1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

The Price of Pleasure - Kresley Cole ( 36c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 20
      Tori đứng mũi chiếc Keveral, hào hứng được nhìn thấy London nhạt khi màn sương mù của thành phố đọng lại thành giọt chiếc áo khoác của . thở dài trước khung cảnh ảm đạm xung quanh mình, hít thở thứ khí ẩm ướt có vị như tro bếp, ràng là từ những cái ống khói cao vút ở phía chân trời ho lên những đám khói đen kia.

      "Hóa ra đây là cái mà người ta cứ phải nhặng xị lên," đủ to để Grant nghe thấy. đứng gần đó mũi tàu, và tự bảo với mình như thế là để được gần . Chứ phải để giám sát chiếc xà lan hơi nước kéo họ ngược dòng sông Thames.

      nghĩ vừa thấy đỏ mặt. Bến cảng trông được hay ho lắm. Với cái nhìn đầy ngụ ‎ý về phía những đám rác rưởi dày, nổi lềnh phềnh va quệt thành tiếng vào hai mạn tàu, , "Và thử nghĩ xem tôi suýt nữa bỏ lỡ dịp này, nếu nhờ có ."

      Grant lườm và bỏ để ra các chỉ thị cho việc cập cảng. Nghe khi vừa , bỗng thấy trống rỗng. Thế có nghĩa là người thế nào đây? Rằng thà ở bên và giận dữ còn hơn là yên ổn mà ? là tội nghiệp, và muốn mình như thế. , muốn như thế, nhưng phần khác trong lại khẽ , dù sao nữa, bình yên cũng là khái niệm tương đối, và nó thôi thúc phải dằn vặt thêm nữa.

      Suốt tháng vừa qua, phê phán, lầm bầm những lời xỉ nhục , lườm . Nếu điều ước, đó là ở lại và hứng chịu cơn giận dữ của , hứng chịu nhiều cho đến khi nó vợi dần trong . Và rồi lúc đó , tất nhiên là thế, xin lỗi cách khổ sở và rằng .

      thở dài. Tính mọn như thế này. Nhún vai, quyết định rằng mình cố để cư xử lịch với .

      Ngày hôm nay đánh dấu khởi đầu mới. nheo mắt nhìn lên bầu trời. Cái ngày xám sịt, nhạt nhòa này. Dù sao, nó cũng là khởi đầu ở vùng đất mới và cuộc sống mới - cuộc sống khác hẳn với những gì hình dung, nhưng chửi rủa Grant cũng chẳng giải quyết được gì.

      cố thay đổi và xoay xở cách tốt nhất có thể từ những thứ này. Giữ những gì của quá khứ ở lại với quá khứ. tự gật đầu mạnh mẽ với bản thân. khởi đầu mới -
      vật gì đó va đánh thịch vào mũi tàu. Dooley kêu lên, "Vừa rồi chắc phải là cái xác." Thủy thủ đoàn rống lên cười.

      Tori gõ gõ móng tay và đảo tròng mắt. Khởi đầu mới...
      điềm lành ghê gớm.

      Vài giờ sau, khi họ sâu vào trong cái nơi Tori gọi là "cái ao của London," nhìn thấy những quang cảnh đáng hoang mang, hết lần này đến lần khác. Nó như khu rừng mặt nước, có quá nhiều cột buồm từ các con tàu ken đặc khu cảng. Những đám mây thấp, u ám trôi lơ đơ giữa những cơn gió ào ạt. thanh của những sợi xích xiết vào nhau, tiếng xây dựng, và loạt tiếng rao của những người báng hàng tấn công vào đôi tai .

      Cái xà lan hơi nước vẫn xình xịch tiến lên, kéo họ vào trong hệ thống cầu cảng với cái nhà kho khổng lồ nằm bên bờ sông. Chiếc tàu được cập vào bến ở trong những cầu cảng to nhất cách nhàng như em bé được đặt vào nôi. Những lá cờ ướt đẫm trùng màu với cờ hiệu của chiếc Keveral bay phần phật những cột buồm bên bến.

      Sau khi thủy thủ đoàn neo con tàu chắc chắn, Tori và Cammy lời tạm biệt với họ. Tori ôm chặt lấy Dooley với cặp mắt ướt đẫm, chúc ông may mắn trong chuyến tiếp theo. Khi Dooley cũng bắt đầu chảy nước mắt, Ian nhanh chóng đưa Tori và Cammy vào trong nhà kho. Họ phải đợi ở đó trong khi Grant kiểm tra lại những chi tiết của chuyến cập cảng.

      Những hàng hóa ở bên trong được chất cao đến nỗi họ như trong mê cung. Họ ngắm nghía những kiện đá hoa cương, trà, thảm và gia vị kỳ lạ. Trong phòng riêng biệt, căn phòng màu xanh, họ nhìn thấy những chồng các kiện bột màu chàm được nén chặt. Tori biết những nguyên liệu này rất đắt, ngay cả khi nhận ra những người bảo vệ lại quanh khu vực đó. "Thế Grant làm thuyền trưởng làm ăn cũng khá chứ?"

      Ian nhìn vẻ dò hỏi. " ấy sở hữu nửa chỗ này."

      Mắt mở to ra. "Nhưng tôi tưởng ta chỉ là thuyền trưởng, hay sở hữu cổ phần thôi."

      " em họ cùng sở hữu chỗ này," Ian . "Giàu nứt, cả hai người."

      Tori nhìn Cammy choáng váng, rồi lại nhìn Ian. "Vậy tại sao Grant mua quách khu điền trang, thay vì làm bản thỏa thuận với ông của tôi?"

      Ian ngồi xuống cuộn thảm. "Đơn giản là còn khu điền trang lớn nào phù hợp nữa. bị đem bán và gần nhà của gia đình Grant."

      "Rốt cục khu gia trang kia to đến cỡ nào đây?" Cammy hỏi.

      "Mênh mông, bởi vì gia đình đó cầu nó bao giờ được chia ra, gần như đó là điều kiện bắt buộc để sở hữu. Thế nên trong cái thời đại các khu điền trang lụi dần, gia trang đó vẫn có khu đồng cỏ, rừng, vùng trũng và ngôi làng của những tá điền."

      "Tại sao ta lại muốn tài sản lớn đến thế?" Tori hỏi khi và Cammy ngồi xuống cặp ghế kiểu cổ được bọc lại, đối diện với Ian.

      nhún vai như thể biết nhiều lắm về chủ đề này, nhưng Tori biết Ian quan sát và ghi nhận nhiều tin tức hơn bất cứ ai có thể nghi ngờ. Cuối cùng giải thích, "Grant thông minh và giàu tham vọng. ấy biết rằng ở , đất đai đồng nghĩa với quyền lực. Là con trai sau, Grant bao giờ hy vọng có được điền trang như của gia đình , nhưng nếu ấy có thể, ấy vị thế rất mạnh."

      Khi Tori cười mỉa cách cay độc, Ian , "Tôi muốn ràng về chuyện này. Đất đai đồng nghĩa với quyền lực nhưng nó cũng đồng nghĩa với trách nhiệm, và tôi thề Grant là người duy nhất ở cái vương quốc này mong muốn điều thứ hai hơn là cái đầu tiên. Tôi muốn có lúc nào nghi ngờ động cơ của ấy trong chuyện này."

      luôn luôn nghi ngờ động cơ của ta. giả vờ nở nụ cười và Ian thả lỏng người ra, ràng bị thuyết phục là thực hiểu ta.

      Trong khi suy nghĩ về thông tin mới này, Ian đưa bàn tay chai lại của chỉ vòng quanh nhà kho và , "Gia đình này cảm thấy phù hợp khi cắt cho chàng Ian miếng bánh của họ lúc mẹ tôi, Serena, cầu họ nhiều năm trước. Họ linh tinh gì đó về 'những thú vui tốt' và ' coi thường trách nhiệm thể chịu nổi'." ta lắc lắc đầu. "Khó tính, khó tính ."

      Cammy nhắc nhở, "Mẹ hỏi cho là may rồi."

      "Bà chả thèm quan tâm gì đến tiền đâu." cười khúc khích. "Bà chỉ muốn hai em kia phải quan tâm đến tôi như họ vẫn thế, giữ cho tôi đúng đường..." sắp sửa thêm, khi họ nghe thấy giọng Grant vang lên từ đâu đó trong nhà kho. Ian đứng dậy và vươn hai cánh tay dài lên đầu. "Tôi gặp Grant để xem ấy sẵn sàng hộ tống các từ đây chưa."

      " có chắc thể cùng chúng tôi đến khu gia trang?" Cammy hỏi. "Chúng tôi nhớ , Ian."
      Ian cúi người và hôn tay . "Tôi phải tìm Erica trước . Tất nhiên, tôi bỏ các lại nếu tôi biết rằng Grant chăm sóc cho cả hai ."

      Khi nâng tay Tori lên, , " phải viết thư cho chúng tôi và kể tình hình của đấy."

      "Viết thư?" Ian cười. "Ngay khi tôi tìm thấy Erica, tôi giới thiệu ấy với Serena và các em tôi, rồi lôi cả đám phụ nữ nhà tôi về phía tây để gặp các ." trông trẻ trung nhưng cũng chắc chắn khi , "Các rũ bỏ tôi dễ thế đâu, tôi e là vậy."

      Grant sẵn sàng để lên đường như mọi người. nghĩ cách tốt nhất có thể bình tĩnh trở lại là để Victoria ở lại gia trang. Xa khỏi , cảm xúc của phai dần. Họ phải như thế. lo là họ vẫn chưa như vậy. , dù sao, cũng vừa mới tránh được phát đạn. ngủ với phải cái giá cuối cùng. Thế sao lại có cảm giác muốn bị bắn lần nữa?

      " lo lắng đến thế vì chuyện gì vậy?" Grant hỏi Ian khi ta gặp bên ngoài văn phòng Peregrine. Hai tuần vừa rồi, Ian có vẻ lo lắng về chuyến cập cảng hơn bất kỳ ai trong bọn họ.

      Ian nhún vai. "Chẳng có gì đáng để quan tâm đâu."

      "Nếu là vì những tay chủ nợ đó, tôi có thể cho vay ít tiền. lần nữa."

      " phải vì bọn họ," Ian lạnh lùng .

      Grant nhướng cặp lông mày, nhưng đổi chủ đề. "Tôi vẫn ngạc nhiên cùng các nương kia, mặc dù phải là tôi than phiền về vụ đó."

      Ian lườm, rồi , "Tôi muốn, đúng thế. Tôi cảm thấy như bỏ rơi họ. Đặc biệt là khi Tori có vẻ như căm ghét ." ta ném cho Grant cái nhìn khó hiểu, như thể ta thể hiểu nổi. "Nhưng tôi có những việc khác cần phải làm."

      "Như là?"

      Ian nhìn Grant chăm chú, như thể xem xem ta có thể tin tưởng . ràng ta quyết định là ta thể, bởi vì ta lờ câu hỏi , và hỏi lại, " có định nhắn cho Derek và gia đình ?"

      ", đến ngay Belmont. Mấy tờ báo ngày hội với câu chuyện này, nên tôi cố để giữ kín. Tôi về thăm Whitestone sau đó."

      Ian gật đầu, rồi , "Chúng ta đưa Cammy trở lại quê hương, nhưng với Tori, chuyện này như mới, và phải kiên nhẫn. Chúng ta thậm chí thể hiểu chút xíu nào về chuyện ấy cảm thấy sao về tất cả những việc này."

      "Tôi thể tin thuyết giảng cho tôi về cách chăm sóc phụ nữ."

      "Bởi vì tôi thể , tôi phải tin tưởng để chăm sóc ấy."

      Grant phát ra tiếng kêu vẻ khó tin, rồi gằn, "Tôi luôn chăm sóc ấy." Đôi mắt nheo lại. "Việc đó kết thúc như đáng ra nó phải thế."

      " ?"

      Grant chuyển chủ đề cuộc chuyện của họ như thể cố nghĩ ra cách để trả lời. Victoria và Camellia đợi bên kia con phố đông đúc ở bên cạnh cỗ xe của Grant, nhìn nhộn nhạo đông đúc của khu cảng London với cặp mắt mở rộng.

      nhóm thủy thủ nước ngoài cao kều, tóc vàng cắt ngắn dừng lại đường khi họ trông thấy Victoria. Bằng ngôn ngữ phương bắc lạ lùng của mình, họ tán gẫu với , đứng quanh . cười nửa miệng, biết nghĩ sao về những người này, số người đặt tay họ lên trái tim, số cúi mình đầy nghiêm trang.

      Ian cười lên. "Có vẻ họ tìm thấy nàng công chúa Scandinavia của họ rồi."

      "Tìm rất là đúng rồi đấy..." Grant tiến về phía họ, chuẩn bị tinh thần đập nứt số cái sọ. Trước khi có thể tới gần, Camellia giơ cái ô của lên cảnh báo, và nhóm người tản , để lại những cái hôn gió phía sau, trong lúc Victoria cười và vẫy tay. Grant chậm lại, mà đến đứng trước Victoria và gầm gừ với đám đàn ông cho đến khi họ khuất khỏi tầm mắt.

      Sau khi Ian đến bên họ và chào tạm biệt, Grant đỡ Camellia lên cỗ xe, rồi quay sang Victoria. lờ và đưa tay cho Ian.

      "Tôi ước là người đưa chúng tôi về Belmont," với giọng -đủ-.

      Ở đây này, Grant muốn kêu lên. Tôi ở ngay đây và có thể nghe tất cả những gì .

      "Tôi rời các trừ khi tôi tin tưởng ấy chăm sóc các ."

      "Tôi biết," , nhưng giọt nước mắt vẫn rớt xuống.

      "Nào, đến đây, Tori."

      ta ôm lấy , Grant chắc giết em họ ngay phố mất.

      " ổn thôi. ổn."

      Cuối cùng họ cũng rời ra, và Ian đỡ lên xe, đóng cánh cửa sau lưng . ta đứng lui lại, trông có vẻ quyết tâm hơn bất cứ lúc nào Grant từng thấy, như thể chờ đón trận đấu mà ta bắt buộc phải thắng. ta chào Grant, rồi vẫy tay với hai lần cuối trước khi lao mình vào cái đám xoáy toàn người là người.

      Khi họ bắt đầu chuyển bánh đường, Victoria vẫn ngoái lại để nhìn Ian. Grant biết họ chỉ là bạn, rằng Ian "nhận nuôi " như em và dự định để gặp Emma, Sadie và Charlotte ngay khi ổn định ở gia trang. Thế nhưng mà, nếu biết trước, họ trông giống hệt như đôi tình nhân chia tay. Grant ước có thể an ủi , những điều thích hợp, nhưng cơ hội đó còn.

      cảm thấy thoải mái của Victoria, nhưng giấu nó khá kỹ. So với Cape Town, London còn ồn ào và đông đúc hơn cả trăm lần. Những người bán cá đeo tạp dề, những người đánh giày, và cậu bé gào, "Lươn nóng đê!", tất cả cùng áp đến bên cỗ xe, làm sửng sốt. nhìn về phía Grant vẻ bối rối trước khi quay .

      Khi cuối cùng xe họ cũng lăn con đường dẫn lát đá vào ngôi nhà trong phố của gia đình Sutherland, Victoria thở ra hơi và vội vào trong, kéo Camellia theo. Grant theo sau và cho người quản gia đưa họ lên phòng. Sau khi thu xếp để thức ăn được mang lên cho họ, lui vào phòng làm việc của mình để giải quyết những công việc làm ăn cần kíp nhất. Thế mà hai giờ bỏ phí sau đó nhận ra chẳng thể nào tập trung được khi Victoria ở ngay lầu, khi mà những ý nghĩ về bám đầy trong đầu .

      Tóm lấy ấy. Lôi ấy vào phòng mình và đè ra ngay cái giường của mình. Cho đến khi ai trong bọn họ có thể lại nổi nữa.

      Như thể bị đuổi, rời ngôi nhà của mình và đến câu lạc bộ để nắm bắt những tin tức mới của vài tháng qua. ngờ gặp Ian - càng ngờ đến chàng Ian say sưa đến mức khốn khổ.

      "Trời ạ." Grant thể giấu ngạc nhiên của trước tình trạng của người em họ. Ian là tay ham uống, và thường say, nhưng chưa bao giờ Grant thấy ta tệ đến thế này.

      "Gran'!" mặt Ian sáng lên. "Các bé của tui thế nào?"

      "Ổn. Camellia ngủ và Victoria sắp xếp."

      "Những bé ngoan." Mặt Ian xịu xuống.

      "Có chuyện gì với thế?" Grant hỏi.

      "Chẳng thể tìm thấy thứ tôi muốn," Ian làu bàu.

      "Tôi hiểu rồi." Grant nhìn quanh để kiếm chỗ khác.

      "Hy vọng tôi chưa đánh mất nó."

      Grant khó có thể để tâm đến những than vãn trong cơn say của người em họ. "Tôi có thể là nếu tìm thấy nó, đánh mất nó rồi." Grant nghe thấy tiếng thở mạnh. "Ian?" Grant cảm thấy yên bởi cái nhìn như hoàn toàn mất phương hướng trong mắt em họ . Ian trông như vừa sụp xuống, nghĩa là vụ này rất ổn, bởi vì ta hiếm khi đủ quan tâm tới cái gì để có thể thậm chí là hơi buồn lòng. "Có chuyện gì vậy, Ian? Có gì ổn với à?"

      "Là ấy."

      "Àhh," Grant cứ như thể biết Ian về cái quái gì vậy. "Đến lúc phải về rồi, Em họ."

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 21
      Camellia và Victoria ăn sáng xong và cho đưa hành lý của họ lên cỗ xe ngựa bốn bánh khi Grant bước xuống sáng hôm sau. Gương mặt Victoria sáng lên như vẫn từng như vậy. Thay vào đó, gật đầu với vẻ xã giao, đúng cái kiểu gật đầu Grant làm với người nào đó tại bữa tiệc mà thích cho lắm. Camellia lập tức rời khỏi phòng và đợi trong xe ngựa. Tâm trạng của Grant - vốn ở mức tồi tệ rồi - càng chùng xuống.

      " cần thiết phải cùng chúng tôi về gia trang Belmont," Victoria ngoái lại khẳng định với qua vai khi bước về phía Camellia. "Chúng tôi được chỉ dẫn chi tiết rồi."

      Vậy đây là kết thúc chăng. phần trong muốn thử cái giả thiết về chuyện rời xa Victoria, nhưng đời nào để mặc họ với những mối nguy hiểm khi di chuyển bằng xe ngựa. "Tôi giong buồm hàng ngàn dặm chỉ để rồi lại lạc đất . Tôi tiếp tới gia trang."

      nghe lầm bầm, "Khu đất. Lúc nào cũng là cái khu đất."

      nhăn mặt. "Tôi muốn bị hại."

      xoay người và mỉm cười đầy ý. "Và tôi nghĩ là tôi biết chính xác tại sao." Với câu đó, leo mấy nấc lên xuống rồi chui người vào ngồi xuống chỗ ngồi êm ái của cỗ xe. Grant lắc đầu rồi theo sau .

      Ba giờ sau khi bắt đầu chuyến ra khỏi London, Victoria trở nên hoạt bát hơn hẳn. Cảnh vật càng có vẻ thôn quê hay hoang dã, càng tỏ ra thích thú. ràng thích những thành phố đông đúc, và Grant rất mừng là khu gia trang khác xa bất cứ chỗ nào như thế. Nhưng vui thích mà cảm thấy ở cả hai người phụ nữ càng lúc càng giảm khi con đường phủ tuyết càng lúc càng trở nên tệ. "Chúng ta cần phải dừng lại," , và chuẩn bị cầu người đánh xe đổi hướng.

      "Vớ vẩn. thể chỉ vì tôi," Camellia với giọng cố tỏ ra mạnh mẽ.

      "Chị cần nghỉ ngơi," Victoria .

      "Chúng ta có thể dừng ở thị trấn tiếp theo," Grant gợi ý. "Tôi nghĩ họ có quán trọ, nhưng chúng ta có thể thử - "

      "," Camellia phản đối. "Cái duy nhất giúp tôi vượt qua chuyến này là nghĩ đến những đồ ăn nóng và cái bồn tắm còn nóng hơn."

      "Cammy, chị chắc chứ?"

      "Tôi cầu cả hai người cứ tiếp ."

      Victoria nhìn Grant. "Được thôi."

      Thế là họ tiếp, nhưng khi chiếc xe nghiêng ngả lần nữa, đôi môi Camellia mím lại.
      Quán trọ gần nhất cũng còn kha khá xa, Grant nghĩ đến việc đổi hướng về Whitestone. Chẳng có gì có thể so sánh với tiện nghi họ được hưởng tại tòa nhà của trai . từng muốn đến đó và làm gia đình phải vướng vào chuyện của . Mọi người hỏi những câu mà chuẩn bị hay là muốn trả lời.

      nhìn những hành khách mệt rũ của mình, nhìn Victoria vuốt ve tóc Camellia trong khi ấy ngủ, mặt đầy lo lắng, và nhận ra rằng việc tránh gặp gia đình chẳng còn quan trọng. Tất nhiên quan trọng bằng việc lo lắng cho Victoria và Camellia. Ý quyết, cầu người đánh xe đổi sang hướng mới.
      "Có phải đó là trang viên của trai ?" Dù cuối cùng Victoria cũng với , vẫn nhìn ra ngoài cửa sổ.

      "Đúng. Đến đây gần hơn cho Camellia."

      gật đầu tán thành, rồi áp hai bàn tay lên kính cửa. "Gia đình cũng ở đấy chứ?"

      "Mới qua Giáng sinh chút xíu, tôi đoán họ vẫn còn ở đó."

      " lo tôi làm xấu hổ à? Cung cách của tôi chẳng hề tiến bộ chút nào mà, đúng ?" hỏi.
      nhăn mặt với , băn khoăn sao lại hỏi vậy. Thực lòng mà , có lo. , giọng thấp, "Tôi xấu hổ nếu như, chẳng hạn, có thể cố nhảy chân sáo đến trước mặt tôi và hỏi có phải ngực to ra ."

      Camellia trở mình. Victoria đặt ngón tay lên môi, rồi quay ra nhìn cửa sổ lần nữa. Grant nhìn chằm chằm sau khi quay , biết rằng bao giờ hiểu được .

      Vài giờ sau hoàng hôn, sau khi họ sâu vào giữa những ngọn đồi ở hạt Surrey, cỗ xe của họ lăn bánh con đường trải sỏi với đèn đường dẫn vào Whitestone. Grant cảm thấy vô cùng nhõm, và khi gia đình ào ra để đón họ, biết quyết định đúng.

      "Grant! Con về rồi," mẹ kêu lên, ôm chầm lấy ngay khi vừa bước ra.

      "Mẹ trông vẫn tuyệt như mọi khi, mẹ à."

      Derek đứng ngay cạnh bà và đưa tay ra. Grant nhận lấy cái bắt tay nồng nhiệt, gần như phải nhăn mặt khi ông to lớn của vỗ vỗ lên lưng . " mừng chú về," Derek ngắn gọn, nhưng Grant biết những tình cảm nồng hậu trong những lời của ấy.

      "Grant!" Nicole chạy tới và cũng ôm chầm lấy . Khi chị ấy lùi lại, chú ý chuyển ra phía sau và đôi mắt chị mở lớn. Chị ủi qua cả người . "Ôi, chúa ơi. Có phải?... Có phải ấy?..."

      "Vụ này mới đây. Vợ tôi nên lời," Derek đùa, nhưng trở nên nghiêm nghị khi nhận ra cái gì thu hút chú ý của . "Sao em nhắn tin về? Chúa ơi, em tìm thấy ấy."

      Victoria chỉ vừa mới xuất , và Grant vội tới để đỡ xuống. Khi thả tay ra, lại đưa tay đỡ Camellia. "Em lo là nhắn tin được an toàn lắm. Em e những tờ báo rất khoái được dúng mũi vào câu chuyện về những người dạt lên đảo hoang."

      Tất cả mọi thứ trở nên im ắng. Gia đình nhìn chằm chằm vào những vị khách của như thể họ là những bóng ma. Ngay khi khí trở nên khó chịu -

      "Người trôi dạt lên đảo!" Nicole kêu lên. "Mọi thứ bắt đầu trở nên hay ho rồi đây!"

      "Em muốn giới thiệu chúng tôi à?" Derek khẽ.

      Grant cảm thấy đỏ mặt khi giới thiệu mọi người.

      Nicole hỏi ngay lập tức, "Em bị kẹt hòn đảo?"

      Victoria gật đầu, dù như có vẻ bị ngợp. Camellia nắm chặt lấy cánh tay để đứng vững. Grant thấy mẹ để ý đến chuyện đó, rồi nhìn Camellia như dò hỏi. Phần lớn thời gian, mẹ làm như thể bà chả quan tâm đến chuyện gì, nhưng thực ra bà bao giờ bỏ sót chuyện gì hết.

      "Cháu à, cháu ổn chứ?"

      "Chuyến chắc bắt đầu ảnh hưởng đến cháu - "

      "Grant, đưa ấy vào trong!" Giọng bà sắc lẻm, cử động của bà nhanh nhẹn. "Mẹ biết chắc thứ để dành cho Scott. Súp gà của Martha."

      Grant nghe thấy Camellia lẩm bẩm, "Gì cũng được trừ cá."

      Mẹ Grant, bà quả phụ, Quý bà Stanhope, ngay để gọi thức ăn lên cho Cammy và Tori, trong khi Nicole đưa họ đến phòng. Tori thành công trong việc giấu kinh ngạc trước căn nhà trong phố của gia đình Sutherland, trước những tấm thảm, tranh vẽ, và vàng, nhưng giờ thể thôi há hốc mồm trước lộng lẫy của tòa nhà. Ngay cả Cammy cũng bị những thứ kỳ diệu xung quanh làm cho quên cả mệt mỏi. Tori thể nhớ mình từng nhìn thấy cái trần nhà nào cao đến thế hay là những chi tiết cầu kỳ đến vậy trong thiết kế nhà bao giờ chưa. chỉ muốn dừng lại ở mỗi bộ đồ chạm khắc và vuốt ve những họa tiết xíu khắc vào gỗ mềm, hay là đưa ngón tay lớp lụa phủ tường.

      Nicole dẫn họ lên cầu thang trải thảm đến phòng, để họ ở trong khu phòng. "Mình nghĩ hai bạn muốn được ở gần nhau, nhưng nếu các bạn muốn ở riêng, hãy cho mình biết."

      khu nhiều phòng, như kiểu suite trong khách sạn. Tori có cảm giác như bậc đế vương. ", thế này ổn rồi ạ. Với cả, em cũng lạc mất rồi."

      Nicole cười khúc khích. Tori có thể ấy muốn ở lại và hỏi han, nhưng ấy , "Hai bạn có thể muốn ăn và thu xếp cách riêng tư. Tôi biết tôi như thế. Thức ăn được mang lên ngay thôi, và xin đừng ngại nhấn chuông nếu các bạn cần gì đó." Khi tới cánh cửa, thêm, "Và xin xuống với chúng tôi nếu các bạn có hứng."

      Vài phút sau giúp việc tươi cười bưng lên cái khay và sắp thức ăn theo kiểu quy cách với súp, pho mát, bánh mỳ và hoa quả được bày những cài đĩa sứ mỏng manh như vỏ trứng vậy.

      Cammy ăn với lượng đáng ngạc nhiên, xuýt xoa với món súp và bánh mỳ giòn tan. "Em có định ăn cái bánh đó ?"

      Tori biết trông rất sợ sệt khi đành phải giao nộp cái bánh. "Chị có muốn ăn nốt chỗ súp luôn ?"
      "Ồ, chị muốn xin, nhưng đúng, chị rất muốn."

      Sau đó, ngay khi Cammy liếc nhìn tấm đệm căng phồng chiếc giường kiểu cổ với bốn cột, người giúp việc gõ cửa để vào làm ấm chăn trong khi người khác dỡ hành lý của Tori và treo quần áo của trong căn phòng bên cạnh.

      và Cammy nhìn nhau. "Chuyện này càng ngày càng hay ho," Tori thầm.

      Vài phút sau, Cammy kéo tấm chăn thơm lừng lên đến tận cằm. "Ôi, trời ơi, tôi nhớ cái này quá . Tori, em phải ngồi đây mà xem. Còn thích hơn cả ở cái nhà trong thành phố nữa."

      ngồi xuống. Mắt mở lớn khi lún xuống thứ có cảm giác như đám mây.

      "Chị có thể quen được với những thứ này đấy," Cammy tiếp. "Cái bụng chị no. Chị ấm và buồn ngủ cái giường mà chị rất thích giữ lấy khi chúng ta ." Mắt khép lại dần. "Thỉnh thoảng, chị nhớ mọi thứ rất . Anne và ba em rất hạnh phúc biết rằng em sắp được ở cùng ông em." Mắt nhắm hẳn và thở ra, "Em bao giờ cảm thấy cái gì... mềm mại thế này chưa?" và ngủ thiếp .

      Tori kéo tấm chăn lên cao hơn, rồi sang phòng mình ở bên cạnh. Nhưng sau khi săm soi những đường thêu ren trang nhã của tấm trải giường và mép rèm, rồi vuốt tay tấm gỗ đầu giường được bọc nhung sặc sỡ và kiểm tra bên dưới các đồ đạc và lục lọi ngăn tủ - mà việc này mất kha khá thời gian - bắt đầu chán.

      rửa ráy, búi lại tóc, và thay bộ váy lụa màu lục bảo, rồi xuống lầu, vỗ những dải hoa trang trí cuộn xung quanh tay vịn cầu thang cách điệu đà. nghe tiếng chuyện và về phía đó.

      Khi bước vào căn phòng lớn, hít vào nhanh trước vẻ đẹp của khung cảnh. Thơm nức mùi thường xuân, cả khu vực sáng bừng với những cây nến Giáng sinh và ngọn lửa phừng phừng trong cái mà chắc hẳn là cái lò sưởi lớn nhất từng thấy. Nhưng trọng tâm của căn phòng vẫn là cây thông sừng sững. Đầy khắp các cành của nó là những cây nến thắp sáng, những cái kẹo được treo bằng dây, và các dải băng buộc thành các vòng cung cách duyên dáng. gần như rời mắt khỏi nó.

      Nicole nhìn thấy đầu tiên và đứng dậy với nụ cười rạng rỡ, những người đàn ông làm theo. "Xin mời, em tham gia với chúng tôi nhé? Chị rót cho em ít rượu táo ấm với nho khô."

      Tori nhận ra chiếc áo choàng xanh tím của Nicole là ấn tượng, nó làm tôn cặp mắt xanh thẫm và mái tóc đỏ của ấy, được điểm xuyết bằng vàng, và bỗng thấy biết ơn Grant mua cho quần áo mới. Có thể chưa văn minh, nhưng tệ nếu trông cũng như thế. "Dạ, như thế tuyệt."

      Nicole đưa cho chiếc cốc bạc, những luồng hơi thơm lừng bốc lên từ thứ chất lỏng đó, và khi ấy ra hiệu mọi người ngồi, Tori ngồi xuống chiếc trường kỷ êm ái.

      "Ôi trời, em là đẹp. Và cao." Nicole thở dài đăm chiêu. "Nhưng mà rồi, tất cả mọi người đều cao hơn tôi."

      " phải tất cả, cưng à," chồng từ chỗ ngồi của ta bên ngọn lửa. "Em cao hơn hẳn giữa đám trẻ con, chẳng hạn thế," thêm vẻ xoa dịu với ánh sáng lấp lánh trong đôi mắt.
      Khi Nicole nghịch ngợm trêu ấy, Tori nhấp chút rượu của , chăm chú nhìn Grant và Derek qua thành cốc.

      Grant trông rất giống trai, cả hai đều to khỏe và cao. Họ cùng có mái tóc dày, đen, nhưng mắt Grant màu xanh trong khi mắt Derek màu xám, và Tori biết rằng đôi mắt xanh kia có thể rất lạnh lùng. Có thể Grant gày hơn và đẹp trai theo kiểu cổ điển hơn so với Derek, nhưng khó để xác nhận điều này vì chưa hề cười lấy lần từ khi Tori xuống.

      "Em biết , chị giong buồm qua gần hòn đảo của em đấy," Nicole với Tori. "Khu vực đó tuyệt vời. Chắc rời bỏ nó khó khăn lắm."

      ấy chẳng thể hiểu được đâu. Tori có thể thích nghi với chuyến nửa vòng trái đất và với tất cả những khung cảnh khó chịu và hỗn độn, nhưng thể xoa xuyến khi tự để cho mình nhớ rằng cuộc sống của vẫn chắc chắn, y như cũ. Tori cảm thấy nước mắt chực trào lên trong mắt.
      "Ôi, Tori." Nicole nắm lấy tay . "Chị có ý làm em buồn."

      Nicole gọi bằng tên thân mật mà chẳng hề do dự, như thể họ là bạn từ lâu lắm rồi. Tori cảm thấy dễ chịu cách lạ lùng với ý nghĩ đó.

      "Amanda - Quý bà Stanhope, đúng rồi - muốn xuống đây tối nay nhưng bà quá mệt vì" - xoay lại và cười với Derek - "cả ngày hôm nay rồi. Bà hy vọng em quen với chỗ này chứ?"

      "Nó tuyệt. Em chưa bao giờ thấy Cammy hài lòng đến thế."

      "Tốt. Giờ cả hai người ở đây," Nicole , nhìn rồi lại nhìn Grant, "Chị muốn giới thiệu bọn em với người." Nicole nắm lấy tay Tori, kéo dậy. Tori nhìn Grant dò hỏi, nhưng họ cùng theo ấy lên lầu. ấy đặt ngón tay lên môi và nhàng kéo cánh cửa mở ra để cho thấy căn phòng trẻ em trang trí với những tấm khăn xanh nhạt và những cái gối, và những đám mây được vẽ khắp bức tường nổi bật.

      "Ồ, cố giữ im lặng cũng vậy. Nó dậy rồi!" Nicole bế em bé lên từ cái cũi. "Tori, Grant, hãy gặp Geoffrey Andrew Sutherland."

      Đôi mắt Grant mở rộng. "Ý chị là em thằng cháu?"

      cười tự hào. "Bọn chị cũng khá bận rộn khi em ."

      "Thằng bé như báu vật," Tori khẽ , nhận ra đôi mắt xanh rất ấn tượng của chú bé.

      "Cu cậu nghịch lắm. Amanda, người từng tự xưng là chuyên gia về các bé trai, phải van xin để ngủ tối nay. Nào, thế ai muốn bế cậu nhóc?"

      Grant giơ tay lên. "Em nghĩ Victoria nên làm. Em chỉ đứng nhìn và học hỏi, nếu phiền."

      "Ồ, , tôi thể. Tôi - "

      "Em chưa bao giờ bế em bé sao?"

      "Ừm, có, khá lâu rồi - "
      "Thế tức là em biết cách đỡ đầu của cậu nhóc" Nicole đưa em bé qua - "và ôm cu cậu chặt. Tuyệt. Thấy chưa, em bao giờ quên cách bế em bé."

      Cậu bé ngọ ngoạy trong tay và Tori mỉm cười. quên cách bế em bé, nhưng quên là mình tụi nó đến thế nào.

      bắt gặp Grant nhìn với em bé, mắt hiền. biết thậm chí nhận ra điều đó. Nicole chắc cũng thấy, bởi vì chị ấy , "Có phải Derek gọi chị nhỉ? Cái ông này chẳng thể tự ở yên mình lấy ba phút. Cứ đặt Geoff xuống khi bọn em xong nhé." Rồi, ấy nhàng rút khỏi phòng.
      Mắt Tori mở to. Chị ấy để mặc họ lại đây với em bé sao?

      và Grant nhìn chằm chằm về phía cánh cửa. "Tôi nghĩ làm tốt," Grant , quay về phía . "Tôi nghĩ thế."

      "Chẳng qua là..." ngần ngừ. " lâu lắm rồi."

      Geoffrey túm lấy lọn tóc và kéo.

      "Nó thích ."
      nghếch cằm lên. "Tôi có nhiều thứ để thích lắm."

      , giọng thấp, "Ừ, đúng thế," và hoàn toàn đánh bại thách thức của

      nhớ ra mình cố lịch với . " nên sờ má thằng bé xem. Chẳng có gì sánh được với má em bé."
      làm theo, và Geoff nắm lấy ngón tay . Grant nhìn xuống thằng bé theo cách mà Tori bao giờ ngờ tới, và trái tim thắt lại. Khi bàn tay thằng bé rời ra và cu cậu ngủ thiếp , họ đặt nó xuống cái cũi và nhàng quay lại căn phòng lớn.

      Suốt cả giờ sau đó, Tori quan sát Grant và gia đình . Derek ràng say đắm vợ . Nhìn Nicole, Tori tự hỏi sao ấy có thể như thế được. Ngoài việc có sắc đẹp đặc biệt, chị ấy còn thông minh với tính hài hước sắc sảo mà chị ấy hay dùng để gây nên những trận cười vui vẻ. Chị ấy làm cho tình cảnh vốn chẳng được thoải mái lắm trở nên dễ chịu. Trừ với Grant. chẳng tham gia chuyện, mà chỉ nhìn chằm chằm đồ uống của mình.

      Và trước ngạc nhiên của Tori - và cho phép - Nicole ném hạt hồ đào vào người . ngẩng đầu lên, gườm gườm, nhưng trước khi kịp gì, chị ấy kể, "Em vừa lỡ Lassiter và Maria. Họ đến trước Giáng sinh nhưng ngay để kịp tuần trăng mật."

      "Bố chị cưới bạn làm ăn của ông ấy ư?" Grant hỏi với giọng ngạc nhiên.

      Nicole gật đầu vẻ hạnh phúc.

      "Đúng thế, Grant." Derek vờ ra vẻ thất vọng, "như em có thể tưởng tượng, rất đau khổ khi bố Nicole thể ở lại thêm."

      Grant miễn cưỡng giải thích với Tori, "Derek và Lassiter hợp nhau-"

      "Họ căm ghét nhau," Nicole ngắt lời, "nhưng giờ họ chỉ làm ra vẻ họ thích nhau thôi."
      Derek ho lên đáng ngờ.

      Nicole nhìn với vẻ giễu cợt, rồi chuyển chú ý lại phía Tori. "Thế nào, em có thể ở lại bao lâu? Hãy bảo với chị là em ở được đến năm mới ?"

      Tori nhìn Grant. trả lời, "Bọn em phải đưa ấy về Belmont. Ngài bá tước đợi đủ lâu rồi."
      "Đường đến gia trang khó lắm," Derek .

      Grant nhíu mày. "Vẫn được từ đây."

      "Chẳng có mấy người lại đó." Derek nhìn Tori như thể tính xem nên ra mối lo ngại của bằng cách. "Đơn giản là các con đường chẳng được sửa sang gì hết."

      "Mất bao lâu?"
      "Nếu có tuyết rơi thêm, nghĩ là khoảng môt tuần."

      " tuần." Giọng kinh ngạc.

      Tori đứng dậy trong ghê tởm. "Điền trang của vẫn ở đó thôi." Thẳng lưng, bước khỏi phòng.
      có thể nghe Nicole , "Grant! ấy nghĩ chú sốt ruột bởi vì chú muốn được ở gần ấy."

      "Thế ấy đúng."

      Tori chạy về phòng, tay ôm mặt trong khi những giọt nước mắt trào ra.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 22
      "Em thấy khó chịu về cái gì với có mặt của ấy vậy, Grant? can đảm và mạnh mẽ của ấy? Sắc đẹp của ấy?" Hai bàn tay ngửa lên, Nicole hỏi, "Cái gì vậy?" Khi gì cả, nhìn Derek rồi lại nhìn Grant, lườm cả hai trước khi theo sau Victoria.

      Derek nhướng mày lên. "Đến lượt . Tại sao chú muốn ở bên ấy?"

      "Em hy vọng cuộc sống của em trở lại bình thường khi ấy . Em hy vọng có thể ngủ yên trong đêm và có thể - " tự dừng lại. Có thể để ý nghĩ của hướng về từng giờ từng phút của ngày. "Victoria quá hấp dẫn để có thể ở gần."

      Derek cười khẩy, "Chú? Chống chọi lại ham muốn?"

      xoa tay lên gáy. "Chống lại nó như người đàn ông khốn khổ."

      " tưởng chú chả bao giờ để tâm đến những thứ luôn ám ảnh người trần mắt thịt tụi tôi. Ừm, mà sao phải chống lại nó chứ?"

      "Cả tỉ lý do," Grant , cố kết thúc mạch câu chuyện.

      "Như là..."

      "Em nghĩ bọn em hợp. Em lo chuyện này kết thúc như với Lydia."

      "Trừ phi ấy xấu xa." Và với cái cau mặt của Grant, ấy tiếp, "Nicole đúng. bé có vẻ dễ thương, và chú thể nào rời mắt khỏi ấy."

      Grant thở ra. "Vâng, đúng thế. Nhưng ấy phải kiểu phụ nữ em cưới. Em muốn dâu đúng kiểu, ai đó đỡ"- dừng lại trong lúc cố tìm từ - "đỡ..."

      Đỡ sao? Hướng ngoại? Grant khá thích ở điểm đó. Thẳng thắn? bắt đầu quen rồi và muốn thay đổi. Bớt tự tin đến mức kiêu căng? , cái đó. "Em chỉ muốn ai đó đỡ hơn. Ai đó bình thường và dễ chịu. Ai đó, hơn tất cả những điều khác, có thể đoán trước được." Để cho phải rối lên như mớ bòngbong thế này.

      "Em lấy đâu ra cái suy nghĩ quái dị ấy về đàn bà thế hả?"

      Grant đứng bật dậy. "Ví dụ từ những ông của tôi! Cuộc đời của bị hủy hoại bởi người đàn bà. Còn của William chấm dứt vì nó."

      "Cuộc sống của William chấm dứt vì ấy uống quá nhiều và quyết đấu trong khi ấy bí tỉ."

      " ấy quyết đấu vì người đàn bà."

      Derek lắc đầu. " ấy đấu vì ấy kiêu hãnh và bất cần. ấy có thể rút lui. Và có thể xử lý mọi việc khác ."

      "Tất cả những cách đó đếu có thể cao thượng." ấn các ngón tay lên trán. "Còn Victoria sao? Em e là ấy nghĩ ấy muốn em vì em là người đàn ông đầu tiên ấy nhìn thấy, với con mắt phụ nữ. Nếu sau này ấy tìm thấy người khác sao? ai đó mà ấy muốn hơn cả em?"

      "Chuyện đó có thể xảy ra trong bất cứ cuộc hôn nhân nào," Derek khẳng định. "Nhưng cũng thấy ấy nhìn chú, và thấy nhiều hơn là say mê đơn thuần. Hơn nữa, chẳng phải ấy cũng ở với Ian vài tháng sao? Vì lý do gì đó, phụ nữ thể cưỡng lại cậu ấy. Và vì Victoria như thế, ừm, lý lẽ của em có vấn đề rồi."

      " ấy và Ian cứ như em thân thiết suốt cả chuyến . Có gắn bó, nhưng phải theo kiểu lãng mạn."

      " sao?..."

      ", chuyện đó chẳng thay đổi thực tế là Victoria tuổi thơ thực , ấy bị cướp mất cha mẹ, và giờ em sắp sửa cướp cơ hội đương của ấy sao? Và ấy với em ấy muốn trải qua điều đó với những người đàn ông khác. khi em cưới, em bao giờ ly dị. Em muốn mỗi sáng thức dậy biết rằng mình có cuộc hôn nhân tồi tệ, nhưng lại vẫn bị mặc kẹt với nó." nhìn chăm chăm vào ngọn lửa. "Với em, chỉ cần dâu bình thường."

      "Nhưng có thứ có thể cản trở con đường đến với cuộc hôn nhân lý tưởng của chú đấy."

      Grant nhướng mày lên với .

      "Chú Victoria."

      Khi Tori ngồi thụp xuống lấy cái lược cào mạnh lên tóc, nhìn vào gương tức tối, nghe tiếng gõ cánh cửa.

      "Em vẫn thức chứ?" Nicole hỏi.

      Xấu hổ vì hành động của mình, Tori tính trả lời, nhưng cuối cùng mời người bạn mới vào.
      "Em thức. Chị vào ."

      Nicole bước vào - lại như thể họ là bạn cũ vậy. Hoặc thậm chí như chị em, khi cầu được chải nốt tóc cho Tori. lựa từng lọn và chải chúng từ đầu đến cuối, miệng khẽ ư ư, như thể ru Tori ngủ, và rồi... "Thế nào, em Grant bao lâu rồi?"

      Ánh mắt Tori vọt lên tấm gương để gặp ánh mắt Nicole. Nhưng liệu có thực ngạc nhiên ? biết bao, băn khoăn hiểu tại sao mọi người thể cảm thấy nó như vỡ tung ra từ trong . nhún vai như thể chuyện này chẳng có gì quan trọng. " ấy đáp lại tình cảm đó."
      "Chị nghĩ chú ấy có," Nicole và chải nhát nhanh vào tóc .

      "Dù sao chuyện đó chẳng quan trọng lắm. Em quên ấy rồi."

      Chiếc lược chậm lại. "Ừ hứ."

      "Có thể là chưa hoàn toàn, theo đúng nghĩa của nó. Nhưng ấy thích em." Tori cảm thấy cả loạt câu hỏi như nổi lên lóc bóc trong đầu. Nicole là phụ nữ gần gần tuổi . người hiểu được tình và hôn nhân. "Em hiểu lắm. ấy nghĩ em hấp dẫn về mặt thể xác, nhưng ấy thích cách em cư xử."

      "Sao em lại nghĩ thế?"

      "Bởi vì em nghe được ấy như thế."

      Nicole nhíu mày và lẩm bẩn, "Grant, đồ ngốc." Đến bên cạnh Tori, ấy nắm lấy tay . "Chị chưa bao giờ thấy chú ấy nhìn cái gì như cách chú ấy nhìn em. Chú ấy em," với giọng hài lòng.

      Tori lắc đầu. "Nếu mà được như thế."

      "Em thấy là đúng như thế. Giờ ngủ ." Nicole vỗ vỗ bàn tay , rồi đứng dậy. Ra đến cửa, quay lại và , "Hãy cho Grant thời gian."

      Sau khi Nicole , Tori nằm lăn xuống cái giường mới của và nhìn lên trần nhà được trang trí hoa văn, nhưng khác với dự đoán của mình, ngủ được. Như thể cơ thể chống lại êm ái. Hay là yên khi nghĩ về cuộc đời mình thay đổi đến mức nào sau vài tháng vừa qua. Cuối cùng cũng thiếp trong căn phòng lạ, tự hỏi Grant ở đâu và liệu có ngủ ngon hơn .

      Ngày đầu tiên thực của họ ở Whitestone được dành để vui chơi. Tori cùng ăn sáng với Derek và Nicole, và xin lỗi thay cho Cammy, giờ vẫn còn chưa dậy.

      Vừa nhai, vừa quan sát cặp đôi vợ chồng này. Derek huýt sáo về phía cái bàn để đĩa và nhìn vợ với những cái nhìn lâu, và ấy đỏ mặt và cắn môi. Tori hiểu ra họ là cặp rất nồng nhiệt. từng luôn tự hỏi liệu có ai giống như bố mẹ - nắm tay, cười đùa, trao nhau những nụ cười ý mà họ tưởng ai biết. chia sẻ mãnh liệt với Grant nhưng họ bao giờ mỉm cười và trêu ghẹo nhau. bao giờ cảm thấy bình yên.

      Khi Grant xuống, bỏ qua thức ăn và chỉ uống cà phê. Tori hiểu sao có thể bỏ qua cái bàn đầy những xúc xích, bánh mỳ và mứt, trứng, kem, rồi nhận ra nôn nóng muốn tránh xa ra. im lặng của họ trở nên căng thẳng. Derek và Nicole tử tế hết mức, và muốn họ thấy thoải mái chỉ vì bất hòa giữa và Grant. Tori quyết định lịch . " ngủ ngon chứ?"

      Lịch cũng bằng thừa. Mắt nheo lại, và nhìn như thể đáng ra phải biết là ngủ ngon. " được ngon lắm. Còn ?"

      muốn làm những người chủ nhà phiền lòng, vươn tay ra phía trước, và dối, "Tôi ngủ rất ngon." lời đó hay cái thở dài thỏa mãn của mình làm bực mình đến thế, nhưng đẩy cái ghế ra nhanh đến mức nó kêu rít lên, vang vọng sàn nhà, rồi bước ra khỏi căn phòng. Nicole nhìn vẻ thông cảm, còn Derek nhìn về phía cánh cửa như thể nhận ra người đàn ông vừa bước ra khỏi đó.

      Lúc sau, khi Derek và Grant cưỡi ngựa ra ngoài để kiểm tra khu đất, Nicole dẫn Tori tham quan vòng ngôi nhà, cuối cùng là cái thư viện rộng rãi. Tori quay vòng vòng trong thích thú. Sách. Những quyển sách đẹp. Quá nhiều. lướt tay gáy các cuốn sách, trầm trồ trước những hoa văn và thiết kế tinh xảo.
      Tori nhìn những giá sách cao từ sàn đến trần nhà. "Có nhiều sách hơn người ta có thể đọc cả đời."

      "Đúng thế. Thế nên chị chỉ ra những quyển chị thích mà em có thể thích, đặc biệt là những chuyện khủng khiếp, hồi hộp," Nicole thêm vào và cười khinh khích.

      Sau khi họ lựa chồng sách cho Tori, họ uống trà, ngắm những cái đĩa đẹp đẽ, và ăn những quả cam chín mọng trong vườn cam của Whitestone. Họ chơi với Geoff, đứa bé tuyệt diệu nhất mà Tori từng biết. thấy thất vọng khi vú nuôi của cậu bé, người bà người Scotland lớn tuổi, đưa bé ngủ. Người đàn bà, mà mọi người đều gọi là Bà vú bởi vì bà chăm sóc quá nhiều em bé trong bao năm, ràng là mê thằng bé như điếu đổ. Thực tế, khi Quý bà Stanhope muốn bế chú bé, Bà vú rất ngang, "Giờ vẫn chưa đến lượt bà, thưa bà."

      Và khi Cammy thức dậy mỗi lần để xơi ba bữa trưa của chị ấy, Tori và Nicole cùng ngồi với chị. Tối đó, Cammy có thể xuống ăn tối được, và khí trở nên rất vui vẻ. Mặc dù tóc chị ấy vẫn rừng rực như lửa, làn da của chị như trong suốt trong chiếc váy lụa xám thêu kim tuyến. Nhưng có vẻ chị chẳng vội vàng gì phải đứng lên khỏi bàn. Thực tế là, chị ấy ăn nhiều hơn cả Nicole và Bà Stanhope cộng lại.

      Tori nhận thấy tìm kiếm Grant vài lần trong tối đó, nhưng xuất . ghét là tìm. Tệ hơn, bị bắt gặp nhìn quanh bởi bà mẹ có cặp mắt tinh như chim ưng của .

      Sáng hôm sau, Tori đến thẳng phòng Cammy và gặp chị vừa mới ăn xong bữa sáng. Những cái đĩa thức ăn, những cái đĩa sạch trơn, nằm lăn lóc cái khay.

      "Chào buổi sáng, Tori."

      "Chị cũng thế." thể liệu Cammy trông khá hơn chưa, nhưng ràng chị ấy có vẻ tệ .
      Cammy thấy liếc cái khay và đỏ mặt. "Tất cả đều quá ngon. Chị nghĩ chị từng ăn ngon thế bao giờ. Cảm giác của những món ăn này là chói lóa."

      "Em tự hào về chị! Hay là mình cùng đặt mục tiêu làm cho Whitestone sạch bách thức ăn," và cười khanh khách. "Chị cảm thấy đủ khỏe để dạo chưa?"

      "Ừ, chị tin là chị được."

      "Tốt. Mình quanh ngôi nhà. Căn nhà to như là" - đôi lông mày nhíu lại - "ừm, nó to lắm."
      "Chị định dạo bên ngoài," Cammy .

      Tori càng lúc càng bồn chồn và bỗng cảm thấy hứng thú với ý kiến đó. tới cửa sổ và kéo những tấm rèm gấm nặng trịch ra. "Có tuyết kìa."

      "Chị từng rất tuyết," Cammy thừa nhận. "Chị nhớ tĩnh lặng kỳ lạ, trống trải của nó."
      "Em biết đây có phải ý kiến hay ."

      Giọng Cammy trở nên lanh lảnh. "Tori, hoặc nó làm chị khỏe ra hoặc nó giết chết chị, và thẳng là, chị xác định sẵn rồi!"

      Nửa giờ sau, Nicole chắc chắn họ được bọc kỹ trong áo choàng, khăn, và găng tay, chúc họ có cuộc dạo dài thú vị. Họ muốn Nicole cùng , lẽ ra khăng khăng mời , nhưng ấy có vẻ rất thích được ở nhà. Chẳng có gì lạ. Bà Stanhope ở chơi với Geoffrey trong phòng. Grant biến mất và hai vị khách của Nicole chuẩn bị sáng nay. Tori có thể cá là Nicole tìm ngay ông chồng của sau khi họ .

      Thế là Cammy và Tori rảo bước đất, Cammy chỉ vài cái cây hoặc mấy con chim trông khá xa lạ với Tori, nhưng tự nhận là quên gần hết moi thứ rồi. Họ đến cái đồi , đối với Tori, nhưng Cammy coi nó như ngọn núi.

      "Chị nghĩ chị làm được."

      "Nhưng chị có thể-"

      "Quyết định thế ," Cammy ngắt lời và tiến lên.

      Mình biết kết cục của câu chuyện này. Tori đảo mắt và còn cách nào khác đành theo sau. có thể nghe thấy Cammy thở nặng nhọc, nhưng Tori biết chị ấy có lòng quyết tâm ai sánh nổi. Khi Cammy bước những bước chậm chạp cuối cùng lên đỉnh, trông chị đỏ gay, nhưng chị trông chẳng tệ. Trông chị có vẻ... đắc thắng.

      "Ồ, nhìn xem, Grant kìa," Cammy vừa vừa thở.

      Đầu Tori quay phát lại. trông thấy con ngựa khổng lồ, mời ra từ vườn cây phủ đầy tuyết ở xa xa. điều khiển con ngựa tới bờ sông và rồi hình như buông lỏng dây cương.

      "Nhìn cái vườn cây kìa. Có khu như thế đảo tuyệt nhỉ, phải ?"

      Tori chỉ nghe loáng thoáng chị ấy . say sưa, ngắm .

      "Tori, ràng là tình cảm của em chưa nhạt ."

      "Hử?" kéo ánh mắt khỏi Grant. "Thế là sao?"

      "Tình cảm của em với Grant. Vẫn mạnh mẽ như trước?"

      "Đúng hơn là chỉ còn nuối tiếc." Tori thở dài. "Những đau đớn cần thiết."

      Cammy lắc đầu. ", ta em. Bất cứ ai có mắt đếu thấy thế hết."

      Tori cười với chị chẳng có vẻ gì vui. " ấy quá ràng cảm giác của ấy với em."

      "Khi Ian đến thăm, em nên hỏi ta mà xem," Cammy gợi ý.

      "Em , nhưng em nghĩ trong vụ này, thực tế hoàn toàn đơn giản như nó vẫn thế," buồn bã, rồi quay người để xuống.

      đường về khu nhà, họ gặp lũ trẻ con của người làm vườn chính chơi ném cây với chú chó trắng nhảy tưng tưng. Tiếng cười và chơi đùa của chúng ăn vào người Tori, dễ dàng làm tâm trạng đổi hẳn, và chẳng mấy chốc lăn tròn trong tuyết cùng với chúng, và học cách làm người tuyết. Cammy vỗ vỗ tay khi con chó cũng lăn tròn với họ, theo cái cách riêng của nó.

      Khi Cammy bắt đầu lạnh cóng, Tori đưa chị về. Trời lạnh ảnh hưởng đến Tori như nghĩ. cảm thấy nó làm khỏe ra và thích thú khi hơi thở của phà ra như khói. có thể vui vẻ chạy giỡn loăng quăng thêm lúc nữa.

      Họ gặp Grant ở cửa trước ngôi nhà, và đôi lông mày nhướng lên trước vẻ ngoài của . Đến lúc đó mới nhận ra cái mũ của xộc xệch và tóc rũ xuống từ cái từng là búi tóc. Lưng áo choàng ướt và những nhúm lông trắng phủ đầy phía trước cái áo sẫm màu của . Có cái gì đó rất đáng nghi, như thể nước dãi chó dây ra các ống tay áo của . Nhưng chẳng bình phẩm gì cả. Thay vào đó, hỏi lịch , "Hai người thích chuyến dạo chứ?"

      Cammy nhìn Tori chờ trả lời.

      "Rất thích," , cố làm ra giọng lịch thiệp. gì thế này? Bây giờ lịch có vẻ dễ hơn, và tỏ ra khó chịu lại bắt đầu khó khăn. " cưỡi ngựa thế nào?"

      "Tôi nhớ mảnh đất này," đơn giản.

      Tori nhớ lại những gì Ian . Có phải Grant nhớ những trách nhiệm của , đảm bảo cuộc sống cho bấy nhiêu người? Nhìn lúc này xem, đôi mắt trong và bộc trực, cảm thấy Ian đúng - đó là lý do Grant muốn khu điền trang. phải để sở hữu chỗ nào đó, mà là để có chỗ mình thuộc về nó...
      Suy nghĩ của bị ngắt quãng bởi tiếng vó ngựa con đường trải sỏi khi cỗ xe oai vệ tiến vào. Nicole và Amanda bước ra ngay sau đó để chào đón những vị khách bất ngờ. Tất nhiên rồi,Tori nghĩ, nhà Sutherland đón khách ngay khi trông như vừa bị tấn công bởi con chó điên, mà nó lại chảy dãi chứ cắn.
      "Ồ, đấy là Lavinia," Bà Stanhope khẽ. "Và Bà Bainbridge. Tôi ở cả mười tháng với mấy con mèo mướp này, và giờ tôi mới về thăm gia đình có mấy tuần, họ lần theo tôi đến đây."

      Khi cỗ xe dừng lại, Grant đỡ hai phụ nữ ăn mặc rất lộng lẫy xuống và giới thiệu. Tori và Cammy được giới thiệu là "em họ xa."

      Cặp đôi mới này há mồm nhìn Tori. Ngay sau khi họ hồi lại sau cú shock, họ vẫn nhìn chằm chằm, và Tori suýt nữa đỏ mặt vì xấu hổ. Khi Tori nhìn họ trong lúc họ nhìn , nhận ra điều khó có thể tin được.

      Họ ghen tị.

      Hai người trông giống hệt những người phụ nữ từng nhìn mẹ Tori. Ừm, hoàn toàn thế. Hầu hết phụ nữ xúm xít lại bên Mẹ - bà là nữ bá tước tương lai - nhưng đằng sau đó luôn là ghen tị vì Anne chẳng mấy bữa lại ra cho chuyến hành trình mới, để du ngoạn, khám phá và sống cách tự do hoàn toàn.
      Để phá vỡ im lặng, Tori , "Chúng tôi vừa có thời gian tuyệt vời! Tôi học cách làm người tuyết, và Cammy và tôi tập những bí quyết để nặn những viên tuyết hoàn hảo. tuyệt, phải ?"

      Nụ cười cố gắng, khó khăn của Cammy làm các bà kia dãn ra chút, và chị trả lời với thành thấy , "Chị chả nhớ nổi lần cuối cùng chị từng vui vẻ đến thế."

      Nicole cười với họ, và Bà Stanhope mỉm cười. Chẳng có gì ngạc nhiên, cặp lông mày của Grant nhíu lại rất .
      "Ừm, nếu mọi người cho phép," Tori . "Chúng tôi sắp kiếm cái gì đấy ăn. Cười đùa như vậy làm cho người ta thèm ăn." vòng tay qua cánh tay Cammy. "Rất hân hạnh được gặp hai bà!"

      Vào trong, và Cammy dỡ hàng lớp quần áo và giày ủng ra, cười khúc khích suốt về vẻ mặt căng ra của hai người đàn bà lúc nãy. Họ đồng ý rửa ráy và thay đồ, rồi gặp nhau ở phòng Cammy để có bữa trưa muộn.
      Khi họ ngồi xuống bên bữa ăn có món thịt săn hầm bốc khói và bánh mỳ phết bơ nóng, Cammy nhắc lại, "Lúc ở dưới kia em làm chị nhớ đến mẹ em."

      Lời khen làm Tori khựng lại. "Em lúc đó nghĩ đến mẹ," thừa nhận với nụ cười, rồi ra hiệu cho Cammy bắt đầu ăn.

      "Chuyến bộ làm chị đói lả," Cammy vừa nhai vừa . "Chị nghĩ chị có thể nhét thêm ba bát vào ấy chứ. Thế có tệ ?"

      "Thế mới tuyệt chứ! Tori , và nâng cốc của lên với Cammy. "Em nghĩ em nhìn thấy chị ăn như thế này bao giờ."

      "Chị chỉ cảm thấy cơ thể chị lớn lên và kêu gào đòi được tẩm bổ. Đầu óc chị cũng thế. Cứ như thể minh mẫn của chị tỉ lệ thuận với việc sau đó chị đói đến mức nào."

      Làm sao Tori có thể thể nhõm cảm thấy mà để Cammy biết rằng lo lắng thế nào? "Thế chúng ta làm cho chị béo tròn trước lễ Phục sinh."

      Sau khi họ kết thúc, Cammy vỗ vỗ bụng, ngáp và nằm xuống, chuẩn bị ngủ vài giờ liền. Quần áo sạch , khô ráo ngăn được Tori chạy ngay ra ngoài lần nữa, nhưng tìm thấy người bạn mới quen nào cả. ngồi xuống cái ghế dài ở dưới cây sồi xum xuê gần ngôi nhà, và lúc sau, Nicole thấy vẫn ngồi đó, ngắm nghía các chú chim tụm lại xung quanh chân hy vọng được cho ăn.
      "Ôi trời, có vẻ như em chìm vào suy tư rồi," Nicole đùa với nụ cười.

      Tori mỉm cười lại, vui vẻ vì có bạn.

      "Chị đến để thông báo là các bà kia rồi," Nicole vừa vừa khoa tay trước khi ngồi xuống cạnh . "Và nhìn xem chị mang cái gì này." nâng cái túi đựng hạt thức ăn cho chim trong tay và túi kẹo trong tay kia. "Thức ăn cho chim và thức ăn cho qu‎ý ."

      "Em vừa mới quyết định bỏ kẹo," Tori giọng đầy đau khổ. "Em mua bịch ở Cape Town, ăn sạch trong ngày, và suýt nữa phát ốm."

      Nicole cười khúc khích và đưa cái túi hạt. "Nhân tiện đây, em cư xử với họ rất tuyệt hôm nay."

      "Em mừng là em tiến bộ," trả lời thành .

      "Thế nào, ngoài những bà kiêu căng, em cảm thấy trở về thế nào?"

      Tori gãi gãi tai. "Nó như những gì em nhớ."

      " câu trả lời rất là xã giao. Nhưng em có thể với chị. Chị phải gốc ở đây."
      Tori nhíu mày. "Nó khiến em khá hoang mang. Đôi chỗ trong thành phố đáng sợ, đặc biệt là vì em quen với tiếng ồn và chỗ đông người." Tori cúi xuống và rải thức ăn cho cái lũ chim bỗng nhộn nhạo hẳn. "Nhưng Whitestone như thế giới cổ tích người ta hay đọc. Em rất hạnh phúc được thấy nó. Chị có thích nơi này ?"

      "Chị nơi này," Nicole trả lời. "Khi Derek lần đầu tiên đưa chị về đây, chị cảm thấy như được về nhà."

      "Chị có nhớ biển ?"

      "Chị nhớ những lúc thủy triều."

      Tori quay nhìn Nicole, vẻ ngạc nhiên mặt. "Em cũng thế! Em nghĩ có ai có thể hiểu được. Em nhớ lúc nước rút xuống và đều đặn của nó. Em sống cuộc đời em bên những cơn thủy triều, và giờ chúng còn."

      Nicole vỗ lên cánh tay . "Chị cũng thế. Nhưng em biết cái gì giúp chị đỡ nhớ hơn ? Chị nhìn ra những đồng cỏ và nhận ra những quả đồi và thung lũng giống như những con sóng. Vào mùa xuân khi cỏ và lá cây trở lại màu xanh, em muốn phát khóc lên vì cảnh tượng tuyệt vời ấy đấy. Nó xanh kém gì nước quanh hòn đảo của em đâu."

      " chứ?"
      gật đầu. "Thêm nữa, bọn chị đưa em ra bờ biển vào mùa hè. Chị lấy đủ những gì chị cần từ biển cả và rồi trở về đây cảm thấy thỏa mãn." mỉm cười với ký ức nào đó.

      "Em rất muốn . Nghe chị kể tuyệt."

      "Amanda thường đưa mấy con trai ra bờ biển khi họ còn ." Nicole thọc tay vào cái túi của và đưa ít kẹo lên miệng, nhưng nó dính vào cái găng tay len của phải dùng răng kéo nó ra.

      ý nghĩ chợt đến với Tori. "Grant chắc hưởng cái vẻ nghiêm nghị từ cha. Bà Stanhope dễ tính."
      Nicole cười và , "Trước đây, bà phải như vậy..."

      Tori gần như nghe thấy những gì chị ra ở cuối câu. Nếu Bà Stanhope có thể thay đổi, biết đâu Grant cũng có thể?

      Vẻ mặt của Nicole trở nên nghiêm trang. "Thế em chuyện, thực chuyện với Grant chưa?"
      Tori lắc đầu. " ấy chẳng bao giờ ở gần cả."

      "Chú ấy phải tự giải quyết chuyện này thôi, chị e là vậy. Với người đàn ông xem trọng trách nhiệm như Grant, chú ấy cần thời gian để tiến thêm. Nhưng sau đó, nó lâu bền mãi mãi."
      "Nếu nó nên là mãi mãi sao?" Tori hỏi.

      Lông mày Nicole nhướng lên.

      "Ý em là, nếu bọn em thậm chí nên ở bên nhau sao? Bọn em khác nhau, và ấy muốn em thay đổi. Hôm nay, em quyết là em chỉ thể thay đổi, mà em còn muốn thế," dữ dội.
      "Những chiếc giày luôn chỉ là thứ trang trí tùy ý. Và bất cứ lúc nào em chơi với trẻ con, mà em hy vọng là rất thường xuyên, em trở về và cũng bẩn y như tụi . Em bao giờ có thể tham dự những cuộc dạo như các quý - em có lẽ cần được chạy nhảy hàng dặm hơn." Khi chú chim mổ mổ lên chiếc ủng của , Tori rải thức ăn xuống thưởng cho nó vì dũng cảm. "Còn Grant. Chị có biết là em chưa bao giờ nghe ấy cười to? Chưa bao giờ. Em nghĩ là em có thể muốn sửa cái đó, bởi vì em bao giờ mơ tới việc cưới ai đó với vẻ mặt u ám đến vậy."

      muốn Nicole rằng Grant thoải mái hơn và bớt u ám, nhưng chị ấy . Có phải Tori dày dạn hơn? Nhận ra rằng tình của với Grant đủ cho cả hai và nó cần phải như thế? "Em thể tưởng tượng cuộc sống mà có tiếng cười." Tori thở dài. "Và hôm nay. Em tưởng như bộ mặt ấy đóng băng lại với cái vẻ nhăn nhó đó. Thế mà, em vẫn nhớ ấy. lạ phải ?"

      "Chẳng có gì lạ bởi vì em chú ấy," Nicole khăng khăng. "Và em phải ngạc nhiên khi tình có thể làm dịu những chỗ ổn trong mối quan hệ."

      "Chẳng phải điều đó cần phải đến từ cả hai phía sao?"

      "Nó như thế sẵn rồi, ngay cả khi chú ấy chưa nhận ra điều đó. Xem cha chị mà xem. Sau cái chết của mẹ chị, ông ấy phải mất hàng năm trời để nhận ra ông có thể lần nữa. Ông cuối cùng cũng nhận ra ông Maria. ấy chờ đợi ông, và giờ họ cưới nhau."

      " ấy đợi bao lâu?"

      Những chú chim thu hút say sưa của Nicole.

      "Nicole..."
      "Khoảng mười sáu năm," lẩm bẩm.

      Gương mặt Tori căng thẳng. "Em đợi quá tuần. Nếu ấy tới, em cho ấy vào dĩ vãng, và khi em như thế, ấy ra khỏi tâm trí em mãi mãi.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 23
      "Grant, chú có nghĩ chị làm tốt công việc của nữ bá tước mới chứ?" Nicole hỏi giọng ngọt ngào trước khi kịp chuồn khỏi phòng ăn sáng với cốc cà phê.

      "Tuyệt. Chị làm rất tốt." kéo cổ áo, ước sao có ai đó khác ở trong phòng. ngờ cuộc chuyện này dẫn đến nơi nào đấy mà muốn nhắc tới. đáng cảnh giác, vụ này giống như ngồi trong cỗ xe ngựa lồng lên và biết được điểm đến.

      "Chú có nghĩ chị là bà chủ duyên dáng lịch ?"

      "Duyên dáng hết sức."

      "Chú nghĩ bà chủ lịch duyên dáng muốn vị khách của ấy cư xử bất lịch với những người khác chứ?"

      Aha. Giờ mình hiểu rồi - bờ vực càng lúc càng gần với cỗ xe bị nguyền rủa.

      "Thế bà chủ này bảo chú thôi làm thằng ngốc và cư xử như quý ông như chú vẫn tự nhận. Chú bất lịch đến mức thể chịu nổi, cái cách chú đối xử với Victoria. Với người từng có thái độ chê vào đâu được, thụt lùi này khó hiểu. Rất khó hiểu."

      "Em rất bận rộn." Nghe giống hệt cậu học sinh vừa bị mắng. rất muốn được bảo chị ấy tự lo chuyện của mình , nhưng biết rằng nếu ra, Derek tẩn cho trận trong vòng chưa đầy giờ nữa.

      "Gia đình chờ đợi có mặt của chú. Đặc biệt là hôm nay."

      "Hôm nay là ngày giời ơi gì mà quan trọng thế?"

      "Là giao thừa!" Khi chị hầm hầm bước , nghe thấy chị ấy lầm bầm gọi là đồ đầu đất.

      suýt nữa trốn được. Ngày mai họ định Belmont. Ở gần Victoria giống như là địa ngục với Grant, biết rằng muốn , ngủ với , và lựa chọn khả năng với người khác hơn là cưới . tránh , nhưng ý nghĩ về vẫn ngập cả tâm trí . Giờ bị buộc phải tiếp xúc với .

      Thế nhưng khi gặp mọi người vào tối đó, ánh mắt ngay lập tức dính vào Victoria và bối rối hiểu tóm lại tại sao lại tìm cách tránh . mặc cái váy dài bằng xa tanh màu rượu vang đỏ, cái váy mà cũng chẳng chú ý lắm lúc mua nó bởi vì nó tỏa sáng như khi mặc nó lúc này. Nó làm đôi môi như đỏ thêm, đỏ cách hấp dẫn. nhận ra đất với đôi tất dài, giày được quăng đâu đó rồi. Bẳng cái lia mắt quanh phòng, Grant thấy chúng được nhét đằng sau tấm rèm.

      ngắm những ngón tay của vô tình vuốt ve lên bề mặt của chiếc ly pha lê trong khi cười với những câu chuyện của Nicole. Say sưa, nghĩ chưa từng thấy ai đáng được khao khát và sống động đến thế. Chẳng có gì khó hiểu tại sao các bà kia lại ghen tị với Victoria. Hôm , rất ngạc nhiên khi nhận ra cái nhìn phê phán của họ gần như chẳng thể che giấu nổi ghen tức. Cuộc chạm chán đó mang đến cho câu hỏi khó. Có phải chỉ trích lối sống dễ dãi của Ian vì ghen tị ta?

      Tiếng chuông báo bữa tối làm ngắt dòng suy nghĩ của . Cho đêm giao thừa, gia đình ăn bữa theo kiểu truyền thống. Họ bắt đầu với súp măng tây và sa lát trộn, bỏ qua món cá, rồi thưởng thức kem, nước sốt, vịt non với dâu gai, thịt nai hầm, và ngỗng quay - những thứ mà Grant nghĩ nên để hết trước mặt Camellia để cho ấy mình xơi tất.

      ấy xơi tái tất cả các món, rối tấn công rất nhanh những quả nho trồng trong nhà kính, dứa, và bánh pút đinh. biết là có lẽ ấy tin rằng các quý nên phàm ăn quá như thế, nên khi ấy có thể giải quyết chỗ thức ăn mà ấy vừa mới... thể tưởng tượng được cơn đói của ấy nó đến cỡ nào. Nhưng chắc chắn cái gì đó có ích cho sức khỏe của ấy. ràng là, những chuyến bộ trong tuyết và cả chồng đĩa thức ăn buộc ấy phải phục hồi.

      Victoria gần như tỏ vẻ tự hào, quá mừng vì Camellia, và rất thích được thấy như vậy. thích thấy mọi người bắt gặp mình nhìn Victoria.

      Khi họ xong bữa tối, tất cả quay về phòng khách và có cả Geoffrey tham gia cho đến khi Bà vú khăng khăng đến giờ ngủ của cu cậu, "ngày nghỉ hay cũng thế." Sau đó, Nicole, Amanda, và Camellia chơi bài, cười vui vẻ về những trò hề của Geoffrey trước đó. Thằng cu được các quý ưa thích ngay từ bây giờ rồi.
      Victora xin phép ngủ chốc sau đó, thế là Grant nghĩ có mặt của còn là bắt buộc nữa, và lên căn phòng trẻ em để ngó qua Geoffrey. từng nghĩ mình đặc biệt thích trẻ con, nhưng sau khi bế cậu nhóc và thấy nó nhìn như nhận ra người thân, có cái gì đó trong thay đổi.

      bắt gặp Victora ngồi trong cái ghế đung đưa, nhàng hát cho em bé.

      "Grant!" khẽ , vẻ bất ngờ.

      "Tôi định làm phiền ."

      " . Tôi chỉ định tạm biệt thôi. Tôi biết bao giờ mới được gặp lại thằng bé." chỉ cái ghế gần đó. "Sao ngồi xuống?"

      "Tôi, ừm, tôi -"
      " là ngớ ngẩn, Grant. Chúng ta đều là người lớn cả. Sau tất cả những gì chúng ta trải qua, tôi hy vọng mình có thể là bạn."

      Giọng thấp, , "Tôi thể làm bạn với ."

      "Gì cơ?" Geoff cuộn mình vẻ ngái ngủ trong tay , và bước tới cái cũi và nhàng đặt lại thằng bé vào đó.
      "Quên điều tôi vừa ."

      " thể ra câu như thế mà giải thích."

      "Tôi tranh cãi với trong phòng của thằng cháu tôi," qua vai khi bước ra.
      theo sau, đóng cánh cửa, và ở ngay sau lưng , suýt nữa đâm sầm vào khi bất ngờ đứng lại và quay về phía . " làm thế này với tôi." chỉ tay vào ngực . " với tôi là chúng ta thể làm bạn mà giải thích tại sao."

      Tâm trạng Grant bắt đầu sôi lên. Làm sao để giải thích rằng thể làm bạn với bởi vì đơn giản thể ở gần ? thể khi tất cả những gì muốn làm là hôn và ve vuốt cơ thể nhắn ngọt ngào của , và thể khi mà quá mệt mỏi từ chối bản thân mình. Khi tiến tới để chỉ ngón tay vào lần nữa, túm lấy tay và đặt nó lên ngực mình, giữ chặt nó ở đó. Đừng giải thích. Hãy cho ấy thấy.

      đặt tay ra sau gáy , bàn tay luồn vào trong tóc , mạnh bạo kéo về phía .

      Môi môi . Những ký ức về những lần đụng chạm với vẫn ràng, nhưng liệu đôi môi bao giờ căng mọng thế này chưa? Sao có thể ngăn nổi bản thân mình làm chuyện này lúc trước nhỉ?
      rên lên - chỉ với đụng chạm của đôi môi - và ham muốn chạy xuyên qua người , quá bỏng rát để có thể chống lại. suy nghĩ, kéo hai tay lên đầu, ấn dựa vào bức tường của cái hành lang, và đưa miệng xuống chỗ phồng lên phía thân áo của . Cái cảm giác bộ ngực ở dưới cặp môi , đầy đặn, rung lên cùng với run rẩy và hơi thở gấp gáp của ... Giọng khản đặc bên da thịt , "Em làm phát điên."

      Miệng trở nên ướt khi dũi đầu vào đó, cắn hai núm qua lần vải của chiếc váy, thích thú trước phản ứng của khi tiếng thở dốc của trở thành tiếng kêu khẽ. uốn hông về phía , ấn người về phía cái thanh cứng ngắc của , và với mỗi cú quét của chiếc lưỡi hay cắn của những chiếc răng của , càng quằn quại dữ dội hơn bên . phải có , ngay bên cạnh cái tường này, hoặc là chết vì nó mất. "Em cho thấy số thứ, Victora, và muốn hơn thế." lại chiếm trọn miệng lần nữa để làm tiếng kêu của ngẹn lại, và căng cứng của càng giật lên cứng hơn với mỗi lần xoắn lưỡi vào lưỡi . Thả tay ra, túm nắm lụa trong tay, và kéo giật nó lên.

      thở hắt về phía , vội vã vuốt ve và nắm lấy ngực và hông .

      Rồi bất thình lình, khựng người lại. "Chờ ," thầm, tách ra khỏi cặp môi . "Em nghe thấy cái gì đó."
      ", cưng à, chẳng có gì cả." lại hôn , vén váy lên.

      Nhưng từ bên khóe mắt mà chỉ lờ mờ nhận thấy bởi ham muốn bởi cơ thể áp chặt vào của Victora, Grant thấy trai bước lên hành lang. Derek vội che mắt như thể vừa bị ánh sáng chói lòa chiếu vào. "Khỉ , xin lỗi, Grant, đây! Xin lỗi."

      Grant có thể nghe thấy Derek mỉm cười.

      Tori ngửa đầu vào tường. "Có bờ vực nào ở gần đây để tôi nhảy xuống ?"

      "Tôi chỉ mừng là ấy nhìn chúng ta sau hai phút nữa." Giọng trầm và sang sảng.

      "Ồ, và chắc chắn tôi làm tiếp chuyện này sao?"

      " phải như vậy à?"

      cong môi lên. "Đó phải vấn đề. Chỉ bởi vì tôi cảm thấy theo cách nào đó, có nghĩa là tôi thích cảm thấy như vậy. Và tại sao lại muốn hôn tôi cơ chứ? ràng cảm giác của với tôi rồi mà."

      "Và cũng chẳng kém." nhăn mặt. "Chờ chút , tôi cảm giác của tôi bao giờ?"

      "Để xem nào... làm tình với tôi là sai lầm" bắt đầu bấm ngón tay và kể - "rằng tôi gánh nặng. Và rùng cả mình khi nghĩ đến cách tôi cư xử ở ."

      Mặt căng ra. "Ian với thế hả? Tôi đập - "

      "Tôi tình cờ nghe được cuộc chuyện."

      "Nghe thấy hết?" đỏ mặt, bỗng chốc trở nên có vẻ rất thoải mái.

      Còn cái gì nữa sao? săm soi mặt , nhưng đôi mắt nhắm lại. "Tôi nghe đủ để biết rằng hỏi cưới tôi vì muốn chuộc lại sai lầm của mình."
      nhăn mặt.
      "Và rồi khi thông báo với tôi
      là chúng ta phải cưới, khẳng định tất cả những gì ." lắc đầu. "Sao chuyện tôi nghĩ là tuyệt diệu lại có thể là sai lầm với chứ?"

      "Bởi vì nó đúng như thế. Làm chuyện đó, tức là tôi lạm dụng lòng tin của ông . Và đó là điều mà tôi từng thề làm. Tôi thèm muốn tệ đến mức tôi quay lưng lại với cả lời hứa của mình, danh dự của mình."
      " thèm muốn em...tệ?"

      "Em thể biết khi mà tôi hoàn toàn mất tự chủ sao?" Giọng thấp xuống. "Hay là khi tôi cứng lại ngay trong em sau đó?"

      Mặt nóng lên, nhớ lại. "Em biết liệu em có phải chỉ như người đàn bà khác đối với ," thầm. "Làm sao em có thể biết điều đó là đặc biệt với khi mà em chưa từng trải qua chuyện đó bao giờ?" Nhưng từng nghĩ chuyện đó đặc biệt, rất rất đặc biệt.

      "Victora, người đàn bà nào có thể khêu gợi , từng bao giờ làm trở nên ham muốn, như em."
      cơn suối khoái lạc chảy xuyên qua với lời của . Rồi mặt lại xịu xuống. "Điều đó chẳng thay đổi những gì ."

      "Từ khi nhìn thấy em với gia đình , nhận ra rằng em làm nhiều chuyện quái gở tàu chỉ để chọc tức . Ngay cả nếu còn phật lòng với cách cư xử của em, mà thực ra là như thế nữa, hiểu tại sao em lại hành động như vậy."

      "Ồ." Lại có cả vụ đó nữa. Hóa ra là làm những chuyện đủ để chọc tức . "Và những người đàn bà sáng nay sao? thấy cách họ nhìn em."

      "Họ nhìn em như vậy bởi vì trông em nhếch nhác, thở ra hơi và lại như sống. Hơn cả họ có thể mơ được như thế." Đôi lông mày nhíu lại khi suy nghĩ chợt đến. "Chờ chút, em biết là hỏi cưới em?"

      ngắm nghía những nếp gấp cái váy của .

      "Có phải vì thế mà em những cái đó với ? Về chuyện tìm người khác?"

      "Đúng thế." nhìn thẳng vào mắt . " làm tổn thương lòng tự trọng của em. làm em quá đau đớn. Chẳng bao giờ có chuyện em lấy ."

      tưởng giận điên lên, nhưng chỉ có vẻ như chìm vào suy nghĩ. "Em chẳng thể nào cái gì làm cảm thấy phiền muộn hơn thế. Em đùa với nỗi sợ của ."

      " từng về điều đó trước đây và có vẻ khá phiền lòng vì chuyện ấy."

      "Em thực cảm thấy như vậy sao? Em có thể thấy bằng lòng với ?"

      gõ mu bàn tay vào ngực . "Tóm lại là còn bao nhiêu cách nữa để em có thể cho thấy điều đó?"
      nắm lấy tay và hôn những đầu ngón tay. "Chúng ta phải cưới. thể vén váy em và đè em ra ngoài hành lang."

      "Chúng ta phải cưới? Để lúc đó có thể làm như vậy?"

      "Lúc đó cần phải thế nữa." Môi cong lên thành nụ cười lười biếng, quyến rũ làm cho cảm thấy lồng ngực mình quá để chứa cả trái tim. "Chúng ta no nê thỏa mãn vào buổi sáng nếu mình cùng chung cái giường." Ngay khi vừa , nhíu mày và tự lẩm bẩm, " nghĩ có thể bao giờ no nê thỏa mãn với em."

      Những từ ngữ sôi lên như để đáp lại, những từ mà thể kìm nén nổi. "Em ."

      kêu lên khẽ, rồi hôn sâu, say đắm, nhưng đáp lại những lời đó. đẩy ra.
      "Em em . Câu đó xứng đáng được có câu trả lời nào đó, nếu nó là câu hỏi."

      đưa bàn tay lên tóc mình.

      Như cái tát, nhận ra cảm thấy giống như . Ừm, nghĩ về chuyện đó. Nhưng cũng trông đợi có thể rằng tình cảm của có thể lớn lên. Rằng có thể . Hãy cho em cái gì để bấu víu vào , tâm trí gào lên. thiếu vắng những lời đó như cú đánh mạnh, và băn khoăn hiểu có thể đứng vững nổi . " ràng là có cảm xúc giống như vậy."

      " ngưỡng mộ em. tôn trọng em."

      Hãy cho em cái gì đó hơn thế ! tưởng tượng cả cuộc đời bị buộc phải "Em " và câu trả lời của là "Ừ hứ." rùng mình. "Cả hai lời tuyên bố vừa rồi quá thích hợp để đáp lại câu của em."
      "Tại sao em lại cứ phải khăng khăng về chuyện này?"

      "Bởi vì chúng ta hợp nhau. Như dầu và nước." Giống hệt như Nicole từng - chẳng có gì có thể xoa dịu những khác biệt như tình . Nhưng có nó, mối quan hệ của họ chẳng thể nào sống sót nổi trước những xung đột giữa hai tính cách quá khác nhau của họ.

      đợi giải thích.

      "Em thích vui vẻ - . Em lạc quan - bi quan. Em hành động bột phát - ... dễ đoán." bắt gặp cái lườm của . "Em hoan nghênh và đón nhận thực tế là em muốn đến chết được, và chống lại nó với tất cả những thứ có."

      lắc đầu, nhưng phủ nhận điều đó.

      "Chẳng có dung hòa giữa hai chúng ta, chẳng có thân thiết gì hết."

      Mặt cho thấy hiểu ra. "Em quan sát Derek và Nicole."

      nghênh cằm lên.
      "Họ là trường hợp đặc biệt. Họ phải trải qua địa ngục để có được những gì họ có."

      "Ừm, em cũng làm thế. Tất cả những gì có giữa chúng ta là đam mê thể xác. thể xây dựng cuộc hôn nhân chỉ với cái đó."

      "Vẫn là khởi đầu quá tốt."

      lắc đầu. "Phải có tình giữa cặp như chúng ta."

      "Tình ?" rít lên cái từ đó.

      "Đúng thế. Em nhượng bộ trong chuyện này."

      "Khỉ , Victora, em thể có tất cả được."

      "Tại sao ?" hỏi, giọng chính cũng thấy nghe giân dữ. "Hơn nữa, em bỏ lỡ quá nhiều điều trong cuộc sống rồi, và em từ bỏ điều đó."

      "Em thể có mọi thứ theo cách của em được. cầu hôn em sau lần ở Cape Town, và hỏi em ngay lúc này đây. Nhưng nếu em , hỏi em lần nữa đâu."

      "Thế tức là, nó phải là cuộc hôn nhân theo cách của , hoặc gì cả?"

      "Đúng thế," trả lời hề do dự.
      "Em hoặc là cưới nhau theo cách của em, hoặc gì cả," bật lại.

      Mắt nheo lại và môi mím chặt. "Chúng ta phải trầy trật, vất vả qua chuyện này, và giờ em lại muốn nâng cái giá lên nữa sao." chưa bao giờ thấy giận dữ đến thế. " bao giờ nữa đâu, Victora."
      hầm hầm bước , đấm mạnh vào tường, làm tróc cả mảng thạch cao.

      Cuối cùng bọn mình cũng đọc đến cùng trang và ấy lại quăng cha nó cuốn sách . (khổ quá, thành ngữ T_T)

      Grant chưa bao giờ cảm thấy bực bội, bế tắc đến thế. cảm thấy xấu hổ thay cho . Vì những lời mà thể đáp lại. Cái gì cứ thôi thúc con người ta bày tỏ tình thế trời?

      ấy lại từ chối họ chỉ vì cái từ vớ vẩn đó, cái cảm xúc ngớ ngẩn. Khỉ , tình thứ cảm xúc lộn xộn.

      Giận điên lên với , Grant bỏ , nhưng những giờ phút lê qua, chẳng có chỗ nào để trong ngôi nhà yên tĩnh. Khi mọi người ngủ, nó nghe trống rỗng, giống như cảm giác của đây. cố nuôi dưỡng cơn giận. Giận dữ còn hơn là trống trải.

      Từ cái ngày gặp , Grant chưa từng có lấy đêm được nghỉ ngơi đầy đủ. Đêm nay là tệ nhất. thậm chí còn thèm lại, mà ngồi trong cái ghế, uống brandy, nhớ lại thời gian ở đảo và phân tích. Lúc nào cũng phân tích. Khi bình minh lên, chẳng làm gì mà chỉ rửa ráy rồi thay quần áo.

      Mắt lơ mơ và vẫn tức phát điên, xuống lầu, định tu ít cà phê. Ngạc nhiên sao, Derek dậy và đọc báo. Tờ báo trễ xuống lộ ra Nicole ngồi đùi , bàn tay thọc vào trong áo sơ mi của Derek qua cái cúc bị mở, vẽ những đường tròn ngực cách lười biếng trong khi họ cùng đọc. bực bội mới lại trỗi lên. "Hai người cứ phải thế sao?"

      Nicole và Derek nhìn lên. Nicole nghiêng đầu về phía ; Derek lườm. "Đúng thế. Nhân thể đây, chào buổi sáng chú."

      "Hai vị chẳng bình thường quái gì cả." Grant trong khi rót cà phê cách lơ đãng. "Lạ lùng, hai vị đúng là thế đấy. Thậm chí quái dị..."

      " thậm chí có cần hỏi ?" Derek hỏi Nicole.

      Nicole đứng dậy. "Tôi để hai người chuyện." hôn lên đỉnh đầu Derek. "Tôi giải thoát Bà vú khỏi em bé hay nhặng xị vào buổi sáng, và tôi nghĩ tôi vui hơn là hai người sắp sửa vui vẻ đây đấy."
      Khi Nicole rồi, Derek gấp tờ báo lại. "Trông chú như ma."

      "Chẳng khá hơn tâm trạng của em."

      " đoán là chú và Victora chẳng giải quyết được vấn đề gì." tự rót thêm cà phê cho mình, ràng chờ đợi cuộc chuyện dài. "Mặc dù cả hai người ràng có vẻ làm được như thế đêm qua."
      Grant lườm. "Điều được quyết định là em thả ấy xuống gia trang, và rồi lần đầu tiên sau nhiều tháng em được ngủ yên."

      "Nếu chú vậy."

      "Cái đó có ý ‎gì đây?"

      "Tại sao chú hỏi cưới ấy?"

      "Em ."

      Derek há mồm và gì cả. Rồi cười khanh khách. "Và ấy ?"

      Grant đứng dậy vẻ phẫn nộ, nhưng Derek tóm lấy tay . "Xin lỗi. ấy có lý do ?"

      "Có, ấy cưới mà có tình ." phun từ ấy ra. " ấy muốn có cái mà và Nicole có."
      "Tôi chẳng hiểu vấn đề ở chỗ nào. Tất cả mọi người trừ chú ra đều biết chú Victora."

      "Em ấy."

      "Cứ tự với mình thế ."

      "Tình biến thành tên khờ mất rồi."

      Với nụ cười thỏa mãn, Derek nâng cái cốc lên và qua thành cốc, "Thế còn khối thứ để về khờ dại đấy."

      " ấy làm em phát điên. Em chẳng thể nghĩ về cái gì khác! Em chẳng ngủ được tí nào; em chẳng ăn được mấy." Những ngón tay Grant trắng bệch cái cốc. "Em thể sống thế này được. Nếu đây là tình , chắc chắn em có thể sống mà cần cái cảnh khốn khổ này."

      Derek với lấy cái cốc trong tay Grant và lôi nó ra trước khi làm vỡ nó. "Đó là vì chú cứ so gươm với thứ mà chú nên chống lại. Hãy với ấy rằng chú ấy."

      ". Tình phải làm người ta dễ chịu. Chứ phải là cái cảm giác hầm hập cứ xoắn lấy ruột gan em mỗi khi em gần ấy."

      "Dễ chịu?" Derek cười lên chẳng có vẻ gì hài hước cả. "Nicole và từng có thứ, hay đúng hơn là người, cản trở giữa hai chúng tôi. nhau là điều phải bàn. Nhưng chú có được nó quá dễ dàng. phụ nữ đáng , thông minh, chú, và tất cả những gì chú phải làm là chấp nhận điều đó."

      "Em . Em hỏi cưới ấy. Và giờ ấy lại ra những cầu mới." bới tay vào tóc. "Đáng ra em chỉ nên em ấy. Em chắc chắn có thể làm ra vẻ như vậy." Giọng trở nên hưng phấn, như thể tìm ra cái giải pháp tuyệt hảo. " ấy chẳng bao giờ biết."

      "Em tự nghe mình . Nếu em ra vẻ được như vậy..."

      Grant đấm tay lên bàn. " đúng. ấy thể nào nghĩ được cách nào tốt hơn để làm em phát điên. ấy biết em là người lạnh lùng. Thậm chí là vô cảm. Và ấy đòi hỏi ở em thứ mà em chẳng thể nào cho ấy được."

      Derek liếc bàn tay vẫn nắm chặt thành nắm đấm của Grant. "Chú có thể nên xem xét lại cái, ừm, cái tính lạnh lùng bình tĩnh của mình đấy. Đúng, ngày xưa, chuyện với chú đôi khi cũng giống như chuyện với bức tường. nhớ chú từng giận dữ đến mức nào khi tham gia Cuộc đua Vòng tròn lớn. muốn chú quại cho phát. cầu chúa để người rốt cục cũng cho chú đánh mất kiềm chế."
      "Tại sao?"

      "Để chắc chắn rằng chú vẫn còn sống. phải cỗ máy và chết ở bên trong. Và bây giờ biết chú khốn khổ, nhưng thể mừng vì ấy đánh thức cái gì đó trong chú. Tình cảm của chú với ấy thay đổi cuộc đời chú, và thể hạnh phúc vì điều đó."

      Chuyện này làm Grant còn tức giận hơn nữa. Chẳng có gì thay đổi cuộc sống của hết trừ phi muốn thế.
      Và cái thứ tình là cái ấy muốn...

      phải kẻ hèn nhát, nhưng việc này, việc trao cả trái tim cho người khác, khi họ có thể dẫm đạp lên nó và để mặc nó chết dần chết mòn... Cái viễn cảnh đáng sợ bởi vì bản năng cho biết rằng nếu giả sử Victora đạp lên niềm tin của , bao giờ còn được biết đến hạnh phúc lần nữa. Bất cứ người đàn ông có đầu óc bình thường nào cũng e ngại khi phải từ bỏ khả năng kiểm soát hạnh phúc của chính mình. Phải lệ thuộc vào ai đó lần đầu tiên kể từ khi trở thành đàn ông. có cảm giác nghẹt thở...

      "Em làm gì?"

      "Cái việc mà em định sẵn từ lâu. Em đưa ấy về cho Belmont, và trong tương lai khi ông ấy qua đời, em trở lại để lấy khoản thù lao của mình. Còn giờ, em chịu đựng thêm đêm nữa ở đó, rồi em lấy lại được cái cuộc sống khốn kiếp của mình."

      Chỉ trong vòng giờ, Amanda, Derek, và Nicole với em bé đều tập trung bên cạnh cỗ xe để tiễn họ . "Em chỉ ở cách đây có nửa ngày đường khi trời đẹp. Bọn chị đến thăm em sớm," Nicole hứa khi đưa Geoffrey cho Victoria. Victora ôm cậu bé chặt, và để rớt giọt nước mắt lên chiếc mũ xanh của bé. Khi hôn cậu bé và trao lại cho Nicole, Derek bắt gặp ánh mắt Grant, ném cho vẻ mặt như muốn , "Thế nào?"

      Grant đáp trả với cái lắc đầu nhanh, thận trọng.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 24
      Khi cỗ xe của Grant lăn bánh con đường dẫn vào gia trang Belmont, những con chó chăn cừu nhảy tưng lên lớp tuyết ở hai bên, Victoria và Camellia rất thích thú với tất cả những cảnh vật mới mẻ.

      Màu trắng phủ tòa trang viên và những quả đồi bao xung quanh nó, vẽ nên bức tranh bình dị - và giấu xuống của gia đình ngài bá tước. Grant đến đây trước chuyến rất choáng váng vì thấy tòa nhà đá xám này rất cần được sửa sang, với khu vườn khô héo vì bị bỏ quên.

      Nhưng, trong ngày hôm nay, khu trang viên trông chẳng khác gì những khu đất lớn khác. Những cái cây oai nghiêm xếp thành hàng bên con đường quanh co dẫn vào nhà. Xa hơn nữa, những quả đồi và thung lũng, được làm mềm mại bởi tuyết, tất cả đều nghiêng xuống phía bờ con sông.

      Cánh cửa chính sứt sẹo đưa về với hoàn cảnh thực tại. Khu điền trang này chết dần và cần được rót vốn để có thể tồn tại. với tay lấy vòng gõ cửa, và như lần trước, nó vẫn sáng, được lau chùi cẩn thận. Những gì còn lại được người của ngài bá tước chăm chút đến hết mức họ có thể.

      Cửa mở và người đàn ông lớn tuổi xuất . Ông ta có búi tóc đỏ - đỏ gần gần như màu cam - bạc dần ở hai bên và xuống đến tận gần hai chòm râu cong xuống.

      "Ôi trời, ôi trời. Đúng là sao. Chúng tôi gần như thể tin người đưa tin. Vào , vào . Tôi là Huckabee, người quản lý của điền trang," người đàn ông và hơi cúi đầu. "Và đây là Bà Huckabee, quản gia chính." Ông ta vòng tay quanh người đàn bà tròn trịa, phúc hậu vừa lạch bạch bước đến cạnh ông ta. Tóc bà ta muối tiêu hết mặc dù mặt chẳng có nếp nhăn nào. "Chắc nhớ chúng tôi đâu nhỉ?"

      Victoria nghĩ ngợi lúc, rồi , "Có phải hai bác có rất nhiều con?"

      " ấy có nhớ chúng ta," Bà Huckabee , vỗ tay thích thú.

      Victoria giới thiệu Camellia - Grant họ biết rồi. Trước khi Huckabee đóng cánh cửa lại sau lưng họ, ông ấy chỉ cậu bé tóc đỏ chạy qua sân. "Đó là đứa bé nhất trong chín người nhà Huckabee - nó là thằng cu coi chuồng ngựa, và cũng mới đây thôi."

      Người làng gọi nó là Huck," Bà Huckabee thêm. Rồi, với cái nhìn vẻ lo lắng với Camellia, người tái xanh tái xám vì chuyến xóc nẩy vừa rồi, bà , "Mọi người chắc đau hết cả người vì phải quá xa và đường xá quá tệ rồi. Tôi chuẩn bị bữa tối và Ông Huckabee dẫn mọi người lên phòng luôn."

      Khi họ theo Huckabee lên những bậc thang trần trụi, Victoria hỏi, "Chỗ nào xây được bao lâu rồi? Cháu nhớ là nó lại trông... cũ đến thế này."

      "Khu điền trang được xây dựng giống như bây giờ là vào khoảng đầu những năm ngàn bảy trăm, nhưng căn nhà tồn tại ở đây từ cuối những năm ngàn bốn trăm," Huckabee trả lời.

      Thiết kế của khu nhà luôn làm Grant ấn tượng. Bởi vì nó trống ở giữa, được xây quây xung quanh hai cái sân trong, phần lớn các phòng nằm ba tầng nhà đều nhìn ra sân hoặc sâu dưới, như cách họ gọi, hoặc là nhìn ra khung cảnh miền quê ở chung quanh. Nhưng giờ khu nhà chỉ còn là cái vỏ, thậm chí còn trống rỗng hơn cả vùng đất ở bên ngoài. Trong khi Huckabee dẫn họ , Grant lần nữa nhận ra những bức tường trống trải có thảm tường. Sau khi họ tháp tùng những qu‎ý lên phòng và đến căn phòng rộng rãi nhưng rỗng tuếch của Grant, nhướng mày lên với Huckabee. Người đàn ông nghênh cằm lên vẻ tự hào và tỏ ra chẳng có gì thiếu hụt ở đây hết.

      Grant rửa ráy và gặp lại bốn người kia dưới lầu trong căn phòng ngay cạnh bếp, có thể là căn phòng ấm nhất trong nhà.

      Victoria thay váy và chải tóc lại thành búi to sau gáy. trông đẹp - luôn nghĩ thế rồi - nhưng trông cũng có vẻ lo lắng. Grant hy vọng là và ông , người mà gặp ngay bây giờ, hợp nhau.

      Với nhà Huckabee bận rộn trong bếp, Victoria nhìn ra tiền sảnh vắng vẻ. "Chỗ này khác với Whitestone," thầm với Camellia. "Em nhớ là khu điền trang từng ấm áp và đầy những đồ đạc đẹp đẽ."

      Grant giải thích, "Nó duy trì được như thế. Ngài bá tước tiêu hết gia sản để tìm kiếm cả gia đình."
      Victoria nhún vai. "Thế tôi giúp ông làm cho nó đẹp đẽ trở lại."

      Grant phải nhìn chỗ khác. ấy thể hiểu được.

      Vừa qua tuổi tám nhăm, Edward Dearbourne là người ốm yếu, cơ thể ông lọt thỏm trong cái giường to tướng. Tori biết ông nằm liệt giường, biết ông vẫn chưa bao giờ hồi phục từ sau khi gia đình biến mất, nên hơi lo lắng khi nhìn vào mắt ông. Dù đôi mắt mờ vì tuổi tác, chúng vẫn ánh lên vẻ thông minh và nghị lực.

      "Tori! Có phải cháu ? Đúng cháu rồi!" Ông chỉ hơi rướn người lên chiếc gối.

      "Cháu đây." cảm thấy lo lắng với ông, người thân máu mủ cuối cùng của .
      "Ngồi, ngồi ."

      Tori kéo cái ghế lại bên giường ông, ngồi xuống và biết nên gì.

      Ông để phí chút thời gian nào. "Cháu có nhớ ông ? Cháu còn quá bé khi cháu về đây thăm lần trước. Lúc đó cháu bao nhiêu tuổi nhỉ? Mười hay mười hai?"

      "Mười , nhưng cháu vẫn nhớ ông. Ông dựng ngôi nhà cây cho cháu. Chúng ta chôm gỗ của ông đầu bếp."

      Tiếng cười sảng khoái của ông bị ngắt khi ông ho lên sâu. Tori có thể rằng ông cố kìm nó lại. "Cháu có nhớ ," cuối cùng ông cũng được. "Chuyện gì xảy ra ở đó vậy, cháu ? Ông thức biết bao đêm và tự hỏi."

      Tori hít hơi sâu và kể nhanh về vụ đắm tàu. nhấn mạnh dũng cảm và nhanh trí của cha cùng với can đảm của mẹ, và, tất nhiên là, làm giảm khiếp sợ của và Cammy khi họ phải chật vật để kiếm nước và thức ăn. Nhưng nghĩ lừa được người đàn ông trước mặt , với cái nhìn trong và minh mẫn.

      "Cậu bé của tôi. Anne tội nghiệp của tôi..." Giọng ông ngắt quãng, đôi mắt ông nhòe nước. Mặc dù từng nghĩ chuyện này xa xăm trong quá khứ rồi, đôi mắt Tori cũng ướt nhòe. "Và những gì các cháu phải trải qua."

      "Lúc đầu cũng vất vả. Nhưng sau thời gian sống ở đó cũng rất thoải mái."

      Ông nhìn như muốn xác định xem đến mức nào. Thỏa mãn, ông nằm xuống sâu hơn giữa những chiếc gối.

      "Họ ông lắm," Tori . "Trước khi mẹ chết, mẹ với cháu là ông lần theo chúng cháu và dừng lại cho đến khi ông tìm thấy."

      Điều này có vẻ làm ông rất hài lòng. "Mẹ cháu thế?"

      " rằng cháu có thể hoàn toàn trông cậy vào điều đó."

      có thể thề là ngực ông ưỡn lên vì tự hào. Nhưng rồi đám mây phủ lên khuôn mặt ông. "Ông sợ là ông dùng hết những gì có thể để lại cho cháu và con cái cháu." Ông nhìn chỗ khác. "Gần như là điều may mắn vì Edward trở về. Việc phải từ bỏ nơi này làm nó sụp xuống mất. Nó quá nơi này." Ông trở nên im lặng, mình với những suy nghĩ cho đến khi ông quay về phía Tori. "Cháu có biết là ông hứa cho Sutherland khu trang viên này?"

      "Cháu biết," Tori với nụ cười khô khốc. "Tin cháu , cháu biết chuyện đó."

      Ông nhăn mặt nhìn , rồi , "Khi ông chết, ta lấy nó. Ông phải nhìn thấy cháu lấy chồng và ổn định trước lúc đó. Ông đưa cháu về tận đây để rồi bỏ mặc cháu trong tình cảnh khổ sở."

      Tori cảm thấy trái tim mình chùng xuống. muốn cưới người lạ nào đó. Cảm xúc của quá mạnh, và thể suy nghĩ nghiêm túc về người chồng. cố cười và , "Chúng ta còn rất nhiều thời gian để lo chuyện đó. Ngay bây giờ cháu băn khoăn biết cái nhà cây có còn..."

      Và thế là hai giờ liền sau đó, Tori và ông hỏi và trả lời những câu hỏi, cho đến khi nhìn thấy ông cố chống lại giấc ngủ và chịu thua. ngắm nghía người ông già nua của mình trong lúc ông ngủ. Đây là người đàn ông cử Grant vào làm cái công việc biết mệt mỏi kia.

      Ông thay đổi cuộc đời , hy sinh tất cả vì họ, và , lần đầu tiên, cảm thấy phải nghiêng mình vì món quà của ông. mỉm cười, nhớ lại lần họ đồng mưu cùng nhau trồng những bụi cây gai để bảo vệ pháo đài của họ, hay là bàn kế chôm bất cứ cái gì nóng và ngọt được để cho nguội lại bậu cửa sổ nhà bếp.
      cúi xuống và hôn má ông, rồi bước ra để ông lại với những giấc mơ.

      Khi bước ra sảnh, nhận ra cả nhà ngủ. vẫn còn quá lạ chỗ để có thể ngủ, nên qua xem Cammy, gặp chị ấy ngáy , rồi khám phá phần chính của ngôi nhà trong ánh sáng mờ mờ. thấy cái lọ sứt mẻ được bày nổi bật chính giữa cái bàn trong phòng khách trống.

      Nhìn thấy nó làm những ký ức chợt ngập tràn. nhớ mẹ từng nhắc được chơi đùa trong nhà. Tori vâng lời và làm vỡ chiếc lọ chắc là rất cổ. Ông đến nơi trước - Mẹ và Ba chút sau đó. Mẹ nhìn miệng há hốc trước cái đống mảnh vỡ tan hoang. "Victoria Dearbourne! Tôi bảo được chơi trong nhà."

      Ông ngắt lời, "Anne, đấy là do ba. Già rồi nên ba hay va vào các thứ." Mẹ nhìn ông vẻ nghi ngờ, nhưng trước khi mẹ kịp gì đó, ngài bá tước túm lấy tay Tori và kéo gọi người để dọn dẹp chỗ đó. Tori gần như quên cái tối hôm sau khi họ đều ngồi trong phòng khách, ông nháy mắt với và đẩy cái lọ khác rơi khỏi cái bàn để khẳng định câu chuyện của mình. "Rồi, tôi lại thế nữa rồi..."

      Nhưng cảm thấy rất tệ vì làm vỡ đồ của ông. Để làm thôi nước mắt, ngài bá tước thu thập tất cả các mảnh vỡ của cái lọ đầu tiên, và suốt mùa hè đó họ bỏ ra tất cả các buổi tối cùng nhau chắp chúng lại, thành cái bản sao thô kệch của cái lọ ban đầu, nhưng cũng được trở lại liền khối.

      Khi Grant thức dậy, nằm đó lúc dưới tấm chăn cũ kỹ, nhìn lên trần nhà bong tróc đầu. Ở trong tòa nhà này, đầy tiềm năng, và về cơ bản là của , kỳ quặc. lẽ ra phải cảm thấy mừng vì nhiệm vụ của cuối cùng hoàn thành, nhưng cũng giống như bình thường từ khi gặp Victoria, cảm thấy yên tâm, xáo trộn.

      Đó là cách khi mà có mặt trong cuộc đời .

      Đó phải là cách muốn sống cuộc đời .

      Sau khi mệt mỏi thức dậy và mặc quần áo, đến phòng của ngài bá tước và gặp Victoria và Belmont chơi cờ, với Camellia ngồi đọc sách bên ngọn lửa. Grant có lẽ có thể thấy thỏa mãn khi xem họ chơi, hay là dành cả buổi sáng với họ. phải thừa nhận là thích ông bá tước già. Thế nhưng, bản năng tự vệ nào đó kêu gào phải rời xa Victoria.

      "Ngài Belmont, tôi chuẩn bị phải cáo từ thôi."
      " ăn sáng sao, Sutherland?"

      "Tôi xa nhà hơn năm rồi. Tôi phải về để sắp xếp các công việc của mình. Tạm biệt, thưa ngài." cúi mình. "Camellia, Victoria."

      "Thực ra," Belmont , "Tôi muốn hỏi Camellia về quê hương của ấy ở Kent. Người bạn thân nhất của tôi chui ra từ vùng đó. Tori, sao cháu tiễn khách hộ ông nhỉ?"

      "Tất nhiên rồi. Cháu tiễn ta." cười với Grant, quá ngọt ngào.

      Tại cửa trước, Grant lưỡng lự. "Các ổn ở đây chứ?"

      "Vâng, tôi tin thế." biết đủ để đoán được rằng những gì nghĩ. nghĩ gì đây? Có phải nuối tiếc đẩy ra hôm trước? Mặc kệ hứa chắc, quyết định về chủ đề đó lần nữa. "Tôi có thể thuyết phục cưới tôi được ?"

      "Tôi có thể thuyết phục tôi được ?" đáp trả.

      đặt tay lên bậu cửa. Sao có thể mơ giải quyết chuyện này bằng cuộc chuyện chóng vánh cơ chứ? "Chúng ta về điều đó rồi."

      "Ừm, và tôi thỏa mãn với những gì chúng ta ."

      "Vậy là thôi hả. Chấm dứt tại đây. có quyết định của ."

      "Và tôi giữ quyết định đó."

      thẳng người dậy. " khi tôi bước lúc này, còn cơ hội thứ hai nữa đâu. Chuyện này, bất kể là cái gì có giữa chúng ta, kết thúc."

      Mắt hé ra. "Tốt. Bởi vì tôi vui vẻ gì khi phải chịu đựng những tên ngốc. Và tôi muốn người chồng cứng đầu đến mức thể nhận ra cái ở ngay trước mắt ta. Và về cái cơ hội thứ hai, chẳng cần thiết đâu. Chúng ta tất cả những gì cần , tôi nghĩ vậy, trừ lời tạm biệt."

      "Tốt thôi, Victoria. tự sắp xếp lấy chuyện của mình," gằn giọng, nhưng xoay người để .
      " à?"

      "Tôi sắp."
      "Sao ?" Trước khi kịp, nhận ra vẻ mặt trở nên như thể vừa hiểu ra điều gì đó. "Cái gia trang," lầm bầm. "Làm ơn, phải đợi đến khi ông tôi mất. Có lẽ nên đếm cừu , để cảm thấy khá hơn."

      Grant rất sửng sốt với câu của . Mặc dù mất hàng tháng để quyết định có thực chuyến , chỉ trong nháy mắt biết rằng thể cướp lấy khu gia trang khỏi . "Tôi ," gắt, "muốn nó."

      ràng bị shock, nhưng vẫn vặc lại, "Ừm, và tôi đảm bảo với tôi cũng ."

      "Tôi đến nhận nó."

      "Tôi ở lại."

      Họ nhìn nhau gườm gườm, chẳng ai có định thoái lui cả. Sao với tất cả mọi chuyện đều cứ phải rắc rối lung tung lên thế này? Đó là thử thách thường xuyên mà phải chuẩn bị tinh thần rồi. "Hãy thôi cái ngốc nghếch này và cưới tôi."

      ngửa người ra sau, rồi lại chúi về trước vẻ dữ dội. Đôi mắt long lên vì giận dữ. " ngốc nghếch?" rít lên. đứng thẳng lưng lên và lườm với đôi mắt nảy lửa, kiên quyết như ào ạt trào lên trong . quyết định cuối cùng về , ngay bậc cửa này, và bao giờ lay chuyển về quyết định đó. gần như thấy sợ những điều sắp ra.

      "Tôi phí thời gian với . Tôi bao giờ muốn nhìn thấy nữa."

      Cánh cửa to lớn sừng sững và nặng nề, nhưng nó nảy lên bản lề khi đóng sập nó trước mặt .
      Grant nhìn chằm chằm vào cánh cửa sứt mẻ lúc lâu. Khỉ , chẳng lẽ ấy muốn hứa hẹn những điều thực cảm thấy? Muốn dối rằng ?

      Tôi làm thế quái nào mà biết được tôi có khi mà tôi chưa bao giờ có cảm giác ấy trước đây?

      chọn con đường duy nhất có thể, vậy mà sao cái kết thúc của họ lại làm đau đớn?

      chìm trong suy nghĩ khi cỗ xe lăn , bỏ lại nơi này mãi mãi. thấy ngạc nhiên với bản thân lúc từ bỏ khu gia trang, khi mà mơ ước có nó bao lâu nay, nhưng khi câu đó ra, biết điều đó là . bao giờ đuổi ra khỏi ngôi nhà tổ tiên của , và chắc như đinh đóng cột là thể sống ở đây với .

      Sao ấy lại cứ phải bướng bỉnh thế cơ chứ? tôn trọng và quan tâm đến cũng là chưa đủ hay sao? rất kinh ngạc trước thông minh và bị lôi cuốn bởi tính hài hước của . có thể làm tình với tất cả mọi đêm trong cuộc đời và chết trong hạnh phúc. muốn có cả đàn con với - những thằng con trai với can đảm và những con với đôi mắt xanh lục hiếu kỳ. Chẳng phải thế là đủ sao? Nghĩ đến tương lai mà làm cho tâm trạng càng tối tăm hơn cả trước đó.

      Nghĩ về cái gì khác . Như là làm gì với cuộc đời khi mà giờ đây từ bỏ đối tượng của cuộc tìm kiếm lâu của . tính bắt đầu lại ở Peregrine. trai và Nicole làm cho nó vận hành trơn tru, thậm chí còn có thêm bạn hàng sau khi công ty của cha chị ấy rút lui khỏi thị trường.
      Nếu làm việc tích cực vài năm nữa, có thể xây chỗ giống như gia trang Belmont. chỗ của riêng . Và rồi đưa vào đó vợ và những đứa con. Khỉ , Victoria là người phụ nữ biết điều nhất mà từng biết.

      Khi trở về Whitestone, tránh gia đình và những câu hỏi mà biết họ hỏi, nhưng Amanda hề chùn bước.

      "Họ thu xếp thế nào?"

      " ấy và Camellia rất hợp với ngài bá tước già."

      "Mẹ rất vui vì tụi nó thấy thoải mái ở đó. Nicole và mẹ định xem cho chắc chúng ổn cả, nhưng mẹ đoán chúng ta nên cho Tori thời gian để gắn bó hơn với ông của nó."

      "Có thể."

      "Tori ràng là trẻ quyến rũ," bà , công khai thăm dò phản ứng của .
      Grant nhún vai. Đến rồi đây.

      "Mẹ biết con đồng ý. Vậy tại sao con thích nó hơn?"

      Biết cái gì về chuyện đó bây giờ? Rằng thích đến mức điên cuồng? Rằng tức giận với đến mức bây giờ khó có thể được? "Con muốn dâu theo lối thông thường hơn."
      "Thông thường?" Bà gần như phun từ đó ra, và vẻ lịch của bà biến mất. "Mẹ thực kỳ vọng ở con nhiều hơn thế, nhưng ràng là con chọn làm theo cái cách khó khăn. Như trai con vậy," bà thêm. "Nó từng biết biết làm thế nào để có được cái nó muốn, nhưng ít ra nó còn biết cái gì ở ngay trước mặt mình."

      Khỉ gió . cố làm theo cách tốt nhất với những gì có.

      Có cái gì đó trong ánh mắt của làm bà hít vào hơi và nắm lấy cánh tay khi quay . "Ồ, Grant, con thực biết cách giải quyết chuyện này. Con chưa bao giờ , đúng ?"

      Chưa bao giờ.

      cố xóa mọi biểu lộ gương mặt. "? Chẳng có chút nào hết."

      "Mẹ mù. Mẹ có thể thấy những gì con cảm thấy với ấy. Mẹ hy vọng con kéo dài cái việc tự lừa dối này quá lâu."

      cúi đầu chào cách gượng gạo và bước . Nhưng sau bữa trưa muộn, Nicole đảm bảo là tất cả các câu chuyện đều tập trung vào Victoria. Lúc đầu Grant cảm thấy thoải mái, nhưng rồi tức giận của nhạt dần và về thôi làm bực bội. nhận ra rằng kể cho mọi người về vẫn còn hơn là chúi đầu vào nghĩ ngợi về mình. tả những cái bẫy thông minh của đảo và kể về dũng cảm của lúc ở tàu.

      Sau bữa ăn, gia đình vào ngồi trong căn phòng lớn phía trước cái lò sưởi. Mẹ và Derek đọc sách, trong khi Nicole ngồi cái chăn và chơi với Geoffrey. vỗ vỗ tay và chân chú nhóc, và cu cậu nở nụ cười toàn lợi là lợi. Cuối cùng Derek, người mà nãy giờ cố ra vẻ ấy phát cuồng lên vì cậu bé, cũng thể chịu đựng hơn nữa và ngồi xuống chơi cùng với họ luôn.

      Grant chưa bao giờ thấy cặp cha mẹ nào mê mẩn con họ đến thế, cứ như thể họ tin nổi mình tạo ra cậu bé đó. Và họ cũng nên hạnh phúc vì cu cậu . Grant tin là thiên vị, nhưng Geoff đúng là đứa bé tuyệt nhất mà từng thấy. tự hào cách lạ lùng vì được làm chú của cậu bé. ý nghĩ bất chợt làm nhăn mặt. biết có khi nào Geoff lớn lên và nghĩ về Grant như là ông chú u ám và nghiêm nghị.

      Thế là đáng buồn.

      Victoria dễ đoán, nhưng thể thôi nghĩ, là nghĩ đến những từ như là ù lì và buồn chán, trước khi quyết định dùng cái từ ít gây tổn thương hơn là từ dễ đoán. Với chúng nghe đều tệ cả.
      cố tìm cái gì khác để nghĩ. Và chẳng mấy chốc, ánh lửa thu hút , những ngọn lửa làm nhớ tới hòn đảo. Về những gì cảm thấy với Victoria. Có phải đó là tình ? chưa bao giờ trông đợi cái đó từ phía mình, chưa bao giờ nghĩ được hưởng những cái mà các trai từng được trải qua.

      lặc đầu. Victoria giờ có người bảo hộ mới và còn là trách nhiệm của nữa. muốn tới tham gia cùng với gia đình mình, chơi với thằng cháu của , nhưng tập trung được, chỉ nửa tâm trí ở đây. Và mọi người có vẻ như hiểu quá ...

      Ánh mắt chạy lên bậu lò sưởi, lên phía cái vỏ sò tinh vi, hình xoắn ốc mà Victoria tặng mẹ . Victoria rất cố gắng giữ nó khỏi vỡ trong suốt chuyến . với nó rất đặc biệt trong số những cái mà và Camellia từng tìm thấy.

      Victoria chẳng có nhiều để giúp nhớ đến hòn đảo, vậy nhưng vẫn cho phần trong số đó, phần của chính . hào phóng. Và tử tế. Đáng vượt xa hơn cả có thể mơ tưởng thấy trong tưởng tượng nồng nàn nhất.

      thanh củi cháy sụm xuống trong lò, lôi ra khỏi cơn mơ màng. Hơi thở của gấp gáp. Mình thể ở đây lâu hơn được. "Ra ngoài chút," lẩm bẩm hướng về ai cụ thể cả, rồi bước thẳng ra tiền sảnh.

      thọc tay vào cái áo khoác và vội vàng tiến ra cửa - ngay lập tức đâm sầm vào bà Serena của . Bà nắm lấy cổ áo , mắt mở rộng và sưng mọng lên vì nước mắt. "Cháu phải giúp ," bà kêu. " cần con tàu!"

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :