1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Touch Of Enchantment - Teresa Medeiros ( 31c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 4

      nghĩ sinh vật này thuộc giống cái, nhưng chắc lắm. Bất cứ dấu hiệu nào cho thấy giới tính của nó bị chôn vùi dưới cái áo choàng để lộ đường cong nét thẳng nào với đôi giày xà cạp rộng lùng thùng. Sinh vật đó chớp mắt nhìn lên , đôi mắt xám của nó to đến kinh ngạc khuôn mặt xanh xao.

      “Ngươi là kẻ quái nào?” gầm. “Có phải gã khốn chuyên ám hại người khác kia phái ngươi tới phục kích ta?”

      Sinh vật kia nhấc hai bàn tay khum khum khỏi mặt đất vài inch. “Trông tôi có giống người được phái đến để mai phục ?”

      Cái thứ này có lí. Nó mang áo giáp hay thứ vũ khí nào mà có thể nhìn thấy trừ khi ta tính đến đôi mắt xám van lơn đó. Nhất định là giống cái rồi, kết luận với tiếng cằn nhằn pha lẫn giữa nhõm và đau đớn. Có thể trải qua quá nhiều thời gian có phụ nữ, nhưng còn chưa đến mức bị cậu trai trẻ xinh xắn lôi cuốn như vài chiến hữu suy đồi của .

      nắm chắc thanh gươm, hy vọng ta thấy vừa mới lỏng tay. Ngực hào hển vì kiệt sức và buột phải giũ mồ hôi khỏi mắt trước khi liếc tia nhìn tuyệt vọng ra sau lưng.

      Khu rừng có biểu của cuộc truy đuổi, cho rảnh tay chuyển chú ý trở lại vào tù binh run rẩy của . “Ngươi có câu trả lời nào cho câu hỏi của ta sao? Ngươi là kẻ quái nào?”

      ngạc nhiên cho , mệnh lệnh gắt gỏng đó nhóm lên ánh lửa quật cường trong đôi mắt ta. “Chờ chút ! Có thể câu hỏi nên là là kẻ quái nào mới đúng?” Đôi mắt ta nheo lại thành cái trừng mắt ngờ vực. “Tôi có biết nhỉ?” ta bắt đầu lầm bầm gì đó trong khi ngắm nghía gương mặt , khiến thắc mắc có phải bắt được kẻ loạn trí. “Cắt mái tóc nè. Cạo râu và cho ta tắm. Xịt nước hoa hiệu Brut cho ta và tròng cho ta bộ cánh được may đo. A ha!” ta tíu tít. “ là George, phải ? George…George…?” ta búng ngón tay. “George Ruggles từ Bộ phận Thanh toán đây mà!” ta quẳng cho cái nhìn gần như đỏm dáng. “Thú tội nào, cậu bé Georgia. Có phải Daddy đề nghị tăng lương cho cậu để cậu đóng vai hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời cứu thiếu nữ lâm nạn là tôi ?”

      Cằm thả rơi vì sửng sốt khi ta đẩy thanh gươm của sang bên và lồm cồm bò dậy, phủi cỏ khỏi cái mông cân đối bằng cả hai tay. “ có thể tin tưởng tôi, biết đấy. Tôi hứa việc đó ảnh hưởng đến bảng Đánh Giá Công Việc Hàng Năm của đâu.”

      ta cao hơn tưởng, cao hơn bất cứ phụ nữ nào từng gặp. Nhưng thứ còn khiến bối rối hơn cả chiều cao đó là thái độ hỗn xược của ta. Từ khi đủ lớn để vung gươm, chưa bao giờ gặp bất cứ ai e sợ , cả đàn ông cũng như phụ nữ.

      Mặt trời bổ xuống đầu như cái đe. nghiến chặt răng cự lại cơn đau khác ào tới. “ có thể gọi ta là George nếu thích, tiểu thư, nhưng đó phải tên ta.”

      ta bách bộ xung quanh , khiến ngựa nhảy chồm lên và lùi lại để tránh. “Vậy tôi có nên gọi là Hoàng Tử ? Hay Ngài Quyến Rũ là được? Và muốn gọi tôi là gì đây? Có lẽ là nàng Guenevere chăng?” ta chạm bàn tay lên mái tóc rối của mình và chớp đôi mí mắt đầy cát với . “Hay thích nàng Rapunzel?”

      Hai tai nóng bừng lên trước những lời trêu chọc khó hiểu của ta.

      có thể nghĩ đến rất nhiều cái tên muốn gọi ta, chẳng có tên nào trong số đó là có ý khen ngợi. con mèo đen chẳng biết từ đâu xuất , chạy vụt qua gót chân ta, buột phải kiềm con ngựa giống của mạnh tay hơn nếu cả ta và con mèo có nguy cơ bị giày xéo. Mỗi bước lê chân căng thẳng của vó ngựa xốc những khớp xương nhức nhối của .

      ta quan sát đôi găng tay sắt rạn nứt và áo giáp móc xích xỉn màu của với nhạo báng rành rành. “Thế , bộ áo giáp sáng ngời của đâu hả Lancelot? Có phải nó được gửi lại hiệu đánh xi để được đánh bóng hay là đưa nó đến chỗ người giặt ủi rồi?”

      ta lại bách bộ sau lưng nữa. Để dễ đâm lưỡi dao xuyên qua sườn hơn, nghĩ khắc khổ. Cưỡng lại thôi thúc đưa tay chụp lấy vai mình, quay đầu ngựa để đối mặt với ta. Cử động đơn giản đó khiến tai ù và đầu xoay mòng mòng.

      “Ngừng trò rảo bước quỷ quái của ngươi lại ngay!” rống. “Nếu ta --“ lưỡng lự, biết làm thế nào để đưa ra lời hăm dọa đủ độc ác để đàn áp nữ quái lải nhải này.

      ta nhăn mặt, nhưng thoáng sợ hãi trong mắt ta nhanh chóng được thay bằng thách thức. “Nếu sao?” ta hỏi, chống hai tay lên hông. “ mang tôi đến lâu đài của và cưỡng bức tôi hả? Chặt cái đầu hỗn xược của tôi xuống chắc?” ta lắc đầu ghê tởm. “Mình thể tin được Mama lại nghĩ mình bị bịp bởi cái trò tào lao này. Tại sao bà thuê diễn viên hạng bét đến đập vào đầu mình rồi ăn cắp ví luôn cho rồi?”

      ta bước ra xa. Làm ngơ những cơ bắp co giật báo động, thúc ngựa đến chắn đường. Trước khi ta có thể đổi hướng lần nữa, nâng gươm và vạch lớp vải áo choàng dài ta sang bên, chĩa thẳng đầu gươm vào đường cong ở ngực ta. ta mở to mắt và vội vàng bước lùi lại. thúc ngựa tiến tới, dí sát ta vào thân cây sồi non. Khi ánh mắt ta gặp mắt , thề có thể cảm nhận được trái tim ta đập rộn rã dưới động chạm ve vuốt của lưỡi gươm nguy hiểm.

      ánh nhìn sợ hãi pha lẫn với hoài nghi chớp qua mắt ta. “Chuyện này còn hài hước nữa rồi, Ruggles,” ta nhàng. “Tôi hy vọng vẫn giữ bản lý lịch thời của , bởi vì sau khi tôi cho cha tôi biết về cái cố này, hẳn là cần đến nó đấy.”

      ta đưa bàn tay run run đến lưỡi gươm, khuấy động ngưỡng mộ miễn cưỡng trong . Nhưng khi ta rụt tay lại, những đầu ngón tay vấy máu.

      Lúc đầu sợ mình cắt xém ta trong lúc vụng về. nỗi hổ thẹn xưa cũ trỗi dậy trong dạ , nỗi hổ thẹn quen thuộc nhưng kém phần buốt nhói. cố gắng làm hại bất cứ người phụ nữ nào kể từ khi thề nguyền bao giờ làm tổn thương trái tim nào nữa.

      ta hét lên kinh hãi hay ngất xỉu nằm sóng xoài. ta chỉ nhìn đăm đăm vào bàn tay mình như thể thấy nó lần đầu tiên trong đời. “ giống tương cà chua,” ta lầm bầm, những gì ta còn khó hiểu hơn cả những hành động của ta nữa. ta ngửi ngửi ngón tay mình. “Hay có mùi như si rô đào.”

      ta nhìn xuống ngực mình. dòng máu chảy tong tong giữa hai bầu ngực ta, xác nhận cho nỗi sợ của .Nhưng khi ánh mắt hoang mang của ta ngước lên nhìn và tiếng ong ong trong tai tăng thêm thành tiếng gào thống thiết, nhận ra điều ta khám phá ra trước . phải máu của ta, mà chính là máu của vấy khuôn ngực đó. Những giọt máu túa ra từ cơ thể nhanh chóng trở thành dòng máu nhiễu xuống từ mũi gươm. kinh hãi nhận ra chính là , chứ phải ta, có nguy cơ sắp ngất xỉu đến nơi. Thanh gươm trượt khỏi những ngón tay tê dại, rơi loảng xoảng vô hại xuống đất cỏ.

      sụm người bên cổ ngựa, níu chặt bờm nó. có thể cảm thấy đôi chân khỏe khoắn của mình yếu dần , run run vì sức nặng của bộ giáp xích lẽ ra phải che chắn cho . Mồ hôi rơi vào mắt , cay xè gay gắt khiến thể nhìn .

      ,” nghiến răng. “Để ta yên.”

      Lúc đầu nghĩ ta làm theo. nghe ta nhanh chóng né sang bên, rồi lưỡng lự, ngập ngừng nửa muốn tháo chạy.

      Thịt da cảm giác như bị xé rời khỏi xương cốt khi tập hợp nguồn sức lực cuối cùng còn sót lại để rống lên, “Ta bảo khuất mắt ta. Ngay lập tức!”

      Nỗ lực đó xé toang những mảnh ý chí tả tơi của . gần như có thể cảm thấy lòng tự trọng cùng quyết tâm của mình teo quắt lại, buộc phải nghẹn ra cái từ mà ghét hơn hết thảy. “Xin …”

      Lảo đảo yên ngựa, banh đôi mắt mở ra để ném cho ta cái nhìn van lơn. Kỵ sĩ Colin xứ Ravenshaw chưa bao giờ gục ngã trước bất cứ ai, phụ nữ lại càng .

      Và đến phút cuối cũng gục ngã trước này.

      ngã đè lên ta.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 5

      Tabitha nằm yên động đậy, sợ cả hít thở. Trong những giấc mơ táo bạo nhất của mình, từng thắc mắc cái cảm khi có người đàn ông nằm là thế nào. Hông ta chạm hông , đùi ta áp vào đùi , hai ngực mềm mại của bị đè bẹp dưới bộ ngực nở nang của ta, khuôn mặt ta rúc vào mái tóc mới gội của .

      khẽ hít vào, thể cưỡng lại hiếu kỳ phải được thỏa mãn. Cha luôn rảo bước trong đám mây hương nước hoa sau khi cạo râu đắt tiền và số ít đàn ông mà dám hẹn hò luôn tắm và cạo râu hai lần mỗi ngày. chưa bao giờ ngửi mùi mồ hôi vì lao động cật lực, được tôi luyện cùng mùi hăng hăng của ngựa, khói rừng, và mùi thuộc da. thấy kết hợp đó trần tục, nhưng cũng khó mà cưỡng lại như cảm giác châm chích của khuôn hàm chưa cạo bên má đây. nửa hy vọng ta thầm lời âu yếm nồng nàn.

      ta rên rỉ. Đôi mắt Tabitha mở bừng ra. Người đàn ông tội nghiệp này chắc là có nhã ý thầm những điều linh tinh tuyệt diệu vào tai trong khi chảy máu đến chết như thế. Dù rất muốn tin ta chỉ là kẻ háo danh mà cha mẹ thuê để tán tỉnh , nhưng dòng máu thấm ướt cả vạt áo trước của cảm giác đến mức đáng báo động.

      kéo bàn tay bị ta đè lên và đẩy vào vai ta. “ Ruggles?” rít. “George?”

      ta lại rên rỉ và dựa còn sát hơn vào . Tabitha ngọ nguậy vì tiếp xúc thân mật tăng lên, nhưng việc đó chỉ khiến cho mọi chuyện tệ hơn.

      Đúng là bực mình mà. Và đó là lỗi của . Khi ta giương đôi mắt van lơn đáng như chú cún đó nhìn đăm đăm và bắt đầu rơi khỏi lưng ngựa, có cơ hội để nhảy tránh. Thay vào đó, lại đầu hàng cái thôi thúc khó hiểu là muốn đỡ ta. Tất cả những gì nhận được cho cái cố gắng hùng của mình là bị ghìm chặt dưới trọng lượng cơ thể ta. lo sợ ta đè bẹp , nhưng cứ như thể ta cố ý ngã sao cho ít bị tổn hại nhất. Ngay cả cặp mắt kính trong túi áo dường như cũng phải chịu va chạm gì đáng kể.

      xoay đầu sang bên, tìm kiếm ai đó để xin giúp đỡ. Con ngựa đứng cách đó xa, dửng dưng gặm khóm cỏ ba lá cứ như nó chưa hề đe dọa dẫm chết chỉ mới vài phút trước. Lucy cuộn cơ thể xù lông của nó gò đất đượm ánh sáng mặt trời và ngủ ngon lành.

      con bướm bay đến đậu mũi Tabitha, khiến gần lác mắt vì cố nhìn nó, rồi chập chờn bay xa trong tự do vô tư. thở dài, tự hỏi có phải định mệnh sắp đặt cho bị kẹt bên dưới kẻ xa lạ cáu kỉnh này đến suốt đời.

      Khi quay đầu lại, ta nhìn xuống , đôi mắt nâu vàng có vẻ trêu chọc hơn là dọa dẫm. Hơi thở Tabitha nghẹt lại trong thanh quản. ta trông như con hổ ngái ngủ cố gắng quyết định xem ăn con mồi của nó hay chỉ chơi đùa chốc.

      Tabitha cần cặp mắt kính mới có thể nhìn ta. bị cận thị và ta ở rất gần. có thể cảm thấy tiếng tim ta đập giòn giã như thể nó là trái tim .

      Gương mặt ta trùm lên tầm nhìn của —hai nét lông mày vạch xiêng đôi mắt sâu thăm thẳm; cái mũi bạnh kiên quyết; cái miệng đánh mất nụ cười, nhưng vẫn còn nét uốn cong quyến rũ và kiểu cách của nó; cái cằm ương ngạnh sau hàm râu lởm chởm. Hai quầng thâm mờ dưới mắt cho thấy ta kiệt sức, nhưng che lấp vẻ hấp dẫn nguy hiểm của hàng lông mi dày.

      Tabitha chớp mắt. đâu phải kiểu phụ nữ ngã quỵ trước đôi mắt khiêu gợi đâu. Những lời cộc lốc của ta nhắc cho nhớ lí do.

      là người đàn bà của ai?”

      nao núng của bùng nổ thành cơn giận tóe lửa. “Gì chứ, cái câu ngạo mạn, mâu thuẫn, độc đoán nhất—“

      ta hành động chính xác như nghĩ kẻ ngạo mạn mù quáng, mâu thuẫn, độc đoán hành động. ta chụp bàn tay mang găng sắt lên miệng , chặn câu của lại. trừng mắt với ta, nếm được vị thuộc da bên môi .

      “Ta hỏi câu hỏi rất đơn giản, . có thuộc về người đàn ông nào ?”

      lắc đầu dữ dội, nhưng phải đến khi ánh mắt ta dịu lại, trở nên vừa âu yếm vừa đói khát, mới nhớ lại gần như mời ta cưỡng hiếp trước khi ta ngã dúi dụi vào vòng tay .

      trở nên ngở ngẩn. Chắc chắn người đàn ông nào bị mất nhiều máu đến thế lại có thể--

      cử động của hông ta mang đến sức nặng ấm áp đến ép sát vào nơi mềm mại bụng . ràng là ta mất nhiều máuđến mức đó.

      ngước mắt nhìn ta, cả hai người họ đột nhiên bị biến đổi thành điều gì đó còn mãnh liệt hơn cả bản thể con người họ. Đàn ông. Phụ nữ. Quyền lực. Mong manh. cảm thấy chút ngờ vực thoáng qua. Mẹ có thể than vãn hoài về việc Tabitha dành hầu hết tất cả những tối Thứ Bảy của ở nhà để xem chương trình phát lại phim Hồ sơ X kênh Sci-Fi, nhưng bà sắp đặt cho cuộc hẹn hò hời hợt với gã phạm tội hiếp dâm đâu.

      Phải nhỉ?

      Khi ta bỏ tay ra và hạ đôi môi hé mở đến gần , tim Tabitha thót lên kinh hãi khi khám phá ra điều mới mẻ khác. phải ta sắp cưỡng hiếp . ta sắp hôn . Hoảng hồn vì hình ảnh bất chợt lên về người chiến binh mạnh mẽ này ngồi xổm ngực rít lên “réec, réec”, ngoảnh mặt và kinh hoảng xô vào ngực ta.

      ta lăn người sang bên, ít chống cự hơn nghĩ, rên rỉ như thể trong cơn đau đớn chí tử.

      Tabitha vùng đứng lên. “ sắp sửa hôn tôi!”

      “Ta biết,” ta càu nhàu, quan sát đề phòng. “Chắc ta lên cơn mê sảng.”

      chống hai tay lên hông, cố gắng quyết định xem nên cảm thấy nhõm hay bị xúc phạm. “ có thể rên rĩ và than vãn tùy , đồ Beowulf hư hỏng, nhưng tôi thấy thương cảm đâu.” kéo miếng vải flannel nhớp nháp khỏi da , nhăn nhó vì bực dọc. “Nhìn xem làm gì này! Phá hoại bộ đồ pajama thích nhất của tôi nữa chứ!”

      “Thứ lỗi cho ta. Ta đổ máu cẩn thận hơn trong tương lai.”

      nhăn mặt. Khi ta nằm đó giữa đám cỏ nâng người hai khuỷu tay, đôi mắt nâu vàng đó cháy bỏng niềm tự hào đôi môi tái mím chặt, kinh hoảng khi phát ra thấy thương cảm ta.

      quỳ xuống bên cạnh ta. ta quan sát với vẻ hoài nghi ủ rũ, nhưng vẫn để cho nhàng gỡ bàn tay ta chụp lấy bên vai.

      “Chỉ là vết xước thôi,” ta lầm bầm.

      Tabitha cau mày. Thứ gì đó chém đứt áo giáp ta, khứa đường sâu hoắm chỉ ở nách chút. “Nếu đây là vết xước tôi ghét phải thấy cái thứ xem là vết rách,” bắt đầu xé gấu áo pajama của mình.

      ta gật đầu về phía đôi tay kéo căng lớp vải. “Ta nghĩ đó là bộ đồ thích nhất của chứ.”


      “Lúc này nó là bộ đồ duy nhất của tôi,” lẩm bẩm rầu rĩ, dùng răng để cắn đứt dải flannel rộng.

      ta làm ngạc nhiên khi chộp lấy cổ họng trong tay, đụng chạm vừa như cái vuốt ve vừa như lời đe dọa. “Có lẽ ta thể sống để hối tiếc nếu hóa ra lại là trong số chúng.”

      Ánh sáng tàn nhẫn lấp lánh trong mắt ta thuyết phục nên trở thành kẻ thù của người đàn ông này.


      cố nặn ra nụ cười thản nhiên. “ cũng sống thể sống để hối tiếc nếu bị chảy máu tới chết.”

      Thừa nhận có lí, ta để cho tiếp tục. Sau khi xé thêm dải băng nữa từ bộ pajama, lật lớp áo da mềm dưới áo giáp của ta, để lộ khuôn ngực mà ta thể mua được từ huấn luyện viên thể hình hay từ phòng tập thể dục đắt giá. kỳ lạ, những vết trầy xước và sẹo cứ như là phần của ta cũng như những sợi lông loăn xoăn rũ xuống khuôn ngực rộng mờ tối. Tabitha cắn môi dưới, đấu tranh để tập trung vào công việc trước mắt.

      Khi quấn mảnh vải quanh vai ta, nhìn lên và thấy ta chú mục vào bàn chân . ta gật đầu về phía đôi dép trong nhà với đôi mắt nhựa sáng loáng và hàm râu dài rung rinh hứng khởi. “ giết loại thú nào để có những thứ thế kia?”

      Lần này nụ cười của là chân . “Loài Polyester đáng sợ.” thắt nút miếng băng gạc thành cái nơ bướm trang nhã khi đầu ta đột ngột ngẩng lên.

      “Chuyện gì thế?” Tabitha thầm. chẳng nghe thấy gì cả.

      Chẳng có gì ngoài im lặng kỳ quái đến cùng với ta.

      lòng hy vọng dáng vẻ căng thẳng của ta chỉ đơn giản là chứng hoang tưởng hay do phản ứng thái quá. “Chuyện gì thế?” lặp lại. “Tôi chẳng nghe thấy gì hết.”

      ta đưa tay ra hiệu im lặng. Lucy thu mình gò đất, lúc này hoàn toàn cảnh giác, lông dựng hết cả lên. Con ngựa quẩy mạnh đầu, thở phì cảnh báo. Rồi nghe thấy nó, ở khoảng cách rất xa như vọng lại từ cơn ác mộng.

      Tiếng vó ngựa ầm ầm như sấm dậy. Tiếng sủa của chó săn. Giọng đàn ông huyên náo rất phấn khích.


      Người lạ mặt chụp lấy tay . “Chạy ! Ta quá yếu thể cưỡi ngựa và nếu chúng tìm thấy ở đây với ta, có kết quả tốt đâu.”

      “Nếu họ là những người đâm , tôi tin cũng có kết quả tốt đâu,” chỉ ra với logic thể chối cãi.

      Đôi mắt ta tối sầm lại gay gắt. “Ta là đàn ông. Chúng chỉ căng ta lên cây sồi gần nhất hay cắt cổ ta là cùng. Nhưng là đàn bà. Nếu lũ chó của Brisbane thành từng mảnh, người của làm thay.”

      Đột nhiên Tabitha muốn chơi trò chơi đặc biệt này nữa. muốn bế Lucy và chạy hết tốc lực đến bên kia đồng cỏ. muốn ngửa mặt lên trời và khóc ré lên, “Con muốn mommy!”

      Nhưng mẹ có ở đây và gấp gáp tuyệt vọng của người đàn ông này là , như dòng máu vẫn thấm qua miếng băng flannel cẩu thả, như những ngón tay ta bấm sâu vào da thịt , như lời khẩn nài vô vọng trong mắt ta.

      “Lấy ngựa của ta và ,” ta ra lệnh. “Trước khi mọi chuyện quá muộn.”

      Khu rừng lúc này chẳng còn trông hớn hở và chào đón như lúc trước nữa, mà tối tăm và hung hãn—rất thích hợp với bà mẹ kế độc ác của Bạch Tuyết và vườn cây táo độc. Tiếng sủa của những con chó săn dần trở nên to hơn và tàn nhẫn hơn với mỗi tích tắc trôi qua.

      Tabitha nhìn con ngựa do dự. “Tôi chưa bao giờ cưỡi ngựa trước đây cả. Có giống tí nào với ngồi ghế sau của chiếc limousine vậy?”

      Kẻ giam cầm thả lỏng tay, vuốt ve những đốt ngón tay bằng ngón tay cái đeo găng sắt. “ , ,” ta dịu dàng. “Ta thể để chần chừ lâu hơn nữa.”

      Lạ lùng thay, chính lời quở trách âu yếm đó lại quyết định số phận .

      Tabitha bao giờ biết tìm thấy sức mạnh từ đâu để thử và đẩy ta lên ngồi lưng ngựa. ta nguyền rủa trong suốt khoảng thời gian đó, những bản cáo trạng phong phú về phái nữ chung và về riêng. Những thiếu sót của được miêu tả chi tiết tỉ mỉ, đến tận cái tính ngang bướng khốn khổ, bản tính bất tuân lệnh của , và thiếu trí khôn tệ hại. Khi ta chúi nhũi xuống đất đến lần thứ ba trong khi đưa tay về phía tai cho cái bạt tai miễn cưỡng, cuối cùng cũng buột phải thừa nhận thất bại.

      Họ nằm ngửa bãi cỏ, Tabitha thở hổn hển, người kị sĩ cau có với qua những lọn tóc đen phủ qua trán ta. cảm thấy chấn động quen thuộc nhảy nhót cột sống , nhưng còn tệ hơn ngàn lần lúc trước. Mặt đất rung chuyển như thể đàn voi xô đẩy nhau chạy thẳng về phía họ. phải những con voi, kinh hãi nhận ra, mà là những con ngựa.

      lóp ngóp đứng dậy.

      “Giờ chứ?” người xa lạ nghiến chặt răng, đôi mắt lóe lên vì giận dữ và vì đau.

      Ánh nắng mặt trời phản chiếu mặt thép, hắt vào đôi mắt hoảng sợ của Tabitha. nhấc Lucy lên và đẩy con mèo vào hai bàn tay ta. Những tiếng líu lưỡi của ta chuyển thành những câu nguyền rủa khi cúi xuống để nhặt thanh gươm lên. Tất cả những múi cơ vai trì lại để nâng thứ vũ khí khổng lồ đó, nhưng cũng nâng được nó lên, lảo đảo xoay lại đối mặt với mối đe dọa vô hình.

      Nếu những gã này tàn nhẫn đến mức thủ tiêu người đàn ông bị thương, bọn họ phải bước qua xác trước.

      Tabitha chưa bao giờ nghĩ mình là người can đảm. biết từ đâu tìm thấy can đảm để giữ vững tinh thần khi những con ngựa ồ ạt phóng ra khỏi rừng, dẫn đầu bởi bầy chó săn sủa inh ỏi. Những kị mã thắng cương ngựa khi chỉ còn cách mũi gươm của foot(*0,3048m*), dàn thành vòng tròn xung quanh họ. Những con chó săn nhe hàm răng nhọn và gầm gừ táp vào hai ống quần pajama của . Tabitha cắn môi đến bật máu để giữ hét lên vì sợ.

      Kị mã dẫn đầu đoàn ngựa hét mệnh lệnh khó hiểu và những con chó lùi lại, cụp đuôi lẩn với vẻ trách cứ.

      “Ta khó mà đổ lỗi cho chúng được,” chủ của chúng kéo dài giọng, “ta cũng hờn dỗi nếu ta bị từ chối miếng ngon lành như thế.”

      Tabitha chầm chậm ngước mắt nhìn lên khuôn mặt kẻ nắm vận mệnh của họ trong bàn tay đeo găng nhung. mong chờ tìm thấy nụ cười mỉa mai nhẫn tâm, chứ phải kiểu nụ cười tao nhã thường thấy ở những buổi tiệc . chóng mặt bởi bối rối tràn đến. Chắc hẳn đâymới là người mà mẹ chọn để làm ngôi sao trong giấc mơ của chứ.

      ta cưỡi con chiến mã trắng như tuyết gắn đầy những dải ruy băng và lục lạc bện vào cái bờm mượt. Chúng ngân vang giai điệu vui tươi mỗi khi con ngựa dũng mãnh hất đầu.

      Tabitha ngạc nhiên nếu cái sừng vàng xuất giữa hai hàng lông mày màu trắng sữa.

      Chủ nhân của con ngựa đó cũng thua kém về vẻ thần thoại. Mái tóc màu mật ong phớt vai, lồng bên ngoài khuôn mặt mang vẻ đẹp ma mị gần như nữ tính nếu nhờ có cái cằm quả quyết được cạo nhẵn. ta mặc cái áo choàng rộng màu xanh đậm trang hoàng bằng dải đai lưng màu vàng vắt qua áo dài màu kem và quần bó. Mặc cho chuyến mệt nhoài, ta trông vẫn tinh tươm như vừa mới bước ra từ buồng tắm nóng. Hương chanh nồng sực nức trong khí quanh ta.

      Đôi mắt xanh của ta sáng lấp lánh bên dưới hai hàng lông mày nhướng lên. “Ta chưa bao giờ biết ngươi lại để phụ nữ vung thanh gươm quý báu của mình, Ravenshaw.” Hai cánh tay Tabitha bắt đầu oằn xuống vì ráng sức; chỉ cái hích từ bàn chân mang giày ống của ta là thanh gươm rơi xuống thêm sáu inch nữa. “Có lẽ ngươi càng ngày càng yếu đuối vì thất bại rồi chăng.”

      Bọn họ cười rộ.

      mà xuống địa ngục, Brisbane,” người đồng hành của , giọng ta nhàng, nhưng vẫn đủ sắc bén để đập tan trò nhạo báng của bọn họ.

      Nhìn theo ánh mắt của Tabitha đến người kị sĩ nằm mặt đất, Hoàng Tử Quyến Rũ mỉm cười. “Và ngươi làm gì nếu nàng thiếu nữ xinh đẹp này chặt nổi đầu ta? Lấy con mèo đè chết ta chắc?”

      Trong khi cố gắng đứng lên, kị sĩ chỉ gắng gượng được đến hai đầu gối. Kinh hãi vì mùi của lũ chó, Lucy treo lủng lẳng vào bờ vai khỏe mạnh của ta. ý nghĩ đột ngột xuất trong đầu . Nếu người con ngựa trắng là Hoàng Tử Quyến Rũ, ta là kẻ quái nào nhỉ? Hoàng Tử Cáu Kỉnh à? Nếu chẳng may tình cờ làm đồng phạm tiếp tay cho kẻ bất lương sao?

      quyết định kiểm nghiệm giả thiết của mình. Vừa ước thầm mình chú ý hơn đến những câu đối thoại trong những bộ phim Disney, vừa ngẩng đầu và tặng cho Hoàng Tử Quyến Rũ nụ cười ngọt ngào nhất của mình. "Đức ngài tốt bụng, tôi cho rằng ngài tình cờ chạm trán với thiếu nữ lâm nạn.” (*"Forsooth, kind sir, methinks it most fortuitous thou hast stumbled upon this damsel in distress."*)

      gã trong số đám thuộc hạ của ta hích tay người bên cạnh. “ ta gì thế?”

      “Biết được mới lạ. Nhưng ta có hàm răng đẹp đấy.” Gã béo lùn cười toe, để lộ nguyên hàm răng lỗ chỗ đầy những chân răng đen kịt.

      Kị sĩ nhìn chằm chằm như thể bị điên. Nhưng ý kiến của ta quan trọng.

      Hoàng Tử Quyến Rũ tặng cho nụ cười đằm thắm đến mức dám hạ gươm xuống và chạm vào đầu gối ta. “Tôi xin ngài, liệu chúng ta có thể nhanh chóng lui về lâu đài của ngài ?”

      thể ngăn mình hơi choáng váng khi ta đưa bàn tay bẩn của lên môi và nhìn sâu vào mắt . “Vâng, thưa tiểu thư. Ước muốn của nàng là mệnh lệnh của ta.”

      Ước muốn của nàng.

      Những lời của ta khiến rùng mình ớn lạnh, dù đứng trong khung cảnh thần tiên này. Nhưng nó cũng lạnh lẽo bằng câu tiếp theo của ta.

      “Đem Ravenshaw và con điếm của về lâu đài,” ta ra lệnh, nụ cười mỉm cong lên khinh bỉ. “Nhốt chúng vào hầm ngục sâu nhất, tối nhất. Chúng có thể mục nát ở đó như ở địa ngục.”

      Tabitha giật tay lại, nhưng thanh gươm bị đem ra khỏi tầm với của trước khi có thể nhấc nó lên. Hoàng Tử Quyến Rũ xoay đầu chiến mã, bỏ lại lãnh chịu cái số phận ta tuyên. Khi tiếng lục lạc lanh canh tan về phía xa, thủ hạ của ta nhảy khỏi lưng ngựa.

      Bọn họ vặn mạnh hai cánh tay ra sau và cột hai cổ tay lại trước khi kéo đến chỗ Ravenshaw. ta chỉ tung được cú đá, nhưng nó vẫn có tác dụng. tên tay sai của Hoàng Tử Quyến Rũ lảo đảo lùi lại, máu tuôn xối xả từ cái mũi gãy.

      Tabitha rúm người bởi tiếng nấm đấm thụi vào da thịt.

      “Tên Raven chỉ là kẻ hèn nhát!” ai đó rống lên.

      “Ravenshaw là đồ nhà quê!” tên khác hô to. “Núp say váy con điếm!” (*"Ravenshaw's a boor!Defended by a whore!"*)

      Khi bọn họ dựng ta đứng lên và kéo lê ta về phía lũ ngựa, những người khác tiếp tục bài ca trầm bổng đó, cứ lặp lại mãi đến mức đầu Tabitha quay mòng mòng. Nếu hai tay bị trói bịt tai lại rồi. còn nhớ rất cái cảm giác khi bị giễu cợt và chế nhạo là thế nào.

      khẩn khoản nhìn người kị sĩ, nhưng ta ngoảnh mặt , miệng ta mím lại thành đường thẳng khinh bỉ. biết tại sao điều đó lại khiến phiền muộn, nhưng tinh thần của xuống thấp thảm hại khi nhận ra lúc liều lĩnh ngu ngốc của giành được khinh ghét của ta mãi mãi.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 6

      “Xin thứ lỗi!” Tabitha hét to, rung cái chấn song bằng sắt gắn trong cánh cửa gỗ dày. “Xin thứ lỗi, thưa ông! Chẳng lẽ ông có phục vụ phòng trong căn nhà này sao?”

      Câu trả lời duy nhất từ dãy hành lang tối là tiếng thầm của dòng nước róc rách chảy xuống từ những bức tường đá u. Tabitha liếm môi, khát nước hơn tưởng.

      “Lẽ ra ta nên dẫm lên khi ta có cơ hội.”

      Giọng cất lên từ sau lưng —du dương chuyện trò, gần như là âu yếm. Tabitha quay ngoắt lại để bắn cho chủ nhân giọng cái liếc tổn thương. ta ngồi sàn nhà lao, lưng dựa vào tường đá, chân gầy kéo lên tựa vào ngực. Miếng băng gạc của ta lại thấm máu tươi và môi dưới ta hơi rộp lên, khiến ta trông còn sưng sỉa hơn cả lúc mới gặp.

      Nếu điều đó là có thể.

      “Tôi nghĩ lẽ ra phải thấy biết ơn mới phải,” đáp trả bằng cái giọng thường dùng với những nhân viên khó bảo. “Rốt cuộc tôi mạo hiểm mạng sống của mình để cứu đấy.”

      ta khịt mũi. “Đâu phải mạo hiểm mạng sống, mạo hiểm đức hạnh mới đúng. cứ bám riết lấy gã Brisbane làm như là mứt. Lúc ở đó, trong chốc ta nghĩ sắp liếm đôi giày ống đẹp đẽ của . Hay cái…” Giọng ta dần, lẩm bẩm điều gì đó mà cho là nên nghe hơn.

      Phát ngượng vì ta nhắc lại bị Brisbane làm cho hoa mắt đến mức nào, Tabitha nhanh chóng đổi chủ đề. “Tôi thắc mắc biết chuyện gì xảy ra cho Lucy tội nghiệp. Tôi muốn nghĩ nó lạc lõng trong đồng cỏ đó. Chắc nó nghĩ tôi và bỏ nó lại mình.”

      “Nếu Lucy là con mèo đáng nguyền rủa của , ta thấy tên thuộc hạ nhét nó vào tay nải của . Ta cá đem nó về nhà để làm thịt.” Khi Tabitha ré lên kinh hãi, ta đảo tròn mắt. “Chỉ là câu đùa thôi, . Chắc chỉ mang con quái thú đó về làng cho lũ trẻ nghịch ngợm của chơi mà thôi.”

      Tabitha thở dài đau khổ. “Nếu nó ở đây hay biết mấy.”

      “Làm chi? Để chúng ta có thể ăn nó à?”

      Tabitha mở miệng để phản đối, nhưng thể xác định xem đôi mắt ta lấp lánh ánh tinh quái hay ác ý nữa. “ có tên chứ?”

      “Colin,” ta , tất cả mọi dấu vết hài hước đều biến mất. “Ngài Colin xứ Ravenshaw.”

      “Colin.” uốn lưỡi quanh điệu của cái tên để nếm trải cảm giác của nó. luôn nghĩ Colin là cái tên rất tôn quý, đáng ra phải thuộc về quý tộc xanh xao ngồi nhấp trà đối diện lò sưởi trong khi những con chó săn ngủ bên chân ông ta.

      “Colin - tên Man Rợ,” thử nghiệm, mỉm cười với ta.

      ta hề thấy hài hước.

      “Tôi là Tabitha,” tự nguyện. Khi ta chỉ giữ im lặng nặng nề, thêm vào cúi nhún gối trêu chọc. “Tiểu thư Lennox.”

      ta làu bàu gì đó, khiến ước gì tự giới thiệu là Công chúa Tabitha. thở dài và quay trở lại với cánh cửa. Chõ mũi qua hàng chấn song, hét: “Này! Chẳng lẽ ông thể ít nhất cũng cho đưa xuống vài thứ để làm gối cho chúng tôi sao? Hay vài cái gối cho vài thứ của chúng tôi? Nếu thái độ phục vụ này cứ tiếp diễn, tôi phải kiên quyết đòi chuyện với người giữ cửa.”

      Lần này được đền đáp bởi tiếng lách cách của cánh cửa từ xa vọng lại và tiếng lê chân. bắn vào Colin cái nhìn đắc thắng. “Thấy chưa. chỉ phải biết cách bày tỏ lời đề nghị thôi.”

      bị buộc phải nhảy lùi lại khi cái chén gỗ và cái cốc han rỉ được đẩy qua cái nắp bằng kim loại ở dưới cánh cửa. Những tiếng bước chân lui xa dần khi nhấc cái chén lên và dùng cái muỗng gỗ thọc thọc vào đồ ăn bên trong. “Mmmm,” thầm. “Cháo trắng. Ngon lành làm sao.”

      “Tốt nhất là chén sạch ,” Colin lặng lẽ. “Có thể trong suốt khoảng thời gian dài đó là thức ăn duy nhất mà được nhận.”

      Cầu nguyện phải thấy thứ gì đó ngoi ngóp dưới đáy, đưa cái chén cho ta. “Tôi đói lắm. có thể ăn luôn phần tôi này.”

      Nhún vai, ta cầm lấy cái chén và cắm cúi vào món nước hồ bột đó như thể đó là món filet thịt thăn từ nhà hàng Peter Luger’s. “ con người có thể tồn tại mà có thức ăn, biết đó, nhưng thể có nước uống.”

      Tabitha hiểu ý, nhấc cái cốc lên môi để uống ngụm lớn. Rồi ho như xé phổi.

      “Lạy Chúa, à, đừng có phí phạm rượu ngon chứ.”

      “Rượu?” khò khè. “Tôi nghĩ là nước mà.”

      ta nhún vai. “Rượu. Nước. Có gì khác biệt đâu?”

      “Khác biệt đến năm mươi mức độ,” đánh bạo , lấy mu bàn tay chùi qua môi, cố gắng xóa cái vị cay nồng nhưng thất bại. Thức uống này chẳng có gì giống với rượu Đức nhấm nháp tại Câu Lạc Bộ Hai mươi Mốt. đưa nó cho Colin. ta uống cạn chỉ trong ngụm.

      Tabitha dần nhận thức được thôi thúc gấp gáp hơn. Trong khi Colin nhanh chóng giải quyết món cháo trắng, vòng quanh xà lim, khám phá những góc tối và rụt rè đẩy vào vài tảng đá với hy vọng trong số chúng xoay chuyển và để lộ lối bí mật. chẳng tìm thấy gì ngoài cái xô bằng gỗ sứt mẻ và vài lỗ kích cỡ chuột cống trong đám gạch vữa đổ nát.

      Cuối cùng Colin phun ra câu nguyền rủa nghèn nghẹn. “ tìm cái khỉ gì thế hả?”

      Tabitha quay phắt lại, ngại ngùng. “Phòng tắm.”

      ta chú mục vào cái nhìn chằm chằm chớp. “Từ mùi của , ta cần phải tắm. Chưa cần đâu.”

      lúng túng nhận ra ta còn để ý đến mùi hương của nữa. chậm chút nước hoa nào sau khi tắm, nên nghĩ chẳng thơm tho gì hơn mùi dầu gội cho nữ và xà phòng thơm Ivory. chống lại thôi thúc muốn đưa mũi xuống bộ pajama của mình và hít trộm hơi.

      phải tôi cần tắm. Tôi cần…” ngừng lời để tìm kiếm lối đại khái phù hợp hơn.

      “Nếu muốn tiểu…” ta gật đầu về phía cái xô.

      Tabitha ghét mình vì đỏ mặt.

      Người kị sĩ nhướng bên lông mày đen, thách thức chạy nước kiệu đến góc phòng, tụt quần trong, và ngồi thụp xuống cái xô ọp ẹp.

      Nghĩ đến sỉ nhục đó, Tabitha trượt lưng dọc theo bức tường ngồi xổm xuống và ôm chặt hai đầu gối vào ngực. Cha mẹ chưa bao giờ ở trong bất cứ căn phòng nào kém xa hoa hơn khách sạn năm sao. Dù có thể hiểu được quyết định của họ khi nghỉ cuối tuần trong nhà lao, vì nơi này có thể được xem là trải nghiệm căn-hộ-cá-tính, nghĩ họ lại chọn ngục tối mà có người hầu hay những tiện nghi như phòng tắm.

      Lần đầu tiên, bị buộc phải đối mặt với khả năng đây có thể phải là ý tưởng về giấc mơ lãng mạn của mẹ , mà là thực cay đắng.

      ngước ánh mắt trống rỗng, nhìn thấy căn xà lim tăm tối lần đầu tiên. ngọn đuốc hời hợt kêu xèo xèo tường cao. cần đến trí tưởng tượng phong phú mới có thể hình dung thứ gì từ từ chui ra từ những cái lỗ trong đấm gạch vữa khi ngọn đuốc tắt lịm. giá lạnh ẩm ướt bão hòa trong trung, thấm qua lớp vải flannel tả tơi của . ôm đầu gối chặt hơn, kiềm nén cái rùng mình.

      “Chúng ta ở đâu?” thào.

      “Ngục tối của Brisbane,” kị sĩ thầm đáp lại.

      Tabitha thở dài. Vào lúc này đủ khí thế để bắt cái gã man rợ kiệm lời kia trả lời những câu hỏi của . Nếu xét đến địa hình và cả phong cách chuyện, họ có thể ở bất cứ đâu Vương Quốc —xứ Wales, nước , đảo Ireland, có lẽ Scotland nữa chừng. Thế mới giải thích được cách phát du dương nhưng khó nghe của Colin và cái xu hướng đáng là thỉnh thoảng lại bỏ mất phụ g.

      Nhưng nếu đây là Scotland, tại sao ta lại ăn mặc như trung học theo đạo Thiên chúa với cái váy kẻ sọc vuông với bít tất dài? nặn óc, ước gì chú tâm hơn trong lớp học lịch sử. luôn xuất sắc trong môn toán và khoa học, nhưng xem thường môn văn học và lịch sử vì xem đó là những thói đam mê phù phiếm theo chủ nghĩa kém thực dụng. Bộ não nhiều mưu mẹo của có thể tích lũy những phương trình toán học và khoa học phức tạp cùng lời những bài hát của thập niên 1950, nhưng bao giờ nhớ được chính xác năm nào Benedict Arnold viết Tuyên ngôn Độc lập.

      nhớ mang máng là áo choàng sọc vuông ngắn xuất trong thời cận đại chứ xưa như nhiều người tưởng. phổ biến của nó lên cao trào bởi nỗi ám ảnh của Nữ hoàng Victoria với tất cả những thứ thuộc về nước Scot và Ngài Walter Scott theo chủ nghĩa lãng mạn sũng nước. Nếu ngược dòng thời gian về quá khứ càng xa xưa, ta càng có nguy cơ đối mặt với nền văn minh hỗn tạp hơn là thần thoại, nhiều sạn hơn là vinh quang.

      Mối bận tâm --hiển-nhiên của khiến nhức óc. có thể dễ dàng hình dung ra câu trả lời mỉa mải của gã kị sĩ cho câu Chúng ta ở thời đại nào?

      Nếu chọc thủng dòng thời gian sao? Điều đó hẳn là khó hiểu. Theo như những câu chuyện kể trước lúc ngủ của Chú Cop, mẹ vượt dòng thời gian những ba lần khác nhau, lần có Chú Cop và cha cùng.

      Tabitha rút bùa hộ mệnh từ áo ra và quan sát nó, tự hỏi có phải nó là chất xúc tác cho cả vụ tai ương này.

      chú ý của Ngài Colin trở nên nhạy bén. “Và đó là cái gì nhỉ?”

      giật mình vì bị bắt quả tang trước khi thả viên ngọc xuống dưới áo trở lại và vờ mỉm nụ cười dịu dàng. “Chỉ là món quà từ mẹ tôi. cái bùa may mắn.” Cái bùa may mắn đem đến vận rủi tệ hại nhất trong cuộc đời .

      Cảm thấy cái nhìn như ăn tươi nuốt sống của Colin, nghĩ về chuyện khác. Nếu người đàn ông này phải cái ý tưởng méo mó của mẹ về cuộc hẹn hò hời hợt, vậy ta là kẻ xa lạ nguy hiểm. người xa lạ có thể phạm tội danh khủng khiếp nào đó mới đáng phải chịu cầm tù này. liếc trộm vào mặt ta qua vành mi. Nét quyến rũ của gương mặt trẻ con đó được bù đắp bởi biểu ủ ê và hàm râu mới chớm khuôn hàm phủ bóng mờ của ta. Nếu ta là tên cướp hay kẻ giết người hàng loạt sao? Hay còn tệ hơn, kẻ phạm tội cưỡng hiếp? Với đôi mắt dữ tợn và mái tóc rối bù, trông ta có khả năng phạm cả ba trọng tội đó trước bữa sáng mà toát dù chỉ giọt mồ hôi.

      bị như thế nào vậy?” hỏi, gật đầu về phía miếng băng của ta.

      “Bỏ trốn.”

      Chắc chắn ta thể thắng ở bất cứ cuộc thi phối hợp nào. “Bỏ trốn từ đâu?”

      nghĩ vẻ mặt ta thể trông đằng đằng sát khí hơn được. sai. “Từ ngục tối này.”

      Tabitha nhăn mặt, bất chợt thấu hiểu tội ác mà phạm. Nếu can thiệp lúc này ta đường đến với tự do.

      “Gã Brisbane này trông có vẻ mến lắm. làm gì vậy?”

      “Ta làm gì ?” ta lặp lại, ken két trong giọng ta còn đáng sợ hơn cả tiếng rống hết ga. “Ta làm gì ?

      Trước khi Tabitha có thể rút lại lời , ta đứng lên và loạng choạng về phía . lập bập đứng lên. Nhưng ta chạm vào ; ta cần phải làm thế. ta ép lùi lại dựa vào bức tường chỉ bằng sức mạnh đơn thuần của ý chí, để theo bản năng thể làm bất cứ điều gì khác hơn là nhìn lên đôi mắt tóe lửa của ta.

      còn nhớ trước đây được dạy rằng đàn ông của những thế hệ trước hiếm khi đạt được chiều cao của thời nay. Những bạn học cùng lớp của cười rộ lên khi hình dung đoàn quân người lùn cưỡi những con ngựa vùng Shetland. Giờ mới biết họ quá ngây thơ.

      Người đàn ông này có thể chỉ cao hơn nửa inch, nhưng ta toát ra khí khái đàn ông thô ráp. Có điều gì đó bất an nhưng cũng phấn khích khi đứng chân-chạm-chân với người đàn ông như thế.

      cố gắng cụp mắt xuống, nhưng ta giữ lấy cằm trong tay và ngửa mặt lên, bàn tay ta cứng rắn như giọng nhàng. “Tại sao ta lại cho biết Brisbane làm gì ta nhỉ?”

      “Nếu muốn,” rụt rè đề nghị.

      “Trong lúc ta bảo vệ lí tưởng của Chúa chống lại những kẻ ngoại đạo ở Ai Cập, bao vây lâu đài của cha ta. Sau khi bỏ đói vài người trú ngụ trong lâu đài đến chết, kể cả người mẹ kế và em còn ẵm ngửa của ta, đột chiếm lâu đài và đốt trụi ngôi làng. Những tay sai của tàn sát tất cả đàn ông ở tuổi chiến đấu và cưỡng hiếp phụ nữ, từ những cụ già đến những đứa trẻ ngây thơ.”

      Máu rời khỏi mặt Tabitha. ta tiếp tục.

      “Khi ta đặt chân lên đất Scot lần đầu tiên sau sáu năm đằng đẵng, người của Brisbane phục kích ta và nhốt ta vào ngục tối này, nơi chủ nhân của chúng còn đủ nhân từ để báo cho ta biết về số phận của gia đình ta.”

      muốn nghe câu trả lời, thào, “Cha ?”

      “Chết vì tắc nghẽn mạch máu trước khi lâu đài chịu đầu hàng. Nhất định cú sốc từ cái chết của mẹ kế ta giết ông.”

      Tabitha nuốt xuống. Khó khăn. “Hèn nào mà lại ở trong tâm trạng tồi tệ đến vậy. phải chịu đựng chứng căng thẳng hậu chấn thương hay do đau buồn được giải tỏa. Có lẽ nhà tâm lý học giỏi…” lắp bắp rơi vào im lặng. Ánh mắt nao núng của ta khiến những lời huyên thuyên về tâm lý học của nghe tầm thường.

      vài lí do khó giải thích, bàn tay ta cằm dịu lại. “Brisbane lấy nhà ta. lấy gia đình ta. Tự do của ta. chẳng để lại gì cho ta ngoài lòng tự trọng. Và , thưa tiểu thư, dâng nó cho cái mâm bằng bạc khi bảo vệ ta bằng chính thanh gươm của ta và để cho những kẻ thủ hạ của chế nhạo ta.”

      Ravenshaw là kẻ hèn nhát!
      Ravenshaw là đồ nhà quê! Núp sau váy ả điếm!

      “Thế tôi phải làm gì chứ?” Tabitha phản đối. “Để giết trong cơn máu lạnh hay sao?”

      “Phải,” ta trả lời hề do dự. “Ít nhất ta chết với lòng tự trọng nguyên vẹn.”

      muốn lên án cái lí lẽ cổ hủ của ta, nhưng hình ảnh của người kị sĩ kiêu hãnh này bị bắt phải khuỵu gối trước kẻ thù ta còn quá sâu đậm trong trí nhớ của .

      kinh hãi khi cảm thấy cổ họng mình nghẹn ngào. “Tôi rất tiếc,” kịch liệt, đáp lại cái trừng mắt của ta, cố gắng kìm lại những giọt nước mắt.

      Ngài Colin xứ Ravenshaw phải là người bị động lòng vì những lời xin lỗi chân thành. ta dùng ngón cái để ngừng môi dưới run rẩy của trước khi quay . “ bằng nửa ta đâu, tiểu thư.”


      Tabitha co ro trong góc xà lim, bị mê hoặc bởi ngọn lửa sắp lụi tàn cây đuốc. ngắm nó được lúc lâu và biết chỉ còn vài phút nữa thôi nó tắt ngúm chỉ còn lại tro tàn, để lại họ trong bóng tối dày đặc. âu yếm nghĩ về những thứ trong cái ví hiệu Gucci bỏ lại trong căn hộ-- cái đèn flash để du lịch, cái bánh Twinkie ăn dở, thỏi swingum đường. Mặc dù chỉ mới vài tiếng đồng hồ trôi qua từ khi Brisbane nhốt họ ở đây, thể nhớ nổi lần cuối mà ăn hay uống hay ngủ là khi nào.

      Có lẽ là bởi vì nó diễn ra từ hàng thế kỷ trước trong tương lai.

      Chú Cop nghĩ thế nào về biến mất của ? Ông gọi cảnh sát hay cho rằng tập hồ sơ ông đưa cho có chứa đựng thông tin quan trọng nào đó về tung tích cha mẹ ? Ông cách nào biết được khám phá ra bùa hộ mệnh của mẹ . càng buồn hơn khi phát ra có thể phải mất nhiều ngày mới có người nhận ra mất tích. có người bạn thân nào và những đồng nghiệp của ở văn phòng hẳn là ăn mừng vắng mặt của chủ cầu toàn.

      Ngài Colin chẳng hề thốt lên từ nào với kể từ lần đụng độ lúc nãy. im lặng của ta chỉ càng khiến cái lạnh tê tái hơn cho đến khi Tabitha có thể cảm thấy nó chìm vào tận xương tuỷ cùng với nỗi sợ hãi buốt cóng mà thể ngó lơ được nữa. Nếu cha mẹ dàn xếp cuộc gặp mặt kinh khủng này, vậy có nghĩa họ phải an toàn ở nhà, cười thích thú trước tình thế khó khăn của . Họ vẫn biệt tăm, có lẽ còn… rùng mình giũ bỏ cái khả năng đó, từ chối nghĩ về điều mà thể chấp nhận.

      Chỉ đến khi tiếng ngáy của Ngài Colin phá tan bầu gian tĩnh lặng kỳ quái mới dám rón rén đến sử dụng cái xô trong khi hai má bỏng rát suốt.

      lóng ngóng về lại cái góc của mình và thấy ngọn đuốc tắt dần. còn khả năng kiềm nén những cơn rùng mình lại, nhích dần về phía hình dáng mờ mờ của người kị sĩ. cảm thấy đơn gần như cả cuộc đời, nhưng chưa bao giờ cảm giác hoàn toàn đơn độc đến thế. thể đổ lỗi cho Colin vì căm ghét . Chỉ cần ít phút vô tâm của trong cái thế kỷ này là đủ để phá hủy danh tiếng mà ta cật lực gây dựng trong suốt cả cuộc đời.

      Ngọn đuốc kêu xèo xèo. cắn môi, dùng ý chí để bảo nó hãy tiếp tục cháy . Với tiếng thở dài xì xì, ngọn lửa ngã xuống, thất bại trong cuộc chiến chống lại bóng tối.

      Tabitha đóng băng. vượt qua được những lần cúp điện tạm thời ở New York trước đây, nhưng chưa bao giờ đối diện với bóng tối đen kịt đến thế. Nó đè lên như trọng lượng nặng như chì. thấy như họ phải bị nhốt trong ngục tối mà bị chôn sống. quên mất làm thế nào để thở, quá tê liệt vì sợ hãi đến mức còn nhận ra tiếng ngáy đều đặn cũng ngừng.

      Rồi nó đến. Tiếng lắc nhắc kinh khiếp của móng vuốt mặt đá.

      Quên cả lòng can đảm và tự trọng, Tabitha quăng mình về phía Ngài Colin, va mạnh vào bên người ta. co rúm lại bên cơ thể rộng, ấm và chờ cho ta hét vào mặt hay đẩy hay chế nhạo nỗi sợ của .

      Trong lúc lâu, ta cử động hay lời nào, mỗi thớ thịt trong cơ thể ta cứng như đá. Rồi với tiếng thở dài nặng nhọc, ta ôm vào vòng tay và gác cằm lên đỉnh đầu .

      “Đừng sợ, ,” ta thầm. “Ta quá dai lũ chuột nhai được còn quá khẳng khiu.”

      Chưa từng có ai gọi là khẳng khiu trước đây. Tabitha tựa má lên ngực ta, hân hoan vì răng nhanh chóng ngừng va lập cập vào nhau. Bộ giáp xích của ta lẽ ra phải lạnh lẽo, nhưng cơ thể bên dưới tỏa ra hơi nóng cứ như lò sưởi.

      Khi căng thẳng rời khỏi cơ thể , tự hỏi liệu Brisbane có để họ chết rục ở nơi này. có ai đó khai quật được nhà lao này nhiều thế kỷ sau để tìm thấy hài cốt của họ như quấn quýt trong vòng tay tình nhân chứ? hiểu sao điều đó lại là chi tiết bất công nhất, bởi vì người đàn ông ôm âu yếm chỉ là kẻ xa lạ. kẻ xa lạ khinh bỉ .

      Thở dài não nề, đưa tay vào trong áo pajama và khép những ngón tay quanh bùa hộ mệnh của mẹ. “Ước gì…” thầm, ngay trước khi rơi vào giấc ngủ.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chapter 7

      Mẹ Tabitha cảnh báo dưới lần về việc ăn kẹo sô la trước khi ngủ.

      Đáng ra nên nghe theo, Tabitha nghĩ, khi rúc sâu vào cái gối to phồng của mình. Những giấc mơ của đầy rẫy chuỗi những nhân vật quái dị, bao gồm con ngựa giống thở phì phò, kẻ tàn bạo cợt nhã ăn mặc như ca sĩ Elvis trong thời kì còn mặc áo khoác tay, và kị sĩ cáu kỉnh với đôi mắt khêu gợi và nụ cười tự mãn ủ rũ, vung thanh gươm khổng lồ trước mặt gần như suốt từ đầu đến cuối giấc mơ. thấy chi tiết này là khiến bối rối nhất. chưa bao giờ ưa thích bị chế ngự, nhưng thần rừng khiêu khích này có thể là ai ngoài thân của những ham muốn nguyên thủy nhất của chứ?

      Rên rỉ, đạp cái chăn nhồi lông vịt xuống và mò mẫm tìm cái chuông báo thức, hy vọng bịt mồm nó trước khi Vivaldi có thể kéo violon inh ỏi vào tai . Tay với của bị phá ngang bởi thứ gì đó quấn quanh eo .

      nhìn xuống, trong lòng nghĩ thấy tấm chăn bằng cotton choàng quanh bụng mình. Thay vào đó, lại khám phá ra cánh tay đầy cơ bắp được phủ lên bởi lớp lông đen cứng. Tabitha nhìn cánh tay đó chằm chằm đầy mê hoặc, lặng người vì trải nghiệm mới mẻ khi có cơ thể nam giới ấm áp nép vào phía sau . ta ưỡn lưng và làu bàu gì đó vào tóc , uốn người áp sát hơn vào mông . thở gấp vì cơn sửng sốt kinh hồn. cơ thể rất ấm, rất nam tính.

      Bởi vì có thói quen chìm đắm trong những chuyện tình--đêm, chỉ có thể có kết luận duy nhất.

      phải mơ. bị cầm tù trong nhà ngục thời trung cổ với kẻ man rợ cáu kỉnh.

      Càng bối rối hơn, chớp mắt nhìn vào những bức tường rỉ nước. Nếu đây là nhà ngục, vậy tại sao họ lại cùng vùi mình trong cái giường đỏ màu đào mịn màng theo phong cách bài trí nội thất của Ethan Allen? Tại sao khí lại ấm áp thay vì lạnh lẽo và ẩm ướt? cố gắng vùng vẫy để thoát khỏi vòng ôm của Colin, nhưng bàn tay sở hữu của ta chỉ càng thắt chặt hơn. Cuối cùng ta càu nhàu tiếng ngái ngủ bỏ cuộc và lăn ngửa ra, thoáng bĩu môi hờn dỗi hấp dẫn còn vươn lại cái miệng khắc kỷ.

      Tabitha ngồi gót chân tấm nệm êm, đôi mắt mở to khi nhìn quanh căn xà lim bị biến đổi. Tấm thảm Berber che phủ những phiến đá lát lỗi lõm từ đầu này đến đầu kia căn phòng. bếp lò bằng sứ nằm trong góc, hoan hỉ tỏa hơi nóng dù dây phích được cắm vào khí. cây đèn ngủ có lồng được ghép bằng nhiều mảnh thủy tinh đủ màu sắc tỏa ánh sáng dịu lên hình dáng chìm trong giấc ngủ của người kị sĩ.

      đập bàn tay lên miệng, ngạc nhiên lúc đầu lu mờ thành nỗi kinh hãi quá quen thuộc. “Ôi, chết chưa,” thầm. “Mình làm gì thế này?”

      Mũi ngọ nguậy trong lời đáp miễn cưỡng cho mùi hương quyến rũ nức lên từ cái bàn được trải khăn sa tanh ở cuối chân giường. cái bàn đầy những món ăn thích nhất của từ những nhà hàng mà thường dùng bữa trưa, bữa ăn , và bữa tối. Có món bánh kem Hungary bề mặt rắc dâu tây đỏ từ cửa hàng Café Des Artistes, sò biển nâu trong món cơm Ý sốt kem từ nhà hàng 44, gà rán vàng rượm từ Sylvia’s ở vùng Harlem, kem ba màu từ Le Cirque, bánh kẹp nướng từ Russian Tea Room, và cả kim tự tháp xếp đầy món ăn trưa bí mật tội lỗi của —món hamburger Big Macs còn bốc khói nghi ngút. Tabitha rền rỉ khi cái bụng trống rỗng của lên tiếng phản đối.

      vùi mặt vào hai bàn tay, cố gắng tìm hiểu xem mình tạo ra cái thảm họa này bằng cách nào. còn nhớ trôi vào giấc ngủ trong vòng tay Colin, chịu thua những ước muốn mơ hồ mong có được hơi ấm và ánh sáng và thức ăn. Khép tay quanh viên bùa hộ mệnh của mẹ

      Trước khi có thể theo đuổi ý nghĩ đó, Colin cử động trong giấc ngủ. gấp rút nhìn quanh căn xà lim , tìm kiếm nơi nào đó để giấu hậu quả những cơn mộng tưởng của . thậm chí còn cúi người xuống để nhìn dưới gầm giường, làm như có thể nhét hết mọi thứ dưới đó và đánh lạc hướng cho ta nhận ra cái giường vậy.

      Khi Tabitha thẳng người lại, thấy Colin chống khuỷu tay những cái gối, ngắm ngía mông vẻ đánh giá.

      nhìn xuống, bất chợt sợ rằng ước mình mặc bộ đồ lót Victoria’s Secret bó sát. bớt lo hơn khi thấy mình vẫn mặc bộ pajama lôi thôi bằng vải flannel, mặc dù chúng ngăn nghiên cứu cẩn thận mà thẫn thờ của Colin. Ánh nhìn mí-mắt-nặng-nề của ta uể oải trượt xuống, rồi lướt lên lại, cuối cùng dừng lại gương mặt đầy thắc mắc của .

      khóe môi ta cong lên bẽn lẽn và trong lúc Tabitha nghĩ có lẽ ta cười với .

      Nhưng chú ý của ta bị mùi hương bốc lên từ cái bàn ở chân giường thu hút. Khi ta ngó kỹ bữa ăn thịnh soạn bàn, nét mặt cau có thường lệ của ta trở lại, chỉ để dần dần bị thay bằng vẻ mặt hãi hùng.

      ta lồm cồm rời khỏi giường vì cơn hốt hoảng đột ngột, giật theo tấm chăn thêu hoa để quấn quanh eo ta như thể ta khỏa thân thay vì mặc đầy đủ quần áo và còn có cả áo giáp.

      “Trò gian trá nào thế này?” ta hỏi, lùi lại tránh xa cho đến khi vai ta đâm sầm vào bức tường nhà ngục.

      Bị buột phải ứng biến, Tabitha nhún vai. “Tôi biết nữa. Tất cả ở đây khi tôi thức giấc. Có lẽ đồng minh trong số thuộc hạ của Brisbane và ta muốn giúp tình trạng bị cầm tù của dễ chịu hơn.”

      nhích dần về phía bàn, bị cái bụng đói meo của thúc đẩy. Giờ khi hết đường thoái lui, thấy chẳng có lí do gì mà phải nhịn đói.

      chọn phần ức gà mập mạp. Nhưng trước khi có thể đưa nó lên môi, Colin băng qua căn phòng và phát cái ức gà văng ra khỏi tay . Nó đáp xuống tấm thảm với tiếng phạch nhẹp nước.

      nhìn ủ rũ vào miếng ngon vừa rơi. “ nghĩ nó bị tẩm độc à?”

      “Còn tệ hơn nữa,” ta , làm dấu thánh ngực. “Bị bỏ bùa.”

      Tabitha cũng nặn ra được nụ cười yếu ớt. “Bị bỏ bùa?”

      “Đúng vậy.” rung sâu lắng trong giọng ta khiến cơn rùng mình kỳ lạ lướt qua . “Ta nghe rất nhiều câu chuyện về những kị sĩ dũng cảm chân chính chẳng may ăn trúng thức ăn bị bỏ bùa và phải nhiễm bùa mê đó đến thiên thu.”

      quá đạo đức giả đến mức quở trách ta vì mê tín. “Chà, bởi vì có thể chúng ta trải qua giấc ngủ thiên thu ngay trong ngục tối này…” chộp lấy cái hamburger Big Mac và chạy vù đến đầu giường bên kia, nhồi nhét đầy miệng trước khi ta có thể ngăn lại. tiếng rên rỉ cực kỳ thích thú bật ra khỏi môi . Món pho mát chưa bao giờ có vị ngon lành như thế này.

      Colin quan sát ngấu nghiến miếng thịt bò còn bốc khói, cơn đói ngấu mồn trong mắt ta. đưa phần hamburger còn lại ra. “Chén . Tôi nghĩ nó an toàn đấy. Tôi chẳng cảm thấy mơ màng chút nào.”

      Sau khoảnh khắc do dự, ta đưa tay qua khoảng giường rộng để nhận lấy món burger. ta nghía vào bên dưới miếng bánh mì nướng có rắc vừng và quắc mắt với dưa chua bên trong, rồi hùng hổ tấn công món burger. Tabitha ái mộ hàm răng trắng chớp lên từ nụ cười toe toét của ta. ta có hàm răng đẹp dù chẳng có nha sĩ chuyên nghiệp nào để chăm sóc răng cho ta hay được vệ sinh răng hai lần năm.

      Trong khi ngồi xếp bằng giường để thưởng thức món gà rán, bánh kem Hungary, và xấp bánh kẹp giòn, Colin chén sạch cái hamburger Big Mac đó và thêm hai cái nữa. Vết thương của ta dường như còn gây phiền hà gì cho ta nữa và bắt đầu nghĩ hôm qua ta đổ sụp xuống đất chỉ vì thiếu nước và thức ăn hơn là do mất máu.

      cân nhắc đến những hậu quả của việc giới thiệu thức ăn nhanh của Mĩ cho kị sĩ thời trung cổ. Giả định rằng Colin từ bỏ dẹp những con rồng để mở dãy những nhà hàng bán thức ăn nhanh đầu tiên thế giới mà xem? Nếu thay đổi lịch sử khi làm xơ cứng động mạch của cụ sơ-sờ-sớ-sở của sao?

      có họ hàng gì với những người nhà McDonald chứ?” hỏi, thận trọng quan sát ta.

      thể nào,” ta trả lời trong khi ngậm mồm burger. “Ông cố của ta chiến đấu chống lại Tộc MacDonald khi chúng cố gắng soán ngôi vua Malcolm.”

      “Tốt.” ăn mừng bằng cách nuốt trọn món kem trứng từ cửa hiệu Rumpelmayer.

      Vừa nhai ngấu nghiến, Colin vừa tiếp tục công cuộc nghiên cứu đầy ngờ vực quanh khu ngục tối. “ kẻ nào có thể hoàn thành trò ma quỷ này trong khi ta ngủ. Lần nọ người Ai Cập ở Mansourah cố gắng cắt cổ ta khi ta nằm nghỉ dưới ánh nắng và ta cầm trái tim trong tay khi nó còn chưa kịp ngừng đập.”

      Tabitha liếm hàm râu kem trứng của , ngon miệng rời bỏ . “Tôi chắc kẻ nào chịu trách nhiệm cho chuyện này có ý hại đâu.”

      “Có ý ám hại hay cũng vậy, điều đó cũng thể giải thích được bằng cách nào họ nâng ta từ sàn phòng lên cái giường này mà làm ta thức tỉnh.”

      tránh mắt ta, cố gắng để nhớ lại chính xác ta thức tỉnh đến thế nào khi ngủ dậy. “Tôi biết họ có thể làm thế bằng cách nào,” với chắc chắn mà hy vọng có khả năng thuyết phục. “Hẳn là họ gây mê chúng ta. Chúng ta đều uống thứ rượu đó, biết mà.”

      Nỗ lực để làm Colin sao lãng thất bại thảm hại. ta chuyển ánh mắt nheo lại sang . “Đúng vậy, nhưng uống thứ nước đó, phải sao? khăng khăng cầu ta ăn phần của và luôn cả phần ta.”

      “Tôi đói lắm,” Tabitha dối, rồi muộn màng nhận ra ta vừa mới nhìn chén sạch nửa con gà.

      ta bước bước về phía giường, chõ ngón tay buộc tội vào . “ đến lúc cho ta biết làm gì ở đồng cỏ đó. Có phải Brisbane dùng làm mồi cho cái bẫy của ?” Hú hồn cho , ta vùng xoay người lại và bách bộ quanh cái giường, kéo lê bàn tay qua mái tóc bất kham của mình. “ thà đùa bỡn với ta còn hơn giết ta, phải ? Thậm chí có lẽ trước đó để cho ta thoát khỏi hầm ngục này. Việc đó giải thích được tại sao ta có thể lấy lại áo giáp và thanh gươm của ta dễ dàng đến thế. biết ta bao giờ quy phục vì những trò tra tấn, cho nên sắp đặt phụ nữ đường của ta, mưu rình rập những yếu điểm của ta.”

      Tabitha có lẽ bật cười vì bị xếp vào vai trò kẻ cám dỗ, nhưng hài hước của bay mất khi ta quỳ gối giường bên cạnh .

      ta ôm gò má trong tay, nhìn sâu vào mắt . “Có phải Brisbane tin vào điều đó? Rằng ta đủ mạnh mẽ để cưỡng lại đôi mắt to màu xám của ? Rằng ta bị lay chuyển bởi mùi hương tươi mới của ?” ta quét ngón tay cái qua môi , phần đầu ngón tay chai sạn hé môi ra khơi lên cái rùng mình ban sơ. “ mềm mại của môi ?”

      Miệng Tabitha trở nên khô khốc. thể thốt lên dù chỉ là tiếng ré phản đối.

      Bàn tay Colin trượt ra sau gáy , thắt chặt vòng ôm ngay cả khi giọng ta dịu lại. “Nếu ta phát ra trong những con điếm của Brisbane…”

      Đúng ngay lúc đó cánh cửa mở bật ra, và Colin lập tức đứng lên.

      tên lính canh béo lùn đứng cách xa căn hầm ngục, như thể ta sợ cuộc mai phục từ người đàn ông ở bên trong. Chất giọng kỳ quái của ta cót két như thép rít đá. “Theo ta, Ravenshaw. Chủ nhân ra lệnh cho ngươi có mặt tại tường đài. Và mang theo ả điếm đó,” thêm như thể vừa mới nghĩ ra.

      “Tôi phải điếm,” Tabitha nạt vì lợi ích của cả hai người họ khi lồm cồm bước khỏi giường và theo Colin ra khỏi hầm ngục. “Tôi là tiến sĩ.”

      gã lính canh khác xốc khuỷu tay ông lão phờ phạc. Trong khi bạn đồng hành của chụp đôi cùm sắt quanh cổ tay Colin, đẩy ông già rụng hết răng vào hầm giam của họ và đóng sầm cửa lại.

      Khi thanh chắn cửa hạ xuống, Tabitha nghe thấy ông già thốt lên, “Tạ ơn Chúa! Con chết và được lên thiên đường!”

      Gã lính canh lắc mái đầu hoa râm. “Lão già ngu gàn dở. Lão sớm chết rục trong đó mà chả có gì ngoài cháo trắng và chuột cống để gặm.”

      Tabitha mỉm nụ cười bí mật, hy vọng rằng ông lão thích món gà rán và kem ba màu. Nhưng nụ cười của phai khi nhận ra Colin vẫn quan sát đầy nghi hoặc.

      “Có lẽ tên Brisbane này sắp trả tự do cho chúng ta,” Tabitha khẽ khi và Colin qua mê lộ những đường hầm tối tăm dưới tòa lâu đài.

      “Hay là chém đầu chúng ta.”

      Tabitha căng thẳng chạm vào cổ mình khi họ lên cái dốc đứng dưới thúc ép của những tên lính canh. “Tôi luôn luôn nghĩ mình là người thích giễu cợt, Ravenshaw, nhưng nên xem xét lại cái thái độ của . cái nhìn lạc quan về cuộc sống được cho là đẩy lùi bệnh tật và kéo dài tuổi thọ thêm nhiều năm đó.”

      “Giết!” giọng nam hào hứng oang oang. “Giết gã Scot và con điếm của !”

      Khi họ từ bóng tối mờ bước vào ánh nắng lóa mắt trong những tiếng huýt sáo và tiếng kêu inh ỏi của đám đông phấn khích, Tabitha sợ phải cần thêm nhiều thứ ngoài thái độ lạc quan để kéo dài tuổi thọ của họ. che mắt khỏi ánh mặt trời, cảm thấy bị phơi bày trong bộ pajama lùng thùng và mái tóc rối. Ngay cả đôi dép sóc chuột của cũng có vẻ đánh mất niềm vui sống thể đè bẹp của nó.

      “Ravenshaw là đồ nhà quê! Núp sau váy con điếm!”

      Tabitha nhăn mặt, nghĩ rằng Colin liếc nhìn trách cứ, nhưng ta chỉ đứng thẳng đầy tự hào, mang đôi gọng cùm cứ như chúng là hai cái đồng hồ Rolex. niềm tự hào bất chợt cuộn lên trong khiến chấn động.

      Khi ánh sáng chói mắt của mặt trời dịu , Tabitha nhận ra họ đứng ở cuối dải ruy băng lớn. Dải ruy băng đó được trải ra để nối bệ đài bằng gỗ và cụm lều nhiều màu đầu treo những lá cờ đỏ, xanh lá, và màu vàng hoa mao lương tung bay và giật phần phật trong cơn gió hè ấm áp. Như thể họ sẩy chân rơi vào bộ phim Prince Valiant được tái .

      có lẽ bị mê hoặc bởi khung cảnh phô trương nếu vị đạo diễn vô hình kia thuê ekip từ bộ phim Monty Python và Chén Thánh. toán những tá điền khoác mình những bộ quần áo thời trung cổ tụ tập càng lúc càng đông bên hàng rào quanh vành đai cát. Những khuôn mặt bụi bẩn của họ bị méo mó bởi những nụ cười khinh bỉ răng và những cái gầm gừ hung dữ. Khi những người lính canh đẩy dúi Tabitha về phía cái bệ gỗ, Colin hích sang bên để tránh cho bị những người ngoài kia phun vào mặt. củ hành thối bay vèo qua tai ta.

      Những người ngồi bệ trông khá ngăn nắp hơn, nếu muốn là sạch hơn. Trong khi những người tá điền mặc những sắc màu ảm đạm như màu nâu và màu gỉ sắt, những vị chức sắc cao quý của họ mặc màu đỏ sậm, tím chói lọi, xanh táo và màu vàng.

      Tabitha chớp mắt, choáng ngợp bởi màu sắc rực rỡ của họ. nghĩ rằng thời quá khứ được khắc họa bởi màu đen của đất và màu trắng hay màu nâu đỏ. sống động của khung cảnh xung quanh càng khiến tình thế khó khăn của và Colin càng trở nên gấp rút.

      Những tiếng hát chế nhạo lắng xuống khi người đàn ông nằm ườn cái ngai lớn tranh thủ lợi thế chiều cao của cái bệ để cười khinh bỉ xuống đám người. Ánh sáng mặt trời phản chiếu mái tóc vàng óng của , nhưng Tabitha chỉ thấy vết nhơ của đồi trụy.

      Brisbane đổi con ngựa và áo choàng ngoài để nhận lấy cái áo choàng tắm thêu kim tuyến tương tự với cái mua tặng Arian vào Ngày của Mẹ vừa rồi. Sắc xanh đậm hoang dã của nó hẳn là được lựa chọn cẩn thận để phối với sắc xanh trong mắt . Tabitha cảm giác cơn giận dữ chớp lên khi nhận ra bàn tay trắng như sữa của vuốt ve bộ lông màu khói của Lucy. đeo cái vòng cổ gắn ruby vào cổ con mèo , khiến nó trông giống tù nhân hơn là con thú kiểng được nuông chiều.

      Tabitha nhận ra nhe răng gầm gừ với cho đến khi kéo dài giọng, “Chẳng phải đây là tiểu thư với hàm răng xinh xắn cùng vị hùng dũng mãnh của nàng ta sao.”

      Vài phụ nữ che mạng và trùm khăn đội đầu ngồi những bục ghế dài sau lưng cười khúc khích. Từ người xinh xắn nhất đến người bình thường nhất, những nụ cười của họ đều để lộ những chỗ trống đáng sửng sốt mà lẽ ra phải có răng ở đó.

      “Tôi cho biết những cái răng này khiến cha tôi tốn nhiều hơn là đồng penny,” Tabitha đốp lại. “Nếu muốn, tôi có thể cho số điện thoại nha sĩ của tôi. Có lẽ ông ta có thể mài bớt hai cái răng nanh của chăng.”

      Brisbane cần phải hiểu hết toàn bộ lời mới nhận ra mình bị chế giễu. “Hàm răng đẹp và cái lưỡi sắc bén. Có lẽ ta nên nhổ thứ này và cắt bỏ thứ kia .”

      Tabitha nhớ nhích dần về phía Colin, nhưng đột nhiên ta ở đó, diện của ta ngay vai nguồn an ủi vững chãi. “Mâu thuẫn này là giữa ta và ngươi, Roger. liên quan đến ấy.”

      Brisbane đưa Lucy cho trong những phu nhân của lướt xuống những bậc thang của bệ đài. Khi chân chạm đất, Tabitha nhận ra cao hơn gần cả hai inch (*hơn 5cm*). ta lật đật bước lùi lên bậc tam cấp cuối cùng, nhưng nụ cười ngạo nghễ hài hước chạm đến môi Colin.

      “Ngươi tìm được vật báu này ở đâu thế, Colin?” Chất giọng ngân nga thanh thoát của Brisbane đầy nhạo báng. “Trong những nhà thổ ở Ai Cập?”

      “Nhìn đôi giày ả kìa!” gã đần đội mũ gắn lục lạc hét lên. “Có thể ả chung với băng kịch câm!” hoàn thành câu đùa của mình bằng màn nhào lộn leng keng.

      Khi tiếng cười tắt ngúm, Brisbane khịt mũi. “ băng kịch câm du mục đúng hơn.”

      “Có lẽ chính cái lưỡi của ngươi mới cần bị xẻo,” Colin , đôi mắt chỉ thể dấu vết mờ nhạt của cơn giận dữ tóe lửa bên dưới vẻ ngoài cứng rắn.

      “Hãy tha thứ cho ta,” Brisbane thầm chẳng có chút hối tiếc. “Có phải ta làm ngươi khó chịu vì công kích thanh danh tiểu thư của ngươi?”

      Tabitha chờ cho Colin thốt lên, “ ta phải tiểu thư của ta,” hay câu đại loại khác, theo kiểu xúc phạm hơn “ ấy phải tiểu thư nào hết! ấy là vợ ta.”

      Nhưng ta chỉ nhìn chằm chằm vào Brisbane để bắt phải phủ phục cho đến khi đôi môi mỏng của cong lên với nụ cười khinh bỉ nóng nảy. Brisbane ra hiệu về phía cái bệ, những ngón tay đeo đá quý của sáng lấp lánh trong ánh nắng. “Những vị khách của ta và ta cần gấp màn giải trí, cho nên ta quyết định cho ngươi cơ hội cuối cùng để bảo vệ danh dự của ngươi và tiểu thư của ngươi.”

      “Ta tưởng thú giải trí của ngươi xoay quanh việc hãm hiếp trẻ con và chọc phá gấu rừng chứ,” Colin .

      “A, nhưng bạn của ta, chọc phá ngươi khoái trá hơn nhiều.”

      khí kỳ dị lẫn lộn giữa khinh miệt và thân thuộc sôi sục bên dưới những câu giễu cợt của họ khiến Tabitha bối rối. nghĩ họ chỉ đơn giản là những nam tước đối đầu đánh nhau để tranh giành đất mà thôi.

      Nụ cười toe lạnh lùng hề suy suyển, Brisbane mượn găng tay da từ kị sĩ đứng gần đó và chà nó lên mặt Colin, để lại đường đỏ sưng tấy. Tabitha nhăn mặt. Colin chút phản ứng. “Ngươi có đồng ý lời thách thức của ta , kị sĩ?”

      “Rất sẵn lòng,” Colin trả lời.

      “Tốt lắm. Nếu ngươi thắng trận đấu thương này, ngươi và tiểu thư của ngươi có thể tự do ra . Nếu ngươi thua…”

      Brisbane rảo bước lên những bậc thềm, rồi lại vòng xuống lại, vỗ vỗ ngón tay lên môi cứ như suy nghĩ rất lung. “Ta cho là nếu ngươi thắng ta có thể ban lại gia đình cho ngươi, nhưng ô, ta quên mất…họ chết hết rồi."

      Tabitha biết cơn cuồng nộ của chỉ là cái bóng mờ so với lòng thù hận của Colin.

      Brisbane nhún vai trong tiếc nuối giả tạo. “Nếu ngươi thua, ta nghĩ chắc phải lấy đầu cả hai ngươi thôi.”

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 8

      Thế giới chao đảo trước mắt Tabitha khi đám đông dậy lên những tiếng hò hét khát máu. trông chờ câu “Ta bảo rồi đó thôi” từ Colin, nhưng khi hai đầu gối có nguy cơ oằn lại, dùng người chắn cho để giữ đứng thẳng. Tạ ơn Chúa vì được ăn no. nghĩ mình có thể chấp nhận bị chém đầu với cái bụng rỗng.

      Colin có vẻ đồng ý với . “Bữa tiệc trong căn hầm tối hẳn là ý tưởng méo mó của Brisbane về bữa ăn cuối cùng.”

      nhõm của Tabitha khi được rút khỏi danh sách tình nghi của bị cơn sợ hãi lấn át. “Đừng chấp nhận lời thách thức của ,” thầm kịch liệt. “ với đổi ý .”

      ném cho cái nhìn khó tin. “Và đánh mất cơ hội chuộc lại danh dự của ta mãi mãi?”

      thà mất danh dự hay cái đầu nào?”

      Trước khi có thể cho câu trả lời muốn nghe, bị khoảng sáu tên lính kéo giật ra khỏi . có lẽ ngã bật ngửa nếu toán phụ nữ của Brisbane ùa xuống từ bệ đài để nắm lấy cánh tay và lôi lên những bậc thang hẹp. Tabitha vùng vẫy, nhưng như chiến đấu với con rồng bằng xương bằng thịt với vô số tay chân và cả tá cái đầu. phải nín thở để bị chết ngộp. Hương nước hoa nồng bên dưới những lớp áo cũng thể khỏa lấp mùi chua từ cơ thể người. Chẳng trách Colin nhận ra mùi hương tươi-mát-khi-vừa-tắm-xong của .

      Khi bọn họ kéo lê ngang qua vị linh mục trọc đầu kể lể tràng thông tin mà cho là bản báo cáo của điều tra viên theo phong cách trung cổ. rướn cổ để nhìn qua cái lông ngỗng rung rinh cây bút ông ta. Mắt kính của vẫn nằm trong túi áo pajama, nên phải nheo mắt nhìn chăm chú để có thể đọc được ngày tháng được viết theo lối chữ bay bướm—Năm Lãnh Chúa của Chúng Ta Thứ Ngàn Hai Trăm Năm Mươi Bốn.

      ngàn hai trăm năm mươi bốn. ngàn hai trăm năm mươi bốn,” lẩm nhẩm.

      Có điều gì đó rất quen thuộc về chuỗi con số đặc thù đó. . Hai. Năm. Bốn. rền rỉ khi nhớ ra mình khuếch đại hình ảnh của bùa hộ mệnh bằng những thông số đó. Tại sao lại thể chọn , chín, bảy, và sáu nhỉ? Nếu thế chẳng phải đối mặt với thách thức gì ghê gớm hơn phát triển rầm rộ của điệu disco.

      Trong khi bọn họ đẩy vào cái ghế bên cạnh ngai của Brisbane, tiếng meo meo ai oán của Lucy nghe vọng đến từ đâu đó đằng sau .

      ngước cái trừng mắt rắn đanh lên những kẻ tấn công . “Bỏ tôi ra, đồ bò cái ức hiếp người khác, nếu tôi …tôi …”

      Kiện vì hành hung?

      Gọi 911?

      Cho các người bài quở trách?

      Tabitha lắp bắp tức tối rồi im lặng.

      thể đổ lỗi cho ả vì phật ý,” trong những người phụ nữ ngâm nga khi ta đậy mũ miện kết bằng hoa lên mái tóc rối bù của Tabitha. “Rốt cuộc sớm mất kiểm soát chỉ đối với cái tính nóng nảy của ả mà.” Cười khùng khục trong vẻ thương hại giả tạo, ta quét ngón tay qua cổ họng Tabitha.

      phụ nữ khác dùng bàn tay múp míp tự quạt cho mình.

      đêm với Ravenshaw có thể khiến ả phải trả giá bằng cả cái đầu và phẩm hạnh của ả.” ta tặng cho những người đồng bạn của mình cái nháy mắt ma mãnh. “Rất xứng đáng, nghi ngờ chuyện đó. Kỹ năng giường của tên đó hẳn là vượt cả sư tinh thông chiến trường của ấy chứ.”

      Bọn họ cười rúc rích. Tabitha cứng người lại. Bọn họ hẳn còn cười to hơn nếu biết được thất bại trong việc kích thích dù chỉ ham muốn hời hợt từ Ngài Colin. Chí ít cũng là trong khi tỉnh táo.

      Những kẻ quấy rầy thêm chi tiết cuối cùng trong công cuộc làm bẽ mặt bằng cách khoác áo choàng rộng đính lông chồn lên vai . dần cảm thấy mình như Hoa Hâu Mĩ—chỉ khác là có những suất học bổng. Vẫn thầm và cười khúc khích với nhau, bọn họ rút lui về những băng ghế dài. Tabitha chỉ vừa kịp hít vào chút khí trong lành trước khi Brisbane lướt đến ngai của trong đám mây hương nồng nặc có mùi hơi giống nước hoa Lemon Pledge.

      “Chẳng phải ngươi nên xuống sân sao?” Tabitha sừng sộ. “Để bảo vệ danh dự của ngươi…hay bởi có nên ngươi chẳng cần đánh.”

      Cái nhún vai thờ ơ của Brisbane được tôn lên bởi nếp gấp gợn sóng áo choàng dày của . “Mỗi người đàn ông và phụ nữ đều có quyền chọn đấu sĩ của họ. Ta chọn đấu sĩ của ta và a…đấu sĩ của đây rồi.”

      Dã tâm tuôn trào trong giọng , nhưng Tabitha vẫn thể cưỡng lại mà nghiêng người tới trước và nắm chặt hàng chấn song bao quanh lan can.

      Những lời giễu cợt và la hét nhạo báng đổ dồn dập vào tai khi Colin cưỡi con ngựa bờm xờm được dẫn ra sân đấu. Bọn họ lột cả áo giáp và áo ngoài của , chẳng để lại gì cho ngoài đôi giày và cái quần ống túm đen rộng lùng thùng. Lẽ ra trông phải rất lố bịch, nhưng ngay cả khi chỉ có con ngựa nghèo nàn và gần như bị lột trần, vẫn trông như người đàn ông có khả năng hạ từ đến hai con rồng. Tước áo trong của chỉ càng để lộ những cơ bắp cuồn cuộn mạnh mẽ được mài dũa trong chiến đấu và rám nắng bởi mặt trời Ai Cập.

      Khi trong những tên cận vệ của Brisbane mỉm nụ cười nham hiểm và diễu qua bệ đài, thái độ đường hoàng bất khuất của người kị sĩ khiến đám đông ngượng ngùng rơi vào im lặng.

      Tabitha cả người khi thấy vết thương của vẫn có dấu hiệu chảy máu lại. học được từ kinh nghiệm bản thân là bao giờ được xem khả năng hồi sức của cái hamburger Big Mac. Và Colin ngoạm hết những ba cái.

      trông chờ Brisbane quẳng ra lời chế nhạo, nhưng chính linh mục lại là người đứng lên khỏi băng ghế, giương hai cánh tay, và ngâm lên với chất giọng sặc mùi đạo đức giả, “Đến với Chúa, con trai, và—“

      “Con cần đến phước ban của cha đâu, Thưa Cha,” Colin gọi to, giọng rung lên vang trong tĩnh lặng sửng sốt. “Giáo Hội thất bại trong việc bảo vệ gia đình và những gì là của con như họ nguyện bảo vệ trong khi con tham gia Cuộc Thập Tự Chinh, nhưng Chúa luôn luôn đứng về lẽ phải.”

      Linh mục rút lui, lầm bầm gì đó về những tên vô giáo dục và dị giáo ngạo mạn. Tabitha lấy tay che miệng, vừa cảm phục vừa kinh hãi vì niềm tin ngây ngô của Colin.

      “Tên khốn tự phụ,” Brisbane làu bàu. “Cứ để vị linh mục dành lời ban phước của ông cho lễ an táng của gã.”

      Tabitha quẳng cho cái nhìn cảnh giác. Nếu gọi Colin là “bạn” hề muốn gặp kẻ thù của .

      thở gấp cùng với đám đông khi gã trông như quỷ khổng lồ ăn thịt người xuất ở đầu kia của sân đấu, áo giáp bằng xích của chớp chớp trong ánh mặt trời. mang cái mũ sắt uốn cong theo gờ khuôn mặt để trông giống với cái mũi của con lợn lòi dũng mãnh. Những tấm thép mỏng bảo vệ cho khuỷu tay và đầu gối , khiến Colin trông như chẳng có khả năng phòng thủ.

      “Sát Thủ Diệt Scot! Sát Thủ Diệt Scot!” đám đông quần chúng hô vang trong hăng hái vừa trỗi dậy.

      Brisbane nghiêng người qua chấn song và thầm, “Vua Henry phong tước hiệp sĩ cho Ngài Orrick để vinh danh ta sau khi ta giết được ba mươi tên Scot trong cuộc đụng độ ở biên giới. ta đem đầu chúng về trong túi da đẫm máu và treo những tường thành bao quanh lâu đài của mình như những quả dưa hấu thối rữa.”

      từ chối cho cái thỏa mãn được thấy nhìn lên những cây cột lởm chởm trang trí những bức tường của . “Có phải cũng lột áo giáp của họ trước ? Hay vì họ là những phụ nữ và trẻ em yếu ớt có khả năng tự vệ?”

      Brisbane ngồi lại vào ghế với cái bĩu môi. “Ta có thể đảm bảo với , tiểu thư, rằng Colin chưa bao giờ có khả năng tự vệ.”

      Tabitha thấy điều đó khó tin khi cân vệ của Ngài Orrick dẫn chủ nhân của về phía bệ đài. Con chiến mã đen tuyền dũng mãnh của Ngài Orrick khiến con ngựa non của Colin trông như ngựa lùn. hít vào hơi khi nhận ra Brisbane lăng mạ Colin bằng cách đưa ngựa của cho gã đấu thủ. Con ngựa chiến oằn người qua bên, quen với cơ thể đồ sộ của kị mã cưỡi nó. Gã Sát Thủ Diệt Scot rút hai gót chân có đinh thúc ngựa màu vàng và thúc vào sườn con ngựa, cười hô hố khi nắm tay kiên quyết của tên cận vệ ngăn cho con ngựa hoảng loạn lồng lên.

      Đó là lần đầu tiên Tabitha thấy Colin nhăn mặt.

      Sau khi con ngựa ngừng nhảy lồng lộn và đứng run rẩy phục tùng, Ngài Orrick cúi đầu và khiêm tốn chấp nhận lời ban phước lành của linh mục. Đám đông rì rầm tán thưởng. Nỗi kinh hãi trong Tabitha dần tăng lên khi gã kị sĩ bàn-tay-như-dùi-đục được vũ trang thêm tấm khiên bằng thép và cây thương to. Những dải ruy băng mỏng manh cuộn quanh thân cây thương, nhưng ngay cả những dải sáng tím và vàng rực rỡ cũng thể ngụy trang đỉnh nhọn chết chóc đầu thương. sợ những dải ruy băng đó sớm thấm máu Colin.

      Đám đông cười rộ lên khi cận vệ của Brisbane đưa cho Colin cây thương còn hơn cả nhánh cây, được chuốt chỉ còn đỉnh cùn. nhận lấy thứ khí giới thô thiển đó lời phàn nàn, cầm nó trong tay với chăm chút như Arthur dành cho thanh gươm Excalibur. được cầm khiên.

      Tabitha nhảy dựng lên. “Ngươi nên tự thấy hổ thẹn. Đây đâu phải là cuộc cưỡi ngựa đấu thương. Đây là thứ trò hề.”

      Môi Brisbane cong thành nụ cười ngoác miệng hung tợn. “Mà ta chắc là Colin đánh giá cao. lúc nào chả có óc hài hước kỳ quặc.”

      thấy khó mà hình dung chàng người Scot khắc khổ đó có tí óc hài hước nào hết.

      “Thế mà ta cứ nghĩ thấy được tôn vinh,” vị chủ nhà ngâm nga. “Được làm Nữ Hoàng của Trận Đấu là vinh dự.”

      “Trong bộ váy đó, ngươi nên tự phong mình làm Nữ Hoàng mới đúng,” Tabitha đốp lại. Hiệu quả câu đối đáp của bị phá hỏng khi vương miện tạm thời đầu trượt xuống che mất mắt. Hai phụ nữ của Brisbane ấn tay lên vai , đẩy ngồi trở lại ghế.

      Hai đấu sĩ được dẫn đến hai đầu cách xa nhau sân đấu. người đàn ông mập lùn trông như vừa mới ‘’đánh bài cháy túi’’ nhấc cái kèn màu vàng và thổi đoạn nhạc lanh lảnh, báo hiệu cho những kị mã bắt đầu đấu thương.

      Người khổng lồ được vũ trang nhảy bổ tới Ngài Colin, con ngựa chiến chỉ cần hai bước sải trong khi con ngựa non chỉ mới lập bập được bước, đám đông reo hò cỗ vũ. Tabitha lấy tay che mắt, nhưng thể hé nhìn qua những kẽ ngón tay.

      Colin sử dụng kích thước của gã khổng lồ để chống lại , né người khéo léo bên dưới cú đâm đầu tiên của ngọn thương. Nỗ lực dũng cảm đó kéo theo tràng pháo tay lõm bõm của khán giả, nhưng nó nhanh chóng tắt ngúm bởi cái trừng mắt sưng sỉa của Brisbane.

      Ngài Orrick rống lên giận dữ bên trong cái mũ đội đầu của . Tabitha sợ Colin may mắn đến thế vào lần sau. Gã Sát Thủ Diệt Scot đến khoảng cuối sân đấu và quay đầu ngựa trong vòng hoàn hảo. có vẻ càng ngày càng gặp khó khăn trong việc kiểm soát con vật ngỗ ngược. Có lẽ con ngựa bắt được mùi của chủ nhân nó chăng.

      Brisbane căng thẳng nắm chặt chấn song khi chuẩn bị ra hiệu cho lượt đấu thứ hai.

      Quyết tâm giành lấy vài phút nghỉ ngơi quý báu cho Colin, Tabitha nghiêng người tới trước. “Tôi hiểu là và Ngài Colin từng là bạn của nhau. Điều gì khiến hai người trở thành kẻ thù?”

      quẳng cho cái nhìn khinh khỉnh. “ nên hỏi em sinh đôi Regan của ta.”

      “Và ấy với tôi điều gì?”

      Brisbane khụt khịt. “Rằng Colin dấu của nó thể làm gì sai trái được. Regan có thể trải qua nhiều giờ ngồi lắng nghe khoe khoang về việc giành được những cái đinh thúc ngựa của như thế nào, khuyến khích lải nhải về nhiệt huyết phục vụ cho cả Chúa trời và vua của ra sao.” Giọng to dần thành tiếng hét. “ kinh tởm!”

      Linh mục hắng giọng. Brisbane tỉnh khỏi cơn ghen tị bốc đồng chỉ để nhận ra mọi con mắt đều đổ dồn vào . ném cho Tabitha cái liếc tức tối trước khi bật dậy.

      “Giết,” hét, quyết định số phận của và Colin.

      Hơi thở Tabitha nghẹt lại trong cổ họng khi Sát Thủ Diệt Scot phi ngựa lao vùn vụt dọc theo đường phân chia, nâng cây thương lên ngang tầm trái tim có gì bảo vệ của Colin. Colin hề chớp mắt, hề dao động, và Tabitha nhận ra mình thể làm mất mặt khi vùi mặt vào hai tay như thế. Trong lúc tử thần chạy như bay về phía dưới hình hài của con lợn lòi khổng lồ, chộp lấy bùa hộ mệnh trong áo pajama.

      “Ước gì…” thầm.

      Brisbane liếc nhìn , ánh mắt sắc bén của dõi theo sợi dây chuyền đến nắm tay khép chặt của .

      “Ước gì…” lặp lại mãnh liệt.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :