1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

The Devil To Pay - Liz Carlyle ( 14c + kết )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      8.1

      Chương 8
      Vì đâu mà Ilsa và Inga bị rơi vào nỗi thất vọng cùng cực

      “Tốt nhất là chúng ta nên xuống Great Russell để thuê ngựa thường.” Giọng Alasdair trầm ngâm. “ ổn nếu Tenby biết được rằng có người nhìn thấy cỗ xe của cậu đỗ ở đâu đó gần nhà Sisk.”

      Đức ngài Devellyn ngước mắt lên khỏi đoạn vỉa hè mà chàng cần mẫn nghiên cứu. “Xin lỗi, Alasdair?” chàng . “Tôi chú tâm lắm.”

      Alasdair dừng bước. “Cuộc hẹn với thằng cha hạ sĩ Sisk,” ta nhấn mạnh. “Lạy Chúa Giê-su, cậu lại nghĩ về người phụ nữ đó hả?”

      Devellyn lắc đầu. Những người phụ nữ là từ Alasdair nên dùng trong trường hợp này, vì có tới hai người làm chàng rối trí. Devellyn tiếp tục lần lượt bị họ ám ảnh—đôi khi thậm chí là cùng lúc. Nhưng vì sao lại ngay lúc này? Và tại sao lại là cả hai? Lạy Chúa, liệu còn có thể tồn tại hai người phụ nữ khác biệt nhau hơn thế nữa ?

      “Nhanh lên nào,” Alasdair . “Bước sinh động lên chứ, Dev.”

      Devellyn suy tính nhưng chỉ thoáng. “Tôi nghĩ phải tối nay, Alasdair,” chàng cuối cùng trả lời. “Tôi thấy mệt.”

      “Lạy chúa, cậu có muốn nắm được Thiên thần đen hay là đây?” Alasdiar bực bội. “Gã hạ sĩ chờ chúng ta. Chúng ta có thể mua chuộc dưới mũi Tenby nếu cậu muốn, thế mà cậu lại cứ lãng phí giờ.”

      Ngài hầu tước đặt tay lên vai Alasdair, rồi bỏ ra. “ nghi ngờ gì, ông bạn,” chàng trả lời. “Nhưng phải tối nay. Tôi gửi lời nhắn đền bù vì làm phí thời gian của . Được chưa?”

      Alasdair nhún vai. “Được thôi, cậu mới là người bị ta lấy mất bức tiểu hoạ, Dev,” ta đáp, bước xuống vỉa hè. “Tuỳ ý cậu. Về phần tôi, tôi nghĩ đêm còn dài. Tôi tin là mình ghé qua chỗ Má mì Lucy để xem liệu Ilsa và Inga có hẹn chưa?”

      Ngài hầu tước nhướng bên mày. “Ah, phải,” chàng . “Cặp chị em xinh xắn người Thuỵ Điển mà mọi người xôn xao.”

      Biểu cảm của Alasdair nóng lên. “Sinh đôi đấy, Dev!” chàng chữa lại. “Những nàng tóc vàng chân dài linh hoạt với những bộ ngực và cặp mông ngon lành như trong các bức hoạ của Rubens, .”

      “Nghe tuyệt đấy, hả?”

      (Mấy câu sau hai chàng thô cực kì luôn, mình chả dám dịch ra sợ các ss choáng mất)

      Alasdair phát vào lưng chàng khích lệ. “Ilsa có thể sử dụng đôi tay tài tình của ta để xoa bóp hết những căng thẳng ra khỏi đôi vai cậu.”

      “Mọi rắc rối của tôi, Alasdair, ở trong đầu tôi,” ngài hầu tước . “Thứ mà đứng đôi vai căng thẳng. Và điều gì chữa được nó đêm nay.”

      Alasdair nhướng bên mày. “Mọi thứ đều trượt dốc, ông bạn,” ta bắt bẻ. “Cả phép dụ lẫn theo nghĩa đen. Giờ, thôi nào, hãy làm chàng sôi nổi lên. Bảo với cậu này—tôi thậm chí sẵn lòng hát thánh ca với cậu nếu cậu thích. Suốt đoạn đường đến nhà Lucy.”

      “Lạy chúa,” Devellyn đáp. “Cả hai ta đều đủ say cho việc đó, Alasdair. Ngoài ra, tôi hoàn toàn tự tin rằng cậu có thể khiến cả Ilsa và Inga tham gia hiệu quả mà cần đến tôi.”

      “Nhưng Dev, thứ cậu thực cần là—“

      đêm nghỉ ngơi an bình,” chàng ngắt lời.

      “Nhưng là cặp sinh đôi đấy, ông bạn!” ta khăng khăng. “Thậm chí còn tuyệt hơn cả ba ả người Pháp mà chúng ta từng thuê ở Richer trong hối hận mùa xuân vừa rồi! Có nhớ cái cứ gào lên “Mạnh hơn! mạnh hơn!” cho đến khi cậu đập cả đầu vào thành giường hả?”

      Cuối cùng, Devellyn cũng phải bật cười. “Cậu còn phải nhắc?”

      Alasdair cười toe toét. “ mà, Dev. Nó khiến cậu thấy thế gian đẹp đẽ hơn đấy.”

      “Để khi khác, Alasdair,” chàng cương quyết. “Chuyển lời xin lỗi của tôi đến Ilsa và Inga.”

      “Gần đây, ông bạn, tôi thấy lo biết cái quái gì nhập vào cậu,” Alasdair , quay người . “Dạo trước cậu thậm chí còn nhảy xổ cả vào cái hàng rào mục. Thế mà giờ lại bỏ qua cả những nàng sinh đôi Thuỵ Điển.”

      sai lầm trầm trọng, tôi nghi ngờ gì,” chàng lẩm nhẩm, đặt bàn tay to nặng lên vai Alasdair. “Chắc cậu có thể chống đỡ được lúc chứ hả?”

      “Còn hơn thế ý chứ,” bạn chàng hào hiệp. “Vậy cậu có thể có Ilsa trước, nếu cậu thích.”

      Devellyn lại lắc đầu. “,” chàng trầm tĩnh. “. Tôi đâu. Nhưng tôi nghe, Alasdair--cậu nghĩ gì về tối nay? Hay hơn, cậu nghĩ gì về phu nhân Saint-Godard?”

      Alasdair im lặng trong lúc lâu. “Tôi nghĩ,” cuối cùng ta lên tiếng. “Rằng cậu vừa dẫm phải đống phân ngập lên đến tận mũi giày kia kìa, Dev.”

      ***

      Tại phố Bedford Place, trong phòng rửa bát của căn nhà số Mười Bốn, Sidonie và Julia giúp bà Tuttle và Meg dọn các loại bát đĩa, đồ sứ và vải lanh để mang rửa. Họ sống trong căn nhà , bình dị. bữa tiệc tối, thậm chí dù , cũng đòi hỏi cố gắng của các thành viên.

      Sau mười lần lại lại vào bếp, Sidonie cuối cùng cũng lê xác lên được hết ba vòng cầu thang để đến phòng ngủ của nàng. Mệt lử, nàng cởi trang phục, thả chúng thành đống lộn xộn, rồi cứ trần trụi như thế mà bổ nhào lên giường với tập thơ trong tay. Nhưng cuốn sách thể làm nàng tập trung được lâu, và đọc xong nửa cuốn “Dạ khúc Ấn Độ” của Shelley, nàng lăn người nằm úp lưng xuống, và ngó chăm chú lên trần nhà trát vữa, những con chữ chạy đua hoang dại trong đầu nàng.

      Em bừng tỉnh khỏi giấc mộng về
      linh hồn xuất dưới chân em
      Dẫn lối em biết bằng cách nào
      Tới khung cửa sổ phòng , hỡi người dấu.

      Nhưng nàng vừa đứng tại cửa sổ phòng nàng—và quả thực, khi có ai khác--nàng quan sát tất cả những cửa sổ nhìn ra phố Bedford Place. Và nàng biết rằng trong ngôi nhà đối diện, đèn đóm tắt từ lâu. Cửa sổ phòng ngủ của Devellyn, có lẽ là ở tầng ba chìm vào trong bóng tối. có ánh sáng nào thắp lên ở mặt trước nhà ta, và phần còn lại của khu nhà cũng nốt, nàng cá là vậy.

      Sidonie thở dài thườn thượt, thất vọng vì điều gì đó nàng thể gọi tên. Tại sao thời tiết London đêm nay lại nóng bức và nồm ẩm quá mức thế này? Chiếc đồng hồ dưới lầu đánh tiếng báo hiệu nửa đêm. Sidonie lại trở mình, rồi túm lấy chiếc gối và đấm nó thành hình dạng được vừa ý lắm. Có lẽ trời nóng và ẩm là vì, kể từ lúc nàng vấp chân đường lên lầu và ngã vào vòng tay đỡ của Devellyn, nàng cứ nghĩ mãi đến ta. Cụ thể hơn, là ảo tưởng của nàng về cơ thể khoả thân của ta. Và trong tư thế ườn dài ra giường của ta. Hay giường của nàng. Hay—Ôi, lạy chúa tôi! Nàng mất trí rồi. Nàng thể hiểu tại sao nàng lại bị ám ảnh với những ý nghĩ về người đàn ông như thế. ta, chính ta thừa nhận, là kẻ cục mịch. ta phải tuýp lãng mạn. ta dịu dàng, phong nhã, thậm chí còn đẹp trai theo bất kì khái niệm thông thường nào. ta ăn vận tươm tất, nhưng có chút thanh lịch nào trong con người ta. ta là điển hình cho đàn ông, dễ đoán biết và xấc xược. ta cũng là tên vô lại--dẫu cho có trái tim chân hơn chút so với nàng từng nghĩ lúc đầu.

      Nhưng sao lại phải cứ nghĩ về ta trong tất cả? Và nhất là, tại sao lại cứ đắm mình trong những tưởng tượng khủng khiếp về ta trần truồng, hay liệu ta là thánh thần hay kẻ tội đồ?

      Cõ lẽ là bởi vì bản thân Devellyn là thách thức. Công nhận, nàng muốn ta—và theo cách gợi tình nhất. ngờ rằng nàng lại bị thu hút với sức mạnh nguyên sơ đến vậy. hề có quyền năng nào do chúa trời ban cho. Chỉ đơn thuần là năng lượng bản năng thuần nhất. Devellyn dễ dàng đạt được thứ ta muốn mà tốn công chăm chút cho công đoạn với từ ngữ hay mánh lới. Nàng nghĩ về ta vào cái đêm ở quán Anchor. “Tôi muốn ,” ta vậy với Ruby Black. “Hãy ra giá .”

      Những từ đó—quá lỗ mãng, quá thô ráp, và quá thành --giờ vẫn khiến nàng rùng mình. Nhưng cũng có những khoảnh khắc dịu dàng ở ta. ta chạm vào nàng âu yếm hầu hết thời gian đó, và xin lỗi khi ta giữ được dịu dàng đó. Trong ánh đèn, Sidonie lần tay xuống khăn phủ giường, nhắm mắt lại, và tự chạm vào mình. Ôi, đúng. Đó là bí mật đáng xấu hổ của nàng. Nàng cũng muốn nó. Và giờ, chuyện ta như thế nào cũng quan trọng nữa.

      mức độ nào đó, việc lại cảm nhận được ham muốn thể xác khiến nàng nhõm. Ít nhất khả năng khao khát người đàn ông của nàng vẫn chưa chết, như nàng từng lo sợ. Sidonie từng luôn thích chuyện chăn gối—cho đến khi nàng phát ra Pierre cũng làm chuyện đó với người khác. Rồi việc đó mất luôn hấp dẫn.

      Lại là nó. hấp dẫn. Cái từ xấu xa đó luôn khiến nàng căm ghét. Đức ngài Devellyn hấp dẫn. ta là con thú dữ. Và nàng biết nghi ngờ gì rằng ta cũng công nhận điều đó. Nếu nàng hỏi. Nàng nhìn thấy điều đó trong mắt ta. Lạy chúa, nàng đúng là người đàn bà phóng đãng.

      Trong thoáng, Sidonie đùa giỡn với cái ý tưởng điên rồ là mình băng qua đường và cầu Devellyn đưa nàng lên giường. Viễn cảnh đó ngoạn mục để cân nhắc, và lâu lắm rồi mới có điều khiến Sidonie như thấy hụt hết hơi thế này. Thậm chí những cuộc phiêu lưu với tán tỉnh, lừa gạt, đánh cắp lúc nửa đêm cũng làm được điều đó.

      Nàng có thể làm thế ? Đề nghị ta, thẳng thừng? . Quá liều lĩnh, thậm chí là với nàng. Và rồi còn cả vấn đề với cái hình xăm quái quỷ đó nữa… Ngoài ra, nàng tự an ủi, Devellyn ra ngoài tối nay. ta bận làm việc gì đó dại dột với quý ngài Alasdair. Còn việc đó là gì chỉ có Chúa mới biết.

      Ngay lúc đó, Thomas nhảy tót lên giường, kết thúc tâm trạng kì lạ của nàng. Và đột nhiên, Sidonie nhận ra nàng vừa làm gì. Hay có lẽ đó chính là điều nàng muốn. Lờ cái nho đó, nàng đứng dậy. Nhân cơ hội, Thomas chiếm ngay lấy chỗ ấm áp mà nàng vừa bỏ lại và uể oải nằm dài ra quan sát nàng di chuyển ngang qua căn phòng gom nhặt lại trang phục. Khuôn mặt nó mang biểu cảm thản nhiên của kẻ khôn ngoan, trịnh thượng. Nó hẳn cho nàng là đồ ngớ ngẩn.

      “Có gì phắt ra cho thiên hạ khỏi tò mò, hử, Tommy?”

      Con mèo hấp háy cặp mắt vàng óng, giơ chân sau lên và bắt đầu gặm nhấm mấy ngón chân. Thomas quả sáng suốt. Nàng dự định làm việc ngu ngốc đến cắt nghĩa được. Vậy mà nàng dường như vẫn thể ngăn bản thân lại. Nhưng làm thế là đúng đắn. thế nhỉ?

      Sau khi rũ sạch mùi nước hoa người với mùi xà phòng nhàng sạch , Sidonie gấp gáp thay lên người gì khác ngoài đôi ủng đế mềm, cái áo len và chiếc quần rộng thoải mái. Rồi nàng buộc tóc, búi thành búi cao và chặt, đội lên đầu cái mũ da có vành. Xong xuôi, nàng gói gém những đồ vật của Devellyn, bao gồm cả chiếc mề đay có bức tiểu hoạ, vào chiếc khăn tay đơn giản, nhét nó vào cái bao lụa , và xếp món tiền của Devellyn lên cùng. Nàng thể giữ những món bất chính thế này. Cho dù Devellyn có mắc phải những tội lỗi gì—và ràng thể tranh cãi là nhiều đếm xuể-- chúng cũng phải những tội lỗi mà nàng gán cho ta. ta vứt bỏ quý Lederly, hay bất kì ai trong số những nhân tình khác, ra đường. Hoàn toàn ngược lại. Và giờ nàng biết rằng người đàn ông trong bức tiểu hoạ là người trai mà ta quý mến. Sidonie cảm thấy xấu hổ vì kết luận vội vàng.

      Ngôi nhà chìm trong yên tĩnh. Nhanh chóng, Sidonie buộc cái bao vào người bằng sợi thừng và đút vào túi quần danh thiếp chuyên dụng cho nghề ăn trộm-- cái búa bằng bạc sáng bóng. Chỉ để đề phòng bất trắc. Rồi nàng quấn sợi thừng mảnh nhưng chắc chắn kèm theo cái móc quanh thắt lưng, vật rẻ tiền mà nàng tận dụng được từ những ngày lênh đênh biển. Nàng trùm đuôi áo che kín nó. sơ vin, cạp quần có hơi trễ xuống. Tuy nhiên, chúng giúp nàng leo trèo an toàn hơn.
      Với Julia yên giấc giường và Meg vẫn ở dưới lầu, dễ dàng để trườn qua cửa sổ và chuồn ra mép phố Great Russell. Khi đảm bảo là ai nhìn thấy, nàng phóng nhanh qua đoạn đường giao nhau như cái bóng. Nàng biết việc nàng làm là nguy hiểm kinh người. Thực vậy, mọi việc mà Thiên Thần Đen thực đều nguy hiểm. Và dại dột. Đấy là chưa kể đến rất có thể là phù phiếm.

      Vậy tại sao, nàng tự hỏi hàng trăm lần, nàng tiếp tục làm như vậy? Bất kể bao nhiêu người phụ nữ bị bóc lột mà nàng giúp đỡ, bất kể bao nhiêu quý ông bê tha nàng từng trừng trị, nàng vẫn chưa bao giờ đạt được báo thù mà nàng thực kiếm tìm. Đáng buồn hơn, những hành động của nàng chẳng qua chỉ là hạt muối bỏ vào trong biển bất hạnh của loài người. Nàng giúp được hay hai người, có lẽ vậy--chứ phải hay hai trăm người. Vậy tại sao nàng thể dừng lại?

      ước muốn tự sát, Julia từng gọi nó như vậy. Ban đầu, Julia từ chối nài nỉ của Sidonie xin chị dạy cho kĩ thuật hoá trang và diễn xuất. Nhưng Sidonie làm chị nhụt chí, và chứng tỏ nàng là tài năng bẩm sinh. Hơn nữa, đó phải ước muốn tự sát. Đó là việc…đem lại những lựa chọn cho mọi người.

      Bản thân nàng có rất ít quyền lựa chọn. Mẹ nàng, gần như chút nào, từ khi đức hạnh của bà trôi tuột mất. Và tất cả là lỗi của cha nàng, người đàn ông quyền lực đầy mình khi muốn cái gì quyết đoạt lấy cho bằng được, và chẳng màng đến hậu quả. Nàng và George. Họ là những hậu quả tồi tệ; những hậu quả sống, biết thở, của bản chất ích kỉ bị kiềm hãm.

      Nhưng nàng được nghĩ về chuyện đó nữa. phải lúc này. Nghĩ về nó khiến nàng mắc lỗi. đánh giá sai về người khác—hay là về thông tin của người khác— lỗi lầm sơ đẳng lặp lại đến hai lần rất đáng chê trách. Chỉ tập trung vào từng chi tiết nhất-- tiếng bước chân, giọng , trực giác, nhìn đúng nơi đúng lúc--mọi việc suôn sẻ cả. Như thể để nhắc nhở nàng, có thứ gì đó kêu kẽo kẹt trong bóng tối. Nàng bất động. thứ gì đó nằng nặng, gần như nổi lềnh bềnh rề rề qua mũi giày nàng.

      Chỉ là con chuột. Nàng lấy lại nhịp thở và giữ mình tỉnh táo. Phía sau nhà Devellyn tối đen như dầu hắc ín, và cánh cổng, dĩ nhiên, bị khoá. Nàng trèo lên tường rào nhà ta và ngó vào bên trong. có ánh đèn nào lan ra tới đây. Chỉ còn cách di chuyển bằng cảm nhận và trực giác. Sidonie thu nốt chân kia lên, chống tay lấy thăng bằng, và trong chớp mắt, cuộn người nhảy xuống như con mèo.

      Nàng đáp xuống mặt đất gọn gàng, đôi ủng đế mềm của nàng phát ra tiếng lạo xạo khi đụng lớp đất sỏi. Nàng thu người lại nghe ngóng. Tĩnh mịch như nghĩa địa. Và tối tăm gấp đôi. Đằng sau căn nhà có lấy chút ánh sáng khiến người ta khó để ý thấy khung cửa sổ chật hẹp ngay bên dưới cửa sổ phòng làm việc. Chắc đó là phòng của các gia nhân. Tốt nhất là nên tránh xa chỗ đó.

      Ở phía bên kia khu vườn, nàng có thể nhìn thấy cái bóng mờ nhạt của dãy nhà phụ tiếp giáp với phần cuối căn nhà. Nhà vệ sinh. cái lều canh. Có khi là nhà kho cũng nên. Nàng mình trong bóng tối khi tiến đến gần, lưng dán vào tường hối hả bước . cái thùng rác lớn đứng sừng sững ở ngay góc xa cuối nhà. nhiệm vụ quá dễ dàng để trèo lên nó, rồi nhảy lên mái nhà vệ sinh thấp lè tè. Nàng men theo đường biên mái nhà tới căn nhà chính, rồi nghiên cứu những ô cửa sổ tối đen bên .

      Bây giờ mới đến phần khó khăn nhất. Nàng ngước lên cao--tận hai tầng lầu--mới đến những căn phòng có vẻ là dành cho chủ nhân. biết phòng ngủ của Devellyn ở bên trái hay bên phải đây? Dù sao, cũng chẳng có vấn đề gì. cái ống thoát nước trông chắc khoẻ chạy dọc lên phía bên phải. Nàng trèo lên cửa sổ bên tay phải và tìm lối tiếp theo từ đó. Biết đâu nàng lại gặp may và tìm đúng chóc phòng Devellyn. Hoặc có khi nàng gặp số đen và thấy cửa sổ bị khoá. Trong trường hợp đó, nàng phải nhanh trí khoét lỗ ở cửa sổ, quăng cái bao vào trong, rồi biến cho nhanh. Nhưng hiểu sao, nàng biết nàng dừng lại ở đó. Ôi, nàng mới ngốc nghếch làm sao.

      Mắt nàng điều chỉnh hoàn toàn quen với bóng tối. Tuy nhiên, nàng vẫn phải mất bốn lần mới có thể buộc chặt sợi dây thừng vào cái ống nước. Xong xuôi, nàng trèo lên từ từ, lặng lẽ đu người dọc theo ngôi nhà. Với Sidonie, việc leo trèo chẳng khó khăn gì so với khi phải làm việc với những cánh buồm, công việc mà nàng từng thực chỉ lần. Bệnh tật và thói đào ngũ gây nên mất mát cho thuỷ thuỷ đoàn, toàn vào những thời điểm thích hợp. Vì vậy câu “Toàn bộ thuỷ thủ lên boong” đột nhiên mang ý nghĩa mới. Pierre là người phóng khoáng, và chào mừng mọi giúp đỡ dù là nhất. Sidonie sớm nhận thấy mình trở nên quen thuộc với quần dài đàn ông và những vết chai tay.

      Nàng nhìn chăm chú vào trong bóng tối và tiếp tục di chuyển. Ô cửa sổ nằm sâu và có kích cỡ vừa vặn, tạ ơn Chúa. Và cũng dễ sử dụng nữa. Nó trượt lên trơn tru mà tốn sức lực. Nàng vắt chân qua ngưỡng cửa, và ngay lập tức, mùi hương trong phòng ập vào nàng. Mùi thuốc lá và mùi cây đoan cùng mùi xà phòng thảo mộc. Và nổi bật hết là mùi đàn ông ấm áp và trần tục. Của Devellyn. Nàng có thể cảm nhận được nó ở bất kì đâu.

      Ý nghĩ đó làm nàng luống cuống, và chân nàng vướng vào ngưỡng cửa, khiến cái bao buộc quanh thắt lưng phát ra tiếng động chói tai. Nàng dừng lại ngay khi bước hẳn vào trong. Xem ra căn phòng rộng lắm. Sidonie cố định vị những món đồ nội thất cứng cáp, vuông vắn. Ở đối diện bức tường, là chiếc tủ quần áo cao. Bên cạnh nó là thứ gì đó như là cái rương hay cái tủ thấp. Hoặc có lẽ là cái ghế chăng? , quá lớn. Bên trái nàng là đường nét mập mờ của cái giường phủ ga sẫm màu. Rồi, bên kia chân giường, nàng thấy nó. cái bàn trang điểm.

      Nàng về phía nó, kéo áo lên, và nhanh chóng tháo cái bao ra. Nàng lôi những tờ tiền giấy ra trước tiên. Rồi, lần lượt, nàng bắt đầu tháo đến những thứ khác và đặt chúng lên bàn.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      8.2

      ***

      Devellyn đột nhiên tỉnh giấc khi nghe thấy tiếng động lạ. Có ai đó lục lọi trong phòng chàng. Honeywell chăng? Hay Fenton? Nhưng chàng thấy ánh nến. Thậm chí cả cây nến chàng dùng khi đọc sách vừa nãy cũng cháy hết. Chàng ngẩng đầu lên từ sau lưng ghế, nơi chàng lơ mơ ngủ quên, và đặt chồng tạp chí sang bên. chỉ có mình chàng trong phòng. khí mát lạnh ban đêm thổi qua căn phòng. Cánh cửa sổ. Lẽ ra nó được đóng rồi mới phải.

      Lặng lẽ, chàng hạ đôi chân trần xuống khỏi chiếc ghế đệm và rướn người tới trước. Nơi chân giường, dáng người thanh mảnh ra lờ mờ. Tiếng kim loại lóc xóc bàn trang điểm. tên trộm chết tiệt à? Đúng, và còn là tên trộm trẻ ranh nữa, dựa vào hình dáng của ta.

      Lạy chúa, phải lại lần nữa chứ! Êm như ru, chàng đứng lên. Chàng thầm mong mình mặc cái áo ngủ màu trắng đêm nay. Trong bóng tối, chàng vừa vặn nhận diện hình dáng của kẻ chôm chỉa tài sản của chàng. Chỉ là thằng nhãi nhép. Chàng có thể dễ dàng bóp gẫy tay trước khi kẻ bất lương kịp nhận ra thứ gì chộp được .

      Devellyn nương tay chút nào. Chàng lao đến tấn công bất thình lình, vật tên nhóc xuống khoảng trống hẹp giữa giường và bàn trang điểm. Có thứ kim loại nào đó va lách cách xuống mặt sàn. Thằng nhóc làu bàu khi hầu tước nhào xuống, nhưng lạ làm sao, phát ra thêm tiếng nào nữa. Tuy nhiên, rất nhanh nhẹn. Và lặng lẽ chết người. đá và quăng quật dữ dội, rồi tặng cho Devellyn cú huých khuỷu tay ra trò vào đúng mạng sườn khiến chàng kịp trở tay.

      “Ối!” Devellyn càu nhàu. “Có chịu nằm yên , tên trộm khốn kiếp này!”

      Trong thoáng, họ lăn lộn và ngã nhào ra thảm, tay và chân quấn vào nhau, khuỷu tay bay vun vút. Devellyn cố đập đầu thằng nhãi vào chân giường. Nhưng tên nhóc rất khó nhằn. chửi thầm, và lần này giáng cho Devellyn khuỷu tay khác vào họng. Devellyn nghẹt thở. Tên nhóc cố lê mình qua tấm thảm về phía cửa sổ mở, và gần như sắp đạt được mục đích.

      Devellyn quờ quạng đằng sau , vồ được mắt cá chân. “Có Chúa chứng giám, ta cho ngươi thấy giá treo cổ!”

      Lại tiếng làu bàu nữa, và tên nhóc suýt nữa bò thoát được, trườn người dọc theo mép thảm giữa chân giường và bàn trang điểm. Devellyn túm chặt lấy mắt cá nhân , rồi lần lên đầu gối, giật mạnh thương xót lại đằng sau từng inch . Khi giữ được , chàng lật ngửa lên và vắt chân qua nguời tên nhãi, đè xuống.

      Tên trộm chống cự quyết liệt như con hổ trong lúc, cào cấu và cố hết sức để vặn vẹo người từ bên dưới Devellyn. Đó là lúc phạm phải sai lầm chí mạng. tìm cách thúc đầu gối vào chỗ hiểm của Devellyn.

      “Sao nào, chết tiệt, đồ đê tiện làm bộ làm tịch!” ngài hầu tiếng thét lên. Chàng cố túm lấy phần thắt lưng của gã trai đó lần nữa, nhưng gã trai chịu mắc bẫy. Tên nhóc oằn người như điên. Devellyn tóm được . Nhưng phải ở eo.

      “Aha, định biến ta thành kẻ ngốc chắc!” bầu ngực ấm áp căng tròn trong bàn tay của Devellyn.

      Tên trộm ngừng giẫy giụa. ả-- nằm nghiêng người bên dưới Devellyn, thở hổn hển. Devellyn thậm chí còn nghỉ lấy hơi. Chàng há miệng định gọi Honeywell mang đèn lên tên trộm lại chửi thề lần nữa. Lần này, thanh đó khiến Devellyn đông cứng lại.

      “Cái quái gì thế này?”

      “Thấy rồi còn hỏi, đồ bạo chúa,” Ruby Black thào. “Thả tôi ra được chưa? việc phải như nghĩ đâu.”

      Thông tin ập mạnh vào chàng. Trong thoáng, chàng còn nghĩ được gì cho ra hồn nữa. Trong trang phục đen như dầu hắc ín, cơ thể mềm mại của Ruby đầy đặn và ấm áp bên dưới chàng. Chàng biết chuyện quái quỷ gì xảy ra, nhưng chàng hề có ý định để ta chạy thoát. Nhất là phải bầu ngực của ta. Chàng thô bạo bóp lấy nó.

      Trong bóng tối, ta thở hổn hển. “Giờ, mọi việc phải như nghĩ đâu,” ta lại thào. “Để tôi đứng dậy, được ?”

      Devellyn nạt. “Thế nào, đồ mặt dạn mày dày, đồ hay ăn cắp vặt!” chàng gầm gừ. “Sao lại dám trơ tráo—“

      Ryby vặn vẹo người cách bất lực. “Tôi cần gì cả,” nàng rít lên. “Để tôi đứng dậy, và tôi biến ngay.”

      Devellyn hất chiếc mũ khỏi đầu và vuốt tay lên tóc , như thể việc đó có thể bác bỏ điều mà cơ thể nhức nhối của chàng nhận thức được. ích gì. Đúng là Ruby, chệch đâu được. Nhưng lần này, tóc ta buộc túm ra sau, búi cao như mệnh phụ đứng đắn nghiêm chỉnh. Đột nhiên, chàng ước được ngắm màu sắc rực rỡ của nó. Nhưng ý nghĩ đó chỉ càng khiến cho cơn giận của chàng tăng thêm. Chàng nắm chặt tóc ta và đẩy mặt ta đối diện với chàng.

      “Để tôi ,” ta thào. “Xin ngài.”

      “Ồ, đâu, Ruby,” chàng đáp. “Lần này, còn có món nợ phải trả cho ác quỷ, nhớ chứ?”

      “Tôi mang trả những món đồ của ngài. Xin hãy để tôi .”

      Nhưng Devellyn còn đầu óc đâu để nghe ta. Não bộ của chàng dường như ngừng hoạt động. Chàng chỉ còn nghe thấy hơi thở gấp rút của ta trong bóng tối. Chỉ cảm nhận những đường cong nảy nở, ấm áp từ cơ thể nàng. Và còn đó cơn cuồng nộ; nỗi oán giận và thất vọng kìm nén lâu ngày giờ bị đun sôi sùng sục tới cường độ đen tối ác hiểm tận sâu trong linh hồn chàng.

      Bất thình lình, ta cố giật người thoát thân.

      “Ồ, đâu, cưng,” chàng rít lên, ấn môi chàng vào tai ta. “Chúng ta còn có việc chưa hoàn thành, và tôi.”

      Với tất cả sức nặng mười bảy xtôn (khoảng 100kg đấy ạ, sax, này to con dễ sợ, đè thế chết con người ta còn đâu) trấn áp, Devellyn lèn tay xuống dưới hông ta và nhấc ta lên áp vào chỗ căng cứng của chàng. ta quẫy đạp liều lĩnh, hành động ngốc nghếch. Devellyn cảm thấy cơn thịnh nộ và nỗi ham muốn chạy qua chàng cùng lúc. Chàng muốn có cái đèn. ngọn nến. Bất cứ thứ gì. Nhưng chàng càng biết hơn. nàng quá nhanh. Quá thông minh. Nên thay vì thế, chàng siết chặt hơn những ngón tay lồng trong tóc ta, đẩy đầu ta ngửa ra sau, và rà răng chàng xuống cổ nàng.

      Ruby thở dốc, và quằn quại bên dưới chàng. Nhưng chiếc áo ngủ Devellyn vừa vặn trật xuống thặt lưng chàng trong cuộc vật lộn của họ. liều lĩnh tuyệt vọng của ta chỉ càng tạo điều kiện cho chiếc quần của ta cọ xát vào chỗ căng phồng của chàng.

      Sống sượng, chàng xoa bóp ngực ta, vầy vò nó trong bàn tay chàng, rồi búng vào núm vú. nàng mặc gì bên trong chiếc áo vải len tuyết tồi tàn. Chàng cam đoan là thế. Chàng muốn hơn thế nữa. Muốn chạm vào ta. Nóng vội, chàng chuyển động định giật mở áo ta, nhưng thấy nó vừa bị rời ra rồi.

      “Đừng,” ta thầm. “Ôi, đừng làm thế. Xin hãy để tôi .”

      “Ồ, ,” chàng suỵt, trượt tay vào bên dưới chiếc áo, lần đến vùng da thịt để trần run rẩy của nàng. “Tôi quyết đòi lại thứ mà tôi trả tiền cho, thưa nàng quỷ cái bé sôi nổi.”

      ta rùng mình khi chàng đặt tay lên bầu vú ta. “Tôi mang trả số tiền của ngài,” ta cố nài. “ bàn ấy. Ngài nhìn .”

      “Và lại để đào thoát ra ngoài cửa sổ chắc?” chàng thầm. “Tôi ngu đến thế đâu.”

      ta thút thít bên dưới chàng khi tay chàng dò dẫm người ta, nhưng hơi thở của ta thít lại, và núm vú nàng săn cứng lại ngay khi lòng bàn tay để trần của chàng chà lên nó.

      thích như thế?” chàng khàn giọng.

      .”

      dối,” Devellyn .

      “Xin ngài. Tôi van xin ngài.”

      Chàng cười khùng khục, và hạ thấp miệng chàng xuống miệng ta. “Ôi, Ruby, tôi rất lấy làm thích thú được nghe cầu xin,” chàng . Rồi chàng hôn ta thô bạo, miệng chàng chụp phủ lấy miệng ta và đưa lưỡi vào sâu trong cú đẩy đầu tiên.

      Chàng cảm nhận được nàng kêu lên, thấy hơi thở nóng ấm của ta má chàng, và rồi chàng thấy hông ta cong lên. Ham muốn tràn qua chàng, mạnh hơn bao giờ hết. Chàng rút lưỡi ra khỏi miệng nàng, rồi lại đưa vào, đẩy đầu ta giật ra sau chạm đến tận sàn nhà.

      Ruby quằn quại, càng làm tăng nỗi khao khát của chàng. Devellyn cảm thấy như thể chàng sắp bùng nổ tới nơi. Tay chàng lướt tới cạp quần ta, và thô lỗ giật mạnh. cái khuy bị đứt, văng ra, và đáp nhàng lên mặt thảm. Chàng tiếp tục nụ hôn, hôn như điên, và bắt đầu đẩy quần ta xuống cách vụng về và gấp rút. Chàng phải có được ta. Phải vào bên trong. Chàng đẩy xa lo lắng rằng ra tự nguyện. rằng họ nằm sàn nhà, nêm giữa chiếc bàn và giường ngủ. Và, quan trọng nhất, chàng có manh mối chết tiệt nào về chuyện ta là ai. Chàng cũng có ý định hãm mình lại và tra hỏi.

      Cái quần rộng thùng thình của ta giúp mọi việc dễ dàng hơn. Quá dễ dàng. Chàng áp tay lên bụng ta, và cảm nhận làn da ấm áp của ta run lên khi chàng là là tay xuống thấp. Bất thình lình, chàng chững lại. “Lạy đấng toàn năng,” chàng nghẹn lời.

      có gì ngoài làn da trần của ta bên dưới, mịn màng và mời gọi. Devellyn giật môi ra. “ có đến mảnh vải dưới đây.”

      Ruby quay mặt . “Ai mà biết trước được chuyện quần mình bị cởi ra?”

      Nhưng Devellyn còn tâm trạng đâu để mà trò truyện. Thay vào đó, chàng kéo áo ta lên cao hơn, để lộ ra cả hai bầu vú. Chàng đặt hai tay lên vai nàng và giữ ta nằm yên. Miệng chàng ấp ủ đỉnh nhũ hoa ngọt ngào săn chắc. Hương thơm ấm áp của Ruby bao trùm quanh chàng. Chàng hít sâu, rồi mút cái núm vào miệng và cắn .

      Ruby hổn hển, và hông ta rướn lên để gặp chàng trong chuyển động ngọt ngào, chủ tâm. Ồ, đúng. Cơ thể ta cũng muốn chàng, thậm chí nếu lý trí có ngược lại. Trong lúc lâu chàng nhấm nháp nàng khi ta vùng vẫy từ bên dưới sức nặng của chàng. Răng chàng thô bạo hơn là dịu dàng. Những sợi râu thô ráp của chàng cọ xát lên làn da mềm mại của ta, chàng biết vậy. Nhưng Devellyn dường như thể làm dịu lại những động tác của chàng. Chàng nửa lo sợ rằng nếu chàng hãm phanh lại, chàng nghĩ sáng suốt hơn về việc chàng làm.

      Nhưng Ruby còn tỏ ra quá miễn cưỡng nữa. Hông ta cứ liên tục cong lên để gặp chàng. Hơi thở ta trở nên nhanh, gấp gáp đến tuyệt vọng. Vẫn dời núm vú ta, chàng đẩy quần ta xuống bằng tay. Đó là công việc kém khéo léo, nhưng chàng phải vào bên trong. Chỗ đàn ông của chàng nóng rẫy và cương cứng như cái đe. Đầu óc chàng chìm đắm trong mùi hương của ta. Chàng rà tay xuống dưới bụng nàng, và dừng lại ở đó. Da thịt nóng bỏng của ta khiến chàng nhức nhối. Chàng trượt ngón tay vào trong vùng tam giác loăn xoăn của , rồi sâu hơn nữa, sâu vào trong điểm nóng ấm, ẩm ướt của ta.

      Ruby kêu lên, tiếng kêu , mềm yếu. còn hơn cả ẩm ướt. nài xin. Nóng bỏng và mời gọi, vùng da thịt chật khít của bao lấy ngón tay chàng. Devellyn bị sốc. Chàng đẩy ngón tay ra vào, và Ruby rên rỉ, đầu ngửa ra như thể lời đáp ứng. “Ôi, lạy Chúa,” rên lên.

      Chàng dụi mặt vào cổ , và nhay nhay chỗ da mịn màng bên dưới tai . “ muốn tôi,” chàng gầm gừ. “Công nhận , Ruby.”
      .”

      với tôi muốn nó, Ruby.”

      Trong bóng tối ta bật cười, và cay đắng. “Chỉ cơ thể tôi muốn ngài,” ta thầm, đột nhiên nghe giống ta chút nào. “Vậy cứ tiếp tục . Làm gì làm , Devellyn. Để nó kết thúc cho rồi.”

      Devellyn lắc đầu để xua cái ánh chớp đột ngột của mơ hồ. “Với tôi thế là đủ.”

      Rồi thô bạo, chàng đẩy chân ta mở rộng bằng đầu gối. Chàng điều chỉnh giữa hai chân để có thể đâm vào vùng nóng ướt trơn mượt dễ dàng hơn. Bên dưới chàng, Ruby bắt đầu chuyển động. Hơi thở của ta bắt đầu tăng tốc. Lạy Chúa lòng lành, ta cũng khao khát nó giống như chàng.

      Devellyn thể đợi thêm được nữa. Chàng giữ chặt lấy ta bằng cả hai vai, và bằng cách nào đó đâm sâu với cú đẩy.
      Bên dưới chàng, Ruby hét lên, nhưng nó chỉ là thanh mềm mại, ngắn ngủi. tiếng kêu sửng sốt, chàng nghĩ. phải đau đớn. Vẫn áp chặt vào ta, chàng rút ra, rồi lại đưa vào. Trong lúc lâu, chàng nhịp nhàng đâm mình vào trong , với rất ít ý nghĩ về nhu cầu của hay có thoải mái . Đây là điều chàng khao khát. Đây là thứ chàng vẫn mơ đến. Thứ khiến chàng bùng cháy. Thế giới xoay tròn. Chàng hiến mình cho ham muốn và để Ruby kéo chàng xuống, thấp và thấp nữa, vào trong vực sâu khoái cảm.

      Chàng di chuyển mặt để áp vào cổ ta và lại hít sâu vào mùi hương sạch , tươi mới của . “Ruby, Ruby, Ruby.”

      Những lời thầm khàn đặc là của chàng, chàng nhận ra. ta giờ ấm áp, gần như đẫm mồ hôi bên dưới chàng, và hông vẫn ngừng cong lên để đón nhận chàng. Trong thoáng, đầu óc chàng ràng hơn, và chàng nghĩ đến việc dừng lại. Thế này là sai. Đúng nhỉ?

      Chàng hẳn chững lại. Chân Ruby vòng qua eo chàng, kéo chàng xuống. “Đừng dừng lại,” giọng ta nghèn nghẹn. “ phải lúc này.”

      Chắc lúc nãy, chàng buông lỏng hai tay ta. Chúng đặt tay chàng, ấm áp và thúc giục, ve vuốt cơ thể chàng qua lớp áo ngủ. Rồi chúng tìm thấy hông chàng, giục giã chàng đâm mạnh hơn. Nhanh hơn. Nỗi ham muốn khiến chàng mù quáng. Họ trở nên điên cuồng và bám chặt lấy nhau, tuyệt vọng kiếm tìm giải thoát.

      “Ôi, vâng,” ta rên rỉ, như thể từ ngữ bị xé toạc khỏi lồng ngực. Rồi kéo mặt chàng lại, cắn môi chàng cho đến khi chàng nếm được vị máu, và đẩy lưỡi ta vào miệng chàng, thúc giục chàng hưởng ứng. Có thứ gì đó bên trong chàng bay đến với , hoà nhập với , khi bên dưới chàng, ta tiếp tục đón nhận chàng hết mình.

      Devellyn nhắm mắt lại, và cầu nguyện bao giờ để mất lần nữa. Chàng muốn để ra khỏi căn phòng này, mãi mãi. Chàng chưa bao giờ gần gũi với ai như thế này trong đời; chưa từng biết người phụ nữ nào lại có thể hoà hợp với chàng đến thế, nhưng có Chúa chứng giám, người phụ nữ này làm được điều đó. Hết lần này đến lần khác, ta phối hợp với chàng. Chàng đẩy ta lên đầu, giữ ta chặt xuống để đón nhận hông chàng đưa tới. Chàng đẩy vào dồn dập, cuồng nhiệt đến mức chàng có thể cảm thấy đầu gối chàng nóng bừng mặt thảm. Những tiếng thở dài mềm mại, sắc nét của đến nhanh hơn. Những ngón tay ta bấm vào người chàng. Lạy chúa, ta đến rất gần rồi. Devellyn giải phóng tay, và khum lấy bên gương mặt trong lòng bàn tay chàng.

      “Đến với , em ,” chàng ngâm nga, rồi chàng hôn , sâu và chậm rãi, giờ đầy vẻ dịu dàng.

      khóc, chàng nghĩ. Chàng nếm thấy vị mặn và những giọt nước mắt. Những hơi thở dài sắc nét của trở thành những tiếng thút thít nho của khoái cảm.

      “Đúng thế, em , đúng thế,” chàng trả lời. “Hãy để bản thân em đến với .”

      Lại tiếng khóc nữa, và hơi thở của hạ lên xuống trong lồng ngực. “ÔI, vâng,” nài nỉ. “Vâng, ôi, như thế…như thế…”

      Từng lời của kêu gọi chàng, thúc ép chàng, trong chất giọng giờ hoàn toàn khác, và nghe rất quen. Như giấc mơ gợi cảm mà chàng mơ bao đêm. Chàng tiếp tục làm tình với , quá sâu và quá mãnh liệt đến mức chàng có thể cảm thấy họ nâng dần khỏi tấm thảm với mỗi cú đẩy của chàng. Phổi chàng nhức nhối muốn gầm lên. Và rồi chàng cảm nhận được bùng nổ của , và đổ tới trước, đưa xuống cùng chàng. Chàng đâm những lượt cuối cùng mạnh mẽ và cuồng nhiệt, còn để tâm đến thứ gì khác. Rồi ánh sáng trắng loá thăng hoa cũng cuốn lấy chàng.

      Và rồi có thứ gì đó đập mạnh vào đỉnh đầu chàng. cám giác đau đớn tê dại dường như bổ đôi sọ chàng. Đó là ý nghĩ mạch lạc cuối cùng của chàng.

      ***

      Sidonie nghe thấy tiếng rạn khủng khiếp, và giật mỉnh bừng tỉnh về thế giới thực. Bên nàng, Devellyn phát ra tiếng rên cuối cùng, rồi đổ gục xuống như tàu trọng tải. Sidonie hoảng hốt. “Devellyn?”

      Điên cuồng, nàng đẩy đẩy ta. “Devellyn?” nàng gào lên. “Lạy Chúa! sao chứ?”

      ta làm được gì nhiều hơn cú co giật.

      Vội vã, Sidonie tìm kiếm phía đầu họ. Cái chân giường. Cạnh thấp của nó như tấm gỗ sồi dày hai inch. Nàng suýt nữa đẩy đến tận cái thứ chết tiệt này. Nhưng Devellyn là người đàn ông rất cao lớn. Vẫn nằm sóng xoài. Ôi, lạy Chúa! Rồi đột nhiên, và rất lố bịch, nàng cuống quýt khi nghĩ đến chuyện Devellyn lìa đời vì chấn thương sọ não, mà nàng thậm chí vẫn chưa được biết tên thánh của ta. Thực vậy, ta thậm chí cũng biết nàng là ai. Những giọt nước mắt của Sidonie rơi lã chã như mưa.

      hiểu bằng cách nào, nàng lăn lộn thoát ra được từ bên dưới ta, vẫn thào tên ta. Devellyn nặng dễ phải đến nửa tấn ( quá, có 108kg thôi ), và rắn chắc như đá tảng. Nàng cố khóc nữa, cố suy nghĩ cho sáng suốt. Khi hoàn toàn thoát ra, nàng đứng lên đôi chân run lẩy bẩy, kéo quần lên, và gấp rút chạy đến bên cửa sổ mặt tiền. Ánh sáng. Nàng cần ánh sáng. Nàng mở rộng những tấm rèm nặng, rồi vội vã trở về bên cạnh ta.

      luồng sáng từ đèn đường chiếu vào từ ngoài con phố Bedford Place. Có lẽ, thể là đủ rồi. Sidonie quỳ gối xuống cạnh ta. Giờ trông thấy . Devellyn đập đầu vào cái chân giường bằng gỗ vĩ đại, nạn nhân của bản tính cuồng nhiệt nao núng của chính ta. Ngay lập tức, nàng tìm xem có máu chảy ra . có. Tạ ơn Chúa. Còn mạch máu? Có, vẫn đập rất mạnh và đều đặn. Sidonie sụp người xuống vì nhõm.

      “Ôi, Devellyn, con bò to lớn này!” nàng kêu lên, vuốt tay lên gáy ta. “ suýt nữa giết chính mình rồi!”

      Đúng lúc đó, hầu tước phát ra tiếng rên trầm sâu khác thường. Sidonie nhảy giật bắn lên và nhìn quanh tuyệt vọng. Giờ làm gì nữa đây? Chờ đợi? thú tội? Chạy trốn? Đương nhiên, nàng thể bỏ mặc ta nằm đó bị thương. Những gia nhân của ta chết giẫm ở đâu rồi biết? Chắc chắn họ phải nghe thấy gì chứ?
      Nhưng những gia nhân của ta, nàng vốn để ý thấy, là đám chết nhát. Họ chắc ở hai tầng dưới kia, co rúm lại—làm bộ như họ hề nghe thấy gì cả.

      Hầu tước lại rên rỉ. ta vẫn sống, nàng nghĩ. Nhưng ta cần đá lạnh để chườm đầu. Có lẽ thậm chí là vị bác sĩ nữa. gấp rút làm thoáng đầu óc nàng. chậm trễ, nàng giật áo ngủ của ta xuống. Rồi nàng đóng chặt những chiếc khuy còn sót lại của chiếc quần người nàng, cầm lấy mũ, nhét đuôi áo vào trong quần, và lục tìm cái búa của nàng. thấy đâu. còn cách nào khác.

      Từ bỏ việc tìm lại cái bao và cái búa trong bóng tối, Sidonie dò dẫm men theo bức tường gần giường cho đến khi nàng chạm được vào cái dây chuông. Rồi nàng kéo nó lực—ba lần liền—và hướng đến phía cửa sổ. Khi ra ngoài và lấy thăng bằng nhờ vào sợi dây thừng, nàng đóng cửa sổ lại, leo xuống khoảng hai feet, và đợi cho đến khi có ánh đèn tràn ra đến bậu cửa sổ. Nàng thở hơi thở dài nhõm. có người đến. Devellyn sớm được chăm sóc.

      Và đến sáng, khi tỉnh dậy, ta nhìn thấy bức tiểu hoạ nằm bàn trang điểm. Và có lẽ ta nhớ ra thời gian giải lao giữa hai kiện của họ với…gì nhỉ? thích thú? Hay thất vọng? Sidonie thậm chí cũng biết nàng có tâm trạng gì nữa.

      Nhưng nàng biết có điều gì đó trong cuộc sống của nàng đột ngột, thay đổi theo cách lay chuyển được. Điều gì đó yếu đuối đánh cắp bản thân nàng. Lạy Chúa, đến lúc nàng tìm đường thoát thân rồi. Từ từ, và với thận trọng và im lặng tuyệt đối, nàng hạ mình xuống với sợi dây thừng. Nàng muốn về nhà. Muốn ở mình với những suy nghĩ. Và muốn hồi tưởng lại, chỉ trong lúc thôi, cái cảm giác khi gần gũi với Hầu tước Devellyn tinh quái.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 9 - Phần
      Nụ hôn Judas ( nụ hôn phản trắc; Judas: kẻ phản Chúa)

      Mới mười giờ sáng hôm sau, hầu tước Devellyn say ngật ngưỡng. hơn, hoàn toàn do rượu Uýt ki hay do tinh thần kém tỉnh táo. Chỉ …dính dáng chút đỉnh thôi. Chàng đ ang ngồi thườn thượt chiếc ghế tựa bằng da đặt gần lò sưởi trong phòng viết, thong thả nhấm nháp từng ngụm rượu Uýt ki Scốtlen - lựa chọn thường xuyên của chàng cho mục đích chữa bệnh – và chờ cho cơn đau lắng dịu Quý ngài Alasd air từ đâu xộc thẳng vào phòng như cơn giông, mà chờ được thông báo.

      “Chuyện quái quỷ gì xảy ra?” bạn chàng thắc mắc. “Honeywell cậu gặp tai nạn.”

      Devellyn ngắm nghía những hạt bọt vàng lóng lánh sủi lên trong ly rượu của chàng. “ đúng thế,” chàng cuối cùng đáp lại, phát từng từ . “ tai nạn. Mang tên Ruby Black.”

      “Ruby Black--?” Alasdair giờ đứng cúi xuống chàng và dòm dòm soi mói vào đỉnh đầu chàng. “Lạy Chúa, Dev, khác gì trứng ngỗng!” ta kêu lên. “và đỏ tấy nữa.”

      “Đúng, à mà, cậu thấy đầu gối tôi còn tệ hơn thế nhiều,” Devellyn lẩm bẩm.

      Alasdair rón rén ấn lên chỗ sưng. “Đau ?”

      đau—“ Devellyn dừng lại để thoát ra tiếng kêu thành . “-- nữa.”

      Al asdair nheo bên mắt nhìn vào chiếc ly. “Cái gì trong ly của cậu thế, ông bạn.”

      Devellyn cười giật cục, nhưng thấy đau thấu trời. “Câu mà ông cố Scotlen cổ lỗ của cậu thường là gì ấy nhỉ, Alasdair?” chàng làu bàu. “Uýt ki ch ữa được bệnh cảm--?”

      “Đúng, nhưng nó ban cho người ta quên lãng dễ chịu hơn tất thảy mọi thứ,” Alasdair kết thúc hộ câu .
      “Đúng, đúng nó đấy,” Devellyn gật gù, thờ ơ và lơ mơ nhận thức được rằng bộ sưu tập các bức họa vẽ cảnh săn bắn treo tường nhà chàng bắt đầu trở nên nhập nhòe nét. Chàng chắc liệu đó là do rượu hay do cơn chấn động nữa.

      Alasdair kéo ghế ngồi gần bạn. “Honeywell cậu trượt chân và bị va đầu,” ta lặng lẽ. “Có ?”

      Devellyn bật cười. “ hoàn toàn đúng,” chàng trả lời. “Tôi có cuộc viếng thăm đêm qua, Alasdair. Từ Thiên Thần Đen. Và đó, tôi nhận thấy, là cuộc viếng thăm nho thú vị.”

      Alasdair né người ra sau. “Dev, cậu bị chấn thương rồi,” ta đáp. “Cậu rằng nàng Thiên Thần rung chuông cửa nhà cậu và tung tăng vào, tự nhiên như ở nhà mình? rồi đập cái chân đèn vào đầu cậu và chuồn mất? Lần này ta lấy mất thứ gì?”

      Linh hồn tôi, chàng nghĩ. Nhưng chỉ , “ gì cả, Alasd air. Và chuyện xảy ra trong phòng ngủ của tôi. Tôi tỉnh dậy và thấy người phụ nữ đứng cạnh bàn trang điểm.”

      ta đột nhập vào à?” Al asdair kêu l ên. “Lạy Chúa, ta đúng là kẻ liều lĩnh!”

      thế còn là đấy.” Devellyn nhận thấy mình bắt đầu tỉnh táo hơn chút, điều kì diệu mà chàng muốn cưỡng lại.

      “Lạy Chúa, Dev! Cậu làm gì khi tóm được ta?”

      Hầu tước nhìn chằm chằm ra cửa. “À, Alasdair, cậu muốn biết đâu,” chàng lẩm nhẩm, giơ ly ra. “Đây, rót đầy lại cho tôi, được ? Và lấy ly nếu cậu nghĩ giờ còn quá sớm.”

      “Nó quá sớm, lạy Chúa,” ta , về phía cái bình đặt bàn. “Thậm chí cả với tôi.”

      “Đấy là vì đầu cậu đau như thể bị đóng đinh vào sọ,” hầu tuớc đáp. “ cậu lấy làm biết ơn khi có bất cứ thứ gì giúp cậu tri ệt được cơn đau.”

      cứ kể với tôi chuyện gì xảy ra ,” Alasdair vừa rót rượu vừa cầu.

      Với thận trọng tuyệt đối, Devellyn tựa đầu vào thành ghế. “Tôi hoàn toàn chắc chắn,” chàng trong khi đợi cho căn phòng ngừng quay mòng mòng. “Tôi nghĩ… tôi nghĩ, thực ra là, tôi dộng đầu mình vào cái chân giường.”

      Alasdair ấn ly rượu vào tay chàng, và nhìn chàng hoài nghi. “Chân giường?” ta lặp lại. “Lạy chúa, Dev! Cậu làm gì mà đến mức ấy?”

      Devellyn ngước nhìn ta gắt gỏng. “Nhớ mấy nàng người Pháp ở nhà chứa Richer chứ?”

      Hai m ắt bạn chàng mở tròn xoe. “Ôi, Lạy Chúa tôi!” ta rên rỉ, tiết cuối nặng như đá. “Dev, c ậu làm thế đấy chứ! Và ta… ta để cậu làm thế à?”

      Chàng dứt mắt ra khỏi Alasdair. “ điều đình nào cả.”

      “Lạy Chúa Jê-su”

      Hầu tước nhún vai, nhấc cái bao lụa nằm cạnh gạt tàn thuốc của chàng, và lôi ra cái búa bằng bạc. “Khả năng còn lại,” chàng , xoay xoay để quan sát phần đỉnh thiết kế lạ mắt của nó, “Là ta đánh tôi bằng vật này. Đó là giả thuyết của Fenton.”

      Alasdair đón lấy cái búa. “Cậu kể với ta đó là Thiên Thần đen à?”

      Devellyn lắc đầu. “Tôi thấy cần thi ết khai sáng thêm cho ai nữa,” chàng . “Tôi chỉ bảo ta đó là tên trộm. ta tìm thấy cái bao và cái búa-- loại công cụ của dân đào tường khoét vách, tôi được thông báo lại là mình nằm ngay đơ thảm. Nhưng , tôi tin là ta đánh tôi. phải bằng vật này, với bất cứ mức độ nào.” Hầu tước liều lĩnh vung vẩy cái búa bằng đầu chứ phải bằng cán của nó.

      Al asdair giật lấy nó giữa lưng ch ừng cú vung, và cất nó lại vào trong cái bao lụa. “Dev,” ta trầm ngâm. “Có lẽ tôi phải tìm gặp Sisk.”

      Hầu tước hớp ngụm rượu. “Đừng tự làm khổ mình,” chàng đáp. “Giờ cần đến nữa. Ruby mang trả mọi thứ rồi.”

      “Cậu bị ảo giác rồi,” Alasdair . “Và tên của ta thậm chí còn phải là Ruby. Tôi nghĩ chúng ta tốt nhất nên gọi bác sĩ đến khám vết sưng đó.”

      “Tôi vẫn sống và thở đây, Alasdair,” hầu tước , lần mò trong túi chiếc áo choàng ngủ của chàng. “Tôi thức dậy sáng nay và thấy chúng chất đống bàn trang điểm.” Khéo léo, chàng bật mở cái mề đay có bức tiểu họa của Greg.

      Alasdair thở dốc. “Ôi, phải gió !” ta , gần như nhỏm nửa người khỏi ghế. “Tenby phải nghe thấy tin này mới được.”

      Devellyn rướn người qua, túm lấy cổ áo của Alasdair và đẩy ta trở lại ghế. “ từ chết tiệt nào cả,” chàng , giọng chết người. “ dấu hiệu. cái liếc mắt, tiếng kêu, tiếng thỏ thẻ, hay cười cợt, Al asdair! ho he nếu cậu còn biết quý mạng sống của bản thân!”

      Alasdair gạt tay chàng ra. “Có cố gắng đấy, Dev,” ta . “Nhưng tôi biết cậu chỉ luôn bắn người khác bị thương là cùng thôi.”

      “Lần này, tôi ban cho cậu ngoại lệ.”

      “Tại sao? Tenby có vấn đề gì?”

      Devellyn cẩn thận giãn người trong ghế. “Đó là chuyện riêng.”

      “Thế bữa tối của chúng ta hôm qua có phải chuy ện riêng ?” Alasdair thách thức. “Lạy Chúa, Dev! tôi tài nào biết ai mới là người làm cậu bị ám ảnh hơn, phu nhân Saint-Godard hay là Ruby Black.”

      Thậm chí khi say sỉn, có điều gì đó trong câu gây ấn tượng kì lạ cho chàng. Devellyn gần như thể chịu nổi khi nghe thấy hai người đó được đề cập đến trong cùng hơi thở. Ruby là bóng tối. Nhưng Sidonie, ồ, ấy là ánh sáng. ấy tao nhã thanh lịch và đẹp tinh tế. Ruby nét nào như thế cả. Ruby nhìn thấy được những phần đen tối bên trong người đàn ông. Như con thú hoang đánh hơi được nguy hiểm, ta có thể cảm nhận được khao khát và tuyệt vọng trong chàng. Và Devellyn chỉ còn biết cầu nguyện rằng, khi giờ đây chàng cuối cùng có được người đàn bà đó, chàng có thể quên được ta lần và mãi mãi.

      Nhưng chàng làm thế được, phải ? Devellyn biết điều đó— đồng thời lo sợ nó. Đó phải là do nỗi đau thể xác khiến chàng tìm đến lãng quên trong men rượu. Đó là vì nỗi khao khát gặm nhấm ăn mòn chàng. Như thể chàng lại muốn bùng cháy lên vì ta. Và hiểu sao chàng biết dù mình có thể chiếm hữu được ta cả ngàn lần nữa, bóng tối trong ta vẫn kêu gọi chàng.

      Alasdair hắng giọng. Devellyn giật đầu ra khỏi chiếc ly trống rỗng. Đến khi đó chàng mới nhận ra Alasdair mang theo cái phong bì khi vào phòng làm việc. chiến thuật nghi binh hoàn hảo. Chàng kết thúc được cuộc tranh luận về phụ nữ với Alasdair.

      “Cậu có gì ở đó thế, ông bạn?” chàng hỏi.

      Đến lượt Alasdair tỏ ra phiền muộn. “À, cái này, thực ra, chính là lý do khiến tôi phải đến gặp cậu vào giờ giấc sớm sủa vô cùng thế này,” ta . “Tôi thấy nó nằm bàn làm việc của mình đêm qua.”

      Develly trải qua thêm những giây phút lo sợ khác nữa trong cuộc sống. “Cái gì thế?”

      Alasdair ngập ngừng, rồi mở nó ra. “ lá thư,” ta khẳng định. “Từ mẹ cậu.”

      “Mẹ tôi?”

      Al asdair đột nhiên nhìn có vẻ như vừa phạm tội. “Cậu có nhớ, Dev, đồng đơnariut thời La Mã mà ông ngoại cậu để lại ấy? Đồng bạc, có khắc hình của hoàng đế Vespasian đó.”

      Devellyn bối rối. “Cái gì? Trong cái bộ sưu tập tiền xu cổ lỗ xĩ của ông tôi à? Cái đó chỉ là thứ vứt , phải ?”

      Trong mắt Alasdair giờ nhen nhúm nồng nhiệt. “Dev, cậu chẳng chịu nghe ngóng gì cả,” ta trả lời. “Khi ông cụ du lịch đến Lục địa châu Âu tám năm trước và thu thập được nó, nó đúng chỉ được nghĩ là đồ bỏ . Nhưng tình cờ hay nhạy bén, ông cụ có được vài món đồ quý hiếm. Và đồng tiền Vespasian, may, là thứ đáng giá nhất.”

      Devellyn đột nhiên thấy nghi ngờ. “Sao lại là may?”

      Alasdair nhăn nhó. “Chỉ còn tồn tại duy nhất ba đồng như thế.”

      Hầu tước quan sát ta trong lúc. “Alasdair, sao tôi lại cảm thấy như là tôi sắp nhận được nụ hôn của Judas thế hả?” chàng hỏi. “Rốt cuộc, thứ chúng ta đến ở đây chỉ là đồng bạc thôi mà.”

      “So sánh mình với Chúa, Dev, đúng là phóng đại đáng nể đấy.”

      phóng đại!” Devellyn đẩy ly rượu ra xa với vẻ khinh khỉnh. “Tôi đáng lẽ phải căng cậu ra, Al asdair-- cái giá chết tiệt! Tiếp tục . Mẹ tôi hứa hẹn gì với cậu?”

      Alasdair cúi đầu xuống. “Dev, bà dự định mở cửa ngôi nhà ở Quảng trường Grosvenor,” ta đáp. “Và bà tổ chức buổi vũ hội.”

      “Đúng? sao?”

      “Và.. à ờ, nó là để chúc mừng sinh nhật lần thứ bảy mươi của ngài Công tước.”

      “Ôi trời, lạy Chúa, Al asdair. Tôi bi ết chuyện đó từ khuya rồi.”

      “Và đó là lúc mà Công tước phu nhân cảm thấy có khuynh hướng muốn tống khứ bộ sưu tập tiền xu đó .”

      “Và?”

      “Và nếu tôi đến dự buổi vũ hội, bà hứa dành cho tôi ưu tiên hàng đầu.”

      “Và—“ từ đó lặp lại với tông giọng ngày càng vút cao hơn.

      “Và nếu tôi có thể thuyết phục cậu đến cùng, Đức bà để lại cho tôi đồng Vespasian,” Alasdair . “Như biểu của lòng quý trọng của bà dành cho—“

      “—cho trái tim bé hám lợi của cậu.” Devellyn kết thúc.

      “Dev, cậu hiểu đâu!” Alasdair phàn nàn. “Tôi sẵn sàng bán linh hồn mình vì đồng xu đó!”

      “Đúng, và cả của tôi nữa, tôi thấy vậy.”

      “Dev à, phải thế đâu! Hơn nữa, có hại gì đâu nếu chúng ta ghé qua và bày tỏ thiện ý với những người bạn của mẹ cậu trong tối thôi? Cha cậu làm gì chứ, vặt đứt tai chúng ta chắc?”

      Nghe đến đó, Devellyn hắt ly rượu Uýt ki vào lò sưởi. Chàng cũng quăng luôn cả ly. Những mảnh vụn thủy tinh và giọt rượu vàng trút như mưa mặt lò sưởi.

      Alasdair đứng phắt dậy. “A ha!” ta , gấp rút nhét lá thư vào trong túi áo. “Tôi nghĩ là tốt nhất mình nên ra về.”

      “Đúng,” quý ngài Devellyn . “Tôi nghĩ cậu tốt nhất nên làm thế.”


      Ngày hôm sau, Sidonie ngủ dậy muộn, lần nữa trong phòng hết giờ đồng hồ, rồi vùi mình trong các bài học và việc lặt vặt cho đến trưa, tất cả để cố tránh mặt Julia. Nàng thấy căng cứng và đau khắp mình mẩy, và nửa lo lắng rằng hành vi sai trái đêm qua của nàng có thể bị lộ qua ánh mắt. Lúc mười giờ, nàng dạy quý Leslie về cách ứng xử, và, ngay sau đó, quý Brewster đến để chuẩn bị cho bữa tối chính thức ra mắt đầu tiên của . Sau khi kết thúc, Sidonie thấy kiệt quệ. Nàng hề nhìn thấy chị bạn cho đến tận trưa, khi nàng bước vào phòng khách đúng lúc Julia ngồi thưởng trà.

      “Sidonie!” Julia dường như hớn hở khi thấy có người bước vào. “Tham gia với tôi nào.” Chị kịp rót thêm tách trà khác.

      Sidonie còn lựa chọn. Ngoài ra, nàng thể cứ tiếp tục lảng tránh cả thế giới, đúng ? và hình như từ “dại dột” săm trán nàng, vì Julia vẫn cư xử như có chuyện gì sai trái.

      “Cám ơn chị. tách trà tuyệt lắm đây.” Sidonie ngồi vào chỗ quen thuộc tại chiếc bàn đặt cạnh cửa sổ và thả ba viên đường vào tách của nàng mà hề nao núng. Hôm nay nàng cần nó.

      “Em xin lỗi vì ngủ dậy muộn quá.”

      Julia nhìn nàng với vẻ đánh giá. “ buổi tối đáng nhớ, đúng ?”

      Chị còn biết nửa còn lại, Sidonie nghĩ, rút thìa ra khỏi tách trà đặc sệt. Nàng phải sử dụng hết nửa giờ đồng hồ ngâm mình trong bồn tắm nước nóng để làm dịu những chỗ đau nhức.

      “Quý ngài Devellyn tỏ ra lịch thi ệp hơn là tôi nghĩ,” Julia tiếp. “Và ta ràng là hề có manh mối nào về chuyện em là ai.”

      ,” Sidonie đáp. “Và em có ý dẫn dắt nó theo cách ấy.”

      ý tưởng xuất sắc nhất.” Julia đặt tách trà sang bên và mở tờ báo ra. “Ôi, nhìn này! vở Hamlet mở màn ngày mai tại sân khấu Haymarket!”

      “Ừm.” Sidonie . “Đúng là vở bi kịch hay.”

      “Tôi rủ Henrietta Wheeler cùng,” chị với cái khịt mũi. “ trai ấy có lô, em biết rồi đấy.”
      “Em hi vọng chị thấy hài lòng.”

      Nhưng thất vọng thay, Julia quay lại đề tài cũ. “Giờ, thành , Sidonie, tôi có vài nghi vấn rằng dù em có thể đánh lừa bất kì ai khi em bắt đầu phi vụ Thiên Thần này,” chị tiếp. “Nhưng có vẻ em để tâm đến Devellyn hoàn toàn triệt để đấy.”

      Đúng, nhưng nàng còn có thể lẩn tránh bao lâu nữa đây? Sidonie thấy lo ngại-- và nỗi lo bị phát giờ chỉ chiếm nửa trong đó. Nàng vốn quen với những nỗi lo sợ. Thực vậy, nàng gần như còn thấy bị hấp dẫn với tính dồn dập của nó. Nhưng những cảm xúc lẫn lộn của nàng bây giờ lại là tra tấn mới mẻ và khắc nghiệt. Bao lâu nữa đây? Ôi, chẳng còn được bao lâu nữa đâu. Thậm chí bản thân nàng cũng hiểu được rằng cái kim trong bọc lâu ngày cũng phải lòi ra. Chiều cao. Mùi hương. Tiếng thở dài. Bản năng là thứ rất mạnh mẽ. Sidonie nếm trải điều đó rồi, nàng nghĩ, khi nàng dễ dàng tìm ra Devellyn giữa đám đông trong căn phòng tối như hũ nút. Làn da nàng nhận biết được sức nóng khi tiếp xúc với ta, tai nàng nghe mồn giọng khàn khàn thô ráp dễ khiến người khác lúng túng của ta. Và nàng từ lâu khắc sâu trong tâm trí khuôn mặt đẹp trai đến khắc nghiệt của ta.

      Sidonie đặt tách trà xuống và khép mắt lại. Lạy Chúa, nàng làm gì thế này? Nàng bắt đầu thế này từ lúc nào? Vì sao nàng thể gạt bỏ được ta ra khỏi đầu?

      Nàng được giải thoát khỏi cơn lũ của tự vấn bởi tiếng gõ cửa dồn dập. Devellyn ư? Ôi, Lạy Chúa! Tim nàng như muốn bật ra, nàng chạy như bay đến bên cửa sổ, nhưng chỉ thấy quý Hannaday và hầu bậc cửa.

      “Lạy Chúa, Sidonie,” Julia , khoan thai đứng lên. “Em bồn chồn như Thomas tội nghiệp ấy.”

      Chẳng bao lâu việc tiếp trà quý Hannaday khiến nàng bận rộn. mặc chiếc váy phối giữa hai màu vàng và xanh da trời cùng với chiếc mũ vàng rực rỡ tràn đầy sức sống. Đôi mắt mở tròn và sáng long lanh.

      “Em thực thể ở lại lâu,” kịp thở. “Em xin lỗi vì đến đây dù có buổi học, nhưng em chỉ muốn —à, kể cho chị rằng—ôi, chị ơi, em cứ như là người khờ ấy.”

      “Nhưng là ngườ khờ hạnh phúc,” Julia vỗ về, chìa ra đĩa bánh quy. “Quý Hannaday thân mến, kể cho chúng tôi nghe tin của nào.”

      đánh mắt qua lại hết Julia sang Sidonie trong lúc. “Mai là ngày đấy.” cuối cùng cũng buột ra. “Hai người có tin được ? Charles chuẩn bị mọi thứ. Nhưng em phải cám ơn chị, phu nhân Saint-Godard.” Khuôn mặt tươi trẻ của quý Hannaday đỏ bừng và phấn khích.

      “Mai là ngày đó ư?” Julia nhắc lại.

      “Bọn em bỏ trốn vào lúc nửa đêm,” thầm. “Ngài Giroux cho chúng em mượn cỗ xe ng ựa của ông ấy, và bọn em thẳng đến Gretna Green. Ôi, chuyện đó nghe lý thú sao?”

      Sidonie cảm nhận nỗi băn khoăn tức . “Vậy là Charles chấp nhận vị trí công việc mà ngài Giroux đề nghị? Hai người có đủ tiền vốn để sinh sống chưa?”

      “Ôi, ngài Giroux là người tốt nhất mà chúng em được biết,” quý H annaday . “Charles làm hết sức có thể, chị biết đấy. ấy cầu hôn em, và làm Papa nổi trận lôi đình. Dĩ nhiên, Papa từ chối ấy ngay. Rồi Charles xin ông cho ấy thời gian để chứng tỏ bản thân, và xin Papa đừng gả em cho kẻ suy đồi như Bodley, và Papa ngay lập tức sa thải ấy vì cho rằng thế là láo xược.”

      “Ôi, trời,” Julia lầm bẩm.

      “Nhưng thế hóa ra lại hay,” quý Hannaday thổ lộ. “Charles ở cửa hàng Giroux & Chenault được ba ngày rồi. Ngài Giroux Charles là kế toán giỏi-- dĩ nhiên, ấy vốn thế mà,” dâu trẻ ngượng ngùng nhưng hãnh diện thêm.

      Julia mỉm cười như con mèo trong lọ kem. “Tôi thề, tôi thể chờ được để nhìn thấy mặt papa của khi ông ấy phát ra hai người bỏ mất.”

      “ Và tôi thể chờ để thấy mặt gã Bodley,” Sidonie dứt khoát.

      “Em chả muốn nhìn thấy mặt cả hai người đó nữa càng sớm càng tốt,” quý Hannaday với chút buồn rầu. Nhưng lại sáng bừng ngay lập tức. “Em cảm thấy mình là may mắn nhất thế giới, phu nhân Saint-Godard, và em nợ chị vì tất cả.”

      “Em tử tế quá, em .”

      Quý Hannaday đặt tách trà xuống. “Ôi, em nên để Papa thấy nghi ngờ,” . “Em tốt nhất là nên về ngay thôi. Em có linh cảm lạ lùng nhất rằng em bị chứng khó tiêu tấn công lúc sáu giờ rưỡi và phải ngủ sớm. Nhưng em còn rất nhiều đồ đạc phải đóng gói trước .” mỉm cười và nháy mắt với hai người bạn, trông có vẻ, lần đầu tiên, giống nh ư phụ nữ trẻ đứng trước ngưỡng cửa hôn nhân.

      Hai quý bà bật cười. Cuộc trò chuyện của họ kết thúc, Sidonie rung chuông gọi hầu của quý Hannaday và tiễn ra tận cửa.

      Vẫy tay lần cuối chào quý Hannaday, Sidonie quay vào nhà. Tuy nhiên, đúng vào khoảnh khắc quý giá đó, cỗ xe ngựa sang trọng của hầu tước Devellyn rẽ qua góc phố và huyên náo cả con đường. Như đoán được xuất của nó, hầu tước bước ra cửa trước. Nhìn thấy Sidonie, ta nhấc mũ xuống, mỉm cười thiếu tự nhiên, và bắt đầu tiến về phía nàng.
      Sidonie giả vờ nhìn thấy. Nàng bước vào nhà và nhàng đóng cửa lại.

      Khi ở trong, nàng tựa người lên lớp cửa gỗ mát lạnh trơn bóng. đến lúc, nàng tự nhủ cách dứt khoát, để trở lại với công việc. Nàng còn phải xử lý quý ngài Bodley ngay khi Amy Hannaday an toàn đường tới Scotlen. Và chắc chắn đó cũng là lúc nàng phải quên hầu tước Devellyn. Cố gắng duy trì bất kì tình bạn nào với ta lúc này chỉ điên rồ, mà còn rất nguy hiểm. Người đàn ông đó có thể là tên vô lại, nhưng ta hề ngu ngốc chút nào như nàng phán đoán. Thực vậy, Sidonie sẵn sàng đánh cược rằng bên dưới tất cả những tính khí tự phản kháng và những lối sống đứng đắn, ta sắc bén như lưỡi dao cạo mới mài.

      Mất ba ngày trời Sidonie mới thu thập đủ thông tin về Hầu tước Bodley, lần này, nàng lập kế hoạch rất thận trọng. Nàng có dự định thất bại sau nhiều đêm bỏ công sức ra nghiên cứu kĩ lưỡng. Nơi cư ngụ của Bodley, nàng phát ra, ngay gần góc phố Charles, và chỉ cách quảng trường St. James vài thước.

      Mỗi tối sau khi màn đêm buông xuống, Sidonie lách qua hàng rào quảng trường và nấp trong nh ững bụi cây với cặp kính dùng để xem opera. Từ vị trí thuận lợi đó, nàng gặp phải chướng ngại nào để quan sát bậu cửa sáng choang nhà lão ta. Bodley già hơn là nàng tưởng. Lão ta cao, mảnh dẻ với cái mũi hẹp có hình như cái móc câu, cái miệng mỏng dính tàn nhẫn, và tóc đen kịt rối bù bao quanh mặt lão. Lão hỉnh mũi lên với góc độ rất kì quái khi bước , và có thói quen lạc hậu là mang treo chiếc kính mắt ẻo lả treo tòng teng giữa những ngón tay lão.

      Chỉ tưởng tượng đến hỉnh ảnh bàn tay xương xẩu, quằm quặp như móng vuốt của lão chạm vào Hannaday cũng đủ khiến Sidonie phát ói. Và theo George, còn cả cái kinh khủng rằng Bodley ưa thích những tình nhân nam trẻ trung theo cách đặc biệt còn hơn cả vị hôn thê chính thức của lão. Lão hề thấy thương xót cho những năm tháng thanh xuân tươi đẹp của -- mới chỉ 17 tuổi, nếu Sidonie nhớ chính xác-- chỉ vì hi vọng vào món của hồi môn rộng rãi của cha . Sidonie để cho ý nghĩ đó ăn mòn như axit vào tim nàng để có thể gạt bỏ mọi mủi lòng cho Bodley, hề có thương tiếc nào còn tồn tại để ảnh hưởng đến việc nàng làm với lão ta.

      Giờ chắc chắn xác định được nạn nhân tiếp theo của Thiên Thần Đen trong tầm ngắm, Sidonie bắt đầu theo sát Bodley, tìm hiểu mọi thói quen và địa điểm thường lui tới của lão. Vào tối thứ Ba, lão tản bộ đến câu lạc bộ White, nơi lão dành trọn cả buổi tối ở đó. Sidonie bỏ cuộc lúc hai giờ sáng, và quay về Bloomsbury chìm sâu trong suy tính. Khi về đến nhà, nàng được báo rằng Đức ngài Devellyn ghé qua vào đầu buổi tối. Julia ra ngoài, ăn tối với mấy người bạn diễn cũ. Devellyn bèn để lại danh thiếp, nhưng có lời nhắn nào.

      Tối thứ Tư, Bodley ngồi xe ngựa của lão tới buổi vũ hội ở Portland Place nơi, lần nữa, lão ta ở lại cả đêm. Sidonie về nhà thấy Julia vẫn còn ngồi đợi. Dường như Devellyn lại lần nữa qua tìm Sidonie, bề ngoài là mang tặng Julia món quà. Đó là chai rượu Boóc-đô lấy từ hầm rượu của ta, loại rượu mà Julia tỏ ra là đặc biệt thích trong buổi ăn tối của họ trước đó. Nhưng Julia bị đánh lừa. Chị ngừng trêu chọc Sidonie.

      Về phần nàng, Sidonie cảm thấy đôi chút ganh tị vì Julia là người được thưởng thức ly rượu Madeira bên ngọn lửa ấm áp với Đức ngài Devellyn trong khi nàng lại bị mắc kẹt với việc lẩn lút trong những ngõ hẻm ẩm ướt của Marylebone. Rồi, ngày Thứ Năm, Sidonie bắt được vận may. Sau buổi tối muộn ở Câu lạc bộ Phương Đông, Bodley bỏ lại cỗ xe ngựa và quyền trượng, mang theo người hầu rồi khởi hành về phía Công viên St. James.

      Đó quả là vận may ngờ đến. Sidonie bám theo, giữ khoảng cách trong bóng tối và các bụi cây dọc theo con phố hết mức có thể. Bộ quần áo giả nam trang—nàng ăn vận như chàng giao báo mang theo cái giỏ trống rỗng—giúp nàng tránh được những kẻ xáp vào bắt chuyện cách trơ trẽn.

      lâu sau Bodley ra hiệu cho người hầu dừng lại. Họ bị che lấp bởi bóng tối, và Sidonie bắt đầu thấy khó chịu. Bodley bước chậm lại và rẽ lối ngang qua đám công tử bột chuyền tay nhau hũ rượu và những tẩu xì gà bốc khói. Khi vượt qua họ, lão ngoặt ở xưởng đúc vũ khí, về phía tối tăm và riêng tư hơn của công viên. Sidonie quyết định khinh suất nếu bám theo.

      Chưa đến mươi phút sau, Bodley quay ra, ra hiệu cho người hầu, rồi thẳng tới nhà chứa Thánh Giá Vàng ở cuối phố Strand. Tay người hầu đứng đợi bên ngoài. Sidonie phân vân biết có nên theo Bodley vào trong chàng trẻ tuổi đẹp trai trong bộ quân phục trung úy hải quân xuất . ta gọi tên người hầu, và tay người hầu chuyển cho ta thứ gì đó-- tiền, hoặc là mảnh giấy.

      Người đàn ông trẻ nhìn nó với vẻ gần như là ghê tởm, thầm gì đó, rồi đẩy cửa vào. Hàm ý vậy là . cuộc hẹn được sắp xếp, và người đàn ông trẻ trông nhiệt tình chút nào. Lạy thánh Ala, giờ nàng chẳng thể làm gì cho ta. Sidonie hòa vào dòng người tản bộ lúc đêm muộn và biến mất.

      Đúng như George . Bodley mua, hay ép buộc, những người tình của lão—và nghi ngờ gì là cũng bị tống tiền ngược lại bởi vài người trong số họ. Bây giờ Sidonie cần thiết lập lại kế hoạch. Có bộ quân phục tân sinh viên hải quân treo trong tủ áo của nàng, và đến lúc nó phát huy tác dụng. Quý ngài Bodley, nàng thề, phải hối hận trong chuyến tản bộ nho tiếp theo của lão qua công viên.

      Sidonie trườn qua những khoảng trống và hướng đến cửa hậu nhà nàng với chút bồn chồn. Nàng trở về nhà sớm hơn thường lệ và hay nếu để nàng Meg ba hoa nhìn thấy nàng trong lốt người giao báo. Sidonie cân nhắc việc lưu lại trong bóng tối cho đến khi ánh đèn dưới lầu tắt ngóm. Nhưng đúng lúc đó, qua cửa sổ liền kề, nàng nhìn thấy bóng dáng Julia. Chị vẫn ngồi đợi. Chị hẳn là có tin tức gì mới, hoặc là đôi lời cảnh báo. Sidonie leo lên mấy bậc thang hậu, và cào lên khung cửa sổ. Julia mở ngay cửa ra và kéo nàng vào trong.

      “Khẽ thôi!” chị thầm, thúc giục Sidonie lên gác. “Meg chưa ngủ hẳn đâu. Đến đây, tôi có thứ này muốn cho em xem.”
      Theo những bước chân của Julia, Sidonie vào phòng, nửa hi vọng Devellyn lại ghé qua, rồi lại tự trách mình vì tỏ ra ngốc nghếch như thế. Nàng ném cái túi đựng báo trống rỗng lên giường, cởi mũ, và chẫm trễ lấy ra chai rượu đào. Sau khi chứng kiến tận mắt hành vi của Bodley, nàng cần chút củng cố tinh thần.

      Nhưng Julia tạo ra tiếng kêu hứng khởi. phấn khích của chị thể che dấu được. Ngay khi Sidonie đặt ly rượu vào tay chị bạn, Julia kịp lôi ra thứ gì đó từ trong túi áo và giơ nó lên cách ving quang.

      “Gì đây chị?” Sidonie hỏi, thả người xuống ghế.

      Julia cũng ngồi xuống. “Đây, em , là giấy mời đến trong những kiện trọng đại nhất mùa lễ hội này,” chị trả lời. “Vũ hội từ thiện thường niên của Đức ngài Walrafen! Thứ lỗi cho tôi, nhưng khi nhận ra con dấu, tôi thể kìm được việc mở nó ra.”

      Sidonie nhận lấy giấy mời từ tay Julia. Đức ngài Walrafen ư? “Nhưng em có quen biết gì ông ta đâu,” nàng cự nự. “Ý em là, em biết ông ta—ai mà biết chứ?—nhưng tại sao ông ta lại mời em đến vũ hội của mình?”

      Julia lại rút ra tờ giấy khác và vung vẩy nó qua lại. “Tôi dám cá nó liên quan đến lá thư khẩn được gửi đến trước này,” chị trả lời. “Quý bà Arbuckle viết để báo rằng họ vừa được mời, và bà ta hỏi liệu em có thể hộ tống Arbuckle được , vì rất mong được tham dự.”

      Nhà Arbuckle sao? Đột nhiên, có điều gì đó trong não bộ của Sidonie nháy lên. “Đúng rồi, đức ngài Walrafen là nhà bảo trợ cho quỹ từ thiện Nazareth, đúng ?” nàng tự lẩm nhẩm. “Giống như quý bà Kirton.”

      “Có lẽ vậy, nhưng thế sao?”

      Sidonie suy tư. “Sau buổi hòa nhạc của quý bà Kirton, em nhớ là Arbuckle rằng cầu cha đóng góp khoản đáng kể cho quỹ Nazareth.”

      “À, vậy đó hẳn là khoản lớn,” Julia . “đây là kiện mà tất cả xã hội thượng lưu đều thèm muốn, em chứ?”

      Sidonie cân nhắc. “Có chứ, tại sao ?” nàng đáp, hếch cằm lên. “Đó là dịp tuyệt vời cho Arbuckle. Và đức ngài Walrafen là người theo chủ nghĩa lãng mạn. Thực vậy, George từng ông ta là người rất tốt.”

      Mắt Julia mở to. “George có quen đức ngài Walrafen sao?”

      “Ôi, chị còn phải ngạc nhiên về những mối quen biết của George,” Sidonie . “Chị có nhớ những chuyến hàng mà ấy vận chuyển đến Somerset và Scotland năm ngoái ? Đó là phục vụ cho vài chuyện lặt vặt huyền bí của Walrafen đấy.”

      “Ồ ồ,” Julia . “George có nhiều phi vụ huyền bí đấy, phải ? Cậu ấy có được mời tới vũ hội nhỉ?”

      “Có thể,” nàng trả lời. “Walrafen được cho là khá phóng khoáng trong việc kết giao. Nhưng George đời nào đâu.”

      Mặt Julia chảy xệ xuống. “, cậu ấy đâu, phải ?”

      Sidonie đặt ly rượu sang bên và duỗi người lười nhác. “ thế,” nàng trong cái ngáp, “Vũ hội diễn ra vào hôm nào, Julia?”

      Julia ngó qua tờ giấy mời. “ tuần sau,” chị trả lời. “Ôi, em , chúng ta hẳn phải tìm cho em thứ gì đó để mặc! Tôi có thể sửa lại, có lẽ, cái váy lụa màu rượu chát của mẹ em. Hay là cái bằng sa tanh màu xanh lá, biết đâu đấy? Em có đôi giày nào đồng bộ ? Đúng, tôi chắc là em có. Rồi chúng ta cần xem lại chỗ trang sức của mẹ em nữa, để tìm cái thích hợp…”

      Khi Julia mải liến láu về những đôi tất, vòng cổ và tóc tai, ý nghĩ của Sidonie trôi tuột vào trong. Nàng hộ tống quý Arbuckle tới vũ hội trọng đại của đức ngài Walrafen, đúng thế. Nhưng nàng còn chưa sẵn sàng để nghĩ hay lên kế hoạch cho nó. Nàng vẫn chưa xóa bỏ được khỏi tâm trí biểu mà nàng nhìn thấy khuôn mặt người sĩ quan hải quân trẻ tuổi của Bodley tối nay. Điều đó, nàng sợ rằng, ám ảnh suốt giấc ngủ của nàng.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 9 - Phần hai

      Vào sáng thứ Sáu, đức ngài Devellyn tự gây ngạc nhiên cho chính mình – và làm toàn thể người hầu trong nhà choáng váng -- bằng việc thức dậy lúc chín giờ và xuống lầu ăn sáng.

      “B-Ữ-A-S-Á-N-G,” chàng gầm lên với người hầu trợn mày lên khi thấy chàng xuống lầu phục sức đầy đủ và đàng hoàng. “ bữa sáng thịnh soạn với trứng, thịt xông khói và bánh mì nướng. nghe rồi chứ hả?”

      Người hầu đầu tiên phóng như bay xuống bếp. “Tôi báo với Bếp trưởng.”

      Đức ngài Devellyn ngồi vào bàn trong phòng khách, trông ra phố Bedford Place. Trời nắng, thậm chí còn khá ấm áp, và những tấm rèm khung cửa sổ vòm được kéo lên để đón nhận toàn bộ rực rỡ của nó. Những bước chân của người hầu lùi xa khỏi tầm tai, cánh cửa ở căn nhà số Mười Bốn phía đối diện bật mở, và phu nhân Saint-Godard cùng quý bà Crosby buớc ra. Người trước trông đặc biệt mê hoặc lòng người trong chiếc váy muxơlin mang sắc vàng của hoa thủy tiên, làm nổi bật cách tuyệt vời mái tóc đen nhánh và làn da màu oliu nhạt của nàng.

      Devellyn xoay ghế lại. “ kia!” chàng với người hầu đứng gần cửa. “Henry Polk, phải ?”

      Polk vội vàng lao vào phòng. “Vâng thưa ngài?”

      Devellyn chỉ sang bên kia đường. Hai quý bà giờ gần như băng qua cửa sổ mặt tiền. “Có ý tưởng nào về việc họ đâu vào giờ này ?”

      Polk dường như sững sờ với câu hỏi đó. “Tôi có giả thiết nào, thưa ngài.”

      à?” hầu tước quát.

      Polk hồi phục lại rất nhanh. “Mua sắm, tôi cá là vậy, thưa đức ngài. Các quý bà thích mua sắm vào buổi sáng.”

      Hầu tước làu bàu. “Thế còn , Meg. ta có bao giờ đề cập đến những kế hoạch của họ ?”

      “Chỉ khi nào tôi hỏi thôi, thưa ngài.”

      “Vậy hỏi , chết tiệt,” chàng gầm lên. “Và hỏi thường xuyên vào. có nghe lời ta ?”

      Devellyn dán người vào cửa sổ. Chàng quá mệt mỏi với việc mù tịt về việc về của Sidonie Saint-Godard, mặc dù lý do nó khiến chàng bận tâm, chàng hiểu được. Chàng vẫn chưa xua đuổi được ám ảnh ngu ngốc của chàng với Thiên Thần Đen—à, với mức độ nhất định— lại phát ra mình bị mắc kẹt với người mới. Chàng ghé qua nhà số Mười Bốn hai lần liền trong tuần này, vậy mà chưa lần nào thấy Sidonie ở nhà, và chàng có mối nghi ngờ thầm kín rằng, dù chàng có ghé qua tất cả các ngày trong tuần, vẫn chỉ ra về trong thất vọng mà thôi.

      Devellyn thể quyết định liệu chàng có phải bị đối xử lạnh nhạt, hay là do Sidonie Saint-Godard đột nhiên trở thành người phụ nữ được ưa chuộng nhất thành phố mùa lễ hội này. Có Chúa mới biết nàng làm gì với những buổi tối của nàng?

      Những quý bà giờ biến mất sau khúc quanh. Polk hắng giọng ầm ĩ. “Có lẽ nó có ích, thưa ngài, nếu tôi có thêm nửa ngày nghỉ.”

      “Hừm!” hầu tước . “ muốn điều đình đấy hử?”

      “Tôi chỉ hỏi thử thôi, thưa ngài.” Polk thừa nhận.

      “Khi nào Meg được nghỉ?” Devellyn nạt.

      “Ô, ấy được nghỉ vào trưa thứ Tư và thứ Bảy, thưa ngài.”

      “Tốt, thích chiều,” chàng càu nhàu. “Nhưng ta cảnh cáo , Polk, ta muốn có được điều gì đó bù lại đấy.”

      “Tôi thấu triệt rồi, thưa đức ngài,” ta . “Ngài có thể tin ở tôi.”

      “Tốt, mai là thứ Bảy,” hầu tước quay lại. “Cờ đến tay nhớ phất.” ( Nguyên bản: Make hay while the sun shines: Phơi cỏ ngày nắng, nghĩa là cơ hội đến tay để lỡ)

      * * *

      may, trời có nắng lại trong nhiều ngày. Tháng Tư ùa đến London trong cơn lũ khủng khiếp và với tâm trạng thất vọng cùng cực của Sidonie, trời mưa tầm tã ba ngày liền. Nàng biết nó gây cản trở cho việc theo dấu quý ông Bodley; dù là người hay thú dữ cũng thể liều lĩnh băng qua công viên trong mưa bão thế này, và nàng cũng cảm nhận được rằng Bodley là loại người coi trọng thứ gì hơn là thoải mái của bản thân. Và vì vậy Sidonie ngắm màn mưa dứt rơi lộp độp xuống cửa sổ nhà nàng và tự hành hạ bản thân với việc viền mà mạng và xâu chỉ cho đến khi nàng nghĩ nàng có thể phát điên.

      Đức ngài Devellyn ngừng việc ghé qua nhà, bất kể ta muốn gì--nếu có— dường như ta còn muốn nó nữa. Sidonie cố cảm thấy bất kì dấu hiệu thất vọng nào. Mục tiêu của nàng, nàng tự nhắc nhở bản thân, rốt cuộc là tránh xa người đàn ông đó – và cũng để quên khoảng thời gian trong phòng ngủ của ta. Nhất là vào đêm muộn, trong những khoảnh khắc bừng bừng cách kì lạ khi mà dòng thác cảm xúc thu hút và giữ dịt nàng bên cửa sổ. Ở đó, nàng nhìn qua đường sang nhà Devellyn và tự hỏi. ta có ở nhà ? Hay là ở với người đàn bà khác? ta có lúc nào nghĩ đến nàng, đến Ruby Black? Đó thực thảm hại. Sidonie, thường bốc đồng nhưng hiếm khi ngu ngốc, trở thành người suốt ngày suy nghĩ vẩn vơ.

      Julia tự làm mình bận rộn trong thời tiết tệ hại với việc chuẩn bị trang phục cho Sidonie vào buổi vũ hội của đức ngài Walrafen. Sau khi bắt Sidonie đứng trân mình ghế gần như suốt cả buổi sáng, Julia chìm đắm vào ghim gút, khâu vá và đôi khi là bỏ những phần thích hợp nào đó. Nhưng Sidonie tin là vào buổi tối hôm vũ hội, nàng trong những quý bà phục sức lỗng lẫy nhất trong những người tham dự. Julia vươn lên sân khấu từ dưới đáy, bắt đầu nghiệp như hầu trang phục. Nhưng nhờ đó, Julia sở hữu nhiều tài năng khác ngoài khả năng diễn xuất tài tình, và chị hề quên lãng bất cứ kĩ năng nào trong số đó. Chị cũng là người rất sáng tạo. Như phần nào thân váy của Sidonie cần cắt bỏ.

      “Julia, !” Sidonie trong suốt buổi thử áo váy đặc biệt cam go. “Em đóng vai trò là người kèm, chứ phải mới ra mắt lần đầu.”

      Julia chỉ bật cười. “ mới ra mắt nào lại kéo vạt áo cao thế này đâu, em thân mến,” chị đáp trả. “Và nó rất thẩm mỹ--chưa kể đến là rất hợp thời trang.”

      cuộc tranh luận nổ ra, mà kết quả là vạt áo kéo lên nửa inch nữa. Sidonie định phản kích thêm Meg bước vào phòng, khuôn mặt rầu rĩ, mắt cứ dán xuống đất.

      “Chuyện gì thế, Meg?” Sidonie hỏi.

      “Chứng sổ mũi của bà bếp chuyển sang thành viêm họng, bà ấy vậy,” ủ ê thông báo. “Tất cả là vì thời tiết ẩm ướt, bà ấy thế. Bà ấy ngủ với miếng cao dán mù rạt nóng, và tôi lên báo với rằng có bữa tối, và việc chợ búa vẫn chưa ai làm.”

      Julia và Sidonie trao nhao những cái nhìn. cần phải đoán cũng biết là bà Tuttle lại uống trộm rượu đào. Julia quay lại phía Meg và thở dài như thể nặng ngàn cân. “ có thể lo việc đó được ?”

      “Có chứ, thưa bà.” nhìn chằm chằm xuống sàn.

      Sidonie nhảy bật lên khỏi ghế. “Ô, phiền !” nàng . “Để em lo cho. Buổi sáng trôi qua nửa rồi, và thứ Tư là ngày nghỉ của Meg.”

      Mặt lập tức tươi tỉnh hẳn. Julia vẫn giơ những cái ghim của chị lên. “Nhưng còn cái váy dạ hội này sao?”

      “Để ngày mai ,” Sidonie đáp, nhanh nhẹn tuột chiếc váy ra. “Meg, mang cho tôi danh sách những món cần mua và cái giỏ, rồi làm cho xong phần việc của và nghỉ . Tôi có thể làm món ốp lết cho bữa tối.”

      Chuyến là điều mà nàng sớm thấy hối tiếc. Với chiếc giỏ đung đưa ở khuỷu tay và chiếc áo khoác sáng màu nhất choàng qua vai, Sidonie bước xuống vỉa hè, thình lình tay nàng bị túm chặt cách thô bạo từ phía sau.

      Nàng xoay lại và thấy đôi mắt hẹp tí, xấu xí nhìn như muốn đốt cháy nàng. “!” kẻ tấn công nàng . “Thề có Chúa, tôi có chuyện muốn giải quyết với đây.”

      Sidonie cố thoát ra. “Ông Hannaday!” nàng hóm hỉnh. “Xin ông vui lòng cất tay ra khỏi tay tôi.”

      Nhưng thay vì thế người đàn ông càng thô bạo siết chặt tay nàng hơn. “Chính xúi bẩy Amy của tôi!” ông ta rít lên. “! và thói nhiễu kiểu Pháp ngu ngốc của ! Giờ xem gây cho tôi rắc rối như thế nào!”

      “Ông Hannaday, ông thứ lỗi cho,” Sidonie bước lùi lại, nhưng ông ta dấn theo. “Tôi mong ông thả tay tôi ra, thưa ông. Rồi chúng ta có thể bàn về rắc rối của ông như những con người lịch .”

      “Vậy là thừa nhận biết chuyện đó!” ông ta gầm lên. “Đồ phiền phức!”

      “Thưa ông, tôi thừa nhận gì khác ngoài việc mấy ngón tay ông giờ cản trở đường của tôi.”

      Bất thình lình, bàn tay to lớn lao vào giữa họ, chộp lấy cổ tay của ông Hannaday, và vặn nó mạnh đến nỗi nghe thấy cả tiếng xương ông ta kêu răng rắc. “Tôi tin là,” hầu tước Devellyn lên tiếng, “quý đây vừa cầu ông thả tay ấy ra, thưa ông. Giờ, ông nên làm thế. Hoặc tôi làm hộ ông. Vĩnh viễn.”

      Hannaday giật lùi lại, xoa xoa cổ tay. “ là tên quái quỷ nào?”

      “Ai à?” Devellyn lầm bầm. “Cứ xem như tôi là người hàng xóm đầy quan tâm.”

      “À, hàng xóm của đây tự ý can thiệp vào chuyện riêng của gia đình tôi,” ông ta nheo nhéo. “ ta nhồi nhét vào đầu con tôi những ý nghĩ phản kháng, trơ tráo. Nhưng tôi dám chắc, nó liên quan đến .”

      Đức ngài Devellyn nhìn sâu vào mắt Sidonie, như thể để tự đảm bào rằng nàng bị đau ở đâu. “Có vẻ như tôi quyết dính vào chuyện này đấy,” chàng , chuyển chú ý về lại ông Hannaday. “Còn ông, lịch thiệp chút nào, khi bắt chuyện với quý như vậy phố.”

      Hannaday co rúm người lại như thể ông ta vừa bị tấn công. Đó là sỉ nhục nặng nề nhất, xét theo bề ngoài, mà kẻ mới bon chen được vào tầng lớp trung lưu của xã hội có thể chịu đựng được. “Lạy Chúa, tôi lẽ ra có thể thách đấu với vì chuyện đó,” ông ta thề. “Người phụ nữ này là kẻ dối trá, kẻ lăng xăng quấy rầy, và phải việc của .”

      “Thế ngay lúc này tôi có thể giúp ông bớt được phiền toái về chuyện thách đấu với tôi,” Devellyn đáp, cởi bỏ bên găng tay. hề do dự, chàng dùng nó quất thẳng vào mặt gã đàn ông.

      Tay Hannaday vội đưa lên má, biểu của ông ta là kinh hoàng tột độ. Những ngón tay của ông ta rời khỏi mặt, và ông ta ngó nó như thể nó nhuốm máu.

      Devellyn gườm gườm nhìn ông ta với vẻ khinh ghét. “Ông, cho tôi biết tên.”

      Ông ta rời mắt khỏi bàn tay. “Thomas Hannaday,” ông ta trả lời với vẻ khá giả tạo. “Còn là ai?”

      Hầu tước cúi chào cứng nhắc. “Hầu tước Devellyn,” chàng trả lời. “Nhưng những kẻ chạm mặt tôi lĩnh vực thách đấu thường gọi tôi là Ác quỷ phố Công tước. Tôi nổi tiếng là chỉ bắn đối thủ bị thương, nhưng trong trường hợp này, tôi khuyên ông đừng nên dựa dẫm vào lòng thương cảm nhoi đó.”

      Hannaday hiển nhiên là nghe đến danh tiếng của Devellyn. “Ngài! Ngài điên rồi!”

      “Người ta cũng thường vậy,” Devellyn đáp. “Giờ, phụ tá của ngài là ai đây?”

      “Nhưng--- nhưng---phụ tá của tôi là sao?”

      “Thưa ông, ông tấn công quý giữa đường giữa xá, và dùng những lời lẽ bài bác thanh danh của ấy,” Devellyn nhắc nhở lại cho ông ta. “Ông nên thấy may mắn vì chưa bị tôi lột da ngay lúc này và ngay tại đây.”

      “Nhưng--- nhưng--- tôi có chuyện với phu nhân Saint-Godard!” gã đàn ông gào lên. “ ta khuyến khích con tôi bỏ nhà ! chỉ để lại phong thư, hơn! đến tận Gretna Green với thằng kế toán vô dụng, con bé---và đời nào nó dám làm như vậy nếu có ai đó nhồi nhét ý tưởng đó vào đầu nó.”

      Devellyn vẫn lay chuyển. “Kêu tên người phụ tá của ông , thưa ông, hoặc chịu xin lỗi.”

      “Nhưng Amy của tôi sắp kết hôn với hầu tước Bodley!” Hannaday than vãn.

      “Lạy Chúa!” Khuôn mặt Devellyn nhăn nhó với vẻ ghê tởm. “Tôi chắc lời xin lỗi đủ cho chuyện đó.”

      Hannaday đột ngột quyết định làm bớt thiệt hại cho bản thân. Ông ta ngậm miệng lại và phác cử chỉ cúi chào cho có lệ về phía Sidonie. “Xin thứ lỗi, phu nhân Saint-Godard,” ông ta gượng gạo. “Tôi năng thiếu suy nghĩ.”

      Ông ta quay người định bỏ , nhưng Devellyn túm lấy tay ông ta và lôi ông ta xềnh xệch xuống lề đường. “Tôi cảnh cáo ông, ông Hannaday,” chàng thầm, đến mức Sidonie khó có thể nghe . “Nếu ông còn buột mồm gọi tên quý đây kiểu như vậy lần nữa ở nơi công cộng, tôi giết ông ngay tại nơi ông đứng. Ông lĩnh hội được ý tôi rồi chứ, thưa ông?”

      Mắt Hannaday ngờ con có thể nheo lại hẹp hơn, kì công thú vị.

      Devellyn nhếch môi. “Ông có tin là tôi làm được ?”

      Cuối cùng, Hannaday gật đầu cộc lốc. “Ồ, tôi nghe mọi chuyện về ngài.”

      Devellyn thả tay gã đàn ông ra và cúi chào. “Vậy xin chúc ông ngày tốt lành, ông Hannaday.”

      Chàng quay về bên Sidonie. Nàng vẫn đứng gần bậc thang cuối cùng, tay vẫn bám chặt lấy thanh vịn. Chàng chạm lên vai nàng. “ ổn chứ?”

      Sidonie thả tay vịn ra. “Tôi ổn, cám ơn ngài,” nàng đáp. “Đúng là người đàn ông kinh khủng, kinh khủng.”

      Devellyn nhìn nàng với vẻ đánh giá. “Có thực ông ta định gả con cho lão Bodley ?”

      “Đúng.” Sidonie xì ra từ đó.

      “Lạy Chúa,” hầu tuớc . “Vậy mà tôi nghĩ là cha tôi ghét tôi cơ đấy, nhưng so với ông ta....”

      “Nghĩ đến chuyện đó gớm guốc, đúngkhông?”

      “Vậy là cũng biết về lão ta?”

      lời nào, nàng gật đầu, mắt nàng vẫn dán vào tấm lưng của Hannaday. Máu nàng như đông cứng lại. Hannaday, nàng nhận ra, tóm được đúng lúc nàng mất cảnh giác, việc tệ hại. Và ông ta suýt nữa làm tổn hại đến thanh danh nàng. vài câu vào tai người khác, và ông ta có thể đảm bảo nàng bao giờ nhận được thêm học sinh nào, còn được tham dự kiện xã hội nào nữa, dù là nhất. Nhưng nhờ có đức ngài Devellyn, ông ta giờ dám nữa. Nàng chắc chắn điều đó. Và nàng thấy vô cùng biết ơn.

      “Nào, Sidonie,” Devellyn làm nàng ngạc nhiên khi chìa cho nàng tay ta. “Chúng ta thôi.”

      Giật bắn người trở về thực tại, nàng nhìn ta lúng lúng. “ ư?” nàng lặp lại. “ đâu?”

      ta mỉm cười. “Đến nơi mà dự định trước khi con chó già lỗ mãng đó dám đặt tay lên người ,” ta . “Khu chợ Vườn hoa Tu viện, tôi đoán vậy, vì mang theo cái giỏ tay.”

      Đó đúng thực là đích đến của nàng. Nàng chỉ hi vọng còn mua được thứ gì sót lại. Nhưng đột nhiên, ý nghĩ đến khu chợ cùng hầu tước Devellyn đập vào nàng như điều phi lý lộn xộn. Nàng nhìn ta tò mò. “Ngài thường mua sắm ở khu Vườn hoa Tu viện, phải ?”

      “À,” ta bẽn lẽn. “ phải vào ban ngày.”

      Sidonie chỉ còn biết lắc đầu và nhận cánh tay chìa ra. Ông Hannaday gần như rơi vào quên lãng, họ khởi hành. Đôi chân dài của Devellyn như nuốt chửng đoạn đường, và hết lần này đến lần khác, ta phải tự kiểm tra lại và giảm nhịp bước với nụ cười xin lỗi.

      Sidonie mỉm cuời đáp lại. Ôi, Chúa ơi, nàng là ngốc nghếch! Nàng lẽ ra nên ở bên ta. Nó mạo hiểm--- và bối rối. Chỉ riêng việc bám lấy cánh tay ta, nàng cũng có thể cảm nhận được mùi hương nam tính gợi cảm tràn ngập căn phòng của ta đêm đó. Trong thoáng, nàng như quên mất mình là ai, bước gấp gáp như cậu bé giao báo muốn nhanh chóng rẽ qua góc đường.

      Devellyn kéo mạnh nàng va cả vào người ta, và dừng bước. “ sao chứ?”

      Ngượng thể tưởng, nàng hạ mắt xuống. tiếc là, nó đậu ngay chóc đoạn dốc xuống nơi quần ta. Màu đỏ đốt cháy hai má nàng khi kí ức về những gì họ làm ùa về, và, đột ngột, Sidonie thấy thể thở được.

      “Tên khốn đó khiến sợ hãi,” giọng Devellyn là tiếng gầm gừ trầm đục. “Lẽ ra tôi nên bắn lão ta.”

      “Tôi ổn mà,” nàng chối phắt. “Thôi. Chúng ta tiếp .”

      Những con phố đổ ra từ Bloomsbury tĩnh lặng. Đức ngài Devellyn giữ tay nàng bám chặt cánh tay ta, và hơi chặt hơn mức cần thiết. Nhưng Sidonie vẫn thấy biết ơn vì giúp đỡ của ta. Và thấy may vì chiều cao to lớn và cá tính lấn áp của ta. Nàng hoàn toàn quên béng mất lời thề tránh ta cho xa.

      Đột nhiên, Devellyn dựa người tới sát hơn. “Giờ thứ lỗi cho bản tính đa nghi của tôi,” ta , hơi thở phả ra làm ấm tai nàng. “Nhưng có thực hỗ trợ cho biến mất đúng lúc của Hannaday ?”

      Nàng nhìn ta ngờ vực. “Vậy giả thiết của ngài là gì, thưa ngài?”

      Devellyn nở nụ cười nửa miệng lạ kì. “Tôi hoàn toàn chắc chắn,” ta thừa nhận. “Tất cả những gì tôi biết được là mỗi lần gặp nhau, tôi lại nhận thấy mối nghi ngờ rằng che dấu trình độ sâu xa của mình.”

      Sidonie im lặng trong lúc. “Nếu tôi có giúp đỡ ấy - chỉ là nếu như thôi – tôi cũng thấy hối tiếc,” nàng cuối cùng trả lời. “Ông ta định gả con mình cho kẻ độc ác, bệnh hoạn chỉ để cháu ông ta có thể thừa kế tước hiệu. Hơn nữa Amy người khác, và mặc dù ta chẳng có tài sản hay tước hiệu gì, ta là người tốt.”

      Devellyn nhún bên vai cách thực tế. “Vậy ấy có thể rơi vào cảnh chết đói vì tình , bạn thân mến.”

      “Có thể nó đáng với cái giá đó.”

      Devellyn trông có vẻ tin tưởng lắm, nhưng rồi dịu lại. “Đúng, có lẽ thế còn tốt hơn là cưới Bodley.”

      Sidonie liếc ngang nhanh về phía ta. “Kể cho tôi nghe , thưa ngài, ngài bao giờ chưa?” nàng hỏi . “, đừng nhìn tôi trừng trừng như thế! Ngài cũng lần hỏi tôi cùng câu hỏi đó.”

      ta mở miệng, rồi lại khép lại. “, …phải là ,” cuối cùng ta đáp. “Có lẽ, là điều gì đó tệ hơn.”

      “Đúng là lời phát biểu lạ thường.”

      “Vì đó là tình huống có đôi chút lạ thường,” ta lẩm nhẩm.

      Nàng lắng nghe tiếng gót giầy của ta bước vỉa hè, và gì, hi vọng ta tiếp tục.

      từng bao giờ muốn có thứ gì đó chưa, Sidonie, đến mức gần như phát điên vì nó?” ta cuối cùng lên tiếng. “Thứ gì đó khiến ngứa ngáy từ bên trong, khiến ngồi bên mép giường mỗi đêm với dáng điệu gục đầu trong tay và trái tim thể yên ổn? Thứ gì đó gần như, gần như nắm bắt được—và rồi đánh mất nó đột ngột đến nỗi nó khiến đau đớn với…với gì nhỉ, tôi biết nữa. thất vọng? Nỗi khát khao bị cản trở? . Tôi thể diễn tả được nó.”

      Sidonie lắc đầu. “Tôi chưa bao giờ có cảm giác đó.”

      “À, may là chưa,” ta .

      “Chúng ta về người phụ nữ phải ?”

      con chồn cái,” ta chữa lại. “ mụ phù thủy. kẻ bỏ bùa mê với mái tóc đỏ rực như lửa lạ kì.”

      “Lạy Chúa! ta là ai?”

      ta im lặng lúc. “Tôi biết, thực đấy.”

      “Nhưng sao ngài lại thể---“ Câu của Sidonie bị dập tắt trong nhận thức đột ngột.

      “Làm sao tôi lại có thể biết, phải ?” ta kết thúc câu , ràng là muốn trấn an nàng. “Chuyện đó, có lẽ, nên để dành kể trong ngày khác.”

      Nàng bất ngờ ngập ngừng. “Người phụ nữ này, thưa ngài,” nàng , nhìn sững vào ta. “Ngài … quên được ta rồi phải ?”

      Cơ mặt của Devellyn như săn lại. “Tôi---“ ta ấp úng, đôi mắt tràn ngập phiền muộn. “, Sidonie. Tôi phải rằng . Và tôi vẫn còn chuyện liên quan tới ta. Chỉ đến mức đó thôi, tôi thề với .”

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      9.3

      À. Vậy là Sidonie ít nhất có được câu trả lời cho những thắc mắc của nàng, phải ? Trừ việc nàng đoán sai, Devellyn đôi khi vẫn nghĩ về Ruby Black. Thực tế, nghe như thể ta bị ám ảnh. Nhưng tại sao? Ruby Black chẳng qua chỉ là chỉ là giang hồ nơi bến cảng, hay ít nhất là ta nghĩ như vậy. Họ lại bước tiếp, cả hai đều im lặng, và nàng lại lần nữa nhận ra mình ngốc nghếch làm sao khi ở trong gian của ta. Nàng biết làm gì đây nếu bất thần ta quay người lại và kết tội nàng? Nàng liếc vội sang và lại cảm nhận cảm giác ấm áp lạ lùng như tan chảy trong người nàng. Lạy Chúa, nàng tan chảy. Quay vòng trong mớ hỗn độn những xúc cảm ủy mị, ướt át. Chỉ vì kẻ lông bông.

      Tuy nhiên, vẫn thể phủ định vẻ đẹp thể chất của Devellyn nếu người ưa thích những người đàn ông vạm vỡ hơn là tao nhã, lực lưỡng hơn là duyên dáng. ta thu hút với mái tóc sẫm màu, rối bù và đôi gò má cứng rắn. Chiếc mũi gãy và đôi mắt sáng lấp lánh ban cho ta vẻ quyến rũ táo bạo, và ta chỉ phải bỏ ra chút tâm sức cho tủ quần áo để trông lịch lãm, nhưng đến mức mà ai đó có thể lên án ta như kẻ thích chưng diện.

      Và đôi môi đó! Ôi trời, chúng đầy đặn cách khiêu khích, cám dỗ làm sao. Kí ức về đôi môi đó môi nàng, nóng bỏng và đòi hỏi, cứ liên tục khiến Sidonie thấy hơi thở gấp rút hơn. ta là người rất nam tính, sở hữu mọi phẩm chất nguyên sơ mà cụm từ đó nhấn mạnh--- và ngạc nhiên thay, Sidonie còn nghĩ đó nhất thiết là điều tệ hại nữa. Có lẽ chính nó giúp ích cho cái cách mà ta bóp nát xương cổ tay của ông Hannaday trong nắm tay của ta.

      Ngoài ra, nàng bắt đầu nghĩ rằng Devellyn chỉ thông minh hơn nàng đánh giá, mà ta còn vô cùng uyên thâm. Trong khi ta cố tạo ra ấn tượng là kẻ lười biếng vô tích , chơi bời phóng đãng, nhưng nếu tiếp xúc thân mật với ta nhiều hơn, người ta có thể dần nhận ra ta hoàn toàn đơn giản.

      “Ngài Devellyn---“ nàng đột ngột mở lời.

      “Tôi có cái tên, Sidonie,” ta ngắt lời, mỉm cười với nàng. “Đó là Aleric, nếu muốn dùng tới nó.”

      Aleric. cái tên lạ thường. Nàng cảm thấy có điều gì đó loé lên trong trí nhớ, nhưng rồi nó tan biến ngay. “Trước lúc chúng ta rời Bedford Place,” nàng tiếp. “Ngài có đùa rằng cha ngài thích gì ngài.”

      Cả khoảng lặng dài. “Đó hoàn toàn là lời đùa,” ta trả lời. “Tôi từng qua lần, cha tôi và tôi lạnh nhạt với nhau.”

      “Vâng, tôi có nhớ,” nàng với vẻ đăm chiêu. “Có khiếm nhã nếu tôi tò mò về lý do?”

      Họ vượt qua những bậc thang rộng dẫn lên khu St. George. Devellyn dừng bước bên vỉa hè và nheo mắt nhìn lên mặt trời ban trưa. Rồi, như thể vừa đưa ra được quyết định nào đó, ta quay người và mở cánh cổng dẫn vào lối mọc đầy cỏ dại hẹp của sân nhà thờ. ta kéo nàng vào, và Sidonie theo với tự nguyện khiến chính nàng cũng ngạc nhiên.

      Cách đó vài thước là cái ghế đá. ta phủi sạch nó bằng chiếc khăn tay trước khi phẩy tay mời nàng ngồi xuống. Điều bất ngờ là, ta ngồi xuống cùng nàng. Thay vào đó, ta lại lại mặt cỏ mềm mịn của mùa xuân.

      ở London thời gian ngắn,” ta cuối cùng lên tiếng. “ năm, tôi tin là vậy?”

      “Khoảng chừng đó,” nàng đáp.

      Tiếng cười của Đức ngài Devellyn nhuốm chút vẻ cay đắng. “Vậy chắc có lẽ tôi trở thành kẻ bị quên lãng trong những câu chuyện đồn thổi rồi,” ta . “Cha tôi và tôi bất hòa từ khi tôi còn trẻ. ---cũng thể gọi là trẻ. Từ đó chỉ nhấn mạnh rằng tôi biết mình làm gì. Nhưng mà tôi lại biết việc mình làm. Tôi khi đó hai mươi hai, và rất từng trải.”

      “Từng trải ư?” nàng lặp lại hoài nghi. “Tôi thấy nhớ hồi mình hai hai tuổi.”

      Devellyn nở nụ cười rầu rĩ. “Tôi ,” ta đáp. “Tôi trải qua năm đó---và ba trong bốn năm trước đó---ngập ngụa trong say xỉn, đánh bạc và chơi . trai tôi và tôi, đây—” ta dừng lời, thọc tay vào túi áo, và lôi ra bức tiểu họa quá sức quen thuộc đó. “đây là trai tôi,” ta , bật mở nó ra dễ dàng. “Tên ấy là Gregory.”

      Sidonie rướn người tới và sờ vào cái khung bằng vàng. “Ngài…ngài tìm lại được nó rồi,” nàng . “Tôi thấy rất vui.”

      Trong lúc, ta chỉ đứng nhìn chằm chằm vào nó. “Tôi tìm lại được.” ta , nhàng đóng cái mề đây lại. “Tôi thề, Sidonie, tôi biết trong chúng tôi kẻ nào bệ rạc hơn nữa, Greg và tôi. Chúng tôi là những kẻ vô cùng tinh quái. Và cũng thể tách rời. Tuy nhiên chúng tôi thường xuyên cố sức vượt mặt người kia. Nhưng đó chỉ là tính ganh đua tự nhiên hề ác ý, tôi thề. Chỉ có thế thôi.”

      trai tôi lớn tuổi hơn tôi rất nhiều,” Sidonie . “Nhưng tôi nghĩ là tôi hiểu được.”

      Devellyn mỉm cười chua chát và lắc đầu. “Tôi ước gì là tôi làm được như thế,” ta . “Tôi ước tôi tôi có thể hiểu được chuyện gì xảy ra vào mùa xuân năm đó. Trong nhận thức muộn màng, tôi đoán Greg rơi vào lưới tình. phải với người phụ nữ sành sỏi, mà là trong giai đoạn ra mắt giới thượng lưu. Tôi thề, tôi khi đó tin ấy nghiêm túc. Tôi nghĩ là ấy chỉ ve vãn ta chút để làm vui lòng cha tôi.”

      “Ông ấy muốn trai ngài ổn định cuộc sống phải ?”

      “Đến tuyệt vọng ấy chứ,” Devellyn đáp. “Và tôi đoán Greg thực bắt đầu cân nhắc chuyện đó. Nhưng rồi có vài kẻ trong đám công từ bột phóng đãng cá mười Ghi-nê rằng tôi thể dụ dỗ nàng đó vào trong thư viện tối kín và đánh cắp nụ hôn.”

      “Ngài có làm thế ?”

      “Tôi cực kì kiêu ngạo và muốn thử liều,” ta kể. “Và ta dường như phản đối gì. Nhưng Greg bám theo chúng tôi và xông vào phòng. ấy giận tím gan. ấy kết tội tôi muốn hủy hoại ta, và đấm tôi. Tôi cũng đánh trả lại. Đó phải là lần đầu tiên chúng tôi rơi vào cuộc ẩu đả chỉ vì việc ngu ngốc. Nhưng lần này, cú đấm đầu tiên của tôi hạ gục ấy. ấy ngã đập đầu vào cạnh bàn và bị chấn thương sọ não.”

      Sidonie hít hơi thở sâu. “Lạy Chúa,” nàng thào. “Ngài ấy… chết ngay ư?”

      nhanh thế.” Devellyn dám nhìn thẳng vào mặt nàng nữa. “Cha mẹ tôi mang ấy lên lầu--- lúc đó vũ hội, thấy đấy, tại căn nhà của chúng tôi ở quảng trường Grosvenor--- và ấy nằm thoi thóp bất tỉnh ở đó trong… tôi thể nhớ . Nửa tháng? Hay tháng? Chúa ơi, tôi biết nữa! Họ triệu tập tất cả bác sĩ và nhà phẫu thuật đến--- cả thầy bói và thầy pháp nữa, tôi nghi là vậy. Cha tôi phát điên phát cuồng. Họ hút máu tụ. Họ luồn ống giác hút vào ấy--- lạy chúa lòng lành, bao giờ chứng kiến cảnh đó chưa? --- và rồi họ khoan hộp sọ của ấy, tất cả đều là những nỗ lực vô vọng nhằm khiến ấy tỉnh lại. Nhưng thành. Và rồi ấy ra .”

      “Ôi,” nàng kêu lên yếu ớt. “Ôi, thưa ngài, tôi rất lấy làm tiếc.”

      ta đáp lại với cái nhếch mép chế nhạo. “Việc đó gần như giết chết cha tôi,” ta . “Nỗi tuyệt vọng của ông ấy thể đo đếm được. Dai dẳng. Và ông ấy thể mong ước rằng giá mà tôi là kẻ chết chứ phải ấy. Ông bôi bác khi tôi giành được quyền thừa kế của Greg, trong khi tôi giết chết bằng chính đôi tay mình.”

      “Ôi, thưa ngài, tôi chắc rằng đó phải là đâu.”

      ta bất thình lình quay lại phía nàng, đôi mắt cháy rực. “Tôi chắc chắn là như thế,” ta nghiến chặt răng. “Ông ấy tuyên bố thẳng. Ông ấy nhắc nhắc lại. Và đó chưa phải là tất cả những gì ông đâu. Ông ấy còn --- và ông ấy cũng hoàn toàn đúng --- rằng chẳng qua là nhờ có cái họ của ông mà tôi thoát được giá treo cổ. Nhiều người còn bị hành hình vì những tội lỗi hơn nhiều. Và đôi khi tôi cầu với Chúa ,giá mà họ cứ treo cổ tôi còn hơn.”

      ta nắm chặt cái mề đay bằng vàng, chiếc găng tay da của ta căng ra đến nỗi nàng sợ ta có thể làm vỡ nát nó mất. Nàng nghĩ đến lớp kính gắn bên trong, và chìa tay ra. Devellyn thậm chí hề nhìn xuống khi nàng gỡ những ngón tay ta ra khỏi cái mề đay và đút nó trở lại túi áo ta.

      “Đó chỉ là tai nạn thôi,” nàng , dang rộng tay. “ bi kịch, đúng thế, những đơn thuần chỉ là tai nạn mà thôi.”

      “Tôi biết nữa,” ta thào. Rồi ta dường như nhận ra mình siết chặt lấy tay nàng. “Nào, chúng ta tiếp thôi, trước khi Chúa giáng cho tôi ngọn sét chết người vì tội dám đứng vùng đất thiêng liêng.”

      Sidonie tâm dò hỏi ta kĩ hơn. Thực vậy, nàng ước giá nàng đưa đề tài đó ra. Nàng siết chặt lấy tay ta và đứng lên. Khi họ sóng đôi nhau trong im lặng, nàng nhớ lại điều Jean-Claude từng với nàng vào cái đêm trong ngõ hẻm. Hầu tước Devellyn giết chính trai mình.

      Sidonie tin điều đó là . Tuy nhiên, bây giờ đây, dường như làm nàng thay đổi quan điểm về người đàn ông này. Nó chỉ khiến nàng thấy biết ơn hơn vì nàng chịu mạo hiểm mang trả lại cho ta bức tiểu họa.

      Họ thêm với nhau từ nào nữa cho đến khi rẽ sang Drury Lane. Devellyn dừng bước, nắm lấy tay nàng và siết . “Tôi nên chia tay ở đây thôi.”

      Sidonie có thể trông thấy tất bật của các gánh hàng trong khu chợ đằng xa. Những người bán hoa còn lại nhiều, nhưng những xe cút kít rau củ vẫn lăn bánh ngược xuôi. người bán hàng rong lê bước ngang qua họ, lặp lại hành trình, vẫn rao hàng với giọng điệu thiếu nhiệt tình. “Cải bắp đây! Cà rốt! Dau diếp đây!”

      “Cám ơn vì đồng hành cùng tôi đến tận đây,” nàng . “Tôi nhận thấy việc chợ búa phải là ý tưởng thích hợp cho buổi trưa dễ chịu của ngài.”

      Có cảm xúc lạ lùng nào đó lướt qua mặt ta. “Sidonie, phải thế.”

      “Vậy, vì cái gì?” nàng hỏi. “Devellyn, có gì ổn ư?”

      Đột ngột, ta chộp lấy tay nàng và kéo nàng vào trong bóng râm của ngõ hẻm. ta đẩy nàng dựa lưng vào bức tường gạch mát lạnh và nhìn sâu vào mắt nàng với xúc cảm mãnh liệt đến ngờ. “Sidonie, tôi phải mẫu đàn ông mà phụ nữ như nên giao thiệp cùng ở chỗ đông người,” ta . “ nếu còn muốn giữ gìn thanh danh của mình.”

      Sidonie quên lời thề của nàng là tránh xa ta. “Tôi đánh giá cao tình bạn hơn tất cả mọi thứ, thưa ngài,” nàng . “ khi chúng ta là bạn, tôi quan tâm người khác nghĩ gì.”

      “Bạn ư?” ta nhắc lại, đặt bàn tay to lớn, ấm áp của ta lên cánh tay nàng. “Tôi hi vọng chúng ta đạt đến mức đó, Sidonie.”

      Nàng nhớ lại ta bay tới giải cứu nàng nhanh như thế nào ngày hôm nay. “Đúng,” nàng công nhận. “Đúng thế, dĩ nhiên chúng ta là bạn.”

      ta siết chặt hơn nắm tay và, vẫn ghim chặt lấy ánh nhìn của nàng, ta cúi đầu xuống. “Tôi chắc thế là đủ,” ta thầm.

      Nụ hôn là thể tránh được. Sidonie nhận ra tay nàng buông thõng. Nghe thấy chiếc giỏ của nàng rơi lóc cóc mặt đường trải đá cuội. Và ngay khoảnh khắc sau đó, đức ngài Devellyn áp môi ta lên môi nàng. Nụ hôn gấp gáp cũng hoang dại, mà thay vào đó, là dịu dàng tinh tế đầy âu yếm. cầu. lời nài nỉ. Và nàng đáp lại ta, dù nàng từng thề rằng mình đời nào làm vậy. Sidonie ngửa đầu ra sau, khép mắt lại và hiến dâng mình cho ta.

      Miệng ta chuyển động miệng nàng, đôi môi ta lướt lướt lại như thể nàng là thứ gì đó mỏng manh và quý giá. Đôi tay ta rời khỏi cánh tay nàng và lướt lên để cho lòng bàn tay ấm áp, rộng lớn của ta có thể ôm trọn lấy khuôn mặt nàng. Hai ngón cái miết lên gò má nàng, dịu như chiếc lông vũ. Sidonie thốt ra tiếng thở dài và để tay nàng trượt lên vùng lưng mạnh mẽ của ta.

      Dại dột, nàng hối thúc hơi ấm của cơ thể ta áp vào nàng, hối thúc ta hôn sâu hơn. Thay vào đó, ta dứt miệng ra khỏi nàng. Câu của ta ràng và đầy kiềm chế.

      “Sidonie, chuyện này phải dừng lại.” ta chúi đầu xuống cho đến khi trán ta nghỉ trán nàng. “Nhìn xem tôi làm gì em! Trong ngõ hẻm, lạy Chúa. Tôi xin lỗi.”

      ta xin lỗi. ta muốn nàng, đúng thế. Nhưng hình như, giống cái cách ta khao khát Ruby Black. hề có sức nóng cuồng dại trong ta. Sidonie cố đẩy lui cái nhói đau của nỗi thất vọng và khum lấy gương mặt ta trong tay nàng. “Devellyn, sao đâu,” nàng . “ có ai ở đây. ai nhìn thấy.”

      “Tôi thèm muốn em, Sidonie,” ta đáp lại. “Chết tiệt, em thấy sao? Em lẽ ra có thể cho tôi bạt tai vì thói càn rỡ. Nhưng tôi muốn em, như--- như người tình. phải dạng đàn bà lẳng lơ để phô bày trước công chúng, mà là… mà là thứ gì đó hơn thế. Tôi biết nữa. Thứ gì đó riêng tư, chỉ hai ta biết mà thôi.”

      người tình bí mật ư?” nàng thầm. Ý nghĩ đó hề khiến nàng thấy phi lý như lẽ ra nó phải thế. Nhưng hiểu sao, nàng áp tay lên ngực ta và xua ý nghĩ đó . Nàng có thể bao giờ trao thân được cho hầu tước Devellyn. Sidonie cắn môi và thầm nguyền rủa cái ngày nàng xăm cái hình xăm ngu ngốc đó lên người.

      Devellyn hiểu nhầm lưỡng lự của nàng. ta buông tay ra và nhín ngang qua nàng, về phía cuối sâu hun hút của con hẻm. “Thế là thông minh đấy,” ta lặng lẽ. “Đừng làm thế. Đừng phí hoài bản thân.”

      Đó là lần thứ hai ta đưa ra cho nàng lời cảnh báo đó. Nàng áp tay lên má ta và quay mặt lại đối diện với mặt nàng. “ hề có chuyện phí hoài gì ở đây, Devellyn,” nàng . “Em tự tin khi chọn bạn, và lựa chọn chính xác. Nhưng trở thành người tình của ? Em xin lỗi. Em thể.”

      Đôi mắt ta rất nghiêm nghị. “Vậy nếu có phù phiếm nếu tôi vẫn hi vọng?”

      Sidonie nuốt mạnh. “Cho bất cứ điều gì vượt ra ngoài tình bạn ư?” nàng hỏi. “Có.”

      ta cúi xuống nhặt cái giỏ lên. “Tôi hiểu rồi.”

      , hiểu đâu,” nàng lắc đầu, và máng giỏ lên tay. “Và em lại thể giải thích.”

      quý cần phải giải thích gì cả,” ta , mỉm cười. Nhưng đó là nụ cười miễn cưỡng, và cả hai người họ đều biết điều đó.

      chợ với em,” nàng bốc đồng. “Em cần có người xách giúp đồ.”

      “Em đúng là người dối thành tài, Sidonie Saint-Godard,” ta .

      Nhưng ta vẫn đón lấy cái giỏ và theo nàng như người đầy trách nhiệm khi Sidonie lựa chọn hàng hóa bày bán trong các cửa hiệu dọc khu chợ. Nhưng trong đầu, lạ lùng thay, nàng vẫn nghĩ đến Ruby Black, nguời phụ nữ mà Devellyn khao khát với cuồng nhiệt mà ta gọi là phát điên. cuồng nhiệt khiến ta nhức nhối và mất ngủ. Những từ ngữ đầy mãnh liệt, thực vậy. có cảm giác như thế nào, nàng tự hỏi, khi trở thành đối tượng ám ảnh người đàn ông?

      Và rồi nó ập vào nàng với nhận thức rằng đó là nàng. Nàng chính là Ruby Black. Vậy vì nguyên do nào mà nàng lại cảm thấy những mũi đâm của lòng ghen tỵ? Lạy Chúa! Chuyện này trở nên ngớ ngẩn. Nàng cảm thấy như trở lại làm nữ sinh mắc bệnh tương tư--- vì kẻ phóng đãng ngoan cố! Nàng xua ý nghĩ đó và cố ép mình nghĩ đến chuyện mua sắm.

      Vào thời gian này trong năm, là mùa thu hoạch của các loại củ và khan hiếm những loại rau xanh mà Sidonie ưa thích. Nàng sâu vào chợ, lựa chọn kĩ càng các mặt hàng và xếp những thứ tốt nhất vào giỏ. Bất thình lình, từ khóe mắt, nàng tia thấy bó cải bông trồng trong nhà kính nằm trong cái rổ nông cách nàng chỉ cánh tay. Nàng vươn tới đúng lúc đó, bàn tay với những ngón dài, mảnh nhấc nó lên.

      Sidonie đời nào chịu đầu hàng dễ dàng như thế. “Tôi e rằng đó là của tôi!” nàng khăng khăng, chỉ ngay trước khi ngước lên và thấy đôi mắt to, màu hoàng ngọc của trai nàng.

      đến co rúm lại trước ý chí cứng như thép của em đấy, bé.” George Kemble quét mắt về phía đức ngài Devellyn, rồi thả bó cải vào giỏ của họ. “Giới thiệu với người hộ tống của em chứ.”

      Đức ngài Devellyn ưa chút nào bề ngoài lẫn giọng điệu của người đàn ông ăn vận lịch thiệp, hoàn hảo đứng đối diện với họ. ta đẹp trai cách ấn tượng, nhưng theo cách đầy nguy hiểm, như con rắn bơi trong làn nước lấp lánh ánh mặt trời. trẻ cũng già, và ánh mắt đầy ngạo mạn---và khá đe dọa--- ném vào Devellyn.

      Sidonie ngượng ngùng rút tay ra khỏi tay Devellyn. “Chào , George,” nàng gượng gạo. “ là tình cờ.”

      đoán thế,” người đàn ông . “Giờ, em quý, còn về chuyện giới thiệu sao?”

      Sidonie phục hồi lại bản tính. “Đức ngài Devellyn, đây là trai tôi, George Bau—ý tôi là, George Kemble.”

      Nhanh nhạy, Devellyn phân vân biết nàng suýt buột miệng gì, nhưng chuyện đó chẳng kéo dài lâu.

      “Hân hạnh.” Kemble , đôi mắt lấp láy hoàn toàn tương phản với lời . Rồi ta chuyển chú ý về lại Sidonie. “Em , muốn em đến ăn tối với hôm nay. Lúc bảy giờ. cho xe đến đón.”

      Lông mày Sidonie nhăn tít lại. “Em thể,” nàng đáp. “Em hứa chuẩn bị bữa tối cho Julia.”

      George Kemble mảy may chấp nhận lời từ chối. “Nhảm nhí!” ta nạt. “Người phụ nữ đó là người phụ giúp của em. Em cần phải đóng vai thợ bếp của chị ta.”

      “Kìa George!” Giọng Sidonie quở trách. “Bà Tuttle bị ốm, còn Meg có ngày nghỉ. Em thể được.”

      Nàng rướn người tới trước và chỉnh lại cái cà vạt của người đàn ông, mặc dù nó được thắt hoàn mỹ lắm rồi. “Đấy, giờ trông tuyệt hảo. Em đến gặp vào thứ Sáu như thuờng lệ, George nhé.”

      trai nàng cúi chào họ cứng nhắc. “Vậy tôi chỉ còn biết chúc cả hai người ngày tốt lành.”

      tâm trạng đen tối tràn qua đức ngài Devellyn khi chàng nhìn người đàn ông bỏ . Và chàng thừa biết Sidonie phải gặp ông trai dài dài trước khi thứ sáu đến---bất chấp nàng có muốn hay .

      Bên cạnh chàng, Sidonie hắng giọng. “Hành,” nàng kêu lên, buớc như thể để dẫn chàng thẳng về hướng ngược lại với trai. “Tôi cần mua hành. Và trứng nữa.”

      Thoát khỏi quấy rầy, Devellyn cầm lấy bàn tay nàng và đặt nó lại cánh tay chàng. “Này,” chàng . “Tôi có còn nên tin chuyện em tự chọn bạn mà chơi đây nhỉ?”

      Mắt Sidonie mở to. “Ý là gì?”

      Devellyn mỉm cười sít sao. “À, có lẽ tôi hiểu sai,” chàng . “Nhưng dưới con mắt của tôi có vẻ trai em quyết làm người chọn lựa cho em. Có lẽ tốt nhất là tôi nên thôi.”

      Nụ cười của Sidonie biến mất. “Đừng. Xin đấy.”

      “Tôi rất tiếc,” chàng .

      Miệng Sidonie mím chặt lại. Nàng miễn cưỡng gật đầu, rồi quay người . Khi chàng quay đầu nhìn lại, nàng biến mất sau góc rẽ và hòa vào dãy hàng gần đó. Chán nản và mất hết nhuệ khí, Devellyn lượn quanh các quầy và dãy hàng, quay lại đúng con đường mà họ đến, thầm nhiếc móc bản thân vì đẩy Sidonie vào tình thế quái gở như vậy, thậm chí chàng nguyền rủa cho George Kemble bị đày xuống địa ngục.

      may, Kemble chịu xuống địa ngục. Thay vào đó, ta đứng ở quầy hàng cuối cùng, gần như choán hết lối khi ta mải lựa chọn bó thảo mộc. ta bắn cho Devellyn cái nhìn như có độc khi chàng ngang qua và bước trâng tráo chắn ngay đường Devellyn.

      lời khuyên đây, ông bạn,” ta , nhướng bên mày lên. “Đùa giỡn với em tôi, hối kịp đấy.”

      Devellyn giật bắn người dừng lại và quắc mắt nhìn xuống người đàn ông thấp hơn. Nhưng Kemble chùn bước. Thay vì thế, ta tựa người vào Devellyn, hành động làm chưng hửng người vốn quen áp đảo người khác bằng vóc dáng của ta.

      toẹt ra vấn đề chết tiệt của là gì , Kemble?” chàng cuối cùng lên tiếng.

      nụ cười chế giễu nhếch lên môi người đàn ông. “Tôi có vấn đề gì cả,” ta , quay lại với việc chọn thảo mộc. “Chưa đến lúc. Thay vào đó, tôi đề ra được khối giải pháp rồi. Tránh xa em tôi ra, hoặc là tôi phải xử lý .”

      Devellyn cảm thấy cơn giận dữ trào lên trong chàng. “Lạy Chúa, nghe như lời đe dọa đây.”

      “Vậy ra đến nỗi đần độn như vẻ ngoài.” Kemble thả bó những cành màu xanh xám vào giỏ. “Tuy nhiên, phiền toái nếu tôi nhồi phát đạn vào não ---nếu như vẫn còn có não.”

      sao nào, đồ mới phất chưng diện!”Devellyn túm lấy khuỷu tay ta, nhưng Kemble gạt ra với vẻ kinh tởm.

      Họ bắt đầu thu hút đám đông , và định mua thảo mộc vội lảng ra xa. Nụ cười của Kemble trở nên cay độc. “ hề có ý niệm nào về việc chúng tôi là ai, đúng ?” ta rít lên. “ mù tịt về chuyện xảy ra ở đây. chỉ là đồ ngu ngốc, Devellyn. kẻ ngu ngốc thậm tệ hơn là tôi tưởng.”

      Lần thứ hai trong ngày, Devellyn nhận thấy mình lột găng tay ra. Nhưng Kemble chỉ cười vang và phẩy tay tùy tiện. “Ôi giời, giữ cái thứ ấy lại , Devellyn,” ta . “Tôi phải là quý ông. Tôi cần chấp nhận lời thách đấu. Tôi chỉ việc bắn sau lưng nếu tôi thích. Giờ, cất chân lên và tìm sòng bài hay ả nào đó . Thứ gì đó---bất cứ gì---để làm sao nhãng khỏi em tôi.”

      Devellyn chỉ còn biết đứng đó, choáng váng, với chiếc găng tay còn lột dở. George Kemble ném mấy đồng xu lên mặt quầy và ung dung bỏ .

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :