1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

The Accidental Wedding - Anne Gracie ( 24c+ kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 19
      Lối vào Firmin Court rất ấn tượng, những cánh cổng sắt cũ được trang trí đặt giữa bức tường đá cao. Mỗi cánh ở trung tâm được thiết kế hình đầu con ngựa.

      "Điền trang này thuộc về gia đình Nell trong nhiều thế hệ. Nuôi ngựa nằm trong máu cũng nhiều như của Harry," Nash nhận xét, gật đầu tại cổng vào. "Họ tiếp tục truyền thống."

      Người đánh xe thổi vào cái tù và, và người đàn ông từ căn nhà gác cổng chạy ra. Sau cái trao đổi ngắn, ông ta mở cổng và họ điều khiển xe xuống lối xe chạy trong ánh hoàng hôn tím mờ. thanh của móng guốc ngựa sỏi cứng dội lại trong tĩnh mịch. ít sương mù sà thấp xuống mặt đất.

      Maddy siết chặt bàn tay mình dưới tấm thảm. căng thẳng, , tự với chính mình.

      Xe ngựa dừng lại ở dãy bậc thang đá nông dẫn đến cửa trước và tất cả mọi người đều xuống xe. Maddy bận rộn chỉnh trang cho mình và lũ trẻ.

      "Lordy, Miss Maddy, tôi biết mình sẵn sàng cho chuyện này chưa nữa," Lizzie thầm căng thẳng. "Nơi này lớn hơn là tôi mong đợi."

      Maddy siết chặt tay mình. Bằng cách nào đó vẻ lo lắng của Lizzie làm bình tĩnh lại. "Ngẩng đầu lên nào, Lizzie. Bà tôi từng với tôi, đừng bao giờ phô bày dây thần kinh của mình với những người lạ."

      Nash leo lên bậc thang và giật mạnh dây chuông. Nơi nào đó sâu trong căn nhà tiếng chuông kêu lên om xòm.

      Cánh cửa được mở ra bởi người quản gia trông khó khăn với vết sẹo xoắn lại chạy từ bên tai xuống tới cằm ta. Nash gật đầu với . "Bronson. Tôi đưa đến những người khách. Miss Woodford, đây là Bronson."

      Bronson cúi chào. "Xin chào, thưa ? MR. Renfrew, thưa ngài, mời vào, mời vào. Tôi báo cho Lady Helen biết." Bronson bật tách ngón tay và người hầu tiến đến để cầm lấy các áo khoác và mũ nón của họ, trong khi Bronson nhanh chóng hướng xuống hành lang.

      Maddy có nhiều kinh nghiệm với các quản gia, nhưng những người mà từng gặp có vẻ như chỉ lướt . Còn Bronson như hành quân với bước chân nhanh, lưng thẳng cứng.

      "Nhiều nhân viên của Harry từng chiến đấu với cậu ấy và Gabe trong chiến tranh," Nash giải thích, nhận thấy biểu của . "Bronson là trung sĩ, trợ lý cho sĩ quan quân nhu, và ở mức độ nào đó là huyền thoại, nghe thế. Có thể tổ chức hoặc đạt được bất cứ thứ gì. Tuy nhiên, trong thời bình, vết sẹo biến dạng đó của ta làm người ta thấy thoải mái, và ta thể xin được việc làm. Ethan Delaney, cộng của Harry, tình cờ gặp được ta, đói lả ở khu bến tàu, và đưa ta về nhà."

      " tử tế," thầm, tập trung lắm.

      liếc nhìn và cười toe. "Đừng trông quá căng thẳng thế; Nell ăn thịt em đâu mà lo."

      "Em có căng thẳng," dối.

      cánh cửa mở ra và những tiếng cười đàn ông vang ra ngoài. Dường như Lady HeLen có khách. Nhiều người lạ hơn, và nghi ngờ là tất cả họ đều mặc đẹp nhất. Maddy nuốt khan và hất cằm lên.

      người phụ nữ nhắn vội về phía họ. "Nash, bất ngờ thú vị. Chúng tôi mong chờ cho đến ít nhất tuần tới."

      Tuần tới? Maddy bắn cho Nash cái nhìn, nhưng ôm Lady Helen và hôn má . "Nell, thân của tôi, trông dễ thương hơn bao giờ hết. Đến đây, để tôi giới thiệu với mọi người."

      Lady Helen là phụ nữ người, khuôn mặt thanh mảnh với tóc màu nâu nhạt, mặc đồ đơn giản, và đôi mắt đẹp. Ở cái nhìn đầu tiên, Maddy chỉ nghĩ đơn giản thế, nhưng khi ấy mỉm cười, có ấm áp hẳn lên trong biểu của và làm bạn quên mất vẻ ngoài của .

      " bất ngờ dễ thương - tôi luôn thích những vị khác bất ngờ."

      "Bất ngờ?" Maddy lặp lại. cho Nash cái nhìn gay gắt.

      Nash thực cử chỉ bất lực. "Thư từ thường hay bị lạc..." Mắt nhấp nháy.

      Bị lạc á, chân tôi nè, Maddy nghĩ. lôi ra khỏi nhà mình chỉ với thông báo ngắn củn, rồi đùm túm 6 vị khách mong đợi đến nhà em dâu - 7 nếu tính cả Lizzie. Đàn ông! Tất thảy đều quá thiếu suy nghĩ!

      "Lady Helen, tôi thành xin lỗi vì đến mà báo trước. Tôi-"

      " sao. Tôi vui vì được gặp chị, Miss Woodford. Bất cứ người bạn nào của Nash cũng đều được chào đón ở đây. Chị vừa đến đúng lúc ăn tối-"

      "Cám ơn , nhưng nếu có khách, tôi muốn xen vào." Đặc biệt khi trông có vẻ mệt mỏi do đường và trong bộ váy tồi tàn.

      " phải khách, chỉ là chồng tôi, và cộng của ấy, Ethan Delaney, và người bạn của chúng tôi, Luke, huân tước Ripton, đến thăm. Tất cả họ đều từng trong quân ngũ cùng nhau và thân thiết nhau như em - và ở đây bây giờ là Nash - vì vậy nếu chị giúp tôi, tôi là người phụ nữ duy nhất ở bàn ăn đấy." mỉm cười vẻ tinh nghịch với Maddy. " phải là tôi phàn nàn gì, đừng nghĩ thế nhé. Phụ nữ nào mà lại muốn ăn tối với bốn người đàn ông đẹp trai nhất nước chứ."

      "Bốn?" Nash xen vào với nụ cười toe toét. " nếu Ethan là trong số bốn đó."

      "Ethan có thể đẹp trai theo lối thông thường, nhưng với nhiều phụ nữ, vẻ xù xì, thô kệch của ấy trông rất hấp dẫn đấy," Lady Helen về ta với vẻ cao thượng. "Là đàn ông, thấy đâu."

      "Tôi chắc chắn là rồi. quái vật xấu xí to xác, đó là cái mô tả về Ethan. Vậy phải là Tibby bỏ rơi ta, nếu đâu có được mình với những gã đẹp trai chúng tôi?"

      ", ấy thể tham gia với chúng ta tối nay. Patrick bé bỏng tội nghiệp bị đau bụng và dĩ nhiên ấy phải ở nhà với cậu bé."

      Lady Helen xoay người và cho người quản gia vài hướng dẫn nhanh.

      "Tibby là bà Delaney," Nash giải thích. "Patrick là con trai còn của ấy."

      "Sáu tháng tuổi và là cậu bé đẹp," Lady Helen khi nghe lóm được. "Chị gặp cậu bé và Torie bé của tôi vào ngày mai." mỉm cười với bọn trẻ. "Giờ , những đứa trẻ dễ thương này là ai vậy? Nash, giới thiệu chúng tôi , nếu phiền."

      Jane và Susan làm cái nhún gối chào dễ thương. Maddy cảm thấy rất tự hào về chúng. Sau đó Lucy cũng cố nhún gối, nhưng bị vấp, và gần như ngã lộn nhào. Trước khi Maddy có thể di chuyển, Nash lặng lẽ bắt lấy bé và giúp bé đứng dậy với tiếng xuýt xoa khe khẽ. Maddy thấy Lady Helen quan sát với vẻ suy nghĩ. ấy liếc nhìn Maddy, cái nhìn có tính chất suy đoán trong mắt , nhưng gì.
      Khi John và Henry cúi đầu chào, nhận xét khi thấy vẻ ửng hồng má chúng. "Các em ở ngoài trời lạnh à, các cậu bé?"

      Henry thốt ra hào hứng, "Vâng ạ, bọn em ngồi với chú đánh xe suốt đường , và giúp đánh xe đấy ạ. Ông ấy để bọn em giữ dây cương và mọi thứ."

      "Em chứ?" vẻ ấm áp. "Đó là điều rất thú vị để làm, đúng nào? Chị nhớ khi chị lần đầu tiên học cách xử lý các dây cương, chị còn hơn các em nữa đấy."

      "Chị ạ, thưa bà?" Jane trong ngạc nhiên.

      Lady Helen bật cười. "Ừ, chị lúc ấy lanh chanh khủng khiếp và hoàn toàn điên lên với mấy con ngựa." nháy mắt. "Giờ chị vẫn còn. Mấy em có thích chó ? Chị hy vọng các em thích vì chị có thể nghe con chạy tới đây đấy."

      Tiếng lộp cộp của móng vuốt vang lên sàn gỗ được đánh bóng láng và chó giống Springer Spaniel dễ thương có đốm nâu trắng phi đến, vẫy đuôi và xoắn mình vui vẻ khi nhìn thấy các vị khách.

      "Đây là con chó của chị, Freckles," Lady Helen với chúng. "Chị hy vọng các em là những người bạn tuyệt vời."

      Bọn trẻ xúm xít quanh con chó, để nó đánh hơi lên người chúng, vỗ lên nó, và kết bạn với nhau.

      "Chúng luôn muốn có con chó," Maddy với Lady Helen. "Nhưng chúng tôi bao giờ có đủ khả năng để nuôi con." giả vờ bất cứ gì khác hơn là chính mình.

      Lady Helen chạm vào cánh tay Maddy vẻ thông cảm. "Ồ, chị thân , tôi hiểu mà. Vào lúc đó khi mà tất cả những gì tôi có thế giới này là con Freckles và nó là nguồn an ủi."

      Maddy nhìn ngạc nhiên. Tất cả những gì thế giới này? Nhưng Nash ngôi nhà này là thuộc về gia đình hàng thế hệ.

      Lady Helen tiếp tục. "Để tôi đưa chị đến phòng chị nhé. Nash có căn phòng ngủ thường khi của ấy, nhưng tôi nghĩ chúng ta để gần với bọn trẻ, đúng chứ? Chị phiền thêm đợt thang nữa chứ? Bọn chúng chắc có chút lo lắng ở chỗ mới, tôi chắc thế, và chắc chị cũng muốn để mắt đến chúng."

      Maddy gật đầu. " tốt quá, cảm ơn . Bọn trẻ quen ở chung cái giường..."

      "Dĩ nhiên, thế ấm cúng hơn nhiều." quay qua người phụ nữ tóc xám trông như người mẹ đứng khá lặng lẽ ở đằng sau. "Aggie, bà đưa bọn trẻ đến nhà trẻ và giúp chúng rửa tay và mặt nhé? Tôi nghĩ bữa tối sớm phải được đảm bảo, vậy bữa tối các khay ở lầu và sau đó ngủ nhé?" liếc nhìn Maddy để xác nhận và thêm vào, "Aggie - bà Deane - là bảo mẫu cũ của tôi vì thế bọn trẻ thể tốt hơn trong tay bà ấy."

      Maddy gật đầu. "Vậy là tốt quá rồi, cám ơn . với bà Deane , các em, và chị lên sau, như thường lệ."

      "Freckles có thể với bọn em ạ, làm ơn?" Lucy hỏi. bé vòng tay mình quanh cổ con chó, ôm nó. Freckles quẫy mạnh đuôi mình, có vẻ như nó biết mình bị ôm."

      Lady Helen bật cười. "Tất nhiên. Freckles khắp nơi."

      Bọn trẻ với Aggie Deane và Freckles.

      Lady Helen móc cánh tay mình qua tay Maddy. "Nào, Miss Woodford - và Lizzie, đúng chứ?" mỉm cười với Lizzie, người lùi lại vẻ bẽn lẽn. "Tôi gởi người giúp việc của riêng tôi, Cooper, đến đưa xung quanh, Lizzie, sau đó và bà chủ của mình có thời gian để tắm rửa gọn gàng sau chuyến hành trình. Miss Woodford, chị phiền với lời của tôi về chuyện cân bằng ở bữa tối chứ. Nếu chị quá mệt để tham gia cùng chúng tôi, chị cũng rất được hoan nghênh để dùng bữa tối cái khay trong phòng mình, hoặc với bọn trẻ nếu chị thích."

      Trong lúc nhát gan, Maddy nghĩ về chuyện ăn với bọn trẻ. Cảm giác đó lôi kéo , nhưng nên thoái thác lúc này.

      " ấy ăn tối với chúng ta," Nash trước khi Maddy có thể trả lời. "Tôi có lẽ nên chuyện này từ lúc bắt đầu mới phải - Miss Woodford là hôn thê của tôi."

      "Hôn thê?" Lady Helen há hốc miệng.

      Nash nhe răng toe toét. "Chúng tôi kết hôn vào thứ sáu tuần tới ở nhà thờ giáo xứ của Maddy."

      "Nash, là, sao ngay từ đầu chứ hả? Làm tôi đối xử với đáng thương này như người lạ."

      "Nhưng tôi đúng là người l-"

      " hề, chị là chị dâu tôi." Lady Helen ôm . "Xin chúc mừng nhé, Miss Woodford - tên đầu của chị là gì thế? Tôi thể gọi chị là Miss Woodford nếu chị là chị dâu của tôi. Và chị phải gọi tôi là Nell đấy. Ồ, tôi rất hài lòng. Tôi thích chị ngay từ lúc chúng ta mới gặp đấy."

      Maddy chớp mắt và ôm trả lại, chút choáng ngợp bởi vẻ ấm áp của chào đón của ấy. Và vô cùng nhõm. cũng thích Lady Helen - Nell - từ đầu.

      "Tôi là Maddy, gọi tắt của Madeleine."

      "Ồ, cái tên khá đẹp đấy. Tôi rất vui vì kết hôn với mọt người đàn ông có nhiều em, vì tôi lớn lên như là con và tôi luôn luôn mong mỏi có chị em. Tôi cũng cưới ông xã Harry của tôi nếu ấy là đứa trẻ mô côi đơn độc, tất nhiên, nhưng là tốt vì trở thành phần của gia đình lớn."

      Nash cười khùng khục. "Lạy Chúa, Nell, nếu nghĩ chúng tôi là gia đình-"

      "Chúng ta trở thành ," Nell nhàng. "Những rạn nứt được hàn gắn. Tất cả những gì chúng ta cần bây giờ là và Marucs lập gia đình và-"

      "Tốt hơn là tìm cho Luke người vợ. có may mắn với Marcus đâu." Nash cau mày.

      " chúng tôi cũng đây, nhưng Luke là người...khó nắm bắt." giải thích với Maddy, "Luke là người đẹp trai nhất trong số họ - cậu ta có khuôn mặt của thiên thần sa ngã, thấy. Phụ nữ lũ lượt rơi rụng dưới chân ta, nhưng liệu ta cho ít nhất khuyến khích nào với bất cứ ai? Mẹ và các chị em ta gần như là tuyệt vọng, vì là con trai độc nhất, và gần đây còn có ý là quan tâm đến hôn nhân." liếc nhìn Nash và thêm vào trong giọng hạ thấp, "Và có nghĩa là ta quan tâm đến phụ nữ, tôi moi được điều này từ Harry đấy."

      hít hơi sâu và mỉm cười với Nash. "Tôi cũng từng nghĩ là bao giờ kết hôn, và giờ đính ước với xinh đẹp này, vậy là vẫn còn hy vọng với Luke và Marcus nhỉ. Tuy vậy, tôi cũng từ bỏ mai mối rồi - Luke với Harry rằng đây là trong số vài nơi còn lại bảo đảm ta có thể thư giãn mà bị chúng tôi ném vào đầu mộ phụ nữ trẻ phù hợp nào đó, cậu bé tội nghiệp, vì vậy tôi để cậu ta yên. Giờ , tốt hơn là tôi nên dừng chuyện xấu lại và cho chị có thời gian để sẵn sàng, bữa tối được phục vụ trong nửa giờ nữa."

      Ánh sáng đèn nến là tốt cho phụ nữ và những bộ váy áo bị phai màu, Maddy tự nhủ khi cầm lấy cái cuối cùng, liếc nhìn bình phẩm trong gương. chắc họ có mặc lễ phục cho bữa tối hay , nhưng mặc cái áo đẹp nhất của mình, bất kể có hay . Nếu nó cũng phù hợp. "Ít nhất tóc cũng đẹp, cám ơn , Lizzie."

      Có tiếng gõ cửa. Lizzie trả lời, và sau trao đổi im lặng, quay lại với khăn choàng xếp nếp tay . "Người hầu của Lady Helen mang cái này đến cho , Miss Maddy. ấy có thể lạnh trong nhà này, nhưng ồ, mình chưa từng nhìn thấy bất cứ gì đẹp như thế này trong đời mình. Mình nghĩ nó có lẽ là lụa hoặc cái gì đó giống vậy."

      Cái khăn choàng khá tinh tế, mềm mại, vải màu kem với biên rộng được thêu chỉ lụa màu đỏ, xanh dương và xanh lá cây. "Đó là cái khăn len casơmia," Maddy vừa vừa xem xét nó. "Nó đáng giá gia tài đấy." Mama từng có cái giống vầy. Nhưng Maddy bán nó từ lâu rồi.

      Lizzie quấn cái khăn xung quanh vai Maddy. Nó rũ những nếp gấp mềm mại quanh , dài gần tới đầu gối. Được bọc trong cái vỏ ngoài đẹp, sang trọng thế này cái áo bị bạc màu của bị quá chú ý. Và Maddy cảm thấy quá giống tên ăn mày tại bữa tiệc.
      Có lẽ Lady Helen hiểu như thế nào nếu có gì.

      Nash đến để hộ tống xuống cầu thang. Mắt chạy khắp người và ấm áp với phê duyệt. "Em trông đẹp lắm," nhàng. "Như ngọn nến cháy sáng."

      cảm thấy mình đỏ mặt. chưa bao giờ bất cứ gì giống thế này với trước đây. cũng trông rất đẹp như chính thế, và cũng thay đồ, nhưng..."Sao lại mặc trang phục cưỡi ngựa vậy? Đó là tục lệ ở đây sao?"

      bật cười. ", nhưng đêm nay thoải mái."

      "Vậy em có trông quá chải chuốt ?"

      " chút nào."

      "Vậy sao thay đồ mặc cưỡi ngựa vậy?"

      "Bởi vì rời sau bữa tối để tham gia với Marcus."

      dừng lại ở lưng chừng cầu thang và nhìn chằm chằm. "Ý cưỡi ngựa trở lại nhà em tối nay à?"

      "Đúng vậy.Thôi nào, họ dọn sẵn bữa tối chờ chúng ta nửa giờ rồi đấy." kéo mạnh cách dịu dàng.

      rút tay mình ra khỏi tay . " mang em đến đây với nhà đầy những người lạ - trong vội vã và vờ là chúng ta được mong đợi, và giờ em có thể thêm vào - lại bỏ rơi em?"

      cau mày. " thể bỏ mặc Marcus ở đó mình, đúng ? Em muốn bắt tên Bloody Abbot à?"

      "Dĩ nhiên em muốn." hít lấy vài hơi thở, cố gắng sắp xếp ý nghĩ của mình. "Đó là thiếu tham khảo ý kiến, em vui vì điều đó. Như là bị lừa vậy," với . "Bloody Abbot là vấn đề của em, nhưng cho phép em có tiếng trong chuyện này."

      "Nhưng chỉ cố gắng để bảo vệ-"

      "Em biết chứ, và em biết là mình phải biết ơn, nhưng em cảm thấy biết ơn. Phải, em có chút," thừa nhận. "Nhưng em có lý do để giải quyết với , và em ghét bị làm cho cảm thấy mình dư thừa và vô dụng. Và em cũng muốn bị bỏ rơi ở đây trong nơi mà em biết ai cả - và, vâng, Lady Helen đủ tử tế hơn và em chắc là em trai và các bạn chú ấy cũng chào đón, nhưng đó phải là vấn đề."
      thực tế, chắc lắm việc chào đón của em trai . Người trước của Nash tỏ phê duyệt của với còn hơn cả ràng. nghi ngờ phần còn lại của gia đình Nash cũng đồng ý với ngài bá tước, rằng Nash làm cuộc hôn nhân cân xứng. cố hết sức mình để chứng tỏ họ sai, nhưng vào lúc này, thích được đối mặt với Bloody Abbot bằng tay hơn là trải qua tuần đơn độc với gia đình và bạn bè .
      "Em phải là - món hàng để bị đưa khắp nước tùy ý thích của và vứt xuống trước bậc cửa nhà người. Em có ý kiến và suy nghĩ của mình, và đây là chuyện của em, vì vậy em cần được lắng nghe, Nash, có hiểu vậy?"

      " nghe," vẻ cứng nhắc.

      thở dài. khó chịu. "Vấn đề là," giải thích trong giọng nhàng hơn, "Em giống những trẻ, cần được che chở, dễ bảo mà của tìm cho , em quen với việc có người đàn ông tiếp nhận và đưa ra những quyết định cho em. Papa để em và Mama ở lại Pháp với Grand-mère khi em mới lên chín, và ông ấy nhắc đến em cho đến khi em mười chín. Suốt thời gian đó em sống với Grand-mère, và bà ấy ... luôn luôn có thể nắm bắt được thế giới thay đổi thế nào, vì vậy em gần như là tự mình quyết định. Sau đó, lâu sau khi em trở lại , Papa bị tai nạn, và cũng chỉ có mình em chăm sóc ông và lũ trẻ. Vì vậy em quen với việc tự quyết định cho mình, và có những điều quyết định thay cho em."

      "Hầu hết phụ nữ thích vậy."

      "Em thích nhiều như là nếu em quyết định cái gì là tốt nhất cho suốt mọi thời gian."

      nhìn chằm chằm vào lúc lâu, mắt thể đọc được. "Có phải em thay đổi ý định đối với cuộc hôn nhân này?"

      Maddy cắn môi và quay mặt . Ồ, lạy Chúa, có phải hỏi để được phóng thích khỏi lời hứa đó? Có phải bây giờ biết được phụ nữ ồn ào, thích tranh cãi như là thế nào rồi ? "."

      thở ra trong vội vàng, như thể nén lại. "Tốt." nắm lấy cánh tay lần nữa. "Giờ được rồi, buổi tối bị nguội mất."

      thừa nhận, nhưng Maddy cũng nắm lấy cánh tay và tiếp tục xuống lầu. thích hơn để hoàn thành tranh luận nhưng muốn làm mọi người phải chờ. Để sau vậy.
      học cách lắng nghe , xác định như thế.

      Ba người đàn ông đứng lên khi vào phòng ăn cánh tay Nash. Họ gần như lấy hết hơi thở của . Như Lady Helen , tất cả đều hấp dẫn cách khác thường.

      nhận ra từng người, thậm chí trước cả khi Nash giới thiệu họ: gia đình Renfrew rất giống nhau. Harry trông xù xì rắn rỏi - vì những năm như quân nhân - đoán thế. Tóc nhiều cùng màu với Nash, nhưng mắt sáng hơn, màu xám, giống Marcus, và trông lạnh lùng như Marcus.

      liếc nhìn vợ. A, lạnh lùng trở nên yếu sau đó, Maddy thấy, khi họ trao đổi cái nhìn nhanh. ấy .

      Harry tiến về phía trước và cúi đầu bàn tay . lẩm bẩm lời chào nhưng gì khác. dè dặt phán đoán? Hay chỉ là tính ít như Nash từng đề cập đến?

      Kế đến là Hầu tước Ripton. Nếu như có người đàn ông có thể được gọi là xinh đẹp, đó là , nghĩ. thiên thần b, vớị đày xuống trần đôi mắt đen nhiều suy nghĩ, xương gò má được đúc bởi nhà điêu khắc bậc thầy, và mái tóc dày, đen gọn gàng.

      khó khăn để tưởng tượng phụ nữ theo như thế nào...Có lẽ đơn giản là nhiều quá biết chọn ai.

      Ethan Delaney hôn tay với tiếng kêu. Như võ sĩ nhà nghề, cao, khuôn ngực rộng sâu, thể được gọi là đẹp trai với khuôn mặt bị sẹo và bị méo mó, mũi cong, và cái tai trông như bị...nhai? Nhưng khi mỉm cười với , cái sẹo trông giảm hẳn khuôn mặt rám nắng của , và chào đón trong giọng Ai-len mềm mại, ngay lập tức cảm thấy hấp dẫn mà Lady Helen đề cập. người đàn ông của những phụ nữ. tự hỏi vợ trông như thế nào nhỉ.

      Các cuộc đàm thoại có chiều hướng chung chung về ngựa là chủ yếu, và trao đổi tin tức. Ngoài việc trả lời vài câu hỏi lịch trực tiếp về , Maddy nhiều.

      rất thích thú xem Nash với em trai của mình. Nét tương đồng của gia đình rất ràng rồi, nhưng Harry trông khuôn người rắn rỏi hơn Nash và hình thái đôi vai trông ngắn và rộng hơn. Nash cao hơn, tay chân có vẻ dài hơn và thanh lịch, và trong mắt , đẹp trai nhất trong số ba em gặp.

      Đó là bữa ăn thân mật thịnh soạn theo phong cách đồng quê; sau món súp là đến món bít tết kèm bầu dục, đùi lợn nướng, khoai tây kem, và nấm.
      Maddy thấy nhiều thức ăn bàn như vậy trong nhiều năm qua.

      "Vậy, Nash, bị mất hành lý à?" Luke hỏi.

      Nash nhìn lên từ chiếc bánh, cũng thích thú nhiều như Maddy. ", tôi gởi nó đến với Phelps trước khi tôi rời Bath cách đây gần hai tuần trước. Sao?"

      Luke nhướng chân mày. "Đồ cưỡi ngựa? Tại bữa tối? giống chút nào."

      Nash liếc nhìn Maddy trước khi trả lời. "Tôi tính cưỡi ngựa trở lại nhà của Maddy tối nay."

      "Lạy Chúa, tại sao?"

      Nash giải thích vấn đề Maddy phải đối phó với người đàn ông ăn mặc như Bloody Abbot. "Cách đây hai hôm, phá hoại vườn của ấy và đốt tất cả các tổ ong. Marcus ở đó, với người giữ ngựa, sẵn sàng để mai phục tên du côn đó nếu trở lại."

      Harry cười hăng hắc. "Marcus? trong ngôi nhà tranh? Tôi ước gì mình có thể thấy điều đó."

      "Sao làm được hay vậy?" Luke hỏi.

      Nash cười châm biếm. "Tôi, ờ, tôi "dụ" ấy vào đấy."

      Những người khác đều bật cười. "Dụ ấy hả? Cưỡng bức đúng hơn, tôi đặt cược đó," Harry .

      Ethan lắc đầu. "Tôi trước đây rồi, phần Ai-len của chàng trai này đây thể nào giải thích nổi đâu. Cậu ta có thể chuyện với bất kỳ ai về bất cứ điều gì."

      Nash liếc nhìn Maddy với nụ cười thảm não. " hẳn đâu. Dù sao tôi cũng đổi ý rồi, tôi nữa. Marcus tự xoay sở mình vậy."

      ấy nữa? Cuối cùng cũng chịu nghe ư? Maddy bị sốc. trải qua nửa buối tối thầm sắp xếp lý lẽ để thuyết phục . bắt gặp ánh mắt , nháy mắt, và bong bóng của hạnh phúc bay lên trong .
      lắng nghe. quan tâm tới ý kiến của .

      "Phải, dĩ nhiên rồi, ," Lady Helen lên tiếng. " thể bỏ lại Miss Woodford như thế này và cưỡi ngựa phiêu lưu tiếp."

      Trước ngạc nhiên của Maddy, những người đàn ông khác đồng ý. "Tôi cũng muốn ngay lập tức," Ethan thừa nhận, "nhưng bé Patrick quấy với cơn đau bụng, tôi để Tibby ở lại được."

      "Đừng nhìn tôi," là tất cả những gì Harry , nhưng cái nhìn cho Nell hầu như tước mất hơi thở của Maddy. Đôi mắt xám đó lúc đầu nghĩ là quá lạnh và khó mà biểu lộ tình và niềm hãnh diện. Nell giấu nụ cười nhưng khuôn mặt sáng rực lên, cũng với niềm hãnh diện bí mật và đột nhiên Maddy biết điều mà họ - Nell có thai. Đó là lý do Harry rời khỏi ấy.

      "Được rồi, tôi rảnh để , và tôi phiền chút nào để phiêu lưu," Luke tuyên bố. "Cuộc đời tại thời điểm nào đó cũng có những lúc buồn tẻ, thảm thương, và giờ là lúc đó đây, vì tất cả các đồng chí đều trở thành những người đàn ông của gia đình hết cả rồi. Chỉ đường cho tôi , tôi rất vui vẻ mà tham gia cùng với Marcus bắt giữ nhân vật phản diện này cho Miss Woodford."

      "Tuyệt," Nash . "Cám ơn cậu, Luke, rất cảm kích đấy."

      Buổi tối kết thúc ngay sau đó khi Nash và Harry ra tiễn Luke lên đường, Ethan trở về với Tibby và đứa , còn Maddy và Nell lên lầu kiểm tra bọn trẻ.

      "Torie ngủ nhiều giờ rồi," Nell với Maddy khi họ gần tới nhà trẻ. "Tuy nhiên, tôi luôn kiểm tra bé trước khi ngủ. Chị có muốn vào và gặp bé ?"

      Maddy gật đầu. Khu vực nhà trẻ chiếm gần như nửa tầng của căn nhà và là căn phòng lớn, với số phòng hơn, có lẽ đó là những phòng ngủ. ràng là có giai đoạn căn nhà này được lấp đầy với trẻ con. Giống như nhiều căn phòng trong nhà này, nó được lau dọn và chăm sóc tốt vết dơ, nhưng cũng bị mòn sờn và hư hỏng khá nhiều. "Chúng tôi sửa chữa từ từ căn nhà này," Nell giải thích. "Nhưng chúng tôi cũng rất bận rộn với mấy con ngựa."

      "Chỗ này là nơi tuyệt vời," Maddy quả quyết với . "Bọn trẻ thích nó." Và chúng thích, biết. Có những kệ sách, trò chơi, và ngôi nhà búp bê cũ, con ngựa bập bênh, thậm chí còn có cả chiếc đàn dương cầm cũ nhiều trầy xướt - mọi thứ đều làm vui thích cho đứa trẻ. Sàn nhà gỗ được đánh bóng loáng, rải rác với các tấm thảm Thổ Nhĩ Kỳ cũ. Dọc theo bên là hàng tá cửa sổ và ghế dài, đệm bọc bông mềm màu đỏ thẫm bị nhạt màu.
      "Vào những ngày mưa, tôi thường thích nằm cuộn tròn ở đây và đọc sách," Nell , nhận thấy cái nhìn của .

      Căn phòng nơi Torie ngủ trong cũi của bé, ngược lại, được dán giấy tường màu vàng và màu trắng tươi sáng, với mọi thứ đều mới tinh.

      "Harry tự mình làm tất cả," Nell với nụ cười . "Với chính mình, ấy có thể vui vẻ ngủ trong cái chuồng, nhưng đối với Torie, ấy rất kỹ lưỡng."

      Maddy mỉm cười và ôm chặt tay mình. nhận thấy tại bữa tối, Harry Morant cởi mở nhưng lại có vẻ rất đặc biệt thoải mái và hạnh phúc với vợ. Tình giữa hai người họ gần như có thể sờ thấy được.
      Nash có bao giờ cảm thấy như vậy về ? khát khao được như thế.
      Nhưng phải cứ muốn là được...

      bảo mẫu ngủ cái giường trong góc phòng giật mình ngồi dậy. "Là tôi, Mary," Nell thầm, và nằm xuống lại.

      Họ nhón chân đến giường cũi của em bé và nhìn xuống. Torie nằm nghiêng, cuộn người như con sâu bướm xinh xắn bé . Trong ánh nến của Nell, Maddy nhìn thấy những lọn tóc nâu lõa xõa, đường cong dễ thương của má bé, đoạn cong của hàng mi dài, và ngón cái bé tí ngậm trong chiếc miệng xíu như nụ hồng.

      " xinh đẹp," thầm.

      Nell gật đầu. "Con của mẹ." chớp mắt dữ dội và Maddy nhận thấy bà chủ nhà rơi nước mắt.

      "Ồ, ngớ ngẩn , xin thứ lỗi," Nell lẩm bẩm. "Tự dưng có gì lại chảy nước mắt. Tôi chỉ...dạo này hay có nhiều cảm xúc lý do."

      Maddy nhàng chạm vào tay . "Mẹ tôi cũng thế này khi bà ấy có thai."

      Nell nhìn chăm chăm và sau đó nở nụ cười sũng nước mắt. "Chỉ mới thôi. Chúng tôi chưa cho ai biết cả."

      Maddy trấn an ấy gì. chúc Nell ngủ ngon và đến chỗ các em mình.

      Henry và John, cũng mệt mỏi sau những phấn khích của chuyến xe ngựa, gần như ngủ ngay sau khi Maddy hôn chúc chúng ngủ ngon. nhón gót vào phòng mấy đứa em và nhìn thấy Lucy cũng trĩu mí mắt, rồi sau đó bé cũng ngủ say sau vài phút. Tuy nhiên, Jane và Susan, vẫn còn nhiều tỉnh táo.

      "Chị Maddy," Jane hỏi , "khi chị kết hôn với Mr. Renfrew chúng em sống ở đâu ạ?"

      "Với cả hai chị rồi, tất nhiên," bảo đảm với chúng, và nhìn thấy vẻ căng thẳng lo lắng của các giảm xuống. "Ngốc quá, dĩ nhiên chị rời bỏ các em. Chúng ta là gia đình và chúng ta luôn bên nhau, dù gì nữa."
      ôm Jane. Trong số các em, Jane là đứa cảm thấy sâu sắc nhất bất kỳ thay đổi nào trong cuộc sống của họ. Đó cũng là lẽ tự nhiên; có những ký ức mạnh nhất về mất mát của cả cha lẫn mẹ. "Các em mất ai từ gia đình ta, các em quý của chị, mà các em còn có thêm vào."

      "Như chúng em có thêm chị phải ạ?" Jane .

      "Đúng rồi, và chị cũng có thêm các em," , ôm cả hai. "Và giờ Mr. Renfrew gia nhập vào gia đình ta. Các em vẫn hạnh phúc vì điều này chứ?" Các bé đảm bảo với điều đó.

      "Nhưng chúng ta sống ở đâu ạ?" Jane hỏi. "Có phải chúng ta đến Nga, với Mr. Renfrew ạ?"

      "Ừm, dĩ nhiên rồi. gia đình phải ở cùng với nhau, nhớ ? Và vì Mr. Renfrew làm việc ở Nga, vậy chúng ta cũng đến Nga."

      "Chúng ta cũng thấy gấu và cưỡi xe trượt tuyết hồ băng, và săn bắt những con sói khát máu nữa đúng ạ?" Susan , mắt bé mở to lên.

      "Chị biết, nhưng chị chắc đó chuyến phiêu lưu tuyệt vời," Maddy bảo bé. cũng bị phấn khích bởi viễn cảnh đó.

      "Chúng ta Nga, chúng ta Nga, hi-ho derry-o, chúng ta Nga," Jane hát.

      Maddy bật cười và ôm chặt bé. "Nào, giờ ngủ và mơ về người -dắc với những mái vòm tháp hình củ hành nhé..."

      "Và cưỡi xe trượt tuyết được kéo bởi những chú ngựa có chuông yên nữa ạ..." Jane thầm.

      "Và những phụ nữ mặc hàng tá hàng tá các váy lót nữa ạ..." Susan nhắm mắt.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 20
      Maddy khẽ đóng cửa phòng trẻ lại, quay người, và gần như đánh rơi cây nến cầm vì bóng người mờ mờ đột ngột ra. "Ôi trời ơi, là ," thở hổn hển. " làm em hết hồn."

      "Xin lỗi, chỉ đến để kiểm tra xem tất cả bọn trẻ đều ổn chưa," Nash lặng lẽ. "Nhà lạ và mọi thứ đều xa lạ."

      "Chúng ngủ cả rồi." cảm động vì quan tâm của .

      "Tốt, vậy còn em?" Ánh sáng từ ngọn nến hắt những cái bóng đung đưa của hai ly rượu từ những ngón tay . Trong bàn tay khác, cầm bình pha lê chứa ít chất lỏng. " nghĩ có thể em thích ít trước khi ngủ. ly Maderia ngon nhất của Harry, để giúp em ngủ ngon."

      Maddy quá mệt nên cần gì hơn để làm mình ngủ ngon, nhưng bỏ qua cơ hội mình với Nash. Ngoài ra, còn rất nhiều điều muốn hỏi. "Maderia? Cũng được." nhìn xung quanh. "Vậy chúng ta uống nó ở đâu?"

      "Ở đây, cầu thang này? Hoặc chúng ta có thể trở lại phòng khách ở tầng dưới."

      "Em luôn nghĩ cầu thang là nơi ấm cúng để ngồi và chuyện," và bắt được tia lấp lánh khi mỉm cười.
      Họ ngồi xuống, bên cạnh nhau, dù ngồi ở bậc thấp hơn để mặt họ ngang nhau. Cầu thang hẹp hơn nghĩ, và cơ thể họ chạm vào nhau. vang của đêm trước tỏa sáng lờ mờ qua .
      Nash đặt mấy cái ly và chiếc bình pha lê giữa họ, cầm lấy chân nến từ tay , và đặt nó ở bậc phía sau, vì thế nó rọi khuôn mặt họ nửa trong tối, nửa trong ánh sáng vàng mềm mại.

      "Tóc em được dùng thay nến được đấy."

      "Bởi vì màu đỏ rực của nó?" Grand-mère nghĩ tóc quá sáng và thường tiếc vì thời trang tóc rắc bột qua, cải trang phần nào cho nó.

      "Bỏ cái suy nghĩ đó nhé. trong những điều thích về tóc em là bởi nó mỗi khác trong mỗi ánh sáng khác nhau, và đều đẹp trong tất cả, nhưng trong ánh nến này, nó rực rỡ như tia lửa ấy. Thử cái này , nghĩ em thích nó."

      cầm cái ly đưa với tiếng thầm cảm ơn, cảm giác ấm áp bên trong từ lời khen mong đợi này. chưa bao giờ nếm thử Maderia trước đó. lắc thứ chất lỏng óng ánh bạc trong ly và hít mùi thơm của nó. Hương hạnh nhân ngọt ngào. đưa nó lên chỗ ánh sáng. Nó có màu vàng nâu xinh đẹp.

      "Giống màu mắt em."

      nhìn , giật mình. Đôi mắt trong bóng tối nhưng có thể cảm thấy cường độ của cái nhìn của ấm áp của cơ thể bên cạnh . ấy làm tình với ở đây bậc thang của nhà em dâu mình? hớp ngụm lớn Maderia, và ngay lập tức muốn nghẹt thở.

      "Maderia phải được nốc như vậy," , cầm lấy cái ly và vỗ lưng . "Em nên nhấm nháp từng ngụm."

      "Quả là sai lầm," lẩm bẩm.

      Tay vẫn ngừng di chuyển, lên và xuống lưng , cách dễ chịu. cảm thấy dịu chút nào. Mà mỗi cái vuốt gởi đến cơn rùng mình ấm áp, tuyệt vời qua .

      "Nó phải được thưởng thức, nhấm nháp từ từ. Như thế này này." đưa cái ly vào môi , và cảm thấy chút ngốc ngếch, nhấm nháp. ngòn ngọt, cay cay của rượu trượt xuống cổ họng như lụa ấm áp, ngọt ngào. Tay lên và xuống cột sống của , từ từ, cảm giác thích thú.

      "Tuyệt quá," thầm, hoàn toàn chắc chắn liệu về rượu hay cái vuốt ve của nữa.

      "Em cũng vậy." Hơi thở ấm áp . Tay trượt quanh eo và kéo lại gần .

      "Mấy đứa con rất phấn khích về chuyến tới Nga." vồ lấy chủ đề này từ khí.

      "Chúng ư?" lùi lại với cái cau mày. "Tốt hơn là thảo luận chuyện đó với chúng lúc này," sau lúc.

      "Nhưng tại sao? Nếu chúng -"

      " chưa sắp xếp được mọi thứ," .

      "Sắp xếp cái gì? Em -"

      "Thôi đừng chuyện đó bây giờ." Môi chạm vào má , cái lướt da chạm da, hầu như thể nhận thấy , nhưng quên tất cả điều .

      "Nhưng em muốn b-"

      "Em muốn gì?" thầm da . trầm của giọng rung lên qua lớp da đột nhiên tạo cảm giác thích thú nhục dục. "Cái này?" Môi chạm môi nhàng, lần, hai lần.

      "Hay cái này?" kéo khớp đốt ngón tay chầm chậm lên khuôn ngực đau nhói của cơn rùng mình nóng bỏng xuyên qua .

      "Hay cái này?" thanh trầm sâu từ cổ họng , cánh tay siết chặt quanh , và liếm vào môi như con mèo nóng bỏng to lớn, trêu chọc ở mép giữa môi cho đến khi phải mở ra cho . xâm nhập vào và nếm từ từ, cách cố ý, uể oải nhưng với xúc cảm mãnh liệt làm chấn động tâm can .

      "Tuyệt," thầm, và hôn lần nữa, nắm lấy vai hôn trả lại, nếm vị ngọt của Maderia và vị muối nóng bỏng của người đàn ông này.

      "Nash..."

      hôn sau đó với hung bạo mà tinh tế làm rung lên đến tận tủy, rét buốt, chiếm hữu. Miệng là nhạc cụ và ngân lên bên dưới nó, vui sướng.

      rà lòng bàn tay mình dọc theo đường quai hàm thô ráp của , cọ vào những sợi râu nam tính mọc lởm chởm; chọc những ngón tay mình vào mái tóc dày, mềm của , và nhích lại gần hơn và gần hơn, cho đến khi dán sát vào cơ thể nam tính cứng cáp của , quằn quại bám vào ; và rồi hôn, hôn và hôn khi ngấu nghiến trả lại.

      Đôi tay to lớn ấm áp của lướt qua , lúynh quýnh, và ước gì họ cần thang, mà là chiếc giường thân ở nhà , trong góc phòng rèm đỏ của riêng , cách ly khỏi thế giới. Nhưng căn phòng khách được bố trí cũng có cái giường lớn và thoải mái...

      "Phòng em ở phía đầu cầu thang," thầm.

      ngập ngừng, sau đó tiếp tục hôn cuồng nhiệt, phát ra tiếng rên và nâng ra khỏi lòng . "," trong giọng khàn khàn.

      chớp mắt nhìn , choáng váng, hoa mắt với xúc cảm, hầu như thể ngồi thẳng dậy. "Nhưng nó chỉ ở ngay đó." chỉ. Tay rung rung.

      rên rỉ lần nữa, dò dẫm tìm ly Maderia, và nuốt ngụm lớn. thở ra nặng nề. cũng thở hổn hển, nhận ra, như thể chạy lên tất cả các cầu thang và rồi chạy xuống trở lại. "," lặp lại. " phải tối nay."

      "Sao ?" Dù sao họ cũng sắp kết hôn rồi mà. muốn , và bây giờ, đột ngột, cảnh báo, có vẻ cũng muốn , và muốn nắm bắt lấy cơ hội nào trong khi nó sẵn sàng mời gọi.
      Nhưng Nash Renfrew, từ từ rời ra, có vẻ sẵn sàng. giật lùi người, và khi tay chạm vào cái ly của , cầm lấy và uống nó, cách cố ý đặt môi vào chỗ có dấu mờ của môi để lại trước đó, rồi đặt lại cái ly xuống mà nhìn, mắt vẫn rời khỏi . đứng dậy từ từ và đưa tay để kéo đứng lên.

      Tim nhảy lên với hy vọng. Cơ thể rộn ràng, căng thẳng với khao khát, đau nhức với nhu cầu. Và - liếc nhìn với đôi mắt hiểu biết - cơ thể cũng căng cứng lên, bị khuấy động thấy . ràng là có lý do để chờ đợi.

      Nash đứng chờ, khuôn mặt chìm trong bóng tối, tay duỗi ra. cho phép giúp đứng dậy, vui mừng trong cái nắm chặt tay dịu dàng vì hai chân mềm nhũn ra bên dưới , tất cả sức mạnh của chúng dường như bị bòn rút hết.

      đưa đến phòng ngủ của , mở cửa ra, trao cho cây nến. "Vào với em," thầm.

      lắc đầu và hôn nhàng lên môi, nụ hôn mạnh mẽ, đầy chiếm hữu, có vị của Maderia và Nash, tưởng tượng ra, với tiếc nuối.

      "Ngủ ngon, Maddy," nhàng và sải bước xuống hành lang tối tăm, để lại nắm chặt lấy cánh cửa, dõi theo .

      Đó là kiểm soát, Nash tự với mình. Để đưa ấy vào giường ngủ mình - có gì ngoài nụ hôn thuần khiết và rồi về. Về giường của mình. Cái giường trống của riêng .
      Đó là điều lịch để làm.

      Nash về phòng mình. quang cảnh ấm cúng chào đón . Người hầu của , Phelps, đứng chờ, tiếng lắc rắc vui vẻ của lửa trong lò sưởi, ly brandy có sẵn bàn, và áo ngủ cũng sẵng sàng, sẵn sàng cho để trượt vào giường. Hoàn hảo, Nash tự nhủ. Mọi thứ mà có thể mong muốn. Trừ thứ.
      Dục vọng giày vò thằng của .
      Để ấy ngủ mình là điều khôn ngoan để làm, tự nhủ. bị làm cho u mê bởi ham muốn. phải là cha . bị điều khiển bởi đam mê.
      có thể chờ đến đám cưới trước khi vào giường lần nữa. phải là động vật, bị chi phối bởi những bản năng nguyên thủy. quý ông. quý ông hoàn toàn kiểm soát được bản thân mình.

      "Chào buổi tối, Phelps."

      "Chào buổi tối, thưa ngài." Phelps giúp Nash cởi áo khoác và ghi lê, rồi treo chúng lên. "Tôi tin Ngài Ripton chuyến khởi hành tốt đẹp."

      "Phải, đúng thế." Nash cũng buồn hỏi sao Phelps biết Luke làm gì. Phelps luôn biết mọi thứ. Nash giật mạnh cái cà vạt ra và ném nó lên giường, sau đó kéo áo sơ mi ra khỏi đầu. Phelps đứng sẵn sàng với cái áo ngủ của . "Ngài có cần cái này , thưa ngài?"

      "Mmm, có. Tôi có thể đọc chút bên lò sưởi." Nash nhún vai cái áo ngủ, sau đó ngồi xuống để Phelps giúp cởi đôi ủng. Nash kéo vớ ra, sau đó cởi quần ống chẽn và đá chúng qua bên. "Được rồi, Phelps."

      "Vâng, thưa ngài," Phelps đem ly brandy và cái chai để bàn cạnh cái ghế trước lò sưởi. "Rượu -nhắc mà rất thích lần trước ở đây," ta thầm. "Mr. Bronson gởi lên chai." ta nhặt đồ Nash vứt lên. "Ngủ ngon, thưa ngài."

      "Ngủ ngon, Phelps." Nash cầm cái ly pha lê lên và xoay xoay chai -nhắc, nhìn ngọn lửa xuyên qua nó. Mùi thơm nồng nàn của -nhắc trêu chọc các giác quan của , nhắc nhớ đến vị của những nụ hôn của . Maderia và Maddy, kết hợp còn nặng hơn cả -nhắc ngon nhất của Pháp.

      Vào với em .

      liếc nhìn đống chăn giường, mời gọi vào giường. Chết tiệt tất cả , sao phải chờ chứ?
      ấy mời vào mà.

      lịch chút nào để từ chối lời mời của phụ nữ.
      Và Nash là quý ông, trọn vẹn đến từng ngón tay. quý ông dưới kiểm soát hoàn hảo. làm thất vọng phụ nữ bởi cái quyết định quá lý trí, quá lịch thiệp.
      đặt ly brandy xuống và lặng lẽ ra hành lang tối.

      khẽ mở cửa phòng đề phòng ngủ, nhưng quỳ trước lò sưởi trong cái áo ngủ, đầu cúi xuống, chải tóc cách đầy sinh lực.

      Xương sống tạo thành vòng cung duyên dáng. Vải chiếc áo ngủ mỏng, sờn dán sát vào đường cong ngọt ngào của hông và phía bên dưới người . Mặt dưới của những ngón chân hồng hồng của nhìn từ dưới mông . Cơ thể chuyển động nhàng với mỗi chuyển động của việc chải tóc, ngực nhấp nhô nhàng, phối hợp sinh động với tóc nâng lên cùng với tiếng lắc rắc của của mỗi nhịp chải, lấp lánh trong ánh lửa.

      Miệng khô khốc. Cơ thể cứng lên trong luồng máu nóng. Chúa ơi, xinh đẹp. dâu tương lai của .
      hẳn tạo ra tiếng động, vì ngước lên. Và chờ .
      Cổ họng thít chặt lại, quá chặt để mà phát ra tiếng.
      "Sao ạ?" hỏi.
      "Em có chắc là muốn ở đây đêm nay?" càu nhàu.
      đặt cái lược xuống và cho nụ cười chậm rãi. "Dĩ nhiên em chắc chắn." đứng lên trong cử động duyên dáng, đưa những ngón tay vào tóc và hất tung nó ra. Nó lõa xõa và bám vào da . biết mình cảm thấy thế nào.
      "Đừng." Giọng nghe khàn khàn.
      vết gấp hình thành giữa hai chân mày . "Đừng cái gì cơ?" thầm, di chuyển về phía . Tóc ẩm ướt, những lọn tua rua quanh cổ và tai .

      đặt tay lên ngực - tự hỏi liệu có thể cảm thấy nhịp đập của trái tim - và nâng mặt lên cho nụ hôn của . Hương thơm của mái tóc mới gội và cơ thể sạch , ấm áp của phụ nữ bao quanh . Cơ thể rộn ràng, cứng và muốn có. Đòi hỏi.

      "Em thơm phức," giọng đàn ông lẩm bẩm. Nhưng chỉ có thể vừa vặn nghĩ được hai từ với nhau, chi đến câu.

      Với Maddy như thế này, quá ấm áp, gần gũi, xinh đẹp và chào đón, não trống rỗng chỉ còn lại mỗi khao khát. Dày cộm lên, rộn ràng khao khát, nóng hổi và dữ dội, thúc giục đưa lên giường và có , chiếm lấy , chôn vùi mình vào sâu trong . Đơn giản, hoang dã, thèm muốn.

      chiến đấu với mỗi mảnh vụn của kiểm soát. Tối nay, vì khả năng cưỡng lại chứng minh là quá yếu, từ từ, dịu dàng với . Thậm chí nếu nó có giết nữa. kéo những ngón tay mình qua khối tóc dày mượt mà. "Đừng bao giờ cắt nó nhé."

      "Em ." Đôi mi khẽ chớp e lệ và cọ mình nhàng bên , cử động trong vũ điệu chậm rãi trêu ngươi. Ngây thơ vô số tội, tự nhủ. ma sát tinh tế đến chịu nổi.
      Người rung lên với nhịp đập, cơ thể căng lên đau nhức, thèm muốn chiếm hữu, đòi được giải thoát. rên rỉ còn mỉm nụ cười nữ tính.
      "Chúng ta đến giường nhé?" thầm.

      từ, cuốn vào trong vòng tay và tiến hai bước dài đến chiếc giường. Nhưng dường như thể để . Cánh tay quấn quanh cổ phủ những nụ hôn lên hàm , cổ , mở chiếc áo ngủ của .

      Nash nhắm mắt lại, cố gắng kiểm soát cơn ham muốn bùng lên dữ dội. Như con hổ bị cột lại bởi sợi dây cột nơ. Với tốc độ này, khéo ngã lên và cưỡng bức như con thú não mất thôi. buộc mình đặt nhàng lên giường, đứng lại, thở nặng nề.
      chống người lên khuỷu tay và nhìn chăm chú, mái tóc rực rỡ của xõa tung hoang dại xinh đẹp, mép chiếc áo ngủ mỏng hất lên, phơi bày cặp đùi trắng xanh, thon thả hấp dẫn. Hé mở chút trong lời mời gọi vô tình.

      buộc đôi mắt mình nhìn ra xa khỏi điểm giữa hai đùi , và cho cái nhìn tinh tế. "Em có chắc em quá đau từ...đêm khác?"

      lần nữa, cũng với nụ cười mỉm chi nữ tính đó. nàng Mona Lisa trong cái áo ngủ cũ sờn. "Em đau," , và tim chìm xuống. Đúng như nghĩ. Còn quá sớm.
      "Em đau vì ," tiếp. "Và nếu bỏ bây giờ, sau khi kích động em tới mức này - cho cả hai lần trong đêm nay - em - em siết cổ đấy."

      Phải mất môt lúc cho lời của có "hiệu lực", và trong lúc ấy, mở áo choàng của ra và đẩy nó xuống vai. "Hình như cái máu Pháp của em đấy, cứ mỗi khi bị khuấy động nó lại đòi hỏi," thầm trong lời xin lỗi dịu dàng. "Em hy vọng đó phải là vấn đề."

      "...đâu," xoay sở để , và trong khi hôn , vừa hôn vừa với tay kéo chiếc áo ngủ ra, tay kia nhàng xâm nhập vào trung tâm nóng bỏng, mềm mại, ẩm ướt giữa hai đùi .

      "Áo ngủ của em," lẩm bẩm luống cuống và vật lộn để kéo nó ra, nhưng nó bị cài nút tới tận cổ.

      làu bàu, vẫn vừa vuốt ve với tay trong khi tay còn lại cố mở tá nút áo xíu. Cái điệu này chắc còn lâu mới thoát được cái áo chết tiệt, và thể chờ thêm nữa. Với tiếng lẩm bẩm "xin lỗi vì điều này," nắm lấy đường viền cổ áo trong cả hai tay và giật toạc nó ra. Rồi nhìn chằm chằm lần nữa vào vẻ đẹp cơ thể khỏa thân mịn màng của .

      Nhìn thấy biểu của , mắt mờ , khép hờ gợi cảm như con mèo buồn ngủ. vuốt ve cơ thể cách chậm rãi, gợi cảm, cọ mình vào , công khai cảm xúc trong đụng chạm với . cảm thấy mình như vị vua, vị thần, đầy quyền lực và...sắp phát nổ.

      hạ thấp mặt mình xuống ngực và mơn trớn chúng với môi, lưỡi, hàm, trong khi vẫn vuốt ve giữa chân , cảm thấy sẵn sàng và háo hức của . cong người và oằn mình bên dưới . thể chờ lâu hơn nữa. đặt mình vào giữa hai đùi đáp lại bằng cách quấn chặt chân mình quanh , thúc giục .

      thúc vào trong động tác chậm rãi, dịu dàng, cái...hai cái...và nhịp điệu đó lấy tất cả suy nghĩ từ não . cố trì hoãn đỉnh điểm của mình càng lâu càng tốt, nhưng quá muộn, quá muộn...cho đến khi cong người và hét lên, rùng mình kiểm soát, vỡ vụn quanh khi tới đỉnh bên trong ...

      Khi Maddi thức dậy, mặt trời lên và Nash cũng . Bằng chứng duy nhất của chuyến viếng thăm của trong đêm là chút đau đớn giữa hai chân và chiếc áo ngủ bị xé. Và vết lõm gối bên cạnh .

      quay qua, áp má mình vào trong nó, nhớ lại cuộc làm tình giữa họ đêm qua. Nó còn tốt hơn là giấc mơ buổi sáng, của bất kỳ ngày nào.
      duỗi người khoái cảm, cố dằn xuống cơn rạo rực hạnh phúc trong máu mình.

      Đừng hiểu lầm chuyện giữa chúng ta là tình ...Đó chỉ là chuyện giữa người đàn ông và người đàn bà... biểu lành mạnh của ham muốn.

      Có lẽ nó là thế. còn mới mẻ với việc làm tình và những tác động của dục vọng, nhưng có điều rất ràng trong tâm trí : Nash Renfrew với tất cả trái tim mình. Và nếu ham muốn là tất cả những gì có thể trao tặng cho , vậy đón nhận nó cách vui vẻ, vì được là đối tượng của ham muốn của là...cực kỳ tuyệt vời...

      " thấy thế nào với việc là hầu , Lizzie?" Maddy hỏi khi Lizzie chải tóc cho sau đó.

      " chút khác biệt so với điều tôi mong đợi, nhưng vẫn tốt hơn là ngày nào cũng phải vắt sữa bò."

      "Khác thế nào?"

      Lizzie dài mặt và bắt đầu bện tóc Maddy thành vòng quanh đầu . "Dưới nhà ăn (*) bọn họ rất kiểu cách và kiêu kỳ, tin được đâu, thưa . Tôi ngồi cái ghế ở nhà bếp hôm qua - chỉ lát, ý tôi là bà ấy sử dụng nó hay đại loại thế - nhưng có thể tưởng tượng ra tôi như ngồi sàn nhà, cái kiểu mà mọi người ở đó phản ứng ấy." lấy giọng kiểu cách, "Hầu chỉ được ngồi ở cuối bàn; góc này là dành riêng cho những thành viên quan trọng hơn của gia đình." Lizzie thuộm mặt ra và nháy mắt. "Với mấy con bò, tôi có thể ở bất kỳ chỗ nào."
      (*chỗ dành cho người hầu)

      "Nghe có vẻ họ được tử tế nhỉ?"

      "Ồ, , thưa , đừng lo. Bà Deane già là người đáng mến. Còn Cooper, người hầu của Lady Nell, ấy cũng vậy, có tin hay ."

      Cooper là người hầu mang đến cho Maddy chiếc khăn choàng casơmia đêm đầu tiên. "Tôi nghĩ ấy cũng dễ thương," Maddy .

      "Phải. ấy chỉ cho tôi biết tình hình ở đây. rằng Lady Nell cho ấy cơ hội như cho tôi cơ hội vậy. Còn Mr. Benson, người quản gia, cũng là người tốt. ta thích mọi thứ cũng phải hoàn toàn ngăn nắp, và là con quỷ tham việc, và đối xử với chúng tôi giống như thể chúng tôi ở trong quân đội vậy, còn nữa, ta phải là chút hợm hỉnh và ta quan tâm đến chuyện đùa cợt. Những người này làm người hầu suốt đời họ, tôi thể chịu đựng được. Họ hành động như thể họ nuốt phải que củi vậy, và nhìn tôi như là thứ gì đó khi họ bước vào."

      Maddy bật cười. Lizzie quá bộc trực và thực tế cho vị trí người hầu, nhưng Maddy ấy cũng vì thế. có thể hiểu, tuy vậy, ấy cũng cần phải được đào tạo lại trong hàng ngũ chính thức những người hầu. "Tôi vui vì với tôi, Lizzie. Nhưng nếu có bất kỳ ai ngược đãi , phải đến chỗ tôi ngay nhé."

      Lizzie khịt mũi. "Tôi có thể tự mình xử lý được mà, thưa ." cau mày nghiêm trang nhìn vào trong gương. "Tóc lúc nào cũng vậy sau khi gội xong." dùng que sắt nóng cuốn thành những lọn tóc quăn . "Đấy, tốt hơn rồi đấy. Trông rất hợp với , thưa . Mr. Renfrew lóa mắt lên lần nữa cho xem."

      "Lóa mắt?" Nghe hay hay. chắc lắm, nhưng cũng thú vị.

      Lizzie cười. " để ý sao, thưa ? Mỗi khi ông ấy nhìn , ông ấy có vẻ như chẳng còn thấy gì khác. Ông ấy còn biết liệu mình nên đến hay nữa. Cũng giống như Reuben của tôi vậy." quay lại và thêm trong giọng khàn khàn, "Vì vậy hãy tiếp tục làm lóa mắt ông ấy, và đừng để ông ấy biến mất khỏi nhé."

      cố, Maddy nghĩ, nhưng Lizzie đáng thương học phải bài học khó khăn, chúng ta thể làm cho ai đó chúng ta được. Nó có xảy ra hay xảy ra mà thôi.

      Lizzie nhanh chóng bắt đầu dọn dẹp căn phòng. "Giờ tốt hơn nên nhanh lên, nếu chẳng còn gì cho bữa sáng đâu đấy. Tôi có thể ngửi thấy mùi thịt lợn xông khói khi tôi ngang qua nhà bếp. Có vẻ hấp dẫn lắm. À, Lady Nell bảo với có người đến lúc 10 giờ để đo may quần áo mới cho bọn trẻ."

      "Cảnh này được nhìn thấy trước đây," Nash nhận xét từ cửa thư viện. "Em ngồi và đọc sách cách thanh thản."

      Maddy giật mình và đặt cuốn sách xuống. Đây là ngày thứ hai của họ ở Firmin Court và bọn trẻ cũng rất thích nghi, cũng như là Maddy cũng có thời gian để dành cho bản thân mình. "Em cũng đề nghị giúp đỡ - Em chắc là ở đây cũng có khá nhiều việc để làm, nhưng Nell bảo rằng em là người khách và chỉ nên làm những gì em thấy thích." chút áy náy.

      "Đúng đấy," cách đồng tình. " chưa bao giờ thấy em dành thời gian thư giãn cho riêng mình trong suốt thời gian biết em. Sách gì thế?" cầm nó lên và cau mày. "Nga?"

      "Nó hơi cũ, nhưng khá thú vị. có biết-"

      "Đừng bận tâm tới nó." gập cuốn sách lại với tiếng tách và đặt nó sang bên.

      "Nhưng em quan tâm-"

      "Có thể có những thay đổi."

      ngước nhìn , vẻ bối rối. "Có gì sao? Ý là chúng ta đến Nga vào tháng sáu nữa?"

      " cũng chưa biết. Nó quan trọng." Nash làm cử chỉ thiếu kiên nhẫn. muốn bàn chuyện này bây giờ. " mang thông điệp từ Jane và Nell rằng em phải đến ngay lập tức."

      nhướng lên, lo lắng. "Có gì ổn ư?"

      ", nhưng em phải ngay. Bây giờ." kéo lên và dẫn ra.

      "Nhưng đây là lối đến chuồng ngựa mà," sau lúc. "Em tưởng Jane muốn gặp em."

      "Đúng vậy. Chúng ta ra phía sau chuồng ngựa. Mấy cậu nhóc ở trong chuồng ngựa, dọn chuồng, đổ đầy máng nước, lau sạch máng ăn, và làm việc rất cật lực. ràng chúng xem việc này là việc làm rất vui vẻ."

      bật cười. "Đó là bởi vì Harry trao đổi công việc cho những bài học cưỡi ngựa."

      Nash gật đầu. biết tất cả chuyện đó. là người cho chúng những bài học. " ngạc nhiên là chúng được học cưỡi ngựa trước đây."

      "John có học qua rồi, nhưng sau khi Papa ngã ngựa và bị gẫy lưng từ chuyến săn, còn bất kỳ cơ hội nào cho chúng nữa - tất cả những con ngựa đều bị bán hết."

      siết tay . "Với người phải nhìn thấy quá nhiều cái chết như em, mà em vẫn có tâm hồn vui vẻ."

      đưa ra nụ cười triết lý. "Grand-mère mất hầu hết mọi người bà thương trong cuộc Cách mạng đó, nhưng bà dạy em làm chủ cuộc sống trong khi em còn có thể. Papa qua đời cách đây hai năm, và em khóc thương ông ấy trong năm đầu, nhưng có lẽ là kính trọng hơn là bất cứ điều gì. Chúng em chưa bao giờ thân thiết nhau. Ngoài ra, em thể cứ ủ rũ mãi khi còn có những đứa trẻ cần được chăm nom."

      " nghi ngờ chuyện đó, đặc biệt là với năm đứa em sinh động của em."

      "Và, tất nhiên, biết được Papa chỉ để lại những khoản nợ cũng là mối phân tâm khác."

      cố nén tiếng cười. " cho rằng em có thể gọi nó là phân tâm." sống còn là điều muốn . liếc nhìn xuống với nụ cười. ví dụ sống động cho lòng can đảm hàng ngày, dâu của .
      " có nhìn thấy tên cha em trong bản Debrett cũ," với . "Sir John Woodford?" gật đầu. tiếp tục, "Nó có liệt kê ra bất động sản. nghĩ chắc là nó bị bán."

      lắc đầu. "Đó là tài sản thừa kế - John có được nó khi tròn 21 tuổi. Mr. Hulme cho thuê nó."

      "Hulme? Có phải lão già dê mà em định cưới?"

      gật đầu. "Ông ấy là người ủy thác của John. Ông ấy là bạn lâu năm của Papa và là hàng xóm, đồng thời cũng là người được thỏa thuận quản lý bất động sản đó cho đến khi John trưởng thành. Tài chính là niềm đam mê của ông ta."

      Đó phải là đam mê duy nhất của lão. Nash thầm nghĩ. "Tại sao cha em để con mình cho ông ta phụ trách, mà lại giao gánh nặng cho trẻ đơn thân?"

      "Em cho rằng Papa nghĩ tốt hơn bọn trẻ nên ở với phụ nữ, còn tài chính phù hợp hơn với đàn ông. Ngoài ra, Papa cũng muốn em kết hôn với Mr. Hulme."

      Nash sững người. "Vậy là khi em từ chối, lão Hulme này đuổi em ra khỏi ngôi nhà của gia đình và thậm chí còn cung cấp cho em căn nhà?"

      tránh cái nhìn của . "Em biết ra là ích kỷ của riêng em, vì đặt mong muốn của mình trước lợi ích của bọn trẻ-"

      "Vô lý! Em làm đúng."

      "Vâng, em cũng nghĩ thế," cách thẳng thắn. "Mr. Hulme muốn gởi mấy đứa con trai và Jane vào trường nội trú và khi em cưới ông ta em có tiếng trong chuyện này. Nhưng chúng chỉ vừa mới mất cả cha lẫn mẹ và cả nhà của mình nữa. Chúng thể bị gởi sống với những người lạ ngay sau đó. Vì vậy em viết thư cho người bạn của Grand-mère - là chú của - và ông ấy mời em đến ngôi nhà đó." kéo mạnh cánh tay . "Thôi nào, em muốn để Nell phải chờ. Em nghĩ em có thể đoán được mình thấy gì rồi," với .

      "Hả?" liếc nhìn xuống .

      "Có vẻ như Jane luôn luôn có bí mật tham vọng trở thành nữ kỵ sĩ." nghiêng cái nhìn tinh nghịch lên . "Em đoán đúng chứ?"

      "Môi bị niêm phong rồi."

      "Em nghĩ đúng vậy mà. Em rất vui. Papa chấp nhận chuyện phụ nữ cưỡi ngựa: ông ấy nữ tính và nguy hiểm. Nhưng em nhìn thấy Jane xem Lady Nell cưỡi ngựa hôm qua - ấy là nữ kỵ sĩ rất thành thục, phải ?"

      "Giỏi nhất trong hạt này," Nash xác nhận.

      "Và sáng nay Jane tìm thấy cuốn nhật ký cưỡi ngựa từ thời con của Nell trong cái rương cũ trong nhà trẻ. Có vài chỗ bị xé rách nhưng Jane - Jane của em, bị buộc phải cầm cái kim khâu - nhưng cũng vẫn hạnh phúc khâu vá với chúng mà lời phàn nàn! Và suốt ngày nay nó thầm với Nell trong những góc khuất và biến mất cách bí . bé quyết tâm làm giỏi hơn các cậu em, dĩ nhiên."

      cười. " đặt cược cho Jane."

      Họ rẽ xuống con đường men theo chuồng ngựa. Hoa hồng buổi sớm nở rộ dọc theo bức tường phía đối diện, trầm mình ấm áp trước ánh mặt trời. Hương hoa hồng ngào ngạt tỏa ra xung quanh họ và ôm cánh tay cách ý thức. Có mùa xuân trong bước của chưa bao giờ nhìn thấy trước đây.
      được sinh ra vì cuộc sống này, đột ngột nghĩ. ngôi nhà miền quê tràn đầy trẻ con. Làm sao có thể kéo đến những miền đất nước ngoài và sống cuộc sống ngoại giao cần phải thận trọng?
      "Em thích ở đây, phải ?"

      ngước lên với nụ cười, đôi mắt lấp lánh. " tuyệt. Mọi người đều tử tế còn bọn trẻ vui vẻ, phấn khích và bận rộn và..." thả cánh tay ra, hái đóa hồng, và quay tròn xung quanh. "Em đột nhiên cảm thấy tự do...tươi trẻ và tràn đầy sức sống."

      "Em còn trẻ và đầy sức sống." vẻ ngọt ngào, uyển chuyển và hoàn toàn thể cưỡng lại. bắt lấy thân người xoay của trong đôi cánh tay và đu đưa chân . Họ xoay xoay cùng với nhau, cho đến khi bị chóng mặt, lảo đảo bước sang ngang và ngã dựa vào bức tường, Maddy siết chặt vào ngực , cười to và thở được.

      "Nhưng em -" dừng lại, sốc vì cái định .

      " cái gì cơ?" cười với . "Ngốc nghếch trong-"

      dừng lại bất cứ gì định bằng cách phủ quanh miệng với nụ hôn nhanh mạnh mẽ của . Sau đó đặt đứng xuống chân mình, đột ngột kiềm chế mình, gần như là nghiêm trang.

      Trong im lặng họ bước . Nash thể tin điều định với . Nhưng em tự do - em là của . Muốn tuyên bố. Muốn khẳng định, muốn chiếm hữu nhiều nhiều hơn nữa về . Ghen.

      nhìn chăm chăm vô định phía trước khi sải bước dọc theo con đường, nhìn thấy trong đầu hình ảnh mẹ yểu điệu xoay xoay, cười đùa, trêu chọc, chòng ghẹo...

      Đó là vườn hồng ở Alverleigh. Nash lên...tám? Hay chín? Trẻ con được phép vào vườn hồng, nhưng đánh văng quả bóng vào đó nên lẻn vào để nhặt ra. nhìn thấy cha mẹ dạo dọc theo những đóa hồng. Sợ bị bắt gặp, nấp vào. Và nhìn thấy.

      Cha hái những đóa hồng và trao chúng cho Mama, còn bà bứt từng cánh từng cánh , rải lên đầu cha, và phá ra cười khi ông chải chúng xuống từ tóc mình.

      Cha tách gai hoa hồng ra, nhưng để sót lại cái, bởi vậy nên tay Mama bị xước và bà kêu lên, quở trách cha. Nash có thể nhìn thấy vết máu mỏng trong lòng bàn tay bà.

      Cha nắm lấy tay mẹ và liếm hết máu, cách cẩn thận, rồi liếm lên cánh tay bà. Sau đó ông gầm gừ như con thú và vồ lấy bà ép vào ngực ông - giống như Nash vừa làm với Maddy - và mang Mama vào trong nhà. Họ cười đùa và thầm, và để lại những cánh hồng rơi rớt phía sau họ.

      Nhưng sau ngày đó những túi đồ của Mama dựng ở đại sảnh và họ la hét vào nhau, Mama trắng bệt, căng thẳng và cáu giận, còn cha với khuôn mặt tối sầm đỏ lên vì tức giận, trông rất đáng sợ.

      Nash và Marcus nhìn thấy từ phía sau tay vịn cầu thang, im lặng như những con chuột, biết bị đánh nếu bị phát nghe trộm. Nash muốn làm gì đó để làm họ dừng lại. Nhưng Marcus , gì có thể làm được. Luôn luôn là như thế khi Mama trở về nhà. Bà ghét miền quê này.

      Nhưng Nash nghe. Cậu biết cách đề làm Mama vui vẻ trở lại, làm cả cha và mẹ đều vui, và ngừng việc la hét khủng khiếp kia lại. Rời khỏi chỗ nấp cầu thang, cậu chạy vào vườn hồng và hái tá hồng.

      Cậu nhặt hết các gai , giống như Cha làm, vì thế Mama bị đâm vào các ngón tay bà. Đôi tay cậu đầy các vết xước và rỉ máu nhưng cậu quan tâm. MIễn là Mama ở lại...

      vẫn còn nhớ trái tim bé của mình nện như thế nào khi đứng ở hành lang, đưa những đóa hoa hồng cho mẹ, vì quyết tâm làm mẹ vui trở lại.

      chưa bao giờ quên khoảnh khắc im lặng đó khi tiếng cãi vả đột nhiên dừng lại, cái im lặng đó ép vào như thể bị vật thể nặng đè lên người.

      Và cơn thịnh nộ của cha nổ ra với tiếng rít lên.
      muốn chạy, nhưng thể cử động được, cũng thể . chỉ nhắm mắt lại và chìa ra mấy cành hồng cho Mama. Đôi tay rung rẩy. Còn Mama phá ra cười.

      Cha ném mạnh những cành hoa từ tay và tống vào phòng...

      Mama bỏ Luân Đôn ngay sau đó.

      Cha ở lại đủ lâu để đập cho Nash trận vì tội làm gián đoạn trận cãi vã của cha mẹ và vì hái trộm những cành hồng. Và sau đó ông còn đánh Marcus vì tội ngăn cản Nash - là con cả, hành vi của Nash là trách nhiệm của .

      Và sau đó cha cũng theo mẹ trở lại Luân Đôn. Ông ấy thể sống mà thiếu bà; họ nhau quá nhiều, những người hầu thầm như thế khi họ nghĩ mấy cậu bé nghe được.

      Nash học được bài học ngày hôm đó: đây là chuyện xảy ra nếu ta ai đó quá nhiều.

      Khi trưởng thành cũng nhìn thấy nó hủy hoại cuộc sống của những người khác: các cuộc hôn nhân và các gia đình tan nát cho những điều mà họ gọi là tình , cho cái đam mê thể bị từ chối.

      còn vườn hồng ở Alverleigh nữa. Khi Mama qua đời, cha ra lệnh nhổ hết hoa hồng và đốt bỏ, các nhà nghỉ mát cũng bị tháo dỡ, khu vườn bị cày xới. Giờ chỉ còn bãi cỏ xanh mượt nơi từng nở rộ những đóa hồng.

      Nash liếc nhìn ngang trẻ đáng vội vã bên cạnh , tay cắp vào cánh tay , nhún nhảy mỗi hai ba bước, như trẻ vô tư.

      cứ vẫn ở chỗ đó, tự nhủ.

      Nash ghen tuông và chiếm hữu, hay bị dày vò bởi tình . cuộc hôn nhân văn minh, ai bị tổn thương, và trẻ con cũng phải bị nhìn thấy, đau đớn hay bất lực bởi sợ hãi.

      cuộc hôn nhân tôn trọng lẫn nhau, và có tự trọng, có đam mê.
      Tất cả những gì được cầu là cần thiết của tự chủ.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 21
      Vào buổi chiều thứ ba ở Firmin Court, yên bình của Maddy bị tan vỡ bởi xuất của thêm ba vị khách. Đầu tiên là bá tước Alverleigh và nam tước Ripton đến, chạy thi nhau lối vào, sỏi bắn tung tóe khi họ thúc ngựa ầm ấm tiến về phía trước. Maddy nghĩ chắc những con ngựa nhảy lên các bậc thang mất thôi, nhưng ở giây cuối cùng, chúng dừng lại, Luke thông báo thắng sít sao.

      "Cũng hơi điên máu đấy nhỉ, Marcus," nhận xét khi ném dây cương cho người giữ ngựa chờ. "Tôi ngờ bá tước mà cũng biết cưỡi ngựa đấy."

      "Còn tôi cũng ngờ nam tước mà cũng điên điên đấy nhỉ." Marcus vặn lại lạnh lùng. liếc nhìn Harry và Nash, ra để chào đón những người mới đến. " ta hoàn toàn mất trí."

      Cả hai người đều gật đầu. "Đúng vậy, nhưng chỉ khi đến đua ngựa thôi," Harry . " ấy và Rafe choảng nhau suốt. Em ngạc nhiên khi cũng vậy." nheo mắt nhìn người khác mẹ.

      " ta giỏi ngang ngửa Rafe đấy," Luke thừa nhận cách miễn cưỡng.

      "Tôi giỏi hơn Rafe," Marcus lạnh lùng.

      Luke khịt mũi. "Tôi đặt cược 500 teclinh thua."

      "Các có gặp Bloody Abbot ạ?" Maddy lớn tiếng , sợ cánh đàn ông mãi về đề tài mấy con ngựa.

      " đến đêm qua," Luke , giũ giũ cái áo choàng của mình. "Con lợn đó phá hủy phần còn lại khu vườn của , tôi e rằng vậy, và sau đó bắt đầu đập mạnh vào các cửa sổ và khóc lóc rên rỉ như kể cho chúng tôi biết - cái kiểu ấy chỉ dọa được đàn bà và trẻ con."

      "Vâng, nhưng các có bắt được ?"

      Luke lắc đầu. "Rất tiếc. Tôi túm được - thoi vài cú vào mặt - ta chắc ít nhất cũng bị bầm đen con mắt, nhưng chúng tôi mất dấu trong sương mù chết tiệt." Luke đưa mũ và áo khoác của mình cho Bronson. "Sương mù quá dày đến nỗi chỉ có thể thấy được vài bước chân trước mặt. Thằng khốn đó biến mất trước khi Marcus có thể bắn lần nữa."

      " bắn ?" Nash hỏi trai.

      "Sượt qua vai, nghĩ vậy," Marcus . " để lộ tiếng kêu và nắm chặt lấy vai."

      "Và sáng nay chúng tôi tìm thấy máu lối vào và cổng vào vườn," Luke thêm.

      "Nhưng vì Luke loay hoay trong đống sương mù, nên tôi dám mạo hiểm bắn phát thứ hai." Marcus ném áo choàng và mũ vào người hầu.

      " mất dấu hả Luke?" Harry vẻ hoài nghi. " sao?"

      Luke khịt mũi. " cũng thế thôi, nếu bị nện vào đầu với thanh gỗ chết tiệt. Nhìn này." khom người và chỉ cho họ thấy cục u lớn đầu. " cho chúng tôi biết đồng lõa."

      " chưa bao giờ trước đó," Maddy , ngạc nhiên. "Lúc nào cũng chỉ có người đàn ông."

      "Vậy bây giờ thế nào? để ngôi nhà lại cho hả?" Nash hỏi.

      "Dĩ nhiên là rồi, người hầu của vẫn ở đó để bảo vệ, và ta có súng của ," Marcus . "Nhưng chúng tôi nghĩ có thêm phiền phức nữa đâu. Khi tôi vật lộn với , gọi với ra cho đồng bọn của mình, 'Bồ câu bay khỏi tổ,' Miss Woodford có lẽ là 'bồ câu' trong câu đó."

      Maddy và Nash trao đổi cái nhìn. Vậy có nghĩa là về , chứ phải là ngôi nhà sao?

      Luke tiếp tục, "Giờ biết có ba người đàn ông trong ngôi nhà đó chứ phải chỉ trẻ với bọn trẻ con, nên chúng tôi nghi ngờ tên khố- à, con lợn đó trở lại. Vì vậy chúng tôi trở về đây."

      "Tại sao? Tại sao ở lại cho chắc chắn?" Nash hỏi, siết tay Maddy. biết muốn bắt người đàn ông đó để biết lý do đằng sau những việc này.

      "Quý ngài đây," Luke hất đầu về phía Marcus,"chưa từng bị bó buộc ở những điều kiện chật hẹp."

      " đá tôi, hai lần trong đêm," Marcus vặn lại. " là ác mộng, với cái người này. Dùng chung giường với con thú hoang dã còn tốt hơn."

      "Tốt hơn bá tước chưa từng chia sẻ thứ gì trong cuộc đời ta."

      Đôi môi Nash co giật. "Hai người ngủ chung giường hả?"

      trai nhún vai. " ai đề cập đến chuyện những cái giường ngắn củn ở tầng . Và vì Luke và tôi ai cũng cao hơn 1m8..."

      "Tôi chán chuyện mấy cái giường lắm rồi. Có ai mời chúng tôi uống gì đây?" Luke cắt ngang.

      "Chút nữa thôi." Harry nhìn chăm chăm qua xuyên ra cánh cửa mà Bronson mới vừa đóng lại. "Trừ khi tôi nhầm, hình như xe của Maude lối vào."

      "Tốt, vậy là ấy nhận được thư của tôi," Nash .

      của ? Dạ dày Maddy biến thành cái hố đáy.

      Harry quay người và cho cái nhìn dài. "Tự mình đưa ra những lời mời đến nhà em á, trai?"

      Nash mỉm cười vẻ ngọt ngào. " ấy cũng là của em mà."

      "Đây là người dành vài tuần qua ngang dọc đất nước để lùng sục cho dâu phù hợp, đúng ?" Maddy với Nash. " ấy có biết em ?"

      im lặng đột ngột khắp phòng.

      "Cũng... hẳn," Nash . "Có nhiều việc tốt hơn là nên mặt đối mặt. Để chuyện đó cho ."

      Harry bật cười. "Lịch sử lặp lại," vẻ tối nghĩa. " Maude thích chuyện này lắm đây."

      " có thể xoay sở với Maude," Nash tự tin.

      " ấy là nhà ngoại giao mà," Harry cách khô khan với Maddy. Có tia nhìn ý trong mắt . Nó làm thêm an tâm chút nào.

      Hình ảnh Maude, Lady Gosforth, sải bước lên các bậc thang phía trước, áo lông thú giọt, cằn nhằn về tình trạng đường xá từ Bath, làm an tâm hơn. Đó là mệnh phụ người Roman mũi cao, ào vào nhà và hất cái áo lông thú vào bàn tay chờ sẵn của người quản gia và người hầu như thể họ tồn tại.
      Tạo ấn tượng ngay từ cái nhìn đầu tiên của cách ăn mặc sang trọng, bà tiết ra vẻ tự tin của cả đời quen sắp đặt và sai bảo mọi người phải làm gì.

      Bà dừng lại chút và chú ý đến cảnh tượng bốn người đàn ông trẻ to cao đứng trong sảnh với đánh giá công khai. "Tôi biết tại sao mấy cậu đều đứng ở đại sảnh vào giờ này, nhưng tôi thấy cảnh này bình thường chút nào. Harry, cậu bé của tôi" – bà chìa ra bên má được đánh phấn để được hôn – "cháu trông đẹp trai đấy nhưng mà có mùi ngựa – khá thú vị nhưng tin cháu tắm và cạo râu trước bữa tối."
      "Marcus, Chúa tôi, chuyện gì mang cháu tới đây vậy? Chắc phải có chuyện hệ trọng lắm mới khiến cháu rời khỏi Alverleigh quý của cháu ấy nhỉ?" Bà cho ngài bá tước cơ hội để trả lời mà tiếp tục gần như là trong cùng hơi thở, "Còn Luke, cậu bé thân mến của tôi, ngạc nhiên làm sao. Vừa mới đến à? Mẹ quý của cháu thế nào rồi? Cũng phải năm kể từ lần gặp vừa rồi của chúng tôi ấy nhỉ." Bà chìa tay ra để Luke hôn, sau đó vỗ lên má như thể chỉ mới 12.

      Bà liếc nhìn Maddy, nâng cái kính cầm tay của mình lên chút, sau đó làm lơ , nghi ngờ đánh giá như người hầu vì bộ váy nhạt màu và lỗi thời của , Maddy nghĩ.
      Bà quay sang Nash và đưa má ra để nhận nụ hôn. "Nash, con trai, cái quái quỷ gì khiến cháu triệu tới đây gấp rút vậy hả? Lá thư của cháu thiếu thông tin trầm trọng, nghi ngờ đây là kỹ năng mơ hồ mà mấy gã ngoại giao như cháu hay lấy làm tự hào, kiểu thể đằng mà làm nẻo. Và tại sao lại ở đây hả? nghĩ giờ cháu phải ở Whitethorn Manor để tiếp nhận bất động sản của Jasper – ông ấy khá dật và hơi khác thường vào những ngày cuối đời. Vậy tại sao lại ở đây, thay vì phải lo chuyện vũ hội ở Luân Đôn chứ hả? Tất cả đều được sắp xếp, tất nhiên, nhưng phải giải thích-" Bà dừng lại với cái cau mày. "Tại sao, vì chuyện gì, mà tất cả bọn cháu đều ở đây hả?" Bà quay sang Harry trong lo lắng đột ngột. "Nell sao chứ hả? Hay đứa ?"

      ", , cả Nell lẫn Torie đều khỏe ạ," Harry . "Nell chỉ vừa mới dỗ Torie ngủ trưa xong."

      kéo Maddy ra phía trước. "Marcus và Luke chỉ vừa mới đến ít phút trước khi đến, còn Nell xuống trong chốc nữa và nghi ngờ là sắp đặt các món ăn , nhưng trước khi lên lầu để nghỉ ngơi, Maude quý của cháu, cháu muốn giới thiệu với Miss Madeleine Woodford—"

      Lady Gosforth nâng kính cầm tay lên trong khi và xem xét Maddy với vẻ tập trung khó chịu. Quan sát tất cả từ , từ những lọn tóc nâu đỏ bị bung ra từ búi tóc trông rất thanh lịch sáng nay, đến bộ quần áo tồi tàn và đôi dép cũ rích của .
      Maddy cảm thấy lạnh cột sống.

      "—là vợ chưa cưới của cháu," Nash hoàn thành.

      Cái kính khựng lại. của Nash nhìn chằm chằm xuống cái mũi Roman dài cao của bà với tất cả tán thành từ những tổ tiên mấy đời trước.

      Nhưng Maddy cũng có tổ tiên của mình và họ là người Pháp, họ chắc cũng tỏ ra khinh miệt chấp thuận quý bà Gosforth người này. "Cháu chào ạ, thưa Lady Gosforth." cách bình tĩnh và thực cái nhún gối cúi chào vẻ tôn trọng phụ nữ lớn tuổi, nhưng tỏ ra nhút nhát. Kiểu bà-có-thể--phê-duyệt-tôi-nhưng-tôi-cũng--lịch- mà cúi chào bà.

      Cám ơn Grand-mère vì dạy nghệ thuật của phép lịch . nghĩ việc trải qua hàng giờ tập luyện những nghi thức cúi chào đủ thể loại cho những vị trí và hoàn cảnh xã hội khác nhau bị lãng phí. Cử chỉ vừa rồi cũng đáng giá trị của nó.

      Lông mày của Lady Gosforth nhướng lên. "Tốt.", nhưng giọng tốt chút nào. "Nash, tôi chuyện riêng với trong bốn mươi phút nữa. Còn cậu, quản gia, chuẩn bị phòng cho tôi." Bà oai vệ lên cầu thang, Bronson theo hầu.

      "Mắt mũi để đâu vậy, chàng trai?" Bà Maude vừa sờ cái kính cầm tay vừa nhìn chằm chằm theo cái cách làm Nash nhớ lại cố lúc mười bốn tuổi, liên quan tới quả bóng cricket và cái khung kính gương soi.

      Bà có vẻ vui. Nhưng còn là cậu nhóc 14 nữa. "Cũng hẳn ạ," bắt đầu trong giọng vẻ hối lỗi nhưng vẫn cứng rắn. " quý, cháu xin lỗi vì gây ra bất tiện-"

      "Đừng có mà " quý" với tôi! Bất tiện ư? có biết là tôi mời các con của ba vị Công tước, hai hầu tước, tá bá tước, và vài con của các đại sứ-"

      "Vâng, và cháu lấy làm xin lỗi vì lãng phí thời giờ của ạ," , cắt ngang cái hứa hẹn danh sách rất dài. "Nhưng có cách nào để thông báo cho biết kế hoạch của cháu thay đổi. Cháu bị thương và bất tỉnh trong vài ngày, và khi cháu tỉnh lại cháu biết mình là ai. Cháu chỉ lấy lại trí nhớ cách đây vài ngày thôi ạ."

      "Vậy chắc là khả năng phán đoán bình thường của trở lại trong tuần khác," bà vẻ gay gắt. "Hết sherry rồi." Bà chìa cái ly ra.

      rót thêm vào. Rượu sherry có lẽ là sai lầm. cho đem nó lên đây trước, nghĩ nó làm êm dịu lại tâm trạng của bà; nào ngờ nó còn làm cái lưỡi bà sắc sảo hơn.
      rủa thầm chuyện tự dưng cả bọn họ đều tụ tập đông đủ ngay ở cửa khi bà đến. biết tốt hơn là đừng gây ngạc nhiên gì cho quý bà lớn tuổi sau chuyến hành trình dài thoải mái, và có kế hoạch ra cái tin đính hôn cách nhàng, sau khi bà nghỉ ngơi và thư giãn sau chuyến hành trình.
      Sau đó, khi bà được thông suốt tin tức của , kể cho bà nghe chuyện của Maddy và cuối cùng giới thiệu Maddy với bà. Maude Maddy, chắc chắn như vậy.
      Vậy mà, thay vào đó phải giới thiệu hôn thê của mình vào lúc thích hợp chút nào, và bà nâng cái kính quái quỷ của mình lên rồi nhìn chằm chằm vào Maddy như thể ấy là loài sâu bọ nào đó.
      Maddy hẳn thích chút nào và cũng biểu . thừa nhận, nhưng cái cách nhún gối gần như trông giống thách thức. Và bây giờ Maude của cũng y như vậy.
      Cũng là sai lầm khi để cho Maude có được 40 phút để kịp trấn tĩnh mình. Chỉ mới qua hai phút chuyện thôi cũng nhận ra người phụ nữ lớn tuổi đầy khôn ngoan này sử dụng thời gian như thế nào, cũng như kịp gởi thợ may của mình xuống phòng của người hầu để thu thập thông tin về Maddy.
      Và họ có được thông tin từ vắt sữa -trở thành- người hầu.
      Maude hài lòng.

      "Tôi xem xét mỗi thích hợp trong vương quốc-"

      " phải cả ở Wales với Scotland đấy chứ ạ?" ngắt lời thể kìm lại.

      "Đừng có mà," bà với cái nhìn sắc lẻm, "khiếm nhã."

      "Vâng, thưa ," , vẻ xin lỗi. biết cách để dỗ ngọt bà.

      "Và đừng có nghĩ tôi biết tính làm gì. Tôi biết kể từ khi còn là đứa trẻ sơ sinh đấy, cậu bé, và thể dụ dỗ được tôi đâu."

      "Vâng, thưa ."

      Bà nhấp ngụm sherry. "Đừng bao giờnghĩ tôi muốn nhìn thấy , trong số các đứa cháu của tôi, có cuộc hôn nhân cân xứng."

      " phải cân xứng đâu ạ. Cha của Miss Woodford nam tước-"

      " nam tước vô danh của dòng dõi vô danh. Tôi biết được đó là người đàn ông hơi vô dụng chết trong đống nợ nần."

      "Nguồn gốc phải là mọi thứ," cách kiên quyết. Sao bà ấy biết nhiều thế nhỉ? Bà ấy chắc biết hết mọi người ở quốc này.

      " muốn có dâu có các kết nối tới lĩnh vực ngoại giao mà. này chắc cũng có những yếu tố đó?"

      "."

      "Vậy hẳn ta được giáo dục đủ tốt, hoặc cũng có kinh nghiệm trong việc điều hành ngôi nhà lớn để bù đắp những khiếm khuyết trong lĩnh vực khác? ta cũng là bà chủ nhà có kỹ năng, có thể tổ chức dạ tiệc, bữa điểm tâm cho người gốc Ý, hoặc bữa tối cho khoảng 50 người chỉ với thông báo trong chốc lát?"

      nghiến răng. " biết là ấy chưa từng mà. Nhưng hầu hết các dâu mới cũng đều có những kỹ năng trong lĩnh vực này, và cũng -"

      "Nhưng có khác biệt đấy – tất cả các ứng viên trong danh sách của tôi – đều là những người lớn lên trong trợ giúp mẹ mình tổ chức những kiện như thế. Họ ít ra cũng biết nên làm gì."

      siết quai hàm mình. " quan trọng. Miss Woodford và cháu -"

      " này hề có ý tưởng gì về nghề nghiệp của . Nó hoàn toàn quá tầm hiểu biết của ta. Vì Chúa, Nash, đó thảm họa cho nghiệp của đấy."

      nghiến quai hàm. " quan trọng."

      Mắt của gần như tóe lửa vì quá giận. " quan trọng? còn ý thức nữa đấy?"

      tính chuyện này quá sớm với ấy, tính để ấy biết từ từ, nhưng giờ còn chọn lựa nào nữa. cách bình thản, "Cháu có thể làm việc trong ngành ngoại giao nữa."

      là sao?"

      "Cháu có thể làm, ờ, nghề chăn nuôi."

      "Công việc chăn nuôi á?" bà lặp lại với vẻ ghê tởm.

      "Vâng, giờ cháu có điền sản, cần thiết để cháu phải đây đó luôn nữa. Quả là rất mệt mỏi khi cứ phải di chuyển suốt từ chỗ này đến chỗ khác-"

      "Mệt mỏi? thích vậy mà."

      "- vì vậy cháu xem xét chuyện định cư ở chỗ chú Jasper – đó là điền sản của cháu. Chăn nuôi gia súc và... trồng trọt mọi thứ."

      Cái kính rớt xuống. "? nông dân? Vậy lợn biết bay rồi!" Bà tròn mắt nhìn chằm chằm vào . "Vậy là đến nước này rồi sao? Nếu vậy chỉ còn cách: quăng tiền cho ta."

      Nash cứng người. "Xin lỗi gì ạ?"

      " phải nghe tôi, mua ta . Chỉ là vấn đề phải làm gì thôi – trừ khi phải lòng ta rồi. Trong trường hợp này phải tìm cho ta người chồng." Bà nâng cái kính lên lần nữa. "Hiểu ?"

      " ai quỷ quyệt như . Và cháu cũng thế nếu cháu "mua" ấy." Nếu giờ quá giận, có thể thấy mình cười với cái ý nghĩ Maddy phản ứng lại chuyện này như thế nào. "Nếu cháu mà làm thế, ấy quẳng trả nó lại vào mặt cháu ngay."

      Bà khịt mũi. "Bởi vì đáng giá hơn với ta trong chuyện hôn nhân này."

      " ấy theo đuổi tiền của cháu."

      "Chưa chắc, dĩ nhiên là ta thế – phải tôi sỉ nhục ta đâu. Theo người hầu của ta ta bị ném ra ngoài đường."

      Nash gì. muốn xác nhận cũng như phủ nhận. Đó phải chuyện mà quan tâm.

      "Còn chuyện ngã ngựa cũng như cổ tích ấy, bị mất trí đến mức biết ai là ai, và trước khi biết được chuyện gì, Miss Woodford bé "bỏ bùa" rồi. Tôi ngạc nhiên nếu ta là người gây ra vụ tai nạn này."

      Nash nắm chặt nắm tay mình. "Chuyện phải như thế."

      "Sợ quá!" bà kêu lên. "Đàn ông lúc nào cũng mù quáng. Chắc hẳn ta khiến nghĩ người hùng, đúng vậy ?"

      Nash siết chặt nắm đấm. Nếu bà của là đàn ông, đấm bả nãy giờ rồi. "Ý cháu quyết. Cháu cưới Miss Woodford. có thể gì tùy , nhưng cháu cầu hãy tôn trọng ấy. Nếu ..." nhìn bà cách nghiêm túc.

      của nhướng cao chân mày đến nỗi nó gần như biến mất vào tóc bà. "Còn thế đấy!"

      "Phải."

      Bà uống nốt ngụm sherry cuối và đặt cái ly xuống với tiếng sụt sịt. "Ngay cả Harry, với nguồn gốc xuất thân của mình mà cũng xoay sở để bắt mình cưới được con bá tước."

      "Harry 'bắt mình cưới con bá tước'. ấy ấy. Hai chuyện khác nhau."

      Bà nhìn vẻ sắc sảo. "Thế à? Vậy cũng nàng đó rồi sao?"

      "," ngắn gọn. "Nhưng đó là vấn đề về danh dự." Và bên cạnh đó, cũng thích . Và ham muốn . Nhưng phân trần cảm xúc của mình với bà. Bà có thể chấp nhận quyết định của – và Maddy – còn tùy.

      "Danh dự!" Bà khịt mũi. "Khái niệm đàn ông ngốc nghếch. để đôi mắt nai mưu-"

      "," bằng giọng cảnh báo.

      Bà cho cái nhìn dài, sau đó nhún vai. "Được thôi, nếu đó là cách muốn..."

      "Cháu muốn thế."

      "Vậy còn chuyện vũ hội sao đây? Mọi người đều được mời hết cả rồi – toàn giới thượng lưu – và cũng đều chấp nhận, ngay cả bà đại công tước Nga của cũng vậy."

      Nash mỉm cười cố ra vẻ tự tin. " tiếp tục, tất nhiên. Chỉ khác là nó vũ hội hôn lễ."

      "Vậy tốt hơn là nên cho ta cái váy. Đúng hơn là cái tủ đồ mới. Bộ đồ ta mặc tôi thậm chí còn cho người hầu của mình làm giẻ lau bụi."

      "Cháu cũng tính."

      Bà nhìn vẻ hoài nghi. " tính là tính làm sao? Mùa vũ hội bắt đầu chỉ trong vài tuần nữa và thợ may đồ nào cũng bận ngập đầu hết rồi. Khó mà nâng tầm của ta lên nếu ta mặc đồ của thợ may nhà quê nào đó."

      "Cháu có thể mời các nhà may danh tiếng nhất ở Luân Đôn."

      "Nhà may danh tiếng nhất Luân Đôn là phụ nữ người Pháp và rất độc quyền – chính là thợ may của riêng , Giselle."

      Nash cúi mình. "Chính xác."

      Maude há hốc mồm. " được Giselle đồng ý rời Luân Đuân vào thời điểm này rồi sao? Tôi tin!"

      "Cũng hẳn ạ. Giselle có số đo của Miss Woodford cũng như màu sắc trang phục, và tiến hành may vài bộ váy, bao gồm cả cả váy cưới. cháu chờ trợ lý của ta đến đây cho việc thử đồ trước đám cưới và hoàn thành nốt các chi tiết. Sau đó ta trở lại Luân Đôn, và khi chúng cháu tới, Gissel cũng sẵn sàng những bộ còn lại."

      nhìn vẻ ngưỡng mộ. " xoay sở cách nào mà hay thế? Giselle nổi tiếng là khó chịu."

      Nash chỉ mỉm cười , "Cháu luôn có cách của mình mà." Cách của đống tiền và những đồng nghiệp lanh lẹ và quyến rũ nhất của trong ngành ngoại giao. Giờ mắc nợ nhiều ân huệ, nhưng cũng xứng đáng khi nhìn vẻ mặt của bà dấu.

      Bà nhìn chằm chằm lúc lâu, sau đó lắc đầu. " lãng phí tội lỗi nếu ôm lấy điền sản của Jasper thay vì dùng những kỹ năng này để phục vụ đất nước, nhưng thôi, nếu như muốn vậy..." Bà phẩy tay thô bạo. "Giờ ra Nell xuống dùng trà trong 10 phút nữa."

      "Vâng, thưa ."

      "Và cũng lịch với trẻ đó, nhưng hứa là thích ta đâu nhé." Bà chìa tay ra.

      Nash hôn lên nó. " thích khi hiểu ấy, cháu chắc chắn thế. Cám ơn vì tất cả những giúp đỡ, Maude quý của cháu, và vì đồng ý chuẩn bị vũ hội. Cháu biết thích chuyện đám cưới này, nhưng cháu đảm bảo với mọi chuyện ổn thôi."

      Khi đóng cửa lại, giọng với theo sau. "Tôi chỉ hy vọng con bé đó có thể khiêu vũ."

      Dĩ nhiên ấy có thể khiêu vũ được, Nash nghĩ. phải tất cả các đều học khiêu vũ cả sao? Tất cả các biết đều thế. Ai cũng biết chơi dương cầm và vẽ tranh màu nước vô vị. Nhưng có thể cũng cần được đánh bóng lại các kỹ năng của mình. Tốt hơn là phải kiểm tra trước . vội vã tìm Maddy.

      tìm thấy đứng giám sát việc thử đồ của các bé. Cả ba bé và Lizzie đều đứng ghế, xoay chầm chậm như những bức tượng trong khi người thợ may trong làng và các trợ lý của bà ghim những ghim kẹp lên các bộ váy mới của họ.

      Lucy cựa quậy, cố nhìn mình trong gương.

      "Yên nào, Lucy, trừ khi em muốn bị kim chích vào." Maddy với bé.

      nhìn thấy Nash đứng ở ngưỡng cửa. "Em mặc chiếc váy mới này. thấy em có đẹp , Mr. Rider?"

      "Em rất đẹp, Lucy," đảm bảo với bé. "Ai cũng trông rất đẹp. Susan, thích cái áo màu hồng ấy đấy, còn Jane, có vẻ màu xanh rất hợp với màu mắt em nhỉ." nháy mắt với Lizzie thử đồ. "Trông được đấy, Lizzie."

      "Nhưng chị Maddy có bộ đồ mới nào," Susan với vẻ lo lắng. "Chỉ có chúng em có. Mà chị ấy cũng phải nên mặc đẹp nữa."

      "Chị ấy đẹp mà, chị ấy có đồ mới sớm thôi," Nash đảm bảo với bé. "Đồ của chị Maddy được may ở Luân Đôn."

      "Luân Đôn ạ? Nhưng làm sao người ta biết số đo đúng ạ?" Jane kêu lên.

      Nash mỉm cười. " gởi cái áo cũ của chị Maddy đến Luân Đôn vì vậy họ có các số đo. Cả giày cũ của chị ấy nữa, những người thợ làm giày cũng đóng giày cho chị ấy."

      Maddy ngậm khoảng nửa tá ghim kẹp giữa miệng mình, gần như là nhổ chúng ra. " gởi trong các bộ đồ của em? Mà gì với em sao? Bộ nào vậy?" có vẻ rất vui vì tài khéo léo của .

      "Từ đống quần áo cũ em để cánh cửa. Nhớ chưa, những thứ mà em phân loại ra để đóng gói đó."

      Mắt mở to. " gởi cho nhà may nổi tiếng ở Luân Đôn bộ đồ cũ rích để làm giẻ của em hả?"

      cau mày. "Em thích nó à?"

      nhắm mắt lại lúc. ", tất nhiên là vì nó là cái giẻ mà!" rên rỉ. "Sao làm thế hả Nash?"

      Sao làm thế? giải thích, "Đó kỳ công để ấy nhận lời may đồ cho em đó, đặc biệt là vào thời điểm này trong năm, trước mùa lễ hội. ấy là thợ may nổi tiếng nhất ở Luân Đôn." Maude giết nếu bà ấy biết Nash dùng tên bà trong kho vũ khí của mình để thuyết phục Giselle.

      Maddy rên rỉ. "Vậy là gởi cho nhà may danh tiếng nhất ở Luân Đôn bộ đồ xấu xí nhất của em, cái mà em từng mặc và nó là của em."

      Thái độ của làm bối rối. Có lẽ vẫn chưa hiểu hết kế hoạch chỉnh chu của . "Nhưng đó là giải pháp hoàn hảo. Giselle có thể sao chép các số đo từ bộ đồ cũ và may nhanh bộ mới. Để kịp lúc cho đám cưới. Chỉ có tuần để làm."

      "Vâng, nhưng giờ ấy biết em mặc bộ đồ giẻ rách."

      "Có vấn đề gì sao?"

      " ấy nghĩ em là kẻ túng thiếu nhất, kẻ săn "đại gia" cho mà xem."

      Nash nhìn chằm chằm vào . "Em quan tâm chuyện ta nghĩ gì sao? ta chỉ là thợ may. Và em mua thêm nhiều đồ mới nữa, chúng rẻ, vì vậy ta tốt hơn là nên giữ mồm mình nếu muốn có thêm em là khách hàng của mình."

      "Lọ lem mặc đồ cũ rách mà," Lucy trong im lặng theo sau đó.

      Maddy bật cười và ôm bé vào lòng. "Phải, ấy thế, em , và bà tiên đỡ đầu cho bộ váy mới. Nhân thể chị cũng xin lỗi Mr Renfrew vì bực mình với ấy, dù cách làm thế nào ấy cũng chỉ có ý định tốt nhất mà thôi."

      Lucy nhướng mày. " ấy phải là bà tiên đỡ đầu, ấy là hoàng tử."

      chuyện Lọ Lem nhắc Nash lý do tại sao tìm Maddy. "Em có thể khiêu vũ ?" hỏi .

      "Gì cơ?"

      "Em có thể khiêu vũ ?" Nash lặp lại. "Những điệu nhảy hai hàng sóng đôi, các điệu cotillion, điệu waltze, điệu cađri bốn cặp, em biết chứ? Em có thể nhảy được, đúng ?"

      cắn môi. "Em biết vài điệu nhảy hai hàng, và em cũng học được vài bước điệu cotillion, còn điệu cađri là biến thể của nó, phải ?"

      gật đầu.

      "Vậy em có thể xoay sở được, nhưng em chưa bao giờ học điệu waltz, thậm chí còn chưa bao giờ nhìn thấy nó nhảy thế nào."

      "Chưa bao giờ nhìn thấy?" lặp lại. "Em hẳn cũng tham dự vài vũ hội nào đó rồi chứ."

      "Em chưa bao giờ tham dự bất kỳ vũ hội nào."

      Nash sốc. biết chưa được ra mắt, nhưng... " cả với lễ hội địa phương sao?"

      " cái nào."

      "Vậy còn điệu nhảy ngẫu hứng ở bữa tiệc sao?"

      lắc đầu. "Em chưa bao giờ đến bữa tiệc, và cũng chưa bao giờ nhảy với bất kỳ ai, trừ vài điệu nhảy hai hàng ở hội mùa của làng năm ngoái. Hình như là những điệu nhảy truyền thống Willow và Reel của người Scot. À, chúng em cũng nhảy quanh cây nêu nữa, đúng các em?"

      Nash cố hết sức để giấu cái vẻ bị sốc của mình, nhưng tim chùng xuống. chưa bao giờ đến buổi tiệc? Kinh nghiệm duy nhất của việc nhảy múa nơi công cộng của là ở hội mùa của làng với số nông dân say xỉn? Và còn nhảy quanh cây nêu nữa chứ, đáng thương! Có vẻ tệ hơn là tưởng.
      nghĩ đến hàng trăm vũ hội sang trọng mà tham dự ở các cung điện và khán phòng khiêu vũ khắp Châu Âu, nơi mà đàn ông và đàn bà vừa nhảy vừa tán tỉnh, chuyện trò sắc sảo với nhau, mỗi bước nhảy đều thành thạo như là bộ. ấy còn thậm chí chưa đến bữa tiệc.

      Cái hố ngăn cách giữa cuộc đời ngoại giao của với kiến thức và kinh nghiệm của dường như ngày càng mở rộng ra theo từng phút. Tương lai của như là điền chủ dường như thể tránh khỏi.
      Maude chắc chưa kịp tìm hiểu kinh nghiệm xã hội của Maddy như thế nào.

      "Được rồi," . "Chúng ta bắt đầu các bài học khiêu vũ từ chiều nay. 3 giờ chiều trong phòng khiêu vũ xanh." Với lời của , các bé ré lên phấn khích, nhắc nhở nhớ tới bọn trẻ. "À, nhưng-" bắt đầu, nhưng sau đó chợt nghĩ sử dụng chúng như cái cớ. Nếu Maude có thắc mắc, chắc nghĩ và Maddy dạy bọn trẻ cách khiêu vũ.

      Mắt Maddy lấp lánh. "Em tới," lặng lẽ . "Em nghe waltz là điệu nhảy rất lãng mạn."

      Nash gật đầu khô khốc. Đúng là điệu nhảy lãng mạn, nhưng chút nào khi toàn bộ tương lai trôi lênh đênh nó.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 22
      Maddy bị muộn cho bài học nhảy waltz của . Thợ may từ Luân Đôn đến vào buổi trưa, và gần như cả buổi chiều chỉ dành cho việc thử và chỉnh sửa quần áo.

      Người thợ may đến cứu viện cho Maddy phải là bà thợ may nổi tiếng Giselle, mà là trợ lý của bà, Claudine, cũng là người Pháp, và mặc dù ban đầu Claudine có vẻ ấn tượng tốt với bộ đồ cũ sờn của Maddy, nhưng kể từ lúc Maddy chuyện với bằng tiếng Pháp, Claudine dịu hẳn.

      Maddy thể cho tới tận 3 giờ chiều, nhưng rồi cũng rời khỏi Claudine và hai người trợ lý nhiệt tình lên kế hoạch cho các bộ trang phục lộng lẫy của .

      Maddy vội xuống lầu và dọc theo hành lang. Phòng khiêu vũ màu xanh nằm ở cánh phía xa của tòa nhà. nhàng hơn qua phòng khách màu hồng. Lady Gosforth thiết lập lãnh thổ đặc biệt của bà ở đấy, và Maddy mong muốn thu hút chú ý của người phụ nữ này.

      Cánh cửa khép hờ. Khi Maddy nhón gót bước qua, giọng phát ra. "Thằng bé hẳn rơi vào bẫy của con đó rồi."
      Maddy đóng băng. Giọng bà Gosforth, của Nash.
      Bà Gosforth tiếp tục, "Tôi ngờ em trai lại bị mắc bẫy bởi thợ săn tài sản có đôi mắt nai. Trong số các cậu, tôi luôn nghĩ Nash có cái đầu khác hẳn cơ đấy."

      Họ về . lẽ ra nên lịch tiếp. Nhưng cảm giác bị xúc phạm lẫn tò mò làm như chôn chân tại chỗ. Thợ săn tài sản có đôi mắt nai á?

      "Công bằng mà Nash bị thương nặng. Đầu óc nó lúc đó hẳn bình thường," giọng chồng tương lai của Maddy, ngài bá tước. " ta lợi dụng điều đó để bẫy nó."

      Bẫy ấy? Maddy nổi giận. Làm thế nào mà ta dám tới chuyện như vậy! Nash hề bình thường khi cầu hôn . Và chẳng làm gì để bẫy ấy cả - đó là chưa đến chuyện mạo hiểm danh tiếng của chính mình. Ngược lại ấy bẫy có!

      " hẳn biết con bé đó hơn tôi, Marcus. nghĩ sao?"

      " ta cũng khá thú vị," Marcus bắt đầu.

      Nhưng bà ta ngắt lời. "Ý tôi là có đề nghị gì để xử lý chuyện phiền phức này ?"

      Maddy nắm chặt tay. Hôn nhân của với Nash có thể được gia đình chấp nhận, nhưng nó phải là chuyện phiền phức!

      " ta nghèo như con chuột trong nhà thờ, vì vậy cháu cũng nghi lắm." Ngài bá tước khịt mũi. "Nhưng khó mà cản Nash được – cũng biết nó cứng đầu thế nào mà."

      "Xùy! Đàn ông nhà Renfrew mấy người đều cứng đầu như đá ấy," bà ta cách châm chọc. " Nếu chúng ta thể trông chờ nó tự thức tỉnh chính mình, có nghĩa là chúng ta thể làm gì cho nó. Cậu có biết tôi phải lặn lội khắp nơi để tìm ra các ứng viên dâu phù hợp nhất cho nó, để rồi phát ra nó lại bị bẫy bởi kẻ chẳng là ai cả, mà biết đâu được là kẻ cố tình gây ra tai nạn đó?"

      "Sao dám thế!" Maddy bước vào phòng. run lên vì giận. "Cháu có gây ra tai nạn cho Nash. Tất cả những gì cháu làm là cố để cứu mạng sống của người xa lạ, và có biết là nó đặt cháu vào tình thế rắc rối và bất tiện thế nào !"

      Bà Gosforth khinh miệt nhìn chăm chú Maddy qua kính cầm tay, sau đó khụt khịt mũi, chuyển chú ý của bà vào bộ đồ vải của .

      Maddy càng cáu hơn. "Đừng có mà khụt khịt mũi với cháu, khó chịu! Cháu khinh bỉ cái việc bẫy bất kỳ người đàn ông nào. có thể gọi cháu là kẻ chẳng là ai cả, và đó đúng là vì họ nội cháu chỉ là dòng họ bình thường, dù cũng thuộc tầng lớp thượng lưu, nhưng họ ngoại của cháu thuộc tầng lớp quý tộc-"

      Bà Gosforth nhướng mày.

      "dù hầu hết đều chết trong cuộc Cách mạng-"

      "Pháp." Giọng bà lấp lửng.

      "Phải, Pháp, và cháu cũng rất tự hào về nó!" Maddy cáu kỉnh, gần như rung lên với cơn thịnh nộ. "Cháu biết cuộc hôn nhân này được những người như đây chấp nhận, và đáng lẽ ra cháu nên từ chối lời cầu hôn của cháu , nhưng cháu thể! Đơn giản là cháu thể - và đừng có cong môi như thế ạ - đó là chuyện của cháu, của riêng cháu và Nash, và nếu ấy hạnh phúc với lựa chọn này nên tôn trọng ấy. ấy người đàn ông, còn là cậu bé để cần phải được che chở."

      trừng mắt nhìn ông chồng. "Và, phải, ấy là người hào hiệp, nhưng ngài nên tự hào vì điều đó chứ đừng nên cười nhạo như thế. Nếu thế giới này có nhiều người đàn ông hào hiệp như thế nơi tốt đẹp hơn mà thôi."

      lấy hơi sâu và khi tiếp, giọng bình tĩnh hơn. " có thể gọi cháu là thợ săn tài sản, và cháu thừa nhận, cháu cũng muốn được an toàn và có vị thế - kèm với đồ đẹp và trang sức lấp lánh."

      Bà Gosforth phát ra thanh sửng sốt.

      "Cứ khịt mũi nếu muốn, cháu phủ nhận là chúng rất hấp dẫn," Maddy với bà. "Cháu cũng là con người bình thường như mọi khác. Nhưng nếu nghĩ chỉ có những thứ đó hấp dẫn, hay đại loại thế, hoàn toàn sai rồi đấy ạ." nhìn trừng trừng vào bà chồng. " có nhìn vào cháu trai mình , cái nhìn ấy? chuyện với ấy ? có hiểu ấy ? Bởi nếu hiểu, nghĩ bất kỳ người đàn bà nào cũng có thể cưới vì tài sản của đâu ạ."

      Bà Gosforth liếc nhìn xuống sóng mũi cao của bà, như thể Maddy là con côn trùng, và trong tông giọng kéo dài hoài nghi, " muốn tôi tin là thích cháu trai tôi chính vì bản thân nó?"

      "Cháu quan tâm tin gì!" Maddy bẻ ngón tay mình. "Nhưng cháu người vợ tốt hơn bất kỳ dòng dõi danh giá nào trong danh sách của ."

      "Thế ư? còn biết làm thế nào để hỗ trợ cho nghề nghiệp của nó nữa là."

      "Phải, cháu biết," Maddy thừa nhận. "Tuy nhiên, cháu học hỏi, cứ chờ xem ạ. Cháu sống ở nhà cha cháu gần như hầu hết thời gian, nhưng đó là cơ ngơi , và cháu điều hành nó trong năm cuối cuộc đời ông ấy. Mẹ và bà ngoại cháu cũng huấn luyện cho cháu số việc của phụ nữ-"

      " số?"

      "Cháu thể chơi dương cầm hay vẽ tranh màu nước, nhưng tiếng Ý của cháu tệ đâu ạ," Maddy trả lời lạnh lùng. ra vẻ thế để che giấu các kiến thức còn thiếu kém của mình trước bà già khó chịu này.

      "Tuy vậy cách cư xử của " – Lady Gosforth bắt đầu móc mũi len mới; có vẻ việc này hợp lắm cho phụ nữ quý phái như bà – " chưa được tốt lắm."

      "Cách cư xử của cháu phù hợp với nơi mà cháu tìm thấy bản thân mình," Maddy phản biện.

      Đôi mày thanh tú nhướng mạnh lên ở lời thẳng thừng của . Maddy cảm thấy hài lòng mạnh mẽ. được tỏ ra sợ hãi trước bà già kiêu ngạo này.

      lấy hơi sâu và tiếp tục, "Cháu giống những trong danh sách của , cháu biết. Cháu đẹp cũng giàu, cháu cũng nhận được giáo dục hoàn mỹ, và cháu cũng còn gia đình, phải tự thân mình. Nhưng như những của , cháu hư hỏng và cũng chưa bao giờ được nuông chiều. Cháu biết cái gì có giá trị mà lại cần phải làm việc chăm chỉ, cháu có lòng can đảm, biết suy nghĩ và có quyết tâm. nghĩ cháu tham lam, và có lẽ đúng vậy, nhưng cháu ích kỷ. Và cháu người vợ tốt của Nash."

      Lady Gosforth dừng việc đan len và cho Maddy cái nhìn nghiêm khắc. " người vợ tốt là thế nào, khi nó từ bỏ nghề nghiệp của mình như là đại sứ và trở thành điền chủ nhà quê."

      Maddy tái mặt. "Đó phải ." thể được.

      "Đúng vậy đấy," Lady Gosforth . "Nó với tôi điều này mới đây thôi. Nó thích thú ở lĩnh vực nông nghiệp."

      "Nash ạ?" Marcus kêu lên trong ngờ vực. "Thích thú tới nông nghiệp? Vớ vẩn."

      "Chính xác, Marcus. như mũi mặt là Nash dự tính từ bỏ nghiệp mà nó vất vả gặt hái được nhiều thành tựu, đơn giản bởi vì nó bị buộc vào cuộc hôn nhân tương xứng, với con bé hoàn toàn phù hợp là vợ của đại sứ hơn là người hầu của ta." Bà quay sang Maddy và thêm vào, "Nó biết kéo nó xuống."

      Maddy nuốt khan, cổ họng khô khốc. "Cháu kéo ấy xuống," trong giọng thấp, dữ dội. "Cháu cho phép ấy từ bỏ công việc của mình và cháu cũng làm người vợ tốt của . Cháu mong tin tưởng lời của cháu; thời gian chứng minh cháu đúng."

      bước vài bước về phía cửa, sau đó dừng lại. muốn trút hết mọi thứ ra khỏi ngực mình trong khi tâm trạng hăng như thế này. sợ mình đủ can đảm sau đó. Hoặc là còn cơ hội nữa. "Cháu kết hôn với Nash, và hay làm thay đổi được ý định của cháu đâu. Và cháu làm cho cuộc hôn nhân này thành công. Nhưng hai người" – cái nhìn của hướng về cả Lady Gosforth và bá tước Alverleigh – "hai người vẫn còn cơ hội."

      Lady Gosforth trao đổi cái nhìn ràng. "Chúng tôi có cơ hội á? Là gì vậy?"

      Maddy đứng thẳng lưng. "Hai người có thể tiếp tục ngầm phá hoại cháu, thầm to và đâm chọt sau lưng cháu, hoặc là hai người giúp cháu thành công trong hôn nhân với Nash, giúp cháu học những điều cháu cần phải học để giúp với nghiệp của mình. Và giúp cháu làm hạnh phúc."

      nhìn Marcus, trông rất giống Nash, nhưng thiếu hẳn ấm áp, và của , người nheo đôi mắt sắc lẻm nhìn lại . "Như thế có được ạ?" Maddy hoàn thành.

      im lặng kéo dài. Lady Gosforth kiểm tra những chiếc nhẫn đôi tay thanh lịch gầy guộc, được cắt tỉa cẩn thận. Bá tước Alverleigh nhặt những bụi vải vô hình ống tay áo. Câu trả lời .

      Maddy cũng dự kiến trước thờ ơ này; nhưng quả banh thất vọng vẫn phình ra trong dạ dày .

      "Vậy ," với vẻ cương quyết, "Cháu tự mình xoay sở vậy." quay người để rời . Giọng Lady Gosforth dừng lại. "Tôi bao giờ thầm ."

      "Xin thứ lỗi cho cháu, Lady Gosforth, rất đúng. Giọng như súng tầm xa và tiếng của có đứng cách nửa hành lang cũng nghe thấy." Maddy nghiêng đầu trong giọng mỉa mai nhượng bộ.

      " !" Lady Gosforth thốt ra, làm Maddy ngẩng cao đầu kiêu hãnh bước ra cửa phải dừng lại.

      xoay người. "Vâng?"

      " cháu tôi ?"

      "Chuyện đó," Maddy , " phải là chuyện của ạ." Cuối cùng rồi cũng rời khỏi phòng.

      ***

      " ta rồi à?" Lady Gosforth hỏi Marcus.

      Marcus nhìn ra ngoài hành lang và gật đầu.

      Lady Gosforth ngồi trở lại trong cái ghế của bà và thở dài ầm ỉ. " nghĩ sao?"

      Marcus cho bà cái nhìn bí . "Nash cám ơn quan tâm này đâu, cũng biết vậy mà."

      "Xùy! Quan tâm á? Tôi bao giờ can thiệp vào." Lady Gosforth vân vê dải ruy băng cái kính cầm tay của bà. "Tôi thích con bé ấy! Con bé có khí chất mà thấy ở miệng lưỡi mấy trẻ bây giờ."

      " ta chắc chắn thế." Marcus đồng ý.

      "Và có giáo dục."

      "Giáo dục? Làm thế nào có thể phỏng đoán điều đó?"

      "Chắc chắn đó là có giáo dục. Có phải bé đối xử với hay với tôi như bất kỳ người nào khác? Có thấy chút nịnh hót, hay nỗ lực dù là nhất để lấy lòng ? , bé còn ngắt lời cả tôi, đứng đó trong bộ đồ xấu tệ của mình, ném lại những lời buộc tội của tôi vào chính tôi, giao việc cho tôi, và thậm chí còn dám đứng trước mặt tôi mà gọi tôi là bà khó chịu nữa chứ."

      " bà già khó chịu," Marcus sửa lại, bẻ răng rắc các khớp ngón tay của mình với hăng hái.

      " hoàn toàn lừa gạt tôi về nàng này."

      "Cháu á? Cháu chưa bao giờ -"

      " nàng làm thằng "xấc bấc xang bang" cho xem, và chắc chắn người vợ tuyệt vời của nó. nó, chắc chắn thế."

      "? Sao biết?"

      "Đồ ngốc!" Bà "trả đũa" cũng với hăng hái. "Ai cũng biết trừ cái đầu Renfrew chậm hiểu, rành rành ra đó rồi mà. Câu hỏi phải là, Nash có nàng ?"

      "Theo ý của cháu thằng bị làm cho mụ người rồi," Marcus . "Có lẽ là hậu quả của vụ tai nạn."

      của phát ra thanh dữ dội. "Tai nạn! đám cưới bất ngờ đúng hơn." Bà bất ngờ bật ra tiếng cười chua cay. "Thú vị ! Tôi vui vì cho phép mình bị lôi tới cái chốn Wiltshire khỉ ho cò gáy này. Giờ thôi lãng phí thời gian của mình , cậu bé, giúp tôi đứng lên nào. Tôi đám cưới để tổ chức đây." Rồi bà bật dậy mà cần ai giúp đỡ.

      "Nash sắp xếp xong cả rồi," Marcus .

      "Xùy!" Bà bác bỏ những khả năng của Nash với cái phẩy tay khinh bỉ. "Sắp xếp? Nó cưới con bé trong vội vàng, trong cái bộ đồ quê mùa, trong nhà thờ miền quê hẻo lánh ấy hả."

      "Nó sắp xếp để có giám mục tham dự."

      Lady Gosforth khụt khịt. "Chỉ thôi à? Thôi cũng được. Nhưng nó làm gì với quần áo con bé đây? Còn đồ cho mấy đứa trẻ nữa? Rồi còn sau đó sao?"

      Marcus cho bà cái nhìn trống rỗng.

      "Chính xác! Con bé có gia đình để hỗ trợ nó – và đừng có nhìn như thế, biết nó có có bầy em, nhưng lạy trời, con nít làm được gì chứ? Cái con bé cần là phụ nữ trưởng thành và có hiểu biết, và như thường lệ, chuyện đó lại rơi trúng vào tôi và phải làm điều cần làm thôi."

      Bà già kiêu ngạo, đáng ghét.
      Maddy vẫn còn run lên với cơn giận... hoặc tác động của nó...hoặc thứ gì đó đại loại vậy. Lẽ ra nên tiếp, vờ như nghe thấy. Có phải có câu rằng những kẻ nghe lén chẳng bao giờ nghe được điều gì tốt đúng nhỉ?
      phần trong vui vì cho bà già khó chịu đó biết nghĩ gì. cảm giác vô cùng thỏa mãn. Nhưng vẫn cảm thấy chút gì đó cắn rứt về chuyện này.
      ghét những trận cãi vã. Cái tính khí xấu xa của .
      Và giờ trễ cho bài học nhảy waltz, Nash có lẽ bỏ cưỡi ngựa rồi cũng nên. trách nếu làm thế.
      Tuy nhiên, trách vì cái ý nghĩ từ bỏ công việc của mình – nếu đó là , tất nhiên, nhưng cũng hoàn toàn tin chuyện này lắm. Mặc dù Lady Gosforth có vẻ khá chắc chắn.
      Sao có thể nghĩ tới chuyện như vậy chứ? công việc của mình mà.

      tới phòng khiêu vũ vừa đúng lúc ai đó chơi khúc dạo đầu của điệu waltz piano. Maddy mở cửa và thầm bước vào. Và sững người.

      Tấm thảm được cuộn lại lấy chỗ cho sàn nhảy. Tibby, Mrs.Delaney, chơi đàn.

      Hai đôi đứng sàn, sẵn sàng để bắt đầu. Jane và Susan là bạn nhảy. Jane cúi đầu còn Susan khẽ nhún gối – cả hai đứa đều rất dễ thương, Maddy nghĩ cách tự hào. dạy chúng, như Grand-mère dạy . Mấy đứa con đều bận những bộ đầm mới. Khuôn mặt chúng sáng lên với vẻ tập trung và phấn khích. Maddy mỉm cười mơ hồ. Các em của , lớn lên trước mắt , chuẩn bị cho cuộc sống mới của chúng.

      Và vâng, thực vậy, cưới Nash Renfrew. Để đảm bảo cho tương lai của các đứa em bé bỏng của mình, có cưới con quái vật cũng chịu.
      Nhưng Nash Renfrew phải là con quái vật. nhìn , cao lớn và thanh lịch, là người đàn ông đẹp trai như từng mơ ước. cúi chào cách duyên dáng trước bạn nhảy bé của mình.

      Lucy làm cái nhún gối sâu, loạng choạng, nhưng bật dậy vẻ vẻ phấn khởi. bé nắm chặt tay và cẩn thận trèo lên chân , mỗi bàn chân xíu chiếc giày lớn. Maddy nuốt xuống.

      "Sẵn sàng chưa?" Nash hỏi bé.

      Lucy gật đầu. Tibby đánh đoạn mở đầu và hai người nhảy, người đàn ông cao lớn và xíu đứng chân , đôi tay bé nắm chặt trong đôi tay .

      Họ xoay tròn, đầu tiên rất từ từ, từ từ, sau đó nhanh hơn và nhanh hơn khi Lucy bắt được nhịp và cử động theo. Chẳng mấy chốc họ hòa vào điệu nhạc, sau đó xoay tròn vòng quanh căn phòng.

      Mắt Maddy nhòe . Lucy trông rất tự hào, rất hào hứng. lần Nash nhấc bỏng bé lên xoay vòng, làm nó ré lên với niềm vui, sau đó đặt trở lại đôi giày và họ lại tiếp tục như trước.

      "Maddy, Maddy, nhìn em này, em khiêu vũ này!" Lucy nhìn thấy và rít lên hân hoan. "Em và Mr. Rider nhảy điệu waltz nè!"

      Maddy bật cười và vỗ tay, gật đầu, rưng rưng nước mắt.

      Mặc dù từ lâu, nhưng giờ nhìn thấy với các em bé của mình, như rơi vào tình với lần nữa.

      cháu tôi ? Tất nhiên là ấy. Sao có thể cho được?

      Nhạc kết thúc, và lần nữa, Nash thực cái cúi chào lịch thiệp. Lucy, có chút chóng mặt từ điệu nhảy và cũng vô cùng phấn khích, bắt đầu nhún gối, lắc lư, và rồi hạ mông luôn xuống sàn.

      bé ngước nhìn lên, thất vọng. Khóe môi cong lại, nhưng trước khi bé vỡ òa những giọt nước mắt xấu hổ, Nash khom người nhấc bỏng bé lên, và quay vòng vòng đầu cho đến khi nó hét lên vui vẻ.

      đặt nó vào ghế ngồi rồi , "Cám ơn vì điệu nhảy, Miss Lucy. Cả Miss Jane và Miss Susan nữa, các em đều rất giỏi, các em tỏ ra rất xứng đáng với thầy giáo của mình đấy, ta ràng là rất có tài." Chúng cười khúc khích, đúng như mong đợi.

      "Còn bây giờ," quay sang Maddy với tia hy vọng trong mắt mình, " tới chị của các em."

      "Tôi xin lỗi, Mr. Renfrew," Tibby xen vào, "nhưng chúng tôi phải kết thúc ở đây." đỏ mặt chút. "Tôi cần cho con trai tôi ăn."

      "Vâng, tất nhiên," Nash . "Cám ơn , Tibby, vì đánh đàn rất hay cho chúng tôi." Các bé, niềm tự hào của Maddy, cũng bẽn lẽn với lời cảm ơn của chúng.

      "Em xin lỗi. Lỗi của em vì tới trễ," Maddy . "Các em , gần 4 giờ rồi, Mrs. Deane và Lizzie chờ các em trong phòng trẻ để thử lần cuối quần áo cho đám cưới đấy. Chị lên sau."

      Tibby và bọn trẻ rời và căn phòng đột ngột trở nên quá yên tĩnh, quá trống rỗng. Maddy cọ cọ tay cách căng thẳng vào váy, hy vọng vẻ bối rối của bị lộ . Nhưng nếu điều là đúng và nghĩ tới chuyện từ chức công việc của mình, phải chuyện với về chuyện này.

      " có thể xoay sở mà có nhạc." Nash chìa tay ra với , đôi mắt màu xanh biển của mỉm cười. " vấn đề gì đâu, hứa đấy."

      nuốt khan. Có lẽ học nhảy trước. Và sau. "Vâng."

      "Em đặt tay này ở đây." Nash đặt tay lên vai . "Còn tay ở đây." Phía đường cong của vòng eo. Các ngón tay chỉ cách ngực vài inch.

      giật người, cau mày. "Đàn ông và đàn bà chạm vào nhau khi nhảy, ngoại trừ bàn tay của họ."

      "Đó là lý do tại sao điệu waltz gây ra tai tiếng khi nó lần đầu tiên xuất ở các vũ hội. Nhưng giờ nó được chấp nhận rộng rãi, chỉ có những người lạc hậu mới từ chối nhảy nó thôi."

      phải là người lạc hậu. khẽ gật đầu và di chuyển trở lại vào vị trí.

      Nash , "Hãy bước theo nhịp 1-2-3, và tất cả những gì em cần làm là thư giãn và tin tưởng . Ở bước đầu tiên, chuyển động chân trái lên trước, và em bước theo sau với chân phải. Sau đó chỉ cần theo các bước của . Nào, đếm tới ba nhé: 1, 2, 3."

      Họ cùng bước và gần như ngay lập tức lái theo hướng muốn. dừng lại. "Đàn ông được cho là người dẫn dắt," với . "Phụ nữ chỉ bước theo sau."

      "Vậy dẫn," .

      Lần này cả hai người phối hợp khá hoàn hảo, nhưng chỉ sau khoảng nửa tá bước chân lại lái sang trái trong khi muốn đưa sang phải. Rắc rối ở chỗ có chuyện cần phải ra với nên cảm xúc trong cứ rối tung lên, thể tập trung vào điệu nhảy.

      "Đó là vấn đề của niềm tin," thầm vào tai . "Bọn trẻ làm theo bản năng."

      "Chúng là trẻ con, chúng tin tưởng dễ dàng."

      "Vấn đề là ở chỗ, em tự điều khiển cuộc sống của mình quá lâu rồi nên em quen với việc "nắm quyền". Nhưng cái này giống như cuộc hôn nhân vậy. dẫn đầu, còn em theo sau, và chúng ta bước cùng nhau như là đội."

      Đúng lúc lắm. bỏ tay ra và bước lùi lại. "Nhưng nghĩ như vậy về hôn nhân, đúng ? mong đợi chúng ta bước cùng với nhau, nghĩ rằng em kéo xuống." Giọng run run ở cuối câu.

      "Cái gì?"

      "Đó là điều ." cắn môi mình để ngăn tiếng nấc.

      "À, bà ấy sai rồi. hề nghĩ như vậy." Nash cảm thấy bị xúc phạm. " chưa bao giờ ra điều gì như thế. Thậm chí cả nghĩ cũng chưa," thêm vào cách giận dữ, khi nhìn thấy nét nghi ngờ trong mắt . Và bị tổn thương. vươn tới để nắm tay nhưng giật lại.

      khoanh tay lại trong cái cách thấy đó là phòng thủ và , "Vậy sao với ấy xem xét chuyện từ chức đại sứ và trở thành điền chủ?"

      "Bà Maude này bà già phiền phức!"

      "Em cũng nghĩ thế, nhưng đó là phải ?" chờ đợi.

      Nash cố giữ bình tĩnh. " xem xét chuyện đó," cách điềm tĩnh, "dù chưa có gì là quyết định cả."

      "Tại sao chứ?"

      tìm cách thuyết phục nhất để giải thích. " chưa bao giờ có cơ hội để điều hành điền sản của mình trước đây. Nên nó làm thấy thích thú. Và cũng thấy mình thích cuộc sống thôn quê. có thể nuôi ngựa, như Harry, và-"

      "Ngụy biện!"

      "Ngụy biện á?" chưa từng bị ai, đặc biệt là phụ nữ phủ nhận lại lời mình. Trừ bà Maude.

      "Hoàn toàn là lời ngụy biện," cách điềm tĩnh. " sợ em thảm họa trong giới ngoại giao."

      " có!" phủ nhận cách phẫn nộ. hề nghĩ bất cứ điều gì như thế. Cũng có phần nào đúng, có lẽ, nhưng phải là thảm họa.

      "Có. chính xác như vậy, nhưng có lẽ từ ngữ của ý như vậy. Và em như thế." ngẩng cằm mình lên trong thách thức.

      Trời ạ, trông là đáng khi nổi xung thiên lên. nhướng chân mày. "Em ?"

      "Phải, em . Hãy tin tưởng em chút , Nash Renfrew. Em có thể được lớn lên trong giới chính quyền, nhưng em học. Và xoay sở được. Cũng như phải tin tưởng vào bản thân nữa. Em có thể phạm phải vài sai lầm, nhưng điều đó làm xấu những năm cống hiến cách xuất sắc cho đất nước mình."

      thấy mình choáng ngộp bởi niềm tin của vào . Và cả tự hào. Cũng như cảm thấy xấu hổ vì nghi ngờ , dù chỉ là chút.
      "Đừng để ý tới lời của bà già khó chịu đó."

      "Bà ấy cũng quá tệ khi -"

      " và em đội tuyệt vời. Và chúng ta rất hạnh phúc."

      biết vậy. rất hạnh phúc. Hạnh phúc cách kinh khủng. ấy đình lại cuộc hôn nhân này. cứ sợ ấy làm thế.

      Maddy tiếp tục. "Em trốn tránh ở Whitehorn chỉ đơn giản bởi vì em có thể thất bại. Cả đời em bị mắc kẹt ở miền quê rồi, em từng mơ biết cuộc sống như thế nào nếu được đây đó, được phiêu lưu, và được y-" dừng lại. "Và giờ em có cơ hội để biến giấc mơ thành ," lái sang hướng khác.

      Nash cố đoán cái từ bỏ lửng ấy là gì.

      mở miệng ra, rồi lại khép lại, hít hơi sâu, và cách lặng lẽ, " là người đàn ông mơ ước của em, Nash Renfrew, và nếu đúng là muốn được sống phần đời còn lại của mình ở Whitehorn, vậy em cũng vui vẻ mà sống ở đó với ."

      mở miệng định , nhưng đưa tay lên để ngăn , và tiếp tục, "Nhưng em nghĩ muốn có nghiệp ngoại giao rạng rỡ, và em rất vui được là phần của nó. chỉ bởi vì , mà còn vì cho chính em, để được đây đó và được gặp gỡ mọi người và cũng như được phục vụ cho đất nước mình, với tư cách là vợ . Nếu có thể làm cho mình tin em, chúng ta có thể có cuộc sống tuyệt vời bên nhau. Nhưng nếu em thất bại-"

      "Em ," và kéo vào cánh tay mình. " chưa bao giờ dù chỉ là phút nghĩ rằng em có thể thất bại. chỉ tự hỏi liệu mình có đòi hỏi quá nhiều ở em hay ," thừa nhận, "nhưng nếu em chắc chắn..."

      "Em rất chắc chắn." choàng tay mình quanh , mắt lấp lánh niềm tin và...và điều gì đó.
      nắm tay siết chặt quanh trái tim Nash. nuốt khan, thể nghĩ ra điều gì để trong khuôn mặt như món quà này.
      Vì vậy hôn . nụ hôn dài, thô ráp và đầy chiếm hữu.

      Và sau đó họ nhảy. Lần này họ di chuyển như thể là , khóa vào với nhau trong cái ôm chuyển động chậm rãi, cơ thể họ chạm vào với nhau từ ngực tới đùi.

      lát sau thầm , "Hình như chúng ta vẫn còn đứng xa nhau quá."

      "Em cố gắng ghi nhớ," .

      "Tốt." kéo sát vào.

      "Mr. Benson gởi tin nhắn rằng được gọi - cả hai chúng ta đều được gọi – trong phòng chờ phía trước khi nào thấy thuận tiện nhất, Miss," Lizzie từ cửa khi Maddy thay đồ chuẩn bị ăn tối.

      "Tôi á? Tại sao ông ta muốn gặp tôi?"

      " biết, thử xem sao." Benson, người quản gia, nghĩ Maddy cần người hầu với chắc là chuyện nghiêm trọng. Họ vội vã xuống cầu thang hướng về phía phòng chờ gần cửa trước. giọng trầm đục nam giới vọng ra từ bên trong.

      Khi Maddy bước vào thấy Nash và Benson với người đàn ông cao lớn, rắn chắc tầm 30, với mái tóc đen xoăn và làn da rám nắng. Người này mặc áo khoác màu xanh với nút đồng lớn, quần ống chẽn màu đen vừa vặn và đôi giày đen bóng, ở ta toát ra mùi biển thô ráp. Maddy chưa bao giờ gặp ta trước đây.

      Đằng sau , Lizzie thở hổn hển. Maddy quay người nhìn thấy Lizzie tái xanh và bước vững. Rồi từ từ đầu gối Lizzie khụy xuống.

      Nash và Benson vội nhảy về phía trước để chụp lại, nhưng người đàn ông cao lớn, xù xì có mùi biển đó còn nhanh hơn cả hai người họ. ta chụp được Lizzie trước khi ngã xuống sàn và kéo vào vòng tay, ôm vào ngực mình. "Lizzie? Lizzie, em , là Reuben đây." vuốt ve má , bàn tay to lớn, thô ráp vì công việc nặng nhọc.

      "Dung dịch muối ngửi chống ngất đây thưa ." Benson đưa ra lọ . Maddy cầm lấy và chìa nó dưới mũi Lizzie. hắt hơi, sụt sịt mũi, và mở mắt. nhìn chằm chằm vào người đàn ông ôm rất chặt kia.

      "Reuben?" Lizzie thầm.

      "Ôi, Lizzie, em , về với em đây," ta dịu dàng. "Phải quãng đường dài. Bác Bill của em bảo có thể tìm thấy em ở đây. Ông ấy em giờ trở thành người hầu. Chán mấy con bò rồi hả, em ?"

      "Bỏ tôi xuống," Lizzie .

      Reuben cẩn thẩn đặt xuống. "Em khỏe rồi chứ?"

      "Đủ khỏe," Lizzie và tát mạnh vào mặt ta. " ở đâu từ đó tới nay hả?"

      "-" Reuben bắt đầu.

      "Đừng, đừng với tôi, tôi muốn biết. Có phải vui vẻ với con nào đó, và giờ nó đá nên mới bò trở về phải ."

      ", -"

      "Tốt, chỉ mình nghĩ vậy thôi, Reuben Brown! Tôi chấp nhận trở lại nếu-" lời kết thúc đột ngột vì Reuben nhấc bổng chân lên và hôn . Lizzie vùng vẫy, đấm đá loạn cả lên.

      Nash bước lên để can thiệp nhưng Maddy ngăn lại với bàn tay cánh tay . lát sau phản ứng của Lizzie nhạt dần, và đáp trả lại những nụ hôn của người đàn ông to lớn kia, đôi tay quấn quanh cổ ta còn chân nâng lên – khá khiếm nhã – quàng quanh hông .

      "Giờ , em , em gây sốc cho mọi người ở đây đấy." Reuben buông Lizzie ra để đứng chân . Lizzie liếc nhìn Maddy và cười bẽn lẽn. Sau đó nhớ ra bất bình của mình và tiếp tục cho ông chồng phiêu bạt giang hồ cái nhìn trừng trừng đầy nghi ngờ. " tốt hơn là hãy tự giải thích sao cho tôi hài lòng đấy, Reuben Brown, hoặc đó là những cái (hôn) cuối cùng có từ tôi!"

      Reuben nháy mắt với Maddy, sau đó chỉnh lại cái mũ của Lizzie gần như rớt xuống, và hôn lên mũi , lờ cú đập tức tối mà giáng trả lại . " cần phải xúc động mạnh đến vậy," ta với . "Chưa bao giờ có bất kỳ ai ngoài em, em , và em nên biết điều đó."

      "Vậy ở đâu suốt từ đó đến nay?"

      " bị bắt ép lính," Reuben cách đơn giản. "Lúc đó tới thị trấn để mua con bò giống, và trước phiên chợ, có tham gia uống rượu với số gã ăn mừng đám cưới. Hẳn là cả đám say bí tỉ. Điều kế tiếp biết là đầu óc mình choáng váng và bị bắt chiếc xe ngựa đến Bristol – thành viên của Hải quân hoàng gia."

      "Bị bắt ép lính?"

      Reuben gật đầu. " trải qua những năm qua lênh đênh biển trong đội quân của vua George điên (*). Ấn Độ, Châu Mỹ, Tahiti – ở đó."

      (* Năm 1788, lâu sau khi bị mất thuộc địa Mỹ, vua George III bị điên – ND)

      "Sao báo cho em biết?"

      "Bằng cách nào? cái bưu điện nào ở những nơi đó cả. Bên cạnh đó, biết viết và em cũng chẳng biết đọc."

      "Giờ em biết đọc rồi," Lizzie với ta vẻ tự hào.

      " cũng vậy." Reuben cười toe với ánh lóe lên hàm răng trắng. " người cùng tàu dạy đọc và viết. Và giờ người đàn ông có giáo dục rồi nhé. Và-" lấy ra túi da và lắc nó kêu rổn rẻng – " vẫn còn tiền dùng để mua con bò giống đó và còn thêm ít nữa."

      Hàm Lizzie rớt xuống. " xài nó sao?"

      nhe răng cười. "Chẳng có con bò giống nào biển cả."

      "Ôi, Reuben," Lizzie thào.

      Khuôn mặt Reuben mềm . " nhớ em đến chết được, Lizzie."

      Nash thúc khuỷu tay vào Maddy và gật đầu. cách miễn cưỡng đồng ý. cơn tò mò, nhưng Lizzie và người chồng mất tích lâu của cần được ở mình. "Lizzie, hãy đưa Reuben đến chỗ nào đó mà hai người có thể được riêng tư nhé. Hãy cho ấy ăn chút gì đó và đừng quan tâm gì đến các kế hoạch của nữa nhé. Tôi cần đến cho đến ngày mai."

      "Lizzie nhớ mà, thưa ," Reuben nhanh.

      Lizzie thụi vào cánh tay ta. "Em biết tự , Reuben Brown. Mà em cũng vẫn chưa quyết định cho phép quay lại đâu đấy nhé."

      " ?" Reuben với nụ cười chút lo lắng.

      Lizzie cố gắng để tạo cái nhìn nghiêm trang nhưng thất bại. "Cái gã to lớn vụng về này có thể ở lại đây với tôi đêm nay , Miss Maddy?" hỏi, đỏ mặt.

      "Được, tất nhiên rồi," Maddy và ôm . "Tôi rất vui mừng cho , Lizzie." cho Reuben cái nhìn ràng, trực tiếp. "Lizzie là bạn của tôi, Mr. Brown, và ấy luôn có chỗ với tôi nếu ấy cần."

      "Và vì vậy mà tôi rất cám ơn , thưa ," Reuben cách ràng. " ấy cần đến chỗ đó đâu, nhưng tôi rất vui vì ấy người bạn như trong khi tôi có ở đây. Bác Bill của ấy cho tôi biết những gì làm cho Lizzie và tôi nợ vì điều đó."

      "Cám ơn rất nhiều, Miss Maddy. Tôi ở đây với cho đến đám cưới. Để chàng này có thời gian tìm chỗ nào ở đó cho chúng tôi." Lizzie nhìn chồng vẻ rạng rỡ, rồi quay người, kéo Reuben về phía cầu thang.

      Nash bật cười và choàng cánh tay quanh eo Maddy. "Sao mình bắt chước họ và biến mất cầu thang cho phần còn lại của ngày hôm nay nhỉ? Và cả đêm nữa," thầm.

      thở dài. "Em ước gì mình có thể. Phép tắc lắm lúc lại gây cản trở như thế này đấy."

      Nash đến phòng vào đêm đó, như đến vào mỗi đêm khác, nhưng đem đến cho đồ uống nào, hay khen ngợi mái tóc , hay chuyện trò về ngày hôm đó, như hay làm.

      chỉ đơn giản là thẳng vào phòng, và từ, cuốn vào vòng tay và hôn cách vô cùng say đắm, và khi hoàn thành cái hôn đó giường, giác quan quay cuồng, áo ngủ bị tốc lên tới cổ, còn đôi chân khóa lại ngây ngất quanh .

      chắc là có phải có được nguồn cảm hứng từ cuộc hội ngộ lãng mạn của Lizzie và Reuben hay , hay đó là kết quả của cuộc tranh luận giữa họ về chuyện định từ chức đại sứ. Là cái gì cũng quan tâm.
      Nhưng hơi nhấc mình lên khỏi , khum khuôn mặt giữa đôi tay , và nhìn chăm chú. " có niềm tin vào em," với . Đôi mắt xanh biển của lấp lánh trong ánh nến. "Còn hơn cả niềm tin."

      Và sau đó tiếp tục ân ái với với kết hợp làm tan chảy xương của dịu dàng và xúc cảm mãnh liệt, và khi các ngọn nến đốt cháy hết trong chân đế, hoàn toàn tan chảy trong cánh tay , nước mắt lăn xuống má .
      Tan chảy. Hoàn toàn tan chảy.
      những lời khát khao để nghe, nhưng thể mình với , còn hơn cả lời . Nash Renfrew cho bản thân mình, nhiều như có thể. Vậy là đủ.
      Vậy là quá đủ.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 23
      Ngày đám cưới hé rạng với bầu trời xanh trong, ngày mùa xuân hoàn hảo. Maddy thức dậy mình. Kể từ khi họ đến Whitehorn Manor cách đây hai ngày, phải ngủ mình. Là quyết định của Nash. Hình như là kiểu danh dự lạ thường của đàn ông, nghĩ. quan tâm chuyện những người hầu nghĩ gì, nhớ .
      Kỳ lạ là ngủ mình trong nhiều năm rồi, vậy mà chỉ sau có vài tuần được ngủ với cơ thể đàn ông cao lêu nghêu cuộn tròn quanh mình trở thành điều cần thiết cho giấc ngủ ngon.

      Lizzie mang cho bữa điểm tâm thịnh soạn cái khay, nhưng dạ dày quá lo lắng bồn chồn để ăn. ép mình nhấm nháp ổ bánh mì và uống ít sô la nóng. Lizzie vừa ăn thịt xông khói với trứng, vừa , " hổ thẹn nếu lãng phí chúng, Miss."

      Sau lúc lâu ngâm mình trong bồn nước nóng, với xà phòng hảo hạng hương liệu Pháp do thợ may của Nell cho, Maddy mặc đồ cưới vào.

      Đây là bộ váy đẹp nhất mà từng thấy, kể đến bộ đồ cũ mòn. Giselle và Claudine cố gắng hết sức mình. Được làm từ chất liệu satin trắng dày, vạt trước áo được phủ lớp đăng ten Brussels tốt được làm thủ công nằm ngay dưới thắt lưng. Lớp đăng ten cùng loại trải dài từ viền áo đến lưng chừng đùi, giống như sủi bọt lên thân váy.

      Lizzie và Cooper, người hầu của Lady Nell, nâng cái váy cẩn thận qua đầu Maddy, cẩn thận để vướng vào tóc . Lizzie cũng cố hết sức, cuốn tóc Maddy thành nút cao vương miện và để phần đuôi tóc rơi xõa xuống những lọn quăng tự nhiên. Kiểu tóc trông vẫn mềm mại và đẹp dù được thiết kế để chịu được lực của lớp khăn voan dài gắn từ chiếc vương miện thanh mảnh.

      Maddy có đồ trang sức nào, chỉ có trái tim lồng ảnh của Grand-mère, được bà đeo khi kết hôn, trong số ít thứ còn sót lại từ cuộc Cách mạng mà Maddy bán.

      Nhưng làm thế nào để đeo nó đây? bán sợi dây chuyền cùng với nó từ lâu lắm rồi. Maddy muốn ghim nó vào lớp áo, sợ làm rách lớp satin tốt, nhưng kết hôn mà có nó.

      "Có lẽ xâu nó qua dây ruy băng trắng, thưa ," Cooper đề nghị. "Rồi buột nó quanh cổ."

      Trong lúc họ tìm dây ruy băng thích hợp tiếng gõ cửa. Lizzie ra mở. trở vào với tiếng reo phấn khích. "Mr Nash đưa cái này, với lời chúc mừng của ngài, thưa ." trao cho Maddy hộp hình chữ nhật được bao bọc trong lớp nhung màu kem.

      "Ồ," Maddy thầm khi mở nó ra. Bên trong là chiếc vòng cổ ngọc trai, cùng với đôi bông tai kim cương và ngọc trai, vật đẹp nhất mà từng nhìn thấy.

      lấy ra chiếc vòng và đeo nó lên cổ. Có cái móc ở giữa. Đột nhiên cảm thấy khó thở, mở cái móc ra và gắn khung ảnh trái tim của bà ngoại vào. Cái móc vừa khớp và nhìn chằm chằm trong ngạc nhiên. Vậy ra chiếc vòng này được thiết kế để có thể gắn được khung ảnh trái tim của bà ngoại . " hoàn hảo. Nhưng làm sao...?"

      "Mr. Nash hỏi tôi về đồ trang sức, thưa , và tôi với ấy chỉ có duy nhất thứ này," Lizzie . " cho tôi xem nó lần, và bảo tôi nó là của bà ngoại của ."

      "Và ấy cho đặt làm chiếc vòng cổ đặc biệt để phù hợp với nó." Đôi mắt Maddy ngập nước. Sao biết được nó ý nghĩa nhiều như thế nào với ?

      cố gắng đeo chiếc vòng cổ và đôi hoa tai, nhưng tay rung lên, nên phải để Lizzie và Cooper làm hộ.

      nhìn mình trong gương, chiếc mề đay quý của lấp lánh cổ trong chiếc vòng ngọc trai, cùng với đôi hoa tai kim cương và ngọc trai đu đưa tai .

      Grand-mère, bà có nhìn thấy ấy làm gì cho cháu ? Vậy là cháu có thể đeo chiếc mề đay của bà trong đám cưới của mình rồi.

      "Chị sẵn sàng chưa, Maddy?" John hỏi. Trong bộ lễ phục mới, thanh lịch, em trai đóng vai trò như là người đứng đầu trong gia đình rất nghiêm túc. Hình như cậu cao hơn trong vài tuần qua phải? thầm hỏi. Hay đơn giản là vì cậu mô phỏng bản thân mình như Nash và các trai của và cố ưỡng người lên trông cao thêm?

      Các cậu bé hay tôn sùng quá mức tất cả các đàn ông trưởng thành chung, Nash và Harry riêng, với Nash là vì quan tâm của đến tất cả bọn chúng, còn với Harry là thái độ của với Nell và Torie, chắc chắn tác động đến John và Henry. Vài lần Maddy vừa buồn cười vừa cảm động, khi nhận ra vài hành động khác lạ của John hay Henry cố gắng để bảo vệ . Điều đó rất, rất ngọt ngào.

      "Chị sẵn sàng," với cậu. Họ bước vào nhà thờ và dừng lại để mắt mình điều chỉnh với ánh sáng. Mùi sáp ong, mùi cỏ và mùi hoa – những đóa hoa được mang đến bởi những phụ nữ của giáo xứ: những đóa mao lương vàng duyên dáng, rồi hoa cúc, hoa phi yến; những nhánh tử đinh hương, lily, hoa thủy tiên vàng, và những nhánh hoàng thơm lừng.

      Trước ngạc nhiên của Maddy mỗi hàng ghế đều được lấp đầy người và nhiều người đứng quanh các bức tường. Có nhiều người xa lạ ăn mặc sang trọng, thanh lịch, cũng như những người bạn mới của Maddy – những người gắn bó thân thiết với Maddy. Harry và Nell cũng đến đây hai ngày trước cùng với Ethan và Tibby. Luke đến cùng với mẹ và chị - những người thích những đám cưới, và dẫn theo bạn , Rafe Ramsey, và người vợ quý tóc đen của Rafe, Ayisha.

      Hầu hết cư dân trong làng đều nhồi nhét vào trong nhà thờ, tất cả đều bận những bộ đồ lễ Chủ nhật đẹp nhất của mình. Maddy nhìn rừng mũ nón mà mắt rưng rưng. Những phụ nữ trong làng từng được Maddy phục chế nón cho đều đội nó bây giờ, ở đám cưới của .

      Maddy bắt đầu run run. Quá nhiều thương và thiện chí tụ tập ở đây...vì . cảm giác tràn ngập áp đảo. Có lẽ bởi cảm giác đơn có quá lâu.

      Tiếng nhạc bắt đầu, John và Maddy bước chầm chậm theo lối vào, theo sau bởi Jane, Henry, Susan và Lucy. Maddy mơ hồ nhận thấy các trai của Nash đứng bên cạnh tại bàn thờ, bên cạnh ngài giám mục, tuyệt đẹp trong bộ áo choàng, Mr. Matheson cười rạng rỡ, còn bà Matheson đánh organ, biển những khuôn mặt, số thân quen, số xa lạ, hầu hết đều mỉm cười, Lady Gosforth trong mạng che mặt, Lizzie mỉm cười bâng khuâng, nhưng cái nhìn của Maddy vẫn rời khỏi Nash – người đứng chờ, cao lớn và đẹp trai, đôi mắt xanh của tập trung vào , rực sáng...

      chìa tay ra với nắm lấy, hạnh phúc trong ấm áp, mạnh mẽ nam tính của . Mục sư Matheson liếc nhìn Nash, khẽ gật đầu, và bắt đầu, Các con thân mến...

      Các từ ngữ trôi qua lờ mờ... kết hợp cho sinh sản... đứa con của , con của và Nash. Có lẽ ở Nga...và nếu có bất kỳ ép buộc bất hợp pháp nào, hãy ngay bây giờ... sắp phải , lập lời thề. Liệu giọng có hoạt động?

      "Ngừng ngay đám cưới này lại," giọng ầm ầm vang lên trong nhà thờ. "Người phụ nữ này được hứa hôn hợp pháp với tôi."

      im lặng đột ngột, sau đó tiếng rì rầm vang lên. Như trong giấc mơ, Maddy tỉnh dậy. "Mr. Hulme," thầm. Đầu gối muốn khuỵn xuống, nhưng Nash chụp lấy và ôm sát vào , cánh tay như thép bọc lấy , nâng lên, tuyên bố sở hữu.

      "Chuyện này có nghĩa gì, thưa ngài?" giọng ngài giám mục oang oang.

      Mr. Hulme sải bước dọc lối vẫy vẫy tờ giấy. "Madeleine Woodford được hứa hôn với tôi và tôi có giấy tờ chứng minh."

      "Hulme? Lão già dê?" Mắt Nash tóe lửa. "Ông dám làm gián đoạn đám cưới của tôi? Trông chừng Maddy," và đẩy qua Marcus, sau đó bước vào lối đối mặt với Mr. Hulme.

      "Hulme?" Marcus hỏi Maddy. "George Hulme?"

      gật đầu, mắt dán vào cảnh tượng trước mặt.

      Chùng bước trước biểu gương mặt Nash, Mr. Hulme dừng bước ở giữa chừng. Ông búng ngón tay và tên đầy tớ mặt chế phục bước lên phía trước. tên đầy tớ thứ hai đứng đằng sau, cổ áo ta dựng cao.

      Gần như cùng lúc, Harry, Luke, Ethan và Rafe bước về phía trước đứng cạnh Nash.

      "Bộ sưu tập các chàng đẹp trai." Giọng bình luận của Lady Gosforth vang lên có thể nghe thấy. vài tiếng khúc khích từ các hàng ghế gần đó.

      "Đây là nhà Chúa!" Mục sư Matheson và ngài giám mục gần như đồng loạt.

      Bà Matheson xuất bên cạnh Maddy. "Hãy vào đây, con , vào chờ trong phòng thánh. Hãy để các quý ông đây xử lý mọi chuyện."

      Nhưng Maddy có thể thấy các quý ông đây xử lý chuyện này ra sao. Bằng nắm đấm. đẩy những bàn tay giữ mình ra và len vào giữa những người bạn của Nash. "Tôi để cho đám cưới của mình biến thành đám cãi nhau. Tôi có thể lo liệu chuyện này."

      Nash nắm tay cách chắc chắn, "Chúng ta cùng xử lý."

      Ngài giám mục và mục sư Matheson đứng tách biệt giữa đám người của Mr. Hulme và những người tham dự đám cưới. "Cho tôi xem chứng cứ," ngài giám mục cầu.

      Mr. Hulme đưa ra tờ giấy, lớn tiếng, "Sir John Woodford hứa gả con cho tôi, Madeleine, để trao đổi những khoản nợ mà ông ta mắc lấy. Đây là văn bản hợp pháp có đầy đủ chữ ký, được đóng dấu và làm chứng."

      Tiếng xì xào vang lên khắp nhà thờ, theo sau đó gần như ngay lập tức là những tiếng xuỵt xuỵt ra hiệu giữ im lặng của những người muốn nghe.

      "Tôi phải là món đồ," Maddy cáu kỉnh. "Tôi với ông trước đây rồi, tôi quan tâm chuyện có bao nhiêu con dấu được đóng lên, hay cha tôi hứa gì với ông, tôi phủ nhận chứng cứ này. Tôi kết hôn với Nash Renfrew, vì vậy hãy ngay cho."

      "Tốt lắm con !" Lady Gosforth , và có tiếng rì rào đồng tình từ cộng đoàn.

      Ngài giám mục đọc xong tờ giấy. "Theo tôi được biết, Miss Woodford đủ tuổi kết hôn, và tôi có thể thấy lý do gì ấy bị ràng buộc bởi tờ giấy như thế này. Chế độ nô lệ là bất hợp pháp ở và phụ nữ thể bị bán vì những món nợ." Ông trả nó lại cho Mr. Hulme. "Cầm lấy, thưa ông, và để cho đám cưới này được tiếp tục."

      Đám đông bùng lên những tràng pháo tay, Marcus, Harry, Luke, Ethan và Rafe bắt giữ Mr. Hulme và túm lấy cổ áo các người hầu của ông ta và bắt đầu tống họ ra ngoài. Có tiếng kêu lớn và trận ẩu đả, sau đó Luke lôi trong số những người hầu ra phía trước.

      "Miss Woodford, gặp Bloody Abbot này," Luke , lắc tên đàn ông như con chó lắc con chuột. " bị bầm mắt do tôi đấm cho, cùng với những dấu bầm tím khác. ngạc nhiên khi ta lẩn trong đám đông."

      Đám đông lại ồ lên và tiếng xuỵt xuỵt lại vang ra.

      "Là người tôi bắn trúng vai đêm đó phải ?" Marcus nghiêng người về phía trước và chọc tay vào dưới vai ta, làm ta hét lên lần nữa. "Đúng là ," Marcus đồng ý. "Cái đốm đẹp đấy, Ripton."

      "Là ông khủng bố người phụ nữ của tôi và bọn trẻ, ông đúng là đồ bẩn thỉu!" Nash sải bước về phía người đàn ông co rúm, mắt lóe lên tia sát khí.

      " trong nhà của Chúa!" ngài giám mục rít lên. Maddy nắm lấy cánh tay Nash và ghì lại với tất cả sức mạnh của . Mr. Hulme và Bloody Abbot làm hỏng đời đủ rồi; họ thể làm hỏng cả đám cưới của luôn nữa.

      " phải lỗi của tôi," tên đàn ông rên rỉ. "Mr. 'Ulme bắt tôi làm vậy, là để làm cho đó ở trong ngôi nhà đó nữa, làm cho ta bị chết đói, hoặc là đốt nhà để ta phải chạy ra, để ta còn lựa chọn nào mà phải quay về với ông ta."

      Tiềng ồn ào phẫn nộ dâng lên ở lời của , vội vã thêm, "Nhưng tôi chưa bao giờ làm bị thương ai, tôi xin thề."

      " phải tất cả đều do Hulme làm," Marcus trong im lặng sau đó.

      "Sao?" Nash hỏi khô khốc.

      "Theo điều tra của tôi người của chú, Harris, cũng có phần vào những vụ phá phách này." Marcus bắt đầu.

      "Harris? Harris?" Tiếng thầm vang khắp nhà thờ. Sau đó ngay lập tức, tiếng xuỵt im lặng lại vang lên.

      Marcus tiếp tục. "Trong số giấy tờ của Harris tôi tìm thấy tờ giấy hẹn. £ 100 được trả cho Harris để làm cho người phụ nữ bị đuổi ra khỏi nhà, khỏi làng, và bị buộc phải trở về Leicestershire. Ký tên bởi người tên là George Hulme."

      Năm người đàn ông to lớn vẻ đe dọa hướng về Hulme, người xám ngắt và bị áp giải từ phía sau, môi ông ta xoắn lại với nỗi sợ hãi, lập bập, "Dối trá, tất cả đều dối trá..." Nhưng ai tin ông ta.

      "Bắt ông ta!" Nash ngắt lời và tá đàn ông sẵn sàng. Nash bước bước về phía trước. Maddy đeo cánh tay liếc nhìn xuống khuôn mặt căng thẳng của , trắng bệt. Từ từ ánh nhìn sát khí biến khỏi mắt .

      "Ai đó đảm bảo những gã này... bị gửi đến cảnh sát chứ?" Nash mà vẫn rời mắt khỏi Maddy. "Có dâu dũng cảm và xinh đẹp ở đây, phải chịu đựng đám cặn bã này đủ rồi, và tôi cho phép đám cưới của ấy cũng bị hủy hoại. Giờ phải là lúc hoặc là nơi để tức giận hay trả thù – mà chỉ có niềm vui. Và sắc đẹp." nâng bàn tay Maddy lên và hôn nó.

      Mắt Maddy mờ lệ. cố xoay sở nụ cười run run.

      "Tôi áp giải họ, Mr. Renfrew, thưa ngài." Là ông Grainger, người giữ ngựa từ Whitethorn Manor, cạnh ông là nửa tá đàn ông lực lưỡng. "Chúng tôi lôi họ tới quan tòa, rất vui lòng, thưa ông, thưa bà."

      "Cám ơn ông, Grainger," Nash .

      Grainger gật đầu với Maddy. "Bà rất xinh đẹp, thưa bà. dâu đẹp nhất của nhà thờ này mà tôi từng gặp." Có tiếng xì xào tán thành từ cộng đoàn, và ngay sau đó, Mr. Hulme và hai người hầu của ông ta bị áp giải ra khỏi nhà thờ.

      Tiếng thở phào nhõm vang lên, sau đó mọi người bắt đầu .

      Nash choàng cánh tay mình quanh . "Em ổn cả chứ, em ?"

      "Hơi run chút," Maddy thừa nhận, "nhưng rất vui vì mọi chuyện qua."

      " có cần nghỉ ngơi lúc , của tôi?" Mục sư Matheson hỏi vẻ lo lắng. "Ngửi dung dịch muối nhé? Hay chút brandy?"

      Maddy hít hơi thở sâu. " cần," . "Tôi muốn tiếp tục đám cưới của mình, làm ơn." Tay Nash siết chặt tay .

      Mục sư Matheson hắng giọng ầm ỉ, cái, hai cái, nhưng mọi người vẫn quá phấn khích để nghe thấy. Ngài giám mục liền tham gia cùng ông trong bản song ca của cổ họng và cuối cùng tiếng ồn cũng lắng xuống.

      "Chúng ta tới đâu rồi nhỉ?" Ngài mục sư . "À, vâng. Nếu có bất kỳ ai nghĩ kết hợp này là trái luật, hãy ra bây giờ, hoặc bao giờ." Ông dừng lại và cả nhà thờ im phăng phắc. " ai phải ? Tuyệt, vậy cho phép chúng tôi tiếp tục..."

      ***

      "Tạm biệt, tạm biệt." Xe ngựa rời khỏi Whitethorn Manor trong thanh của những lời chúc tốt đẹp và những tiếng cười. Tiệc chiêu đãi xong và tuần trăng mật bắt đầu.

      Nash và Maddy ngồi dựa lưng ghế da sang trọng trong xe ngựa của Marcus. "Coi như quà đám cưới đấy nhé," Marcus càu nhàu, nhưng Nash chỉ mượn nó trong vài giờ.

      "Buổi tiệc kết thúc tốt đẹp," Nash thấy mình . "Mọi người có vẻ thời khắc vui vẻ."

      Các người hầu ở Whitethorn trình diễn phép lạ trong ngôi nhà cũ đó. còn chút bụi và lôi thôi nào, ngôi nhà cũ kỹ đó giờ sáng bóng lên lấy làm kiêu hãnh. Các bình hoa tràn ngập hoa cỏ và cây xanh, các tấm thảm được giặt kỹ sạch , như sống lại thời huy hoàng xa xưa, các tấm rèm cửa cũng được giặt sạch và ủi thẳng thớm,các khăn trải tốt nhất, các đồ bạc, đồ sành sứ và đồ pha lê cũng được đem ra sử dụng lại, còn nguyên như mới. Và thức ăn ngon tuyệt – đầu bếp trổ hết tuyệt chiêu của bà.

      "Vâng, nó rất tuyệt."

      "Ít có đám cưới nào như thế này," thêm vào. " nghĩ mọi người quanh đây còn về nó trong nhiều năm tới." Ôi trời, sao lại đề cập chuyện này tới dâu của mình cơ chứ. quả là căng thẳng.

      "Phải, nhưng em quan tâm. Chuyện ông Hulme làm gián đoạn nó thể làm em sụp đổ," Maddy với . "Và quả là tuyệt vời để bắt đầu cuộc sống hôn nhân khi mọi chuyện ở đằng sau - Mr. Hulme, Bloody Abbot. Em là quá sốc khi biết chuyện này. Em chưa lần nghĩ Mr. Hulme lại là người đứng đằng sau Bloody Abbot."

      " cũng thế. chắc chắn đó là Harris. Và nghĩ nó liên quan tới ngôi nhà, chứ phải về người ở trong nó." Nash duỗi chân thẳng ra, bắt chéo nó ở mắt cá. Để trông có vẻ thoải mái và có kiểm soát. "Cảnh sát truy nã ra Harris sớm thôi."

      "Em biết làm cách nào mà ông Hulme tìm thấy em?" trượt cánh tay mình quanh và ngã đầu vào vai . "Chúng em chạy trốn khỏi ông ấy, biết đấy, vào ngày khi ông ta đâu đó suốt đêm. Quản gia của ông ta giúp chúng em. Bà ấy biết em cảm thấy thoải mái thế nào. Bà ấy có người bà con là người đánh xe bò và sắp xếp để chúng em cùng với ta. Mr. Hulme bao giờ ngờ rằng chúng em chọn việc di chuyển chậm chạp như vậy. Ông ấy vượt qua tụi em đường, đuổi theo những chuyến xe ngựa chở khách, nhưng chúng em trốn dưới những tấm bạt."

      Nash vòng cánh tay mình quanh . ghét phải nghĩ đến chuyện ấy phải trải qua những chuyện như thế. "Tại sao em bỏ cách công khai?"

      "Ông ta trở nên cực kỳ ích kỷ. Ngay cả khi còn là đứa trẻ, em cảm thấy thoải mái khi ở quanh ông ta. Những hành động kỳ quặc của ông ta càng lúc càng tăng. ngày em nhìn thấy ông ta nhìn chằm chằm vào Jane cách lạ lùng, như thể ông ta bắt bé nếu thể có em. Em rất hoảng sợ." thở dài. "Sau đó, sau khi chúng em định cư tại ngôi nhà , em tự hỏi biết mình có phóng đại cái kỳ quặc đó của ông ta hay nữa."

      "Vậy đó là lý do em quyết định trở lại khi bị tuyệt vọng." Nash đặt cánh tay mình quanh . Ngày đó gần như mất . thể tưởng tượng được đời mình thế nào nếu mất . Cánh tay siết chặt hơn.

      "Vâng, nhưng nhìn thấy ông ta hôm nay, em biết mình làm điều đúng."

      "Trong việc kết hôn với ? Chắc chắn vậy rồi."

      bật cười. " biết em có ý đó mà. Dĩ nhiên kết hôn với điều đúng để làm. Ý em là em quyết định đúng khi chạy trốn khỏi Mr. Hulme. Ông ta là người bình thường, đúng ?"

      "Phải, đúng vậy. Nhưng giờ ông ta bị bắt giữ, và ông ta bao giờ làm phiền em hay bất kỳ ai được nữa. Vậy chúng ta hãy quên những chuyện vui này và tận hưởng kỳ trăng mật của chúng ta thôi." Nash nghiêng người về phía trước và kéo tấm màn xuống.

      Maddy bật cười. "Nghe có vẻ thú vị nhỉ."

      "Em là tù nhân của , và nếu em cư xử phải phép, em phải chịu hình phạt khủng khiếp đấy," gầm gừ.

      "Sợ quá. Vậy hình phạt là gì?"

      "Đây này." hôn .

      "Quả là đáng sợ. Nữa ."

      "Tiểu !" Và hôn lần nữa.

      Chỉ chốc sau chiếc xe dừng lại.

      "Sao chúng ta dừng lại vậy?" Maddy hỏi. "Chúng ta ở đâu vậy ?"

      " được hỏi, tù nhân," bảo . "Hãy nhắm mắt em lại ." chờ Hawkins, người đánh xe, thực những hướng dẫn mà Nash trước đó. Vài phút sau, Hawkins mở cửa xe. Nash bước ra trước, và dưới cái vẻ ra dáng đỡ Maddy bước xuống, cuốn vào vòng tay mình.

      "Cám ơn, Hawkins, cứ vậy nhé," Nash , bước qua cửa xe mở và đá nó đóng lại sau . hôn Maddy rồi từ từ hạ xuống sàn nhà. "Giờ em có thể mở mắt rồi đấy."

      "Ồ," sau lúc lâu nhìn quanh căn nhà vẻ ngạc nhiên. "Làm thế nào...ai làm vậy ạ?"

      "Nell và Tibby, Ayisha, Lizzie và Maude-"

      " của á?" Hàm Maddy rớt xuống. " thể tin được. Phút trước ấy còn khinh miệt em, vậy mà..." lắc lắc đầu.

      bật cười. "Vậy mới là Maude. Tình của bà ấy luôn làm tất cả tụi phải đoán mò. Bà ấy chủ mưu chuyện này đấy. Bà ấy cầu cho biết nơi trải qua đêm tân hôn của chúng ta, và khi là ở đây, bà ấy kinh hoàng. Ayisha đề nghị những thay đổi – ấy với Rafe lập ra kế hoạch – còn Nell và Maude điều hành toàn bộ. Và đây là kết quả."

      "Em chẳng còn nhận ra nơi này nữa," Maddy thở. "Hãy nhìn những tấm thảm xinh đẹp này. luôn là cần phải có những tấm thảm." bỏ giày ra, lột vớ, và bước lên những tấm thảm Thổ Nhĩ Kỳ dày, thẫm màu, đẹp kỳ lạ được phủ lên toàn bộ sàn nhà. " là mềm mại..." ngọ nguậy những ngón chân của mình vào lớp nhung mịn của nó.

      Nash nhìn những ngón chân hồng của và cố nén tiếng rên rỉ. muốn trần trụi những tấm thảm dày, mịn màng này. muốn nếm những ngón chân đó, và tiến dần lên, cho đến khi miệng tìm thấy cái điểm trung tâm mật ong ngọt ngào mằn mặn ấy...
      Người nóng bừng lên ở cái ý nghĩ ấy. cố gắng kiểm soát mình. Hãy lịch , tự nhủ. Vào đêm tân hôn của mình, người ta nên tiếp cận dâu với dịu dàng ân cần. Và chắc chắn với cấp độ của thái độ lịch .
      Lò sưởi được đốt lên, và các ngọn nến cũng được thắp sáng khắp phòng, mọi thứ được tắm trong ánh sáng mềm mại. Giống như đêm họ ân ái lần đầu tiên, khi khoe ra trước làn da đẹp như lụa của để vào trong ...

      Cái bàn cũ, mòn được phủ lên tấm khăn trải bàn được thêu cách hoàn hảo, và được bố trí sẵn chỗ cho hai người. cái giỏ mây lớn đựng đầy thức ăn đặt cái ghế dài gần đó, cùng với thùng rượu sâm banh và bình sữa...

      "Mọi thứ và mọi thứ đều là tuyệt," Maddy kêu lên, nhìn nhanh qua cái giỏ mây. "Chúng ta có thể ở đây trong nhiều ngày mà sợ bị đói."

      Nash gật đầu. bị chết đói, đau nhức và cồn cào, nhưng chẳng có cái gì dùng được trong cái giỏ đó cả.

      "Và nhìn cái giường này." Maddy vội đến đó. "Cái khăn trải đẹp quá."

      Chỉ có tấm màn giường màu đỏ nhạt là còn y nguyên. Nash thích tấm màn này nên bảo đừng đụng vào nó. Nhưng mọi thứ khác đều mới. Tấm chăn bông tốt màu trắng thay thế cho những tấm trải cũ bị xơ, và những cái chăn len mềm và nhồi lông vịt nằm phía .

      Maddy rà đôi tay mình lên lớp chăn mềm và nhặt lên cái gối, đùn nó lại, áp má vào. "Lông ngỗng, Nash, đến đây xem này," mời. ngồi giường và thở hổn hển. "Họ thay thế lớp nệm rơm của em bằng lớp lông mịn này. Nash thích nó cho xem."

      Mắt gặp mắt . Cái nhìn của chầm chậm lướt qua từ đầu đến chân, dừng lại khu vực bị căng cứng khuấy động. Mắt tối lại và nụ cười nữ tính trêu chọc nở ra môi . "Nash, đến đây và cảm nhận nào," thầm. đu đưa lưng trong vẻ hài lòng và vỗ vào giường mời gọi.

      Nhìn lớp chăn lông mềm bên dưới bắp chân trần của , Nash gởi những kiểm soát của mình theo cơn gió. Trong hai bước chân, băng qua căn phòng và ném mình lên giường bên cạnh .

      Với tiếng gầm gừ , kéo váy qua hông cùng với những lớp ren và váy lót. Và nhìn chằm chằm. trần đến thắt lưng, đồ lót, chỉ đôi chân dài thon thả với cái tam giác màu rượu vang với những lọn xoăn mềm mại.

      Cái đàn ông của căng lên, cứng như đá. Đùi hé mở và sẵn sàng cho , vụng về giúp cởi quần để giải phóng cho , và khi đặt mình vào giữa , cảm thấy chỗ đó sẵn sàng, và cũng sẵn sàng, còn hơn cả sẵn sàng. vùi mình vào chiều sâu nóng bỏng của với tiếng rên thỏa mãn. cong người bên dưới , thúc giục với những tiếng kêu rên , đâm sâu vào, sâu vào, càng lúc càng nhanh, cho đến khi với tiếng gầm thỏa mãn, đến đỉnh.
      Sau đó, sau cơn rùng mình mơ hồ, giúp cũng như điều hòa lại hơi thở. Mồ hôi cũng khô da và hạnh phúc cũng bốc hơi cùng với nó.

      Cảm giác xấu hổ châm chích vào lương tâm . vừa mới đưa dâu mới của mình vào trận cảm xúc tham lam thiếu tế nhị như cậu chàng với người phụ nữ đầu tiên của mình, thậm chí còn dành cả thời gian để cởi đồ hay vuốt ve , mà chỉ kéo váy lên rồi chôn vùi mình vào , thiếu quan tâm đến niềm vui hay phẩm giá của . Như thể làng chơi.

      Bên cạnh , Maddy ngồi dậy và bắt đầu vuốt thẳng váy mình.

      " xin lỗi-" bắt đầu.

      "Cái đó," , "như là món khai vị đáng ." cười toe và hôn . "Em chờ được phục vụ bữa chính – và món bánh pudding – và giúp em cởi chiếc váy này ra. Nó quá đẹp để làm hỏng nó như làm hỏng những chiếc áo ngủ cũ của em." cho cái nhìn tinh nghịch. "Đó là lý do tại sao em mặc bất kỳ đồ lót nào. nên nhìn những món đồ lót mới của em, chúng quá đẹp đến nỗi em dám mặc chúng vì sợ điều làm với chúng."

      Nash chớp mắt. "Ý em là em phiền điều vừa mới làm với em à?"

      bật cười. "Em những gì vừa làm, Nash à, và em cũng ."

      đóng băng. "Em vừa gì?"

      cắn môi khi nhận thức được điều mình vừa . "Em xin lỗi, em có ý gì – chỉ là buột miệng ra vậy thôi. Chỉ là em hạnh phúc quá, và-"

      "Em có ý đó à?"

      "Ồ, em có ý đó." cho cái nhìn ràng. "Em chỉ có ý buột miệng ra thôi. Em biết muốn hôn nhân của chúng ta bị phức tạp bởi những điều như tình và đam mê, và em cũng cố, cố gắng. Nhưng em . Với tất cả trái tim mình" – hôn – "và cơ thể" – hôn lần nữa – "và linh hồn." hôn lần thứ ba, như là lời thề thiêng liêng.

      vẫn nằm im, nhìn chằm chằm vào , đóng băng.

      thở dài. " chỉ phải sử dụng nó thôi. Vì giờ nó thoát ra ngoài, bởi vì em hoàn toàn chìm ngập trong tình với làm nó tuôn trào ra như dòng suối."

      nhìn chằm chằm vào , đau đớn, cổ họng quá thít chặt để , cũng thể nghĩ ra gì để . .

      vuốt tóc trán và thêm vào, "Đừng có hoảng sợ như vậy; cần phải gì đâu. Em biết cảm thấy thế nào. Em mong bất cứ gì khác từ . Miễn là chung thủy và khao khát cơ thể em, em hạnh phúc lắm rồi." Nhưng ánh sáng trong đôi mắt như viên ngọc topaz của sẫm lại, và nụ cười khoác lên vẻ buồn bã.

      trượt ra khỏi giường và chân trần sàn nhà, tóc lộn xộn và xõa xuống lưng trong những lọn uốn cong, chiếc áo cưới nhàu nhĩ. Trong giọng tươi sáng , "Giờ , đến đây và mở chai rượu cho em . Em muốn ít sâm banh. Em quá căng thẳng để ăn hay uống trước đám cưới, và giờ em đói cồn cào đây này."

      Quá xinh đẹp và hào phóng, cho mọi thứ, đòi thứ gì. làm xấu hổ với lòng can đảm của mình.

      "," càu nhàu.

      quay lại, bối rối. " mở chai sâm banh cho em ư?"

      "," cắn cảu lần nữa. Đó phải là điều muốn nhưng cổ họng dường như bị tắc lại.

      nhún vai. "Vậy em tự mình mở vậy." cầm lên cái chai và bắt đầu vật lộn với cái nút chai.

      ", em biết cảm thấy thế nào." Nash cố đẩy ra các từ ngữ.

      Vẫn giữ cái chai bên mình, xoay người từ từ đối mặt với . Và chờ đợi, gì.

      " sai," . " ...hiểu." nhìn chằm chằm vào , hy vọng hiểu điều cố gắng để với . Nhưng vẫn chờ, đóng băng và im lặng, ôm chai rượu vào lòng như ôm đứa bé.

      hắng giọng, nhắm mắt, hít hơi thở sâu, khóa đôi mắt trong mắt mình, và , " em, Maddy."

      Trong lúc tưởng chừng như bất tận, tất cả những gì có thể nghe thấy là thanh tanh tách của ngọn lửa và tiếng xì xèo của lò sưởi.

      Tiếng con cú vang lên trong gió, và sau đó giọng thầm, " em?"

      gật đầu. " em." Giờ dễ dàng hơn để nó ra. " em, Madeleine Renfrew, hoàn toàn và trọn vẹn. Với tất cả trái tim . Và cơ thể. Và có khả năng linh hồn cũng thế, dù biết nhiều về nó."

      Với đôi tay run rẩy, đặt chai sâm banh xuống bàn. " em sao?"

      "Phải. em lâu rồi. chỉ là quá hèn nhát để ra." mở rộng cánh tay mình và ào vào.

      "Đó là lý do tại sao muốn trải qua đêm tân hôn của mình ở đây," với sau khi họ làm tình lần thứ hai, lần nữa váy lại tốc lên hông. " em trong nhà này, chiếc giường này. Và cái ngày rời khỏi em, xa hơn vài dặm khi biết là thể bỏ lại em. nghĩ là có thể cưới em mà vẫn giữ nó cho riêng mình..."

      "Và sợ mạo hiểm phơi bày bản thân mình giống như cha từng sao?" .

      gật đầu, ngạc nhiên và biết ơn vì hiểu biết của . "Mạo hiểm cũng xứng đáng-"

      " có mạo hiểm đâu," sửa . "Chúng ta giống như cha mẹ . Chỉ cần có niềm tin." hôn . "Và mở chai sâm banh."

      bật cười. "Còn ngon hơn cả sâm banh, có mật ong của em ở đây rồi."

      "Mật ong? Nhưng-"

      " có kế hoạch cho cái ấm mật ong này từ lâu rồi. Điều đầu tiên, em cần phải làm là cởi cái váy đó ra..."

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :