1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

The Price of Pleasure - Kresley Cole ( 36c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 10
      Grant tỉnh dậy khi giọt nước mưa nặng trịch đầu tiên rớt xuống trán . chửi thề khi theo sau nó là hết giọt này đến giọt khác, cho đến khi ở ngay giữa cơn bão nhiệt đới. từng nằm ngủ giữa trời mưa trước đây, tự bảo mình - chỉ cần phải chấp nhận hoàn cảnh. Nhưng cái đêm đó chẳng thể so với đêm nay chút nào, phần trong cãi lại. liếc về phía cái chòi, biết rằng trong đó rất khô ráo.

      Ở chung với ta hoặc là ở ngoài. đứng dậy nhưng tiến lại gần, quyết tránh xa. trú dưới phiến lá, dựng cổ áo dậy. Cũng quá tệ...

      Khi bắt đầu thở ra nước mưa, chửi thề dữ dội và vớ lấy cái túi, tiến về phía cái thang. rũ nước và vào trong, thấy cuộn tròn thoải mái. Có vẻ chẳng quan tâm gì việc bước vào chòi, còn chẳng thèm ngồi dậy.

      cởi cái túi ra, quỳ xuống và thò tay vào trong. Tất cả quần áo của đều ướt nhẹp. ngồi phệt xuống.
      "Tôi rất thích thú xem da thối ra do cái phép tắc quý của ."

      thôi gãi cánh tay và lườm trong bóng tối.

      "Chẳng có ánh sáng đâu." Giọng có vẻ bực bội, nhưng thể với đứa bé bướng bỉnh. "Phép lịch của được giữ nguyên vẹn."

      "Vấn đề phải là lịch ." Ngủ với người được bảo hộ trong phòng ta. có quần áo của người. Tuyệt đấy.

      "Thế vấn đề là gì?"

      "Phép lịch của . quay người để tôi cởi đám quần áo này ra nào."

      Với tiếng thở dài chịu đựng, xoay người. "Nằm cái giường của Cammy ấy."

      nhìn lên trần nhà trong lúc cởi quần áo, rồi nằm xuống tấm nệm được bện bằng cỏ.

      mệt mỏi của ngày phủ lên ngay khi gối đầu lên cánh tay mình. Đôi mi mắt nặng trĩu thể cưỡng lại nổi. suy nghĩ lơ mơ: cũng tệ lắm khi ngủ cùng ta ở đây... trong hoàn cảnh thế này, thỉnh thoảng cũng phải bẻ cong các quy tắc...

      Grant được thấy giấc mơ tuyệt vời nhất trong đời. Victoria cong người bên cạnh dưới tấm chăn, ngực mềm mại trong tay . đặt tay lên bầu ngực còn lại, và trong ngạc nhiên của mình, cảm thấy ngón tay ngực , lần xuống dưới.

      Hơi thở trở nên gấp gáp. Bàn tay khum lại quanh bầu ngực của - hơi ấm, mềm mại thể tin được của làn da, liệu có thể mơ thấy hoàn hảo đến thế này ? hé mắt ra, cũng đúng lúc mi mắt ngước lên. Yếu đuối và mềm mại sau giấc ngủ, hấp dẫn thể cưỡng lại được. Có thể vẫn mơ... Nghiêng lại sát hơn và đặt môi lên môi , đưa ngón tay đầu vú . thở hắt ra và hông ưỡn lên.

      Khi tiếp tục hôn , đưa lưỡi quanh đôi môi, bàn tay đưa xuống để khám phá cương cứng của . rùng mình khi những ngón tay lướt qua cái đầu ươn ướt, và rên lên khi móng tay trơn khẽ đưa qua cái gốc. Nếu cứ tiếp tục sờ và vuốt ve như thế, kìm được. muốn thế. lâu lắm rồi...
      luồng sáng ùa vào căn phòng. Grant cứng người. Cả người Victoria cũng căng ra.

      " thể tin là tôi cười nhạo cái ý nghĩ coi là hình mẫu quý ông quốc thực thụ," Ian cười to ở phía cửa. "Để tôi cho nhé, tôi thực lòng bái phục rồi đấy!"

      Ian nghiêng người vào trong chòi, cười với Grant đầy hãnh diện.

      "Cái quỷ gì thế này?" Dưới tấm chăn, bàn tay Grant vẫn đặt ngực Victoria, và tay nắm cũng chặt lấy . Đôi môi mím lại, còn răng nghiến chặt. Cả hai bật lùi khỏi người nhau. nhanh hơn , và khi chuyển người, cả nửa cái áo của mắc lại cổ tay . vội vàng giật lấy và khép nó lại, nhưng vẫn còn đường mở hình chữ V chạy xuống đến cái bụng phẳng lỳ của .

      "Ôi, nhìn đôi chim uyên ương kìa."

      Chúa ơi, sỉ nhục cũng chỉ đến mức này mà thôi. "Xuống địa ngục , Ian." Grant ném chiếc ủng của về phía cửa, đỏ mặt khi nhớ lại tất cả những bài giảng mà với Ian. tin tưởng tất cả những gì với ta, nhưng chỉ tuần đảo làm hỏng cả đời thận trọng. Có phải thực vừa rồi tay đặt ngực được bảo hộ?

      "Địa ngục á? đến đó rồi," Ian thông báo. "Cơn bão đó con quái vật -"

      "Cammy đâu?" Victoria ngắt lời. "Chị ấy có tệ hơn ?"

      " ấy hơi say sóng chút, nhưng chúng tôi vượt qua ổn cả," Ian . "Khi tôi , Cammy ở trong cabin của ấy, đọc sách ngấu nghiến như ấy tấn công kho dự trữ trà của chúng tôi."

      "Cammy?" Grant chế nhạo cách ta sử dụng tên thân mật của .

      "Đấy là cách ấy bảo tôi gọi ." Quay sang Victoria, ta , "Quý Victoria, tôi là Ian Traywick, em họ cái tên quỷ khổng lồ ở ngay đây."

      Victoria quan sát Ian với vẻ hoan nghênh. "Cảm ơn chăm sóc chị ấy. Tôi thể cho biết tôi lo lắng đến thế nào." lườm Grant.

      "Đó là niềm vui của tôi. Cammy là quý tuyệt vời."

      "Đúng thế." Victoria mỉm cười, rạng rỡ nhìn Ian như thể ta là vị hùng nào đó thời xưa.

      Hơi thở của Grant như rít lên. thấy cười mỉa hay nhếch mép khinh khỉnh, nhưng nụ cười của ... Răng hoàn hảo và trắng tinh, mắt sáng lên, và Chúa giúp , lúm đồng tiền như muốn hút vào má. Ngay cả Ian cũng như bị ngợp và nhìn về phía Grant chờ đợi. Giờ đây, với đôi má như nụ hồng sau giấc ngủ của , mái tóc cuộn lên với các lọn tóc trắng và vàng phủ xuống vai, cái khe trần trụi giữa hai bầu ngực - chẳng có gì để chống đỡ nổi những cái đó...

      Liệu Ian có làm nổi ko?

      Cái áo của mở. đặt bàn tay xòe rộng lên ngực .

      nhìn bằng ánh mắt dữ dội, tát , rồi ngã sang phía khác.

      Ian cố cười phá lên.

      Grant gắt, "Chúng tôi về trại ngay. Vì Scott tàu, hãy bảo ấy chọn số quần áo cho Victoria trong cái rương tôi mang theo."

      "Sẵn sàng phục vụ." Ian nở nụ cười cuối cùng và quay người .

      "Ian?" Grant gọi. "Tôi có thể tin là gì về chuyện này chứ?"

      Ian xoay người và đặt tay lên phía trái tim. " làm tôi tổn thương đấy. Liệu tôi có thể phản lại tin tưởng ?" ta thong thả bước , cười khúc khích.

      Họ tiêu rồi.

      Xoa xoa tay khắp mặt, cố kiếm chuyện gì đó để . " sang giường tôi đêm qua."

      nhìn giận dữ. ", sang giường tôi!"

      Đúng là làm thế. Chúa ơi, vụ này khó xử.

      nhìn chỗ khác, trùm kín chăn, đầu gối co trước ngực. bóp trán bằng tay. "Tôi xin lỗi về chuyện này. Đáng lẽ nó nên xảy ra. Và nó xảy ra nữa đâu."

      phẩy tay. " cứ thế mãi, và rồi lại sờ mó tôi, hôn tôi."

      xấu hổ của chuyển thành giận dữ. "Tôi nhớ là cũng sờ mó tôi hăng hái chả kém."

      "Lúc đó tôi nửa tỉnh nửa mê!"

      cho qua lời dối của . "Tôi phải mặc quần áo."

      Lần này, thay vì chế nhạo những phép tắc, vớ lấy quần áo và chạy khỏi phòng.

      Khi xuống, thấy thay đồ, nhìn chăm chăm về phía chiếc Keveral.

      "Chúng ta hôm nay sao?" hỏi khẽ, như thể vẫn chưa tin được.

      "Ngay khi thủy triều lên."

      "Và dừng lại ở Cape Town chứ?"

      lưỡng lự, bỗng muốn rằng có quyền đưa ra các cầu, nhưng cuối cùng trả lời, "Chỉ đủ lâu để Scott có thể gặp bác sĩ thôi đấy."

      "Ra trong hôm nay," lẩm bẩm lần nữa, gương mặt nhợt nhạt. rời mắt khỏi con tàu, , "Tôi cần phải lấy vài thứ trước khi ."

      "Thế còn cả buổi sáng. Tôi cùng ."

      "." lắc đầu. "Tôi muốn được mình."

      may, Grant hiểu cầu của là hợp lý, nhưng muốn để ra khỏi tầm mắt. "Tốt thôi." ấy nghĩ là ấy mình.

      để trước, rồi theo sau, chắc chắn là phát nếu buồn bã đến thế. Ngay khi chắc mẩm phát bám theo và cố tình la cà, chẳng làm gì hết, có thể là chuyện với mấy bông hoa, tiến vào bãi trống.

      thấy quỳ xuống bên cây thánh giá tạm bợ, đánh dấu nơi ràng là ngôi mộ của mẹ . vẫn nấp, nhìn thầm trong nước mắt, và nhíu mày khi đôi vai bé của rung lên.

      Việc nhận ra đưa Victoria khỏi cái gì giáng đòn mạnh vào . chỉ rời bỏ hòn đảo, hay là cả cách sống.

      bắt đầu nghĩ đến như phần thưởng, cái đích, mục đích cuối cùng. Giờ thấy , trẻ đau đớn. người được chăm sóc, nhưng ấy e sợ.

      mở cái hộp gỗ cũ đặt cạnh ngôi mộ, và từ trong, lấy ra sợi dây bện có vật gì đó ở đầu, trông như cái bùa hộ mạng. Khi đeo nó vào cổ, biết rằng thực sắp theo , và lặng rẽ rời khỏi nơi đó, để cho được riêng tư hoàn toàn.

      Hai giờ sau, Victoria trở lại với hộp kỷ vật và bộ sưu tập vỏ sò sặc sỡ. thấy bên rìa bãi cát, nhìn và đoàn người gói ghém cái trại với đôi mắt lo lắng. tập hợp những quần áo được gửi đến từ con tàu và đến gặp .

      nhìn chằm chằm cái bọc dúi cho với vẻ khó hiểu.

      " có nhớ-?"

      "Tôi nhớ," khẽ.

      "Tôi ở đây nếu cần giúp đỡ."

      Như cái máy, mắt vẫn nhìn về phía trước, bắt đầu cởi quần áo.

      xoay người. "Và tôi quay để được riêng tư."

      "Tôi xong rồi," vài phút sau, giọng dứt khoát.

      quay nhìn , choáng váng bởi thứ nhìn thấy.

      Sáng nay, bắt gặp nụ cười của . Sau đó, nhận ra chưa bao giờ băn khoăn xem nghĩ thế nào về tất cả những chuyện này. Và giờ, đòn nữa - mặc người chiếc váy ban ngày màu xanh nhạt, trông giống hệt nương, nương trẻ trung, và xấu hổ của tăng thêm. Sáng nay, cái cách chạm vào ... Việc đó khó tưởng tượng cũng như tưởng tượng nhìn thấy trong chiếc váy này.
      nhăn mặt. có vẻ thoải mái, mặc dù nó rất hợp với dáng vóc mảnh mai của , với những ống tay thẳng và cái eo rất gọn. cái cổ cồn to, cầu kỳ ở diềm cổ ràng làm thấy bực bội. xé tuột nó ra, chỉ còn lại cái thân áo trơn tru, gọn ghẽ, và nhìn , như thách dám gì, nhưng nghĩ nó đẹp hơn nhiều. chẳng cần những đồ trang trí kiểu cách.

      Victoria nhìn ra phía con tàu và gương mặt có vẻ căng thẳng. Có cái gì đó ở , với ngọn lửa ở bên trong và lòng kiêu hãnh đáng nể, làm lay động. Cuối cùng hiểu mình bị mạnh mẽ của hấp dẫn. Và giờ yếu đuối của cũng hấp dẫn luôn? Có lúc nào bị hấp dẫn chưa nhỉ?

      Ngay cả khi cơ thể run rẩy, vẫn nghếch cằm lên cao. Và bị nguyền rủa nếu thấy tự hào về .

      Tori nhìn chằm chằm nơi ở của , hiểu rằng có thể bao giờ nhìn thấy nơi này nữa. cảm thấy trống rỗng cũng như hòn đảo vậy, mặc dù chưa có gì thay đổi nhiều ở đây. Rốt cục họ vẫn chưa gói ghém xong đồ đạc, nhưng hòn đảo có vẻ thiếu sức sống. Thậm chí như ám ảnh.

      "Victoria, đến giờ rồi," Sutherland , giọng ta có cảm xúc.

      thể bước , ngạc nhiên khi bế lên, cho đến khi nhớ ra rằng phụ nữ luôn luôn được bế khi xuống nước. Sutherland vẫn luôn là quý ông, bế với lịch thiệp vô cảm trái ngược với cảm xúc mãnh liệt của ta mới chỉ vài giờ trước đây.

      đưa cho người đàn ông con ở thuyền, Dooley, như thể món đồ sứ dễ vỡ. thẳng người dậy và lại chỗ ngồi. Vài thủy thủ nhìn với vẻ tò mò, vài người mỉm cười. nghĩ Sutherland hình như lừ mắt với bất cứ ai nhìn , nhưng cũng có thể chỉ tưởng tượng ra chuyện đó.

      Ở ngay bên cạnh thủy thủ đoàn của làm thấy khó ở, nhưng cảm giác đó bị ngẩn ngơ vì phải ra che lấp. Khi họ đẩy thuyền ra xa và các mái chèo bắt đầu rẽ nước, trong , hương hoa nhài nồng nàn dần biến sau bao nhiêu năm. Hòn đảo của dần. có thể thấy những đàn chim như những chấm , bay lờ lững những ngọn cây, và những dòng thác như những sợi chỉ bạc chui xuống đất. Mặc cho tất cả những hiểm nguy và gian khổ họ phải đối mặt ở đây, quê hương của trông vẫn như thiên đường.

      Quá nhanh, họ đến chỗ con tàu. Sutherland nắm lấy tay , đỡ đứng dậy bên dưới cái thang khi họ khẽ lắc lư với những con sóng. Và khi đặt bàn chân nấc thang đầu tiên, xoay lại nhìn . cũng trèo lên, ngay bên cạnh , giúp đứng vững.

      " có gì phải sợ đâu," chỉ cho nghe thấy.

      "Tôi sợ," thầm với . Nhưng chuyển động. nghển cổ nhìn cái thang chạy dọc lên bên mạn con tàu. Nếu người ngã từ độ cao ấy xuống...

      vỗ vai cách gượng gạo. " nào, Victoria. Chúng ta cần phải ."

      tức giận làm quên cả sợ hãi. lịch thiệp lạnh lùng của vì thủy thủ đoàn - để họ khỏi nghi ngờ là vuốt ve suốt đêm - làm phát cáu.

      trèo lên dễ dàng, ngay cả trong cái váy khốn nạn của , với ở ngay bên dưới bên cạnh suốt quãng đường lên. quyết nhìn xuống, và cuối cùng cũng lên đến boong tàu, bám chặt lan can như thể nó là sợi dây cứu mạng. Trong khi những người khác lên tàu và kéo chiếc thuyền lên, Grant đưa ra các mệnh lệnh.
      dừng lại, men theo con tàu, rồi ngồi thụp xuống khổ sở giữa đống váy áo. Tori ngửi thấy mùi những cánh buồm ẩm ướt và những sợi chão bằng gai dầu, và những ký ức lại dồn về trong tâm trí như bộ phim. nhớ ông thuyền trưởng già của chiếc Serendipity với rằng từ giây phút con tàu xuống nước, nó bắt đầu rữa ra, bắt đầu chết.

      "Nhổ neo." Giọng Sutherland thẳng băng. Chết chóc.

      Chưa được. Chưa được! Khi họ giương buồm và tiến về phía trước, cố rướn lên để nhìn hòn đảo của , nằm đó lặng yên và chắc chắn.

      chuyển động của con tàu, trườn bên dưới như bờ đất nhày nhụa, làm cho bụng quặn lên. nôn ọe nhưng chẳng hề thấy xấu hổ. Nước mắt nhạt nhòa mắt. thể kiểm soát được. Tori gần như cười phá lên trong hoảng loạn - bị xô đẩy khắp nơi như con tàu biển...

      Tất cả giận dữ và sợ hãi đều trỗi dậy, như đe dọa xiết đến nghẹt thở. nhớ lại nỗi khủng khiếp của và Cammy khi họ nhìn quanh hòn đảo đêm đầu tiên.

      biết tìm nước ở đâu. biết tìm thức ăn ở đâu. Ngày tận số như phủ xuống nhận thức của họ khi Mẹ cuối cùng cũng ngã gục trước đau đớn - với tiếng rên thấp, tắc nghẹn như cố kìm nén. Nhìn thấy tay Cammy bê bết máu vì những hòn đá mài khốn kiếp, cố nhóm lửa cho Mẹ. Nhìn thấy cái gì đó trong Cammy như biến khi chị ấy khuỵu xuống vào cái đêm ướt át, gió ào ạt và tối tăm đó, gần năm sau, khi chị ấy thả tảng đá dính máu xuống cạnh cái xác bất động của tên thuyền trưởng.

      Tori đưa tay lên sợi dây cổ, những ngón tay lần trong lớp áo để lôi ra chiếc nhẫn cưới của mẹ. Cammy tháo nó ra khỏi ngón tay chết của Mẹ bởi bà bảo chị làm thế.

      Tất cả những ký ức hằn sâu trong như suối nước bị đè lấp lâu ngày chuẩn bị nổ tung ra.

      Tori từng bị đẩy vào hoàn cảnh sống hoặc chết, và thích nghi được. xoay người nheo mắt nhìn Grant. Người đàn ông này sử dụng để tiến xa, và làm thế cũng có nghĩa là lôi khỏi cuộc đời và đẩy chúi sâu vào cuộc đời khác.

      Đến khi nào có thể tự điều khiển số phận của mình? sợ hãi lẫn với giận dữ nóng đến như bỏng rát bên trong. to, chẳng nghe thấy gì ngoài tiếng trái tim mình đập.

      Con tàu chồm lên khi cơn gió giật căng những sợi dây buồm, làm bên trong như lộn tùng phèo, và hòn đảo mờ dần ở đằng xa. đứng dậy, lảo đảo tới, và vịn vào khoang thuyền.

      "Victoria, Scott dẫn tới cabin của ," Sutherland ngay sau lưng . Khi quay người nhìn , nhăn mặt. "Camellia ở ngay đây."

      loáng thoáng nghe thấy . Trong đầu , cái miệng của chuyển động chậm chạp - chẳng có từ nào thoát ra. Mí mắt nặng dần và rồi xoay vòng vòng, có thể thấy mặt trời ngay bên . tiếng thịch vang lên đâu đó cạnh . nghe tiếng Cammy kêu thất thanh, và nhận ra bên đầu đau chịu nổi. muốn khóc. Thuyền trưởng lại , lần này tiếng vang lên ngay bên cạnh , ra lệnh mà cầu khẩn. "Victoria, làm ơn mở mắt ."

      Khi cố mở mắt ra, thấy gương mặt căng thẳng.

      "Cứ mở mắt nhé, cưng."

      Con tàu lại chồm lên, làm rên rỉ. Khi mí mắt lại hấp háy, bế xốc lên trong đôi tay. Lờ mờ, cảm thấy Cammy đánh vào người thuyền trưởng để đến cạnh , và càng xiết chặt hơn vào ngực mình. "Thế tự mang ấy đến cabin " - Cammy gắt gỏng - "nếu chịu thả ấy ra."

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 11
      Cơn ác mộng đến dữ dội hơn trước. Lần này, những thanh gào thét của con tàu lùng bùng trong tai . Bụng quặn lên với những cú trồi lên hụp xuống đột ngột của mũi tàu. Tori mở mắt, tỉnh dậy, nhận ra vẫn ở giữa cơn ác mộng của mình.

      Cammy nhìn xuống , nụ cười gượng gạo ra gương mặt xanh xao của chị ấy. Tori vội nhỏm dậy, thể giấu sợ hãi gương mặt. Xanh như tàu lá chuối? Giờ mới thực hiểu câu đó.

      Tori ngồi dậy quá nhanh. Đầu như bỗng nếu có những tiếng đập thình thịch bên thái dương. "Cammy?" thều thào. "Chuyện gì xảy ra vậy?"

      "Em bị ngất xỉu và đập đầu xuống."

      Ngất xỉu? á? "Ý em là, chuyện gì xảy ra với chị."

      "Say sóng." ấy cười giọng khàn khàn. "Ốm đảo, say tàu."

      "Chị đừng thế. qua thôi mà." Những câu lạc quan của chẳng giống với suy nghĩ của chút nào. Cammy ràng rất khổ sở và chị ấy cần phải nằm nghỉ. Mặc dù con tàu vừa trồi lên đợt sóng, Tori đứng dậy và về phía chiếc chậu rửa.

      "Em làm gì thế?"

      "Cố tỉnh táo lại." Khi con tàu lại chúi xuống, nước sánh ra khỏi chậu. Mặc kệ cái thanh ầm ĩ đó . Mặc kệ cái con tàu rung lên dưới chân mày .

      "Em cần phải nghỉ ngơi!" Cammy dứt khoát.

      "Em cũng định với chị y như thế."

      "Nhưng em vừa bị đau..." Những từ cuối cùng như bị nghẹn lại sau đôi môi mím chặt của Cammy. Mặc dù chị ấy có vẻ rất cố, chị vẫn phải bay đến phía cái xô và nôn ọe. Tori vuốt vuốt tóc chị, cố gắng tột cùng để khỏi nhập cuộc. Chống lại cơn buồn nôn thử thách khổ sở. Mồ hôi ướt đẫm, hơi thở trở nên đứt quãng, và phải nghiến chặt răng. Tori biết rằng khi chịu thua cơn say sóng, bạn thể kềm lại được cho đến khi còn chút hơi sức nào để cử động nữa, tình trạng mà các thủy thủ gọi là kiểu địa ngục đặc biệt.

      Grant cố ở lại lâu hết mức có thể. cũng bỏ qua cái nhìn Scott ném cho mỗi khi ghé qua cabin. Và với cái l‎ý do là thuyền trưởng và có trách nhiệm với hành khách? ta chỉ phẩy tay cho qua.

      Đứng ngoài cánh cửa, nghe thấy hai giọng . Cuối cùng, Victoria tỉnh. gõ cửa và nghe tiếng Scott vẻ bực bội, "Nếu ta còn ghé qua lần nữa..." ấy gọi ra cho nghe, " ! ấy ổn. ấy tỉnh rồi."

      Khỉ , cái bà này. muốn Victoria biết ghé thường xuyên đến mức nào. Chỉ vừa khi chuẩn bị quay , Scott ràng đổi ý và gọi vào.

      chào họ bằng những cái gật đầu lịch .

      "Tôi cần chuyện với , thuyền trưởng." Scott .

      Victoria nhăn mặt với ta.

      " phải đưa Tori ra khỏi cái cabin này. ấy ốm như tôi nếu như ấy ở lại."

      Mắt mở to. "Em đâu -"

      "Em ," Scott với dữ dội mà Grant tưởng thể có nếu chỉ mới ngày hôm trước.
      "Đây là tàu chở hàng," . " còn cabin trống nữa."

      "Thế đưa ấy đến ở chỗ nào đó. Trong khoang tàu - tôi quan tâm."

      "Victoria, với tôi," Grant ra lệnh.

      "Tôi là tôi !"

      Scott đứng dậy, gương mặt nhăn lại như chuẩn bị gì đó.

      Grant nắm lấy cánh tay Victoria. " làm ấy bực mình hơn. ấy cần những chuyện này, từ phía ."

      "Đúng thế," người đàn bà ngắn gọi, trước khi lại cúi gập xuống.

      Ian bước qua ngay lúc đó. "Có chuyện gì náo nhiệt thế?"

      "Họ muốn tôi rời Cammy," Victoria , lời của như câu buộc tội.

      "Để ấy ốm theo luôn," Grant thêm vào.

      Ian xoay đầu để quan sát tình thế. "Đằng nào hôm nay tôi cũng định giúp Cammy giải trí chút - biết đấy, kể cho ấy những câu chuyện hấp dẫn của tôi."

      Victoria nhìn chằm chằm Ian lúc lâu trong căng thẳng.

      "Nghe ta , Tori," Scott cầu. " ta có cái bụng bằng chì. Em có thể trở lại khi em ổn định chỗ mới."

      "Victoria, chúng tôi ổn," Ian khẳng định với . "Tôi chăm sóc ấy trước khi lên tàu. Và nếu khỏe, tôi phải chăm sóc cả hai ."

      Như có vẻ nhận xét xong về ta, Victoria miễn cưỡng gật đầu, và Ian vào phòng. "Cammy, chúng ta đến đâu rồi?"

      Scott lầm bầm, " chuẩn bị kể cho tôi trong những câu chuyện khoác lác của và tôi sắp mất toi bữa sáng."

      "Ồ, mới thế thôi à."

      Khi Grant kéo Victoria khỏi cái cabin, đẩy ra phía trước để có thể đóng cửa. lùi lại. Nhìn xuống độ cao đáng kể xuống mặt nước làm đôi mắt đảo lên. Grant phải khẽ thề với giữa và cái lan can trong khi dẫn tới cabin của .

      Khi ở trong, có vẻ dễ chịu hơn đôi chút và thoải mái quan sát căn phòng. băn khoăn biết nghĩ sao về nó. Chẳng có gì thừa thãi trong căn phòng có nội thất đầy vẻ nghiêm chỉnh này. Nó đẹp nhưng màu mè, và tất cả mọi thứ đều có mục đích ràng. "Có vẻ như Scott chỉ bị say sóng thôi. Ian đảm bảo cho ấy cảm thấy dễ chịu," .

      "Tôi tin ta làm thế." thầm thêm vào, "Nếu , tôi bao giờ khỏi đó." Khi xoay người về phía giá sách của , hít hơi và vội tiến lại. "Đẹp ," thở dài. "Và nguyên vẹn." lôi cuốn đầu tiên ra, Robinson Crusoe, và nhướng mày lên. "Nghiên cứu?"

      đứng thẳng người lên. "Tôi phải quay lại làm việc. Tôi cho mang ít thức ăn đến khi thấy khá hơn."
      trả cuốn sách lại chỗ cũ và gật đầu, nhưng chẳng có vẻ gì sắp . " làm chúng tôi sợ quá," chợt nhận ra mình . May sao, giọng vẫn bình thường. hy vọng trông quá mệt mỏi như cảm thấy lúc này.

      ngồi mép giường của , người đàn bà đầu tiên vào trong cabin này. " lo lắng cho tôi hả?"
      Đến mức tôi chẳng thể ngủ được. " bị ngã khá đau."

      Khi rê các ngón tay tấm vải giường, những hình ảnh về ùa vào tâm trí , mặt đỏ rực vì khoái cảm và quằn quại trong ân ái. Nhận ra thích cái hình ảnh nằm giường quá mức cho phép, cáo từ ra, và cố gắng vận hành con tàu.

      Gần chiều tối, biển bắt đầu dữ dội hơn. Grant quay lại để lấy tấm áo mưa vải dầu và thấy ngồi thẳng đơ, hai nắm tay túm chặt tấm trải giường, mắt mở to và nhìn thẳng về phía trước.

      "Victoria, lẽ ra tôi nên với , có cơn giông ở phía trước chúng ta."

      đánh ánh mắt sang . "Tôi chắc tự biết được đâu nhỉ." Giận dỗi, đứng dậy và vòng quanh.
      "Chẳng có gì phải sợ đâu. Tôi giữ cho được an toàn." dừng lại, thậm chí nhận ra những gì vừa . Có phải tin ? Có phải nghĩ có thể? Ý nghĩ đó làm bực mình. " cần can đảm lên. Đây là cơn giông đầu tiên, và nó phải cơn giông cuối cùng, hay dữ dội nhất. Đơn giản là phải mạnh mẽ hơn."

      "Mạnh mẽ? Thế nếu tôi tự bảo mình phải mạnh mẽ, tôi mạnh mẽ hơn hả? Nào tôi ơi, giỏi toán lên nào." giơ hai tay lên. "Cũng chưa thấy giỏi hơn gì cả." Khi nhăn mặt với , , " thực là, tôi muốn mạnh mẽ."

      Căn phòng dội lên và nghiêng sang phải, và ngã vào cái giường, bấu chặt lấy nó. Khi họ rơi xuống với tiếng uỳnh nhức răng, rên lên. hốt hoảng nhận ra nước mắt chảy xuống hai bên má . "Tôi phát ốm khi cứ phải mạnh mẽ rồi! Bây giờ tôi sợ chết khiếp lên đây!"

      Trước đây, nếu người đàn bà vừa lòng và khóc, luôn , "Tôi để tự bình tĩnh lại." Nhưng giờ thể chịu đựng được cái ý nghĩ đau đớn.

      Grant phải hoàn toàn có tình cảm, dù cho người ta có thế nào. Chẳng phải hôm qua ở boong, cố chống lại thôi thúc muốn được bế lên tay? Và thua? Mặc dù đài chỉ huy rất cần , , "Tôi ngồi với lúc, nếu muốn ở mình."

      lưỡng lự, rồi đưa tay ra cách yếu ớt, cử động đơn giản như mời ngồi bên cạnh . đến bên, và nhích lại gần hơn, nhìn lên với đôi mắt tràn ngập vẻ biết ơn.

      Bằng giọng trầm, điềm tĩnh, giải thích tất cả những nhịp điệu, tiếng kêu và rung động liền mạch. "Tiếng vun vút đó là của cánh buồm khi nó đón cơn gió... Tiếng gõ đó là của cái ròng rọc mà ai đó cần phải buộc chặt nó lại... , , khi các thanh gỗ rên rỉ, như thế là tốt. Điều đó có nghĩa là chúng đàn hồi như chúng cần thiết phải thế."

      Trong cú chúi xuống rất mạnh của con tàu, túm lấy bàn tay và thu cả hai tay về phía ngực. chốc sau, đầu thả vai và ở nguyên đó. Họ ở như vậy bao lâu, cũng biết. Nhưng khi hơi thở của trở nên và đều đặn trong giấc ngủ, đặt xuống và kéo tấm chăn đắp lên người , và ra để chống chọi với cơn bão, tự lầm bầm với mình về những lời hứa cần phải giữ.

      Tori dậy, khác với đêm hôm trước. Thế là cơn bão nữa lại thể làm hại . Và đêm qua, vị thuyền trưởng cho thấy rằng, trong sâu thẳm trái tim, ta là người tốt. Lần đầu tiên sau bao thời gian, và giữa bão tố, cảm thấy được an toàn. to lớn và mạnh mẽ, và hoàn toàn tin tưởng vào khả năng mình có thể bảo vệ , đến mức cũng bắt đầu tin như vậy.

      Những vụ tấn công, những cú ngã, những cơn bão - những tai họa liên tiếp xảy đến với , và liên tục sống sót, làm cho có cảm giác là mình bất khả chiến bại. Lần này nó mang lại cho quyết tâm mới. ngồi xuống trước cái rương mới của và kéo sợi dây ra khỏi cổ. hôn chiếc nhẫn, lời tạm biệt lần nữa, rồi gói nó vào trong miếng vải và nhét nó vào góc rương, coi nó thực là báu vật. Mặc dù mẹ muốn có chiếc nhẫn, nó phải của Tori để có thể đeo.

      chuẩn bị đứng dậy ánh mắt nhòe nước của bắt gặp cuốn nhật ký Sutherland mang lên tàu và để chung với đồ đạc của . Trông nó nặng nề - đầy những ký ức.

      Khi có cái gì đó làm lòng bạn nặng nề, tốt nhất là hãy bỏ qua nó.

      lôi trong những chiếc váy đẹp hơn trong rương ra, rửa ráy và thay đồ nhanh chóng, rồi bước ra để tìm thuyền trưởng, cuốn nhật ký kẹp dưới cánh tay. Mặc dù vẫn chưa thấy dễ chịu với con tàu, quyết sợ. leo lên đài chỉ huy, và thấy Sutherland chuyện với Traywick. "Thuyền trưởng," sau lưng .

      quay lại, ràng ngạc nhiên khi thấy . "Tôi nghĩ dậy, càng nghĩ ra ngoài boong."

      "Tôi muốn cảm ơn vì tối qua."

      mở miệng, rồi lại ngậm lại. "... tôi..."

      "Đó là tất cả những gì tôi muốn ," ngắt lời. "Chỉ muốn cảm ơn thôi."

      bước , còn Traywick chọc ghẹo gì đó và thuyền trưởng bảo ta xuống địa ngục.

      Điểm đến tiếp theo của là cái lan can, ngó xuống lớp bọt biển trắng rẽ ra bên cạnh họ, nghĩ về bước ngoặt khó tin mà cuộc đời vừa rẽ sang. được làm lại từ đầu, được lấp đầy nó tùy theo ý lựa chọn. Khi trở lại , có thể là bất cứ ai. có thể làm sợ hãi, dúm dó vì những bi kịch của quá khứ, hoặc có thể trở thành phụ nữ bất khuất, chấp nhận mọi thứ được ném về phía mình và thách thức cả số phận. Đôi môi cong lên. Ý quyết.

      Với cái nghếch cằm, nhìn ra xa hơn. Đêm qua, đại dương sôi sục giận dữ. Hôm nay, mặt biển yên lặng trải dài bất tận. Và vẫn bình yên đứng đây. cười mỉa với biển cả yếu đuối. "Tất cả những gì ngươi có thể làm cũng chỉ có vậy thôi sao?" Chỉ với động tác, quăng cuốn nhật ký xuống biển.

      Tiếp theo là cabin của Cammy. Những bước dè dặt của trở thành hùng dũng sàn tàu. Tori lướt ngón tay lan can đầy thách thức. Đứng trước cabin, gõ cửa, rồi mở rộng cánh cửa lấy khí, và lấy chiếc giày mới, là đau chân của để chặn cửa lại. "Chào buổi sáng."

      Cammy hé đôi mắt lờ đờ ra. ấy nhăn mặt và nghển cổ để nhìn phía sau Tori.

      "Em đến mình?" Và khi Tori gật đầu, hỏi, "Em tự bộ đến đây?"

      Tori đứng lên cái giường đối diện và mở lỗ thông hơi trần. "Ừ hứ."

      Cammy há hốc miệng. "Thế là bây giờ em bắt đầu chạy rông quanh tàu rồi đấy? Chị đoán là em cảm thấy khá hơn về số thứ?"

      Tori nhún vai và . "Em tin Sutherland đưa chúng ta trở về. Và em nghĩ nếu em phải chết vì tàu chìm, em chết từ lần đầu tiên rồi." quan sát Cammy và thấy ấy có vẻ bớt... xanh. "Chị cảm thấy thế nào sáng nay?"

      "Chị uống ít trà và ăn vài cái bánh quy. Chị thấy khá hơn rồi." Cố gắng, ngồi dậy giường. "Thế là em còn giận vì thuyền trưởng đưa chị lên tàu rồi hả? Em có vẻ giận ta lắm cơ mà."

      đỏ mặt, nhớ lại cách nắm tay đêm trước. bàn tay thô ráp và cứng, nhưng chạm vào dịu dàng. "Lúc đó em nghĩ việc đó tàn nhẫn, nhưng ta có lý do của ta." hiểu thế nào là tìm thấy cái gì đó bạn muốn và dùng mọi cách bạn có thể để có nó. "Em hiểu ta hơn rồi."

      "Chị muốn em biết là ta rất lịch với chị." Đôi lông mày của Cammy nhíu lại. "Ờ, trừ hôm qua, lúc ta cứ mò đến đây liên tục. Chị chưa thấy người đàn ông nào lo lắng đến thế."

      "Tất nhiên là ta lo lắng. Nếu có chuyện gì xảy ra với em, ta được trả công."

      " phải thế. Traywick với chị rằng ta là người rất tử tế." Cammy hạ giọng và , "Sutherland có tình cảm với em."

      "Với em?" Tori hỏi vẻ bối rối. "Ý chị là gì?"

      Cammy mỉm cười. "Chị thấy ta phản ứng với cú ngất của em boong. ta sợ chết khiếp." Mặc kệ Tori phản đối, hỏi, "Em tự thấy thế hả?"

      hôn đảo. Hôn với khát khao chưa bao giờ tưởng tượng nổi, và vuốt ve ... như thể chìm đắm vào . cố ngăn cái rùng mình. "Hầu hết thời gian, ta lạnh lùng và xa cách với em."
      "Traywick nghĩ rằng hai người hợp nhau."

      Đổi chủ đề, Tori , "Chị và Traywick có vẻ trở nên khá thân mật đấy chứ." nhướng bên mày về phía Cammy. "Khá thân mật."

      "Bọn chị là bạn. Đúng, ta trông hào hoa và ràng là rất hấp dẫn, nhưng ta còn trẻ." Bằng giọng vẻ bí mật, thêm vào, " , chị luôn luôn thích những chàng già hơn." vuốt phẳng cái chăn bên đùi. "Hơn nữa, trái tim ta bị lấy rồi. Hoàn toàn."

      Tori dựa người vào cái tường bằng ván. "Rồi, thế khi nào em có thể quay lại ở chỗ này?"

      Cammy nhìn cố như thể sắp phải ra khó khăn. "Ừm, cái cabin này rất . cho hai người, nhất là hai phụ nữ." vội vàng thêm, "Và Traywick hay ngồi cái giường của em khi ta đọc sách cho chị nghe."

      thể tin được. "Em bị cho ra rìa vì tên bưng trà sao?"

      Cứ như họ vừa triệu tập ta lên vậy, Traywick ra trước cửa. ta mìm cười với Tori và cho qua câu vừa rồi. " chắc khá hơn hôm qua rồi."

      "Tori thích nghi được," Cammy vẻ tự hào. "Đó là năng khiếu của ấy." liếc quyển sách ta mang theo. " chuẩn bị đọc cái gì sao?"

      Khi ta gật đầu, Tori đứng dậy để , nhưng Traywick , "Tôi nghe lý do đâu, Victoria. Ở lại ."
      dậm dậm chân, rồi ngồi xuống rìa phía xa của cái giường. Như thể nhận ra e ngại của , ta ngồi phía cuối giường. "Thế hai vừa về chuyện gì vậy?"

      "Trước khi chúng tôi nó về , chúng tôi về vụ Thuyền trưởng Sutherland mê tít Tori."

      Giờ đến lượt Tori há hốc mồm. Cammy nhún vai.

      ta ngửa ra sau và gác bàn chân lên giường Cammy. "Cũng là chủ đề ưa thích của tôi." ta cười với Tori. " làm cho ấy chẳng biết trời biết đất gì nữa."

      "Tại sao lại kể chuyện ta với chúng tôi? ta là họ hàng của cơ mà," Tori vẻ phật ý, rồi thêm, " nên có thêm chút lòng trung thành."

      "Có thể phải tôi chỉ buôn chuyện," . "Nếu tôi có mục đích nào đó sao?

      "Và cái mục đích đó là gì?"

      ta lưỡng lự, rồi , "Lúc Grant đuổi theo - đó là lần đầu tiên ấy làm cái gì đó bột phát, kể từ khi ấy còn là cậu bé. Điều đó chẳng có nghĩa gì cả, chẳng hợp lý chút nào, thế mà tôi lại nghĩ là chẳng có gì có thể ngăn ấy nổi." nhìn khắp người cách bạo dạn. " tốt cho ấy."

      Xấu hổ, vội hỏi, "Tại sao lại quan tâm đến chuyện này thế?"

      Vẻ mặt hờ hững thờ ơ của ta biến mất. "Grant, em à, chết dần ở bên trong. ấy là người rất lạnh lùng, và trừ phi có gì đó thay đổi, hoặc là ấy dập tắt hết chút lửa còn lại trong lòng hoặc ấy sụp đổ thôi." Đôi mắt ta xoáy vào mắt . "Tôi muốn bị dính với ấy, dù theo cách nào chăng nữa."

      ta mở quyển sách và hắng giọng để đọc, cứ như ta chưa hề với cái chuyện làm cho run rẩy đến cả các khớp xương vậy. Và mặc kệ họ phản đối, vẫn xin phép ra, ý nghĩ tập trung cả vào Sutherland. Tori tin Traywick đúng. Bị kìm nén quá mức - đó chính là Sutherland lúc này, giống như ngọn núi lửa.

      nhớ lại cái đêm hôn , nhớ cái cách đôi môi làm cháy bỏng đôi môi , cách nắm chặt vai , lời hứa hẹn đầy dữ dội trong mắt khi cố tách mình ra. Chúng hứa hẹn gì vậy?

      tự cho phép mình tưởng tượng điều gì xảy ra nếu rời ra lúc đó, hoặc Traywick xen vào giữa họ buổi sáng hôm đó trong cái chòi. dối khi bảo rằng mình nửa tỉnh nửa mê lúc sờ mó . Lúc đó tỉnh như sáo, trái tim đập rộn lên với những đụng chạm mới mẻ, cố thở hắt ra trước mỗi cảm xúc của làn da, những nụ hôn của làm cơ thể như đau đớn...

      Trở lại cabin của , Tori sục sạo khắp các vật dụng, muốn biết thêm về . soi mói thế này là lỗi của , tự biện bạch. Nếu ta chịu hé ra chi tiết xíu nào đó thôi, bị buộc phải làm thế này. Hơn nữa, ta đọc nhật ký của - việc này là công bằng.

      Hàng giờ liền, thoải mái lục lọi cái bàn của , lướt qua đủ các tài liệu hàng hải nhàm chán, và đọc đống thư cũ được xếp lung tung trong ngăn kéo. là thư của mẹ cho thấy tin tưởng tuyệt đối của bà với Grant trong chuyến này: "Nếu họ còn sống, con, hơn tất cả những người khác, tìm thấy họ và đưa họ trở về an toàn." lá thư khác của trai , Derek, mô tả tổng quát về chiếc Keveral, và tất cả các chi tiết về những thói quen và điểm đặc biệt của con tàu, với dòng kết lần nữa khẳng định tin tưởng tuyệt đối với em trai ta.

      Người đàn ông này bao giờ mắc sai lầm chưa? Gia đình ta nghĩ vậy.

      tìm thấy hết ghi chú này đến ghi chú khác với những phép tính toán học thể hiểu được, và xoay chúng đủ kiểu, cố đọc. Mỗi kết quả được đánh dấu với ký hiệu đồng bảng. Tiền. Có thể ta túng quẫn nên mới nghĩ về nó nhiều như thế. biết mẹ ta có biết vậy ?

      nhặt quyển Robinson Crusoe ta miễn cưỡng mang theo, và đọc qua hết những ngày đầu tiên của Crusoe, khi ông ta sống bám nhờ vào con tàu đắm, lôi hết dụng cụ này đến dụng cụ khác, và cả hạt giống, đến mấy ngày liền. Được thế tốt.

      đặt nó lại giá, và quyển sách tiếp theo thu hút chú ý của . Địa lý vật chất của Đại dương, bởi Matthew Fontaine Maury. Bên trong có dòng đề tặng: Chúc may mắn, Grant. Thân , Nicole.

      Thân ? Người đàn bà này là ai?

      Và tại sao lông tóc của Tori lại như dựng hết lên thế này? Bởi vì ta có người đàn bà nào đó ở nhà, thế mà ta lại hôn và... đụng chạm , đấy là lý do! Bụng thắt lại. Nếu ta đính hôn sao?

      Chắc là Traywick biết. nghe thấy ta cười với các thủy thủ boong. boong giữa đám thủy thủ. Nuốt vào lo lắng, mạnh dạn bước qua cái sàn tàu ướt nước biển đến nơi ta ngồi và quẳng quyển sách lên cái bàn được gắn chặt xuống của ta. "Ai đây?" gí móng tay xuống tên ta.

      " phải bỏ ngón ta ra . Ồ, đó chỉ là..." ta ngừng và thay vào đó lại hỏi, "Tại sao lại muốn biết?"
      "Tôi chỉ thấy là nếu ta có ai đó chờ đợi ở nhà là ngạc nhiên."

      Đôi mắt hổ phách của ta gắn chặt vào . " cảm thấy hơi thất vọng đấy chứ?"

      "Đừng có ngớ ngẩn. Tôi phát điên lên vì ta ... ta ... Ồ, ở đó mà! ta dễ dãi với tôi khi mà ta người khác."

      "Đó là Nicole Sutherland - "

      há miệng thở hắt ra. " ta có vợ rồi!"

      " - vợ của trai Derek của ấy. Họ là bạn vì ấy giúp chị ấy và Derek hòa giải."

      Tori ngồi phịch xuống cái ghế bên cạnh ta. Vẫn còn điều bí cần phải giải thích - sao có thể ghen chứ? Có phải vì Sutherland bắt đầu bớt làm giận dữ và càng ngày càng hấp dẫn hơn?

      nhìn lên và thấy thuyền trưởng nhìn và Traywick với đôi mắt sắc nhọn. quay phắt mặt và vẫn còn đỏ mặt khi Dooley bước đến. "Quý Victoria, tôi rất mừng thấy ở đây. Tôi có thể lấy gì cho ?"

      Tori cứng người và khịt mũi, " cần."

      "Chúng tôi ổn, Dooley," Traywick thêm. "Cảm ơn ông."

      Dooley bỏ chỗ khác như con chó quên rằng nó vừa bị đá.

      Mặt Traywick nghiêm lại. " có thể nên cho các thủy thủ của Grant cơ hội. Tôi biết cái gì làm lo lắng thế, nhưng những người này giống như nghĩ đâu."

      "Như thế nào?" hỏi vẻ tin tưởng.

      "Làm việc cho Peregrine là vị trí rất ngon lành. Họ chỉ thuê những người tốt nhất. thủy thủ nào được đưa ra từ nhà tù hay là bị lừa bởi con nhân tình rồi tóm vào đó cả."

      "Tóm là sao?"

      "Đó là khi băng nhóm lừa hay bắt tên khốn khổ nào đó lên con tàu để làm việc biển. Grant tự thuê những người đàn ông có gia đinh."

      "Tất cả những người này đều có gia đình?"

      "Trừ Dooley - ông ấy góa vợ - có thể còn hai người nữa, đúng thế. Việc này rất quan trọng với Grant và với vài người nó là vấn đề sống còn đấy."

      Trong khi Tori vẫn dao động vì thông tin này, Traywick , "Đừng hiểu sai ý tôi - họ vẫn nhộn nhạo và khoái uống rượu, nhưng nên xem cái khoang ở của thủy thủ. Các bức tường dán kín những lá thư của vợ họ và những thứ tương tự của bọn trẻ."

      Tori nhìn theo Dooley chạy lăng xăng khắp boong tàu, giúp đỡ tất cả mọi người, và cảm giác tội lỗi bỗng túm chặt lấy . người đàn ông góa vợ. Thế mà đối xử với ông ấy như tên tội phạm tệ hại nhất. thở dài, quyết định đối xử tử tế hơn với ông ta. Thực tế là, bắt đầu nhìn những người đàn ông xung quanh bằng đôi mắt mới. từng nhận ra họ sạch cách đáng ngạc nhiên, cả trong ăn cũng như ăn mặc, nhưng giờ còn nhận ra họ khá dễ chịu, chứ cáu kỉnh gắt gỏng như những thủy thủ khác biết.
      "Tuyệt ." quay sang phía Sutherland, cũng nhìn vẻ khác biệt. Cơn gió thổi lọn tóc rủ xuống trán. Tại sao nó lại làm như muốn mỉm cười? gạt nó ra cách bực bội.

      "Giờ ra được ngoài này, chúng ta có thể chơi bài," Traywick sau lưng .

      quay lại. "Vâng, có thể."

      quá bận bịu nhìn ngắm thuyền trưởng, nên chỉ nghe loáng thoáng Traywick , "Hiệp bốn thuộc về Grant."

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 12
      Grant có thể chối bỏ rằng bị Victoria hấp dẫn, khi lo lắng, kiêu ngạo và giận dữ, nhưng tự tin và duyên dáng làm thất bại hoàn toàn. Cứ mỗi ngày biển, càng trở nên quen thuộc với con tàu, và tự tin của trở lại với mức độ đáng sợ. Cứ như ra từ vỏ sò, rũ bỏ cuộc sống cũ và sợ hãi như rũ bỏ lớp vỏ. ràng, còn oán giận nữa, và thường cảm ơn hoặc khen ngợi sau mỗi cơn bão.

      Đến tuần thứ hai, trông giống như được sinh ra con tàu vậy. Khi Scott ngủ, mà thường là suốt cả ngày, Victoria học những bài hát biển từ Dooley và giúp ông ta sửa những cánh buồm bị rách. Khi họ câu cá, như phát cuồng lên với đủ các loài cá mới lạ.

      "Bác chẳng thể biết bác sắp kéo lên con gì," như ra hơi với Dooley trong hào hứng.

      quen với quần áo mới, thỉnh thoảng thay đổi vài chỗ nếu cần thiết, và thường cười mỗi khi Scott khá hơn, cười thoải mái khi các thủy thủ thi nhau pha trò. Cả thủy thủ đoàn cũng quý .

      Nhưng khi như tỏa sáng, Grant lại phải khổ sở vì thiếu ngủ - chiếm dụng cái cabin chật chội của Ian bởi em họ đằng nào cũng thường ngủ lăn lóc boong - và còn phải khổ sở hơn vì thiếu... .

      sẵn sàng đổi cả cánh tay phải để có thể được chạm vào lần nữa.

      Ấy thế mà cứ suốt ngày ở bên cạnh Ian.

      Sáng nay, khi họ chơi bài boong, Grant cố kìm ghen tuông, cảm giác chưa bao giờ thực sựtin tưởng nó hữu. Và giờ ghen tị khi người em họ của mình được ở bên , ghen tị khi ta kể những chuyện cười chưa từng được nghe.

      Ghen tuông là cảm giác của những tên bị cắm sừng. có chỗ trong trái tim của người đàn ông vô tư.

      Grant nhìn họ chằm chằm, nhìn như thể muốn tìm kiếm cái gì đó. Mặc dù họ gần gần tuổi nhau, và hầu hết phụ nữ đều thấy khó có thể cưỡng lại Ian cách khó hiểu, Grant thể tìm thấy chút xíu dấu hiệu của hấp dẫn giữa hai người. Thực tế, thường thấy Victoria nhìn đài chỉ huy.

      Thế nhưng vẫn muốn phát điên khi nghe cười lớn bởi Ian vừa cái gì đó.

      "Tôi muốn ở gần ấy nữa," cảnh cáo Ian khi Tori vừa bước ra mũi tàu.

      "Hoặc tôi hoặc là thủy thủ đoàn. Và tôi phải thú , ngôn ngữ của ấy là sinh động cứ như..." Và trước cái quắc mắt của Grant, Ian thêm vào, "Chẳng phải như nghĩ đâu. Ngay cả nếu tôi toàn tâm toàn ý với khác, Tori vẫn chỉ làm tôi nhớ đến em thôi."

      "Ai?" Grant hỏi với vẻ nghi ngờ. Ian có ba em , chẳng ai gợi cho Grant nghĩ đến Victoria cả.

      "Emma."

      "Emma?" Grant cười khẩy. "Con bé mới rời ghế trường học -"

      "Nó mười tám rồi."

      " cứ tránh xa Victoria ra," Grant cầu, giọng thấp. Khi Ian nở nụ cười tinh ranh với , Grant đứng thẳng dậy và bước đến đầy đe dọa trước cái ghế của ta. " ấy là cháu của bá tước. Tôi chắc cũng biết thế nào là cư xử bất nhã với cháu nhà quý tộc."
      Tự mỉm cười, ta , "Tôi chẳng biết thế nào là cư xử bất nhã với cả con của nhà quý tộc." Ian nghiêng về phía trước và khẽ. "Hơn nữa, đấy cũng là cái hay của những vụ ở ngoài biên giới, kiểu như thế này - chẳng ai biết cả."

      Grant lôi Ian dậy khỏi cái ghế của ta bằng tay, suýt nữa đấm phát vào mặt người em họ bằng taykia.

      "Đừng có nhìn tôi như thế, giai. Tôi đụng vào ấy." Ian chặc lưỡi. "Chỉ muốn thử mức nước thôi mà."

      Grant thả ta ra và thở mạnh. " nghĩ đó là lý do tôi bảo để ấy yên? Bởi vì tôi muốn ấy?"
      "Vấn đề là - ấy hoàn toàn là của . Tôi muốn bảo vệ ấy. Như người trai. Tôi muốn ấy theo kiểu kia."

      Grant đưa tay lên vuốt mặt. "Làm như tôi muốn vậy?" Chính cũng thấy giọng nghe đầy vẻ hoang mang.

      "Khỉ , ông nội ơi. Mở mắt ra nào. Tôi chưa bao giờ thấy như thế này cả." Ian vỗ vào lưng và xoay người . ta quay lại nhìn Grant lần nữa. "Tại sao phải cố chống chọi lại?"

      "Tại sao?" Tiếng cười ngắn của chẳng có vẻ gì buồn cười. "Bởi vì tôi muốn mình như thế này."

      Dooley qua sau đó và thấy đôi mắt Grant gắn chặt vào Victoria.

      "Cái đó, ấy học những chiêu mê hoặc người ta và những cách ấy có thể sử dụng chúng," Dooley . " ấy làm cả thủy thủ đoàn xoắn xuýt quanh ngón tay - chỉ bằng nụ cười."

      Grant lẩm bẩm, "Chúa giúp cánh đàn ông ở ."

      Ian cười thương cảm với . " họ à, tự cầu nguyện cho mình trước ."

      Suốt cả đêm qua, Grant phải làm việc để đối phó với cơn bão nhưng lỳ lợm. Và đến khi nó yếu , lại làm những việc vẫn làm mọi sáng - điều chỉnh hải trình, kiểm tra con tàu, ra các mệnh lênh, và ngắm Victoria - và nhất thiết theo thứ tự đó. lại lại, lườm Ian, người đọc sách thay vì chơi với . buồn chán như tỏa ra xung quanh .

      Mặc dù trời trong, thời tiết lại lạnh buốt, nên quay về cabin của mình để thay quần áo ướt ra. Đến bên trong, treo cái áo khoác lên và cố gắng lột cái áo sơ mi ướt sũng ra khi quay lại để đóng cánh cửa. Nhưng Victoria vừa vừa nhún nhảy vào ngay sau .

      " nghĩ làm gì thế?" gắt. "Nếu muốn cảm ơn tôi vì trận bão đêm qua, cần đâu. Đấy là công việc của tôi." trả lời, chỉ quan sát bộ ngực , làm cảm thấy thoải mái. Cái nhìn trong mắt như rằng muốn chạm vài cái nhìn thấy. "Ra khỏi đây ," ra lệnh, giọng khàn khàn cách khó hiểu.

      "Nhưng mà tôi chán quá. bảo bảo vệ tôi - ừm, thế tôi sắp tự đập đầu vào tường đây."

      nhếch mép. "Tôi cần thay quần áo."

      "Chẳng có cái gì tôi chưa thấy cả."

      Cái đồ hỗn - Đợi ... " nhìn tôi ở chỗ các thác nước, đúng ?"

      Như mọi lần muốn trả lời câu hỏi nào đó, lờ , nhảy lên cái giường và quay mặt vào tường. "Được rồi, tôi nhìn."

      lưỡng lự, rồi vội rửa ráy và thay đồ. Khi xỏ chân vào đôi ủng, ngồi dậy, vớ lấy cuốn ghi chép dành cho thuyền trưởng của , và lại nằm phịch xuống chiếc giường.

      "Tôi chưa cho phép đọc cái đó."

      vẫn tiếp tục giở qua các trang. "Những ghi chép của kỹ càng, tỉ mỉ ở đoạn đầu. Nhưng sau hòn đảo, chúng còn" - nhìn lên trần nhà, ràng nghĩ từ để tả - "chính xác! Đúng, còn được chính xác và kém cẩn thận." Đôi lông mày của nhíu lại, xoay cuốn sổ theo chiều kim đồng hồ. "Thực tế là, số mục còn chẳng có nghĩa gì cả."

      giật nó khỏi tay , rồi quẳng nó lên nóc bộ tủ kéo nơi thể với tới.

      Khi quay người lại, ngồi trước chiếc rương của , tay thọc xuống dưới những lớp quần áo. Xăm soi, lúc nào cũng xăm soi. " khó tập trung hả?" hỏi mà quay người lại. "Tại tôi, phải ?"
      Con nhãi kiêu căng. "Đó là vì tôi vẫn còn mệt chết được."

      Cuối cùng, quay sang nhìn . " có thể mệt. Đúng thế. Nhưng tôi thích cái ý nghĩ rằng thể thôi nghĩ đến tôi, đến mức chẳng thể chú tâm vào việc gì khác."

      trúng phóc. lôi cái áo sơ mi gấp lại ra, rồi vắt nó lên vai, như sắp lấy nó . Giờ hiểu chúng biến đâu rồi.

      " , Victoria. Và để cái áo lại."

      nheo mắt lại khi đứng lên. "Tôi làm cho thích tôi. Đúng, tôi làm thế đấy. Thích tôi đến mức thể chịu nổi." Và thế là, uyển chuyển bước ra khỏi cửa, chiếc áo vẫn vắt vai - hình ảnh của tin chắc hoàn toàn, chuẩn bị cho cuộc chiến mà thắng ngay từ đầu.

      Có chuyện gì xảy ra với mình thế này? Tori tự hỏi, bối rối vì cảm xúc của . Vừa mới đây, thôi thúc muốn được áp má vào bộ ngực ướt đẫm của Sutherland, hướng môi về phía , làm cho gần như ngộp thở. Làm sao ta có thể hấp dẫn hơn cả trước đây chứ? Tori nghĩ hấp dẫn của ta còn có thể tăng thêm. Thế mà dù thuyền trưởng có kiêu ngạo và đáng giận, vẫn thèm được chạm vào ta đến đau đớn. muốn biết tại sao ta lại trang nghiêm, lại u ám đến thế. muốn làm dịu những nếp nhăn giữa hai lông mày của .

      lắc đầu mạnh, và tìm đến cái chỗ ngồi quen thuộc của boong, ngồi ngẩn ngơ lúc lâu. Khi nhìn sáng nay, khi ánh mắt bắt gặp ánh mắt , thấy có cái gì đó hơn thế ở trong . Chắc chắn thấy ham muốn. Ngay cả cũng nhận ra điều đó. Nhưng trông cũng như hoang mang...

      tiếng bật tay vang lên cách trán chỉ inch kéo ra khỏi dòng suy tưởng. ràng, cuối cùng Ian cũng đến bên cạnh .

      ta mở bộ bài uýt của Đức cho hai người chơi. "Tôi thấy có vẻ giữa họ tôi tiến triển khá tốt?" ta nhận xét vẻ tưng tửng.

      cảm thấy làn da nóng lên. Có chuyện gì xảy ra với thế này?

      Khi ta chia bài, đổi chủ đề. "Cammy với tôi mấy hôm trước là trái tim bị lấy mất. Tại sao ở bên ấy?'

      ta thở ra mạnh trong khi xòe bài ra và xếp. "Tôi cần rời khỏi thành phố gấp, và tôi nghĩ Grant chỉ chuẩn bị Mỹ hay đâu đó. Chứ phải vùng Nam Thái Bình Dương khốn kiếp."

      " đùa chứ! bị kẹt con tàu này?"

      ta gật đầu. "Nhưng có khi thế này lại tốt hơn," ta , đúng hơn là tự với mình. "Tôi mới hai mươi sáu - tôi cần ổn định quá sớm thế này."

      Tori gấp bài của lại và vỗ tay vui vẻ. " nghĩ đến chuyện cưới vợ?"

      "Ừm, khi gặp đúng người - "

      "Grant nghĩ sao về chuyện này?" Tori băn khoăn.

      " ấy biết. nhiều người biết đâu. ấy thuyết giảng cho tôi tràng rằng tôi rất thích hợp để làm người chồng và gánh vác trách nhiệm của gia đình."

      "Tên ấy là gì?"

      "Erica," ta thầm với nụ cười buồn bã.

      Tori cười thành tiếng trước si tình của ta. " có nghĩ ấy gửi thư cho ? Có thể khi chúng ta dừng lại ở cảng, biết ấy có viết thư . Tôi cá là trái tim ấy tan vỡ bởi vì quá nhanh."
      nhún vai.

      " ấy đợi ở London hả?"

      rút quân bài và và cố với giọng thờ ơ, "Tôi biết liệu ấy có đợi lâu thế ."

      "Ồ, Ian, tự đánh giá thấp bản thân mình - "

      "Tôi cũng chắc ấy có biết chuyện gì xảy ra với tôi ," thú nhận, mặt căng thẳng. "Nếu ấy nhận được những lá thư của tôi, rất có thể ấy nghĩ tôi biến mất. Hoặc tệ hơn."

      "Tệ hơn?"

      đau khổ lộ trong đôi mắt ta. "Rằng tôi bỏ ấy."

      Tori hít vào hơi. " ấy có thể biết sao? ấy phát ốm vì lo âu mất."

      "Lo âu? Hoặc là bất cứ phụ nữ nào biết đến danh tiếng của tôi đơn giản nghĩ là tôi chuồn mất?"

      có lý, nhưng trông khổ sở quá nên , "Khi trở về, phải bù đắp cho ấy."

      Ian gật đầu lơ đãng. "Tôi chỉ muốn ở bên ấy. có hiểu điều tôi ?" nhìn ra phía biển. "Tôi chỉ muốn ở gần ấy."

      Và lại như hàng ngàn lần khác trong ngày, ánh mắt Tori hướng về phía thuyền trưởng.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 13
      Từ lúc bắt đầu chuyến , Grant thường xuyên gửi lời mời các hành khách của tham gia bữa tối, như nghĩa vụ của thuyền trưởng. Victoria và Scott luôn từ chối. Ian bao giờ bỏ bữa nào. Và hôm nay, Victoria lại là người duy nhất nhận lời.

      Grant đợi cho Victoria thăm Scott, rồi tiến về phía Ian boong tàu. " có l‎ý do gì để tham gia ?"
      "Tôi muốn thế - rất ghét bỏ qua bữa tối - nhưng tôi mệt rã cả người đây."

      "Vì sao?" Grant hỏi đầy vẻ tin tưởng.

      "Mua vui," ta khẽ. Khi Grant bước , Ian gọi, "À, nhân tiện đây, tôi nghe Victoria ấy rất thích nếu được tắm."

      quay người lại, Grant giơ tay lên, ý Ian im miệng . Nhưng đến khi biển trở lại yên ả vào buổi chiều, Grant gọi Dooley lên đài chỉ huy và, như thằng ngốc, , "Ông chuẩn bị bồn tắm cho Quý Victoria chứ?"

      "Bốn tắm ngồi?" Dooley hỏi.

      Grant cố đưa tay lên gãi gáy. ", đầy đủ."

      Dooley nhướng mày. "Với nước sạch chứ, thưa ngài?"

      Khi gật đầu, Dooley nhanh chóng thực mệnh lệnh. Grant suýt nữa gọi ông ta lại. Tại sao lại phung phí vì thế này nhỉ? Bởi vì ấy muốn thế, đó là câu trả lời rất đáng lo của .
      Căng thẳng cách lạ lùng trong suốt cả ngày, Grant như thở phào khi cái thời khắc ấy cũng đến. đứng đó khi xuất bên bàn ăn, và hơi thở của bỗng trở nên gấp gáp. Trông đẹp tuyệt. bóng hình trong bộ váy lụa màu lục bảo và mái tóc sáng ngời được tết lại đầu. cười với khi kéo ghế cho . Chúa ơi, thích khi cười với như thế.

      Khi họ bắt đầu bữa tối, ngạc nhiên khi thấy biết nên dùng dụng cụ nào và vào lúc nào. Nhưng cái cách sử dụng chúng... Những cái nĩa cà vào đĩa sứ lanh canh ồn ào mỗi khi dùng. cắt bơ quá mạnh cứ như quên mất nó mềm thế nào.

      Có thể học được mọi thứ, nhưng có đồ để thực hành, và kiến thức mai . cố điều chỉnh để cho bớt ồn ào, nhưng thế rồi thức ăn lại cứ trượt khỏi cái nĩa. nhíu mày, biết có bao nhiêu thứ bị quên mất. Cứ giống như người biết bắn cung, nhưng được tập bắn với những mũi tên. Trượt mục tiêu là cái chắc.

      Khi nhìn lên và thấy ngắm , đỏ mặt và đẩy cái đĩa ra, dù ràng là rất đói. lúc nào cũng đói, nhất là với những thức ăn mới lạ, nhưng tối nay thay vào đó lại uống rất nhiều rượu.

      Sau khi người phục vụ tàu dọn những cái đĩa, và im lặng ngột ngạt trùm lên họ, Victoria , "Thủy thủ đoàn của tuyệt."

      gật đầu, biết rằng mình có thủy thủ đoàn ưu tú.

      "Tôi phải tránh xa số người, nhưng chỉ vì họ đến điếc cả tai tôi về con cái họ mất."

      Khi lại gật đầu lần nữa, nhưng thêm gì, lại cố mấy lần để bắt đầu chủ đề khác để lấp đầy im lặng: "Mùa thích của là mùa nào?" " có chó ?" " có thích chơi bài ?" "Con số ưa thích của là số mấy?"

      Nhưng chưa bao giờ giỏi với những câu chuyện bâng quơ. trả lời, "Chưa bao giờ nghĩ đến," "," "Thỉnh thoảng," và "Tôi chẳng có con số ưa thích."

      "Ồ," , vẻ thất vọng trong giọng . Nhưng vẫn cố. "Số ưa thích của tôi là mười lăm. Tôi chia sẻ nó cho ."

      "Tại sao lại là mười lăm?" bỗng thấy mình hỏi.

      "Đấy là tuổi của tôi khi tôi cuối cùng cũng làm cho căn chòi chịu được những cơn bão. Tôi chưa bao giờ phải dựng lại chòi từ đó." thở dài và rê móng tay miệng ly. "Mười lăm là tuổi rất đẹp."

      Còn ngồi đây tự nghĩ về bản thân, lo lắng tương lai mình thế nào với những cám dỗ kia khi Victoria ngồi thả lỏng ghế, cười với bằng đôi môi ướt đẫm rượu. Giờ nhớ ra bỏ lỡ những gì. Ở tuổi mười lăm, lẽ ra ấy phải hân hoan với những bộ váy áo mới cho người trưởng thành hay là nụ hôn đầu tiên má. Thay vào đó, ấy thấy mừng vì căn nhà của họ sập xuống đầu.

      "Lúc mười lăm tuổi thế nào?" Giọng có vẻ uể oải.

      Giờ muốn trả lời, nhưng từng là đứa phá phách, làm mọi người xung quanh khiếp sợ bởi những trò đùa của mình. "Tôi nghiêm chỉnh và u ám, giống như tôi bây giờ. Tôi theo những ông trời đánh của tôi và học cách cư xử giống họ."

      Khi cười khúc khích, lông mày Grant nhíu lại. Sao ấy có thể nghĩ những gì có tí nào buồn cười nhỉ? đứng đắn và nghiêm túc. Để tránh trở thành bất cứ thứ gì khác, đưa những tính cách kia lên đến mức cực đoan và trở nên, ừm, nhàm chán. chẳng có gì đáng buồn cười, thế nhưng ngay lúc đó, bỗng muốn trở thành người đàn ông theo kiểu Victoria thích.

      nhấp ngụm rượu nữa. "Màu thích của ?"

      "Xanh lục. Xanh lục là màu thích của tôi."

      "Ồ, tôi cũng thế," reo khẽ, và nghiêng người về phía trước, đặt cái ly xuống và chống hai khuỷu tay lên bàn. Thân áo của hở ra và để lộ phần bộ ngực. xoa xoa miệng và cằm mình. Có phải tưởng tượng , hay là chúng to ra? Trông đầy đặn hơn, trở nên mềm mại hơn, và với người đàn ông phải chống chọi từng giờ để đụng vào như , thay đổi này được hoan nghênh.

      hồn nhiên liếm giọt rượu đọng cái môi dưới đầy đặn, và ham muốn cháy bùng lên trong . Đè ấy ra cái bàn này. Đó là điều nên làm. Tất nhiên.

      đứng dậy cứ như cái ghế vừa làm bị bỏng. "Tôi đưa về phòng."

      chớp mắt ngạc nhiên, rồi đứng dậy. " ghét tôi sao?" Khi nhìn vẻ khó hiểu, thêm, " muốn ở gần tôi. Ngay cả bây giờ, cứ như là thể đợi để khỏi đây vậy."

      cào ngón tay vào trong tóc. "Phức tạp lắm..."

      " nghĩ là người như tôi hiểu được?" Giọng có vẻ chán chường.

      ", phải thế," vội . "Có thể tôi thích theo ... cách thích hợp."

      Những ngón tay vặn vọ của bỗng dừng lại. "Ồ."

      , ấy hiểu. Sao hiểu được, khi mà cả cũng hiểu? nắm cánh tay và đưa qua boong tàu nhày nhụa. Cơn gió thổi đám sương mù phủ lên người họ, nhưng muốn thế, hy vọng hơi lạnh có thể làm bình tĩnh lại. Trước của cabin, ngước nhìn qua đôi lông mi ướt và nhọn như quyết định điều gì đó. Hay là chờ đợi điều gì đó.

      Tránh xa ấy ra. Đặt ấy ra khỏi tầm với - ra khỏi cám dỗ. "Thế thôi, chúc ngủ ngon."

      "Vâng, cảm ơn vì bữa tối."

      thẳng người dậy. "Ngủ ngon nhé, Victoria." đóng cánh cửa lại sau lưng nhưng bước , mà dựa lưng vào bức tường, như thể vừa bị choáng váng. thể quyến rũ hơn thế, và muốn với mãnh liệt làm chính hoảng sợ.

      tưởng tượng đặt nằm xuống và ân ái với . tưởng tượng mình ăn tươi nuốt sống , làm lên đến đỉnh bằng đôi môi của trước khi đè chặt đôi tay đầu và chồm lên cách dữ dội. Nếu buông xuôi, sợ làm đau đớn trong ham muốn tuyệt vọng của mình. cố quên cương cứng của mình, rất nhạy cảm dưới những lớp vải quần áo, và lắc đầu để xóa tan cái hình ảnh trần truồng và quằn quại bên dưới .

      Cho qua sợ hãi, biết thể có trừ phi cưới . thử liệt kê tất cả những cách họ có thể làm cho nhau thất vọng nếu chẳng may họ cưới. cái danh sách dài, chắc chắn thế. Khi hứa với Belmont tìm thấy Victoria, hề biết rằng tự làm hỏng đời mình. Và cả nữa.
      Grant nhìn lên những ngôi sao. Vị trí của chúng đều sai hết cả.

      Tori chắc mẩm là hôn . Ngay cả lúc này, tim vẫn đập dồn trong ngực. Mặc dù thất vọng vì làm thế, thể bực tức được. Đầu tiên là vì rượu làm hưng phấn. Hơn nữa, nhận ra là ít nhất cũng muốn hôn .

      Như mơ, lôi chiếc váy ngủ ra khỏi chiếc rương và tháo đôi dép ra. Tất cả những việc làm thường ngày đều trở nên nhặt nếu so với sức mạnh của cái cảm xúc vừa trải qua. Những ngón tay đưa lên để cởi chiếc váy - mấy cái nút đâu rồi? Khỉ ! Đằng sau lưng! Có khi Cammy vẫn thức. mở cửa và thấy thuyền trưởng dựa lưng vào tường, nhắm mắt.

      "Thuyền trưởng?"

      mở ngay mắt ra. " đâu vậy?"

      "Tôi vừa nhận ra tôi thể cởi cái này." vẫy tay chỉ cái váy. "Tôi định nhờ Cammy giúp."

      " ấy lên giường rồi."

      "Ian vậy."

      Trong chớp mắt, đẩy vào trong cabin, đá sầm cánh cửa lại sau lưng. " để cho em họ tôi giúp cởi đồ." Giọng đầy khốc liệt.

      ấy ghen? Hay đây lại là vi phạm phép tắc nữa? "Thế chỉ còn có thôi."

      xoay lại và tháo những chiếc nút, đầu tiên nhanh, rồi chậm dần, như thể bắt đầu thích thú với việc đó. Chiếc váy sớm tuột ra, và phải giữ thân áo áp vào ngực, nhưng rồi lại động đậy gì lúc.

      Ngay khi vừa định gì đó, nghe lẩm bẩm câu chửi thề. Rồi cảm thấy lưng ngón tay đưa cổ . Mi mắt nhắm lại, và gần như lảo đảo vì đụng chạm nhàng. Đầu nghiêng sang bên như đón mời . Và khi ấn đôi môi ấm áp lên da , run lên.

      "Mịn quá," thầm khi quét đôi môi xuống vai . "Da em mượt mà như đồ sứ vậy." rên khẽ với lời của và dựa người vào . Cánh tay rảnh rỗi của đưa lên vòng quanh cổ . Như được mời gọi, bàn tay luồn vào dưới thân áo và úp lên bầu ngực . "Vâng," thở dốc sung sướng. Phải chăng cuối cùng cũng chỉ cho biết nhiều hơn?

      nâng bầu vú , khẽ bóp. Chúng như căng ra và nặng hơn dưới hơi nóng từ bàn tay thô ráp của . Khi kéo cánh tay còn lại của quanh cổ , chiếc váy trôi tuột xuống sàn nhà, chỉ còn lại chiếc áo lót trong suốt người . Đôi môi lại lướt lần nữa, hai bàn tay chạy khắp hai bên người , nắm chặt lấy hông rồi lại quay lên hai bầu vú, dừng lại đôi nhũ phong và vân vê chúng nhàng. Đôi mắt như trĩu xuống khi nhìn những ngón tay xoa bóp dưới ánh sáng của chiếc đèn bão.

      Cả người rung lên khi những ngón tay lướt bụng và xuống dưới đùi trong, và sợ rằng đôi chân thể đững vững lâu hơn được nữa. khao khát được chạm vào . Ngay lúc này đây, những ngón tay ngọ ngoạy dữ dội trong tóc .

      đặt môi lên tai , và cảm thấy cơn khoái cảm tràn đến, làm nhũn ra. xoay người lại và nhìn lên đôi mắt , đôi môi .

      "Victoria, thể làm thế này với em được," lùi lại, những câu chữ như làm đau đớn. Nhưng rồi với tay ra nắm lấy eo và từ từ kéo lại gần. đợi - tự dúi người mình về phía trước, rơi vào lòng , vòng tay quanh cổ để kéo mình sát lại hơn nữa.

      hôn dữ dội, đưa lưỡi sang phía , như muốn dọa cho sợ mà thôi . Nụ hôn đầu tiên của họ đảo, choáng ngợp và thụ động. Lúc này mạnh dạn đưa lưỡi ra quyện lấy lưỡi . rên lên với đôi môi .

      "Làm ơn ," thầm, nhưng biết mình cầu xin điều gì. "Grant..."

      sững người, rồi bước lui, như thể vừa thoát khỏi cơn choáng váng.

      Grant. Đó là lần đầu tiên gọi tên . bao lần hình dung lên từ đó? Tưởng tượng đôi môi thốt lên nó khi tiến vào trong ? Nó thân mật, quá mức thân mật giữa này. phải nhớ kỹ điều này.

      . "." cố thở chậm lại, cố để nhìn thấy khao khát hiển của .

      gần như... suýt nữa làm tình với Victoria Dearbourne. Với Quý Victoria, người nhìn lúc này đây với đôi mắt mở to và đôi môi mọng lên vì nụ hôn của .

      vẫn muốn thế.

      Grant vội quay lui khỏi . Những hậu quả. Danh dự. Lòng tin. Đầu cứ lặp lặp lại những từ đó cho đến khi có thể lại điều khiển được hơi thở và cương cứng đến đau đớn của mình. Khi xoay mình về phía , đứng đó trong chiếc áo lót, run rẩy.

      "Grant, tại sao?"

      Grant biết hỏi "Tại sao ?" Chỉ cần vài giây, có thể gọi đến bên , gọi bước đến với hủy diệt của họ, cách tự nguyện. "Bởi vì thề bảo vệ em - chứ phải phá hỏng cuộc đời em. Em thuộc bảo vệ của cần phải bắt đầu ghi nhớ điều đó!" vẫn chống chọi với thôi thúc muốn được đè xuống.

      cần phải để ra khỏi tầm mắt của - tầm với của . sầm sập bước khỏi cửa xuống boong tàu, những bước chân vang lên thình thịch. thề bảo vệ . Và cứ làm như lời thề của còn có ý nghĩa gì bằng. Khỉ , được mọi người nhìn nhận là người đàn ông chính trực và trọng danh dự. Nhưng khi phải đối mặt trước ham muốn với Victoria, cả hai thứ đó như biến mất chút vết tích.
      Điếu đó có nghĩa mình là người như thế nào đây?

      "Trông cứ như từ khi lớn lên quá quen với việc ở tàu vậy, thưa nương," Dooley khi ông ta lôi chiếc buồm Tori mới vá xong chỗ khác. Ông ta gấp nó lại, cất , rồi phủi phủi tay trong khi quan sát khắp con tàu, ràng tìm thêm việc để làm. Ông ta quyết định chắt lấy nước sạch từ những thùng nước mưa đầy ụ bởi cơn bão sáng nay. Địa ngục đối với Dooley cứ như là niềm vui bất tận của ông ta vậy.
      mỉm cười khi nhìn quanh cái khung cảnh nhộn nhịp. quen với cuộc sống biển, và tin tưởng hoàn toàn vào thuyền trưởng.

      Khi Dooley bước , ánh mắt Tori lại bị hút về phía Sutherland. có vẻ rất uy nghiêm khi đứng đài chỉ huy, mắt hướng ra phía biển. Thủy thủ của thấy lớp vỏ lịch thiệp, sức mạnh và tự chủ của . Tori nhìn thấy con người bên trong với những ham muốn, mãnh liệt và khát khao. khó có thể tin vị thuyền trưởng nghiêm nghị đứng kia lại chính là người đàn ông hôn và đụng chạm trong cabin của chỉ mới tuần trước đây.

      Sau cái đêm đó, trở nên cộc cằn với , nhưng lại càng say hơn. rời mắt khỏi , tưởng tượng ra cuộc chiếm đoạt gần như tự chủ nổi của , cái cách những cơ bắp săn chắc của căng lên quanh . Khi lùi lại, nhận ra họ ở trước bước ngoặt. Tori hiểu ra rằng lúc đó chỉ cần lại gần , chỉ chạm vào chút xíu thôi, ý chí của sụp đổ. Nhưng cũng bắt đầu nhận ra rằng sau đó rất khổ sở. Và cũng bắt đầu quan tâm đến đủ để chuyện đó trở thành vấn đề.

      Nhưng quá gần gũi với thân hình đó, thấy từng inch đó, và thấy nữa. Ngay cả nếu điều đó có giết chết . Tori có kế hoạch, và nếu tất cả đều thuận lợi, . nghĩ có thể đàn ông mới là người nên theo đuổi, đó là điều thường xảy ra. Nhưng quen với việc nhìn thấy những thứ muốn và làm việc để có nó. Cammy từng gọi là người giải quyết vấn đề. Và có Grant là vấn đề.

      Khi biết đài chỉ huy và thể dễ dàng bỏ , đến gần . mang cà phê đến nếu trông có vẻ mệt hoặc nước trong những ngày nóng hơn.

      Và nếu có khi nào do dự, nghi ngờ rằng thể làm hôn lần nữa, những giây phút nằm giường lại thôi thúc tiếp tục. Cái đêm đầu tiên ôm ghì chiếc gối của vào ngực, khao khát , mùi hương của làm muốn phát điên, và từ đó, đêm nào trôi qua mà nhớ lại những gì họ làm, nhớ cách chạm vào , nhớ những thứ mà ước rằng mình có cơ hội để làm lại. Mỗi giờ, lại như cảm thấy được ôm trong lòng. Có cái gì đó phải sụp đổ...

      Tiếng của Grant lôi ra khỏi mơ màng khi ra các mệnh lệnh để lợi dụng cơn gió mới. Như bình thường, thủy thủ đoàn của tuân theo cách nhanh nhẹn và chính xác. Grant cười, nhưng biết hài lòng, như người gieo hạt và được nhìn thấy cánh đồng ngô xanh mướt.

      Việc này thú vị, nhưng cũng khổ, và thế là thăm Cammy và thấy chị ấy thức.

      Tori nhảy lên cái giường trống, và , "Em định đến và đọc cho chị nghe cái gì đó, bởi vì Ian làm việc."

      Cammy cười khinh khích. "Thôi, cần đâu. Ian đâu rồi?"

      "Em đấy. ấy bây giờ chúng ta khá hơn, ấy sử dụng 'tài năng đáng kể' của mình để tìm hiểu về con tàu."

      Cammy nhướng đôi lông mày, rồi , "Còn Sutherland. ta thế nào?"

      Tori nhìn xuống và vuốt ve chiếc váy của mình. "Vẫn cộc lốc với em như thường, em nghĩ thế," lẩm bẩm.
      "Ý em là gì?" Cammy chầm chậm hỏi.

      "Em định làm ấy giận, nhưng ấy bảo thủ cứng nhắc, gần như em phải trêu tức ấy. Tất cả những em muốn làm dạo gần đây là chọc tức cái vẻ mặt cau có ấy và làm ấy nổi khùng."

      Cammy nhìn bằng con mắt nghiêm khắc. "Và em định làm thế bằng cách nào?"

      Tori cười. "Hôm qua em mới nhận ra là mình mặc vừa ngực áo của số cái váy. Nên em tìm đến ấy và thông báo cái tin tốt đẹp đó."

      "Tori!"

      "Chị giống ấy ghê. Nhưng đấy, ấy là người có thể hiểu thay đổi này bởi vì em bắt gặp ấy nhìn vào đấy suốt. Em với ấy, nhưng ấy chỉ nhìn chằm chằm vào cái áo của em, rồi cau có với em, cho đến khi ấy gọi Dooley đến để thay vị trí đài chỉ huy."

      "Em được làm thế," Cammy mắng. " ta phải chồng em. Và như thế là đứng đắn."

      băn khoăn biết có nên cho Cammy lý do thực muốn trêu ngươi Grant hay , rằng nghĩ có thể bắt đầu , nhưng rồi quyết định nữa. Chưa được, đợi đến khi có thể sắp xếp lại cái mớ bòng bong cảm xúc của mình . "Chị từng ấy có thể có cảm tình với em. Chị thực tin thế chứ?"

      "Nếu chị phải đặt cược, đúng thế. Nhưng chị biết việc này có phải là việc hay . ta trọng danh dự, đúng. Nhưng bất cứ người đàn ông nào cũng có giới hạn của ta." Cammy xoắn hai bàn tay lại. "Em có nhớ lần mình chuyện về những gì xảy ra giữa đàn ông và đàn bà ? Ừm, có thể ta cố làm điều đó với em."

      Chẳng phải họ sắp sửa làm tình trong cabin của sao? Tori tất nhiên muốn dừng lại. Khi bỏ , khát khao trống trải tràn ngập trong . hiểu rằng muốn biết đến đam mê mãnh liệt đối với Sutherland. đơn giản hóa tình huống đó thành những kiện. muốn ; muốn .

      Còn giờ Cammy lại tin ấy có thể muốn.

      "Chị nghĩ ấy muốn" nhìn quanh, rồi khẽ - "làm tình với em?"

      Cammy dẩu môi. "Đừng có hưng phấn thế! Em phải cưới rồi mới được làm chuyện đó."

      Tori nghĩ có thể rất vui lòng trả cái giá đó... chỉ cần làm nốt cái việc họ bắt đầu.

      "Tori, hãy cẩn thận. Và nhớ là - giữa tình và ham muốn có khác biệt. là thảm họa nếu em và Sutherland lẫn lộn giữa chúng."

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 14
      Như sân khấu lớn bằng đá, Núi Table đứng sừng sững sau lưng Cape Town.

      Khi chiếc Keveral từ từ tiến vào khu cảng sầm uất và Grant ra các mệnh lệnh cập cảng, Victoria tiến đến bên , đôi mắt long lanh vì thích thú. Khi hoàn tất công việc, , "Tôi nghĩ là người chỉ huy quá khó tính, nhưng giờ tôi biết tại sao rồi."

      biết nhìn thấy thủy thủ đoàn nhếch nhác những con tàu khác, quần áo họ dơ dáy. Người của Grant làm việc với cả vẻ tự hào.

      "Ian từng làm việc cho Hãng vận tải biển Peregrine là công việc đáng mơ ước."

      Hừm, Ian thế đấy. "Đúng thế. Ngay cả với chỉ huy khó tính như tôi."

      cười, tự nghĩ trêu . Khỉ , biết đâu ấy trêu .

      "Con tàu của ấn tượng nhất ở đây. Bên cạnh cái đám thô kệch kia, nó như... như hình mẫu l‎ý tưởng."
      thích vì nhận ra điều đó; ghét vì nhận ra.

      thở dài, hướng chú ý tới những chú hải cẩu chơi đùa giữa những con sóng và các tảng đá khổng lồ xung quanh cảng. "Nơi này ngoạn mục, cái cách ngọn núi ôm ấp thành phố. có nghĩ mình nên đánh thức Cammy dậy?"

      " nên, cũng như nên đánh thức Ian, tôi nghĩ thế. Camellia cần nghỉ ngơi và tôi cần tránh xa khỏi Ian chốc."

      mỉm cười và gõ gõ cánh tay . "Em muốn mua kẹo khi ở đây. Đủ để em ăn no căng cho tất cả các ngày trong tuần."

      Grant cười.

      túm lấy sợi dây đầu và đu người ra ngay trước mặt . "Và khi ở đây, có thể mua hoa cho em."

      thích thú của biến mất. "Victoria, chẳng có hoa đâu," hứa, giọng nhuốm vẻ bực bội. "Tất cả những gì xảy ra đêm hôm nọ là sai lầm."

      Vẫn nắm sợi dây, bước lùi vài bước. "Em cảm thấy đó là sai lầm."

      chỉ lườm .

      "Đúng thế, ngày nào đó mang hoa cho em, và với em rằng thấy em xinh."
      bao giờ xinh. Có thể tự thú nhận nhiều chuyện, nhưng thể chối cãi rằng phụ nữ đẹp tuyệt vời. thở ra. "Victoria, sinh vật rất rất kỳ cục."

      cười với và thả sợi dây ra. Nhưng khẽ thầm, khẳng định với , " ngày nào đó, thuyền trưởng."

      là gan lì.

      Nhưng khi họ tiến gần đến bến, thấy bất an ra mặt lần đầu tiên sau hơn tháng. Hình ảnh của văn minh làm quá choáng ngợp. Đương nhiên tất cả mọi thứ đều khô khốc, đinh tai nhức óc nếu so với hòn đảo êm đềm của , các màu sắc như nhòa . Khi họ cập bến, hoang mang càng hơn gương mặt, khi những thanh và mùi bắt đầu trở nên rệt.

      và mọi người quá quen với mùi bến cảng, nhưng cái mùi ấy ảnh hưởng với nhiều hơn thế nhiều. Cái mùi hăng hăng của thức ăn Malai lượn lờ trêu đầu họ, trộn lẫn với mùi triều xuống và mùi cà phê. Nhưng như có thể đoán trước, cái vẻ hoang mang của Victoria sớm trở thành vẻ tò mò háo hức. có thể cảm thấy muốn xuống tàu đến mức nào, để thăm thú khung cảnh mới xung quanh, và vì phải làm việc với chức trách cảng, quyết định để mua bán linh tinh tại số quầy đồ ăn bên mé nước ở gần đó.

      " có thể ghé mấy cửa hàng ở dãy đầu tiên. Nhưng đừng có xa. Có ít tiền đây-"

      loay hoay ngó nghiêng trong thích thú, thậm chí còn nhìn , ràng quyết định xem đâu đầu tiên. Rồi hiểu ra vừa gì. "Ồ, em thể lấy của cái gì hết. làm quá nhiều rồi."

      "Đây," khăng khăng, túm lấy tay và ấn tiền vào đó. "Ông gửi chỗ này."

      Gương mặt sáng lên. "Nếu thế... có biết bao lâu rồi kể từ khi em mua cái gì đó ?" nhìn xung quanh các quầy hàng đầy hàng hóa đủ màu sắc. "Em muốn mua tất!" Quay lại phía , , "Nhưng em nhớ lắm về tiền bạc. Chỗ này đáng giá bao nhiêu?"

      "Tôi thách tiêu hết được." cười và vươn tay ra nắm chặt lấy tay , nghĩ rằng trêu , trong khi rất là nghiêm túc.

      Sau đó lúc gặp lại , nhận ra vác cái túi nặng trịch chứa đầy thứ gì đó rất ngọt và rất là dính. khăng khăng bắt thử, và chịu thôi cho đến khi chấp nhận. lỏng người và cười hắt ra. Đó là thứ hỗn hợp của kẹo cứng bọc đường, mứt gừng, và si rô bạc hà. Chắc hẳn dọn sạch lọ kẹo của cửa hàng nào đó. Với cái tốc độ Victoria thưởng thức chúng lúc này, sớm phải hối tiếc cho xem.

      Khi đánh thức Camellia dậy và giúp chị ấy chuẩn bị để đến chỗ trọ đất liền, ba người bắt cái xe rất đẹp chạy xuống các con phố bụi bặm đến khách sạn mà Grant vẫn nhớ trong lần đến đây dạo trước.
      rời mắt khỏi cảnh vật, Camellia hỏi, "Thế là từng đến đây rồi?"

      "Vâng, vài lần," Grant trả lời cách lịch , cứng nhắc.

      Victoria , "Có vẻ thích Cape Town."

      "Tôi thích. Chẳng có trật tự gì cả."

      "Thế em đoán là em nó lắm." quắc mắt với Victoria, việc này có vẻ chỉ làm cho khoái chí hơn.

      "Ồ, tôi thích cái khách sạn kia," Camellia , chỉ tay về phía cái khách sạn phong cách Hà Lan duyên dáng với hoa dại mọc khắp xung quanh. Những tòa nhà trắng là phong cách chủ đạo ở Cape, nhưng các kiến trúc kiểu tân cổ điển của vẫn rải rác đây đó.

      ", chúng ta tiếp."

      "Tại sao?" Victoria hỏi. " đủ kiên cố cho à?"

      và Camellia cười rinh ríc, và lườm họ. Như để chuộc lỗi vì trêu chọc, Victoria đưa thêm kẹo cho cách nghiêm trang. chọn xong đâu là thứ ưa thích của .

      đưa họ đến khách sạn bề thế, phong cách hoành tráng. được duyên dáng bằng, ràng thiếu cái khí kia, nhưng an toàn hơn. thừa nhận "an toàn" là khái niệm có tính tương đối ở Cape Town, nhất là sau khi trời tối. Thành phố này phải tự nhiên được biết đến là "quán rượu của biển". Nó hoàn toàn có thể là thành phố có kỷ cương, nguy hiểm, dù có bao nhiêu ngôi nhà tráng lệ điểm xuyết cho nó chăng nữa.

      Như đoán, Camellia đủ khỏe để ra ngoài, nhưng khăng khăng bảo Victoria thăm thành phố. Grant muốn kiếm ra lý do gì đó để phải dính với cả ngày, nhưng rất giống tên khốn nếu từ chối phụ nữ đau ốm.

      Thế là đưa Victoria vào trung tâm thành phố và dọc bến nước, nhưng nhận ra váy áo của khác với của những cùng tuổi và địa vị. Chẳng có gì ngạc nhiên - quần áo mua cho cả năm nay rồi, và ràng là thời trang vọt lên trước họ trong thời gian đó. cần quần áo mới, và đoán đây là trách nhiệm của . Victoria rất thích thú mua sắm, choáng ngợp trước những cửa hàng sang trọng, đặc biệt là khi vờ đảm bảo với thanh toán hết với ông cho những thứ mua.

      Rồi lại tự mắng vì chi tiêu cho . mặc gì cũng đẹp, và như chắc mẩm, làm cho quần áo của đẹp lên chứ phải quần áo làm nên con người . Với các chất vải, màu sắc khác nhau - vẫn đẹp tuyệt vời khi mặc tất cả mọi thứ. Chắc nhìn thấy mắt thán phục của khi mặc thử chiếc váy buổi tối cắt sâu, bởi vì hếch bên hông lên, và đầy châm biếm, "Em cá là có thể quên em gần như trở về thời nguyên thủy khi tìm thấy em."

      Đôi môi của hé ra nụ cười để rồi lại biến mất khi người chủ gian hàng rằng bà ta mới nhập từ Pháp các loại thời trang mới nhất về đồ lót. Đúng là thứ cần nghĩ đến bây giờ - Victoria chẳng mặc gì ngoài mấy miếng vải mỏng dính. thấy cái đó rồi, và may lắm mới sống sót được.

      có thể nghe cuộc chuyện của họ trong phòng thay đồ khi người mặc đồ giúp Victoria xỏ cái " quyến rũ mới từ Paris" vào. Những câu hỏi của Victoria nào là "Thế là tôi buộc cái này vòng qua đây rồi xuống đây?" rồi "Chị nghĩ thế hơi chật sao?" làm toát mồ hôi, nhưng đến khi , "Có thể nhìn xuyên qua nó luôn!" những ngón tay trở nên trắng bệch thành ghế.

      Đòn kết liễu rốt cục cũng đến, khi Victoria lo rằng thể cởi những thứ đồ lót này ra. Người bán hàng đầy hóm hỉnh, "Khi mặc cái này, phải là người lo đến vụ đó." Grant nghi ta câu cuối cùng to hơn để nghe thấy.

      Cuối cùng, Victoria xuất trong bộ váy dạo màu xanh hoàng tộc với cái mũ thêu màu trắng. Với nụ cười thích thú, nhắm mắt và rún người trong chiếc váy, như thể cố làm quen với những thứ ở bên trong. đứng bật dậy khỏi chiếc ghế để trả tiền.

      Những cái váy ban ngày và buổi tối, găng tay da, áo ấm cho chuyến lên phía bắc, những cái mũ, khăn lông casơmia, dép sục, và đống hộp chứa những thứ thể nhớ nổi được xếp hàng để mang . sắp xếp để những thứ cần cho ngày hôm sau được mang đến khách sạn, chỗ còn lại, bao gồm cả những chiếc váy may đo, được đưa thẳng lên tàu trong vòng hai ngày sau đó. cũng thu xếp để thợ may đến chỗ Camellia vào ngày mai.

      Victoria thể thôi vuốt ve cái túi xâu hạt cườm cầu kỳ mua cho hoặc thôi xòe ra gập vào chiếc quạt vải được vẽ lên, cho đến khi người bán hàng lôi chúng khỏi tay . thấy ái ngại khi có vẻ miễn cưỡng phải rời chúng ra. Nếu phản ứng với Cape Town thế này, kiệt sức khi đưa mua sắm ở London mất. nhăn mặt.

      gặp gỡ , hay là đưa mua sắm gì hết, khi họ về đến nhà. lạ lùng sao lại cảm thấy chắc chắn thế, khi mới chỉ lúc trước đây quyết định trăm phần trăm là đưa vào khách sạn và dùng răng xé tan cái " quyến rũ" kia ra.

      Khi đưa về khách sạn, , "Thế là xong cuộc thử sức với văn minh đầu tiên của em. Em làm tốt chứ?"

      dựa lưng vào cửa. " biết thừa làm tốt thế nào, và tôi phải là người giúp tăng thêm cái tính tự tin đáng ngạc nhiên của đâu."

      cười phá ra và đôi môi cũng cong lên, nhưng cuộc chuyện sớm trở nên kém thoải mái. , là người thoải mái với . cố chào tạm biệt nhanh, chúc Camellia nhanh khỏe, và quay về tàu.
      Đêm đó, cố hết sức để ngủ chiếc giường trong cabin cũ của Ian. muốn lấy lại cái cabin của mình, biết rằng nó làm nhớ , và đủ khổ sở để chạm vào rồi. Nhưng thể ngủ được. Nếu phải , thề là nhớ con nhóc đó. Khi tiếng chuông vang lên báo phiên canh tiếp theo, Grant chuyển sang cabin của .

      ý kiến tồi.

      Ngay khi nằm xuống chiếc giường, ngửi thấy mùi hương nhàng phảng phất của những tấm chắn và ngay lập tức thấy hứng lên, mạch đập nhanh và mạnh. chẳng có ngủ nghê gì rồi.
      mơ gì khi ngủ đây giường của ? Với phụ nữ rực lửa như Victoria, có thể trằn trọc, quằn quại, mơ thấy những cảm xúc mãnh liệt và cố kềm nèn dục vọng.

      Hoặc kìm nén nó...

      nhảy khỏi chiếc giường như phải bỏng. Victoria tự thỏa mãn. rùng mình trước hình ảnh mà vừa nghĩ tới, và chú lính của giật giật đầy thèm khát. nghĩ gì thế này? Chính đây là lý do phải tránh xa . Bởi vì bắt đầu hình dung ra những thứ quái quỷ đáng ra phải được dấu chặt trong tưởng tượng hoang dại nhất của .

      Tiến về phía bồn rửa mặt, hất nước lên mặt, nhưng khi nhìn vào gương, khó có thể nhận ra người đàn ông nhìn chằm chặp vào mình. Tóc ta quá dài. Mặt ta quá rám nắng. Và lần đầu tiên trong gần chục năm, cạo râu trong suốt cả ngày.

      cần người đàn bà. Ngay khi ý nghĩ đó xuất , xua nó . Nếu nuôi dưỡng ý nghĩ đó, lao đến khách sạn của Victoria và lôi với . Ngay cả người đàn ông sắp chết đói cũng ăn cát sau khi ta nếm thứ đồ ăn tuyệt vời nhất. có thể chống chọi với nó. ngồi cái ghế gắn xuống sàn để ngủ, hiểu ra rằng có cơ hội ngủ được ở đó nhiều chẳng kém bất cứ chỗ nào khác. Và sau khoảng thời gian tưởng như vô tận, thiếp .

      Sáng sớm hôm sau, tiếng gọi to đánh thức dậy. "Tin nhắn cho ngài Ian Traywick tàu HMS Keveral!"
      "Tôi đây," nghe Ian trả lời với giọng ngái ngủ.

      Grant xỏ chân vào ủng để xem ai gửi tin nhắn cho Ian và thấy ta ghi lại tin trả lời. Ian đưa nó cho thằng bé đưa tin, nhưng phải xin Grant đồng xu để cho thằng bé chuyển .

      "Đưa tôi xem cái thư nào." Grant vớ lấy lá thứ ta vừa nhận và đọc lướt.

      Vị bác sĩ Sutherland sắp xếp đến đây ngày mai và tôi muốn Tori ở đây khi tôi gặp ông ấy. Hãy đến và đưa ấy đâu đó ngày. Camellia.

      " trả lời thế nào?"

      "Tôi viết để bảo Tori chuẩn bị picnic."

      " vớ vẩn thế hả." cầm chặt tờ giấy. "Chẳng phải cần chui vào cái nhà chứa nào đó à?"

      "Tôi chịu được lâu đến thế rồi, tôi có thể đợi đến khi trở về." ta nghiêng người tới và vỗ ngực tự hào. "Dành cho đặc biệt."

      Ian thỉnh thoảng lại gợi ý về này suốt chuyến . Grant cảm thấy Ian có vẻ muốn về ta, nhưng hỏi thêm. Grant giúp được gì chứ? là người cuối cùng nên cho ta lời khuyên về đàn bà.

      Ý nghĩ Ian và Victoria ở với nhau cả ngày làm ruột Grant rối tung lên. có thể giao cho Ian làm việc gì đó, nhưng biết tại sao Camellia lại muốn được riêng tư - để ấy có thể nghĩ ra cách tốt nhất cho Victoria biết về bất cứ kết quả nào vị bác sĩ chẩn đoán.

      Khỉ . "Tôi đón ấy vào buổi sáng."

      " sao cũng được. Tôi hứa đưa ấy ra bãi biển. phải sớm đấy."

      Buổi sáng hôm sau khi Grant đến khách sạn, Victoria vừa mới xuống. hấp dẫn với chiếc váy xanh thẫm mua cho , với mái tóc vấn cáo đầu và đội chiếc mũ nhí nhảnh rất hợp.

      biết phải làm sao nếu tỏ vẻ thất vọng vì thấy đến thay cho Ian. May sao, như thế. có vẻ vui hơn.

      "Grant! đưa em ra ngoài hôm nay hả?"

      "Tôi, ừm, định cho biết là Ian đến."

      "Nhưng đưa em chơi?"

      cảm thấy giống như thằng tồi nếu từ chối . tự nhắc nhở mình rằng có thể nhớ bãi biển. "Tôi hộ tống , đúng thế. Ra bãi biển."

      reo lên và khoác tay . "Tuyệt vời," .

      cố quá căng thẳng bên , cố quá thích thú với đụng chạm của . Mùi hương ngon lành, giống như mùi hương bao vây chiếc giường của mình.

      Họ bộ ra chuồng ngựa và kiếm được hai con, và dù cho Victoria chẳng cố tình làm gì để gây chú ý, tất cả những con mắt đàn ông đều dồn về phía cứ như những tia nước sắp dồn thành giọt. nhận ra điều đó, nhưng tiếng cười phấn khích và cử động uyển chuyển của thân hình như tỏa ra sức hấp dẫn. Victoria cách vô tình làm cho đàn ông tưởng như người đàn bà muốn được làm tình. Và họ đáp lại.

      Grant đáp lại .

      Victoria mà được thả ra ở London? thể tưởng tượng nổi những hậu quả.

      Xua ý nghĩ đó, Grant tháo dây buộc con ngựa của , rồi bước tới giúp lên yên.

      "Em tự làm được," vẻ cong cớn trong khi vớ lấy dây cương trong tay , dẫn con ngựa về phía cái bậc lên yên.

      lưỡng lự, nhưng khi xua tay xùy xùy đuổi , bèn trèo lên con ngựa thiến màu hạt dẻ. chẳng làm gì mà chỉ đứng nhìn chằm chằm vào con ngựa của . Khỉ , lẽ ra phải nghĩ tới vụ này chứ. " được dạy cưỡi ngựa?"

      "Tất nhiên em được dạy chứ!"

      nhìn vẻ tin.

      gạt phắt mấy sợi tóc khỏi mặt. "Em chỉ nghĩ ngựa hơn chứ. Với cả mắt nó cũng hiền hơn mắt con này."

      Grant như muốn kêu lên. "Sao mắt nó lại -? Thôi bỏ . Tôi chẳng cần biết. Nếu cưỡi ngựa được, chúng ta thể tới bãi biển."

      Vẻ hốt hoảng ra mặt . ", em - em nhớ ra."

      suỵt suỵt con ngựa, rồi, sau vài lần cố gắng, cũng lên được yên - người nghiêng cách đáng cảnh giác sang bên, váy bị vướng vào cái gì đó và dúm lại bên đầu gối, nhưng lại trùm lên cái yên. Tay ghì chặt dây cương, cố nhích vào đúng vị trí, nhưng con ngựa bắt đầu khó chịu rồi cuối cùng thể điều khiển nổi nữa. Con ngựa cái đó nhảy dựng lên, rồi tiến về cái cọc gần nhất đề gạt Victoria xuống.
      "Grant!" kêu lên thất thanh.

      cũng chẳng biết cười hay khóc. kéo cương cho con ngựa của đến gần . Ngựa của ủi ngang vào con của . Cả hai con ngựa rống lên về phía nhau cảnh cáo.

      "Ôi, vì Chúa." vươn tay sang và, túm lấy phía dưới cánh tay, nâng lên khỏi con ngựa của vào ngồi đùi mình bằng động tác nhanh gọn. vớ lấy sợi dây cương buông thõng của và huýt sáo gọi thằng bé ở chuồng ngựa đến dắt con ngựa của về. Cả người rung lên vì cười.

      "Ôi, chúa ơi. có thấy em ? Chẳng phải đấy là thứ nhộn nhất-?"

      "Xuống ."

      Mặt xị ra và đặt tay lên ngực . "Cho em thử lần nữa. Làm ơn mà!"

      Grant thở ra mạnh. "Xuống , và tôi giúp lên ngồi sau lưng tôi."

      Và chỉ thế thôi, gương mặt lại sáng lên. tuột xuống, giơ ngay tay lên để được nâng lên lại. cố giấu nụ cười, túm lấy cánh tay, và giúp lên ngồi phía sau. "Ôm chặt lấy tôi."

      xiết chặt tay quanh người và ngả đầu vào . có thể chắc chắn cảm thấy mỉm cười phía sau lưng mình.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :