Trên Chuyến Bay Đêm - Ken Follett(Trinh thám)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 13

      Hình ảnh cuối cùng mà Harry Marks thấy còn dính dáng đến châu u là ngọn đèn pha trắng vươn lên kiêu hãnh bờ Bắc của cửa sông Shaunon, trong khi Đại Tây Dương vỗ sóng dưới chân sườn núi đá. Mấy phút sau, còn thấy đất liền nữa, tứ bề toàn biển cả mênh mông bát ngát.

      nhủ thầm: khi dến Mỹ, mình giàu.

      Cảm giác ngồi gần bên bộ trang súc Delhi rất rạo rực, đến nỗi cảm thấy như cảm xúc tình dục cuồn cuộn dâng lên trong lòng . Đâu đó chuyến máy bay, chỉ cách chỗ ngồi vài mét, có bộ đồ nữ trang đáng giá kếch sù. Mấy ngón tay của ngứa ngáy như muốn sờ vào.

      Bộ đồ trang súc bằng đá quí trị giá triệu đô la chỉ cần bán cho tay mua đồ ăn trộm lấy 100 ngàn đô la thôi là dủ rồi. nghĩ, mình mua ngôi nhà đẹp và chiếc xe hơi. Hay là mua ngôi nhà ở nông thôn có sân đánh quần vọt. Hay có lẽ mình phải đầu tư tiền bạc lấy lời để sống. Tiền lời đủ cho mình sống như ông hoàng: nhưng trước hết là phải để tay lên món hàng này .

      Vì bà Oxenford mang đồ trang súc người, chắc thế nào bà cũng để chúng trong túi xách hành lý ở trong buồng, hay nằm trong va li ký gởi để trong khoang hành lý. Harry nhủ thầm, nếu mình là bà ta mình để tài sản xa mình. Mình cất trong túi xách ở trong buồng này, để có thể canh chừng luôn luôn. Nhưng làm sao biết ý đồ của bà Oxenford ra sao.

      Trước hết là phải tìm trong va li . thấy chiếc va li của bà ta để dưới chỗ ngồi của bà, chiếc va li da màu đỏ có bịt đồng bốn góc rất đẹp. Nhưng làm sao lục tìm cho được? Có lẽ phải đợi đến đêm tối khi mọi người ngủ rồi chăng?

      tìm ra cách. Hoạt động máy bay nhộn nhịp, có thể rất nguy hiểm cho . Nhưng thế nào cũng thoát được, thậm chí gặp khi tình hình rất xấu cũng qua khỏi. đấy, tự nhủ, mới hôm qua chứ lâu lắc gì, mình bị bắt quả tang ăn cắp nút tay áo: mình bị tù đêm; thế mà bây giờ mình ngồi chiếc Clipper của hãng Pan American để New York. Thế phải may mắn hay sao? thế đâu có ngoa. bịa ra chuyện có tên ăn trộm nhảy qua cửa sổ lầu 10, và khi qua lầu 5 nghe người ta : – “Bây giờ còn lo sợ gì nữa”.

      Kết quả là bình an vô .

      Nicky, người tiếp viên, mang bản thực đơn bữa ăn tối đến, ta hỏi có uống cốc-tai . cảm thấy cần uống rượu mạnh, nhưng gọi ly sâm banh, chỉ vì thấy phải làm thế, thói đời mà, nghĩ. thấy ngây ngất khi được chiếc máy bay sang nhất thế giới nhưng đồng thời cũng lo lắng khi bay qua đại dương, nhưng rượu sâm banh chắc mang lại cho cảm giác sảng khoái, yên ổn.

      ngạc nhiên khi thấy tờ thực đơn viết bằng tiếng . Vậy người Mỹ cho rằng những bản thực đơn sang trọng phải viết bằng tiếng Pháp sao?

      Có lẽ họ thấy phi lý khi in thực đơn bằng tiếng ngoại quốc. Harry nghĩ rằng chắc nước Mỹ làm cho hài lòng.

      Trong phòng ăn chỉ có 14 chỗ ngồi, cho nên có ba suất ăn, tiếp viên cho biết như thế. ta hỏi Harry:

      – Ông Vandenpost, ông muốn ăn lúc 6 giờ, 7 giờ 30 hay 9 giờ?

      Có lẽ đây là dịp may mắn đến cho mình rồi đây, Harry nhủ thầm. Nếu gia đình Oxenford ăn sớm hay trễ hơn, mình trong buồng. Nhưng họ ăn suất mấy giờ? Harry chửi thề tiếp viên, vì ta hỏi trước. Gặp tiếp viên người , thế nào ta cũng hỏi những người có danh vọng trước, nhưng tiếp viên người Mỹ này quen lề lối làm việc dân chủ, nên ta bắt đầu hỏi theo thứ tự ghế ngồi. Harry phải đoán gia đình Oxenford chọn giờ ăn lúc nào.

      – Ăn giờ nào hả? - rề rà để có giờ suy tính. Theo chỗ biết những người giàu có đều ăn rất trễ, cho nên chọn giờ ăn đầu tiên. - Tôi đói quá rồi, tôi ăn vào suất 6 giờ.

      Người tiếp viên quay qua gia đình Oxenford, Harry nín thở. Ngài Oxenforđ :

      – Tôi nghĩ ăn lúc 9 giờ là tuyệt nhất.

      Harry mừng thầm trong bụng.

      Nhưng phu nhân Oxenford lên tiếng:

      – Như thế Percy ăn trễ quá ... Chúng ta nên ăn sớm hơn.

      Được, Harry tự nhủ, lòng hồi hộp, nhưng lạy trời đừng sớm quá.

      – Vậy ta ăn lúc 7 giờ 30. - Ông Oxenford lại.

      Harry cảm thấy tràn trề hạnh phúc. tiến thêm bước đến gần bộ trang sức Delhi.

      tiếp viên quay qua phía người hành khách ngồi trước mặt Harry, người đàn ông mặc ghi lê màu đỏ hơi tím, có vẻ là cảnh sát. Ông ta cho biết ông tên là Clive Membury. ăn lúc 7 giờ 30 , Harry nghĩ, hãy để tôi mình trong buồng. Nhưng thất vọng não nề, Membury đói, ông ta chọn suất ăn chín giờ.

      Khó khăn rồi đấy! Harry nghĩ. Phải ngồi yên để đợi Membury khỏi buồng mới hành động được. Cái nghề ông ta làm là phải hoạt động luôn, phải lui tới. Mà nếu ông ta ra khỏi phòng chắc Harry phải kiếm cớ để tống khứ ông ta cho được.

      – Thưa ông Vandenpost, - người tiếp viên - nếu ông thấy bất tiện ông cơ khí trưởng và ông hoa tiêu ngồi ăn cùng bàn với ông.

      – Chẳng có gì bất tiện hết, - Harry đáp. sung sướng được chuyện với các nhân viên phi hành đoàn.

      Ngài Oxenford gọi ly whisky khác. Ông ta là loại người có óc bảo thủ từ , như người Ailen thường . Vợ ông mặt mày tái mét, bà ta im lặng, cuốn sách mở ra đầu gối, nhưng bà lật trang nào. Bà ta có vẻ bị ức chế.

      Cậu Percy tới phía trước để chuyện với những người trong phi hành đoàn rỗi rảnh việc, còn Margaret sang ngồi bên cạnh Harry. ngửi thấy mùi nước hoa người tỏa ra là loại nước hoa Tosca. cởi áo măng tô, thân hình bây giờ trông giống mẹ : cao lớn, hai vai rộng, ngực to và chân dài. Đồ trang súc sang trọng nhưng giản dị, lòe loẹt. Harry tưởng tượng mặc áo dạ hội dài hở cổ tóc màu hung búi cao, cổ dài trắng lủng lẳng đôi hoa tai bằng ngọc bích do Louis Cartier gọt rập khuôn của Ấn Độ, chắc kiêu kỳ lắm. Nhưng phải thế. trang điểm theo cách của tầng lớp thượng lưu quí tộc giàu có, mà phục sức như vợ ông Mục sư. gây cho người ta nhiều ấn tượng, Harry cảm thấy hơi lo sợ khi ngồi bên nhưng đoán cũng có tính dạ, và cảm động. Này Harry, tự nhủ, phải là lúc yếu lòng; mày nhớ là ta rất nguy hiểm cho mày, mày phải tán tỉnh ta .

      hỏi ta máy bay lần nào chưa, đáp:

      – Chỉ Paris với mẹ thôi.

      nhủ thầm trong lòng, chỉ Paris với mẹ. Mẹ chưa bao giờ thấy Paris, thậm chí chưa bao giờ máy bay. hỏi:

      như thế nào?

      – Tôi quá khiếp khi Paris máy bay. Tôi phải uống trà với những người bệ vệ kiểu cách, mặc dù tôi rất muốn đến các nhà hàng ám khói nơi người ta chơi nhạc của dân da đen.

      – Mẹ tôi có dẫn tôi đến Margate, - Harry . - Tôi lội trong nước biển, rồi uống nước đá, ăn cá với khoai rán.

      Mọi khi bao giờ chuyện này cho ai nghe hết. thường với các trong giới thượng lưu rằng là học sinh con nhà giàu, có nhà nghỉ mát ở nông thôn mỗi khi buộc lòng phải về thời thơ ấu của mình với họ. Nhưng Margaret biết chuyện bí mật của rồi, để những người khác nghe được. Thế nhưng, khi xong chuyện ấy, cảm thấy muốn nhảy ra khỏi máy bay, bung dù ra để trốn đâu cho khuất mắt mọi người.

      – Chúng tôi chưa bao giờ biển, - Margaret với giọng tiếc nuối. - Chỉ có hạng bình dân mới lội trong nước biển. Chị tôi và tôi thường ghen với những đứa bé con nhà nghèo. Chúng làm gì cũng được.

      Harry thấy thích thú khi nghe , vì đây là bằng chứng nữa cho thấy được may mắn: con nít con nhà giàu được trong xe hơi đen khổng lồ, được mặc áo măng tô có cổ áo lót nhung, và được cho ăn thịt cả ngày, lại muốn được chạy chơi bằng chân trần và muốn ăn cá với khoai chiên.

      – Tôi nhớ những mùi vị bốc ra từ các nơi có người bình dân vui chơi, - tiếp. - Như là mùi trong tiệm bánh vào giờ ăn trưa, mùi dầu máy trong những nơi giải trí bằng ngựa hay xe gỗ quay, mùi bia và thuốc lá hôi hám trong quán rượu vào buổi tối mùa Đông ở những chỗ ấy mọi người trông có vẻ vui sướng quá.

      – Chưa bao giờ tôi đặt chân được vào quán rượu.

      có thiếu thứ gì đâu, - Harry đáp, bản thân , ưa những quán rượu. - Ăn uống trong những nhà hàng như nhà hàng Ritz vẫn tuyệt hơn chứ.

      – Người nào cũng đứng núi này trông núi nọ, - .

      – Nhưng tôi thử vào hai chỗ rồi, - Harry cãi lại. Tôi biết nơi nào tuyệt.

      im lặng trầm tư lát rồi mới tiếp. hỏi:

      – Rồi làm gì?

      – Câu hỏi kỳ. Harry đáp:

      – Vui chơi?

      – Vui chơi à, ?

      , nghĩa là sao?

      – Mọi người đều muốn vui chơi. Nhưng làm gì?

      – Làm công việc tôi làm đây. - Tự nhiên Harry nổi máu bốc đồng cho nghe chuyện mà chưa bao giờ cho ai nghe hết. - Có khi nào đọc tờ Nhà Ảo thuật Tài tử của Homung ? – lắc đầu tiếp:

      – Tờ báo kể chuyện nhà quí phái có máu ăn trộm, tên là Rames, ông ta hút thuốc thơm Thổ Nhĩ Kỳ, mặc áo quần sang trọng, được người ta mời đến dự tiệc, rồi ăn trộm đồ nữ trang. Tôi muốn làm nghề như ông ta.

      – Ồ, này này, đừng chuyện tầm bậy, - gay gắt .

      lỡ thổ lộ tâm tình rồi, đành tiếp để cho tin là .

      phải tôi chuyện tầm bậy đâu.

      – Nhưng thể làm nghề ăn trộm cả đời, - cãi lại. - Thế nào cũng bị tù. Ngay như Robin Rừng rú mà cuối cùng cũng phải lấy vợ, ổn định cuộc sống. Thực tình muốn cái gì?

      Thường khi có ai hỏi như thế, trả lời hơi: tôi muốn có ngôi nhà, có xe hơi, có các bồ, có những đêm dạ hội, có com lê may ở Savile Row. Nhưng bây giờ nghĩ thế nào cũng tỏ vẻ khinh bỉ những thứ ấy. rất muốn cho biết mộng ước của mình, và rất ngạc nhiên thấy mình tự nhiên thổ lộ tâm tình với tâm tình mà chưa bao giờ kể cho ai nghe. : – Tôi thích sống trong ngôi nhà lớn ở thôn quê có cây leo leo khắp tường.

      dừng lại. bối rối, nhưng biết tại sao, tiếp những điều mơ ước cho nghe:

      ngôi nhà ở nông thôn có sân quần vợt, có chuồng ngựa và có hai hàng đỗ quyên hai bên lối trước nhà - hình dung ra khung cảnh này rất trong óc, và nghĩ chỗ ở như thế này là chỗ lý tưởng nhất đáng sống nhất đời. - Tôi quanh nhà, mang ủng, mặc com lê tuýt, chuyện với những người làm vườn, với các chàng trai chăm sóc ngựa, và họ xem tôi là người quí phái chân chính. Tôi đầu tư tiền bạc vào những nơi đảm bảo, và tôi tiêu hết nửa lợi túc. Vào mùa hè, tôi tổ chức những buổi tiệc vườn với dâu tây ăn với kem. Và tôi có năm đứa con đẹp như mẹ nó.

      – Năm à! - cười - phải lấy bà vợ vạm vỡ mới được! - Nhưng trở lại nghiêm trang ngay. :

      – Giấc mộng đẹp đấy. Tôi hy vọng mộng thành.

      cảm thấy rất gần gũi với , nghĩ có thể hỏi câu gì cũng được.

      bèn hỏi:

      – Còn ? mộng ước cái gì?

      – Tôi muốn tham gia chiến tranh. Tôi đầu quân vào lực lượng nữ quân nhân.

      Trước đây mà nghe phụ nữ chuyện đầu quân vào quân đội quả tức cười nhưng bây giờ chuyện này trở nên phổ biến rồi. hỏi:

      làm gì trong quân đội?

      – Tôi lái xe. Người ta cần phụ nữ lái xe chuyển tin và lái xe cứu thương.

      – Công việc ấy nguy hiểm đấy.

      – Tôi biết. Nhưng tôi sợ. Tôi muốn được tham gia vào cuộc chiến.

      Đây là cơ hội để ngăn chặn chủ nghĩa phát xít. - nghiến răng, mắt long lanh, Harry nghĩ chắc rất can đảm.

      – Xem có vẻ cương quyết, -

      – Tôi có ... người bạn bị phát xít giết chết ở Tây Ban Nha, tôi muốn tiếp tục nghiệp của ấy.

      Đột nhiên Harry hỏi:

      ấy phải ?

      gật đầu.

      nhận thấy gần khóc. để tay lên tay vẻ thương cảm.

      còn ấy phải ?

      – Chắc tôi còn ấy mãi. - Giọng như tiếng thào. - ấy, tên là Ian.

      Harry nghẹn ngào. muốn ôm vào lòng để an ủi và nếu có bố ngồi uống whisky và đọc tờ Times mặt đỏ gay, ở góc bên kia buồng, chắc làm thế rồi. đành kín đáo bóp mạnh tay , và mỉm cười tỏ vẻ biết ơn.

      Người tiếp viên đến báo:

      – Thưa ông Vandenpost, bữa ăn tối đọn rồi.

      Harry ngạc nhiên thấy 6 giờ rồi. rất buồn khi phải chấm dút câu chuyện với Margaret.

      đoán được tâm trạng của , nên :

      – Chúng ta còn nhiều giờ để chuyện. Chúng ta còn với nhau 24 giờ nữa.

      – Đúng vậy. Hẹn lát nữa.

      với , nhưng bụng thầm nghĩ, hãy coi chừng, thân mật với ta cứ thân, nhưng đừng tiết lộ bí mật. Thân mật quá đến nỗi ta làm hỏng mất kế hoạch của mày , quả đáng buồn đấy. Nhưng điều tệ hại nhất lại chính là chỗ thích thân mật với ta.

      qua buồng bên cạnh. ngạc nhiên thấy phòng khách biến thành phòng ăn. Có ba bàn ăn, mỗi bàn bốn người, thêm hai bàn để ăn tráng miệng. Giống như trong nhà hàng sang trọng, bàn ăn cũng có khăn trải bàn, khăn ăn bằng vải lanh, bát đĩa bằng sứ màu trắng có trang hoàng biểu tượng màu xanh của hãng Pan American. Tường dán giấy có in bản đồ thế giới với biểu tượng của công ty, giống như tất cả các hãng máy bay khác, là cặp cánh giang rộng ra.

      Người tiếp viên chỉ cho chỗ ngồi trước mặt người đàn ông thấp mập, ta mặc bộ đồ màu xám nhạt, mới thấy, Harry liền thích bộ đồ ngay. cà vạt có vài chiếc ghim được trang hoàng bằng viên ngọc lớn, viên ngọc . Harry giới thiệu, người đàn ông dưa tay bắt rồi : – Tôi là Tom Luther. - Harry nhận thấy cặp nút ở tay áo cũng bằng ngọc như cái ghim ở cà vạt. Đây là chàng tiêu tiền vào các thứ linh tinh quan trọng.

      Harry ngồi xuống, trải khăn ăn ra. Luther giọng Mỹ nhưng nghe bẹ bẹ, như có pha giọng châu u.

      – Ông ở đâu, ông Tom? - Harry hỏi, vẻ thăm dò.

      – Ở Provence, Rhode Island. Còn ?

      – Philadelphie. - Harry rất muốn biết Philadelphie ở đâu. - Nhưng tôi sống lung tung, cha tôi làm việc cho các cơ quan bảo hiểm.

      Luther gật đầu ra vẻ lễ phép, nhưng có vẻ quan tâm cho lắm. Chính đây là điều Harry thích. muốn người ta hỏi dông dài về gia đình.

      Hai nhân viên phi hành đoàn bước vào, họ tự giới thiệu. Eddie Deakin cơ khí trưởng, có đôi vai rộng, tóc màu nhung, khuôn mặt dễ thương; Harry có cảm giác như ta muốn tháo cà vạt và cởi chiếc áo vét đồng phục ra. Jack Ashford, hoa tiêu, có mái tóc màu nâu; thái độ chững chạc, trông ta như có máu thích mặc đồng phục bẩm sinh.

      Họ vừa ngồi xuống là Harry nhận thấy giữa Eddie cơ khí trưởng và Luther hành khách có thù hằn nhau rồi. nhận thấy chuyện này có vẻ hấp dẫn quá.

      Bữa ăn bắt đầu bằng món tôm hùm khai vị. Hai nhân viên phi hành đoàn uống côca côla. Harry uống rượu vang vùng sông Rhin, còn Tom Luther gọi ly Marbni.

      Harry nghĩ đến Margaret Oxenford và ông bạn trai bị chết ở Tây Ban Nha.

      nhìn qua cửa sổ, lòng phân vân biết có còn thương mến ta .

      Jack Ashford nhìn theo rồi :

      – Cho đến bây giờ, chúng ta còn may mắn có thời tiết tốt. Bầu trời trong sáng, ánh mặt trời chiếu sáng lên cánh máy bay.

      – Thường khi ra sao? - Harry hỏi.

      – Thỉnh thoảng trời mưa suốt cả chuyến bay từ Ailen cho đến Terle Neuve, - Jaek đáp. - Có khi có mưa đá, có tuyết, có sấm chớp.

      Harry nhớ những chuyện đọc sách báo.

      – Gặp băng giá có nguy hiểm ?

      – Chúng tôi tính đường bay để tránh băng giá. Nhung dù sao, máy bay cũng có trang bị mũ chụp chống băng giá rồi.

      – Mũ chụp là gì?

      – Là những lớp chăn bằng cao su để đậy hai cánh và cánh lái ở đuôi, nơi rất dễ bị đóng băng.

      – Dự báo thời tiết cho biết suốt chuyến bay ra sao?

      Jack ngần ngừ lát, Harry bỗng cảm thấy ân hận vì hỏi về thời tiết.

      Nhưng Jack vẫn đáp:

      – Có bão ở Đại Tây Dương.

      – Bão có mạnh ?

      – Ở trung tâm bão mạnh, nhưng theo tôi máy bay bay ngoài bìa của cơn bão. - Ông ta có vẻ hoàn toàn hài lòng về cách trả lời.

      – Nếu gặp bão máy bay như thế nào? - Tom Luther hỏi xen vào. ta nhe răng cười, nhưng Harry thấy nỗi lo sợ của ta lộ trong cặp mắt màu xanh nhạt.

      – Máy bay lắc lư ít, - Jack đáp.

      tiếp, nhung Eddie lại lên tiếng .

      nhìn thẳng vào mắt Luther và với giọng chắc nịch:

      – Nó bay như là ta cưỡi lưng con ngựa hoang vậy.

      Luther tái mặt. Jack nhìn Eddie, cau mày, ràng ta hài lòng cách trả lời thiếu tế nhị của Eddie.

      Cơ khí có vẻ lo lắng việc gì đó lén quan sát ta. Với khuôn mặt rạng rỡ, dễ thương, ta có vẻ gì là người hay hờn dỗi. Để lôi ta ra khỏi tình trạng đăm chiêu, Harry hỏi:

      – Ông Eddie này, trong khi ông ăn ai làm việc ở chỗ ông?

      – Người cơ khí phó, Mickey Fiun, thay chỗ tôi Eddie đáp. với giọng lễ phép, nhưng cười - Phi hành đoàn chúng tôi gồm có chín người, kể hai người tiếp viên. Ngoại trừ ông Cơ trưởng, tất cả chúng tôi đều làm việc thay phiên, mỗi phiên như vậy là bốn giờ. Jack và tôi bắt đầu làm việc từ khi máy bay cất cánh ở Southampton lúc hai giờ cho nên đến sáu giờ chúng tôi được nghĩ, cách đây mấy phút.

      – Thế còn ông Cơ trưởng sao? - Tom Luther hỏi, giọng lo lắng - ông ấy uống thuốc để thức cả đêm à?

      – Khi nào có thể ngủ được, ông ta ngủ giấc, Eddie đáp. - Có lẽ khi chúng ta dã vượt qua điểm quay về, ông ấy sê ngủ chút.

      – Như thế, khi chúng ta bay trời ông Cơ trưởng ngủ à? - Luther hỏi, giọng hơi lo chút.

      – Đương nhiên, - Eddie đáp, miệng tươi cười.

      Luther có vẻ hoảng hốt. Harry cố xoay câu chuyện sang những vùng yên tĩnh hơn. hỏi:

      – Điểm quay về là điểm gì?

      – Chúng tôi thường xuyên kiểm tra lượng dự trữ nhiên liệu của máy bay. Khi chúng tôi đủ lượng nhiên liệu để quay về Foynes nữa, khi ấy chúng tôi qua khỏi điểm quay về. - Eddie với thái độ dữ dội, Harry bỗng hiểu ra cơ khí trưởng muốn làm cho Luther lo sợ, hoa tiêu xen vào, như cố làm cho mọi người an tâm: – giờ, chúng ta có đủ nhiên liệu để bay đến nơi hay quay trở về.

      – Nhưng nếu chứng ta đủ nhiên liệu để bay đến nơi và cũng quay về được, tính sao? Luther hỏi.

      Eddie nghiêng người bàn, nhìn ta, nhếch miệng cười chua chát, rồi :

      – Ông Luther, xin ông hãy tin vào tôi .

      – Chuyện như thế bao giờ xảy ra đâu, – Người hoa tiêu vội vàng . - Chúng ta quay về Foynes được trước khi đến điểm ấy. Và để đề phòng trước chúng tôi tính đến chuyện bay với ba động cơ trong số bốn động cơ nếu gặp trường hợp có động cơ hỏng.

      Jack cố làm cho Luther vững dạ, nhưng ràng khi nghe đến động cơ hư hỏng ta lại càng lo sợ thêm. ta cố múc muỗng xúp lên ăn,- nhưng vì tay run nên xúp đổ cả vào cà vạt.

      Eddie ngồi im lặng, ràng là thích thú khi thấy Tom lo sợ. Jack cố chuyện cho gã yên tâm, nhưng khí vẫn căng thẳng. Harry tự hỏi biết giữa Eddie và Luther có chuyện gì xích mích.

      Chẳng mấy chốc phòng ăn đông người. Bà mặc áo có chấm đỏ xinh dẹp đến ngồi vào bàn bên cạnh bàn của Harry với người đàn ông mặc áo vét mỏng màu xanh. Harry nghe họ gọi nhau là Diana Lovesey và Mack Alder. Harry nhủ thầm: nếu Margaret cũng mặc quần áo như bà Lovesey này, chắc có lẽ đẹp hơn là đằng khác. Nhưng bà Lovesey có vẻ gì sung sướng; vậy trông bà ta có vẻ khổ sở quá.

      Việc phục vụ rất nhanh nhẹn và thức ăn ngon. Món ăn chính là thịt thăn bò nấu nấm với xốt Hòa Lan và với khoai tây nghiền. Thịt bò bít tết lớn gấp đôi trong các quán ăn của người . Harry ăn hết, và cũng từ chối uống ly vang thứ hai. muốn đầu óc minh mẫn. quyết lấy cho kỳ được bộ trang sức Delhi. Đây là cú làm ăn lớn trong nghiệp ăn trộm của Harry và quyết định đây cũng là vố cuối cùng. Vố này đủ cho mua cái nhà ở nông thôn có cây leo bên tường và có sân quần vợt.

      Sau món bít tết, người ta dọn món rau, khiến Harry phải ngạc nhiên. Trong các nhà hàng sang trọng ở Luân Đôn có rau, và nhất là sau khi ăn món chính, bao giờ có món rau này.

      Đào ướp xirô trộn đá, cà phê và bánh nướng nối tiếp nhau dọn ra rất nhanh. Eddie hình như thấy mình hòa đồng với mọi người, bèn cố góp chuyện.

      – Ông Vandenpost này, xin phép hỏi mục đích chuyến này của ông có được ?

      – Thú thục là tôi muốn rơi vào tay của Hitler. Harry đáp. - Ít ra cũng trước khi nước Mỹ tham chiến.

      – Ông tin nước Mỹ tham chiến à? - Eddie hỏi với giọng hồ nghi.

      tham chiến như trận đại chiến vừa rồi.

      Bỗng Tom Luther lớn tiếng :

      – Chúng ta xích mích gì với người quốc xã hết. Họ chống Cộng sản, và chúng ta cũng thế.

      Jack gật đầu đồng ý.

      Harry quá đỗi kinh ngạc. Ở , mọi người đều tin thế nào ngưởi Mỹ cũng tham chiến. Nhưng ở đây, quanh các bàn ăn này, ai nghĩ như thế. Có lẽ những người nghĩ sai? Có lẽ họ nên trông chờ vào giúp đỡ của người Mỹ. Tin này mà mẹ ở Luân Đôn nghe được buồn biết mấy.

      Eddie tiếp:

      – Theo tôi tất cả chúng ta đều phải chiến đấu chống bọn quốc xã. - Giọng có vẻ giận dữ. - Bọn chúng là đồ cướp bóc, - tiếp, nhìn thẳng vào mặt Luther. Tính cho kỹ ta phải tiêu diệt bọn chúng như diệt chuột vậy.

      Bỗng Jack đột ngột đứng dậy, và buồn rầu.

      – Eddie, chúng ta ăn xong rồi, nên về phòng nghỉ ngơi chút, - ta , giọng cương nghị.

      Eddie ngạc nhiên khi thấy bạn bỏ , nhưng vẫn gật đầu, hai người cùng về phòng nghỉ.

      Harry :

      chàng cơ khí trưởng cục cằn quá nhỉ.

      thấy thế à? - Luther hỏi. - Tôi chẳng thấy gì hết.

      Đồ láo dơ bẩn, Harry nhủ thầm. ta vừa xem như đồ cướp bóc đấy!

      Luther gọi rượu nhắc. Harry tự hỏi biết ta có phải là đồ băng đảng cướp bóc . Những kẻ thuộc băng đảng mà Harry biết ở Luân Đôn đều rất lòe loẹt, nhẫn đeo đầy các ngón tay, áo măng tô lông thú và giày hai màu. Luther có vẻ là triệu phú tự lập có thể là nhà triệu phú gặp thời, hay có chân trong kỹ nghệ cũng nên. Thình lình hỏi gã ta: – Ông Tom, ông làm nghề gì vậy?.

      – Tôi kinh doanh ở Rhode Island.

      Câu chuyện giữa họ mầy hứng thú khiến chán nản, ngồi im lát rồi đứng dậy, gật đầu chào gã rồi ra.

      Khi về lại buồng của mình, ngài Oxenford hỏi với giọng cộc lốc.

      – Bữa ăn có ngon ?

      Harry đánh giá rất cao bữa ăn, nhưng giới quí tộc chắc bao giờ tỏ ra có thiện cảm với các món ăn của những nơi như nơi này. lấy giọng tự nhiên đáp:

      tệ. Lại còn có rượu vang miền sông Rhin uống thả dàn nữa.

      Oxenford càu nhàu cái gì đó trong họng, rồi tiếp tục đọc báo. Harry nghĩ, chắc có kẻ nào mất dạy bằng lãnh chúa mất dạy.

      Margaret cười, có vẻ sung sướng khi thấy .

      – Thục ra bữa ăn ra sao? - hỏi như muốn cho ai nghe hết.

      – Tuyệt diệu! - đáp. Hai người cùng phá ra cười Khi Margaret cười, trông khác hẳn. Lúc ngồi yên, mắt có vẻ nhọt nhạt, tầm thường, nhưng khi , hai má ửng hồng, để lộ hai hàm răng đẹp chê vào đâu được, và giọng cười nghe rất hấp dẫn. Harry muốn nghiêng người qua lối hẹp để sờ vào tay . định làm thế bỗng thấy ông Clive Membury ngồi trước mặt đưa mắt nhìn , và biết tại sao, ánh mắt của ông ta ngăn lại, để cho làm theo ý muốn. bèn ngồi yên và với Margaret: – Có bão Đại Tây Dương.

      – Như thế có nghĩa là chuyến bay gặp khó khăn?

      – Phải. Họ cho máy bay bay vòng để tránh bão, nhưng chúng ta cũng bị rung động mạnh.

      Câu chuyện của họ thường bị gián đoạn vì các tiếp viên ngớt lui tới lối , họ mang thức ăn đến phòng ăn rồi mang chén đĩa dơ về nhà bếp.

      Harry thấy họ rất vất vả, vì chỉ có hai mà phải phục vụ rất nhiều người.

      lấy tờ Life của Margaret vừa để xuống, lật ra giả vờ xem, cốt đợi cho gia đình Oxenford ăn.

      mang theo sách vở mà cũng mang theo tạp chí; thích đọc. chỉ thích liếc mắt nhìn qua các tờ báo thôi, chỉ thích giải trí bằng cách nghe rađi-ô và xem xi-nê.

      Cuối cùng người ta mời gia đình Oxenford ăn, trong buồng chỉ còn lại Harry và Clive Membury. Mới đầu chuyến bay, ông ta sang chơi bài ở phòng khách, nhưng bây giờ phòng khách biến thành phòng ăn, nên ông ta ngồi tại chỗ. Harry nghĩ, thế nào ông ta cũng vào phòng vệ sinh.

      lại tự hỏi biết ông Membury có phải là cảnh sát và nếu thế ông ta chiếc Clipper này làm gì. Nếu ông ta theo dõi nghi can, chắc nghi can này phải là tội phạm quan trọng, nếu sao cảnh sát lại chi tiền để mua cái vé chiếc Clipper sang trọng này. Có thể ông ta dành dụm nhiều năm trời để du hành chuyến, bay sông Nil hay chiếc tốc hành Phương Đông. Cũng có thể ông ta chỉ muốn bay qua Đại Tây Dương chơi. Nếu thế, thế nào ông ta cũng tranh thủ thời giờ để thưởng ngoạn chuyến bay. Chín mươi bảng chứ ít ỏi gì, số tiền quá lớn đối với cảnh sát viên.

      Harry thiếu kiên nhẫn, nên khoảng nửa giờ sau, thấy ông Membury vẫn ngồi yên nhúc nhích, bèn quyết định ra tay. hỏi ông ta:

      – Ông Membury, ông xem phòng máy chưa?

      – Chưa ...

      – Nghe phòng máy rất kỳ diệu. Người ta phòng máy to lớn như cả chiếc Douglas DC. 3, mà loại máy bay này cũng thuộc loại lớn rồi đấy.

      – Ái chà! - Membury chỉ tỏ thái độ ngạc nhiên cho hợp phép lịch .

      Quả ông ta là loại người có đam mê về máy bay.

      – Chúng ta nên xem qua cho biết. - Harry chặn Nicky lại, ta bưng khay xúp qua. hỏi:

      – Hành khách có thể xem phòng máy được ?

      – Thưa ông được chứ, quý khách được đón tiếp niềm nở.

      – Lúc này đến thăm có tiện ?

      – Lúc này rất tiện, thưa ông Vandenpost. Còn lâu mới đến giờ máy bay hạ cánh, cũng phải giờ cất cánh, phải giờ thay phiên, mà thời tiết lại tốt. Quí vị còn đợi lúc nào tốt hơn nữa.

      Harry mong ta trả lời như thế. bèn đứng dậy, quay qua ông Membury.

      – Ta xem chứ?

      Membury có vẻ như muốn từ chối, ông ta phải loại người dễ bị người khác lôi cuốn nghe theo. Nhưng có lẽ ông mang tiếng là người thô lỗ cục cằn, nếu ông từ chối. Có lẽ ông tỏ ra mình là người khó chơi. Cho nên sau lát do dự, ông ta đứng lên và : – Tại sao ?

      Harry trước, qua phòng bếp và phòng vệ sinh, rồi quay qua phải leo lên cẩu thang xoắn ốc. Lên hết cầu thang, vào phòng máy, Membury theo sau lưng .

      Harry nhìn quanh. Nơi đây giống tí nào hình ảnh mà thấy người ta chụp về buồng máy ở máy bay. Sạch , yên lặng, dễ chịu, khung cảnh khiến người ta nghĩ đây là phòng làm việc trong cơ sở tối tân. Dĩ nhiên ông cơ khí trưởng và ông hoa tiêu cùng ăn với có mặt ở đây vì họ hết phiên làm việc: toán khác làm việc. Nhưng ông Cơ trưởng có mặt ở đây, ông ta ngồi ở cái bàn nằm phía sau buồng lái. Ông ta ngước mắt nhìn, mỉm cười thân ái với họ và : – Xin chào quí ông, quí ông muốn thăm buồng máy phải ?

      – Dạ phải, - Harry đáp. - Nhưng chắc tôi phải lấy máy ảnh cái . Tôi chụp hình được chứ?

      – Dĩ nhiên là được.

      – Tôi quay lại túc khắc. nhanh xuống cầu thang, rết hài lòng về mình, nhưng cũng rất căng thẳng. đẩy ông Membury ra khỏi phòng lát được rồi, nhưng phải tìm cho nhanh mới được.

      quay về chỗ ngồi. tiếp viên trong phòng bếp và người kia trong phòng ăn. Đáng ra nên đợi cho cả hai bận bịu phục vụ ở bàn ăn để bảo đảm họ qua buồng của vài phút, nhưng vì giờ eo hẹp, nên phải đánh liều. Có thể bị gián đoạn lắm.

      lôi va li của bà Oxenford dưới chỗ ngồi ra. Va li hành lý xách tay vào buồng mà quá lớn và quá nặng, nhưng có lẽ bà ta xách. để va li lên chỗ ngồi và mở ra. Va li khóa; thế là có dấu hiệu tốt rồi. Bà Oxenford đời nào ngu ngốc đem bỏ đồ nữ trang quí giá vào chiếc va li khóa như thế này.

      Thế nhưng cũng lục tìm nhanh, mắt liếc nhìn thử có ai qua .

      Trong va li có nước hoa, đồ dùng để trang điểm, có quần lót, chiếc áo ngủ dài màu hạt dẻ, áo sơ mi ngủ, đôi dép đẹp, đồ lót bằng xoa có màu hồng đào, bít tất, cái xắc đựng bàn chải răng và vài thứ trang điểm, tập thơ của Blake, nhưng có đồ nữ trang.

      Harry nhủ thầm. đoán đây là chỗ có khả năng nhất bà ta giấu bộ trang sức Dehli. Bây giờ mới thấy giả thuyết của là đáng ngờ.

      Việc lùng tìm chỉ diễn ra trong vòng 20 giây.

      vội đóng va li lại và để xuống dưới ghế ngồi.

      Có thể bà ta cầu chồng mang giúp đỡ nữ trang của bà trong túi xách hành lý của ông ta ?

      nhìn cái túi xách của ông Oxenford dưới chỗ ngồi. Các tiếp viên vẫn bận bịu công việc. quyết định thử vận may sang các va li khác.

      lôi cái túi xách của ông Oxenford ra. Người ta nhìn vào cứ tưởng va li bằng vải, nhưng lại bằng da, có dây kéo, cuối dây kéo có ổ khóa bấm . Harry luôn luôn có dao nhíp để xử lý các loại khóa. dùng lưỡi dao mở khóa rồi mở túi xách.

      Khi lục tìm trong túi xách, người tiếp viên , Davy, qua.

      ta mang khay đồ uống từ bếp lên phòng ăn. Harry nhìn ta, nhoẻn miệng cười. Davy nhìn cái túi xách. Harry nín thở và vẫn giữ nụ cười môi.

      Người tiếp viên tiếp vào phòng ăn.

      ràng ta nghĩ cái túi xách là của Harry.

      thở phào nhõm. là bậc thầy trong nghệ thuật làm chủ mình, nhưng lần này, sợ kinh khủng.

      Hành lý của ông Oxenford cũng chỉ là những thứ đồ dùng cho đàn ông như hành lý của bà vợ thôi: bộ dao cạo râu, nước hoa xức tóc, bộ áo pyjama có sọc, chăn nỉ, và cuốn tiểu sử của Napoléon. Harry đóng túi xách lại, để khóa vào chỗ cũ. Thế nào ông Oxenford cũng phát ra khóa bị bẻ, và chắc ông ta tự hỏi phải chăng có chuyện gì xảy ra. Thế nào ông cũng xem có mất mát gì , và khi thấy mất gì, mọi vật còn nguyên, chắc ông ta nghĩ là ổ khóa bị hỏng thôi.

      Harry để túi xách vào chỗ cũ.

      thoát nạn, nhưng thấy bộ trang súc Delhi ở đâu hết.

      Rất ít có khả năng đồ nữ trang để trong hành lý của hai người con của bà, nhưng vẫn đánh liều quyết lục tìm hành lý của họ cho kỳ được.

      Ngài Oxenford là người khôn lanh, cho nên nếu ông ta muốn cất giấu đồ nữ trang của vợ vào túi xách hành lý của các con, chắc có lẽ ông ta chọn cái của Percy mà cất, vì thế nào cậu ta cũng thích thú khi được đóng vai trò mưu này, chứ Margaret là người thường chống lại bố, đời nào ông ta cất vào túi xách của .

      Harry lấy cái túi du lịch của Percy để lên ghế, ngay cái chỗ mới rồi để túi xách của ông Oxenford, với hy vọng là nếu người tiếp viên qua, ta tưởng Harry lục tìm đồ của mình ở cái túi xách hồi nãy.

      Đồ đạc của Percy rất có ngăn nắp, Harry nghĩ chắc là có người giúp việc sắp xếp cho cậu ta nên mới gọn gàng như thế. có cậu bé nào 15 tuổi mà lại xếp áo quần Pyjama rồi gói vào trong giấy bóng như thế này. Cái túi đựng cái bàn chải đánh răng còn mới như ống kem đánh răng chưa khui. Trong túi xách thấy có bộ cờ chơi dọc đường, chồng hình hoạt họa và gói bánh bích qui sô la - được nhét vào túi xách Harry nghĩ, do chị đầu bếp hay chị hầu phòng có lòng tất. Harry nhìn cái bàn được xếp gọn, lục tìm trong tập hình hoạt họa, rồi mở gói bánh ra, nhưng tìm thấy đồ nữ trang đâu hết.

      Khi để cái túi xách vào chỗ cũ lại, hành khách ngang về phía phòng vệ sinh. Harry nhìn đến người khách.

      tin được chuyện phu nhân Oxenford để bộ trang sức ở lại nước , nơi mà chỉ trong vòng vài tuần nữa thời là bị kẻ thù chiếm đóng. Chỉ còn hai nơi nữa thôi, là trong va li của Margaret, hai là trong hành lý ký gởi. Khó mà vào tìm trong kho hành lý ký gởi. Có thể nào vào kho hành lý ký gởi khi máy bay bay được ? Hay là ta phải tính đến trường hợp theo gia đình Oxenford đến tận khách sạn họ ở, tại New York ...

      Ông Cơ trưởng và ông Membury chắc thắc mắc tại sao lấy máy ảnh lâu như thế này.

      lấy cái túi xách của Margaret. Cái xách như món quà tặng vào dịp sinh nhật. Đó là cái va li có các góc tròn trịa, bằng da màu kem mềm mại, dây kéo bằng da xinh xinh. Mở ra, ngửi thấy mùi nước hoa Tosca. thấy chiếc áo sơ mi ngủ bằng vải hoa, cố hình dung ra cơ thể của trong cải áo này. Chắc thân hình ta xinh lắm. Đồ lót chỉ bằng vải trắng giản dị thôi.

      phân vân biết ta còn trinh . tìm thấy tấm ảnh đóng khung, ảnh là chàng trai khoảng 20 tuổi, khá đẹp trai, tóc nâu dài, cặp mắt đen, mặc cái áo chùng và đội mũ vành tốt nghiệp đại học. Có lẽ đây là chàng chết ở Tây Ban Nha? ta ngủ với ta chưa? ta đọc tiểu thuyết D.H. Lawrence. Mình cam đoan mẹ ta biết, Harry nhủ thầm.

      chồng khăn tay có thêu hai chữ “M.O” Khăn thơm mùi nước hoa Tosca.

      Nhưng vẫn có đồ nữ trang.

      Harry định lấy cái khăn tay có tẩm nước hoa để làm kỷ niệm. Ngay khi lấy cái khăn Davy xuất , ta bưng cái khay và chồng đĩa xúp.

      ta nhìn Harry rồi dừng lại, cau mày. Dĩ nhiên cái xách của Margaret khác xa cái túi xách của Oxenford.

      ràng Harry thể là chủ nhân cả hai cái va li; như vậy chắc chắn lục hành lý xách tay của người khác.

      Davy nhìn lát, lộ vẻ khinh bỉ, nhưng đồng thời cũng lo sợ dám tố cáo hành khách. Cho nên ta ấp úng hỏi:

      – Thưa ông, đấy là túi xách của ông à?

      Harry chìa cái khăn cho tiếp viên thấy rồi :

      – Tôi hỷ mũi trong này được ? - đóng va li lại và để vào chỗ cũ.

      Davy vẫn có vẻ buồn. Harry giải thích:

      ấy nhờ tôi đến lấy khăn cho . Cho nên mới có chuyện hiểu lầm giữa chúng ta.

      Vẻ mặt của Davy thay đổi, ta có vẻ lúng túng.

      – Xin ông tha lỗi, tôi mong ông hiểu ...

      – Tôi rất sung sướng khi thấy để mắt canh chừng đồ đạc cho hành khách. làm việc thế là rất tốt - vỗ lên vai Davy. Bây giờ phải đem cái khăn chết tiệt này đến cho Margaret mới được, để chứng minh cho tiếp viên thấy đây là chuyện thực.

      vào phòng ăn.

      ngồi ở bàn ăn với bố mẹ và em trai. vung cái khăn về phía :

      đánh rơi cái này.

      ngạc nhiên, đáp lại:

      ư? Cảm ơn.

      – Xin thông cảm, - rồi vội vã bỏ di.

      Liệu Davy có cả gan đến hỏi Margaret để kiểm chứng có nhờ lấy khăn sạch ? Chắc ta dám đâu.

      Harry qua buồng của mình, qua buồng bếp, Davy chồng các đĩa dơ lên nhau, rồi leo lên chiếc cầu thang xoắn ốc. Làm sao đến được kho hành lý nhỉ? biết kho này nằm ở đâu, để ý người ta chất hàng lên chỗ nào. Nhưng phải tìm ra cách để biết kho hành lý ở chỗ nào mới được.

      Ông Cơ trưởng Baker giảng giải cho Clive Membury biết làm sao máy bay bay lên được biển khi có điểm mốc để xác định vị trí:

      – Hầu hết thời gian bay biển, chúng tôi nằm ngoài tầm của sóng truyền tin, cho nên chúng tôi chỉ nhờ vào sao để định hướng ... khi nào chúng tôi thấy sao.

      Membury ngước mắt nhìn Harry.

      có máy ảnh à? - Ông ta hỏi, giọng gay gắt.

      Đúng ông ta là cảnh sát rồi, Harry nhủ thầm.

      đáp:

      – Tôi quên mua phim. ngốc phải ?

      nhìn quanh. - Làm sao ở đây mà ông nhìn thấy sao được – Ồ, người hoa tiêu vừa ra ngoài rồi, - Ông Cơ trưởng máy bay , vẻ thản nhiên. Rồi ông cười – Tôi đùa đấy thôi. Có đài quan sát chứ, để tôi dẫn các ông xem.

      Ông ta mở cánh cửa ở cuối phòng này, rồi bước qua ngưỡng cửa. Harry theo ông ta, bước ra lối hẹp. Ông Cơ trưởng đưa tay chỉ:

      – Đấy là vòm quan sát. - Harry nhìn, muốn quan tâm, chỉ nghĩ đến đồ nữ trang của bà Oxenford thôi. nóc máy bay có khung cửa kính, bên cạnh đấy có móc cái thang xếp. Khi nào thấy mây tan, người hoa tiêu mang kính định vị leo lên đấy. Hành lý của khách cũng chất ở đấy.

      Bỗng Harry chú ý đến ông ta. hỏi:

      – Hành lý chất nóc máy bay à?

      – Đương nhiên phải chất ở đây.

      – Đâu nào, chúng được chất ở đâu?

      Ông Cơ trưởng chỉ hai cánh cửa nằm hai bên lối – Chất trong kho.

      Harry tin được mình may mắn đến thế.

      – Vậy tất cả va li đều ấy, sau hai cánh cửa ấy?

      – Đúng thế, thưa ông.

      Harry mở thử cánh cửa. Cửa khóa. nhìn vào trong phòng. Va li và rương hòm của khách đều được sắp xếp rất ngăn nắp, được buộc cứng vào các thanh chằng bằng dây dai để khi máy bay bay, chúng khỏi lúc lắc.

      Bộ trang sức Delhi nằm đâu đó trong ấy, Harry Marks bắt đầu hình dung ra được cuộc sống xa hoa sung túc.

      Clive Membury ngoái nhìn Harry, ông khẽ :

      – Kỳ diệu nhỉ.

      – Phải, rất kỳ diệu, - Harry đáp.

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 14

      Margaret rất hồ hởi phấn khởi. vẫn quen chuyện muốn sang Mỹ. làm sao tin nổi quá thân mật với tên trộm như thế này. Thường khi, nếu có ai với rằng: “Tôi là tên ăn trộm” chắc tin; nhưng trong trường hợp của Harry, biết đây là chuyện , vì gặp ta trong đồn cảnh sát, và thấy người ta tố cáo là tên ăn trộm.

      thường khoái những kẻ sống ngoài lề xã hội: tội phạm, lang thang, vô chỉnh phủ, điếm hay là du thủ du thực. Họ sống rất tự do. Đương nhiên là họ được tự do gọi sâm banh, máy bay đến New York hay là cho con đại học, quá ngây ngô đến độ lưu tâm đến những giới hạn ngăn thành người đứng ngoài giai cấp. Nhưng những người như Harry bao giờ bị ai bó buộc làm cái gì, ai ra lệnh cho họ cái gì, và chính thể này làm cho ta có vẻ tuyệt vời. mơ được chiến đấu ở bưng biền, được mặc quần và mang súng lè kè bên người, ăn trộm thức ăn; ngủ dưới trời đầy sao và bao giờ mặc áo có là ủi ngay thẳng.

      bao giờ gặp được những người như thế, hay là, nếu có gặp nữa cũng biết họ như thế nào: bộ ngồi nơi ngưỡng cửa ngôi nhà ở “con đường nổi tiếng bê bối nhất Luân Đôn” mà hay biết gì hết về việc người ta cho điếm đấy sao? Mặc dù chuyện này mới xảy ra tối hôm qua, mà cảm thấy như lâu lắm rồi.

      Chuyện gặp Harry đối với biến cố hết sức kỳ diệu từ trước đến nay. Đây là chuyện hằng mong ước. ta có thể làm tất cả những gì ta thích! Sáng nay ta quyết định Mỹ, chiều nay lên đường. Nếu ta muốn khiêu vũ cả đêm rồi nằm ngủ suốt ngày, cứ làm, chẳng có ai ngăn cấm được. ta ăn uống những thứ gì cho là ngon, khi ta muốn. ta đến ăn uống ở nhà hàng Ritz, vào quán rượu hay bay chiếc Clipper của hãng Pan American. ta gia nhập đảng Cộng sản rồi từ giã đảng mà cần giải thích lý do. Khi ta cần tiền, cứ lấy của những người có nhiều tiền mà xứng đáng có nhiều như thế. Đấy là người hoàn toàn tự do!

      muốn nhờ ta để hiểu biết thêm các điều này, cho nên tiếc thời gian ăn tối mà .

      Nam tước Gabon và ông Carl Hartmaun ngồi ở bàn bên cạnh bàn của gia đình Oxenford. Bố nhìn họ với ánh mắt thiếu thiện cảm khi họ di vào, có lẽ vì họ là người Do thái. Ollis Field và Frank Gordon ngồi chung bàn vời họ.

      Frank Gordon là thanh niên lớn tuổi hơn Harry chút, đẹp trai, nhưng cái miệng có vẻ dữ tợn, tàn ác, còn Ollis Field bắt dầu già, dáng vẻ hơi uể oải và đầu hói trọc lóc. Khi đến Foynes, mọi người đều lên bờ, nhưng hai người này cứ ở máy bay, khiến nhiều nguời bàn tán xôn xao.

      Ngồi ở bàn thứ ba có Lulu Bell và bà công chúa Lavinia, bà này lớn tiếng chê bai bữa ăn vì món xốt khai vị mặn quá. Ngồi cùng bàn với họ là hai người mới lên máy bay ở Foynes, ông Lovesey và bà Lenehan. Percy cho biết hai người này ở chung trong phòng vợ chồng. Margaret đoán chắc lãnh đạo hãng Pan American linh động giải quyết hoàn cảnh khẩn cấp của họ, có lẽ dễ dãi linh động này, là vì có nhiều người muốn qua Mỹ quá.

      Percy vào phòng ăn với cái mũ chõm đen đội đầu như những người Do thái. Margaret phì cười. Cậu ta kiếm đâu ra thế? Bố lấy cái mũ xuống, miệng cậu nhăn rất dữ tợn:

      – Thằng khốn nạn!.

      Nét mặt mẹ vẫn lạnh lùng từ khi chị Elizabeth ra đến giờ. Bà thờ ơ :

      – Ăn tối như thế này sớm quá!

      – Bảy giờ rưỡi rồi, - bố đáp.

      – Tại sao trời tối?

      – Tại trời tối rồi, - Percy ,đáp. – Nhưng chúng ta ở nơi cách bờ bể Ailen 500 cây số. Chúng ta chạy theo mặt trời.

      – Nhưng cuối cùng đêm cũng phải đến chứ?

      – Theo con cũng phải đến 9 giờ trời mới tối, - Percy đáp.

      – Tốt, - mẹ , giọng thờ ơ.

      – Mẹ biết , nếu chung ta bay nhanh, chúng ta đuổi kịp mặt trời, và khi ấy bao giờ có đêm - Percy .

      Bố lên tiếng, giọng kẻ cả:

      – Theo bố con người làm sao chế tạo được máy bay nhanh như thế.

      Nicky, người tiếp viên, mang món ăn đầu tiên đến, Percy :

      – Cám ơn, tôi ăn món này. Ăn tôm tốt.

      Người tiếp viên kinh ngạc nhìn cậu, nhưng ta gì. Bố đỏ mặt.

      Margaret vội vàng sang chuyện khác.

      – Percy này, khi nào chúng ta đến trạm ngừng tiếp theo? - ta biết chuyện này.

      – Người ta tính mất 16 giờ rưỡi để bay đến Botwood, - cậu ta đáp:

      – Chúng ta đến đấy lúc 9 giờ sáng, giờ mùa hè ở

      – Thế khi ấy ở đây là mấy giờ?

      – Giờ ở Terre Neuve chậm hơn giờ ở Greenwich là 3 tiếng rưỡi.

      – Ba tiếng rưỡi à? - Margaret ngạc nhiên hỏi. - Tôi biết có nơi nào người ta tính chênh lệch thời gian nửa giờ như thế.

      – Ở Botwood người ta cũng dùng giờ mùa hè như ở , - Percy đáp. - Cho nên khi ta đến Botwood mới 5 giờ 30 sáng.

      – Giờ ấy chắc mẹ ngủ chưa dậy, - mẹ giọng uể oải

      – Dậy rồi mẹ à, Percy đáp với vẻ nóng nảy. - Mẹ có cảm giác trời 9 giờ rồi cho mà xem.

      – Bọn con trai rất thạo về khoa học kỹ thuật. - Mẹ nho .

      Margaret thấy giận mẹ vì bà làm ra vẻ mình ngu dốt. Bà cứ cho rằng phụ nữ hiểu gì hết về khoa học kỹ thuật. Bà thường với con rằng: “Đàn ông thích phụ nữ thông minh đâu, con à!”. Margaret cãi với mẹ, nhưng tin. Theo chỉ có đàn ông ngu ngốc mới nghĩ thế. Chứ đàn ông thông minh, họ chỉ thích phụ nữ thông minh thôi.

      nhận thấy ở bàn bên cạnh người ta chuyện to tiếng. Nam tước Gabon và ông Carl Hartmann tranh luận với nhau, các nguời cùng bàn với họ ngơ ngác im lặng nhìn họ. Margaret nhận thấy rằng mỗi khi đến gần hai người này là nghe họ tranh cãi rất hăng say. Cũng chẳng có gì phải đáng ngạc nhiên, nếu người ta chuyện với người có đầu óc vĩ đại thế giới họ thể chỉ về mưa nắng thôi. nghe họ nhắc đến tên “Palestine”. Chắc họ bàn về phong trào phục hưng Do thái ở đây. lo lắng nhìn bố, ông ta nghe và có vẻ giận. muốn để cho ông có giờ lên tiếng, Margaret bèn gợi chuyện: – Chúng ta bay qua vùng có bão. Có lẽ máy bay rung động ít.

      – Làm sao chị biết? - Percy hỏi. Giọng cậu ta có vẻ hơi ganh ty với : chính cậu ta mới rành các chi tiết về chuyến bay chứ phải Margaret.

      – Ông Vandenpost cho tôi biết.

      – Làm sao ta biết chuyện này.

      – Ông ấy ăn cùng bàn với cơ khí trưởng và với hoa tiêu.

      – Chuyện ấy làm tôi sợ, - Percy đáp, nhưng giọng cậu ta có vẻ phải là sợ.

      Margaret nghĩ đến chuyện sợ gặp bão có thể cơn bão làm cho khó chịu, nhưng chắc chẳng có gì nguy hiểm mà phải sợ.

      Bố uống hết ly rượu rồi gọi người tiếp viên rót cho ông ly rượu vang với giọng bực bội. Có phải ông sợ gặp bão . nhận thấy ông uống nhiều hơn mọi khi. Mặt ông đỏ gay, hai mắt trắng bệch có vẻ thất thần.

      – Margaret này, - họ lên tiếng, - con nên chuyện với ông Membury cho vui, ông ta hề hở môi tiếng.

      Margaret hết sức ngạc nhiên.

      – Tại sao? ông ấy có vẻ như muốn chuyện với ai hết.

      – Mẹ nghĩ chỉ vì ông ta có tính rụt rè thôi.

      biết họ phải loại người hay thương hại những người rụt rè, nhất là những người đối với bà có vẻ quá hạ cấp như ông Membury này. bèn hỏi bà:

      – Kìa mẹ, mẹ muốn gì?

      – Mẹ muốn con chuyện với ông Vandenpost suốt cả chuyến như thế này.

      Đúng là Margaret muốn chuyện với suốt cả chuyến bay. hỏi mẹ:

      – Tại sao thế mẹ?

      chắc con hiểu rồi, ta chỉ bằng tuổi con thôi, nên hết ý nghĩ của mình cho ta biết.

      – Con thích biểu lộ tư tưởng của mình cho ấy biết: ấy quá dễ thương

      đâu con à, - bà Oxenford đáp, giọng cương quyết. Mẹ cảm thấy nơi ta có cái gì đấy thiếu thành . - Bà muốn ta thuộc giai cấp thượng lưu. Như tất cả những người ngoại quốc khác lấy chồng thuộc giới quí tộc ở : Mẹ trở thành người hợm hĩnh hơn cả người nữa.

      đâu phải loại người để cho thanh niên như Harry đóng vai người giàu có lừa bịp dễ dàng. có tài nhận xét con người.

      – Nhưng mẹ mẹ biết gia đình Vanđenpost ở Philadelphie kia mà.

      Margaret .

      – Đúng thế, nhưng bây giờ nghĩ lại, mẹ chắc ta thuộc gia đình ấy.

      – Mẹ à, chắc con phải tiếp tục chuyện trò với ấy để cho mẹ bỏ cái tánh phân chia giai cấp hợm hĩnh .

      phải vấn đề hợm hĩnh đâu con, mà chính là vấn đề giáo dục. Tính hợm hĩnh mới đáng trách.

      Margaret im lặng. Cái tánh tự cao tự đại của mẹ làm sao lay chuyển được. Cãi lý với bà chỉ vô ích thôi. Nhưng Margaret vâng lời bà đâu. Harry là người rất hấp dẫn.

      Percy lại lên tiếng:

      – Con phân vân biết ông Membury là ai. Con thích cái áo ghi lê màu đỏ của ông ấy. Ông ta có vẻ phai hành khách quen hay qua Đại Tây Dương

      – Theo mẹ chắc ông ta là công chức, - mẹ đáp Margaret nghĩ ông ta có vẻ như thế . Mẹ có con mắt rất rành về những chuyện như thế này. Bố :

      – Có lẽ ông tạ làm việc cho công ty hàng .

      – Tôi tôi cho ông ta là viên chức nhà nước - mẹ đáp lại. Mấy người tiếp viên mang thức ăn chính đến. Mẹ ăn món thịt thăn bò. Bà với Nicky:

      – Tôi ăn thịt nấu chín. Hãy mang cho tôi ít rau cần và trứng cá thôi.

      Ở bàn bên cạnh, giọng ông Nam tước Gabon cất cao:

      – Chúng tôi phải có lãnh thổ riêng chứ? ... có giải pháp nào khác hơn.

      Ông Carl Hartmann đáp:

      – Nhưng ông lại khẳng định là phải có chỉnh thể quân nhân.

      – Thế mới có thể tự vệ, chống lại các quốc gia thù nghịch bao quanh.

      – Và ông chủ trương cần phải có phân biệt giũa người Do thái và người A rập, dành ưu tiên cho người Do thái; thế nhưng chế độ quân cộng với chủ nghĩa phân biệt chủng tộc dẫn đến chủ nghĩa phát xít chủ nghĩa mà ông phải ra sức chống lại!

      – Suỵt, đừng lớn quá, - Gabon , và họ hạ thấp giọng.

      Trong những truờng hợp bình thường khác, chắc Margaret rất quan tâm đến tranh cãi của họ, đây là vấn đề mà thường bàn thảo với Ian. Những người theo chủ nghĩa xã hội chia rẽ nhau vì vấn đề Palestine. Người này cho rằng đến lúc xây dựng quốc gia lý tuởng; người nọ lại nghĩ rằng vùng đất ấy thuộc về những người sống ở đây, ai có thể đem cho người Do thái, cũng như thể đem đất Ailen, đất Hồng Kông hay đất Texas mà cho họ được. Thục tế là những theo chủ nghĩa xã hội gốc Do thái chỉ làm cho vấn đề phức tạp mà thôi.

      Nhưng trước mắt, muốn sao hai ông Gabon và Hartmann im lặng , để cho bố đừng nghe về chuyện này nữa.

      Khổ thay là họ im lặng. Họ tranh luận những vấn đề làm cho họ quá bức xúc. Ông Hartmann lại cất giọng :

      – Tôi muốn sống trong nước phân biệt chủng tộc!

      Bố cất tiếng lớn:

      – Tôi ngờ chúng ta với đoàn nguời Do thái.

      – Ối trời! - Percy thốt lên.

      Margaret hoảng hốt nhìn bố. Triết học chính trị của ông trước đây còn có ý nghĩa. Khi chiến tranh chấm dứt hàng triệu người khỏe mạnh trở về có công ăn việc làm, đói khát, người ta mới có cớ cho rằng chủ nghĩa tư bản cũng như chủ nghĩa xã hội thất bại và thể chế dân chủ hợp cho tầng lớp bình dân. Khi ấy lý thuyết về quốc gia hùng mạnh có kỹ nghệ phát triển dưới bảo trọ của nhà độc tài có lương tri, mới có sức thuyết phục.

      Chứ bây giờ, thời đại cuồng nhiệt phi lý, những tư tưởng cao siêu và nền chính trị táo bạo của ông suy thoái rồi. Nghĩ đến bố, bỗng nhớ lại câu đọc trong Hamlet:

      – Ôi, tinh thần cao quí nay bị lệch lạc rồi!

      hy vọng hai ông ấy nghe câu cục cằn của bố, vì họ ngồi quay lưng về phía bàn say sưa tranh luận. Để lôi bố ra khỏi cuộc tranh luận của họ, vui vẻ lên tiếng hỏi:

      – Tất cả chúng ta ngủ lúc mấy giờ nhỉ?

      – Tôi thích ngủ sớm, - Percy đáp. Đây là chuyện bất thường, nhưng ràng cậu ta nôn nóng chờ đợi giây phút thục chuyện mới lạ nhất trong đời là ngủ máy bay.

      – Tất cả chúng ta đều ngủ như mọi khi, - mẹ .

      – Nhưng theo múi giờ nào? - Percy hỏi. – Con phải ngủ lúc 10 giờ, giờ mùa hè ở hay lúc 10 giờ theo giờ mùa hè ở Terre Neuve.

      Bỗng Nam tước Gabon cất cao giọng:

      – Nước Mỹ là nước phân biệt chủng tộc. Cũng như nước Pháp ... ... Liên Xô ... đều là những quốc gia theo chủ nghĩa phân biệt chủng tộc.

      – Lạy Chúa lòng lành! - Bố lên tiếng.

      Đến đây Carl Hartmann lên tiếng hỏi:

      – Vậy tại sao còn xây dựng thêm nước phân biệt chủng tộc nữa?

      – Thế là quá đáng rồi. Bố quay lui, mặt đỏ gay. ai kịp chặn ông lại.

      Ông lớn:

      – Này các người Do thái, các người nên thôi nhé.

      Hartmaun và Gabon nhìn ông ta, sửng sốt.

      Mọi người trong phòng đều im lặng. Margaret muốn độn thổ cho khuất mắt. Cứ nghĩ đến chuyện bây giờ mọi người đều biết là con của con người khốn nạn cầm ly rượu tay ngồi trước mặt , là hết sức đau đớn. bắt gặp ánh mắt của Nicky, thấy có vẻ cau có bực bội, lại càng khổ sở thêm lên.

      Nam tước Gabon tái mặt. Ông ta có vẻ như định trả lời, nhưng bỗng ông đổi ý, quay mắt . Hartmann cười nhăn nhó, Margaret thầm nghĩ, đối với mọi nguời bỏ nước Đức quốc xã mà ra như ông, những chuyện như thế này chẳng nghĩa lý gì.

      Nhưng bố dừng lại ở đấy, ông thêm:

      – Đây là buồng hạng nhất.

      Margaret rời mắt khỏi Nam tước Gabon. Vẫn cố thèm lưu tâm đến bố, ông ta lấy muỗng múc thức ăn, nhưng vì tay run run nên ông làm đổ xúp lên áo ghi lê. Ông đành ăn nữa, bỏ muỗng xuống.

      Vẻ bối rối của ông ta ra ngoài như thế làm cho Margaret hết súc xúc động. quá giận bố, bèn quay qua phía ông, lấy hết can đảm, ra những điều có trong đầu:

      – Bốn vừa sỉ nhục hai người nổi tiếng nhất ở châu u!

      – Hai người Do thái nổi tiếng nhất châu u, - ông ta chữa lại.

      – Bố hãy nhớ đến bà Granny Fishbein, - Percy chen vào.

      Bố quay qua phía Percy, đưa ngón tay chỉ vào mặt cậu:

      – Mày hãy chấm dứt những chuyện vô nghĩa ấy nghe chưa?.

      – Tôi phòng vệ sinh, - Percy đáp và đứng dậy. – Tôi đau tim. - xong cậu bước ra khỏi phòng ăn.

      Margaret nhận ra rằng Percy và đều chống lại bố, nhưng cậu ta thể làm gì được. Phải hôm nay là ngày nặng nề nhất. Bố hạ giọng với Margaret:

      – Mày hãy nhớ chính những người này đuổi chúng ta ra khỏi đất nước chúng ta! - Rồi ông bỗng cất cao giọng tiếp:

      – Nếu họ muốn cùng với chúng ta, ít ra họ phải học cách xử thế mới được.

      – Thế là đủ rồi nhé! - giọng xa lạ cất lên, giọng nãy giờ chưa ai được nghe.

      Margaret nhìn quanh. Người mới xen vào là ông Mervyn Lovesey, người mới lên máy bay ở Foynes. Ông ta đẩy ghế đứng lên, đến bàn ăn của gia đình Oxenford, vẻ dữ dằn. Ông ta to cao, tuổi trạc 40, mái tóc rậm hoa râm, cặp lông mày đen và nét mặt răn rỏi. Ông ta mặc bộ đồ rất đẹp có giọng của miền Lancashire. Ông ta lên tiếng, giọng có vẻ hăm he: – Tôi cầu ông dành những lời ông vừa cho ông.

      – Chuyện này dính dáng gì đến ông ... - Bố đáp.

      – Có dính dáng chứ, - ông Lovesey trả lời.

      Margaret thấy Nicky bỏ rất nhanh, đoán ta đến phòng máy để cầu cứu người đến giúp.

      Lovesey tiếp:

      – Có lẽ ông biết giáo sư Hartmaun, ông này là nhà vật lý học hàng đầu của thế giới.

      – Ông ta là ai cũng chẳng quan trọng gì với tôi.

      – Tôi biết ông ta chẳng quan trọng gì với ông, nhưng với tôi, ông ta rất quan trọng, tôi thấy những lời ông ghê tởm như nước cống vậy.

      – Tôi cứ những gì tôi thấy thích , - bố , rồi dợm người đứng lên.

      Ông Lovesey để bàn tay rắn chắc lên vai bố, giữ ông ngồi yên.

      – Chúng tôi chiến đấu chống lại những người như ông đấy.

      – Xin ông khỏi cho, được ?

      – Nếu ông im mồm.

      – Tôi mời ông Cơ trưởng.

      – Thôi khỏi - có tiếng cất lên. Ông Cơ trưởng Baker xuất , vẻ bình tĩnh và uy nghiêm. – Ông Lovesey, xin ông vui lòng về chỗ ngồi, được ? Tôi buộc lòng phải cầu ông như thế.

      – Thưa vâng, tôi về chỗ ngồi, nhưng tôi cho phép tên ngu xuẩn say rượu nhiếc mắng nhà bác học nổi tiếng ở châu u là đồ Do thái.

      – Xin ông cảm phiền, ông Lovesey.

      Lovesey về lại chỗ ngồi.

      Ông Cơ trưởng máy bay quay qua bố.

      – Thưa ngài Oxenford, có lẽ người ta nghe lầm. Tôi tin ông dùng lời lẽ như ông Lovesey vừa để vội hành khách khác.

      Margaret cầu trời sao cho bố chấp nhận giải pháp này, nhưng trái lại sững sốt khi thấy ông còn ngoan cố hơn nữa. Ông thốt lên:

      – Tôi gọi ông ta là Do thái vì chính ông ta như thế.

      – Bố, thôi !

      Ông đáp lại:

      – Tôi cầu ông được dùng lời lẽ như thế máy bay của tôi.

      – Vậy ông ta phải biết thân của dân Do thái. - Bố vẫn tiếp, giọng khinh bỉ. Margaret nhận thấy ông Cơ trưởng bắt đầu nổi nóng.

      – Thưa ông, máy bay này là của Mỹ, chúng tôi có luật lệ về phép lịch của Mỹ. Tôi tha thiết cầu ông chấm dứt trò sỉ nhục hành khách khác, tôi xin báo cho ông biết tôi có quyền bắt giữ ông và giao cho cảnh sát tại trạm dừng sắp đến, và họ tống giam ông. Xin ông biết cho là trong những trường hợp như thế này, mặc dù rất hiếm khi xảy ra, công ty hàng luôn luôn đứng ra tố cáo.

      Nghe đến chuyện bị tống giam, bố dao động. Ông ngồi im lặng lát.

      Margaret cảm thấy nhục nhã vô cùng. thô lỗ của bố ảnh hưởng đến .

      Cuối cùng ông :

      – Tôi về buồng của tôi. - bố đứng dậy, mẹ cũng đứng lên theo.

      Bỗng Harry từ đâu biết, xuất . để hai tay lên lưng dựa của ghế bành, cúi người, :

      – Xin chào tiểu thư Margaret. - rất cám ơn về hành động che chở kịp thời này.

      Mẹ bước mặt vô cảm, đầu ngẩng cao. Bố bước theo bà.

      Harry chìa cánh tay cho Margaret nắm. Chẳng có gì quan trọng, nhưng hành động này làm cho vui sướng. Hai má nóng bừng, bước ra khỏi phòng ăn với dáng điệu cao quý. Ngay khi họ vừa quay lưng ra, tiếng chuyện ồn ào trong phòng lại vang lên.

      Harry dìu về tận chỗ ngồi. thành với :

      dễ thương. Tôi rất cám ơn .

      – Tôi nghe hết cuộc cãi vã ở đây rồi, - bình tĩnh đáp. - Tôi nghĩ chắc cảm thấy đau lòng lắm.

      – Chưa bao giờ tôi bị nhục nhã như thế này, - đáp .

      Nhưng bố chịu chấm dứt.

      – Rồi có ngày bọn khốn nạn ấy phải ân hận! - Mẹ ngồi trong góc buồng giương to mắt nhìn ông. – Tôi cho bà biết, chúng thất trận cho mà xem.

      – Đủ rồi bố, con van bố, - Margaret . May thay là trong phòng chỉ có Harry ngồi nghe luận điệu của ngài Oxenford. Ông Membury đâu mất rồi.

      Bố nghe lời , ông cứ tiếp:

      – Quân Đức đánh bại quân như chẻ tre! Và khi ấy bà biết chuyện gì xảy ra ? Đương nhiên là Hitler lặp ra chính quyền theo chủ nghĩa phát xít. - Mắt ông ta bỗng sáng lên. Lạy Chúa, Margaret nghĩ, ông có vẻ điên lồi, bố mình mất trí rồi.

      Ông hạ giọng , vẻ mặt xảo quyệt:

      chính quyền phát xít , tất nhiên là phải thế. Và chính quyền này cần phải có người phát xít để lãnh đạo.

      – Ôi, lạy Chúa! - Margaret thốt lên.

      Bố mơ đến chuyện Hitler mời ông sống lưu vong ở nước ngoài trở về để làm nhà độc tài của nước .

      – Và khi có thủ tướng phát xít ở Luân Đôn rồi bọn chúng thay đổi giọng thôi! - Bố kết thúc vấn đề với giọng chiến thắng, như thể ông tranh cãi thắng lợi.

      Harry nhìn ông với vẻ kinh ngạc:

      – Ông nghĩ là ... Ông tin là Hitler mời ông ...

      – Ai biết được? - Bố đáp. - Phải có người nào quan hệ gì với chính thể bại trận chứ. Nếu họ mời tôi ... bổn phận của tôi với tổ quốc ... là từ con số , phàn nàn kêu ca ...

      Harry quá sửng sốt được nên lời.

      Margaret rất thất vọng, nghĩ chịu đựng như thế này quá lầu rồi. phải từ giã cha mẹ thôi, phải ra mới có được cuộc sống hạnh phúc. rút ra bài học từ chị Elizabeth. phải suy nghĩ cho kỹ chuẩn bị cuộc ra cho chu đáo. Phải làm sao cho có tiền, có bạn, và có chỗ để ngủ. Lần này, thế nào chuyến ra cũng trót lọt.

      Percy từ phòng vệ sinh bước ra, cậu bỏ xem đoạn chót của vở hài kịch.

      Nhưng hình như cậu đóng vở khác, mặt cậu đỏ gay vẻ kinh ngạc. Cậu to cho cả phòng nghe:

      – Bố mẹ và chị biết có chuyện gì lạ ? Tôi vừa gặp ông Membury trong phòng vệ sinh ... Ông ta cởi nút áo vét ra để bỏ sơ mi vào quần: ông ta có đeo sợi dây trong áo vét ... có khẩu súng trong bao da!

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 15

      Chiếc Clipper tiến đến gần điểm quay về được.

      Eddie Deakin, buồn bực, dao động, làm việc trở lại lúc 22 giờ, giờ ở . Mặt trời tiếp tục chạy, bỏ máy bay lại trong bóng đêm. Thời tiết cũng đổi thay. Mưa đập vào các cửa sổ, mây giăng che khuất hết sao và từng cơn gió mạnh đập vào máy bay khiến hành khách bị lay động.

      Thời tiết thường xấu hơn ở độ thấp, nhưng dù thế, Cơ trưởng Baker vẫn giữ cho máy bay hầu như bay là là mặt sóng. Ông ta “săn gió” tìm độ cao nào mà ngọn gió tây thổi ngược lại yếu nhất.

      Eddie lo lắng, biết máy bay còn nhiều nhiên liệu. ngồi vào chỗ làm việc tính toán đoạn đường mà thủy phi cơ có thể bay với lượng xăng ở trong các thùng chứa. Vì thời tiết xấu hơn thời tiết trong bảng dự báo, nên động cơ ăn xăng nhiều hơn dự kiến. Nếu xăng còn lại đủ để bay đến Terre Neuve máy bay phải quay về trước khi đến điểm thể quay về.

      Như vậy Carol-Ann ra sao?

      Có lẽ Tom Luther là người biết phòng xa, chắc chắn tính đến khả năng có thể chiếc Clipper đến trễ. Hẳn là có phương tiện để liên lạc với đồng bọn để xác nhận hay điều chỉnh lại giờ gặp nhau.

      Nhưng nếu máy bay quay lui, Carol-Ann còn ở trong tay bọn bắt cóc ít ra là 24 giờ nữa.

      Trong thời gian nghỉ ngơi, Eddie ngồi trong buồng phía trước, mải nhìn qua cửa sổ máy bay ra ngoài trời tối thui. Thậm chí cũng ngủ, vì biết chắc ngủ được. Những hình ảnh vợ quay cuồng trong óc, làm cho bồn chồn: Carol-Ann khóc lóc hay là bị trói gô lại, hay bị hành hạ.

      Carol-Ann khiếp sợ van xin, điên loạn, thất vọng. Cứ 5 phút, lại muốn đấm vào thân máy bay, cứ muốn đâm đầu chạy lên cầu thang để hỏi Mickey Finn người thay phiên cho mình, mức nhiên liệu đến đâu rồi.

      Thái độ của đối với Tom Luther ở trong phòng ăn là ngu ngốc. xui xẻo cho là phải ngồi ăn cùng bàn với gã. Sau vụ đó, Jack Ashfor người hoa tiêu trách cứ , và nhận ra thái độ của vô lý. Bây giờ Jack biết giữa Eddie và Luther có chuyện gì rồi. Eddie cho Jack biết lý do và Jack tạm thời gặng hỏi. Nhưng Eddie lòng nhủ lòng từ rày trở phải hết súc thận trọng. Nếu ông Cơ trưởng Baker có ý nghi ngờ cơ khí trưởng là nạn nhân của vụ mưu bắt cóc, thế nào ông ta cũng theo dõi dò xét, và như thế Eddie khó có cơ may cứu thoát Carol-Ann.

      May thay, chuyện gây xích mích với Tom Luther được mọi người quên, nhờ vụ gây gổ suýt xảy ra xô xát giữa Marvyn Lovesey và ngài Oxenford.

      Eđdie chứng kiến cảnh này, nhưng nghe những tiếp viên kể lại.

      Eddie cho rằng ông Oxenford là đồ súc sinh phải câm mồm cho yên, và ông Cơ trưởng Baker hành động như thế là quá đúng. Eddie tiếc cho Percy, cậu ta thông minh như thế mà lại làm con của kẻ như thế.

      Suất ăn thứ ba xong xuôi chỉ trong vòng vài phút, boong hành khách bắt đầu yên tĩnh. Những người lớn tuổi ngủ. số lớn còn nán lại thêm hay hai giờ nữa, mặc dù bị lắc lư, nhưng vì họ quá bị kích thích và quá lo sợ nên muốn ngủ; rồi lần lượt người này đến người khác, gắng gượng nổi họ cũng lên giường ngủ. Vài người lì lợm mở sòng bài phòng khách chính, gọi rượu uống tiếp, nhưng đây là những ẩm khách yên lặng gây phiền hà cho ai.

      Eddie tính toán lượng nhiên liệu tiêu thụ theo bảng mà người ta gọi là “biểu đồ khác thường”. Đường gạch đỏ chỉ lượng nhiên liệu thực được tiêu thụ, đường này ngừng thay đổi hướng đường chỉ nhiên liệu tiêu thụ theo dự kiến, đường này vạch bằng bút chì. Việc thay đổi này xảy ra là đương nhiên, vì tính gian. Nhưng khác biệt này quá lớn ngoài sức ước định của , vì thời tiết xấu.

      Nỗi lo âu của còn gia tăng thêm khi nhận thấy lượng nhiên liệu còn lại trong máy bay, vùng hoạt động hữu hiệu của máy bay đến đâu. tính toán đoạn đường bay với ba động cơ thời - luật lệ bảo đảm an toàn cho phép làm thế - thấy nhiên liệu đủ cho máy bay đến Terle Neuve.

      Đúng ra là phải thông báo cho ông Cơ trưởng Baker biết ngay, nhưng làm thế.

      khác nhau rất : với bốn động cơ, điều nghịch lý là tiêu thụ nhiên liệu ít, chắc thế nào cũng có đủ nhiên liệu. Ngoài ra, tình hình có thể thay đổi trong vòng hai giờ sắp đến: nếu gió ít mạnh hơn dự báo, máy bay cũng tiêu thụ nhiên liệu ít hơn. Và sau cùng, nếu thời tiết quá xấu, họ thay đổi lộ trình, bay vào giữa trung tâm bão, để rút ngắn đường bay. Chỉ có cách để cho hành khách chịu đựng lắc lư mà thôi.

      Ben Thompson, người phụ trách truyền tin ngồi bên trái ghi tin nhắn bằng moóc, cái đầu hói của ta cúi xuống máy. Cứ hy vọng đấy là bản tin báo cho biết thời tiết xấu hơn, Eddie đến đứng sau lưng ta, cúi xuống dọc qua vai .

      Lời nhắn làm ngạc nhiên, sửng sốt.

      Lời nhắn của cơ quan FBI đánh đến cho tên là Ollis Field. Tin nhắn có nội dung như sau:

      “Theo tin tức chúng tôi nhận được, bọn tội phạm mà ta biết có thể có mặt máy bay của . Hãy tăng cường đề phòng tên tù”: Như thế này nghĩa là sao? Chuyện này có liên quan gì đến chuyện bắt cóc Carol-Ann ? Bỗng Eddie xây xẩm mặt mày.

      Ben lấy tờ giấy tập giấy ra rồi gọi:

      – Ông trưởng này! Ông nên xem tin nhắn này cho biết.

      Jack Ashford ngước mắt khỏi bàn bản đồ khi nghe giọng khẩn thiết của người nhân viên truyền tin. Eddie lấy tờ tin nhắn, đưa cho Jack xem lát rồi chuyển đến cho ông Cơ trưởng ăn thịt bò bít tết nơi cái bàn họp ở cuối phòng.

      Mặt ông Baker có vẻ buồn khi đọc tin nhắn.

      – Tôi thích chuyện như thế này, - ông .

      – Chắc ông Ollis Field là nhân viên của cơ quan FBI rồi.

      – Ông ta là hành khách à? - Eddie hỏi.

      – Phải. Tôi thấy ông ta có cái gì đấy kỳ lạ. Người hơi đờ đẫn, giống như các khách tàu Clipper. Ông ta ngồi lì máy bay khi máy bay dừng ở Foynes.

      Eddie để ý chuyện này, nhưng hoa tiêu có thấy thế.

      – Tôi biết cái người ông đến rồi, - Jack vừa gãi cằm. - Ông ta đầu hói. Có chàng trai theo, mặc áo quần lòe loẹt. Tôi thấy hai người với nhau như thế rất tức cười.

      – Chắc cậu thanh niên là tù nhân, - ông Cơ trưởng . - Tôi nghĩ ta tên là Frank Gordon.

      Eddie chợt nghĩ ra, :

      – Chính vì thế mà họ ở lại máy bay khi đáp xuống Foynes, nhân viên FBI muốn tạo cơ hội cho tù nhân trốn thoát.

      Baker gật đầu đồng ý.

      – Chắc Gordon bị dẫn độ từ về, mà đồ móc túi chẳng ai ra lệnh dẫn độ về làm gì. Thằng này chắc là tội phạm nguy hiểm. Họ dám dẫn nó lên máy bay mà báo cho tôi biết trước!

      Ben, người thông tin viên, :

      – Tôi phân vân biết làm gì.

      Frank Gordon, - Jack thầm. - Chắc tôi biết tên này. Khoan ... Tôi cam đoan tên này là Frankie Gordino!

      Eddie nhớ đọc báo về Gordino. tay chị thuộc băng đảng ở Nouvelle Angleterre. bị phát ra là người giết chủ hộp đêm ở Boston vì ông này chịu để cho tống tiền. Gordino đột nhập vào trong quán, bắn phát đạn vào bụng chủ quán, hiếp bạn của chủ rồi đốt quán. Chủ nhân chết, nhưng thoát khỏi đám cháy và nhận diện được Gordino ảnh.

      – Ta phải tìm xem có phải chính là , - Baker . - Eddie, làm ơn mời Ollis Field đến đây.

      – Sẵn sàng. - Eddie đội mũ lưỡi trai, mặc áo vét đồng phục vào rồi xuống thang, đầu óc cứ xoay quanh chuyện này. tin chắc có mối liên hệ giữa Frankie Gordino và những kẻ bắt cóc Carol-Ann, cố hết sức đoán ra nguyên nhân mà đoán được.

      dừng lại ngưỡng cửa bếp, tiếp viên rót cà phê vào bình.

      – Davy, - hỏi - ông Ollis Field ngồi đâu?

      – Buồng bốn, mạn trái, quay mặt ra sau, - phục vụ đáp.

      Eddie lối ở giữa cho cân bằng, khi qua buồng của gia đình Oxenford, thấy mọi người yên lặng. Bây giờ cơn bão lay mạnh máy bay, trong phòng ăn, suất thứ ba vừa ăn xong, thục khách uống cà phê. qua buồng số ba, rồi bước lên bậc thềm để vào buồng số bốn.

      chỗ ngồi quay mặt ra phía sau ở bên mặt trái, ông đầu hói ngồi, ông ta khoảng 40 tuổi, vẻ ngái ngủ, vừa hút thuốc vừa nhìn qua cửa sổ. Đây phải là hình ảnh mà Eddie thường nghĩ vế nhân viên FBI: thấy người đàn ông này có dáng vẻ của người với súng cầm tay bước vào phòng đẩy bọn buôn rượu lậu.

      Truóc mặt Eddie là chàng thanh niên ăn mặc bảnh bao, thân hình nở nang của vận động viên thôi luyện tập và bắt đầu lên cân. Hẳn đây là Gordino rồi.

      Mặt ta lầm lì, kiểu con nhà được nuông chiều. Eddie tự hỏi người như mà có thể bắn người ta à? Có thể lắm chứ, tự nhủ.

      Eddie lên tiếng hỏi người lớn tuổi:

      – Ông là ông Field phải ?

      – Phải.

      – Xin mời ông đến phòng máy để ông Cơ trưởng thưa chuyện lát. - Ông Field có vẻ hơi khó chịu, rồi ông ta gật gù đồng ý. Ông đoán chắc người ta biết được chuyện bí mật của mình rồi, vả lại ông nghĩ nếu họ có biết cũng chẳng sao. Ông bèn đáp: – Được thôi - Ông dụi tắt điếu thuốc trong cái gạt tàn gắn vách, mở khóa dây an toàn rồi đứng dậy.

      – Xin ông theo tôi, - Eddie .

      Khi về phòng máy, Eddie thấy Tom Luther ngồi ở buồng số ba, bốn mắt gặp nhau. Bỗng Eddie thắy lóe ra tia sáng trong vụ này.

      Nhiệm vụ của Tom Luther là cứn Frankie Gordino.

      khám phá này làm cho sững người, đến nỗi dừng lại đột ngột khiến cho Ollis Fleld phải va vào lưng .

      Luther nhìn với vẻ hốt hoảng, ràng là sợ Eddie khám phá ra được điều gì bất lợi cho .

      – Xin ông thứ lỗi, - Eddie với Field rồi tiếp. Thế là mọi việc ràng Frank Gordino buộc lòng phải trốn khỏi Hon Kỳ, nhưng cơ quan FBI bắt được và bây giờ dẫn độ về Mỹ. Người ta dẫn bằng máy bay, và biết sao đồng bọn của lại biết được.

      Chúng định cứu thoát cho trước khi chuyến bay về đến Hoa Kỳ.

      Và bây giờ bọn chúng nhờ đến tay của Eddie để cho chiếc Clipper hạ cánh xuống ngoài khơi bờ bể tiểu bang Maine. chiếc tàu thủy chờ sẵn đâu đó gần đấy. Chúng cứu Gordino xuống khỏi chiếc Clipper, đưa lên thu thủy. Vài phút sau, chiếc thu thủy cặp vào vũng nào đấy kín gió, có lẽ nằm ở bên bờ bể Canada gần biên giới hai nước. Rồi có xe hơi đến đưa tới chỗ náu. thoát khỏi pháp luật ... nhờ Eddie Deakin.

      Vừa trước Field lên cầu thang xoắn ốc đến phòng máy, Eddie vừa cảm thấy người vì hiểu tình hình xảy ra, nhưng đồng thời cũng hoảng hốt vì muốn cứu được vợ, phải giúp tên giết người trốn thoát.

      Thưa Cơ trưởng, ông Field đến đây, - .

      Cơ trưởng Baker mặc áo vét đồng phục và ngồi ở bàn họp với tờ giấy nhắn tin trong tay. Ông ta dọn dẹp khay thức ăn. Chiếc mũ lưỡi trai che kín mái tóc vàng làm cho ông có vẻ uy nghiêm. Ông nhìn Field, nhưng mời ông ta ngồi. Ông : – Tôi nhận được tin nhắn của cơ quan FBI ...gởi cho ông.

      Field đưa tay lấy tờ giấy, nhưng Baker đưa. Ông hỏi:

      – Ông là nhân viên của cơ quan FBI?

      – Phải. .

      – Ông làm nhiệm vụ phải ?.

      – Đúng thế – Nhiệm vụ gì thế, ông Field?

      – Tôi nghĩ là ông cần biết đến làm gì, ông Cơ trưởng, ông vui lòng cho tôi tin nhắn chứ. Ông vừa tin ấy gởi cho tôi chứ phải gởi cho ông.

      – Tôi là Cơ trưởng máy bay, cho nên tôi cần biết nhiệm vụ của ông là nhiệm vụ gì. Đừng cãi, ông Fleld à, xin ông hãy làm theo lời cầu của tôi.

      Chắc trước đây ông Field có thân hình hộ pháp vì bây giờ ông vẫn còn to cao, nhưng đôi vai trịu xuống và vẻ người uể oải. Eddie nghĩ chắc ông ta kiêu hãnh nhiều hơn là can đảm, và nhận xét của được chứng minh là đúng, vì khi ấy thấy ông Field làm theo lời của ông Cơ trưởng ngay. Ông ta trả lời: – Tôi áp tải người tù bị dẫn độ về Mỹ để xử án. tên là Frank Gordon.

      còn có tên là Frankie Gordino phải ?

      – Đúng thế – Thưa ông, tôi mong ông hiểu cho rằng tôi phản đối việc ông dẫn lên máy bay tên tội phạm rất nguy hiểm mà báo cho tôi hay.

      – Nếu ông biết tên của thằng này rồi chắc có lẽ ông thừa biết làm gì để sinh sống. làm việc cho Raymond Patriarca, thằng này bị kết án là ăn cướp có vũ trang, hăm dọa tống tiền, cho vay nặng lãi, tổ chức bài bạc, ổ điếm, từ Rhode Island cho đến Malne -Ray Patriarca, bị Giám đốc công an Providenee lên án là kẻ thù số 1 của nhân dân. Người ta gọi Gordino là cánh tay phải của Ray Patriarea: khủng bố, tra tấn, ám sát người ta theo lệnh của Patriarca. Vì lý do an ninh, chúng tôi thể báo cho ông biết về có mặt của máy bay.

      – Ông Field, tôi cóc cần biết lý do an ninh của ông - Baker giận dữ đáp: chưa bao giờ Eddie thấy ông ta nặng lời với hành khách. - Tôi chỉ biết bọn Patriarca biết hết rồi. - Ông đưa tờ nhắn tin cho Field.

      Field đọc tin, mặt ông ta liền tái . Ông :

      – Làm sao bọn chúng biết được nhỉ?

      – Tôi phải thăm dò cho biết số hành khách mà “bọn tội phạm biết” này, - Ông Cơ trưởng . - Ông có biết tên nào máy bay nữa ?

      – Dĩ nhiên là , - Field đáp với vẻ khó chịu. Nếu tôi biết, tôi báo ngay cho phòng an ninh biết rồi. Nếu tôi tìm ra được tên nào trong bọn, tôi đuổi chúng ra khỏi máy bay khi đến trạm dừng sắp tới.

      Eddie nghĩ: Tôi biết chúng rồi, đó là Tom Luther và tôi. Field :

      – Ông hãy đánh tin báo cho phòng an ninh biết danh sách tất cả số hành khách và nhân viên phi hành đoàn. Phòng an ninh kiểm chứng từng tên .

      Eddie rùng mình lo sợ.

      Tom Luther có ngưy cơ bị phát ? Nếu bị lột mặt nạ mọi việc sẻ hỏng hết: Có phải là tên tội phạm người ta, truy lùng ? Có phải có tên là Tom Luther ? Nếu dùng tên giả cũng dùng hộ chiếu giả - nhưng việc dùng hộ chiếu chắc đặt ra vấn đề khó khăn cho kẻ hợp tác với bọn găng tơ. Chắc là đề phòng cẩn thận rồi.

      Công việc của có vẻ được tổ chức rất chu đáo.

      Cơ trưởng Baker phồng mang trợn mắt.

      – Tôi nghĩ là phi hành đoàn của chúng tôi khỏi cần phải kiểm chứng.

      Field nhún vai :

      – Tùy ông vậy. Chỉ cần phút thôi là phòng an ninh có hết tên tuổi của nhân viên hãng Pan American.

      Cơ trưởng Baker lấy danh sách hành khách và tên cùng nhiệm vụ của phi hành đoàn ở bàn, rồi đưa hết cho người phụ trách truyền tin.

      – Ben, gởi ngay tức khắc danh sách này cho họ, – ông :

      Ông ngậm ngừ lát rồi tiếp:

      – Kể cả danh sách phi hành đoàn.

      Ben Thompson ngồi vào bàn máy, đánh moóc chuyển tin .

      – Còn chuyện này nữa, - Cơ trưởng máy bay với Field - Tôi phải tước khí giới của ông.

      Eddie nghĩ: ông ta quả tài. hề nghĩ đến chuyện ông Field có mang vũ khí trong người, nhưng nếu ông ta áp tải tội phạm nguy hiểm thế nào ông ta cũng có vũ khí.

      – Tôi phản đối ... - Field .

      – Hành khách được phép mang theo súng trong người. Luật này miễn trừ cho bất cứ ai hết. Xin ông đưa súng cho tôi.

      – Nếu tôi đưa sao?

      ông Deakin và ông Ashford tìm cách để lấy. Eddie ngạc nhiên khi nghe ông Cơ trưởng công bố như thế nhưng thi hành lệnh ngay, bước đến gần Field, vẻ hớn hở, Jack cũng làm như thế.

      Baker tiếp:

      – Nếu ông buộc chúng tôi phải dùng võ lực tôi đưa ông xuống khỏi máy bay khi đến trạm dừng sắp tới và tôi để cho ông lên lại.

      Field làm gì nhỉ? Chắc chắn người nhân viên FBI này muốn giao nộp vũ khí, nhưng nếu bị trục xuất khỏi máy bay tình hình lại càng tệ hơn cho ông ta nữa.

      – Tôi áp tải tù nhân nguy hiểm, - Field khăng khăng - tôi cần phải có khí giới.

      Chực xông vào, nhưng bỗng Eddie chợt thấy cánh cửa ở cuối phòng hé mở, cánh cửa này thông với vòm quan sát và các phòng chứa hành lý. Đồng thời còn thấy phía sau cánh cửa có bóng người động đậy.

      – Eddie, lầy súng của ông ta , - Cơ trưởng ra lệnh.

      Eddie thọc tay vào dưới áo vét của Field. Ông ta phản đối gì hết.

      Eddie mở bao da và lấy khẩu súng. Field nhìn ra trước, vẻ mặt hậm hực.

      Eddie nhanh tới phía sau phòng máy, mở rộng cửa ra, mọi người thấy Percy Oxenford đứng đấy.

      Eddie nhõm cả người. cứ sợ đấy là đồng bọn của Gordino đợi, súng tiểu liên cầm tay.

      Cơ trưởng Baker nhìn Percy, ông hỏi:

      – Cậu ngả nào đấy?

      – Có cái thang gần bên phòng vệ sinh nữ, - Percy đáp - Cầu thang này dẫn đến đuôi máy bay – Eddie theo đường này để lên kiểm tra dây chằng bánh lái.

      – Từ đấy tôi xem các nơi, đến được phòng chất hành lý.

      Eddie vẫn còn cầm khẩu súng của Ollis Field. mở hộc bàn để bản đồ, cất khẩu súng vào đấy.

      Baker ra lệnh cho Percy:

      – Bây giờ cậu hãy về lại chỗ ngồi và đừng rời khỏi boong hành khách cho đến khi máy bay hạ cánh.

      – Percy định theo con đường cậu vừa dùng để tới, nhưng ông Baker lớn:

      được ngả ấy.

      xuống cầu thang kia.

      Percy có vẻ lo sợ, cậu băng qua buồng lái, leo cầu thang xuống.

      ở đây bao lâu rồi, Eddie? - Cơ trưởng hỏi.

      – Tôi biết. Chắc cậu ta nghe hết rồi.

      – Ước gì ta giấu hành khách được chuyện này. Bỗng Baker có vẻ bối rối và Eddie nhận thấy trách nhiệm đè nặng lên hai vai của ông ta. Rồi Baker lấy lại bình tĩnh, ông tiếp:

      – Ông Field, bây giờ ông về lại chỗ ngồi . Cám ơn ông hợp tác với chúng tôi. - Ollis Field quay gót bước , tiếng. - Thôi các ông làm việc , - Cơ trưởng ra lệnh.

      Nhân viên phi hành đoàn trở về vị trí của mình, Eddie xem các mặt đồng hồ liên tục, cố nhớ thực trạng trước mắt. nhận thấy nhiên liệu trong các bồn chứa ở hai bên cánh hạ xuống thấp, bèn cho chuyển nhiên liệu từ các bồn chính vào đấy. Nhưng trí óc cứ nghĩ đến Frankie Gordino. Gordino giết người, hãm hiếp phụ nữ và đốt hộp đêm, bị bắt, sắp đem ra xét xử để trừng trị tội ác khủng khiếp của - thế mà bây giờ Eddie Deakin sắp cứu . Nhờ Eddie mà bị hãm hiếp thấy thoát được cảnh tù tội. Điều tệ hơn là thế nào Gordino cũng giết người nữa. hoàn lương. ngày nào đó, Eddie đọc thấy báo đăng tin về những tội ác tày trời: có thể đây là trả thù nạn nhân bị hành hạ, bị cắt xẻo trước khi bị giết, hay có thể là ngôi nhà bị đốt, đàn bà trẻ em trong nhà cháy đen, hay là bị ba tên hãm hiếp; và cảnh sát thế nào cũng điều tra cho biết đấy là do bọn tay chần của Ray Patriarca gây ra và Eddie tự hỏi, biết có phải đấy là Gordino ? Như thế mình có trách nhiệm về việc này ? Những người chịu cảnh đau khổ chết chóc này là do mình cứu Gordino trốn thoát phải ?

      Nếu nghe theo lệnh của Luther, còn mang tội với lương tâm là giết bao nhiêu người nữa.

      Nhưng có cách chọn lựa nào khác. Carol-Ann nằm trong tay của Ray Patriarca. Mỗi lần nghĩ đến chuyện này, cảm thấy mồ hôi lạnh toát ra ở hai bên thái dương. phải bảo vệ nàng và cách duy nhất để bảo vệ vợ là hợp tác với Tom Luther.

      nhìn vào đồng hồ: Nửa khuya.

      Jack Ashford cho biết vị trí của máy bay, chỉ phỏng đoán thôi, vì ta chưa nhìn thấy sao để xác định vị trí chắc chắn. Ben Thompson đưa cho những tin tức về dự báo thời tiết mới nhất: cơn bão mạnh hơn. Eddie lại xem mức nhiên liệu ở các thùng chứa và bắt đầu tính toán lại. Có lẽ chỉ có giải pháp an toàn nhất nếu họ có đủ nhiên liệu để đến Terre Neuve họ quay về và chuyện này chấm dứt. Nhưng nghĩ thế thấy yên tâm.

      phải người theo thuyết định mệnh, phải làm cái gì chứ.

      Cơ trưởng Baker hỏi lớn:

      – Thế nào, Eddie?

      – Gần xong rồi đây, - đáp, – Tính nhanh lên. Chắc chúng ta còn xa điểm hết quay về rồi. Eddie cảm thấy giọt mồ hôi chảy dài xuống má. lén lau .

      tính xong.

      còn đủ nhiên liệu để bay.

      Nhưng lát.

      cúi người xuống xấp giấy và các bản tài liệu, như thể chưa tính xong. Tình hình nghiêm trọng thêm từ khi thay phiên. Bây giờ còn đủ nhiên liệu để bay cho hết đoạn hành trình theo lộ trình do Cơ trưởng chọn, ngay cả khi bốn động cơ còn hoạt động: mép an toàn hết. Chỉ còn cách duy nhất để đến đích là rút ngắn đoạn đường bằng cách bay qua trung tâm bão thay vì bay vòng quanh vùng có bão; và nếu có động cơ bị hỏng họ hoàn toàn nguy hiểm.

      Tất cả hành khách chết, cũng chết; và tính mạng của Carol-Ann khi ấy ra sao?

      – Sao, Eddie, - Cơ trưởng lại hỏi. - Kết quả ra sao? Ta tiếp tục bay đến Botwood hay là quay về Foynes?

      Eddie nghiến răng. chịu đựng được ý nghĩ phải để Carol-Ann trong tay bọn bắt cóc thêm ngày nữa. muốn đương đầu với mọi nguy hiểm.

      – Ông có bằng lòng đổi hướng bay để băng qua trung tâm bão ? - hỏi.

      – Phải làm như thế à?

      – Hoặc là như thế, hoặc là quay lại, - Eddie nín thở.

      – Chó ! - Cơ trưởng càu nhàu. Tất cả đều rất sợ phải quay về khi ở giữa Đại Tây Dương, đây là lời thú nhận thất bại.

      Eddie chờ đợi quyết định của Cơ trưởng.

      – Đồ chó chết, - Cơ trưởng lên tiếng. - Ta bay qua trung tâm bão.


      Chương 16

      TỪ GIỮA ĐẠI TY DƯƠNG CHO ĐẾN BOTWOOD

      Diana Lovesey rất tức việc Mervyn lên thủy phi cơ ở Foynes. Mới đầu, hết sức bối rối khi thấy ông ta đuổi theo , sợ người ta lấy chuyện này để làm trò vui cười. Nhưng Diana tức nhất là việc từ chối lời đề nghị của Mervyn, từ chối cơ hội để thay đổi ý kiến. giữ nguyên quyết định của mình, nhưng Mervyn xem quyết định của là vĩnh viễn, ông ta có vẻ như nghi ngờ quyết định của . Diana phải khẳng định lại quyết định của mình bất cứ khi nào ông ta cầu xét lại. Cuối cùng, ông ta làm cho thêm hoang mang, cảm thấy chuyến bay qua đại dương mất hết hứng thú. Chuyến này xem như chuyến ra vĩnh viễn, chuyến trốn rất thơ mộng với người . Thế nhưng, bây giờ cái cảm giác tự do sung sướng như khi máy bay mới cất cánh ở Southampton biến mất. thấy thú vị để thưởng thức cảnh xa hoa máy bay, cảm thấy sung sướng khi được cùng với những người sang trọng, cảm thấy thức ăn thức uống ngon lành họ dọn ra cho nữa. Cứ phập phồng lo sợ thấy Mervyn xuất bên mình, dám đụng chạm đến Mark, dám hôn , dám sờ vào tay hay nắm bàn tay nữa.

      Còn với Mark, biến cố bất ngờ làm cho mất vui. Khi Diana đuổi khéo Mervyn ở Foynes, rất sung sướng, tỏ ra rất khả ái và lạc quan đời đến California, đùa cho vui và khi có dịp thuận tiện là hôn như mọi khi trước đây. Rồi bỗng thấy đối thủ bước lên máy bay, giật mình hoảng hốt. Bây giờ như quả bóng thổi phồng. ngồi im bên cạnh Diana, buồn bã lật tạp chí ra xem nhưng đọc được chữ nào. nghĩ mình thất bại. Có Mervyn máy bay, làm sao tin chắc được Diana đổi ý lần nữa? Thời tiết bỗng trở nên xấu, cơn bão trở mạnh, máy bay nhồi như xe hơi qua đồng ruộng, cảnh tượng này càng làm cho tình hình buồn thêm. Thỉnh thoảng có người khách hớt hải qua buồng, chạy về phía phòng vệ sinh. Người ta cho biết dự báo thời tiết còn xấu nữa. Bây giờ Diana có cớ để vì người khó chịu nên muốn ăn.

      muốn biết Mervyn ngồi ở buồng nào. Có lẽ khi biết ông ngồi ở đâu rồi, còn bồn chồn lo sợ thấy ông ta bỗng nhiên xuất nữa. phải phòng vệ sinh để xem thử ông ta ngồi ở đâu.

      Rời buồng của mình, buồng số 4, Diana liếc mắt nhìn nhanh qua buồng số ba, thấy có ông ta. quay bước về phía sau máy bay, vừa vừa níu vào bất cứ cái gì níu được, vì máy bay lắc lư chòng chành quá mạnh. Vẫn thấy Mervyn ngồi ở buồng số 3. Toàn bộ phòng số 6 bên mạn phải là phòng vệ sinh nữ rồi, còn bên trái chỉ có hai hành khách ngồi, theo dáng dấp của họ, đoán họ là thương gia. Diana nghĩ, chẳng lẽ họ trả tiền mua vé để ngồi miết như thế suốt chuyến bay bên cạnh phòng vệ sinh! Sau phòng số 6, chỉ còn phòng vợ chồng thôi. Chắc Mervyn ngồi ở phía trước ở buồng số 1 hay số 2 gì đấy - Và cũng có thể ngồi đánh bài ở phòng khách cũng nên.

      vào phòng vệ sinh. Trước tấm kính có hai chỗ ngồi, chỗ phụ nữ ngồi, Diana chưa có dịp chuyện với bà này lần nào. Vừa đóng cửa phòng vệ sinh xong, máy bay lại đột ngột rót xuống khiến mất thăng bằng.

      té xuống chỗ ngồi còn trống.

      – Ổn chứ? - Người phụ nữ hỏi.

      – Ổn, cám ơn. Tôi quá ghét máy bay rớt như thế này.

      – Tôi cũng thế. Người ta cho tôi biết tình hình còn tệ hơn nữa. Cơn bão dữ dội ở phía trước chúng ta.

      Máy bay bớt rung động, Diana mở túi xách lấy lược ra chải tóc.

      – Có phải bà là bà Lovesey ? - Người đàn bà hỏi.

      – Phải. Xin gọi tôi là Diana.

      – Tôi là Nancy Lenehan. - Bà ta ngậm ngừ lát, vẻ bối rối, rồi tiếp:

      – Tôi lên máy bay ở Foynes.

      – Tôi từ Liverpool làm sao đến Southampton kịp, cho nên tôi phải thuê xe hơi lái ra bãi đáp máy bay và tôi van nài ông ấy cho tôi theo máy bay của ông.

      – Tôi rất mừng cho bà. Nhưng chuyện ông ấy đến được đây lại là chuyện làm cho tôi rất bực.

      – Theo tôi bà chẳng cần phải bực bội làm gì. Được hai người đàn ông thương là điều cực kỳ thú vị. Tôi có được người nào hết.

      Diana nhìn bà ta trong gương. Phải bà ta có duyên hơn là đẹp, nét mặt hài hòa, tóc sẫm, và khoác chiếc áo màu đỏ do thợ cắt may rất đẹp ra ngoài chiếc áo cụt bằng xoa màu xám. Dáng dấp hoạt bát và tự tin. Diana thầm nghĩ, thảo nào mà Mervyn bằng lòng cho bà ta theo, bà đúng là loại phụ nữ rất hợp với người như ông ta. buột miệng hỏi: – ấy có lễ phép với bà ?

      – Sơ sơ thôi - Nancy đáp rồi mỉm cười.

      – Rất tiếc. ấy thường lịch cho lắm, vừa đáp vừa tô son lên môi.

      – Nhưng tôi rất cám ơn ông ấy vì cho tôi cùng , - Nancy tiếp, bà ta hỉ mũi vào chiếc khăn giấy.

      Diana thấy bà có đeo nhẫn ngón tay. Bà ta tiếp:

      – Ông ấy hơi cộc cằn chút, nhưng tôi thấy ổng tốt bụng. Tôi ăn tối với ổng. Ông ta chuyện rất vui. Và ổng còn đẹp nữa.

      – Đúng là ấy tốt bụng, - Diana ngạc nhiên khi thấy mình thế - nhưng ta kiêu ngạo như bà Công tước và có tính kiên nhẫn. Tôi làm cho ảnh nổi điên vì tôi lừng khừng, tôi thay đổi ý kiến và bao giờ ý nghĩ cho ảnh nghe.

      Nancy chải tóc. Diana tự hỏi biết có phải bà ta nhuộm tóc để cho tóc khỏi bạc . Nancy tiếp:

      – Ông ấy có vẻ quyết giữ lại cho được đấy.

      – Chỉ là vấn đề tự ái, - Diana đáp. - Vì có người khác đem tôi . Menryn chỉ muốn tranh tài mà thôi. Nếu tôi bỏ ta để đến với bà chị của tôi, chắc ta chẳng bao giờ đến tìm đâu.

      Nancy cười rồi :

      – Chắc ông ấy chẳng hy vọng gì giữ bà lại được.

      – Dĩ nhiên là . - Bỗng Diana muốn chuyện với Nancy Lenehan nữa. Tự nhiên thấy ghét bà ta. thu dọn đồ trang sức, đứng đậy, cười để che giấu vẻ bất bình đột nhiên đến mặt. - Tôi xin phép về chỗ.

      – Chúc may mắn!

      Vừa lúc Diana ra khỏi phòng vệ sinh, Lulu Bell và công chúa Lavinia đến, người nào cũng mang theo túi xách đựng đồ trang điểm. Khi Diana về lại buồng, thấy Davy, tiếp viên, biến cái ghế nệm dài trước chỗ ngồi của thành chỗ ngủ cho hai người. Diana lấy làm lạ khi thấy chiếc ghế nệm bên ngoài có vẻ bình thường như thế lại có thể trở thành hai giường ngủ.

      Davy bắt đầu lấy hết gối , rồi lôi mấy cái giá tì tay ra khỏi các rãnh ghế. Chồm người chỗ dựa lưng ở ghế, ta hạ hai tấm nắp vách máy bay xuống, để lộ ra mấy cái móc. tháo sợi dây đai vách để hạ xuống chiếc giường nệm, móc vào cái móc ấy để làm thành chỗ ngủ ở phía .

      Phía bìa giường, áp vào cái khe nằm trong vách ngăn. Diana sợ giường ngủ như thế, an toàn, Davy lấy hai thanh ngang bằng kim loại chống vào giữa chiếc giường với giường dưới, xem như hai cái trụ giường. Bây giờ hai chỗ ngủ xem có vẻ rất vững. lấy gối nệm của chiếc ghế dài để lại vào chỗ ngủ dưới, và dùng những chiếc gối dày như nệm lót lên chỗ ngủ ở . lôi dưới chỗ ngồi ra những tấm vải lót giường và chăn mền màu xanh nhạt, và chỉ trong nháy mắt, hai giường ngủ hoàn thành.

      Những chỗ ngủ trông có vẻ êm ái, nhưng phô ra trước mặt mọi người. Davy lấy tấm màn xanh nước biển có móc, móc vào sợi dây trần, Diana cứ tưởng sợi dây này là vật trang trí. treo màn ngay phía ngoài các giường ngủ, chỉ để mở khoảng như cửa vào của cái lều, để cho khách vào ngủ. Cuối cùng, mở ra cái thang , dựng sát vào giường phía .

      Davy quay qua phía Diana và Mark với vẻ hài lòng, như thể vừa làm xong trò ảo thuật. ta :

      – Khi nào hai ông bà muốn ngủ, xin ông bà cho tôi biết, tôi đến làm giường ngay.

      – Ngủ trong này có ngột ngạt ? - Diana hỏi ta.

      – Mỗi giường như thế đều có quạt. Bà nhìn lên phía là thấy quạt. - Diana ngước mắt nhìn, thấy có tấm lưới và cái cần gạt để mở và tắt quạt. - Bà còn có cửa sổ bên hông tàu, có đèn điện, móc áo măng tô và các kệ; nếu quý vị cần gì khác nữa, xin cứ bấm nút chuông để gọi tôi.

      Trong khi ta làm việc hai hành khách ở bên mạn trái, chàng đẹp trai Frank Gordon và ông hói đầu Ollis Field, xách túi đựng đồ ngủ đến phòng vệ sinh; Davy làm xong việc, bèn qua làm giường bên kia. Con đường phải nằm ngay chính giữa máy bay mà gần bên mạn trái hơn, cho nên hai giường ngủ chỉ kê dọc theo vách máy bay chứ nằm ngang giữa thân máy bay như các giường bên mạn phải.

      Công chúa Lavinia về, mặc chiếc áo ngủ dài màu xanh biển có viền đăng ten xanh, đầu trùm cái khăn cùng màu. Mặt bà ta cong cóng lên, chắc vì bà quen cảnh mặc áo ngủ trước mắt nhiều người như thế này. Bà ta nhìn giường ngủ rồi làm ra vẻ hốt hoảng, lên tiếng than vãn: – Tôi chết ngộp mất! - Nhưng ai chú ý đến bà. Bà tháo đôi giày đế mỏng bằng xoa ra, ngồi xuống chiếc giường ngủ ở dưới, rồi cẩn thận kéo màn che kín lại.

      lát sau, Lulu Bell trở về với chiếc áo ngủ bằng mút-xơ-lin màu hồng, càng làm tăng thêm vẻ duyên dáng cho bà ta. Từ Foynes đến đây, bà ta tỏ vẻ gượng gạo với Diana và Mark, mặc dù vẫn lịch với họ, nhưng bây giờ bà quên hết chuyện cũ. Bà đến ngồi bên cạnh hai người ghế nệm dài và : – Chắc chị đoán ra được chuyện tôi vừa nghe về hai ông khách chung buồng với chúng ta đâu! - Bà đưa tay chỉ hai chỗ trống của Field và Górđon.

      nghe gì thế, Lulu? - Mark hỏi.

      – Ông Field là nhân viên mật vụ FBI.

      Diana nghĩ thầm: có gì đâu mà đặc biệt. Nhân viên FBI cũng chỉ là cảnh sát thôi.

      Lulu tiếp:

      – Còn chàng Frank Gordino là tù nhân!

      – Ai với thế? - Mark hỏi, giọng nghi ngờ.

      – Người ta cho nhau nghe trong phòng vệ sinh nữ.

      – Thế chắc đúng đâu, Lulu à.

      – Tôi biết tin! - Bà ta thốt lên. - Thằng bé nghe ông Field và Trưởng tàu cãi nhau. Ông trưởng tàu túc giận vì cơ quan FBI dẫn tù lên tàu bay mà báo cho ổng biết. Hai người cãi nhau rất dữ và cuối cùng phi hành đoàn tước súng của ông Field !

      Diana nhớ là nghĩ ông Field có vẻ là người canh giữ chàng Gordon.

      – Người ta Gordon làm gì?

      – Là thằng găng tơ. hạ ông, hãm hiếp rồi đốt hộp đêm.

      Diana thấy chuyện này khó tin quá. chuyện với chàng này rồi kia mà! Dĩ nhiên ta thiếu tế nhị đấy, nhưng ta đẹp trai, áo quần sang trọng, và tán tỉnh rất nhã nhặn. nghĩ ta chỉ có thể là dân bịp bợm, lừa đảo, buôn lậu, cùng lắm là dân mở sòng bạc lậu thôi, chứ thể nào tin được ta là kẻ giết người. Lulu là loại người điên khùng, cái gì cũng tin được.

      – Chuyện cũng khó tin đấy, Mark .

      – Thôi bỏ qua chuyện đó, - Lulu đáp, vẻ thua cuộc - có vẻ chuyện nữa. - Bà ta đứng dậy. - Tôi ngủ. Nếu hiếp ai, nhớ thức tôi dậy.

      – Bà ta leo lên cái thang , bà vào giường . Bà kéo màn lại rồi thò đầu ra ngoài, với Diana! – Này bà, tôi biết lý do tại sao bà cau có với tôi cũng phải. Tôi dành Mark của bà. Tôi thấy làm thế ngốc. Tôi phải quên chuyện này thôi. Chúc ngủ ngon.

      Bà ta tình xin lỗi, Diana nỡ nào từ chối. đáp:

      – Chúc ngủ ngon, Lulu.

      Lulu kéo màn lại. Mark tiếp:

      – Lỗi do chứ phải ấy. Tha lỗi cho nhé, em.

      Để thay cho câu trả lời, Diana ôm hôn. Bỗng cảm thấy sung sướng trở lại khi được ở bên . Cơ thể mềm nhũn ra, nằm xuống ghế dài, tiếp tục hôn . cảm thấy cái vú bên phải áp vào ngực Mark. Ôm ấp lại thú vị. Lưỡi của Mark lướt môi Diana. Diana nghĩ, thế này là quá xa rồi.

      mở mắt ra ... và thấy Mervyn. Ông ta về phía trước và nếu ông quay lui chắc ông thấy . Thấy trong tư thế đê mê, ông ta liền đứng lại như trời trồng.

      Diana hiểu ông ta quá nhiều, nên bây giờ thấy vẻ mặt ông ta biết hết tư tưởng của ông. hết cho ông ta biết Mark rồi, thế mà ông ta vẫn chịu tin, nên bây giờ thấy hôn Mark, làm sao ông ta khỏi bị kích động cho được. Mặt ông tối sầm lại, cặp lông mày đen nhíu lại giận dữ, tự nhiên Diana sợ ông ta xông vào ẩu đả. Nhưng bỗng ông quay gót, bỏ .

      – Chuyện gì thế? -. Mark hỏi. ta thấy gì hết vì bận hôn Diana.

      Diana quyết gì cho biết. khẽ đáp:

      – Sợ người ta thấy. - miễn cưỡng thả ra.

      Diana ngồi lên, nhưng cơn giận lại ào đến. Mervyn có quyền đuổi theo khắp nơi như thế này. bỏ ông ta, cho nên ông ta phải chấp nhận việc này chứ Mark châm thuốc hút. Diana thấy cần phải gặp Mervyn mới được.

      muốn cho ông ta biết ông phải từ giã ngay thôi.

      Diana đứng dậy, với Mark:

      – Em đến phòng khách xem người ta làm gì. cứ ở đây mà hút thuốc. - đợi trả lời, bỏ .

      Đến tận phía sau máy bay mà vẫn thấy Mervyn ngồi ở chỗ nào hết, Diana bèn quay về phía kia. Máy bay bây giờ bớt chao đảo nên dễ dàng, cần phải níu vào thành vách máy bay. có Mervyn ở phòng số 3.

      Trong phòng khách lớn, những người chơi bài ngồi quanh bàn thắt dây an toàn, khói thuốc đầy phòng, bàn để nhiều chai whisky. qua buồng số 2, nơi gia đình Oxenford ngồi. Mọi người máy bay đều biết chuyện ngài Oxenford nhục mạ ông Catl Hartmann và biết chuyện Mervyn Lovesey nhảy vào bênh vực nhà bác học. Mervyn có nhiều điểm tốt, chấp nhận thế.

      Tiếp đó Diana qua phòng bếp. Nicky, người tiếp viên béo tròn, rửa bát đĩa cách nhanh nhẹn kinh khủng, còn người đồng nghiệp của bận làm giường ở phía đuôi máy bày. Đối diện buồng bếp là phòng vệ sinh nam.

      Sau phòng vệ sinh là chiếc cầu thang dẫn lên phòng máy, và xa hơn nữa, trong mũi máy bay, là buồng số . Ở đây, Diana cũng thấy Mervyn, mà chỉ gặp những nhân viên trong phi hành đoàn hết phiên nghỉ ngơi.

      leo cầu thang lên buồng máy bay, thấy ở đây cũng sang trọng như ở boong hành khách. Nhưng các nhân viên ở đây đều bận làm việc, và người với :

      – Thưa bà, vào lần khác mà được bà đến thăm phòng máy như thế này, chúng tôi rất sung sướng, nhưng rất tiếc là bây giờ chúng ta bay trong thời tiết xấu, chúng tôi phải cầu bà vẻ chỗ ngồi khóa dây an toàn lại cho bảo đảm .

      Diana vừa xuống cầu thang vừa nghĩ: Thế chắc Menvyn ở trong phòng vệ sinh. có tìm thấy ông ta ở chỗ nào đâu.

      Vừa xuống đến chân cầu thang, Diana đụng đầu với Mark. giật mình, cảm thấy như mình có tội. hỏi:

      làm gì ở đây?

      cũng hỏi em cầu hỏi ấy đấy, - đáp, giọng có vẻ bất bình.

      – Em dạo chơi.

      – Để tìm Mervyn chớ gì? - hỏi, giọng gay gắt.

      – Mark, tại sao cau có với em như thế?

      – Bởi vì em lén tìm gặp ông ta.

      Nicky lên tiếng cắt ngang cuộc cãi cọ của họ:

      – Thưa ông bà, xin ông bà vui lòng về chỗ ngồi có được ? giờ máy bay lắc mạnh, nhưng tình trạng này lâu đâu.

      Hai người quay về buồng. Diana cảm thấy mình lố bịch ... tìm Mervyn để Mark phải tìm. Tình huống có vẻ lố bịch.

      Họ ngồi xuống, tiếp tục chuyện khi Ollis Field và Frank Gordon về.

      Frank mặc cái áo khoác ngủ bằng xoa màu vàng có hình con rồng ở phía sau; Field mặc chiếc áo dài ngủ cũ bằng len. Frank cởi áo khoác ra để lộ bộ Pyjama đỏ có đường viền trắng. ta tháo đôi giày đế thấp, leo thang để lên giường .

      Diana nhìn theo, kinh hoàng khi thấy Field lôi trong túi áo ngủ ra bộ còng sáng lấp lánh, rồi gì đấy với Frank, Diana nghe tiếng trả lời, nhưng thấy Frank có vẻ cự nự. Tuy nhiên, Field nhất quyết nên cuối cùng Frank phải chìa cổ tay ra. Field khóa vào cổ tay Frank chiếc còng rồi khóa chiếc kia vào mép giường, xong, ông ta kéo kín màn lại.

      Thế là đúng phóc rồi: Frank là tù nhân.

      ra thế, - Mark thào .

      – Em ngờ ta là loại người sát nhân, - Diana thào đáp lại.

      cũng tin nổi - Mark nho .

      – Đáng ra chúng ta nên mua vé 50 đô la để nằm trong kho chở hàng cho bảo đảm an toàn!

      – Đúng ra nên còng tay ta lại như thế. Em nghĩ ta thể nào ngủ được. Khó mà xoay qua trở lại giường.

      – Em tốt quá! - Mark , vừa xiết vào lòng. - Thằng cha ấy có lẽ là thằng hiếp dâm, thế mà em lo cho , sợ ngủ được.

      tựa đầu lên vai Mark, vuốt ve tóc . :

      – Mark, biết hai người có thể nằm giường được ?

      – Em sợ à, em ?

      .

      ngạc nhiên nhìn , rồi bỗng hiểu ra, - nghĩ có thể hai người nằm được, nhưng nằm bên nhau .

      hả?

      – Vì giường chật quá.

      – Vậy ... - hạ thấp giọng. - Ta phải nằm chồng lên nhau thôi.

      – Em khoái nằm chồng lên nhau à? - thào bên tai .

      – Em khoái thế, - đáp rồi nhoẻn miệng cười.

      – Để tính lại xem sao , - với giọng khàn khàn. Em nặng bao nhiêu kí, – Năm mươi kí với cặp vú.

      – Ta thay quần áo chứ?

      Diana lấy mũ xuống để chiếc ghế dài bên cạnh Mark kéo hành lý nằm dưới chỗ ngồi ra. Túi xách hành lý của phai màu vì dùng nhiều năm, còn hành lý của Diana là chiếc va li , bằng da màu vàng hung, có những chữ cái tên họ của màu vàng kim.

      Diana đứng lên.

      – Thay quần áo nhanh lên, - Mark và hôn .

      ôm siết vào lòng và cảm thấy nổi hứng.

      – Lạy Chúa, - , - em thay áo xong là về ngay.

      Mark lấy túi xách của mình, về phía phòng vệ sinh đàn ông nằm ở phía trước. Vừa rời khỏi khoang tàu, gặp Mervyn. Hai người nhìn nhau như hai con mèo bức tường, nhưng, với nhau lời nào.

      Diana sửng sốt khi thấy Mervyn mặc chiếc áo sơ mi nỉ rộng thùng thình có sọc màu hạt dẻ lớn. ngạc nhiên hỏi:

      – Trời đất ơi, ăn mặc gì mà kỳ thế?

      cứ cười ,- ông ta đáp. Ở Foynes, tôi chỉ tìm được như thế này thôi.

      Cửa hàng ở đây chưa bao giờ nghe ai đến áo Pyjama bằng xoa, họ phân vân biết có phải tôi lá kẻ đồng tính hay là đồ điên.

      – Thế bà bạn Lenehan của nhìn mặc áo quần như thế này chắc bà ta hết mê rồi.

      Diana tự nhủ, cái gì khiến mình như thế này.

      – Tôi nghĩ bà ta thể nào lại mê tôi, - Mervyn gay gắt đáp rồi ông ta tiếp.

      Người tiếp viên tới, Diana, :

      – Davy, bây giờ nhờ làm giường cho chúng tôi được ?

      – Ngay tức khắc, thưa bà.

      – Cảm ơn. - , rồi xách va li ra.

      Khi qua buồng số 5, Diana lại biết Mervyn ngủ ở đâu. còn ghế nệm dài nào chưa làm thành giường hết, ngay cả ghế trong buồng phòng số 8 thế mà, ông ta mất tiêu. Bỗng Diana nghĩ chắc ông ta ở trong phòng vợ chồng. nhớ ra hồi nãy, khi dọc theo máy bay từ đầu chí đuôi, thấy bà Lenehan ở đâu hết. dừng lại trước cửa phòng vệ sinh, tay xách cái va li , lòng bồi hồi kinh ngạc. Chuyện như thế này là quá bậy rồi, Mervyn và bà Lenehan cùng ở chung trong phòng vợ chồng!

      Chắc phi hành đoàn cho phép họ làm như thế này. Có lẽ bà Lenehan ngủ rồi, có lẽ bà ta nằm sau bức màn ở khoang phía trước.

      Diana muốn biết thực hư ra sao.

      bước tới phòng vợ chồng, đến trước cửa, ngập ngừng dừng lại lát. Rồi quay nắm cửa, mở cửa ra. Và bước vào.

      Buồng này cũng có kích thước giống như các căn buồng bình thường khác, có thảm lát sàn màu đất nung, vách sơn màu be và màn màu xanh có hình ngôi sao trang trí như ở phòng khách lớn. Ở cuối buồng có hai giường ngủ, ghế xô pha và cái bàn thấp kê dọc theo vách, chiếc ghế đẩu, bàn trang điểm và tấm gương treo ở vách. Hai khung cửa sổ hai bên để ánh sáng bên ngoài lọt vào.

      Mervyn đứng ở giữa phòng, ông kinh ngạc khi thấy xuất . thấy bà Lenehan đâu hết nhưng chiếc măng tô bằng vải ca sơ mia màu xám nằm ghế xô pha.

      Diana đóng mạnh cửa lại rồi hỏi:

      – Tại sao làm như thế với tôi?

      – Làm cái gì?

      Hỏi hay đấy chứ, nghĩ. Cái gì khiến cho phải giận dữ như thế này.

      – Mọi người đều biết ngủ đêm ở đây với bà ta!

      – Tôi còn lựa chọn cách nào khác, - ông cãi lại – máy bay chẳng còn chỗ trống nào.

      – Vậy biết là người ta cười vào mặt chúng ta à? đuổi theo tôi như thế này là quá đủ rồi!

      cái gì nữa mà phải giữ gìn! Mọi người đều cười tôi là đồ có vợ bỏ theo trai.

      – Nhưng chuyện đuổi theo tôi vẫn làm cho vấn đề càng trầm trọng thêm.

      Đúng ra phải chấp nhận hoàn cảnh mới đúng.

      phải hiểu cho tôi ...

      – Biết rồi ... Bởi thế mà tôi cố ngăn đuổi theo tôi.

      Ông ta nhún vai:

      – Mà thất bại rồi. đủ khôn lanh để ngăn được tôi.

      – Còn , đủ khôn lanh để biết khi nào phải rút lui cách lịch .

      bao giờ tôi lịch với chuyện như thế.

      – Còn con đĩ này là ai? Chị ta có chồng, tôi thấy chị ta có đeo nhẫn tay.

      – Bà ấy góa chồng. Thế nhưng hơn gì người ta mà làm ra vẻ ta đây bề như thế? Chính có chồng mà ngủ đêm cùng phòng với trai.

      – Ít ra chúng tôi cũng ngủ giường riêng trong phòng, chứ rút vào trong phòng vợ chồng kín đáo như thế này, - đáp, trong khi đáp, quên phứt mình định ngủ đêm như thế nào.

      – Nhưng tôi có chuyện gì bậy bạ với bà Lenehan, - ông ta đáp, giọng uể oải. - Trong khi đó truy hoan với chàng đểu giả kia suốt cả mùa hè.

      – Đừng có quá tục tĩu như thế, rít lên; nhưng trong thâm tâm nghĩ ông ta đúng. Chính làm như thế truy hoan với Mark mỗi lần ta có hoàn cảnh thuận tiện.

      – Nếu thế mà cho là tục tĩu, làm việc ấy còn tục tĩu hơn.

      – Ít ra tôi cũng giữ kín đáo ... tôi để cho ai thấy để khỏi làm nhục .

      – Tôi tin như thế. Có lẽ tôi là người duy nhất ở Manchester biết chuyện lén lút của . Đàn bà ngoại tình bao giờ giữ kín được chuyện của mình như họ tưởng đâu.

      – Đừng gọi tôi như thế! - cự lại.

      – Tại sao đừng? Chính như thế kia mà.

      – Gọi thế nghe khủng khiếp quá, - đáp, vừa quay mắt .

      – Cảm ơn Chúa đừng để người ta ném đá đàn bà ngoại tình đến chết như người ta viết trong Kinh Thánh .

      – Từ ngữ nghe rừng rợn quá.

      đáng phục vì hành động, chứ phải vì từ ngữ.

      làm như sống đạo hạnh lắm phải, - , giọng uể oải, - Có phải làm gì xấu xa ?

      – Tôi cư xử với rất tốt! - Ông ta hét lớn.

      Ông ta làm giận điên lên.

      – Hai người vợ bỏ , nhưng cứ ngây thơ biết gì hết. bao giờ suy nghĩ để xem mình sai lầm như thế nào à?

      Câu của làm cho ông ta bị chạm tự ái. Ông ta nắm hai cánh tay , lắc mạnh:

      – Tôi cho tất cả những gì muốn rồi kia mà.

      – Nhưng nghĩ đến tình cảm của tôi, - hét lên. - bao giờ quan tâm đến tình cảm. Vì thế mà tôi bỏ .

      để hai tay lên ngực Mervyn, cố đẩy ông ta ra. Ngay lúc đó cánh cửa bật mở và Mark vào. mặc pyjama.

      nhìn hai người lát mới cất tiếng :

      – Diana, chuyện gì xảy ra như thế này. muốn ngủ đêm ở đây hay sao?

      Mervyn thả Diana ra. trả lời Mark:

      có chuyện ấy. Đây là buồng của bà Lenehan. Mervyn cùng chia phòng với bà ấy.

      Mark mỉm cười khinh bỉ.

      – Chuyện này lý thú đấy! Chắc tôi phải dựng thành vở kịch mới được.

      có gì vui đâu, - chống chế.

      – Có chứ! - đáp. - này đuổi theo vợ như đồ thác loạn thần kinh đường , gặp người phụ nữ, liền hăng hái vào phòng bà ta. Diana thích thái độ châm biếm của Mark, ngạc nhiên thấy mình quay qua bênh vực cho Mervyn. gay gắt đáp: – Họ hăng hái đâu. Đây là những chỗ còn lại duy nhất máy bay.

      – Chắc em hài lòng rồi, - Mark tiếp. - Nếu ông ta mê bà ấy, có lẽ ổng đuổi theo em nữa.

      – Vậy thấy tôi bối rối hay sao?

      – Đương nhiên là thấy chứ, nhưng hiểu tại sao em bối rối. Em Mervyn. Nhiều lần em đến ấy với thái độ như thể em ghét ta. Em bỏ ta mà . Vậy em cần quái gì khi muốn biết ta ngủ với ai?

      – Em biết thế, nhưng vẫn có cái gì đấy làm cho em bối rối! Em cảm thấy nhục nhã!

      Mark quá giận nên còn bình tĩnh được nữa, :

      – Mới cách đây mấy giờ, quyết định trở về với Mervyn. Rồi khi ta làm cho bực mình, thay đổi ý kiến. Rồi bây giờ tức giận ta vì ta ngủ với người khác.

      – Tôi ngủ với bà ấy, - Mervyn xen vào.

      Mark để ý đến lời ông ta, giận dữ hỏi Diana:

      tin chắc là Mervyn nữa chứ?

      năng gì mà nghe khủng khiếp quá!

      – Tôi biết, nhưng có đúng như thế ?

      , tôi nữa nhưng tôi ghét cái lối cứ tin vào chuyện ấy. - Diana đầm đìa nước mắt.

      – Vậy, em hãy chứng minh điều ấy . Đừng lưu tâm đến ta nữa, cũng đừng quan tâm đến chuyện ta ngủ với ai nữa.

      – Dẹp cái lối lý luận như thế ! Đây phải là lớp tu từ học! - Diana lớn.

      – Đúng thế! - giọng xạ lạ cất lên ở ngoài cửa. Cả ba người đều quay mặt nhìn ra cửa, Nancy Lenehan đứng ngưỡng cửa, duyên dáng trong chiếc áo ngủ bằng xoa mau xanh tươi:

      – Nếu tôi lầm đây là buồng ngủ của tôi. Tôi muốn biết có chuyện gì xảy ra ở đây.

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 17

      Margaret Oxenford cảm thấy vừa tức giận vừa xấu hổ. tin chắc mọi người trong phòng ăn nhìn vào mặt , khinh bỉ khi họ chứng kiến cảnh tượng khủng khiếp xảy ra trong phòng; có lẽ họ đều nghĩ cũng đứng vào phe với ba . dám ngẩng mặt nhìn ai hết.

      Hai giờ đồng hồ sau bữa ăn, khí trong buồng im lặng nặng nề. Khi thời tiết bắt đầu xấu. Mẹ và bố thay áo quần để ngủ. Thừa cơ hội này, Percy với Margaret:

      – Ta phải xin lỗi mới được. - ngạc nhiên khi nghe cậu em thế.

      Cho nên thoạt nghe, liền từ chối, lấy cớ là làm thế càng bối rối thêm và càng nhục nhã thêm. thú nhận với cậu:

      – Chị có can đảm để làm thế.

      – Chúng ta chỉ tìm Nam tước Gabon và giáo sư Hartmann, với họ chúng ta rất buồn vì bố có hành động cục cằn.

      rất muốn xin lỗi để giảm bớt tư cách xấu xa của bố. Có lẽ khi xin lỗi xong, cảm thấy lòng nhõm hơn. Nhưng lại sợ bố, nên :

      – Thế nào bố cũng nổi giận.

      – Đừng để cho ổng biết. Nhưng nếu ổng bìết, em cũng cóc cần. Em nghĩ ổng nổi điên lên rồi. Em sợ nữa. - Margaret phân vân biết em thế . Khi Percy còn , cậu ta thường lớn tiếng khoe là mình sợ, nhưng thực ra, cậu ta sợ khiếp vía. Nhưng bây giờ cậu ta lớn rồi.

      , - Percy nài nỉ . - Bây giờ ta thôi. Họ ngồi trong buồng số 3 ... em kiểm tra rồi.

      Margaret vẫn ngần ngừ. Liệu hành động của họ có khơi lại bực tức nơi những người bị bố sĩ nhục ? Có lẽ những, người này thích quên chuyện xảy ra hồi nảy. Nhưng cũng có thể họ phân vân biết có nhiều hành khách máy bay có cùng quan điểm với bố ? Tốt hơn hết là nên tỏ cho họ biết đứng vào phe chống đối những người kỳ thị chủng tộc cực đoan.

      Phải can đảm lên mới được. Margaret đứng dậy, vịn vào chỗ đưa tay ghế, vì máy bay chòng chành mạnh.

      – Thôi được, - . - Chúng ta xin lỗi.

      Trong buồng số 3, hai ông Gabon và Hartmann ngồi ở bên mạn trái, đối diện nhau. Thân hình dài, ốm của ông Hartmann cong lại trong chiếc ghế bành đầu cúi về phía trước, mái tóc lởm chởm như bàn chải, ông ta say sưa đọc trang sách viết về toán học. Ông Gabon làm gì hết, ông ta có vẻ lo lắng, và chính ông là người đầu tiên thấy hai chị em. Khi Margaret dừng lại bên cạnh ông ta, phải mú tay vào lưng ghế bành ông ngồi để cho khỏi té, ông ta co người lại ra vẻ hằn học. Margaret liền nhanh: – Chúng tôi đến để xin lỗi quí ông.

      – Tôi lấy làm lạ khi thấy dạn dĩ như thế này, - Gabon . Ông ta tiếng rất thạo, chỉ còn nặng giọng Pháp mà thôi. Câu trả lời của ông ta làm cho Margaret hài lòng, nhưng vẫn tiếp:

      – Tôi rất buồn vì chuyện xảy ra hồi nãy, và em trai tôi cũng đồng quan điểm với tôi. Tôi rất mến mộ ông giáo sư, tôi xin phép được xin lỗi ông ấy.

      Hartmann ngẩng mặt lên khỏi cuốn sách, ông gật đầu – Những người như lời xin lỗi dễ thôi, - Gabon . Margaret nhìn xuống sàn, giận mình vì đến xin lỗi như thế này. - Nước Đức đầy rẫy người giàu có, lịch , thường ''hết sức đau khổ'' trước những việc xảy ra ở bên ấy, - Gabon tiếp. - Nhưng họ làm gì? làm gì?

      – Kìa, Philippe, - ông Hartmann xen vào, giọng dịu dàng. - thấy và cậu đây còn trẻ quá ư? - Ông ta nhìn Margaret. - Tôi nhận lời xin lỗi của , tôi xin cảm ơn .

      – Ôi lạy Chúa, - nho . - Có phải tôi làm cho tình hình càng thêm trầm trọng ?

      , - Hartmann đáp. - và cậu làm cho tình hình ổn thỏa, tôi rất biết ơn hai người. Ông bạn nam tước của tôi bối rối, nhưng tôi tin ông ấy nghĩ như tôi.

      – Bây giờ chúng tôi phải xin cáo biệt, - Margaret , giọng nghe thiểu não Hartmann gật đầu.

      quay gót bước . Percy thêm:

      – Tôi xin lỗi quí ông. - xong, cậu theo chị.

      Hai chị em trở về buồng mình, xiêu qua vẹo lại vì máy bay lắc lư. Davy chuẩn bị giường ngủ. Ilarry đâu mất. Margaret tính chuyện chuẩn bị để ngủ. lấy cái xách đựng đồ dùng để đến phòng vệ sinh thay áo quần. Mẹ từ trong phòng bước ra, bà mặc chiếc áo dài màu hạt dẻ đẹp lộng lẫy. Bà với : – Chúc ngủ ngon, con thân . - Nhưng Margaret cứ qua mặt bà mà trả lời.

      Trong phòng vệ sinh có nhiều người, mặc nhanh chiếc áo sơ mi để

      ngủ bằng vải và chiếc áo dài dùng khi tắm xong. Áo ngủ của đẹp bằng áo ngủ của các bà khác, áo của họ đều bằng xoa màu sặc sỡ và bằng vải ca sơ mia, nhưng những thứ này đối với mấy quan trọng. Sau khi xin lỗi xong mà vẫn cảm thấy lòng được thảnh thơi, vẫn nhớ đến câu của ông nam tước Gabon. mình buồn mà làm gì hết quá dễ thôi.

      Khi trở lại buồng, bố và mẹ lên giường ngủ, kéo màn kín mít, nghe có tiếng ngáy nho phát ra ở giường của bố . Giường của Margaret chưa chuẩn bị xong, phải sang ngồi đợi ở phòng khách.

      Bà Lenehan, người phụ nữ duyên dáng lên máy bay ở Foynes, đến ngồi bên cạnh .

      – Tôi muốn uống ly nhắc, mà các tiếp viên đều bận việc, - bà ta .

      Hình như bà có vẻ phấn khởi. Bà làm dấu chỉ hành khách tàu rồi tiếp:

      – Có thể đây là buổi dạ tiệc mặc áo pyjama hay là buổi lễ về đêm trong phòng ngủ, tất cả mọi người đều mặc áo ngủ dạo chơi trong phòng. có thấy thế ?

      Margaret chưa bao giờ tham dự buổi dạ tiệc Pyjama hay dự lễ đêm trong phòng ngủ, nhưng cũng :

      – Cảnh tượng kỳ lạ đấy chứ. Có thể chúng ta như những người trong cùng gia đình. Bà Lenehan khóa chiếc đây an toàn lại, bà muốn chuyện.

      – Theo tôi khi người ta mặc áo ngủ, trông ai cũng có vẻ tự nhiên thành . Đến chàng Frankie Gordino mà khi mặc pyjama màu đỏ trông cũng có vẻ dễ thương, phải ?

      Mới đầu, Margaret biết bà ta đến ai; rồi bỗng nhớ Perey có cho biết cậu ta nghe được câu chuyện giữa ông Cơ trưởng máy bay và ông nhân viên cơ quan FBI. hỏi:

      – Có phải người tù ?

      – Phải.

      ta làm cho bà sợ à?

      – Tôi sợ. chẳng làm gì hại đến tôi hết.

      – Nhưng người ta là thằng giết người, và tồi tệ hơn nữa.

      – Trong những khu nhà ổ chuột rất thường xảy ra tội phạm. có Gordino cũng có kẻ khác phạm tội giết người. Tôi, tôi mặc xác ở đấy. Cờ bạc và đĩ điếm có từ thời Chúa mới ra đời, nếu có xảy ra tội phạm nữa, cũng là điều tự nhiên.

      Lời lẽ bà ta nghe quái đản. Có lẽ khí máy bay này có cái gì đấy kích thích người ta bộc lộ tình cảm cách khác thường chăng.

      Margaret đoán rằng chắc bà Lenehan bộc lộ ý nghĩ của bà như thế này nếu họ phải là phụ nữ với nhau: khi có đàn ông gần bên họ, đàn bà thường tỏ ra thành thực hơn. Nhưng dù lý do ra sao nữa, Margaret cũng thấy rất ngạc nhiên. hỏi: – Nếu ngăn cản được tội phạm xảy ra, chắc cuộc sống được tốt đẹp hơn chứ?

      – Đương nhiên rồi. Nhưng các tổ chức tội phạm có khắp nơi. Chúng có lãnh thổ riêng và chúng xưng hùng xưng bá tại nơi chúng cát cứ. Chúng sát hại người ta đại lộ Năm, và đến câu lạc bộ Harvard để tống tiền, vậy tại sao phải lo sợ chúng?

      Margaret thể cho qua chuyện này được.

      – Thế cứ để cho người nghèo nướng tiền vô sòng bạc à? Và cứ để cho các bất hạnh tàn phá sức khỏe mình à? Đương nhiên, tôi chê trách họ, - bà Lenehan đáp Margaret nhìn bà ta đăm đăm, lòng phân vân biết bà ta có . - Này nhé, - bà ta tiếp, - tôi sản xuất giày. - Chắc Margaret có vẻ ngạc nhiên, vì bà Lenehan thêm: – Nhờ thế tôi mới sống. Tôi là chủ nhà sản xuất giày. Giày đàn ông với giá rẻ và bền từ năm đến mười năm. Nếu người ta muốn, họ có thể mua những loại giày rẻ hơn, nhưng có giá trị gì hết, chúng có đế bằng các tông chỉ mười hôm là hư. cứ tin tôi , có nhiều người mua giày đế bằng các tông! Đấy, tôi nghĩ là tôi có bổn phận phải làm ra giày tốt. Nếu thiên hạ cứ ngu ngốc đem tiền mua giày xấu, tôi cũng chịu thôi, làm sao được. Và nếu thiên hạ ngu ngốc đem tiền nướng vào sòng bạc khi mua nổi thịt bò để ăn tối, tôi cũng đành chịu đấy phải là vấn đề khó khăn của tôi.

      bao giờ bà sống trong cảnh nghèo khổ phải ? - Margaret hỏi.

      – Hỏi hay đấy, - bà Lenehan cười đáp. - , có lẽ bởi thế mà tôi dám gì hết về cảnh nghèo khổ ông nội tôi đóng giày bằng tay, và cha tôi xây dựng nhà máy mà bây giờ tôi điều khiển. Tôi biết gì hết về cuộc sống trong những khu nhà tồi tàn. Còn sao?

      – Tôi cũng chẳng biết tí gì, nhưng tôi nghĩ tất cả phải có lý do gì đó để khiến người ta đánh bạc, ăn trộm hay là bán thân. phải họ ngu ngốc hết đâu. Họ là nạn nhân của chế độ tàn bạo độc ác.

      – Chắc thiên Cộng rồi, - bà Lenehan , nhưng giọng có vẻ thù nghịch chút nào hết.

      – Xã hội chủ nghĩa. - Margaret chữa lại.

      – Rất tốt, - bà Lenehan trước ngạc nhiên của Margaret. - Rồi đây thay đổi ý kiến thôi; khi người ta lớn tuổi, người ta thường thay đổi tư tưởng. Nhưng nếu khởi đầu cuộc sống mà có lý tưởng, lấy gì mà cải thiện cuộc đời? Tôi phải loại người công kích xã hội, tôi chủ trương nên lấy cuộc đời để làm kinh nghiệm sống, nhưng vẫn giữ lý tưởng của mình. Nhưng tôi lấy làm lạ tại sao tôi dông dài như thế này. Có lẽ vì hôm nay tôi được 40 tuổi chăng?

      – Chúc bà ngày sinh nhật hạnh phúc! – Margaret ưa những người cứ lớn tiếng với rằng thay đổi ý kiến khi lớn tuổi, đó là thái độ cho ta đây là kẻ cả chuyện với người dưới mình, họ chỉ cho họ là đúng mà chấp nhận ý kiến của người tuổi hơn mình. Nhưng trường hợp bà Lenehan lại khác.

      – Lý tưởng của bà là gì? - Margaret hỏi.

      – Tôi chỉ muốn sản xuất giày tốt thôi. - Bà ta cười dung dị. - Có lẽ đây phải là lý tưởng cao siêu nhưng với tôi lại rất quan trọng. Tôi có cuộc sống thoải mái. Tôi ở trong ngôi nhà đẹp đẽ, các con trai tôi có đủ thứ chúng cần, tôi bỏ nhiều tiền vào việc may sắm áo quần. Tại sao tôi có được những thứ ấy? Vì tôi làm giày tốt. Nếu tôi làm giày có đế bằng các tông, tôi tự biến mình thành đồ ăn trộm. Khi ấy tôi chẳng hơn gì chàng Frankie.

      – Đấy là quan điểm có tính xã hội chủ nghĩa rồi đấy, - Margaret đáp nụ cười nở môi.

      – Thực ra tôi chỉ tiếp thu lý trưởng của bố tôi, - Bà Lenehan với giọng trầm ngâm. - Còn lý tưởng của xuất phát từ đâu? Tôi biết, theo lý tưởng của ba rồi.

      Margaret đỏ mặt.

      – Chắc bà nghe câu chuyện xảy ra ở phòng ăn rồi.

      – Tôi có mặt ở đấy.

      – Chắc tôi phải rời bỏ cha mẹ tôi.

      – Có gì níu giữ lại?

      – Tôi chỉ mới 19 tuổi.

      Bà Lenehan mỉm cười khinh bỉ.

      có sao đâu? Có người trốn khỏi gia đình lúc 10 tuổi.

      – Tôi cố trốn rồi ,- Margaret phân trần. – Tôi gặp chuyện rắc rối và cảnh sát bắt tôi lại.

      bỏ lý tưởng cách dễ dàng đấy chứ?

      Margaret muốn cho bà Lenehan hiểu rằng phải thiếu can đảm mà thất bại.

      – Tôi có tiền và tôi biết làm gì. Tôi chưa được học hành cái gì hết. Tôi biết làm gì để kiếm sống.

      – Này em ơi, đường sang Mỹ. Phần đông những người sang bên ấy còn tệ hơn nhiều, thế mà số trong đám họ bây giờ thành triệu phú. biết viết biết đọc tiếng , biết cách giao tế, thông minh, đẹp ... dễ dàng tìm ra công việc làm. Tôi, tôi thuê làm việc.

      Margaret tin nổi tai mình. Ngay khi bắt đầu cảm thấy chán ngán thái độ làm ra vẻ ta đây là kẻ cả của bà Lenehan, bà ta lại đề nghị giúp đỡ bèn hỏi:

      ? Bà thuê tôi làm việc à?

      – Đúng vậy.

      – Thuê để làm việc gì?

      Bà Lenehan suy nghĩ lát.

      – Tôi thuê phục vụ cho việc bán hàng: dán tem, pha cà phê, trả lời điện thoại, tiếp khách hàng cho khả ái. Nếu làm chạy việc, tiến nhanh lên vị trí phụ tá cho giám đốc thường vụ.

      – Như thế có ý nghĩa như thế nào?

      – Như thế cố nghĩa là cũng làm những công việc đó mà có lương cao hơn.

      Margaret thấy chuyện này như là giấc mơ khó thực . trầm ngâm :

      – Ôi lạy Chúa, thực công việc trong văn phòng.

      – Nhiều người cho rằng đấy la công việc nhọc nhằn.

      – Đối với tôi, đó là công việc rất lý thú.

      – Có lẽ mới đầu thế đấy.

      – Bà chứ! - Margaret , giọng trang nghiêm. - Nếu tuần nữa tôi đến văn phòng của bà, bà có cho tôi làm việc ?

      Bà Lenehan có vẻ sửng sốt.

      – Ái chà ra ư? Tôi cứ tưởng chơi cho vui.

      Margaret cảm thấy lòng thắt lại.

      – Thế là bà cho tôi việc làm phải ? Nãy giờ bà chỉ huyên thuyên thôi phải ?

      – Tôi rất muốn thuê , nhưng tôi gặp chuyện khó khăn.

      Trong vòng tuần sắp tới, thậm chí đến tôi cũng chưa chắc có việc để làm.

      Margaret cảm thấy muốn khóc. hỏi:

      – Tại sao thế?

      – Em trai tôi muốn ăn cướp xí nghiệp của tôi.

      – Tại sao ông ta làm thế?

      – Chuyện phức tạp lắm, mà có thể thành công được. Tôi chiến đấu chống lại , nhưng tôi biết chuyện này kết quả ra sao.

      Margaret tự nhủ: lẽ nào cơ may như thế này vừa mới xuất lại biến mất trong nháy mắt? :

      – Bà phải chiến thắng cho được!

      Bà Lenehan giờ để trả lời. Harry xuất , rực rỡ trong bộ pyjama màu đỏ và áo khoác dài màu xanh da trời. xuất của làm cho Margaret bình tĩnh. ngồi xuống, Margaret giới thiệu với bà Lenehan.

      tiếp:

      – Bà Lenehan đến đây để uống rượu nhắc, nhưng các tiếp viên đều bận việc.

      Harry có vẻ ngạc nhiên.

      – Có lẽ họ bận đấy, nhưng họ phải phục vụ khách chứ. - đứng lên, thò đầu vào phòng bên cạnh. – Davy, làm ơn mang cho bà Lenehan ly nhắc được ?

      Margaret nghe tiếng tiếp viên trả lời:

      – Được chứ, thưa ông Vandenpostl - Harry có tài làm cho mọi người làm theo những gì muốn.

      ngồi xuống lại:

      – Tôi làm sao khỏi nhìn đôi bông tai của bà được, bà Lenehan à. Đôi bông tai quá đẹp.

      – Cảm ơn, - bà ta đáp, miệng cười sung sướng. Lời khen có vẻ làm cho bà ta hài lòng.

      Margaret nhìn đôi bông tai rất kỹ. Mỗi chiếc như thế gồm có viên ngọc lớn nằm trong mạng lưới chỉ bằng vàng và hạt kim cương, toàn bộ trông có nét đẹp bí . tiếc mang đồ nữ trang lộng lẫy của mình để cho Harry chiêm ngưỡng.

      – Bà mua đồ ấy ở bên Mỹ chứ? - Harry hỏi.

      – Phải, đồ này bán ở nhà hàng Paul Flato. Harry gật đầu.

      – Nhưng theo tôi chúng được thiết kế do nhà kim hoàn Fulco di Verdura.

      – Tôi biết có đúng như , - Bà Lenehan đáp. - hiếm khi thấy có thanh niên quan tâm đến đồ nữ trang, - bà thêm, giọng ngạc nhiên.

      Margaret muốn thêm: điều mà ta quan tâm đến nhất, là ăn trộm đồ nữ trang! Nhưng thực ra hiểu biết của Harry về những thứ này gây ấn tượng mạnh cho . luôn luôn nhận ra thứ nào là thứ hảo hạng và biết ai là người thiết kế ra chúng.

      Davy mang nhắc đến cho bà Lenehan. Mặc dù máy bay lắc lư mạnh, nhưng ta vẫn ngay ngắn chứ xiên qua vẹo lại.

      Bà ta uống ly rượu rồi đứng dậy.

      – Tôi phải ngủ tí.

      – Chúc bà ngủ ngon, - Margaret , lòng nghĩ đến cuộc chiến mà bà ta đương đầu với người em trai. Nếu bà ta thắng được người em, thế nào bà ta cũng thuê Margaret làm việc, bà ta hứa với như thế rồi.

      – Cảm ơn, chúc ngủ ngon.

      chuyện gì với bà ấy. - Harry hỏi, giọng có vẻ ganh tỵ.

      Margaret ngần ngại muốn thổ lộ cho biết việc bà Nancy đề nghị thuê làm việc. Mặc dù quá bị kích thích, nhưng vẫn quên những chuyện bà ta vừa đề nghị với . quyết giấu câu chuyện này thời gian, nên chỉ đáp: – Chúng tôi chuyện về chàng Frankie Gordino: Nancy cho rằng đáng ra người ta nên để yên những người như mới phải. Bọn chúng thích tổ chức những thứ như sòng bạc ... nhà thổ ... những thứ mà chỉ làm hại những ai mê các loại sinh hoạt đó. cảm thấy đỏ mặt, chưa bao giờ ra tiếng “nhà thổ'' như thế này.

      Harry trầm ngâm lát rồi :

      – Tất cả những điếm đều phải thích thế đâu. Nhiều người bị bó buộc phải làm điếm. có nghe chuyện buôn da trắng ?

      ra chuyện ấy là buôn làm điếm à? - Margaret có đọc báo, thấy báo viết người ta thuê các để sang làm giúp việc nhà ở Istanbul. ra quá ngốc!

      – Chuyện các báo đăng phải hoàn toàn đúng hết đâu, - Harry đáp: Chỉ có người buôn da trắng ở Luân Đôn thôi. ta tên là Beuny le Maltais, vì gốc gác ở xứ Malte.

      Margaret bàng hoàng sửng sốt. Chuyện này từng nằm kề bên trong gang tấc.

      – Chuyện này đáng ra cũng xảy đến cho tôi rồi đấy!

      – Có thể lắm, cái đêm chạy trốn khỏi nhà, - Harry . Chính Benny thường lợi dụng các trường hợp như thế đấy. lạc lõng, tiền bạc và nơi ngủ đêm. mời ta ăn tối, rồi đề nghị theo chân đoàn vũ công lên đường Paris vào sáng hôm sau, thế là ta xem là ân nhân của . Đoàn vũ công này chỉ là đám vũ công lõa thể, nhưng chỉ khi nào đến Paris mới biết được , và khi ấy có tiền, có phương tiện để quay về, đành ở lại đóng vai vũ công núng nính ở hậu cảnh.

      Margaret nhớ lại hoàn cảnh của lúc ấy, nhận thấy chắc cũng phải làm như thế thôi.

      – Và rồi đêm, người ta cầu hãy “ngoan ngoãn'' với người say ở trong phòng, và nếu từ chối, người ta bắt buộc . - Margaret nhắm mắt lại, hốt hoảng khi nghĩ đến những chuyện đáng ra có thể xảy đến cho . - Dĩ nhiên sáng mai có thể ra , nhưng đâu. Có lẽ còn vài đồng quan Pháp, nhưng đủ để về nhà. Và tự hỏi, khi về được về nhà lại rồi, sao với gia đình. ư, bao giờ. Cho nên đành trở về nhà trọ với các khác, ít ra họ cũng thân ái với , hiểu . Rồi bắt đầu suy nghĩ, thấy làm chuyện ấy lần rồi làm lại lần khác cũng được; và lần sau chắc có phần dễ dàng hơn. Trước khi nhận thức được tình thế, sáng mai đành đợi để lấy tiền của khách cho.

      Margaret rùng mình.

      – Tôi chưa bao giờ nghe chuyện gì rùng rợn như thế này.

      – Vì thế mà tôi tin rằng người ta để cho Frankie Gordino yên thân.

      Hai người ngồi yên lặng lát rồi Harry trầm ngâm :

      – Tôi phân vân biết giữa Frankie Gordino và Clive Membury có mối liên quan gì .

      – Có liên quan ư?

      – Có thể có, vì Percy Membury có súng. Tôi đoán ông ta là cảnh sát.

      ư? Tại sao nghĩ thế?

      – Vì ông ta mặc áo ghi lê đỏ. Cảnh sát thường cho rằng mặc áo như thế trông có vẻ là tay ăn chơi.

      – Có lẽ ông ta theo để canh chừng Frankie Gordino.

      Harry có vẻ tin.

      – Tại sao? Gordino là tội phạm của Mỹ, bị dẫn độ về giam ở Mỹ. ra khỏi nước dưới canh gác của cơ quan FBI: Tôi thấy có lý do gì mà cơ quan mật vụ Scotland Yard lại phái nhân viên giúp việc canh gác này, nhất là khi phải chi ra số tiền lớn để mua vé chiếc Clipper.

      Margaret hạ thấp giọng :

      – Có thể ông ta theo đuổi ?

      – Theo đuổi đến tận Mỹ à? - Harry đáp, giọng tin. - theo thủy phi cơ à? Mang súng người nữa à? Đuổi theo, chỉ vì cặp nút tay áo à?

      thấy có lý do gì khác ?

      – Dù sao có lẽ chuyện rùm beng về chàng Gordino này cũng làm cho mọi người quên cái thái độ ra chi của bố tôi lúc ăn tối.

      có nghĩ, tại sao bố lại phách lối như thế ? - Harry hỏi, vẻ ngạc nhiên.

      – Tôi biết. Thường khi ông như thế. Tôi nhớ khi tôi còn , ông biết điều lắm chứ.

      – Tôi gặp nhiều người phát xít rồi, - Harry . - Họ là những người nhát gan.

      à? - Margaret ngạc nhiên khi nghe , thấy khó tin quá. - Trông họ có vẻ hung hăng lắm mà.

      – Đúng thế, nhưng trong lòng họ hoảng sợ. Cho nên họ thích diễu hành, thích mặc đồng phục, khi họ thành đám đông họ cảm thấy an toàn. Vì thế họ thích dân chủ, sợ nền dân chủ quá bất trắc. Họ cảm thấy sung sướng khi họ có chế độ độc tài, là chế độ giúp họ biết cái gì xảy ra và chính quyền thể bị lật đổ cách dễ dàng.

      Margaret nhận ra mọi việc bây giờ có vẻ sáng tỏ. gật đầu và trầm ngâm :

      – Tôi nhớ ra, ngay trước khi bố tôi trở thành kẻ thất bại đắng cay, ông rất tức giận những người theo chủ nghĩa Cộng sản, những người theo chủ nghĩa phục hưng Do thái, những người Ailen theo đảng Sinn Fein hay là những du kích quân. Ông cho rằng kẻ nào đó trong số các nhóm này làm cho đất nước phải đầu hàng. Nghĩ lại, tôi thấy hẳn phải những người theo chủ nghĩa phục hưng Do thái làm cho nước đầu hàng, có thấy thế .

      Harry cười.

      – Và rồi những người phát xít tức giận mãi. Họ là những kẻ thất vọng trước cuộc đời. - Bố tôi cũng lâm vào hoàn cành này đây. Khi ông nội tôi mất, bố tôi thừa hưởng gia sản, ông nhận ra việc canh tác bị thất bại. Ông bị sa sút cho đến khi lấy mẹ tôi. Thế là ông ứng cử vào quốc hội nhưng bao giờ đắc cử. Và bây giờ ông bị xua đuổi ra khỏi đất nước - Bỗng cảm thấy mình hiểu về bố nhiều hơn. ngờ Harry biết nhiều điều đến như thế - học được những điều này ở đâu thế? lớn hơn tôi bao lăm.

      nhún vai.

      – Battersea là khu vực có nhiều người rất thông hiểu chính trị. Tôi thấy ở đấy có chi bộ đảng Cộng sản quan trọng nhất ở Luân Đôn.

      Bây giờ hiểu nhiều về tầm quan trọng của bố , thấy bớt xấu hổ trước việc vừa xảy ra. Dĩ nhiên hành động và thái độ của ông bao giờ tha thứ được nhưng cũng nên rộng lượng xem ông như người bị thất vọng, hoảng sợ, chứ đừng xem ông là người chực trả thù vì tinh thần lệch lạc. Harry Mark quả là người thông minh! ân hận vì nhờ ta giúp đỡ để trốn khỏi gia đình. phân vân tự hỏi biết khi họ đến Mỹ rồi, còn muốn gặp nữa . hỏi: – Bây giờ nghĩ đến việc sống ở đâu chưa?

      – Tôi tính đến ở tại New York, - đáp. - Tôi ít tiền và rồi tôi kiếm thêm.

      Nghe ta , mọi việc trông có vẻ dễ dàng quá. Có lẽ đối với đàn ông, việc này dễ dàng, đàn bà cần có che chở.

      – Bà Nancy Lenehan có hứa cho tôi việc làm, - hăng hái - nhưng bà ấy chắc có giữ được lời hứa hay , vì người em trai của bà cố giành quyền kiểm soát công ty. - nhìn , rồi quay mặt , vẻ e thẹn, như thể tin vào những điều sắp .

      – Nếu muốn, tôi xin sẵn sàng giúp tay.

      Đây là điều hằng mong ước. bèn hỏi:

      ?

      – Tôi giúp tìm căn phòng.

      cảm thấy nhõm cả người.

      – Thế tuyệt quá! Tôi chưa bao giờ tìm chỗ ở, tôi biết bắt đầu ở đâu nữa.

      – Người ta đọc báo.

      – Báo nào?

      – Báo hàng ngày.

      – Báo hàng ngày đến các nơi cư ngụ à?

      – Có những lời rao vặt ấy.

      – Trong tờ Thời báo có mục rao vặt về nhà cho thuê. - Tờ Thời báo là tờ báo duy nhất bố đọc.

      – Các tờ báo buổi chiều hay hơn nhiều.

      cảm thấy ngu ngốc vì biết đến những chuyện đơn giản như thế này.

      – Tôi rất cần có người bạn để được giúp đỡ.

      – Tôi tin ít ra tôi cũng có thể che chở cho tránh khỏi những tên đại bợm như tên Beuny le Maltais ở Mỹ.

      – Tôi cảm thấy sung sướng quá, - Margaret .

      – Trước tiên là bà Lenehan, sau là . Tôi nghĩ nếu tôi có bạn, tôi có thể gỡ rối cho mình được. Tôi rất biết ơn , làm sao hết lời cảm ơn được.

      Davy vào phòng khách. Margaret nhận thấy máy bay bớt lắc lư từ 5 hay phút rồi. Davy :

      – Quí vị nhìn vào cửa sổ bên mạn trái mà xem. Trong vài giây nữa, quí vị thấy cảnh lạ.

      Margaret nhìn qua cửa sổ. Harry tháo dây an toàn, đến bên , cúi người vai để nhìn ra ngoài. Máy bay nghiêng về mạn bên trái. Mấy phút sau, máy bay lượn thấp xuống chiếc tàu thủy lớn, đèn đuốc sáng trưng như trong rạp xiếc ở Piccadilly. Có người nào đấy lớn: – Chắc họ thắp đèn để chào đón chúng ta. Từ khi chiến tranh bùng nổ, họ phải tắt hết đèn để chạy, vì sợ tiềm thủy đỉnh. - Margaret cảm thấy Harry đứng sát vào người , nhưng việc này hề làm cho thấy khó chịu.

      Chắc phi hành đoàn chiếc Clipper liên lạc với thủy thủ đoàn chiếc tàu thủy qua máy truyền tin, vì tất cả hành khách thu thủy đều ra đứng boong, đưa tay vẫy chào chiếc thủy phi cơ. Máy bay xuống thấp rất gần họ, đến nỗi Margaret phân biệt được cả quần áo họ mặc, đàn ông mặc lễ phục màu trắng đàn bà mặc váy dài. Chiếc tàu thủy chạy nhanh, mũi tàu thon thon lướt qua những ngọn sóng lớn, trong khi đó máy bay bay chậm lại. đưa mắt nhìn Harry, hai người nhìn nhau mỉm cười, chia sẻ niềm vui trước khung cảnh kỳ diệu này. để bàn tay phải lên hông của Margaret ở chỗ khuất phía người , để cho mọi người ai thấy. chỉ để thôi, nhưng cảm thấy như lửa đốt. muốn rút tay . lát sau, chiếc tàu thủy xa dần, đèn tàu tắt hết, rồi hoàn toàn biến mất. Hành khách chiếc Clipper trở về chỗ, Harry cũng trở lại chỗ ngồi.

      Lần lượt mọi người ngủ, trong phòng khách chỉ còn lại những người chơi bài và Margaret cùng Harry. Cuối cùng, vì lo sợ và biết làm gì, Margaret bèn :

      – Khuya rồi. Chúng ta nên ngủ thôi. - nghĩ, tại sao mình thế nhỉ?

      Mình muốn ngủ chút nào hết!

      Harry có vẻ buồn. đáp:

      – Tôi ngồi chơi lát nữa.

      Margaret đứng lên, :

      – Cảm ơn có ý muốn giúp tôi.

      – Xin cứ yên tâm.

      Margaret tự hỏi, tại sao ta quá hình thức như thế này. Mình muốn chào ta để ngủ như thế này! bèn thêm:

      – Chúc ngủ ngon.

      – Tôi cũng chúc như thế.

      bước , rồi quay lại:

      hứa giúp đỡ tôi lòng đấy chứ? để cho tôi thất vọng chứ?

      Mặt lộ vẻ xúc động, âu yếm nhìn :

      – Tôi để thất vọng đâu, Margaret, tôi xin hứa.

      Bỗng đột ngột cúi người xuống hôn lên môi , nụ hôn chỉ lướt môi thôi, nhưng cảm thấy như có luồng điện cực mạnh chạy khắp người . vội đứng lên liền, sững sờ trước hành động của mình và sửng sốt trước cảm giác ngây ngất trong người . Hai người nhìn vào mắt nhau lát. Rồi qua phòng bên cạnh.

      thấy ông Membury nằm ngủ ở giường phía mạn trái của máy bay, để giường dưới còn trống cho Harry. Percy nằm ở giường . ngồi vào giường dưới giường của Percy và kéo màn lại.

      Mình hôn ta, tự nhủ, và dễ chịu.

      nằm xuống kéo chăn đắp, rồi tắt ngọn đèn ngủ . có cảm giác như nằm dưới căn lều. có thể nhìn qua khung cửa sổ, nhưng bên ngoài chẳng có gì để xem, chỉ có mây và mưa. Thế nhưng, vẫn thấy kích thích. lại nhớ đến thời thơ ấu, những lúc và Elizabeth được phép ra căn lều nghĩ ngoài vườn vào những đêm hè nóng bức. cảm thấy lòng bồi hồi ngây ngất làm sao chợp mắt được, nhưng rồi thình lình trời sáng, chị đầu bếp đến vỗ tay vào mái lều và đưa cho khay trà và bánh mì nướng.

      Bây giờ Elizabeth ở đâu rồi nhỉ?

      Vừa khi nghĩ đến chuyện ấy tấm màn lay động . Thoạt tiên nghĩ đây chỉ là sản phẩm của trí tưởng tượng, nhưng thấy tấm màn lay động lại , như móng tay cào vào vải màn. ngần ngừ rồi chống cùi tay, nhổm người lên, tay kia kéo chăn lên tận cổ.

      Móng tay cứ cào vào vải màn.

      hé mở tấm màn, và thấy Harry đứng đấy.

      – Có chuyện gì thế? - thào hỏi, mặc dù biết muốn gì rồi.

      muốn hôn em lần nữa, - thào .

      vừa vui sướng vừa hoảng sợ.

      – Đừng chuyện tầm bậy!

      van em.

      !

      ai trông thấy chúng ta đâu.

      nhớ nụ hôn hồi nãy, như luồng điện kích thích trong người . muốn hôn thêm lần nữa. miễn cưỡng hé bức màn rộng ra tí. thò đầu vào, nhìn với ánh mắt cầu khẩn. khó từ chối cho được. hôn lên môi .

      Môi tỏa ra mùi kem đánh răng. cứ nghĩ hôn nhanh như hồi nãy thôi nhưng lại có ý đồ khác. cắn vào môi dưới của . Bỗng tự nhiên mở miệng ra, cảm thấy lưỡi của Harry lướt đôi môi . Ian bao giờ làm như thế. cảm giác kỳ lạ, nhưng dễ chịu. cảm thấy làm sao cưỡng lại được, bèn đưa lưỡi ra đón nhận lưỡi của Harry. bắt đầu thở hổn hển chút. Bỗng Percy cựa quậy ở giường , nhắc cho nhớ ở đâu. hoảng hốt, tại sao có thể làm việc như thế này? hôn công khai người đàn ông mà biết có thành tích xấu! Nếu bố trông thấy, khủng khiếp biết bao! thả ra, thở hổn hển. Hany nhích đầu tới thêm, muốn hôn nữa, nhưng đẩy lui .

      – Để cho vào, - .

      – Đừng có ngốc như thế, - thào đáp.

      van em.

      thể được. - muốn nữa, vì sợ.

      , , !

      có vẻ thất vọng.

      dịu giọng :

      là người dễ thương nhất từ trước tới nay tôi gặp được, có lẽ cả sau này nữa; nhưng điều này được dễ thương. ngủ .

      biết nghiêm túc. mỉm cười, nụ cười trông buồn bã. như muốn điều gì đấy, nhưng Margaret kéo màn lại để cho giờ để . lắng tai nghe tiếng chân nhè bước xa dần. nằm lại xuống giường, thở hổn hển. Ôi, lạy Chúa, nhủ thầm, quả là giấc mơ ... mỉm cười trong bóng tối, nhớ lại nụ hôn. Quả tình muốn xa hơn nữa. vuốt ve mình nhè vừa nghĩ đến chuyện ấy.

      Kỷ niệm mối tình đầu của trở lại trong óc : Monica, người chị họ đến nghỉ hè tại nhà . Khi ấy Margaret 13 tuổi, Monica 16 tuổi ta tóc vàng, hấp dẫn và hình như chuyện gì cũng biết, và Margaret mê ta ngay ngày đầu. ta ở bên Pháp, và có lẽ vì thế, hay có lẽ vì cha mẹ ta ít đoan trang hơn cha mẹ Margaret, nên Monica ở truồng cách tự nhiên trong phòng và trong buồng tắm nằm bên trái nhà, dành cho trẻ con. Chưa bao giờ Margaret thấy người lớn ở truồng, cho nên rất khoái khi thấy cặp vú bự của Monica và đám lông màu mật nằm giữa hai chân của ta, còn Margaret, bộ ngực chưa mấy nở hết và dưới háng chỉ có tí lông.

      – Nhưng mới đầu, Monica dụ dỗ Elizabeth chị ấy xấu, nhưng chị có quyền, cằm lại có mụm. Margaret nghe hai người trao đổi nhau những tiếng thào và hôn nhau trong đêm tối, tâm trạng biến thiên từ chỗ hiếu kỳ đến giận dữ, rồi cuối cùng ganh tỵ. thấy Monica gắn bó mật thiết với Elizabeth. cảm thấy mình bị bỏ rơi, có gì xảy ra giũa hai người mà thoát khỏi được mắt , từ những liếc mắt đưa tình giữa hai người cho đến tay chạm vào nhau với vẻ như tình cờ khi dạo hay họ ngồi bên nhau.

      Thế rồi hôm Elizabeth Luân Đôn với mẹ, Margaret bắt gặp Monica nằm trong bồn tắm. ta nằm dài trong nước ấm, hai mắt nhắm lại, tay sờ vào giữa hai chân. ta nghe tiếng chân Margaret vào, mở mắt ra, nhưng dừng tay, còn Margaret nhìn ta với vẻ hoảng hốt nhưng thích thú, Monica thủ dâm cho đến cực khoái.

      Đêm đó, Monica đến giường của Margaret chứ đến với Elizabeth.

      Elizabeth gây chuyện, chị ta dọa chuyện này cho mọi người biết, và thế là cuối cùng họ đành để cho chị ấy cùng chia sẻ khoái lạc với nhau.

      Suốt cả mùa hè, Margaret cảm thấy tội lỗi, nhưng tình thương mãnh liệt và khoái cảm của thể xác mới được khám phá quá kỳ diệu, khiến từ bỏ được, và chuyện này chỉ chấm dứt khi Monica về Pháp vào tháng Chín.

      Sau Monica, ngủ với Ian là cú sốc mạnh. ấy vụng về, lóng ngóng.

      thấy là loại thanh niên biết tí gì về cơ thể đàn bà hết, cũng như thể làm cho khoái như Monica làm. Tuy nhiên, sau lần thất bại đầu tiên ấy, kiềm chế mình được; và Ian cầu quá mãnh liệt đến nỗi đam mê của đền bù cho thiếu kinh nghiệm của .

      Cứ mỗi lần nghĩ đến Ian là muốn khóc. ân hận là làm tình với nhiệt tình hơn và thường xuyên hơn. Mới đầu, cự tuyệt quyết liệt, mặc dù cũng ham muốn như ; và năn nỉ suốt mấy tháng sau đó mới chịu để cho làm tình. Sau lần đầu ấy, mặc dù muốn làm nữa, nhưng thoái thác. muốn làm tình trong phòng , vì sợ có người chú ý thấy cửa phòng đóng kín đâm ra nghi; sợ làm tình ngoài trời, mặc dù biết có rất nhiều chỗ kín đáo ở trong rừng quanh nhà, và ghê tởm khi dùng nhà của bạn bè, vì sợ mang tai tiếng, biết làm sao tránh khỏi chuyện này. Sau các nguyên nhân ấy, còn sợ bố , vì nếu bố biết, thế nào ông ta cũng có phản ứng rất khủng khiếp.

      Bị dằng xé giữa ham muốn và lòng ích kỷ, thường làm tình vội vã lén lút; và lần cuối cùng diễn ra chỉ trước khi Tây Ban Nha có ba ngày.

      Dĩ nhiên nghĩ họ còn nhiều giờ trước mắt. Thế rồi bị giết chết, và khi nghe tin, kinh hoàng nhận ra rằng bao giờ còn sờ mó vào người Ian được nữa; và khóc rất nhiều đến nỗi tưởng tim mình vỡ ra tan nát.

      ân hận để cho làm tình tự do ngay từ lúc đầu, và làm tình mỗi khi có cơ hội thuận tiện. Bây giờ người ta chôn sườn đồi bụi bặm ở Cataloglle, những lo sợ của trước đây ngu ngốc.

      Bỗng nghĩ, có thể lặp lại với sai lầm ấy lần nữa. muốn Harry Marks. Cơ thể rạo lực vì dục tình. là người đàn ông duy nhất sau Ian làm cho rạo rực dục tình như thế này. Nhưng đuổi . Tại sao thế?

      Tại vì sợ, sợ bị bắt quả tang.

      Nếu máy bay rớt sao? tự hỏi. thời, họ ở nửa đường giữa châu u và châu Mỹ, cách hai bờ hàng trăm cây số, nếu tình hình tồi tệ, họ chết trong nháy mắt. Và chắc điều làm cho ân hận nhất là làm tình với Harry Marks.

      Dĩ nhiên là máy bay rớt, nhưng biết chuyện gì xảy ra khi họ đến đất Mỹ. định xin làm nữ quân nhân ngay khi có thể xin được, và Harry làm phi công cho quân Canada. Có thể chết ngoài mặt trận như Ian. Cần quái gì tai tiếng, cần quái gì việc cha mẹ nổi giận, trong khi cuộc đời quá ngắn ngủi? tiếc là cho Haarry vào giường .

      còn đến nữa ? nghĩ chắc đến nữa. cương quyết phản đối. chàng nào có tính lần khấn, cứ xông tới, là kẻ rất khủng khiếp, đáng sợ Harry cũng năn nỉ, van xin, nhưng cứng đầu như con lừa.

      Chắc tối nay ấy đến đòi hỏi lại nữa đâu.

      Mình ngốc biết bao! Đáng ra giờ này ấy ở đây với mình rồi; mình chỉ có việc ừ là yên. mơ thấy mình rụt rè đưa tay vuốt ve cái háng để trần của .

      định ngồi dậy và đến phòng vệ sinh. Có thể may ra Harry cũng ngồi dậy phòng vệ sinh lúc với ; hay là có thể dậy gọi người tiếp viên mang cho ly rượu hay cái gì đấy. mặc áo dài ngủ vào, kéo màn ra và ngồi dậy. Giường của Harry nằm kéo màn kín mít. xỏ chân vào đôi giày đế mỏng và đứng lên.

      Hầu như tất cả khách máy bay bây giờ đều ngủ hết. liếc mắt nhìn vào khoang bếp: trống vắng. Dĩ nhiên các người tiếp viên cũng cần ngủ.. Có lẽ họ ngủ gà ngủ gật trong phòng số 1. qua phòng khách những người lì lợm, tất cả đều đàn ông, tiếp tục chơi xì phé, bàn có chai whisky, họ cùng ống. Về phía cuối máy bay, sàn máy bay cao lên, giữa các buồng có những bậc cấp để thông thương. Vài người đọc sạch họ ngồi giường, màn mở rộng, nhưng phần lớn các giường ngủ đều được kéo màn kín mít và im lặng.

      Phòng vệ sinh nữ vắng vẻ. Margaret ngắm mình trong gương, nghĩ người như thế này mà có đàn ông ham muốn cũng lạ . thấy mặt mình quá tầm thường, da tái nhợt, mắt có màu xanh kỳ lạ. Chỉ có mái tóc xem được, thỉnh thoảng nghĩ thế, chỉ có mái tóc vượt trội thôi: dài, mềm mại, màu đồng óng ánh. Đàn ông thường nhìn vào tóc .

      Nếu để cho Harry đến gần, nghĩ sao về cơ thể của mình? Có lẽ ghét cặp vú đồ sộ của mình, cặp vú nhắc người ta nghĩ đến vú của đàn bà có con, vú của bò cái hay cái quái gì đấy chỉ có Chúa mới biết. nghe đàn ông thích những cặp vú nhắn, bằng cái ly uống sâm banh trong những buổi dạ tiệc. Vú của bỏ lọt vào trong ly sâm banh được buồn rầu nghĩ.

      muốn nhắn như các hình người mẫu trong các tờ Vogue, nhưng được như thế, mà trông giống như vũ nữ người Tây Ban Nha.

      Mỗi lần mặc áo dài dạ hội vào, là phải dùng coóc nịt bộ ngực lại cho cặp vú đỡ đồ sộ. Nhưng Ian lại thích thân hình , ấy cho rằng hình người mẫu giống như những con búp bê. - Còn em, em là người đàn bà thực - ấy thế vào buổi chiều hai người lén dắt nhau vào phòng trẻ con cũ để tằng tịu với nhau lát; hôn vào cổ , mân mê cặp vú , hai tay lồng vào dưới chiếc áo săng đai bằng vải ca sơ mia.

      Máy bay bay vào khu vực có gió mạnh, phải níu tay vào mép bàn trang điểm để khỏi nhào ra khỏi ghế ngồi.

      nghĩ: Trước khi chết, mình thích được có người mân mê vú mình.

      Khi máy bay ổn định trở lại, về phòng ngủ. Mọi người đều ngon giấc.

      lay cái màn của Harry, suy nghĩ, biết làm gì hay gì.

      Vẫn yên lặng như tờ. lay lại.

      Mặt Harry ra, vẻ bối rối.

      Hai người lặng lẽ nhìn nhau.

      Bỗng có tiếng động phát ra từ giường của ngài Oxenford. Ông ta sắp ngồi dậy, có lẽ để vệ sinh.

      ngần ngừ nữa, Margaret đẩy Harry lui và leo lên giường với . Khi vừa kéo kín màn lại, thấy bố ra. Kỳ diệu thay, ông ta thấy .

      quì ở phía cuối giường, nhìn Harry. ngồi ở đầu kia giường, cằm tựa lên hai đầu gối, nhìn dưới ánh sáng lờ mờ từ ngoài lọt qua tấm màn. Người ta có thể trông như đứa bé vừa thấy ông già Noel từ ống khói xuống: tin vận may đến với như thế này. mở miệng để , nhưng Margaret đặt ngón tay lên môi để biểu im lặng.

      Bỗng nhận ra để đôi giày đế thấp ở dưới sàn khi nhảy lên giường.

      Đôi giày có thêu những chữ đầu của tên , được để lại dưới sàn bên cạnh đôi giày của Harry, như giày dép để trước cửa phòng khách sạn vậy.

      Hai giây lo sợ trôi qua. nhìn ra ngoài. Bố xuống thang khỏi giường và đứng quay lưng về phía . thò tay ra khỏi chỗ màn hé mở. Nếu bây giờ ông quay lùi nguy mất. mò tay tìm đôi giày và tìm được. lấy lên đúng vào lúc bố để hai chân trần lên thảm lát sàn.

      Bây giờ biết mình muốn gì. chỉ biết muốn điều là được ở với Harry. Cứ nghĩ đến chuyện mình nằm giường mà lòng ân hận để cho vào giường với mình, là thấy chịu nổi, yên tâm. Nhưng hiến thân cho . thích làm tình lắm chứ - rất thích - nhưng có rất nhiều chuyện khó khăn trước mặt, và chuyện khó khăn lớn nhất là ông Membury chỉ nằm ngủ họ mấy phân.

      lát sau, nghĩ chắc Harry biết phải làm gì. cúi người, đưa bàn tay níu lấy phía sau đầu của Margaret, lôi đến gần mình và hôn lên môi .

      Sau lát ngần ngừ, mất hết ý chí chống lại, hoàn toàn buông thả mình theo cảm giác.

      có ý nghĩ làm tình với cách đây mấy giờ, nhưng bây giờ mới là thực: bàn tay vạm vỡ níu sau cổ , môi ép lên môi , hơi thở hổn hển giao hòa nhau. Nụ hôn kéo dài, êm ái, dịu dàng, dò dẫm, và ý thức được từng chi tiết diễn ra: mấy ngón tay Harry lồng dần lên tóc , chiếc cằm lởm chởm chân râu, hơi thở ấm áp phả lên má, răng cắn lấy môi và cuối cùng lưỡi tìm gặp lưỡi . làm sao kiềm hãm được. mở rộng miệng ra.

      Sau hồi, họ buông nhau ra, thở hổn hển. Ánh mắt của Harry dừng lại ngực Margaret. Nhìn xuống, thấy chiếc áo dài ngủ của mình mở rộng ra, hai núm vú căng cứng sau lớp vải của chiếc áo sơ mi ngủ. Harry nhìn như bị thôi miên. Từ từ, đưa tay sờ lên vú trái của , thoa đầu núm vú nằm dưới lớp áo, thở hổn hển vì khoái cảm.

      Bỗng Margaret cảm thấy áo quần vướng víu khó chịu. nhanh tay cởi chiếc áo dài ngủ ra. nắm vào lai cái áo sơ mi ngủ, rồi ngần ngừ. giọng từ trong đáy lòng cất lên:

      – Chuyện rồi lấy lại được đâu nhé.

      Rồi nghĩ:

      – Mặc kệ, - và kéo chiếc áo qua đầu, trần truồng quì trước mặt .

      cảm thấy nguy hiểm, rụt rè, nhưng chính lo sợ này làm gia tăng kích thích trong người . Ánh mắt lướt cơ thể , nét mặt vừa lộ vẻ mến thương, vừa ham muốn. Trở người chiếc giường tù túng chật hẹp, quì lên rồi cúi người tới trước. phân vân trong lòng, làm gì nhỉ? cảm thấy môi áp vào vú .

      Khi dừng lại để thở, đẩy ra và cởi nút chiếc áo ngủ của . Cả hai đều thở hổn hển như những người chạy đua, nhưng ai tiếng, vì sợ người ta nghe. cởi áo ra. có lồng ngực. muốn trần truồng hết như . đưa tay tìm thắt lưng quần ngủ của , rồi mạnh dạn mở thắt lưng.

      có vẻ ngần ngừ và hơi ngạc nhiên khiến cho Margaret cảm thấy hơi buồn lòng, vì nghĩ có lẽ mình quá trắng trợn hơn những khác mà gặp; nhưng nghĩ phải tiếp tục công việc bắt đầu.

      cảm thấy tay Harry thám hiểm khắp nơi người . run lên vì khoái cảm, và để khỏi bật lên tiếng rên, cắn vào cánh tay của Harry.

      lát sau, Harry gỡ tay ra rồi lấy tay kia thoa vào chỗ bị cắn ở vai.

      thào trong hơi thở hổn hển:

      – Em xin lỗi ... Em làm đau phải ?

      thấy khoái, - thầm đáp, và cả hai phì cười. Vì cố đè nén cơn cười như điên chực bùng ra gây tiếng ồn, nên hai người lúc lắc người mạnh trong suốt mấy phút liền.

      Khi bình tĩnh trở lại, thào :

      – Thân hình em tuyệt vời ... quá tuyệt vời.

      – Thân hình cũng thế, - đáp với vẻ say sưa.

      hôn vào chỗ vừa cắn cánh tay. Thậm chí ngay trong bóng tối lờ mờ mà cũng thấy dấu răng của mình. Dấu cắn có màu bầm tím.

      – Em xin lỗi, - thủ thỉ rất chỉ vừa cho nghe.

      Quá mệt vì khoái lạc, cả hai thiu thiu ngủ. Bỗng Margaret cảm thấy như nghe có tiếng chân người qua buồng, rồi lát sau tiếng chân lui, nhưng quá hạnh phúc, thèm lưu tâm đến chuyện gì xảy ra bên ngoài.

      Máy bay bay yên thấm hồi lâu, ngủ say được giấc.

      Rồi bỗng giật mình thức dậy. Trời sáng rồi ư?

      Mọi người dậy rồi sao? Họ thấy mình từ giường của Harry bước ra ?

      Tim đập thình thịch.

      – Có chuyện gì thế? - hỏi .

      – Mấy giờ rồi?

      – Mới nửa đêm thôi.

      đúng. có động tĩnh gì hết, ánh sáng trong buồng là do ngọn đèn đêm chiếu ra, sau khung cửa sổ có dấn hiệu gì cho thấy trời sáng hết.

      có thể ra khỏi giường an toàn.

      – Bây giờ em phải về lại giường em, kẻo người ta biết chúng mình nằm với nhau ở đây, - lo sợ . đưa tay tìm đôi giày đế mỏng, nhưng thấy ở đâu hết.

      Harry để tay lên vai , thào:

      – Cứ yên tâm. Chúng ta còn nhiều giờ.

      – Nhưng em sợ bố ... - dừng lại: Tại sao quá lo như thế. Bốn mắt nhìn nhau trong ánh sáng lờ mờ, họ mỉm cười, nụ cười đồng lõa của những cặp tình nhân được thỏa mãn.

      Thế là thấy cần phải ra khỏi giường của nữa. Và muốn ở lại đây vì , họ còn khối giờ.

      Harry nhích người sát vào , cảm thấy ham muốn.

      – Đừng nhé, em, - năn nỉ.

      mỉm cười sung sướng.

      – Được rồi, chưa đâu. - đáp, rồi ôm hôn .

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 18

      Eddie cố hết sức mới kiềm chế được mình, nhưng như nồi nước sôi đậy kín nắp, như hỏa diệm sơn chưa bùng nổ. cứ loay hoay, làm sao đứng yên chỗ.

      phải thay phiên để nghỉ vào lúc hai giờ, giờ ở . Vì gần hết phiên rồi, làm ra vẻ tính toán lại để xem mức nhiên liệu dự phòng. Sau khi đánh giá mức tiêu thụ của máy bay có đủ nhiên liệu để bay hết cuộc hành trình, bây giờ thổi phồng con số lên để bù vào con số thiếu hụt, làm sao cho người thay phiên , Mickey Fiun, khi đến thay, nhìn vào nấc thước đo nhiên liệu thấy có gì khả nghi được. ''Biểu đồ khác thường'' cho thấy mục tiêu thụ nhiên liệu nhiều là vì máy bay dồi quá, và Mickey thế nào cũng thắc mắc; nhưng Eddie trả lời với ta chuyện này do bão gây ra. Ngoài ra, Mickey là người ít phải lo hơn. Điều làm lo nhất, làm đau đớn tận tâm can nhất là máy bay thiếu nhiên liệu, hết nhiên liệu trước khi đến Tene Neuve.

      Họ có nguồn dự trữ nhiên liệu nào nữa để đề phòng trường hợp khẩn cấp. Nếu có cố gì xảy ra, thủy phi cơ chỉ còn nước đâm đầu xuống biển và ai có thể sống sót.

      Mickey đến trình diện ở phòng máy trước 2 giờ mấy phút, vẻ tươi mát, tỉnh táo. Eddie báo cho ta biết tình hình liền:

      – Mức nhiên liệu rất thấp. Tôi báo cho Cơ trưởng máy bay biết rồi.

      Mickey gật đầu đáp, đưa tay lấy cây đèn pin. Công việc đầu tiên khi thay phiên là ta kiểm tra bốn động cơ.

      Eddie để cho ta kiểm tra, xuống boong hành khách. Ông Cơ phó, Johnny Dott, hoa tiêu Jack Ashford cùng theo , vì những người thay phiên cho họ đến. Jack đến nhà bếp làm cái bánh xăng uých. Nghĩ đến chuyện ăn là Eddie cảm thấy buồn nôn. rót tách cà phê, rồi đến ngồi ở buồng số 1.

      Khi có việc gì làm, là nghĩ đến Carol-Ann nằm trong tay của bọn bắt cóc.

      Bây giờ ở Maine trời hơn 9 giơ tối chút. Có lẽ Carol-Ann mệt mỏi và, cho đúng hơn, thất vọng. Từ khi nàng có thai, nàng thường ngủ nhiều. Liệu chúng có tìm cho nàng chỗ để nằm nghỉ ? Chắc đêm nay nàng ngủ được, nhưng có lẽ có chỗ nằm nghỉ chứ. Eddie hy vọng bọn vô lại có ý nghĩ xấu trong thời gian canh gác Carol ban đêm ...

      Tách cà phê chưa kịp nguội cơn bão nổi lên dữ dội.

      Cơn bão nổi lên nhiều giờ rồi, khiến cho máy bay dao động, nhưng bây giờ cơn bão trở nên ác liệt hơn. Chiếc máy bay khổng lồ từ từ nâng lên rồi rơi xuống như chiếc tàu thủy va phải sóng, nó rơi trong chân phát ra tiếng kêu ù ù rồi lại bay lên chao qua chao về, lắc lư vì gió đập mạnh. Eddie ngồi giường, thu chân bên trụ giường. Hành khách bắt đầu thức dậy, người bấm chuông gọi các tiếp viên, kẻ chạy đến phòng vệ sinh. Nicky và Davy ngủ chập chờn trong buồng số l với các nhân viên trong phi hành đoàn nghỉ ngơi, vội cài nút cổ, khoác áo vét, chạy đến các nơi có khách gọi.

      lát sau, Eddie rót tách cà phê khác. Khi vào phòng bếp, cửa phòng vệ sinh mở ra và Tom Luther xuất , xanh xao, mặt ướt đẫm mồ hôi.

      Eddie nhìn gã khinh bỉ. muốn bóp cổ gã, nhưng kiềm mình lại.

      – Bình thường ? - Luther hỏi, giọng hoảng sợ.

      , thường, - Eddie đáp. - Chúng ta phải bay vòng tránh bão, nhưng đủ nhiên liệu.

      – Tại sao ?

      – Chúng tôi hụt nhiên liệu.

      Luther lo sợ .

      – Nhưng với chúng tôi rằng chúng ta quay về trước khi đến điểm quay về được kia mà!

      Eddie lo lắng hơn Luther, nhưng cảm thấy thích thú vô cùng khi thấy gã lo sợ.

      – Đáng ra chúng tôi phải quay về kia, nhưng tôi tính gian con số nhiên liệu. Tôi có lý do đặc biệt để muốn chấm dứt chuyến bay như dự định, có nhớ ?

      – Quân khốn nạn! - Luther thốt lên, giọng thất vọng. định giết hết tất cả chúng tôi sao?

      – Tôi thích đánh liều giết vì tôi muốn thấy vợ tôi nằm trong tay các bạn .

      – Nhưng nếu chúng ta chết hết chẳng có gì giúp vợ .

      – Tôi biết. - Eddie biết thực tế đúng là như vậy, nhưng thể nào chịu đựng được ý nghĩ để vợ nằm trong tay bọn bắt cóc thêm ngày nữa.– Có lẽ tôi điên rồi.

      Luther có vẻ đau khổ.

      – Nhưng máy bay này có thể đáp xuống biển được, phải ?

      – Sai rồi. Chúng tôi chỉ đáp xuống được mặt nước yên tĩnh. Nếu chúng tôi đáp xuống giữa Đại tây dương lúc bão táp như thế này, thủy phi cơ tan vỡ ra từng mảnh trong vài giây.

      – Ôi lạy Chúa! - Luther rên rỉ. - Đúng ra tôi nên máy bay này mới phải.

      – Mày bao giờ đụng đến vợ tao được, đồ chó - Eddie rít lên nho .

      Máy bay lắc lư mạnh, Luther quay gót, lão đảo vào phòng vệ sinh.

      Eddie qua phòng số 2, vào phòng khách. Những người chơi bài ngồi yên ổn giờ buộc dây an toàn vào ghế, vì máy bay dao động quá mạnh nên ly tách, bài và chai lọ đều lăn cả xuống thảm lót sàn. Eddie nhìn xuống lối . Những giây phút hoảng hốt qua , hành khách bình tĩnh trở lại. Phần lớn đều về giường, buộc chặt dây an toàn, họ nhận ra đây là cách hay nhất để đề phòng thời tiết xấu. Họ nằm giường, mở màn rộng ra, người cam chịu cảnh tồi tệ của thời tiết, người sợ chết ra mặt. Tất cả những thứ buộc chặt được đều rơi xuống sàn tàu, thảm lót sàn nào là sách vở kính mắt, áo choàng dài, răng giả, đồng tiền lẻ nút mang sét và tất cả những thứ mà người ta giữ bên người khi ngủ. Bỗng Eddie thấy ân hận vô cùng, phải chăng tất cả những người này chết vì ?

      về lại chỗ ngồi, buộc dây an toàn. Bây giờ thể làm gì được về chuyện có liên quan đến việc tiêu thụ nhiên liệu, và cách duy nhất để cứu Carol-Ann là làm sao buộc máy bay phải hạ cánh xuống đúng chỗ theo kế hoạch dự định.

      Trong khi chiếc Clipper nhảy múa trong đêm tối, Eddie cố rà soát kế hoạch hành động trong óc.

      thay phiên khi máy bay cất cánh ở Shediac, nơi tạm dừng cuối cùng trước khi đến New York. quan tâm đến vấn đề nhiên liệu nữa.

      Đương nhiên thước đo nhiên liệu cho thấy mức nhiên liệu còn lại. Mickey Fiun có thể nhận thấy nhiên liệu còn lại nếu tình cờ ta lên phòng máy, nhưng vào giờ này, 24 giờ sau khi rời Southampton, các nhân viên trong phi hành đoàn nào phải phiên, chắc họ nghĩ gì hết ngoài việc ngủ.

      Và rất ít có khả năng có người nào đến nhìn vào thước đo nhiên liệu, vì họ nghĩ rằng vào chặng cuối ngắn ngửi của chuyến bay, việc tiêu thụ nhiên liệu phải là vấn đề khó khăn nghiêm trọng cẩn đặt ra nữa. đau khổ nghĩ rằng lừa dối các đồng của mình, và bỗng thấy tức giận vô cùng. bặm hai bàn tay, nhưng biết đánh vào cái gì: cố tập trung tư tưởng vào kế hoạch của mình.

      Khi máy bay đến chỗ mà Luther muốn cho đáp xuống, Eddie mở cho nhiên liệu chảy ra, làm sao mà khi đến chỗ dự định hạ xuống máy bay hết xăng. Ngay khi ấy, báo cho phi hành đoàn biết máy bay cạn xăng, phải đáp xuống ngay.

      phải cẩn thận kiểm tra đường bay. Người ta theo đúng đường bay mỗi khi công việc của hoa tiêu chính xác. Nhưng Luther chọn chỗ hẹn rất khéo. ràng đây là chỗ tốt nhất trong vùng rộng lớn để cho thủy phi cơ có thể hạ cánh an toàn, thậm chí nếu họ ở chỗ xa điểm này đến vài dặm thế nào ông Cơ trưởng cũng cho máy bay hướng đến đây để hạ cánh khi gặp trường hợp khẩn cấp.

      Nếu Cơ trưởng có giờ, thế nào ông cũng hỏi Eddie tại sao để ý đến việc nhiên liệu mất cách lạ lùng như thế, để họ gặp phải hoàn cảnh nguy nan này. Eddie chỉ còn cách trả lời là máy đo nhiên liệu bị kẹt, việc xảy ra thể nào lường trước được. nghiến răng. Đồng của đặt hết tin tưởng vào để hoàn thành nhiệm vụ quan trọng, họ đặt hết mạng sống vào . Thế nào họ cũng biết làm cho máy bay phải hạ cánh.

      chiếc tàu thủy có vận tốc nhanh đợi ở khu vực gần đấy để ập đến chiếc Clipper. Thế nào ông Cơ trưởng cũng tưởng họ đến để giúp ông. Có lẽ ông mời họ lên chiếc thủy phi cơ, nhưng nếu ông ta mời, mở cửa cho họ. Bọn găng tơ chế ngự Ollis Field, nhân viên FBI, và giải thoát cho Frankie Gordino.

      Chắc chúng hành động rất nhanh. Nhân viên truyền tin thế nào cũng đánh tin cấp cứu SOS trước khi máy bay hạ cánh, và từ xa người ta có thể nhìn thấy chiếc Clipper, cho nên những tàu thủy khác chắc nhanh nhẹn chạy đến liền.

      Thậm chí còn có khả năng những lực lượng canh gác bờ bể nhanh chân chạy đến để ngăn cản hành động của chúng. Eddie cảm thấy tràn trề hy vọng, nhưng nhớ ra, muốn thấy Luther thành công chứ muốn thấy thất bại.

      Tại sao người như , Eddie Deakin, muốn thấy bọn tội phạm đạt được những gì chúng muốn? ngớt nặn óc tìm cách để phá vỡ kế hoạch của Luther, nhưng mỗi lần như thế, vấp phải cùng chướng ngại vật, đó là Carol-Ann. Nếu Luther có được Gordino, Eddie Carol-Ann.

      cố tìm cách làm sao để bắt lại được Gordino sau 24 giờ, khi Carol-Ann được an toàn; nhưng thể tìm ra được. Khi ấy chắc thằng găng tơ cao chạy xa bay. Chỉ còn cách duy nhất là thuyết phục Luther giao Carol-Ann cho sớm hơn, nhưng thằng này đời nào chấp nhận đề nghị này.

      Khổ thay là Eddie có gì để làm khí giới dọa Luther: Luther có Carol-Ann, còn Eddie có ...

      Nhưng bỗng nghĩ, mình có Gordino.

      Đúng rồi.

      Chúng bắt cóc vợ mình, mình thể cứu ấy mà hợp tác với chúng. Nhưng Gordino máy bay này, và chúng thể cứu được, nếu hợp tác với mình. Có lẽ chúng có đủ phương tiện trong tay. có thể đưa ra đề nghị với ?

      Đúng rồi, có ý kiến đề nghị với .

      Tại sao giao Gordino cho chúng trước? Việc trao đổi con tin phải diễn ra lần. Tại sao giao trước? Chúng phải dẫn Carol-Ann đến chiếc Clipper chiếc tàu mà chúng dùng để mang Gordino .

      Tại sao ?Tại sao chứ?

      nghĩ chắc Carol bị chúng giam giữ tại chỗ xa của nhà họ khoảng 100 cây số. Chậm lắm cũng mất 4 giờ xe hơi để đến chỗ máy bay đáp.

      Có xa lắm .

      Giả sử Tom Luther bằng lòng. Dịp may đầu tiên để tiếp xúc với đồng bọn của là ở trạm dừng sắp đến đây, tại Botwood, nơi chiếc Clipper đến lúc 9 giờ, giờ của . Sau đó, máy bay Shediac.

      Việc hạ cánh dự kiến xảy ra giờ sau khi rời khỏi Shediac, khoảng 4 giờ chiều vẫn là giờ của , như vậy khoảng 7 giờ sau cả thảy. Bọn cướp có đủ thời gian để dẫn Carol-Ann đến chỗ máy bay hạ. Chúng chuẩn bị trong vòng hai giờ là cùng.

      Eddie làm sao kiềm chế được lòng hồi hộp khi nghĩ đến chuyện có thể cứu vợ sớm hơn, và có thể làm cách gì đấy để gây thiệt hại cho công việc của Luther. Nếu lấy lại được uy tín trước mắt phi hành đoàn, có lẽ mọi người tha thứ cho hành động phản bội của .

      lần nữa, tự nhủ đừng nuôi hy vọng nhiều. Tất cả chỉ mới là ý tưởng thôi. Có lẽ Luther chấp nhận đề nghị của . Eddie có thể dọa cho máy bay hạ cánh nếu chúng chấp nhận các điều kiện của , nhưng thế nào chúng cũng biết lời hăm dọa thực . Chúng biết Eddie làm bất cứ điều gì để cứu vợ mình, và chúng nghĩ đúng. Chúng chỉ cố cứu người bạn. thất vọng làm cho trở nên yếu đuối.

      Nhưng dù sao cũng phải đặt ra cho Luther nhiều vấn đề khó khăn, làm cho phải hoài nghi và lo sợ. Muốn vượt qua lời hăm dọa của , phải có can đảm, mà Luther phải là kẻ can đảm, ít ra là lúc này.

      Ngoài ra, Eddie nghĩ, mình có mất gì đâu mà sợ?

      phải thử đưa ra đề nghị mới được.

      đứng dậy khỏi giường.

      phải năng với cho cẩn thận mới được phải tiên liệu những câu trả lời phản bác của Luther. Nếu hành động, điên mất.

      Níu vào bất cứ cái gì níu được, lần đến phòng khách.

      Luther có mặt trong số hành khách ngủ. ngồi uống whisky trong góc phòng khách. Mặt có lại ít màu sắc và hình như kiềm chế được cơn buồn nôn. đọc tờ tạp chí The Illustrateđ London New. Eddie vỗ lên vai . ngước mắt nhìn , ngạc nhiên và có vẻ hơi hoảng sợ. Thấy Eddie, lộ vẻ thù hằn ngay. Eddie : – Ông Luther, ông Cơ trưởng muốn chuyện với ông.

      Luther ngồi yên lát nhúc nhích, vẻ lo sợ ra mặt. Eddie hất đầu ra lệnh. Luther để tờ báo xuống, tháo dây an toàn rồi đứng dậy.

      Eddie dẫn , nhưng thay vì dẫn đến phòng máy mở cửa phòng vệ sinh và đẩy vào đấy. Trong phòng có mùi chua vì có người nôn mửa. hành khách rửa tay, nhưng chỉ lát, ông ta vui vẻ ra ngoài.

      – Có chuyện gì đấy? - Luther hỏi.

      hãy nghe tôi đây. Tôi biết lý do có mặt máy bay, tôi đoán được kế hoạch của và tôi muốn sửa đổi kế hoạch của . Khi tôi cho máy bay hạ xuống, Carol-Ann phải có mặt tàu thủy của .

      ở thế được quyền đưa ra sách, Luther trả lời giọng khinh bỉ.

      Dĩ nhiên nghĩ đến, chuyện từ chối. Cho nên bây giờ phải dọa . Bằng giọng cương quyết :

      – Vậy giao kèo hủy bỏ.

      Luther có vẻ hơi lo, nhưng vẫn đáp:

      – Khốn thay, muốn cứu vợ : Đằng nào cũng phải cho máy bay hạ cánh. Đúng là như thế đấy, nhưng Eddie lắc đầu, :

      – Tôi tin . có thể lừa tôi, mặc dầu tôi làm theo cầu của . Tôi muốn bị lừa, nên tôi cần có thỏa thuận mới.

      Luther vẫn chịu nhượng bộ. đáp:

      có chuyện thỏa thuận mới.

      – Được rồi. - đến lúc Eddie triệt hạ phương án hành động của . - Vậy chuẩn bị mà vào tù. Luther cười gượng gạo.

      gì?

      Eddie cảm thấy hơi phấn khởi: Luther xuống nước – Tôi , cho ông Cơ trưởng biết. Ông ta đuổi cổ xuống khỏi máy bay ở trạm dừng sắp đến. Cảnh sát chờ ở đấy. vào tù ở Canada, ở đầy các bạn thể nào cứu thoát được. Họ buộc tội là bắt cóc, cướp giật. biết rồi đấy, Luther, bao giờ ra khỏi tù.

      Luther có vẻ bị dao động . cãi lại:

      – Mọi việc được sắp xếp rồi. Quá trễ rồi, thể thay đổi kế hoạch được.

      – Được hết! - Eddie đáp. - Đến trạm dừng tới đây, gọi điện cho các bạn , với họ rằng ta phải thay đổi kế hoạch như thế.Họ có đến bảy giờ để dẫn Carol-Ann đến tàu thủy. Họ có đủ giờ để làm việc ấy.

      Bỗng Luther nhượng bộ:

      – Được rồi, đồng ý.

      Eddie tin: thay đổi quá bất thần.Tự thâm tâm nghĩ rằng Luther trở mặt với . :

      phải với họ rằng họ phải gọi tôi ở trạm dừng cuối cùng. Tại Shediac, để họ xác nhận với tôi họ chấp nhận các điều kiện tôi đưa ra.

      Mặt Luther lộ vẻ giận dữ. Eddie tin chắc làm theo lời .

      – Và khi tàu thủy áp đến chiếc thủy phi cơ, - Eddie tiếp, tôi muốn thấy vợ tôi đứng boong tàu trước khi tôi mở cửa, nhớ ? Nếu tôi thấy ấy, tôi báo động. Ollis Field thộp cổ ngay trước khi trốn chạy được, và lính gác bờ bể áp đến ngay trước khi đồng bọn của vào cứu các . Cho nên các phải đảm bảo làm đúng như thế nếu , các chết hết.

      Bỗng Luther trở lại ương ngạnh, :

      làm được như thế đâu. Nếu làm thế cứu được mạng sống của vợ .

      Eddie phải ra sức dọa thêm nữa.

      Nhưng Luther vẫn cương quyết lắc đầu: điên gì mà để cho vợ chết.

      Nghe đến từ ấy, Eddie quyết dùng đến biện pháp cuối cùng. :

      – Để tao cho mày thấy tao có điên . - đẩy Luther vào sát vách máy bay gần bên khung cửa sổ lớn có hình vuông. quá ngạc nhiên nên chống cự gì hết. – Để tao cho mày thấy tao điên đến mức nào. - Bỗng đá mạnh vào ống chân , nhào xuống. Ngay lúc đó, nổi điên tột độ. - Thằng chó mày thấy cái cửa sổ này ? - Eddie tháo cái cửa sổ cuốn bằng lá gu mỏng ra khỏi thanh ngang. - Tao đủ điên để ném mày ra ngoài cửa sổ đấy, tao điên đến mức ấy đấy. - nhảy lên đứng bồn rủa, đưa chân đá vào kính cửa. mang giày nặng, nhưng cửa sổ bằng kính quá chắc chắn, dày đến hai ly. đá nữa, mạnh hơn, và lần nay khung cửa sổ rạn ra. đá thêm phát nữa, cửa bể. Những mảnh gương bể văng tung tóc vào trong phòng. Chiếc thủy phi cơ bay với vận tốc hai trăm cây số giờ, gió lạnh và mưa tuôn vào như cuồng phong.

      Luther quá khiếp hãi, cố gắng đứng lên. Eddie nhào vào , cho động đậy. Cơn giận làm cho mạnh thêm để chế ngự Luther, mặc dù hai người đều nặng gần như nhau. nắm ve áo vét của , đẩy đầu ra ngoài cửa sổ. hét lên.

      Nếu người ta nghe nữa, họ cũng cứ nghĩ đó là gió bão gầm rú bên ngoài. - Eddie lôi vào trong, hét bên tai :

      – Tao thề trước Chúa, tao ném mày ra ngoài cửa sổ. lại đẩy đầu Luther ra ngoài và nâng lên khỏi mặt sàn. Nếu Luther hoảng hốt, chắc có thể vùng ra được, nhưng vì mất bình tĩnh nên vùng được.

      hét lên:

      – Để tôi , tôi , thả tôi ra, thả tôi ra!

      Eddie phải dằn lòng để khỏi ném ra ngoài. nhớ muốn giết Luther, mà chỉ dọa cho sợ thôi. làm cho sợ. Thế là đủ rồi.

      để xuống và thả ra.

      Luther phóng nhanh ra khỏi cửa.

      Eddie để cho .

      Mình hành động như kẻ điên, Eddie nghĩ: nhưng thấy thực ra hành động với thực tâm chứ phải đóng kịch cho sợ.

      tựa lưng vào bồn rửa để lấy lại sức. Cơn giận biến nhanh như khi nó đến. cảm thấy bình tĩnh, nhưng còn dao động vì hành động bạo lực vừa rồi của , như thể có người nào khác trong hành động như thế.

      lát sau, người hành khách vào.

      Đúng là người đàn ông lên máy bay ở Foynes, ông Mervyn Lovesey, người ông ta cao lớn, mặc chiếc áo ngủ có sọc nên trông ông ta có vẻ kỳ cục. Ông nhìn cảnh đổ vỡ trong phòng rồi lên tiếng:

      – Ái chà chuyện gì xảy ra ở đây thế này?

      Eddie nuốt nước bọt, đáp:

      – Tấm kính ở cửa sổ.

      Lovesey nhìn với ánh mắt giễu cợt.

      – Tôi thấy rồi.

      – Chuyện này thỉnh thoảng xảy ra khi có bão, - Eddie giải thích. - Gió mạnh mang theo những cục nước đá và thậm chí cả đá nữa.

      Lovesey có vẻ tin.

      – Tôi lái máy bay 10 năm, mà chưa bao giờ thấy có chuyện như thế này.

      Dĩ nhiên ông ta đúng. Cửa sổ thỉnh thoảng bị vỡ kính, nhưng thường bị vờ là vì máy bay bị hư hỏng, chứ phải bị bão làm cho vỡ. Gặp trường hợp như thế, người ta có những khung cửa sổ bằng nhôm phòng hờ cất ở đây, trong phòng vệ sinh, dùng để thay vào. Eddie mở cánh tủ lấy ra khung.

      :

      – Vì thế mà chúng tôi mang theo thứ này.

      Lovesey có vẻ đuối lý. Ông vào buồng vệ sinh, đóng cửa lại.

      Chỉ cần cái tuốc lơ vít là người ta có thể ráp khung cửa sổ vào được Eddie muốn tránh ồn ào, nên tự tay làm công việc ấy. Chỉ trong mấy giây đồng hồ, tháo khung cửa sổ, vất mấy mảnh gương còn dính khung, gắn khung vào lại rồi vặn khung nhôm vào.

      – Rất ấn tượng. - Mervyn Lovesey vừa ra khỏi buồng vệ sinh vừa .

      Nhưng Eddie có cảm giác ông ta thực tâm khi thế.

      Eddie đến phòng bếp, Davy pha ly sữa. với ta:

      – Cửa sổ trong phòng vệ sinh bị bể kính.

      – Tôi chữa ngay sau khi chế ca cao xong cho bà công chúa.

      – Tôi vặn khung cửa nhôm thay vào rồi.

      – Ổ cảm ơn, Eddie.

      – Nhưng phải quét dọn sạch mảnh vỡ trong buồng vệ sinh ngay.

      – Được rồi.

      Cuối cùng thành công được phần đầu. Đó là làm cho Luther sợ. hy vọng thằng vô lại chấp nhận kế hoạch mời của , cầu bọn chúng mang Carol-Ann đến chỗ hẹn tàu thủy .

      Tâm trí quay về công việc khác: lượng dự trữ nhiên liệu của máy bay.

      Mặc dù chưa đến giờ thay phiên, nhưng vẫn lên phòng máy để chuyện với Mickey Fiun.

      Ngay khi Eddie vừa đến, Mickey , vẻ lo sợ:

      – Biểu đồ chạy lung tung!

      Nhưng chúng ta đủ nhiên liệu ? Eddie tự hỏi. Tuy vậy, vẫn giữ vẻ bình tĩnh.

      – Đưa tôi xem nào.

      – Nhìn này: trong giờ đầu mới thay phiên, mức tiêu thụ nhiên liệu cao thể tưởng tượng được, rồi sang giờ thứ hai, mức tiêu thụ trở lại bình thường.

      – Giống như khi tôi trực, - Eddie đáp, chỉ cố để lộ vẻ hơi lo lắng chút thôi, trong khi lòng rất lo sợ. - Tôi nghĩ vì bão nên ta thể dự kiến được. - Rồi hỏi câu hỏi làm yên tâm:

      – Nhưng nhiên liệu chúng ta có đủ để đến đích ? - nín thở khi chờ đợi câu trả lời.

      – Đủ chúng ta có đủ, - Mickey đáp.

      Eddie thở phào nhõm. ơn Chúa. Ít ra cất được nỗi lo này ra khỏi tâm trí.

      – Nhưng chúng ta có nhiều nhiên liệu dự trữ, - Mickey thêm. - Tôi mong sao chúng ta đừng bị hỏng máy.

      Eddie lo biến cố ít khi xảy ra như thế này. có chuyện khác đáng lo hơn. hỏi:

      – Dự báo thời tiết thế nào? Có lẽ chúng ta qua đoạn đường có bão dữ dội rồi chứ?

      – Ồ , - Mickey lắc đầu đáp. - Thời tiết còn tệ hơn nữa.


      Chương 19

      Nancy Lenehan rất bối rối khi phải về phòng lại với người đàn ông hoàn toàn xa lạ.

      Như Mervyn Lovesey , tuy phòng có tên là phòng vợ chồng, nhưng có hai giường riêng rẽ. Thế nhưng, vì trời bão, nên họ thể để cửa mở rộng thường xuyên được cánh cửa cứ đóng vào rồi mở ra liên tục, cho nên cuối cùng họ quyết định tốt hơn là nên đóng lại cho yên.

      Nancy thức khuya để khỏi vào phòng. Bà muốn ngồi nán ở phòng khách cho hết đêm, nhưng nơi đây là chỗ dành cho đàn ông và khí hợp với bà chút nào hết, nào là khói thuốc lá, mùi rượu đổ ra nồng nặc, tiếng cười đùa và chửi thề của các con bạc, cho nên bà chán ngấy. Cuối cùng, bà đành quay về phòng ngủ.

      Họ tắt đèn, ngồi giường ngủ của mình, nhưng Nancy muốn ngủ chút nào hết. Ly nhắc mà chàng Harry Mark gọi đem đến cho bà giúp được bà buồn ngủ, bà cảm thấy tỉnh táo như ở vào lúc 9 giờ sáng.

      Bà nhận thấy Mervyn cũng ngủ được, bà nghe ông ta trăn qua trở lại giường phía bà. Ở đây khác với các buồng ngủ khác, là giường của họ có màn che, cho nên chỉ có bóng tối giúp cho họ giữ được kín đáo phần nào thôi.

      Bà lại nghĩ đến Margaret Oxenford, còn quá trẻ và quá ngây ngô, biết gì hết về cuộc đời mà rất lý tưởng. Tuy nhiên, bà tin chắc đằng sau tính rụt rè, ta có cá tính mạnh mẽ, đam mê quyết liệt, giống như bà vậy: Chính bà cũng chiến đấu chống lại bố mẹ bà; hay ít ra chiến đấu chống lại mẹ bà. Mẹ bà muốn gả bà cho thanh niên con nhà danh giá vọng tộc ở Boston, nhưng vào năm 16 tuổi, bà Sean Lenehan, sinh viên y khoa mà bố ta, ôi khủng khiếp biết bao! Là đốc công trong xưởng giày của bố .

      Suốt mấy tháng trời, mẹ bà tìm cách xấu Sean, bà đem những lời đồn đãi xấu để bêu giếu , rằng là gian díu với nhiều khác, rồi bà chịu tiếp cha mẹ , và ngã bệnh, chỉ ngồi dậy để trách móc con ích kỷ vô ơn Nancy chịu đựng hết tất cả những chuyện ấy, và cuối cùng bà lấy Sean, hết lòng thương chồng cho đến ngày chồng chết.

      Có lẽ Margaret có nghị lực như Nancy. Bà nghĩ: Có lẽ mình hơi cứng rắn với ấy, cứng rắn ở điểm mình khuyên ấy nếu thương bố cứ bỏ ổng mà . Nhưng hình như ấy cần có người thân giúp đỡ để khỏi than vãn và tỏ ra mình là người trưởng thành. Bằng tuổi ấy, mình có hai con! Mình mong sao giữ được lời hứa cho ấy công việc làm.

      Tất cả đều phụ thuộc vào lão già Danny Riley bất lương ấy thôi. Nỗi lo sợ lại dày vò Nancy. Bà suy nghĩ đến vấn đề khó khăn trước mắt. Mac, người luật sư của bà, có theo phe với Danny ? Mà nếu theo tại sao ông bằng lòng cho điều tra về những chuyện phạm pháp trước đây của lão ta? Lão ta có nghi bà bày ra chuyện này để làm áp lực với lão ? Hay là lão hết sức lo sợ?

      Tất cả những câu hỏi này chỉ đợi đến khi bà chuyện với Mac mới có thể trả lời được. Miễn làm sao bà chuyện được với ông ta khi đến Botwood, trạm dừng sắp tới.

      Máy bay lắc lư từ nãy giờ, càng lúc càng mạnh hơn khiến Nancy lo sợ thêm.

      Chưa bao giờ bà sợ khi máy bay, nhưng chưa bao giờ bà gặp cơn bão ác liệt như thế này. Níu chặt vào thành giường, bà cảm thấy chiếc máy bay khổng lồ bị gió đập mạnh đến nỗi phải lắc lư mạnh. Từ khi chồng chết đến giờ, bà mình đương đầu với mọi công việc, chả lẽ bây giờ bà chịu thua. Nhưng bà sao khỏi nghĩ đến chuyện máy bay bị gãy, động cơ bị hỏng, máy bay rơi xuống biển, và cứ nghĩ như thế là bà khiếp sợ. Bà nhắm mắt, miệng cắn vào gối.

      Bỗng máy bay như rớt xuống và gượng lên được nữa. Bà ngăn được tiếng rên phát ra từ đáy lòng vì lo sợ. Cuối cùng máy bay lắc lư lại và bà có cảm giác chiếc thủy phi cơ lại bay lên.

      lát sau, bà cảm thấy bàn tay của Menvyn để vai bà.

      – Chỉ là bão táp thôi, - ông , giọng chính cống. - Tôi nghĩ bão lớn đấy, nhưng chẳng có gì đáng sợ.

      Bàn tay bóp mạnh vai làm cho bà ấy yên tâm: Ông ta ngồi bên giường, vuốt tóc bà.

      Hai người ngồi yên như thế lát, bà hiểu tại sao bà để yên như thế.

      Cuối cùng cơn bão dịu xuống. Hơi lúng túng, Nancy gỡ bàn tay của Menvyn ra.

      biết gì. May thay, ông ta đứng lên và ra ngoài.

      Nancy bật đèn sáng, đứng dậy, chân hơi run, bà khoác áo ngủ ra ngoài áo lót đen, chiếc áo dài bằng xoa màu xanh sáng và ngồi vào bàn trang điểm. Bà chải tóc việc chải tóc thường làm cho bà bình tĩnh.

      Thái độ thân mật vừa rồi làm cho bà bối rối, bà trách mình để yên cho ông ta bày tỏ cảm tình như thế. Bà hài lòng khi thấy ông ta nhạy cảm, đoán ra được cảm nghĩ của bà và ra ngoài vài phút để bà có thể lấy lại bình tĩnh.

      Ông ta trở về với chai nhắc và hai cái ly. Ông rót đầy đưa cho bà ly.

      Bà đưa tay lấy ly, còn tay kia mú vào mép bàn trang điểm vì máy bay vẫn hoàn toàn hết dao động.

      Nếu ông mặc cái áo ngủ trông rất tức cười ấy, chắc bà vẫn còn cảm thấy bực mình. Ông ta mặc cái áo ngủ trông rất kỳ cục, ông cũng biết thế, nhưng ông có phong cách cao quí như khi mặc bộ com lê cài nút chéo, và bà cố làm ngơ, nhưng sao khỏi tức cười. ràng ông ngán vẻ kỳ cục như thế.

      Bà uống ngụm nhắc. Rượu có hiệu quả ngay, bà liền uống thêm ngụm nữa.

      – Vừa rồi xảy rá chuyện kỳ lạ, - ông ta kể. - Khi tôi vào phòng vệ sinh, hành khách bước ra, mặt mày hốt hoảng lo sợ. Trong phòng, cánh cửa sổ bị vỡ, người trưởng cơ khí đứng yên như trời trồng, vẻ có lỗi. ta kể cho tôi nghe chuyện tấm kính bị vỡ, do bão đập cục nước đá vào đấy, nhưng tôi có cảm giác người khách kia và ta đánh nhau.

      Nancy cảm thấy biết ơn ông ta vì ông ta tìm đề tài khác để chuyện. Bà hỏi.

      – Trưởng cơ khí là người nào thế?

      chàng trông được lắm, người cỡ bằng tôi tóc vàng.

      – Tôi biết rồi. Còn người hành khách?

      – Tôi biết tên ông ta. Có lẽ là thương gia, mình, mặc bộ đồ màu xám nhạt. – Mervyn đứng lên để rót thêm ly khác.

      Chiếc áo ngủ của Nancy khổ thay chỉ dài qua đầu gối chút, nên bà thấy hai bắp chân và hai bàn chân để lộ ra ngoài. Nhưng bà nhớ Mervyn đuổi theo vợ xinh đẹp, nên chắc ông ta thể để mắt đến ai khác. Bà nghĩ ngay cả khi bà ở truồng, chắc gì ông ta thèm nhìn. Còn việc để tay lên vai bà, có lẽ chỉ là hành động của người có lòng trắc , thương xót người khác khi gặp chuyện đáng lo sợ mà thôi. Có lẽ có người phê phán rằng nắm tay chồng của người khác phải chuyện giản dị, nhưng bà muốn nghe làm gì.

      Bà tìm chuyện để với ông ta, bà hỏi:

      – Vợ ông cứ giận ông à?

      – Bà ấy như con mèo tức giận vậy thôi.

      Nancy cười, bà nhớ lại cảnh bà chứng kiến khi thay áo quần ngủ trở về: Diana hét vào mặt Mervyn, ông bạn con hét vào Diana, còn bà, Nancy, đứng sững ngưỡng cửa. Diana và Mark liền bỏ , vẻ hơi luống cuống.

      Nhưng họ vẫn tiếp tục cãi nhau. Nancy ở thế phải im lặng gì được, vì bà muốn Mervyn nghĩ rằng bà cười ông vì ông gặp hoàn cảnh trớ trêu. Nhưng bây giờ bà cảm thấy ngại ngùng gì khi hỏi chuyện của ông:

      – Bà ấy có trở về với ông ?

      – Làm sao biết được! - Ông đáp. - Loại người như ta. Tôi nghĩ ta là loại người nhu nhược, nhưng ấy thích loại người như thế.

      Nancy gật đầu. Hai người rất khác nhau, Mervyn to lớn rám nắng, uy nghi, đẹp mã, thái độ cương quyết:

      Còn Mark ít rắn rỏi hơn, mắt đen, mặt có tàn nhang và tròn trịa với vẻ thỏa mãn. Bà :

      – Tôi thích loại người có vẻ non nớt, như thế, nhưng ta có duyên.

      Bà nghĩ, nếu Mervyn là chồng bà, bà đổi để lấy Mark; nhưng mỗi người có sở thích riêng.

      – Ấy, đúng thế đấy! Mới đầu tôi cứ tưởng Diana dở hơi vậy thôi, nhưng bây giờ tôi gặp ta, tôi dám cả quyết nữa. - Mervyn ngồi yên trầm ngâm lát rồi thay đổi đề tài. - Còn bà Liệu bà có thắng được người em trai ?

      – Tôi nghĩ ra được cách để trị nó rồi, - bà đáp với vẻ sung sướng, vừa nghĩ đến Danny Riley. – Tôi vạch kế hoạch.

      Ông cười.

      – Trông vẻ mặt của bà, tôi nghĩ bà thương ấy chứ thù hằn gì hết.

      – Ấy là vì bố tôi. Tôi thương nó rất nhiều và nhà máy, đấy là những gì bố tôi để lại cho tôi. Nhà máy là thứ kỷ niệm, là tượng đài để nhớ ông cụ, mà còn hơn thế nữa là khác, vì mọi nơi trong xí nghiệp đều còn để lại dấu ấn về nhân cách của bố tôi.

      – Ông cụ như thế nào?

      – Ông cụ là người làm cho ta khó quên được. To lớn, tóc đen, giọng trầm hùng, và khi mới gặp, ai cũng phải công nhận ông là người mạnh bạo. Ông nhớ tên từng người làm việc cho mình, biết vợ họ đau ốm ra sao và biết con cái học hành ở trường như thế nào. Ông trả học phí cho con cái nhiều nhân viên làm ở nhà máy, những người này bây giờ thành luật sư hay nhân viên kế toán, ông biết cách làm người ta trung thành với ông. Về phương pháp nay bố tôi có hơi lỗi thời chút - mang nặng tinh thần gia trưởng. Nhưng đầu óc kinh doanh của ông quá tuyệt vời, chưa bao giờ tôi gặp được người như vậy. Vào những năm khủng hoảng kinh tế trầm trọng, trong khi nhiều nhà máy đóng cửa khắp vùng Nouvelie Angleterre, chúng tôi thuê thêm nhân công vì mua bán của chúng tôi gia tăng. Ông hiểu được sức mạnh của quảng cáo hơn bất kỳ ai trong kỹ nghề đóng giày nên ông sử dụng nghệ thuật này rất tài tình. Ông lưu tâm đến vấn đề tâm lý, đến phản ứng của quần chúng. Ông có thiên tài biến những vấn đề khó khăn do người ta đặt ra thành những vấn đề thuận lợi, mới mẻ. Ngày nào tôi cũng nhớ ông cụ. Tôi nhớ còn hơn nhớ chồng tôi nữa. - Bỗng nhiên bà thấy giận sôi gan. – Tôi muốn chứng kiến cảnh nghiệp vĩ đại của bố tôi bị thằng em trai vô tích của tôi tiêu phá. – Bà trở người chỗ ngồi như bị nỗi lo âu dày vò, - Tôi cố làm áp lục lên người có cổ phần , nhưng tôi biết có thành công trước ...

      hết câu. Máy bay bay vào vùng có gió bão dữ dội và lắc lư mạnh như con ngựa hoang. Nancy thả cái ly, hai tay níu cứng vào mép bàn trang điểm. Mervyn cố trì hai chân, nhưng trì được vì khi chiếc máy bay nghiêng qua bên, ông ngã nhào xuống, hất chiếc bàn thấp lật ngược lên.

      Máy bay ổn định trở lại. Nancy đưa tay để giúp Mervyn đứng lên, miệng :

      – Ổn chứ? - Vừa khi ấy, máy bay lắc mạnh lại. Vì bà níu vào đâu hết, nên nhào người lên ông.

      Ông phá ra cười.

      Bà sợ làm cho ông ta đau, nhưng thân hình bà nặng bao nhiêu so với thân hình hộ pháp của ông. Bà nằm chồm lên người ông, thân hình họ tạo thành hình chữ X tấm thảm màu đất nung. Máy bay trở lại bay bình thường, bà lăn người qua bên rồi ngồi dậy, nhìn ông ta.

      – Chắc là máy bay gặp vùng khí loãng, - ông ta và mở miệng cười.

      Bỗng bà quên phức những chuyện căng thẳng chồng chất trong 24 giờ qua.

      Bà nhận ra hoàn cảnh rất buồn cười của bà trước mắt, mặc áo sơ mi ngủ ngồi dưới sàn với người xa lạ chiếc máy bay lắc lư dữ dội. Và bà cũng phá ra cười.

      Máy bay lại lắc mạnh khiến hai người nhào vào nhau nữa, nhưng cả hai vẫn cười. Họ nhìn nhau.

      Bỗng bà hôn ông ta.

      Bà cũng phải kinh ngạc về mình. Bà hề có ý nghĩ hôn ông. Bà thấy ông ta có chút gì làm cho bà có cảm tình hết. Việc hôn ông ta là việc bốc đồng, bà biết xuất xứ từ đâu.

      Ông ta cũng thế, ông sửng sốt ra mặt, nhưng ông vội thừa cơ hội hôn lại bà với vẻ say sưa.

      phút trôi qua, bà gỡ ông ra, thở hổn hển rồi hỏi ông với vẻ ngốc nghếch.

      – Chuyện gì xảy ra thế?

      – Bà hôn tôi, - ông đáp vẻ sung sướng.

      – Tôi có ý định làm thế.

      – Nhưng tôi rất sung sướng được bà hôn, - ông ta đáp, rồi hôn nữa. Bà muốn gỡ ra, ,nhưng ông ta ôm bà chặt quá và bà chỉ vùng vằng yếu ớt. Bà cảm thầy tay ông ta chuồi vào dưới áo ngủ của bà, bà cong người lại, nhưng ông vuốt ve bà rất dịu dàng và bà buông mình thưởng thức cảm giác êm ái ấy. lâu lắm rồi, bà biết đến cảm giác khoái lạc này.

      Bỗng bà nghĩ mình làm gì thế này? Mình là góa phụ đáng kính, thế mà bây giờ lăn lóc sàn máy bay với người đàn ông mình mới gặp hôm qua. Chuyện gì xảy đến cho mình đây?

      – Thôi, dừng lại! - Bà lên tiếng, giọng cương quyết. Bà gỡ ông ra và ngồi dậy. Chiếc áo ngủ bị lôi lên quá đầu gối. Mervyn vuốt ve đùi chân trần của bà, - Đủ rồi, - bà , vừa đẩy tay ông ta .

      – Tùy bà vậy, - ông đáp, vẻ miễn cưỡng - nhưng nếu bà đổi ý, tôi sẵn sàng tiếp tục.

      Đưa mắt nhìn Melvyn, bà thấy ông ta tình. Bà liền vội quay mặt .

      – Lỗi tại tôi, - bà , còn thở hổn hển vì vừa hôn nhau xong. - Đáng ra tôi được làm thế. Tôi nghĩ tôi hành động như đồ lẳng lơ. Tha lỗi cho tôi.

      – Đừng xin lỗi, - ông ta đáp. - Từ nhiều năm nay tôi mới có được giây phút dịu dàng như thế này.

      – Nhưng ông vợ chứ, phải ? - Bà thẳng thừng hỏi.

      Ông rùng mình. – Tôi tin như thế. Bây giờ để cho bà biết, tôi biết tôi có hay .

      Đúng là Naney cảm thấy như thế. Sau 10 năm sống độc thân, bây giờ bà muốn ôm ghì người đàn ông mà bà mới biết sơ qua.

      Nhưng , mình biết ông ta đấy chứ, bà tự nhủ; mình biết ông ta rất . Mình với ông đoạn đường dài, mình và ông chia sẻ nhau những vấn đề khó khăn, kiêu căng, ngạo mạn, tự hào; nhưng cũng nhiệt tình, trung thành và mạnh mẽ. Mặc dù ông ta có những tật xấu, nhưng mình vẫn ông ta.

      Mình kính trọng ông ta. Ông ta đẹp kinh khủng, ngay cả những khi mặc chiếc áo ngủ có sọc màu hạt dẻ. Và khi mình sợ, ông ta nắm tay mình. Mỗi khi mình sợ mà có người nắm tay, dễ chịu biết bao.

      Như thể ông đọc được tư tưởng của bà, ông lại nắm tay bà. Lần này, ông lật bàn tay bà, hôn vào lòng bàn tay. Nụ hôn làm cho Nancy rùng mình. lát san, ông kéo bà vào lòng, hôn lên môi bà.

      – Đừng làm thế, - bà . - Nếu chúng ta bắt đầu lại, chúng ta dừng được đâu.

      chỉ sợ nếu bây giờ chúng ta dừng, bao giờ chúng ta bắt đầu lại được, - ông thào, giọng khản đặc vì bị ham muốn kích thích.

      Bà cảm thấy ông để lộ đam mê mãnh liệt, mặc dù ông cố kiềm chế, nhưng đam mê còn hừng hực mạnh hơn trước nữa. Bà gặp nhiều đàn ông yếu đuối thà khi bà cự tuyệt cầu của họ, họ sẵn sàng rút lui. Nhưng Mervyn thế. Ông muốn bà, và bây giờ ông muốn bà. Bà tha thiết chiều ông.

      Bà cảm thấy bàn tay ông lần dưới áo ngủ của bà, mấy ngón tay mân mê làn da non ở phía trong đùi. Bà nhắm mắt và tự động dang hai chân ra ít. Ông đòi hỏi gì hơn nữa. lát sau, Mervyn đưa tay sờ vào bộ phận sinh dục của bà, bà rên lên. Từ ngày chồng mất đến giờ, chưa ai sờ bà như thế. Nghĩ thế,bỗng bà cảm thấy buồn. Ôi Sean, em nhớ , chưa bao giờ em thấy nhớ như thế này. Nước mắt trào ra, chảy xuống hai má bà. Mervyn hôn bà, cảm thấy có nước mắt, ông hỏi : – Có chuyện gì thế?

      Bà mở mắt ra, qua màn lệ, bà thấy khuôn mặt ông đẹp đẽ và bối rối, và rồi bà thấy cái áo ngủ của bà mà ông kéo lên tận hông và thấy bàn tay sờ vào giữa hai đùi. Bà liền nắm cổ tay ông, nhàng đẩy ra, nhưng cương quyết.

      Bànói:

      – Em van , đùng trách em.

      trách em đâu, - ông dịu dàng . cho biết có chuyện gì thế.

      – Từ ngày Sean chết đến giờ, có ai âu yếm em như thế này, cho nên em nghĩ đến ấy.

      – Có phải chồng em ?

      Bà gật đầu. – lâu chưa? – Mười năm. – Lầu rồi! – Em trung thành. – Bà mỉm cười, miệng ướt mèm nước mắt. - Như vậy.

      Ông thở dài – em đúng. trung thành với bà vợ hai và bây giờ là lần đầu tiên có hành động trung thành.

      – Chúng ta có ngốc ? Bà hỏi.

      – Có lẽ có chúng ta đừng nghĩ đến quá khứ nữa, mà phải sống với tại, sống với những gì ta có.

      – Có lẽ chúng ta phải thế, - bà đáp và ôm hôn ông lại.

      Máy bay dao động mạnh như thể nó va phải cái gì. Mặt họ va vào nhau, ánh đèn nhấp nháy. Nancy nghĩ đến chuyện hôn nữa mà níu cứng lấy Mervyn để giữ cân bằng.

      Khi cơn rung động bớt , Nancy thấy môi ông chảy máu. Ông mỉm cười, :

      – Em cắn môi .

      – Em ân hận.

      sung sướng. muốn có cái sẹo môi.

      Bà ôm chặt lấy ông, siết mạnh vào lòng với vẻ thương mến.

      Họ ôm nhau nằm sàn tàu trong khi cơn bão nổi lên dữ dội. Đến lúc bão tam ngưng, Mervyn đề nghị:

      – Ta hãy lên giường nằm, ấy êm hơn nằm thảm.

      Nancy gật đầu bằng lòng. Bò sàn, bà đến leo lên giường. Mervyn bò theo, lên giường nằm bên cạnh bà. Ông ôm quanh vai bà, bà úp mặt vào áo ngủ của ông.

      Mỗi khi cơn bão trở mạnh làm cho máy bay chòng chành, bà ôm chặt lấy ông, như người thủy thủ bị trói gô vào cột buồm. Khi máy bay yên tĩnh trở lại, bà nằm yên thư thái, ông dịu dàng vuốt ve bà.

      lát, bà lừn lừn .

      Tiếng gõ cửa đánh thức bà dậy, và có tiếng lớn: – Tiếp viên đây!

      Bà mở mắt và thấy mình nằm trong tay của Mervyn. – Ôi lạy Chúa! - Bà thất lên, vẻ hoảng hất. Bà ngồi dậy, nhìn quanh, ánh mắt thất thần.

      Mervyn để tay lên vai bà rồi đáp lại lớn, giọng oai phong:

      – Đợi lát.

      Giọng đáp lại, hơi hoảng sợ .

      – Được rồi, thưa ông; quí vị cứ chuẩn bị.

      Mervyn bước xuống giường,kéo chăn đắp cho Nancy. Bà nhìn ông mỉm cười biết ơn, rồi quay người lui, giả vờ ngủ để khỏi thấy người tiếp viên.

      Bà nghe Mervyn mở cửa và tiếng chân người tiếp viên bước vào.

      – Xin chào? ta vui vẻ . Mùi cà phê nóng thơm tho bay đến mũi Nancy. - Chín giờ lưỡi sáng rồi, giờ nước , 4 giờ 30 sáng ở New York và 6 giờ sáng ở Terre Neuve.

      vừa 9 giờ 30 ở nhưng 6 giờ ở Terre Neuve à? Chậm hơn giờ ở ba giờ rưỡi à?

      – Phải, thưa ông. Giờ chính thức ở Terre Neuve chậm hơn giờ Greenwich ba giờ rưỡi.

      – Tôi biết người ta có tính nửa giờ. Tính như thế này rất phúc tạp cho những người định giờ giấc cho máy bay. Trong bao lâu nữa chúng ta hạ cánh.

      – Chúng ta đến trong vòng 30 phút nữa, chậm hơn dự kiến giờ. Ấy là vì gặp bão. Người tiếp viên ra khỏi phòng, đóng cửa lại.

      Mervyn kéo tấm màn bằng lá cuốn mỏng sang bên. Bên ngoài trời sáng tỏ. Nancy nhìn ông rót cà phê, những kỷ niệm trong đêm về trước mặt bà, những hình ảnh nối tiếp nhau diễn ra: Mervyn nắm tay bà, cả hai té xuống sàn tàu, bàn tay Mervyn sờ vú bà. Lạy chúa nhân từ, bà tự nhủ, chàng này làm cho mình hài lòng.

      – Em uống cà phê gì? - Ông hỏi.

      – Đen, đường – Cũng như . - Ông đưa cho bà tách cà phê.

      Bà uống cà phê với vẻ sung sướng. Bỗng bà muốn biết vô số chuyện về Mervyn.Ông có chơi quần vợt ? Ông đọc sách nhiều ? Có xem nhạc kịch , ông có thích khắp các cửa hàng ? Có phải ông tự đánh giày của mình ? Nhìn ông uống cà phê, bà nhủ thầm chắc bà đoán sai các sở thích của ông. Có lẽ ông có chơi quần vợt, nhưng chắc đọc nhiều tiểu thuyết và có lẽ thích khắp các cửa hàng. Chắc ông chơi xì phé giỏi mà khiêu vũ tệ.

      – Em nghĩ gì thế? - Ông hỏi. - Em nhìn như thể em phân vân biết có phải là chú ngựa tốt đáng tin cậy trong cuộc sống .

      Bà phá ra cười!

      thích loại nhạc gì? – có khiếu về nhạc, - ông đáp. - Khi còn trẻ, trước chiến tranh, nhạc ragtime là nhạc thời trang trong các tiệm khiêu vũ. thích nhạc êm dịu, nhưng khiêu vũ tệ lắm. Còn em?

      – Ổ em nhảy ... được. Tất cả các buổi sáng thứ bảy em đều học nhảy trong chiếc áo dài trắng kêu sột soạt và mang giày trắng, em học nhảy với các cậu bé tuổi mặc com lê càí nút chéo. Mẹ em nghĩ rằng làm thế mới có thể hội nhập được vào xã hội thượng lưu ở Boston. Dĩ nhiên là phải như thế. Nhưng may thay là em cóc cần việc ấy. Em quan tâm đến nhà máy của ba em thôi - và chuyện này khiến cho mẹ em thất vọng. có tham gia vào trận đại chiến ?

      – Có chứ, - ông đáp, mặt ông thoáng buồn. – chiến đấu ở Ypres. . mong sao đừng để cho các thế hệ trẻ về sau phải chết cách vô lối như thế.

      Nhưng muốn được thế phải có Hitler.

      Họ nhìn vào mặt nhau, bà biết ông cũng nghĩ đến những nụ hôn và những vuốt ve hồi hôm. Bỗng bà lại cảm thấy bối rối. Bà quay mắt nhìn ra cửa sổ và thấy đất liền. Bà hy vọng khi đến Botwood có điện thoại gọi báo cho bà tin mới, tin có thể làm cho cuộc đời bà thay đổi.

      – Chúng ta đến nơi rồi! - Bà rồi nhảy xuống giường. - Em phải thay áo quần cho rồi.

      – Để trước, - ông . - Như thế tiện cho em hơn.

      – Đồng ý - Bà biết bà có còn thể diện để cần phải giữ gìn nữa .

      Bà nhìn ông lấy bộ com lê móc móc và lấy cái túi xách đựng đồ dùng thay đổi mà ông mua cùng lần với áo ngủ tại Foynes: Chiếc sơ mi trắng, đôi bít tất len màu đen và cái quần đùi màu xám. Ra đến cửa ông tần ngần dừng lại, bà nghĩ phải chăng ông phân vân biết có nên hôn bà để mừng ngày mới . Bà bước đến gần ông, chìa mặt cho ông, bà : – Cám ơn ôm em trong vòng tay suốt đêm.

      Ông cúi người xuống, áp môi lên môi Nancy, nụ hôn êm dịu. Họ để yên như thế hồi mới thôi.

      Nancy mở cửa cho ông ra.

      Bà vừa đóng cửa vừa thở dài. Bà nghĩ, có thể mình ông ta mất.

      Bà nhìn qua cửa sổ máy bay. Máy bay xuống thấp dần. Phải nhanh lên mới được.

      Bà vội chải tóc rồi lấy cái túi đựng đồ trang điểm bước ra khỏi phòng. Phòng vệ sinh nằm sát bên cạnh phòng vợ chồng. Lulu Bell ở trong phòng với nữ hành khách khác, nhưng may thay là có vợ của Mervyn. Nancy muốn tắm, nhưng bà đành phải rửa ráy vội vã ở buồng nỉa thôi. Bà có mang theo áo quần để thay và áo lót khác, chiếc áo màu xanh nước biển chứ phải chiếc màu xám để mặc bên trong chiếc áo ngoài màu đỏ. Vừa mặc áo quần, bà nhớ câu chuyện sáng nay bà với Mervyn. Nghĩ đến ông là bà thấy hạnh phúc, nhưng trong hạnh phúc có lẫn chút lo ngại, bối rối. Tại sao thế nhỉ?

      Ngay khi bà đặt câu hỏi, bà thấy câu trả lời ra liền. Ông ta gì đến vợ mình hết. Tối qua, ông thú nhận ông “ biết có chị ta nữa ”. Rồi ông gì nữa. Ông có muốn Diana trở về với ông ?

      Ông còn chị ta ? Ông ôm Nancy vào lòng suốt đêm, nhưng như thế chắc gì xóa tan hết kỷ niệm những năm họ chung sống với nhau.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :