1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

The Bride - Julie Garwood (17c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      8.2

      Jamie quá chấn động với tiếng ồn đến nỗi nắm chặt bàn tay còn lại của Alec ở nằm sở hữu quanh eo lưng . thể dừng việc nhìn vào những người đàn ông, mặc dù biết đó là thô lỗ. đến vùng đất của những người khổng lồ, hầu hết những người chiến binh dường như cao như những cây thông mà nghe được là họ thích ném.

      Kích thước của họ rất ấn tượng, ánh mắt thận trọng của họ làm nhụt chí, nhưng chính y phục của họ làm nên lời.

      Cholie say rượu. Bà ấy biết những gì bà ấy . Những người Scot mặc váy của phụ nữ. Những cái váy nửa trần truồng, sửa lại. Jamie lắc đầu. , họ mặc váy; họ mặc những tấm khăn, từ Gaelic là plaid.

      Tất cả đều mặc khăn choàng giống nhau. Họ mặc sắc phục của Alec. Chúng được quấn quanh eo, và thắt eo, chúng chỉ vừa chạm đến đầu gối của họ.

      số mặc áo màu vàng nghệ; số khác mặc. Hầu hết đều chân trần.

      “Em có muốn đếm số lượng của họ ?” Alec hỏi. thúc ngựa lên trước, sau đó , “Ta đoán quanh đây có hai trăm người, vợ. Nhưng nếu em thích…”

      “Tôi là năm trăm,” Jamie thầm.

      “Bây giờ em phóng đại.”

      Jamie ngước nhìn Alec và cố tìm lại giọng. bức tường những người đàn ông đứng thành hàng dọc theo đường họ lên, và vì thế giữ giọng thấp, “Ngài có quân đoàn riêng, Alec, nếu đây chỉ là phân nửa.”

      . quân đoàn có ba ngàn người, đôi khi có đến sáu ngàn. Lực lượng của ta cao, Jamie, dĩ nhiên trừ khi ta triệu tập đồng minh của ta.”

      “Dĩ nhiên.”

      “Em cần phải e sợ.”

      “Tôi e sợ,” phản đối. “Tất cả họ nhìn vào chúng ta.”

      “Họ tò mò.”

      “Chúng ta làm họ sẵn sàng chứ, Alec?” Giọng nghe tuyệt vọng.

      “Em về việc gì thế?”

      nhìn vào cằm . đẩy cằm kên, nhìn thấy đỏ mặt hoang dại của , và trở nên hoang mang hơn. “Những chiến binh của ta luôn sẵn sàng.”

      “Họ có vẻ sẵn sàng.”

      Đột nhiên hiểu vì sao giọng bối rối. “Chúng tôi gọi chúng là áo váy.”

      Đôi mắt mở lớn trong ngạc nhiên. “Ông Beak kể với ngài…”

      “Ta ở đó.”

      “Ở đâu?”

      “Trong chuồng ngựa.”

      “Ngài .”

      “Ta có.”

      “Ôi Chúa ôi.”

      Jamie điên cuồng cố nhớ lại cuộc đối thoại giữa và người quản lý chuồng ngựa. “Ngài nghe chuyện gì nữa?” hỏi.

      “Rằng những người Scot có trí óc của cừu, rằng chúng tôi ném những cây thông vào người khác, rằng chúng tôi…”

      “Tôi chỉ trêu chọc chị của tôi khi tôi thế với chị ấy… và tôi nghĩ là Cholie say rượu khi bà ấy kể cho tôi… Alec, họ luôn ăn mặc khiếm nhã như thế à? Với đầu gối lộ ra?”

      có tội nếu phá lên cười vào mặt . “Em quen với tập tục của chúng tôi khi em thích nghi,” trấn an.

      “Ngài mặc như những người đàn ông của ngài chứ?”

      với vẻ kinh hãi. “Ta mặc thế.”

      , ngài mặc thế.” Jamie thở dài khi nhận ra vừa cãi lại nữa. dường như ở tư thế tấn công khi chỉ trích .

      “Ý của tôi là, ngài mặc cái quần đứng đắn và vì lý do đó tôi giả định là…”

      “Ta quốc, jamie. Đó là lý do ta mặc quần áo cồng kềnh như thế này.”

      Jamie nhìn quanh lần nữa, sau đó tập trung chú ý vào chồng .

      “Làm thế nào họ giữ được quần vấn cao vạt khăn choàng của họ?” hỏi.

      “Họ mặc.”

      “Thế …” Từ ánh mắt tinh ranh của , Jamie quyết định muốn biết nữa. “ có gì,” thốt lên. “Tôi thay đổi ý định rồi. Tôi muốn biết họ mặc gì bên dưới.”

      “Ồ, nhưng ta muốn cho em biết.”

      mỉm cười như kẻ tinh ranh. Jamie thở dài với lời hào hoa phong nhã của và phản ứng quý phái của . Chúa ơi, trở nên đẹp trai hơn. Trái tim bắt đầu dao động như cánh bướm.

      “Ngài sau,” thầm. “Vào lúc đêm khuya, Alec, khi trời tối và ngài thể thấy được e thẹn của tôi. Họ có mặc áo giáp khi chiến đấu ?” đưa thêm câu hỏi đó để làm quên chuyện mấy chiến binh thiếu đồ lót.

      “Chúng tôi bao giờ mặc áo giáp,” Alec giải thích. “Hầu hết chúng tôi chỉ mặc khăn choàng. Mặc dù những chiến binh dày dạn thích kiểu cũ hơn.”

      “Kiểu cũ là kiểu gì?” hỏi.

      “Họ mặc gì cả.”

      Bây giờ chắn chắn trêu chọc . Hình ảnh những chiến binh trần truồng cưỡi những con ngựa xông vào trận chiến làm cười lên vui thích. “Thế là họ chỉ cởi khăn choàng ra và…”

      “Đúng.”

      “Alec, ngài hẳn nghĩ tôi ngây thơ lắm để tin vào câu chuyện ngu ngốc này. Làm ơn ngừng trêu chọc . Ngài trở nên thô lỗ vì phớt lờ những người của ngài quá lâu.”

      Sau khi đưa ra lời tuyên bố đó, quay lưng vào , dựa vào ngực , và làm vẻ mặt thanh thản với những người chiến binh mà họ lướt qua.

      Đó là nỗ lực phi thường, với những ý nghĩ xấu xa trong đầu vừa được Alec tiêm nhiễm.

      “Em phải ghi nhớ là được ra lệnh cho ta, vợ.”

      đặt cằm đỉnh đầu khi thầm mệnh lệnh đó. Đó là lời khiển trách nhàng. cơn rùng mình hài lòng gợn lên trong dạ dày . “Tôi muốn làm những điều đúng đắn, ông chồng, và ngài cũng nên như vậy. thô lỗ bao giờ được chấp nhận, ngay cả với người Scot.”

      tiếng thét vang vọng qua những cây cối khi họ đến khoảng rừng thưa thứ hai. Alec thình lình giật mạnh dây cương của Wildfire ngay khi nó bắt đầu làm nhặng xị lên, sau đó xuống ngựa. để Jamie lưng ngựa và dẫn hai con ngựa tiến về phía đám đông những chiến binh đợi họ.

      Ôi chao ôi, lo sợ. nắm chặt hai bàn tay lại để những chiến binh của thấy họ làm run rẩy nhiều như thế nào.
      người đàn ông có cùng kích cỡ Alec tách khỏi những người khác và tiến về trước để chào lãnh chúa của ta. Vẻ ưa nhìn của người đàn ông làm Jamie nghĩ ta có liên hệ với Alec. cũng đoán đó là phó thủ lĩnh của Alec và cũng là người bạn của , vì ta ôm chầm người thủ lĩnh và vỗ cái mạnh lưng .

      Cú đánh mạnh có thể làm ngã xuống đất, nhưng Alec thậm chí nhún vai. brr trong giọng của người chiến binh quá đậm để Jamie hiểu mỗi từ. Mặc dù thế, nghe đủ để đỏ bừng mặt. Hai gã khổng lồ thay phiên sỉ nhục nhau. cho đó là thói quen kỳ quặc khác.

      Sau đó cuộc chuyện chuyển sang nghiêm túc. có thể tin tức mà người đàn ông báo cáo với chồng phải là tin tốt. Giọng của Alec chuyển sang sắc cứng. Và cau có lên mặt . trông giận điên lên. Người chiến binh kia có vẻ lo lắng.
      chú ý đến Jamie cho đến khi họ đến sân trong. ném dây cương của Wildfire cho mấy người đàn ông cột lại và quay sang nâng Jamie xuống đất.

      Thậm chí nhìn . Jamie đứng bên cạnh trong khi tiếp tục chuyện với người chiến binh.

      Những người chiến binh của Alec dường như chia làm hai nhóm tò mò. Phân nửa nhìn chăm chú vào , vẻ mặt cau có của họ cho biết họ thích thứ họ nhìn. Nửa còn lại quây quanh Wildfire. Họ mỉm cười. Và như thế nên nghĩ như thế nào?

      Cũng như Jamie Wildfire thích chú ý tập trung vào nó. Con ngựa lo sợ chổng vó lên, khịt mũi tỏ ý hài lòng, và thô bạo cố giậm lên những người nắm dây cương của nó.

      Theo bản năng Jamie phản ứng. Như bà mẹ của đứa con hư, ngay lập tức cố ngăn cơn thịnh nộ dâng lên của nó.

      di chuyển quá nhanh để Alec bắt lấy . lưu ý về các khán giả của , Jamie vòng qua chồng và ngựa của , đẩy hai người chiến binh to lớn sang bên, và gấp gáp dỗ dành đứa con của .

      ngừng lại khi chỉ còn vài bước chân đến con ngựa. Jamie cần phải từ nào. chỉ đưa tay ra và đợi.

      Ngay lập tức Wildfire nguôi cơn thịnh nộ. Cái nhìn hoang dại còn trong mắt nó nữa. Trong khi những người chiến binh chăm chú nhìn với thôi miên che đậy, con ngựa trắng tuyệt đẹp kiêu ngạo lon ton đến nhận vuốt ve từ chủ của nó.

      Alec đột nhiên xuất bên cạnh Jamie. đặt tay lên vai và kéo mạnh vào .

      “Nó thường ngoan ngoãn,: Jamie với chồng . “Nhưng nó mệt, Alec, và đói nữa. Có lẽ tôi nên đưa nó…”

      “Donald coi sóc việc đó.”

      muốn cãi lại trước mặt người của . Alec nắm lấy dây cương của Wildfire, ra lệnh bằng tiếng Gaelic cho người đàn ông vừa chạy đến.

      Với Donald quá trẻ để là người quản lý chuồng ngựa. Nhưng ngay khi ta tuyên bố rằng Wildfire là con ngựa tốt, Jamie quyết định tin vào khả năng của ta. ràng ta biết ngựa tốt khi ta thấy nó. ta cũng có giọng êm dịu, lạc lõng với mái tóc đỏ rực và nước da, và nụ cười dễ chịu làm muốn mỉm cười lại.

      Wildfire ghét ta. Con ngựa nhặng xị đẩy hướng hướng về giữa Jamie và Alec. Tuy nhiên, Donald tỏ thái độ kiên quyết. Khi Alec đưa mệnh lệnh nghiêm khắc, người quản lý chuồng ngựa có thể hoàn toàn điều khiển tình thế. ta kéo Wildfire ngang qua sân. Jamie nhìn theo, cảm giác giống như bà mẹ băn khoăn vì phải rời xa đứa con của bà ta.

      “Nó thích nghi.”

      Lời của Alec làm cáu tiết. Vì trong mắt , và con ngựa cái của ngang bằng nhau, đúng vậy ? từng như thế về . Ngựa và vợ. “Có lẽ nó thích nghi,” Jamie trả lời, nhấn mạnh từ “nó”.

      Họ bắt đầu về bậc thang dẫn lên cửa lâu đài. vẫn chưa giới thiệu với người của . tự hỏi về sơ sót đó trong lúc lâu, sau đó xác định là đợi đến lúc thích hợp.

      Họ lên đến bậc thang cuối cùng ngừng lại. quay lại, ép quay theo với cánh tay vai .

      Sau đó buông ra, nhận khăn choàng từ mấy người chiến binh, và phủ lên vai phải của Jamie. Ngay khi hành động đó hoàn thành, im lặng bao trùm sân. Những chiến binh đặt bàn tay lên trái tim. Đầu họ cúi.

      Khoảnh khắc đó đến. Jamie đứng thẳng như cây xiên, hai tay đặt hai bên hông, đợi nghe bài diễn thuyết tuyệt vời mà Alec . Bây giờ phải trao cho những lời tôn thờ, tự nhủ, bất kể thích hay .

      Jamie tự nhủ phải ghi nhớ từng lời và nhấm nháp nó khi nào Alec cáu giận với .

      Đó là bài diễn thuyết ngắn, thực ra là, trôi qua và được hoàn thành, trước khi nhận ra. Giọng Alec vang lên bao trùm đám đông khi thét lớn, “Vợ của ta.”

      Vợ của ta? Thế là xong? có gì để thêm? Khi tiếp tục im lặng, đoán xong. Vì bằng tiếng Gaelic, và quyết định để biết là hiểu được ngôn ngữ của , thể để thấy giận dữ như thế nào với cộc lốc của .

      Khi Alec ra hiệu, người của đưa cao gươm. tiếng thét to lớn vang vọng trong sân.

      Jamie tựa người gần hơn vào Alec, sau đó cúi đầu và khẽ nhún gối với người của .

      Họ lặp lại tiếng reo hò làm giật mình. Alec nghĩ chút bị doạ dẫm. trông như thể bị lấn áp bởi tất cả chú ý.

      “Ngài gì với họ thế, Alec?” thầm, biết gì. Ngay khi trả lời , nghĩ về việc cho biết nên trình bày chi tiết giới thiệu của .

      Tuy nhiên có cơ hội để soi sáng .

      “Ta với họ em là người ,” Alec láo. lại đặt tay lên vai , với thói quen phiền hà của , kéo mạnh vào . Chúa ơi, đối xử với như đồ vật.

      “Và dĩ nhiên đó là lý do họ reo hò,” Jamie chống lại. “Bởi vì tôi là người .”

      , vợ. Đó là lý do họ kêu gào.”

      biết cách sỉ nhục . lắc đầu.

      “Em nghĩ gì về người của ta?” hỏi, giờ giọng nghiêm túc.

      nhìn khi trả lời. “Tôi nghĩ tất cả họ đều có gươm, Kincaid, và ngài . Đó là điều tôi nghĩ.”

      Người phụ nữ này có tính gan dạ, tốt thôi. Alec toét miệng cười đáp lại lời châm chọc của .

      Những người chiến binh nhìn chút che đậy. Alec biết họ phải nhìn ngắm thoả thích. Họ phải tốn thời gian để quen với vẻ ngoài của . ra vẫn gặp khó khăn với việc đó.

      Người chiến binh mà Alec đoán là phó thủ lĩnh bước nhanh lên bậc thang khi thủ lĩnh của vẫy tay ra hiệu. ta dừng trước mặt Jamie, đợi được giới thiệu.

      “Đây là Gavin, vợ. ấy lãnh đạo khi nào ta có nhà.”

      Khi Gavin nhìn vào mắt , mỉm cười chào . Tuy nhiên nụ cười của bắt đầu chùn lại với cái nhìn kéo dài của ta. tự hỏi ta đợi hay phải thực vài nghi thức nào đó.

      ta là người đàn ông hấp dẫn. ta làm nhớ đến người chồng mới của Mary, Daniel, vì khi ta cười với , đôi mắt xanh của lấp lánh thích thú. “Tôi vinh dự được gặp , Lady Kincaid.”

      Mắt Gavin rời khỏi Jamie khi với Alec. “ chọn lựa của rất tốt, Alec. Tôi thắc mắc gì với Daniel để…”

      “Ném lao quyết định người được chọn trước,” Alec lên tiếng. “Vợ của tôi là người tốt nhất trong hai người.”

      “Tốt nhất trong hai người?” Jamie cau mày với chồng . “Có phải ngài trêu chọc tôi trước mặt bạn của ngài, Alec, hay là ngài thực tin vào những gì ngài ?”

      “Ta trêu chọc em,” Alec trả lời.

      ấy luôn luôn trêu chọc,” Jamie với Gavin, cách vòng vo của để xin lỗi về những lời xúc phạm của chồng .

      Gavin kinh ngạc. Trong đời , chưa bao giờ thấy Alec đùa cợt về bất cứ chuyện gì. Tuy nhiên định phủ nhận Lady Kincaid.
      chỉ quay nhìn kịp lúc để thấy Alec nháy mắt với vợ . “ ấy kiệt sức, Gavin,” Alec , kéo toàn bộ chú ý của ta vào . “ bữa tối ngon miệng và đêm dài nghỉ ngơi là những gì ấy cần.”

      “Trước tiên ấy cần phải thấy ngôi nhà của ngài,” Jamie lên tiếng. Giọng phản ánh bực tức. “Vì ấy tò mò hơn hết.”

      Cả Alec và Gavin toét miệng cười với cách thức khôn ngoan mà Jamie dùng để khiển trách họ vì về như thể có ở đó. Jamie cũng cười, vì hài lòng với cách thức vừa đánh bại họ. “Tôi có thể tắm , Alec?”

      “Tôi coi sóc việc đó ngay, thưa ,” Gavin lên tiếng trước khi Alec kịp trả lời.

      theo sau bà chủ mới như con chó con. Alec nhìn cách Gavin nhìn chằm chằm vào vợ . lấy làm vui thích với cách bạn cố giấu phản ứng của ta với Jamie. Dường như Gavin thể rời mắt khỏi .

      “Cảm ơn, Gavin,” Jamie trả lời. “ cần phải khuôn phép với tôi. Xin gọi tôi là Jamie. Đó là tên của tôi.”

      Vì bạn của Alec đáp lại lời đề nghị của ,

      Jamie quay lại nhìn ta. Gavin cau mày với lời cầu của . “Nó được chấp nhận à?” hỏi.

      “Thưa, tên của là Jane?”

      , Jamie.”

      gật đầu khi Gavin trông vẫn bối rối.

      Người chiến binh quay sang Alec và thốt lên, “Nhưng đó là tên của đàn ông.”


      Hết chương tám.

      [1] loch: hồ, từ xuất phát từ Scotland. Như Loch Ness trong truyền thuyết quái vật hồ Loch Ness.
      Nguyen Thuy thích bài này.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      9.1

      Chương chín

      “Ngài cho ta biết trước chuyện đó phải Alec?”

      buồn trả lời câu hỏi ngớ ngẩn đó. Tên của Jamie là tên của đàn ông, và Alec có nhiều việc quan trọng hơn nhiều thay vì đứng lối này tranh cãi chuyện đó với .

      Cả và Gavin để mặc cau có ở phía sau khi họ bước ba bậc xuống đại sảnh. là Alec huých mạnh Gavin để đẩy ta .

      Jamie tò mò nhìn quanh. Phía bên phải bức tường đá cao như tháp chuông nhà thờ. Mấy tảng đá lạnh, trơn láng như đá quý, và vết bẩn bề mặt vàng nâu. cầu thang gỗ dẫn lên tầng hai, thẳng đứng dẫn vào ban công kéo dài ngang mặt của tòa nhà. Jamie đếm thấy ba cánh cửa ở tầng và đoán chúng là phòng ngủ của Alec và họ hàng của .

      Tòa nhà gian riêng tư nào cả. Bất cứ ai ở trong đại sảnh hoặc lối vào đều có thể thấy ai đến và ai từ những căn phòng phía , bề mặt trống trải.

      Đại sảnh đủ rộng cho những con người khổng lồ. Diện mạo của nó ảm đạm, nhưng chê vào đâu được. Thẳng trước mặt lò sưởi đồ sộ, làm bằng đá. ngọn lửa nhảy nhót sưởi ấm khí trong căn phòng lớn.

      Đại sảnh là căn phòng to lớn nhất mà từng gặp. Dĩ nhiên, chỉ thấy đại sảnh của cha , và đoán nó đáng được chú ý; phòng ngủ của cha mất hút trong căn phòng này. Căn phòng rộng như bãi cỏ và được chia hai đồng đều bằng lối chính giữa dẫn thẳng đến lò sưởi. cái bàn với ít nhất hai mươi cái ghế đẩu đứng thành hai hàng hai bên cũng chỉ chiếm phần bên trái. cái bàn khác cùng kích thước đứng bên phải. Chỉ vài bước xa hơn cái bàn đó là tấm bình phong cao làm bằng gỗ. Jamie đoán khu vực đó là kho chứa thức ăn.

      Alec và Gavin ngồi ở cái bàn trước tấm bình phong. Vì ai chú ý đến , qua tấm bình phong, nhìn vào phía sau, và ngạc nhiên thấy cái giường ở đó, được đặt cái bục cao. Có vài cái móc treo lộn xộn bức tường phía sau cái giường khổng lồ, và với kích cỡ của quần áo được treo ở đó, nghĩ đây có lẽ là nơi Alec ngủ. cầu khuẩn là phán đoán của sai.

      người chiến binh ngang qua và đặt túi xách của chân bục. Jamie biết đoán đúng. Người chiến binh nhìn giật mình và đáp lời cộc cằn khi cám ơn ta mang túi cho , sau khi ra hiệu cho tránh ra để người đàn ông to lớn khác mang cái bồn gỗ tròn ra phía sau tấm bình phong và đặt nó ở góc phòng xa.

      Điều đó có nghĩa là buổi tắm rửa thinh lặng nhất trong đời. Jamie cảm thấy đỏ mặt chỉ với ý nghĩ về thiếu riêng tư. Đúng là tấm bình phong che trần truồng của , nhưng bất cứ ai vào đại sảnh nghe thấy tiếng động và chắc chắn đoán được làm gì.

      Jamie quay trở lại chồng , quyết định tìm ra vị trí nhà bếp để ra lệnh dọn bữa tối. đến bên cạnh và đứng đó lúc lâu, nhưng Alec vẫn nhận biết Jamie. Gavin trình bày các số liệu cho lãnh chúa của ta và lấy hết mọi chú ý của . Jamie ngồi xuống bên cạnh chồng , đặt hai tay vào lòng và kiên nhẫn đợi kết thúc.

      thô lỗ nếu chen ngang. Jamie biết nghĩa vụ của phàn nàn. Sau rốt, là vợ của lãnh chúa quan trọng, và nếu phải ngồi đây cho đến sáng để lấy được chú ý của vẫn ngồi.

      nhanh chóng trở nên buồn ngủ vì nghĩ về chuyện ăn uống. chỉ tỉnh dậy mặt bàn khi hai người phụ nữ nhanh vào phòng.
      Họ mặc sắc phục Kincaid, và từ dáng điệu của họ, Jamie biết họ phải là đầy tớ. Cả hai đều có tóc màu vàng sậm, cặp mắt nâu, và nụ cười chân cho đến khi họ quay sang Jamie.

      Ngay lập tức nụ cười của họ biến mất. ra người phụ nữ cao hơn quắc mắc với .

      Jamie quắc mắt lại. quá mệt mỏi để giả bộ những hành vi vô nghĩa. Sáng mai, quyết định, vẫn còn đủ sớm để chiếm được tình bạn với những người phụ nữ này. Lúc này chỉ cho những thứ nhận được.

      người chiến binh, có nét mặt tương đồng rệt với hai người phụ nữ, vào phòng sau đó. ta dừng lại bên cạnh hai phụ nữ, đặt hai bàn tay lên hai vai của họ và nhìn Jamie. Tóc ta đen, hầu như đen như ánh mắt giận dữ mà ta ném cho .

      Jamie tin rằng người đàn ông này xác định trong đầu là ghét . đoán vì là người . Và ở đây là người ngoài; thị tộc của Alec mất thời gian để chấp nhận . Chỉ có Chúa biết cũng mất thời gian để quen với họ.

      Alec nhận biết nhập cuộc của họ cho đến khi Jamie lấy bàn chân đẩy . cau mặt với xen vào, sau đó thấy ba người đợi ở gần lối vào. Ngay lập tức Alec nở nụ cười rộng. Cả hai phụ nữ cười lại. Người cao hơn nhanh lên trước.

      “Đến đây với chúng tôi,” Alec gọi lớn. “Marcus?” thêm khi người chiến binh cau có tiến đến bên cạnh , “Tôi nghe về sổ sách của sau bữa tối. có mang Elizabeth với ?”

      “Có,” Marcus trả lời với giọng cụt ngủn.

      ấy đâu?”

      ấy muốn ở trong nhà của để đợi tin về Angus.” Alec gật đầu. nhớ lại vợ khi Marcus quay sang nhìn . “Đây là vợ tôi,” tuyên bố với thờ ơ trong giọng .

      “Tên của ấy là Jamie.” Alec quay sang vợ , “Đây là Marcus. Và đây là Edith,” thêm với cái gật đầu hướng về người phụ nữ đứng bên cạnh người chiến binh nghiền ngẫm. “Marcus và Edith là em và là chị em họ của Helena.”

      đoán họ là em. Vẻ cau có của họ khá giống nhau. quá bận rộn với việc cố bám theo giải thích của Alec để bận tâm đến thô lỗ của họ. Helena đâu? Và ai là Elizabeth mà Marcus đến?

      Alec ngắt hoang mang của bằng cách ra hiệu đến người còn lại trong ba người. “Cuối cùng nhưng thể thiếu được là Annie của ta,” . Giọng đầy mến. “Đến gần đây, bé,” gọi. “Em phải gặp bà chủ mới của em.”

      Khi Annie băng nhanh qua phòng, Jamie nhận ra ra ta là người phụ nữ trưởng thành. Vẻ ngoài của Annie chỉ trẻ hơn Jamie hoặc hai tuổi. Nhưng có biểu trẻ con gương mặt đáng của ta. Đôi mắt ngây thơ của ta mở lớn.

      Annie nhún gối cách vụng về với Jamie, sau đó mỉm cười ngọt ngào. Giọng ta như đứa bé khi ta , “Em phải thích ta, đúng Alec?”

      “Đúng,” Alec trả lời.

      “Tại sao?”

      “Vì điều đó làm hài lòng.”

      “Thế em thích ta,” Annie trả lời, “Mặc dù ta là người .” Nụ cười của rộng hơn khi thêm, “Em nhớ .”

      Trước khi Alec có cơ hội đáp lời. Annie nhanh chóng xuống cuối bàn và ngồi vào giữa Marcus và Edith.

      Jamie tiếp tục quan sát Annie trong lúc lâu. hiểu chuyện gì sai với . ta là trong những người đặc biệt luôn đóng vai trẻ con trong suốt cuộc đời. Trái tim Jamie hướng về Annie và Alec, vì thể ân cần với ta.

      “Có phải Annie cũng là em Marcus?” Jamie hỏi.

      , ấy là em của Helena.”

      “Ai là Helena?”

      “Vợ ta.”

      Alec quay vào Gavin trước khi Jamie kịp hỏi thêm câu hỏi khác. nhóm đầy tớ hối hả vào, gây chú ý cho . Ngay lập tức dạ dày của Jamie bắt đầu sôi lên khi phát ra những đĩa thức ăn mà những người phụ nữ mập mạp mang vào.

      Những đĩa gỗ đầy bánh mì cũ phủ đầy bàn. đĩa thịt cừu bự được đặt ngay trước mặt Jamie. cố nôn ra, nhưng hình ảnh và mùi vị của nó làm dạ dày của quặn thắt. Jamie ghê tởm thịt cừu, vì có lần bệnh sau khi ăn phần thịt cừu ôi khi còn là . Từ đó đụng đến nó.

      Những cái nêm chứa bơ, số màu vàng, số khác màu cam với sọc đỏ, những bánh tạc nhân quả béo ngậy được phủ đầy bởi những trái dâu tím sậm, và những khoanh bánh mì cứng, lốm đốm nâu được thêm vào. Những bình rượu và vại nước được bổ sung cho bữa tối.

      Alec phớt lờ náo động cho đến khi mấy người đầy tớ khỏi. Khi nhóm các chiến binh vào, nhận biết mỗi người với cái gật đầu cụt lủn, sau đó trở lại hỏi han Gavin.

      bắt đầu cáu giận với người phó thủ lĩnh. Vì khi Gavin đưa ra những câu trả lời nhanh chóng và hiệu quả, ta hoàn toàn chú ý vào lãnh chúa của ta, ta vẫn nhìn Jamie ngang qua bàn.

      Giọng Alec chuyển sang xúc phạm chủ ý. Jamie nhìn chồng . “Tin tức làm ngài hài lòng ư?” hỏi khi nhìn .

      “Angus biến mất.”

      “Angus?”

      chiến binh dưới quyền của ta,” Alec giải thích. “ ấy ngang hàng với Gavin, mặc dù ấy có nhiệm vụ khác.”

      ấy cũng là người bạn của ngài?”

      Alec xé nửa miếng bánh mì và đưa cho Jamie trước khi trả lời . “Đúng, ấy cũng là người bạn tốt.”

      “Elizabeth là ai?” Jamie hỏi. “Tôi nghe ngài hỏi Marcus là…”

      ấy là vợ của Angus.”

      “Ồ, người phụ nữ đáng thương,” Jamie đáp, giọng đầy thương cảm. “ ấy hẳn lo lắng khủng khiếp. có khả năng Angus chỉ về trễ thôi sao?”

      Alec lắc đầu. hiểu tại sao Jamie quá quan tâm. Thậm chí còn biết đến người đàn ông. Tuy nhiên, thương cảm của làm hài lòng. “ ấy về trễ,” . “ chậm trễ là hành động xúc phạm đến ta, vợ. , có chuyện gì xảy đến cho ấy.”

      ấy chết hoặc bây giờ ấy ở đây,” Gavin xen vào với cái nhún vai.

      “Đúng,” Alec đồng ý.

      Những người chiến binh khác lắng nghe chăm chú cuộc đối thoại của họ. Jamie nhận biết thế, cùng với là họ cũng hiểu hoàn toàn ngôn ngữ của . Tất cả bọn họ cũng đồng ý với nhận xét của Gavin.

      “Các thể biết được người đàn ông đó chết hay chưa,” tuyên bố. Thái độ lạnh lùng của họ man rợ. “ tử tế khi về bạn của các với cách này.”

      “Tại sao?” Gavin hỏi, cau mày.

      Jamie phớt lờ câu hỏi của ta và đưa ra câu hỏi của . “Tại sao các tìm kiếm ấy?”

      “Có mấy người tìm kiếm mấy dãy đồi,” Alec trả lời.

      “Chắc chắn chúng ta tìm thấy thi thể của ấy vào sáng mai,” Gavin đoán.

      “Gavin, chắc là định với thiếu trắc ?” Jamie hỏi. “ nên tin là bạn được an toàn.”

      “Tôi nên tin à?”

      “Tất cả các ,” Jamie tuyên bố, nhìn xuống toàn bộ chiều dài của cái bàn để bao gồm tất cả mọi người trong lời tuyên bố của . “Người ta phải luôn luôn có hy vọng.”

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      9.2

      Alec mỉm cười. Vợ của chưa trú ngụ trong nhà nhiều hơn giờ đồng hồ và đưa ra mệnh lệnh. “Đó có thể là hy vọng sai lầm,” trả lời. “Và em cần phải cách quá bất bình, vợ.”

      ra dấu cho những người chiến binh tham gia vào câu chuyện. Tất cả mọi người bắt đầu , mỗi người đều đưa ra ý kiến về chuyện gì xảy ra với Angus. Mặc dù suy đoán của họ về chuyện Angus bị phục kích như thế nào là khác nhau, kết luận của họ đều nhất trí: Angus chết.

      Jamie giữ yên lặng trong phần còn lại của bữa ăn trong khi lắng nghe mỗi người đưa ra ý kiến. ràng người đàn ông mất tích quan trọng với họ. Tuy thế, họ vẫn nuôi dưỡng hy vọng.

      Cả Edith và Annie ai có ý kiến. Họ đặt ánh mắt vào bữa tối của họ.

      Alec chạm vào cánh tay Jamie. Khi nhìn lên , mời phần thịt cừu.

      , cảm ơn ngài.”

      “Em ăn nó.”

      “Tôi ăn.”

      nhướng chân mày với vẻ hoài nghi. cãi lời trước mặt người của . thể tưởng tượng nổi.

      Jamie nghĩ trông khá kinh ngạc. đoán thích bị cãi lại. “Tôi muốn ăn thịt cừu, nhưng cảm ơn ngài rất nhiều vì mời tôi.”

      “Em ăn nó,” Alec ra lệnh. “Em yếu ớt. Em cần phải tích cóp sức mạnh.”

      “Bây giờ tôi đủ mạnh rồi,” Jamie thầm. “Alec, tôi thể ăn thịt cừu. Nó ở lâu trong dạ dày của tôi. Ngay cả mùi của nó cũng làm tôi bệnh. Tuy thế, phần còn lại của bữa ăn rất ngon. Tôi thể ăn thêm miếng nào nữa.”

      “Vậy mà tắm rửa ,” chỉ thị. cau mày, nhận biết lần nữa vẻ mệt mỏi trong đôi mắt . “Ở đây trời tối sớm, và cơn lạnh lẽo ở trong xương của em nếu em giường.”

      “Và nó cũng ở trong xương của ngài?” hỏi.

      ,” trả lời với nụ cười. “Người Scot chúng tôi được làm từ thứ dẻo dai hơn.”

      phá lên cười. điệu du dương làm tất cả mọi người chú ý. “Ngài trả lại cho tôi những từ của chính tôi,” nhận xét.

      trả lời.

      “Tôi ngủ ở đâu, Alec?”

      “Với ta.”

      Giọng có chỗ cho phản đối. “Nhưng ở đâu?” cố chấp. “Có phải chúng ta ngủ phía sau tấm bình phong, Alec, hay ở trong các căn phòng lầu?”

      quay sang chỉ lên ban công và đột ngột đông cứng. Chúa ơi, thể tin vào những gì thấy. Mắt mở lớn trong ngạc nhiên.

      Jamie đứng dậy và quay mặt về lối vào. Vũ khí ở khắp mọi nơi. Chúng lấp đầy các bức tường từ đỉnh đến chân ở cả hai mặt của lối vào. chồng kho vũ khí tàn bạo làm thôi miên Jamie. , chính là thanh gươm treo ở giữa bức tường đằng xa.

      Thanh gươm của Hercule hùng vĩ, với nhúm các viên hồng ngọc và lục ngọc sáng bóng nạm ở chuôi. Chúng giống như những trái nho mập mạp. nhìn chằm chằm vào thanh gươm lúc lâu trước khi nhìn sang những vũ khí khác. Sau đó đếm. Tất cả có năm thanh gươm, treo giữa những cái chùy, dùi cui, xiên, và những thứ khác mà biết tên.

      Đúng, có năm thanh gươm, đếm lần nữa cho chắc ăn.

      Và mỗi thanh gươm chết tiệt đó đều là của . Ồ, hẳn cười nhạo khi đề nghị dùng những đồng tiền dành dụm khó khăn của để nhờ làm thanh gươm cho . làm trở nên ngu ngốc, nhưng điều hổ thẹn của Alec còn tệ hơn. để tiếp tục.

      quá ngượng với tính chân của để nhìn vào chồng . tiếp tục nhìn lên tường khi hỏi.

      “Gavin? Tất cả những vũ khí đó đều thuộc về chồng tôi phải ?”

      “Đúng vậy,” Gavin trả lời. nhìn vào Alec để đánh giá phản ứng của ta về thay đổi trong hành vi của Lady Kincaid. Chắc chắn Alec nhận biết giọng run run, và chắc chắn là ta có thể thấy đỏ bừng mặt. Gavin nghĩ là kỳ quái. Bà chủ của rất ngoan ngoãn, hầu như rụt rè trong bữa ăn. Vì ít khi .

      Alec quan sát vợ , nhưng nụ cười dần dần lên mặt khi cuối cùng quay về phía .

      Hai bàn tay nắm chặt ở hai bên hông. cũng có dũng khí để cau mặt với . Gavin sửng sốt với biến đổi của người phụ nữ. đánh giá bẽn lẽn, nhưng khi đôi mắt chuyển sang màu tím sậm giận dữ, thay đổi ý kiến. Bây giờ Lady Kincaid trông rụt rè. trông như sẵn sàng chiến đấu.

      Dường như Alec là người mà muốn chiến đấu. biết Alec sở hữu tâm tính nóng giận dữ dội à? Gavin xác định hình như biết, nếu thách thức ấy cách quá táo bạo.

      “Gavin? Ở quốc, thứ gì thuộc về người chồng cũng thuộc về người vợ. Ở đây có giống vậy ?”

      thôi nhìn chồng khi hỏi người chiến binh của . “Nó cũng giống vậy,” Gavin trả lời. “Tại sao hỏi thế, thưa ? Có thứ gì đặc biệt muốn lấy à?”

      “Có,”

      “Thứ gì thế?” Gavin hỏi.

      “Thanh gươm.”

      thanh gươm, thưa ?” Gavin hỏi.

      , Gavin, phải thanh gươm,” Jamie giải thích. “Thanh gươm kia. Cái ở giữa bức tường đằng kia. Tôi muốn thanh đó.”

      Tiếng thở của mọi người phủ đầy căn phòng. Miệng Gavin rơi xuống mở rộng. nhìn xuống bàn, biết rằng toàn bộ cuộc chuyện được nghe thấy bởi tất cả mọi người. Họ trông choáng váng như . “Nhưng đó là thanh gươm của chính ngài lãnh chúa,” Gavin lắp. “Chắc chắn…”

      Tiếng cười của Alec ngăn chặn giải thích của lại. “ vợ thậm chí thể nhấc nổi thanh gươm đó,” . “, người phụ nữ bao giờ đủ mạnh, đặc biệt là người thể ăn thịt cừu.”

      Jamie trả lời thách thức đó trong lúc lâu. “Có con dao găm nào mà ấy có thể nhấc lên với sức mạnh yếu ớt của ấy ?” cuối cùng hỏi, mỉm cười ngọt ngào với chồng .

      “Đương nhiên.”

      “Thế có lẽ…”

      con dao găm có thể dễ dàng bị hạ gục với đôi bàn tay yếu ớt đó, Jamie.”

      gật đầu đồng ý. Alec có chút thất vọng vì thắng trò chơi của họ quá dễ dàng. Jamie cúi chào và bắt đầu về phía tấm bình phong. Alec nhìn hai hông của lắc lư mềm mại cho đến khi thấy mấy người đàn ông cũng nhìn. hắng giọng để làm họ chú ý, sau đó để họ thấy hài lòng của .

      Hầu như Jamie khuất khi vọng lại sau lưng, “Dĩ nhiên trừ khi ngài ngủ, Alec. đôi tay bé yếu ớt của tôi đủ mạnh, ngài có nghĩ vậy ? Chúc ngủ ngon, ông chồng. Tôi cầu nguyện cho ngài có những giấc mơ đẹp.”

      Tiếng cười của Alec vọng theo sau .

      “Tôi có hiểu nhầm ?” Gavin hỏi. “Hoặc là vợ vừa hăm dọa giết ?”

      hiểu lầm.”

      “Tại sao cười?”

      “Ngừng nhăn nhó ,” Alec ra lệnh. “Tôi đủ an toàn. Vợ tôi tìm cách hãm hại tôi. Đó phải là bản tính của ấy.”

      phải? ấy là người , Alec.”

      hiểu khi biết ấy nhiều hơn.”

      ấy rất đẹp,” Gavin . cười. “Tôi thể để ý.”

      “Tôi để ý là để ý,” Alec làu bàu.

      “Vâng… à, tôi phải tốn nhiều thời gian để quen với ấy,” Gavin thừa nhận, lúng túng vì lãnh chúa của bắt gặp nhìn vợ của ta. “Những người đàn ông hy sinh mạng sống để bảo vệ ấy, Alec, nhưng thành tôi biết họ trao lòng trung thành cho ấy hay . Dĩ nhiên vì ấy là người .”

      “Tôi quên đó,” Alec trả lời. “Mỗi lần ấy mở miệng, vực của ấy gợi cho tôi nhớ. Có lẽ, đúng lúc, Jamie có thể lấy được niềm tin của những người đàn ông. Tôi cầu điều đó.”

      “Tôi nghĩ ấy nhút nhát, nhưng giờ tôi chắc nữa.”

      ấy nhút nhát như tôi nhút nhát,” Alec . “Người phụ nữ đó có vài nỗi sợ hãi. ấy thích lên suy nghĩ của mình. Đây là trong nhiều thói xấu của ấy. Nhưng ấy quá hòa nhã cho những đức tính của , Gavin.”

      “Tôi hiểu rồi.”

      “Cái quái gì làm cười vậy?” Alec đớp chát.

      có gì.”

      ”Nghe tôi này,” Alec tiếp tục. “Tôi muốn bảo vệ Jamie bất cứ khi nào tôi xa. ấy được ra khỏi tầm mắt của , Gavin.”

      cho là có rắc rối à?”

      ,” Alec trả lời. “Chỉ cần làm những điều tôi thắc mắc.”

      “Đương nhiên.”

      “Tôi muốn thích nghi của ấy dễ dàng nhất có thể được. ấy có chút mạnh mẽ nào.”

      đề cập đến việc đó,” Gavin nhận xét trước khi kịp suy nghĩ lại.

      Alec ném cho ta cái nhìn giận dữ để cho ta biết đánh giá cao lời nhận xét đó. “Ngay cả hình ảnh máu me cũng làm ấy buồn khổ.”

      “Cũng như hình ảnh của thịt cừu.”

      Hai người đàn ông chia xẻ trận cười. Nó kéo dài lâu. Ngay khi Alec nhìn xuống dọc chiều dài cái bàn, hoàn toàn ngưng cười. Tất cả những chiến binh của nhìn vô thức vào tấm bình phong. Có lẽ họ tin tưởng người vợ của lãnh chúa của họ, nhưng chắc chắn là họ bị quyến rũ.

      Jamie có chút nhận biết nào về náo động mà gây ra. kiên nhẫn đợi mấy người đầy tớ đổ đầy nước nóng vào bồn, với chỉ dẫn của người phụ nữ tóc xám, giọng tên Frieda, cho đến khi việc đó xong.

      Frieda sắp rời khỏi Jamie hỏi nhà bếp ở đâu.

      “Chết tiệt , xa tít mù,” Frieda thầm. “Ôi chúa, tôi định thế, bà chủ.”

      Jamie ngăn trận cười lại. Người phụ nữ đáng thương trông xấu hổ. muốn làm tăng thêm lúng túng của bà ta. “Tôi kể cho ai nghe đâu,” hứa. “Vậy ý của bà là cái nhà bếp đó nằm trong tòa nhà khác?”

      Frieda gật đầu mạnh đến nỗi búi tóc của bà ta lắc lư. “Mùa đông tồi tệ chúng tôi phải lội trong tuyết ngập đến đầu gối. Nó rất lạnh, thưa bà.”

      “Ngày mai bà chỉ cho tôi nhà bếp nhé?”

      “Tại sao bà muốn thấy nó?”

      “Bây giờ tôi là bà chủ, tôi số thay đổi ở đây và ở đó,” Jamie giải thích. “Nghe có vẻ như nhà bếp cần phải được dời về gần tòa nhà chính, phải ?”

      “Bà có ý định vậy à?” Frieda hỏi, hăng hái của bà ta rành rành. Bà tư lự sau đó thầm, “tôi huyênh hoang việc thay đổi này, chí ít là trước mặt Edith. ấy thích nghĩ chính ấy là bà chủ. ấy là người hách dịch.”

      Jamie mỉm cười. “Việc đó cũng thế, cũng phải được thay đổi, đúng ?”

      có thể từ nụ cười rạng rỡ mặt người đàn bà già rằng đồng minh.

      “Tốt nhất bà nên tắm trước khi nước lạnh,” Frieda khuyên trước khi .

      Jamie nghĩ về những lời nhận xét của Frieda trong khi cởi quần áo. trườn vào bồn tiếng động. muốn gây ra bất cứ tiếng động nào vì Alec và mấy người chiến binh của chỉ cách hơi thở, nhưng khi gội đầu và cọ rửa, quá mệt để bận tâm họ có nghe thấy hay . mặc cái áo ngủ sạch vào, cột những sợi dây xinh xắn màu hồng từ eo đến cổ, và leo lên cái giường khổng lồ.

      mất thêm nửa giờ hoặc hơn để chải tóc và làm khô. Thanh gươm của Alec vẫn xâm chiếm đầu óc . Đó rành rành là cái cách nhục nhã mà để tiếp tục và tiếp tục về việc hiệp sĩ cần thanh gươm đáng tin cậy. Nhưng giờ mỉm cười vì nó. thể tiếp tục giận dữ với Alec.

      cười lặng lẽ khi nhớ về việc đề nghị để Daniel dạy cách sử dụng gươm. Alec chắc chắn nghĩ có bộ óc của cừu. chắc chắn nghĩ giỏi hơn con chuột đồng ngây thơ.

      Ý nghĩ cuối cùng của trước khi chìm vào giấc ngủ là khám phá: ước gì Alec vào giường. Chúa giúp , dần phải lòng người đàn ông Scot man rợ này.

      Ta thấy cách Alec nhìn về tấm bình phong. Ả phù thủy người làm muốn ả. Có phải tình của với Helena quá mờ nhạt vì thế có thể dễ dàng thay thế ấy?

      nhớ về bài học. Có lẽ trao trái tim cho dâu của . Chúa ơi, ta hy vọng thế. Cái chết của ả gây nên nhiều đau đớn.

      Ta chần chừ mà giết ả.

      Hết chương chín.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      10.1

      Chương mười

      Những tiếng thầm đánh thức Jamie. Lúc đầu mất phương hướng. Những ngọn nến vẫn còn cháy sáng, tạo ra những cái bóng nhảy nhót tấm bình phong. Jamie nhìn vào những bóng đen trong lúc lâu trước khi nhớ lại ở đâu.

      Những tiếng thầm lại lướt qua khí. cố nắm bắt lấy hoặc hai từ, và khi chế ngự được kỳ công đó, hoàn toàn tỉnh ngủ và run rẩy với nỗi sợ hãi. Ồ, bây giờ hiểu những từ ngữ. nghe nghi lễ xức dầu thánh, nghi thức thiêng liêng để tiễn đưa linh hồn.

      Họ tìm thấy Angus. Jamie vội vàng làm dấu thánh giá, mặc áo choàng vào, và đến để cầu nguyện. biết bị xem là người ngoại tộc, nhưng cũng là vợ của Alec. Đó phải là nghĩa vụ của bên cạnh khi lời tạm biệt với bạn à?

      Alec nghe thấy đến gần của . Jamie đứng sau lưng , quan sát linh mục đọc nghi thức cầu nguyện.

      Cái xác được đặt cái bàn đối diện với tấm bình phong. Người linh mục già mặc bộ lễ phục cầu siêu màu đen với viền màu tía, đứng cuối bàn. Ông có mái tóc màu xám với nước da thích hợp, và với giọng lúng túng đau buồn.

      Alec đứng đối diện ở đầu kia của cái bàn. Những người chiến binh nhiều cấp bậc lấp đầy khoảng trống giữa họ. Annie, Edith, và người phụ nữ khác mà Jamie đoán là Elizabeth, đứng gần lò sưởi.

      Trái tim Jamie hướng về người phụ nữ đau buồn. có thể thấy những dòng lệ chảy dài mặt Elizabeth. Tuy nhiên ta gây tiếng động, đó làm Jamie ngưỡng mộ ta hơn hết. Với tình cảnh đó, chắc chắn khóc than cách mất tự chủ.

      nghiêng người qua chồng để nhìn người đàn ông được than khóc hơn.

      Đầu tiên nghĩ ta chết. Jamie quen với việc nhìn thấy mọi loại vết thương, vì lý do đó trắng bệt mặt với hình ảnh khủng khiếp trước mặt . Máu ở khắp nơi, hoặc đó chính là nhận biết đầu tiên của . Jamie biết có bao nhiêu là cái phô trương, và bao nhiêu phần tổn thương . vết cắt dài, cong và sâu nằm ngực của người chiến binh. Phần cuối cánh tay trái của ta gãy, gần cổ tay, nhưng nó trông có vẻ như là gãy gọn.

      ta là người đàn ông đầy sẹo với vẻ mặt gồ ghề và mái tóc nâu sậm. cục u lớn làm trán sưng to, làm cho ta có vẻ mặt lố bịch. Jamie nhìn vào cục u lúc lâu, tự hỏi có phải nó là nguyên nhân dẫn đến cái chết của ta .

      Đột nhiên người đàn ông chết nhăn nhó. Đó là cử động mỏng mang mà để nhỡ nếu quan sát ta cách có chủ ý.

      tia hy vọng loé lên trong đầu . tập trung nhìn vào cách thở của người chiến binh. xác định đó là hơi thở nông, . dấu hiệu tốt, vì thông thường cái run rẩy lúc lắc diễn ra khi thần chết đến bắt con mồi của ông ta.

      đó vẫn làm ngạc nhiên. Angus phải hấp hối.

      … Chưa.

      Linh mục hoàn thành lời cầu nguyện của ông. Jamie muốn chờ đợi. Người đàn ông mà họ cầu nguyện có thể lên cơn sốt và chết trước bình minh trừ khi có thể chăm sóc những vết thương của ta.

      Jamie với tay vỗ lên vai Alec. Ngay lập tức quay lại, sau đó di chuyển để che ánh mắt khỏi người chiến binh bị thương. có vẻ vui sướng khi thấy .

      “Có phải đó là Angus?” thầm.

      Alec gật đầu. “Trở lại giường , Jamie.”

      ấy chưa chết.”

      ấy hấp hối.”

      , tôi nghĩ thế, Alec.”

      “Trở lại giường .”

      “Nhưng Alec…”

      “Ngay bây giờ.”

      cứng rắn trong mệnh lệnh của làm lo lắng. Jamie quay lại và chầm chậm về giường. liệt kê trong đầu những thứ mà cần để giúp Angus.

      Khi quay lại bên cạnh chồng , hai cánh tay đầy lọ thuốc. nhét cây kim dài và sợi chỉ cứng vào cái túi bên trong áo choàng. Ba cuộn vải trắng đung đưa túi kia. Jamie cương quyết làm những gì có thể để cứu sống người chiến binh, có hoặc cho phép của chồng . chỉ hy vọng Alec nhặng xị quá nhiều trước khi đầu hàng.

      Dù thế, phải đầu hàng, và thế là xong.

      Linh mục lời cầu nguyện cuối cùng và quỳ xuống. Alec ra dấu cho người của , quay lại, và gần như đánh Jamie ngã xuống đất. Theo bản năng cúi xuống giữ chặt .

      giận điên lên với . Ánh mắt phản ánh thế. Vì bóp chặt vai . Jamie thở hơi sâu, sau đó thốt lên, “Ở quốc chúng tôi có tục lệ khác lạ, Alec. Chúng tôi than khóc cho người cho đến khi ta chết, và chúng tôi gọi linh mục đến cho đến khi chúng tôi chắc chắn là ta hấp hối.” chắc chắn lấy được chú ý của với lời tuyên bố đó. “Alec, ngài thể biết chắc chắn là Angus hấp hối. Hãy để tôi xem vết thương của ấy. Nếu Chúa cương quyết muốn ta bây giờ, tôi thể làm nên khác biệt nào.” giũ tay khỏi vai khô trong khi đợi câu trả lời của . Đó là thời gian dài. Aelc nhìn như thể vừa mất trí.

      Jamie cố di chuyển đến bên cạnh , nhưng lại che tầm nhìn của . “Có máu.”

      “Tôi thấy rồi.”

      “Máu làm em bệnh.”

      “Alec, ngài lấy ý tưởng đó từ đâu vậy?”

      trả lời thách thức đó. “Nó làm tôi bệnh.”

      “Nếu em bệnh, ta rất hài lòng với em.”

      Và nếu giọng chuyển sang cứng rắn hơn nữa, chắc chắn có chiến đấu, Jamie nghĩ. “Tôi định chăm sóc ta, ông chồng, có hoặc cho phép của ngài. Bây giờ tránh ra.”

      nhúc nhích, nhưng mắt mở lớn với mệnh lệnh cứng rắn của . Jamie nghĩ cân nhắc việc siết cổ . Sau đó xác định việc ra lệnh cho phải là cách đúng đắn. “Alec, tôi kể cho ngài về cách tôi chiến đấu với mấy tên vô lại tấn công chúng ta đường chưa?”

      nghĩ câu hỏi đó quá lố bịch để trả lời. Jamie trả lời thay cho . “, dĩ nhiên tôi biết cách. Tôi biết chút gì về chiến đấu, ông chồng, nhưng tôi biết nhiều về việc chữa bệnh. Tôi giúp Angus và chỉ có thế. Giờ làm ơn tránh ra. Bạn của ngài đau đớn khủng khiếp.”

      Chính là câu cuối của lấy được hợp tác của . “Làm thế nào em biết ấy đau đớn.”

      “Tôi thấy ấy nhăn mặt.”

      “Em chắc chứ?”

      “Rất chắc chắn.”

      hung tợn trong giọng của làm kinh ngạc. Trước mắt trở thành con hổ cái. “Hãy làm những gì em có thể.”

      Jamie thở phào khi nhanh chóng đến cái bàn. đặt mấy lọ thuốc trong góc bàn, sau đó cúi người cơ thể Angus để khám mấy vết thương. Tất cả những người chiến binh quay lại cái bàn. Họ trông giận dữ. Alec nghĩ cuộc nổi loạn. khoanh tay trước ngực và chầm chậm dò từng người khán giả, vì mỗi và tất cả đều quay sang nhìn . ràng họ chờ xem làm gì với can thiệp bất kính của vợ .

      Jamie chú ý vào những người chiến binh. nhàng chọc vào mép của cục u trán Angus. Tiếp theo khám vết thương ngực ta.

      “Đây chính là những gì tôi đoán,” .

      tổn hại?” Alec hỏi.

      Jamie lắc đầu. Có nụ cười trong giọng khi , “Phần lớn chỉ là phô trương.”

      phô trương?’

      “Nghĩa là nó trông tệ hơn là nó có,” Jamie giải thích.

      ấy hấp hối à?”

      Chính linh mục hỏi. Người đàn ông già len vào, thở hổn hển vì gắng sức. Ông ấy nhìn Jamie với vẻ cau có giận dữ mà chưa bao giờ thấy.

      “Thưa cha, ấy có cơ hội tốt,” Jamie . nghe phụ nữ rên rỉ và đoán là Elizabeth.

      “Cha sẵn sàng giúp con,” linh mục tuyên bố.

      “Con đánh giá cao giúp đỡ của cha,” đáp lời. nghe tiếng gầm gừ của những người chiến binh bên cạnh . phớt lờ họ và quay lại chồng . “Tôi để ý thấy ngài định rời với mấy người đàn ông, nhưng nếu đó phải là việc quan trọng, tôi có thể dùng hỗ trợ của ngài.”

      “Chúng tôi sắp làm cái hộp,” Alec giải thích.

      cái hộp?”

      cái quan tài,” linh mục xen vào.

      Jamie trông ngờ vực. muốn đặt tay lên tai Angus để ta thể nghe cuộc chuyện nản lòng này. “Vì chúa, ngài chôn Angus trước khi ấy ngừng thở.”

      , chúng tôi chờ,” Alec trả lời. “Em nghĩ là em có thể cứu ấy ?”

      “Tôi có thể giúp gì?” Gavin hỏi trước khi Jamie trả lời chồng .

      “Tôi cần nhiều ánh sáng hơn, mấy mảnh vải lanh, ly nước ấm, mấy cái bát nước, và hai thanh gỗ, Gavin, với kích cỡ và chiều dài như thế này,” chỉ dẫn, dùng bàn tay chỉ ước lượng kích thước.

      Nếu họ nghĩ cầu của là vô nghĩa, họ cũng ra.

      “Cánh tay của ấy bị gãy, . nghĩ đến việc cắt nó à?” linh mục hỏi.

      người chiến binh đứng phía sau Jamie lầm bầm, “Angus thích chết hơn là bị mất cánh tay.”

      “Chúng ta cắt cánh tay của ấy,”” Jamie cáu tiết tuyên bố. “Chúng ta làm nó thẳng lại.”

      có thể làm à?” linh mục hỏi.

      “Đúng vậy.”

      Vòng tròn người khép chặt quanh bàn. Gavin lách người đến bên cạnh chủ của . “Đây là cốc nước cần. Còn những cái bát ở phía sau .”

      Jamie mở hũ thuốc, kẹp nhúm bột màu nâu giữa ngón cái và ngón trỏ, và trộn nó vào nước trong cốc. Khi chất lỏng chuyển sang màu sậm, đưa nó cho Gavin. “Làm ơn cầm nó lúc.”

      “Cái gì thế, thưa ?” Gavin hỏi, khịt mũi với chất lỏng.

      “Thuốc ngủ của Angus. Nó làm dịu cơn đau.”

      ấy ngủ.”

      Jamie nhận ra giọng , biết đó là người chiến binh khác thốt lên lời nhận xét đó. Giọng ta đầy giận dữ.

      “Đúng, ấy ngủ,” người khác lầm bầm. “Mọi người đều có thể thấy.”

      ấy ngủ,” Jamie phản đối, cố giữ kiên nhẫn. biết phải làm họ tin nếu muốn có giúp đỡ của họ.

      “Thế tại sao ấy hoặc nhìn chúng ta?”

      ấy quá đau đớn,” Jamie trả lời. “Alec, ngài có thể nâng đầu ấy lên để ấy uống thuốc ?”

      Alec là người duy nhất tranh cãi với . di chuyển đến gần bàn và nâng đầu Angus lên. Jamie vươn đến bạn , cúp mặt ta trong hai tay, và . “Angus, mở mắt của và nhìn tôi .”

      phải lặp lại đến ba lần, lần cuối cùng thét to, và người chiến binh tuân lệnh.

      tiếng rì rầm ngạc nhiên lan nhanh quanh bàn. Những Thomas đa nghi [1] vừa được thuyết phục.

      “Angus, phải uống thuốc này,” Jamie ra lệnh. “Nó lấy cơn đau của .” ngừng thúc giục ta cho đến khi ta uống lượng lớn.

      Sau đó thở dài hài lòng. “Chỉ hoặc hai phút thuốc có tác dụng.”

      Sau khi tuyên bố, Jamie ngẩng nhìn lên.

      Alec mỉm cười với .

      ấy có thể bị sốt và chết,” thầm, sợ rằng làm hy vọng quá nhiều và cảnh báo đầy đủ.

      ấy dám đâu.”

      à?”

      , sau cái cách mà em thét vào mặt ấy,” Alec đáp.

      Jamie biết đỏ mặt. “Tôi phải lớn tiếng,” giải thích. “Đó là cách duy nhất để làm ấy đáp lại.”

      “Tôi nghĩ bây giờ ấy ngủ,” Gavin xen vào.

      “Để xem,” Jamie tuyên bố. lại vươn tới Angus và cúp mặt ta trong hai bàn tay.

      “Cơn đau chấm dứt chưa?” hỏi.

      Người chiến binh từ từ mở mắt. Jamie có thể thấy thuốc có tác dụng, vì đôi mắt nâu của ta đờ đẫn.

      Vẻ mặt ta cũng thanh bình. “Có phải tôi lên thiên đàng?” Angus hỏi, giọng thầm lộn xộn. “ là thiên thần của tôi à?”

      Jamie mỉm cười. “, Angus. vẫn ở Cao nguyên.”

      Ánh mắt kinh hoàng kéo ngang gương mặt người chiến binh. “Lạy chúa tôi, tôi ở thiên đàng. Tôi ở địa ngục. Đây là mánh lới của quỷ dữ. trông như thiên thần, nhưng giọng … người .”

      ta rống lên phần cuối của lời và ngay lập tức bắt đầu vùng vẫy. Jamie cúi gần hơn đến tai phải của ta đến nỗi gần như hôn ta, sau đó thầm bằng tiếng Gaelic, “Thư giãn nào, người em. an toàn trong tay những người Scot,” láo. “Hãy tưởng tượng trận chiến kế tiếp của với quân nếu nó làm dễ chịu hơn, nhưng bây giờ ngừng . Hãy để thuốc ru ngủ .”

      brr mềm mại mà cố tình nghe kinh khủng. Tuy nhiên Angus quá gà gật nên nhận ra. ta ngừng vùng vẫy và nhắm mắt lại.

      ta rơi vào giấc ngủ với nụ cười gương mặt.

      Jamie nghĩ ta đếm số lượng người ta sắp giết.

      gì với ấy thế, thưa ?” người lính hỏi qua vai .

      “Tôi vừa với ấy là ta quá cứng đầu để có thể chết,” Jamie đáp lời với cái nhún vai thanh nhã.

      Gavin chưng hửng. “Nhưng làm thế nào bà biết được Angus có cứng đầu hay ?”

      ấy là người Scot, đúng ?”

      Gavin nhìn Alec để xem họ được phép thích thú hay bị xúc phạm với lời nhận xét của Lady Kincaid. Alec mỉm cười. Gavin xác định chủ của có ý chọc ghẹo . cau mày, và bắt đầu tự hỏi bao lâu hiểu người phụ nữ kỳ lạ này. Giọng ngọt ngào của cũng dễ làm cho lầm lẫn như vẻ ngoài của . vật bé thanh nhã. Vì đỉnh đầu của chỉ đến ngang vai chồng . Giọng khàn khàn của có thể dỗ ngọt tuân theo với mỗi và mọi cầu đưa ra nếu cảnh giác.

      “Tôi rất sẵn lòng giúp .”

      Giọng đầy nước mắt đó phát ra từ Elizabeth. ta đứng phía bên kia bàn, đối mặt với Jamie. Người phụ nữ với bộ tóc vàng trông vẫn còn kinh hãi, nhưng cũng cương quyết, và khi Jamie mỉm cười với ta, ta mỉm cười do dự. “Angus là chồng tôi. Tôi làm bất cứ việc gì bảo.”

      “Cảm ơn ,” Jamie với ta. “Hãy thấm ướt mảnh vải này và đặt nó trán của chồng ,” chỉ dẫn.

      Jamie kéo ba mảnh vải gạc từ túi áo và quấn lên mảnh gỗ mà Gavin đưa. Trước khi làm xong, người chiến binh quấn xong mảnh gỗ thứ hai cho .

      Hai tay run rẩy, vì công việc kinh khiếp nhất của thể bị chậm trễ chút nào nữa. Đây là lúc kéo thẳng cánh tay của Angus.

      “Ở quốc, dùng miếng bọt biển để ru ngủ thịnh hành hơn, nhưng tôi đem theo vật trị liệu đó,” huyên thuyên. “Tôi cầu nguyện cho Angus ngủ trong suốt việc này.”

      “Liệu ấy ngủ sâu hơn nếu dùng miếng bọt biển?” người hỏi.

      “Đúng vậy,” Jamie trả lời. “Nhưng ấy tỉnh dậy. Hầu hết . Hạn chế nặng nhọc hơn điểm mạnh, đúng ?”
      Ngay lập tức những người lính hô lên đồng ý của họ.

      “Alec? Ngài làm điều này cho tôi chứ. Tôi đủ mạnh,” . “Gavin, tôi cần mảnh vải lanh dài để cột hai mảnh gỗ lại.”

      Jamie xử lý mảnh gạc thứ ba bàn tay sưng vù của Angus, ngừng lại cắt năm cái lỗ cho năm ngón tay, sau đó nới lỏng mấy ngón tay của ta đẩy vào lỗ. Mỗi lần chạm vào cánh tay ta, ném cho ta cái nhìn nhanh lo lắng để xem ta có tỉnh dậy .

      “Alec, nắm chặt bàn tay ấy. Gavin, nâng cánh tay ấy lên,” chỉ dẫn. “Kéo, nhưng làm ơn chầm chậm thôi, cho đến khi tôi có thể làm thẳng xương. Elizabeth, bây giờ phải quay lưng lại. Tôi muốn nhìn cảnh này.”

      Jamie thở hơi sâu lắng, sau đó lầm bầm, “Chúa ơi, sao mà tôi ghét phần việc này quá. Làm .”

      chỉ hài lòng khi đầu xương gãy được đặt đúng vị trí sau khi họ phải làm ba lần. đẩy mảnh gỗ thứ nhất bên dưới cánh tay, sau đó đặt mảnh thứ hai phía . Hai tay run rẩy. Alec giữ hai mảnh gỗ đúng vị trí trong khi Jamie quấn mảnh vải lanh quanh hai mảnh gỗ. Khi làm xong. Cánh tay Angus được nêm chặt đúng chỗ.

      “Phần tệ nhất xong,” với cái thở phào nhõm.

      “Nhưng ngực của ấy, thưa ,” linh mục nhắc nhở . Ông ta ho tràng ầm ĩ đau đớn, sau đó thêm, “Nó có lỗ thủng.”

      “Nó trông tệ hơn nó bị,” Jamie trả lời.

      cái thở phào của tập thể làm mỉm cười. Khi cầu thêm ánh sáng, gần như bị chóa lòa vì lượng nến mà những người lính đưa cho .

      Jamie cầu thêm cốc nước ấm. mở hũ thuốc khác, rải nhúm bột màu cam vào nước, sau đó gây ngạc nhiên cho linh mục bằng cách đưa nó cho ông ta. “Cha uống . Nó chữa cơn ho của cha,” với ông. “Con có thể cơn ho của cha đau đớn.”

      Linh mục được. quan tâm của làm ông kinh ngạc. Ông uống ngụm kha khá, sau đó nhăn nhó ghê tởm. “Mỗi lần uống chút thôi, cha ạ,” Jamie ra lệnh.

      Như đứa trẻ, ông khựng lại trong phút, sau đó làm như .

      Jamie quay sang vết thương ngực Angus. làm việc hiệu quả trong đêm. Vết thương đầy bụi bẩn và máu khô. Jamie làm việc kĩ lưởng vì có kinh nghiệm trong quá khứ, và từ chỉ dẫn của mẹ , nguy hại khủng khiếp nhất là những hạt bụi li ti rơi vào vết thương. hiểu nguyên nhân bên dưới này nhưng tin rằng nó là . Vì vết thương bị rách tơi tả, dùng kim và chỉ may lại.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      10.2

      Alec ra lệnh chuẩn bị cái giường trong đại sảnh. biết Jamie muốn có bệnh nhân của ở bên cạnh, và căn lều của Angus ở xa.

      Người vợ của Angus thêm lời trong suốt đêm. ta di chuyển khỏi vị trí của ta đối diện với Jamie và quan sát mọi cử động của .

      Jamie ít chú ý đến ta. cúi người bên người chiến binh lâu đến nỗi khi cuối cùng đứng thẳng lên bên bàn, cơn đau nhức chạy dọc xương sống , làm thở hổn hển. vấp ngã ra phía sau. Trước khi lấy lại thăng bằng, cảm thấy ít nhất tá bàn tay đỡ lấy lưng .

      “Elizabeth, làm ơn giúp tôi băng ngực chồng lại,” đề nghị, nghĩ nên tính đến diện của người phụ nữ lo lắng.

      Elizabeth sốt sắng giúp. Ngay khi ta làm xong, Alec bồng bạn đặt lên giường. Jamie và Elizabeth theo phía sau.

      ấy lên cơn điên với cơn đau khi ấy tỉnh dậy,” Jamie đoán. “ con gấu trong tay, Elizabeth.”

      “Nhưng ấy tỉnh dậy.”

      Có tiếng cười trong giọng của Elizabeth. “Đúng, ấy tỉnh lại,” Jamie xác nhận.

      để Elizabeth gấp chăn quanh vai chồng ta sau đó hỏi, “Edith và Annie ở đâu?”

      “Họ trở về lều để ngủ,” Elizabeth trả lời. ta vuốt bàn tay ngang trán Angus với cử chỉ dịu dàng đầy thương, cho biết quan tâm đến chồng nhiều như thế nào. “Tôi chỉ đánh thức họ dậy khi Angus… khi ấy chết.”

      Jamie ném cho Alec cái nhìn bối rối.

      Cha Murdoc bắt đầu ngáy, gây chú ý cho mọi người. Người linh mục già nằm dài cái ghế mà ông tựa vào bàn. “Ồ,” Jamie . “Tôi quên với cha là thuốc làm ông ấy buồn ngủ.”

      “Ông ấy có thể ngủ ở đó,” Alec tuyên bố. quay sang người vợ của Angus và , “Elizabeth, nghỉ ngơi . Gavin và tôi thay phiên ngồi cạnh chồng cho đến khi quay lại.”

      Từ vẻ mặt tiu nghỉu của Elizabeth, Jamie có thể ta muốn rời chồng . Nhưng ngay lập tức ta gật đầu và bắt đầu về phía cửa. Jamie cho rằng ta tuân lệnh của lãnh chúa mà đếm xỉa đến việc bận tâm nào khác.

      “Alec, nếu ngài bị bệnh, tôi chắc chắn rời xa ngài. Tại sao Elizabeth thể ngủ ở đây? ấy có thể ngủ cái ghế hoặc sử dụng trong những căn phòng lầu, ngài nghĩ vậy à?”

      Elizabeth quay ngoắt lại. “Tôi rất thoải mái,” xen vào.

      Alec nhìn từ người này sang người kia, sau đó gật đầu. “ lấy đồ của ,” . “ ngủ ở trong những căn phòng lầu, Elizabeth. phải ghi nhớ tình cảnh của . Angus tức giận nếu ấy tỉnh dậy và thấy khóc lóc.”

      Elizabeth nhún gối chào. “Cảm ơn ngài,” .

      “Marcus? Đưa Elizabeth đến lều của ấy để thu thập đồ đạc,” Alec la lớn.

      Jamie đứng cạnh giường, quan sát Angus. Elizabeth đến bên cạnh , ngập ngừng, sau đó chạm vào bàn tay . “Tôi cảm ơn ,” ta thầm .

      cần phải đánh thức Edith và Annie,” Jamie đáp.

      Elizabeth mỉm cười. “, tôi phải đánh thức họ dậy.” ta bắt đầu quay , sau đó đổi ý. “Con trai tôi mang tên cha của nó khi nó chào đời.”

      “Khi nào kiện hạnh phúc này xảy ra?” Jamie hỏi.

      “Sáu tháng nữa. Và nếu nó là con …”

      sao?”

      “Tôi lấy tên để đặt cho nó.”

      Jamie phá lên cười nếu đủ sức. Tuy nhiên quá mệt mỏi, chỉ có thể nở nụ cười. “Ngài có nghe lời của ấy , Alec? Dường như Elizabeth nghĩ Jamie là tên của người đàn ông. Ngài nghĩ gì về chuyện này?”

      Elizabeth mỉm cười với Alec, nhận được cho phép của , sau đó , “Jamie? Tôi nghĩ tên của là Jane.”

      Alec phá lên cười với vợ . Elizabeth xiết chặt tay Jamie để biết là ta chỉ đùa thôi, sau đó rời đại sảnh với Marcus.

      “Có phải người đàn ông đó vừa mỉm cười ?” Jamie hỏi Alec khi họ ở mình.

      “Ai?”

      “Marcus.”

      , Jamie.”

      ta cực kỳ ưa tôi.”

      “Đúng thế.”

      Jamie ném cho Alec cái nhìn bực bội vì đồng ý dễ dàng của , sau đó trộn loại dược liệu có tác dụng hạ sốt. ngược lại giường chợt nhận ra chú ý đến phần thân dưới của Angus để xem có vết thương nào cần chăm sóc nào .

      quyết định để Alec làm việc đó trong khi nhắm mắt lại.

      có thêm vết thương nào khác,” Alec tuyên bố sau khi làm như Jamie cầu.

      khuây khỏa của chỉ tồn tại trong thời gian ngắn. Khi mở mắt, Alec chỉ đứng cách bước chân, mỉm cười nhìn xuống . “Em đỏ mặt, vợ. Trả lời câu hỏi của ta,” ra lệnh với giọng êm dịu, trêu chọc. “Nếu có vết thương, em làm gì?”

      “Chữa nó nếu có thể,” Jamie trả lời. “Và chắc chắn là đỏ mặt trong lúc đó. Ngài phải nhớ là, Alec, tôi chỉ là phụ nữ.”

      đợi cãi lại.

      “Đúng, em là vậy.”

      Cách nhìn làm đỏ mặt thêm. Có chuyện gì xảy ra với thế? hành động như thể có điều gì muốn thêm với , nhưng thể xác định trong đầu được.

      “Tôi lại trông xấu xí, ông chồng? Tôi biết tôi trông bù xù.”

      “Em chẳng bao giờ xấu cả,” Alec trả lời. cười với , vì thế đoán có ý xúc phạm . Hay là đúng thế? Người đàn ông này có tính hài hước kỳ dị.

      càng nhìn lâu, càng trở nên bối rối hơn. “Đây này, hãy làm cho Angus uống nó.” đặt cái cốc vào hai tay .

      “Trong vài tiếng đồng hồ em ra lệnh như thể là chỉ huy trong trận chiến, Jamie. Giờ em lại e thẹn với ta. Nguyên nhân của thay đổi này là gì?”

      “Ngài,” Jamie trả lời. “Ngài làm tôi e thẹn khi ngài nhìn tôi như thế.”

      “Biết tốt.”

      , chắc chắn là phải thế,” Jamie lầm bầm.

      giằng lấy cái cốc từ tay , nhanh đến bên cạnh Angus, và thúc bệnh nhân của uống hết thuốc.

      “Ta muốn em mặc khăn choàng của ta,” Alec .

      “Cái gì?”

      “Ta muốn em mặc sắc phục của ta, vợ.”

      “Tại sao?”

      “Vì bây giờ em thuộc về ta,” Alec kiên nhẫn giải thích.

      “Tôi mặc khăn choàng của ngài khi nào trái tim tôi thuộc về ngài, Kincaid, và sớm hơn phút nào cả. Ngài nghĩ gì về chuyện đó?”

      “Ta có thể ra lệnh cho em…”

      “Nhưng ngài làm thế.”

      Alec mỉm cười. Sau rốt, vợ nhắn khả ái của bắt đầu hiểu . Nhưng cũng tìm hiểu tâm tư của . Người phụ nữ ngu ngốc này nhận ra trái tim mềm yếu hướng về . Tuy vậy, muốn tự nhận ra. “Em có ý gì khi thế với Elizabeth? Em ở bên cạnh ta nếu ta bị thương?”

      “Đương nhiên.”

      Thậm chí nhìn lại khi thêm, “Ngài có thể an ủi bản thân với nụ cười tự mãn đó, ông chồng. Bất cứ người vợ nào cũng ở bên cạnh chồng ta. Đó là nghĩa vụ của ta.”

      “Và em luôn làm nghĩa vụ của em?”

      “Đúng.”

      “Ta cho em hai tuần để suy nghĩ, Jamie, nhưng cuối cùng em mặc khăn choàng của ta.”

      Khi nhìn Jamie, chấp nhận ngược lại từ phía . muốn quan tâm đến . muốn . Tuy nhiên, xác định là . Lý do của rất đơn giản: chiến binh vợ của ta; ta sở hữu ta. Dĩ nhiên đó là lý do đúng đắn: tình làm mối quan hệ trở nên phức tạp. Nó cũng có có thể phá hoại nghĩa vụ của lãnh chúa. , có thể bao giờ Jamie. Nhưng bị đọa đày nếu bắt đầu sớm. “Hai tuần.”

      cần nhắc nhở đó. “Ngài rất ngạo mạn, ông chồng.”

      “Em biết tốt.”

      Alec rời khỏi phòng trước khi kịp kiềm chế trận cười để cám dỗ lần nữa. Những người lính của đợi trong sân trong và ngoài lâu đài, mong muốn nghe tin về bạn của họ. Vài trăm người thức canh chừng cho cái chết của Angus. Họ trở về giường cho đến khi họ vào thăm người bạn của họ. Đó là quyền lợi của họ, và Alec thể ngăn cản.

      Angus chỉ vừa tỉnh dậy từ giấc ngủ do thuốc đem lại khi Jamie mới nhắm mắt. ngồi quỳ sàn, mấy ngón chân của rút vào bên dưới gấu váy. Mái tóc dài của trải dài như tấm chăn lưng. Angus rên rỉ khi cố di chuyển cánh tay bị gãy. muốn chà xát lên cánh tay đau, nhưng khi di chuyển cánh tay kia, cảm thấy ai đó nắm nó.

      mở mắt và ngay lập tức nhìn thấy người phụ nữ. Đầu của ta đặt cạnh đùi . Mắt của ta nhắm. biết tại sao biết thế, nhưng chắc chắn đôi mắt của màu tím, trong sáng, màu tím làm say lòng người.

      Angus nghĩ ta ngủ, nhưng khi cố kéo tay ra, nắm chặt lại.

      Những người lính bắt đầu thành hàng vào đại sảnh, làm chú ý. Những người bạn của mỉm cười với . Angus cố đáp lại lời chào của họ. đau đớn, đúng vậy, nhưng nụ cười của họ cho biết chết. nghĩ có lẽ lễ cầu siêu mà nghe lỏm được là dành cho người khác.

      Alec, với Gavin bên cạnh, đứng gần lối , chờ đợi. Alec nhìn vào người vợ của , nhưng Gavin quan sát người đàn ông.

      Đó là khoảnh khắc kỳ diệu, Gavin ước lượng. Những người lính choáng váng với khung cảnh mà họ chứng kiến. Mỗi người và tất cả đều biết Lady Kincaid cứu sống người bạn của họ. Nụ cười yếu ớt của Angus xác nhận phép mầu đó.

      Đại sảnh chỉ có thể chứa phần ba số lượng của họ, nhưng khi người đầu tiên quỳ xuống và cúi đầu, những người còn lại làm theo, cho đến khi những người lính ở bên ngoài cũng quỳ xuống.

      Đó là biểu chung của lòng trung thành, Alec biết, nhưng phải dành cho Angus. , Angus ngang hàng với họ. Họ quỳ trước ta. Những người lính trao cho Lady Kincaid lòng trung thành và tín nhiệm hoàn toàn của họ.

      vợ của ngủ trong lời thề nguyền im lặng đó.

      “Tôi khoác loác là ấy mất nhiều thời gian để lấy tín nhiệm của họ,” Gavin với Alec. “Tôi sai. ấy chỉ mất ít hơn ngày.”

      Marcus, cùng với em của ta Edith, vào đại sảnh vừa lúc những người cuối cùng vào. Họ đợi bên cạnh Gavin, cho đến khi Elizabeth, nắm tay Annie, gia nhập vào.

      “Em có thấy , Annie? Chị là Angus khá hơn. Nhìn ấy cười kìa.” Elizabeth thầm tin hạnh phúc, sau đó thả rơi bàn tay Annie để tiến đến bên cạnh chồng .

      “Lady Kincaid cứu sống Angus,” Gavin với Marcus. “Đây là lúc vui mừng, người em, phải lúc giận dữ. Vậy tại sao lại cau có?”

      “Angus tự sống sót có hoặc giúp đỡ của Lady Kincaid. Đó là ý Chúa, phải là ý của ta.”

      khắc nghiệt trong giọng của ta gây chú ý cho Alec. “ chấp nhận vợ tôi à, Marcus?” hỏi, giọng ôn hòa cách dối trá.

      Ngay lập tức người chiến binh lắc đầu. “Tôi chấp nhận ta vì ta là vợ của , Alec, và tôi bảo vệ ta bằng cuộc sống của tôi,” thêm. “Nhưng ta chiếm được lòng trung thành của tôi cách dễ dàng.”

      Annie và Edith đứng bên cạnh Marcus, bắt chước vẻ cau có của ta vì họ lắng nghe cuộc đối thoại. Alec nhìn vào từng người, sau đó .
      “Tất cả các người tiếp nhận ấy. Các người có hiểu ?”

      Ngay lập tức hai người phụ nữ gật đầu phục tùng. chấp nhận của Marcus xảy ra lâu hơn chút. “ quên Helena quá sớm, Alec?”

      “Gần như ba năm rồi,” Gavin xen vào.

      “Tôi quên,” Alec tuyên bố.

      “Vậy tại sao…”

      “Tôi cưới vợ để làm hài lòng đức vua, Marcus, và chết tiệt biết điều đó. Hãy nhớ lấy điều đó, tất cả các người, trước khi các người quay lưng khỏi vợ tôi. Jamie cũng kết hôn vì mệnh lệnh của đức vua của ấy. ấy cũng như tôi muốn cuộc hôn nhân này. Hãy tôn kính ấy vì ấy thực nghĩa vụ này.”

      ta muốn kết hôn với sao?” Annie hỏi. Đôi mày của ta phản ánh ngạc nhiên.

      Alec lắc đầu. “Lý do duy nhất mà với em về vấn đề này, Anniem đó là vì chị của em, Helena. Jamie được đính ước với người khác. Thế tại sao ấy lại muốn cưới ?”

      “Những người ghét chúng ta cũng nhiều như chúng ta ghét họ,” Gavin xen vào.

      vợ của biết ta tốt số như thế nào,” Annie bẽn lẽn xen vào.

      Alec mỉm cười với giọng chân của Annie. rời khỏi ba người nhìn theo sau khi đến bên cạnh vợ ngủ và nhàng nâng lên trong cánh tay . ôm chặt vào ngực.

      Gavon theo phía sau, định nhận nhiệm vụ trông chừng Angus.

      “Alec, tôi tự hỏi, mất bao lâu để vợ chấp nhận chúng ta?”

      “Sớm thôi,” Alec đoán. bắt đầu về phía giường, sau đó qua vai, “ ấy thích nghi, Gavin. Rồi xem.”

      Hết chương mười.


      [1] trong mười hai tông đồ của Jesus, có tiếng là đa nghị
      Ref: http://vi.wikipedia.org/wiki/T%C3%B4ng_ ... _T%C3%B4ma

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :