Nghĩa của tên CẨM SẮT là ĐÀN GẤM. Trong bài thơ cùng tên:
Cẩm sắt
Bản chữ Hán phồn thể:
錦瑟 無 端 五 十 絃
一 絃 一 柱 思 華 年
莊 生 曉 夢 迷 蝴 蝶
望 帝 春 心 託 杜 鵑
滄 海 月 明 珠 有 淚
藍 田 日 暖 玉 生 煙
此 情 可 待 成 追 憶
只 是 當 時 已 惘 然
李 商 隱
Lý Thương (813-85
Bản chữ Hán giản thể:
锦瑟
锦 瑟 无 端 五 十 絃
一 絃 一 柱 思 华 年
庄 生 晓 梦 迷 蝴 蝶
望 帝 春 心 讬 杜 鹃沧 海 月 明 珠 有 泪蓝 田 日 暖 玉 生 烟
此 情 可 待 成 追 忆
只 是 当 时 已 惘 然
Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyềnNhất huyền nhất trụ tư hoa niênTrang sinh hiểu mộng mê hồ điệpVọng đế xuân tâm thác đỗ quyênThương hải nguyệt minh châu hữu lệLam điền nhật noãn ngọc sinh yênThử tình khả đãi thành truy ứcChỉ thị đương thời dĩ võng nhiên
Dịch Nghĩa:
Đàn gấm chẳng vì cớ chi mà có năm mươi dây
Mỗi dây mỗi trụ đều gợi nhớ đến thời tuổi trẻ
Trang Chu buổi sáng nằm mộng thành bươm bướm
Lòng xuân của vua Thục đế gửi vào chim Đỗ Quyên
Trăng chiếu sáng mặt biển xanh, châu rơi lệ
Ánh nắng ấm áp chiếu vào hạt ngọc Lam Điền sinh ra khói
Tình này sớm trở thành nỗi nhớ nhung về dĩ vãng
Cho đến bây giờ chỉ còn lại nỗi đau thương
Bản dịch: Huỳnh Minh Đức
Đàn Gấm
Cẩm sắt vì sao ngũ thập huyền
Mỗi dây mỗi trụ, nhớ hoa niên
Trang Chu tỉnh mộng, mơ hồ điệp
Vọng đế lòng xuân, gởi Đỗ quyên
Trăng sáng biển xanh, châu đổ lệ
Khói vương nắng ấm, ngọc Lam điền
Tình này sớm tạo niềm nhung nhớ
Là buổi đầu tiên, chút nỗi niềm.
CÁC PHIÊN BẢN DỊCH KHÁC
Trần trọng San
Cây đàn năm chục đường dây
Mỗi dây mỗi trụ nhớ ngày còn xanh
Mơ màng giấc bướm Trang sinh
Lòng xuân Vọng đế đổ quyên gởi vào
Biển xanh trăng chiếu lệ châu
Ngọc phơi nắng ấm khói cao Lam Điền
Tình này đợi nhớ nên niềm
Thế nhưng ngậm ngùi duyên bây giờ
Trần trọng Kim
Đàn cẩm sắt mấy chục dây
dây trục nhớ ngày thanh niên
Trang sinh hồ điệp mộng quên
Lòng xuân Thục đế đổ quyên gởi mình
Trăng soi châu dỏ duềnh xanh
Lam Điền trời ấm ngọc lành khói bay
Tình kia còn nhớ có ngày
nay chỉ thấy gắt gay nỗi lòng
Đỗ đình Tuân
Năm mươi dây thoảng khúc đàn lơi
Mỗi phiến ngân treo tuổi đời
Mộng tỉnh Trang còn mơ bướm lắm
Hồn trinh Thục mãi nhớ quyên ơi
Trăng soi biển biếc châu hoen lệ
Nắng rọi đồng xanh ngọc toả ngời
Tình ấy đẹp trong màu kỷ niệm
Dần dà năm tháng cũng dần nguôi
Nguyễn hùng Lân
đàn năm mươi sợi tơ đồng
mỗi dây khẩy lại nhớ nhung thuở nào
Trang sinh mộng bướm sớm nao
lòng xuân Thục đế gởi vào đỗ quyên
trăng soi biển lệ châu miền
nắng lên hạt ngọc Lam Điền khói xây
tình này đáng lẽ đẹp đây
tiếc thay ngày nọ đầy đau thương
Witter Bynner
I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun....
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.