1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

The Price of Pleasure - Kresley Cole ( 36c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 5
      " cái ủng khốn kiếp"

      Grant quất mạnh vào các bụi cây cao gần đầu gối bằng cái que cong queo. " ta muốn làm cái quái gì với cái ủng chứ?" cứ tự hỏi hỏi lại trong khi san bằng những bụi cây may mắn ở xung quanh. Có thể việc đánh dấu đường giúp tránh phải loanh quanh cùng đường tròn như làm biết bao nhiêu lần từ nãy đến giờ. Ý tưởng tuyệt vời của , lần theo từ cái hồ chỉ tổ làm cho thêm mất phương hướng.

      lần nữa, Victoria lại trốn thoát khỏi tay . ấy ràng là nắm thóp rồi. Nhưng điều này sắp thay đổi. cần phải mang ta lên tàu, để có thể tiến thêm bước trong việc đưa ta ra khỏi cuộc đời . may, ấy khêu gợi. Ngay cả với người biết kiềm chế như . Ngay cả khi muốn bóp cổ .

      ta có làn da mềm mại nhất từng biết. Và khi đứng cạnh , có thể ngửi thấy mùi hương sạch từ mái tóc của . Nhưng nếu ý nghĩ của bận tập trung vào cái mùi hương tuyệt vời ấy hay là cái cảm giác đê mê của làn da , ta có thể chạy thoát tối qua.

      vào đến trại sau bình minh, có áo, bàn chân bị cứa te tua, chiếc quần ướt sũng bó chặt lấy chân. Tất cả mọi người đều có phản ứng. Sốc.

      Ian thôi choáng váng trước tiên, và bắt đầu cười thể kiểm soát nổi. "Tôi nhận ra là bắt được ta!" Cười rộ lên. Rồi bằng giọng nhại tiếng của Grant, Ian , "Thủy thủ, áo của cắm trong quần." ta làm bộ như nhận ra điều gì đó. "Ồ, nhưng mặc áo!". Lại cười rộ lên. " cái ủng, và có vẻ như quần ướt!" ta cười hú lên. (chú này chơi chữ, nhưng ko biết dịch sao, T_T)

      Với cặp mắt chảy nước, Dooley ít ra cũng cố để khỏi phá lên cười. "Thưa ngài, con rắn có độc."
      "Tôi nhận ra cái đó rồi. Nào." cố gắng bình tĩnh lại. "Dooley, chèo thuyền ra tàu và lấy cho tôi thêm ít quần áo và đôi ủng." thở ra và bằng giọng có vẻ ghê tởm, "và chuẩn bị để ở lại đây thêm vài ngày nữa."

      Trong lúc Grant đợi Dooley, tiếng cười của Ian bớt dần, chỉ để lại rộ lên. ta cứ lặp lại cái vòng lặp ấy đến mấy phút trước khi cuối cùng cũng leo trở lại chiếc võng xoáy được - cái chỗ ưa thích mới của ta - cọng cỏ đậu lười biếng môi.

      Khi Dooley trở lại, Grant nhặt quần áo và thay, thể đợi lâu hơn để cởi cái quần ướt ra.

      "Thế nào. chuyện với ta chưa?" Ian hỏi ngay khi Dooley và các thủy thủ ra khỏi tầm nghe.
      Grant lấy đôi ủng cũ và kiếm bộ đồ đánh giày, quyết tảng lờ người em họ.

      "À há! ." Ian vội vàng ngồi dậy và dạng chân chiếc võng. " ấy gì? ấy thế nào?"
      " phải việc của ," Grant gắt. " chỗ khác , Ian. Quay về tàu ."

      "Ồ, , họ ạ. Mọi chuyện mới bắt đầu trở nên thú vị thôi." Ian chuyển cọng cỏ sang khóe miệng và cười với Grant cách dễ dãi. " muốn ấy, phải nào?"

      "Đủ rồi đấy." Grant quệt nhát vào chiếc ủng bằng cái bàn chải đánh giày, nhưng cọ trượt hầu hết chỗ da, và làm tay đen nhẻm.

      Ian vỗ đùi và cười khúc khích. "Tại sao tôi lại hỏi ư? ràng là ấy trói chặt được rồi."

      "Tôi lại đâu đấy. Kệ xác tôi."

      "Thế là bắt được ấy và ấy trốn mất. khôn ngoan của nàng bé , mang theo cả cái ủng và cái áo của ! Tôi tin rồi, ấy thông minh."

      ấy thông minh, được rồi. Trong cuộc chiến vừa nổ ra giữa họ, ấy thắng tất cả các trận - hay, như Ian vừa khẽ, "Hiệp ba thuộc về Victoria."

      " biết , tất cả chuyện này có thể tốt cho đấy. Làm thả lỏng ra chút."

      Grant quắc mắt nhìn ta. "Tôi muốn bị làm cho phải thả lỏng."

      "Quá cứng nhắc - đó là vấn đề của đấy."

      Grant nhìn người em họ của mình. " có thực muốn thảo luận về các vấn đề của chúng ta ? hãy tự giải quyết các vấn đề của trước khi quan tâm đến tôi."

      "Tôi chẳng thể làm gì cho đến khi tôi trở về." Ian đưa hai tay lên. "Và tôi thể trở về vì đến tận bênkia của thế giới!"

      Grant để bị khích. " chạy lên tàu của tôi."

      "Thà lên tàu của còn hơn ở lại với cái lũ côn đồ đuổi theo tôi," Ian kêu lên. "Hoặc ít ra tôi tin như thế. Tôi nghĩ chỉ đến Lục địa (châu Âu). Hay thậm chí là Mỹ. Chứ phải châu Đại Dương."
      "Về cái lũ côn đồ ý," Grant bắt đầu như sắp ra bí mật. "Thông thường, chúng đuổi theo nếu nợ tiền chúng."

      Mặt Ian xịu xuống. "Tôi nghĩ tôi trả đủ. là thế."
      " nghĩ?"

      "Vài người trong chúng ta phải là pháp sư về tài chính." Ian lườm với cặp mắt sắc, nhưng Grant từ chối phải cảm thấy có lỗi cho cái năng khiếu thực của mình.

      "Nếu đúng trả đủ tiền, chắc là vì người đàn bà," Grant trả lời. Chẳng có chàng nào trong nước được các quý cưng chiều đến thế, và Ian cũng chẳng bỏ phí. "Có thể chồng bị cắm sừng nào đó phát chán vì phải chia sẻ rồi." Ngoài cờ bạc, uống rượu, và nợ nần, Ian còn nổi tiếng vì những cú nhảy từ cửa sổ của những người tình có chồng của ta.

      "Ít ra tôi cũng nhận lấy những gì người ta mời tôi," Ian gắt.

      Grant xỏ chân vào giày. , hất váy của mọi nàng trong giới mời chào . có lý do của . Và chẳng cái nào dính dáng đến Traywick hết.

      Khi vớ lấy cái túi, Ian , "Đợi tôi với."

      Grant quay người, giơ ngón tay lên. Cái nhìn của làm Ian dừng lại.

      "Có thể hôm nay tôi để mình." Với cặp mắt cảnh giác, Ian lại ngồi vào chiếc võng.

      lát sau, Grant rất mừng vì được mình khi qua lối mòn đầy rễ cây, lại nhớ lại những phút ngắn ngủi với Victoria và phản ứng lạ kỳ của mình. Nếu nàng trong giới, nâng váy lên mời chào, liệu có thể cưỡng lại? sợ là .

      Trong chưa đến nửa giờ, cảm thấy hưng phấn vì cuộc đuổi bắt, rồi tức giận, rồi hứng lên. Nước lạnh chẳng thể làm ảnh hưởng gì đến cương cứng của - biết có gì có thể - cho đến khi lặn xuống. sợ hãi bóp chặt cho đến khi cơn giận dữ lại sôi lên.

      nhận ra thất vọng của mình khi mặt trời hoàng hôn khép lại ngày nữa. Có thể ấy trở lại vào ban đêm. Khi trở lại để cho thêm bạn đồng hành vào cái ổ của , tóm .

      Đêm đó trở lại.

      biết là tóm được , thế tại sao lại cần được nhìn thấy ngay lúc này? kiên nhẫn được thui rèn của đâu rồi? trai vừa cảm thấy buồn cười vừa phấn chấn nếu ấy có thể thấy ông em trai nổi tiếng là vô cảm của mình lúc này.

      Grant nhìn lên những vì sao. Hình ảnh về Victoria yếu đuối và ngọt ngào ràng là tan tành. ấy lớn lên thành đầy sức sống, nhưng ấy vẫn bé, chẳng cao quá năm feet rưỡi - ừm, bé ít nhất là so với , và mảnh mai. Mặc dù cảm thấy mạnh mẽ tiềm trong , vẫn cảm thấy yên khi nghĩ rằng ở ngoài kia, trong đêm. Ngoài đó mình. muốn bảo vệ , khỉ .
      Và cứ mỗi giờ trôi qua, lại tưởng tượng đến cái cách cuốn nhật ký súc tích, sạch của bỗng trở nên lộn xộn và đầy lỗi khi tả vụ tấn công của gã thuyền trưởng đó. Grant nhớ rằng máu xuống trang giấy khi ghi chép lại việc.

      Gã đàn ông thấy Scott và tấn công, nhưng trước khi có thể thực làm hại , Victoria phóng lên lưng , cố gắng bóp cổ cách tuyệt vọng. Khi đọc những dòng này, Grant thầm cổ vũ .
      Tên giết người hất bắn ra và lần nữa quay sang Scott, nhưng Victoria lại lao đến vừa đá vừa cào. Khi đọc đoạn thằng khốn đó tát bằng mu bàn tay, Grant nắm quyển nhật ký chặt đến nỗi những ngón tay in hằn vĩnh viễn lớp bìa ẩm.

      cảm thấy tự hào khi Victoria nhổ ra bãi máu lên chiếc giày của gã, mặc dù khiếp sợ phản ứng của gã. Nhưng rồi Scott ở sau lưng , nện tảng đá xuống...
      Grant phải người dễ xúc động, thế nên cơn giận dữ cảm thấy đối với tên khốn kiếp kia làm phân vân.

      Cả sợ hãi của nữa.

      thèm muốn Victoria, và thể thôi so sánh mình với tên thuyền trưởng kia.

      Chúa ơi, có gì giống hết. Grant thể hiểu làm sao người đàn ông lại có thể làm đau người đàn bà hay đụng đến bé.

      Khỉ , Victoria chẳng còn là bé khi hai mươi hai. ấy mạnh mẽ - có thể tự lo cho bản thân. Nhưng phần khác trong phản ứng lại, rằng dù ấy lớn hơn, ấy vẫn ngây thơ lắm. ấy mạnh mẽ, nhưng ấy vẫn rất dễ bị tổn thương.

      Chỉ đến khi mặt trăng lặn xuống mới ngủ.

      Cuối cùng, ta ngủ.

      Trong khi Tori chờ đợi ở bên rìa trại, quan sát thuyền trưởng nhìn ngắm những ngôi sao, gương mặt ta lúc cau có, lúc giãn ra, rồi lại cau có. từng băn khoăn tại sao cái sáng hôm nọ ta lại trải đệm ra ngay dưới khoảng hở của tán cây và nghĩ rằng muốn tránh để bất cứ cái gì, hay bất cứ con gì rơi vào người. Nhưng giờ biết ta nằm đó để ngắm bầu trời.

      Ý nghĩ này mâu thuẫn với hình ảnh của về ta như vị thuyền trưởng khắt khe, đáng sợ, nhưng dù sao cũng nghĩ lại. Dù chẳng có kinh nghiệm gì hết, chẳng có gì để so sánh hay xác định xem người đàn ông có hai mặt hay , bắt đầu tin rằng ta . ta đến để tìm họ.

      Bây giờ phải làm cho Cammy tin. Sáng nay, khi Tori kể lại cuộc chuyện với thuyền trưởng Sutherland, Cammy rằng chị e lấy những thông tin từ nhật ký của . Tori thừa nhận là cũng lưỡng lự, nửa tin rằng Sutherland , nhưng Cammy có vẻ lo lắng hơn về khả năng quyển nhật ký có nhắc đến cái hang.

      Khi cuối cùng mí mắt của Sutherland cũng khép lại và nhô lên hạ xuống của lồng ngực trở nên sâu hơn và đều đặn, gió mạnh lên làm lay động những tán cọ và những con sóng bãi, như hòa nhịp với những cảm xúc yên trong Tori. tự vòng tay ôm lấy người. Tại sao hình ảnh ta nhìn lên những vì sao lại làm cái gì đó trong như dịu lại?

      Chìm đắm trong suy nghĩ, Tori lê bước về cái hang và rất ngạc nhiên thấy Cammy thức.

      "Em quyết định rồi," Cammy , vươn vai. "Điều đó như được viết mặt em. Thế là, em nghĩ ông của em cho ta tới đây?"

      Tori gãi tai. "Vâng."
      "Tám năm sau vụ đó?" Cammy ngồi dậy và ôm lấy đầu gối.

      Tori ngồi xuống cái ổ của và lại suy nghĩ về câu hỏi đó, cứ như là chưa nghĩ đến nó cả năm mươi lần rồi vậy. "Em biết em nên, nhưng em nghĩ ta đến vì chúng ta."

      "Em tin ta vì ta đẹp trai?"

      Tori đỏ mặt và nhìn chằm chằm vào ngón chân mình. thực đánh đồng hình ảnh chàng hiệp sĩ cứu tinh với cái thân hình to lớn đầy cơ bắp của ta, vẻ mặt đầy nhiệt huyết và quyết tâm, nhưng ta còn cho thấy sức mạnh ý chí đáng kể mà chưa từng tính đến. muốn con tàu đó. ", bởi vì ta có vẻ rất quyết tâm. Em có cảm giác ta cố gắng để tìm thấy chúng ta khá lâu rồi."

      "Có thể chị tin ta, nhưng chị tin em. Nếu em nghĩ ta đưa chúng ta trở lại , với chị thế là đủ." Cammy kéo tấm chăn lại gần hơn. "Thử tưởng tượng được trở về sau từng ấy năm. Chị chẳng còn gia đình nào ở đó - đó là lý do chị cùng với ba mẹ em - nhưng chị nhớ nhiều thứ lắm. Trà , ánh nắng dịu dàng, trà, những mùa chỉ có mùa mưa và mùa khô, trà." mỉm cười, nhưng rồi gương mặt trở nên nghiêm trang. "Nhiều khi chị thèm được phóng ngựa qua những đồng cỏ xanh rờn đến chết được. Chị mong chờ điều này lâu lắm rồi. Rồi sau cái vụ đó, chị bắt đầu thôi nghĩ đến nó."

      Tori biết ấy cảm thấy ra sao. Sau năm thứ hai ở đây, ý nghĩ được giải cứu cũng xa vời nhưng ý nghĩ mình bay được vậy. "Nếu cái Sutherland này , chúng ta có cả cuộc hành trình dài chờ đón đấy."

      Cammy kéo đuôi tóc qua vai và vuốt ve. "Nhưng em được gặp ông em và ngôi nhà thực của em. Chị biết ba mẹ em luôn dự định sống ở đó khi hoàn thành các nghiên cứu của họ. Họ muốn em trở lại nơi quê hương bản quán của mình."

      Ký ức của Tori về ông chỉ là những chuỗi hình ảnh trong đầu. nhớ ông vừa cười vừa nâng vai ông. lờ mờ nhớ lại lần họ chôm ít bánh ngọt trong bếp và ăn trong ngôi nhà cây ông làm cho . "Cammy, nếu chị đống ý với em, em tiếp cận ta vào ngày mai. Nhưng em là - nếu chúng ta giương buồm rời khỏi đây, mọi việc phải theo ý chúng ta. Em cầu chia cuộc hành trình thành nhiều chặng để đưa chị đến gặp bác sĩ." Những lời dứt khoát của Tori bị ngắt bởi những cái ngáp thể kềm được. nghĩ ngủ lúc này là thích hợp với ý tưởng sắp được giải cứu, nhưng mí mắt cứ nặng dần.

      "Em nghỉ chút ," Cammy khuyên. "Chúng ta chuyện sau."

      Tori sung sướng chui vào chăn, ngủ ngay lập tức. chỉ ngủ vài tiếng cho đến khi trời sáng, nhưng thế là đủ để giấc mơ về vụ chìm tàu lại đến. dậy, má ướt nhẹp, và thở phào vì Cammy ra ngoài. rùng mình. Liệu có thể quên được cái đêm đó?

      thong thả bước ra và dựa lưng vào cửa hang, nhìn thấy Cammy ở khoảnh đất trống, cắt quả xoài cho bữa sáng. Tori hướng mắt lên nhìn bình minh đỏ rực. nhận ra ánh mặt trời chiếu lên những đám mây tạo nêu những màu sắc rực rỡ và hít hơi mạnh. khí như nặng hơn, thậm chí có vị ngọt, và nước ấm đến mức có thể làm cá chết. Nhưng, mùa bão biển luôn báo trước cách ràng trước khi nó thực hình thành. băn khoăn biết những người đàn ông kia, ngồi con tàu chỉ chực làm mồi cho những rặng san hô, biết được cái gì sắp đổ xuống đầu họ.

      khựng lại. Nếu nghĩ đúng về Sutherland, chúng sắp ập xuống đầu tất cả bọn họ.

      Cơn mưa lại đổ xuống ầm ầm hôm đó, làm lốm đốm những con sóng cao vút trong vịnh. cơn gió nóng xuyên qua những cái cây. Họ sắp hết thời gian - khí bắt đầu ngột ngạt, cả nước nữa. Khu vực này sắp hứng cơn bão.

      Nếu Grant ra khơi sớm, họ như trôi nổi trong cái vạc đun.

      lại chuyển chú ý về cái bản đồ mà vừa phác qua về hòn đảo. vuốt thẳng nó cái hòm, cố điền thêm thông tin, nhưng trận gió làm việc đó trở nên thể.

      nhìn lên bực bội. Ian nằm trong võng, đong đưa dữ dội. "Ian," kêu, "lại đây giữ cái này cho tôi."
      Ian ngồi dậy, kéo cái áo mưa vải dầu, và lê bước lại.

      "Tôi cần giữ mấy cái góc."

      Ian đặt tay lên hai mép giấy. "Cái gì đây?"

      "Đây là cách tôi tìm ra Victoria."

      Khi Ian gãi gãi thái dương ta và tấm bản đồ lại bay tung lên trước khi ta đè nó xuống lần nữa, Grant miễn cưỡng giải thích, "Chúng ta biết ấy dẫn chúng ta xa khỏi cái gì đó. Tôi vẽ bản đồ của hòn đảo và đánh dấu những chỗ xác định mà ta tìm thấy dấu vết ấy - cái lưới, ngọn lao, những dấu chân ràng - và so sánh từng thứ để tính ra xác suất vị trí ấy ở."

      Ian nhìn Grant như thể vừa tiếng dân tộc. "Tôi tưởng chỉ giỏi cái loại toán có dính đến ký hiệu đồng bảng. Thế tóm lại ấy ở đâu?"

      Grant chỉ vào điểm cao độ tờ giấy. " ấy trốn núi." ngước lên đỉnh núi phủ mây. "Tôi nghĩ là ấy lại leo lên cao đến thế."

      "Có lý đấy. Đấy gần như là nơi duy nhất chúng ta chưa tìm." Ánh mắt Ian hướng theo Grant. "Chúng ta lên đến đó trong ngày hôm nay nổi ?"

      Grant quay về phía con tàu, nhận ra nó giằng cái neo dữ dội, rồi nhìn bãi biển. "Chúng ta phải làm. có thấy cái thuyền ?"

      Ian hấp háy mắt vì mưa. "Nước biển rút xuống xa thêm khoảng mười feet kể từ sáng."

      Grant thể giấu ngạc nhiên.

      "Đúng thế, Grant, ngay cả tôi cũng nhận ra số việc."

      "Thế có nhận ra bây giờ đáng ra phải có thủy triều ?"

      Nụ cười hả hê của Ian biến mất. "Sắp bão à?"

      "To lắm."
      Ian gõ nắm đấm xuống tấm bản đồ. "Thế thôi."

      giờ sau, họ lần theo dấu các vết chân cát và đất và đến bãi trống. cái hang, đúng hơn là khe nứt gần đỉnh núi, ra.

      Tiến vào trong, Grant thắp cái đèn bão, nâng nó lên như cái khiên chống lại bóng tối. Thay vì ẩm ướt và những thạch nhũ tưởng tượng, ngửi thấy hơi lửa. chút sau, nghe thấy tiếng củi lép bép. Niềm vui chiến thắng dâng lên và háo hức chạy dọc sống lưng , như có người đàn bà rê móng tay của ấy đó vậy. góc quanh nữa...

      người nằm bên trong như chết.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 6
      " ấy còn sống chứ?" Ian hỏi khẽ.

      Grant gật đầu khi họ bước đến gần hơn. "Tôi nghĩ ấy thở." Gương mặt người đàn bà xanh xao thể tưởng, hơi thở ta dồn dập qua đôi môi nứt nẻ. Quần áo rộng thùng thình thân hình quá mỏng manh. Thế nhưng mái tóc ta lại đỏ rực như lửa, trông trái ngược với toàn bộ cơ thể.

      " Scott?" Grant khi cúi xuống vỗ vào vai .

      từ từ ngồi dậy, như bị đau ở đâu đó, tay dụi dụi và nheo mắt lại. Có vẻ ngạc nhiên khi thấy hai người đàn ông lạ ở ngay trước mặt. Thực tế, ấy còn rũ tóc ra, rồi cố vuốt chúng lại cho gọn gàng.
      " Scott, tôi được Ngài Belmont của đến để tìm kiếm gia đình Dearbourne."

      "Chỉ còn người trong số họ sống sót thôi. là ai?"

      "Tôi là thuyền trường Grant Sutherland đến từ ."

      nghiêng đầu về phía . "Tôi là Camellia Scott. Đến từ nơi nào đó ở Châu Đại Dương dạo gần đây."

      Ian cười khúc khích. Khi Grant lườm, ta thu nắm tay đưa lên che miệng và ho . "Đây là em họ tôi, Ian Traywick."

      nhìn ta từ đầu đến chân, hơi đỏ mặt, và vẫy vẫy ngón tay chào ta theo cái kiểu rất con .
      Có cái gì giữa Ian và đàn bà vậy trời? " có thể cho chúng tôi biết Victoria ở đâu ?"

      "Tôi chẳng biết," và phẩy tay cách lơ đãng. đưa mắt theo tay , và nhận ra những vết sẹo đầy các ngón tay và bàn tay.

      " có vẻ quá thích thú khi được giải cứu."

      nhún vai. "Tôi chẳng thể cảm thấy thích thú ngay cả khi nữ hoàng có đích thân đến hòn đảo này." nhìn chằm chằm xuống đất, như lạc vào trong những ký ức. "Tôi từng thấy nữ hoàng lần trong đám rước. Bà ấy có cái mũ to và có thói quen cưỡi ngựa đồng cỏ mà tôi sẵn sàng đánh đổi cả bàn tay phải để --"
      " Scott," chen vào.

      ngước lên. "Chúng ta vẫn có nữ hoàng chứ?"

      sốt ruột bắt đầu dâng lên trong Grant sau mỗi tiếng chớp nổ ra. hung dữ ngăn và đoàn thủy thủ tìm đến nơi an toàn và giờ cái bảo mẫu ngẩn ngơ này lại cũng cản trở . " Scott-"
      Ian nghiêng người lại gần, thầm, "Grant, ấy sống xa con người gần thập kỷ rồi. nhàng chút với ấy tốt hơn đấy."

      Grant ra hiệu cho người em họ xê ra và , "Nữ hoàng vẫn sống và mạnh khỏe." Người đàn bà nhìn với con mắt trống rỗng như thể chẳng hiểu về chuyện gì. "Nào, giờ về chuyện Victoria. Chúng ta cần phải tìm thấy ấy và thuyết phục ấy rằng chúng tôi đến đây để cứu cả hai ."

      "Tôi chắc chắn cuộc giải cứu là thứ cuối cùng chúng tôi nghĩ tới. Nhiều khả năng là cướp biển hay hoạt động quân gì đó hơn." nhìn cong cớn, rồi cách rành mạch, "Hơn nữa, các đến trễ quá mức."

      Grant cảm thấy như có lỗi, như thể có hơi chậm chạp. "Tôi dẫn đầu đội tìm kiếm thứ tám mà ông của Victoria, bá tước Belmont, cử . ràng có đội nào từng xa đến mức này."

      "Thế đối với thế giới bên ngoài chúng tôi còn bị xem như chết nữa. Ngạc nhiên ," với giọng chẳng có vẻ gì là ngạc nhiên hết. Đôi mắt nheo lại. "Nếu Belmont cử tới, tả ngôi nhà của ông ấy xem nào."

      lắc lắc cổ, rồi miễn cưỡng bắt đầu, "Khu trang viên làm bằng đá xám, bố trí như số tám vuông với hai sân trong. Khu đất ấy rộng mênh mông, có đầy những vùng thấp và rừng cây, những quả đồi thoai thoải, và cừu." thở ra. "Giờ tôi mô tả đúng -"

      "Ồ, tôi chả biết. Chưa bao giờ đến đó," tênh. "Tôi chỉ muốn biết tôi sắp đến nơi như thế nào."

      nghiến răng trong bực bội. Ian cười phá lên. Gió bên ngoài mạnh hơn. "Chúng ta hôm nay," Grant gắt. " cho tôi biết phải tìm ấy ở đâu."

      "Tôi chẳng thể cho dù tôi có muốn thế. ấy từng hết cả hòn đảo này trong ngày. Tất cả những gì tôi biết là ấy tìm vị thuyền trưởng đẹp trai."

      Khỉ , chẳng được cái tích gì với bà này. Đợi ... Đẹp trai? Victoria thế á? Grant cố kềm cái đỏ mặt sung sướng được chào đón. "Ian, đưa Scott về tàu. Bảo Dooley tự quyết định lấy cách xử lý tốt nhất trước cơn bão."

      ngồi thụp xuống trở lại. "Lần đâu tiên tôi trở lại chiếc tàu lại là giữa cơn bão." Gương mặt hoàn toàn có cảm xúc. " thể đợi được."

      " đến nỗi tệ thế đâu," Ian , khi nhàng nâng tay lên.

      đưa ánh mắt về phía Grant. "Tôi nghĩ mình được lựa chọn trong chuyện này?"

      "Tôi có thể chắc chắn hơn về an toàn của tàu."

      "Nếu Tori trở lại và thấy tôi mất, gay go to đấy."

      thẳng người lên. "Cảm ơn , nhưng tôi nghĩ tôi có thể xử lý chút bướng bỉnh của bé."
      nhìn với cái nhìn thương hại. "Đó là sai lầm đầu tiên của đấy."

      "Cammy, chị bao giờ tin thời tiết -" Victoria sững người khi thấy Grant ngồi bên đống lửa. căng thẳng trong như . "Chị ấy đâu?"

      " ấy ở cùng với em họ tôi và thủy thủ đoàn tàu Keveral," Grant chậm rãi trả lời.

      Cúi phắt người xuống, nhặt gióng tre lên. Giọng run lên vì giận dữ. "Tại sao mang chị ấy ?"

      từ từ đứng dậy, rùn thấp người, cố tỏ vẻ đe dọa. "Tôi khẳng định những gì tôi . Tôi được cử đến đây để cứu các . Chúng tôi cần đưa cả hai lên tàu và rời khỏi khu vực này."

      lắc đầu, chấp nhận câu trả lời của , và hỏi lại, "Tại sao mang chị ấy ?"

      "Bởi vì tôi biết theo."

      Gương mặt căng ra. muốn quật - có thể cảm thấy giận dữ nguyên sơ tỏa ra từ người . Những ngón tay trắng bệch ra gióng tre. Ngay lúc tin là sắp đánh, lao ra khỏi cái hang.
      vớ lấy cái túi và bật dậy theo ra ngoài, ngay lập tức phải giơ tay lên để che mắt. Mưa rơi, chỉ là trào ra từ những đám mây, mà là lao xuống đập thẳng vào mặt đất. Những chiếc lá chuối rộng kêu lên rầm rầm dưới sức mạnh đó. gần như mong chờ những cơn mưa dai dẳng của nước thay cho tấn công này.
      Chớp xẻ đôi bầu trời, ngừng nghỉ, tia chớp này nổ ra ngay khi tia chớp khác đánh xuống đất. Những chớp sáng soi thân hình Victoria khi chạy phía trước, đôi tay túm lấy các dây leo hay cây cối bên cạnh, cả cơ thể hoạt động để đẩy lao về phía trước. vượt qua những tảng đá và cây đổ cách dễ dàng, và với cả liều lĩnh phải nhờ rèn luyện mới có được. Grant theo sau, xoay ngang người, chân này sau chân kia khi trượt sườn đồi xuống cái chòi của .

      vội vàng phi quá căn chòi ra đến mép sàn, ngón tay chụm lại để trán, cố nhìn xuyên qua màn mưa ướt để tìm kiếm dấu hiệu của con tàu. Grant thấy lảo đảo, và tưởng như nghe thấy tiếng thở của rít lên.
      Bóng tối kín đặc trùm lên mặt biển.

      Con tàu mất.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 7
      "Con tàu đâu?" Victoria lao tới phía và đẩy hai bàn tay vào ngực . "Con tàu khốn kiếp đó đâu?"
      nắm lấy hai tay . "Thuyền phó của tôi được lệnh bảo vệ Keveral. Họ ra khơi, tránh xa khỏi bãi san hô, để chuẩn bị cho cơn bão. Tôi đợi ở đây vì ."

      vặn tay mình thoát khỏi bàn tay . "Chị ấy ốm. Đây là lần đầu tiên chị ấy trở lại biển và đưa chị ấy ra đó giữa lúc giông tố thế hả?" tia chớp lóe lên soi gương mặt sợ hãi của .

      "Tôi nghĩ họ ổn thôi," Grant hét lên trong tiếng gió. "Em họ tôi chăm sóc ấy." đặt bàn tay lên vai .

      giật lùi lại như vừa bị sốc, đôi mắt lạnh lẽo. "Đừng có động vào tôi," rít lên. "Tôi cấm ." giơ hai tay lên, lòng bàn tay hướng ra để thấy.

      "Victoria, hãy tin tôi -" Tia sét đánh xuống gần đến mức tai như muốn vỡ, ánh chớp làm lóa mắt. tiếng hét xé tai xuyên qua tiếng ầm của cơn mưa như trút. Grant lao về phía thanh đó, chùi ống tay áo lên mắt, hấp háy như điên.

      Victoria biến mất.

      " tử tế hơn người kia," Cammy khi người đàn ông trẻ kéo tấm chăn lên tận cằm .

      "Tôi cũng hay được khen thế." Traywick cười, nụ cười dễ chịu, quyến rũ. "Nếu cảm thấy thoải mái, tôi để ngủ."

      Gió gào thét bên ngoài con tàu, và nhìn vẻ mất kiên nhẫn. "Khó lắm."

      "Dooley thừa khả năng giúp chúng ta tránh nạn," vội vàng trấn an . "Tôi muốn phải sợ hãi."
      "Tôi sợ. Tôi chỉ ốm thôi - Tori mới là người sợ các con tàu. Tôi chỉ nghĩ là mình có thể ngủ khi cứ bị nhồi lên nhồi xuống như thế này."

      "Chúng ta có thể chuyện," ta vẻ háo hức, và thêm vào với giọng khe khẽ, "nếu phiền."

      nhỏm dậy. "Hay đấy."

      "Tôi trở lại ngay." hỏi khi ra đến cửa, "Tôi mang thứ gì đến cho nhé? Trà hay cái gì đó để ăn?"
      "Tr-trà, có phải vừa thế?" Thứ duy nhất mà cứ nhắc nhắc lại hàng đêm bên đống lửa, và mơ về nó lúc ban ngày.

      cười. từng từ , "Nhiều hết mức có thể uống."

      " pha được trong cơn bão như thế này sao?" hỏi, trái tim như trồi lên cổ.

      Traywick nhìn ra cửa sổ bên mạn tàu và , "Thế này là gì. Hãy đợi đến khi đại dương thực nổi sóng." ra với cái nháy mắt, và vài phút sau bước vào với cái khay, bên cái ấm bốc khói, đĩa bánh quy , chai rượu và hai tách trà.

      đưa tách trà và cái đĩa bánh, rồi tự rót cho mình tách. nhấm nháp và gần như thở hắt ra. Nóng như sôi, có cho thêm chút đường - đúng như thích. Mắt đảo lên.

      cười khinh khích. " nhớ nó lắm, đúng ?"

      "Hơn bất cứ cái gì. Ngoại trừ, có thể là ngựa. Thế chúng ta nên về chuyện gì nào?"

      "Bất cứ cái gì thích. là khách mà."

      "Hãy về thuyền trưởng của . cho tôi biết ta là ai và tại sao ta lại tìm kiếm nhà Dearbourne."
      Traywick tiến đến cái giường đối diện và ngồi xuống. "Về các câu hỏi của : Là ai? Grant Sutherland, thuộc gia đình Sutherland giàu có ở Surrey và là thuyền trưởng của con thuyền xinh đẹp này. Đáng chú ý nhất, ta là họ tôi." đưa cái tách lên và nở nụ cười ngạo nghễ bên miệng tách trước khi uống. "Còn tại sao? Bởi vì ông Victoria thuê ấy thực nhiệm vụ này."

      "Sutherland là người tốt chứ?" cắn cái bánh quy. Có thể nó hơi bị ỉu; chẳng quan tâm. Nó ngon như mật vậy.

      "Phải. Chắc chắn là thế. ta bảo vệ ấy với cả mạng sống của mình." Giọng chút nghi ngờ.
      Cammy thấy người được phần nào. thấy thoải mái hơn về chuyện đó, nhai bánh cách lơ đãng và quan sát người mang trà đến cho và nhờ đó trở thành bạn thân nhất của . Chúa ơi, ta là con quỷ đẹp trai. ta có nét mặt đàn ông như được tạc nên, tóc đen với vài lọn màu cà phê, và có đôi mắt hổ phách linh động nhất từng thấy. Chắc ta phải để cả loạt những trái tim tan vỡ ở lại .

      chàng thuyền trưởng rất đẹp trai, theo cách mãnh liệt, gần như hoang dại, nhưng cái tên Traywick này hoàn hảo. Và cái cách ta trở nên thân quen với dễ dàng chứng tỏ ta thích đàn bà cũng như họ thích ta vậy. liếc nhìn hai bàn tay trơn tru có sẹo của ta. ràng ta chẳng phải thủy thủ. " làm gì con tàu này thế?"

      ta uống hơi dài. "Chuyện buồn cười lắm. Tôi cần phải rời thành phố nhanh chóng và chạy lên tàu, nghĩ rằng Grant chỉ chuyến ngắn thôi. Và tôi kẹt ở đây từ đó."

      "Tệ ." kể chuyện bằng giọng hài hước, nhưng thấy mắt như tối . " để ai đó ở lại sao?"
      ngước nhanh mắt lên. Sau lúc, trả lời, "Đúng."

      "Và nhớ ấy lắm."

      Traywick nhìn chăm chăm vào cái tách như xấu hổ, nhưng trả lời với giọng trầm trầm, "Tôi biết người ta có thể nhớ người đến vậy."

      Cammy có cảm giác mới chỉ thấy phần chóp của tảng băng, rằng người đàn ông trẻ tuổi này đau đớn khủng khiếp hơn cả có thể tưởng tượng.

      " ấy phải đặc biệt lắm."

      "Vâng." lại rót đầy tách của mình và đổi chủ đề. "Thế, nghĩ Victoria phải ứng tốt khi phải ra khơi lần nữa?"

      Cammy nhấp ngụm trà, rồi , " hề tốt."

      " ấy chắc phải còn bé khi tàu đắm."

      "Mười ba. ấy nhìn thấy con tàu Serendipity vỡ toác với ba ấy boong. thủy thủ đẩy mẹ ấy khỏi lan can và bà ấy bị gãy lưng. Tori mất cả ba cả mẹ trong vòng có vài ngày."
      "Chúa ơi, ấy chắc phải khổ sở lắm." nghiêng về phía trước, đặt hai khuỷu tay lên đầu gối. "Cả hai ."

      ấy trông rất lòng, cảm thông thực , và nhận ra mình hỏi, "Liệu có thể thành bạn của chúng tôi ?"

      Khi chiếc thuyền nhô lên, vươn tay để nâng thanh chắn an toàn ở chiếc giường của . "Vâng, tôi rất muốn thế."

      "Tốt. Tôi cảm thấy chúng tôi cần có đồng minh trong những ngày tới." uống hết tách trà và đặt chiếc tách xuống cái giá bên cạnh. "Tori là bé xinh đẹp. có chắc có thể tin tưởng để Sutherland mình với ấy?"

      lưỡng lự. "À, bình thường chẳng có vấn đề gì hết. ấy cảm thấy có trách nhiệm với ấy - muốn bảo vệ . Và ấy nổi tiếng khắp nước người trọng danh dự."

      "Bình thường thế?" Trái tim như chùng xuống.

      "Tôi chưa bao giờ thấy ta cư xử như cách ta cư xử với ấy. Tôi chưa bao giờ thấy ấy -" dừng lại như để tìm từ ngữ thích hợp. "- tôi chưa bao giờ thấy ấy thèm khát cái gì."
      "Ôi trời ơi"

      Traywick tợp ngụm nữa và nhìn lên trần nhà như thể nghĩ xem có nên với chuyện gì đó. " , nào!", Cammy .

      "Chuyện còn tệ hơn. em nhà Sutherland - ừm, hai ông , khi họ tìm được người phụ nữ của họ, họ trở nên hơi điên điên chút."

      "Thế rồi sao?"

      " người có gia đình hạnh phúc. Người kia chết."

      Grant chạy như bay đến bờ vực, hơi thở như tắc nghẹn khi chẳng thấy gì ngoài bàn tay bé của bấu chặt lấy đất, và các rễ cây, cố gắng như điên dại để níu lại. lao ra phía bên bờ vực ngay lúc đất bên dưới chân sụt xuống, và vươn tay ra chộp lấy cổ tay . Tay tuột dần từng chút khỏi tay .
      "Cố lên, Victoria! Nắm chặt hai tay tôi!" vươn tay xuống nắm khuỷu tay , liên tục cầu chúa sao cho chỗ nằm sụt xuống luôn.

      "Tôi thể... giữ chắc được." Đôi mắt mở to, van nài. "Đừng thả ra. Làm ơn..."
      Ngay thời khắc đó, khi mắt gắn chặt với mắt , biết lao theo xuống trước khi chịu thả ra.

      "Tôi ." lại cố gắng gấp đôi để nắm lấy dưới cánh tay. càng nhích đến gần hơn, càng nhiều đất rơi xuống - dưới ánh chớp, có thể nhìn thấy những khối đất lớn vỡ vụn ra những tảng đá ở sâu hàng trăm feet bên dưới. sắp ôm được rồi... Chỉ vài giây trước khi rơi xuống...

      "Tôi nắm được rồi," gào, hai tay quặp chặt bên dưới khuỷu tay . đá chân lên để ghìm chiếc ủng cao hơn, và lấy chân kéo cả hai người lên chỗ đất chắc chắn hơn. Lại lần nữa, cái ủng ghìm xa hơn về phía sau. cứ kéo cho đến khi có thể lăn ngửa ra chỗ an toàn, kéo lên người .

      níu lấy lúc lâu, hai tay bấu chặt vào áo . vươn tay lên lau nước mưa và những giọt nước mắt ấm tuôn xuống gương mặt .

      ấy suýt chết. Khi định ngồi dậy, tay vươn ra để ôm lấy phía sau đầu , luồn vào trong tóc. ấy gần như ... Qua màn mưa, ngắm kỹ gương mặt , tái nhợt, và đôi mắt dại của , như thể cố ghi nhớ kỹ, trước khi đôi tay đặt lên má và đặt đôi môi môi .

      hôn , kéo lại gần hơn, đặt trong vòng tay khi xiết chặt vào người . Đôi môi mềm, run rẩy. Miệng ... ngọt ngào và đầy đặn...

      Khi đặt hai tay lên ngực , rồi lần lên để nắm lấy vai , rên lên và hôn sâu hơn, đưa lưỡi sang , môi xoắn lấy môi như điên dại, hết lần này đến lần khác.

      Mơ màng, cảm thấy gỡ ra, và tự buộc mình phải buông ra. tự nguyền rủa làm sợ, ôm quá chặt trong ngực và hôn quá vội vàng. Đôi lông mày nhíu lại trong bối rối khi mắt cứ đánh về phía gương mặt . rời mắt khỏi mắt , thấy vẻ bối rối của chuyển thành giận dữ. đứng phắt dậy và lùi ra xa.

      Nhưng quá muộn rồi. Nụ hôn đó - chưa bao giờ trải qua điều gì như thế. nằm đó, choáng váng, trong khi đưa lưỡi liếm liếm chiếc môi dưới đầy đặn như thể vẫn chưa tin vừa mới hôn dữ dội đến vậy. chửi thầm và đưa bàn tay lên vuốt mặt, cố làm chủ bản thân, nhưng cuối cùng, việc đó chẳng ý nghĩa gì.
      Dấu phong ấn bị mở. tự chủ của bị xuyên thủng, dù chỉ trong chốc lát.

      thích thế.

      Chúa giúp bọn họ.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 8
      Tori run rẩy mạnh đến nỗi hàm răng đánh vào nhau lập cập. Chẳng có gì khó hiểu. Người bạn thân nhất của bị bắt cóc, vừa được cứu khỏi rơi xuống vực, đón nhận nụ hôn đầu tiên, và người đàn ông chịu trách nhiệm về tất cả những việc đó cố thử cởi quần áo .

      Sau cú ngã, vội tiến đến chỗ cái thang, định làm ấm người. Và khi cứ trượt lên trượt xuống nơi những bậc thang trơn tuột, Sutherland ở phía sau, đỡ lên. mệt rũ ra, cơ thể yếu ớt, và để mặc ta. Vào bên trong, ta quay lưng lại phía trong khi cố gắng lau khô và thay quần áo, nhưng đôi tay như muốn rời ra khỏi vai. Tấm đệm như mời gọi và thế là cuộn tròn thành đống.

      tay xoay người lại ngay lập tức, quỳ xuống bên cạnh. "Ồ, , Victoria, đợi đến khi người khô . Đến đây," ta cầu nhàng và nắm vai , nâng ngồi dậy. ta lấy vạt áo lau vết nhem mặt .

      Vẫn đặt tay vai , ta nghiêng sang phía đống vải trong góc và chọn miếng dễ hút nước nhất. ta nhàng cuộn miếng vải vào tóc , vắt nước ra. Sao người đàn ông to lớn lại có thể cư xử với cách chăm chút đến thế?

      " cần phải thay đồ. Tôi nhìn nếu để tôi giúp." Giọng trầm, dịu dàng, và sâu. Như mê , để cởi phần , trong tâm trí nhận ra rằng thực nhìn xuống dưới phần ngực . Nhưng người như căng ra khi ta cởi nút chiếc váy.

      " có thể tự làm ?"

      Hay tay vẫn đặt hông . Rất ghét phải như vậy, nhưng biết rằng nguy hiểm nếu mặc quần áo ướt trong thời tiết này, lắc đầu. Đôi mắt hề rời khỏi mắt khi kéo chiếc váy sũng nước xuống và nhanh chóng lau chân, tay và bụng . Để miếng vải lại cho che người, trùm chiếc áo sơ mi rộng thùng thình lên người . băn khoăn biết có nhận ra nó từng là của .

      hề nhìn trộm , mà cư xử như qu‎ý ông. Ngay lúc này. Thế mà mới trước đây lúc hôn ...

      run rẩy mạnh hơn khi nhớ lại, và nắm lấy cằm xoay ra nhìn . thể tập trung ánh mắt được. Có phải đôi mắt lên lo lắng? Có phải gương mặt hốc hác vì mệt mỏi?

      đặt nằm xuống và kéo tấm chăn cho . Ngay trước khi nhắm mắt lại, trận gió thổi qua căn chòi. Nghĩ đến chuyện Cammy mắc kẹt con tàu làm muốn khóc - hoặc muốn đánh . " nên chia cắt chúng tôi," giọng bực tức. "Khi chị ấy ốm cỡ ấy."

      "Chúng ta về chuyện này sau khi nghỉ ngơi."

      Mơ màng, nghe thấy mình , "Tốt nhất là chị ấy được an toàn. Vì lợi ích của đấy..."

      Sau lúc khoảng như vài giờ, trở mình. Hé mắt ra, ngạc nhiên khi thấy ánh sáng, và nhận ra mang vào cái đèn bão lập lòe. lén nhìn qua mớ tóc xõa gương mặt. ngồi đó với chân duỗi dài, chân kia co lên và cánh tay tựa lên đó. vẫn rời mắt khỏi .

      Lúng túng, ngồi dậy, vuốt tóc và vén ra sau tai. Ánh mắt của vẫn theo sát mọi cử động của .

      " cảm thấy thế nào?"

      "Ổn," trả lời cộc lốc, nhăn mặt vì giọng khàn đặc của mình.

      "Tôi nghĩ là có kha khá các câu hỏi."

      ngồi quỳ lên gối, mặt hướng về phía , ngọn đèn bão sáng lên ở giữa bọn họ. "Tôi muốn hoàn toàn chắc chắn được ông tôi cử đến."

      "Bằng cách nào?"

      "Hãy tả trang viên Belmont cho tôi."

      nhìn nghi ngờ và hỏi với giọng thiếu kiên nhẫn, " đến đó chưa?"

      "Tất nhiên."

      thở ra và , "Người quản lý khu trang viên có tên là Huckabee. Có con suối có đầy cá hồi chảy qua khu đất. Có khu vườn hoa hồng có tường bao quanh ở phía nam cạnh khu nhà."

      "Thế là đúng ông cử đến," thừa nhận. "Tại sao lâu vậy?"

      "Tôi dẫn đầu cuộc tìm kiếm thứ tám. Những nhóm khác xa đến mức này."

      Câu hỏi của ràng làm hơi bất ngờ. "Belmont chọn tôi bởi vì ông ấy tin tôi. Tôi được mọi người xem là người là làm."

      câu cuối cùng cách miễn cưỡng, như thể rất ghét về bản thân mình. Nhưng bỏ qua thứ mà rất rất quan tâm. " người đàn ông là làm? Được đấy." nhìn xéo . "Nhưng cái tôi muốn biết là có thể điều khiển tàu được hay ."

      Ngồi thẳng dậy, rành rọt, "Tôi chưa từng bị người ta than phiền." Rồi như thể kiềm chế bực dọc, , "Tôi thừa khả năng đưa trở về. trai tôi cũng là thuyền trưởng và tôi học được rất nhiều từ ấy. Trong bốn năm trước chuyến này tôi quản lý gia trang của ấy, nhưng trước đó tôi thường xuyên chỉ huy tàu."

      cắn môi, chờ thêm thông tin, nhưng hé thêm điều gì nữa. Đọc suy nghĩ của ta cũng khó như đọc tảng đá.

      Có vẻ hiểu nhầm im lặng của , bởi vì với giọng nghiêm trọng, "Tôi bảo vệ bằng mạng sống của mình."

      nghiêng về phía trước, ánh mắt chạm vào mắt . "Đấy cũng là những gì thuyền trưởng tàu Serendipity ... và ông ta làm thế!"

      có câu trả lời.

      " bảo vệ tôi khỏi cái gì?"

      "Có thể khỏi ngã chăng." Khi đỏ mặt, thêm, "Belmont tin tưởng giao cho tôi làm người bảo hộ trong trường hợp cha mẹ qua đời."

      "Có phải vì thế mà cảm thấy có thể sai khiến tôi ?" Tori hỏi.

      "Tôi được giao nhiệm vụ đó, đúng. Giờ thuộc giám sát của tôi."

      "Phần thưởng cho việc mang được tôi về là gì?"

      "Belmont ... đưa tên tôi vào di chúc của ông ấy."

      ta lưỡng lự. Phải chăng ta dối về cái di chúc? Di chúc? "Ông tôi ốm sao?" hỏi.
      ", ," khẳng định với . "Ít ra tôi thấy thế."

      thở ra, an tâm. lạ lùng khi cảm thấy ngay lập tức nỗi lo lắng sợ hãi đến nhức nhối cho người hề gặp gần cả mười năm, dù cho người ấy là họ hàng ruột thịt duy nhất còn lại của . Khi thấy nhìn chăm chăm phản ứng của , vội hỏi, "Chuyến về mất bao lâu?"

      "Điều đó hoàn toàn phụ thuộc vào những cơn gió mậu dịch. Chúng tôi đến được châu Đại dương trong vòng bốn tháng, nhưng trở về có thể mất lâu hơn."

      "Bốn tháng... Cammy thể chịu nổi bốn tuần."

      "Khi tôi giải thích tôi là ai, Scott rất vui vẻ lên đường, an tâm vì cuối cùng cũng được cứu."
      Khi nhận ra tầm cỡ của vấn đề, cảm thấy chóng mặt. "Đưa chị ấy lên tàu lần đầu tiên giữa cơn bão." nhìn hoang mang. "Tại sao làm vậy chứ?"

      "Tôi muốn ấy ở nơi mà tôi có thể đảm bảo an toàn cho ấy." nghiêng về phía trước. "Và tôi đưa lên tàu ngay khi họ trở lại."

      nheo mắt. "Ý muốn của chúng ta đối đầu nhau đấy, thuyền trưởng. Tôi xa quá New Zealand cho đến khi Cammy khá hơn."

      ràng cố nén giận, gắt, "Tôi phải con ngựa quèn để đưa bất cứ chỗ nào muốn hạ cố ghé thăm-"

      cành cây gãy gần đó và rơi xuống mái chòi, làm giật mình. thể tưởng tượng những gì Cammy phải trải qua. Mặc dù thực lòng mà , Cammy chưa bao giờ là chị ấy sợ những con tàu. Thế nhưng mà... " tên khốn máu lạnh khi làm thế với chị ấy."

      Ánh mắt tối lại và đầy vẻ nghiêm khắc. Giọng nghe tàn khốc khi , " phải người đầu tiên tôi như thế và cũng chẳng phải người cuối cùng. Dù sao nữa, việc đó là hợp lẽ. Nếu tôi đưa ấy lên tàu, tôi biết theo. Và tôi có trách nhiệm đưa thủy thủ đoàn của tôi ra khỏi đây."

      "Máu lạnh."

      "Lẻo mép," nghiến răng.

      "Xuống địa ngục , thuyền trưởng Sutherland." nằm xuống và quay phắt lưng về phía .

      " là cách cảm ơn hay ho với người vừa cứu mạng sống của ."

      qua vai, " thể tưởng tượng được tôi gì nếu chưa cứu tôi đâu."

      Suốt cả đêm, cơn bão rung chuyển căn chòi, nhưng nó vẫn chịu đựng và che chở họ cách hoàn hảo. Grant cố gắng để thức, tự rằng ngủ mình với người được bảo trợ trong phòng ta. canh chừng , đúng như nhiệm vụ của .

      Đến sáng, mưa yếu dần, Grant mệt mỏi leo xuống cái thang để xem có con tàu . Khi nhận ra cái vịnh vẫn trống , lê chân đến vũng nước mưa cạnh chòi và chuẩn bị để cạo râu. Ngay khi vừa xong, qua, thay cái áo của ra. Gương mặt vẫn hồng hào sau giấc ngủ, và cơn gió buổi sáng đùa giỡn với đuôi tóc và những mép áo xơ xác của .

      "Con tàu vẫn chưa trở lại." Giọng sống sượng.

      "Chưa, chưa đâu."

      "Tại sao? Trời đẹp mà."

      "Cơn bão có thể thổi họ ra xa hơn. Nhưng đừng lo - điều này đôi khi vẫn xảy ra." Nhớ lại cảm giác trong vòng tay đêm qua sau cú ngã, thể hướng cái nhìn ra chỗ khác. Ngay cả khi nhìn với vẻ kinh tởm.

      "Đừng lo? giỡn hả? Tôi thậm chí biết , gì là con tàu hay thủy thủ của . Tôi biết họ có phải người tốt . Tôi biết liệu có phải họ chìm tàu đâu đó trong khi chúng ta . Cứ mỗi phút con tàu trở lại" mím môi - "là phút tôi căm ghét hơn." giật lấy cái giỏ treo sàn chòi và cái mũ rộng vành, rồi lướt qua .

      " đâu thế?" hỏi.

      "Tại sao có thể nghĩ là việc này có dính dáng gì đến nhỉ?" bật lại.

      "Tôi chỉ cần theo nếu cho tôi biết."

      chậm lại và xoay người. "Chúng ta xác định chỉ có phần hai cơ hội tóm được tôi." Khi đến gần, nhìn soi mói cách công khai, và như thể đánh giá quá cao. "Tôi hoàn toàn có thể biến nó thành phần ba."

      Hoàn toàn báo trước, giật lấy cái giỏ tự đan của . Lông mày nhíu lại khi nhận ra miếng da từ cái ủng của .

      Thực lòng mà , nó làm thành cái quai xách rất tốt.

      "Trả đây!"
      Giơ cái giỏ lên cao để thể với tới, mở nắp và thấy con dao, vài lưỡi câu bằng xương, loại dây gì đó mảnh và xơ. " câu à? Nếu tôi có ý định để ra khỏi tầm mắt - tất nhiên tôi định thế - tôi câu và để lại đây làm những việc ra dáng con hơn."

      nhảy lên và giật cái giỏ lại. "Chẳng hạn như?"

      "Có thể là vá lại vài chỗ rách ở những vị trí may mắn lắm người ." liếc nhìn cái áo, với vết rách chạy từ vai về phía ngực , bằng cái nhìn sắc lẻm.

      "Nếu tôi định để ra khỏi tầm mắt - tất nhiên tôi muốn thế từ ngày đầu tiên - tôi để lại đây và câu, bởi vì tôi câu giỏi hơn nhiều."

      lắc đầu. "Sao biết? Tôi có thể là thợ câu lành nghề sao."

      Cằm nghếch lên. "Bởi vì tôi là người giỏi nhất. Thế nên chẳng ai giỏi hơn tôi cả."

      "Victoria, học được rằng ở , các quý trẻ tuổi thường kiêu căng đến thế." nhăn mặt, và thêm, "Ừm, có thể họ như vậy, nhưng họ giấu điều đó tốt hơn."

      "Giấu kiêu căng." gõ gõ thái dương. "Rồi. Nhớ rồi. Giờ , chào."

      "Đợi ." đặt tay lên cánh tay . "Có vẻ là muốn để tôi trong tầm mắt đấy."

      lườm bàn tay của . "Tại sao? Nếu thực quý ông lịch như khoe khoang, bao giờ bỏ có tôi."

      Khốn kiếp, khoe khoang. Đầu xoay chuyển để kiếm cái gì đó khích được . "Nghe này, muốn số thứ nơi tôi - "

      Mắt mở to. "Tôi chẳng muốn gì nơi hết."

      "Chắc ? Có thể tôi bị thuyết phục để dừng lại ở Cape Town, ngắt quãng chuyến để bạn kiếm bác sĩ đấy."

      "Nếu tôi làm gì? Cho hôn tôi lần nữa hả?"

      cảm thấy mình đỏ mặt. "Việc đó... việc đó là sai lầm. Nó xảy ra nữa đâu."

      " thể biết là đúng đến thế nào về việc đó đâu," đầy vẻ tán dương.

      Chẳng nhẽ ấy cảm thấy tệ đến thế khi bị hôn? "Tôi nghĩ theo hướng là hợp tác với tôi, và ở gần tôi." dễ đoán. Cảm xúc của mặt. biết ngay là làm theo lời , bởi vì gương mặt xịu xuống.

      " phải thề chúng ta dừng lại ở Cape Town."

      "Tôi thề."

      "Tôi đồng ý, nhưng" - đứng trụ chân và nghiêng hông với dáng đứng hấp dẫn - "nếu cản trở tôi câu cá, bỏ lại. Và đấy phải lỗi của tôi."

      nhếch mép. "Đừng có lo về chuyện đó, Victoria."

      "Rồi xem," giễu cợt, rồi xoay người và tiến xuống con đường dốc - Grant sát phía sau - cho đến khi họ đến bên con lạch dưới bóng cây. Grant kiểm tra khu vực này của họ đảo và nhớ những cây đước rải rác bên mép nước. Giờ nhận ra những con cá chắc nịch phóng vun vút giữa những cái rễ cây và tiếng kêu nhức óc của lũ nhạn biển lượn vòng bên tán lá.

      Có vẻ chẳng thèm quan tâm đến có mặt của , Victoria thả cái giỏ xuống, lôi ngọn lao từ trong thân cây mục. Rồi đến bên rìa nước, dừng lại để túm lưng váy lên và buộc gọn quanh eo.

      cố kìm đảo mắt xung quanh để chắc rằng ai nhìn thấy như thế này. Hầu hết chân - đùi - lộ ra. "Tôi chẳng thể hiểu nổi ," vẻ bực bội. " chẳng thèm quan tâm đến chuyện làm điệu, nhưng quyết thể rời cái mũ của ."

      nhún vai như thể trúng.

      " thấy xấu hổ khi bị bắt gặp như thế này sao, với cái áo trong suốt của ?"

      nhướng mày. " nhận ra rồi hả?"

      đỏ mặt và cộc, "Trả lời câu hỏi ."

      "Ừm, vấn đề nan giải đấy. Tất cả quần áo của tôi đều thế này hoặc còn tệ hơn, thế nên tôi có cần phải xấu hổ hơn nếu thấy những gì thấy rồi, hay là tôi xấu hổ hơn khi thấy tôi đỏ hết cả mặt, lắp ba lắp bắp trong khi đằng nào tôi cũng chẳng thể làm gì được?
      "
      "Thế tại sao mượn đồ của Scott?" hỏi có vẻ hợp lý.

      "Và làm hỏng luôn quần áo của chị ấy trong khi tôi làm việc sao?"

      cau mặt bởi vì có lý.

      bắt đầu quan sát mặt nước, và vài giây sau, nâng cái lao lên và phóng nó xuống với tốc độ khó tin, rồi đá vào đầu kia, giơ lên con cá béo tròn. "Tôi thỏa thuận làm nhà cung cấp cho đâu, thuyền trưởng," trong khi gỡ con cá ra. lấy sợi dây buộc vào cái rễ cây gần đó và xâu vào mang con cá. "Nếu muốn ăn, tốt nhất bắt đầu làm việc ."

      Khi lôi ra ngọn lao khác từ cái thân cây, nhìn , nghếch cằm lên thách thức.
      Grant nhớ đến hình ảnh hai người đấu súng gặp nhau lúc bình minh. Nhưng với quần áo mỏng dính của ôm sát lấy cơ thể và mái tóc sáng rực quanh khuôn mặt , ràng yếu thế hơn hẳn về hỏa lực.

      "Sẵn sàng chưa, thợ câu lành nghề?" hỏi, cười khẩy.

      Tức là ta muốn so găng hả? "Luôn luôn."

      Tori xem xét kỹ thuyền trưởng và đoan chắc rằng dù ta can đảm, ta ràng là rất khốn khổ hòn đảo này bởi vì nó đối nghịch với cách phong cách nghiêm trang của ta, những cái áo sơ mi phẳng phIU phát khiếp và những cái ủng bóng lộn. ta trông nghiêm trang cũng ngang với độ vô tư thoải mái của Tori. , thuyền trưởng này hiền lành; ta hề dễ dàng phục tùng. ta phải là kiểu đàn ông phản ứng tốt với thất bại. Thế càng tốt khi cho ta nếm mùi cay đắng.
      Dù tay có cảm giác chúng là những tảng đá gắn vào vai, nhất quyết nghỉ. ta bắt được con cá đầu tiên, rồi thêm con nữa. đâm thêm được hai con.

      bực bội lên mặt ta và nét mặt càng ngày càng cau lại. ta càng có vẻ tức tối, càng có thêm quần áo của ta bị lột ra. Đầu tiên, cái mũ to của ta, để ta phải cứ gỡ nó ra mãi để quệt mồ hôi bằng mu bàn tay. Rồi đến cái áo. Rồi đôi ủng, để ta có thể lội ra sâu hơn. thoáng phân vân biết có phải ta cố tình làm mất tập trung - bởi vì việc đó hiệu nghiệm - nhưng nhìn cách ta chăm chú bắt cá, loại bỏ ý nghĩ đó.

      Tori dùng mu bàn tay gạt mấy sợi tóc khỏi mắt và lén lút quan sát ta, nhận thấy cách cơ thể chắc nịch của ta chuyển động, rồi đứng yên trước khi ta phóng ngọn lao xuống. Ánh mắt chạy theo cánh tay dài của giơ lên cao khi ta vươn vai sau đó. Khi ta ngửa ra để chuẩn bị ngụp đầu xuống nước, các cơ bộ ngực màu đồng của ta co lại, và đôi môi há ra.

      Tori nhíu mày. chưa bao giờ tự hỏi liệu có thể thích nghi với xã hội - chỉ đơn giản nghĩ rằng có thể làm tất cả những gì cần thiết với - nhưng giờ đây cảm thấy lưỡng lự. bắt đầu nhận thấy có lỗ hổng lớn trong kiến thức của mình, bởi vì có những câu hỏi mà thể nào tìm thấy câu trả lời. Chẳng hạn như làm sao có thể vừa căm ghét người đàn ông, lại vừa thấy dễ chịu hơn tất cả những gì từng biết khi chỉ đơn giản là nhìn ta? Những gì cảm thấy khi nhìn ta cử động - có phải đấy là hấp dẫn? Hay thậm chí là ham muốn, khi muốn đặt tay lên người ? Tại sao lại cảm thấy say mê dù chỉ trong giây phút, nụ hôn của ta trong khi ghét ta đến vậy? Toàn những chuyện kỳ lạ, nghĩ và thở dài.
      Khi ta bắt được con cá nữa, Tori vội cố làm chủ ý nghĩ của mình, quyết giành chiến thắng. Họ hòa nhau khi cánh tay hoàn toàn điều khiển nổi nữa. Thế nhưng ta vẫn tiếp tục, ngọn lao giơ cao, chờ đợi, chờ đợi. Con cá phải to lắm nên ta mới tốn nhiều thời gian đến thế cho nó. nhún vai. Mặc dù về tổng thể có ít hơn con cá, nhưng những con của vẫn to hơn. sung sướng biết rằng rằng họ thi về số cân, chứ phải số con cá. Dù có biết chuyện đó.

      lội lên phía con lạch nơi nước trong hơn, và cởi quần áo. rửa ráy, giũ quần áo và vắt hết nước ra, rồi mặc lại đồ và dùng các ngón tay chải tóc cho đến khi gần khô.

      Khi quay lại, thấy vẫn rình con cá, nhìn theo nó với tốc độ rất nhanh. ngồi lên cây cọ, gõ gõ móng tay vào thân cây, giẩu môi thổi sợi tóc ra khỏi mặt.

      Đủ lắm rồi. nhặt hòn đá lên đường tiến ra mé nước, và ném nó xuống ngay trước mặt .

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 9
      Ý chí. Đó chính là thứ có thể đánh bại con cá quỷ quái này. Cứ mỗi lần Grant căng người chuẩn bị phóng lao xuống, cái con quỷ lại bơi cách tinh quái. Nhưng người kiên nhẫn và sẵn sàng rình con mồi hàng giờ nếu cần thiết. Cánh tay cảm thấy nhức vì phải giơ lên cao quá lâu, nhưng rất bướng. Và thế cũng đáng -

      Nước bắn tung tóe lên mặt và con cá phi vụt mất, cả hai đều là do cái hòn đá to đùng vừa chìm xuống trước chân . Răng nghiến chặt, nhìn về phía rìa tán cây, nơi Victoria tặng cái cười khẩy chiến thắng. Gầm lên, phóng cái lao về phía mép nước, nơi nó cắm thẳng xuống, rồi xải bước về phía . cứ bước thêm bước, cằm lại nghếch lên cao hơn. Khi đứng ngay trước mặt và ném cho cái nhìn từng làm cả những thủy thủ là tội phạm khiếp sợ, thậm chí thèm nao núng. thấy sợ cũng như bị de dọa bởi . Có lẽ nên sợ hơn.

      lời, chộp lấy cánh tay và tiến về phía mép nước.

      "! Sutherlan," kêu. "Tôi lau khô người rồi! Đừng!"

      Chẳng có gì có thể ngăn quẳng xuống nước. Trừ những giây cuối cùng, khi chuyển từ đấm thình thịch vào ngực sang vòng tay qua cổ để xiết. Ngay khi hất ra, lôi cả theo xuống.
      trồi lên mặt nước, ho sặc sụa, gần như là cười.

      phun phì phì, gạt tóc ra khỏi mặt. "Đồ khốn! phải hối tiếc..." ngưng bặt khi nhìn xuống ngực mình, đưa mắt theo cái nhìn chằm chằm của . Cái áo của bị xoắn lại và rách, gần như tuột khỏi vai , để lộ phần bên ngực. Lớp vải sần sùi bám chặt lấy bên kia. kéo cái áo ra khỏi ngực, nhưng nó cứ bám lại cách ngoan cố, làm nổi núm vú cương cứng của . Nhìn thấy chúng, tưởng tượng được chạm vào , miệng người ... ham muốn nổ bùng, cháy bỏng trong .

      Tay nắm chặt khi cố sắp xếp lại những ‎ý nghĩ và thôi thúc như muốn phá vỡ . Cả sáng nay nhìn , mắt dính chặt vào cặp chân dài và bộ ngực gần như trần trụi. Đường hõm lưng làm như muốn khuỵu xuống. sẵn lòng đổi cả cuộc đời, biết chắc là thế, để được vuốt ve những đường cong ấy và đặt các ngón tay lên da thịt . phải cố gắng như phát điên, để kiềm chế cương cứng gần như thường trực.

      Và giờ đừng trước mặt gần như quần áo. bỗng băn khoăn biết có bị làm cho xốn xang như làm với . Hơi thở của gấp gáp và mắt mở to, nhìn khắp vòm ngực và xuống sâu hơn, cách bạo dạn, với vẻ trầm trồ.

      nghĩ, có thể ngay thời khắc này, ấy đón nhận nụ hôn của , có thể để cởi chiếc áo khỏi người và đưa tay lên bầu ngực. Victoria, trần truồng, ở dưới nước với mình.

      thở ra tiếng khò khè trong cổ, rồi tự lôi người mình về phía bờ. chậm lại, nhặt những chiếc ủng và cái áo rồi bỏ thẳng. tới lui bãi biển trắng tinh chói mắt, chỉ dừng lại để quăng chiếc vỏ sò xuống nước hoặc tưởng tượng con tàu của neo ngoài kia. Trước khi tìm thấy , chẳng hề vội vàng muốn trở về nhà. Còn giờ việc đó như là thứ duy nhất có thể cứu rỗi linh hồn . Victoria mất lôi cuốn của trong thế giới của . quá thẳng tính, quá bạo dạn.

      nhìn mặt trời lặn xuống, sững sờ bởi những dải màu chạy ngang qua bầu trời. Chỉ ở đây mới có thể thấy cảnh tượng ấy - màu đỏ rực như máu chống chọi với màu cam, tía, và màu xanh của màn đêm tới, những màu sắc dữ dội như phản chiếu những cảm xúc điên cuồng của chính . Grant là người của tự chủ, và nếu hủy hoại tự chủ của , cũng hủy hoại luôn. làm đảo lộn những cảm xúc trong người đến mức báo động. Đến mức nguy hiểm.

      Chưa người đàn bà nào từng làm cho ... thèm khát. Làm cho khát khao hơn cả có thể hay là khát khao.

      Khi trở lại con lạch, , và thế là lại quay về trại. Được nửa đường lên chòi, ngửi thấy mùi nấu nướng. Chẳng có gì mùi có thể hấp dẫn đến thế. Mùi thơm càng đậm lên, và như con thú, nước miếng tiết ra.

      thấy chuẩn bị những con cá họ bắt được đống lửa, và kết luận rằng chưa bao giờ đói đến thế này trong đời. Sau khi đảo mắt vòng quanh bãi đất trống, hỏi, "Chúng ta ăn bằng cái gì?"

      cười phá lên mà chẳng hề có vẻ trêu chọc. " nghĩ là được ăn?"

      "Dụng cụ để ăn đâu?" nghiến răng.

      ném cho cái thở dài vẻ chịu đựng. " kiếm vô ích thôi. Hãy mừng vì còn có cái đĩa."

      liếc xuống cái miếng gỗ mà gọi là cái đĩa, chất đầy cá trắng phau. Ăn cá bằng tay?

      Victoria bắt đầu và tiếng chóp chép giúp chống chọi thêm được. Cuối cùng, rồi cả nghi thức cũng bị quẳng sang bên, bốc miếng thịt vào mồm. lim dim mắt trước khi kịp ngăn bản thân lại. Nó như tan ra trong miệng. Vị ngon, mềm, và mùi thơm quện vào giống bất cứ thứ gì từng nềm. thấy quan sát mình và đỏ mặt.

      Họ chén sạch tất cả. Grant cố ăn cho giống với người văn minh, nhưng cuối cùng, cũng chẳng thành công lắm. vét tất cả thức ăn vào mồm như con thú và vẫn còn thòm thèm. Victoria phải kéo mạnh cái đĩa đến hai lần mới lấy được nó khỏi tay và mang rửa. Hòn đảo này bắt đầu tác động đến rồi. - thể - để cho nó làm vậy. mạnh hơn sức hấp dẫn của chỗ này.

      " làm gì thế?" hỏi khi thấy vắt nước từ loại quả gì đó lên những ngón tay. trả lời, chỉ ném cho nửa quả còn lại. Nó có mùi chua chua và át mùi cá tay .

      " có vẻ khá quen thân với mấy cái dụng cụ ăn," cười ý và thả mình vào cái võng còn lại.
      "Tôi hiểu sao đẽo lấy vài cái. Tôi thấy làm được vài cái lưỡi câu bằng xương. Tôi biết có làm được."

      "Tại sao tôi phải phí phạm con dao - con dao duy nhất của tôi - để đẽo cái nĩa trong khi tôi có những ngón tay và ngón cái quay vào trong?"

      ngồi lên khúc gỗ cạnh đống lửa. "Bởi vì giữ lại chút gì đó của văn minh? phải học nhiều thứ khi trở về đấy."

      "Nếu tôi chưa quên sao?" hỏi. "Có thể tôi chỉ lựa chọn để ý đến số việc."

      "Như là?"

      thả chân ra ngoài võng để đẩy cho nó đung đưa. "Chẳng hạn những thứ thích hợp với nơi này. Ăn mặc như quý , ví dụ thế. Chui vào trong ba trăm cân đồ lót - ngay cả nếu tôi có những cái đó - giống như tự sát. phải thích nghi hoặc chết."

      "Đấy phải cách suy nghĩ văn minh." Lấy cành cây từ đống củi, cời những viên than. Khi ngọn lửa bốc cao hơn, có thể nhìn gương mặt . " ở đâu quan trọng - thể đánh mất cách cư xử, cách ăn mặc. Nếu , còn là mình."

      "Và tại sao tôi phải muốn là mình?" căng giọng và nhìn . "Nghe này, thuyền trưởng. Trong tám năm, chúng tôi nghĩ là cả thế giới xem như chúng tôi chết. Điều đó cũng có mang lại chút tự do nào đó." lại thả lỏng người. "Và dù có biết hay , cũng bắt đầu thích nghi như tôi vậy."

      " thế nghĩa là sao?"

      "Cởi áo, cởi ủng -"

      " nhận ra rồi hả?" hỏi với cặp lông mày nhướng lên cao, và co tay lại trước ngực. "Tôi hiểu tại sao quần áo của lại giống như" - vẫy tay về phía cái khăn mới buộc quanh ngực mình - "thế kia. Nhưng, có thể nên hơi đỏ mặt chút chăng? đủ lớn để biết về phép tắc khi đến đây."

      "Phép tắc?" bật ra. "Tôi phải gọi là Thánh Thuyền trưởng hay Thuyền trưởng Thánh đây?"

      Grant cố giấu bối rối.

      "Đúng, tôi đủ lớn để học cái đó. Nếu tôi từng được dạy cách cư xử đúng phép tắc. Khi tôi bé, mẹ tôi thường chẳng có gì cản trở tâm hồn của con người bằng những phép tắc. Bà có thể gọi tên thích ra vẻ và làm cụt hứng.

      "Tôi phải là kẻ làm cụt hứng," cãi lại trước khi có thể tự ngăn mình. "Tôi theo các phép tắc bởi vì nó là xương sống của quốc. Đó là cái phân biệt xã hội chúng ta với tất cả những chỗ khác trái đất." bới tay vào tóc và cố giải thích. Trong tất cả những điều mà ta hiểu sai hoặc cố tình hiểu - chuyện này nên là trong những cái đó. "Những quy tắc về phép cư xử phải tự dưng nảy ra từ gì cả. Chúng được hình thành sau bao nhiêu thời đại và được duy trì là có lý do của nó."

      nhìn vẻ suy tư. "Đúng, tôi gọi như thế. Thuyền trưởng Làm cụt hứng."

      lườm . chả nghe câu quái nào vừa hết. "Nếu bản ngã và phép tắc chẳng là cái gì với , tôi biết liệu có muốn rời khỏi đây nữa."

      "Chỉ bởi vì tôi chạy xuống bãi biển để gặp có nghĩa là tôi muốn khỏi đây. đọc quá nhiều truyện về người bị dạt lên đảo rồi đấy. Và tin tôi , họ kể sai toét. Có khi nào mà phụ nữ - người chẳng ai nhớ bởi vì họ bị coi là chết - lại nên chạy ra và chào đón những thủy thủ hàng tháng trời ở biển?"

      "Thực ra, tôi nghĩ là đúng khi cẩn thận." nhìn chăm chăm vào đống lửa, nghĩ đến cuốn nhật ký, tự hỏi chuyện gì xảy ra với tên thuyền trưởng. " viết về tên thuyền trưởng đó sau khi Scott đánh ."

      Ngón chân kìm chiếc võng đong đưa lại. ngồi dậy, thẳng người. "Bởi vì chuyện về chấm dứt rồi. chết và chúng tôi để kệ ở đó. Sau ngày, thủy thủ đoàn của tìm thấy , chúng sợ và ra khơi luôn." Dáng ngồi của như thách dám chỉ trích .

      " có hối tiếc về cái gì ?" hy vọng là , nhưng sao người đàn bà có thể bị dằn vặt bởi những ký ức ác mộng và bất an chứ. tóm , làm đau, viết. Mình muốn bảo vệ ấy - muốn đánh . Cứ như mình mất trí vậy.

      "Hối tiếc? Tất nhiên. Tôi hy vọng xảy ra tất cả những chuyện đó. Nếu được, tôi muốn mình là người giáng tảng xuống chứ phải Cammy, để tránh chị ấy khỏi điều đó."

      Grant chẳng thể kìm đôi mắt mình mở to ra, tin nổi những lời . Bất kỳ người đàn bà nào biết đều vẫy tay chới với, mong chờ giúp đỡ trong hoàn cảnh đó. Chẳng ai trong số họ có thể lao lên lưng tên ác ôn và cố gắng điên dại để xiết cổ .

      Và giờ, bao năm sau, Victoria lại mong muốn ấy là người ra đòn kết liễu. Grant nhìn chằm chằm, nhìn cái dáng ngồi ngay ngắn, ánh mắt trong vắt, và trong lúc, như choáng ngợp trước . hiểu và hề muốn thay đổi những hành động, nhưng vẫn thấy bối rối khi ở bên người đàn bà quá khác biệt so với những người biết. ho khẽ và , "Tôi tán thành cẩn thận của . đúng khi thận trọng. Nhưng những trò chơi khăm, tôi thích cho lắm."

      nhún và và thả người xuống. "Lúc nào chúng cũng có vẻ thích hợp."

      rất mừng chủ đề thay đổi. "Có vẻ? Tôi đoán là người dựa theo bản năng hơn là lý trí."

      "Rốt cục kết quả cũng giống nhau cả, có điều bản năng nhanh hơn." lại tiếp tục đung đưa.

      mừng. Còn giờ muốn túm lấy mà lắc. "Bản năng giúp gì được cho khi muốn lập kế hoạch cho cuộc đời mình, hoặc muốn cái gì đó khác hơn là những nhu cầu cơ bản?"

      nhìn cứ như vừa rớt xuống từ cung trăng. "Kế hoạch duy nhất của tôi là sống sót. Và tôi nghĩ nó cũng khá cao quý đấy chứ."

      Grant chẳng thể hiểu nổi . có cả cuộc đời được lập kế hoạch sẵn. cách chi tiết. mang Victoria về. Được thừa kế trang viên. Khi ông già qua đời, sở hữu khu đất và đưa nó trở lại thời huy hoàng trước đây. Sau khi đạt được điều đó, bắt đầu kiếm vợ, theo cách làm tất cả mọi thứ - cẩn thận kỹ càng, có tình cảm dính vào. Với cơ ngơi như thế, Grant nghĩ hấp dẫn được kiểu đàn bà muốn - dâu với lối cư xử hoàn hảo và con nhà dòng dõi...

      "Mục tiêu của là gì, Thuyền trưởng Làm cụt hứng?"

      nhìn với ánh mắt tối sầm. "Đưa về, rồi tự xây nên mái nhà cho mình."

      " đồng ý với tôi vì tôi có cả cuộc đời được vạch ra sẵn," nhận xét trong tiếng thở dài.
      "Nhưng sao tôi có thể? Tôi chẳng biết cuộc đời mình như thế nào khi tôi trở về. Chẳng hạn, tôi sống ra sao ở ?"

      "Ông chăm sóc cho đến khi cưới."

      "Chuyện gì xảy ra với Cammy? ấy chẳng còn gia đình."

      "Tôi chắc chắn Belmont cho phép ấy ở với cho đến khi cưới chồng," chỉ ra cách hợp lý.
      "Rồi sao?"

      " hỏi nhiều quá, Victoria."

      "Tôi lập kế hoạch. Hơn nữa, đó là cuộc sống mới của tôi - tôi muốn bắt đầu mà lại mù tịt về nó."
      thể tranh cãi về chuyện này. "Được rồi. Có thể chồng cho Scott ở cùng như người bạn với , hoặc để chăm sóc các con ."

      "Có thể?"

      "Nếu , ấy có thể lấy chồng."

      "Đấy là cách giải quyết tất cả mọi chuyện sao? Hôn nhân? kỳ diệu làm sao đời này vẫn còn những người độc thân để mà chọn."

      Khi nhìn với mắt chẳng có vẻ gì là buồn cười, thở ra như vừa bị ngợp. Có quá nhiều chuyện phải nghĩ, và thông cảm trỗi dậy trong .

      "Nghĩ thế này , Victoria. cưới chồng tốt. có con," với vẻ chắc chắn tuyệt đối. " có bạn bè và gia đình."

      Trông dường như mơ màng trong thoáng. Gương mặt dãn ra. đoán từng rất thích trẻ con. Chìm sâu trong suy nghĩ, lẩm nhẩm, "Những việc đó có thể xảy ra." thể rời mắt khỏi . Khi ngọn gió làm lung lay ánh lửa và những cuộn tóc , đứng dậy, lơ đãng, "Chúc ngủ ngon." Lần đầu tiên, dường như nhìn bằng ánh mắt sợ hãi hoặc kinh tởm. bước khỏi cái võng về phía căn chòi, chìm trong suy tưởng.

      Ánh mắt kỳ lạ đó xoắn chặt lấy tâm trí của . từng nghĩ là người dễ đoán, nhưng giờ cũng chẳng biết nữa. trải tấm nệm, tìm chỗ hở của tán cây, và nhìn lên. Liệu ấy có thực nghĩ vậy khi về chuyện cả thế giới coi như họ chết? Liệu có thể thực rũ bỏ hết hy vọng được rời khỏi đây? Và nếu thế, làm sao ấy sống được với hiểu biết về tất cả những thứ ấy bao giờ có thể có?

      Ý nghĩ này làm day dứt. Nhưng giờ như thế nữa. ấy sắp trở về. ấy có con, có gia đình, có bạn bè. Dù ở yên trong chòi, to để nghe thấy, "Victoria, tôi đưa trở về an toàn để có thể có tất cả những thứ đó."

      Sau lúc, gọi ra với giọng miễn cưỡng, "Dịch sang bên phải chút nếu muốn nhìn những ngôi sao."

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :