1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

The Switch - Lynsay Sands ( 22c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      8.1

      Chương 8
      Charlie lặng cả người khi Radcliffe bao phủ môi bằng môi . Lúc đầu cái lặng người của là vì ngạc nhiên, nhưng tiếp tục giữ nguyên tình trạng đó là vì tò mò. dành cả cuộc đời mình ở nông thôn, với Beth là bạn cùng chơi và bạn bè duy nhất của . là, ngoài cha và ông bác của ra, Radcliffe là người đàn ông đầu tiên và Beth ở quanh... có vẻ như mực thước đủ để kết bạn. Trầm tĩnh. Giỏi giang. Đáng tin cậy. Và luôn băn khoăn về việc hôn người đàn ông. Vậy nên ai là người ai toàn để tiến hành cuộc thí nghiệm nho đó hơn Radcliffe?

      chỉ cố học hôn như thế nào, nghĩ, Radcliffe bất thình lình thay đổi luật chơi của . khoảnh khắc môi họ còn trượt qua nhau, khoảnh khắc tiếp theo cảm thấy lưỡi chạm vào môi như thể chú mèo liếm chân của nó vậy. Khi mở miệng mình ra để phản đối, nụ hôn thay đổi hoàn toàn. Nó chuyển từ ngọt ngào, ấm áp của đụn than hồng trong đống lửa thành ngọn lửa bùng rực lên mạnh mẽ khi lưỡi xâm chiếm lấy miệng như thể ngấu nghiến lấy vậy.

      Charlie thích nó. Rất nhiều. Chẳng có ý nghĩ nào về việc dừng lại trong đầu hết; tất cả những gì muốn là được gần hơn. Bám chặt lấy vai khi cánh tay choàng lấy , áp vào gần với hơn, mở miệng rộng hơn dưới công kích dữ dội của nụ hôn của . Nó tuyệt diệu. bao giờ muốn nó kết thúc và chắc chắn là phải hỏi liệu nó có nên kết thúc hay . Cho đến khi thở ra cái tên "Beth" môi .

      Như thể ai đó mở cả cánh cửa trước lẫn cánh cửa thư viện trong cùng lúc, cho phép cơn gió lạnh buốt khắc nghiệt tràn vào phòng và chạy dọc lên sống lưng . phải Radcliffe hôn . ta hôn Beth. mớ bòng bong những cảm xức vỡ vụn trong . Thất vọng, ghen tị, oán giận. Trước đây liệu ta hôn Beth bao giờ chưa? Như thế này? cứng người lại trong vòng tay , chuẩn bị đẩy ra, nhưng trước khi có thể, tiếng động gần cửa khiến bản thân Radcliffe lùi lại.

      "Gì vậy, Stokes?"

      Đỏ bừng vì bẽ bàng, Charlie liếc tới khuôn mặt chút biểu cảm của người quản gia, lầm bầm lời xin lỗi của , và tẩu thoát khỏi căn phòng, chạy lên cầu thang mà trạm trán với bất cú ai. dừng lại ở tiền sảnh tầng hai, dựa vào tường và nhắm mắt lại. Tim đập như sấm trong lồng ngực, hơi thở trở nên hổn hển, và hề muốn phải giải thích tình trạng này của mình với en .

      Beth. Tiếng rên của Radcliffe vang vọng trong đầu . Liệu ta hôn con bé như thế trước đầy chưa? . Chắc chắn em phải cái gì đó nếu như trường hợp này xảy ra. Hay là nó ? Charlie cau mày trước ý nghĩ đó. Có lẽ Beth . Họ chia tất cả mọi bí mật trong suốt cuộc đời họ, thế còn cái bí mật này—Chà, Charlie chẳng có mong mỏi gì việc chia sẻ kinh nghiệm này với Beth, thế nên ngược lại có lẽ em cũng chẳng hề muốn chia sẻ nó với . Liệu ta có hôn Beth như thế?

      "Chị đây rồi!"

      Charlie thẳng người dậy cách tội lỗi khi em bất thình lình xuất trước mặt .

      "Lạy Chúa tôi, em sắp sửa lục tung cả nhà lên để tìm chị rồi," em thông báo, túm lấy cổ tay Charlie và kéo vào trong căn phòng của "Elizabeth."

      "Chị thể nào tin được những trò vui em trải qua hôm nay đâu," Beth hét lên đầy hào hứng, dừng để đẩy cánh cửa phòng ngủ đóng lại trước khi kéo Charlie đến chỗ chiếc giường. "Bọn em đến cửa hàng bán đồ trang sức. Của Ông Silverpot. Chị có thể tưởng tượng được ? Ông ta là người đàn ông con vui tính. Em thề là bụng của ông ta to và tròn như cái chậu úp vào ấy. Và tóc ông ta cũng màu bạch kim nữa. phải màu trắng hay xám, mà là bạch kim. Như thế đáng ngạc nhiên sao? Nhưng ông ta rất dễ thương và ông ta trả cho chúng ta rất nhiều tiền cho bộ kim cương và ngọc lục bảo của mẹ. Thấy chưa?" cởi phắt cái túi đựng những đồng tiền ra khi , cái túi rất nặng đó kêu xủng xoẻng cách vui vẻ.

      "Radcliffe muốn để nó vào tủ khoá lại nhưng em thuyết phục ấy để em cho chị xem trước," thông báo khi mở cái túi ra và dốc những thứ chứa đựng bên trong ra giường.

      Khi mắt Charlie mở lớn trước số lượng những đồng tiền, Beth cười phá lên và ôm . " phải tuyệt vời sao? Chúng ta giàu có. Ông Silverpot những viên đá có chất lượng tốt nhất ông ấy từng nhìn thấy và ông ấy hết sức biết ơn được mua thêm những đồ trang sức của mẹ nếu chúng có cùng chất lượng như thế. Chúng ta có những bộ váy áo đẹp nhất London với những thứ này."

      Charlie mỉm cười trước nhiệt tình của em , sau đó giúp thu nhặt lại những đồng tiền và cho vào túi khi Beth tiếp tục, "Từ đó bọn em tới chỗ hiệu may. Ông ta quả gã trưởng giả học làm sang. Lạy chúa! Nếu mũi ông ta hếch lên trời cao hơn nữa, ông ta va nó vào cửa khi ông ta bước qua mất. Và ông ta có cái thói quen kinh khủng là cứ đẩy vào cái bít tất của em mỗi khi ông ta đo đường khâu bên trong của chiếc quần dài (từ đũng đến lai quần)... Thứ mà ông ta khăng khăng đo đo lại đến ba lần."

      Charlie tự động liếc xuống đũng quần của Beth, mắt mở to ra vì sốc.

      "Beth!"

      "Gì?"

      "Cái gì đấy?" chỉ xuống cái chỗ phồng lên trong quần của và Beth nhìn theo cái ra hiệu đó, sau đó cau mày bối rối.

      "Đó là chiếc tất. Chị là cuộn chiếc lại và nhét nó xuống quần của em mà."

      "Phải, nhưng—Lạy Chúa lòng lành. Nó trông y như quả bóng tròn xoe vậy. Nhìn như thể em có quả bưởi ở trong quần đùi ấy," Charlie cáu kỉnh . "Em thể—chị biết nữa—khiến nó có hình dạng trông tự nhiên hơn chút được à?"

      "Chà, làm thế nào em biết được nó trông tự nhiên ra làm sao? Đâu phải như thể em vòng quanh há hốc miệng ra trước phần ở bên dưới của cánh đàn ông."

      Charlie thở dài, sau đó buột ra tràng cười. Trước cái liếc mắt dò hỏi của Beth, lắc đầu. " nghi ngờ gì gã thợ may cứ thúc vào em. Ông ta cực kỳ có khả năng là cố gắng tìm xem liệu em bị biến dạng hay chỉ đơn giản là nhét quả dưa ở dưới đó."

      Khi Beth tham gia vào trò cười của , mà chỉ trông như buồn nản vì lỗi lầm của mình, Charlie nhanh chóng thay đổi chủ đề. "Em làm gì sau khi rời khỏi hiệu may?"

      "Bọn em tới câu lạc bộ của Radcliffe," lầm bầm, đột ngột tươi tỉnh lại.

      "Câu lạc bộ của ta!" Charlie hét lên đầy ghen tị và Beth gật đầu.

      "Ồ, vâng! Nó ... ừm, nó đơn giản là phi thường. Tất cả những người đàn ông ở đấy trông đều quan trọng và lăng xăng, người hầu ở khắp mọi nơi và... Chúa ơi, đàn ông cư xử gần như là cứng nhắc và lịch khi phụ nữ ở quanh. Sao ư, họ chắc chắn cư xử như trẻ con! Trêu đùa, cười phá lên và có khoảng thời gian vui vẻ náo nhiệt. Em gặp tất cả những chàng trẻ tuổi dễ thương. Radcliffe đảm bảo chắc chắn là giới thiệu em với càng nhiều những chàng ở tầm tuổi của chúng ta càng tốt. ấy kết bạn với vài bạn tốt cho em. ấy bỏ em lại với đám bọn họ trong khi ấy chuyện công việc với vài người quen. Nó vui vẻ náo nhiệt và là cơ hội tốt để đánh giá bọn họ. Ờ, điều đó nhắc em nhớ, nếu chị gặp chàng tóc đen tên là Jimmy và người tóc vàng tên là Freddy, tránh xa họ ra nhé. Họ có kiểu như cuộc cạnh tranh để xem ai có thể quyến rũ được nhiều phụ nữ trẻ quý tộc mùa vũ hội này và đánh cược vào việc đó. Từ những gì được trong buổi chiều ngày hôm nay, họ huỷ hoại gần nửa những tham gia mùa vũ hội này rồi."

      gật đầu trang trọng khi Charlie há hốc miệng ra nhìn , sau đó nằm thẳng lưng xuống giường với tiếng thở dài. "Em hoàn toàn kiệt sức, nhưng , quả là ngày tuyệt vời." duỗi người, cố nén cái ngáp, sau đó liếc Charlie hỏi cách lịch , "Ngày của chị thế nào?"

      "Ngày của chị?" Charlie với ra phía sau để túm lấy góc cái gối. "Chà, ngày của chị cũng tuyệt như thế. Trong khi em lang thang và có khoảng thời gian phi thường chị bị đâm và chọc bởi Madame Decalle. Nó nghe có ngạc nhiên ?" ngọt ngào hỏi, sau đó đập vào phía đầu của toe toét đến tận mang tai với cái gối và trượt xuống khỏi giường vẻ đầy kinh tởm.

      Cười phá lên, Beth đầy cái gối sang bên và lăn người nằm úp bụng xuống để chống tay lên cằm. "Đáng đời chị vì tất cả những năm qua để em cư xử như con búp bê của mấy bà thợ may," thông báo cách chẳng hề thương cảm tí nào. Sau đó mắt mở lớn khi cuối cùng cũng nhìn vào chị mình. Đột ngột ngồi thẳng dậy, trượt hai chân xuống khỏi giường để đứng dậy lao về phía trước. "Chị mặc cái váy khác! Đừng có với em là cái bà Decalle này hoàn thành xong cái váy đấy nhé?"

      ", tất nhiên là rồi," Charlie lầm bầm khi em di chuyển vòng quanh . "Chị hứa trả thêm tiền nếu bà ấy làm xong sớm, nhưng ngay cả là như thế, bà ấy chỉ có thể hứa làm xong cái váy trong ngày, bắt đầu từ ngày mai nếu bà ấy thuê thêm vài người thợ phụ việc nữa."

      "Vậy ở đâu ra—"

      "Bà ấy chuẩn bị nó cho ai đó có cùng số đo như chúng ta. Khi bà ấy nhận ra rằng 'Elizabeth' chỉ có chiếc váy, bà ấy gửi nó đến ngay lập tức."

      " phải phi thường sao?" Beth kéo cái váy ở chỗ này chỗ khác. "Người này đúng là có cùng số đo. Nó vừa khít với chị."

      "Phải, ừm, thực ra là quý đó cao hơn và eo lớn hơn chút, nhưng Madame sai phụ việc sửa lại khi bọn chị xem qua cuốn sổ những mẫu thiết kế của bà ấy."

      "Cuốn sổ những mẫu thiết kế?" Beth cau mày trước những lời lẽ đó. "Chị chọn cái gì?"

      Lông mày Charlie nhướn lên. "Sao lại đột ngột hứng thú thế? Em thậm chí còn thèm cân nhắc khi em rời vào sáng nay mà."

      "Chà, với háo hức của mình, em sợ là em quên mất chị chút kinh nghiệm nào với những công việc như thế."

      Charlie chậm rãi mỉm cười trước lo lắng hiển nhiên của em . "Phải, này, đừng có sợ, em thân . Beth những chiếc váy của ấy; sau cùng ấy chọn chúng mà. Mặc dù chị phải thú nhận, Madame Decalle có vẻ mất hết tinh thần trước hoặc hai chiếc chị chọn." Khi được chú ý, quay gót và nhanh chóng rời khỏi căn phòng, vội vã dọc hành lang xuống cầu thang. được nửa đường tới đó trước khi Beth thu thập lại bản thân mình đủ để đuổi theo .

      "Ý chị là gì, mất hết tinh thần? Chị chọn gì?" em lo lắng hỏi, túm lấy cánh tay để dừng lại.

      "Em thấy," Charlie lầm bầm, trượt thoát ra và tiếp tục tiến về phía trước.

      "Nhưng—Ồ, đợi ! Em quên cho chị. Chúng ta được mời đến nhà hát tối nay."

      "Chúng ta được?" Charlie dừng lại để đối diện với em mình, chiếc váy của xoay tròn quấn vào chân khi làm thế. "Bởi ai cơ?"

      "Tommy." Khi Charlie nhìn trân trân đầy ngơ ngác, Beth đỏ mặt và ra, "Tomas Mowbray. ấy mời chúng ta ngồi cùng lô với ấy và em Clarissa."

      "Hừm." Charlie liếc em mình trong bộ cánh đàn ông mới may. Bộ quần áo đó còn hơn là bảnh. Hành động của Radcliffe, nghi ngờ gì hết. Người đàn ông đó có khiếu thẩm mĩ chê vào đâu được.

      "Sao?"

      Lông mày Charlie nhướn lên. "Sao gì?"

      "Ừm, chị có nghĩ chúng ta nên ? Lúc đó em với ấy em chắc vì chúng ta chỉ có mỗi cái váy mà ấy nhìn thấy em mặc nó rồi, nhưng giờ Madame Decalle cung cấp thêm cái thứ hai... chà, nó có vẻ như là việc nên làm. Gặp những ông chồng tiềm năng khác," chỉ ra đầy hi vọng.

      "Phải, tất nhiên là chúng ta phải rồi. Sau cùng ý tưởng này là để kết hôn mà, và chúng ta thể xoay xở làm việc đó được nếu chúng ta ra ngoài và những chuyện đại loại thế. Bên cạnh đó, chị buồn đến phát khóc cả ngày rồi. là tuyệt khi được ra ngoài chút."

      "Tốt." nhõm của Beth là hiển nhiên đến nỗi bất thình lình chụp lấy cánh tay Charlie và xoay người về phía phòng ngủ, kéo chị theo. "Vậy nào."

      "Tại sao?"

      "Chúng ta phải thay đồ," Beth giải thích, kéo vào phòng ngủ.

      "Thay cái gì? Chị bảo em đây là cái váy duy nhất Madame Ducalle có dư ra. Em nghĩ là nó phù hợp hả?"

      "Ồ, nó phù hợp thôi. Ý em là đổi quần áo cho em để em là Beth còn chị là—"

      "Giờ đợi chút, Beth. Chị tới nhà hát với tư cách là Charles. Chị nghĩ em muốn là trai cả ngày."

      "Chà, em , vâng, em ."

      "Chị nghĩ em vui vẻ ở câu lạc bộ và—"

      "Em có, nhưng em..." trông thoải mái tí nào và cái nhìn của Charlie hẹp lại.

      "Sao em cho chị thêm về Tomas Mowbray?" Cái đỏ mặt của em là câu trả lời đủ rồi và Charlie thở dài. "Chị hiểu rồi," lầm bầm. Có vẻ như em khá là thích người đàn ông đó và muốn là Elizabeth khi ở quanh ta.

      "Em xin lỗi," Beth bắt đầu đầy đau khổ. "Nếu chị muốn tiếp tục là Beth vào buổi tối, vậy chắc chắn là chị nên là. Sau cùng thoả thuận là cả ngày mà."

      "Đừng có ngốc nghếch thế chứ," Charlie lảng tránh, với lên để bắt đầu cởi bộ váy mặc. "Nó chỉ là nhà hát thôi mà."

      "Cảm ơn, Charlie," Beth lầm bầm đầy biết ơn.

      " có gì," đáp trả, sau đó thở dài khi nhận ra bây giờ phải chịu đựng vài giờ với những cảm xúc dịu dàng của Clarissa.

      *****

      "Charles!"

      Charlie thở dài khi nhận ra cái giọng đó ngay khoảnh khắc trước khi định vị thấy Clarissa Mowbray rẽ đường tiến tới nơi , Beth, và Radcliffe đứng. Tomas Mowbray phải khó lắm mới theo kịp gót của , cố gắng hết sức đẻ bắt kịp bé khi ta xuyên thẳng qua đám đông.

      "Tom tối nay tới. Em là hạnh phúc trước tin tức đó," Clarissa hổn hển khi bé đeo cứng lấy cánh tay Charlie.

      "Vâng, ừ, tôi chắc thế," Charlie lầm bầm thoải mái, cố hết sức để thoát khỏi đeo bám của , nhưng nhận thấy nhiệm vụ đó khó khăn cách phi thường.

      "Mowbray," Radcliffe chào trai của Clarissa với vẻ ngạc nhiên khi người đàn ông thở ra hơi đó tới được chỗ bọn họ.

      "Đức ông Radcliffe." Tomas mỉm cười gượng gạo với người đàn ông, sau đó túm lấy cánh tay em mình để giật bé ra khỏi Charlie. Giữa việc đó và nỗ lực của chính bản thân Charlie, họ xoay xở để cạy được cái túm chặt của bé. "Vì Chúa, Clarissa, để bạn đó được yên," ta cáu kỉnh lầm bầm, sau đó quẳng nụ cười vẻ xin lỗi về phía Charlie. "Xin lỗi, bạn. Con bé luôn còn hơn cả chó lai giữa chó bun và chó sục ấy. Tôi cho là nó đến từ việc phải cạnh tranh với mấy con chó của mẹ." Lờ tịt cái thở hắt ra đầy giận dữ của Clarissa trước những lời đó, Tomas hướng tia nhìn của ta sang Beth, nụ cười của ta nở rộng khi nó rơi lên cái váy màu oải hương của . "Tiểu thư Beth. Em quả cảnh đẹp."

      "Cảm ơn, thưa ngài." Beth ngượng ngùng lầm bầm. "Và cảm ơn ngài vì mời chúng tôi tham gia vào tối nay."

      "Vinh dự của tôi." ta toe toét rộng hơn, có vẻ như quên tịt Clarissa điên cuồng cố gắng giật ra để tự do.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      8.2

      Charlie tò mò liếc Radcliffe, băn khoăn ta phản ứng ra làm sao trước cách cư xử của cặp đôi kia sau khi chia sẻ nụ hôn với người ta nghĩ là Beth trong thư viện. Nhưng ta dường như thậm chí còn thèm chú ý; thay vào đó tia nhìn của ta theo dõi chính bản thân Charlie đầy ngạc nhiên khi cẩn trọng len lén thoát khỏi đắm say của Clarissa.

      "Chúng ta vào trong chứ?"

      Charlie liếc quanh để thấy em mỉm cười ngọt ngào với Tomas và đặt bàn tay mình lên cánh tay tự do mà ta giờ nâng lên về phía con bé. Sau đó Mowbray với tới để siết lấy bàn tay nhắn, thả rơi cái giữ chặt áp dụng lên em mình khi ta bước cùng Beth về phía cánh cửa.

      Nén lại tiếng thở dài thất vọng, Charlie xoay xở để nhăn mặt khi những cái móng vuốt của Clarissa lần nữa siết lại quanh cánh tay , kéo về phía trước. " nào, thích buổi diễn mà."

      "Bằng cách nào đó tôi nghi ngờ điều đó rất nhiều," Charlie lầm bầm, sau đó liếc sang Radcliffe phá ra cười. " nào, Radcliffe. muốn bị lỡ mất buổi diễn đâu."

      " là tôi muốn đâu," đồng ý cách ngạc nhiên, chậm rãi theo phía sau và ngó từ Beth tới Charles khi . chú ý đến hấp dẫn giữa Beth và Tomas, và đợi cảm giác thất vọng hay ghen tuông, nhưng chẳng có cái gì tới hết. Thực tế là, mặc kệ cái ôm đầy đam mê trong thư viện, nhận thấy chú ý của mình lần nữa lại bị kéo về phía người trai. Ví dụ là, chỉ vừa mới đây thôi, chú ý đến cái cách phần phía sau quần cậu ta mặc tạo thành hình trái tim lộn ngược đầy ngọt ngào.

      Charles có phần phía sau của người đàn ông, nhận ra, liếc quanh những người đàn ông khác với cái cau mày. người đàn ông nào khác có mặt ở đây có phần phía sau đẹp như thế hết. ai trong số họ khiến muốn cứ tiếp tục ngắm, hay thu hút ánh mắt theo cái cách cái mông xinh xắn của Charlie khiến. biết liệu nên nhõm hay là đau khổ. Có chuyện quỷ gì xảy ra với thế này? thậm chí còn chưa bao giờ ngắm cơ thể của người đàn ông trước đây, . Chắc chắn là như thế này. Vậy mà bây giờ, cậu nhóc này... cậu thiếu niên mới lớn này, thu hút chú ý và khát khao của nhiều hơn bất cứ người đàn bà nào từng làm được.

      Đấy, nó rồi. khao khát cậu nhóc đó. Lạy Chúa lòng lành, mất trí rồi, nhận ra, mất hết cả tinh thần. chút khao khát nào muốn được ở cùng người đàn ông. Tuy nhiên có, nồng nhiệt ước rằng Charles là phụ nữ. Tia nhìn của trượt đến Beth. ấy, với tất cả mục đích và ý nghĩa, là phiên bản đàn bà của Charles, và cảm thấy niềm đam mê thể tin được với trong thư viện. Nhưng lúc này lại . Tất cả chuyện này rất khó hiểu.

      Radcliffe đẩy những ý nghĩ đó khi nghe lỏm được Tom mời họ dã ngoại ngày tiếp theo. "Chỉ là kiện nho thôi," ta . "nhưng chúng tôi muốn các bạn ở đó."

      *****

      " phải dễ thương sao?" Beth thở ra đầy hạnh phúc.

      " duyên dáng," Charlie lầm bầm, cáu kỉnh, thậm chí buồn liếc quanh cái thung lũng hẹp cỏ mọc đầy khi họ xuống xe. Nhà hát buổi tối hôm trước kinh nghiệm để đời, nhờ có Clarissa Mowbray và mê đắm trẻ con của nhóc. Hôm nay cũng chẳng tốt đẹp gì hơn, vì lại lần nữa nhận thấy mình đóng giả là Charles.

      "Ôi, Charlie, đừng có sưng sỉa lên như thế. Hôm nay là ngày đẹp trời để dã ngoại và—"

      "Ừa, phải, nếu Clarissa còn găm móng vuốt vào chị lần nữa chị thề chị —" những lời lẽ của đột ngột khự lại khi Beth cười lên khanh khách.

      Tóm được ánh mắt hẹp lại của Charlie, Beth nén tràng cười của lại và cố thử đeo lên cái vẻ đầy hối lỗi, thứ mà ràng là rụng ra chỉ sau thoáng thành . Thở dài, lắc đầu vẻ ngạc nhiên hài hước, sau đó lầm bầm, " bé dường như khá là mê đắm chị."

      "Mê đắm chị?" Charlie đặng hắng vẻ ghê tởm. "Con bé giống như nhánh thường xuân có độc phi thường. Con bé dính chặt lấy chị trong mọi cơ hội. , con ranh con đó—Ôi, khỉ ," lầm bầm khi nhận thấy được đến quả quyết rẽ đường hướng tới chỗ bọn họ. Charlie dành phần tốt đẹp nhất trong chuyến dài giờ đồng hồ để cố hết sức mình tránh mặt Clarissa Mowbray. kỳ tích bất khả thi khi bị bẫy trong chiếc thuyền lớn với trăm người khác. Tuy nhiên Charlie vẫn cứ thử, lặp lặp lại việc gỡ ra bàn tay cứ cắm vào ống tay áo và tẩu thoát với rất ít quan tâm tới phép lịch .

      Clarissa cũng hề quan tâm hay chú ý rằng Charlie bộc lộ thiếu thích thú thể nào nhầm lẫn được với vẻ duyên dáng của . , dường như chẳng có chút lòng tự trọng nào hết cả. bé chắc chắn thiếu thái độ chững trạc. ta săn đuổi Charlie theo đúng nghĩa đen quanh tàu như thể con chó con theo đuôi chủ nó vậy. Tất cả những chuyện đó còn hơn cả bẽ bàng nhiều như Charlie có dính líu. Và cũng cực kỳ mệt mỏi nữa. Nếu Clarissa có bao giờ tìm thấy người chồng, Charlie nghi ngờ rằng người đàn ông đó bị hạ gục hoàn toàn vì kiệt quệ năng lượng. làm cho ta mệt lả cho tới khi việc đầu hàng có vẻ như là dễ dàng hơn là tiếp tục chiến đấu. Charlie quyết định là tốt nhất phải làm cái gì đó về tiểu thư quả quyết này hoặc là phải trải qua cả buổi chiều dứt khoát khó chịu.

      "Annh đây rồi!" Clarissa hét lên như thể họ chơi trò trốn tìm trong suốt giờ qua bằng ấy. Đeo cứng lấy cánh tay của Charlie, bé rạng rỡ với vẻ hân hoan tuyệt đối. "Lạy Chúa lòng lành, trơn tuột như cá ấy. Em muốn chỉ cho thấy chỗ xa hơn dọc theo bờ sông, nhưng chuồn mất."

      Charlie tiếp tục giữ im lặng khi bị lôi , chỉ đơn giản là liếc đến em tươi cười vui vẻ của , sau đó tập trung vượt qua những chướng ngại vậy đường xuyên qua đám đông những người là người khi Clarissa dẫn khỏi những vị khách vẫn xuống thuyền.

      Cái ý tưởng của nhà Mowbray về cuộc dã ngoại nho là chôn chân sáu mươi người chiếc thuyền lớn cùng với gần như ngần ấy người hầu, sau đó vận chuyển họ xuôi theo dòng nước tới địa điểm mọc đầy cỏ thích hợp cho bữa ăn những chiếc bàn và ghế tạm thời. Nếu Charlie nhận ra rằng nó rùm beng lên như thế này, lịch khước từ và dành cả ngày ở nhà. Ờ, có lẽ , dù có tẻ ngắt như nhận thấy chuyến dã ngoại này, việc lại lại quanh ngôi nhà trong thành phố của Radcliffe dường như còn tệ hơn. Ít nhất bằng cách này có thể thấy Radcliffe và Beth ảnh hưởng qua lại với nhau như thế nào. phải là cuộc phiêu lưu ngày hôm nay tiết lộ bất cứ điều gì thú vị. Radcliffe được chào đón và kéo vào đám đông những người đàn ông lớn tuổi trông còn hơn cả đáng tin cậy ngay khoảnh khắc họ tới nơi, trong khi Beth và Charlie bị nuốt chửng bởi đám người trẻ hơn.

      Giờ tia nhìn của trượt tới Radcliffe. vẫn đứng với những người đàn ông lớn tuổi. ai trong số họ già hơn ít hơn hai mươi tuổi, và cau mày khi nhớ lại Beth kể cho rằng cũng làm y như thế cái ngày trước đó ở câu lạc bộ, bỏ lại bầu bạn với mấy cậu chàng trẻ tuổi rồi lảng bàn chuyện công việc với những người lớn tuổi hơn của ta. đến kết luận là hoàn toàn quên mất vẫn còn trẻ đến mức nào.

      trẻ đến mức nào? bất thình lình băn khoăn và cau mày khi ngó . trông chưa đến ba mươi. ước chừng hai tám hay khoảng đó. Khiến lớn hơn và Beth tám tuổi. Vậy mà cư xử như thể ít nhất là gấp đôi chừng đó. Buồn, đấy. Đáng hổ thẹn nữa.

      Tiếng thở hổn hển kéo chú ý của vào lại Clarissa khi trượt chân vào mô đất bằng phẳng. Charlie dùng tay mình tóm lấy khuỷu tay bé để giữ lại khiến bé ấp chặt lấy nó và siết chặt cách ấm áp.

      "Cảm ơn, thưa ngài." Clarissa nửa như là thầm những lời đó với lòng biết ơn, tia nhìn của bé tha thiết cho tới khi Charlie giật tay ra và ngắn gọn rằng nên dẫn đường.

      mất nhiều thời gian để nhận ra rằng Clarissa chẳng có tí manh mối nào về việc mình đâu. Chẳng có con đường mòn nào để theo hết và họ chật vật xuyên qua khu rừng như hai con bò lạc. ràng là Clarissa chẳng có "chỗ" nào để chỉ cho xem hết, hay ra là cho Charles xem hết. bé chỉ muốn được ở mình cùng cậu chàng và chẳng mất nhiều suy nghĩ cũng hiểu tại sao. Charlie phải đánh giá cao , ta quả là túm bông liều lĩnh. Tuy nhiên, liều lĩnh của bé rất có khả năng khiến bọn họ gặp rắc rối.

      "Clarissa," cuối cùng , túm lấy cánh tay của và kéo bé khự lại. "Chúng ta nên quay lại thôi."

      "Ôi , chỗ đó ngay phía trước thôi," Clarissa lầm bầm gần như là khẩn khoản, và Charlie lắc đầu cáu kỉnh. dối còn tệ hơn cả Beth.

      "Đủ rồi," nạt nộ, quay lại con đường mà họ vừa . " ràng là em biết chúng ta đâu, và tôi muốn mình bị lạc trong rừng hôm nay."

      "Ôi, nhưng—" Clarissa tuyệt vọng túm lấy cánh tay , kéo khự lại, vẻ khẩn nài trần trụi lên khuôn mặt bé cho tới khi nhìn thoáng thấy cáu kỉnh của Charlie. Ngay khi thấy, bé thả rơi cái nắm giữ của mình ngay lập tức và ngó xuống đất, đau khổ rơi chùm lên nhóc như tấm áo choàng. "Em xin lỗi, Charles. ràng là muốn dạo với em."

      Charlie ngọ nguậy cách thoải mái. Clarissa trông là đáng thương. ràng là bé muốn được mến đến tuyệt vọng. may, bé đường như chẳng có ý tưởng nào về việc làm sao để được mến. Cảm thấy hầu hết cáu kỉnh của mình trôi tuột , Charlie thở dài. " phải là thích được dạo với em, Clarissa. Nhưng đúng đắn cho tiểu thư trẻ tuổi ở mình với ... ờ... người đàn ông trẻ," giải thích cách thoải mái, băn khoăn làm thế nào lại đẩy bản thân mình vào tình huống như thế này. "Người đàn ông có thể lợi dụng tình thế. Đó là lý do tại sao các bậc phụ huynh cứ khăng khăng phải có người kèm. Như mẹ em đáng lẽ ra phải làm vậy," thêm vào cách khô khốc.

      "Mẹ em chẳng lấy làm phiền đâu," Clarissa lầm bầm, sau đó háo hức thêm vào, "Và em hi vọng có thể lợi dụng tình thế. Em ngại đâu. đấy."

      "Gì cơ?" Charlie quát, há hốc miệng kinh hãi, choáng váng, và Clarissa đỏ mặt nhưng dù thế cũng vẫn gật đầu.

      " đấy. Nếu muốn hôn em, em phiền đâu. Em còn hi vọng có thể thích thế nữa là đằng khác." Với lời gợi ý đó, nhóc nhắm mắt lại và khẽ ngẩng đầu lên vẻ mong đợi.

      Charlie nhìn trừng trừng trong chốc, mất hết cả tinh thần, sau đó lắc đầu và bắt đầu xuyên qua cánh rừng về lại phía những người tham gia buổi dã ngoại. chỉ vừa mới bước được có vài bước Clarissa mở mắt ra và thấy cuộc đào tẩu của . Như con chó bun chạy theo khúc xương, nhóc đuổi theo ngay tức khắc.

      "Đợi , thể về. định hôn em à? Em—" Những lời lẽ của bé run bắn lên rồi tắt lịm khi Charlie quay ngoắt về phía bé vẻ đầy giận dữ, kiên nhẫn của cạn rồi.

      "Đừng săn đuổi tôi nữa, cái đứa con oắt con ngốc nghếch. Có chuyện quái gì với vậy? có chút lòng kiêu hãnh nào hết à? Hay nó cuốn theo chiều gió cùng với khôn ngoan của rồi? bị huỷ hoại trước khi được ra mắt với cái tốc độ này. Hi vọng tôi lợi dụng , đấy! may mắn vì tôi phải là trong những chàng đánh cược xem xem liệu họ có thể huỷ hoại được bao nhiêu mùa lễ hội năm nay, nếu bị huỷ hoại rồi."

      Khi Clarissa tái nhợt, nước tràn ra từ mắt bé, Charlie bất thình lình cảm thấy như tên ngốc. nhãi con ngốc nghếch này quả là khó chịu, nhưng bé cũng ngây thơ và non trẻ và ... Chà, quỷ , đó là những lý do đủ để ngốc nghếch rồi. ra, Charlie nghi ngờ rằng hầu hết các khi mới bước vào tuổi thiếu nữ đẹp đẽ nhất đều ngốc nghếch như thế, chỉ đơn giản là họ thường có ai đó để mắt canh chừng cho họ. Clarissa có vẻ như thiếu đến buồn bã trong lĩnh vực đó. Điều mà Charlie nghi ngờ là, giải thích cho việc bé dường như muốn có ai đó chú ý tới mình đến tuyệt vọng.

      Ngọ nguậy cách thoải mái khi hết giọt nước mắt to đùng ngã ngửa này đến giọt nước mắt to đùng ngã ngửa khác lăn xuống khuôn mặt nhợt nhạt của nhóc, Charlie thở dài và với tới vỗ vỗ cách vụng về lên vai bé. "Đừng khóc nữa, em an toàn với . nhận lời đánh cược việc huỷ hoại các mùa lễ hội năm nay," ngắn gọn lầm bầm, thở dài khi Clarissa bất thình lình quăng người vào ngực , khóc lóc ồ ồ lên khắp chiếc áo gi lê ông thợ may vừa mới cho đem đến sáng nay.

      "Em là con ngốc," Clarissa khóc, tự khinh ghét bản thân mình, và Charlie cau mày.

      ". , em phải là kẻ ngốc, Clarissa. Chỉ là em phải cẩn trọng hơn; phải tất cả đàn ông đều là những quý ông đâu. Và em chắc chắn bao giờ được phép gợi ý họ lợi dụng em." thầm rùng mình trước ý nghĩ chuyện gì xảy a nếu quăng bản thân mình vào kẻ nào đó như Jimmy hay Freddy mà Beth kể cho nghe.

      "Điều đó ngốc nghếch của em," Clarissa thú nhận với cái sịt mũi. "Em luôn làm những việc ngốc nghếch. Đó là lý do tại sao ai thích em cả."

      Charlie cau có. "Em ngốc nghếch, Clarissa, và chắc chắn là có rất nhiều người thích em."

      " nghĩ thế hả?" bé hỏi đầy hi vọng.

      "Ừm, chắc rồi."

      " có thích em ?"

      Charlie buộc phải mỉm cười khi Clarissa đẩy người ra để ngó lên . "Tất nhiên rồi."

      "Vậy có thể hôn em." xong, bé khẽ nghiên đầu lần nữa, môi chu ra và mắt nhắm hờ lại.

      Charlie đẩy nhóc ra ngay lập tức. "Em chẳng nghe lấy từ !"

      Mắt Clarissa chớp mở ra ngay tức khắc. "CÓ, em có nghe, và em an toàn với , thế tại sao lại thể hôn em? thích em mà, Charles!"

      Charlie thở dài đau khổ trước những lý luận của nhóc, sau đó, vì cái cớ tốt hơn, lầm bầm, "Có những thứ về việc quá nhiệt tình, em biết đấy."

      Clarissa ngó chắc chắn, nhưng Charlie quá quan tâm. Có vẻ như đối với , bị lâm vào tình thế vừa phải giúp giữ cho Clarissa được an toàn, vừa phải khiến để cho yên cùng lúc. " ra," quả quyết, đầu gật gù. "Nghĩ về việc săn cáo mà xem. Con cáo được thả ra cho chạy trốn và những người săn đuổi theo nó. Những người săn đuổi vì con cáo chạy. Đôi khi họ đuổi hàng giờ, hàng giờ liền. Càng đuổi lâu bao nhiêu, hào hứng chiến thắng khi con vật bị bắt càng nhiều bấy nhiêu. Có phải thế ?"

      "Vâng," nhóc đồng tình, vẻ chắc chắn.

      "Và nếu con cáo chẳng chạy bước nào hết, mà chỉ đơn giản là đứng đó và cho phép bản thân nó bị bắt, vậy cuộc săn còn có ý nghĩa gì nữa? chẳng vui vẻ gì hết, đúng ?"

      ", em cho là ."

      "Ừm, vậy em thấy đấy." nghiêm nghị gật gù, chắc chắn rằng giải thích cho nhóc hiểu.

      "Vậy là, rằng từ chối hôn em và cố hết sức mình để tránh mặt em để khiến em tiếp tục theo đuổi theo ?"

      Charlie chớp mắt trước những lời lẽ đó, miệng há hốc ra trong chốc trước khi hổn hển, "! Lạy Chúa lòng lành, thể nào tin được em. Em mới là con cáo ấy."

      "Nhưng em có chạy đâu."

      Charlie đảo mắt và hít vào hơi sâu trước khi nghiến răng ken két, "Đó chính là vấn đề đấy. Nếu em muốn mọi người theo đuổi mình, em nên chạy theo hướng khác."

      "Nhưng em muốn mọi người theo đuổi em. Em chỉ muốn thích em thôi."

      Charlie thở dài trước những lời lẽ đó, tự hỏi định mệnh trớ trêu nào quyết định hôm nay nên là Charles mà phải là Beth. "Clarissa thân . Đàn ông, như là ... ờ... bản thân đây, thích theo đuổi hơn. Nó thú vị và ... ờ... hào hứng hơn. Bọn thích"— nhún vai bất lực—"theo đuổi."

      Clarissa ngập ngừng, sau đó hỏi, "Ý muốn là nếu em chạy, đuổi?"

      "Phải."

      "Và thích thế?"

      "Phải."

      "Chà..." nhóc lắc đầu vẻ đau khổ, sau đó thẳng vai lại và thở dài kiên quyết. "Nếu đó là điều muốn, Charles." Đừng lại, liếc quanh cách đầy cân nhắc vào những bụi cây xung quanh họ, sau đó liếc lại. "Em chạy hướng nào đây?"

      Charlie đảo mắt và rên rỉ. "Clarissa. dùng phép dụ."

      " dụ?"

      "Ví dụ ấy," Charlie nôn nóng giải thích. " muốn lao xuyên qua rừng để đuổi theo em. em phải giả vờ rằng em quan tâm tới ."

      nhóc chớp mắt, vẻ mất hết cả tinh thần. "Nhưng em có thích ."

      " biết thế, nhưng em nên giả vờ rằng em thích. Em nên lờ tịt , làm như quen biết, làm bất cứ điều gì em nghĩ là cần thiết để thuyết phục là em thích lấy tí tẹo nào."

      "Nhưng làm gì trong khi em lờ ?"

      "? —ừm, ngưỡng mộ em từ xa."

      "Từ xa?"

      nhóc trông chẳng hài lòng chút nào với cái ý tưởng đó và có vẻ như là sắp sửa phản đối, thế nên Charlie tuôn ra, "Nó là mốt thịnh hành. Nó được xem là lãng mạn nhất."

      "Lãng mạn?" nhóc trở nên vui vẻ hơn trước những lời lẽ đó.

      "Phải, và viết những bài thơ tình về trái tim tan vỡ của ."

      "Và gửi chúng cho em?" nhóc hào hứng hỏi, mang đến cái cau mày khuôn mặt của Charlie.

      ". giỏi về thơ phú. Chúng rất khủng khiếp và lành mạnh, thế nên vò nát chúng, và quẳng vào lò sưởi, và đau khổ cùng cực."

      "Đau khổ?" nhóc hỏi đầy báo động. "Ôi, Charles em muốn đau khổ."

      "Linh mục trong xứ đạo của bọn đau khổ là điều tốt cho linh hồn," Charlie nghiêm nghị với nhóc, túm lấy cánh tay để dẫn bé về lại hướng mà họ tới.

      "Ờ," nhóc lầm bầm khi họ dừng lại ở bìa rừng. "Chà, nếu nghĩ đó là điều tốt nhất."

      "Nó chắc chắn là điều tốt nhất," Charlie trấn an nhóc cách ngắn gọn, sau đó thêm vào, "Và em phải hứa với là em tránh xa bất cứ ai có tên là Jimmy hay Freddy nhé."

      "Theo ý , Charles," nhóc lầm bầm đầy ý thức trách nhiệm.

      " bé ngoan," Charlie lầm bầm, ngó qua những bụi cây về phía những người bên dưới. "Lúc này ai có vẻ như tìm kiếm. Em về chỗ buổi dã ngoại . đợi lát, sau đó theo sau để bị bàn tán."

      "Vâng, Charles." Quay người, nhóc bước vào khoảng rừng thưa.

      Charlie nhìn nhóc với tiếng thở phào nhõm, sau đó di chuyển đến để dựa vào thân cây và đợi khoảng thời gian thích hợp trước khi bản thân cũng quay trở lại.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      9.1

      Radcliffe di chuyển qua những người tham dự buổi dã ngoại, ánh nhìn của tìm kiếm Charles trong đám người cười cười . nhìn thấy cậu nhóc đó khá lâu rồi và bắt đầu lo lắng. Nhiều hơn nên, nhận ra với tiếng thở dài và lắc đầu trước cách cư xử của chính mình.

      Nhiều như tự nhủ với bản thân rằng nên tập trung vào em và hoàn toàn tránh mặt cậu nhóc, thể dừng bản thân được. Ngay khoảnh khắc Charles thơ thẩn bước vào phòng ăn sáng hôm đó và nở nụ cười vui vẻ rạng rỡ, nhận ra nhiệm vụ đó là bất khả thi đến nhường nào. Có cái gì đó như nam châm ở cậu nhóc. Thậm chí là cảm giác thích thú. thích thú những cuộc đối thoại sôi nổi với cậu nhóc tại bàn ăn về tình hình chính trị nay và cười phá lên trước hóm hỉnh của cậu ta. Điều đó tệ, nhưng khi tay họ chạm vào nhau lúc cả hai bọn họ đều với tới lọ mứt cam cùng lúc, Radcliffe cảm thấy náo động chạy xuyên qua , thứ khiến ngồi lại trong ghế của mình, mất hết cả tinh thần.

      Đó là điều lo lắng nhất. ngày nhận thấy mình lợi dụng em , người được cho là ở dưới bảo hộ của và ngày tiếp theo cảm thấy những cảm xúc với người trai, thứ mà chưa bao giờ cảm thấy với bất cứ thành viên thuộc giới tính nam nào trong suốt cuộc đời . Tất cả những chuyện đó nằm ngoài tầm hiểu biết của , và quyết định rằng đơn giản nhất là nếu giữ khoảng cách xa nhất với cặp sinh đôi. Và tránh xa cả trai lẫn em hôm nay nếu hứa đưa bọn họ tới tham dự chuyến dã ngoại này. Tuy nhiên xoay xở để tránh mặt họ khá là tốt tính đến lúc này, bỏ họ bầu bạn với những người đàn ông và phụ nữ trẻ tuổi khác, những người được mời tham dự buổi picnic này và đặt bản thân mình vào nhóm những người lớn tuổi hơn. Và vẫn ở đó, bàn về chính trị và kinh tế, nếu Charles bị mất tích, nghĩ cách cáu kỉnh khi tới chỗ Beth đứng tán gẫu thân tình với Tomas và Clarissa Mowbray.

      "Charles đâu rồi?" hỏi mà rào đón, và bộ ba quay lại đầy ngạc nhiên trước chen ngang của .

      "Charles?" Beth ngây người lặp lại, sau đó liếc quanh. "Ôi, chà... ấy vừa mới ở đây lâu, ấy chắc phải—"

      " ấy dạo trong rừng."

      Radcliffe liếc cách sắc bén vào nhóc Mowbray trẻ tuổi khi bé buột ra câu trả lời, và bé ngay lập tức đỏ mặt cách tội lỗi dưới cái nhìn của . "Ở đâu?" cầu.

      "Trong rừng. ấy... umm, muốn tránh khỏi đám đông lát. nghi ngờ gì ấy quay trở lại nhanh thôi."

      Radcliffe cau mày, cân nhắc liệu có cần phải lùng sục cậu nhóc , sau đó thở dài đầy đau khổ. Có vẻ khôn ngoan hơn là nên làm thế. Sau cùng cậu nhóc là trách nhiệm của mà. Bên cạnh đó, sau thất bại ở nơi của Aggie, tin cậu nhóc đó có khôn ngoan của con muỗi mắt. biết ai khác có thể kết thúc bằng việc bị trói vào cột giường bởi mụ điếm già vung roi. Cậu nhóc, tự nhủ với bản thân, rất có khả năng bị lạc mất rồi.

      *****

      Charlie nguyền rủa và túm lấy mớ tóc giả đầu khi cành cây nữa mắc vào nó, sau đó thả cái vật đó ra để xua con côn trùng bay vù vù gần mặt . chưa bao giờ là kiểu người thích ở ngoài với thiên nhiên. , chán ngắt như buổi picnic chứng tỏ cho đến giờ phút này, thà ở lại khoảng rừng trống, ngồi tại mấy chiếc bàn được bày tạm, chén bánh ba tê nhân thịt chim bồ câu còn hơn là chật vật xuyên qua những bụi cây thấp dày đặc đến nơi chỉ có Chúa mới biết là nơi nào. Và chắc chắn là ở đó, nếu nghe thấy tiếng kêu thê thảm ngay khi sắp sửa bước lại vào khoảng rừng trống. Charlie thể lờ nỗi sợ hãi hiển nhiên như vậy, ngay cả khi nó là tiếng kêu của động vật, và khi tiếng kêu đó vạng lên làn nữa, từ bỏ cái ý định quay trở lại cuộc picnic và bắt đầu về hướng tiếng kêu có vẻ tới từ đó. Chúng những dẫn khỏi cuộc picnic mà còn tới gần bờ sông hơn, nhận ra khi đặt chân và nhận ra nó chìm xuống vùng đất ẩm ướt và lép nhép nước.

      Dừng chân, bước lùi lại, cau mày trước việc đôi giày của bị hư hại, rồi liếc nhìn đám cành cây của bụi rậm trước mặt và tiếp tục tiến lên phía trước lần nữa khi những tiếng rên rỉ thành ra kiểu hộn độn giữa kêu ré, thút thít và tỉ tê. Sau khoảnh khắc, những tiếng kêu điên cuồng bất thình lình như bị bóp nghẹt lại và Charlie cứng người, việc những thanh đó đột ngột im lặng báo động cho hơn cả chính bản thân tiếng kêu ré gây ra nữa. Cổ họng thít chặt lại bởi lo lắng, Charlie lao xuyên qua bụi rậm và gần như là ngã quỳ gối xuống vì ngạc nhiên khi tầng cây thấp đột ngột bị thay thế bởi khoảng rừng trống khác nữa. Khoảng rừng trống này hơn khoảng rừng thứ nhất và bao phủ người nông dân có khuôn mặt như da thuộc trong quá trình quẳng bao tải vặn vẹo xuống sông.

      "!" kêu lên đầy hoảng hốt, nhưng quá muộn, cái bao tải lộn nhào trong khí, rơi về phía dòng nước. hề nghĩ ngợi gì, Charlie bước lên phía trước, lao về phía dòng nước đuổi theo cái bao. mặt đất khá là nhanh nhẹn, nhưng nước dường như đeo nặng lên chân , khiến mỗi bước là cả nỗ lực. Tuy nhiên vẫn kiên quyết tiến về phía trước, tiếng nguyền rủa đầy cáu giận trượt ra khỏi miệng khi cái bao tải rơi tõm xuống nước cách ba mét ngay trước mặt và ngay lập tức chìm nghỉm khỏi mặt nước, dòng sông nuốt gọn nó, làm lặng câm những tiếng rên rỉ điên cuồng cái bao tải phát ra.

      Với Charlie dường như hàng giờ trôi qua, nhưng có lẽ chỉ mất có vài giây khi lội tới chỗ cái bao tải hạ cánh. hề quan tâm rằng tự làm mình ướt như chuột lột và hủy hoại bộ vét mới cóng, cúi xuống phía trước để mò nó. nhõm chảy tràn qua người khi phần đầu của cái bao tải sượt qua những ngón tay có thể túm chặt được nó, giật mạnh nó lên khỏi mặt nước. Giữ nó ở cao, quay người và bắt đầu lội ra khỏi dòng nước, lẩm bẩm cầu nguyện dưới hơi thở của mình rằng đủ nhanh.

      Khi tới bờ sông, ngã qụy đầu gối xuống mặt đất đầy cỏ, lờ tịt người nông dân di chuyển lại gần hơn khi nhanh chóng cởi cái nút buộc phía đầu của bao tải cho đến khi nó tuột ra. giật cái túi mở tung và ngó vào trong đầy sợ hãi, thở hắt ra trước bầy chó con màu nâu đậm, lông mượt như lụa, ướt sũng nằm trong đó. nhanh chóng với lấy chú chó con ở cùng, túm lấy hai chân sau của chú ta và nhấc chú ta ra khỏi cái bao tải. chỉ vừa mới kịp chuyển chú ta ra khỏi túi tư thế dốc ngược khiến chú ta nôn ra hết chỗ nước chú ta nuốt vào.

      Lẩm bẩm dỗ dành, Charlie đặt chú ta nằm cỏ và nhanh chóng túm lấy chú chó tiếp theo, lần này phát và lắc để thúc chú ta khi chú chó con ngay lập tức nôn ra chỗ nước sông như chú chó con đầu tiên. Ngay khi thúc đẩy của có hiệu quả, đặt chú ta sang bên và với tới chú chó tiếp theo trong túi. lặp lặp lại những hành động này sáu lần và xoay xở để cứu được sáu trong tổng sổ tám chú chó con. Hai chú chó cuối cùng nằm ngoài khả năng cứu vớt và nỗ lực nào từ phần của có thể cứu tỉnh chúng. Bỏ cuộc với chú chó cuối cùng, Charlie đặt chú ta cạnh chú chó đầu tiên chết và thở dài đầy đau khổ. cứng người lại khi gã nông dân, kẻ đứng lặng yên trong suốt quá trình đó, dịch chuyển và vỗ vỗ vào chỗ đất cạnh xác chết của hai chú chó con.

      "Ừm, phải, hai đứa chúng nó ngoài tầm cứu rồi, nhưng vẫn là cố gắng tốt đấy, thưa ngài."

      Mắt hẹp lại thành hai kẽ hở tí, chậm rãi ngẩng đầu và nhìn trừng trừng vào gã đàn ông đó, nhận ra làn da cháy nắng, gò má chảy xệ, và mái tóc đỏ quạch điểm muối tiêu của ông ta.

      "Dzà nó chắc chắn là nỗ lực, thưa ngài. nỗ lực rất tốt. Tôi phải cuộc giải cứu cao cả. Ngài cứu được sáu trong tám đứa trúng nó. Giờ , để xem nào, là... Chà, tôi đoán bốn xu là đủ rồi, xem xem sáu con bọn chúng đẹp như thế nào."

      Charlie lắc đầu hoang mang. "Cái gì?" hỏi, điên cuồng liếc mắt xuống khi trong sáu chú chó con loạng choạng yếu ớt đứng chân của nó, dịch đến gần trước khi ngã phủ phục bụng và giữ nguyên vị trí đó liếm những ngón tay cách điên cuồng như thể biết ơn.

      "Cho lũ chó con," ông ta giải thích như thể giải thích cho gã thộn, kéo cái nhìn của lại khuôn mặt trang nghiêm của ông ta. "Ngài cứu chúng và tất cả, tôi cho rằng ngài muốn mua chúng."

      "Mua chúng?" lặp lại thể tin được. "Ông điên à?"

      bên lông mày màu xám gỉ sắt nhướn lên trước những lời đó. "Cậu muốn mua chúng?"

      Khi Charlie chỉ đơn giản là nhìn trừng trừng vào ông ta, giận giữ và phẫn nộ khiến việc cất tiếng là thể, ông ta nhún vai và cúi rạp xuống để giật lấy cái túi bỏ lại. "Chà, vậy cậu làm tất cả những việc rắc rối này làm gì chứ? Cậu vừa vẽ thêm việc cho tôi đấy. Giờ tôi lại phải dìm chết chúng lần nữa." vậy rồi ông ta hốt hết đám chó con liếm ngón tay và thả phịch chúng vào lại trong túi.

      "Ông làm với quỷ ấy!" Charlie gầm lên và túm lấy cái túi.

      Radcliffe đoạn khá xa mà vẫn thấy bóng dáng Charles đâu và vừa mới quyết định là Clarissa chắc hẳn nhầm tràng những tiếng chửi thề và tiếng hét nổ ra ở mảnh rừng phía trước. bước đến nhanh hơn và nhanh chóng thấy mình bước vào khoảng rừng trống nơi cảnh giật gân đập vào mắt . Đầu tiên chỉ đơn giản là đứng há hốc miệng trước Charles và người nông dân lực lưỡng chơi kéo co với cái bao tải vặn vẹo. Kích cỡ của người nông dân trước kẻ chiến thắng trong trận chiến này là ai, và Radcliffe hề ngạc nhiên lấy chút khi cậu nhóc tuột tay khỏi cái túi và trượt ngã dập mông xuống nền cỏ ướt. ngạc nhiên nho của Radcliffe chuyển thành sốc khi người nông dân cúi xuống để túm lên vài chú chó con Charles đứng trở lại đôi chân của mình và lao người lên lưng người đàn ông.

      Rống lên vì ngạc nhiên và đau đớn khi Charles túm lấy mớ tóc của gã đàn ông và giật nó cách dữ dội, gã nông dân thả rơi cái túi và lũ chó con, bất ngờ đứng thẳng người lên, đập mạnh cậu nhóc như thể cậu ta là bầy ong lưng ông ta vậy. Charles khéo léo né được bàn tay đầu tiên đập cậu ta, nhưng bàn tay thứ hai đập trúng bên đầu của cậu ta. Cậu nhóc buột ra tiếng hét đau đớn, nhưng cương quyết giữ chặt vị trí của mình.

      Tuy nhiên, cú đánh có tác dụng lên Radcliffe nhiều hơn, lao người về phía trước, gầm lên, "Chuyện quỷ gì xảy ra ở đây vậy?"

      Bộ đôi đông cứng lại. Gã nông dân vẫn vung dở cú đập và liếc mặt đầy tội lỗi về phía , trong khi Charles thở ra hơi đầy nhõm và ngay lập tức trượt xuống khỏi lưng của người đàn ông.

      "Radcliffe," cậu nhóc thở hổn hển và bước bước về phía , nhõm của cậu ta là hiển nhiên. Sau đó cậu ta như tỉnh ra, và liếc từ Radcliffe tới gã nông dân, sau đó xuống cái túi ngoằn nghèo cạnh chân ông ta. Những tiếng tru đau khổ bị nén lại phát ra từ đó.

      "Chuyện gì xảy ra ở đây vậy, Charles?" Radcliffe hỏi khi cậu nhóc cúi xuống để mở nút cái túi và bế ra từ bên trong búi lông.

      "Để những con chó của tôi được yên," gã nông dân gầm gừ khi Charles nhanh chóng bắt đầu chộp lấy những chú chó con gần nhất.

      "Của ông cái khỉ!" cậu ta cáu kỉnh đáp trả. "Ông quẳng chúng ."

      "Phải đấy. Và tôi lại làm thế nếu cậu trả tiền mua chúng!"

      "Có quỷ ông mới làm thế!" Charles gầm gừ và nhìn trừng trừng vào gã đàn ông.

      "Có quỷ tôi mới !" Sau đó gã cục xúc di chuyển về phía cậu nhóc còn cậu nhóc nhanh chóng nhảy ra phía sau Radcliffe, chật vật để giữ bốn thân hình vặn vẹo mà cậu ta xoay xở để ôm. Gã nông dân dừng lại ngay lập tức, hình như là sẵn lòng đeo bám thành viên của tầng lớp quý tộc, người tấn công ông ta. Bất thình lình, giận dữ dậy sóng khuôn mặt của ông ta, và ông ta quay ngoắt lại, di chuyển để túm lấy trong hai chú chó con còn lại. Nâng con vật lên, ông ta giữ nó bằng bàn chân rắn chắc và túm lấy đầu con kia.

      "!" Charles kêu lên, bước ra từ phía sau Radcliffe khi người đàn ông làm động tác như thể bẻ gãy cổ con vật tội nghiệp. Ông ta dừng lại và nhướn bên lông mày lên dò hỏi, và Charles quay người để trừng mắt với Radcliffe, khẩn nài, "Làm gì đó chứ!"

      Thở dài, Radcliffe liếc từ gánh nặng khó chịu của tới gã nông dân, sau đó liếc lại. "Làm sao tôi có thể làm được việc gì khi tôi biết chuyện gì xảy ra chứ?"

      "Nhìn thế mà vẫn biết à? Lạy Chúa lòng lành! Đây, gã đàn ông này này—"

      Lông mày Radcliffe nhướn lên trước cái cách những từ ngữ được thốt ra và gần như cười phá lên vì cậu nhóc sỉ nhục chính giới tính của mình, nhưng xoay xở để kiềm bản thân lại khi cậu nhóc tiếp tục.

      "—trói những sinh vật tội nghiệp này trong cái bao tải và quẳng xuống sông để chúng chết chìm. Tôi giải cứu chúng và xoay xở để cứu tỉnh sáu trong số tám con. Giờ ông ta đòi tiền cho sáu con còn sống nếu ông ta lại quẳng chúng xuống sông. với ông ta ông ta thể làm chuyện đó . với ông ta ." Charles quay người để trừng mắt với gã nông dân trong vẻ hòa lẫn giữa tự mãn và oán giận, gật đầu với vẻ hân hoan thắng lợi gì lay chuyển được khi cậu ta đợi lời tuyên bố của Radcliffe. Vẻ hân hoan thắng lợi đó chết đứng, chuyển sang mất hết cả tinh thần khi Radcliffe cuối cùng cũng cất tiếng.

      "Tôi e là ông ấy có thể."

      "Cái gì?"

      "Chúng là chó của ông ấy," nghiêm trang trả lời.

      "Của ông ta? Nhưng ông ta quẳng chúng ... cho chết đuối. Ông ta cố giết chúng. Giờ chúng đáng lẽ chết nếu có tôi. Tôi —tôi tìm thấy bọn chúng."

      "Chúng vẫn là của ông ấy để làm bất cứ điều gì ông ấy muốn," Radcliffe thở dài, cảm thấy như thể vừa khiến cậu nhóc thất vọng bằng việc thú nhận như vậy, và hề thích điều đó chút nào.

      "Đấy, cậu thấy chưa." Bộ ngực tròn như cái thùng rượu của gã nông dân thở ra với vẻ quan trọng. "Vậy , hoặc là cậu trả tôi sáu xu cho lũ thú vật ấy hoặc là tôi bẻ gãy cổ con này và dìm chết số còn lại."

      "Sáu xu! phút trước còn là bốn xu."

      "Đó là trước khi cậu tấn công tôi."

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      9.2

      Cậu nhóc trừng mắt nhìn gã đàn ông trong thoáng, sau đó đặt lũ chó con vặn vẹo xuống và bắt đầu lục hết túi nọ đến túi kia trong chiếc áo jacket của cậu ta, cau mày khi chúng hóa ra đều trống rỗng. "Tôi chắc hẳn đánh rơi tiền khi ở dưới sông rồi. Trả tiền cho ông ta , Radcliffe."

      nhướn bên lông mày lên trước câu ra lệnh đó, và cậu nhóc nhăn mặt. " biết tôi làm nó tốt mà."

      Thở dài tiếng, Radcliffe móc ra chiếc túi đựng tiền xu và lấy ra đồng bạc và đưa cho người đàn ông. Cái quắc mắt hung tợn của gã nông dân mờ thành nụ cười rạng rỡ khi ông ta nhận lấy nó. Sau đó ông ta đưa cho Radcliffe con chó con ông ta giữ, khẽ gật đầu, cúi xuống chộp lấy cái túi vẫn bọc lấy hai chú chó con chết, quay người nhàn nhã cất bước.

      Radcliffe theo dõi người đàn ông nghênh ngang bước vào trong rừng cách khinh ghét, sau đó nhìn Charles thở dài và liếc xuống đám chó con ướt đẫm tại dẫm đạp lên nhau trong nỗ lực để bò lên ống quần đẫm nước của và để thu hút chú ý của .

      "Cục cưng đáng thương," Charles lầm bầm, cúi xuống để bế thêm hai chú chó con nữa lên. "Mọi việc ổn rồi. Ông già dơ bẩn đó còn làm hại bọn mày được nữa đâu," cậu nhóc trấn an, ấp chúng vào gần mặt cậu ta hơn, sau đó cậu ta nhận thấy cái nhướn mày Radcliffe dành cho mình. Khẽ cau mày với cứ như thể cách cư xử của cậu ta tất cả đều là lỗi của Radcliffe, Charles liếc về phía hai chú chó con vẫn còn ở mặt đất, sau đó hướng lại vào với bên lông mày nhướn lên. " phải được cho là có thể ẵm hai con kia sao?"

      Radcliffe chớp mắt trước những lời đó. "Để làm gì?"

      "Well, tôi khó có thể tự mình bê cả sáu con, phải ?"

      Lông mày ra hạ thấp xuống với vẻ ngờ vực khó chịu. "Nhân tiện sao cậu lại muốn thế? Cậu định giữ lũ chó lai này đấy chứ?"

      " nghĩ tôi làm gì khác chứ?" cậu nhóc hỏi với vẻ ngạc nhiên dấu giếm. "Tôi khó có thể bỏ chúng lại đây để gã nông dân đó quay lại giết."

      "Chà, cậu chắc chắn được đem chúng về nhà tôi," Radcliffe với cái khịt mũi.

      *****

      "Thưa ngài." Nụ cười chào đón của Stokes khi ông ta vội vã dọc xuống hành lang về phía cánh cửa trước mở tung hai giờ sau đó chuyển thành cái thở hắt ra đầy ngạc nhiên khi sáu quả bóng bông bất thình lình nhú lên quanh chân ông ta. Sủa í oẳng đầy phấn khích, chúng bay vượt qua Radcliffe, lao tới cách hoang dã, nếu phải là chút vụng về, theo mọi ngả hướng về lối vào, những cái chân như bay từ bên dưới chúng sàn nhà cẩm thạch được đánh bóng khi chúng cố đánh hơi mọi thứ cùng lúc.

      Miệng ông ta vẫn há hốc ra trong thoáng sau khi từng sinh vật đó bất thình lình như đông cứng lại. Đuôi cứng đơ rồi vẫy cách hào hứng, chúng hếch mũi hướng lên và đánh hơi trong khí trong thoáng, sau đó điên cuồng lao dọc xuống hành lang về phía nhà bếp.

      "Ôi, , chúng mày được!" Charlie kêu lên, quẳng cái nhìn đau đớn qua cho Radcliffe và bổ nhào theo lũ chó con, xúc lấy hết con này đến con khác vào trong vòng tay . túm được con cuối cùng vừa đúng lúc nó tới được cánh cửa nhà bếp. Quay người với đám thân thể vặn vẹo bị giữ cách vụng về trong cánh tay , bắt đầu quay lại đại sảnh, cả người khi Beth cười phá lên vội vã bước vào nhà và tới bên Charlie để giúp đỡ với lũ chó.

      "Cục cưng đáng thương." Beth cười phá lên, nhấc lấy ba trong số chúng và ấp chúng vào ngực . "Chúng chắc hẳn lại đói rồi đây."

      "Tôi biết làm sao có thể thế nữa," Radcliffe khịt mũi, giận dữ hữu khuôn mặt khi đẩy cánh cửa đóng lại với tiếng sầm thể nhầm lẫn vào đâu được. "Chúng cư xử như lợn hơn là chó con ở buổi picnic. Sau tất cả đống thức ăn chúng chén ở đó, đáng lẽ chúng phải no đến nguyên tuần."

      Charlie đảo mắt trước những lời đó còn Beth cười phá lên. "Khó mà thế được, thưa ngài. Chúng rất dễ thương ở buổi picnic. Khá là thành công đấy. Sao ư, mọi phụ nữ có mặt đều nghiêng mình trước và Charlie khi hai người bước ra từ khu rừng với những kỳ quan xinh này. Họ coi cả hai người các đều như hùng vậy, ngay khi câu chuyện các cứu chúng như thế nào được kể ra."

      Môi Charlie cong lên đầy châm biếm trước vẻ mặt bất bình của Radcliffe khi hoàn tất việc tháo găng tay ra và đập chúng vào ngực ông quản gia của . Hành động đó cuối cùng cũng khiến ông người hầu giật mình thoát ra khỏi trạng thái choáng váng của mình. Ông ta khép miệng lại và nhanh chóng túm lấy đôi găng tay, sau đó nhận lấy chiếc mũ Radcliffe quẳng vào ông ta.

      Radcliffe mãi khăng khăng với việc từ chối đem bọn chó con về nhà với họ. còn có thể làm gì được nữa chứ? Họ khó lòng có thể bỏ chúng lại ở đó, trong khoảng rừng thưa để bị giết hại. Khi Charlie chỉ điều đó ra cho và để vấn đề phải làm gì với lũ động vật đó phụ thuộc vào , nhanh chóng nhận ra chẳng có giải pháp nào khác ngoại trừ về nhà với bọn chúng... chỉ là tạm thời thôi. điều đó như ban ngày rồi. Đây chỉ là giải pháp tạm thời và là giải pháp chẳng hề tán thành tí nào. Charlie tìm nhà cho lũ thú vật ấy càng sớm càng tốt. Và chúng được phép gây ra bất cứ mối phiền toái nào.

      Charlie hứa giữ lũ chó con trong phòng , làm vướng đường ai cho tới khi tìm được nhà cho chúng, sau đó hạnh phúc giúp ẵm những quả bóng bông xuyên qua khu rừng trở lại với buổi dã ngoại. Như Beth , những người phụ nữ tham dự bữa tiệc nghiêng mình trước bọn họ ngay khi họ xuất lại với lũ chó con, hết ồ lên rồi lại thở dài trước lũ quỷ xinh đầy lông. Charlie còn hơn cả nhận thức được vẻ thoải mái của Radcliffe dưới chú ý dồn dập và hề ngạc nhiên khi tẩu thoát khỏi đám đông, chuồn tham gia lại vào nhóm của những người đàn ông lớn tuổi hơn để theo dõi vụ nhặng xị bởi vấn đề lặt vặt từ khoảng cách an toàn, bỏ lại Charlie xoay xở với cả lũ chó con và chú ý.

      phải là gặp nhiều khó khăn với lũ chó con. có còn hơn cả đủ số tình nguyện viên để giúp đỡ trong việc để mắt và cho lũ sinh vật xinh đó ăn. Thực tế là, những "quý bà, quý " khác gần như là bôi xấu nhau khi họ tranh nhau xem ai là người được ôm, vỗ về và cho chúng ăn. Lũ chó con được cho ăn những mẩu bánh nhân thịt bồ câu ngon tuyệt bởi mọi quý bà quý ở đó. Tuy nhiên, chúng là chó con. Tràn đầy năng lượng, hạnh phúc, nảy qua nảy lại khắp mọi nơi trong thích thú của những vị khách tham dự buổi dã ngoại, và giờ chúng hình như háo hức chén thêm nhiều thức ăn nữa.

      " nào, Beth. Chúng ta đưa chúng lên gác thôi, sau đó đột kích vào nhà bếp vì chúng."

      Lắc đầu vẻ kinh tởm, Radcliffe quay gót và sải bước vào thư viện, nghi ngờ gì là hướng thẳng đến chai vang đỏ đợi ở đó, Charlie nghĩ cách ngạc nhiên. dẫn Beth lên gác.

      *****

      "Ồ, thưa tiểu thư. Xem những chiếc váy Madame Decalle gửi tới hôm nay xem," Bessie kêu lên đầy hào hứng, giơ chiếc váy ta vừa mới tháo ra khỏi hộp khi Beth dẫn Charlie vào phòng của "Elizabeth". "Nó chỉ vừa mới đến thôi. phải dễ thương sao?"

      Beth dừng lại ở cửa, ba chú chó con trong vòng tay và mắt mở lớn với pha trộn giữa vẻ mất hết cả tinh thần và hoảng hốt khi nhìn trừng trừng vào chiếc váy vải sa như tơ.

      Đẩy cánh cửa đóng lại bằng chân, Charlie vượt qua em choáng váng của và đặt lũ chó con ôm xuống sàn trước khi tới để nhìn tổng quát chiếc váy với nụ cười. "Nó là dễ thương, phải , Bessie?" lầm bầm vẻ tự mãn, sau đó liếc về phía Beth đầy ngạc nhiên. "Thành ra , Beth, em có khiếu thẩm mĩ đáng ngạc nhiên," ca tụng, ánh cười trong mắt khi em nhìn trân trân vào chiếc váy màu vang đỏ.

      Beth ưa thích màu nhạt đứng đắn với những đường cắt cổ điển hơn. Và khi Beth luôn luôn là người đứng làm mẫu cho những chiếc váy của bọn họ, Charlie cho phép chọn kiểu. Họ dành vài năm trở lại đây mặc những chiếc váy màu hồng, màu lam nhạt, trắng, và màu kem với những đường viền cổ áo chỉ có thể được gọi gì ngoài đoan trang.

      Gu thẩm mĩ của Charlie, nếu đem so sánh, kịch tính hơn. Nếu quan tâm đến thời trang và kiểu dáng trong suốt những năm qua, chắc hẳn phải học được nhiều về những màu sắc đậm và mạnh hơn, và kiểu dáng táo bạo hơn. Tất nhiên, hề quan tâm. Tuy nhiên giờ họ ở trong thị trường hôn nhân, với có vẻ như là đến lúc để "tô vẽ mặt tiền" rồi. Chiếc váy chọn là mốt thời thượng, với cổ áo phía trước cắt thấp nhất mà người có thể mặc được mà vẫn đoan trang, và hoàn thiện với chiếc mũ trông vui mắt. Đơn giản, thời trang và gợi cảm như quỷ ấy, hi vọng. ràng với rằng Beth tán thành bộ váy áo.

      "Charlie! Sao chị có thể—"

      "Bessie?" Charlie chen ngang. " xuống và xem đầu bếp có thứ gì cho lũ chó con ăn được . Và bát sữa cho bọn chúng nữa," thêm vào khi hầu đặt chiếc váy xuống và di chuyển để rời khỏi phòng.

      "Chị làm gì?" Beth thầm ngay khi cánh cửa được đóng lại phía sau , di chuyển đến đứng cạnh giường để há hốc miệng nhìn xuống chiếc váy.

      Charlie nhún vai quan tâm. "Chị chọn quần áo."

      "Tất cả chúng đều giống thế này à?"

      "Tất nhiên là rồi. Chúng có những màu sắc và kiểu dáng khác nhau."

      "Màu gì?"

      Lông mày Charlie nhướn lên trước vẻ đe dọa trong tông giọng của Beth. "Màu xanh ngọc lục bảo, màu đỏ thẫm—"

      "Đỏ thẫm!" Beth gục xuống giường, tay giơ lên che mặt. "
      Ôi, lạy Chúa tôi!" cất tay để nhìn trừng trừng vào chị mình cách kinh khiếp. "Đây có phải là trừng phạt vì bắt chị đứng để đo quần áo ?"

      ", tất nhiên là rồi!" Charlie quẳng cho em cái nhìn khinh khi, sau đó trải chiếc váy ra. " đấy, Beth. Thử nhìn nó xem. Nó đáng . Sao em lại có thể nghĩ nó là trừng phạt chứ? Sao ư, nó có những đường cắt tuyệt đẹp, màu sắc sôi nổi, từ vẻ lộng lẫy đến chất liệu đều rất đáng ."

      "Nó lòe loẹt."

      "Vớ vẩn!" Charlie trừng mắt nhìn em xỉ nhục gu thẩm mĩ của , sau đó thở dài. "Xem này, nếu em phải biết, chị luôn nhận thấy gu thẩm mĩ của em vào váy áo khá là... ... chà, thành , khá là ảm đạm."

      "Ảm đạm!" Beth đứng dậy, vẻ mất hết cả tinh thần lên khuôn mặt .

      "Đúng thế. Tất cả những màu nhàn nhạt đó đều tan vào hư và những đường viền cổ áo cao tướng." nhăn mũi. "Tất cả chúng đều tẻ ngắt, em biết đấy."

      Miệng em mấp máy vài từ, sau đó đóng tách lại và bất thình lình đứng dậy thẳng và cao hết mức có thể, nét mặt lạnh lẽo. "Em hiểu. Chà. Em xin lỗi vì là gánh nặng cho chị với gu thẩm mĩ tẻ ngắt của em trong suốt những năm qua."

      Charlie khe khẽ mỉm cười. "Nó phải là gánh nặng, Beth. Nếu nó là thế, chị phải chọn váy áo cho chính bản thân mình từ lâu rồi."

      "Sao chị làm thế?"

      Nhún vai, Charlie chạm vào chiếc váy màu vang đỏ cách tôn kính, nụ cười dễ chịu chạm vào môi khi lựa chọn của hóa ra lại đẹp đến nhường này. lơ đãng trả lời, "Khi đó, có vẻ như nó là lý do tẹo để bận tâm đến. phải như là bất cứ ai nhìn chị mặc chúng ở miền thôn quê."

      Trước hơi thở hắt ra vẻ bị lăng nhục của em , liếc em mình cái sắc lẻm, bất thình lình nhận ra xỉ nhục vừa mới giáng xuống. lắc đầu ngay lập tức. "Giờ , Beth, đừng có nghĩ như thế. Nó chỉ là gu thẩm mĩ của chúng ta khác nhau như thế nào đó thôi."

      "Chị đúng, tất nhiên rồi. Chỉ là em chưa bao giờ nhận ra nhiều như thế nào thôi." Miệng mím chặt lại, Beth ngó chiếc váy. "Em thể mặc cái này, Charlie. Em cảm thấy thoải mái."

      "Tại sao lại ? Nước da của chúng ta hoàn hảo với màu vang đỏ."

      "Có lẽ đó là ý kiến của chị, nhưng em thích những màu nhạt hơn. Bên cạnh đó, chỉ cần nhìn em cũng có thể đường cắt cổ áo thấp cách khiếm nhã."

      "Nó khiếm nhã. Nó là mốt thịnh hành."

      "Có lẽ, nhưng em thể nào mà mặc nó được. Em cảm thấy thoải mái. Bị phô bày. Em thích phong cách kín đáo hơn với—"

      "Những màu nhạt," Charlie hoàn tất hộ em mình cách khô khốc. "Beth, giờ em ở trong thị trường hôn nhân. có thời gian để đóng vai bông violet bẽn lẽn đâu, trừ khi em muốn làm đóa hoa bên lề. Em phải phô ra." (wallflower - đóa hoa bên lề: những đứng dựa lưng vào tường ai mời nhảy.)

      "Em thể làm thế. Nó phải là phong cách của em. Em mặc nó đâu."

      Trước khi Charlie có thể nghĩ nên điều gì trước những lời lẽ đó, Bessie quay trở lại, bê theo cái khay bằng bạc. Vẻ háo hức khuôn mặt trẻ khiến cả hai chị em sao nhãng khỏi cuộc thảo luận của họ.

      "Hai người bao giờ tin được đâu," kêu lên, đặt chiếc khay xuống và túm lấy tập những mảnh giấy và lao về phía họ. "Nhìn, nhìn xem! Chúng là thư mời đến dự vũ hội và những thứ đại loại như thế. Ông Stokes hai trong số chúng đến vào buổi sáng ngày hôm nay, nhưng cái vòng sắt gõ cửa bị đập ngừng nghỉ kể từ khi hai người trở về từ buổi dã ngoại."

      'Cái này là vũ hội nhà Harding. Tối nay!" Beth hét, mở thư mời. 'Họ ở nhà hát tối hôm qua, Charlie. Tomas chỉ họ cho em."

      Mỉm cười trước vẻ hào hứng của em , Charlie lấy giấy mời để đọc. "Nhà Seawood tổ chức vũ hội vào tối mai và chúng ta được mời," Charlie lầm bầm với cái khẽ cau mày bối rối. "Nhà Seawood là ai?"

      "Họ ở buổi picnic hôm nay đấy. Con họ, Lily, là trong những người phụ nữ giúp chị với lũ chó," Beth trả lời cách sao nhãng khi đọc thư mời nữa. "Oh xem này, nhà Wullcott! Họ cũng ở buổi picnic nữa. Và cái này là từ trong những người nhà Fetterley. Ôi, Charlie, chúng ta thành công rồi! Chẳng bao lâu nữa chúng ta kết hôn."

      "Em kết hôn," Charlie nhanh chóng sửa lại.

      "Ờ, phải." Beth liếc cách e dè vào Bessie, sau đó quay .

      Nhặt thư mời nữa lên, Charlie mở nó, sau đó đông cứng lại.

      "Cái gì thế?" Beth hỏi, nhận thức được phản ứng của chị ngay tức .

      "Bessie, thu xếp bồn tắm được mang lên cho mỗi người chúng tôi được , và cầu bếp trưởng chuẩn bị bữa tối sớm."

      "Vâng, thưa ngài." Khẽ nhún gối, rời khỏi phòng và Charlie chìa mảnh giấy mở ra cho Beth.

      " 'Ta biết ngươi là ai" Beth đọc với vẻ mất hết tinh thần. " 'Nếu ngươi muốn ta kể ra, ngươi phải trả tiền. Mang—' Lạy Chúa tôi!" nâng đôi mắt kinh hoàng lên nhìn Charlie. "Chúng ta làm gì đây?"

      Đứng dậy, Charlie bước tới cửa sổ và ngó cách mù mờ ra ngoài. ở nguyên như thế trong chốc, sau đó bất thình lình quay lại. "Chúng ta tới vũ hội nhà Harding tối nay. Sau đó, ngày mai, chúng ta gặp Ông Silverpot để đổi thêm số đồ trang sức của mẹ ra tiền mặt. Tối mai em cầu Radcliffe hộ tống em tới vũ hội nhà Seawood. Chị kêu là quá mệt để có thể tham dự và gặp cái người này để trả tiền chuộc."

      Beth cắn môi. "Charlie, em thích cái ý tưởng chị gặp cái người này mình. Nó có thể nguy hiểm đấy."

      "Phải, nhưng trong hai chúng ta phải giữ Radcliffe bận rộn," Charlie chỉ ra với tiếng thở dài.

      "Ừm..." Đứng dậy, Beth di chuyển tới cánh cửa thông giữa hai phòng. "Em cho là em nên bắt đầu chuẩn bị sẵn sàng thôi. Chị ông thợ may gửi đến thêm vài bộ quần áo mới phải ?"

      Lông mày Charlie nhướn lên. "Phải. Tối nay em muốn là Elizabeth hả?"

      Beth nhún vai nhưng ánh mắt khó chịu khi nó rơi lên chiếc váy màu vang đỏ. ". Chị phải là Charles tối mai, thế nên tối nay chị nên là Elizabeth."

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      10.1

      Charlie chìm lại vào trong ghế ngồi của cỗ xe ngựa với tiếng thở dài mệt mỏi. Tối nay hoàn toàn là thảm họa. Vũ hội nhà Harding, kiện xã hội đầu tiên của với tư cách là nữ giới, kết thúc như hòn đá. khiêu vũ với bất cứ ai ngoại trừ Radcliffe và Tomas Mowbray. thậm chí còn chẳng có cơ hội để gặp những ông chồng tiềm năng nữa. Tomas cứ lảng vảng quanh như gã khờ si tình, và Radcliffe cư xử như góa chồng canh gác trinh tiết của và quắc mắt nhìn bất cứ gã đàn ông nào đến gần , bao gồm cả chàng ngốc Tomas. Trong khi đó, Beth/Charles cứ xốn xang lo lắng, bi bô với Tomas.

      Charlie phải chịu đựng cái trò chơi đố chữ kỳ cục này cho tới khi cả đầu và chân đều đau nhức. Và đó là cái cớ dùng để kết thúc tấn trò hề: đầu và chân nhức nhối. Ngay lập tức đầy vẻ lo âu, Radcliffe khăng khăng đòi đưa về nhà. Beth/Charles trưng ra cái mặt miễn cưỡng khi phải rời đủ để Tomas đề nghị rằng ở lại và đưa về nhà sau. Gật đầu, Radcliffe hộ tống người phụ nữ nghĩ là Elizabeth rời khỏi phòng khiêu vũ.

      Xe ngựa đâm vào cái ổ gà ở đường và Charlie túm lấy cái gì đó để giữ lấy khi bị quẳng vào bên cạnh Radcliffe.

      "Em vẫn ổn chứ?"

      Charlie liếc lên nhìn trong ánh sáng mờ mờ của chiếc xe ngựa, khẽ giật mình bởi nét khàn khàn trong giọng . thậm chí còn giật mình hơn bởi giữ dội bất ngờ trong mắt khi nhìn xuống . Nuốt xuống, liếm môi cách lo lắng và bắt đầu gật đầu, chỉ để dừng lại cách tự nhiên khi tia nhìn của rơi xuống môi cách thích thú.

      Cúi đầu bẽn lẽn, ngó cách mù mờ vào tay mình trong thoáng, sau đó nhận ra nó bám chặt lấy đùi . giật nó ra, mất hết cả tinh thần. "Ồ! Em xin lỗi, thưa ngài. Em có ý để—"

      " sao," nhàng đảm bảo với . "Tôi biết nó phải là cố tình. Đầu em thế nào rồi?"

      "Mụ mẫm," lầm bầm cách sao nhãng, băn khoăn sao tay lại bắt đầu râm ran ngay cái khoảnh khắc nhận ra đặt nó ở đâu trong khi tìm kiếm cái gì đó vững trãi để nắm lấy.

      "Mụ mẫm?" Quan tâm chất đầy giọng , trượt ngón tay xuống dưới cằm để nâng mặt lên xem xét kỹ. "Cơn đau đầu của em tệ hơn ư?"

      "," thú nhận với tiếng thở dài, sau đó buồn rầu hỏi, "trong này nóng hả?"

      ". Tối nay trời mát." Giờ bắt đầu cau mày, lo lắng hằn đường trán khi nâng bàn tay lên để đo nhiệt độ trán . "Có lẽ em khó chịu với thứ gì đó."

      Charlie bắt đầu nghi ngờ vấn đề của chẳng có liên quan gì đến ốm đau hết. dường như là quả bóng nhạy cảm khổng lồ. nhận thức cực kỳ việc ở gần, có thể cảm nhận được áp lực của chân để dọc theo chân , hơi thở của khuôn mặt , mùi hương của trong mũi , và ký ức về việc họ chia sẻ nụ hôn khi lần cuối cùng đóng vai Beth giờ đổ xô về trong tâm trí . Cảm thấy bản thân mình khẽ nghiêng về phía , thẳng thân người và lùi lại xa nhất thành của cỗ xe ngựa cho phép.

      "Những cỗ xe ngựa này rất phải ?" hỏi bằng giọng cao vút, tự nhiên.

      Radcliffe chớp mắt, kéo cái nhìn của ra khỏi ngực nơi nó rơi xuống khi bất thình lình ngả người ra.

      "?" liếc quanh nội thất tối mờ của chiếc xe ngựa. Họ đâm vào cái ổ gà nữa, và Charlie đáng lẽ nẩy ngay xuống sàn nhà nếu Radcliffe đỡ được và kéo cách đầy che chở áp vào ngực . Khi ngẩng đầu lên để ngó , cúi xuống hôn .

      Charlie thở dài khi miệng chiếm lấy miệng . Cơn đau đầu của bất thình lình biến mất, chân còn đau nữa. Toàn bộ buổi tối dường như bằng cách nào đó ít thất bại khổ sở hơn trước đó khi miệng mở ra đầy đam mê miệng . Vòng cánh tay cổ , háo hức áp về phía trước, miệng mở ra chào đón, ngón chân xoắn lại trong giày. Những cơn rùng mình và run rẩy của khoái cảm chạy xuyên qua khi tay trượt xuống lưng , ép sát vào . Môi rời môi để tìm kiếm tai , và buột ra tiếng kêu rệt của náo nức ngạc nhiên trước khi chú ý lẫn môi của trượt xuống cổ .

      "Ôi, Radcliffe, làm ơn," thầm, tay trượt từ đầu , nơi túm chặt lấy tóc , xuống ôm chặt lấy vai cách dữ dội khi siết và ấp lấy ngực qua lớp áo váy.

      hưởng ứng của là chuyển lại để cưỡi lên người ghế dài. giờ đây hơi nhỉnh hơn , ngực ngay tầm khuôn mặt, và lợi dụng điểm đó, nhắm lấy phần thịt da lộ ra bởi chiếc áo dài xẻ thấp, thúc khuỷu tay kéo thấp áo xuống cho tới khi có thể cứa răng nhè vào núm vú.

      Charlie rùng mình, cơ thể giật nảy người yếu ớt trước khoái cảm thể kiềm được, tiếng rên rỉ trượt ra từ môi khi cong người trong vòng tay . chỉ vừa mới nhận thức được tay trượt lên chân phía dưới lớp váy chiếc xe ngựa đột ngột dừng lại. chuẩn bị cho cú xóc nảy, Charlie nhận thấy bản thân mình bổ nhào ra khỏi lòng . hạ cánh xuống băng ghế đối diện với tiếng càu nhàu đầy ngạc nhiên. Cả hai người bọn họ đều ngây ra nhìn nhau, sau đó Radcliffe ngó ra ngoài cửa sổ và nguyền rủa. Charlie biết ngay lập tức rằng họ về đến nhà. cũng bất ngờ nhận thức được cái dáng vẻ chắc chắn mang với áo quần lộn xộn và bên ngực trần nhô ra ngoài váy. Giờ là rùng mình vì bẽ bàng, nhanh chóng chỉnh trang lại áo quần, cố tình tránh nhìn Radcliffe khi làm thế. chỉ vừa mới hoàn tất việc chỉnh trang lại mình với ra và nắm lấy tay .

      Charlie liếc nhìn lên cách đầy tội lỗi, ngạc nhiên thấy rằng cùng biểu khuôn mặt . "Tôi xin lỗi, Elizabeth. Tôi cư xử cách đáng ghê tởm. Em ở dưới bảo hộ của tôi và tôi lợi dụng vị trí của mình. Tôi biết chuyện gì xảy đến với mình nữa."

      Charlie đáng lẽ phải cảm thấy khá hơn ngay lập tức, nghĩ rằng ngọt ngào, và chia sẻ cùng nỗi hổ thẹn... nếu gọi là Beth. Điều đó xoay xở để đặt tảng băng lên chiếc bánh bẽ bàng của . được nhắc nhở rằng hề hôn tí nào. Beth mới là người nghĩ hôn. Beth mới là người muốn.

      Nhắm mắt lại trong thoáng, thẳng người lại, gật đầu cách cứng nhắc, sau đó vội vã ra khỏi xe ngựa. ở trong nhà và chạy vọt lên gác thậm chí trước cả khi Radcliffe xoay xở để chui ra và đóng cửa xe ngựa lại.

      *****

      cú liếm ướt át đánh thức Charlie vào buổi sáng. Chớp mắt, ngó chú cún con miệng ngoác đến mang tai đứng với hai chân trước , hai chân sau ở ngực . tiếng cười lục khục trượt ra khỏi miệng khi chú ta mất điểm tựa và bổ nhào vào những đường cong ở cổ và vai . Với tay mình lên cách vụng về, vỗ vỗ chú ta, sau đó liếc xuống suốt chiều dài cơ thể mình để nhìn thấy năm quả bóng bông khác nhốn nháo chạy nhảy và chơi đùa cái chăn vắt ngang chân .

      Cười khúc khích khe khẽ, Charlie ngồi dậy, trượt chân ra khỏi phía dưới bọn chúng và chuyển tới ngồi rìa chiếc giường, vuốt ve nửa tá cún cưng khi chúng đổ xô vào , sủa í oẳng và liếm láp tai và cổ tay .

      "Chào buổi sáng tất cả chúng mày," lầm bầm, sau đó đứng dậy và di chuyển tới cánh cửa nối thông tới phòng của "Charles". "Cùng xem liệu Beth dậy chưa nhé."

      Mở cánh cửa, nhìn sáu thân hình xinh phi qua, sau đó theo, tới bên cạnh giường khi chúng nhảy lên giường và háo hức quẳng bản thân mình lên Beth say ngủ. tỉnh dậy với tiếng rên đầy đau khổ.

      "Ôi , vẫn chưa. thể là buổi sáng rồi được." Beth ôm chặt đầu mình giữa hai bàn tay cách tuyệt vọng khi quay mặt vào gối.

      "Chị thấy là tối qua em về muộn." Charlie cười phá lên, bò lên giường bên cạnh em và ngồi dựa lưng vào thành giường. Khi câu đáp trả duy nhất của Beth là tiếng lầm bầm ai hiểu nổi, Charlie huých vào vai .

      "Để em chết ," Beth van vỉ vào gối. "Em nghĩ đầu em vỡ tung rồi."

      Charlie chớp mắt trước những câu đó. "Đầu em vỡ?" Tóm lấy tay em mình, kéo nằm thẳng lưng ra, lông mày nhướn lên trước hình ảnh của . Mặt nó tái nhợt, mắt có vành đỏ. "Tối qua em uống nhiều lắm hả?"

      "Vâng. Và đừng có hò hét nữa."

      Lông mày Charlie nhướn lên. hề hò hét, nhưng bắt đầu thu nhận được rằng trong khi bản thân hình như được thừa kế khả năng uống số lượng lớn rượu của cha hề phải trả giá cho việc đó vào ngày hôm sau, Beth thừa kế những dư vị khó chịu sau khi chè chén của ông bác Henry.

      "Em làm những gì khác nữa?" hỏi theo cái cách gần như là thầm.

      "Hỏi em sau ," Beth càu nhàu, kéo gối phủ lên đầu mình lần nữa.

      Charlie cau mày cách nôn nóng với lưng của . "Sau là bao lâu?"

      "Chiều nay. Em dậy vào lúc trưa, em hứa đấy. Vì em về cho tới khi tờ mờ sáng. Giờ để em ngủ ."

      Charlie ngập ngừng trong thoáng, sau đó thở dài và giật lấy cái gối. "Chị e là chị thể đợi lâu như thế được," cách buồn rầu. "Hôm nay chị là Charles. Nhớ ? Chị cần phải biết chị làm gì tối qua phòng khi Radcliffe có hỏi, hoặc chị đụng phải Tomas đường tới gặp Ông Silverpot."

      Beth cứng người lại trước tên của người buôn bán đồ trang sức, sau đó ngồi dậy với cái nhăn mặt trộn lẫn giữa đau đớn và cam chịu. "Em phải xoay xở tí mới có thể lôi nó ra khỏi đầu em được," buồn rầu thú nhận, đợi cho tới khi Charlie kết thúc việc sắp xếp chiếc gối dựa vào tấm ván đầu giường cho , sau đó dựa lưng vào đó cách mệt mỏi. "Hỏi em những gì chị cần biết ."

      "Em ở lại nhà Harding bao lâu sau khi bọn chị về?"

      "Bọn em rời ngay sau chị và tới câu lạc bộ Kit Kat."

      Charlie hút vào hơi. Câu lạc bộ Kit Kat? Có vẻ như Beth nhận được tất cả may mắn rồi.

      "Bọn em uống chút và Tom kể với em là ấy đem lòng chị."

      "Chị á?" Charlie há hốc miệng ra trước . "Elizabeth," hiểu ra với tiếng thở dài.

      "Ôi, Beth! Điều đó tuyệt," Charlie hét, ôm lấy , sau đó ngả người lại cách chắc chắn trước thiếu hưởng ứng của em . " phải thế sao?"

      "Em biết. Em ấy, nhưng—" tặng cho chị mình cái nhìn vẻ thống khổ. "Nhưng ấy đem lòng em, hay là chị?"

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :