Mình có chút góp ý như vầy: Vũ An Hầu phủ -> Võ An Hầu phủ . Vì bên nhà tuyngochien dùng tên này trong 81c trước rồi nên mình cũng phải để vậy tránh cho người đọc bị khó hiểu. Vương ma ma nâng tay Cẩm Sắt cũng run run: nương, là biểu thiếu gia. Nàng xong .......... -> Vì Vương ma ma lớn tuổi nên lời dẫn truyện nên để là "Bà xong....." nghe hợp hơn ý. Những chỗ xưng hô " nương" nên để là "tiểu thư", vì 2 từ này nghĩa tương đương, " nương" mang nghĩa rộng hơn nên dùng trong xưng hô ở chỗ này đc hay lắm, vì chả có người hầu nào kêu chủ tử nhà mình là " nương" cả ^.^ Theo mình từ " nương" chỉ thích hợp dùng cho những nữ nhân có thân phận bình thường và tuỳ ngữ cảnh nữa. Còn vài chỗ tên Cẩm Sắt bị lỗi chính tả thành Cẩm Sắc nữa, mình thấy bạn nên sửa lại cho thống nhất ^.^ Đây là những chỗ mình nghĩ nên sửa, có gì bạn đừng giận nha @khanhhoa666 >.<
ùa chỗ đó hôm qua ta đọc lại là dịch bị nhầm ko cố ý để ta sửa lại. còn lỗi chính tả ở bản word ko có bị lỗi như vậy nhưng khi copy sang bị lỗi. mình sửa nhưng chắc bị sót. trong word mình làm autocorrect option mà
oh, vậy là do nó sửa đó. Vì trong tiếng việt cẩm sắt có nghĩa, còn cẩm sắc nghĩa là màu tím nên mới đúng chính tả, sửa xong nó cứ autocorrect nên bạn để ý là đúng rùi.
tr nàng edit rất mượt , đọc tr mà thấy cứ căng thẳng sao sao ý. chỉ mong nam 9 nhanh nhanh đưa chị về nhà để bảo vệ thôi, cứ để chị tự đối đầu với nguy hiểm thế này ta thấy tội quá.thanks nàng nhé.