[Trọng Sinh] DANH GIA VỌNG TỘC - TỐ TỐ TUYẾT

Thảo luận trong 'Truyện đã ngừng đăng'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. PHUONGLINH87^^

      PHUONGLINH87^^ Well-Known Member

      Bài viết:
      4,455
      Được thích:
      6,078

    2. khanhhoa666

      khanhhoa666 Well-Known Member

      Bài viết:
      216
      Được thích:
      2,134
      ủa! zậy cuối cùng là Cẩm Sắc hay Cẩm Sắt vậy????

    3. PHUONGLINH87^^

      PHUONGLINH87^^ Well-Known Member

      Bài viết:
      4,455
      Được thích:
      6,078
      THEO TA ĐỂ TÊN CẨM SẮC HAY HƠN
      bear thích bài này.

    4. Jemy

      Jemy Active Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      230
      nhưng tác giả viết là Cẩm Sắt mà mấy nàng :yoyo4:

    5. PHUONGLINH87^^

      PHUONGLINH87^^ Well-Known Member

      Bài viết:
      4,455
      Được thích:
      6,078
      Nghĩa của tên CẨM SẮT là ĐÀN GẤM. Trong bài thơ cùng tên:

      Cẩm sắt

      Bản chữ Hán phồn thể:

      錦瑟 無 端 五 十 絃
      一 絃 一 柱 思 華 年
      莊 生 曉 夢 迷 蝴 蝶
      望 帝 春 心 託 杜 鵑
      滄 海 月 明 珠 有 淚
      藍 田 日 暖 玉 生 煙
      此 情 可 待 成 追 憶
      只 是 當 時 已 惘 然
      李 商 隱


      Lý Thương (813-858-)

      Bản chữ Hán giản thể:

      锦瑟
      锦 瑟 无 端 五 十 絃
      一 絃 一 柱 思 华 年
      庄 生 晓 梦 迷 蝴 蝶
      望 帝 春 心 讬 杜 鹃沧 海 月 明 珠 有 泪蓝 田 日 暖 玉 生 烟
      此 情 可 待 成 追 忆
      只 是 当 时 已 惘 然




      Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyềnNhất huyền nhất trụ tư hoa niênTrang sinh hiểu mộng mê hồ điệpVọng đế xuân tâm thác đỗ quyênThương hải nguyệt minh châu hữu lệLam điền nhật noãn ngọc sinh yênThử tình khả đãi thành truy ứcChỉ thị đương thời dĩ võng nhiên



      Dịch Nghĩa:

      Đàn gấm chẳng vì cớ chi mà có năm mươi dây
      Mỗi dây mỗi trụ đều gợi nhớ đến thời tuổi trẻ
      Trang Chu buổi sáng nằm mộng thành bươm bướm
      Lòng xuân của vua Thục đế gửi vào chim Đỗ Quyên
      Trăng chiếu sáng mặt biển xanh, châu rơi lệ
      Ánh nắng ấm áp chiếu vào hạt ngọc Lam Điền sinh ra khói
      Tình này sớm trở thành nỗi nhớ nhung về dĩ vãng
      Cho đến bây giờ chỉ còn lại nỗi đau thương

      Bản dịch: Huỳnh Minh Đức


      Đàn Gấm

      Cẩm sắt vì sao ngũ thập huyền
      Mỗi dây mỗi trụ, nhớ hoa niên
      Trang Chu tỉnh mộng, mơ hồ điệp
      Vọng đế lòng xuân, gởi Đỗ quyên
      Trăng sáng biển xanh, châu đổ lệ
      Khói vương nắng ấm, ngọc Lam điền
      Tình này sớm tạo niềm nhung nhớ
      Là buổi đầu tiên, chút nỗi niềm.
      CÁC PHIÊN BẢN DỊCH KHÁC
      Trần trọng San

      Cây đàn năm chục đường dây
      Mỗi dây mỗi trụ nhớ ngày còn xanh
      Mơ màng giấc bướm Trang sinh
      Lòng xuân Vọng đế đổ quyên gởi vào
      Biển xanh trăng chiếu lệ châu
      Ngọc phơi nắng ấm khói cao Lam Điền
      Tình này đợi nhớ nên niềm
      Thế nhưng ngậm ngùi duyên bây giờ


      Trần trọng Kim

      Đàn cẩm sắt mấy chục dây
      dây trục nhớ ngày thanh niên
      Trang sinh hồ điệp mộng quên
      Lòng xuân Thục đế đổ quyên gởi mình
      Trăng soi châu dỏ duềnh xanh
      Lam Điền trời ấm ngọc lành khói bay
      Tình kia còn nhớ có ngày
      nay chỉ thấy gắt gay nỗi lòng



      Đỗ đình Tuân

      Năm mươi dây thoảng khúc đàn lơi
      Mỗi phiến ngân treo tuổi đời
      Mộng tỉnh Trang còn mơ bướm lắm
      Hồn trinh Thục mãi nhớ quyên ơi
      Trăng soi biển biếc châu hoen lệ
      Nắng rọi đồng xanh ngọc toả ngời
      Tình ấy đẹp trong màu kỷ niệm
      Dần dà năm tháng cũng dần nguôi

      Nguyễn hùng Lân

      đàn năm mươi sợi tơ đồng
      mỗi dây khẩy lại nhớ nhung thuở nào
      Trang sinh mộng bướm sớm nao
      lòng xuân Thục đế gởi vào đỗ quyên
      trăng soi biển lệ châu miền
      nắng lên hạt ngọc Lam Điền khói xây
      tình này đáng lẽ đẹp đây
      tiếc thay ngày nọ đầy đau thương



      Witter Bynner

      I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
      Each with its flower-like fret an interval of youth.
      ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
      The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
      Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
      Blue fields are breathing their jade to the sun....
      And a moment that ought to have lasted for ever
      Has come and gone before I knew.

      TRUYỆN CÙNG TÊN, THỂ LOẠI ĐAM MỸ
      http://thuyluunien.wordpress.com/hoan-thanh/cam-sat/

      gaubonganvung thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :