế nào. Ngay sau đó, Royce tự nhắc nhở mình, vỡ lẽ ra, vì nàng toàn mặc bộ váy hình dạng của bà xơ cho đến vài giờ trước, và cho đến vài phút trước, chàng còn quá giận để ý nàng mặc gì cả. Bây giờ khi chàng để ý, chàng ước gì mình biết. Nhìn thấy mọi thứ, chàng nhớ lại mông nàng tròn thế nào dưới tay chàng. Ham muốn len lỏi trong chàng, và chàng đổi vị trí cách thoải mái ghế dựa.

      “Làm cho xong ,” chàng cộc cằn .

      Jenny để ý thô lỗ đột ngột của chàng, nhưng nàng đổ lỗi cho tâm trạng vui của chàng – cũng chính tâm trạng này khiến chàng trong lúc giống như quỷ, còn lúc khác lại giống ông . Về phần mình, nàng thấy cơ thể nàng cũng thất thường gần giống tâm trạng của chàng. Vài phút trước nàng bị lạnh, bất chấp ngọn lửa cháy trong lều. Giờ nàng thấy mặc áo quá nóng! Tuy nhiên, nàng thà cố kéo lại mối quan hệ gần như thân thiện giữa họ vài phút trước, bởi vì nàng tha thiết mong muốn tình bạn đó, đơn giản vì nó làm nàng bớt sợ chàng. Nàng cách có chủ ý, “Dường như ông ngạc nhiên khi tôi nhắc tới Bá tước Lochlordon.”

      “Đúng thế,” Royce , giữ khuôn mặt vô tư.

      “Tại sao vậy?”

      Chàng muốn kể với nàng rằng Edward Balder phải chịu trách nhiệm với tất cả những lời đồn đại hay về nàng ở khắp London. Nếu biết rằng Balder là kẻ khoe mẽ rỗng tuếch, có gì ngạc nhiên khi phản ứng với việc bị từ hôn bằng cách vấy bẩn tên tuổi người phụ nữ từ chối . “Bởi vì ta là ông già,” cuối cùng Royce trả lời thoái thác.

      “Ông ta còn xấu xí nữa.”

      “Ừ, cả xấu xí.” Cố thử tưởng tượng, Royce vẫn hiểu làm sao mà ông bố con lại cố gả con cho lão già dâm đãng đó. Về mặt này, Royce thể tin là ông bố cũng định nhốt con trong tu viện suốt đời . Chắc chắn Bá tước Merrick chỉ gửi nàng đến tu viện đó vài tuần để dạy nàng biết tuân lệnh mà thôi. “ ở tu viện Belkirk bao lâu?”

      “Hai năm.”

      Miệng chàng há hốc, rồi chàng tự giật mình và ngậm lại ngay. Mặt chàng rất đau và tâm trạng chàng đột ngột xấu . “ ràng là, cha cũng thấy dạy dỗ được, cứng đầu, cứng cổ và biết điều như tôi,” chàng mất bình tĩnh, muốn được uống ngụm rượu nữa.

      “Nếu tôi là con ông, ông thấy thế nào?” Jenny hỏi giọng căm phẫn.

      “Bị nguyền rủa,” chàng cộc cằn , lờ cái nhìn bị tổn thương mặt nàng. “Trong vòng hai ngày qua, chống đối tôi nhiều hơn cả hai lâu đài tôi chiếm được bằng vũ lực gần đây.”

      “Ý tôi là,” Jenny , đôi mắt nàng chứa đầy giận dỗi, chống hai tay lên hông, “Nếu tôi là con ông, và kẻ thù truyền kiếp của ông bắt cóc tôi, ông muốn tôi làm gì?”

      Nhất thời chết lặng, Royce nhìn nàng khi chàng nghĩ kĩ điều nàng vừa . Nàng điệu đàng cũng cầu xin lòng thương hại. Thay vì vậy, nàng cố hết mức có thể để tuần tự lừa chàng, trốn thoát khỏi chàng, và giết chàng. Nàng hề lấy giọt nước mắt, ngay cả khi chàng đánh nàng trận nhớ đời. Sau đó, khi chàng nghĩ là nàng sắp khóc, nàng lại lên kế hoạch đâm chết chàng. Ý nghĩ thoáng qua đầu chàng là nàng chắc hẳn biết khóc, nhưng trong giây chàng mê mải mường tượng chàng cảm thấy thế nào nếu nàng là con chàng – nạn nhân vô tội bị bắt cóc khỏi tu viện an toàn.

      “Thu móng vuốt lại , Jennifer,” chàng cộc lốc. “Tôi hiểu muốn gì rồi.”

      Nàng nhận chiến thắng với cái gật đầu lịch - thực ra là duyên dáng hơn nhiều so với những gì Royce chịu thừa nhận.

      Đó là lần đầu tiên Royce nhìn thấy nàng mỉm cười, và tác động của nụ cười lên mặt nàng còn hơn cả sửng sốt. Nụ cười đến chậm rãi, rạng lên trong mắt nàng cho tới khi chúng toả sáng, rồi chạm đến khuôn miệng phóng khoáng của nàng, làm mềm chúng ở hai bên góc cho đến khi chúng mở ra, hé lộ chút hàm răng trắng phau, và đôi má lúm xíu ở nơi góc miệng nàng.

      Đáng lẽ Royce cười với nàng, nếu lúc đó chàng bắt gặp cái nhìn khinh thị mặt Gawin, và chàng nhận ra rằng mình đối đãi với tù nhân cách hào hiệp ngớ ngẩn – quan trọng hơn là, đối với con của kẻ thù. Hơn tất cả, phá phách của người đàn bà này làm cho rất nhiều lính của chàng phải run rẩy vì rét dưới trời lạnh đêm nay, có cả chăn cho họ ủ ấm. Chàng gật đầu cộc lốc về phía tấm thảm. “ ngủ . Mai, bắt đầu sửa chữa những thiệt hại gây ra cho mấy cái chăn.”

      thô lỗ của chàng làm biến mất nụ cười mặt nàng, nàng bước lùi lại.

      “Tôi là làm đấy,” chàng thêm vào, giận dữ với chính mình hơn là với nàng.

      “Cho đến khi sửa xong mấy cái chăn, ngủ có chăn.”

      Cằm nàng hếch lên kiêu hãnh giống như chàng thường thấy, và quay về phía những tấm thảm dùng làm giường ngủ của chàng. Royce nhận thấy nàng di chuyển duyên dáng như nữ bá tước, chứ phải là bà xơ.

      Jenny nằm tấm thảm lông thú trong khi chàng thổi tắt nến; lát sau, bá tước cũng nằm dài xuống bên cạnh nàng, kéo tấm lông thú quanh mình để giữ ấm. thoải mái do rượu đột ngột thoát khỏi nàng, và tâm trí suy kiệt của nàng ôn lại mỗi giờ lo lắng sợ hãi trong suốt ngày dài đằng đẵng, từ lúc bình minh Brenna và nàng lên kế hoạch trốn, cho đến vài giờ trước khi người đàn ông nằm bên cạnh nàng bây giờ bắt được nàng.

      Nhìn chằm chằm vào bóng tối, nàng nhớ lại hình ảnh đáng sợ hơn tất cả - hình ảnh mà nàng cố quên suốt buổi tối nay. Trước mắt nàng là Thor đẹp lỗng lẫy, nhảy qua cây rừng hề nhọc công, chạy lên đỉnh đồi, vượt qua hết chướng ngại vật này đến chướng ngại vật kia, và rồi nàng nhìn thấy con ngựa nằm chết tảng đá, bộ lông óng ánh, bóng mượt dưới ánh trăng.

      Nước mắt đọng quanh mắt nàng; nàng phát ra tiếng thổn thức và rồi lại tiếng nữa, cố giữ chúng lại, nhưng nỗi đau đớn nàng dành cho con vật dũng cảm thể xoá nhoà được.

      Sợ phải ngủ trước nàng nên Royce vẫn nghe thấy những thanh rời rạc trong tiếng thở của nàng, và cả tiếng thút thít rất , rất đáng nghi. Có khả năng nàng cố nặn ra nước mắt, hi vọng chàng thương tình mà cho nàng tấm chăn lông, chàng quay sang phía nàng và nhàng quay mặt nàng lại phía mình. Mắt nàng long lanh vì nước mắt. “ lạnh lắm à, cố nuốt nước mắt?” Hoàn toàn kinh ngạc, chàng cố nhìn khuôn mặt nàng trong ngọn lửa xíu sắp tàn ở giữa lều.

      ,” nàng giọng khàn khàn.

      “Thế sao?” chàng hỏi, hoàn toàn hiểu cái gì hạ gục được tính kiêu ngạo ương bướng của nàng khiến nàng phải khóc. “Hay tại tôi đánh đau quá?”

      ,” nàng thầm đau đớn, mắt nàng khoá chặt trong mắt chàng. “Con ngựa của ông.”

      Trong tất cả những thứ nàng có thể , đó là điều cuối cùng chàng mong đợi và cũng là điều chàng muốn nghe nhất. Bằng cách nào đó biết nàng thực hối hận về cái chết của con ngựa khiến cho nỗi đau bớt phần.

      “Nó là con vật đẹp đẽ nhất mà tôi từng thấy trong đời,” nàng khàn khàn thêm. “Nếu tôi biết việc ăn trộm nó sáng nay có thể dẫn nó đến cái chết, tôi thà ở lại đây đến khi tôi có thể - có thể tìm được cách khác.”

      Nhìn lên đôi mắt trong bóng tối của bá tước, Jenny thấy chàng rúm lại khi chàng bỏ tay ra khỏi mặt nàng. “Đúng là kì tích khi ngã ngựa trước nếu cả hai đều chết rồi,” chàng cộc lốc.

      Quay sang phía của nàng, nàng giấu mặt trong tấm thảm lông thú. “Tôi ngã,” nàng thầm, “nó hất tôi ra. Tôi cưỡi nó vượt chướng ngại vật suốt cả ngày. Tôi biết chúng tôi có thể dễ dàng vượt qua gốc cây ấy, nhưng khi nhảy lên, nó đồng thời chồm lên, vì lí do gì hết, và tôi ngã ra đằng sau. Chính nó hất tôi ra trước khi nhảy.”

      “Thor sinh được hai ngựa non, Jennifer,” Royce bằng giọng nhàng thô ráp, “giống hệt như nó. con ở đây, con còn lại được huấn luyện ở Claymore. Với tôi nó hoàn toàn mất .”

      Tù nhân của chàng thở phào, và trong bóng tối, nàng đơn giản, “Cám ơn.”

      cơn gió ào ào thổi qua thung lũng tối đen ánh trăng, vây lấy đám lính ngủ trong cái ôm giá lạnh cho đến khi răng họ va vào nhau lập cập, mùa thu đến sớm và khắc nghiệt như thể mùa đông. Trong lều, Royce cuộn mình trong tấm lông thú ấm áp và cảm thấy bàn tay lạnh giá khác lạ chạm vào cánh tay chàng.

      Chàng mở mắt và nhìn thấy Jenny run cầm cập tấm thảm, cơ thể mỏng manh của nàng cuộn tròn như quả bóng, đầu gối nàng co lên tận ngực, khi nàng cố giữ lấy hơi ấm. Thực tế Royce hề ngái ngủ đến mức biết mình làm gì, chàng cũng hề quên chính chàng cấm nàng ngủ với chăn ấm cho đến khi nàng sửa lại hết những tấm chăn hỏng cho lính của chàng. Và, thành thực mà , khi chàng nhìn ngắm cái thân hình run lẩy bẩy của nàng, chàng cũng nghĩ đến lính của mình bị lạnh hơn nàng gấp nhiều lần giữa cảnh màn trời chiếu đất, lều trại. Do đó hoàn toàn có lời bào chữa nào cho hành động tiếp theo của chàng: dựa người khuỷu tay, chàng với tay qua người Jennifer và cầm mép của tấm lông thú dày, rồi chàng kéo chúng cuộn quanh người nàng, để chúng tạo thành cái chăn ấm xung quanh nàng.

      Chàng nằm lại và nhắm mắt hề ăn năn. Rốt cuộc , những người lính của chàng học cách thích nghi với mọi khó khăn và điều kiện thời tiết. Còn Jennifer Merrick .

      Nàng chuyển động, rúc sâu hơn vào tấm lông thú, và như thế nào đó mà mông nàng dựa vào chỗ đầu gối đưa lên của Royce. Mặc dù bị ngăn cách bởi tấm lông thú dày, trí não chàng ngay lập tức hình dung ra mọi đường nét nữ tính quyến rũ ở ngay trong tầm tay với của chàng. Nhưng Royce kiên trì đẩy những suy nghĩ đó ra khỏi đầu. Nàng có khả năng đặc biệt cùng lúc vừa là vô tư, non nớt lại vừa là nữ thần tóc vàng rực lửa – nàng là đứa trẻ có thể dễ dàng bẻ gãy nỗi giận dữ của chàng như bẻ cành cây khô, và người đàn bà có thể làm dịu cả nỗi đau chỉ với lời “xin lỗi” thầm. Nhưng dù là đứa trẻ hay người đàn bà, chàng cũng dám chạm vào nàng, vì bằng cách này hay cách khác, chàng cũng phải để nàng , nếu chàng làm hỏng hết mọi kế hoạch được sắp xếp cẩn thận cho tương lai của chàng trong vài tháng tới. Dù cha của Jennifer có đầu hàng hay , điều đó cũng thực quan trọng với Royce. Trong vòng tuần, hoặc cùng lắm là hai, chàng trả nàng về với cha, nếu ông ta chấp nhận đầu hàng theo các điều kiện của Henry, hoặc chàng mang nàng cho chính Henry nếu cha nàng từ chối đầu hàng. Giờ đây nàng là tài sản của Henry, chứ phải của Royce, và chàng muốn làm phức tạp vấn đề lên theo bất kì cách nào nếu chàng ngủ với nàng.

      Bá tước Merrick lại trước ngọn lửa ở trung tâm sảnh lớn, khuôn mặt ngài nhăn lại phẫn nộ trước những kế hoạch mà hai đứa con trai và bốn người bạn, người đồng đội được tin cậy nhất đưa ra.

      “Chúng ta thể làm gì,” Garrick Carmichael chán nản , “cho đến khi Vua James gửi quân tăng cường như ngài cầu khi báo cáo việc Sói bắt cóc các .”

      “Sau đó chúng ta có thể tấn công tên con hoang đó và giết ,” Malcom, cậu con út gầm ghè. “ đến rất gần với biên giới của chúng ta rồi – chúng ta còn cần phải hành quân dài mệt mỏi để đến đánh nhau với nữa.”

      “Con thấy có gì khác biệt chuyện ở gần ta hay và ta có bao nhiêu lính,” William, người con lớn nhất, lặng lẽ . “ ngu ngốc khi tấn công trước khi giải cứu Brenna và Jenny.”

      “Làm thế quái nào mà chúng ta cứu được họ trước?” Malcolm quát. “Giờ này có lẽ họ chết nghéo rồi,” cậu cục cằn. “Chẳng còn gì để làm ngoài việc tìm cách trả thù.”

      Với thân hình nhắn hơn nhiều và cái đầu lạnh hơn nhiều so với em trai và cha dượng của mình, William gạt đám tóc màu nâu đỏ khỏi trán và rướn người về phía trước ghế, nhìn thẳng vào cậu em. “Kể cả khi Vua James gửi quân cho chúng ta đủ để tấn công Sói, chúng ta cũng giải thoát được hai chị em. Họ chết trong cuộc chiến – hoặc là bị giết ngay khi nó bắt đầu.”

      “Hãy thôi phản đối mọi kế hoạch trừ khi con có cái gì khá hơn!” bá tước nạt.

      “Con nghĩ là có,” William nhàng trả lời và mọi cái đầu đều hướng về . “Chúng ta thể đưa hai chị em họ thoát ra bằng vũ lực, nhưng lén lút được. Thay vì gửi quân đến thách đấu với , hãy để con dẫn theo vài người cùng. Chúng con ăn mặc như những nhà buôn, hay là thầy dòng, hoặc ai đó, chúng con theo dõi đội quân của Sói cho đến khi lại gần mấy . Jenny,” trìu mến , “có thể cũng nghĩ như con. Nếu thế, em ấy chắc chờ chúng ta.”

      “Con muốn chúng ta tấn công!” Malcolm kêu lên, ham muốn thử sức với Sói lần nữa đè bẹp mọi lí trí của cậu ta, đồng thời vì cậu chẳng lo lắng chút gì cho mấy người chị em của mình.

      Cả hai chàng trai trẻ đều quay qua chờ ý kiến của người cha. “Malcolm,” ông trìu mến, “Có vẻ như con muốn làm theo cách của người đàn ông – theo đuổi phục thù mà bất chấp hậu quả. Con có cơ hội tấn công khi Jamie gửi tăng viện cho chúng ta. Còn bây giờ –” ông nhìn về phía William với tôn trọng mới mẻ - “kế hoạch của trai con là cái tốt nhất mà chúng ta có.”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 6

      Trong vòng năm ngày tiếp theo, Jenny bắt đầu nhận ra thời khoá biểu của toàn bộ doanh trại. Buổi sáng, ngay sau bình minh, lính tráng thức dậy và luyện tập với vũ khí vài giờ, khiến cho cả thung lũng và cánh đồng vang lên thanh chói tai, ngừng nghỉ của gươm chạm khiên, gươm đấu với gươm. Các xạ thủ của Sói, với kĩ năng thần kì, cũng luyện tập mỗi ngày, thêm vào đống tạp của kim loại va nhau tiếng cung bật vù vù của họ.

      Thậm chí cả ngựa cũng được đưa ra ngoài mỗi ngày và được luyện tập, các kị sĩ cưỡi ngựa phi nước đại trong trận đánh giả với những đối thủ tưởng tượng. Rất lâu sau khi những người đàn ông nghỉ ăn bữa trưa, vang chiến trận vẫn còn ong ong trong tai nàng.

      Ngồi trong lều của Royce, bàn tay bận rộn với việc vá lại mấy cái chăn, Jenny lắng nghe tiếng ồn ào dứt, cố gắng cách thành công để làm dịu nỗi lo lắng của mình. Nàng thể tưởng tượng làm thế nào mà quân của cha nàng có thể sống sót khi chiến đấu với những “cỗ máy chiến tranh” mà Sói huấn luyện những người lính của mình, nàng cũng thể ngừng lo lắng lãnh địa Merrick kịp chuẩn bị để đối phó với cuộc tấn công sắp tới vào họ. Rồi nỗi lo của nàng lại hướng tới Brenna.

      Nàng hề được nhìn thấy em kể từ cái đêm mà họ gần trốn thoát. Em trai của bá tước, Stefan ràng là có nhiệm vụ cầm tù Brenna trong lều của ta, cũng như bá tước Claymore làm với Jenny; tuy nhiên, bá tước cấm hai ở cùng nhau. Jenny ngừng hỏi chàng về Brenna và chàng cũng thành thực trả lời rằng Brenna an toàn và được chăm sóc tốt bởi em trai chàng.

      Đặt đồ khâu sang bên, Jenny đứng dậy và đến bên cửa lều mở, thèm được bộ ra ngoài. Thời tiết đầu tháng Chín đẹp - ấm áp suốt cả ngày, mặc dù ban đêm lạnh. Đội vệ sĩ tinh nhuệ của Sói – gồm mười lăm người đàn ông chỉ có nghĩa vụ trung thành với Royce, chứ phải với quân đội – luyện tập lưng ngựa ở phía xa xa của cánh đồng, và mặc dù nàng rất muốn ra ngoài dạo dưới ánh mặt trời, nhưng điều đó bị người giam giữ nàng cấm tiệt, thái độ của chàng với nàng mỗi ngày càng thêm cứng rắn. Các hiệp sĩ, đặc biệt là Ngài Godfrey và Ngài Eustace, trước đây rất lịch thiệp với nàng, giờ đây cũng đối xử với nàng như kẻ thù mà họ buộc phải chịu đựng ở cùng. Brenna và nàng lừa họ, và ai trong số họ có vẻ quên được hay bỏ qua chuyện đó.

      Đêm đó, sau khi ăn xong, Jenny lại về điều chi phối tâm trí nàng nhiều nhất. “Tôi muốn gặp em tôi,” nàng với bá tước, cố gắng tận dụng tâm trạng vui vẻ của chàng.

      “Vậy hãy xin ta,” chàng ngắn gọn, “chứ đừng có kể lể với ta.”

      Jenny căng thẳng bởi giọng điệu của chàng, ngừng lại để đánh giá tình trạng nguy hiểm của nàng cùng với tầm quan trọng của việc đạt được mục đích, và sau chút e dè, nàng gật đầu chấp nhận, và ngọt ngào , “Vậy , em có thể gặp em , thưa đức ông?”

      .”

      “Vì Chúa tại sao lại ?” Jenny bùng nổ, ngay lập tức quên mất nàng giả vờ ngoan ngoãn.

      Mắt chàng long lanh vì cười. “Bởi vì,” Royce nhận xét, thích thú đùa cợt với nàng dù rằng chàng quyết giữ khoảng cách với nàng cả về mặt thể xác lẫn tinh thần. “Như ta với nàng, nàng gây ảnh hưởng xấu đến em . Nếu để mặc ta, có nàng, ta thể tưởng tượng ra hay đủ can đảm để lên kế hoạch chạy trốn. Và ta, nàng thể bỏ được.”

      Jenny rất thèm được gọi chàng bằng những cái tên làm chàng tức điên, nhưng làm thế chỉ khiến nàng thất bại thêm. “Em cho là ông tin em nếu em hứa với ông em cố trốn nữa.”

      “Nàng sẵn lòng làm việc đó?”

      “Vâng. Vậy em có được gặp em ?”

      ,” chàng sửa lại nhã nhặn hơn, “Ta e là .”

      “Tôi thấy khó tin,” nàng tuyên bố với thái độ cao ngạo, vương giả khi nàng chầm chậm đứng lên, “ông thể cầm chắc toàn bộ quân đội nước đủ để giam hãm hai người phụ nữ yếu đuối. Hay là ông quá ác độc nên mới từ chối tôi?”

      Miệng chàng cứng lại, nhưng chàng gì, rồi ngay sau khi ăn xong chàng rời khỏi lều và cho đến khi Jennifer ngủ từ rất lâu chàng mới quay về.

      Sáng hôm sau, Jenny rất ngạc nhiên khi thấy Brenna được đưa đến cửa lều. Những bộ váy nữ tu họ chôn giấu dưới bụi cây quá bẩn thỉu nên mặc được, và bây giờ Brenna cũng như Jenny phải mặc áo chẽn, quần bó ống và ủng cao cổ ràng là mượn của trong số những người đàn ông.

      Sau khi ôm chặt, Jenny kéo ngồi xuống cạnh mình và định bàn bạc về những cách để chạy trốn, ánh mắt nàng nhìn thấy đôi ủng đàn ông thò ra ở vách lều sát mặt đất. Đôi ủng có đinh thúc ngựa bằng vàng chỉ dành riêng cho các hiệp sĩ.

      “Chị có khoẻ , chị ?” Brenna hỏi đầy lo lắng.

      “Khoẻ lắm,” Jenny trả lời, tự hỏi hiệp sĩ nào ở ngoài đó và dù là ai họ cũng được lệnh phải nghe mấy chuyện. cái nhìn đột ngột, đầy hàm ý lướt qua mặt Jenny và nàng thêm, “Thực ra, nếu chị biết mình được đối xử tốt thế này, chị chẳng gắng sức mà trốn cách ngu ngốc.”

      “Sao?” Brenna thở gấp, mặt kích động.

      Jenny ra hiệu cho giữ im lặng, rồi nâng khuôn mặt Brenna giữa đôi bàn tay mình và hướng ánh mắt của về phía đôi ủng đen bên ngoài lều. Bằng giọng thào xíu, nàng , “Nếu chúng ta có thể thuyết phục họ tin là ta còn muốn trốn nữa, chúng ta có cơ hội tốt hơn để làm chuyện đó. Chúng ta phải trốn, Brenna, trước khi cha đầu hàng. Nếu cha làm thế, mọi chuyện quá muộn.”

      Brenna gật đầu hiểu ý và Jenny tiếp tục , “Chị biết là lúc bị bắt trông chị phải thế, nhưng thực với em là chị sợ chết khiếp khi ở mình những ngọn đồi đó vào cái đêm mà mình chạy trốn. Và khi chị nghe thấy tiếng sói tru –”

      “Sói!” Brenna kêu. “Chị đó là tiếng cú.”

      , chị gần như chắc chắn khi nghe thấy tiếng ấy, đó là con sói kinh khủng! Nhưng vấn đề là, ở đây chúng ta an toàn – chúng ta bị giết hay làm nhục như lúc đầu chị nghĩ, vì thế chẳng có lí do gì chúng ta phải mạo hiểm chạy trốn lần nữa và tự tìm đường về nhà. Bằng cách này hay cách khác, sớm thôi, Cha cứu chúng ta mà.”

      “Vâng!” Brenna hoà theo, khi Jenny ra hiệu để to đồng tình. “Em hoàn toàn đồng ý!”

      Đúng như Jennifer hi vọng, Stefan Westmoreland, chính là người đứng bên ngoài lều, báo cáo với trai những gì nghe thấy. Royce lắng nghe với đôi chút ngạc nhiên, nhưng tính hợp lí đằng sau tự nguyện rút lui trong trật tự của Jennifer ràng là thể trối cãi. Hơn nữa, việc Jennifer sẵn sàng chờ đợi cho đến khi giam cầm họ chấm dứt cũng là hợp tình, và cả những lí do nàng với em về quyết định của nàng cũng vậy.

      Và như thế, mặc dù vẫn còn những mối lo ngại mơ hồ, Royce ra lệnh cho lính gác quanh lều của chàng giảm từ bốn xuống còn người, và người đó là Arik, vai trò của ta chỉ là để bảo vệ an toàn cho chính những tù nhân. Chẳng bao lâu sau khi mệnh lệnh được ban ra, Royce thấy mình dù đứng ở đâu trong doanh trại, cũng hay đưa mắt về lều của chàng – luôn luôn trông mong thấy mái tóc đỏ óng rối nùi cố lách qua vạt lều. Hai ngày trôi qua và nàng vẫn cam chịu ở trong phạm vi căn lều, chàng thay đổi quyết định và bảo với Jennifer là nàng được phép ở với em mỗi ngày giờ. Nhưng đồng thời chàng cũng nghi ngờ tính khôn ngoan của việc làm đó.

      Jennifer, biết những lí do của thay đổi này, bắt đầu tìm kiếm những cơ hội để củng cố lòng tin của bá tước với nàng để từ đó khiến chàng cho lính lơi là việc canh gác.

      Tối tiếp theo, số mệnh đưa tới cho nàng cơ hội tuyệt vời, và Jenny tận dụng tối đa cơ hội đó: Nàng vừa bước ra ngoài với Brenna, định với Arik họ muốn bộ vòng quanh lều – khu vực này nay được giới hạn cho họ - thình lình có hai việc cùng xảy đến với Jenny: Thứ nhất nàng thấy Arik và đám lính gác của Sói ở cách nàng khoảng hai mươi lăm mét, can dự vào vụ tranh cãi giữa những người đàn ông với nhau; thứ hai là, xa xa phía bên trái nàng, bá tước quay lại và quan sát Jennifer và Brenna.

      Nếu biết chàng quan sát, chắc nàng cố chạy vào rừng với Brenna, nhưng vì nàng ngay lập tức nhận ra chàng có thể tóm gọn họ trong vòng vài phút nếu họ làm thế, nàng liền làm việc khôn ngoan hơn nhiều: Cố tỏ ra nàng hề biết bị theo dõi, nàng khoác tay Brenna, và chỉ cho biết vắng mặt của Arik, rồi nàng thận trọng ngược hướng với khu rừng, ngoan ngoãn vòng quanh phạm vi lều mà họ được phép. Bằng cách làm như vậy, Jenny khéo léo khiến cho Royce tin rằng, ngay cả khi có lính gác, nàng cũng tìm cách trốn.

      Màn diễn thành công ngoài sức tưởng tượng. Tối đó, Royce, Stefan, Arik và các hiệp sĩ áo đen tập trung để bàn kế hoạch nhổ trại ngày hôm sau và bắt đầu hành quân bốn mươi kilômét về hướng đông bắc tới lâu đài Hardin, đây là nơi đội quân được nghỉ ngơi trong khi chờ tăng viện từ London. Trong suốt cuộc thảo luận và trong bữa ăn sau đó, cách đối xử của Royce Westmoreland với Jenny gần như là lịch ! Và khi tất cả mọi người ra khỏi lều, chàng quay qua nàng nhàng , “Nàng và em bị cấm gặp nhau nữa.”

      Jenny định ngồi xuống đống thảm lông, dừng lại giữa chừng vì lạ lùng trước giọng dịu dàng của chàng và nhìn chàng đăm đăm. Nàng cảm thấy bực bội, thể cắt nghĩa được nhưng cũng hề nghi ngờ khi nàng nhìn lên khuôn mặt kiêu hãnh, quý phái của chàng. Điều này giống như chàng ngừng coi nàng như kẻ thù và cầu nàng cũng làm như vậy, và nàng biết phải phản ứng thế nào.

      Khi nàng nhìn vào đôi mắt màu bạc khôn dò của chàng, bản năng mách nàng rằng đề nghị hoà hoãn khiến chàng còn nguy hiểm với nàng hơn cả thù địch, nhưng tâm trí nàng phản đối điều đó, vì nó chẳng nghĩ lí gì với nàng. Chắc chắn nàng có lợi từ mối quan hệ bạn bè sơ giao giữa họ, và thực tế là nàng khá thích thú với những câu đùa vui giữa họ khi nàng khâu vết thương cho chàng buổi tối nọ.

      Nàng mở miệng định cám ơn đề nghị của chàng, rồi dừng lại. Nó giống như phản bội chính mình nếu nàng cám ơn kẻ bắt cóc nàng vì rộng lượng của , giả đò như mọi chuyện được tha thứ và họ là những người bạn tốt. Hơn nữa, mặc dù nàng vui vì khiến chàng tin nàng, nàng cũng cảm thấy xấu hổ vì trò lừa đảo và giả dối mà nàng thực . Dù chỉ là trẻ, Jenny có tính ngay thẳng và cởi mở - thái độ này khiến cha nàng vừa lòng và chính nó cũng khiến nàng thách thức người trai kế quỷ quyệt trong trận đấu vì danh dự, chứ cố đánh bại ta bằng trò lừa gạt bẩn thỉu của . cởi mở và trung thực khiến nàng bị đày vào tu viện. Tuy nhiên, ở đây nàng bị buộc phải nhượng bộ với lừa dối, và dù những cố gắng của nàng được tưởng thưởng, và lí do của nàng là chính đáng, nàng vẫn cảm thấy xấu hổ vì những gì làm. Kiêu hãnh và trung thực và liều lĩnh xung đột lẫn nhau bên trong nàng, và lương tâm nàng bị giằng xé trong xung đột.

      Nàng cố nghĩ xem Mẹ bề Ambrose làm gì trong tình huống này, nhưng đơn giản là ngay từ đầu nàng thể tưởng tượng được ai đó dám xúc phạm đến danh dự của bà tu viện trưởng, chưa đến việc dám ném bà qua lưng ngựa như bao bột, và tất cả những điều khác mà Jenny phải chịu kể từ khi đến đây.

      Nhưng có điều chắc chắn, Mẹ bề Ambrose luôn đối xử công bằng với tất cả mọi người, bất kể trong tình huống tồi tệ thế nào.

      Bá tước dành cho Jenny lòng tin cậy – và mối quan hệ bạn hữu – điều này nàng có thể trông thấy mặt chàng; nghe thấy trong giọng trầm ấm dịu dàng của chàng. Nàng thể, và dám từ chối lòng tin ấy.

      Tương lai lãnh địa của nàng phụ thuộc vào việc nàng có thể trốn thoát – hay ít nhất là được cứu dễ dàng hay , vì chắc chắn họ thử làm điều đó trước khi đầu hàng. Vì vậy, Jenny cần chút tự do trong doanh trại – nhiều nhất có thể. Dù xấu hổ hay , nàng cũng có lí do chính đáng để khinh thường lòng tin của chàng. Nàng cũng thể từ chối tình bạn của chàng mà làm tổn thương lòng tin đó, nhưng ít nhất nàng cố gắng đáp trả ở mức độ chân thành và trung thực nào đó.

      quyết định sau hồi dài im lặng, Jenny nhìn lên bá tước, hếch cằm nàng lên và với cái gật đầu vui vẻ chủ ý, nàng chấp nhận cầu hoà hoãn của chàng.

      Cảm thấy thú vị nhiều hơn là phiền phức khi chàng hiểu lầm nàng chấp thuận “trong danh dự” rộng lượng của chàng, Royce khoanh tay ngực và tựa hông vào bàn, bên lông mày nhướn lên vẻ châm biếm buồn cười.

      cho ta biết vài điều, Jennifer,” chàng khi nàng ngồi xuống dưới tấm thảm và khoang chân lại, “khi nàng ở trong tu viện, có phải nàng được cảnh cáo phải tránh xa bảy tội lỗi?”

      “Vâng, tất nhiên.”

      “Bao gồm cả tội kiêu ngạo?” chàng cằn nhằn, bị ánh nến phản chiếu lên từng sợi tóc óng ả của nàng làm xao lãng khi nó phủ qua vai nàng.

      “Tôi hề kiêu ngạo,” nàng với nụ cười quyến rũ, biết chàng ám chỉ đến chấp thuận muộn màng, hơi thiếu tôn trọng đề nghị hoà hoãn của chàng.

      “Tôi nghĩ mình hơi ngang ngạnh. Bướng bỉnh nữa. Và cứng rắn. Nhưng tôi nghĩ mình kiêu ngạo.”

      “Những lời đồn, và cả kinh nghiệm của bản thân ta với nàng, đều khiến ta phải nghĩ ngược lại.”

      Giọng điệu gượng gạo của chàng làm Jenny phá ra cười, và Royce bị chìm đắm trong cảm giác sung sướng và đẹp đẽ của nụ cười ấy. Chàng chưa bao giờ nghe thấy thanh tiếng cười của nàng trước đây, hay là nhìn thấy nụ cười bừng lên đôi mắt đẹp của nàng. Ngồi đống thảm lông thú, cười với chàng, Jennifer Merrick đẹp đến thể quên nổi. Chàng biết điều đó cũng ràng như chàng biết nếu chàng bước tới và ngồi xuống bên cạnh nàng, chàng cũng thể cưỡng lại nàng được nữa. Chàng rụt rè, nhìn nàng, lặng lẽ cân nhắc mọi lí do khiến chàng nên đứng nguyên tại chỗ - và rồi giấu kín mục đích của mình, chàng làm điều ngược lại.

      Chàng với tay lấy hai cái li và bình rượu bàn bên cạnh chàng, rồi chàng mang tất cả tới chỗ cái thảm. Rót rượu vào li, chàng đưa cho nàng cái. “Nàng bị gọi là Jennifer kẻ kiêu ngạo, nàng có biết chuyện đó ?” chàng hỏi, mỉm cười với gương mặt quyến rũ của nàng.

      hề biết mình lao đầu vào lĩnh vực nguy hiểm mà nàng chưa từng biết tới, Jenny nhún vai, đôi mắt nàng nhảy múa vui vẻ. “Đó là lời đồn đại, sau khi tôi ra mắt Ngài Balder, tôi đoán vậy. Ông cũng bị gọi là Kẻ huỷ diệt Scotland, và người ta ông giết trẻ con rồi uống máu chúng.”

      à?” Royce với cái rùng mình cường điệu, rồi chàng ngồi xuống bên cạnh nàng. Chàng thêm vào nửa đùa nửa , “Hèn gì mà cá nhân tôi được hoan nghênh cả trong những lâu đài ở .”

      sao?” nàng hỏi, lúng túng và cố nén thương cảm dâng trào. Chàng có thể là kẻ thù của Scotland, nhưng chàng chiến đấu vì nước , và công bằng nếu chính đồng bào chàng lại từ chối chàng.

      Nâng li của nàng, Jenny uống vài ngụm để bớt căng thẳng, rồi nàng hạ cái li nặng xuống, quan sát chàng trong ánh lửa từ ngọn nến mỡ đặt bàn bên kia căn lều. chàng Gawin ở phía đối diện, có vẻ mê mải đánh bóng áo giáp của chủ nhân bằng cát và giấm.

      Giới quý tộc quốc, nàng quyết định, hẳn phải rất kì quặc, vì như ở Scotland, người đàn ông bên cạnh nàng chắc hẳn được đánh giá là người hùng cực kì đẹp trai và được hoan nghênh ở mọi lâu đài có các chưa chồng! Mặc dù chàng có vẻ kiêu ngạo; quai hàm cứng rắn, thô và cái cằm được đóng dấu bởi quả quyết sắt đá và quyền năng thể thay đổi, nhưng khi gộp chung lại, lại thành gương mặt đậm chất nam tính và đẹp trai. thể đoán được tuổi của chàng; đời sống với nắng và gió tạo nhiều nếp nhăn nơi đuôi mắt và khoé miệng chàng. Nàng đoán chàng phải già hơn nhiều so với vẻ bề ngoài, vì nàng thể nhớ được lần đầu tiên nàng nghe được những huyền thoại về huỷ diệt của Sói. Đột nhiên nàng thấy rất kì lạ tại sao chàng dành cả đời chiến trường, mà lại vẫn chưa kết hôn và sinh người thừa kế cho tất cả những sản mà chàng chinh phục được.

      “Sao ông lại quyết định kết hôn?” Nàng chợt hỏi, và rồi thể tin được là nàng thực hỏi câu này.

      Ngạc nhiên ra mặt chàng khi chàng nhận thấy, chàng mới ở tuổi hai mươi chín, mà ràng nàng coi chàng qua cái tuổi kết hôn lâu rồi. Lấy lại vẻ mặt điềm tĩnh chàng hài hước hỏi, “Nàng nghĩ tại sao ta chưa kết hôn?”

      “Bởi vì chưa có tiểu thư thích hợp nào hỏi cưới ông?” Nàng bạo gan hỏi với nụ cười nửa miệng xấc xược mà Royce thấy cực kì quyến rũ.

      Bất chấp thực tế có rất nhiều lời đề nghị hôn nhân dành cho chàng, chàng chỉ cười hỏi. “Ta hiểu rằng nàng nghĩ ta quá già?”

      Nàng gật đầu cười. “Có vẻ như cả hai ta sinh ra để trở thành người ế chồng, ế vợ.”

      “A, nhưng nàng là bà tự nguyện, vì thế nàng giống ta.” Hoàn toàn vui vẻ, Royce chống khuỷu tay, nhìn má nàng hồng lên do chỗ rượu mạnh mà nàng uống. “Theo nàng ta sai ở chỗ nào?”

      “Tất nhiên tôi biết. Nhưng tôi nghĩ,” nàng tiếp sau giây suy nghĩ, “ có nhiều cơ hội để ông gặp gỡ những tiểu thư danh giá chiến trường.”

      “Đúng. Ta dành cả đời để chiến đấu vì hoà bình.”

      “Lí do duy nhất có hoà bình là bởi vì ông ngừng phá vỡ nó bằng những cuộc chinh phục và những trận chiến liên miên,” nàng u ám. “Người thể sống hoà thuận với bất kì ai.”

      vậy sao?” Chàng lạnh lùng hỏi, thưởng thức tinh thần của nàng y như lúc nàng cười khi nãy.

      “Chắc chắn rồi. Tại sao ư, ông và quân đội của ông chỉ vừa mới trở về từ cuộc chiến với chúng tôi ở Cornwall –”

      “Ta chiến đấu ở Cornwall, đất của người ,” Royce nhàng nhắc nhở nàng, “bởi vì Vua James quý của nàng – tiện thể cho nàng biết ông ta có cái cằm yếu đuối đấy – xâm phạm lãnh thổ của chúng ta cố gắng đưa chồng của em họ ông ta lên ngai vàng.”

      “Bởi vì,” Jenny đáp trả cách kẻ cả, “Perkin Warbeck có vẻ như là vị vua thích hợp cho nước và Vua James biết điều đó! Perkin Warbeck là đứa con thất lạc từ lâu của Vua Edward IV.”

      “Perkin Warbeck,” Royce phản đối, “là đứa con thất lạc từ lâu của người đánh cá ở Hà Lan.”

      “Đó chỉ là ý kiến của ông thôi.”

      Khi thấy chàng có vẻ chán ghét tranh cãi đề tài này, nàng nhìn trộm khuôn mặt như tạc của chàng, rồi thốt lên “Vua James thực cái cằm yếu đuối à?”

      “Đúng vậy,” Royce xác nhận, cười với nàng.

      “À, từ đầu chúng ta phải bàn về vẻ ngoài của ngài ấy,” nàng vẻ đoan trang khi lĩnh hội mẩu thông tin về vua của nàng, người ta ngài đẹp trai như thiên thần vậy, “chúng ta bàn về những cuộc chiến bất tận của ông. Trước chúng tôi, ông đánh nhau với người Ireland, và sau đó ông –”

      “Ta đánh nhau với người Ireland” Royce cắt lời nàng với nụ cười nhạo báng, “bởi vì họ đưa Lambert Simnel lên làm vua và sau đó xâm lược nước nhằm cướp ngai vàng của Henry cho .”

      Bằng cách nào đó mà chàng khiến cho cả Scotland và Ireland có vẻ có lỗi, và Jenny có đủ thông tin để tranh cãi với chàng về vấn đề này. Nàng với tiếng thở dài, “Bây giờ tôi nghĩ là còn gì để khi ông ở quá gần biên giới của chúng tôi. Ông đợi thêm quân lính, và Henry cử ông tới Scotland để tiến hành cuộc chiến đẫm máu với chúng tôi. Tất cả mọi người trong doanh trại đều biết điều đó.”

      Quyết định lái cuộc chuyện về chủ đề vô thưởng vô phạt ban đầu, Royce , “Theo như ta nhớ, chúng ta bàn về bất khả của ta trong việc tìm kiếm người vợ thích hợp chiến trường, chứ phải về các cuộc chiến.”

      Vui mừng vì được đổi đề tài, Jenny thận trọng hướng chú ý của mình trở lại vấn đề. Sau vài phút nàng , “Ông chắc hẳn đến triều đình của Henry và gặp vài tiểu thư ở đó?”

      “Ta đến.”

      Chìm trong suy nghĩ, nàng nhấp ngụm rượu, trong khi tưởng tượng người đàn ông cao lớn duỗi người bên cạnh nàng, chân chàng co lên, bàn tay đặt lơ là đầu gối, hoàn toàn thoải mái trong căn lều ở giữa chiến trường. Mọi thứ của chàng đều lên chàng là chiến binh. Ngay cả bây giờ, khi nghỉ ngơi, cơ thể chàng vẫn phát ra sức mạnh hung hãn; vai chàng rộng đến khó tin, cánh tay và ngực chàng vồng lên với cơ bắp cuồn cuộn bên dưới cái áo chẽn bằng len màu xanh thẫm, những cơ bắp ở chân và đùi chàng nổi bởi chiếc quần bó len màu đen bên đôi ủng cao. Hàng năm trời mặc áo giáp và đeo gươm lớn khiến chàng cứng cáp, kiên cường cho chiến trận, nhưng Jenny thể tin được cuộc sống như thế có thể giúp ích gì cho chàng khi chàng tới triều đình, hay là chuẩn bị cho chàng để hoà mình vào những con người nơi đó. Mặc dù chính nàng cũng chưa bao giờ đến triều đình, nàng vẫn nghe được nhiều câu chuyện về xa hoa và những quy tắc phức tạp ở đó. Đột nhiên nàng phát ra chàng trông cực kì thích hợp và cảm thấy khó chịu khi ở đó. “Ông – ông cảm thấy thoải mái với những người ở triều đình phải ?” nàng dè dặt hỏi.

      hoàn toàn,” Royce , bị sao lãng bởi những cảm xúc phức tạp lên trong đôi mắt biểu cảm của nàng.

      Lời thú nhận của chàng dội vào tim nàng khiến nàng nhói đau, vì Jenny hiểu hơn ai hết nỗi tủi nhục và đau đớn của việc thích hợp ở giữa những con người mà mình mong muốn được chấp nhận nhất. sai lầm, công bằng khi người đàn ông hàng ngày phải mạo hiểm tính mạng vì nước mà lại bị chính đồng bào mình lảng tránh. “Tôi chắc chắn là ông chẳng có lỗi gì,” nàng thương cảm.

      “Thế theo nàng lỗi là do đâu?” chàng hỏi, nụ cười nở môi chàng. “Tại sao ta lại thoải mái khi ở triều đình?”

      “Chúng ta về cảm giác của ông khi ông ở cùng với các tiểu thư, hay là với các quý ông?” Nàng hỏi, đột nhiên cảm thấy muốn giúp chàng do phần vì lòng thương hại, phần vì rượu mạnh, và phần khác là vì phản ứng với cái nhìn màu xám hề nao núng của chàng. “Nếu là với các tiểu thư, tôi có thể giúp,” nàng tình nguyện. “Ông có muốn vài lời khuyên ?”

      “Xin mời.” Nhấn mạnh nụ cười của mình, Royce làm dịu khuôn mặt cho đến khi trông có vẻ thành thực nghiêm trang. “Hãy cho ta biết cách ứng xử với các tiểu thư sao cho lần tới khi ta tới triều đình, ta thuyết phục thành công người chấp nhận lấy ta?”

      “Ồ, tôi thể hứa là họ muốn lấy ông,” nàng bật suy nghĩ.

      Royce bị nghẹn vì rượu và chùi mấy giọt dính khoé miệng chàng. “Nếu ý định của nàng là giúp ta tự tin lên,” chàng , giọng vẫn nghèn nghẹn vì cười, “ nàng làm việc rất tồi, tiểu thư ạ.”

      “Tôi định –” Jenny luống cuống giải thích. “Thực ra, tôi –”

      “Có lẽ chúng ta nên trao đổi những lời khuyên,” chàng vui vẻ tiếp. “Nàng cho ta biết những tiểu thư quý tộc muốn được đối xử như thế nào, và ta cho nàng biết những điều đụng chạm vào tự ái của đàn ông. Nào, uống thêm rượu ,” chàng ngọt ngào thêm, với tay ra sau tìm bình rượu và rót thêm vào li của nàng. Chàng liếc mắt qua vai về phía Gawin và ngay lập tức người cận vệ đặt cái khiên cậu ta đánh bóng xuống và rời khỏi lều.

      “Tiếp tục với lời khuyên của nàng , ta sốt sắng muốn nghe đây,” Royce khi nàng uống thêm ngụm rượu nữa. “Hãy giả định như là ta ở triều đình và vừa mới bước vào phòng khách của nữ hoàng. Xung quanh ta là vài tiểu thư xinh đẹp, và ta quyết định chọn trong số họ làm vợ –”

      Kinh ngạc khiến nàng trợn tròn mắt. “Ông quá xuề xoà đến như vậy chứ?”

      Royce ngửa đầu ra sau và phá lên cười, thanh kì lạ khiến cho ba lính gác xông vào trong lều để xem xét nguyên nhân. Nhanh chóng xua họ ra, chàng nhìn vào cái mũi thanh tú của nàng, đến giờ vẫn còn chun lại bất bình, và chàng nhận thấy chàng bị nàng đáng giá còn hơn cả thấp. Nén cơn buồn cười nữa, chàng giả vờ hối hận, “Chẳng phải ta nhấn mạnh các tiểu thư đều rất xinh đẹp là gì?”

      Biểu của nàng giãn ra và nàng mỉm cười, gật đầu. “Đúng rồi, ông có . Tôi quên mất rằng sắc đẹp là thứ mà tất cả đàn ông đều lưu tâm.”

      “Đầu tiên đó là cái quan trọng nhất,” Royce chỉnh lại. “Rồi, vậy . Ta nên làm gì bây giờ khi mà ta – để lộ ra cái mục đích kết hôn của mình?”

      “Thông thường ông làm gì?”

      “Nàng nghĩ ta làm gì?”

      Cặp lông mày của nàng nhíu lại và vẻ châm biếm lên đôi môi phóng khoáng của nàng khi nàng quan sát chàng, suy nghĩ câu trả lời. “Dựa theo những gì mà tôi biết về ông, tôi chỉ có thể đoán ông kéo nàng vào lòng rồi đánh nàng đến khi đồng ý thôi.”

      “Ý nàng là,” Royce thẳng tuột, “đó phải là cách giải quyết vấn đề?”

      Jenny nhìn thấy vẻ hài hước trong đôi mắt chàng; nàng lại cười to, làm cho Royce tưởng như lều của chàng tràn đầy tiếng nhạc. “Các tiểu thư… những nàng tiểu thư cao quý,” nàng nhấn mạnh sau lúc với cái nhìn ràng ám chỉ kinh nghiệm của chàng trước đây là với những kiểu phụ nữ khác, “có những ý kiến nhất định về cách mà họ mong người đàn ông làm để chiếm được trái tim họ.”

      “Vậy những tiểu thư cao quý mơ ước được đối xử như thế nào?”

      “Tất nhiên là được đối xử cách hào hiệp. Nhưng còn hơn thế nữa,” nàng thêm, đôi mắt như ngọc biếc của nàng long lanh ánh sáng mơ màng.

      tiểu thư mong muốn rằng khi chàng hiệp sĩ của nàng bước vào căn phòng đông đúc, đôi mắt chàng chỉ nhìn vào mình nàng. Chàng bị mù hoàn toàn trước mọi thứ khác vì sắc đẹp của nàng.”

      “Trong trường hợp đó, ta lâm vào nguy hiểm đến tính mạng vì có thể trượt vào gươm của chính ta,” Royce chỉ ra trước khi nhận thấy Jennifer về giấc mơ của chính nàng.

      Nàng nhìn chàng quở trách. “Và,” nàng nhấn mạnh, “nàng ấy mong chàng là người lãng mạn bẩm sinh – mà ông chắc chắn phải như thế rồi!”

      “Tất nhiên là nếu lãng mạn có nghĩa là ta phải sờ soạng vào trong phòng như người mù,” chàng trêu. “Nhưng tiếp – các tiểu thư còn muốn gì nữa?”

      trung thành và tận tuỵ. Và cả lời lẽ nữa – đặc biệt là lời lẽ.”

      “Kiểu lời lẽ nào?”

      “Lời lẽ thương và ngưỡng mộ dịu dàng,” Jenny mơ mộng . “ tiểu thư muốn nghe chàng hiệp sĩ chàng nàng hơn tất cả và với chàng, nàng xinh đẹp. Nàng muốn chàng với nàng rằng mắt nàng gợi nhớ đến đại dương hay là bầu trời, và môi nàng gợi chàng nhớ đến những cánh hoa mới nở…”

      Royce quan sát nàng trong nỗi ngạc nhiên. “Nàng thực mơ ước người đàn ông những điều như thế với nàng?”

      Nàng tái nhợt như thể bị chàng đánh, rồi dường như nàng hiểu sai toàn bộ câu .

      “Kể cả những xấu xí cũng mơ ước, thưa đức ông,” nàng và mỉm cười.

      “Jennifer,” chàng giọng đầy hối hận và ngạc nhiên, “nàng xấu xí. Nàng –” Càng lúc càng bị nàng quyến rũ, chàng quan sát nàng, tự hỏi cái gì làm chàng mê mẩn, nhưng đó chỉ là khuôn mặt hay thân hình nàng; Jennifer Merrick có dịu dàng rạng rỡ làm ấm lòng chàng, tinh thần bất khuất thách thức chàng – và sức hút ngày càng tăng cuốn lấy chàng về phía nàng. “Nàng xấu xí.”

      Nàng cười hề ác ý và lắc đầu. “Trong bất kì trường hợp nào, ngài đừng bao giờ cố gắng rù quyến tiểu thư của ngài bằng lời xu nịnh sáo rỗng, đức ông ạ, bởi vì ngài chắc chắn thể thành công!”

      “Nếu ta thể ép ấy đồng ý, cũng thể tán tỉnh bằng lời lẽ,” Royce trả lời, mê mải ngắm đôi môi hồng tươi của nàng, “Ta ước chừng chỉ còn kĩ năng duy nhất để dựa vào…”

      Chàng cố ý nhẩn nha từng lời cho đến khi Jenny, mắc bẫy, thể nén nổi tò mò hỏi. “Ý ông là kĩ năng gì?”

      Mắt chàng xoáy vào mắt nàng và chàng với nụ cười tinh quái. “Tính khiêm tốn cho phép ta nêu ra.”

      “Đừng khiêm tốn,” Jenny thúc giục, tò mò đến nỗi nàng hề biết tay chàng nâng lên vai nàng. “Cái gì mà ông làm tốt đến nỗi tiểu thư sẵn sàng cưới ông chỉ vì điều đó?”

      “Ta tin là ta khá giỏi –” tay chàng vòng qua vai nàng – “hôn.”

      “H-Hôn á!” nàng ấp úng, vừa cười vừa lùi lại, tránh cánh tay chàng. “ thể tin được ông lại khoe khoang về điều như thế với tôi!”

      “Đó phải là khoe khoang,” Royce , trông có vẻ chua chát. “Người ta khiến ta tin là ta khá giỏi trong việc đó.”

      Jenny cố gắng hết mức để trông có vẻ như bằng lòng nhưng nàng thất bại; môi nàng cong lên muốn cười vì ý nghĩ “Kẻ huỷ diệt Scotland” lại tự hào khoe khoang về kĩ năng hôn của chàng chứ phải về kĩ năng đấu thương hay đấu kiếm.

      “Ta thấy nàng nghĩ chuyện đó rất đáng cười?” Royce lạnh lùng.

      Nàng lắc đầu mạnh đến nỗi tóc nàng rủ xuống khắp bờ vai, nhưng mắt nàng lại ánh lên vui vẻ. “Chỉ là vì,” nàng trong khi cố nén cười, “Tôi thể mường tượng hình ảnh như thế về ông trong đầu.”

      hề báo trước, tay chàng giơ lên và vòng quanh cánh tay nàng, kéo nàng sát vào chàng. “Sao nàng tự đánh giá nhỉ?” chàng khẽ gợi ý.

      Jenny cố lùi lại. “Đừng ngốc thế! Tôi thể - Tôi làm được!” Nàng đột nhiên thể thôi nhìn vào miệng chàng. “Tôi rất sẵn lòng tin lời ông mà. Sẵn lòng!”

      , ta cảm thấy cần phải chứng minh cho nàng.”

      cần đâu,” nàng kêu lên hoảng hốt. “Làm sao tôi có thể đánh giá ông hôn như thế nào khi mà tôi chưa từng được hôn trong đời?”

      Lời thú nhận đó chỉ càng làm Royce muốn nàng nhiều hơn, vì chàng quá quen với những phụ nữ từng trải giường như chính chàng. Môi chàng cong lên nụ cười, nhưng bàn tay chàng lại càng nắm chặt cánh tay nàng, kéo nàng vào gần hơn nữa, trong khi bàn tay kia đặt lên vai nàng.

      !” Jenny kêu, cố sức lách ra khỏi chàng nhưng được.

      “Nhất định được.”

      Jenny căng người lên chống đỡ cuộc tấn công về thể xác mà nàng chưa biết đến; nỗi kinh hoàng dâng tràn trong cổ họng nàng, nhưng giây phút tiếp theo nàng nhận ra chẳng có gì để sợ hãi. Môi chàng mát lạnh môi nàng và mượt mà đáng kinh ngạc khi chàng chà sát nhàng khuôn miệng đóng chặt của nàng. Choáng váng đến mức tê liệt, tay nàng đặt cứng ngắc vai chàng, cố đẩy chàng xa khỏi nàng, nhưng nàng vẫn bị giữ bất động trong khi tim nàng bắt đầu đập loạn nhịp và nàng cố gắng cách tuyệt vọng giữ mình như là nạn nhân bị hôn và giữ thẳng đầu.

      Royce hơi nới lỏng bàn tay chàng ra chỉ đủ để nàng nhấc đôi môi mím chặt khỏi miệng chàng. “Có lẽ ta giỏi như ta nghĩ,” chàng , cẩn thận che giấu vẻ châm biếm. “Ta có thể thề là tâm trí nàng bận rộn suốt.”

      lo sợ, cảnh giác, và bối rối, nhưng Jenny vẫn đấu tranh để vùng vẫy hay làm bất kì điều gì có thể làm hỏng mối quan hệ mà họ vừa thiết lập. “Ý – ý ông là gì?” nàng hỏi, tinh ý nhận ra cơ thể cường tráng của chàng duỗi ra bên dưới và bên cạnh nàng trong điệu bộ đùa nghịch, đầu chàng đặt tấm lông thú.

      “Ý ta là, nụ hôn của chúng ta có phải là kiểu mà những tiểu thư danh giá mơ ước hay ?”

      “Xin hãy thả tôi ra.”

      “Ta tưởng nàng định giúp ta đáp ứng được ý muốn của các quý danh giá, như nàng chứ.”

      “Ông hôn rất giỏi! Chính xác như cách mà các tiểu thư mong muốn được hôn!” Nàng kêu lên tuyệt vọng, nhưng chàng chỉ nhìn nàng hồ nghi, chứ nhất định chịu thả nàng ra.

      “Ta vẫn thấy tự tin lắm,” chàng đùa, nhìn đôi mắt xanh tuyệt đẹp của nàng long lên vì giận.

      “Vậy hãy tập luyện với ai khác ấy!”

      may, Arik hấp dẫn với ta,” Royce , và trước khi nàng có thể lời phản đối nào nữa, chàng nhanh chóng đổi chiến thuật. “Tuy nhiên,” chàng nhã nhặn , “Ta có thể thấy rằng, mặc dù những đe dọa trừng phạt về mặt thể xác chẳng là gì với nàng, cuối cùng ta khám phá ra cái gì có tác dụng.”

      “Cái gì cơ,” nàng nghi ngại hỏi, “ý ông là gì?”

      “Ta muốn , nếu sau này ta muốn nàng phải làm theo ý ta, ta chỉ cần phải hôn nàng đến khi nàng khuất phục. Nàng sợ hãi thấy .”

      Viễn cảnh bị hôn – chắc chắn là ở trước mặt tất cả lính của chàng – mỗi khi nàng phản kháng, rung lên hồi chuông cảnh cáo trong đầu óc nàng. Hi vọng bằng cách chuyện bình tĩnh, hợp lí, chứ phải hấp tấp chống đối câu của chàng, nàng có thể can ngăn chàng đừng làm như , nàng , “ phải là tôi thấy sợ, mà chỉ là quan tâm thôi.”

      Royce ghi nhận màn kịch của nàng với cảm xúc lẫn lộn vừa buồn cười lại vừa ngưỡng mộ, nhưng như thế chỉ càng làm tăng thêm quyết tâm khó hiểu của chàng phải cảm nhận được đáp ứng của nàng với chàng.

      sao?” Chàng thở nhàng, cái nhìn với mí mắt nặng trĩu giữ chặt môi nàng. Khi chàng , tay chàng vòng quanh đầu nàng, kéo xuống, chậm chạp cho đến khi hơi thở nồng ấm của chàng quện vào hơi thở của nàng, và chàng nhìn lên, khoá chặt đôi mắt nàng trong mắt chàng. Chàng kéo môi nàng xuống môi chàng, kiên quyết, biết rằng đôi mắt xám của chàng cầm tù đôi mắt xanh sợ hãi của nàng. cơn choáng váng lan toả khắp toàn thân nàng, mắt nàng nhắm chặt, và môi chàng bắt đầu di chuyển môi nàng, khám phá tường tận và khao khát mỗi đường cong mềm mại và run rẩy của nàng.

      Royce cảm thấy môi nàng mềm trong vô thức, cảm thấy cánh tay run rẩy của nàng buông xuôi, và ngực nàng dựa vào ngực chàng, tim nàng đập cuồng loạn. Tay chàng vẫn giữ chặt miệng nàng vào miệng chàng, nới lỏng áp lực trong khi môi chàng lại gắn chặt hơn nữa. Quay người nàng lại, chàng đè lên nàng, hôn nàng sâu hơn, tay chàng dịu dàng trượt dọc bên hông nàng. Chàng lướt đầu lưỡi dọc theo nếp gấp môi nàng, tìm kiếm đường vào, đòi hỏi chúng phải tách ra, và khi cuối cùng chàng được thoả ý, lưỡi chàng lấn sâu vào ngọt ngào trong miệng nàng rồi chầm chậm thu lại, chàng lại đưa lưỡi vào lần nữa trong hành động mô phỏng hiển nhiên cái mà chàng bắt đầu thèm khát với quyết tâm nguy hiểm. Jenny thở hổn hển bên dưới chàng, căng thẳng, rồi đột nhiên mọi căng thẳng biến mất khi niềm vui bùng nổ dâng đầy trong nàng. Hoàn toàn ngây thơ trước niềm đam mê nóng bỏng mà chàng cố ý, khôn khéo làm dâng lên trong nàng, nàng say sưa trong đó, bị cám dỗ đến nỗi hoàn toàn quên chàng là kẻ giam giữ nàng. Giờ đây chàng là tình nhân – nồng nàn, thuyết phục, dịu dàng, ham muốn. mềm yếu bao phủ nàng và với tiếng rên đầu hàng bất lực, nàng vòng tay quanh cổ chàng, môi nàng di chuyển cùng với với nồng nhiệt được đánh thức.

      Miệng Royce trở nên đòi hỏi hơn, lưỡi chàng tìm kiếm, chinh phục trong khi tay chàng trượt lưng nàng ngừng nghỉ, vuốt ve ngực nàng, rồi vươn xuống nữa, nhanh chóng nới lỏng thắt lưng của nàng vào thọc vào bên dưới áo nàng. Jenny cảm thấy bàn tay chai sạn của chàng tấn công kiên quyết ngực trần của nàng cùng lúc môi nàng bị chinh phục trong nụ hôn ngấu nghiến.

      Nàng rên rỉ vì khoái lạc dữ dội, và ham muốn của Royce bùng nổ khi chàng cảm thấy da thịt nàng căng lên dưới bàn tay chàng, hai núm vú nàng dựng đứng phản ứng lại nó. Ngón tay chàng chà xát nhàng lên xuống hai đầu vú, rồi chàng giữ chúng giữa các ngón tay, mân mê chúng. Chàng cảm thấy hơi thở dồn dập của nàng trong miệng mình khi những ngón tay nàng bấu chặt lấy vai chàng, và nàng hôn chàng mãnh liệt, như thể cố gắng đáp trả những khoái lạc mà chàng mang đến cho nàng.

      Giật mình vì phản ứng ngọt ngào đau đớn của nàng, Royce nhấc miệng chàng khỏi nàng, nhìn xuống khuôn mặt đầy đam mê, say đắm của nàng trong khi chàng tiếp tục mơn trớn ngực nàng, chàng tự với mình là chàng phải để cho nàng ngay.

      Những người phụ nữ mà chàng từng qua đêm bao giờ muốn được quyến rũ hay đối xử dịu dàng. Họ muốn hung bạo, sức mạnh và dẻo dai thành phần trong truyền thuyết về chàng. Họ muốn bị chinh phục, bị cưỡng đoạt và bị điều khiển bởi con Sói. Chàng thể kể xiết bao nhiêu người đàn bà rên lên “Làm đau em giường của chàng. Vai trò chinh phục trong tình dục bị gán cho chàng, và chàng chấp nhận nó trong nhiều năm, càng ngày càng thấy nhàm chán cho đến khi thấy ghê tởm nó.

      Royce từ từ nhấc tay ra khỏi ngực nàng, ra lệnh cho mình thả nàng ra, dừng những việc mà chàng bắt đầu và dừng ngay bây giờ. Ngày mai, chàng chắc chắn hối hận vì để mọi việc quá xa, chàng biết thế. Nhưng mặt khác, nếu phải hối hận chàng phải có cái gì đó cụ thể chắc chắn để mà hối hận, chàng quyết định. Và với ý định hình thành nửa trong đầu cho phép cả hai có thêm chút vui thú mà họ cùng khám phá ra đêm nay, Royce cúi đầu hôn nàng, trong khi tay chàng cởi áo của nàng ra. Mắt chàng nhìn xuống, dính chặt lấy cám dỗ trần trụi đặt trước mặt chàng. Ngực nàng thon gọn, tròn và đầy đặn, hai núm vú dựng đứng màu hồng cứng lại vì ham muốn, run lên dưới cái nhìn của chàng; da nàng mịn như kem, hồng hào trong ánh lửa, và nguyên vẹn như bông tuyết mới rơi.

      Giữ hơi thở đều đặn, chàng kéo cái nhìn từ ngực nàng lên môi nàng, rồi đến đôi mắt mê hoặc của nàng, trong khi tay chàng cởi áo và ném nó sang bên để chàng có thể cảm thấy làn da trần mịn màng trắng trẻo của nàng bằng làn ngực trần của chàng.

      bị mê hoặc đến gần như mụ mị vì hơi nóng của những nụ hôn, ánh mắt và rượu của chàng, Jenny nhìn mê mải vào đường viền môi chàng, quan sát chúng hạ xuống có mục đích môi nàng. Mắt nàng nhắm nghiền và thế giới bắt đầu quay cuồng khi miệng chàng chiếm giữ nàng với cơn đói khát ngấu nghiến, tách môi nàng ra để lưỡi chàng vào miệng nàng. Nàng rên lên sung sướng khi bàn tay chàng khum lấy ngực nàng, đẩy chúng lên cao rồi giữ ở đó, trong khi chàng từ từ hạ bộ ngực trần, thô nám lên chúng, rồi toàn thể trọng lượng của chàng đè lên người nàng. Cơ thể chàng phủ lên nửa người nàng, chàng đặt những nụ hôn khêu gợi lên miệng và tai nàng, lưỡi chàng lướt qua điểm nhậy cảm, khéo léo khám phá nó cho đến khi Jenny quằn quại bên dưới chàng.

      Chàng di chuyển miệng mình qua má tới môi nàng, và miệng chàng bắt đầu quyến rũ cách chậm chạp, gợi tình đến khi Jenny rên rỉ trong cổ họng. Đôi môi mở rộng của chàng bao phủ môi nàng, ép chúng mở rộng hơn cho đến khi chàng bắt được lưỡi nàng, đưa nó vào miệng chàng như thể uống từng giọt ngọt ngào trong đó, rồi chàng đưa lưỡi của chàng cho nàng đến khi Jenny bắt kịp chuyển động của chàng cách bản năng, lúc đó nụ hôn trở nên hoang dại. Lưỡi chàng gắn chặt lấy lưỡi nàng, tay chàng luồn vào tóc nàng, và Jenny ôm chặt vòng tay quanh cổ chàng, chìm đắm trong nụ hôn rung chuyển đất trời.

      Thân dưới của chàng nâng lên, chân chàng tách chân nàng ra, và chàng đưa mình vào giữa chúng, ấn vào nàng cho đến khi nàng cảm nhận được cương cứng của chàng ở giữa hai đùi nàng. Bị chi phối bởi niềm đam mê đói khát của chàng, nàng bám chặt lấy chàng, phát ra tiếng kêu thất vọng khi chàng kéo miệng chàng khỏi nàng, rồi hổn hển vì ngạc nhiên khi chàng đưa miệng xuống ngực nàng. Môi chàng vú nàng, kéo , rồi mạnh hơn, làm nó cứng lại cho đến khi lưng nàng cong lên và những cơn sóng khoái cảm thuần khiết dào dạt trong mọi ngóc ngách cơ thể nàng. Khi nàng nghĩ mình thể chịu đựng được hơn nữa, chàng kéo mạnh hơn, làm nàng rên lên. Ngay khi nghe thấy chàng liền dừng lại, quay mặt sang bầu ngực bên kia với cùng ý định, trong khi nàng lùa ngón tay vào bộ tóc dày của chàng, vô thức ép chặt đầu chàng vào ngực nàng.

      Đến khi nàng cảm thấy mình có thể chết vì khoái cảm, chàng đột ngột chống người tay, nâng ngực chàng khỏi cơ thể nàng. khí lạnh giá phả vào làn da nóng hổi của nàng, kết hợp với thiếu vắng da thịt chàng nàng, phần nào kéo nàng ra khỏi trạng thái mụ mị mà chàng đưa nàng vào. Jenny mở mắt và nhìn thấy chàng lưng chừng phía nàng, mắt chàng yếm nhìn ngực nàng, hai núm vú dựng đứng vì lưỡi và môi và răng chàng.

      Hoảng loạn – ham muốn, đam mê – cuối cùng cũng tác động đến Jenny khi sức ép từ những bắp đùi đòi hỏi của chàng truyền khao khát sang nàng. Chàng cúi đầu xuống với nàng và, hoảng sợ vì phải chờ đợi quá lâu, nàng lắc đầu dữ dội. “Làm ơn,” nàng rên. Nhưng chàng ngồi dậy, cơ thể căng thẳng, cảnh giác. giây sau, giọng lính gác vọng từ phía ngoài lều vào.

      “Xin thứ lỗi, thưa đức ông, những người lính quay lại.”

      lời, Royce bật dậy, nhanh chóng chỉnh trang lại quần áo, và bước ra khỏi lều. Vẫn còn choáng váng vì ham muốn và bối rối, Jenny nhìn chàng ra , rồi ý thức cũng dần dần trở về với nàng. xấu hổ lan khắp người nàng khi nàng nhìn xuống quần áo xộc xệch của mình và chỉnh lại chúng như cũ, đưa bàn tay run rẩy lên vuốt lại mớ tóc rối tung. Nếu chàng ép buộc nàng hiến thân cũng đủ tệ hại rồi, nhưng chàng hề làm thế. Như thể bị vướng vào câu thần chú nào đó, nàng tự nguyện dấn thân vào cuộc chinh phục chính nàng cách phóng đãng. Kinh hoàng vì những việc mà nàng làm – suýt nữa làm – khiến toàn thân nàng run rẩy, và khi nàng cố đổ tội cho chàng, lương tâm nàng cho phép làm thế.

      Nàng bắt đầu cuống cuồng nghĩ những câu có thể , hoặc những việc có thể làm, khi chàng quay lại, vì dù rằng rất ngây thơ trong chuyện này, nàng cũng tự biết chàng muốn tiếp tục ở chỗ mà họ dừng lại, và trái tim nàng bắt đầu đập hoảng loạn – phải vì sợ chàng, mà là sợ chính nàng.

      Nhiều phút trôi qua rồi giờ trôi qua, nỗi sợ của nàng biến thành ngạc nhiên, và cuối cùng – may mắn biến thành kiệt sức. Cuộn tròn trong tấm lông thú, đôi mắt nàng sụp xuống, rồi khi nó mở ra có vẻ như nhiều giờ trôi qua và chàng đứng bên nàng.

      Nàng thận trọng quan sát những đường nét cứng rắn, kiên quyết của chàng, và trí óc mơ ngủ của nàng, nàng nhận thấy “người tình” rời bỏ căn lều vài giờ trước đây, cũng như nàng chẳng còn mong tiếp tục cuộc chinh phục lại lần nữa.

      “Đó là sai lầm,” chàng cộc cằn, “cho cả hai ta. Nó xảy ra lần nữa.”

      Đó là điều cuối cùng mà nàng muốn nghe từ chàng, và khi chàng quay bước nhanh ra khỏi lều vào trong bóng đêm, nàng tự đánh giá đó chắc hẳn là kiểu xin lỗi cục cằn của chàng cho điều xảy ra. Môi nàng tách ra trong ngạc nhiên thầm lặng, rồi nàng nhanh chóng nhắm mắt lại khi Gawin lại vào trong lều và nằm xuống tấm nệm rơm của cậu ta bên cạnh lối vào.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 7

      Khi mặt trời lên, các lều trại được nhổ lên và thanh ầm ầm, liên tục như sấm rền vang lên khắp nơi khi năm ngàn lính vũ trang gồm các hiệp sĩ, lính đánh thuê, và cận vệ di chuyển ra khỏi thung lũng, tiếp nối với đoàn quân là những cỗ xe nặng nề kẽo kẹt bên dưới sức nặng của những quả pháo, các cọc nhọn, máy bắn đá, và tất cả những công cụ cần thiết cho chiến tranh khác.

      Với Jenny, giờ cưỡi ngựa bên cạnh Brenna trong canh gác chặt chẽ của các hiệp sĩ ở cả hai bên, thế giới trở thành nơi mờ mịt với tiếng ồn và bụi và bối rối trong nội tâm nàng. Nàng biết đâu, hay nàng ở đâu, thậm chí nàng là ai. Như thể cả thế giới bị chấn động và mọi người đều thay đổi theo cách nào đó. Bây giờ chính Brenna là người cười trấn an Jenny, trong khi Jenny, người vẫn tự cho mình khá thông minh, nhìn quanh tìm kiếm – hi vọng được nhìn thấy bóng dáng của Royce Westmoreland!

      Nàng nhìn thấy chàng vài lần cưỡi ngựa qua nàng, nhưng ngay cả chàng nữa, cũng giống như người xa lạ. Vũ trang đầy đủ cưỡi con ngựa chiến màu đen, hung hãn toát lên từ đôi ủng cao đến cái áo choàng bao bọc đôi vai mạnh mẽ của chàng, bay phần phật đằng sau chàng, chàng là sinh vật quyền năng đáng sợ nhất mà Jenny từng gặp – kẻ hoàn toàn xa lạ huỷ diệt gia đình nàng, lãnh địa của nàng và mọi thứ quan trọng trong đời nàng.

      Đêm đó khi nằm bên cạnh Brenna, nhìn lên những vì sao, nàng cố nghĩ đến cái tháp bao vây xấu xí phủ bóng quái gở lên bãi cỏ - cái tháp đó nhanh chóng được mang đến bên cạnh tường thành cổ kính của lâu đài Merrick. Trước đó, khi ở trong thung lũng, nàng thoáng nhìn thấy nó giữa các cành cây, nhưng nàng chưa bao giờ biết chắc nó là cái gì. Hoặc có lẽ đơn giản là nàng muốn khẳng định nó.

      Giờ đây, nàng khó mà nghĩ đến cái gì khác được, và nàng nhận ra mình tuyệt vọng bấu víu vào lời tiên đoán của Brenna, rằng Vua James gửi lực lượng tới trợ giúp lãnh địa của nàng chiến đấu. Trong suốt thời gian đó, phần rất trong nàng dám tin là cuộc chiến. Có lẽ vì nàng thể nào tin được người đàn ông hôn nàng và chạm vào nàng với dịu dàng đam mê ấy lại có thể thực trở mặt lạnh lùng và vô cảm, huỷ diệt gia đình và lãnh địa của nàng. phần ngây thơ, yếu đuối trong tim nàng thể tin rằng người đàn ông cười đùa với nàng đêm qua lại có khả năng làm như vậy.

      Nhưng rồi, nàng cũng thể tin rằng đêm qua thực xảy ra. Đêm qua chàng là người tình dịu dàng, thuyết phục và đòi hỏi. Hôm nay chàng là người xa lạ có khả năng coi nàng như hề tồn tại.

      Royce hề quên tồn tại của nàng – ngay cả trong ngày thứ hai của cuộc hành trình. Kí ức về cái cách mà nàng nằm trong vòng tay chàng, ngọt ngào say đắm của những nụ hôn và những cái vuốt ve bất tận, khiến chàng mất ngủ suốt hai đêm liền. Suốt ngày hôm qua, khi chàng cưỡi ngựa qua các hàng quân, chàng luôn tìm kiếm bóng dáng nàng.

      Ngay cả bây giờ, khi chàng cưỡi ngựa dẫn đầu đoàn quân của chàng và bị chói mắt vì ánh nắng, cố gắng chạy đuổi với thời gian, tiếng cười thánh thót của nàng vẫn vang lên như chuông trong mọi ngóc ngách tâm trí chàng. Chàng lắc đầu, như để đẩy chúng ra ngoài, và đột nhiên thấy nàng nhìn chàng với nụ cười nửa miệng tự mãn của nàng…

      Nàng nghĩ tại sao ta quyết định kết hôn? Chàng hỏi.

      Bởi vì có tiểu thư thích hợp nào hỏi ông. Nàng đùa.

      Chàng nghe thấy tiếng cười khúc khích của nàng khi nàng ra vẻ quở trách:

      Đừng bao giờ cố gắng tán tỉnh tiểu thư của ông với những lời lẽ xu nịnh lém lỉnh, đức ông ạ, bởi vì ông chắc chắn thành công…

      Dựa những gì tôi biết về ông, tôi chỉ có thể đoán ông kéo nàng nằm đùi và đánh nàng đến khi đồng ý thôi…


      Chàng thể tin Scotland ngây thơ như thế có thể mạnh mẽ và dũng cảm đến thế. Royce cố với bản thân rằng cuốn hút ngày càng tăng, nỗi ám ảnh đối với tù nhân của chàng chỉ là vì những ham muốn mà nàng đốt lên trong chàng hai đêm trước, nhưng chàng biết chỉ ham muốn khuấy động chàng: giống như phần lớn những người đàn bà khác, Jennifer Merrick từ chối hay cười nhạo việc bị chiếm hữu và làm tình với người đàn ông mà ngay cả tên ta cũng gắn liền với nguy hiểm, chết chóc. Phản ứng e thẹn, đam mê mà chàng đánh thức nơi nàng hai đêm trước hề dính tới sợ hãi, nó được sinh ra bởi âu yếm và khao khát. Dù biết hết mọi lời đồn thổi về chàng, nàng vẫn dâng mình cho những cái vuốt ve âu yếm của chàng với ngọt ngào thơ ngây. Và đó chính là lí do khiến chàng thể đẩy nàng ra khỏi trí óc mình. Hoặc có lẽ, chàng châm biếm nghĩ, nàng chỉ đơn giản lừa dối bản thân rằng chàng thực là chàng hiệp sĩ đức độ, tì vết trong giấc mơ của nàng bất chấp những tiếng xấu của chàng. Ý nghĩ mọi âu yếm và đam mê của nàng chỉ là do cái tính ngây thơ tự lừa dối của phụ nữ gây ra quá cay đắng, đến nỗi Royce giận dữ gạt bỏ mọi ý nghĩ về nàng và quả quyết quên nàng.

      Vào buổi trưa, khi Jennifer vừa ngồi xuống cỏ bên cạnh Brenna, chuẩn bị ăn khẩu phần thường ngày là ít thịt gà và lát bánh mì, nàng nhìn lên và thấy Arik về phía họ. ta dừng lại ngay trước mặt nàng, đôi chân mang ủng đứng như trời trồng cách nàng ít nhất cả mét, và , “Tới đây.”

      quá quen với kiệm lời đến hết mức có thể của gã khổng lồ tóc vàng, Jenny đứng dậy. Brenna bắt đầu làm như nàng, Arik giơ cánh tay lên. “ phải .”

      Với bàn tay khoá chặt phần cánh tay của Jenny, ta dẫn nàng về phía trước qua hàng trăm người đàn ông cũng ngồi cỏ để ăn bữa trưa kiểu Sparta của họ, rồi ta chỉ nàng về phía cánh rừng bên cạnh con đường, dừng lại ở chỗ nơi các hiệp sĩ của Royce đứng gác bên dưới tán cây.

      Ngài Godfrey và Ngài Eustace đứng bên, khuôn mặt lịch thường ngày lạnh như đá, và Arik đẩy nàng về phía trước khiến nàng hấp tấp vào bãi cỏ .

      Người giam giữ nàng ngồi mặt đất, đôi vai rộng của chàng dựa vào gốc cây, khoanh chân, và quan sát nàng trong im lặng. Trong khí ấm áp ban ngày, chàng cởi bỏ áo choàng và mặc chiếc áo chẽn dài tay màu nâu đơn giản, quần bó màu nâu dày và mang ủng. Trông chàng hoàn toàn giống chiến binh của chết chóc và huỷ diệt như ngày hôm qua, và Jenny thấy dâng tràn niềm hạnh phúc vô lí là vì chàng hoàn toàn quên nàng tồn tại.

      Tuy nhiên, lòng kiêu hãnh cho phép nàng biểu lộ bất kì cảm xúc nào. Vì nàng hoàn toàn chắc chắn nên hành động hay cảm thấy thế nào, Jenny chỉ đứng yên và cố gắng nhìn lại chàng cách bình tĩnh, cho đến khi im lặng của chàng cuối cùng cũng khiến nàng bớt căng thẳng. Cố giữ giọng lịch nhã nhặn, nàng , “Tôi nghe ông cần tôi?”

      Vì lí do gì đấy mà câu hỏi của nàng làm đôi mắt chàng ánh lên tia nhạo báng. “Đúng vậy.”

      Bối rối vì giọng điệu kì cục, chế giễu của chàng, nàng chờ đợi rồi hỏi, “Tại sao?”

      “Giờ lại là câu hỏi đấy.”

      “Chúng ta – chúng ta có chuyện ?” nàng hỏi, và hoàn toàn bất ngờ với nàng, chàng ngửa đầu ra sau phá ra cười, thanh đục, khàn khàn vang khắp bãi cỏ.

      Mặt nàng phản ánh bối rối dễ thương, và Royce trấn tĩnh lại, lấy làm tiếc cho ngây thơ khiến chàng buồn cười, đồng thời cũng khiến chàng muốn nàng nhiều hơn cả hai đêm trước đó. Chàng chỉ về phía tấm vải trắng rải sẵn mặt đất. đó là vài miếng thịt gà và bánh mì cũng giống khẩu phần của nàng, cùng với mấy trái táo và miếng pho mát. Chàng khẽ, “Ta muốn nàng cùng ăn. Ta cũng nghĩ nàng thấy thoải mái khi ăn ở đây với ta hơn là ngồi giữa cánh đồng với hàng ngàn quân lính bao quanh. Ta sai chăng?”

      Nếu chàng là muốn nàng cùng ăn, Jenny ngay lập tức bảo chàng sai, nhưng nàng ngờ chàng lại cầu bằng giọng thúc ép đó, mà nàng hiểu là, chàng thấy nhớ nàng. “,” nàng thừa nhận, nhưng vừa vì kiêu hãnh vừa cẩn trọng, nàng ngồi xuống gần chàng. Nhặt lên quả táo đỏ au, nàng ngồi thân cây đổ, ngoài tầm với của chàng, nhưng sau vài phút chuyện phiếm, nàng bắt đầu thấy hoàn toàn thoải mái và thư thái kì lạ khi ở cùng chàng. Nàng hề biết tượng kì lạ ấy là kết quả những nỗ lực của chàng khiến nàng cảm thấy an toàn trước chàng, hầu khiến nàng quên rút lui thô lỗ cục cằn của chàng lúc nằm với nàng hai đêm trước, và để nàng tự động cự tuyệt những cố gắng tiếp theo của chàng.

      Royce biết chính xác chàng làm gì, và tại sao chàng lại làm thế, nhưng chàng tự với mình rằng nếu nhờ kì tích nào đó mà chàng có khả năng đụng đến nàng cho đến khi giao trả nàng cho cha nàng hoặc vua của chàng, những cố gắng đó uổng phí, bởi vì chàng có khoảng thời gian rất thoải mái với bữa ăn ngon miệng theo cách nào đó đồng trống.

      Vài phút sau, giữa lúc bàn luận bâng quơ về các hiệp sĩ, Royce đột nhiên thấy chàng gần như ghen tuông với người cầu hôn trước đây của nàng.

      “Nhân về các hiệp sĩ,” chàng đột ngột , “điều gì xảy ra với hiệp sĩ của nàng?”

      Nàng cắn miếng táo, tỏ ra giễu cợt. “Cái gì của tôi?”

      “Hiệp sĩ của nàng,” Royce nhấn mạnh “-Ngài Balder. Nếu cha nàng hoàn toàn hài lòng với cuộc hôn nhân ấy, làm thế nào nàng thuyết phục được lão Balder thôi muốn lấy nàng?”

      Dường như câu trả lời làm nàng lúng túng, để kéo dài thêm chút thời gian suy nghĩ cách trả lời, nàng kéo đôi chân dài co lên ngực và vòng tay quanh chúng, dựa cằm vào đầu gối và ngước đôi mắt xanh, lấp lánh nụ cười tuyệt đẹp lên nhìn chàng. Royce nghĩ, nàng ngồi vắt vẻo cành cây ấy trông đáng khao khát biết bao – nữ thần cây xinh đẹp với mái tóc xoăn dài, trong bộ áo chẽn, quần bó của nam giới. nữ thần cây? Rồi tiếp theo chắc chàng phải làm thơ tình ngợi ca vẻ đẹp của nàng mất – điều đó chẳng làm cha nàng vui sao, chưa kể đến chuyện làm xôn xao triều đình của cả hai nước! “Câu hỏi đó quá khó với nàng sao?” chàng , giọng chàng sắc bén vì bực chính mình. “Hay ta phải đưa ra câu dễ hơn?”

      người kém kiên nhẫn!” nàng nghiêm nghị, hoàn toàn bị chinh phục vì giọng chàng.

      Lời nàng kèm với cái nhìn đàng hoàng, nghiêm trang đến nỗi Royce bật cười. “Nàng đúng,” chàng thừa nhận, cười với người đàn bà-trẻ con dám cả gan thuyết giáo chàng về những khuyết điểm của chàng. “Bây giờ, kể cho ta nghe tại sao lão già Balder lại thoái hôn.”

      “Cũng được, nhưng ông nghĩa hiệp chút nào khi hỏi tôi những vấn đề tuyệt đối riêng tư như thế - chưa kể là chuyện này còn cực kì đáng hổ thẹn.”

      “Hổ thẹn cho ai?” Royce hỏi, lờ câu đùa của nàng. “Cho nàng, hay cho Balder?”

      “Tôi thấy hổ thẹn. Đức ông Balder rất tức giận. Ông biết ,” nàng giải thích với nụ cười khách quan, “tôi hề biết mặt ngài ấy cho đến cái đêm hôm ngài tới Merrick để kí vào bản thoả thuận hôn nhân. Đó là trải nghiệm kinh khủng,” nàng , mặt nàng vừa buồn cười vừa sợ.

      “Chuyện gì xảy ra?” chàng giục giã.

      “Nếu tôi kể cho ông, ông phải hứa nhớ là lúc đó tôi chỉ mới mười bốn tuổi, như tất cả những mười bốn khác – lòng đầy những mơ mộng và chàng hiệp sĩ trẻ diệu kì mà tôi lấy làm chồng. Tôi biết chính xác trông chàng như thế nào trong tâm trí mình,” nàng thêm, cười buồn khi nghĩ về quá khứ. “Tất nhiên, chàng phải trẻ trung, mày râu nhẵn nhụi và có khuôn mặt thiên thần. Mắt chàng màu xanh, và trông như hoàng tử. Chàng cũng phải khoẻ mạnh, đủ sức bảo vệ tài sản thừa kế cho những đứa con mà tôi ngày nào đó.” Nàng liếc mắt về phía Royce, mặt nhăn nhó.

      “Đó là những mơ ước bí mật của tôi, và về phía tôi mà , cha và các trai tôi chẳng gì khiến tôi nghĩ Đức ông Balder giống như thế.”

      Royce cau mày, hình ảnh Balder già nua, điệu bộ nháng qua tâm trí chàng.

      “Và thế là tôi ở đó, tiến vào đại sảnh ở Merrick sau khi tiêu tốn hàng giờ đồng hồ tập cách đứng ở trong phòng ngủ.”

      tập cách đứng?” Royce thốt lên, giọng chàng lẫn lộn cả hài hước và nghi ngờ.

      “Tất nhiên,” Jennifer vui vẻ . “Ông biết, lúc đó tôi mong mỏi xuất hoàn hảo trước mặt chồng tương lai. Vì vậy, tôi thể vào đại sảnh quá vội vàng, cũng như quá chậm chạp khiến người ta tưởng tôi từ chối. Việc quyết định đứng như thế nào là tình thế cực kì nan giải, chưa kể đến việc phải mặc như thế nào. Tôi tuyệt vọng đến nỗi phải nhờ hai người trai kế tư vấn, Alexander và Malcolm, hỏi xin ý kiến của họ với tư cách là những người đàn ông. William, người tôi quý nhất, ra ngoài với mẹ kế tôi.”

      “Chắc chắn là họ phải cảnh báo với nàng về Balder chứ.” Cái nhìn trong mắt nàng trả lời ngược lại, nhưng dù thế chàng vẫn hề chuẩn bị cho nỗi thất vọng sâu sắc chàng cảm nhận khi nàng lắc đầu.

      “Hoàn toàn ngược lại. Alexander rằng ta sợ bộ váy mẹ kế chọn cho tôi đủ đẹp. Thay vào đó ta xúi tôi mặc bộ váy màu xanh lục và trang trí bằng những viên ngọc trai của mẹ tôi. Tôi làm theo. Malcolm khuyên tôi mang con dao găm bằng đá quý bên để tôi bị chìm lấp bên cạnh người chồng tương lai lẫy lừng. Alex tóc tôi trông quá tầm thường và có mầu cà rốt nên phải giấu bên dưới tấm trùm đầu bằng vàng và điểm xuyết bằng ngọc quý. Sau đó, khi tôi hoàn toàn làm họ hài lòng, họ giúp tôi tập …” Như thể lòng trung thành cho nàng đưa ra bức tranh về hai người kế, nàng cười tươi sáng và bằng giọng chống chế, “tất nhiên họ trêu tôi thôi, như trai trêu em , nhưng tôi quá mơ mộng đến nỗi nhận ra.”

      Royce nhìn thấu những lời của nàng tới và nhận ra trò lừa đảo thâm hiểm vô lương tâm của chúng. Chàng đột nhiên cực kì muốn được đấm thẳng vào mặt các trai nàng – chỉ để “đùa”.

      “Tôi quá lo lắng về mọi chi tiết,” nàng lại , khuôn mặt nàng hoàn toàn vui vẻ như cười nhạo chính mình, “nên xuống gặp vị hôn phu của mình hơi muộn chút. Khi tôi bước lên sảnh đường với đúng nhịp độ cần thiết, hai chân run rẩy chỉ vì căng thẳng mà còn vì sức nặng của nào ngọc trai, nào hồng ngọc, nào sa phia, và cả vòng vàng cổ, tay và eo tôi nữa. Ông phải nhìn thấy khuôn mặt của bà mẹ kế tội nghiệp của tôi khi bà nhìn thấy cách tôi phục sức. Tôi có thể đó đúng là buổi trình diễn loè loẹt,” Jenny cười, để ý đến cơn giận được nén trong người Royce khi nàng tiếp tục .

      “Sau đó mẹ kế tôi trông tôi như là cái hộp đựng đồ trang sức có chân,” nàng cười khúc khích. “Bà hề có ác ý.” Jenny nhanh chóng thêm khi nhìn thấy vẻ cau có đen tối mặt chàng. “Thực ra bà rất thân ái.”

      Khi nàng rơi vào im lặng, Royce hỏi. “Thế còn em nàng, Brenna? ấy gì?”

      Đôi mắt Jennifer ánh lên trìu mến. “Brenna luôn luôn tìm thấy điều gì đó tốt đẹp để về tôi, bất kể tôi phạm phải lỗi lầm gì hay cư xử kì quặc thế nào. tôi toả sáng như mặt trời, mặt trăng và các vì sao.” trận cười thoát ra từ Jenny và nàng đáp lại cái cau mày của Royce cách vui vẻ.

      “Mà đúng là tôi – toả sáng mà.”

      Giọng chàng khàn vì những cảm xúc mà chàng hiểu và cũng ngăn lại, Royce nhìn vào nàng và quả quyết, “Có những người phụ nữ cần đá quý để toả sáng. Nàng là trong số họ.”

      Miệng Jennifer há hốc vì kinh ngạc và nàng hướng về chàng hỏi. “Đó có phải là lời khen ?”

      Bực bội vì nàng tưởng chàng nịnh bợ, Royce nhún vai cộc cằn và . “Ta là chiến binh, phải nhà thơ, Jennifer. Đó chỉ là lời . Kể tiếp chuyện của nàng .”

      Ngại ngùng bối rối, Jennifer dè dặt rồi bỏ qua thay đổi thái độ đột ngột của chàng. Cắn thêm miếng táo, nàng vui vẻ , “Trong bất kì trường hợp nào, Đức ông Balder cũng có cùng ý nghĩ với ông về đồ đá quý. Thực ra,” nàng vừa vừa cười, “hai mắt của ông ta gần như lồi hẳn lên – ông ta bị mê mẩn vì loè loẹt của tôi. Ông ta ấn tượng vì màn trình diễn thô thiển của tôi đến nỗi chỉ ném cho tôi nửa cái liếc mắt rồi quay qua cha tôi , “Tôi cưới ấy.”

      “Và, thế thôi sao, nàng được hứa hôn như thế?” Royce hỏi, chau mày.

      , ‘chỉ thế thôi’ mà tôi gần như chết ngất – tôi quá kinh hoảng khi lần đầu tiên nhìn thấy khuôn mặt của ‘người chồng thân ’. William kịp đỡ lấy tôi trước khi tôi ngã ra sàn và giúp tôi tới ngồi ghế, nhưng ngay khi vừa ngồi xuống và hồi tỉnh, tôi thể thôi nhìn chằm chằm vào Đức ông Balder! những già hơn cả cha tôi, mà ông ta còn là cây gậy trơ xương, và ông ta đội - ừm –”. Giọng nàng lạc và nàng ngừng chắc chắn. “Tôi nên kể tiếp phần còn lại.”

      “Kể cho ta tất cả,” Royce ra lệnh.

      “Tất cả?” Jennifer nhắc lại hài lòng.

      “Mọi chuyện.”

      “Thôi được,” nàng thở dài, “nhưng đây phải là câu chuyện hay ho gì.”

      “Balder đội cái gì?” Royce giục và bắt đầu cười.

      “À, ông ta đội…” – và nàng rung lên vì cười khi nàng –”ông ta đội tóc giả!”

      Tiếng cười lớn và vang thoát khỏi lồng ngực Royce, hoà với tiếng cười thánh thót như nhạc của Jennifer.

      “Tôi chỉ vừa mới tỉnh trí nhờ chuyện đó tôi lại phát ra ông ta ăn cái món trông kì dị nhất mà tôi từng thấy. Trước đó, trong khi các tôi giúp tôi chọn quần áo, tôi nghe họ đùa với nhau về chuyện Đức ông Balder muốn có cây atisô trong mọi bữa ăn. Do đó tôi nhận ra ngay cái món rán trông kì cục ở đĩa của Đức ông Balder chắc hẳn là món atisô, và đó chính là điều khiến cho tôi khóc lóc chạy trốn khỏi sảnh đường và Balder.”

      Royce đoán ra tại sao Balder lại ăn món ăn được cho là để tăng cường sức mạnh của đàn ông đó, chàng cố giữ che giấu thái độ của mình. “Rồi chuyện gì xảy ra?”

      “Tôi rất sợ hãi – thực ra là kinh ngạc – trước viễn cảnh phải cưới người đàn ông đáng sợ như thế. Ông ta đích thực là ác mộng của mọi thiếu nữ, chứ phải là giấc mơ của họ, và khi nhìn ông ta bên bàn ăn, tôi cảm thấy bị thôi thúc muốn đấm vào mắt mình và khóc ầm lên như đứa trẻ.”

      “Nhưng tất nhiên nàng làm thế,” Royce đoán, mỉm cười khi nhớ lại tinh thần kiên cường của nàng.

      , nhưng tốt hơn nếu tôi làm thế,” nàng thừa nhận với nụ cười lẫn tiếng thở dài. “Điều tôi làm còn tệ hơn thế nhiều. Vì tôi thể chịu được khi nhìn vào ông ta, nên tôi tập trung chú ý đến đám atisô mà tôi chưa hề biết đến. Tôi nhìn ông ta ăn ngấu nghiến những cái đó, tự hỏi chúng là gì và tại sao ông ta lại ăn chúng. Malcolm để ý thấy tôi nhìn cái gì và vì thế ta bảo với tôi tại sao Đức ông Balder lại ăn chúng. Và chính điều đó làm cho tôi bắt đầu cười khúc khích…”

      Đôi mắt to của nàng chìm trong niềm vui thích và vai nàng bắt đầu run lên kiềm được, nàng , “Đầu tiên tôi cố nén được, tôi cầm chiếc khăn tay ấn vào miệng mình, nhưng tôi buồn cười đến nỗi bắt đầu cười phá lên. Tôi cười và cười to hơn đến nỗi cả Brenna tội nghiệp cũng bắt đầu cười lớn. Chúng tôi cười ngặt nghẽo đến độ cha tôi phải đuổi Brenna và tôi ra khỏi sảnh đường.”

      Ngước đôi mắt hớn hở lên nhìn Royce, nàng hổn hển vì cười, “Atisô! Ông bao giờ nghe thấy điều gì kì cục như thế chưa?” Với cố gắng phi thường, Royce cố tỏ vẻ ngơ ngác. “Nàng tin atisô có tác dụng tăng sức mạnh cho đàn ông?”

      “Tôi – à –” Jennifer đỏ mặt khi cuối cùng nàng cũng nhận ra đề tài này thích hợp như thế nào, nhưng lúc đó quá trễ để quay lại, hơn nữa nàng cũng tò mò. “Ông có tin vậy ?”

      “Chắc chắn là ,” Royce thẳng. “Tất cả mọi người đều biết tỏi tây và quả óc chó mới là thứ có tác dụng trong những việc như vậy.”

      “Tỏi tây và –!” Jenny thốt lên bối rối, rồi nàng nhìn thấy chuyển động của của đôi vai rộng phản bội câu đùa của chàng, và nàng lắc đầu cười nghiêm trang. “Dẫu sao, Đức ông Balder quyết định – khá đúng đắn – rằng có đủ đá quý mặt đất này có thể khiến tôi xứng đáng thành vợ ông ta. Vài tháng sau, tôi mắc phải sai lầm thể tha thứ khác nữa,” nàng nghiêm giọng với Royce, “và cha tôi quyết định tôi cần được quản giáo trong bàn tay nghiêm khắc hơn là mẹ kế của tôi.”

      “Lỗi lầm thể tha thứ mà mắc phải lần này là gì?”

      Nàng điềm đạm . “Tôi công khai thách đấu Alexander để ta rút lại những lời về tôi, hoặc là phải gặp tôi đấu trường danh dự - trong cuộc thi ở địa phương được tổ chức hàng năm gần Merrick.”

      “Và ta từ chối,” Royce với trìu mến cảm thương.

      “Tất nhiên. ta lố bịch nếu làm thế. Ngoài việc tôi là đứa con , tôi chỉ mới mười bốn trong khi ta hai mươi. Tuy nhiên, tôi chẳng thèm quan tâm gì đến lòng tự trọng của ta, vì ta – ta tốt lắm,” nàng kết thúc dè dặt, nhưng có nỗi đau ngấm ngầm trong vài từ cuối cùng đó.

      “Nàng có trả thù trong danh dự được ?” Royce hỏi, nỗi đau xa lạ nhói trong ngực chàng.

      Nàng gật đầu, nụ cười nở môi nàng. “Bất chấp mệnh lệnh của cha cấm tôi đến cuộc thi đấu, tôi thuyết phục được người đầy tớ của chúng tôi đưa cho tôi áo giáp của Malcolm, và vào ngày thi, tôi cưỡi ngựa ra trường đấu đối mặt với Alexander, ta thường rất nổi bật nơi đó. Lúc ấy ai biết tôi là ai.”

      Royce cảm thấy máu chàng đông lại khi nghĩ đến nàng cưỡi ngựa đấu trường, đối mặt với người đàn ông trưởng thành trong tay cầm cây thương. “Nàng gặp may vì chỉ bị ngã ngựa mà bị giết.”

      Nàng khúc khích. “Người ngã ngựa là Alexander.” Royce nhìn đăm đăm vào nàng hoàn toàn bất ngờ. “Nàng hất ngã được ?”

      “Đại loại là vậy,” nàng cười. “Ông biết , ngay khi ta nâng giáo lên định tấn công tôi, tôi lột mũ sắt ra và lè lưỡi trêu ta.”

      Trong thoáng im lặng vì kinh ngạc của Royce trước khi chàng nổ ra trận cười nghiêng ngả, nàng thêm “và ta bị ngã ngựa.”

      Bên ngoài bãi cỏ, các hiệp sĩ và lính tráng, lính đánh thuê và cung thủ đều ngừng mọi việc họ làm và nhìn về phía khu rừng, nơi phát ra tiếng cười của bá tước Claymore.

      Khi cuối cùng cũng thở được bình thường trở lại, Royce dành cho nàng nụ cười êm ái tràn đầy ngưỡng mộ. “Chiến thuật của nàng rất tuyệt vời. Ta phải phong tước cho nàng ngay đồng cỏ này thôi.”

      “Cha tôi hưởng ứng nhiệt tình như vậy,” nàng hề căm giận. “Kĩ năng của Alex trường đấu là niềm tự hào của lãnh địa – điều đó tôi tính đến. Thay vì phong tước cho tôi ngay đấu trường, cha đánh tôi trận nhớ đời. Và gửi tôi tới tu viện.”

      “Nơi ông ta nhốt nàng trong suốt hai năm trời,” Royce tóm tắt, giọng chàng nhàng.

      Jenny nhìn chàng đăm đăm qua khoảng cách ngắn ngủi giữa hai người, trong khi phát đáng ngạc nhiên từ từ ra trong đầu nàng. Người đàn ông bị coi là kẻ xâm lược thô bạo, hung tàn thực ra là người hoàn toàn khác: thực ra, chàng là người duy nhất thấy cảm thông cho hành động ngốc nghếch của - điều đó lên những đường nét giãn ra mặt chàng. Như bị thôi miên, nàng nhìn chàng đứng dậy, đôi mắt bị giam trong cái nhìn màu bạc mê hoặc của chàng, khi chàng từ từ bước về phía nàng có chủ ý. Jenny cũng từ từ đứng dậy mà biết mình làm gì. Nàng thầm, mặt hướng về phía chàng, “Tôi nghĩ, những truyền thuyết sai về ông. Tất cả những gì họ là ông làm – đều đúng,” nàng thầm nhè , đôi mắt đẹp dõi theo mặt chàng như thể nàng nhìn xuyên vào tâm hồn chàng.

      “Tất cả đều đúng,” Royce bác lại, khi những hình ảnh của vô số cuộc chiến đẫm máu mà chàng chiến đấu lướt qua óc chàng, phô bày tất cả vẻ xấu xí ghê tởm, cùng với hàng đống tử thi vương vãi khắp chiến trường, cả quân lính của chàng và kẻ thù. Jenny hề biết gì về những kí ức u ám đó, và trái tim mềm yếu của nàng phủ nhận lời tự thú của chàng. Nàng chỉ biết người đàn ông đứng trước mặt nàng là người quỳ gối bên con ngựa chết của chàng đau đớn và buồn bã khắc từng đường nét cơ thể dưới ánh trăng; là người vừa bày tỏ lòng cảm thông với câu chuyện ngốc nghếch nàng kể về chuyện phục sức ra mắt ông hiệp sĩ già của nàng. Nàng lẩm bẩm, “Tôi tin.” “Nàng phải tin!” chàng cảnh báo. phần lí do Royce muốn nàng đến thế là vì nàng gán cho chàng vai trò kẻ chinh phục man rợ khi chàng chạm vào nàng, nhưng đồng thời chàng càng muốn nàng tự lừa dối bản thân mà gán cho chàng vai trò khác – chàng hiệp sĩ thánh thiện, giáp trụ sáng ngời của nàng. “Phần lớn chúng là ,” chàng thô lỗ.

      Jenny mơ màng nhận thấy chàng vươn tay về phía nàng, nàng cảm thấy bàn tay chàng nắm chặt quanh cánh tay nàng như xiềng xích bằng nhung, kéo nàng lại gần hơn, nàng nhìn thấy miệng chàng từ từ hạ xuống miệng nàng. Và, khi nàng nhìn vào đôi mắt trĩu nặng, gợi tình của chàng, bản năng tự vệ kêu gào cảnh cáo rằng nàng quá xa. Hoảng hốt, Jenny quay mặt đúng vào giây phút môi chàng chạm vào môi nàng, hơi thở nàng trở nên dồn dập như thể nàng chạy.

      bỏ cuộc, Royce hôn vào thái dương nàng, quét làn môi ấm áp của chàng qua má nàng, kéo nàng lại gần hơn, chàng lướt môi xuống vị trí nhậy cảm cổ nàng, trong khi Jenny tan chảy từ bên trong. “Đừng,” nàng hào hển , quay mặt ra xa hơn, nhận ra mình làm gì, nàng túm lấy vạt áo của chàng, dựa vào chàng khi thế giới bắt đầu quay cuồng. “Làm ơn,” nàng thầm, khi cánh tay chàng thít chặt quanh người nàng và lưỡi chàng lướt tai nàng, nhàng và khêu gợi khám phá từng đường cong và kẽ hở ở đó, khiến nàng run rẩy khát khao khi tay chàng vuốt ve lên xuống lưng nàng. “Làm ơn, dừng lại,” nàng cách đau đớn.

      Đáp lại, bàn tay chàng trượt xuống thấp hơn, ấn vào sống lưng nàng để ép cơ thể nàng dính chặt vào bắp đùi căng cứng của chàng – câu trả lời hùng hồn cho việc chàng thể, và muốn dừng lại. Bàn tay kia của chàng đưa lên gáy nàng, vuốt ve cách khêu gợi, giục giã nàng ngẩng đầu lên cho chàng hôn. Hơi thở run rẩy, Jenny dúi mặt vào ngực áo len của chàng, từ chối thuyết phục êm dịu đó. Khi nàng làm thế, bàn tay đặt cổ nàng xiết chặt đòi hỏi. thể chống chọi lâu hơn nữa giục giã và mệnh lệnh của chàng, Jenny từ từ ngẩng đầu lên đón nhận nụ hôn của chàng.

      Tay chàng luồn vào bộ tóc dày của nàng, giữ nàng chặt trong khi miệng chàng bao phủ miệng nàng bằng nụ hôn tham lam, ngấu nghiến khiến cho nàng bị xoáy vào bóng tối nóng bỏng, ở nơi đó còn gì là quan trọng ngoài đôi môi cám dỗ, khẩn thiết và bàn tay khéo léo của chàng. Bị chế ngự bởi mềm yếu của chính nàng và kích thích mạnh mẽ của chàng, Jenny đáp lại cơn đói khát của chàng, môi nàng mở ra mời gọi cuộc xâm lăng mạnh mẽ của lưỡi chàng. Nàng dựa hẳn vào chàng và cảm thấy hơi thở gấp gáp của chàng trong miệng nàng ngay trước khi bàn tay chàng lướt dọc lưng nàng, hông nàng và ngực nàng, rồi từ từ xuống kéo nàng dính chặt vào cái cương cứng của chàng. Jenny tan chảy bất lực trong tay chàng, đáp lại những cái hôn nồng nàn bất tận của chàng, nàng rên lên trong cổ họng khi ngực nàng căng lên cho vừa bàn tay chàng. Lửa cháy rừng rực trong cơ thể nàng khi bàn tay chàng vào trong cái quần ống bó, chạm vào mông trần của nàng và di chuyển nàng vào sát hơn nữa, ép nàng vào cơ thể chàng.

      Jenny lạc lối giữa cảm xúc hoang dã của bàn tay chàng đặt da thịt nàng và cái bằng chứng nét của những khao khát của chàng ấn chặt vào người nàng. Trượt tay ngực chàng, nàng vòng tay qua cổ chàng và dâng mình cho chàng, khuyến khích chàng, chia sẻ với chàng, hân hoan nghe tiếng rên thoát ra từ ngực chàng.

      Khi cuối cùng chàng cũng kéo miệng chàng khỏi nàng, chàng ôm chặt nàng vào ngực chàng, hơi thở gấp gáp mà hổn hển. Mắt nàng nhắm chặt, cánh tay vẫn ôm vòng quanh cổ chàng, tai nàng áp vào trái tim đập mạnh mẽ của chàng, nàng mơ màng trong cảm giác vừa tuyệt đối yên bình, vừa vui sướng lạ lẫm, cuồng nhiệt. Chàng hai lần khiến nàng thấy những cảm xúc phi thường, sợ hãi, sung sướng. Nhưng ngày hôm nay, chàng còn khiến nàng cảm thấy điều gì đó khác nữa: chàng khiến nàng cảm thấy mình được cần đến và được trân trọng và thèm muốn, và đó là những điều mà nàng mong mỏi từ lâu lắm rồi.

      Rời khỏi vồng ngực chắc chắn, vạm vỡ của chàng, nàng cố ngước đầu lên. Má nàng chạm vào làn vai nâu mềm mại của áo chàng, và chỉ đụng chạm của áo chàng với da thịt nàng cũng khiến nàng thấy chóng mặt. Cuối cùng nàng cũng ngửa đầu ra sau và nhìn được chàng. Đam mê vẫn nung nấu đôi mắt màu tro xám của chàng. Chàng hề đổi giọng, “Ta muốn nàng.”

      Lần này còn gì nghi ngờ về ý nghĩa của câu đó, và nàng thào trả lời mà hề suy nghĩ, như thể điều đó bật ra từ tim nàng chứ phải đầu nàng:

      “Đủ để chàng hứa với em tấn công Merrick?”

      .”

      Chàng dứt khoát, hề e dè, hối hận hay thậm chí bực tức; chàng từ chối nàng cũng dễ dàng như từ chối bữa ăn mà chàng thích. Chỉ từ đó thấm vào nàng như gáo nước đá; Jenny lùi lại và tay chàng buông ra.

      Trong cơn tủi hổ và kinh ngạc, nàng cắn chặt môi dưới rung lên và quay , cố chỉnh trang lại đầu tóc và quần áo, trong khi điều nàng thực muốn lúc đó là chạy khỏi khu rừng – khỏi mọi thứ xảy ra ở đây – trước khi nàng để bật ra những giọt nước mắt gần như làm nàng nghẹn thở. Việc chàng từ chối nàng chẳng là gì. Ngay cả trong lúc quẫn trí nhất, nàng cũng nhận ra những gì mình đòi hỏi ở chàng là rất ngu ngốc – thậm chí điên rồ. Điều khiến nàng đau đớn chịu nổi đó là cách mà chàng vô tình, thoải mái gạt bỏ tất cả những thứ nàng tình nguyện dâng hiến – danh dự, lòng tự tôn, cơ thể nàng, nàng sẵn sàng hi sinh mọi thứ mà nàng được dạy phải tin tưởng, và trân trọng.

      Nàng bắt đầu ra khỏi rừng cây, nhưng giọng của chàng khiến nàng dừng chân. “Jennifer,” chàng bằng giọng uy quyền được tranh cãi làm nàng thấy khinh ghét, “nàng cưỡi ngựa bên cạnh ta suốt quãng đường còn lại.”

      “Tôi muốn,” nàng cộc lốc, hề quay lại. Nàng thà tự trẫm mình chết đuối còn hơn để chàng nhìn thấy chàng làm nàng tổn thương đến thế nào, và nàng thêm, ngập ngừng, “Quân lính của ông – Tôi ngủ trong lều của ông, nhưng Gawin lúc nào cũng ở đó. Nếu tôi ăn cùng ông và còn cưỡi ngựa bên cạnh ông họ hiểu nhầm… mọi chuyện.”

      “Lính của ta nghĩ gì quan trọng,” Royce đáp lại, nhưng đó hoàn toàn là và chàng biết thế. Bằng việc công khai đối đãi với Jenny như “khách”, chàng nhanh chóng bị mất mặt trước đám lính mệt mỏi, trung thành chiến đấu bên cạnh chàng lâu nay. Và phải toàn bộ đội quân của chàng đều trung thành với chàng. Trong đám lính đánh thuê, có cả những tên trộm và giết người, những gã này theo chàng chỉ vì chàng cho họ bữa ăn và vì họ sợ những hậu quả đến nếu dám bất tuân lệnh chàng. Chàng lãnh đạo họ bằng sức mạnh. Nhưng cho dù là những hiệp sĩ trung thành hay những tên đánh thuê tầm thường, tất cả bọn họ đều tin rằng Royce có quyền, và nghĩa vụ, ném nàng xuống và cưỡng đoạt nàng, sử dụng cơ thể nàng để hạ nhục nàng như kẻ thù đáng bị hạ nhục.

      “Tất nhiên điều đó quan trọng rồi,” Jenny cay đắng khi thấy ràng ô nhục của nàng lúc nàng đầu hàng chàng trong vòng tay chàng. “Bởi vì điều đó huỷ hoại danh dự của tôi, chứ phải của ông.”

      Chàng bằng giọng phán quyết bình thản, “Họ nghĩ bất kì điều gì phù hợp với địa vị của họ. Khi nàng trở về lấy ngựa xong, có người đưa nàng lên phía trước.”

      lời, Jennifer ném cho chàng cái nhìn chán ghét cực độ, hất cằm lên, và ra khỏi bãi cỏ, đôi hông thon thả đung đưa với vẻ uyển chuyển thanh tao vốn có.

      Mặc dù nàng chỉ kịp liếc nhìn chàng giây trước khi bộ ra khỏi rừng cây, Jenny vẫn thấy tia sáng lạ lùng lấp lánh trong mắt chàng và nụ cười khó hiểu lướt qua khoé môi chàng. Nàng hề biết điều gì sau đó, chỉ biết nụ cười của chàng càng làm nàng điên tiết hơn cho đến khi cáu giận hoàn toàn che lấp nỗi buồn khổ của nàng.

      Nếu Stefan Westmoreland, hay Ngài Eustace, hay Ngài Godfrey ở đó để chứng kiến cái nhìn đó, họ có thể với nàng nó nghĩa là gì, và câu trả lời của họ có lẽ còn khiến Jenny lo ngại hơn bây giờ nhiều: Royce Westmoreland trông giống hệt như khi chàng chuẩn bị tấn công pháo đài nào đó đặc biệt khó khăn, đáng mơ ước để chiếm nó cho chính chàng. Điều đó có nghĩa là chàng nhụt chí trước mọi thách thức hay ngăn trở. Điều đó có nghĩa là chàng vui mừng thấy trước thắng lợi của mình.

      Có lẽ những người lính bằng cách nào đó nhìn thấy họ ôm nhau qua những cành cây, hoặc là tại họ nghe thấy nàng cười đùa với chàng, nên khi Jenny nhanh đến chỗ con ngựa của nàng, nàng phải đối mặt với những cái nhìn đểu cáng và tọc mạch hơn tất cả mọi lần mà nàng phải chịu kể từ khi bị bắt.

      Chậm rãi, Royce ra khỏi rừng và bảo Arik. “ ấy cùng chúng ta.” Chàng bước đến chỗ con ngựa Gawin giữ cho chàng, và những hiệp sĩ của chàng tự động đến ngựa của họ, leo lên yên thoải mái như những người đàn ông dành cả đời lưng ngựa. Bên cạnh họ, phần còn lại của đội quân thi hành ngay lập tức mệnh lệnh còn chưa được đưa ra.

      Tuy nhiên, tù nhân của chàng lại chọn cách chống đối mệnh lệnh rành rành, và theo chàng lên trước đoàn quân khi họ di chuyển về phía trước. Royce đáp lại thái độ phản đối huyên náo đó với chút ngưỡng mộ hài hước tính can đảm của nàng, rồi chàng quay sang Arik và với nụ cười cố nén, “ mang ta lại đây.”

      Giờ đây khi cuối cùng Royce quyết định phải có nàng và còn tự đấu tranh với khao khát của bản thân, chàng ở trong tâm trạng tuyệt vời. Chàng thấy cực kì hứng thú với việc xoa dịu và chiếm được cảm tình của nàng trong khi họ hướng về Hardin. Tại Hardin, họ được hưởng thụ chăn êm đệm ấm và riêng tư thoải mái; còn bây giờ, chàng muốn có quãng thời gian vui vẻ với nàng ở bên cho hết ngày hôm nay và tối nay.

      Chàng hề nghĩ rằng người đàn bà quyến rũ, ngây thơ, dịu dàng đầu hàng trong tay chàng cả hai lần chàng ôm nàng, người đàn bà đáp trả đam mê của chàng với cùng ngọt ngào say đắm, lại trở nên khó dỗ dành đến thế. Trong chiến trận chàng bất bại, và giờ đây ý nghĩ bị đánh bại bởi cũng khao khát chàng như chàng khao khát nàng, là thể chấp nhận được. Chàng muốn nàng, muốn nàng nhiều đến thể tin được, và chàng nhất định phải có được nàng. Tất nhiên theo nghĩa mà nàng hiểu, nhưng chàng cũng sẵn sàng nhượng bộ, cách hợp lí, mà chàng lờ mờ hiểu vào lúc này là những tấm lông thú và đồ trang sức tuyệt đẹp, cùng với lòng kính trọng mà nàng đáng được nhận như là người đàn bà của chàng từ phía những người dưới trướng chàng.

      Jenny nhìn thấy gã khổng lồ cưỡi ngựa nhắm về hướng nàng cùng lúc nàng chợt nhớ đến nụ cười nàng thấy mặt Royce khi nàng rời khỏi chàng, và phẫn nộ bùng lên làm cho nàng thấy đau đầu.

      Quay con ngựa chiến của vòng, Arik sát bên cạnh nàng và lạnh lùng nhướn lông mày. Jenny hiểu ngay cách bực bội, ta im lặng ra lệnh cho nàng phải cùng lên đầu đoàn. Tuy nhiên, Jenny giận đến nỗi thèm để ý đến đe doạ. Giả vờ như hoàn toàn biết nguyên nhân hữu của ta, nàng quay ngoắt sang phía chuyện với Brenna: “Em thấy –” nàng bắt đầu và bị ngừng giữa chừng khi Arik với tay ra và cầm cương con ngựa của nàng trong tay.

      “Thả ngựa tôi ra!” nàng quát, giật cương con ngựa tội nghiệp mạnh đến nỗi mũi nó bị hếch lên trời. Con ngựa quay quay và giậm chân tại chỗ vì hiểu ý, và Jenny hướng giận dữ của nàng về phía tên sứ giả khổng lồ của kẻ thù nàng. Quắc mắt nhìn Arik, nàng kéo mạnh dây cương bên trái. “Bỏ tay ra ngay!”

      Đôi mắt xanh nhợt nhìn lại nàng vẫn lạnh lẽo như thế, nhưng ít nhất ta buộc phải , và Jenny hân hoan với chiến thắng nhoi đó: “!”

      Đôi mắt chống đối của nàng nhìn chằm chằm vào đôi mắt xanh nhợt của , nàng ngần ngừ, rồi nàng quát, “Vậy tránh đường cho tôi!” bởi vì nàng biết hoàn toàn có thể dùng vũ lực ép nàng theo .

      Đoạn đường đến đầu đoàn quân có lẽ là kiện sỉ nhục nhất trong quãng đời ngắn ngủi của Jenny. Cho đến hôm nay, nàng hoàn toàn ở ngoài tầm mắt của phần lớn lính tráng hoặc là được các hiệp sĩ che chắn. Giờ đây, những cái đầu đàn ông quay qua mỗi khi nàng ngang, và những đôi mắt dâm đãng dán chặt vào thân hình mảnh dẻ của nàng khi nàng tiếp tục qua họ. Những lời bình phẩm bị ném vào nàng, vào hình dáng chung, và cả những phần cụ thể người nàng – những lời bình phẩm quá tịu tĩu đến nỗi nàng chỉ có thể thúc con ngựa chạy nhanh hơn.

      Khi nàng đến chỗ Royce đầu đoàn quân, chàng thể cười với trẻ dữ dội đáp trả chàng bằng chống đối ràng; nàng trông giống hệt như trong cái đêm mà nàng tấn công chàng bằng chính con dao của chàng. Chàng đùa, “có vẻ như bằng cách nào đó mà ta lại bị ghét rồi.”

      Nàng đáp lại, với tất cả giận dữ mà nàng có thể đưa vào đó, “Ông hết nổi!”

      Chàng cười. “Tệ đến thế cơ à?”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 8

      Vào lúc họ gần đến lâu đài Hardin cuối ngày hôm đó, Royce còn thấy niềm nở được nữa. Thay vì tận hưởng diện của nàng như chàng từng mong đợi, chàng thấy mình phải bên cạnh trẻ đáp lại những câu bình phẩm hài hước và cả những quan sát nghiêm túc của chàng bằng cái nhìn trống rỗng, nhã nhặn khiến cho chàng thấy mình như tên hề đội mũ có gắn chuông trong cung đình. Hôm nay, nàng thay đổi chiến thuật. Thay vì im lặng hoàn toàn, nàng đáp lại mọi câu của chàng bằng cách hỏi chàng những câu hỏi mà chàng thể và cũng muốn với nàng – chẳng hạn như ngày chàng tấn công Merrick, số lượng quân chàng dự định mang theo, và chàng định giữ nàng tới chừng nào.

      Nếu ý định của nàng là cho chàng thấy cách ràng nhất nàng là nạn nhân của tên khốn tàn bạo, và chàng chính là tên khốn ấy, nàng hoàn toàn thành công. Nếu mục tiêu của nàng là làm chàng phát ngấy, nàng cũng bắt đầu thành công.

      Jennifer cũng biết nàng huỷ hoại thành công chuyến của chàng, nhưng nàng chẳng hề vui với thành tích của mình như Royce nghĩ. Thực ra, khi nàng nhìn lên những ngọn đồi dốc đá lởm chởm để tìm kiếm bóng dáng toà lâu đài, nàng thấy hơi kiệt sức vì căng thẳng khi cố tìm hiểu người đàn ông bí bên cạnh nàng, và cả những phản ứng của chính nàng với chàng. Bá tước với nàng rằng chàng muốn nàng, và ràng chàng muốn nàng đủ để bỏ qua hai ngày nàng cư xử thô lỗ vừa qua, điều đó phần nào làm dịu lòng tự trọng bị tổn thương của nàng. Nhưng mặt khác, chàng muốn nàng nhiều đến nỗi có thể tha cho đồng bào nàng và quê hương nàng.

      Mẹ bề Ambrose cảnh cáo nàng về “tác động” mà Jenny có thể gây ra cho đàn ông; nàng quyết định, ràng tu viện trưởng khôn ngoan có ý rằng “nàng khiến cho những người đàn ông cư xử như những tên điên hận thù, dịu dàng, thô lỗ, thể đoán trước được – tất cả thay đổi trong vòng giờ.” Với tiếng thở dài, nàng từ bỏ tìm hiểu chuyện đó. Nàng chỉ muốn được về nhà, hoặc trở về tu viện, ở đó ít nhất nàng biết phải trông đợi gì từ mọi người. Nàng liếc sang bên cạnh và thấy Brenna cuộc chuyện thú vị với Stefan Westmoreland, ta trở thành người hộ tống kể từ khi Jenny bị đưa lên hàng đầu, cùng với trai ta. Thực tế Brenna an toàn và có vẻ vui là điểm sáng duy nhất trong tình trạng u ám giờ của Jenny.

      Lâu đài Hardin chỉ ra ngay trước khi trời tối. Toạ lạc đỉnh của con dốc, nó có vẻ đe dọa như pháo đài lớn, trải dài ra mọi hướng, những bức tường đá trơn tuột sáng lên dưới ánh nắng mặt trời. Trái tim Jenny trùng xuống; lâu đài này lớn gấp năm lần Merrick và trông vô cùng vững chãi. Những lá cờ màu xanh nhạt phấp phới tung bay cả sáu ngọn tháp tròn của lâu đài, báo hiệu ông chủ của nó đến trong chiều nay.

      Những con ngựa của họ qua cây cầu được hạ xuống vào sân trong của lâu đài, và người hầu chạy ra ngoài sân để giữ cương ngựa và phục vụ những người mới đến. Bá tước vòng qua để nhấc Jenny xuống ngựa, rồi tháp tùng nàng vào trong sảnh lớn. người đàn ông lớn tuổi cúi người mà Jenny đoán là quản gia, ngẩng lên và Royce bắt đầu ra lệnh: “Sai người mang đồ ăn cho ta và cho –” Trong lúc Royce mải quyết định từ nào chính xác để miêu tả Jennifer, người quản gia già nhìn vào quần áo nàng mặc, và vẻ khinh bỉ của ông ta lên kết luận: Con điếm, - “vị khách của ta,” Royce .

      Jenny thể chịu đựng được khi bị hiểu lầm là trong những con điếm vẫn lang thang cùng với các đội quân. Kéo khuôn mặt xấu hổ ra khỏi cái nhìn săm soi của lão già, nàng vờ như xem xét đại sảnh đường trong khi bá tước vẫn tiếp tục đưa ra các mệnh lệnh. Chàng kể với nàng rằng Vua Henry chỉ mới ban cho chàng Hardin gần đây, vì thế chàng chưa bao giờ đặt chân đến đây. Khi Jenny nhìn quanh, đôi mắt phụ nữ của nàng nhận ra ngay lập tức rằng mặc dù Hardin rất rộng lớn, nó được chăm sóc tử tế. Thảm sàn được thay hàng năm trời, mạng nhện giăng khắp nơi trần như tấm mạng dày màu xám, và đầy tớ luộm thuộm.

      “Nàng muốn ăn gì ?” Royce hỏi, quay sang nàng.

      Trong nỗ lực kiêu hãnh, giận dữ nhằm thức tỉnh lão quản gia già – và toàn bộ đám người hầu của lão – rằng nàng phải như lão nghĩ, Jennifer quay sang trả lời bá tước cách lạnh lùng, “, tôi muốn. Tôi muốn có căn phòng, tốt nhất là nơi nào sạch hơn cái sảnh đường này, và tôi muốn tắm và ít quần áo sạch, nếu có thể được trong cái – cái đống đổ nát này.”

      Nếu Royce nhìn thấy cái nhìn lão quản gia dành cho nàng, chàng chắc hẳn phản ứng giận dữ hơn với lời lẽ và giọng điệu của nàng, nhưng vì nhìn thấy, chàng kiềm chế cơn giận. Quay sang tên quản gia chàng , “Đưa Nữ bá tước Merrick tới phòng bên cạnh phòng ta.” Quay sang Jennifer chàng lạnh lùng, “Xuống đây ăn tối trong hai giờ nữa.”

      Bao nhiêu lòng biết ơn của Jenny đối với việc chàng công khai sử dụng tước danh của nàng đều bị chấn động đối với vị trí căn phòng mà chàng dành cho nàng che lấp hết. “Tôi ăn tối trong phòng mình, sau cánh cửa khoá, hoặc là ăn gì hết,” nàng thông báo với chàng.

      chống đối công khai thể chấp nhận được này của Jenny trước mặt năm mươi kẻ hầu người hạ, thêm vào những hành động của nàng trong hai ngày gần đây, cuối cùng khiến cho Royce thấy nàng cần phải bị trừng trị nghiêm khắc, và chàng ra lệnh cho nàng cách dứt khoát. “Jennifer,” chàng bằng giọng bình tĩnh, nhân nhượng, ràng tỏ ra chàng trừng phạt nàng thích đáng, “cho đến khi cải thiện cách cư xử, bị cấm đến thăm em .”

      Jennifer tái nhợt, và Brenna, vừa mới được Stefan Westmoreland dẫn vào sảnh, đưa ánh mắt cầu van nài trước hết tới Jenny rồi tới người đàn ông bên cạnh nàng. Stefan trước ngạc nhiên của Jennifer. “Royce, quyết định của chẳng khác nào trừng phạt cả tiểu thư Brenna, mà nàng hề làm gì –”

      ngừng ngay khi nhìn thấy cái nhìn lạnh lẽo đồng ý mặt trai.

      Mới tắm và cạo râu xong, Royce ngồi bàn ăn trong sảnh đường với các hiệp sĩ và em trai của mình. Người hầu dọn những cái đĩa đựng món thịt nai hầu nguội ngắt ra bàn. Tuy nhiên, chú ý của Royce dành cho những món ăn ngon lành đó; chàng nhìn vào cầu thang hẹp thẳng lên các phòng ngủ phía lầu, cố gắng quyết định xem chàng có nên lên thẳng đó và kéo cả hai xuống đây hay , bởi vì, trong nỗ lực phi thường, Brenna chọn cách tham gia vào cuộc nổi loạn của chị và lờ thông báo bữa tối được dọn bên dưới của người hầu.

      “Bọn họ có thể cần ăn,” cuối cùng Royce ra lệnh và cầm con dao ăn lên.

      Rất lâu sau khi những chiếc bàn ăn được dọn ra và kê sát vào chân tường, Royce vẫn ngồi trong sảnh nhìn chằm chằm vào đống lửa, chân chống lên cái ghế đẩu. Ý định ngủ với Jennifer tối nay của chàng lúc đầu phải gạt sang bên vì chàng có hàng tá những vấn đề cần giải quyết ngay khi chàng bắt đầu ăn. Chàng cân nhắc có nên tới phòng ngủ của nàng bây giờ , bất chấp giờ giấc muộn, nhưng trong tâm trạng nay, chàng muốn dẹp tan cuộc chống đối của nàng bằng vũ lực hơn là nhàng quyến rũ nàng. Sau khi được hưởng niềm thích thú tuyệt vời với nàng tự nguyện dâng hiến trong vòng tay chàng, chàng muốn bị giảm lạc thú chút nào.

      Godfrey và Eustace bước vào sảnh, thư giãn và cười sau khi trải qua đêm với các hầu nở nang ở lâu đài, và ý nghĩ của Royce ngay lập tức chuyển sang những mối quan tâm khác. Liếc nhìn Godfrey, chàng , “Bảo lính gác ở cổng ngăn cản tất cả những kẻ xin vào trong và báo với tôi ngay.”

      Hiệp sĩ gật đầu, nhưng khuôn mặt đẹp trai của vẫn có vẻ hài hước khi , “Nếu nghĩ đến Merrick, ông ta thể tập hợp đội quân và tới đây trong vòng tháng được.”

      “Tôi trông đợi cuộc tấn công, tôi nghĩ có vài trò lén lút. Nếu ông ta tấn công Hardin, ông ta mạo hiểm tính mạng các con trong trận chiến, ông ta nghĩ họ hoặc vô tình bị người của ông ta giết hoặc là – bị chúng ta giết. Vì trong trường hợp này thể tiến hành cuộc tấn công, ông ta còn lựa chọn nào khác là cố gắng cứu thoát mấy . Để làm việc đó, ông ta phải cử người tới đây trước. Tôi ra lệnh cho quản gia được thuê thêm bất kì người hầu nào, trừ khi họ chắc chắn là người làng ở đây.”

      Khi cả hai hiệp sĩ đều gật đầu, Royce đột ngột đứng dậy và về phía cầu thang đá cuối sảnh, rồi chàng quay lại, cặp lông màu nhíu lại. “Stefan có hoặc là làm gì khiến cho các có ấn tượng là nó … quan tâm tới em ?”

      Hai hiệp sĩ – cả hai đều lớn tuổi hơn Stefan – nhìn nhau và nhìn Royce, lắc đầu phản đối. “Sao lại hỏi vậy?” Eustace hỏi. “Bởi vì,” Royce nhăn nhó, “cậu ta bảo vệ ta chiều nay lúc tôi ra lệnh cách li hai .” Nhún vai, chàng chấp nhận ý kiến của các bạn chàng và lên phòng ngủ của mình.
      Jenny NguyenHyunnie0302 thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 9

      Quấn trong bộ váy ngủ bằng len màu kem mềm mại, Jennifer nhìn ra ngoài qua cửa sổ bé tí trong phòng ngủ của nàng buổi sáng hôm sau, mắt nàng nhìn những ngọn đồi cây cối mọc um tùm phía bức tường lâu đài. Chuyển chú ý tới cái sân bên dưới, nàng chậm rãi quan sát những bức tường bao quanh sân, tìm kiếm con đường nào đó để trốn thoát… những dấu hiệu của cánh cửa ngầm. Chắc chắn phải có; Merrick có cánh cửa trong tường, được che bằng bụi cây lớn; theo những gì nàng biết mọi lâu đài đều phải có cái cửa như vậy, để những người sống trong đó có thể sử dụng để chạy trốn nếu kẻ thù xuyên thủng được những tuyến phòng thủ bên ngoài. Bất chấp niềm tin của nàng, nàng tìm thấy bất cứ dấu hiệu nào của cánh cửa ấy, hoặc thậm chí là vết nứt vài chục phân tường để nàng và Brenna lách qua cũng có. Ngước nhìn lên, nàng quan sát những người lính gác lại ngừng dọc tường thành, mắt dõi theo con đường và nhìn quanh các quả đồi. Những người hầu bên trong có thể luộm thuộm và lười biếng và cần được dạy dỗ và hướng dẫn, nhưng bá tước hề coi việc phòng thủ cho lâu đài, nàng u ám nghĩ. Mọi lính gác đều cảnh giác cao, và cứ cách hai mươi mét lại có lính đứng.

      Bá tước bảo nàng rằng cha nàng được thông báo việc Brenna và nàng trong tay chàng. Trong trường hợp đó, cha nàng chắc chắn tập hợp được đội quân năm ngàn người hướng tới Hardin. Nếu ông muốn cứu hai người, Hardin chỉ cách đến hai ngày phi ngựa nhanh – hoặc năm ngày hành quân – từ Merrick. Nhưng nàng thể tưởng tượng được bằng cách thần kì nào mà cha nàng có thể cứu thoát nàng khỏi cái lâu đài được phòng ngự đến tận răng này. Điều này lại mang nàng trở lại vấn đề khó xử mà nàng phải đối đầu: Việc tìm cách thoát phụ thuộc hoàn toàn vào nàng.

      Dạ dày nàng rộn lên, nhắc nhở rằng nàng ăn gì từ trưa ngày hôm qua, và nàng quay khỏi cửa sổ để mặc quần áo và xuống dưới sảnh. Chết đói phải là giải pháp cho vấn đề của nàng, nàng quyết định với tiếng thở dài khi nàng bước tới cái hòm quần áo người ta mang tới phòng nàng sáng nay. Hơn nữa, nếu nàng xuống, nàng chắc chắn bá tước lên đây bắt nàng, cho dù chàng có phải đập vỡ cánh cửa.

      Nàng được ngâm mình trong cái bồn gỗ chứa đầy nước nóng sáng nay, và ít nhất nàng cũng vui vì cảm thấy sạch từ đầu tới chân. Nàng nhớ lại lần trầm mình xuống dòng suối lạnh ngắt mấy tuần trước, chắc chắn thể nào sánh với nước ấm và mẩu xà phòng.

      Cái hòm đầu tiên có nhiều bộ váy áo thuộc về bà chủ cũ của lâu đài và con bà ta, có rất nhiều bộ kiểu cọ đáng , diêm dúa chắc bà dì Elinor của nàng thích – những bộ váy này các tiểu thư mặc với cái mũ hình chóp nhọn với tấm voan dài phủ xuống sàn. Mặc dù mấy bộ váy còn hợp thời, chất lượng vải vẫn rất tốt, vì chúng là sa tanh dày và nhung và lụa thêu. Vì tất cả váy áo đều quá lộng lẫy trong hoàn cảnh này, và trong tình cảnh của nàng ở nơi này, Jenny mở cái hòm tiếp theo. tiếng kêu , vui niềm vui như bất kì phụ nữ nào khác thoát khỏi miệng nàng khi nàng cẩn thận lấy ra bộ váy làm bằng loại vải casơmia mềm mại nhất.

      Nàng chỉ vừa kịp chảy tóc xong khi người hầu gõ cửa và gọi bằng giọng eo éo, sợ hãi, “Thưa tiểu thư, đức ông sai tôi tới với tiểu thư là nếu xuống sảnh trong vòng năm phút nữa để ăn sáng, ngài tự lên đây và mang xuống!”

      muốn để bá tước nghĩ là nàng đầu hàng vì sợ lời đe dọa đó, Jenny với ra ngoài, “Ngươi với đức ông là ta có ý định xuống đó và xuống trong vài phút nữa.”

      Jenny đợi cho qua hết khoảng thời gian mà nàng là “vài” phút, rồi rời khỏi phòng ngủ. Cầu thang dẫn từ phòng ngủ tầng xuống sảnh lớn ở dưới dốc và hẹp, giống như cái ở Merrick, nó được thiết kế sao cho trong trường hợp những kẻ tấn công chiếm được lối vào sảnh, chúng phải chiến đấu cầu thang này với gươm bị chạm vào các bức tường đá, trong khi người phía gần như bị vướng. Tuy nhiên, giống cầu thang ở Merrick, cái cầu thang này đầy mạng nhện. Rùng mình nghĩ đến mấy cái con vật khẳng khiu mấy cái mạng, Jenny bước nhanh hơn.

      Dựa ra sau ghế, Royce nhìn lên cầu thang, cằm chàng cứng lại vẻ kiên quyết, tâm trí thầm đếm từng phút trôi qua cho đến khi thời gian của nàng trôi qua hết. Sảnh đường gần như trống , chỉ còn lại vài hiệp sĩ còn nán lại để uống rượu, và những người hầu lau dọn phần thức ăn thừa của bữa sáng.

      Thời gian cho nàng hết! Chàng quyết định cách bực bội và đẩy cái ghế của chàng với lực mạnh đến nỗi mấy cái chân ghế kêu kin kít mặt sàn đá. Rồi chàng đứng bất động hoàn toàn. về chàng trong bộ váy mềm mại, chiết eo cao màu vàng của tia nắng mặt trời là Jennifer Merrick. Nhưng còn là nữ thần rừng quyến rũ mà chàng quen nhìn nữa. Trong chuyển biến vừa làm chàng bối rối vừa mê hoặc, người phụ nữ trẻ đẹp đến kinh ngạc về phía chàng là nữ bá tước hoàn toàn phù hợp trong bất kì cung điện lộng lẫy nào khắp lãnh thổ này. Tóc nàng chia ngôi ở giữa, đổ xuống như thác nước mờ ảo màu đỏ đồng, xoã xuống đôi vai nàng và lưng nàng tới tận eo, đuôi tóc là những lọn xoăn dày.

      Chiếc váy có cổ áo hình chữ V làm nổi bật bộ ngực đầy đặn, rồi phủ xuống cặp hông thanh mảnh của nàng vạt dài; tay áo rộng cuộn thành gấu áo nơi cổ tay, rồi thả xuống từ cánh tay tới đầu gối.

      Royce có cảm tưởng kì cục rằng nàng biến thành người khác, nhưng khi nàng lại gần chàng, đôi mắt xanh tuyệt đẹp hay khuôn mặt quyến rũ đó thể là ai khác ngoài nàng.

      Nàng dừng trước mặt chàng, và quyết định của chàng phải có nàng, cần biết chàng gặp phải bao nhiêu rắc rối vì nàng, còn gì lay chuyển được nữa. nụ cười chậm rãi, ngưỡng mộ nở mặt chàng khi chàng , “Nàng đúng là tắc kè hoa!”

      Mắt nàng trợn tròn vì giận dữ, “ con thằn lằn?”

      Royce nén cười, cố gắng đưa mắt ra khỏi làn da trần mềm mại đầy quyến rũ nơi cổ áo nàng, và cố nhớ lại chàng thấy khó chịu thế nào với nàng. “Ý tôi,” chàng điềm đạm, “là rất dễ thay đổi.”

      Jenny vẫn nhận thấy tia sáng kì lạ, ám ảnh trong đôi mắt xám của chàng lướt qua nàng, nhưng nàng lại đột nhiên bị sao lãng vì khám phá ra chàng đẹp trai và lịch lãm như thế nào trong chiếc áo màu xanh thẫm bằng loại len tốt nhất bao phủ bờ vai rộng, vạm vỡ của chàng, cánh tay dài thắt chặt nơi cổ tay với viền chỉ bạc. cái thắt lưng dẹt bằng bạc đeo ngang hông chàng, từ đó treo thanh gươm ngắn với viên ngọc lớn nơi chuôi gươm. Jenny từ chối nhìn xuống dưới nữa.

      Cuối cùng nàng cũng nhận ra chàng nhìn lên tóc nàng, và Jennifer bất chợt nhớ ra nàng để đầu trần. Với tay ra đằng sau, nàng sờ thấy cái mũ trùm rộng màu vàng gắn liền với bộ váy và kéo nó ra đằng trước, để nó bao quanh mặt nàng và tạo thành nếp gấp duyên dáng vai như nó phải thế.

      “Rất dễ thương,” Royce , nhìn nàng, “nhưng ta thích nhìn tóc nàng để trần hơn.”

      Chàng lại có ý định quyến rũ nàng hôm nay, nàng rầu rĩ nhận thấy; nàng thấy dễ đối phó với chàng khi họ giữ thái độ thù nghịch với nhau hơn là khi chàng tỏ ra tử tế. Ép mình đương đầu với từng vấn đề , Jenny tập trung vào gợi ý để đầu trần của nàng. “Như ông chắc chắn biết,” nàng đáp lại với thái độ lễ phép lạnh nhạt khi chàng kéo ghế cho nàng, “chỉ có những trẻ và dâu mới được phép để đầu trần. phụ nữ cần phải che giấu –”

      quyến rũ?” Royce tiếp lời, cái nhìn đánh giá của chàng lướt qua tóc nàng, mặt nàng và ngực nàng.

      “Vâng.”

      “Bởi vì Eva là người cám dỗ Ađam?” chàng phỏng đoán, ra điều mà chàng biết là niềm tin trong tôn giáo.

      Jenny với tay lấy tô cháo. “Vâng.”

      “Ta lại luôn luôn cho rằng,” chàng cách hài hước, “cái cám dỗ ta là quả táo, trong trường đó, thói phàm ăn khiến ta đày xuống trần gian, chứ phải là dục vọng.”

      Biết nàng hai lần ngã vào vòng tay chàng sau những cuộc đối thoại vô thưởng vô phạt như thế này, Jenny để cho mình bị cám dỗ bởi hài hước và ngạc nhiên của ý kiến phản đạo đó, hoặc thậm chí là tìm cách bác lại. Thay vì vậy, nàng đổi sang đề tài khác bằng giọng lịch cẩn trọng. “Ông có vui lòng xem xét lại lệnh cấm em tôi và tôi gặp nhau được ?”

      Chàng nhíu mày giễu cợt hỏi lại nàng, “Cách cư xử của nàng được cải thiện chưa?”

      bình tĩnh vững vàng của chàng, cùng với thái độ lịch , gần như chinh phục nàng. Sau lúc lâu, trong khi nàng đấu tranh để ra, nàng cũng trả lời. “Rồi ạ.”

      Hài lòng, Royce nhìn quanh rồi với người hầu đứng gần bên cạnh chàng, “ với tiểu thư Brenna là chị chờ ở đây.” Rồi chàng quay lại với Jennifer, vui lòng nhìn thấy khuôn mặt xinh đẹp của nàng. “Ăn tiếp .”

      “Tôi chờ ông bắt đầu.”

      “Ta đói.” giờ trước, chàng đói ngấu, chàng nghĩ ngượng nghịu; giờ đây, nỗi thèm thuồng ám ảnh duy nhất của chàng là nàng.

      Nhanh chóng khuất phục cơn đói, Jenny làm như chàng bảo và lấy thìa đầy cháo. Tuy nhiên, chẳng bao lâu sau cái nhìn đầy ngụ ý của chàng bắt đầu làm nàng khó ở. chuẩn bị ăn miếng nữa, nàng nhìn xéo sang phía chàng cảnh giác.

      “Sao ông nhìn tôi như thế?”

      Chàng định trả lời gì đó nhưng người hầu xen ngang, đến bên nàng và kêu lên thông báo, “Là – là em , thưa tiểu thư. ấy cần . ấy ho dữ dội làm tôi sởn cả gai ốc!”

      Khuôn mặt Jenny còn giọt máu. “Lạy Chúa, !” nàng thầm, bật dậy khỏi ghế. “ phải bây giờ - phải ở đây!”

      “Nàng muốn gì?” quá quen đối phó với mọi tình huống khẩn cấp chiến trường, Royce bình tĩnh đặt tay lên cổ tay nàng.

      “Brenna bị đau ngực –” Jenny tuyệt vọng giải thích. “Các cơn đau thường bắt đầu bằng cơn ho, rồi sau đó nó thở được nữa.”

      Nàng cố thoát ra khỏi tay chàng, nhưng Royce cũng đứng dậy và cùng nàng ra khỏi sảnh. “Có cách nào để chữa cho ấy .”

      phải ở đây!” Jenny , quá sợ hãi đến nỗi từ ngữ lộn xộn. “Bà dì Elinor của tôi pha trộn loại thuốc – bà ấy biết nhiều về thảo dược và thuốc hơn bất kì ai ở Scotland – có ít thuốc ấy ở trong tu viện.”

      “Có cái gì trong đó? Có thể –”

      “Tôi biết!” Jenny kêu lên, gần như kéo chàng lên cầu thang. “Tất cả những gì tôi biết là phải đun cho đến khi hơi bốc lên từ đó, và Brenna phải hít cái hơi đó, nó làm dịu ấy.”

      Royce mở cửa phòng ngủ của Brenna, và Jenny chạy đến bên giường , mắt nàng cuồng cuồng quan sát khắp khuôn mặt tái mét của em .

      “Jenny?” Brenna thầm, nắm chặt tay Jenny, rồi dừng lại, toàn thân rung lên vì cơn ho khủng khiếp nâng lưng khỏi giường.

      “Em – em lại ốm rồi,” hổn hển yếu ớt.

      “Đừng lo,” Jenny trấn an, cúi xuống và vuốt lọn tóc vàng trán Brenna. “Đừng lo –”

      Đôi mắt đau đớn của Brenna nhìn lên bóng dáng đe dọa của bá tước mờ mờ nơi cửa. “Chúng tôi phải về nhà,” với chàng, “Tôi cần” – đợt ho khan the thé lại đến – “cần uống thuốc!”

      Trái tim nàng thắt lại vì lo lắng, Jenny nhìn qua vai nàng vào Royce. “Hãy để nó về nhà, xin chàng!”

      , ta nghĩ –”

      Với sợ hãi cùng cực, Jenny bỏ tay Brenna ra và vội vã về phía cửa ra hiệu cho Royce theo nàng. Đóng chặt cánh cửa phía sau nàng, để Brenna nghe thấy những lời nàng , nàng đối mặt với người giam cầm mình, khuôn mặt đầy tuyệt vọng. “Brenna có thể chết nếu có loại thuốc của bà. Trái tim nó dừng đập lần trước!”

      Royce hoàn toàn tin rằng tóc vàng bị nguy hiểm đến tính mạng, nhưng ràng là Jenny tin, và cũng ràng là Brenna hề đóng kịch.

      Jenny nhìn biểu lưỡng lự lướt qua khuôn mặt cứng rắn của chàng và, nghĩ rằng chàng định từ chối, nàng cố gắng làm chàng mủi lòng bằng cách cố ý hạ mình. “Chàng rằng em kiêu ngạo và em – em đúng là như vậy,” nàng , đặt bàn tay nàng lên ngực Royce nài xin. “Nếu chàng để Brenna , em làm mọi việc mà chàng sai bảo. Em cọ sàn nhà. Em đợi chàng – nấu nướng trong bếp của chàng. Em thề là em đền ơn chàng bằng mọi cách.”

      Royce nhìn xuống bàn tay bé , xinh đẹp đặt ngực mình; hơi ấm thấm qua áo chẽn của chàng, ham muốn làm các thớ thịt của chàng cứng lại – mà đó chỉ là vì nàng đặt tay lên ngực chàng mà thôi. Chàng hiểu tại sao nàng lại có ảnh hưởng đến chàng theo cách đó, nhưng chàng hiểu là chàng muốn nàng – chàng muốn nàng tự nguyện và nồng nàn trong vòng tay chàng. Và để đạt được điều đó, chàng sắp thực hành động thực phi lý đầu tiên trong đời mình: chàng thả con tin giá trị nhất của mình – vì bất chấp niềm tin của Jenny vào người cha thương con của nàng – dù rất nghiêm khắc – với những điều mà Jenny kể cho chàng, Royce nghi ngờ người đàn ông này thực thương sâu sắc đứa con “rắc rối” của ông ta.

      Đôi mắt to, chứa đầy sợ hãi của Jenny nhìn vào mặt chàng. “Làm ơn,” nàng thầm, “em làm bất cứ điều gì. Em quỳ gối trước chàng. Xin chàng, chàng chỉ cần chàng muốn gì.”

      Cuối cùng chàng cũng và Jenny căng thẳng vì hồi hộp, nàng quá lo nên để ý đến giọng kì lạ, đầy ý của chàng khi chàng hỏi, “Bất cứ điều gì?”

      Nàng gật đầu ngay lập tức. “Bất cứ điều gì – Em sắp xếp lại toàn bộ lâu đài này để sẵn sàng chào đón vị vua trong vòng vài tuần, em cầu nguyện cho chàng mỗi –”

      “Ta cần nàng cầu nguyện,” chàng ngắt lời.

      Quá nôn nóng muốn đạt được thoả thuận trước khi chàng thay đổi ý kiến, nàng , “vậy hãy chàng muốn gì.”

      Chàng dứt khoát, “nàng.”

      Bàn tay của Jennifer trượt khỏi ngực áo chàng khi chàng tiếp vẫn bằng giọng đều đều, “ta muốn nàng quỳ gối, ta muốn nàng giường của ta. Tự nguyện.”

      Niềm vui khi chàng đồng ý thả Brenna ngay lúc ấy bị chìm lấp vì căm phẫn do cái giá mà chàng đưa ra.

      Chàng chẳng phải hi sinh điều gì khi thả Brenna, vì chàng vẫn còn có Jenny làm con tin, nhưng chàng lại đòi nàng phải hi sinh mọi thứ. Bằng cách tự nguyện khuất phục trước chàng, nàng trở thành con điếm; sỉ nhục cho chính nàng, gia đình nàng, và tất cả những thứ nàng thương. Đúng là nàng từng đề nghị như vậy với chàng lần – hoặc gần như vậy – nhưng điều nàng đòi hỏi cứu hàng trăm – thậm chí hàng ngàn – mạng sống. Mạng sống của những người nàng quý.

      Hơn nữa, khi nàng đưa ra đề nghị đó, nàng vẫn còn nửa bị choáng váng vì những nụ hôn và những cái vuốt ve đam mê của chàng. Tuy nhiên, bây giờ nàng nhìn thấy những hậu quả đến của cuộc thoả thuận này.

      Đằng sau nàng tiếng ho của Brenna lên đến vực khủng khiếp và Jenny rùng mình lo lắng; lo lắng cho chính nàng và cho em nàng.

      “Chúng ta thoả thuận với nhau chứ?” chàng hỏi bình tĩnh.

      Jenny nâng cằm lên, trông nàng như nữ hoàng trẻ tuổi kiêu hãnh, vừa bị phản bội bởi người mà nàng tin tưởng. “Tôi nhìn nhầm ông, thưa đức ông,” nàng cay đắng . “Tôi tưởng ông là người trọng danh dự khi ông từ chối tôi hai ngày trước đây – bởi vì ông có thể hứa đáp ứng cầu của tôi, bắt tôi thực lời hứa của mình, và rồi vẫn tấn công Merrick như thường. Giờ đây tôi hiểu đó phải là trọng danh dự, mà chỉ là kiêu hãnh. tên man rợ có lòng tự trọng.”

      Ngay cả khi nàng biết nàng thua, nàng vẫn tuyệt vời, Royce nghĩ, nụ cười ngưỡng mộ nở mặt chàng khi chàng nhìn vào đôi mắt xanh u ám của nàng. “Thoả thuận mà ta đưa ra quá ghê tởm với nàng? Chàng hỏi lặng lẽ, đặt tay lên cánh tay buông thõng của nàng. “ ra, ta hoàn toàn cần phải mặc cả với nàng gì cả, Jennifer, và nàng biết điều đó. Ta có thể cưỡng đoạt nàng bất cứ khi nào trong suốt những ngày qua.”

      Jennifer biết điều đó, và mặc dù oán hận của nàng vẫn còn nguyên, nàng phải đấu tranh với chính mình để khuất phục trước giọng trầm ấm của chàng khi chàng tiếp tục, “Ta muốn nàng, và nếu điều đó làm cho ta trở thành kẻ man rợ trong mắt nàng, ta cũng mặc xác, nhưng mọi chuyện cần phải như vậy. Nếu nàng chấp nhận, ta làm mọi chuyện tốt đẹp. nhục nhã hay đau đớn nào dành cho nàng giường của ta – trừ đau đớn cần phải có trong lần đầu tiên của nàng. Sau đó, chỉ có niềm khoái lạc.”

      Nếu là bất kì hiệp sĩ nào khác, những lời đó đủ để làm xiêu lòng làng chơi thạo đời nhất. Lời lại xuất phát từ chàng chiến binh đáng sợ nhất của nước với Scotland bình thường, lớn lên trong tu viện kín, hiệu quả của nó là thể tả được. Jennifer cảm thấy máu dâng lên má nàng và cảm giác yếu ớt, run rẩy tràn từ dạ dầy xuống hai đầu gối, khi những kí ức của những cái hôn và vuốt ve nóng bỏng của chàng tràn về.

      “Chúng ta thoả thuận với nhau chứ?” Royce hỏi, những ngón tay dài của chàng trượt dọc cách tay nàng trong cử chỉ vuốt ve vô tình. Chàng chợt nhận ra đây là những lời êm dịu nhất mà chàng từng với trong đời.

      Jenny ngập ngừng trong giây dài vô tận, biết rằng nàng còn cách nào khác, và nàng gật đầu rất khẽ.

      “Nàng giữ lời chứ?”

      Jenny nhận ra chàng ám chỉ đến tự nguyện của nàng, và lần này dè dặt của nàng kéo dài lâu hơn. Nàng muốn ghét chàng vì điều này. Nàng đứng đó, cố gắng chấp nhận, nhưng giọng , kiên quyết nhắc nhở nàng cách lí trí rằng, nếu ở trong tay bất kì tên bắt cóc nào khác, nàng chắc chắn phải chịu đựng số phận tồi tệ hơn rất nhiều lần lời đề nghị của chàng. số phận nghiệt ngã, thể ra được.

      Nhìn lên gương mặt cứng rắn như tạc của chàng, nàng tìm kiếm dấu hiệu chàng có thể mủi lòng, nhưng thay vì tìm thấy câu trả lời, nàng đột nhiên nhận ra nàng lùi về phía sau xa như thế nào để nhìn chàng và nàng bé như thế nào nếu so với chiều cao và bề ngang của chàng. Đứng trước dáng vóc của chàng, sức mạnh của chàng và ý chí lung lay nổi của chàng, nàng còn lựa chọn nào, nàng biết vậy. Và nhận biết điều đó khiến cho thất bại của nàng bớt đau đớn hơn, vì nàng hoàn toàn bị lấn lướt và áp đảo bởi sức mạnh siêu nhiên.

      Nàng bắt gặp ánh mắt điềm nhiên của chàng, kiêu hãnh ngay cả khi nàng đầu hàng. “Tôi thực phần của mình.”

      “Nàng hứa với ta chứ,” chàng đòi hỏi khi cơn ho dữ dội khác từ phía phòng của Brenna phân tán chú ý của nàng.

      Jenny nhìn chàng đầy ngạc nhiên. Lần cuối cùng nàng muốn hứa với chàng, chàng làm như thể lời hứa của nàng chẳng có giá trị gì, điều đó có gì đáng ngạc nhiên. Đàn ông, bao gồm cả cha nàng, coi thường lời của mọi phụ nữ. ràng là, Đức ông Westmoreland thay đổi cách nhìn, và điều đó làm nàng ngạc nhiên. Cảm thấy cực kì khó tin và hơi tự hào về điều này, cơ hội đầu tiên để nàng đưa ra lời cam kết và được tôn trọng, nàng thầm, “Tôi hứa với ông.”

      Chàng gật đầu hài lòng. “Trong trường hợp đó, ta với nàng và nàng có thể với em ấy được mang trở lại tu viện. Sau đó, nàng được phép ở riêng với ấy.”

      “Tại sao lại ?” Jenny thở gấp.

      “Bởi vì ta tin em nàng quan sát trận địa phòng thủ ở Hardin đủ để cung cấp thông tin cho cha nàng. Còn nàng,” chàng thêm với giọng châm biếm, “có lẽ còn tính đến cả độ dày của các bức tường và đếm số lính gác khi chúng ta qua cây cầu thả.”

      ! thể có chị!” Brenna kêu lên khi nghe được đưa về lại tu viện. “Jenny phải với tôi,” , nhìn Bá tước Westmoreland, “chị ấy phải cùng!” Và trong thoáng ngạc nhiên, Jenny có thể thề rằng trông Brenna bối rối nhiều hơn là sợ hãi hay đau ốm.

      giờ sau, trăm hiệp sĩ của Westmoreland do Stefan Westmoreland dẫn đầu lên ngựa và chuẩn bị rời lâu đài. “Bảo trọng,” Jenny , cúi xuống Brenna, lúc này nằm bất động đống chăn gối trong xe ngựa.

      “Em tưởng ông ta cho chị cùng với em,” Brenna vừa ho vừa cay đắng , cái nhìn trách móc ném vào bá tước.

      “Đừng phí sức để chuyện nữa,” Jenny bảo, với tay ra sau Brenna cố làm bằng phẳng cái gối lông chim bên dưới đầu và vai .

      Royce quay ra lệnh, những sợi xích nặng được kéo lên. Trong tiếng kọt kẹt to đùng của kim loại và tiếng cót két của tấm cửa gỗ, tấm cửa thanh nhọn bằng sắt được kéo lên và cây cầu từ từ hạ xuống. Các hiệp sĩ thúc ngựa, Jennifer lùi lại, và đoàn người bắt đầu di chuyển qua cây cầu thả. Cờ hiệu màu xanh dương trang trí bằng cái đầu con sói đen nhe nanh phấp phới trong gió, do người đàn ông đầu đoàn người cầm, và ánh mắt Jenny dõi theo họ. Dấu hiệu của Sói bảo vệ Brenna đến khi họ tới biên giới; sau đó, nếu lính của Bá tước Westmoreland bị tấn công, tên tuổi của Brenna bảo vệ cho .

      Cây cầu lại được kéo lên, chắn tầm nhìn của Jenny, và Bá tước Westmoreland đặt tay lên khuỷu tay nàng, đưa nàng quay về sảnh đường. Jenny theo, nhưng tâm trí nàng vẫn còn vẩn vơ ở nơi những lá cờ mang điềm xấu với hình ảnh con sói độc ác nanh trắng. Cho đến trước hôm nay, đám lính vẫn mang dấu hiệu của Vua nước cánh tay áo – con sư tử vàng và cỏ ba lá.

      “Nếu nàng lo lắng chuyện ta ép nàng thực lời hứa ngay bây giờ,” Royce điềm tĩnh, quan sát nàng cau mày, “ nàng hãy thoải mái . Ta có việc phải làm cho đến bữa tối.”

      Jenny hề mong muốn nghĩ tới cuộc thoả thuận, chứ đừng là muốn bàn đến nó, và nàng nhanh, “Tôi – tôi phân vân tại sao những hiệp sĩ vừa ra lại mang dấu hiệu của ông, chứ phải của đức vua của ông.”

      “Bởi vì đó là hiệp sĩ của ta, phải của Henry,” chàng trả lời. “Họ chỉ thề trung thành với chính ta.” Jenny đứng ngây lúc giữa sân lâu đài; Henry VII công khai cấm các quý tộc trong nước được giữ quân đội riêng.

      “Nhưng tôi tưởng các quý tộc quốc được phép có quân đội và hiệp sĩ riêng.”

      “Trong trường hợp của ta, Henry quyết định dành ngoại lệ.”

      “Tại sao?”

      Cặp lông mày của chàng nhướn lên châm biếm đôi mắt màu xám. “Có lẽ vì ông ấy tin cậy ta?” Royce quanh co, cảm thấy có trách nhiệm giải thích thêm với nàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :