Trên Chuyến Bay Đêm - Ken Follett(Trinh thám)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Còn mình? Bà tự hỏi. Mình muốn gì? Dĩ nhiên mình muốn gặp lại Mervyn, chơi với ấy, thậm chí có thể phiêu lưu tình ái với ảnh; nhưng mình có bằng lòng ly dị với vợ để lấy mình ? Làm sao mình được chỉ sau đêm đam mê chưa được thỏa mãn hết?

      tô son lên môi bỗng bà dừng lại nhìn bóng mình trong gương. Đừng suy nghĩ gì hết, Nancy, bà tự nhủ. Mày biết rồi. Mày muốn có người đàn ông ấy. Mười năm trời, nay mày mới gặp người đàn ông đầu tiên mày thích. bốn mươi tuổi ngày, mày mới gặp người đàn ông này. Đừng đắn đo suy nghĩ lôi thôi làm gì.

      Bà bôi ít giọt nước hoa loại “Đến New York” và bước ra khỏi phòng. Vừa ra, bà đụng đầu với Nat Ridgeway và Peter. Nat :

      – Chào Nancy. - Bà nhớ những kỷ niệm về ta với bà cách đây năm năm về trước. Phải, bà tự nhủ, có thể mình ta nếu mình có giờ gặp ảnh nhiều. Và có lẽ mình gặp may, chắc ta thích công ty Giày Black hơn là thích mình. Sau đó, ta còn cố xen vào trong công ty, nhưng ai nghĩ là ta cố xen vào đời mình. Bà gật đầu chào đáp ta và về phòng mình.

      Người ta xếp giường lại thành ghế dài, và Mervyn ngồi ghế rồi, râu ria nhẵn nhụi, mặc bộ com lê màu xám đậm và cái sơ mi trắng. Ông :

      – Em nhìn ra cửa sổ mà xem. Chúng ta đến nơi rồi.

      Nancy nhìn ra, bà thấy đất liền. Máy bay xuống thấp cánh rừng thông rậm len lỏi những con suối óng ánh bạc. Cây cối biến mất dần, nhường chỗ cho nước, phải nước dậy sóng ở ngoài Đại Tây dương, mà nước ở cửa sông có màu xám phẳng lặng ở cuối cửa sông bà thấy hải cảng và nhóm nhà gỗ nổi bật lên trong đám nhà là ngôi giáo đường.

      Máy bay hạ xuống nhanh. Nancy và Mervyn ngồi ghế buộc chặt dây an toàn, và họ nắm tay nhau. Khi thân tàu rẽ nước sông, Nancy cảm thấy bị hơi xóc, và đợi cho đến khi bụi nước bay lên tận cửa sổ, bà mới tin chắc máy bay đáp xuống nước an toàn.

      – Tốt rồi! - bà - em vượt Đại tây dương bằng thủy phi cơ.

      – Đúng thế. Chẳng mấy ai có thể được như thế.

      Bà cảm thấy mình hoàn toàn can đảm. Bà trải qua nửa chặng hành trình trong âu lo về công việc và nửa chặng còn lại nằm trong tay của chồng người khác. cho đúng ra bà chỉ nghĩ đến chuyến bay khi thời tiết quá xấu và quá lo sợ. Bà kể cho các con nghe chuyện gì nhỉ? Thế nào chúng cũng muốn nghe đầy đủ các chi tiết. Thậm chí bà biết tốc độ của máy bay là bao nhiêu nữa. Bà định hỏi cho biết các chi tiết này trước khi đến New York.

      Thủy phi cơ cuối cùng dừng lại và chiếc thuyền máy chạy đến đậu sát bên mạn thu, Nancy mặc áo măng tô vào và Mervyn mặc áo biu dông dùng để bay. Quãng nửa hành khách định lên bờ cho giãn gân cốt.

      Số còn lại vẫn nằm giường, những bức màn xanh vẫn che kín giường họ.

      Họ qua phòng khách, bước xuống cầu phao rồi lên thuyền máy. khí ngát mùi nước biển và mùi gỗ mới cưa, có lẽ quanh đây có xưởng cưa. Gần chỗ thả neo của chiếc Clipper có chiếc xà lan chở nhiên liệu mang hàng chữ Shell Aviation Service và những người đàn ông mặc y phục lao động màu trắng đợi đổ đầy nhiên liệu vào các thùng chứa của thủy phi cơ. Trong vũng tàu còn có hai chiếc tàu chở hàng lớn nữa, chắc vũng tàu này sâu. lắm.

      Khi chiếc thuyền máy chở khách chạy vào bờ, bà thấy có vợ của Mervyn và người tình của ta đứng trong số hành khách, Diana nhìn trùng trùng vào mặt Nancy. Bà chịu được ánh mắt dữ dằn của ta, nhưng bà thấy bà ít có lý do cho mình có tội hơn là Diana, dù sao Diana mới là người đàn bà ngoại tình.

      Việc lên bờ cũng diễn ra như lần trước, khách qua bến tàu nổi rồi qua chiếc cầu hẹp. Mặc dù còn sớm, nhưng bến, tàu đám vô công rồi nghề tụ lại gần những tòa nhà lớn và hai nhà , tất cả đều bằng gỗ sơn xanh chạy đường chân màu đỏ gạch. Gần đến các ngôi nhà này là cánh đồng có vài con bò cái gặm cỏ.

      Hành khách vào ngôi nhà lớn nhất, trình hộ chiếu cho nhân viên quan thuế được ngủ ngon giấc. Nancy nhận thấy rằng các viên chức ở Terle Neuve làm việc rất nhanh nhẹn, thái độ lịch thiệp, giọng giống giọng Ailen hơn là giọng người Canada. Nhà có phòng đợi, nhưng ai đến đấy, các hành khách muốn tham quan làng vòng cho biết.

      Nancy vội vàng tìm cách tiếp xúc với Patrick MacBride ở Bostol để chuyện. Ngay khi bà hỏi buồng điện thoại nằm ở đâu, bà nghe loa phóng thanh gọi tên bà. Bà liền gặp thanh niên mặc đồng phục của hãng Pan Aerican. ta : – Có điện thoại gọi bà, thưa bà.

      Tim bà đập thình thịch.

      – Buồng điện thoại ở đâu? - .Bà hỏi vừa đưa mắt nhìn quanh.

      – Ở tại phòng điện tín, nằm đường Wereless Road. Cách đây 1.500 mét.

      ngàn rưỡi mét! Bà mất hết kiên nhẫn.

      – Vậy chúng ta nhanh kẻo đường dây bị cắt mất! có xe hơi chứ?

      Người thanh niên nhìn bà với vẻ kinh ngạc như thể bà cầu tấm thảm bay vậy. – Thưa bà .

      thối ta bộ vậy. Xin chỉ đường giúp tôi. Họ ra, Nancy và Mervyn theo người thanh niên. Họ theo con đường đất để leo lên ngọn đồi. Những con cừu lang thang ăn cỏ hai bên đường. Nancy mừng dã mang đôi giầy êm chân - dĩ nhiên là giày của công ty Black. Phải chăng công ty Black chỉ còn thuộc về bà cho đến tối mai nữa thôi?

      Chính Patric MacBride sắp báo cho bà biết.

      chừng 10 phút, họ đến ngôi nhà bằng gỗ và bước vào nhà. Người ta dẫn Nancy đến chiếc ghế bành ở máy điện thoại. Bà ngồi xuống, tay run run nhấc máy lên. .

      – Tôi là Nancy Lenchan đây.

      – Xin đợi cho chút, - Tổng đài viên điện thoại đáp - tôi chuyển đường dây của bà đến Boston.

      Im lặng hồi lâu, rồi bà nghe:

      – Nancy phải ? đấy phải ?

      Rất trái với điều bà mong đợi, phải Mac chuyện. Bà phải mất lát mới nhận ra giọng người điện thoại. Bà reo lên:

      – Danny Riley à!

      – Nancy, tôi gặp chuyện rắc rối, phải giúp tôi mới được!

      Bà bóp mạnh ống nghe trong tay - kế hoạch của bà có vẻ suôn sẻ rồi. Bà cố lấy giọng bình tĩnh, dửng dưng, như thể việc gọi điện thoại của ông ta làm cho bà mất giờ – Việc gì mà rắc rối, Danny?

      – Người ta nhắc đến chuyện cũ của tôi!

      Quả là tin mừng rồi. Mac làm cho Danny hoảng sợ rồi. Giọng ông ta run run. Bà làm ra vẻ như biết ông ta gì. - Chuyện cũ gì thế? Chuyện làm ăn gì thế?

      thừa biết rồi. Tôi muốn qua điện thoại

      – Nếu ông thể qua điện thoại, tại sao ông gọi tôi?

      – Nancy! Đừng xem tôi như cục phân nữa! Tôi cần .

      – Tốt, bình tĩnh . - Lão ta hoảng sợ quá rồi, bây giờ bà phải biết lợi dụng lo sợ của lão. – Ông cứ cho tôi nghe có chuyện gì xảy ra, cần nêu tên tuổi và địa chỉ của ai hết. Tôi đoán ra ông muốn đến việc gì.

      còn giữ tất cả hồ sơ của bố chứ, phải ?

      – Đương nhiên còn, tất cả hồ sơ còn nằm trong tủ ở nhà tôi.

      – Có lẽ người ta muốn xem những hồ sơ ấy.

      Danny với Nancy chuyện do chính bà dựng lên. Bây giờ cái bẫy hoạt động hoàn hảo. Nancy nhanh:

      – Theo tôi ông chẳng có gì phải lo.

      – Tại sao có thể tin tưởng như thế” - Ông ta ngắt lời bà.

      – Tôi biết.

      xem hết tất cả hồ sơ rồi chứ?

      , hồ sơ nhiều quá nhưng ...

      ai biết có gì trong ấy. Đáng ra nên đốt hết tất cả những thứ ấy mới phải.

      – Có lẽ ông đúng, nhưng tôi nghĩ ... Thực ra, ai muốn xem những tài liệu ấy?

      – Luật sư đoàn muốn điều tra.

      – Họ có quyền điều tra ?

      , nhưng nếu tôi từ chối có ảnh hưởng xấu.

      – Và nếu tôi từ chối sao phải ?

      phải luật sư, họ làm gì được .

      Nancy im lặng lát, làm ra vẻ đắn đo suy nghĩ để kéo dài những giây phút căng thẳng. Cuối cùng bà :

      – Thôi được rồi, sao mà sợ.

      dẹp hết các tài liệu ấy chứ?

      – Tôi làm ngon lành hơn thế nữa. Ngày mai tôi đốt các tài liệu ấy .

      – Nancy ... - Ông ta , giọng như thể sắp khóc.

      – Nancy, là người bạn chân chính.

      – Làm sao tôi có thể trở mặt cư xử xấu với ông được?

      – Lạy Chúa, tôi biết ơn . Tôi biết làm sao trả ơn cho được.

      – Vậy thế này nhé, vì ông thế, nên tôi muốn ông giúp lại tôi việc. - Bà cắn môi. Bà đến giai đoạn cần phải tế nhị mới được. - Ông biết tại sao tôi phải quay về vội vã như thế này ?

      – Tôi biết, tôi quá bận việc.

      – Peter cố bán công ty sau lưng tôi.

      Đường dây im lặng lát – Danny, ông còn ở đấy chứ?

      – Dĩ nhiên còn. muốn bán công ty à?

      ! Giá thấp quá. Và trong cơ cấu mới tôi có chỗ. Dĩ nhiên là tôi muốn bán. Peter cũng biết bán giá như thế là quá bèo, nhưng cóc cần miễn hại tôi được là tốt.

      – Giá như thế bèo à? Công ty bấy lâu nay èo ọp quá mà!

      – Ông biết lý do rồi, phải ?

      – Tôi thấy là vì ...

      , cứ tiếp . Peter là người điều hành tồi.

      – Đồng ý.

      – Thay vì để cho bán với giá bèo, tại sao hạ chức ? Để cho tôi điều khiển công ty. Tôi có thể làm cho công ty tăng doanh thu ... chắc ông biết như thế chứ. Rồi khi nào chúng ta kiếm được nhiều tiền, chúng ta có thể nghĩ đến chuyện bán ... với giá cao hơn.

      – Tôi biết.

      – Danny, chiến tranh sắp nổ ra ở châu u rồi, như thế có nghĩa là công việc kinh doanh rất thuận lợi. Chúng ta làm kịp đủ giày để mà bán. Nếu đợi vài ba năm nữa, chúng ta bán công ty với giá gấp hai gấp ba giá hôm nay.

      – Nhưng việc kết hợp với Nat Ridgeway rất ích lợi cho văn phòng luật sư của tôi.

      – Hãy quên chuyện lợi ích ấy ... tôi cầu ông giúp tôi.

      – Tôi biết làm thế có lợi cho .

      Đồ láo dơ bẩn, chỉ nghe đến lợi ích của thôi, suýt nữa lớn như thế. Nhưng bà nghiến răng :

      – Tôi nghĩ làm thế có lợi cho tất cả chúng ta.

      – Tốt, tôi suy nghĩ về chuyện này.

      Chưa đủ ư? Lão buộc bà phải tung hết con bài tẩy ra.

      – Nếu chúng ta trở lại với số hồ sơ của bố tôi, ông nghĩ sao? - Bà nín thở chờ đợi.

      cái gì đấy?

      – Tôi cầu ông việc, vì tôi giúp ông việc.Tôi nghĩ chắc ông hiểu những chuyện như thế này rồi.

      – Tôi hiểu rồi. tóm lại, đây là kiểu tống tiền.

      Bà rùng mình, nhưng bà nhớ bà chuyện với ai.

      – Ông là lão lưu manh, đạo đức giả, ông vẫn là kẻ lưu manh suốt đời.

      Ông ta cười.

      – Đừng, em ơi. - Chính nhờ câu của bà làm cho ông ta nảy sinh ý khác. - Nhưng phải phát động chuyện điều tra chó chết ấy để làm áp lực với tôi, phải ?

      Rất nguy hiểm là câu ông ta gần đúng với – Nếu gặp hoàn cảnh của ông, ông làm thế phải ? Nhưng tôi có ý định trả lời câu hỏi của ông. Điều ông cần biết là nếu ngày mai ông biểu quyết về phe tôi, ông được yên ổn, còn nếu , ông gặp rắc rối. - Tàn bạo đấy, nhưng với lão, phải thế thôi. Nhưng liệu lão có nhượng bộ ?

      nên với tôi như thế. Tôi biết từ khi còn nằm trong nôi.

      Bà dịu giọng:

      – Có phải đấy là lý do để ông giúp tôi ?

      Im lặng hồi lâu ông ta mới đáp:

      – Tôi còn chọn lựa nào khác, phải ?

      – Theo tôi .

      – Thôi được rồi, - Ông miễn cưỡng . – Ngày mai tôi đứng về phe nếu lo việc kia cho tôi.

      Nancy sung sướng đến phát khóc lên được. Bà thành công. Bà chiêu hồi được Dauny. Bà thắng cuộc.

      – Danny, tôi rất sung sướng, - bà , giọng .

      – Bố tiên đoán thế nào cũng xảy đến chuyện như thế này.

      Lão căn cứ vào đâu mà thế?

      – Ông muốn gì thế?

      đến bố . Ông ấy muốn Peter và phải đấu tranh với nhau.

      Nancy thấy giọng của Danny có vẻ đểu giả khiến bà đâm ra nghi ngại.

      Có lẽ vì phải nhượng bộ bà nên lão tức, lão tung ra mũi tên độc cuối cùng. Bà định chửi vào mặt lão cho bỏ ghét, nhưng vì hiếu kỳ, nên bà thận trọng, hỏi lão để biết lão muốn gì.

      – Ông đến cái quái gì thế?

      – Ông cụ thường rằng con cái nhà giàu khó mà thành thương gia giỏi, vì chúng biết đến cảnh đói rách. Điều đó làm cho ông cụ lo ghê lắm. Ông sợ rồi làm tiêu tan nghiệp do ông gây dựng nên.

      – Bố tôi bao giờ với tôi như thế, - bà , giọng có vẻ nghi ngại.

      – Bởi thế mà ông thu xếp sao để hai chị em đấu tranh với nhau. Ông dạy dỗ để có thể tiếp tục nghiệp của ổng sau khi ổng qua đời, nhưng ổng chỉ định chính thức làm chủ tịch, và ổng với Peter là ổng giao cho ấy công việc điều hành xí nghiệp. Làm như thế, tức là hai chị em phải đấu tranh với nhau, ai mạnh kẻ ấy thắng.

      – Tôi tin, - Nancy đáp, nhưng bà vẫn thấy yên tâm. Vì tức giận, Danny tìm cách để làm cho bà bị tổn thương, nhưng có thể lão bịa ra chuyện này. Bà cảm thấy rùng mình.

      – Tin hay tùy , - Danny đáp. - Tôi chỉ lặp lại những lời bố với tôi mà thôi.

      – Bố tôi với Peter là ổng muốn làm chủ tịch à?

      – Đúng thế. Nếu tin tôi, cứ hỏi Peter .

      – Tôi thấy đáng cho tôi tin tưởng.

      – Nancy, lần đầu tiên tôi gặp , khi ấy được hai ngày, - Danny - bây giờ giọng của ông có vẻ thay đổi, hơi mệt mỏi. - Tôi biết suốt cả đời, biết rất . là người tốt, có phần cứng rắn như bố . Tôi muốn đấu tranh với về vấn đề làm ăn cũng như về các vấn đề khác. Tôi rất buồn vì xen vào chuyện này.

      Bây giờ bà tin ông ta. Ông ta có vẻ ân hận về những gì ông ta , và vì thế mà bà nghi là ông thành . Bà thấy bối rối trước điều mới phát này, bà im lặng lát, cố lấy lại bình tĩnh.

      – Tôi hy vọng gặp tại buổi họp hội đồng quản trị, - Danny tiếp.

      – Đồng ý - bà đáp.

      – Chào , Nancy.

      – Chào ông, Danny. - Bà máy móc.

      – Trời đất, - Mervyn , - em tuyệt vời quá!

      Bà cười buồn, đáp:

      – Cám ơn.

      Ông cười xòa.

      muốn , với cách em tán tỉnh ông ta như thế ... ông ta có cách gì từ chối được! Con quỷ khốn khổ hiểu chuyện gì xảy đến cho mình ...

      – Thôi im , - bà lớn.

      Mervyn nhìn bà như thể bà tát vào mặt ông. Ông gay gắt đáp:

      – Tùy em thôi.

      Bà liền ân hận về thái độ của mình.

      – Tha lỗi cho em, - bà , đưa tay để lên cánh tay ông. Danny cuối cùng với em chuyện khiến em bồi rối.

      – Em có muốn cho nghe chuyện đó ? – Ông dè dặt hỏi. – Ông ta bố em sắp xếp cho em và Peter chống nhau để kẻ nào mạnh kẻ ấy điều khiển công ty.

      – Em có tin ?

      – Tin và chính thế mà mọi việc thành ra quá khủng khiếp. Chuyện xảy ra đúng như thế đấy. Em chưa bao giờ nghĩ đến chuyện này, nhưng quả giữa em và Peter có quá trình đấu tranh như thế.

      Ông nắm tay bà:

      – Em ở thế thuận lợi.

      – Đúng thế. - Bà mân mê những sợi lông đen ngón tay của ông. - Em có cảm giác em đóng vai trong bộ phim do người khác viết kịch bản. Em bị thao túng như thế nhiều năm rồi, và em thích thế. Em biết em có cần thắng Peter hay , vì bây giờ em thấy việc này được sắp xếp ra sao rồi.

      Ông gật đầu ra vẻ hiểu tâm trạng của bà.

      – Em muốn làm gì bây giờ?

      Bà trả lời ông ngay tức khắc:

      – Em thích viết kịch bản cho minh thôi, đấy, em muốn thế đấy.

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 20

      Harry Mark quá sung sướng đến nỗi thể nhúc nhích động đậy gì được.

      Nằm giường, nhớ lại từng biến cố xảy ra trong đêm: Margaret đột nhiên hôn làm cho ngây ngất; khi đuổi , thất vọng rồi kinh ngạc sung sướng khi nhảy lên giường như chú thỏ nhảy vào hang.

      Làm sao giải thích cho được chuyện này? có tài cán gì đặc biệt, có tiền bạc, xuất thân từ giai cấp thượng lưu, mà chỉ là kẻ bất lương và biết điều này. thấy có gì trong người ư? biết Margaret lời cuốn là vì đẹp dễ thương, nồng nhiệt và dạ; nếu muốn cho đầy đủ hơn, có thân hình như thần vệ nữ. Bất kỳ người nào cũng hết. Nhưng sao? Tất nhiên là phải đồ bỏ, biết cách ăn mặc, nhưng có cảm giác các thứ chưng diện bề ngoài này đối với Margret có nghĩa lý gì. Thế mà lôi cuốn được . thấy nếp sống của rất hấp dẫn, và biết rất nhiều chuyện mà cho là hết sức lạ lùng, như chuyện về nếp sống của giai cấp thợ thuyền và đặc biệt là về cuộc sống của giới đạo tặc. nghĩ chắc xem như nhân vật trong tiểu thuyết, loại nhân vật như Arsène Lupin, Robin Rừng rú hay Billy the Kid. rất biết ơn giúp ra khỏi phòng ăn, cử chỉ mà theo chẳng có gì quan trọng hết, nhưng đối với lại rất đáng kể. Thực vậy, tin chắc bắt đầu gắn bó với ngay từ lúc ấy. Con kỳ lạ, tự nhủ vừa nhún vai. Đằng nào những chuyện xảy ra chẳng mấy quan trọng nữa: khi cởi quần áo là rồi. bao giờ quên được cặp vú trắng trẻo trong ánh sáng lờ mờ, bộ phận sinh dục đẹp đẽ giữa hai chân và cái cổ lấm chấm tàn nhang ...

      Và bây giờ đứng trước nguy cơ mất các thứ ấy.

      sắp sửa ăn trộm đồ nữ trang của mẹ .

      Đây là chuyện nào có thể xem được. Cho dù phán xét cha mẹ nghiêm khắc, xem gia sản của cha mẹ là của cải do phi nghĩa mà có nhưng vẫn bị kích động khi thấy số tài sản ấy bị mất. Ăn trộm tức là giáng đòn quá mạnh vào họ, làm sao tránh khỏi hậu quả trầm trọng. Nếu lấy nữ trang của mẹ , tức là chọn con đường chấm dứt tình với .

      Thế nhưng có bộ trang sức Delhi, nó nằm trong khoang chứa hành lý, chỉ cách chỗ nằm mấy bước: những nữ trang đẹp nhất thế giới, cả gia tài kếch xù, có thể nhờ nó mà sống suốt đời.

      muốn cầm cái vòng trang sức trong tay, ngắm nhìn thỏa thuê màu đỏ đậm của những viên hồng ngọc Miến Điện và vuốt ve những viên kim cương óng ánh.

      Dĩ nhiên khi tìm ra người mua đồ ăn trộm, phải phá bộ khung ra và tháo rời từng viên đá quí ra. Bất nhẫn đấy, nhưng biết làm sao. Những viên đá quí vẫn còn là được, chúng được người ta làm thành đồ trang sức khác, bán cho vợ của nhà triệu phú nào đấy. Và Harry Mark mua được ngôi nhà.

      Phải, bán các nữ trang ấy để lấy tiền. mua ngôi nhà ở thôn quê, vùng nào đó ở Mỹ, có thể ngay trong vùng mà người ta gọi là Nouvelle Angletene, nơi thậm chí chưa biết nằm ở chỗ nào. Nhưng thấy ngôi nhà trong óc rồi, ngôi nhà có những bãi cỏ, có cây cối, khách đến chơi ngày cuối tuần mặc quần trắng, đội mũ rơm, và vợ xuống thang lầu bằng gỗ sồi mặc quần ống túm và bốp cưỡi ngựa ...

      Chỉ có điều là vợ phải có khuôn mặt của Margaret. bò ra khỏi giường lúc trời gần sáng để khỏi ai trông thấy, với máy bay để ngủ giờ trong lúc tàu tạm dừng. Harry trả lời cũng làm như , nhưng có ý định nằm ngủ.

      Bây giờ nhìn qua cửa sổ máy bay, thấy khoảng nửa số hành khách và hầu như hầu hết phi hành đoàn xuống thuyền máy. Và số hành khách ở lại tàu hầu như còn ngủ, nên chớp lấy cơ hội may mắn này để đến khoang hành lý. Chỉ lát thôi là mở khóa xong, và bộ trang sức Delhi nằm trong tay .

      Nhưng tự hỏi biết cặp vú của Margaret nằm trong tay có quí hơn đồ nữ trang của mẹ . Thôi ông ơi, đừng mơ mộng nữa, hãy xuống khỏi giường . ta ngủ đêm với , nhưng khi rời khỏi máy bay, liệu biết khi nào mới gặp lại ? Người ta thường “tình dọc đường” là tình phù vân, vậy tình thủy phi cơ há là tình lãng mạn trong chốc lát hay sao? Margaret rất thiết tha rời bỏ cha mẹ để sống cuộc đời tự lập, nhưng mơ ước của biết có thực được ? Nhiều con nhà giàu muốn sống tự do, nhưng thực tế, họ khó mà từ bỏ được cuộc sống xa hoa. Margaret thành đấy, nhưng chưa nếm cuộc sống của người dân lao động bình thường, nên khi va chạm với đời, thế nào cũng kinh hoàng trước cuộc sống vất vả.

      Nhất định thể biết ta làm gì. Trái lại đồ nữ trang là thứ chắc chắn.

      Nếu lựa chọn vấn đề rất đơn giản, nếu ma quỷ đến với :

      – Ngươi chọn Margaret hay nữ trang, nhưng muốn cả hai được. - Khi ấy chọn Margaret. Nhưng thực tế phức tạp hơn nhiều. có thể bỏ đồ nữ trang, ăn trộm nữa, nhưng vẫn mất Margaret sao. Hay là mình cứ chọn cả hai . Đời , gặp nhiều may mắn.

      định chiếm cả hai cho được.

      mang giày, mặc áo khoác ngoài áo ngủ vào, đảo mắt nhìn quanh Margaret và mẹ vẫn ngủ sau màn che giường. Ba giường khác trống trơn, giường của Percy, của ngài Oxenford và của ông Membury. Phòng khách cũng trống vắng, chỉ có người đàn bà giúp việc trùm khăn quanh đầu, chắc chị ta mới từ Botwoođ lên thu để lau chùi phòng ốc, chị ta đổ tàn thuốc trong các gạt tàn ra với vẻ uể oải.

      Trong buồng số ba, ông Chve Membury chuyện với nam tước Gabon. Harry phân vân biết họ chuyện gì, có lẽ đến áo ghi lê chăng? Ở cuối máy bay, các tiếp viên biến giường ngủ thành ghế nệm dài. Khắp nơi máy bay đều mang khí lộn xộn như sau buổi lễ hội.

      Harry đến phía trước, leo lên cầu thang. Như thường lệ, vạch kế hoạch hành động, tính toán trước biện pháp đối phó, suy nghĩ đến chuyện mình phải làm gì khi bị bắt gặp.

      Cứ nghĩ trước những chuyện hay có thể xảy đến chỉ thêm lo lắng mà thôi. Hãy bình tĩnh, tự nhủ, mày làm chuyện này hàng trăm lần rồi. Nếu gặp chuyện hay xảy ra, mày tìm cách giải quyết như mọi khi.

      đến buồng máy, đưa mắt nhìn quanh.

      May thay, có ai hết. thở phào nhõm. thấy ô cửa ván mở rộng dưới kính chắn gió, nằm giữa hai chỗ ngồi của hai phi công. thò đầu qua ô cửa ấy, thấy khoảng trống rộng của mũi thu ở phía trước. Dưới thân tàu có cánh cửa mở rộng, nhân viên trong phi hành đoàn lấy dây buộc cái gì đấy. Harry vội thụt đầu lui để khỏi bị trông thấy.

      nhanh qua phòng máy, qua cánh cửa nằm đằng sau phòng, đến lối nằm giữa hai khoang chứa hành lý, dưới cánh cửa trập, để leo lên đài quan sát hoa tiêu. chọn khoang chất hành lý bên trái, vào rồi đóng cửa lại Nhân viên phi hành đoàn chắc có ai vào đây làm gì.

      quan sát khắp phòng. có cảm giác như ở trong nhà hàng bán va li hành lý sang trọng: dãy vali đẹp lộng lẫy và rương bằng da, được buộc dây đai chằng vào vách buồng. Bây giờ Harry chỉ còn việc tìm va li hành lý của gia đình Oxenford nữa thôi. bắt tay vào việc ngay.

      Công việc phải dễ. Hành lý được chồng lên nhau, nên biển ghi tên của chủ nhân nằm khuất ở dưới, phải bưng hành lý lên mà tìm, rất nặng. Buồng được sưởi ấm, cho nên thấy lạnh vì chỉ mặc chiếc áo ngủ mà thôi.

      Hai bàn tay run run mở những sợi dây chằng để giữ cho hành lý khỏi lăn lóc khi máy bay bay, dây chằng quá chặt nên tay tươm máu. tìm rất kỹ để sót va li nào, mà cũng tìm va li hai lần. Tên của chủ nhân gồm nhiều nước: Ridgeway, D' Aununzio, Lo, Hartmann, Barazov - nhưng có Oxenford. Khoảng 20 phút, kiểm tra hết các hành lý trong khoang, rét run người, tin hành lý của gia đình Oxenford nằm bên khoang kia rồi.

      rửa thầm.

      buộc lại sợi dây chằng cuối cùng, đưa mắt nhìn quanh, để lộ dấu vết gì về có mặt của hết.

      Bây giờ phải sang tìm bên khoang kia. mở cửa, thận trọng ra, bỗng nghe có tiếng cất lên, tiếng có vẻ kinh ngạc:

      – Kìa! Ông là ai thế? - Chính là người nhân viên thấy trước mũi tàu, thanh niên có vẻ vui tính, mặt có tàn nhang và mặc chiếc áo sơ mi tay cụt.

      Harry cũng sửng sốt, nhưng vội tìm cách giữ thái độ tự nhiên. cười, đóng cửa rồi bình tĩnh :

      – Tôi là Harry Vandenpost. Ông là ai?

      – Mickey Fiun, phụ tá cơ khí trưởng. - Thưa ông, ông được phép vào đây. Ông làm tôi sợ quá. Xin ông tha lỗi cho, vì với ông như thế. Nhưng ông đến đây để làm gì?

      – Tôi tìm cái va li của tôi, - Harry . đáp. - Tôi để quên cây dao cạo trong va li.

      – Thưa ông, ai được phép đến chỗ để hành lý trong suốt chuyến bay với bất kỳ lý do gì.

      – Tôi nghĩ là tìm hành lý của mình chẳng có gì đáng ngại hết.

      – Rất tiếc, xin lỗi ông, luật máy bay cho phép ái làm thế. Tôi có thể cho ông mượn dao cạo râu của tôi.

      – Xin cảm ơn ông, tôi chỉ thích dao của tôi thôi. Giá mà tôi tìm thấy va li của tôi.

      – Tôi rất muốn giúp ông, thưa ông, nhưng việc này thể làm được. Khi ông Cơ trưởng lên máy bay lại, ông đến xin phép ông ấy thử xem sao, nhưng tôi tin là ông ấy cũng trả lời như tôi thôi.

      Harlry thấy đắng họng, nghĩ thế này chịu thua rồi. Ít ra là lúc này.

      miễn cưỡng phải cười với ta và lấy vẻ duyên dáng, :

      – Vậy chắc tôi phải mượn dao của ông thôi, rất cảm ơn ông.

      Mickey Fiun mở cửa cho vào phòng máy rồi xuống cầu thang. tức tối nghĩ: rủi ro! Chỉ nán lại vài giây nữa thôi là mình vào được khoang hành lý bên kia rồi. Biết khi nào mới có cơ hội nữa.

      Mấy phút sau, Mickey đem đến cho mượn dao cạo râu, lưỡi dao mới bọc trong giấy, và viên xà phòng cạo râu trông hộp. Harry cầm lấy, cám ơn. Bấy giờ chỉ còn nước cạo râu mà thôi.

      xách túi dụng cụ vào phòng vệ sinh, óc cứ nghĩ mãi đến những viên hồng ngọc Miến Điện. Nhà bác học Hartmann ở trong phòng, ông ta kỳ cọ rửa ráy rất mạnh. Harry để yên đồ của mình trong túi xách, lấy dao cạo của Mickey để dùng. lên tiếng gợi chuyện với nhà bác học: – đêm nhọc nhằn!

      Ông Hartmann nhún vái, đáp:

      – Tôi trải qua nhiều cảnh còn nhọc nhằn hơn thế này nhiều.

      Harry nhìn cái lưng gầy gò của ông ta. Có thể ông ta là bộ xương biết .

      – Tôi biết - Harry .

      Câu chuyện dừng lại ở đó, Hartmann là người ít , còn Harry tâm trí để ở đâu dâu. mặc áo sơ mi xanh mới. Tháo cái áo sơ mi ra khỏi lớp giấy bọc là niềm vui trong cuộc sống. thích nghe tiếng sột soạt của lớp giấy láng bọc ngoài và thích chạm tay vào lớp vải còn mới keng kêu răng rắc. sung sướng mặc áo vào, thắt chiếc cà vạt màu đỏ tươi rất khéo.

      trở về buồng, màn ở giường của Margaret vẫn còn kéo kín. nghĩ chắc ngủ say, mái tóc kẹp xõa bao gối trắng toát, mỉm cười.

      Đưa mắt nhìn vào phòng khách, thấy những người tiếp viên bận bịu dọn bàn để ăn điểm tâm, thức ăn làm rỏ dãi: xà lách trộn dầu, kem, nước trái cây, sâm banh ướp lạnh trong những xô nước đá mù sương.

      Nắm cây dao mượn của Mickey Fiun, leo cầu thang lên phòng máy để thử vận may lần nữa xem sao.

      có Mickey trong phòng, nhưng có nhân viên khác trong đoàn phi hành ngồi ở chiếc bàn lớn có nhiều bản đồ, ông ta bận tính toán xấp giấy. Ông ta ngước nhìn, cười chào rồi :

      – Xin chào, ông cần tôi giúp gì?

      – Tôi tìm Mickey để trả dao cạo cho ông ấy.

      – Ông đến tim ông ấy ở trong buồng số buồng ở phía trước.

      – Xin cám ơn. - Harry ngần ngừ. Phải qua trước mặt chàng này ...

      Nhưng biết sao được?

      – Còn gì nữa à? - Ông ta hỏi, giọng nhàng.

      – Phòng máy này tuyệt, - Harry đáp. – Trông như văn phòng làm việc.

      – Tuyệt lắm phải ?

      – Chắc ông thích máy bay?

      – Rất thích. Nhưng thưa ông, tôi rất tiếc giờ để chuyện, tôi phải tính toán việc này cho xong để kịp giờ máy bay cất cánh.

      Harry cảm thấy lòng thắt lại. Như thế có nghĩa là con đường qua khoang hành lý bị ngăn cản. Nếu vào được, kế hoạch trễ mất. Nhưng thể viện lý do gì để vào trong khoang hành lý được. đành cố che giấu thất vọng của mình, vui vẻ chào ông ta: – Xin lỗi quấy rầy ông. Xin chào ông.

      – Thông thường chúng tôi rất muốn chuyện với hành khách, nhất là khi gặp những khách quí như thế này, - nhưng bây giờ ...

      – Lỗi của tôi. - Harry muốn kéo dài câu chuyện nữa. quay gót xuống cầu thang, lòng rủa thầm số phận.

      Vận may đến với .

      ra trước mũi tàu, trả các thứ cho Mickey rồi quay về buồng mình.

      Margaret vẫn nhúc nhích. Harry bước qua phòng khách, xuống cầu phao. lút thở khí mát lạnh vào người. tức giận tự nhủ. Vận may của mình hết rồi chăng. ngứa ngáy hai tay khi nghĩ đến những nữ trang quí giá chỉ cách đầu có mấy mét. Nhưng từ bỏ quyết định ăn trộm các thứ ấy. Con lần tạm nghỉ nữa. Ở Shediac. Đây là nơi có cơ hội cuối cùng để ăn trộm số tài sản khổng lồ ấy.


      Chương 21

      TỪ BOTWOOD ĐẾN SHEDIAC

      Khi Eddie Deakin bước xuống thuyền máy để vào bờ cảm thấy thái độ của bạn bè trong phi hành đoàn có vẻ lạnh nhạt với . Họ quay mắt nhìn . Tất cả đều biết suýt nữa máy bay hụt nhiên liệu và họ sắp rơi xuống biển bị bão táp hoành hành. Chưa ai biết nguyên nhân tại sao, nhưng vấn đề nhiên liệu là trách nhiệm của cơ khí trưởng.

      Họ nhận thấy thái độ kỳ lạ của trong chuyến bay, họ thấy cãi cọ với Tom Luther trong bữa ăn tối, họ biết chuyện kính bị vỡ. Cho nên họ cảm thấy Deakin có cái gì đấy khiến họ hoàn toàn tin cậy. Mọi người trong phi hành đoàn đều cảm thấy như thế vì trong tập đoàn bé đồng nhất này, cuộc sống của mỗi người đều phụ thuộc đến người khác.

      Nghĩ đến chuyện bạn bè tin nữa, khiến Eddie cảm thấy như nuốt bồ hòn vào họng. vẫn tự hào là người được mọi người xem là vững vàng nhất. lại còn nổi tiếng là người tha thứ cho mọi lỗi lầm của người khác, và luôn luôn khinh bỉ những người vì chuyện cá nhân mà gây thiệt hại cho tập thể._ Thỉnh thoảng : “n hận rồi”, - và chính lời đùa này bây giờ làm cho đau đớn.

      tự nhủ, cứ làm ngơ trước tình trạng này để cứu cho được vợ. đánh liều mạng sống của bạn bè, nhưng hành động liều lĩnh thành công.

      Chính đây là điều quan trọng. Cơ khí trưởng lâm vào thế quá kẹt, vốn vững vàng như tảng đá, nhưng tình hình biến thành người bất ổn, người cần phải được canh chừng để khỏi rơi vào trường hợp hoàn toàn sai trái. ghét những người như thế và ghét mình.

      số lớn hành khách ở lại máy bay, như thường thấy khi máy bay đáp xuống Botwood: Máy bay là nơi yên ổn để khách có thể chợp mắt được chút. Nhân viên mật vụ FB, Ollis Field, và tù nhân Frankie Gordino, dĩ nhiên ở lại máy bay như khi đến Foynes. Ngược lại, Tom Luther xuống thuyền máy vào bờ, mặc chiếc măng tô có cổ lót lông thú và đội cái mũ màu xám bạc.

      Khi họ lên đến tàu, Eddie đến gần bên , :

      – Đến đợi tôi ở toà nhà chính của hãng. Tôi chỉ chỗ có máy điện thoại cho .

      Botwood gồm dãy nhà gỗ chen chúc nhau quanh vũng tàu có nước sâu trong cửa sông khuất gió rất đẹp. Khách giàu sang máy bay Cipper chắc thấy ở đây có gì đáng mua. Trong làng mới có điện thoại hồi tháng , và thinh thoảng mới có vài chiếc xe hơi chạy bên tay trái, vì Terre Neuve là nơi nằm dưới quyền cai trị của người .

      Khách vào trong lán của hãng Pan American, còn phi hành đoàn vào phòng làm việc. Eddie liền đến xem bản thông tin khí tượng đo trung tâm truyền tin thông báo, trung tâm này do hãng hàng mới xây cất cách hồ Gander khoảng gần 50 cây số. tính toán lượng nhiên liệu cần thiết để bay trong đoạn tiếp theo. Đoạn bay này ngắn hơn những đoạn bay trước nhiều, nhưng phải tính toán cho kỹ, vì tính theo cước phí vận chuyển để đưa ra, máy bay được chở quá nhiều nhiên liệu. Vừa tính toán, Eddie vừa tự hỏi biết rồi đây có được bay máy bay với lòng thanh thản lo sợ như thế này nữa . Câu trả lời ra trong óc rất ràng: sau chuyện xảy ra này, chắc bao giờ được làm cơ khí trưởng chiếc thủy phi cơ nữa.

      Trước mắt, phải cố lấy lại lòng tin của Cơ trưởng. quyết định làm ra vẻ mình nghi ngại việc tính toán của mình. tính toán hai lần rồi đưa kết quả cho Cơ trưởng Baker xem, và bằng giọng rất tự nhiên, :

      – Tôi muốn có người kiểm tra lại kết quả này.

      – Chắc là sai đâu, - thượng cấp của đáp giọng dửng dưng; nhưng có vẻ hài lòng, như thể ông ta muốn đề nghị người nào đấy kiểm tra, nhưng rồi làm nữa.

      – Tôi nghĩ giải lao lát, - Eddie rồi ra ngoài. thấy Tom Luther đứng trước văn phòng hãng Pan American, hai tay thọc vào túi, buồn bã nhìn mấy con bò gặm cỏ trong cánh đồng. Eddie :

      – Tôi dẫn đến phòng điện báo. - Nới xong, lên ngọn đồi và tìếp:

      – Theo tôi nhanh lên, tôi còn về có việc gấp. - Luther vội vã di theo, có vẻ lo sợ, muốn chọc giận Eddie.

      đường , họ gặp hai người hình như từ phòng điện báo trở về, họ chào nhau. Đây là ông Lovesey và bà Lenehan, hai người lên máy bay ở Foynes.

      Người đàn ông mặc áo bludông của phi công. Eddie trong trạng thái chán nản, thấy hai người có vẻ vui sướng. Nhiều người Carol-Ann và được sống trong hạnh phúc, bây giờ nhớ lại lời họ , cảm thấy đau đớn não nề.

      Họ đến văn phòng, Luther viết lên giấy số điện thoại muốn gọi Eddie tảng lờ như trông thấy. Họ vào trong căn phòng có máy điện thoại với hai cái ghế ngồi, họ kiên nhẫn đợi điện thoại trả lời. Vào giờ còn sớm như thế này, đường dây điện thoại chắc bận lắm, nhưng việc nối đường dây từ đây cho đến Maine phải dễ dàng.

      Eddie tin Luther với đồng bọn của dẫn Carol-Ann đến chỗ hẹn.

      Như thế, Eddie dễ dàng hành động khi Gordino được bọn chúng giải thoát.

      Nhưng hành động như thế nào? Dĩ nhiên giải pháp hay nhất là báo cho cảnh sát biết bằng máy truyền tin, nhưng chắc thế nào Luther cũng nghĩ đến chuyện này, và tin chắc thế nào cũng tìm cách để vô hiệu hóa máy truyền tin chiếc thủy phi cơ. Và cuối cùng khi cảnh sát đến được, Gordino và Luther lên bờ rồi, chúng có xe đón để đưa Canada hay Hoa Kỳ. Eddie moi óc để tìm cách báo cho cảnh sát biết, nhưng tìm ra được gì hết. Nếu báo cho cảnh sát sớm hơn, thế nào cảnh sát cũng nhảy vào can thiệp liền, khi ấy tính mạng của Carol-Ann lâm nguy. tự hỏi biết cuối cùng có tìm ra biện pháp gì .

      Đợi lát, chuông điện thoại reo, Luther nhấc máy.

      – Tôi đây, - - kế hoạch phải thay đổi chút. Các phải dẫn vợ ta đến tàu thủy. Im lặng lát, rồi thêm:

      – Người cơ khí trưởng kế hoạch phải như thế và ta nếu làm thế, kế hoạch được thực , và tôi nghĩ là ta làm thế, cho nên các phải dẫn vợ ta theo, bằng lòng chứ? - Sau hồi im lặng nữa, nhìn Eddie: – Họ muốn chuyện với .

      Eddie cảm thấy lòng thắt lại. Từ trước đến giờ, Luther tỏ ra là người chỉ huy. Thế mà bây giờ có vẻ có khả năng ra lệnh.

      – “Họ” là ai thế? Các ông chủ của à?

      – Chính tôi mới là chủ, - Luther đáp, vẻ khó chịu.- Nhưng tôi có những người hợp tác.

      ràng những kẻ hợp tác muốn dẫn Carol-Ann đến chỗ hẹn. với chúng có lợi gì - với chúng chỉ tạo cho chúng cơ hội để từ chối kế hoạch đưa ra thôi. lớn:

      với họ phải thực kế hoạch này. - Máy điện thoại để bàn, lớn với hy vọng chúng có thể nghe ở bên kia đầu dây.

      Luther có vẻ hoảng hốt. phản đối:

      thể với những người này như thế được!

      Bỗng Eddie tự hỏi phải chăng làm sáng tỏ tình hình rồi ?

      Nhưng giờ để ngẫm nghĩ dông dài. phải cương quyết buộc chúng tuân theo kế hoạch của .

      – Tôi chỉ muốn nghe tiếng ừ hay mà thôi. Tôi cần phải chuyện với bọn nhãi ranh ấy.

      – Ôi lạy chúa! - Luther cầm máy lên và :

      ta muốn điện thoại ... Tôi báo cho các biết là ta phải dễ. - Im lặng lát. - Phải, ý kiến hay. Tôi cho ta nghe. - lại quay về phía Eddie, đưa máy điện thoại cho . - Vợ ở bên kia đầu dây.

      Eddie đưa tay về phía máy điện thoại, rồi bỗng rụt tay lui. Nếu chuyện với Carol-Ann, hoàn toàn phụ thuộc vào chúng, mặc dù rất muốn nghe giọng của nàng. bèn thu hết can đảm, thọc hai tay vào túi, lắc đầu, gì hết.

      Luther nhìn lát rồi vào máy:

      ta muốn ! ta ... Bỏ máy xuống, con mẹ ngốc. Tôi muốn với ...

      – Bỗng Eddie thộp lấy cổ họng . Máy điện thoại rơi xuống bàn.

      Eddie bóp mạnh hai ngón cái vào cổ họng to bè của Luther. vừa thở hổn hển vừa :

      – Thôi, thả tôi ra ...

      Cơn tức giận dịu xuống, Eddie bình tĩnh trở lại. nhận ra sắp giết chết Luther. nới tay ra, nhưng thả. cúi sát vào mặt Luther, rất gần đến nỗi phải nháy mắt Eddie :

      – Nghe tao này. Mày phải gọi vợ tao là bà Deakin.

      – Được rồi, được rồi! - , giọng khàn khàn. -Thả tôi ra!

      Eddie thả ra.

      Luther thoa cổ, lấy lại hơi thở. Rồi lấy điện thoại lên, vào máy:

      – Vincini đấy phải ? ta vừa mới bóp cổ tôi vì tôi gọi vợ ảnh là ... tôi dùng từ đẹp. ta biểu, tôi phải gọi vợ ảnh là bà Deakin: Bây giờ hiểu vấn đề chưa hay là tôi phải thêm nữa? Phải làm theo kế hoạch của ta thôi, - Lại im lặng hồi nữa: – Tôi nghĩ là tôi có thể chế ngự được ta, nhưng nếu ở đây người ta thấy chúng tôi đánh lộn nhau, họ nghĩ gì? Có thể tất cả kế hoạch hỏng bét! - im lặng hồi nữa. - Tốt. Tôi cho ta biết. hãy tin tôi , chúng ta thắng lợi thôi, tôi tin như thế. nên chấp nhận .

      quay qua với Eddie. - Họ bằng lòng. Bà ấy có mặt tàu thủy.

      Eddie cố sức để lộ ra ngoài mừng rỡ của mình.

      Luther tiếp bằng giọng gay gắt:

      – Nhưng tôi báo cho biết, nếu có chuyện gì lộn xộn, họ giết bà ấy đấy.

      Eddie chụp máy điện thoại tay , :

      – Nghe. cho , Vincini. : tôi phải thấy có vợ tôi tàu thủy tôi mới mở cửa thủy phi cơ. Hai: bà ấy phải lên máy bay lượt với các . Ba: nếu có chuyện gì lộn xộn phản trắc xảy ra, tôi đích thân giết chết các . Đừng quên những điều như thế, Vincini - Rồi để cho ta có giờ trả lời, treo máy.

      Luther hoảng sợ, :

      – Tại sao làm như thế? - lấy điện thoại, lắc máy và gọi lớn:

      – A lô? Alô? - lắc đầu, móc máy. Trễ rồi. - nhìn Eddie với ánh mắt vừa tức giận vừa kính nể. - làm thế nguy hiểm đấy, có biết ?

      trả tiền điện thoại , - Eddie đáp.

      – Này , - . - Tức giận cũng chẳng lợi ích gì. Tôi làm theo cầu của rồi. Bây giờ chúng ta phải cùng nhau hợp tác để làm công việc này cho thành công, cả hai bên đều có lợi. Tại sao chúng ta thỏa thuận với nhau? Bây giờ chúng ta hợp tác với nhau rồi.

      cút , - Eddie đáp rồi bước ra ngoài.

      đường trở về cảng, chưa bao giờ giận dữ như thế này. Câu của Luther làm cho đau đớn. : chúng ta hợp tác với nhau. Eddie làm những việc để có thể cứu Carol-Ann, nhưng tham gia vào việc giải thoát cho Frankie Gordino, tên sát nhân, hiếp dâm. Vẫn biết bị bó buộc phải làm thế, nhưng tình thế vẫn thay đổi. nghĩ, nếu thực được kế hoạch này bao giờ dám ngẩng cao đầu mà .

      Từ đồi xuống bãi, nhìn ra vũng tàu. Chiếc thủy phi cơ oai phong nằm mặt nước yên tĩnh. Có hai chiếc tàu chở hàng lớn thả neo trong vũng, ngoài ra còn có vài chiếc tàu đánh cá ; và điều làm ngạc nhiên hơn hết là có chiếc tàu hải quân Mỹ tuần tra đậu trong bến tàu. phân vân biết chiếc tàu ấy đến làm gì ở Terre Neuve này. Có phải vì tình hình chiến tranh nên tàu tuần tra đến đây ? lại nhớ đến thời còn ở trong Hải quân.Thời ấy quả là thời vàng son của , vì cuộc sống giản dị vô tư. Có lẽ khi cuộc sống còn nhiều buồn phiền, người ta mới thấy quá khứ hạnh phúc.

      vào văn phòng của hãng Pan American. Trong tiền sảnh của toà nhà sơn màu xanh và trắng, thấy quân nhân mang cấp bậc trung úy đứng ở đấy, có lẽ ta ở chiếc tàu tuần tra. Khi Eddie đến gần, người trung úy quay về phía . ta to cao nhưng đẹp, cặp mắt nằm sít vào nhau và lỗ mũi có mụt cóc. Eddie nhìn ta, bỗng sung sướng vô cùng. ngờ được gặp ta như thế này, reo lên: – Steve phải ?

      – Chào Eddie.

      – Làm sao ...? - Đúng là Steve Appleby, người mà Eddie cố gọi từ bên .

      Người bạn cũ tốt nhất của , người duy nhất đời này có thể giúp khi gặp khó khăn. ngờ như thế này. Steve bước đến, hai người ôm chầm lấy nhau, vỗ vào lưng nhau thùm thụp.

      phải ở New Hampshire à? – Eddie hỏi. - đến đây làm gì?

      – Nella cho tôi biết có vẻ hốt hoảng khi gọi đến tìm tôi, - Steve đáp, vẻ lo lắng. - Chưa bao giờ tôi thấy bị dao động. luôn luôn vững như đá. Tôi đoán chắc gặp chuyện rắc rối gì ghê lắm đây.

      – Đúng thế. Tôi ... - Eddie nghẹn ngào vì xúc động. đè nén xúc cảm từ hai mươi giờ rồi, bây giờ nó chực bùng ra. Việc người bạn thân băng đồng chỉ sá đến tìm làm cho quá xúc động. - Tôi gặp chuyện rắc rối khủng khiếp, - thú nhận, rồi nước mắt trào ra, cổ họng nghẹn ngào thêm được lời nào nữa. quay gót ra ngoài.

      Steve theo . Eddie dẫn bạn ra sau toà nhà văn phòng, vào trong nhà kho trống vắng nơi thường dùng làm chỗ đưa tàu thủy vào cất. Vào đây, ai thấy họ.

      Steve lên tiếng để che đậy bối rối của mình:

      – Chắc biết số người mà tôi vận động để đưa đến đây. Tám năm trong hải quân, tôi giúp cho nhiều người, nhưng hôm nay họ giúp lại tôi gấp hai lần, cho nên hôm nay tôi trở thành người mang ơn họ. Tôi còn phục vụ 8 năm nữa, còn nhiều dịp để đền ơn đáp nghĩa.

      Eddie gật đầu. Steve rất có tài khám phá ra các mưu mô thủ đoạn của giới bất lương, nổi tiếng có tài xoay xở ai chối cãi được. Eddie muốn lời cảm ơn, nhưng làm sao ngăn được nước mắt trào ra.

      – Eddie, chuyện gì xảy ra thế? - Steve hỏi, giọng ta thay đổi.

      – Chúng bắt cóc Carol-Ann, - Eddie cố gắng mới đáp được.

      – Lạy Chúa, ai bắt?

      – Nhóm của Patriarca.

      Steve nhìn , vẻ kinh ngạc. .

      – Ray Patriarca à? Thằng làm nghề tống tiền à?

      – Chúng bắt cóc ấy.

      – Lạy Chúa, tại sao chúng bắt cóc ấy?

      – Chúng muốn tôi cho chiếc thủy phi cơ hạ cánh xuống biển.

      – Để làm gì?

      Eddie lầy tay áo để lau mặt và cố lấy lại bình tĩnh.

      máy bay có nhân viên FBI và tù nhân, thằng bất lương này tên là Frankie Gordino. Tôi nghĩ là thằng Patriana muốn giải thoát cho thằng này. Tom Luther, hành khách máy bay ra lệnh cho tôi phải cho máy bay đáp xuống ngoài khơi bờ bể của bang Maine. Chúng ở đấy chiếc tàu thủy chạy nhanh, và có cả Carol-Ann ở ấy. Chúng trao đổi với tôi, Carol-Ann với Gordino, và chúng đem Gordino . Steve gật đầu.

      – Luther rất láu cá, biết cách duy nhất để buộc phải hợp tác, là bắt cóc vợ .

      – Đúng thế!

      – Bọn khốn nạn!

      – Steve, tôi muốn tóm cổ hết bọn chúng. Xin thề với là tôi muốn tự tay mình giết chết bọn chúng.

      – Nhưng làm gì được?

      – Tôi biết. Bởi thế nên tôi mới gọi .

      Steve cau mày.

      – Giai đoạn nguy hiểm cho chúng là giai đoạn từ lúc chúng lên thủy phi cơ cho đến lúc chúng trở về xe hơi của chúng. Có thể cảnh sát nhận diện ra được xe hơi của chúng và phục kích chúng.

      Eddie tin thế.

      – Làm sao cảnh sát nhận ra được xe hơi? Có thể đấy chỉ là chiếc xe đậu gần bãi biển thôi.

      chắc họ phải cố tìm cho ra chứ.

      – Làm thế phiền lắm, Steve à. Rất có thể bị lầm lẫn lắm. Mà tôi cũng muốn gọi cảnh sát ... vì có thể sơ ý họ làm cho tính mạng của vợ tôi lâm nguy.

      Steve gật đầu.

      – Và có thể xe hơi của chúng đầu bên này hay bên kia biên giới, chúng ta phải báo cho cảnh sát Canada biết nữa. Chỉ trong vòng 5 phút thôi là chúng tẩu thoát rồi , biện pháp nhờ cảnh sát được. Để cho Hải quân hay lính tuần duyên đảm trách việc này.

      đúng, chúng ta hãy nhờ Hải quân thôi.

      – Rất tốt. Giá mà tôi có thể thu xếp để có được chiếc tàu tuần tra như chiếc này, chúng tôi chặn chiếc tàu của chúng lại sau khi trao đổi tù nhân xong và trước khi Gordino cùng Luther vào được bờ.

      – Làm được như thế là tốt, - Eddie , bắt đầu có hy vọng. – Nhưng làm sao có được tàu tuần tra? - hoàn toàn tin vào chuyện có được tàu tuần tra nếu có lệnh cấp cho phép.

      – Tôi tin tôi có thể thu xếp được. Dù sao lực lượng hải quân cũng phải tuần tra thường xuyên, họ phải sẵn sàng ứng chiến để phòng ngừa bọn Đức quốc xã tấn công vào Terre Neuve sau khi chúng chiếm Ba Lan. Người ta điều động chiếc rồi . Người làm công việc này là bố của Simon Green-boume ... nhớ Simon chứ?

      – Đương nhiên là nhớ, - Eddie nhớ chàng hơi điên điên khùng khùng cứ nhậu bia vào là tính tình bất thường. ta luôn luôn gây chuyện phiền phức, nhưng cũng luôn luôn vô hại, vì bố ta là Đô đốc Hải quân.

      hôm, - Steve tiếp, - Simon hành động quá đáng. ta gây hỏa hoạn trong quán rượu ,ở Pearl City, làm hư hỏng hết phân nửa đồ đạc trong quán. Chuyện này dông dài lắm, nhưng tôi giúp ta khỏi ở tù, và bố hứa biết ơn tôi mãi mãi. Tôi tin thế nào ông ta cũng giúp cho tôi việc này.

      Eddie nhìn chiếc tàu mà Steve vừa đến. Đấy là chiếc săn tìm tiềm thủy đỉnh lâu 20 năm, lườn tàu bằng gỗ, nhưng trang bị đại bác 81 ly, đại liên nòng 23 ly và lựu đạn chống tiềm thủy đỉnh. Chiếc tàu làm cho bọn vô lại ca nô máy khiếp sợ. Nhưng chiếc tàu có vẻ hùng hậu quá. lo sợ : – Nếu chúng thấy chiếc tàu, thế nào chúng cũng nghi ngại, đoán có chuyện nguy hiểm chờ chúng.

      Steve lắc đầu.

      – Tàu tránh đâu đó trong vũng. Các thiết bị chỉ cao hơn mực nước chưa đầy hai mét, sẵn sàng tấn công.

      – Nguy hiểm đấy, Steve à.

      – Này nhé, nếu chúng thấy có tàu tuần tra Hải quân chúng làm gì ... hủy bỏ kế hoạch à?

      – Chúng có thể làm hại Carol-Ann.

      Steve định cãi lại, nhưng ta đổi ý. :

      – Quả vậy. Có thể có chuyện hay xảy đến . là người duy nhất có quyền quyết định có nên làm liều như thế hay ?

      Eddie biết Steve thế là nung với . gắt gỏng hỏi:

      cho là tôi mất nhuệ khí, phải ?

      – Phải. Nhưng đấy là quyền của .

      Eddie nhìn đồng hồ.

      – Trời đất, tôi phải quay về phòng làm việc. - phải quyết định. Steve đề nghị kế hoạch rất hay, có thể thực được, và bây giờ là lúc Eddie phải chấp nhận hay từ chối.

      Steve tiếp:

      – Còn chuyện nữa mà có lẽ nghĩ đến. Có thể chúng lừa đấy.

      – Tại sao chúng làm thế?

      ta nhún vai.

      – Tôi biết tại sao, nhưng khi chúng lên thủy phi cơ, khó mà thương thảo với chúng được. Chúng có thể những dẫn Gordino mà chúng còn mang theo cả Carol-Ann nữa.

      – Tại sao chúng làm thế?

      – Để bảo đảm dám thông báo cho cảnh sát biết trong thời gian.

      – Chó ! - Eddie thốt lên, rồi tự nhủ, ý kiến của ta rất xác đáng.

      chửi bới thậm tệ thế nào chúng cũng tin .

      đuối lý rồi. phải chấp nhận kế hoạch của Steve thôi.

      nghĩ nếu mình sai lầm, xin Chúa tha thứ cho.

      – Được rồi, - - chúng ta thực kế hoạch ấy.

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 22
      Margaret thức dậy, nghĩ: hôm nay mình phải cho bố biết.
      Phải mất lát mới nghĩ ra những điều với bố . sống với gia đình ở Connecticut, mà rời bỏ gia đình, tìm chỗ ở riêng để kiếm việc làm.
      Dĩ nhiên có lắm chuyện phiền phức.
      cảm thấy bàng hoàng lo sợ và xấu hổ. thường có cảm giác này mỗi khi khinh bỉ bố. tự nhủ mình mười chín tuổi rồi, mình là phụ nữ rồi. Đêm qua mình say sưa làm tình với thanh niên tuyệt vời. Tại sao mình còn sợ bố?
      hiểu tại sao bố giữ hai chị em , Elizabeth và , trong nhà như cảnh cá chậu chim lồng thế này. Có thể ông biến hai con thành những thứ trang hoàng vô dụng. Mỗi lần ông nghe hai chị em muốn hoạt động giống mọi người, như học bơi hay xe đạp, là ông có thái độ ngăn cấm cách rất thô bỉ. Đối với ông, việc chi tiêu vào áo quần trang điểm thành vấn đề, nhưng bao giờ ông ta để cho hai tự do vào tiệm sách để mua các thứ mình thích.
      phải chỉ đau đớn trước cảnh tương lai mờ mịt mà thôi. còn đau đớn vì cách bố la mắng , đau đớn trước thái độ giận dữ và khinh bỉ của ông, đau đớn khi thấy mặt ông đỏ gay vì tức giận, hung hăng.
      Thường cố dùng mưu mẹo để thắng được bố, nhưng những trường hợp như thế này hiếm hoi, vì rất sợ thình lình ông bắt gặp, như thấy chơi với những đứa bé “con nhà dân dã” trong làng hay tìm thấy trong phòng cuốn Nỗi Ba đào của Evangeline, của Elinor Glyn, cuốn sách rất thích đọc nhưng bị bố cấm đoán.
      nếm được mùi đời, thường là tình cờ do giúp đỡ của người khác. Monica giúp hưởng khoái lạc xác thịt ban đầu. Percy dạy cho cách bắn súng. Digby, tài xế, dạy cho lái xe. Có lẽ bây giờ Harry Marks và Nancy Lenehan giúp được sống tự do.
      cảm thấy mình khác rồi. cảm thấy tứ chi ê ẩm dễ chịu như lao động vất vả suốt ngày. Nằm dài giường, đưa tay xoa bóp khắp cơ thể mình. Từ khi trưởng thành đến giờ, tự xem mình như người được may mắn, nên thương mến thân thể . Hình như Harry cho rằng thân hình tuyệt vời.
      Nằm sau bức màn che giường, nghe những tiếng động nho bên ngoài.
      Có lẽ mọi người dậy rồi. nhìn qua khe hở của bức màn. Nicky, người tiếp viên mập mạp, tháo giường ở phía trước mặt , giường của bố mẹ , biến những chiếc giường thành ghế nệm dài. Chắc ta làm xong giường của Harry và ông Membury. Harry ăn mặc chỉnh tề nhìn qua cửa sổ, vẻ trầm tư.
      Bỗng thấy xấu hổ, liền vội vàng kéo kín màn lại sợ thấy. Cũng kỳ , mới cách đây mấy giờ, hai người rất thân mật, thế mà bây giờ thấy bối rối. tự hỏi biết những người khác đầu rồi. Chắc Percy lên bờ với bố, bố là người có thói quen dậy rất sớm. Mẹ thường năng nổ vào buổi sáng, chắc bây giờ bà ở trong phòng vệ sinh. thấy ông Membury ở đâu hết.
      Margaret nhìn qua cửa sổ. Trời sáng trợt rồi. Chiếc thủy phi cơ đậu trong vũng bên cạnh thị trấn , có cánh rừng thông bao quanh. Cảnh vật yên tĩnh. nằm duỗi thẳng tay chân, nhớ lại từng chi tiết cảnh tượng xảy ra đêm qua, sắp xếp các chi tiết cho có thứ tự như sắp xếp các bức ảnh trong cuốn album. nghĩ mất trinh vào tối qua. Trước đây, khi làm tình với Ian, hai người chỉ làm chớp nhoáng vội vàng vì khó khăn, và cảm thấy như đứa bé phạm tội muốn bắt chước trò chơi của người lớn. Đêm qua, Harry và hành xử như người lớn, người này hưởng lạc cơ thể người kia. tỏ ra kín đáo nhưng tích cực tham gia làm tình; rụt rè nhưng bối rối; dè dặt nhưng vụng về. nhủ thầm, mình muốn làm nữa; làm nhiều nữa. Harry chỉ ngồi cách có hai bước, mặc chiếc áo màu xanh da trời, khuôn mặt xinh đẹp trầm tư. Bỗng muốn hôn . ngồi dậy, khoác chiếc áo dài ngủ lên người, mở màn ra và lên tiếng: – Chào Harry.
      giật mình như thể bị bắt gặp làm việc gì sai trái. nhìn vào mắt , nhoẻn miệng cười. cười với , có cảm giác như nụ cười bao giờ tắt môi . Họ ngồi yên nhìn nhau, cười ngây ngô suốt hồi lâu.
      Cuối cùng Margaret nhìn xuống và đứng dậy.
      – Xin chào tiểu thư Margaret,- tiếp viên lên tiếng chào và hỏi: – uống cà phê chứ?
      xin cám ơn , Nicky. - phải trang điểm cho lộng lẫy cái , đến phòng trang điểm bây giờ mà.
      mong Nicky rời khỏi buồng để hôn Harry, thế mà ta cứ nán lại, hỏi :
      – Tôi sửa giường thành ghế dài nhé? .
      – Cứ tự nhiên, - đáp, lòng thất vọng. lấy cái xách du lịch, nhìn Harry, ánh mắt luyến tiếc rồi ra ngoài.
      Người tiếp viên kia, Davy, dọn bàn ăn sáng trong phòng khách. chôm trái dâu khi qua, lòng lo sợ. dọc theo chiều dài chiếc máy bay. Phần lớn giường ngủ biến thành ghế nệm dài, hành khách uống cà phê, vẻ ngái ngủ. thấy ông Membury chuyện rất hăng với ông nam tước Gabon, tự hỏi biết cặp có bề ngoài tương phản nhau này có chuyện gì mà say sưa như vậy. chú ý lát mới nhận ra họ bàn về tin tức báo chí buổi sáng.
      vào phòng vệ sinh. Mẹ ngồi trước bàn trang điểm. Làm sao mình làm được những chuyện ấy nhỉ? tự hỏi, lòng hốt hoảng khi đứng ở chỗ chỉ cách mẹ vài bước. cảm thấy hai má nóng bừng. buộc lòng phải lên tiếng:
      – Chào mẹ, - ngạc nhiên khi nghe giọng mình thốt ra cách bình thường.
      – Chào con. Con có vẻ tươi tắn. Con ngủ ngon chứ?
      – Rất ngon, - Margaret đáp và đỏ mặt thêm. Rồi bỗng nghĩ ra ý mới lạ, :
      – Con cảm thấy có tội vì ăn cắp trái dâu khi qua bàn ăn - vào trong phòng riêng. Khi ra lại, mở đầy nước vào bồn rửa, tung nước vào mặt mạnh.
      buồn lòng vì phải mặc lại cái áo dài mặc hôm qua. thích mặc áo mới thích bôi nhiều nước hoa. Harry thích thứ nước hoa dùng, biết cả tên nước hoa, Tosca. là người đàn ông gặp đầu tiên có thể nhận ra tên nước hoa.
      chải tóc lâu. phải trang điểm mái tóc cho đẹp mới được.
      Mình phải chăm sóc bề ngoài cho đẹp, tự nhủ. Từ trước đến nay rất ít quan tâm đến vấn đề trang điểm, thế mà bây giờ bỗng nhiên thấy việc này rất quan trọng. Thế nào mình cũng phải sắm áo dài làm tăng nét đẹp để lôi cuốn chú ý của mọi người đến cặp chân dài của mình và mặc áo có màu sắc hài hòa với mái tóc màu hung và màu xanh của mắt. Áo mặc hôm nay có màu gạch, hợp với nước da của , nhưng có eo. Bây giờ nhận ra phải mặc áo có độn vai và phải có thắt lưng, vóc dáng mới đẹp hơn lên được.
      Riêng trang điểm, chắc mẹ phản đối ghê lắm.
      – Con xong rồi, - vui vẻ .
      Mẹ vẫn thay đổi chỗ ngồi.
      – Mẹ nghĩ chắc con nôn nóng trở về buồng để chuyện với ông Vandenpost.
      – Đúng thế mẹ à, vì chẳng có ai nữa để chuyện, còn mẹ mẹ cứ mải mê vẽ phấn tô son.
      – Con đừng có hỗn. ta hơi có vẻ Do thái đấy.
      Margaret nghĩ, dù sao ta cũng theo hũ tục, cắt da qui đầu, và suýt nữa lên ý nghĩ ấy để giễu mẹ, nhưng chỉ phì cười thôi.
      Mẹ bị chạm tự ái, bà :
      có gì đáng cười. Mẹ báo cho con biết là khi chúng ta xuống máy bay rồi, mẹ cho phép con gặp ta nữa đâu.
      – Mẹ sung sướng khi được biết con chẳng quan tâm đến việc này. - Quả đúng vậy, rời bỏ cha mẹ, cho nên việc cha mẹ cho phép hay chẳng còn quan trọng nữa.
      Mẹ nhìn , ánh mắt nghi hoặc.
      – Tại sao mẹ cứ có cảm giác là con giấu mẹ điều gì đấy?
      – Vì các bạo chúa bao giờ tin tưởng ai hết.
      nghĩ, đáp như thế mới phải. Đáp xong, ra ngoài.
      – Đừng , con à, - mẹ , mắt đầy lệ.
      Phải chăng mẹ muốn đừng ra khỏi phòng hay đừng khỏi gia đình?
      Bà có đoán ý đồ của Margaret ? Bà thường có linh cảm. Margaret đáp .
      Mẹ mất Elizabeth,mẹ thể nào chịu đựng được cảnh mất thêm con nữa .
      – Đấy là lỗi của bố! - Margaret lớn. Bỗng muốn khóc. - Mẹ cản được bố đừng hành động quá khủng khiếp ư?
      – Con biết mẹ cố gắng cản bố con à?
      Margaret bối rối, mẹ chưa biết bố có những hành động sai trái. Bà đáp.
      Giọng rầu rĩ:
      – Nếu bố con như thế cũng phải lỗi của mẹ. Con đừng có khiêu khích bố con làm gì.
      – Mẹ muốn , lúc nào cũng phải chiều theo bố chứ gì.
      – Tại sao làm thế? Con chỉ gắng cho đến khi lấy chồng thôi.
      – Nếu mẹ cương quyết chống lại bố, bố cư xử như thế đâu. - Mẹ lắc đầu buồn bã.
      – Mẹ thể đứng vào phe với con để chống lại bố con, con à. Ông là chồng của mẹ mà.
      – Nhưng bố con sai lầm.
      nghĩa lý gì hết. Khi con có chồng, con hiểu.
      Margaret thấy nghẹn họng.
      – Thế là công bằng.
      lâu đâu con à. Mẹ chỉ cầu con nhượng bộ ông thêm thời gian nữa. Khi con đến 21 tuổi, tình hình khác, ngay cả khi con chưa lấy chồng, mẹ hứa với con như thế. Mẹ biết làm thế khó khăn đấy, nhưng mẹ muốn ổng cũng từ bỏ con như Elizabeth tội nghiệp.
      Margaret nhận ra rằng nếu hai mẹ con làm mặt lạnh với nhau, thế nào cũng đau khổ như mẹ . :
      – Mẹ à, con cũng muốn như thế. - bước đến chỗ mẹ ngồi. Mẹ dang hai tay ra. Hai mẹ con lúng túng ôm lấy nhau. Margaret đứng còn mẹ ngồi.
      – Con hãy hứa với mẹ, đừng gây gổ gì với bố con, - bà năn nỉ.
      Bà có vẻ rất buồn đến nỗi Margaret muốn hứa với bà, nhưng có cái gì giữ lại và chỉ :
      – Con cố, mẹ à. Con cố gắng làm thế.
      Mẹ buông ra, nhìn . Margaret đọc được mặt bà nét buồn chịu đựng.
      – Dù sao mẹ cũng cảm ơn con. có gì để nữa.
      Margaret ra.
      Khi vào buồng, Harry đứng lên. quá bị dao động đến nỗi quên hết giữ gìn ý tứ, ôm choàng lấy cổ . Sau lát ngần ngại, ôm siết vào lòng, hôn lên tóc . liền cảm thấy dễ chịu hơn.
      Mở mắt ra, bắt gặp ánh mắt ngạc nhiên của ông Membury, ông ta về ngồi lại vào chỗ của mình. Mặc dù ngán, nhưng cũng gỡ tay Harry ra rồi hai người sang ngồi xuống ở phía bên kia buồng.
      – Chúng ta phải vạch ra kế hoạch, - Harry . - Có lẽ bây giờ là cơ hội cuối cùng chuyện với nhau.
      Margaret biết mẹ sắp về buồng, cũng như bố và Percy,và sau đó Harry và khó mà ngồi riêng được với nhau. lo sợ khi nghĩ đến lúc hai người phải chia tay nhau ở cảng Washington và bao giờ gặp nhau được nữa. thào : – mau cho em biết em tìm gặp ở đâu?
      biết ... chưa định ở đâu hết. Nhưng em đừng lo, tìm gặp em. Em đến trọ ở khách sạn nào?
      – Ở khách sạn Waldorf. Tối nay điện thoại đến cho em chứ? Phải gọi nhé!
      – Đừng lo, dĩ nhiên là gọi. xưng là ông Marks. - Giọng bình tĩnh của Harry làm cho Margaret thấy mình ngốc nghếch ... và còn ích kỷ nữa. chỉ nghĩ đến mình.
      ngủ đêm ở đâu?
      tìm khách sạn .
      Bỗng ý nghĩ nảy ra trong óc :
      – Như thế tiện cho lẻn vào phòng em ở Waldorf phải ?
      cười.
      – Em chứ? Em thừa biết thế nào cũng làm thế.
      – Thường khi, em phải ngủ chung phòng với chị em, nhưng bây giờ chắc em ngủ mình.
      – Ồ, vậy phải nhanh chân đến phòng em mới được. - biết rất thích cuộc sống sang trọng và muốn làm cho sung sướng. còn mơ ước gì nữa?
      – Chúng ta gọi trứng chưng và rượu sâm banh.
      muốn ở lại đấy luôn mất.
      Bỗng sực nhớ đến thực tế.
      – Bố mẹ em chỉ ở lại đấy ít hôm rồi về sống ở nhà ông ngoại em tại Counecticut. Cho nên em phải tìm chỗ trú ngụ.
      – Chúng ta cùng tìm, - . - Có thể chúng ta tìm phòng trong cùng nhà trọ.
      ? - rất phấn khởi. Họ có phòng ở trong cùng nhà trọ!
      Đấy là điều mong muốn. Tiếp tục gặp nhau mà đính hôn vội.
      Như thế có cơ hội tìm hiểu nhiều hơn và tiếp tục ngủ với . Nhưng có điều trở ngại.
      – Nếu em làm việc cho bà Nancy Lenehan, chắc em đến ở tại Boston.
      – Có lẽ cũng Boston với em.
      ?
      – Ở đâu cũng như nhau thôi. Chỗ ấy ở đâu?
      – Ở Nouve Angleterre.
      – Ở đấy chắc giống bên nước chứ gì?
      – Em nghe dân ở đấy chuộng thời trang lắm.. – Thế làm cho nhớ quê hương.
      – Chúng ta thuê loại phòng như thế nào? – hớn hở hỏi, em muốn giá phòng là bao nhiêu và phòng ra sao?
      cười đáp:
      – Em chỉ có phòng duy nhất, và nội việc trả tiền chừng ấy thôi em cũng phải hết sức vất vả. Nếu phòng trọ ở đấy mà giống bên , đồ đạc trong phòng rất ít và chỉ có cửa sổ thôi. Nếu gặp may, có thể phòng có cái bếp ga hay bếp điện để nấu nước pha cà phê. Em dùng buồng tắm chung với mọi người trong nhà.
      – Còn nhà bếp?
      lắc đầu.
      – Em có cách gì để có nhà bếp được. Bữa ăn trưa là bữa ăn nóng duy nhất trong ngày. Khi em về nhà, em uống tách trà, ăn miếng bánh ngọt, hay là nếu em có lò nướng bánh, em nướng bánh mì mà ăn.
      biết thế để chuẩn bị tinh thần trước tương lai đầy khó khăn gian khổ, nhưng lại cảm thấy những chuyện vừa hoàn toàn rất lãng mạn. Cứ nghĩ đến việc tự mình pha trà và nướng bánh mì khi nào thấy thích, trong căn phòng riêng rẽ của mình, mà cần đến cha mẹ, cần đến tôi tớ là thấy tuyệt vời . hỏi: – Chủ nhà có ở với mình tại đấy ?
      – Thỉnh thoảng. Nếu họ ở chung với mình càng tốt, vì họ giữ gìn nhà cửa tươm tất, tốt đẹp; nhưng họ lại chỏ mũi vào chuyện riêng tư của mình.
      Nhưng nếu chủ nhà ở chỗ khác, nhà cửa thường dễ bị xuống cấp, hệ thống nước trong nhà hư hỏng, từng tróc sơn, mái nhà dột, đại loại là như thế.
      Margaret tuy biết rất ít về cuộc đời, nhưng những điều mà Harry vừa làm cho nản chí, trái lại thấy say sưa thích thú. Trước khi hỏi thêm những câu hỏi khác, hành khách và phi hành đoàn lên máy bay lại. Mẹ trở về chỗ chậm hơn chút, trông bà xanh xao nhưng đẹp. Margaret cảm thấy thương mẹ. Nhớ lại câu chuyện vừa rồi với bà, nhận thấy việc tìm cuộc sống độc lập của mình gây ra nhiều buồn phiền cho mẹ.
      Thường khi ăn sáng nhiều, nhưng hôm nay thấy đói. với Harry:
      – Em thích ăn trứng rán với thịt heo. Phải ăn nhiều mới .- bắt gặp ánh mắt của Harry, nghĩ mình đói là vì làm tình suốt đêm. cố mỉm cười.
      Như đọc được ý nghĩ của , vội quay mắt nhìn chỗ khác.
      Mấy phút sau, thủy phi cơ cất cánh. Đấy là lần thứ ba, Margaret có cảm giác nao nao kỳ lạ, nhưng sợ.
      lại nghĩ đến câu chuyện vừa với Harry. muốn Boston. với ! Mặc dù đẹp, dễ thương và chắc trải qua nhiều cuộc tình, nhưng có vẻ mê mẫn . tỏ ra sẵn sàng ở lại với . Dĩ nhiên chuyện giữa với xảy ra quá tình cờ, quá đột ngột, nhưng nghĩ Harry trung thành với . hy vọng tương lai của rất tươi sáng, có tự do, độc lập và tình .
      Vừa khi máy bay đạt tốc độ đường trường, người ta mời hành khách đến phòng khách để ăn điểm tâm, và Margaret là người hăm hở đầu tiên. Tất cả đều ăn dâu tây với kem, chỉ trừ Percy, cậu ta ăn bánh xốp bột lúa mạch. Bố uống sâm banh, ăn dâu tây. Margaret còn ăn bánh mì nóng phết bơ nữa. Bỗng bắt gặp ánh mắt của bà Nancy Lenehan nhìn . Nancy đẹp đẽ, chải chuốt như hôm qua, với chiếc áo trong bằng xoa màu xanh nước biển thay cho chiếc màu xám; bà ta đợi cho cháo yến mạch nguội. Bà ta gật đầu ra dấu gọi Margaret đến rồi : – Tôi vừa nhận được cuộc điện thoại rất quan trọng ở Botwood. Hôm nay tôi thắng người em trai của tôi. cứ xem như có việc làm rồi.
      Margaret hớn hở đáp:
      – Ồ, cám ơn bà!
      Nancy đưa cho tấm danh thiếp.
      – Khi nào sẵn sàng làm, cứ điện thoại cho tôi.
      – Tôi gọi! Chỉ vài ngày nữa thôi! Cảm ơn bà!
      Nancy để ngón tay lên môi, nháy mắt với .
      Margaret trở về chỗ ngồi, lòng hân hoan vô cùng. hy vọng bố để ý gì hết, muốn ông hỏi han lôi thôi. Nhưng ông cúi đầu chăm chú ăn chứ quan tâm đến gì hết.
      Vừa ăn, vừa nghĩ rằng sớm muộn gì cũng phải cho ông biết. Mẹ van đừng đụng độ với bố, nhưng việc này thể tránh khỏi. nghĩ đến chuyện chạy trốn, nhưng bây giờ cần phải làm thế. tuyên bố trắng ra cho bố nghe ra , có chỗ ở, có bạn bè giúp đỡ.
      Thủy phi cơ là nơi lý tưởng nhất để chạm trán với bố, cũng như Elizabeth chọn tàu hỏa vậy. Trước mắt mọi người, bố buộc lòng phải kiềm chế mình.
      Nếu đợi về khách sạn rồi, khi vào phòng, có nhiều chuyện làm cho khó .
      Khi nào với ông? Tốt hơn hết là nên nhanh cho rồi, sau bữa điểm tâm có sâm banh, thế nào ông cũng vui vẻ nhất đời. Sau đó, khi trời trưa, ông uống rượu mạnh vào, thế nào ông cũng dễ nổi cáu.
      Percy đúng dậy, :
      – Con lấy thêm bánh xốp.
      – Ngồi xuống, - Bố . - Người ta mang thịt heo đến cho con. Con ăn nhiều đồ tào lao này rồi. biết sao ông ta ưa bánh xốp như thế.
      – Con còn đói, - Percy đáp, rồi bỏ ra ngoài khiến cho Margaret quá đỗi ngạc nhiên.
      Hành động cứng đầu của cậu làm cho bố sủng sốt. Mẹ đành nhìn vào quãng trống trước mắt. Mọi người đợi Percy quay về. lát sau, cậu ta quay về với dĩa đầy bánh bột, cậu ngồi xuống ăn. Bố :
      – Bố cấm con ăn những thứ đó.
      – Bao tử của con khác bao tử của bố, - Percy đáp và cứ ăn tiếp.
      Bố định đứng dậy, nhưng bỗng Nicky đến đưa cho ông đĩa xúc xích với thịt heo và trứng luộc. Margaret cứ tưởng ông ném cái đa vào mặt Percy, nhưng , ông đói rồi, nên ông lấy dao nĩa lên và với Nicky:
      – Mang đến cho tôi mù tạt của .
      – Thưa ông, chúng tôi có thức ăn ấy.
      có mù tạt à? - Bố giận dữ hỏi. - Bộ nghĩ tôi phải ăn xúc xích có mù tạt sao?
      Nicky có vẻ hốt hoảng. .
      – Thưa ông, tôi xin lỗi ... Chưa hề có ai cầu tôi thứ ấy hết. Nhưng tôi tin chắc trong chuyến bay sau, chúng tôi có.
      nay chưa có, phải ?
      – Dạ phải. Xin lỗi ông.
      Bố càu nhàu rồi ăn thịt heo. Ông trút cơn giận lên đầu người tiếp viên và Percy thoát nạn. Margaret đành chờ đợi dịp thuận tiện khác.
      Nicky đem món trứng chiên với thịt heo hun khói cho , ngấu nghiến ăn. Cuối cùng chắc bố cũng bớt giận? Sau khi thất vọng về các tham vọng chính trị, tiếp đến là chiến tranh, cảnh lưu đày, chống đối của con đầu lòng, có lẽ ông thấm đòn mà tỉnh ngộ, bớt hung hăng.
      thấy chưa bao giờ thuận lợi như bây giờ.
      ăn điểm tâm xong và đợi cho những người khác ăn xong. đợi người tiếp viên dọn bàn và đợi cho bố uống xong cà phê. Rồi có gì để đợi nữa.
      đến ngồi ở ghế dài, bên cạnh mẹ và hầu như ngay trước mặt bố. hít vào hơi dài và :
      – Bố, con có chuyện với bố. Con hy vọng bố tức giận.
      Mẹ :
      – Ồ đừng ...
      – Có chuyện gì đấy? - Bố hỏi.
      – Con 19 tuổi mà chưa làm được gì để nuôi thân. Bây giờ đến lúc con phải bắt đầu mới được.
      – Trời đất ơi, tại sao phải làm?
      – Con thích được sống tự lập.
      Mẹ trả lời:
      – Có hàng triệu làm việc trong xí nghiệp, nhà máy, và văn phòng rất muốn được sống vào chỗ của con.
      – Con biết thế, mẹ à. - Margaret cũng biết là mẹ nhảy vào với để cho bố khỏi can thiệp vào. Nhưng chuyện này giữ được lâu.
      Mẹ nhận thấy thế, nên bà vội vàng. Nhân nhượng, bà tiếp liền:
      – Nhưng mẹ thấy con quyết định sống tự lập, nên mẹ hy vọng ông ngoại con có thể kiếm chỗ làm cho con ở nơi nào đấy mà ông con quen biết ...
      – Con có việc làm rồi.
      Nghe thế, bà sửng sốt kinh ngạc. Bà hỏi:
      – Việc ở Mỹ à? Làm sao con kiếm được?.
      Margaret muốn cho bố mẹ biết về chuyện của bà Nancy Lenehan: Có thể họ đến gặp bà ta, sinh chuyện với bà, và công việc có cơ hỏng bét.
      – Công việc được thu xếp, - bình tĩnh đáp.
      – Việc gì thế?
      – Trợ lý giám đốc phòng thương vụ của xưởng giày.
      – Ổ, mẹ van con, đừng kỳ cục như thế.
      Margaret cắn môi. Tại sao mẹ có thái độ khinh bỉ công việc này như thế?
      – Con thấy chẳng có gì kỳ cục hết. Mẹ phải hãnh diện về con hơn. Con tự mình tìm việc làm, cần giúp đỡ của mẹ, của bố và của ông ngoại, mà nhờ vào tài riêng của con. - Có lẽ như thế mọi việc cũng chưa yên, nhưng Margaret thêm nhiều chi tiết nữa.
      – Nhà máy ấy ở đâu? - Mẹ hỏi.
      Lần đầu tiên bố xen vào:
      – Nó thể làm việc trong nhà máy, thế đấy.
      – Con làm việc ở phòng thương vụ, chứ làm trong nhà máy. Và nhà máy ở tại Boston.
      – Vậy con chịu rồi, - mẹ . - Con ở tại Stanlford. Chứ ở Boston.
      , mẹ à. Con ở tại Boston.
      Mẹ mở miệng định gì đấy nhưng rồi bà đổi ý bà biết bà đứng trước thực tế mà bà dễ gì lẫn tránh được. Bà ngồi im lặng hồi, rồi hỏi:
      – Con thế nghĩa là sao?
      – Nghĩa là con rời bỏ gia đình, đến sống ở Boston trong căn phòng người ta cho thuê để làm việc.
      – Ồ, thế quá ngốc!
      Margaret nổi nóng, :
      – Mẹ đừng có như thế! - Giọng của tức giận khiến cho mẹ rùng mình và Margaret thấy ân hận. bèn dịu giọng tiếp :
      – Con chỉ làm những việc mà đa số các thiếu nữ cùng lứa tuổi với con làm thôi.
      – Có lẽ cùng tuổi, nhưng cùng giai cấp với con.
      – Tại sao phải có khác biệt đó?
      – Tại vì vô ích khi lăn xả vào công việc ngu ngốc để lĩnh đô la tuần và sống trong căn nhà mà bố con phải trả 100 đô la mỗi tháng.
      – Con muốn bố trả tiền nhà cho con.
      – Vậy con ở đâu?
      – Con cho mẹ biết rồi, con ở trong nhà cho thuê.
      – Thế tởm quá! Tại sao phải thế?
      – Con để dành tiền cho đến khi con mua được vé tàu về , và con đầu quân vào lực lượng Nữ quân nhân. Bố cất tiếng :
      – Mày ăn tầm bậy rồi.
      Margaret bị chạm tự ái.
      – Con tầm bậy ở chỗ nào, bố?
      Mẹ xen vào:
      – Đừng, đừng ...
      Margaret để cho bà tiếp:
      – Con con làm nhân viên giao dịch, pha cà phê, trả lời điện thoại.
      Con con ở trong căn phòng chỉ có bếp ga và tắm chung phòng với những người ở thuê khác. Con con thích cảnh nghèo khổ ... nhưng con rất sung sướng vì được tự do.
      – Mày chẳng biết gì ráo, - bố với giọng khinh bỉ. - Tự do à? Mày như con thỏ được thuần hóa thả trong cũi chó. Để tao những điều mày biết cho mà nghe: Mày biết mày được sống nuông chiếu suốt cuộc đời. Thậm chí mày cũng học nữa ...
      Câu bất công phi lý của ông làm cho trào nước mắt, khiến đáp lại:
      – Nhưng con muốn học, chỉ tại bố ngăn cản cho con ?
      Ông tảng lờ để ý đến câu phản đối của , và tiếp:
      – Mày luôn có người giặt giũ áo quần, nấu nướng cho mày ăn, có tài xế lái xe cho mày đâu mày muốn, người ta gọi trẻ con đến nhà chơi với mày, và mày hề nghĩ đến chuyện tất cả đều được thu xếp ...
      – Con biết chứ!
      – Rồi bây giờ mày muốn sống mình! Tao cá với mày là mày biết đến giá ổ bánh mì là bao nhiêu.
      – Rồi con biết thôi.
      – Mày chưa bao giờ xe đò, chưa bao giờ ngủ mình trong nhà. Mày biết lên giây đồng hồ, biết gài bẫy chuột, rửa chén, luộc cái trứng ... Rồi mày biết luộc trứng ?
      – Nếu con biết lỗi tại ai? – Margaret hỏi, mắt đầm đìa lệ.
      Ông tiếp thương tiếc, mặt lộ vẻ khinh bỉ và giận dữ:
      – Mày làm việc được trong văn phòng phải ? Mày pha trà được ? Mày biết người ta pha trà như thế nào phải ? Mày chưa bao giờ thấy cái tủ để hồ sơ, chưa bao giờ mày ở chỗ từ 9 giờ sáng cho đến 6 giờ chiều. Mày buồn chán và bỏ mà thôi. Mày làm đến tuần.
      Ông toạc ra những điều mà Margaret lo sợ trong lòng, càng nghe càng bối rối thêm. Lòng lo sợ, tự nhủ có lẽ ông đúng. Có lẽ sống mình được, có lẽ bị đuổi việc thôi. Lời lẽ quá tàn nhẫn của bố làm tiêu tan giấc mộng của như sóng biển phá tan cái lâu đài bằng cát, khiến cho nghĩ rằng những điều lo sợ e rồi trở thành mất.
      nghe giọng của Harry thốt lên:
      – Thế là quá rồi ...
      – Cứ để cho ông tiếp, - với . Đây là cuộc chiến đấu mà Harry thể nhảy vào tham dự được.
      Mặt đỏ nhừ, bố vung tay múa chân tiếp, giọng giận dữ càng lúc càng lớn:
      – Boston à, mày phải biết đấy phải như cái làng Oxenford đâu. Dân chúng ở đấy giúp đỡ nhau. Mày lâm bệnh và mày bị bọn thầy thuốc lai giống đầu độc. Mày bị bọn Do thái bóc lột và bị bọn da đen hãm hiếp ngoài đường. Còn việc mày có ý định đầu quân vào quân đội ...
      – Hàng ngàn gia nhập Nữ quân nhân, - Margaret , nhưng giọng nho yếu đuối.
      phải những như mày, - ông đáp.- Mà những lực lượng thức dậy sớm để đánh bong sàn nhà, nhưng phải những đứa được nuông chiều . Bây giờ mày lăn xả vào vòng nguy hiểm, ai chăm sóc cho mày... Mày suy sụp ngay!
      nhớ những chuyện xảy ra trong đêm trời tối - nhớ hốt hoảng, nhớ cảnh thất vọng tái tê trước hoàn cảnh bất ngờ - và thấy xấu hổ vô cùng. Nhưng tình hình chắc như thế nữa. Ông cố tình biến thành người bất lực, sống phụ thuộc vào gia đình, bây giờ quyết tháo gông ra, sống tự lập, cho dù phải gặp bao cảnh gian truân khổ ải.
      Hai mắt bố trợn tròn như muốn văng ra khỏi hốc mắt, rơi xuống đĩa, miệng lớn:
      – Mày làm trong văn phòng nỗi tuần đâu mày cũng ở trong lực lượng Nữ quân nhân nỗi ngày. Mày quá mềm yếu. - Ông kết luận, vẻ hài lòng ra mặt.
      Harry đến ngồi bên cạnh Margaret. lôi khăn tay trong túi ra, lau hai má ướt, của .
      – Còn , - bố tiếp, - chàng công tử bột ...
      Harry liền vùng đứng lên như thể muốn nhảy vào ngài Oxenford.
      – Tôi cấm ông với tôi cái giọng đó. Tôi phải con , tôi là thanh niên vững vàng, nếu ông sỉ nhục tôi lẩn nữa, tôi đấm vào mặt ông đấy.
      Bố im lặng.
      Harry quay lại, đến ngồi bên cạnh Margaret.
      bối rối nhưng đồng thời cũng hân hoan. Bố hầm hè, mỉa mai nhiếc mắng , làm cho khóc, nhưng ông thất bại, thế nào cũng ra .
      Còn nỗi ngờ vực mà ông gieo vào lòng , nỗi lo sợ bị thất bại và suy sụp do ông khuấy lên vào giây phút cuối cùng này, thế nào cũng vượt qua. thề với lòng mình: mình vượt qua mọi thử thách. Mình mềm yếu, mình chứng minh cho mọi người thấy.
      ngước mắt nhìn lên. Bố nhìn qua cửa sổ máy bay, vẻ nham hiểm.
      có dấu hiệu gì cho thấy ông thất bại. Ông xua đuổi Elizabeth. Bây giờ ông muốn trả thù Margaret như thế nào đây?

      Chương 23
      Diana Lovesey buồn bã sợ rằng mối tình của họ lâu bền. Khi Mervyn mê mẩn , ông chỉ cầu được thỏa mãn nhục dục thôi, họ càng giới hạn vào nhục dục bao nhiêu, ông càng hài lòng bấy nhiêu. Ông bỏ hết công việc để lái xe Blackpool để mua bánh kẹo cho hay nghỉ buổi chiều để xem xi nê với , hay thậm chí đáp máy bay sang Paris chơi. Ông sung sướng lùng khắp các cửa hàng ở Manchester để tìm mua cho chiếc khăn len quàng cổ màu xanh lục thích hợp với , hay đưa xem buổi hòa nhạc diễn hết nửa buổi rồi, chỉ vì buồn. Nhưng những chuyện như thế này kéo dài lâu. Hiếm khi ông từ chối cái gì, nhưng hành động này chấm dứt khi ông hưởng xong lạc thú nhục dục, vui mừng nhường chỗ cho khoan dung, rồi cho nôn nóng và thỉnh thoảng cuối cùng cho khinh bỉ.
      Bây giờ Diana phân vân biết mối tình của với Mark có theo con đường như thế .
      Suất cả mùa hè, xử như kẻ nô lệ của , nhưng chỉ mới ra có mấy ngày, họ cãi nhau. Vào đêm thứ hai, họ giận nhau dữ dội đến nỗi hai người ngủ riêng. Đến nửa khuya, cơn bão nổi lên ác liệt, máy bay chòng chành lắc lư như con ngựa hoang, Diana quá đỗi lo sợ, đến nỗi suýt nữa quên niềm tự hào để đến rúc người vào lòng Mark; nhưng cho làm như thế nhục quá, nên đành nằm yên ở giường mình, tin rằng mình sắp chết đến nơi. hy vọng đến nằm với , nhưng cũng kiêu hãnh như , đến, nên càng giận hơn nữa.
      Sáng nay, hai người chuyện với nhau. Diana thức giấc khi thủy phi cơ hạ xuống Botwood, trở dậy, Mark lên bờ. Bây giờ họ ngồi đối diện nhau ở những chỗ gần đường tại buồng số 4, làm ra vẻ như họ ăn điểm tâm. Diana nhấm nháp vài trái dâu, còn Mark bẻ ổ bánh mì nhở nhưng ăn.
      Diana hiểu tại sao tức giận khi thấy Mervyn ngủ trong phòng vợ chồng với Nancy Lenehan. Còn Mark, thay vì che chở cho , lại trách phản ứng này của và cho là còn Mervyn. Tại sao Mark được như thế, trong khi bỏ tất cả để trốn theo !
      Diana nhìn quanh. Bên phải , công chúa Lavinia và Lulu Bell chuyện ngớt. Cả hai ai ngủ được vì cơn bão hoành hành, bây giờ trông họ đều có vẻ mệt mỏi. Phía trái, ở bên kia lối , nhân viên mật vụ Ollis Field và tù nhân Frankie Gordino lặng lẽ ăn điểm tâm. Chiếc còng khóa chân của Gordino vào chân ghế ngồi, mọi người đều có vẻ mệt mỏi, dễ gắt gỏng. Họ trải qua đêm dài lo sợ, mất ngủ.
      Davy vào để thu dọn bát đĩa. Công chúa Lavinia phàn nàn món trứng luộc mềm quá và thịt heo nấu quá chín. Davy mời họ uống cà phê, nhưng Diana từ chối.
      Diana bắt gặp ánh mắt của Mark, cố cười với . nhìn với vẻ tức giận. :
      – Sáng nay thèm chuyện với em.
      – Vì em quan tâm đến Mervyn hơn , - đáp.
      hối hận, có lẽ có quyền ghen?
      – Em xin lỗi, Mark, - ấp úng . - Em cam đoan với rằng là người duy nhất em quan tâm đến thôi.
      nắm bàn tay .
      – Em chứ?
      . Em cảm thấy em bậy quá. Em sai rồi!
      vuốt ve lưng bàn tay của .
      – Em biết ... nhìn thẳng vào mắt sửng sốt khi thấy như sắp khóc. - Em biết , hơi sợ em bỏ rơi .
      Diana ngờ với như thế. quá đỗi kinh ngạc. bao giờ nghĩ rằng sợ mất .
      – Em rất xinh dẹp, - tiếp - rất hấp dẫn, bất cứ người đàn ông nào cũng muốn lấy em hết, và ngờ em chọn . sợ em thấy mình sai lầm mà thay đổi ý kiến.
      Diana cảm động.
      là người đàn ông đáng nhất đời, vì thế mà em .
      – Em Mervyn chứ?
      ngần ngừ, chỉ lát thôi, nhưng cũng đủ rồi.
      Mặt của Mark tối sầm lại, chua chát :
      – Chắc em còn .
      Làm sao giải thích cho hiểu nhỉ? Mervyn, nhưng ông ta còn ảnh hưởng đến còn uy quyền đối với . cất giọng chán nản đáp:
      phải như nghĩ đâu.
      Mark rút tay lui.
      – Vậy em hãy cho nghe. Hãy cho biết chuyện ấy như thế nào.
      Ngay lúc ấy, Mervyn vào buồng. Ông ta đảo mắt nhìn quanh, thấy Diana, ông :
      – A, đây rồi.
      liền nổi nóng. Ông ta muốn gì? Ông ta tức giận ư. mong sao ông ta đừng sinh chuyện.
      nhìn Mark. Mặt tái ra, căng thẳng. hít vào hơi dài rồi :
      – Này ông Lovesey ... Chúng tôi muốn gây gổ lôi thôi nữa, cho nên tốt hơn hết là ông nên ra khỏi đây.
      Mervyn tảng lờ để ý, ông ta với Diana:
      – Chúng ta phải chuyện với nhau chút.
      Diana chăm chú nhìn ông. nghĩ loại chuyện của ông chắc hay ho gì. “ chuyện phiếm” của ông đôi lúc trở thành cả bài thuyết giảng cà kê dê ngỗng. Thế nhưng, ông có vẻ gì hung hăng. Ông ta cố giữ vẻ mặt lãnh đạm, nhưng cảm thấy ông có vẻ ngượng ngùng. Điều này kích thích tính hiếu kỳ của . bình tĩnh đáp: – Tôi muốn sinh .
      sinh , tôi xin hứa.
      – Vậy tốt, .
      Mervyn ngồi xuống bên cạnh . Quay qua phía Mark, ông hỏi:
      – Phiền để cho chúng tôi chuyện riêng lát được ?
      – Ải chà, được chứ, - Mark đáp.
      Cả hai người nhìn Diana, hiểu họ muốn dành cho quyền quyết định.
      Suy cho cùng, muốn riêng với Mervyn, nhưng nếu ý ấy ra thế nào Mark cũng bị chạm tự ái. ngần ngừ, tự nhủ: “mình bỏ Mervyn ,để với Mark, cho nên mình phải giữ ta ở lại với mình”. Lòng hồi hộp, cất cao giọng:
      – Mervyn, cứ . Nếu trước mặt Mark, tôi muốn nghe đâu.
      Ông có vẻ kinh ngạc.
      – Được thôi, được thôi, - ông tức tối , rồi ông cố lấy lại bình tỉnh. - Tôi nghĩ đến những điều trách tôi. Quả tôi cư xử có phần lạnh nhạt với .
      Quả phải chịu khổ sở.
      Ông nhắc lại thời gian qua. Diana im lặng nghe. giống Mervyn trước đây. Ông ta có ý đồ gì nhỉ?
      – Tôi xin thú với tôi rất ân hận.
      Diana quá đỗi kinh ngạc. cảm thấy ông ta thành thực. Chuyện gì làm cho ông thay đổi như thế này?
      – Tôi muốn làm cho được hạnh phúc, - ông tiếp. - Khi mới cưới nhau, tôi muốn hạnh phúc rồi. Nhất là tôi mong sao bị khổ sở. bị khổ sở là điều rất bất công. đáng được hưởng hạnh phúc vì biết cách ban hạnh phúc cho người khác. Nơi nào có đến là mọi người đều vui cười sung sướng.
      Diana cảm thấy muốn khóc.
      – Để cho buồn là phạm tội lỗi, - Mervyn tiếp - Tôi làm như thế nữa.
      Diana lo sợ tự hỏi, phải chăng ông ta hứa cư xử tốt với ? Phải chăng ông ta cầu xin trở về với ông, đâu muốn cầu ông ta điều ấy. cất giọng lo âu trả lời ông:
      – Tôi trở về đâu.
      Ông để ý cầu trả lời của , ông hỏi:
      – Có phải Mark làm cho hạnh phúc ?
      gật đầu.
      ấy có dễ thương với ?
      – Có chứ, tôi tin ấy dễ thương.
      Mark lên tiếng, giọng chán nản:
      – Đừng đến tôi như thể tôi có mặt ở đây!
      Diana nắm tay Mark rồi với Mervyn:
      – Chúng tôi nhau.
      – Phải. - ông đáp. Lần đầu tiên mặt ông ta thoáng nụ cười khẩy, nhưng chỉ tích tắc rồi biến mất. - Phải. Tôi tin như thế.
      Phải chăng bà góa phụ kia là nguyên nhân cho đổi thay thái độ của ông Diana hỏi, vẻ khinh bỉ:
      – Có phải bà Lenehan khuyên đến với tôi như thế này ?
      , nhưng bà ấy biết tôi với chuyện gì.
      Mark chen vào:
      – Tôi muốn ông nhanh cho rồi.
      Mervyn nhìn , ánh mắt coi thường.
      – Đừng giục tôi, cậu cả ... Diana vẫn còn là vợ tôi kia mà.
      Mark bác ngay ý kiến ấy:
      – Trật lất rồi, ông có quyền gì với ấy hết, cho nên ông đừng năng theo kiểu mình có quyền như thế. Và cũng đừng gọi tôi bằng từ cậu cả, nghe chưa ông nội.
      đừng nữa, - Diana . Còn Mervyn, muốn nhanh , đừng cà kê dê ngỗng.
      – Tốt, tốt. Tôi liền đầy. - Ông hít vào hơi dài. - Tôi cản đường nữa đâu. Tôi cầu trở về mà từ chối. Nếu tin cậu này có thể làm được những việc mà tôi làm được để được sống hạnh phúc, tôi xin chúc hai người may mắn. Tôi xin chúc hai người được hạnh phúc cõi đời này. - Ông ta im lặng rồi nhìn người này qua người khác - Thế đấy. Tất cả im lặng lát. Mark định lên tiếng Diana : – Đồ đạo đức giả dơ bẩn! - hiểu tận tim đen của Mervyn và ngạc nhiên khi thấy mình có phản ứng mãnh liệt như thế. rít lên qua kẽ răng:
      – Tại sao dám thế?
      – Cái gì? - ông hỏi vẻ sửng sốt. - Tại sao ...? :
      lớn lối tuyên bố cản đường tôi nữa. Cái thái độ chúc tôi may mắn, làm như thể có hành động hy sinh. Mervyn Lovesey này, tôi biết quá : Chỉ khi nào muốn cái gì mới cho thôi! - nhận ra mọi người ngồi trong khoang đều lắng nghe họ, nhưng quá giận nên cần quan tâm đến họ nữa. - Tôi biết muốn đến đâu rồi. Đêm qua ngủ với cái bà góa ấy rồi, phải ?
      !
      à? - nhìn ông đăm đăm. Có lẽ ông với . - Nhưng việc ấy chắc phải đến, phải ? - nhìn nét mặt của ông, nghĩ lần này đoán đúng. - mê bà ta, làm cho bà ta hài lòng, và bây giờ muốn tôi nữa ... Có phải xảy ra như thế hả? Nào, cứ thú thực !
      có gì tôi phải thú thực ...
      – Bởi vì có can đảm để ra . Nhưng tôi biết và mọi người máy bay này đều nghĩ như thế. làm cho tôi thất vọng, Mervyn à. Tôi cứ tưởng là người có lương tri chứ.
      – Lương tri! - Ông bị chạm tự ái.
      – Đúng thế, có phải cần dông dài như thế để chứng tỏ muốn cản đường cửa tôi, phải ? Quả đúng trở nên kẻ u mê ... đầu óc u mê. phải tôi mời sinh ra hôm qua, thể phỉnh gạt tôi cách dễ dàng như thế này được đâu.
      – Tốt, tốt, - ông , đua hai tay lên với vẻ như để tự vệ. - Tôi đưa ra đề nghị hòa bình và bác bỏ. Tùy vậy. - ông đứng lên. - Nghe , chắc mọi người tưởng rằng chính tôi là người phản bội người tôi - Ông ra phía cửa, - Báo cho tôi biết ngày cưới tôi gởi biếu khúc cá. - Ông ta ra.
      – Đồ cù lần! - Diana thốt lên, vẫn còn giận dữ. - Cha này táo tợn ! - nhìn quanh các hành khách trong khoang. Công chúa Lavinia ngẩng cao đầu quay mặt nhìn chỗ khác, Lulu Bell mỉm cười, Ollis Field cau mày vẻ bất bình, còn Frankie Gordino buông ra lời: – Chơi được đấy, em.
      Cuối cùng, nhìn Mark. nhoẻn miệng cười tươi. vui vẻ của lây sang . phì cười, hỏi:
      – Có gì vui mà cười sướng thế ?
      – Em quá tuyệt. rất tự hào về em. sung sướng.
      – Tại sao sung sướng?
      – Lần đầu tiên trong đời em chống lại Mervyn.
      – Theo em chuyện này thường thôi.
      – Em sợ ta nữa, phải ?
      suy nghĩ lát rồi đáp:
      đúng.
      – Chắc em biết chuyện này có ý nghĩa ra sao chứ?
      – Có ý nghĩa em sợ ta nữa.
      – Còn nhiều ý nghĩa hơn thế. Có nghĩa là em ta nữa.
      ư, Diana thào hỏi, giọng trầm ngâm. tự nhủ thực ra Mervyn từ nhiều năm rồi, nhưng bây giờ tự vấn lòng, thấy lầm lỗi.
      Suốt cả mùa hè, mặc dù lừa ông ta, nhưng vẫn chịu đựng gông cùm của ông, vẫn chịu đựng kiềm chế của ông, thậm chí khi chạy trốn rồi và khi máy bay rồi, vẫn còn chịu đựng, đến nỗi tính đến chuyện quay trở về với ông ta. Nhưng bây giờ hết rồi.
      Mark hỏi :
      – Nếu ông ta kết hợp với bà góa kia, có gì ảnh hưởng đến em ?
      cần suy nghĩ, Diana đáp liền:
      muốn chuyện ấy ảnh hưởng gì đến em à?
      – Em thấy sao?
      cười xòa và :
      đúng. Cuối cùng, chuyện giữa em và ta hết rồi.

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 24

      Trong khi chiếc thủy phi cơ bắt đầu hạ cánh xuống Shediac, trong vịnh Saint Laurent, Harry cảm thấy quyết định ăn trộm đồ nữ trang của phu nhân Oxenford yếu .

      Có nhiều lý do khiến cảm thấy thế. Thứ nhất là hình ảnh khách sạn Walford, phòng ngủ của Margaret, buổi ăn điểm tâm, cùng ăn với Margaret ở đấy. Sau đó là cùng Boston, hai người cùng sống ở đấy giúp tập sống tự lập. hăm hở của Margaret truyền sang cho : Nếu ăn trộm đồ nữ trang của mẹ , có những thứ đó.

      Shediac là trạm dừng cuối cùng trước khi đến New York. phải quyết định nhanh mới được. có cơ hội nào khác nữa để vào khoang chứa hành lý.

      lần nữa phân vân biết có tìm được cách để vừa có Margaret lại vừa có đồ nữ trang .Trước hết, làm sao biết được chính là người ăn trộm nữ trang? Thế nào bà Oxenford cũng phát ra đồ nữ trang bị mất khi bà mở rương, có lẽ khi đến khách sạn Waldorf. Nhưng khó mà xác định nữ trang mất khi nào. Trước hay là sau khi xuống phi cơ Margaret biết quá khứ của Harry, cho nên chắc chắn nghi . Nhưng nếu chối, có tin ? Có lẽ tin.

      Rồi sau đó ra sao? Họ sống nghèo khổ ở Boston trong khi có 100 ngàn đô la trong ngân hàng. Nhưng chuyện này lâu. có cách để trở về để đầu quân vào lực lượng Nữ quân nhân, còn , sang Canada để làm phi công truy kích. Khi chiến tranh chấm dứt, rút tiền ở ngân hàng ra, mua ngôi nhà ở nông thôn; có lẻ Margaret đến đấy ở cùng ... và khi ấy thế nào cũng muốn biết tiền từ đâu ra.

      Sớm muộn gì, thế nào rồi Harry cũng phải cho biết thôi.

      Nhưng để lâu hãy , có lẽ tốt hơn là sớm.

      phải kiếm cớ gì để ở lại máy bay khi tạm dừng ở Shediac. Nhưng đừng viện cớ người được khỏe, vì cớ ấy khiến cho Margaret ở lại máy bay với . Phải làm sao cho lên bờ.. nhìn từ bên này khoang, qua lối ở giữa. thắt dây an toàn ngay giữa bụng. Bỗng mường tượng thấy lại cảnh ngồi giường, cũng cái tư thế như vậy cặp vú trần lồ lộ, trong ánh sáng lờ mờ chiếu qua từ các cửa sổ. nghĩ, có phải mình là đồ ngốc khi để mất để lấy nắm hồng ngọc?

      Nhưng phải nắm hồng ngọc, mà là bộ trang sức Delhi, đáng giá trăm ngàn đô la, đủ để làm cho trở thành người thường mơ ước, đó là người giàu nhàn nhã.

      Tuy nhiên, trong óc vẫn lởn vởn cái ý mà muốn với : ăn trộm đồ nữ trang của mẹ em, hy vọng em xem chuyện này là điều trở ngại cho tình của ta chứ? Và thế nào cũng trả lời: Ý kiến hay, bà già vô tích đáng được hưởng những thứ ấy. Mà . Chắc Margaret đời nào chịu như thế. tự xem mình là người cấp tiến đấy, hoan hô việc lấy của cải người giàu chia cho người nghèo đấy, nhưng tất cả chỉ là lý thuyết, nếu tước mất số tài sản quí giá của gia đình , thế nào cũng rất xót xa đau đớn. Và thế nào cũng căm hờn .

      bắt gặp ánh mắt của , nhoẻn miệng cười.

      cười lại với , vẻ tội lỗi, rồi nhìn ra ngoài cửa sổ.

      Chiếc thủy phi cơ hạ xuống cái vịnh có hình móng ngựa, bên vịnh, nằm rải rác vài ngôi làng. Xa hơn, đồng ruộng trải dài. Khi máy bay đến gần vịnh, Harry thấy con đường sắt chạy ngoằn ngoèo giữa các nông trại đến tận con đê dài. Bên cạnh con đê, có nhiều tàu thuyền đủ cỡ và chiếc thủy phi cơ thả neo. Về phía đông con đê, bãi cát chạy dài mấy cây số, rải rác giữa các đụn cát, nhô lên vài ngôi nhà đồ sộ có lẽ đầy là những ngôi nhà nghỉ mát.

      Harry nghĩ, có được ngôi nhà như thế này tuyệt biết bao. nhủ thầm: được rồi, nếu đây là điều mình mơ ước mình có thôi; mình giàu!

      Thủy phi cơ hạ xuống êm ái. Harry cảm thấy thư giãn, bắt đầu quen cảnh như thế này rồi.

      – Mấy giờ rồi, Percy? - hỏi.

      – Mười giờ địa phương. Chúng ta trễ giờ.

      – Chúng ta ở lại đây bao lâu?

      giờ.

      Ở Shediac, người ta dùng phương pháp lên bờ mới mẻ hơn. chiếc tàu giống như tàu đánh cá chạy đến để lời chiếc thủy phi cơ . Rồi người ta buộc hai đầu máy bay bằng những sợi dây neo lớn để áp máy bay vào bến tàu nổi, từ đây có cầu thang để lên đê.

      Nhờ cách lên bờ này mà Harry giải quyết được vấn đề khó khăn của mình. Ở các chỗ tạm dừng trước đây tất cả hành khách đều xuống tàu thủy , nên khách chỉ có cơ hội độc nhất để lên bờ thôi. Còn bây giờ, có cớ để với Margaret, cứ lên trước rồi lên sau, vài phút nữa gặp .

      Người tiếp viên mở cửa máy bay, hành khách bắt đầu mặc măng tô vào và đội mũ lên. Gia đình Oxenford áo quần tươm tất chuẩn bị xuống, kể cả ông Clive Membury, người hề hé môi tiếng suốt cả chuyến bay, ngoại trừ, Harry chợt nhớ, lần chuyện rất hăng với ông nam tước Gabon.

      lần nữa, tự hỏi biết hai người chuyện gì với nhau. Nhưng rồi bỏ cái ý nghĩ ấy để tập trung tư tưởng vào kế hoạch của mình. bên tai Margaret:

      lên với em sau, - xong, đến phòng vệ sinh.

      chải tóc và rửa tay, chỉ làm cho có việc thôi, mắt nhìn vào khung gỗ gắn cửa sổ. Tấm kính bị vỡ vào đêm qua, có lẽ do bão gây ra. nghe có tiếng chân người buồng máy bước xuống cầu thang và qua trước cửa phòng vệ sinh. nhìn đồng hồ, định nán thêm vài phút nữa.

      Chắc chắn có ai, hay có rất ít người ở lại máy bay. Ở Botwood, số hành khách vì mất ngủ nên họ lên bờ, nhưng bây giờ chắc mọi người đều muốn vòng cho giãn gân cốt và hít khí trời trong sạch. Đương nhiên là trừ trường hợp của ông Ollis Field và tù nhân của ông ta.

      Điều kỳ lạ là chính ông Membury cũng lên bờ, ông ta là người được xem như theo để canh giữ Frankie. Người đàn ông mặc áo ghi lê đỏ này lên bờ làm cho Harry ngạc nhiên.

      Chắc toàn nhân viên lau chùi máy bay sắp đến rồi: cố lắng tai nghe, nhưng nghe có tiếng động nào ở ngoài cánh cửa nữa. mở cửa he hé, nhìn ra ngoài. có ai hết. thận trọng bước ra.

      Buồng bếp ở trước mặt trống trơn. nhìn qua buồng số hai, cũng trống trơn, rồi nhìn vào phòng khách, phụ nữ cầm cái chổi tay, lưng quay về phía . vội vàng leo lên cầu thang.

      Đến đầu cầu thang, dừng lại, nhìn khắp buồng máy để xem có ai .

      có ai hết. bước tiếp lên buồng máy, bỗng thấy hai chân mặc quần đồng phục ra trong tầm mắt của . liền nhảy vào đứng núp sau chỗ ngoặt, ló mắt ra nhìn. Chính là người phụ tá cơ khí trưởng, Mickey Fiun, người bắt gặp vào lần trước. Ông ta dừng lại trước tấm bảng có dụng cụ kiểm soát máy móc rồi bỏ di. Harry lại thụt mặt vào, lòng phân vân biết người nhân viên cơ khí đâu. Ông ta xuống cầu thang phải ? Harry cố lắng tai nghe. Tiếng bước chân qua buồng máy, rồi nghe gì nữa. Vào chuyến tạm dừng trước, Harry nhớ Mickey đứng trong buồng máy trước khi vào trong mũi máy bay, lo việc thả neo. Lần này chắc ông ta cũng làm thế chứ gì? phải liều thôi.

      vào phòng máy, Harry nhận ra đoán đúng thấy bóng dáng của Mickey đâu hết, mà cánh cửa trập trước mũi máy bay mở ra: Harry chần chừ gì nữa, qua cánh cửa thông vào hầm chứa hành lý.

      còn phân vân như lần trước, vào ngay khoang hầm bên trái.

      mừng vì vận may mỉm cười với . Nằm ngay giữa buồng là chiếc rương to tướng như căn phòng bằng da có màu xanh và vàng, những chiếc đinh đồng kếch xù lóng lánh. tin chắc đây là rương của bà Oxenford. xem cái nhãn, có tên, nhưng có ghi địa chỉ là Trang viên Oxenford, Berkshire.

      – Đúng phóc rồi, - lẩm bẩm trong miệng.

      nhìn ổ khóa, khó khăn gì, chỉ dùng lưỡi dao là mở khóa ra được. Ngoài ra còn sáu cái nắp cài bằng đồng. chỉ cần bật lên là được.

      Cái rương được tạo ra để dùng làm tủ treo áo quần. Harry dựng đứng rương lên và mở ra. Rương gồm cả hai khoang rộng rãi. khoang, có thanh ngang để móc áo dài và áo măng tô, dưới đáy khoang có cái ngăn dùng để giày dép. Khoang kia có sáu ngăn kéo.

      Harry mở các ngăn kéo. Các vách ngăn đều làm bằng gỗ mỏng bọc da và lót nhung. Bà Oxenford cất vào đây nào là áo lót bằng xoa, áo săng đai bằng vải ca sơ mia, đồ lót có viền đăng ten và thắt lưng da cá sấu.

      Bên khoang treo áo quần, ở đầu rương có cái thanh ngang dùng treo áo, rất dễ lấy quần áo ra. Harry đưa tay sờ vào các vách khoan từ xuống dưới để xem bên vách có ngăn đựng gì . Rồi đưa tay sờ vào ngăn đựng giày dép. có gì ngoài giày dép.

      Bực mình, nhưng chịu bỏ cuộc.

      định lục xem tất cả hành lý của gia đình Oxenford, nhưng nghĩ nếu mình chuyển số nữ trang quí giá như thế này cùng với số hành lý ký gởi, thế nào mình cũng xếp chứng vào chỗ kín đáo, thu giấu kín đáo trong cái rương kếch xù như thế này, dễ dàng hơn thu giấu trong các va li bình thường.

      quyết định lục soát lại.

      tay sờ vào mép trong của khoang tủ treo áo, tay sờ vào bên ngoài, để xem độ dày của mỗi bên của rương, nếu độ dày có vẻ bất thường tức đấy là chỗ giấu của quí. Nhưng thấy có dấu hiệu gì bất thường. bèn lôi các ngăn kéo ra, hết ngăn này đến ngăn khác ...

      tìm ra thứ muốn tìm.

      Tim đập thình thịch.

      phong bì lớn màu nâu và bao da được buộc chặt bằng những dung vải nằm cứng dưới đáy rương.

      lắc đầu lẩm bẩm:

      – Làm sao qua mặt mình được!

      Lòng hồi hộp, bắt đầu tháo dây vải, lấy chiếc phong bì lớn ra xem trước.

      Chiếc phong bì có vẻ như đựng số giấy tờ gì đấy, nhưng Harry cũng mở ra xem. thấy cọc khoảng 50 tờ giấy dày có in chữ mặt. Phải mất lát mới nhận ra đây là phiếu trả tiền cho người nào sở hữu chúng, mỗi phiếu như vậy có trị giá trăm ngàn đô la. Như vậy tính cả thảy là năm triệu đô la, hay là triệu bảng .

      Harry biết chuyện xảy ra bên như thế nào rồi. Chính quyền ra lệnh khẩn cấp kiểm soát việc đổi bạc để ngăn cấm tiền bạc thất thoát ra khỏi nước. Oxenford buôn lậu cách ngay thẳng.

      ra ông ta là tên đại bợm còn hơn cả nữa, Harry hả hê nghĩ.

      Chưa bao giờ lấy của ai loại công trái như thế này. Liệu có xài những thứ này được ? Công trái trả cho trái chủ: tờ báo cũng có ghi ràng hàng chữ này. Nhưng chúng đều được đánh số, để người ta có thể nhận diện. Thế nào Oxenford cũng thông báo việc mất mát này. Mà chắc là lão chuyển lậu các thứ này ra khỏi nước ? Nhưng có lẽ lão có cách để che đậy cho hành vi này của lão.

      Dùng thứ này quá nguy hiểm. Harry có kinh nghiệm trong lĩnh vực này. tìm cách để đổi tiền, có thể bị thộp cổ mất. đành để lại chỗ cũ.

      lấy cái bao da màu hạt dẻ, da mềm mại như da ví tiền của đàn ông, nhưng bao lớn hơn nhiều. Bao có dây kéo kín lại. kéo dây kéo ra.

      lớp nhung đen lót trong bao là bộ trang sức Delhi. Đồ nữ trang lóng lánh trong ánh sáng lờ mờ của khoang hầm chứa hành lý như kính ghép màu trong giáo đường. Màu đỏ hồng ngọc xen kẽ với màu ngũ sắc lóng lánh của kim cương. Những viên đá quí to tướng, đồng đều nhau và gọt đẽo rết tinh vi, mỗi viên đính đài hoa và cánh hoa bằng vàng. Harry bàng hoàng ngây ngất.

      trân trọng nâng chiếc vòng đeo cổ lên, để cho các viên đá quí chảy giữa mấy ngón tay như nước màu. Lạ , nghĩ, những vật nhìn vào trông có vẻ nóng mà khi chạm vào lại quá lạnh. Đây là chuỗi trang sức đẹp nhất có lẽ là tác phẩm nghệ thuật tuyệt vời nhất từ xưa đến nay.

      Mà là vật thay đổi cuộc đời .

      Nhìn lát, để chiếc vòng cổ xuống và lấy các thứ khác lên xem.

      Chiếc vòng đeo tay, cũng như vòng cổ được cấu tạo xen kẽ hồng ngọc và kim cương, nhưng hơn. Cặp hoa tai rất mảnh mai: từ nụ hồng ngọc chảy xuống chuỗi kim cương và hồng ngọc , mỗi viên đá quí như thế đính cánh hoa bằng vàng.

      Harry tưởng tượng Margaret đeo những thứ này lên người. Màu đỏ và màu vàng, làm nổi bật màu da trắng tái của , trông tuyệt vời biết bao. Mình thích thấy ta đeo các thứ nữ trang này lên người với bất cứ áo quần gì cũng được, - tự nhủ, người lâng lâng sung sướng trước viễn cảnh mơ mộng này.

      biết ngồi bệt sàn ngắm nghía các tác phẩm tuyệt diệu này bao lâu trước khi nghe có tiếng chân người bước đến gần.

      Ý nghĩ đầu tiên nảy ra trong óc là có lẽ người đến chính là người trợ lý cơ khí trưởng; nhưng liền nhận ra bước chân người di phải bước chân của ông ta, mà bước chân nghe thình thịch, vội vàng hống hách.

      Bỗng co người lại vì lo sợ, ruột cồn cào, răng lập cập, tay tê cóng.

      Bước chân nhanh đến, Harry vội vã để các ngăn kéo vào chỗ cũ, ném chiếc phong bì đựng công trái vào giữa áo quần, rồi đóng rương lại. vừa nhét bộ trang sức Delhi vào túi cánh cửa khoang hành lý bật mở.

      vội nép người ra phía sau cái rương.

      Im lặng hồi lâu. quá lo sợ nhanh chân khi nép người sau cái rương và người đến ấy trông thấy . nghe hơi thở có vẻ hổn hển như hơi thở của người to mập vội vã lên cầu thang. Rồi cửa buồng đóng lại.

      Người ấy ra chưa? Harry lắng tai nghe. nghe tiếng thở nữa.

      từ từ đứng dậy, nhìn quanh.

      có người nào hết.

      thở phào nhõm.

      Nhưng chuyện gì xảy ra thế? nghĩ bước chân thình thịch ấy và hơi thở hổn hển ấy chắc là của cảnh sát. Hay có thể của nhân viên quan thuế. Hay có thể đây chỉ là nhân viên kiểm soát như thường lệ thôi.

      đến. gần cửa, mở ra he hé. Từ buồng máy phát ra tiếng chuyện nho .

      ra khỏi buồng hành lý. Cửa ở buồng lái mở rộng, nghe hai người.

      đàn ông chuyện.

      – Thằng ấy máy bay.

      – Chắc này. lên bờ.

      Họ lơ lớ giọng Mỹ: Nhưng Harry nhận ra giọng họ là giọng Canađa.

      Nhưng họ đến ai?

      – Có thể lên sau mọi người.

      đâu mới được chứ? có ở chỗ nào quanh đây hết.

      Harry tự hỏi, Frankie Gordino thoát được rồi à?

      – Vả lại là ai?

      Người ta cho biết là đồng lõa của tên cướp có mặt máy bay này.

      Thế là Gordino trốn được; nhưng có tên nào trong nhóm có mặt máy bay, bị phát trốn thoát. Kẻ hành khách nào đáng nể thế nhỉ?

      – Tên đồng lõa này phải là tội phạm chứ?

      , nhưng với hộ chiếu giả.

      Harry ớn lạnh cả người. Chính cũng bằng hộ chiếu giả. Nhưng phải người ta tìm chứ?

      – Thôi, bây giờ ta làm gì? - nghe họ tiếp.

      – Ta báo cáo cho trung sĩ Morris biết.

      lát sau. Harry bỗng nghĩ ra rằng có thể chính là người họ truy lùng.

      Nếu cảnh sát biết, hay đoán, có kẻ lên máy bay để tìm cách thoát Gordino, đương nhiên họ xem xét rất kỹ danh sách hành khách, và họ phát ra Harry Vandenpost báo cho cảnh sát ớ Luân Đôn biết ông ta mất hộ chiếu cách đây hai năm. Người ta chỉ việc gọi điện thoại đến nhà ông ta để hỏi, và họ biết ông ta có mặt thủy phi cơ, mà ngồi ở nhà bếp ăn bánh xốp, đọc báo buổi sáng hay làm việc gì đấy. Khi biết Harry là kẻ lừa bịp, thế nào cảnh sát cũng cho rằng chính là kẻ có mưu đồ cứu thoát Gordino.

      Mà khoan, tự nhủ, khoan suy đoán dễ dàng như thế. Chắc phải có lối giải thích khác.

      Bỗng giọng thứ ba cất lên, chen vào:

      – Các bạn tìm ai thế - Giọng có vẻ như giọng của trợ lý cơ khí trưởng, Mickey Fiun.

      – Tìm kẻ đội tên Harry Vandenpost, nhưng ra phải tên ấy.

      Thế là đúng rồi. Harry cảm thấy choáng váng mặt mày. bị lột mặt nạ.

      Hình ảnh ngôi nhà có sân quần vợt biến mất như người ta lấy tấm hình cũ để thay vào đấy tấm hình chụp ảnh Luân Đôn chìm trong cảnh tắt đèn tối tăm, cảnh tòa án, phòng giam và cuối cùng là trại lính. Vận may từ giã .

      Mickey :

      – Báo cho các biết, tôi gặp lởn vởn quanh đây trong lúc máy bay tạm dừng ở Botwood!

      – Nhưng bây giờ có nữa.

      – Các có chắc ?

      Im , Mickey, - Harry nhủ thầm.

      – Chúng tôi tìm khắp nơi.

      – Các có tìm những nơi làm việc của thợ máy chưa?

      – Những chỗ ấy ở đâu?

      – Trong hai cánh.

      – Rồi, chúng tôi tìm trong hai cánh rồi.

      – Nhưng các có bò ra tận đầu cánh ? Trong ấy có những chỗ để trốn, đứng ở đây thấy đâu.

      – Tốt hơn là ta nên vào đấy xem lại cho kỹ.

      Harry nghĩ: hai người cảnh sát này có vẻ hơi đần.

      Nếu ông trung sĩ của họ có chút lương tri, thế nào ông ta cũng ra lệnh lục tìm khắp máy bay lần nữa. Và lần lục tìm này, thế nào họ cũng quên nhìn ra phía sau cái rương kếch xù. tìm đâu ra chỗ núp khác nữa.

      Họ thực cuộc lục xét tỉ mỉ từ trước mũi tàu, các phòng vệ sinh, các cánh và phần hông ở sau đuôi. Làm sao có thể tìm được chỗ núp khác chưa biết của phi hành đoàn? kẹt rồi.

      Thử trốn được ? Lén ra khỏi máy bay rồi theo bãi biển mà chạy trốn được ? Làm thế nguy hiểm, nhưng còn hơn chịu đầu hàng. Nhưng cho dù trốn khỏi cái làng bé này mà để cho ai thấy, rồi đâu? có thể xoay xở được trong thành phố, nhưng có cảm giác chỉ quanh quẩn trong vùng giới hạn vài cây số thôi. Ra vùng quê, lạc lõng. cần phải sống với nhiều người, đường sá đông đúc có nhiều nhà và nhiều cửa hàng buôn bán. nghĩ nước Canada rộng mênh mông bát ngát cả rừng với rừng. Nếu đến được New York, thế nào cũng thoát được. Nhưng trong lúc chờ đợi, trốn ở đâu?

      nghe tiếng chân các người cảnh sát ra khỏi hai cánh máy bay. Để bảo đảm hơn, núp vào lại trong khoang hành lý ... .

      Và phải suy tính giải pháp để thoát cơn nguy hiểm này. Cái rương của bà Oxenford.

      chui vào trong rương được ? suy tính xem sao. Cái rương cao khoảng mét rưỡi, rộng sáu mươi phân: trống , có thể chứa được hai người. Nhưng cái rương đựng nhiều thứ quá, nên phải lấy đồ ra cho rộng chỗ. Nhưng lấy ra để ở đâu? thể vứt bừa bãi ra đây được. Hay là tộng vào trong va li của , va li của còn trống nửa?

      Phải làm cho nhanh thôi.

      lôi hành lý trong rương ra, rồi lấy va li của , mở ra, tộng áo măng tô và áo dài của bà Oxenford vào. phải ngồi nắp vali mới đóng va li được.

      Bây giờ có thể vào trong rương được rồi. nhận thấy ngồi bên trong có thể đóng nắp rương lại được. Khi ngồi trong rương làm sao thở cho được? ngồi lâu, có lẽ phải bị ngộp thở chút, nhưng chết đâu.

      Cảnh sát có để ý mấy cái ngăn kéo ở khoang rương bên kia có nắp cài bật lên ? Có thể họ để ý thấy. có thể ngồi trong rương để đẩy bật xuống các nắp đậy ở khoang bên kia được ? Việc này có vẻ khó đấy. nghiên cứu việc khó khăn này hồi. Nếu khoét những lỗ ở trong rương, có thể chuồi lưỡi dao qua cái lỗ hổng đó để đóng hoặc bật cái nắp cài các ngăn kéo lại. Đồng thời những lỗ hổng này làm cho được thông hơi chút.

      lấy con dao ra. Cái rương làm bằng gỗ mỏng bọc da màu xanh đậm và màu hạt dẻ, có trang hoàng bằng những đóa hoa màu vàng. Như tất cả mọi con dao con khác, con dao của có mũi rất nhọn dùng để mở được các ổ khóa.

      đặt mũi dao vào đóa hoa, thúc mạnh mũi dao. Mũi dao đâm vào lớp da gặp khó khăn nhưng gặp lớp gỗ chùn lại. Harry cố đẩy mũi lao tới; lớp gỗ dày khoảng nửa phân, cho nên phải mất độ hay hai phút mới đâm thủng được.

      lôi con dao ra. Nhờ hình cái hoa mới thấy được chỗ vừa đâm vào.

      trườn người vào trong rương, nhõm người khi nhận thấy có thể đẩy bật lên hoặc đóng xuống được các nắp cài của rương.

      Có hai cái nắp cài ở và ba cái ở bên hông. bắt đầu với hai cái ở phía vì hai cái này thấy, nhất. vừa làm xong hai cái nắp cài này nghe có tiếng chân bước đến.

      liền nhảy vào trong rương và đóng nắp rương lại. Lần này dễ dầu gì đóng các nắp cài bên kia. Với hai chân co lại, rất khó xoay xở.

      Nhưng rồi cũng làm được.

      Mấy phút sau, thấy thế ngồi làm cho đau đớn chịu nỗi. làm sao nhúc nhích, trở người cho đỡ đau được. phải im lặng chịu đựng.

      Hơi thở trở nên hổn hển. nghe bên ngoài có tiếng chân nhè bước trước cửa khoang hành lý, có lẽ vì nơi này có lót thảm và tiếng động được lớp sàn bằng tôn truyền đến chỗ dễ dàng. nghe tiếng chân, đoán ít ra cũng có ba người. nghe tiếng cửa mở, nhưng nghe có tiếng chân gần bên , đoán chắc có người vào khoang hành lý rồi.

      Bỗng có tiếng cất lên gần bên :

      – Tôi nghĩ thằng khốn này sao thoát khỏi đây được.

      Lạy Chúa, Harry lo lắng nhủ thầm, xin Chúa đừng để cho ta nhìn thấy các nắp cài bên kia cái rương bật lên.

      Có tiếng va chạm, ở đầu rương. Harry cảm thấy đứng tim. Có lẽ người cảnh sát chỉ dựa người vào cái rương thôi.

      Có tiếng người từ xa vọng lại. ta tiếp:

      có. thủy phi cơ. Chúng tôi lục tìm khắp nơi rồi.

      Có tiếng người khác trả lời cái gì đấy. Hai đầu gối của Harry đau nhừ.

      Lạy trời, cầu nguyện, xin các ông chỗ khác mà bàn?

      – Ồ thế nào rồi nó cũng bị bắt thôi. Nó thể bộ hai trăm cây số đến tận biên giới mà ai thấy nó!

      Hai trăm cây số. phải chạy bộ tuần mới hết đoạn đường dài như thế này, thế nào người ta cũng nhận ra được .

      nghe ai lát, rồi nghe tiếng chân họ bước . Tiếng chân dần rồi tắt .

      lấy dao, đưa đầu nhọn qua lỗ khoét trong rương để đẩy bật các nắp cài lên.

      Lần này còn khó hơn nữa. Hai đầu gối đau kinh khủng đau chịu được đến nỗi có chỗ dựa chắc nhào đầu rồi. thấy lo sợ, bèn đưa dao lục tìm chỗ khoét như điên. sợ bị nhất trong rương này. Mình chết ngộp mất, nghĩ. cố giữ bình tĩnh. lát, thọc được mũi dao vào lỗ khoét.

      đẩy mạnh lưỡi dao. Cái nắp cài nâng lên, rồi rơi xuống lại. nghiến răng, làm lại lần nữa.

      Lần này cái nắp cài bật lên được. Từ từ, khó nhọc, bật mở cái nắp cài khác. Cuối cùng mở hai cánh, cửa rương ra và đứng dậy. Hai đầu gối đau nhức đến nổi suýt nữa phải rên lên, nhưng giữ được yên lặng.

      làm gì?

      thể rời khỏi máy bay ở đây được.Trước khi đến New York, có lẽ nên làm điều gì hết, nhưng biết có chuyện gì xảy ra ?

      Chắc phải trốn máy bay, rồi đợi đêm tối lẻn ra ngoài. Làm thế có thể trốn thoát được.

      Vả lại, còn lựa chọn nào khác. Rồi mọi người biết chuyện ăn trộm nữ trang của bà Oxenford. Điều quan trọng nhất là Margaret biết chuyện này. có mặt ở đây để phân trần cùng .

      Càng nghĩ ra đến chuyện này bao nhiêu, càng biết ghê tởm bấy nhiêu. biết việc ăn trộm bộ trang sức Delhi có nguy cơ làm hại đến tình giữa Margaret với ; nhưng nghĩ nếu khi biết mà có mặt bên , có thể phân trần, biện minh cho hành động của được. Bây giờ có thể còn lâu mới gặp được ; và nếu may mà bị bắt, có thể còn nhiều năm nữa mới gặp lại nhau.

      mường tượng những điều nghĩ về . Thế nào cũng cho rằng những điều hứa với chỉ là giả dối, chắc nghĩ rằng chỉ nghĩ đến đồ nữ trang mà thôi, chứ nghĩ gì đến . Thế nào cũng rất đau khổ, rồi ghét , khinh bỉ .

      Nghĩ thế, thấy đau đớn vô cùng.

      Mãi cho đến giây phút này, vẫn chưa thấy hết tình cảm của Margaret dành cho . Mối tình dành cho là mối tình chân . Mãi cho đến bây giờ tất cả cái gì trong cuộc sống của cũng đều là những thứ giả dối:

      giọng , thái độ biểu ra ngoài, áo quần, lối sống, tất cả đều là trá hình.

      Nhưng Margaret tên ăn trộm, thằng mồ côi vô sản, chính chàng Harry đích thực. Đây là điều tuyệt vời chưa bao giờ xảy đến cho . Nếu từ bỏ điều này, đời mãi mãi như bây giờ thôi, mãi mãi sống trong bất chính, mưu mô. Hay là Margaret dẫn đến chỗ ước muốn những điều tốt đẹp hơn. luôn luôn ước mơ có ngôi nhà ở nông thôn có sân quần vợt, nhưng chỉ thích sống trong ngôi nhà này nếu có Margaret cùng sống với . thở dài. Hết rồi, chú bé Harry. Có lẽ trưởng thành, thành người lớn rồi.

      mở cái rương của bà Oxenford, lấy cái túi da đựng bộ trang sức Delhi trong túi áo ra, mở túi da lấy bộ đồ nữ trang ra xem lần nữa. Những viên hồng ngọc lóng lánh như ánh lửa hồng. nghĩ: Có lẽ bao giờ mình thấy lại những vật như thế này nữa.

      bỏ những viên đá quí vào bao da. Rồi, miễn cưỡng để bao nữ trang lại vào rương của bà Oxenford.


      Chương 25

      Nancy Lenehan ngồi ở cuối con đê dài bằng gỗ ở Shediac, gần bên nhà ga phi cảng. Tòa nhà giống cái biệt thự ở bờ biển với hoa trồng trong thùng gỗ và có mành mành che cửa sổ; trụ ăng-ten ra--ô bên cạnh nhà và đài kiểm soát vượt quá mái nhà cho người ta biết đây là nơi điều hành các chuyến bay.

      Mervyn Lovesey ngồi bên cạnh bà trong chiếc ghế xích đu bằng vải sọc.

      Nước vỗ vào các trụ đê nghe lào xào. Nancy nhắm mắt lại. Bà thiếu ngủ.

      Nhớ lại cảnh diễn ra máy bay trong đêm qua giữa bà với Mervyn, bà nhếch mép mỉm cười.

      Bà mừng thầm vì đến chỗ tận cùng của cảnh đương. Chuyện xảy ra quá bất ngờ, và bây giờ chắc có nhiều chuyện khác sắp xảy đến với bà.

      Shediac là làng đánh cá và là điểm nghỉ hè. Về phía tây của con đê, con vịnh trải dài trước ánh nắng, trong vịnh đậu nhiều thuyền đánh cá, và chiếc du thuyền , chiếc Clipper và chiếc thủy phi cơ . Về phía đông, bãi cát rộng chạy dài nhiều cây số phần lớn hành khách ngồi các đụn cát hay bách bô đọc theo bãi biển.

      Bỗng có hai chiếc xe hơi phá tan bầu khí yên lặng thanh bình, xe chạy đến tận mút con đê thắng gấp, khiến cho bánh xe lết mặt đường rít lên kin kít, rồi từ xe nhảy xuống chừng bảy tám người cảnh sát. Họ bước nhanh vào văn phòng công ty, Nancy với Mervyn: – Tuồng như họ đến bắt ai phải.

      – Có lẽ bắt Frankie Gordino?

      – Chắc phải đâu ... bị bắt rồi.

      lát sau, họ từ trong văn phòng bước ra. Ba người lên chiếc Clipper, hai người dọc theo bãi cát và hai người dọc theo con đường trong làng. Họ có vẻ tìm người nào đấy. Khi người trong phi hành đoàn của chiếc Clipper đến gần, Nancy hỏi: – Cảnh sát tìm bắt ai phải ?

      Ông ta ngần ngừ, như thể biết có nên cho hành khách biết chuyện này , nhưng rồi ông ta nhún vai đáp:

      chàng họ tìm có tên Harry Vandenpost, nhưng ta phải tên này.

      Nancy nhướng mày:

      – Chính cái ngồi cùng phòng với gia đình Oxenford rồi. - Bà nghĩ Margaret ta.

      – Được rồi, - Mervyn - có lên bờ ? thấy ta đâu hết.

      – Em biết nữa.

      thấy có vẻ láu cá.

      – Thế à? - Nancy nghĩ là con của gia đình khá giả. - ta rất có tư cách.

      đúng thế.

      Nancy cố nín cười: đúng là Mervyn ưa những người có tư cách hẳn hoi.

      – Em thấy Margaret để ý đến ta ghê lắm. Mong sao ấy đừng đau khổ về chuyện này.

      nghĩ, thế nào bố mẹ ta cũng vui sướng khi thấy thoát khỏi được ta.

      Nancy mừng cho cha mẹ ta. Mervyn và bà chứng kiến thái độ đáng ghê tởm của ngài Oxenford trong phòng ăn chiếc Clipper. Loại người như vợ chồng này đáng phải hứng lấy cảnh trớ trêu như thế, ngoại trừ Margaret.

      Nếu quả ta chàng lưu manh này, Nancy ân hận cho .

      – Nancy này, - Mervyn lên tiếng, - phải là loại người bốc đồng đâu.

      Bà ngồi thẳng người lên, kinh ngạc nhìn ông ta.

      Ông tiếp:

      mới gặp em cách đây mấy giờ thôi, nhưng thấy muốn ở bên em suốt đời.

      Nancy nghĩ, đừng có quả quyết như thế, chàng khờ! Nhưng nghe ông , bà thấy vui. Bà .

      – Cứ nghĩ đến chuyện từ giã em ở New York để trở về Manchester, là thấy muốn chút nào hết.

      Nancy cười. Đấy là điều bà muốn nghe ông ta . Bà đưa tay nắm bàn tay ông, thào đáp:

      – Em rất sung sướng.

      ? - Ông nghiêng người sát vào bà. - Khổ thay là rồi đây việc qua lại Đại Tây dương này thể dễ dàng gì cho mọi người, ngoại trừ lính tráng.

      Bà gật đầu. Bà thấy được vấn đề khó khăn này. Nhưng bà lo nghĩ nhiều, vì bà thấy nếu họ muốn có giải pháp êm đẹp thế nào họ cũng tìm ra được.

      Mervyn tiếp:

      – Nếu bây giờ chúng ta chia tay nhau, có lẽ phải mất nhiều năm nữa chúng ta mới có thể gặp lại nhau được. muốn chấp nhận ý kiến này.

      – Em cũng .

      – Vậy em có muốn sang với ?

      – Nụ cười môi Nancy biến mất. Bà hỏi:

      – Sao?

      – Sang bên với . Em hãy ở trong khách sạn nếu em muốn, hay là mua ngôi nhà, căn hộ .... bất cứ cái gì cũng được.

      Nancy cảm thấy tức giận bùng lên trong lòng.

      Bà nghiến răng cố giữ bình tĩnh.

      mất trí rồi, - bà gay gắt rồi quay mắt bà hoàn toàn thất vọng.

      Phản ứng của bà có vẻ làm cho ông bị chạm tự ái và bối rối. Ông hỏi:

      – Có chuyện gì à?

      – Tôi có nhà, có hai con trai và cơ sở khinh doanh trị giá nhiều triệu đô la,- bà đáp.- cầu tôi bỏ hết để sang ở trong khách sạn tại Manchester.

      – Nếu em thích thôi, - ông nhẫn nhục . - Nếu em thấy thích sang ở với .

      – Tôi là góa phụ đáng kính, có địa vị trong xã hội ... Tôi muốn sống như được đàn ông bao.

      – Em hãy nghe đây, nghĩ là chúng ta cưới nhau, tin chắc như thế, nhưng nghĩ hẳn là em chưa tính đến chuyện ấy, vì chúng ta mới quen nhau có mấy giờ, phải .

      – Vấn đề phải là chỗ ấy, Mervyn à, mặc dù xét ra cũng có phần đúng.

      Điều quan trọng là vấn đề đưa ra. Tôi thích điều đề nghị, bỏ hết tất cả để theo sang ở bên .

      – Nhưng nếu làm thế làm sao chúng ta có thể sống với nhau?

      – Tại sao nêu câu hỏi mà lại đưa ra giải pháp?

      – Bởi vì chỉ có giải pháp thôi.

      – Có ba giải pháp. Tôi có thể sống bên ; có thể sống ở Mỹ; hay là cả hai chúng ta có thể đến sống ở nơi nào như ở quần đảo Berlnudes chẳng hạn.

      Ông bối rối trả lời.

      – Nhưng đất nước lâm chiến. phải tham gia chiến đấu. Có lẽ lớn tuổi, ra trận được nhưng ngành quân cần hàng ngàn chong chóng máy bay, mà là chuyên viên thành thạo về bộ phận này hơn nhiều người : Họ rất cần .

      Những điều ông càng làm cho vấn đề thêm trầm trọng.

      – Tại sao nghĩ đất nước tôi cần đến tôi? Bà đáp. - Tôi đóng giày cho lính và khi Hoa Kỳ tham chiến, có rất nhiều binh sĩ cần giày tốt.

      – Nhưng có cơ sở làm ăn ở Manchester.

      – Tôi cũng có cơ sở làm ăn ở Boston, mà thực tế cơ sở của tôi quan trọng hơn của .

      – Với đàn bà, vấn đề giống như nhau.

      – Giống như nhau chứ, đồ ngốc! - Bà lớn.

      . xong, bà ân hận ngay. Bà thấy vẻ giận dữ ra mặt Mervyn, bà làm cho ông ta tức giận. Ông đứng lên khỏi ghế xích đu. Bà muốn điều gì đấy với ông, để ông khỏi cảm thấy bị chạm tự ái, nhưng bà tìm ra được lời nào để , và lát sau, ông biến mất.

      – Ối dà?!- Bà lẩm bẩm mình. Bà giận ông mà cũng giận mình. Bà muốn xua đuổi ông : ông làm cho bà hài lòng! Từ nhiều năm nay, bà biết rằng khi làm ăn với đàn ông, nên gây go trực tiếp với họ, vì làm thế thất lợi, đàn ông họ chấp nhận ganh đua kèn cựa nhau, nhưng họ muốn kèn cựa với phụ nữ. Cho nên trong công việc, bà luôn luôn kiềm chế tính đấu tranh, thường ăn với đàn ông và lợi dụng họ để đạt được những điều mình muốn, chứ gây gổ với họ. Thế mà bây giờ bỗng nhiên ,bà ngu ngốc quên hết những điều này, cải vã với người đàn ông dễ thương nhất từ 10 năm nay bà mới gặp được.

      Mình là đồ ngốc, bà tự nhủ. Chính lòng kiêu hãnh nơi ông ta là nét đặc biệt khiến cho bà thích. Chính đây là phần sức mạnh của ông. Ông cứng rắn đấy, nhưng ông che đậy được cảm xúc của mình như phần đông đàn ông ve vãn bà trước đây thường làm. Cứ nhìn cách ông đuổi theo người vợ qua nửa vòng trái đất . Cứ nhìn cách ông bảo vệ người Do thái khi ngài Oxenford chửi rủa họ ở phòng ăn máy bay . Mình nhớ cách ông hôn mình ...

      Chuyện mỉa mai là bà cảm thấy bà muốn tính đến chuyện thay đổi cuộc sống. Câu chuyện Danny Riley về bố bà, khiến bà nghĩ đến việc ngày nào đấy bà thay đổi cuộc sống của mình. Bà thường cho rằng Peter và bà gây gổ nhau, vì ta có ác cảm với bà bởi bà thông minh hơn. Nhưng kèn cựa giữa chị em thường chấm dứt khi đến tuổi trưởng thành: hai con trai của bà từng gây gổ kèn cựa nhau như chó với mèo gần 5 năm, nhưng bây giờ khôn lớn rồi, họ trở thành bạn bè thân thiết nhất và trung thành với nhau kinh khủng. Trái lại, thù hằn giữa bà với Peter vẫn kéo dài mãi cho đến khi đứng tuổi, và bây giờ bà biết nguyên do tình trạng này là do bố bà.

      Ông khẳng định với Nancy rằng bà tiếp tục nghiệp của ông, còn Peter phải làm việc theo lệnh của bà; nhưng ông lại với Peter ngược lại. Cho nên cả hai chị em cứ nghĩ là mình có quyền điều khiển công ty. Nhưng ngoài chuyện này, còn nhiều chuyện rối rắm nữa. Bây giờ bà mới thấy được chuyện này: bố họ hoạch định những qui luật ràng hay phân định trách nhiệm cho mỗi người. Ông mua đồ chơi về cho con, hai chị em tự chia nhau lấy mà chơi, rồi ông chịu đứng ra phân xử việc, cãi cọ giữa hai chị em, việc cãi cọ nhau tránh khỏi. Khi hai chị em đến tuổi lái xe, ông mua cho họ chiếc xe để hai người cùng dùng. Suốt nhiều năm trời chiếc xe là nguyên nhân cho hai chị em gây gổ nhau.

      Nancy theo đúng chiến lược của bố: hăng hái, năng nổ. Nhưng Peter trở thành con người yếu đuối đạo đức giả cao đạo. Bây giờ, đúng theo kế hoạch của bố họ, kẻ nào mạnh là kẻ đó nắm quyền điều khiển công ty .

      Và chính điều này làm cho Nancy bối rối: tất cả đúng theo kế hoạch của bố. Cứ nghĩ rằng tất cả những việc bà làm lâu nay là do người khác định đặt, khiến bà mất hết niềm vui chiến thắng. Bây giờ bà thấy suốt cả đời bà, bà chẳng khác nào học trò làm theo cầu của bố đưa ra: bà phải đạt cho được 18 20, nhưng bây giờ 40 tuổi rồi, bà quá lớn rồi, thể làm học trò được nữa. Tự nhiên bà cảm thấy muốn tự mình hoạch định tương lai của mình, muốn sống cuộc sống theo ý muốn của mình.

      vậy, bà có ý định thảo luận thẳng thắn với Mervyn để cùng nhau chung sống trong tương lai. Nhung ông xúc phạm đến bà khi đề nghị bà bỏ hết để theo ông về sống bên ; thay vì thuyết phục ông nghe theo ý mình, bà lại chửi mắng ông.

      đợi ông quì xuống để xin cầu hôn với bà, nhưng ...

      Tự thâm tâm bà nghĩ rằng ông ta phải làm như thế mới được. tóm lại, bà đâu phải là lang thang bà là người Thiên Chúa giáo Mỹ, nếu người đàn ông nào muốn kết hôn với bà, đương nhiên ta phải xin cầu hơn chứ. Nếu ta làm thế, ta thành hôn với bà được.

      Bà thở dài. Đáng ra bà đừng làm cho ông ta bị chạm tự ái để ông bỏ .

      Nhưng có lẽ chuyện xích mích này chỉ tạm thời thời. Bà tha thiết mong sao được như thế. Bây giờ đứng trước nguy cơ mất Mervyn bà mới thấy bà cần đến ông dường nào.

      Bỗng có tiếng chân người bước đến gần bà, bước chân cắt đứt dòng tư tưởng của bà, bước chân của người đàn ông mà trước đây bà xua đuổi: Nat Ridgeway.

      Ông ta đứng trước mặt bà, lễ phép cất mũ, :

      – Có thể lại thắng tôi ... thêm lần nữa. Bà nhìn ông ta lát.

      bao giờ ông ta có thể xây dựng công ty và làm cho công ty phát triển như bố xây dựng Công ty Giày Black, ông ta có óc tưởng tượng cũng có nghị lực để làm được như thế. Nhưng ông ta rất giỏi công việc điếu hành ông ta khôn lanh, tháo vát và cương quyết. Bà đáp: – Nat này, cách đây 5 năm, tôi mắc phải sai lầm, chắc chuyện này làm cho hài lòng.

      – Sai lầm trong công việc kinh doanh hay trong đời tư, - Ông ta hỏi, giọng nghe hậm hực.

      – Trong công việc, - bà đáp, giọng nhàng. Việc Nat bỏ công ty ra chấm dứt mối tình vừa chớm nở, bà muốn chuyện đó. - Xin chúc mừng cuộc hôn nhân của . Tôi xem ảnh của vợ , chị ấy đẹp lắm. - đúng như thế, chị ta chỉ hấp dẫn thôi.

      – Cám ơn, - Ông ta đáp. - Nhưng ta hãy chuyện làm ăn tiếp, tôi hơi ngạc nhiên khi thấy dung đến biện pháp bêu xấu người ta để đạt điều mình mong muốn.

      – Làm thế để nắm quyền kiểm soát, chứ phải tham lam. Chính với tôi hôm qua như thế.

      – Giỏi . - Ông ta ngần ngừ. - Tôi ngồi được ?

      Bỗng cái giọng hình thức này làm bà, bực mình. Bà đáp:

      – Dĩ nhiên là được. Chúng ta làm việc với nhau nhiều năm và cùng chơi với nhau suốt mấy tuần, chưa bao giờ xin phép tôi để ngồi.

      Ông ta cười.

      – Xin cám ơn. - Ông kéo cái ghế xích đu của Mervyn vừa ngồi, quay ghế để đối diện với bà. – Tôi thử nắm quyền kiểm soát công ty Black mà giúp đỡ của . ngốc, tôi thất bại. Đáng ra tôi phải lượng sức mình mới phải.

      phải là lúc ta bàn cãi chuyện đó. – Bà nhận ra câu trả lời của bà có vẻ hằn học. - Bỏ qua chuyện cũ là hơn.

      – Tôi sung sướng khi nghe như thế ... vì tôi vẫn luôn luôn muốn mua công ty của .

      Nancy bỗng giật mình tỉnh ngộ. Suýt nữa đánh giá thấp ông ta.

      Đừng bớt cảnh giác đấy nhé! bà nhủ thầm. Bà hỏi:

      nghĩ đến chuyện gì thế?

      – Tôi muốn thử lần nữa, - ông ta đáp. – Dĩ nhiên lần này tôi phải đưa ra đề nghị tốt hơn nhiều. Nhưng điều quan trọng nhất là tôi muốn đứng về phe tôi ... trước và sau khi hợp nhất các công ty. Tôi muốn thỏa thuận với , rồi tôi muốn nhận chức Giám đốc của Tổng công ty Dệt May với hợp đồng 5 năm.

      hề trông đợi điều này, bà biết phải tính sao. Để có thời gian suy nghĩ, bà đặt câu hỏi:

      – Hợp đồng à? Để làm gì thế?

      – Để điều khiển Công ty Giày Black trở thành phân xưởng trong Tổng công ty Dệt May.

      – Tôi mất quyền độc lập ... tôi trở thành người làm công.

      – Theo cách tôi tổ chức; trở thành người điều hành. Làm ra tiền là có độc lập theo ý muốn của . Tôi xen vào các phân xưởng làm lợi cho Tổng công ty. Nhưng nếu làm ăn thua lỗ, dĩ nhiên mất quyền độc lập. Tôi cho nghỉ việc những ai thất bại. - ông ta lắc đầu. - Nhưng thất bại đâu.

      Phản ứng đầu tiên của Nancy là từ chối. Ông ta hay ho để dụ dỗ bà, ông ta luôn luôn muốn chiếm công ty của bà. Nhưng bà nhận ra từ chối liền là làm đúng điều bố bà mong đợi, mà bà quyết định sống theo Chương trình do bố bà định đặt ra nữa. Bà cố kéo dài thêm giờ, bà : – Ý kiến hay đấy chứ.

      – Tôi muốn biết có bằng lòng ý kiến này , ông ta rồi đứng dậy.

      hãy suy nghĩ , rồi cho tôi biết có bằng lòng hay . Tôi đề nghị ký cho ngân phiếu trắng đâu, nhưng tôi xin hứa với tôi làm đủ cách để vừa lòng.

      Nancy sững sờ. Độ này ông ta biết cách thương lượng rồi đấy.

      – Tôi nghi em trai muốn chuyện với . Bà quay lại, thấy Peter bước đến gần. Nat đội mũ lên và bỏ . Chuyện này có vẻ như được sắp sếp trước rồi. Nancy nhìn Peter, ánh mắt căm hờn. Bà muốn suy nghĩ lời đề nghị hấp dẫn của Nat Ridgeway, để xem đề nghị này éo hợp với nếp sống mới mà bà định sống , nhưng Peter để cho bà có giờ. ta đứng yên trước mặt bà, đầu cúi xuống như thời còn , rồi hỏi: – Chúng ta chuyện lát có được ?

      – Tôi muốn, - bà đáp.

      – Tôi muốn xin lỗi chị.

      – Cậu chỉ ân hận về việc phản bội của cậu, khi cậu biết Chương trình phản bội bị thất bại.

      – Tôi muốn hòa giải cho yên ổn.

      Bà cay đắng nghĩ, hôm nay ai cũng muốn hòa giải với mình hết. Bà hỏi ta:

      – Làm sao cậu sửa chữa được những lỗi lầm cậu gây ra cho tôi?

      – Tôi sửa chữa được, - ta đáp liền. - Chắc bao giờ tôi sửa được.

      ta ngồi xướng chiếc ghế Nat vừa bỏ .

      – Khi tôi đọc tờ tường trình của chị, tôi cảm thấy mình là đồ khốn nạn. Tờ tường trình rằng tôi thể điều hành được công việc, rằng tôi thể so được với bố tôi, rằng chị tôi giỏi hơn tôi nhiều. Tôi thấy xấu hổ vì tự thâm tâm tôi biết là thế.

      Bà tự nhủ: Đúng là nó có tiến bộ rồi.

      – Việc này làm tôi tức giận. Nan à, đấy. - Hai chị em lúc thường gọi nhau là Nan và Petey, bây giờ nghe ta gọi lại tên ấy, bà bỗng thấy xúc động đến nghẹn ngào - Tôi nghĩ tôi biết làm cái gì nữa.

      Bà lắc đầu. Đây là luận điệu Peter thường dùng để xin lỗi. Bà đáp:

      – Cậu biết rất cậu làm gì.- Nhưng bây giờ bà thấy buồn hơn là tức giận.

      nhóm người dừng lại gần bên cửa văn phòng hãng Hàng để chuyện. Peter trừng mắt giận dữ nhìn họ rồi với Nancy:

      – Ta bãi vòng nhé? .

      Bà thở dài. cho cùng, ta vẫn là em trai của bà. Bà đứng dậy. ta cười hớn hở.

      Hai người tới cuối mút kia ,của con đê, con đê vượt quá con đường sắt, chạy xuống tận bãi cát. Nancy tháo giày cao gót để cát. Gió làm lung lay mái tóc vàng của Peter, bỗng Nancy ngạc nhiên thấy tóc hai bên mang tai của ta rụng hết. Bà tự hỏi tại sao trước đây bà nhận thấy tượng này và bà hiểu ra việc ta chải tóc rất cẩn thận là cốt để che giấu tình trạng hói tóc sớm như thế. Tự nhiên bà cảm thấy mình già.

      Bây giờ quanh họ còn ai hết, nhưng Peter vẫn im lặng năng gì, và chính Nancy là người cuối cùng lên tiếng:

      – Danny Riley có kể cho tôi nghe câu chuyện buồn cười. Ông ta rằng bố cố tình sắp xếp tình hình sao để cho chúng ta phải kèn cựa nhau.

      Peter cau mày hỏi:

      – Tại sao bố làm thế?

      – Để rèn luyện khả năng chiến đấu của chúng ta.

      Peter cười, giọng cười khàn khàn. ta hỏi:

      – Chị có tin ?

      – Tin – Tôi cũng thế.

      – Tôi quyết định từ nay sống theo áp đặt của bố nữa.

      ta gật đầu, rồi hỏi bà:

      – Nhưng chị sống như thế nào?

      – Tôi chưa biết. Có lẽ tôi chấp nhận lời đề nghị của Nat, hợp nhất hai công ty của chúng ta với nhau.

      – Nan phải công ty của chúng ta nữa. Mà là công ty của chị.

      Bà nhìn ta. có thành ? Nếu cứ ngờ vực đâm ra mình quá ti tiện. Bà cảm thấy nên ngờ vực người em trai quá đáng làm gì.

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Khi ta lên tiếng tiếp, giọng điệu có vẻ thành :

      – Tôi nhận thấy tôi có tài trong nghề kinh doanh, nên tôi quyết định nhường lại công việc này cho những người có tài như chị.

      – Nhưng rồi cậu làm gì?

      – Có lẽ tôi mua ngôi nhà này. - Họ qua trước ngôi biệt thự đẹp đẽ, sơn màu trắng và cửa xanh, - Tôi có nhiều giờ để đến nghỉ ngơi ở đây. Bà cảm thấy hơi xúc động, lo ngại cho ta. Bà hỏi:

      – Ngôi nhà đẹp đấy. Nhưng người ta có bán ?

      – Có biển rao bán nằm ở phía bên kia. Hồi nãy tôi có qua đấy rồi. Chị vào xem cho biết.

      Họ quanh nhà. Cửa lớn cửa đều đóng kín mít, đứng ngoài làm sao thấy bên trong được, nhưng bên ngoài trông rất dễ thương. Nhà có hành lang rộng, trong hành lang có nhiều võng, trong vườn có sân quần vợt, và cuối vườn có ngôi nhà có cửa sổ. Nancy nghĩ đấy là nhà kho dùng cất thuyền bè. Bà : – Thế nào cậu cũng phải sắm chiếc thuyền.– Bà biết Peter rất mê thích lái thuyền.

      Bên hông nhà kho, có cánh cửa mở rộng. Peter vào. Bà nghe ta reo lên:

      – Lạy Chúa lòng lành!

      Bà bước qua ngưỡng cửa, căng mắt nhìn trong bóng tối lờ mờ. Bà lo sợ cất tiếng hỏi:

      – Cái gì thế? Peter? Có sao ?

      Peter ra bên cạnh bà, nắm cánh tay bà. Bỗng bà thấy mặt ra nụ cười đểu cáng, chiến thắng, và bà nhận ra ngay mình phạm sai lầm trầm trọng. kéo mạnh tay bà để lối bà vào trong. Bà vấp chân, lảo đảo chúi người tới trước, miệng la lên, thả giày và cái ví xuống, rồi ngã nhào ra mặt đất.

      – Peter!- bà giận dữ gọi lớn. Bà nghe tiếng chân bước ra rồi có tiếng cánh cửa đóng sầm lại, và bà ở trong cảnh tối thui tối mò. – Peter? Bà bắt đầu lo sợ. Bà đứng dậy. Có tiếng lách cách bên ngoài như tiếng khóa . – Peter! .Cứ điều gì mày muốn !

      có tiếng trả lời. Đứng trong ngôi nhà tối như bưng, bà hiểu bà mắc bẫy, tìm thấy ngôi nhà vô chủ, có nhà kho cất thuyền rất thuận lợi cho , dẫn bà đến, nhốt bà vào đây để bà lỡ chuyến máy bay, về kịp để biểu quyết ở Hội đồng quản trị. Những lời ân hận, xin lỗi những lời hứa từ bỏ công việc kinh doanh của và thái độ chân thành của , chỉ là những lời giả dối, là thái độ xảo quyệt. gợi lại kỷ niệm thời thơ ấu để cho bà mềm lòng. lần nữa bà tin vào , lần nữa phản bội bà. đáng cho bà khóc.

      Bà cắn môi, xem xét tình thế. Khi mắt quen với bóng tối trong phòng, bà thấy đường ánh sáng nằm dưới cánh cửa. Bà đến phía cửa, hai tay dang thẳng ra phía trước. Khi đến cửa, bà sờ vào hai bên cửa và tìm ra cái cần gạt ngắt điện. Bà kéo cái gạt xuống, cả nhà kho sáng trưng. Bà đưa tay vặn nắm cửa, nhưng lòng hy vọng. Quả vậy, cánh cửa nhúc nhích: cài then chặt ở bên ngoài rồi. Bà tựa vai vào thành cửa, cố đẩy mạnh ra, nhưng cửa vẫn nhúc nhích.

      Khi té xuống đất, bà bị trầy hai cùi tay và hai đẩu gối, bít tất bị rách. “Đồ rác rưởi”, - bà rửa thầm Peter.

      Bà mang giày vào, lượm cái ví lên và nhìn quanh.

      Hầu như cả căn nhà kho đều bị chiếc thuyền buồm lớn choán hết, chiếc thuyền để chiếc xe chở hàng. Cái cột buồm gác giàn treo trần nhà, còn buồm được xếp gọn để boong thuyền. Ở cuối nhà kho có cánh cửa lớn.

      Nancy nhìn kỹ cánh cửa, bà thấy cửa khóa cẩn thận, chắc chắn.

      Căn nhà nằm hơi xa bãi biển, nhưng có thể có người khách nào tàu Clipper hay người nào đấy tình cờ ngang qua đây. Nancy bèn hít vào hơi dài rồi cất tiếng la lớn:

      – Cứu, cứu tôi với! Bà định gọi mỗi lần cách khoảng phút để khỏi khàn giọng.

      Mặc dù cửa trước và cửa bên của nhà kho rất vững chắc và khóa chặt, nhưng nếu bà có cái đòn bẫy hay dụng cụ gì đại loại như thế, bà có thể phá cửa ra được. Bà nhìn quanh. Chủ nhà quả là con người quá cẩn thận: ông ta để trong cái nhà kho cất thuyền này vật dụng dùng làm vườn nào hết. có xẻng mà cũng có cào.

      Bà kêu cứu lần nữa, rồi leo lên boong thuyền, cố tìm cho được dụng cụ gì.

      boong có nhiều tủ, nhưng tất cả đều được chủ nhân quá cẩn thận khóa kỹ.

      Bà nhìn kỹ lần nữa khắp nơi boong, nhưng chẳng cỏ gì mới lạ. Bà lẩm bẩm:

      – “Trời ơi là trời!”.

      Bà ngồi xuống chiếc bánh lái nhô cao lên, lòng lo sợ .Trong nhà kho lạnh ngắt, nhưng may thay bà có mang theo áo măng tô ca sơ mia. Bà cứ kêu cách nhau từng phút nhưng càng lúc bà càng hết hy vọng. Chắc bây giờ hành khách đều lên thủy phi cơ hết. Máy bay chắc sắp cất cánh, để lại bà mình ở đây rồi.

      Bỗng bà nghĩ, mất công ty bây giờ đối với bà nghĩa lý gì. Nhưng nếu có ai đến gần nhà kho này tuần sao? Quá khiếp sợ, bà cất tiếng kêu cứu ngớt.

      Gọi lát bà thấy mệt, phải ngồi nghỉ. Peter xấu xa đấy, nhưng phải sát nhân. để cho bà chết. Có lẽ gởi lời nhắn nặc danh đến cho cảnh sát ở Shediac, báo cho họ biết để cứu bà ra. Nhưng dĩ nhiên là cứu bà ra trước khi họp hội đồng quản trị. Bà tin chắc thế nào bà cũng gặp nguy hiểm, nhưng trong lòng bà vẫn thấy đau khổ vô cùng.

      Nhưng nếu Peter quá tồi tệ sao? Và nếu quên báo cho cảnh sát? Nếu lâm bệnh hay gặp tai nạn gì sao? Khi ấy ai cứu bà ra?

      Bà nghe tiếng động cơ của chiếc Clipper rồ lên ở dưới vịnh. Thế là bà hoàn toàn hết hy vọng. Bà bị phản bội và thua cuộc, bà lại còn mất Mervyn nữa. Chắc bây giờ ông ta ở máy bay đợi giờ cất cánh. Có lẽ ông ta tự hỏi biết chuyện gì xảy đến cho bà, nhưng vì hồi nãy bà nhiếc ông là “đồ ngốc”, nên có lẽ ông ngán bà rối.

      Tiếng máy nổ ở dưới vịnh rồ mạnh. Chiếc Clipper cất cánh rồi .Tiếng máy nổ lớn thêm vài phút nữa rồi yếu dần, Nancy nghĩ chắc máy bay lên cao trời rồi. Thế là hết, bà tự nhủ, mình mất cơ sở làm ăn, mất Mervyn, và có lẽ chết đói ở đây nữa. , mình chết đói mà chết khát, chết khát vì la hét và mê sảng trong cơn hấp hối ...

      Bà cảm thấy bên má có vết xước, bà lấy tay áo lau máu tươm ra ướt má. Bà phải tìm ra khỏi đây mới được. Bà phải tìm cách để ra khỏi đây. Bà nhìn quanh lần nữa. Bà tự hỏi biết bà dùng cái cột buồm để làm đòn bẩy có được , bà bèn đưa tay lên cái giàn có cột buồm, nhưng được, cột buồm quá nặng, người thể nhấc nỗi.

      Bà có thể dùng cách nào để khoét lỗ trong cánh cửa nhỉ? Bà nhớ đến chuyện của những tù nhân trong các nhà tù thời trung cổ, họ dùng móng tay cào lên đá nhà tù, năm này qua năm nọ để cố đào con đường trốn ra. Nhưng bà đâu có nhiều năm trước mắt, cho nên bà phải có cái gì cứng hơn móng tay mới được.

      Bà lục tìm trong ví. cái lược bằng ngà , thỏi son dùng gần hết, hộp phấn rẻ tiền mà các con bà tặng quà cho bà vào dịp sinh nhật thứ, cái khán mù soa thêu, cuốn ngân phiếu, tờ giấy bạc 5 bảng, nhiều tờ 50 đô la và cây bút bằng vàng: có cái gì dùng được. Bà nghĩ đến quần áo. Bà đeo sợi dây thắt lưng bằng da cá sấu có khóa sắt mạ vàng. Nếu dùng cái kim nhọn nơi khóa thắt lưng này xoi lớp gỗ quanh bộ khóa thử xem sao? Công việc này lâu đấy, nhưng bà con cả thời gian dài bất tận. Bà bước xuống khỏi chiếc thuyền, xem xét bộ khóa nơi cánh cửa lớn gỗ cứng, nhưng có thể bộ khóa bung ra mà cần bà xoi cho đến tận mép bên kia.

      Bà tháo sợi dây thắt lưng ra. Cái váy tụt xuống, bà cởi luôn váy ra, xếp lại để mặt thuyền. có ai đâu mà sợ người ta thấy, vả lại bà mặc cái quần đùi có viền đăng ten đẹp đẽ và cái thắt lưng để treo vớ cũng đẹp cho nên: bà thấy yên tâm.

      Bà bắt tay vào việc. Loại sắt ở chiếc kim của khóa thắt lưng phải loại sắt tốt, nên chỉ xoi lát là nó cong lại. Nhưng bà vẫn xoi tiếp, chỉ chốc chốc dừng lại để gọi cấp cứu thôi. Từ từ, chỗ xoi có hình cái khe, mạt cưa rơi xuống đất.

      Gỗ ở cửa có vẻ mềm chứ như bà lo sợ, có lẽ vì khí ẩm ướt.

      Công việc tiến hành nhanh chóng và bà hy vọng bao lâu nữa, bà ra ngoài được.

      Ngay lúc bà tràn trề hy vọng chiếc kim của khóa thắt lưng bị gãy.

      Bà lượm cái kim gãy lên, cố xài tiếp, nhưng có cái khóa làm điểm tựa, nên bà rất khó dùng cái kim gãy để xoi. Nếu đè mạnh cái kim gãy, cái kim trật ra khỏi mấy ngón tay, còn nếu đè đường khe sâu thêm. Sau khi để rơi cái kim gãy năm hay sáu lần, nước mắt phẫn uất chạy ra làm hai mắt bà mờ , thấy gì hết, bà đua hai nắm tay đấm thùm thụp vào cửa.

      Bỗng có tiếng người cất lên:

      – Ai đấy?

      Bà im lặng, ngưng đấm vào cửa. Có phải bà vừa nghe có tiếng ai ?

      Bà hét lớn:

      – Cứu tôi với! Cứu tôi với!

      – Nancy, đấy phải ? .

      Tim bà đập thình thịch. Giọng là giọng , và bà nhận ra rồi:

      – Mervyn! Lạy Chúa lòng lành.

      – Tôi tìm . Có chuyện gì xảy ra cho thế?

      – Giúp tôi ra khỏi đây, được ?

      Ông xô mạnh cửa.

      – Cửa khóa rồi.

      qua bên cửa hông.

      Nancy vòng qua chiếc thuyền đến cánh cửa kia. Bà nghe ông :

      – Cửa bị cài cứng rồi ... đợi tôi lát ... - nghĩ ông sắp phá được cửa và thấy bà chỉ mang vớ và quần lót, nên bà vội khoác măng tô vào. lát sau, cánh cửa mở rộng. Nancy nhào vào vòng tay của Mervyn.

      – Em tưởng em chết ở trong ấy mất! - Bà và khóc nức nở.

      Ông ôm chặt bà vào lòng, vuốt tóc bà, miệng thầm :

      – Ổn rồi, ổn rồi.

      – Chính Peter nhốt em vào đây, - bà , mắt đầy lệ – nghi làm chuyện dơ dáy. Nếu em hỏi ý kiến , là đổ rác rưởi.

      Nancy khinh bỉ Peter, bà quá sung sướng được gặp lại Mervyn. Bà ôm cứng lấy ông, đăm đăm nhìn ông rồi thình lình bà hôn tới tấp lên mắt, lên má,lên mũi và cuối cùng lên môi ông. Bà mở miệng, hôn ông say sưa. Ông ôm quanh người bà, siết mạnh bà vào người ông. Bà áp sát vào ông, muốn cọ sát vào cơ thể ông.

      Hai tay Mervyn ôm lưng bà trong áo măng tô, ông lần hai tay xuống dưới và dừng lại chiếc quần đùi. Ông nhích người ra, nhìn bà. Áo máng tô hở hai vạt ở phía trước. Ông hỏi:

      – Váy của em đâu rồi?

      Bà cười:

      – Em dùng mũi nhọn của cái khóa thắt lưng để phá ổ khóa cửa, cho nên váy của em tụt xuống, em phải cởi váy ra.

      – Chuyện lạ lý thú làm sao! - Ông , giọng khàn khàn, đưa tay mân mê mông và đùi trần của bà. Cả hai đều ham muốn mãnh liệt, làm sao chịu được. Bà muốn làm tình ngay tại chỗ, và bà biết ông cũng muốn như thế. Bà cứ nhắc mãi câu: “Em có thể chết trong đó em có thể chết trong đó”, và cứ nghĩ đến chuyện vừa qua là bà càng ham muốn làm tình. Hơi thở hổn hển, hai người như hai con thú quyện lấy nhau.

      Ông quì xuống, từ từ kéo chiếc quần đùi của bà xuống. Vừa e thẹn lại vừa hùng hục lửa dục, bà cởi tuột chiếc quần đùi xuống tận mắt cá. Ông đứng lên, ôm bà vào lòng. Hai người lại hôn nhau tới tấp, môi và lưỡi giao hòa nhau, cùng thở hồng hộc như nhau.

      lát, Nancy nhích người lui, đưa mắt nhìn quanh và hỏi:

      – Làm ở đâu?

      – Em quàng hai tay quanh cổ , - ông .

      Bà làm theo lời ông. Mervyn để hai tay dưới đùi chân bà rồi nhàng nâng bà lên. Hai tà áo măng tô xòe ra. Bà hướng dẫn ông đưa vào trong bà, rồi hai chân quắp lấy quanh hông ông.

      Họ giữ yên lát, bà thưởng thức cảm giác ngây ngất, cảm giác mà từ rất lâu bà biết đến, cái cảm giác êm ái khi có đàn ông vào trong bà, khi hai cơ thể giao hòa nhau. có gì đời này thú vị cho bằng, bà nghĩ bà điên khùng từ 10 năm nay vì bỏ qua cảm giác này.

      Rồi bà nhúc nhích, nghe ông rên ư ử, bà càng nhúc nhích mạnh thêm và bà nghĩ làm thế ông sướng hơn. Bà cảm thấy xấu hổ chút nào hết khi làm tình với tư thế rất kỳ lạ cùng người đàn ông mà bà mới quen biết.

      lát sau, bà mở mắt, nhìn ông. Bà muốn với ông bà ông. Nhưng bà vẫn còn chút tỉnh táo để lòng nhủ lòng rằng thế còn quá sớm; tuy nhiên cảm xúc trong lòng cứ dâng trào quá mạnh khiến bà thủ thỉ bên tai ông:

      !

      Nhìn ánh mắt của ông, Nancy biết ông hiểu tận tâm can bà, ông thào gọi tên bà và tăng cường hoạt động.

      Bà nhắm mắt, thưởng thức những đợt khoái lạc truyền khắp người bà. Cứ mỗi lần ông thúc sâu vào trong bà là bà như nghe những tiếng rên nho từ xa trong sâu thẳm của lòng bà phát ra. Rồi bà cảm thấy ông nín lại lát. Toàn thân bà rùng mình và khoái cảm, bà rên lớn, đồng thời cơn cực khoái làm cho cả hai cơ thể dao động. Cuối cùng cơn khoái lạc dịu xuống, Mervyn đứng yên, còn bà nép mình vào ngực ông.

      Ông siết mạnh người bà, :

      – Sao, em muốn mãi như thế này sao?

      Bà phá ra cười. có gì làm cho bà sung sướng bằng có người đàn ông có khả năng làm cho bà cười. Ông để bà xuống đất. Bà run run đứng tựa người vào ông lát. Rồi miễn cưỡng, bà mặc áo quần vào.

      Khi hai người ra ngoài trời có ánh nắng nhàn nhạt để ra bãi trở về con đê, họ cười với nhau, nhưng .

      Nancy tự hỏi biết có phải số phận của bà là sang sống bên và lấy Mervyn . Bà thua cuộc, kiểm soát công ty được nữa:

      có phương tiện để đến Boston đúng giờ họp hội đồng quản trị, cho nên Peter thắng bà, vì cổ phần của nhiều hơn Danny Riley và Tilly. Bà nghĩ đến hai đứa con của bà: bây giờ chúng tự lập rồi, bà cần chu cấp cho chúng nữa. Bà vừa nhận thấy Mervyn là người tình lý tưởng.

      Trận cãi cọ của hai người hồi nãy chỉ còn sót lại chút vang mà thôi.

      Nhưng bà làm gì ở bên ? Bà nghĩ, mình thể làm người nội trợ ở trong gia đình được.

      Họ đến bờ đê, đưa mắt nhìn con vịnh. Nancy phân vân biết khi nào có chuyến tàu khởi hành ở đây. Bà định bảo Mervyn cùng hỏi cho biết, bỗng bà thấy ông ta nhìn đăm đăm cái gì ngoài xa.

      Bà hỏi:

      nhìn cái gì thế?

      – Chiếc Grumman, - ông đáp, giọng trầm ngâm.

      – Là gì?

      Ông đưa tay chỉ ra ngoài vịnh.

      – Chiếc thủy phi cơ kia có tên là Grumman. Đây là kiểu thủy phi cơ mới sản xuất cách đây chưa đầy hai năm. Là loại thủy phi cơ bay rất nhanh, nhanh hơn cả chiếc Clipper nữa.

      Bà nhìn chiếc thủy phi cơ loại máy bay lớ: cánh hai động cơ với buồng kín đáo. Bà hiểu Mervyn nghĩ gì. được thủy phi cơ này, thế nào cũng đến được Boston đúng giờ để dự buổi họp hội đồng quản trị. Bà ngần ngừ lát, lòng lo ngại rồi hỏi: – Chúng ta thuê máy bay này được ?

      – Chính nghĩ đến chuyện ấy đây.

      – Ta hỏi thử! - xong, bà vội vào văn phòng hãng Hàng , Mervyn cũng vội vã theo bà.

      Tim của Nancy đập liên hồi. Có lẽ bà còn cách cứu vãn được công ty. Nhưng bà cố giữ bình tĩnh, vì vẫn còn trở ngại nằm trước mắt.

      Hai người vào trong văn phòng, thanh niên mặc đồng phục của hãng Pan American ngạc nhiên thốt lên:

      – Kìa, quí vị lỡ máy bay à?

      Nancy đáp lại mà hỏi ngay ta:

      biết chiếc thủy phi cơ ngoài kia là của ai ?

      – Chiếc Grumaun phải ? Biết chứ. Của chủ nhà máy sợi tên là Alfred Southborne.

      – Có khi nào ông ta cho thuê ?

      – Có chứ, khi nào có thể ông cho thuê. Bà muốn thuê?

      Nancy cảm thấy tim đập thình thịch.

      – Phải.

      – Người phi công có mặt ở đây. ta đến để xem chiếc Clipper.

      Người thanh niên lui, nhìn vào trong văn phòng gần đấy và gọi:

      – Ê, Ned! Có người muốn thuê chiếc Grumann đây.

      Ned bước ra. thanh niên khoảng 30 tuổi mặc sơ mi có ngù vai. ta lễ phép gật đầu chào và :

      – Tôi rất muốn giúp bà, nhưng người phụ lái cho tôi có ở đây mà muốn lái chiếc Grumann phải có hai phi công.

      Tim Nancy thắt lại.

      – Tôi là phi công đây, - bỗng Mervyn vọt miệng .

      Ned có vẻ tin, ta hỏi:

      – Ông có lái thủy phi cơ à?

      Nancy nín thở.

      – Có - Mervyn đáp, - chiếc Super Marine.

      Nancy chưa bao giờ nghe tên chiếc thủy phi cơ này, nhưng hẳn đây là chiếc máy bay đua, vì Ned nghe xong liền tỏ ra quá kinh ngạc, ta hỏi:

      – Ông là phi công nhà nghề à?

      – Khi còn trẻ tôi là phi công nhà nghề. Bây giờ tôi bay giải trí thôi. Tôi có chiếc Tiger Moth.

      – Được rồi, nếu ông từng lái chiếc Super Marine, ông phụ lái chiếc Grumman khó khăn gì. Và ông Southbome vắng ngày mai mới có mặt. Ông bà muốn đâu?

      Boston.

      – Như thế ông bà phải trả ngàn đô la.

      thành vấn đề! - Nancy hăng hái thốt lên - Nhưng chúng tôi phải ngay bây giờ mới được. - Người phi công nhìn bà với vẻ ngạc nhiên, ta cứ nghĩ chính Mervyn mới là người quyết định.

      – Thưa bà, chúng ta cất cánh trong vài phút nữa thôi. Bà thanh toán như thế nào?

      – Tôi có thể ký ngân phiếu cho ông, hay là ông viết hóa đơn để công ty của tôi ở Boston trả tiền mặt cho ông . Công ty tôi là công ty Giày Black.

      – Bà làm việc cho công ty Giày Black à?

      – Tôi là chủ công ty.

      – Tuyệt, tôi mang giày của bà đấy.

      Bà nhìn xuống. ta mang chân loại giày kiểu Oxford màu đen có mũi nhọn giá 6,80 đô la, cỡ 44. Bà hỏi như máy:

      – Ông có êm ?

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :