1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Touch Of Enchantment - Teresa Medeiros ( 31c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      8.2

      Nhưng cả cuộc đời giành quá nhiều thời gian để kiềm nén những ước nguyện của mình. Giờ đây, khi cần những lời đó nhất, chúng đến đủ nhanh. hèn nhát của khiến người kị sĩ trẻ dũng cảm phải trả giá bằng mạng sống của .

      Nhưng Ngài Colin xứ Ravenshaw cần đến phép màu, có lẽ chỉ chút thôi.

      Trong khi con ngựa chiến hùng hổ lao đến chỗ , đứng thẳng bàn đạp ngựa—khung ngực rộng mướt mồ hôi, mái tóc đen tung bay—và hét lên tiếng xung trận khiến mọi sợi tóc sau gáy Tabitha dựng đứng cả lên. Ngài Orrick đánh xuống thấp, hoàn toàn trật khỏi mục tiêu. Colin đánh phía , giộng cây thương còi cọc của vào vùng điểm yếu giữa tấm áo giáp xích và mũ sắt. Gã Sát Thủ Diệt Scot khuỵu xuống bãi cát, mô thịt mềm bên dưới cằm máu tuôn xối xả.

      Những người xem đứng vụt lên khi Colin huýt tiếng chói tai. Con ngựa chiến quay đầu từ tốc độ phi điên dại, hướng theo lời tuyên triệu thể cưỡng lại của chủ nhân nó. Colin dễ dàng nhảy từ lưng con ngựa non sang ngựa của mình, rồi cúi thấp người để nhặt con dao của Ngài Orrick từ trong vỏ. Con ngựa lồng lên, hai lỗ mũi bạnh ra khi ngửi được mùi máu. Nhưng Colin xoa dịu con ngựa kinh hoảng bằng cái vỗ về nơi cái cổ mượt mà của nó và tiếng thầm an ủi.

      đút con dao vào thắt lưng và thúc ngựa phi nước kiệu. Brisbane tọng nắm đấm lên chấn song và rống, “Ngăn lại, đồ ngu!”

      Những thuộc hạ của hoặc đứng há hốc như trời trồng, tê liệt vì sửng sốt, hoặc chạy thành những vòng tròn vô ích, vấp lên nhau trong cố gắng để thu nhặt cả vũ khí cũng như trí óc của họ. Colin cúi rạp người bên cổ ngựa, nhảy qua hàng rào trong thanh thoát tuyệt vời.

      Tabitha đứng dậy, reo hò nhiệt liệt còn hơn trong trận bóng của đội New York Giants (*đội bóng bầu dục của Mĩ*), rồi nhận ra bỏ mặc ở lại cùng cái chết. nắm chặt lan can, đám đông hỗn độn quanh lắng thành tiếng gào văng vẳng. Những giọt nước mắt mời làm mắt cay xè, nhưng vội chớp mắt xua . có quyền gì mà cảm thấy hụt hẫng. Đây chẳng phải là câu chuyện thần tiên và ngay cả hào hiệp của kỵ sĩ cũng phải có giới hạn của nó. khó mà trông mong Colin hy sinh mạng sống của mình vì người mà mới quen và thậm chí còn tin tưởng.

      Nhưng chẳng có lí lẽ nào trong số đó làm dịu nhức nhối bơ vơ trong trái tim khi ngắm thúc ngựa chạy qua cánh đồng cỏ và dọc lên dốc cỏ rậm rạp về phía tự do.

      Đến đỉnh đồi, quay ngựa lại và ngồi in bóng nền trời, mái tóc đen tung bay trong gió.

      Brisbane tái mặt. im lặng sợ sệt trùm lên đám đông, như thể tất cả bọn họ đều nín thở.

      Mặc dù biết từ khoảng cách này là thể, nhưng Tabitha gần như có thể thề là Colin nhìn thẳng vào mắt . Trái tim bắt đầu đập thình thịch dâng tràn lên cuống họng. nắm chặt thanh chắn, lòng mong muốn hy vọng, nhưng biết rằng chỉ càng ghét bản thân mình hơn nếu quay đầu lại và phi ngựa biến mất khỏi cuộc đời mãi mãi.

      Lần này thậm chí thèm hét tiếng xung trận. chỉ thúc ngựa chạy thẳng xuống đồi, cuộc tấn công như vũ bão của khiến những tên lính canh kinh hãi chạy tán loạn.

      Trái tim Tabitha hát vang niềm hân hoan.

      điên rồi,” Brisbane thở ra, vực thán phục nghèn nghẹt mồn trong giọng . “Tên khốn đó đúng là điên rồi.”

      Ngài Colin củng cố thêm câu đánh giá đó khi nhắm ngựa thẳng lên những bậc thang của bệ đài. Những tiếng thét ngưỡng mộ lanh lảnh của các quý sau lưng Tabitha nổ ra thành những tiếng ré kinh hãi. Khi con ngựa phóng lên cầu thang, làm lung lay toàn bộ bệ đài, vài tiểu thư lao đầu qua hàng chấn song, những tấm mạng che mặt của họ bay phần phật về phía sau như đuôi của những con diều đủ màu sắc.

      Brisbane liếc nhìn Tabitha đằng đằng sát khí, ràng bị giằng xé giữa việc bẻ cổ trước khi Colin tới nơi hay là nhảy theo đám phụ nữ để tự cứu mình. Tabitha giúp quyết định bằng cách đạp mạnh bàn chân vào giữa cơ hoành của . đâm sầm xuyên qua hàng chấn song thay vì bay qua nó, bị quẳng vào trung và đáp xuống mặt đất với tiếng thịch thích đáng. xé cái vương miện bằng hoa đầu xuống và quẳng nó lên ngực , may mà có những bài học tự vệ của Chú Sven, Thủ trưởng cơ quan an ninh của tòa cao ốc Tập Đoàn Lennox, dạy cho .

      Và rồi Colin ở đó, bàn tay đưa ra, đôi mắt nâu vàng sáng rực chói lọi còn hơn cả mặt trời. Tabitha có thời gian để cân nhắc nỗi sợ ngựa của , có thời gian để làm bất cứ điều gì khác hơn là nắm lấy bàn tay và để kéo lên ngựa ngồi sau lưng . ôm hai cánh tay quanh eo , bám chặt trối chết.

      hướng ngựa quay vòng lại và phát ra số lính canh dại dột của Brisbane đứng chắn cầu thang, tuốt gươm sẵn sàng nghênh chiến. Tabitha biết định làm gì cho đến khi thúc ngựa nhảy lùi lại, bỏ lại khoảng trống rộng giữa họ và hàng chấn song vỡ nát.

      “Bám chắc lấy,” thét.

      “Ôi, Chúa ơi,” thầm, nhắm nghiền mắt lại và vùi mặt vào nguồn hơi ấm của lưng .

      Dưới điều khiển dịu dàng của Colin, con chiến mã bay khỏi bệ đài như được chắp cánh. Cảm giác trọng lượng có lẽ rất phấn khích nếu Tabitha chắc chắn họ sắp rơi phịch xuống thành đống da xương bầy nhầy.

      Họ tiếp đất với va chạm mạnh đến mức khiến răng chấn động, nhưng con ngựa vẫn đứng vững đôi chân cách thần kì, sải những vó ngựa mạnh mẽ của nó phi nước kiệu.

      Họ chạy thục mạng lên ngọn đồi khi ý nghĩ kinh khủng đập vào đầu Tabitha. nện thình thịch lên vai Colin, hề hay biết tiếng càu nhàu vì đau của . “Chúng ta phải quay lại! Tôi quên mất Lucy. Tôi thể bỏ rơi nó lần nữa. Brisbane ăn thịt nó!”

      có điên ?” Colin hét qua vai. chẳng hề cố gắng giảm tốc độ cho đến khi vòng tay qua người và cố gắng chộp lấy cương ngựa.

      ghìm ngựa dừng lại đột ngột và xoay người lại để nhìn trừng trừng. “Lẽ ra ta nên để Brisbane lấy cái đầu xinh xắn của . ràng nó chẳng có tác dụng gì cho .”

      Tabitha thậm chí còn nhận ra gọi là xinh xắn. quá ngượng ngùng vì cổ họng nghẹn ngào và cái màu đỏ mà cảm thấy lan dần đến mũi . Trong chưa đầy hai mươi bốn giờ, du hành qua bảy trăm năm ngược về quá khứ, bị bắt bởi kẻ tàn bạo điên loạn, bị quẳng vào căn ngục tối bị-chuột-phá-tan-hoang, và bị đe dọa xử trảm. nghĩ mình có thể chịu được nếu mất cả Lucy.

      “Ôi, làm ơn ,” , dùng gấu áo choàng viền lông chồn của Brisbane để chậm mũi. “Chẳng phải hiệp sĩ sao? Giải cứu những thiếu nữ lâm nạn lẽ ra phải là phần công việc của chứ.”

      nhìn sâu vào đôi mắt khẩn khoản của trong vài giây, múi cơ hàm co giật hoang dã, rồi bật ra câu chửi rủa mà chưa từng biết và thúc ngựa quay lại.

      ôm chặt lấy trong cơn liều mạng và cả vì lòng biết ơn khi họ đột kích vào vụ lộn xộn lần nữa.

      “Nó kia rồi,” Tabitha hét lên khi nhìn thấy người pha trò đai-đeo-lục-lạc nháo nhào tìm chỗ trốn, con mèo con kêu ngao ngao được kẹp dưới cánh tay ta như quả banh.

      Colin hề ghìm ngựa chậm lại. chỉ nghiêng người sang bên và nhấc con mèo từ tay người pha trò, để lại đứng như trời trồng, nhìn theo họ trong kinh ngạc ngơ ngác. Lucy ngay lập tức trèo lên bên vai bị thương của Colin và trừng mắt với Tabitha như thể , “Làm cái gì mà lâu thế?”

      Tabitha cười giữa những giọt nước mắt, trong khi hàng cung thủ của Brisbane bắn những mũi tên như thác đổ vun vút qua đầu họ.

      Khi họ phi nước kiệu về phía đường chân trời xa tít, để lại sau lưng những tiếng la hét huyên náo, tựa má lên lưng Colin, sụm người vì nhõm.

      “Người hùng của mình,” thầm, rồi nghiêm túc nhận ra chỉ có nửa đùa cợt.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      PHẦN HAI

      Mê hoặc

      Tình lắng đọng khao khát lên đôi mắt, tình đem say đắm vào con tim…
      Europides

      Chương 9

      Tabitha tin cậy ôm chặt eo Colin khi cưỡi ngựa sâu vào mê lộ quanh co trong khu rừng. Những tán cây đan xen vào nhau như tứ chi của con rồng cổ tích, dệt nên ảo ảnh ráng chiều bất tận. Những tiếng vó ngựa và tiếng nguyền rủa tức tối của những kẻ săn đuổi họ tan , rồi nổi lên, rồi lần nữa lại tan khi Colin đưa chúng vào cuộc săn đuổi choáng váng qua những cây thân cao và bụi rậm. Lucy nép mình trong lòng bàn tay Tabitha, được an toàn nâng niu bên cơ bụng rắn chắc của Colin.

      Tiếng thác nước đổ ầm ầm gần như lấn át tiếng thét đắc thắng khi tên thuộc hạ của Brisbane tìm thấy dấu vết của họ.

      “Hụp xuống!” Colin hô to.

      Dù ánh mắt luống cuống của Tabitha bắt gặp cái bẫy rừng nào, vẫn nghe theo và vừa kịp lúc tránh cho đầu bị đánh văng bởi gờ đá nhô ra cao. Những bụi nước mát làm da ướt đầm khi Colin thúc ngựa vào bên trong cửa hang nép mình sau màn nước chảy cuồn cuộn.

      Colin hầu như cho chút thời gian để thích ứng với thứ ánh sáng le lói mù mịt bên trong. nhảy khỏi lưng ngựa mà lời giải thích, rồi kéo theo . vòng tay quanh người khi va lưng đánh sầm vào vách hang, dấu họ trong bóng tối. Con chiến mã đứng bất động, như thể nó được huấn luyện bởi vị chủ nhân cực kỳ kiên nhẫn.

      Tabitha nín thở khi hai người đàn ông ngang qua gần cửa hang đến mức ngay cả thác nước cũng thể át giọng tức tối của họ.

      “Tên khốn đó thể tự nhiên biến mất như thế này được.”

      “Tốt nhất ngươi nên cầu nguyện chủ nhân chém đầu chúng ta nếu chúng ta trở lại mà .”

      Tabitha nén lại tiếng hét vì đau khi Lucy bấm móng vuốt vào cánh tay .

      Colin dùng bàn tay to lớn của để giữ gáy , ấn mặt vào ngực . Lúc đầu còn lố bịch nghĩ sàm sỡ , nhưng rồi ý nghĩ đó tan thành mây khói khi nhận ra chỉ cần tiếng thét từ hay con mèo thôi họ rơi vào tay thủ hạ Brisbane.

      thân mật gượng ép của họ lẽ ra phải ngượng nghịu. Nhưng có điều gì đó tự nhiên khi đứng trong vòng tay Colin, cảm nhận phập phồng mạnh mẽ của trái tim bên dưới môi . Những sợi lông xoăn ngực cù vào mũi , buột phải nuốt nghẹn tiếng hắt hơi. Cơ thể cuồn cuộn cơ bắp của như được tôi luyện thành thép nguội, nhưng rã rời khó tả tan chảy trong Tabitha, khiến cảm thấy ấm áp và được ấp ủ và an toàn trước mọi tổn hại lần đầu tiên trong đời.

      Những tiếng vó ngựa nguy hại xa dần, nhưng căng thẳng vẫn rời cơ thể Colin.

      bàn tay sượt lên ôm lấy má , báo cho biết mối nguy tế nhị hơn. Nhưng lời cảnh báo tới quá muộn. thậm chí còn phải ngẩng mặt lên để tìm môi bằng môi . Chúng ở đó từ lúc nào—râm ran, mọng ướt, và hé mở mời mọc. Tabitha hề nhận ra hé môi cho đến khi quá muộn để khép lại.

      Miệng chạm vào trong cử chỉ ve vuốt trong trắng, môi dưới quá mềm mại đầy sức thuyết phục trái ngược hẳn với bản tính gay gắt của . Lạc trong cơn mê cảm xúc miên man, Tabitha tính tới việc gọi những tên cận vệ của Brisbane lại. Theo cách nhìn thực tế, thà mất đầu trong kỷ nguyên này hơn là đánh mất trái tim .

      Hẳn là Lucy cũng đồng ý với , vì nó vùng ra khỏi tay Tabitha, ngao ngao ầm ĩ. Tabitha và Colin nhảy lùi ra xa, mê hoặc kỳ lạ níu giữ họ tan .

      Colin quắc mắt nhìn , ngực phập phồng, hai bàn tay nắm chặt lại. hơi hối tiếc vì nụ hôn của biến thành con ếch. con ếch còn dễ đối phó hơn là người đàn ông cáu kỉnh nặng--trăm-tám-mươi-pound. (*gần 82kg*)

      vội vàng lấp đầy khoảng lặng ngượng nghịu. “Chẳng cần phải hốt hoảng hay xin lỗi gì hết. Nhầm lẫn thành cảm giác thân mật gần gũi là phản ứng tâm lý hoàn toàn bình thường khi cùng trải qua tình huống hiểm nghèo.” vuốt tóc ra khỏi đôi má nóng bừng, vừa cười vừa run. “ tượng khá thường gặp này giải thích lí do tại sao trong giai đoạn chiến tranh có rất nhiều đám cưới được tổ chức vội vã và nhiều em bé được hình thành—“

      khoanh tay ngang ngực và nhướng bên mày, thách tiếp. ngậm miệng lại, thầm ước gì giữ nó như thế từ trước.

      Cái quắc mắt của trở nên cau có hơn. “ huyên thuyên nhiều, , nhưng lại bộc lộ rất ít. Làm sao mà từ trước đến giờ có được dù chỉ câu trả lời ngắn cho mấy cái câu hỏi của ?”

      Tabitha há hốc. tiếp tục mạch trò chuyện của họ cứ như thể họ chưa hề bị ngắt quãng bởi cuộc cưỡi ngựa đấu thương, lời đe dọa chém đầu, hay cuộc tháo chạy liều lĩnh khỏi tai họa. đối mặt với những nhân viên thu thuế I.R.S mà còn ít tập trung hơn . (*I.R.S: cơ quan chịu trách nhiệm thu thuế và thi hành luật thuế của chính phủ Mĩ*)

      Lần này chẳng có lính canh ngục nào để ngẫu nhiên đến làm cứu cánh cho và chẳng có đường nào để thoát khỏi ánh mắt sáng rực, dữ dội của Colin.

      Tabitha cho rằng lúc này phải thời điểm thích hợp để thú nhận phù thủy -ngược-dòng-thời-gian, chộp ngay lấy điều người pha trò của Brisbane . “Tôi từng chung với toán xác ướp.”

      Colin chớp mắt nhìn . “Đoàn kịch câm à?”

      “Đúng rồi, đoàn kịch câm.” lặp lại. (*đoàn kịch câm: mummers, xác ướp: mummies. Tabitha nghe nhầm từ mummers thành mummies nên mới hiểu là toán xác ướp.*)

      “À.” gật đầu, trông chẳng hề bị thuyết phục. “Và hoạt động ở lĩnh vực nào cùng đoàn kịch câm đó? Biểu diễn kịch câm? Nhảy dây?” Ánh mắt lướt nhanh đến đôi môi vẫn còn râm ran vì nụ hôn của . “Hay nuốt gươm?”

      Tabitha cảm giác như thể vừa nuốt cả cây thương khi cố gắng nghĩ ra thứ để làm sao lãng, thứ mà nếu bị dồn vào đường cùng có lẽ làm. Những bài học vũ đạo ballet của đều có kết cục rất nhục nhã khi ngón chân bị kẹt vào thanh vịn và bị đá ra khỏi dàn đồng ca tại trường tư khi ngã dúi dụi làm bể cái bục đứng trong buổi lễ Giánh sinh hoành tráng.

      “Phép thuật,” cuối cùng tuyệt vọng thốt lên. “Tôi làm phép.”

      Colin nghiêng đầu sang bên. “Đúng . Và liệu ta có thể khẩn nài biểu diễn trong những thủ thuật của ?”

      tôi thể.” lắc đầu khi lùi lại tránh xa , hy vọng vẻ kinh hoảng của được nhìn nhận là khiêm tốn. “Tôi muốn làm chán ngấy.”

      còn chưa làm ta chán đâu, tiểu thư.”

      Lúng túng vì ánh mắt thẳng thắn của , Tabitha lùi lại trúng ngay con ngựa, nó lủi chỗ khác để tránh . đủ tin tưởng bùa hộ mệnh của mẹ để dám mạo hiểm ước điều. tin tồn tại được đến giờ trong khung cảnh hoang dã này nếu chẳng may biến Ngài Colin thành cái khuôn bánh quế.

      Nhớ lại thủ thuật đơn giản mà cha dạy khi còn , xòe bàn tay ra. “ đồng tiền ?”

      Colin giả vờ đập đập lên bộ ngực trần của .

      “Ta e là chẳng có lấy xu dính túi trừ tên họ của ta vào lúc này.”

      Tabitha chọn hòn đá , dẹt từ dưới đất để thay thế. “Nhìn tay tôi này,” nhấn giọng, hy vọng đó lạ chất giọng có sức mê hoặc tương tự giọng trầm khàn của mẹ . “ nhất thiết là có gì xảy ra, đừng rời mắt khỏi tay tôi đấy.”

      ngoan ngoãn làm theo trong khi lăn hòn đá giữa những ngón tay bên bàn tay phải, đánh rơi nó đến hai lần trước khi đạt được nhịp nhàng khá thành thục. “Nhìn kỹ vào, quý ông, và thấy hòn đá phép thuật này biến mất ngay trước mắt .” mở bàn tay với cử chỉ bay bướm. “Úm ba la!”

      Hòn đá bay vèo ra khỏi tay , đập thẳng vào thái dương .

      Tabitha cau mày. “Xin lỗi. Để tôi thử lại.”

      Colin xoa xoa đầu, nhìn đề phòng. “Có lẽ chúng ta nên đợi cho đến khi ta có thể lấy lại mũ sắt của ta .”

      tìm thấy môt hòn đá khác và lặp lại toàn bộ quá trình, chứng sợ sân khấu khiến những ngón tay cứng đơ và vụng về hơn thường lệ. Lần này khi giơ bàn tay ra và hô to “Úm ba la!”, hòn đá biến mất.

      Đỏ mặt vì tự hào, cúi người đắc thắng chào Colin. chụp lấy cổ tay và xoay bàn tay úp lại, để lộ viên đá được nhét chặt giữa khe ngón cái và ngón trỏ. Hàng lông mày khiến người ta điên tiết đó của lại nhướng lên lần nữa, hăng hái của Tabitha chìm nghỉm.

      “Đồ phá bĩnh,” làu bàu, giật cổ tay ra khỏi tay .

      có tài lắm, phải ?”

      ngạc nhiên vì câu nhận xét dịu dàng của lại nhói đau đến thế. Cưỡng lại cám dỗ muốn chộp lấy bùa hộ mệnh và chỉ cho xem có thể tài năng đến mức nào, quyết định sử dụng thương hại của làm lợi thế cho mình.

      giả vờ thở dài. “Vì thế nên băng kịch câm đuổi tôi ra khỏi đoàn. Bởi vì tôi là hổ thẹn đối với họ.”

      Đôi mắt nheo lại, ánh mắt suy đoán của cảnh báo rằng Ngài Colin xứ Ravenshaw phải người có thể bị lừa bởi ảo tưởng hay mánh khóe. Nhưng trước khi có thể cật vấn câu chuyện bịa đặt của , tiếng thét từ xa vọng lại buột họ phải lùa cả mèo và ngựa tìm nơi trú mới để tránh cho cái hang phải trở thành mộ địa của họ.


      Roger Basil Henry Joseph Maximillian, Nam Tước Brisbane, sải bước qua những lối quanh co dưới lâu đài , thể phong thái nghênh ngang để ngụy trang cho dáng tập tễnh mà con điếm xảo trá của Colin tặng cho . khinh bỉ việc để lộ bất cứ dấu hiệu yếu đuối nào cho những thuộc hạ của thấy.

      “Biết điều đây phải là tin tốt,” quát. “Nếu các ngươi làm gián đoạn buổi tắm táp của ta mà chẳng vì cái gì, ta cho Đầu Bếp luộc các ngươi làm món tráng miệng ngày mai.”

      Hai lính canh ngục bước nhanh hơn cho đến khi họ gần như nhảy lóc chóc, hăm hở để thoát khỏi tầm ăn đấm. Họ học được từ kinh nghiệm cay đắng trong quá khứ rằng vẻ ngoài thánh thiện của chủ nhân họ che dấu bản tính nóng nảy độc ác. Cái tính nóng nảy đó bị vẻ vang ngoạn mục của Ravenshaw sàn đấu thương và cuộc trốn chạy liều lĩnh của ta làm cho càng sôi sục. Hơn nửa thuộc hạ của chủ nhân họ tàn tạ trở về, run lẩy bẩy sợ sệt và thề thốt là kẻ bị truy tầm biến mất mà để lại dấu vết nào. Buộc tội bọn họ vì đổ vô dụng của mình cho những câu chuyện hoang đường và “ma quỷ”, Brisbane ra lệnh cho tất cả bọn họ chịu hình phạt roi quất.

      háo hức muốn nhập bọn cùng những đồng bạn rên rỉ trong sân lâu đài, hai lính canh rảo bước, người mở cửa ngục trong khi người kia giật giật chùm tóc bết nhờn trước trán lọt ra dưới mũ sắt của mình.

      “Tôi chưa bao giờ thấy điều gì như thế này, thưa ngài.”

      “Đúng đấy, chủ nhân, đây là câu đố mà chỉ ngài mới giải được.”

      Brisbane rảo bước vào hầm ngục, nhìn lướt qua kẻ ở trong đó, và , “ chết rồi. Các ngươi còn muốn biết gì nữa?”

      Bộ xương nằm ngửa cái giường, hai bàn chân chĩa thẳng lên trời và vẻ thanh thản ngự trị khuôn mặt nhăn nheo. Brisbane chích vào cái bụng sưng phồng của ông già, hai lỗ mũi quyền quý của phình ra vì chán ghét.

      “Lão này là ai? Lão phạm tội gì?” Roger đủ bận rộn với trở về của Colin rồi. có thời gian để dõi theo tất cả những tên nông nô hay lảm nhảm mà kết tội chết hay bị bỏ tù đến hết đời.

      “Bẩm ngài, là do săn trộm” tên lính canh giọng. “Lão bảo là lão đói lả. Lão ăn con chuột cống trong ngục, đấy ạ.”

      Brisbane lắc đầu thương tiếc. “Nếu lão phàm phu đáng thương ghi nhớ thói háu ăn là trong bảy tội chết đâu phải ra nông nỗi này.”

      Hai tên lính canh trao đổi cái nhìn cảnh giác. “Chúng tôi cũng thấy thế, thưa ngài,” kẻ to gan hơn .

      Bọn họ cùng chỉ về cái bàn nằm ở cuối chân giường. Đôi mắt Brisbane mở to, chú ý lơ là của cuối cùng cũng tập trung. Mặc dù ràng bữa yến tiệc được chè chén no say, cài bàn vẫn chứa đủ thức ăn để nuôi sống cả binh đồn. nhìn lại vào bộ xương kia, lần đầu tiên nhận ra vật được nắm chặt trong bàn tay teo quắt là cái xương gà, được gặm thịt sạch .

      Bối rối, dở khoanh bánh mì to ra để lộ miếng thịt nguội lạnh. quệt ngón tay vào chất nước sền sệt màu cam và đưa lên môi. “Ừmmm,” thầm đầy suy xét. “Đây là loại sốt đặc biệt.”

      tên lính canh gỡ cái mũ chóp của xuống, thúc khuỷu tay vào người kia để gã kia cũng làm theo mình. “Cổ họng lão già bất hạnh thể chịu nổi những thứ này.”

      Ánh mắt lúng túng của Brisbane lướt từ bộ xương mỉm cười đến cái đèn bằng thủy tinh màu, tấm thảm dày trải sàn, cái giường sang trọng. “Chẳng phải những thứ này hơi quá xa hoa sao? Khi ta cho thợ xây đá thiết kế khu hầm ngục này, ta có ý tưởng khá…ảm đạm hơn. Các ngươi biết đó—xích sắt, những đống xương mục nát, chuột cống quanh quẩn khắp nơi.”

      tên lính canh bước ra hành lang và mở toang cửa căn hầm ngục đối diện để lộ khung cảnh đúng như chủ nhân vừa miêu tả. bầy chuột cống rin rít chạy vù đến những bức tường, đôi mắt hoang dã của chúng nổi gân máu trong ánh sáng mờ ảo.

      Brisbane cười nhăn răng. “A, giờ tốt hơn rồi.”

      Tên lính canh quay trở lại đứng bên cạnh đồng bạn của mình. “Căn ngục này Ravenshaw và tiểu thư của ở trước khi chúng tôi nhốt lão già đó vào đây.”

      Nụ cười của chủ nhân họ dần tan . “Thế , làm thế nào Colin lại phỉnh phờ được các ngươi đem đến cho những thứ xa xỉ này? chưa bao giờ thiếu sức mê hoặc, các ngươi biết đó, thậm chí khi mới chỉ là thằng nhóc. đánh cắp trái tim em ta mà chẳng cần gì hơn nắm bông dại. mua chuộc các ngươi? Tặng cho các ngươi vài thứ trang sức rẻ tiền giành được từ Đất Thánh?”

      Hai người đàn ông trao đổi cái nhìn kinh hãi khác, biết rằng mạng sống của mình phụ thuộc vào câu trả lời. “Bẩm ngài, đây phải do bọn tôi làm, mà do bọn chúng.” Gã làm dấu thánh giá lên áo giáp bằng ngón tay run rẩy. “Chúng tôi chẳng qua chỉ là nạn nhân của thứ bùa ngải.”

      Môi của Brisbane cong lên thành nụ cười khinh bỉ báo điềm gở. “Ta cảnh báo các ngươi. Ta nghe đủ những thứ mê tín dị đoan trong ngày rồi. Ravenshaw có thể là kẻ sùng đạo đáng tởm, nhưng chẳng phải thánh thần. thể làm nên những điều kỳ diệu hay hô biến ra những con gà quay từ khí được.” Chán ngấy với thứ chuyện ba hoa của lũ lính canh, Brisbane quay lưng và khỏi căn ngục.

      phải Ngài Colin, mà là ta,” lính canh gọi với theo . “Chúng tôi tin ta chính là người làm ra tất cả chuyện này.”

      “Đúng vậy ạ,” kẻ kia thốt lên, rồi đằng hắng khi thấy giọng mình the thé vì sợ. “Người phụ nữ đó.”

      “Người phụ nữ đó?” Brisbane chầm chậm xoay gót ở ngưỡng cửa. “Người phụ nữ đó,” lặp lại, cau mày.

      Người phụ nữ đó biết từ đâu lại xuất . Người phụ nữ đó dám chế nhạo chút sợ hãi bị trả đũa. Người phụ nữ đó nắm chặt viên ngọc lục bảo kỳ lạ mà ả mang người như thể nó chứa đựng quyền lực có thể ban cho ả mong muốn tha thiết nhất.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      9.2

      quệt ngón tay lên cằm đầy suy ngẫm. luôn có khuynh hướng gạt bỏ thứ chuyện tầm phào như thế. Dù gì nữa đâu có do dự tráo đổi linh hồn mình để nhận lấy lợi lộc cá nhân, vậy mà Satan chưa bao giờ thèm tiếp cận .

      Nhưng người phụ nữ đó chạm vào viên ngọc và Ngài Orrick gục ngã trước cây thương của Colin như thể bị đánh bại bởi đối thủ vô hình.

      Phấn khởi bởi hứng thú dần trải rộng gương mặt chủ nhân, trong những tên lính canh hỏi, “Chúng ta tập trung tất cả đồn lính còn lại để nhập cuộc săn lùng chứ, thưa ngài?”

      “Đúng thế,” người kia . “Ả phù thủy đó phải bị bắt và bị giết. Chúng tôi hy vọng ngài có thể cho phép chúng tôi phụ trách cuộc hành trình như phần thưởng cho khám phá của chúng tôi.” Hai người đàn ông đứng sóng vai, gần như thở hì hục vì hăng hái.

      Brisbane lắc đầu. Cho hai tên ngu ngốc này khỏi hầm ngục để tung tin về phù thủy và gợi lên nỗi kinh hãi trong đầu những gã khác là ổn.

      tặng cho bọn chúng nụ cười nhân từ. “Các ngươi cần phải tham lam như thế. Các ngươi nên nhớ rằng đức hạnh tự nó phần thưởng.”

      Vẫn mỉm cười, đóng sầm cánh cửa trước vẻ mặt sửng sốt của bọn chúng. Làm ngơ những tiếng thét khản giọng của hai tên lính canh, gạt thanh chắn cửa, để bọn chúng lại mục rữa trong đó cùng với bộ xương già.

      sải bước qua những hành lang tối tăm, gần như cười nắc nẻ vì trớ trêu tuyệt vời này. Đức hạnh duy nhất của là tính kiên nhẫn, nhưng chỉ sở hữu đủ tính kiên nhẫn để phục vụ cho những nhu cầu của thôi. Đủ kiên nhẫn để triệu những con chó của về và để ả điếm đủ răng đó có dư dả thời gian mà xé nát trái tim của Colin trước .

      Tên đần sùng đạo đó bao giờ lại với phù thủy cách cố ý. Nếu ả đàn bà này là con của quỷ Sa-tăng, mối liên kết của Colin và ả có thể khiến gã phải trả giá bằng thứ gã còn quý hơn cả mạng sống—linh hồn bất diệt của gã.


      làm gì thế?” Tabitha thầm.

      “Cầu nguyện,” Colin đáp lại mà hề mở mắt.

      thở dài và rút lui về phía bên kia đụn lửa trại. Colin quỳ gối gần tiếng đồng hồ, đầu cúi và hai bàn tay chắp lại phía trước. có thừa cơ hội để quan sát trong ánh lửa bập bùng. Mặc dù dáng vẻ trông như sám hối, vẻ mặt vẫn có vẻ tàn nhẫn như thường lệ, nét dữ dội của nó chỉ dịu nhờ hai vòm lông mi mềm mại hình bán nguyệt gác hai gò má.

      tiếng rít thất thanh phải của con người xé tan màn đêm. Tabitha run rẩy và kéo áo pajama tả tơi của vào sát hơn. sắp đến mức hối tiếc vì đưa cái áo choàng của Brisbane cho người kị sĩ có áo. Nhưng khi cơn gió cuốn những nếp áo len bay ngược lại để lộ khuôn ngực rộng rám nắng của , nhớ ra mình làm thế là để bảo vệ hơn là vì .

      đảo mắt nơi khác với tiếng sụ sịt khinh bỉ. chưa bao giờ ưa thích những người đàn ông cơ bắp. luôn thích những người đàn ông có đầu óc. Những người hài lòng với việc ngưỡng mộ trí tuệ của , chứ phải cơ thể . Những người bị yếu thế trước giàu có của cha và tiếng tăm cứng nhắc của đến mức họ bao giờ dám mạo muội làm gì hơn là bắt tay nơi ngưỡng cửa nhà , chứ gì đến trộm nụ hôn âu yếm trong khoảnh khắc yếu đuối.

      nhảy dựng lên khi tiếng thét của loài thú ăn thịt ngân vang theo sau là tiếng ồng ộc nghẹt thở, như tiếng của con vật , bất lực bị buột phải câm lặng mãi mãi. Ngựa của Colin thổi phì ra bứt rứt. Lucy nhìn lên từ bữa tiệc cá mà Colin xiên được trong dòng suối gần đó và đem nướng ngọn lửa, rồi trở lại ngấu nghiến những miếng thịt trắng bong ra với cái nhún vai kiểu nhà mèo.

      Ánh mắt sợ sệt của Tabitha tìm kiếm trong bóng tối đổ xuống từ những cái cây cổ xưa. Khi đêm xuống, khu rừng nguyên sinh có vẻ bị nguyền rủa hơn là đẹp kì diệu. chưa bao giờ gặp rắc rối với thuyết sống-cho-phù-hợp-hoàn-cảnh-nhất lúc còn ở trong bảo bọc của biệt thự cao ấm cúng. Nhưng ở đây giữa chốn xa lạ và thời đại xưa cũ này, dễ hình dung con rồng đáng sợ lảng vảng rình rập trong đêm, chờ để làm thịt trinh nữ ngon lành tội nghiệp.

      nhích dần về phía Colin, khao khát niềm an ủi của con người, dù đó chỉ là giọng của . “ cầu nguyện cho ai?”

      mở mắt để sừng sộ với , trước khi nhắm mắt lại và gạt . “Kẻ thù của ta.”

      Ngay cả người sốt sắng giễu cợt như cũng còn bị ấn tượng. “ là cao thượng.”

      “Ta cầu nguyện Chúa lùa chúng đến tay ta để ta có thể tiêu diệt chúng.”

      “Ồ.” Tabitha thấy hụt hẫng. “Vậy là kiểu người sùng Kinh Cựu Ước phải ?”

      tiếng thở dài cam chịu bật ra. “Có lẽ ta nên cầu nguyện để có đức kiên nhẫn của thánh.”

      “Xin lỗi,” lầm bầm. “Tôi có ý ngắt ngang đâu.”

      Cả hai mắt đều mở ra, hoài nghi trong chúng sáng lấp lánh. “ phải kẻ dị giáo chứ? Chúng ta thiêu sống những kẻ dị giáo, biết .”

      “Ồ, ,” vội, nhích lùi khỏi khóm lửa. “Tôi thích nghĩ mình là người theo thuyết tiên nhiệm hơn.” (*thuyết tiên nhiệm: học thuyết duy tâm cho rằng kiến thức con người có từ trước hoặc có từ khi sinh ra, chứ phải nhờ kinh nghiệm, học hỏi mà có -theo lichsuvn.info*)

      có vẻ biết phải nghĩ thế nào về câu này thế là chỉ đứng lên để buột ngựa của vào cái cây gần đó.

      “Nó có tên chứ?” Tabitha hỏi, quan sát Colin vuốt ve cái mũi mịn như nhung của con ngựa, đôi bàn tay mạnh mẽ của trở nên dịu dàng vì tình cảm trìu mến.

      , tiểu thư. Hàng ngàn chiến mã chết nơi trận mạc và càng khó lời tạm biệt hơn với con ngựa được đặt tên. Hầu hết những bà mẹ đều đặt tên cho con họ cho đến khi chúng đủ cứng cáp để có thể sinh tồn.”

      Lắng nghe cơn gió thở dài kẽo kẹt qua những nhánh cây, Tabitha cảm thấy ớn lạnh vì mong manh của sinh mạng trong thời đại này. Nét mặt nhìn nghiêng của Colin trầm ngâm và thắc mắc có phải nghĩ về em còn trong nôi mà chẳng bao giờ được biết. được ghi nhớ bởi tên họ hay chỉ đơn giản là bị lãng quên như chưa bao giờ tồn tại? Ý thức về cấp bách của càng tăng lên. phải tìm ra cách để quay trở về. Nếu làm được, có lẽ bao giờ biết được cha mẹ còn sống hay chết.

      con cú rúc phía đầu, khiến lại giật mình. “ có chắc ở đây an toàn ? Làm sao biết người của Brisbane thể tìm thấy chúng ta?”

      Colin ngồi xổm xuống để quẳng nhúm que củi vào đống lửa. “Chúng ta qua biên giới vào đất Scot, .” chớp về phía nụ cười toét thiếu lễ độ khiến trái tim nảy kỳ lạ. “Thủ hạ của Roger còn thể tìm thấy mông chúng những ngọn đồi này dù chúng có tấm bản đồ.”

      Tabitha nhấm nhấm môi dưới để dấu nụ cười. Ngài Colin chắc chắn phải người biết tránh. “Khi tôi hỏi Brisbane tại sao hai người lại căm ghét nhau, chỉ bảo tôi nên hỏi em .”

      Nụ cười toe của Colin héo . Mặc dù đôi mắt phản chiếu ánh lửa nhảy nhót, vô cảm của chúng khiến rùng mình ớn lạnh. “Đó kỳ công hết sức kinh ngạc vì Regan chết gần bảy năm rồi.”

      Tabitha cau mày. “ ấy chết như thế nào?”

      “Ta giết ấy.”

      Tabitha lắc lư khó nhận thấy dưới cú tấn công bất ngờ đó, rồi chờ cho hơn. chờ giải thích làm thế nào con ngựa của lại may giẫm lên tội nghiệp đó trong khi hái những bông hoa dại đồng cỏ. Hay ấy bất thình lình ngã nhào qua khung cửa sổ của tòa tháp trong khi vẫy tay chào tạm biệt .

      Colin chỉ ngồi đó, để cho bứt rứt với những giả định.

      “Này, giết ấy như thế nào? đẩy ấy rớt khỏi vực? Chặt ấy ra từng mảnh bằng thanh gươm của à? Hay đầu độc ấy bằng chất độc cần? Nếu chúng ta phải qua đêm ở đây ngay giữa nơi chốn nào , tôi rất muốn biết thích phương pháp giết người nào.”

      Ánh chớp nguy hiểm trong đôi mắt Colin cảnh báo rằng hẳn là hề hay biết châm chọc . Nhưng khi lên tiếng, giọng bình thản như thể kể lại tấn bi kịch của người khác diễn ra từ cách đây rất lâu. “Roger, Regan và ta là bạn từ thuở . Ta còn trẻ và ngu ngốc. Regan duyên dáng và cả quyết. Khi cả hai ta được mười bảy tuổi, ta làm ấy có thai. ấy khẩn nài ta cưới ấy, nhưng ta được đính ước với người khác từ khi ta còn là cậu bé. Hủy hôn ước mang lại chiến tranh cho cha ta. Ta có đủ can đảm để chống lại ý muốn của ông ấy cho đến lúc mọi chuyện quá muộn. Khi cuối cùng ta đến căn nhà tranh nơi bọn ta từng hò hẹn để với Regan ta lấy ấy làm vợ, ta tìm thấy ấy treo những thanh xà, đứa bé còn chưa ra đời chết trong bụng ấy.” nhún vai. “Chuyện rất đơn giản. Regan ta. Ta giết ấy.”

      ấy tự tử,” Tabitha nhàng, từ chối khuất phục trước ánh mắt dữ dội của . “ công bằng khi trai ấy lại đổ lỗi cho vì cái chết của ấy và cũng công bằng cho khi tự dằn vặt như thế.”

      phòng thủ của thả lỏng trong tích tắc khó nắm bắt, cho chút ý niệm mơ hồ về những vết thương lòng lâu và những nỗi niềm tiếc nuối vừa ngọt ngào vừa cay đắng. “ may, tiểu thư, lại có quyền ban bố ân xá đó.” nằm xoải ra mặt đất, cuộn mình vào tấm áo choàng. “Tốt nhất chúng ta nên ngủ chút. Chúng ta bắt đầu hành trình về lâu đài của ta vào ngày mai.”

      Tabitha hoảng hốt vì ý nghĩ mới nảy ra. “Chẳng phải lâu đài của là nơi đầu tiên Brisbane tìm kiếm sao?”

      Đôi mắt khép lại, nhưng nụ cười ngạo nghễ thương xót ve vuốt môi . “Ý Chúa.”

      Tabitha nằm nghiêng bên và gác đầu lên hai bàn tay. Đám lửa bập bùng và nổ tanh tách, tạo ra bầu khí thân mật gần gũi.

      “Tại sao lại quay trở lại vì tôi?” hỏi nhàng, cuối cùng cũng dám hỏi câu hỏi ám ảnh suốt từ cuộc trốn chạy điên cuồng khỏi lâu đài của Brisbane.

      ngập ngừng của Colin gần như thể nhận thấy. “Bởi vì danh dự đòi hỏi điều đó.”

      “Ồ, tất nhiên rồi. Danh dự.”

      Câu của khiến cảm thấy lạnh. nhìn chăm chăm vào tấm áo choàng len, hy vọng danh dự quý báu của thúc đẩy đưa nó lại cho . Mặc dù vào giữa hè, lạnh lẽo hoang vắng vẫn còn lẩn khuất mặt đất rừng.

      Tiếng ngáy hài lòng của chấm dứt niềm hy vọng của . Thở dài, kéo cơ thể ấm áp của Lucy vào cánh tay. Trước khi còn chưa kịp nhắm mắt lại, con mèo con ngọ nguậy ra khỏi tay và trâng tráo thong dong đến chỗ Ngài Colin. tinh ranh trượt vào giữa những nếp áo choàng và cuộn mình thành trái banh bên ngực trần của . Tiếng rừ rừ của nó có thể nghe thấy được qua tiếng tanh tách của ngọn lửa, và Tabitha nhớ lại nằm ngủ thanh bình cũng ngay tại vị trí đó vào đêm trước.

      “Kẻ phản bội,” thầm, cực kỳ hy vọng ghen tị với chứ phải với con mèo.


      Colin ngồi xổm bên cạnh cụm lửa để đắp tấm áo choàng lên dáng người ngủ say của . cuộn mình lại, và mặc cho chiều cao khác thường của , trông vẫn bé và mỏng manh khiến lòng xáo động. kiệt sức lấy vẻ can đảm đầy hiếu kỳ của . Với đôi môi trễ xuống thành vòng cung buồn bã và màu tím làn da tái bên dưới mắt, trông bơ vơ theo kiểu ban sơ—như đứa trẻ lang thang mình trong khu rừng lạ lẫm và đầy hiểm nguy.

      khóm tóc bướng bỉnh rơi qua mắt . vuốt nó , lùa mềm mại như lông vũ của nó qua kẻ ngón tay . vùi sâu vào tấm áo choàng và xoay mặt về phía tay , vô tình chạm môi vào cổ tay . Colin giật tay lại, day dứt khi nhớ ra phải đứa trẻ, mà là phụ nữ trưởng thành, chín mọng với tất cả những hiểm họa và niềm say mê của phái nữ hay thay đổi.

      Dường như cả đời người trôi qua kể từ khi để cho bản thân được vuốt ve mái tóc hay kéo vào vòng tay khi run rẩy. cõi vĩnh hằng qua từ khi cảm nhận mềm mại xao xuyến của cơ thể phụ nữ bên cạnh .

      Hay bên dưới .

      cau có nhưng bị cơn ham muốn hủy diệt nhanh chóng trào dâng phản lại . chưa bao giờ gặp phụ nữ nào giống như này. Regan được phác họa bằng những sắc vàng và xám bạc thoát tục, dễ để có được, nhưng thể nào nắm giữ. trượt qua những ngón tay như cơn mưa mùa hạ cho đến khi chẳng còn lại gì của nữa.

      Nhưng này chẳng phải hồn ma nào sắp biến mất trước mắt cả. ấm và sống động và vững chắc.

      dần quen thuộc với việc cao lù lù đầu những quý luôn giữ cho đầu họ cúi xuống ra vẻ nhu mì và đôi tay che miệng để dấu những nụ cười e thẹn và những cái răng sứt mẻ.

      Nhưng trong suốt cả ngày mệt mỏi này, chỉ cần phải xoay đầu và Tabitha ở đó, hàm răng trắng như ngọc của sáng lên, đôi môi hé mở chỉ cách môi hơi thở.

      Có khó hiểu lắm khi thể cưỡng lại mà hôn trong cái hang đó? Khi mong mỏi khám phá xem liệu có vị say mê như hương của —như mùi nắng và rượu mật ong trong ngày hè nóng? Nhưng nhấm nháp ngắn ngủi đó chỉ càng khuấy động cơn khát của .

      lầm bầm tiếng chửi rủa, rồi ngước mắt gửi lời cầu nguyện thầm lặng lên trời cao, cầu xin Chúa tha thứ cho câu báng bổ của .

      Trong những nhà thổ ở Ai Cập, gặp vô số phụ nữ được giáo dục nghệ thuật của khoái lạc. Đôi môi đỏ mọng bĩu ra và đôi mắt ngây ngất của họ hứa hẹn những say mê nhục thể hơn bất cứ tưởng tượng của con người trần thế nào. thấy những kị sĩ đáng tin cậy vứt bỏ lời thề hôn nhân và đánh liều chỉ trích vĩnh cửu của người đời chỉ để có được đặc ân ngắn ngủi là được buông mình vào mái tóc hương hoa nhài của họ cho đêm sung sướng đê mê.

      Vậy mà người phụ nữ kỳ lạ với cách năng táo bạo và mái tóc bị xén này khuấy động hơn bất cứ bông hoa xứ lạ nào.

      đưa tay đến góc áo choàng, ngạc nhiên khi thấy bàn tay run run. chẳng có lí do gì để cưỡng lại cám dỗ nữa. Cuộc thập tự chinh của chấm dứt, lời thề của được hoàn thiện, trả giá cho ăn năn. phản đối nếu lật áo choàng ra và phủ cơ thể lên . phải là người xa lạ đầu tiên tìm kiếm giải thoát trong cơ thể mềm mại của , mà cũng phải người cuối cùng. Nhóm kịch câm được biết đến vì chuyển giao xoay vòng phụ nữ trong đoàn như những vại rượu, nếm thử ngọt ngào của họ cho đến khi mỗi người đều no nê.

      Nhưng Colin lưỡng lự, ngập ngừng đó còn khó hiểu hơn cả ham muốn của . Giấc ngủ ngây thơ của có thể chỉ là ảo tưởng quyến rũ khác cũng như tha thứ mà dành cho , nhưng lại muốn quấy rầy giấc ngủ đó. khiến mình ngạc nhiên khi dịu dàng nhét gấu áo choáng quanh người và lui về chỗ của bên ngọn lửa. Có lẽ ngọn lửa cháy bùng đó là lời gợi nhắc cho rằng niềm đam mê nồng nàn quá mức có thể đem lại hủy diệt cũng nhiều như nó đem lại hạnh phúc.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 10

      Lúc Tabitha thức giấc vào buổi sáng hôm sau, ngọn lửa lụi tàn thành tro và người kị sĩ mất. lóng ngóng đứng lên trong cơn hãi hùng, quẳng tấm áo choàng sang bên. màn sương mù như sa phủ kín khoảng rừng thưa, tạo cho nó vẻ quyến rũ như của bãi tha ma vào nửa đêm Halloween. Ánh sáng đục như ngọc trai len qua những tán cây đan xen vào nhau khiến thể xác định lúc này là bình minh hay giữa trưa.

      cái đầu bóng mượt lù lù ra từ màn sương.

      Tabitha đập tay lên miệng để bịt lại tiếng thét kinh hoàng trước khi quỳ thụp xuống vì nhõm. Ngài Colin có thể rời bỏ , nhưng từ cái cách đối xử dịu dàng với con ngựa, biết bao giờ bỏ rơi ngựa của .

      Con chiến mã quan sát với đôi mắt nâu trong trẻo trước khi cúi đầu gặm cỏ. Trong khi Tabitha dùng tay vuốt dọc theo những nếp áo choàng, thắc mắc biết làm thế nào nó lại choàng quanh người với chăm chút đến thế Lucy chập chững đến dụi đầu vào đùi .

      gãi cằm con mèo, nhại r của Colin. “Có phải Hoàng Tử Cáu Kỉnh bỏ rơi con rồi ? Hay chàng ta truy lùng chén kem và hộp thức ăn Tender Vittles cho của ta rồi?”

      tĩnh lặng của buổi sáng đến cùng với nhận thức bất chợt. Lần đầu tiên kể từ khi đến với cái thế kỷ khốn khổ này, mình. Trái tim tăng nhịp. Nếu phí phạm cơ hội này, biết khi nào hay liệu chàng người Scot cảnh giác đó có cho thêm khoảnh khắc riêng tư cùng bùa hộ mệnh lần nữa.

      kéo viên ngọc từ trong áo ra. Chỉ nhìn vào nó thôi thấy căng thẳng, quen làm hỏng mọi điều ước của mình rồi. nhìn xung quanh lần cuối, tự hỏi Colin nghĩ gì khi quay trở lại và thấy mất.

      “Giải thoát, dám lắm,” thầm, làm ngơ tiếc nuối đau nhói. Có lẽ lần đầu tiên trong cuộc đời, cha mẹ cần đến . người như Colin bao giờ cần .

      Trước khi mất can đảm, ôm Lucy dựa vào ngực, nắm chắc bùa hộ mệnh, và nhắm mắt lại. “Mình ước…” hít sâu vào trước khi thốt ra, “Mình ước được về nhà.”

      cơn gió thầm cù lên má . mắt. Màn sương, khoảng rừng thưa, con chiến mã nhởn nhơ gặm cỏ vẫn còn đó. liếc trộm nhanh ra sau lưng để đảm bảo Colin chưa quay trở lại và nhìn thấy cư xử ngu ngốc. Nhưng khán giả duy nhất của , ngoài con ngựa và con mèo con, là những cái cây khẳng khiu trông giống những cái cây quăng táo vào Dorothy trong phimPhù Thủy xứ Oz.

      May mắn sao mẹ thể thấy vào lúc này. Tabitha đứng lên, gõ hai gót của đôi dép sóc chuột vào nhau ba lần liên tiếp, và lẩm nhẩm, “ nơi đâu bằng nhà mình. nơi đâu bằng nhà mình.”

      “Ta tranh cãi điều đó đâu, . Đó đúng là cảm xúc cao quý.”

      Đôi mắt Tabitha mở bừng ra. Colin dựa người vào cái cây gần đó, đôi mắt đốm vàng của sáng lấp lánh vì thích thú. Những giọt nước lấm tấm lông ngực đen của phản chiếu như những viên kim cương. Với mái tóc ướt hất ngược ra sau và hàm râu lấm tấm có xu hướng sậm dần thành râu quai nón , trông giống tên cướp biển cướp bóc hơn là hiệp sĩ cao quý.

      Tabitha đỏ mặt và lắp bắp, “Tôi t-t-thực tập điệu nhảy.” Để củng cố thêm câu chuyện bịa, lóng ngóng trình diễn điệu nhảy dậm gót vụng về, làm ngơ vùng vằng của Lucy. “Nếu tôi sắp xin vào đoàn kịch câm khác tôi cần phải luyện thêm màn trình diễn mới.”

      Colin thẳng người lên và thu ngắn khoảng cách giữa họ. “Ta lựa chọn tiết mục kể chuyện nếu ta là , bởi vì kẻ dối cũng tệ gần như là diễn viên kịch câm.”

      Ôi Chúa ơi, biết rồi, Tabitha nghĩ. biết chỉ là phù thủy thảm hại chẳng có tài cán gì đến từ thế kỷ 21. Lucy vùng vằng ra khỏi tay và phóng tới tự do, nhưng Tabitha vẫn giữ vững tinh thần khi Colin dịu dàng mở bàn tay để lộ viên ngọc lục bảo.

      đánh cắp nó, phải ?”

      “Gì chứ?”

      gật đầu về phía viên ngọc. “Sợi dây chuyền. đánh cắp nó. Nên đoàn kịch câm đuổi . Bọn họ sống cậy nhờ vào lòng tốt của giới quý tộc nên thể dung túng cho trò trộm cắp vặt trong hàng ngũ của mình. Có phải họ xén tóc tàn bạo như thế để trừng phạt ?”

      Cau mày, Tabitha chạm tay lên tóc. Kiểu tóc ngắn đầy cảm hứng này phải mất hơn hai trăm đô la tại sa-lông Henri Bendel’s Đại Lộ số 5 ấy chứ.

      khiến ngạc nhiên khi cài ngón tay vào những lọn tóc lấm tấm cát, ánh mắt trắc , gần như âu yếm. “May mắn cho vì họ chỉ cắt tóc chứ cắt tay , . Tóc rồi dài lại.”

      may vì giúp tạo ra quá khứ kịch tính, nếu muốn là tội lỗi. Tabitha cụp lông mi xuống, cố gắng để trông như ăn năn. “Tôi hề có ý lấy sợi dây này, ạ. Chẳng qua tôi chưa từng thấy thứ gì đẹp như thế cả.” thấy kinh quá, ngữ vừa bắt chước là ý tưởng dở tệ. nghe như đứa trẻ ngoài giá thú của Eliza Doolittle và Bác sĩ Doolittle. (*Bác sĩ Doolittle là nhân vật trong bộ sách dành cho trẻ con của Hugh Loffting, có thể chuyện với các con vật bằng ngôn ngữ của chúng. Nhân vật này sau được dựng thành phim Bác sĩ Doolittle năm 1998 do Eddie Murphy thủ vai chính*)

      Colin cầm lấy viên ngọc, giật . “Khu rừng này đầy rẫy những kẻ sống ngoài vòng pháp luật và cướp bóc. Có lẽ tốt nhất nên đưa nó cho ta cất.”

      !” gần như hét lên, bước lùi lại cho đến khi sợi dây chuyền bị kéo căng ra. “Nó là của tôi. Tôi phải trả giá vì lấy cắp nó nên tôi phải được giữ nó.”

      cố ý ngó lơ lời lập luận vô lý của . “ phải ta tước đoạt của . Ta trả của báu này lại cho khi ta thấy thích hợp.”

      Nỗi kinh hãi đè nặng Tabitha. Dù có viên ngọc cũng chưa chắc có khả năng trở về nhà, nhưng chắc chắn bao giờ quay về được mà có nó. Nhưng muốn những lời phản đối của khiến nghi ngờ thêm. “Ồ, thế à? Nếu mà quyết định tặng nó cho hầu đẫy đà nào đó sao? Hay đem nó cầm để mua thanh gươm mới.” Trái với ý muốn, ánh mắt rơi xuống khuôn ngực trần của , cổ họng trở nên khô khốc. “Hay cái áo mới.”

      nheo mắt, cảnh báo rằng cuối cùng cũng thành công trong việc chọc giận . Cuộn sợi dây mảnh quanh nắm tay, kéo lại gần cho đến khi khuôn mặt chỉ cách mặt hơi thở run rẩy. Những cơ bắp nổi lên cánh tay rám nắng đónhắc nhớ người rất lực lưỡng. có thể lấy viên ngọc này nếu muốn. có thể lấy bất cứ thứ gì muốn từ cần đồng ý của chẳng thể làm gì để ngăn . Nhận thức đó khiến khó thở.

      “Ta trả vật trang sức vô giá trị này lại cho , . Ta ta trả ta làm.”

      “Thề ,” thào, hy vọng phải được voi đòi tiên.

      “Được thôi,” càu nhàu. “Ta thề.”

      Tabitha lưỡng lự, tìm kiếm đôi mắt . Xem xét nỗi ám ảnh về danh dự của , có thể tin tôn trọng lời thề này.

      Vẫn cầm giữ ánh mắt , buông sợi dây và đưa bàn tay ra.

      Kéo sợi dây qua đầu, thả nó vào tay . cảm giác nỗi tuyệt vọng day dứt khi những ngón tay khép lại quanh viên ngọc. vừa mới trao quyền lực đối với chưa từng trao cho bất cứ người đàn ông nào trước đó.

      trỏ ngón tay quở trách vào , tấn công lòng tự trọng của thêm nữa. “Ta để lấy cắp từ người dân của ta. Họ chịu đủ đau đớn từ tay Brisbane. Nếu đồng ý nhận lòng mến khách của ta, phải tuân theo luật lệ của ta, nếu phải chịu trách nhiệm trước ta.” Ánh mắt nghiêm khắc của cảnh báo rằng còn nhiều thứ có nguy cơ gánh chịu hậu quả hơn là chỉ vài inch tóc đáng kể.

      “Vâng, thưa hiệp sĩ,” nghiến răng. Tabitha Lennox quen với việc nhận lệnh từ bất cứ ai, nhất là từ kẻ mạo danh Lancelot gặp-vận-rủi.

      Hài lòng với lời hứa, nhét viên ngọc vào đai quần và thong thả tới chỗ con ngựa.

      Tabitha trừng mắt sau lưng . “ cần phải ra vẻ đạo đức như thế. cũng lấy trộm con dao của tên Sát-Thủ-Diệt-Scot đó.”

      chớp vào nụ cười toe tinh quái trong khi đặt yên lên lưng ngựa. “Đúng vậy, , nhưng trước đó ta cũng đảm bảo cần dùng đến nó nữa.”

      Đến trưa hôm đó, Tabitha thỏa chí ấp ủ giấc mơ được chôn con dao của Ngài Orrick vào giữa những xương đòn của tên Scot này. Nhất là sau khi cứ nhất quyết họ bộ suốt quãng đường dài đằng đẵng để giữ cho con ngựa tội nghiệp bị mệt.

      “Con ngựa tội nghiệp mệt mỏi hơn tôi được đâu,” Tabitha làu bàu, lê bước qua lòng suối. Những lỗ thông hơi dưới đế đôi dép hút bùn vào trong, biến nụ cười cao su tươi tắn của nó thành bản mặt tối sầm cau có.

      cho là mình thể đổ tình cảnh khổ sở này lên đầu ai khác ngoài bản thân . Sáng hôm đó họ trở nên xa cách khi Colin cố gắng xuống ngựa, để lại cưỡi lưng nó. Tabitha xuống ngựa nhanh đến mức gần như cưỡi lên đôi vai rộng của .

      “Ôi, , được làm thế,” phản đối khi hạ xuống mặt đất. “Tôi cưỡi con ngựa thần này mình đâu. có thể cưỡi nó còn tôi bộ.”

      “Ta thể cưỡi ngựa trong khi phụ nữ bộ. Như thế hào hiệp.”

      Chẳng có ai nhường ai, thế là có vẻ họ phải bộ suốt quãng đường đến lâu đài của Colin cùng với con chiến mã tíu tít nhảy cỡn lên theo sau, chỉ có Lucy lười nhác là hành khách duy nhất của nó. Mỗi lần họ leo lên ngọn đồi, Tabitha lại nghễnh cổ ngóng, cực kỳ hy vọng nhìn thấy bản sao thu của lâu đài nàng Công Chúa Ngủ Trong Rừng in bóng ở đường chân trời.

      ngừng lại đến lần thứ mười hai để chõ đầu qua khoảng hở giữa đám lá cây khi Colin quấn dây thun quần pajama của quanh nắm tay và lôi mạnh lại. “ này, cái gì làm phiền ? Nếu cứ tiếp tục la cà thế này, chúng ta thể đến được đất Ravenshaw trước nửa đêm.”

      “Nửa đêm?” Tabitha lặp lại yếu ớt.

      “Đúng vậy. Thêm nửa ngày đường nữa chúng ta đến Lâu Đài Raven.”

      Nuốt nghẹn tiếng thở dài thê lương, Tabitha nặng nhọc bước theo sau , ân hận vì tận dụng máy tập thể dục được cất ở góc tủ trong căn hộ của . Ánh mặt trời rọi gay gắt xuống mặt , nướng làn da nhạy cảm của và làm lóa mắt vì ánh sáng chói lọi. trải qua quá nhiều thời gian nhìn vào con trỏ nhấp nháy trong văn phòng có ánh sáng dịu đến mức cảm giác như con chuột chũi vừa chui khỏi hang.

      Lẽ ra nên để Colin tin tội phạm mới phải. cứ liếc trộm đầy cảnh giác qua vai, như thể trông chờ phục kích và giật lấy viên ngọc từ quần chẽn của vậy. hy vọng thận trọng của giảm bớt khi họ tới được lâu đài. có viên ngọc để kiểm soát phép thuật của , sợ chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi lầm bầm điều ước đãng trí và kết liễu cả hai người họ luôn.

      Đến lúc Colin nửa quay người lại, hai hàng lông mày tối sầm đó gần như chạm vào nhau đôi mắt , những dây thần kinh căng như dây đàn của cuối cùng cũng đứt phựt. “Trời ơi, có thôi quắc mắt với tôi ! Tôi là kẻ trộm vặt, phải tên giết người hàng loạt. Tôi hề có ý định—“

      chạm ngón tay lên môi. “Im nào, ,” thầm gấp gáp.

      Đó là lúc nhận ra chẳng phải nhìn vào , mà vào thứ gì đó ở sau vai trái . Gáy bắt đầu cảm giác như bị kim châm. quá chú tâm vào nỗi khốn khổ của mình nên gần như quên mất họ bị tên giết người điên loạn với vô số những kẻ sát nhân dưới trướng rượt đuổi. Có lẽ trong những thuộc hạ của Brisbane còn xảo quyệt hơn Colin. đoán trước và thậm chí ngay lúc này đây nấp trong những bụi rậm với mũi tên chĩa vào lưng . rít lên tiếng yếu ớt.

      Colin ngoắc ngón tay với và đưa bàn tay kia ra. nhích về phía , ngỡ ngàng nhận ra nhanh chóng tin cậy vào hình dáng lực lưỡng của che chắn thoát khỏi tai họa. Ngay lúc những ngón tay chạm phớt qua tay , tiếng sột soạt mà khiếp đảm nổi lên từ sau lưng .

      đứng bất động, chờ mũi tên kia xé toạc xương sống mình.

      “Buông tay thiếu nữ xinh đẹp này ra, tên dâm tặc, nếu ta chặt đầu ngươi rồi quẳng cho chó tha!”

      Tabitha quay ngoắt lại. Lúc đầu nghĩ họ được Người Thiếc trong phim Phù Thủy Xứ OZ bắt chuyện. Rồi nhận ra người đàn ông vừa chui ra từ bụi rậm mặc áo giáp xích sáng lấp lánh từ đầu đến chân. cái mũ sắt dẹt ở đầu che khuất mặt ta và khiến giọng nghe như vọng lại từ đáy cái lon thiếc đựng cá hộp.

      Mặc xác nam nữ bình đẳng , bước ra sau Colin theo bản năng. khiến thất vọng. Hô lên tiếng lạnh-thấu-xương, quăng mình qua khoảng trống tấn công kẻ vừa mới xen vào. Hai người đàn ông ngã đánh rầm xuống nền đất mạnh đến mức tai ong ong. Tay và chân móc vào nhau, họ lăn ra xa, rồi lăn về phía cho đến khi họ bị cuốn vào trận đấu sinh tử gần như ngay bên chân . Trái tim nghẹn trong cổ khi nhận ra kẻ lạ mặt siết tấm lưng trần của Colin giữa đôi găng tay sắt của .

      Kinh hãi gã côn đồ kia bẻ gãy cột sống Colin, giật cái mũ lạ của xuống và bắt tay vào giật mạnh những lọn tóc hoe đỏ.

      Kẻ lạ mặt rống lên, giọng ta còn bị bít bởi cái mũ nữa. “Chúa ơi, Colin, gở nàng của cậu khỏi lưng tôi trước khi ta giật tôi hói đầu!”

      Khi hiểu thấu những lời , Tabitha nhận ra những tiếng càu nhàu tưởng lầm là tiếng nguyền rủa ra là tiếng cười, những cú đánh chẳng qua chỉ là những cú vật đùa giỡn theo sau là những cái vỗ thùm thụp chào đón vào lưng.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      10.2

      lùi lại, phủi tóc ra khỏi tay trong khi hai người đàn ông cười rộ lên như những cậu bé say xỉn trong buổi tiệc bia hơi.

      “Tôi chẳng thấy có gì hài hước trong chuyện này hết,” khắt khe, cố gắng để nhận thấy Colin trông quyến rũ đến mức nào với khóe mắt nheo lại vì vui vẻ thay vì tối sầm u ám. “Cho hai người biết, tôi được huấn luyện để tự bảo vệ mình. Tôi có thể móc mắt bạn ra hay thúc gối vào háng ta đấy.”

      “Việc đó hẳn bi kịch,” Colin , “Arjon quý háng của cậu ta còn hơn cả tóc nữa.”

      “Đó là bởi vì háng tôi chẳng tỏ vẻ gì là giảm năng suất hết,” người kia đáp lại, lơ đãng chà ngón tay lên vầng trán cao của ta khi đứng lên. “Ngài Arjon Flenoy, thưa tiểu thư.” ta lấy lại mũ sắt và cúi người chào bay bướm đến mức lòe loẹt của Brisbane gần như có chút giản dị. “Hân hạnh được phục vụ suốt đời.”

      “Có giá cả đấy,” Colin lầm bầm, đứng lên để phủi người.

      Arjon chỉ ngón cái vào bạn ta. “Đừng để tâm gì đến gã Scot này, tiểu thư. Cậu ta chỉ trích tôi vì tôi chọn bán thanh gươm của mình trong khi cậu ta chỉ dùng gươm để đổi lấy cứu rỗi. Những ông chủ thuê tôi luôn trả tiền công trong khi những người thuê cậu ta…?” ta nhún vai theo phong cách Gallic khiến Tabitha nhớ mẹ chết được.

      “Rất vui được làm quen, thưa ngài,” Tabitha chắc nên nhún gối hay đưa tay ra, nên làm cả hai.

      Arjon nâng tay lên môi. “ kẻ thô kệch như Colin tìm ở đâu được vẻ đẹp Amazon này?”

      Trước khi Tabitha có thể trả lời, Colin , “Tôi tìm thấy ấy trong ngục của Roger. Bị bỏ tù mà chẳng vì cớ gì, cũng như tôi.”

      Tabitha liếc nhanh , thắc mắc tại sao lại cảnh báo bạn rằng tin kẻ phạm tội thấp hèn. Đôi mắt hổ phách của để lộ điều gì.

      có ai với có hàm răng trông rất đẹp mắt chưa?” Arjon hỏi, phủ những nụ hôn ướt át khắp từ đốt ngón tay đến cổ tay .

      “Càng thuận tiện để cắn đấy,” đáp, giật tay lại và chùi lên quần pajama của mình.

      ta nhướng bên lông mày trông tinh quái. “ khả năng hấp dẫn đây. Có lẽ để lát nữa?”

      Ánh lấp lánh quyến rũ trong đôi mắt màu nâu mận của chàng người Norman có lẽ có sức thuyết phục hơn nếu giọng ta nghe như Pepé Le Pew. Tabitha bật cười, mặc cho trò tán tỉnh thể sửa chữa được của ta, vẫn rất thích thú. (*Pepé Le Pew: con chồn hôi nước Pháp, nhân vật hoạt hình của hãng Warner Bros, ra mắt lần đầu vào năm 1945. Nó luôn dạo quanh Paris khi mùa xuân đến, vào lúc mọi người đều chỉ nghĩ đến việc ‘’, và Pepé lúc nào cũng tìm kiếm tình của mình. Nhưng nó lại có chướng ngại đối với tất cả những người bạn đời tương lai: nó bị nặng mùi. Thế mà nó lại hay tưởng bở, luôn hạnh phúc nghĩ con chồn cái kia ve vãn nó, thậm chí khi nó bị nàng hành hung - theo wikipedia.org*)



      Cái quắc mắt của Colin trở lại cau có như lúc trước. “Cậu có chịu thôi dãi lên quý đây chưa, Arjon. Tôi hy vọng về đến Lâu Đài Raven khi đêm xuống.”

      Tia sáng hài hước rời khỏi mắt bạn . “Tôi đường đến đó để đón nhận lòng mến khách của cậu Cuthbert gửi tin báo cậu bị bắt. Tôi lật đật giải cứu, nhưng rồi tự suy ra cậu trốn thoát lúc tôi phát khu rừng dày đặc quân của Brisbane.” Hàng lông mày ta nhăn lại thành cái cau mày khó hiểu. “Tôi sợ mình tiêu đời là cái chắc, vậy mà đến lúc bình minh, kẻ đưa tin thổi hồi còi và lũ chuột cống đó vội vàng lủi thủi chạy về với chủ của chúng, cả lũ bọn chúng.”

      Colin nhìn về hướng mà Tabitha cho là nước , nheo mắt vì cơn gió. “Có thể Brisbane chỉ mò về lâu đài để liếm vết thương của . luôn có khuynh hướng hờn dỗi mỗi khi bị đánh bại. Sau hoặc hai tuần lễ hồi phục lại thôi.” Mặc cho những lời chắc chắn của mình, Colin trông có vẻ thắc mắc vì rút lui khó hiểu của Brisbane. tống khứ e ngại đó và vỗ lên vai Arjon. “Vậy là cậu vội tới cứu tôi? Cậu nên bảo vệ danh tiếng của mình cẩn thận hơn . Túi tiền của cậu gặp vận rủi nếu có tin đồn cậu mạo hiểm mạng sống mà lấy tiền công.”

      Arjon đáp lời với nụ cười ảm đạm. “Vì cậu, bạn của tôi, tôi mạo hiểm tất cả.” Nụ cười của ta sáng lên khi ta quay sang Tabitha. “Tôi nợ cậu ta mạng sống này. Cậu ta tuốt gươm nhảy bổ vào chém lũ buôn nô lệ vô đạo để giải thoát tôi khỏi nanh vuốt của chúng. nên thấy cậu ta—rống lên như con mãnh sư, thanh gươm lấp loáng trong ánh nắng như lưỡi gươm của chiến binh người-thú Berserker nổi cơn cuồng nộ. Đó là cảnh tượng khiến những kẻ ngoại giáo cũng phải khuỵu gối.”

      Colin đảo mắt lên trời. “Đừng để tâm đến cậu ta, tiểu thư. Arjon thường thổi phồng những cuộc chinh phục của ta gần nhiều như cậu ta phóng đại những cuộc chinh phục tình của mình.”

      Tabitha vừa bị ấn tượng bởi quả cảm của Colin vừa sửng sốt vì lại quá thờ ơ với mạng sống của mình. “Cõ lẽ Ngài Colin chỉ đơn giản là bị chứng mặc cảm tự ti hành hạ,” thản nhiên.

      Arjon cau mày. “ chứng gì hành hạ?”

      “Chứng mặc cảm tự ti. vài người bị ám ảnh bởi những mặc cảm tội lỗi hay cảm giác tự thấy mình xứng đáng đến mức họ phải đẩy bản thân vào những tình huống nguy hiểm đến tính mạng mới được. Họ tin họ chỉ có thể chứng minh giá trị của mình và chuộc lỗi bằng cách hy sinh thứ tối thượng nhất—mạng sống của họ.”

      Vẻ mặt cau có dữ dội của Colin cánh báo rằng đánh trúng chỗ đau của .

      Arjon cười toe. “Nhan sắc trí tuệ trong cùng người phụ nữ à. Đó là kết hợp nguy hiểm đấy, bạn của tôi.”

      “Đúng vậy,” Colin nhàng, ánh mắt trong chốc dừng lại lưu luyến môi . “Nguy hiểm hơn cậu tưởng nhiều.”

      Chuyến hành trình còn lại của họ ngờ lại trôi qua êm ả, cùng với những lời trò chuyện du dương ngớt của Arjon. Colin luôn sẵn lòng trao đổi những câu đùa cợt với bạn , nhưng Tabitha chỉ nhận được vài tiếng ậm ừ cộc lốc. cho rằng hối hận vì tâm với và giờ cố gắng đặt ra khoảng cách giữa họ.

      Việc đó rất dễ bởi vì Arjon cứ nằng nặc đòi cưỡi ngựa chung với ta. Con ngựa thiến lông đốm của ta có tính khí khó đoán như ngựa của Colin. Khi Tabitha lo lắng lên tiếng sợ sức nặng của cả hai người họ có thể làm con ngựa mệt, Flenoy giễu rằng với trọng lượng duyên dáng của chỉ có con chuồn chuồn mới chở nổi. Lời bình phẩm của ta giúp họ nhận được cái nhìn khinh miệt từ Colin.

      Tấm lòng hào hiệp của Arjon lại dành cho Lucy. ta hắt hơi sặc sụa mỗi khi nhìn vào con mèo con. Tabitha đoán đây chẳng phải do dị ứng. Chú Sven của cũng có chứng sợ mèo như thế. Buồn thay cho Colin, Lucy có vẻ hoàn toàn hài lòng ngồi trong lòng .

      Khi trời chiều tàn, ánh mặt trời trở nên mờ ảo và sương mù bắt đầu tỏa ra từ những bụi dương xỉ rậm rạp, đến cả hăng hái vui vẻ của Arjon cũng nhạt . Colin dừng ngựa dưới những tán cây đu để cởi áo choàng và đưa cho Arjon.

      “Cậu là hào hiệp,” Arjon khen. “Tôi sợ mình bị cảm lạnh đây này.”

      Colin sừng sộ với ta. “ phải cho cậu, mà là cho ta.”

      Vờ trễ môi hờn dỗi, Arjon đưa cái áo choàng cho Tabitha. Trước khi có thể lời cảm ơn Colin, thúc ngựa chạy lên vách đá cheo leo, dường như màng đến những xúc tu của màn sương mờ đeo bám vào tấm lưng trần của .

      Tabitha kéo tấm áo choàng che lên tóc. Mùi hương nam tính của thuộc da và khói đốt còn lưu lại trong lớp vải len, sưởi ấm còn hơn những mũi len đan chặt khít. Nhưng ánh sáng chạng vạng ma mị tối dần , và dù có quấn tấm áo choàng chặt quanh mình cũng thể xua lớp sương mù ẩm ướt đó.

      Lúc họ đến được đỉnh đồi, răng va lập cập vào nhau. Colin xuống ngựa và đứng nhìn ra xa về phía thung lũng sâu bên kia sườn đồi. Arjon dẫn ngựa của ta đến đứng cùng , hồ hởi còn sót lại trong ta trôi tuột ra cùng với tiếng huýt sáo trầm bổng.

      Có nhu cầu phải duỗi đôi chân mỏi nhừ, Tabitha trượt khỏi lưng ngựa và nheo mắt nhìn qua màn sương. nhác thấy bóng dáng mờ ảo của tàn tích đổ nát ở vách đá biển phía đối diện. Có lẽ Colin từ bỏ mọi hy vọng đến được lâu đài của khi đêm xuống và quyết định họ nên tìm chỗ trú, dù là chỗ trú đáng tin cậy, nơi hầm mộ bị đốt thành than đó.

      Khi chẳng có ai tỏ vẻ phá vỡ yên lặng, chạm vào vai Colin. “Chúng ta ở đâu?”

      “Nhà,” khản giọng thầm.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :