1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

The Accidental Wedding - Anne Gracie ( 24c+ kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 14
      im lặng. Mưa đập vào các cửa sổ trong tiếng trống đều đặn. Bóng bên những ngọn lửa nhảy múa của cái lò sưởi bất động. Căng thẳng dày lên trong khí.

      "Em biết điều gì có thể đến," Maddy . "Em biết rời vào sáng mai. Em muốn thứ gì từ ... gì trừ đêm nay."

      "Và sau đó?"

      "Em trở lại Leicestershire với bọn trẻ."

      "Nhưng-"

      "Đây phải là cuộc thảo luận!" thể chịu được hồi hộp này, muốn nghĩ về tương lai. "Nếu muốn em, vậy -"

      " muốn em." Giọng trầm của cắt lời , chắc chắn và mạnh mẽ, làm nín thở. " muốn em," lặp lại. "Vậy em có chắc chuyện này chứ? Bởi vì khi giường em, quay lại được."

      "Em chắc chắn," thầm, bất chấp những nghi ngờ và nỗi sợ của mình. Nỗi sợ sống phần đời còn lại của mình trong hối tiếc vì làm tình với Nash lấn át tất cả những lo lắng khác.

      nghe tiếng sột xoạt của vải khi đẩy qua bên đống chăn của mình chiếc giường tạm, và chuẩn bị tinh thần cho xuất của giường . làm kinh ngạc.

      " đốt lò lên. Em có đủ- cho người đem củi tới trong vài ngày nữa."

      Đó là lời nhắc nhở cho vị thế là chủ đất mới của . Với hành động như thế này, cũng có nghĩa là xác nhận tình trạng của như người tình của . " tuyệt," với . có thể đốt hết củi của - quan tâm. rời sớm thôi.
      Có đốt củi hay đốt cầu của , cũng như nhau cả.
      Đây là đêm của , cho riêng tư của , ngọn lửa đặc biệt của đêm nay giữ ấm suốt những đêm dài, đơn phía trước.

      nằm lặng lẽ, gần như nín thở, nhìn di chuyển quanh nhà, chân vẫn còn khập khiễng. Cái áo ngủ của ông mục sư quá chặt ở vai , quá rộng ở giữa, và quá ngắn cho chiều dài của cơ thể . Lai áo kết thúc ở giữa đùi.

      cuộn dây phấn khích bị tháo bung ra sâu bên trong ở ý nghĩ của việc lướt đôi bàn tay lên khắp cơ thể của - và nó gây ra cơn sốt. phải là loại sốt thông thường.

      đốt lò sưởi cháy sáng lên, xua bóng tối của đêm, đốt cháy những lo âu của . Kế đó, thắp sáng số ngọn nến, lèn chúng vào trong những cái lọ khác nhau và đặt chúng xung quanh giường.

      "Em có phiền ?" hỏi, dừng lại hành động đốt ngọn nến. "Vì đây là đêm đầu tiên bên nhau của chúng ta, muốn nhớ mọi thứ, gồm cả em trông đẹp như thế nào như khi Chúa tạo ra em."

      ", đẹp lắm." cũng muốn nhớ hình dáng , làn da màu đồng, rất nam tính, và...hoàn toàn thể cưỡng lại.
      Như khi Chúa tạo ra em. Có nghĩa là trần truồng. Áo ngủ của cũ và bị chắp vá. ước gì có cái gì đó đẹp để mặc cho . có nên cởi áo ngủ ra bây giờ nhỉ?
      Nhưng quá mắc cỡ để cởi nó ra trong khi vẫn còn mặc đồ.

      vội vã đến bên giường, vẻ khập khiễng của vẫn thấy . "Brrr, cái sàn đó đóng băng lại. Chúng ta phải cho em thêm số tấm thảm thôi."
      có thể nhìn thấy đầu óc làm việc như thế nào, cung cấp cho với tất cả những tiện nghi, giả định như có quyền để chăm sóc cho .
      Điều đó xảy ra. sống như thế, phụ thuộc vào , với cả làng đều biết. Đều nhìn thấy. Đều thầm. Và trút nó vào bọn trẻ.
      Mà có như vậy cũng vẫn còn tử tế.

      luồng khí mát lạnh lướt qua da khi nâng tấm chăn lên và trườn vào giường bên cạnh . giật mình khi đôi chân to lớn, lạnh giá của cọ vào đùi . "Đến lượt em làm ấm chân ," thầm. nằm nghiêng qua bên và vuốt sợi tóc lạc mặt . "Em có đôi mắt đẹp nhất."
      nhìn trả lại trong im lặng, thể nghĩ ra điều gì để . chỉ muốn hôn và bắt đầu. khá chắc phải làm gì, nhưng mời vào giường , vì vậy nên chủ động...

      nghiêng người về phía trước và hôn . chút vội vã và vụng về - răng của họ va vào nhau - nhưng bình tĩnh đặt tay lên vai . Tay kia khum vào gáy và đôi môi khép chặt vào khi nắm quyền kiểm soát, và các dây thần kinh - xương - bị phá sản.

      Maddy chạy hai bàn tay qua đôi vai , lớp vải sạch của chiếc áo ngủ của có mùi nắng và xà phòng, và mùi cạo râu tươi mát. Bên dưới lớp vải, đôi vai ấm và cứng, và mĩm cười uể oải, như con mèo vàng nâu to lớn, thưởng thức đánh giá của khi vuốt ve tay lên .

      cho các ngón tay mình vào đường viền cổ áo hở nút của cái áo ngủ , vuốt ve cái cổ họng mạnh mẽ của , trượt lên bề mặt phía ngực .

      phát ra thanh thấp sâu trong cổ họng , bắt lấy bàn tay , và hôn vào lòng bàn tay . Nó lập tức gởi cảm giác râm ran vào sâu trong và những ngón tay khum lại quanh hàm . " cởi áo ngủ ra bây giờ nhé?"
      Miệng khô ran. "Vâng," làu bàu.
      Trong chuyển động mau lẹ, ngồi dậy, kéo mạnh nó qua đầu mình, và ném nó sang bên. trần truồng. Trần truồng như từng ở đêm đầu tiên trong giường . Nhưng đêm nay, đêm của thương, là của để vuốt ve, hấp thụ, thương.

      Ánh lửa nhảy múa cơ thể màu đồng, dài, rắn chắc của . Maddy vuốt ve lòng bàn tay chậm rãi, trang trọng lên , thương cái sức mạnh của đôi vai và các bắp thịt săn cứng, thanh lịch của cánh tay , khuôn ngực rắn chắc của .
      " đẹp," thầm.
      ", từ đó là của ". kéo những bím tóc dày của ra phía trước và tháo chúng ra từ từ, những ngón tay xuyên qua những lọn tóc dày, thầm những điều về râu ngô và lửa khi cọ nó vào mặt mình và sắp nó lên vai . Khi hoàn thành, những ngón tay nghỉ ngơi nhàng ngực .
      " có muốn em-" bắt đầu, với tay lên các nút phía trước áo ngủ.
      "." ép tay vào tay , dừng lại cái động tác ấy. mỉm cười với ngạc nhiên của . "Chưa được."
      Trước khi có thể hỏi tại sao, cúi mình và hôn nhàng lên miệng, lần, hai lần, và sau đó hôn như mưa vào mặt , mí mắt , , mềm mại và ngọt ngào, như mưa mùa hè.

      Giống như con mèo, cọ xát vào , chạy tay lên ngực và vai , thương hình thể săn gọn, cảm giác cứng cáp của .
      Da mát lạnh nhưng ấm dưới cái chạm vào của , và tăng nhiệt thấm vào như nó từng ở những đêm họ ngủ chung với nhau.

      gieo những nụ hôn từ khóe miệng rồi dọc theo đường viền hàm của trong chậm chạp; thăm dò gợi cảm xuống cổ .
      Đôi môi cảm thấy bị sưng lên, siêu nhạy, mặc dù chỉ lướt qua chúng. đau nhức vì những nụ hôn sâu hơn cho trước đó, và làm ẩm đôi môi , thưởng thức ham muốn mãnh liệt. Tất cả những thứ đó có trong đêm nay với . lãng phí khoảnh khắc nào của nó bằng vội vàng gấp rút.

      Nhưng đói...và bữa tiệc.
      Những ngón tay di chuyển theo cách riêng của chúng, vuốt ve nhàng lên những núm cứng . Những núm vú của có nhạy cảm như của nhỉ? vẽ vòng tròn lên chúng với những móng tay của , cào vào chúng nhàng, như con mèo. gầm gừ tiếng trong cổ họng và cử động chống lại tay , đẩy vào , đòi nhiều hơn nữa.
      con...sư tử đẹp của ? , con báo sư tử, thanh lịch, đầy sức mạnh và có màu vàng hung.
      Như con mèo, liếm da , nếm vị muối, tinh chất đậm đà của Nash. căng lên. thích nó ư?
      ngước nhìn lên và bắt gặp ánh mắt mỉm cười. "Nữa ," thầm.
      Lần này cắn nhàng, cọ răng lên những cái núm cứng lớn hơn chút và cong người, rùng mình dưới chạm vào của . mỉm cười, tràn đầy sức mạnh nữ tính, sau đó thở hổn hển khi cọ vào ngực qua lớp vải chiếc áo ngủ.
      vuốt ve lên lớp vải rất nhàng, quá tinh tế đến nỗi cảm thấy nó. Thay vào đó rung người kiểm soát ở cái chạm nhất. Ngực cảm thấy đau nhói lên, những đầu vú cứng đâm vào lớp vải, thèm khát cái đụng chạm của . vuốt ve lần nữa và lần nữa, rùng mình và cong người, ép sát vào .
      "Và bây giờ..." và với tới những cái nút áo . cử động để giúp , háo hức cho cái da chạm da với , nhưng lần nữa dừng lại, "Chúng là nút của ."
      nín thở chờ đợi.
      tháo hạt nút bằng ngà, sau đó hôn cách chậm chạp, trang trọng. tuyệt, nhưng muốn nhiều hơn nữa.
      Thay vào đó tháo cái nút khác, vụng về, với đôi tay run rẩy.
      rên rỉ thầm. Sao mặc chiếc áo ngủ quá nhiều nút như thế này nhỉ? "Em đoán hồi thích mở các món quà của mình ra cách rất chậm chạp."
      "Đúng vậy." mở cái nút tiếp theo giữa những ngón tay dài, mạnh khỏe và cho nụ cười chậm rãi. " vẫn vậy."
      Chắc chắn là vậy. Bao nhiêu nút rồi nhỉ? cố nhớ và thất bại. Tất cả những gì biết là nếu cứ tiếp tục cởi nút ở tốc độ tra tấn như thế này, tan chảy, hoặc phát nổ, hoặc gì gì đó mất thôi.
      "Em phải là cái bưu kiện." Trong chuyển động kéo áo ngủ qua đầu và ném nó sang bên. Nó trôi xuống sàn và hạ cánh nhàng lên cái áo của .
      khỏa thân trước người đàn ông, lần đầu tiên trong đời . khí mát lạnh ban đêm thầm vào làn da .
      "," hít thở. "Em là món quà."

      Dưới sức nóng thiêu đốt của cái nhìn của , e thẹn cuối cùng của tan chảy. đẹp và bây giờ, khi nhìn, cảm thấy mình đẹp, tắm trong ánh nến dịu dàng. Hương thơm của gỗ táo bị đốt và sáp nến tràn ngập khí; sáp ong của , từ những con ong riêng của . Thế giới của giao kèo với chỗ này, cái giường này, người đàn ông này. phải những ngày qua, phải ngày mai. Chỉ có bây giờ.
      "Kem và lụa, mật ong và lửa," thầm. kéo lưng bàn tay nhàng dọc xuống cổ , sau đó từ từ nghiêng người về phía trước cho đến khi miệng sát sạt miệng .
      quên thở. Trái tim đập thình thịch trong ngực.
      Và sau đó bắt giữ miệng , tuyên bố quyền sở hữu với dịu dàng đói khát tách ra.
      mơn trớn bên trong miệng với lưỡi , chạy tay lên , ấm áp, đốt nóng, làm tan chảy , đòi hỏi những đáp trả biết bên trong . Những cơn rùng mình dài gợn sóng xuống cột sống trong nhịp điệu cho phép từ chối.
      Với miệng, lưỡi và đôi bàn tay khám phá , nếm, vuốt ve, hiểu biết với chắc chắn làm tan chảy với niềm vui, ngay cả khi cong người lại bên . Mỗi đụng chạm gởi những gợn sóng khoái cảm xuyên qua , những ngón chân cong lên và gây ra cơn rung đau sâu bên trong . tan chảy dưới sức nóng của , quay tròn, ôm như thể rơi xuống thay vì nằm an toàn giường , trong cánh tay .
      cử động ngừng chống lại , ôm chặt lấy vai như thể cưỡi cơn bão biển. biết chính xác điều muốn, chỉ biết rằng , và chỉ , là có thể cho điều đó.
      Bàn tay giữa hai đùi , vuốt ve, mơn trớn, chỗ ngã ba giữa hai đùi và .... thở hổn hển, cơ thể mất kiểm soát, cong và run sâu vào bên trong , và thế giới biến mất, chỉ còn mình .

      Nash bám vào những mảnh vụn kiểm soát cuối cùng. muốn thưởng thức mỗi chuyển động, mỗi cảm giác, mỗi cái thở hổn hển và rên rỉ và tiếng thở dài rung lên. Đôi mắt màu vàng rượu brandy của mở to, xuyên vào , đâm vào , và sau đó nhắm lại, cho vào, hàng mi đen hình trăng lưỡi liềm diềm quanh mi mắt, mạ vàng trong lửa khi rùng mình và đánh bại trong cơn khoái lạc.
      rên rỉ, tuyệt vọng để chôn vùi mình vào sâu bên trong cơ thể mảnh mai, sẵn sàng, ngọt ngào như cỏ mới khô, nóng như rượu brandy. giữ lại với mỗi mảnh vụn của kiềm chế có thể tập hợp được. Lần đầu tiên của . xác định để làm điều tốt nhất có thể.
      Nhưng cực kỳ đáp ứng nó. Và quá đói vì . Cảm giác như phải chờ đợi hàng năm để làm điều này với , phải hàng ngày. Cơ thể nhức nhối và đau đớn với đau đớn cực độ vì được lấp đầy, con thú đói cào xé đòi được ăn.
      Từ từ những cơn rùng mình truyền xuống từ nằm trong vòng tay , thở hổn hên. gieo những nụ hôn chậm rãi trong thăm dò vinh quang xuống chiều dài màu kem của cơ thể . Vẻ đẹp của làn da như lụa của . có thể nếm vị mặn ngọt ẩm ướt của da , hương thơm của xà phòng của , được tạo ra từ sáp ong và hoa cỏ, và vị gây nghiện nhất của tất cả, hương thơm của Maddy.
      cọ xát cằm hẹ nhàng lên ngực và ngậm lấy nụ hồng trong miệng , trêu chọc nhàng lúc đầu, sau đó trở nên đòi hỏi hơn. Cho cách hào phóng với khao khát, thương tiếng nấc dịu dàng của niềm vui tạo ra.
      Hai tay chạy thân thể cách cuống cuồng, gửi con thú bên trong vào điên cuồng la hét trong im lặng. Chưa được, chưa được.
      kéo những nụ hôn lên bụng mềm mại của , vùi mặt mình vào trong đỉnh đùi mượt mà của . tạo ra thanh ngạc nhiên nhưng các chi của rơi vào khao khát bất lực, và nếm , mặn-ngọt, thuốc tiên của Maddy, có hiệu nghiệm hơn bất cứ gì từng nếm thử.
      Hơi thở giật mạnh trong chuỗi những tiếng thở hổn hển và bắt đầu rên rỉ, xoắn lại bên dưới , thúc giục với run rẩy, điên cuồng vuốt ve khi ngấu nghiến .
      cứng như đá của địa ngục và bị đốt cháy với những khát khao tuyệt vọng, với những hương vị và mùi hương, với cảm nhận cảm xúc của kiểm soát của . tiếp tục vuốt ve với đôi tay khi mon men trở lại bên cơ thể , buộc dây mỗi mẫu tự chủ.

      nâng người lên chuẩn bị và lướt những ngón tay nhàng lên trong khám phá tò mò. Trời đất, nó gần như phóng thích . điên lên dưới cái chạm hẫng, muốn nhiều hơn nữa.
      cái rùng mình dài đau nhói. thể giữ lâu hơn nữa. sẵn sàng, còn hơn cả sẵn sàng, và khi đặt mình vào lối vào của , hăm hở đẩy mình vào .
      vào trong chuyển động chậm, cảm thấy cái rào chắn trinh nguyên trong , chặn đứng cơn đau của bằng nụ hôn. Chân đưa ra và quấn chặt lấy trút như mưa những nụ hôn ràng, vụng về, cuồng nhiệt lên ngực , cằm , và cánh tay , bất cứ đâu có thể với tới khi cơ thể vật lộn để điều chỉnh cho . Tim thắt chặt lại trong ngực, như cái nắm tay bị buộc trong chiếc găng tay.
      bám vào mảnh vụn kiểm soát cuối cùng của mình và xoa dịu với những ngón tay , kích động lần nữa, và rồi được thưởng với kéo căng chấp nhận của . cái rùng mình sâu nữ tính là tất cả những gì nó gởi đến cơ thể nhấp nhô của đòi hỏi giải thoát, đánh xoáy vào kiểm soát của , và quay cuồng cùng với , đẩy sâu vào trong những nhịp điệu cổ xưa và vĩnh cửu nhất. Bay vút lên. Lặn vào lửa và cực đỉnh...và bóng tối.

      Khi biết được điều gì tiếp theo, lò sưởi tắt với ánh sáng lờ mờ của than, và những ngọn nến cháy thấp dần. Maddy nằm cuộn tròn bên , nhìn với đôi mắt mềm mại. Đôi mắt ẩm ướt. cử động để ánh sáng chiếu vào khuôn mặt và nhìn thấy những vệt nước mắt.
      cọ vào chúng nhàng với ngón cái. " xin l-" bắt đầu nhưng để hoàn thành.
      "Em sao," và hôn nhàng, ngọt ngào và thở dài. Đó là tiếng thở dài của phụ nữ nhận được hài lòng. Nhưng những giọt nước mắt làm lo lắng.
      "Em khóc." bao giờ, chưa bao giờ chuyện ái ân của kết thúc trong nước mắt. Những giọt nước mắt phụ nữ làm bất an, làm mất nhuệ khí.
      lắc đầu và cho nửa nụ cười bí , nụ cười của nàng Mona Lisa, dấu những điều mà người đàn ông nào có thể hy vọng hiểu được. rúc đầu vào hốc giữa hàm và vai , đặt lòng bàn tay lên ngực , nhắm mắt và ngủ.

      Mệt mỏi, nhưng mất lúc lâu sau đó mới theo vào giấc ngủ. Đó phải chỉ vì những giọt nước mắt của làm tỉnh táo. Mà toàn bộ việc này là điều đáng...lo ngại.
      làm tình với số phụ nữ trong đời mình. luôn nhìn hành động ái ân như trao đổi dễ chịu của niềm vui. hơn, kém.
      Nhưng lần này...lần này gì giống như thế. Đúng là có niềm vui, nhưng niềm vui là từ diễn tả quá ít. Quá bình thường, quá...nhạt nhẽo.
      Làm tình với Maddy Woodford kém hơn từ...choáng váng. , phải hơn thế nữa, nó là...
      ngủ thiếp trong khi tìm kiếm từ biểu tả cho đúng...

      ***

      Họ làm tình lần nữa trong tĩnh lặng của đêm tối, ngắn, nhưng mãnh liệt, cái khớp chân đau ghê gớm làm mướt mồ hôi, kiệt sức, thỏa mãn, nhưng hài lòng.
      Lần này ngủ thiếp người , cánh tay và chân vẫn còn quấn xung quanh , và cánh tay khóa quanh , muốn rời .
      Các ngón tay lạnh của bình minh trộm vào trong ngôi nhà khi đánh thức dậy lần thứ ba, chạy đôi tay lên nhàng đánh thức dần dần, như thể nổi lên từ bề mặt của cái hồ rất sâu.
      vẫn chỉ tỉnh táo có nửa khi vào , mỗi chuyển động đều từ từ, như thể trong giấc mơ, nhưng khí lạnh buổi sáng liếm vào hai bên sườn như con sói đói. bao giờ quên biểu cảm gương mặt khi lặng lẽ, dịu dàng, với đôi tay, với miệng với thân thể. đòi hỏi thứ gì, cho tất cả.
      Họ cùng nhau lên đỉnh, như thể chưa bao giờ có kinh nghiệm, hậu hương vị của nó là nỗi đau ngọt ngào, như vị ngọt của rượu vang với muối.

      Nash ôm bên khi những giọt mồ hôi khô người , muốn rời xa. Vẫn là liên kết trong cách mãnh liệt nhất, chân tay họ vẫn quấn vào nhau, nhưng hơi thở điều hòa trở lại, cách yên bình. Nhưng có điều gì đó chọc vào , biểu thoáng thấy trong mắt trong ánh sáng bình minh mát lạnh. Quen thuộc, nhưng khó nắm bắt.
      lo lắng về nó, như cái lưỡi lo lắng cho cái răng đau, lo nhiều, nhưng có tác dụng.

      Cuối cùng cũng thẳng người lại và tách ra khỏi . "Đến giờ rồi," thầm. "Bọn trẻ thức dậy trong giờ nữa hoặc khoảng đó. Chúng lời tạm biệt. Tốt nhất nên trước khi chúng xuống ăn sáng." hôn để làm dịu kiên quyết trong những lời của và trong mắt , rồi đẩy .

      cúi xuống và nhặt lấy áo ngủ sàn, kéo nó qua đầu với cơn rùng mình và , " có muốn ăn sáng ?"

      "." đói cồn cào, nhưng biểu trong mắt , độ sáng trong giọng của làm bối rối.

      ngồi dậy và nhanh chóng mặc quần áo, nhận thức được cái cách nhìn suốt ở mỗi chuyển động của . giúp buộc lại chiếc ủng bị hư bằng dây ruy băng đen, đó là để tang cho những ngày còn lại của , , và mặc dù biết nó trông kỳ cục, nhưng nghĩ nhiều hơn là ý nghĩ thoáng qua.

      là tất cả những gì có thể nghĩ được, quá yên lặng để an ủi, đôi mắt tuyệt đẹp màu rượu brandy của tránh nhìn . lần thoáng thấy, cái gì nhỉ...đau buồn? Giận dữ? Hối tiếc? Chỉ thoáng qua cái quá nhanh cho để hiểu. Nhưng nó cũng làm bực mình .

      Với hai chân, leo trở lại vào giường với và hôn mỗi cái nhìn từ đôi mắt , nhưng khi tiến bước về phía , lại giơ tay ra như thể để tránh ra.
      Đó là bởi vì lấy trinh tiết của ? Hay lo lắng về chuyện có thai? "Nếu em biết mình có thai-"
      "Đừng lo." vội bước ra cửa, mở nó, và mỉm cười, nụ cười rộng mở có nghĩa là để trấn an, nhưng làm thậm chí còn bất ổn hơn, rồi , " phải ngay bây giờ."

      ngập ngừng, túi đồ trong tay. " lên đường."
      "Em biết."
      "Whitehorn khoảng giờ bộ hoặc 15 phút cưỡi ngựa từ đây."
      "Em biết."
      "Vậy đây phải là lời tạm biệt, chỉ là...chào buổi sáng." Cái đầu tiên trong những cái hy vọng là có nhiều lời chúc buổi sáng như thế này. " ở đó trong khoảng vài tuần," .
      gật đầu, cắn môi, đôi mắt tỏa sáng.
      "Và mặc dù phải trở lại Nga tháng tới..." Đột nhiên biết phải gì. "Đó phải tạm biệt," lặp lại chắc chắn.
      "Em biết." Giọng giật mạnh. mỉm cười nhanh - chắc chắn nó run run - kiễng chân và hôn lần nữa, cái vuốt ve chậm kéo dài. lời tạm biệt ràng, Nash nghĩ.
      đáp trả bằng cách cướp đoạt miệng cách chiếm hữu, gần như hoang dại, để cho thấy có ý bỏ rơi .
      nghĩ cái quái gì thế?
      thường khá giỏi ở việc đọc những biểu cảm của người khác, tiên đoán những suy nghĩ và cảm xúc của họ - đó là vốn quý trong nghề nghiệp của - nhưng ngoài cái nhìn ngắn ràng trong đôi mắt khi rời ra, thể đọc được gì từ khuôn mặt khi bước trở lại. "Chúa ban bình an cho , Nash Renfrew," thầm và đẩy ra cửa.

      đóng nó lại đằng sau nghe tiếng chốt cửa từ từ. bước nặng nề dọc theo con đường băng giá về phía nhà mục sư nơi con ngựa ở đó. Cái chết tiệt gì trong vậy?
      Câu trả lời đến với . hiểu.
      trinh nữ. Đó là lý do dễ xúc động sáng nay. Nó phải nên là buổi sáng sau ngày cưới của ấy. Tội lỗi chọc vào lương tâm của Nash với những ngón tay dài, đầy gai khi giậm chân đường.

      biết nên hỏi gì về hôn nhân. Và, chết tiệt, bỏ rơi . Làm thế nào có thể? là... là điều quan trọng nhất từng xảy ra với .
      Có phải nghĩ chỉ thế mà thôi phải ?
      Mà cũng đúng là lúc này bỏ đấy thôi. Nghiền ngẫm về cái điều thể tránh khỏi. Có cái gì đó trong đôi mắt ấy. Đôi mắt của Maddy.

      Chết tiệt và chết tiệt! đá vào hòn sỏi xấu xa, và gần như làm sút mối buộc chiếc ủng.

      mớ lộn xộn chết tiệt. bao giờ nên ở lại đêm qua, bao giờ được chấp nhận lời mời vào giường với . Nhưng hành động đó thực . Và thực cách tốt đẹp. Tốt đẹp đến...tuyệt vời, hối tiếc điều đó.
      Nhưng còn ấy?
      dừng lại, gặp phải đàn cừu, và chờ khi chúng tràn qua trong con đường mòn hẹp. Người chăn cừu cho cái gật đầu và chạm vào nón ông ta. Nash đáp trả với lời chào lơ đãng.

      Có phải ấy nghĩ bỏ rơi và bọn trẻ? Khỉ , thích những đứa này. Rất thích. Điều trước tiên làm ngay khi trở về nhà mình là gọi người quản lý kinh doanh của tới - phải Harris - người của Marcus, và thiết lập ủy thác cho Maddy và bọn trẻ, vì vậy họ cần phải sống nhờ vào mật ong, trứng, và súp từ cỏ dại lần nữa.

      Còn bao xa nữa mới tới nhà ông mục sư đây? Chân đau. Đôi ủng được làm cho cưỡi ngựa, chứ phải cho bộ hàng dặm với mặt đất bị đóng băng.

      ấy an toàn trong những bất động sản của Marcus. ấy thể ở đây, đối mặt với những tin đồn đáng bị, nhưng trông có vẻ sao.
      Vậy cái ý nghĩ gì làm cảm thấy quá trống rỗng thế này?

      Nhà xứ vẫn còn tĩnh lặng. Vào cái giờ này, chưa ai thức cả. Nash tìm thấy con ngựa của mình, và để lại lời nhắn cảm ơn ông mục sư, rằng ghé thăm ông vào giờ thuận tiện hơn để gởi lời cám ơn ông. để lại vài đồng xôvơren mới tinh cho người giữ ngựa.

      Sau đó hướng ngựa về Whitehorn ở nước đại. khí lạnh đâm qua , cọ rửa phổi khi cúi xuống cổ con ngựa, thúc giục nó nhanh hơn và nhanh hơn, thưởng thức tốc độ, tìm kiếm thứ gì đó của giải thoát - từ cái gì, biết. có nhiều phóng thích tối qua hơn bất cứ đàn ông nào. hẳn được thư giản và chê vào đâu được. Thay vì vậy lại có đống rối bòng bong.
      Giờ có nhiều người hơn ra đường, nhiều nông dân nâng tay lên chào, như thể họ biết . Có lẽ là những người thuê đất của . Cám ơn Chúa là họ ở quá xa để thu hút vào cuộc trò chuyện.

      thúc ngựa phi nhanh cho đến khi cả chủ và ngựa đều thở hết hơi, máu sôi lên, khí lạnh đâm chích qua da, đầu của Nash cứ ôn ôn lại cái cảnh cuối cùng trong ngôi nhà đó hết lần này đến lần khác.

      Khỉ , chưa sẵn sàng để kết thúc nó. Bất kể "nó" là gì.
      Whitethorn Manor ra trong thung lũng giữa những cây xanh, nổi lên trong làn sương mù của lòng thung lũng. kéo con ngựa tạm dừng lại và ngây người nhìn ra phía trước.
      Làm thế nào mà muốn nó kết thúc chứ?

      Lẽ ra phải làm mọi chuyện cho ràng. thậm chí còn cho ấy nghe kế hoạch của để đảm bảo cho tương lai của . Và nếu quá bướng bỉnh và kiêu hãnh để chấp nhận giúp đỡ của , tìm cho chỗ làm nơi có thể kiếm sống tốt. trả tiền cho việc học hành của các cậu bé, dĩ nhiên, và các khoản hồi môn hào phóng - tìm ra cách để nàng bé cứng đầu ấy chấp nhận.

      nghiến chặt quai hàm, thất vọng. Vấn đề là, dù cho các kế hoạch đó tất cả đều tốt cho số phụ nữ khác, nhưng ấy là Maddy. ấy giống như những phụ nữ khác.

      càng nghĩ về nó, càng thấy khó nắm bắt biểu của , cái lần làm tình cuối cùng của họ, làm lo lắng. loại im lặng, cam chịu chấp nhận.
      Về cái gì, chết tiệt ? làm ràng chuyện này rằng bỏ rơi !

      Nếu ý nghĩ bị bỏ rơi làm lắng, chỉ có Chúa mới biết tại sao cố đeo bám lấy . biết chuyện bị phụ nữ đeo bám ra sao. Nhưng Maddy lại dồn hết sức để đẩy ra khỏi cửa. Và cài chốt lại sau lưng .

      Khi nhìn chằm chằm xuống hàng cây, ký ức va mạnh vào . nhìn thấy cái biểu đó trước đây. Nhưng khi nào?
      nhớ ra. Đó là vẻ mỏng manh cam chịu khi gói lại bức chân dung của bà ngoại, quyển phác họa và cuốn nhật ký thời thơ ấu của .
      Khỉ , về mặt tinh thần bọc trong miếng gấm thêu kim tuyến nhạt màu đó, sẵn sàng cất giữ với tất cả những kỷ niệm quý giá khác của ấy. nhìn chằm chằm vô thức vào cái màu đá vàng của tòa nhà thừa kế, sau đó giật mạnh con ngựa vòng lại và phi nước đại trở lại con đường .

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 15
      "Khắp cả làng rồi, Miss," Lizzie thở hổn hển. chạy suốt từ trang trại và gõ cửa ngôi nhà lúc bọn trẻ vừa mới đến chỗ ông mục sư.

      Trong khoảnh khắc điên rồ, Maddy nghĩ Nash trở lại. Nhưng chỉ là Lizzie, chạy đến để cảnh báo . Maddy đặt bên lá thư viết - cố để viết. Cố để làm cho mình viết. dường như thể nghĩ ra từ nào.

      "Chuyện gì vậy, Lizzie?" mặc dù biết .

      "Bác mình uống nước trong quán nước ngày hôm qua và nghe được Mr. Harris kể với bất cứ ai nghe ông ta rằng ông ta bắt gặp bạn với người đàn ông ưa thích của bạn trong giường bạn. Và nhiều người tin ông ta, Miss à, gồm cả bác Bill." cho Maddy cái nhìn xấu hổ. "Ông ấy đầu tiên tin. Ông ấy chưa bao giờ thích Mr. Harris và vì vậy, khi ông ấy về nhà vào tối qua từ quán rượu, ông ấy hỏi thẳng mình, có phải bạn có người đàn ông sống với bạn ."

      đỏ mặt. "Nó làm mình ngạc nhiên, Miss ạ, và mình bảo với ông ấy có, nhưng mình giỏi dối và ông ấy biết có gì đó. Và vì vậy mình giải thích rằng quý ông của bạn là người bệnh vô hại, nhưng bác Bill tin. ' người bệnh vô hại nào lại làm cho Harris bị vỡ mũi như thế' ông ấy như vậy đó."

      "Mình hiểu." Maddy thở dài. Vụ tai tiếng lan rộng nhanh hơn nghĩ.

      "Đó là , phải vậy , Miss? Mình có thể thấy bạn khóc."

      Maddy lắc đầu. "Mr. Renfrew làm gì sai cả, Lizzie, và vì vậy bạn phải với bác bạn và mọi người khác." phải vì lợi ích của - ra và chuyện dân làng nghĩ gì về còn quan trọng khi rời , nhưng Nash điền chủ trong hạt này, và nó công bằng khi bị đổ lỗi cho những thứ là lỗi của . lựa chọn của .

      Lizzie quan sát với con mắt sắc sảo. "Nếu ta có gì sai, vậy sao bạn lại khóc?"

      " ấy ." Maddy cắn đứt ra những từ đó và cố để trông quan tâm. Nhưng đau khổ thất bại.

      Mặt Lizzie rủ xuống. "Ồ, Miss, bạn ấy rồi phải ?" thầm. "Ôi, Miss." Lizzie kéo vào cái ôm ấm áp và an ủi mong đợi đó làm Maddy rơi nước mắt lần nữa.

      ngốc nghếch để khóc, thầm mắng mình, khi nó là tất cả việc của riêng . Chỉ là biết nó thế nào, cảm thấy quá nhiều...và sau khi nhìn cưỡi ngựa khỏi, biết là nó kết thúc.

      Sau lúc lùi lại. "Đừng quan tâm mình," thầm, rút ra cái khăn tay. "Mình chỉ là đứa ngốc nghếch phải lòng bộ mặt đẹp trai." Và để bản thân mình mơ những giấc mơ bí mật, thể nào thành .

      Lizzie lau má Maddy với góc tạp dề mình. "Cả bạn và mình đều thế," . "Đó là những rắc rối với phận đàn bà - chúng ta được tạo dựng ra để cho trái tim chúng ta. Mình thậm chí kết hôn với khuôn mặt đẹp trai của mình và nhưng điều đó cũng vẫn làm mình vui."

      Maddy đưa ra tiếng cười run rẩy. chấp nhận thực tế của Lizzie về số phận của ấy làm cảm thấy dễ chịu chút ít. nghĩ tất cả phụ nữ đều trải qua điều đó. Mama và Grand-mère cũng vậy.

      "Bác Bill trách bạn đâu, ông ấy đó tất cả bọn đàn ông tốt mã đều như thế: 'Bọn hoang đàng, tất cả trừ ai, được tạo ra để tận dụng lợi thế.' Nhưng ông ấy cũng ..." Lizzie cau mặt trong thất vọng. "Ông ấy mình được và trở thành người hầu bây giờ, rằng nếu bạn mà cũng có thể bị hủy hoại bởi thằng tốt mã, đứa con như mình, với yếu đuối đối với bọn đàn ông đẹp mã, chẳng hy vọng giữ được tiết hạnh." Lizzie xụ mặt xuống. "Nhưng còn nguy hiểm đó nữa đâu. Reuben của mình chữa lành bệnh mê trai đẹp của mình rồi. Có nhiều gã cố quyến rũ mình, nghĩ rằng mình đơn, giờ mình nếm được những niềm vui của giường cưới, và nhiêu đó cũng đủ rồi..." Vẻ mặt của Lizzie diễn tả xa xôi, hồi tưởng.

      Maddy cố để nghĩ về những đêm đơn trong tương lai. Những cảm xúc của quá thô và tế nhị để thể , nhưng biết chính xác Lizzie cảm thấy thế nào. Niềm vui của chiếc giường cưới...
      Reuben bao lâu rồi? Gần 2 năm? ta bao giờ quay lại, điều đó ràng với Maddy. Vậy mà Lizzie vẫn có thể nhìn lại việc này khi đề cập tới tên ta...
      Ôi Chúa.

      Lizzie tiếp tục., "Nhưng nếu mình thể có Reuben, mình muốn có ai cả." nháy mắt với Maddy. "Đặc biệt là với vài gã trong làng với đôi tay mồ hôi đầy vụng về."

      Maddy xoay sở nụ cười, nhưng cảm giác muốn bệnh đục lỗ trong dạ dày . phải gã trai làng vụng về, mà là lão già khó tính với làn da trắng mềm, phủ đầy bột và đôi tay cắt sửa móng hoàn hảo... ngăn chặn cơn rùng mình.
      Làm thế nào chịu được Mr. Hulme chạm vào sau Nash? Nhưng phải, phải. Nếu bác của Lizzie, người luôn luôn là đồng minh, có thể nghĩ điều tồi tệ nhất về ...
      đột ngột trở nên nhận thức được những gì Lizzie . "Ông ấy mình được đến đây học nữa, Miss à, rằng nếu cái tên tốt của bạn bị làm bẩn..." cầm chặt đôi tay Maddy trong đôi tay thô kệch vì làm việc của mình. "Đừng nhìn như thế, Miss à. Mình vẫn đến dù sao nữa, bạn biết mình như thế mà. Và mình quan tâm điều Bác Bill , mình cũng trở thành người hầu. Mình sống với những con bò suốt phần đời còn lại của mình. Hoặc nếu mình phải như thế, mình xác định chúng là loài hai chân với những bộ quần áo lạ mắt và có điệu bộ nho nhã." nháy mắt.

      Maddy cười nghẹn ngào. Đơn giản là khó mà buồn rầu với Lizzie ở bên. "Bạn cần bất kỳ bài học nào nữa đâu. Và mình viết cho bạn lá thư giới thiệu rồi." lấy nó ra từ bệ lò sưởi và trao cho Lizzie. "Ngoài ra, mình khỏi làng này."

      Lizzie đút lá thư quý giá này vào trong túi tạp dề của , đọc. "Cám ơn, Miss. Rời khỏi làng ư? đâu?"

      "Mình trở lại Leicestershire. Nơi bọn trẻ từng sống."

      "Nhưng mình nghĩ-" Lizzie dừng lại.

      "Nghĩ gì?"

      "Mình có cảm giác bạn thích nó như ở đây."

      Maddy làm cử chỉ buồn bã. "Mình thích. Nhưng giờ mình có lựa chọn. Mình thể ở đây. Mr. Harris nhìn thấy."

      "Cái lão khốn!" Lizzie lẩm bẩm, nhưng cố gắng tranh luận. sẵn sàng chấp nhận chuyện rời của Maddy, chỉ xác nhận lại việc này. "Khi nào bạn ?"

      "Sáng mai. Mình bắt chuyến xe ngựa đến Salisbury và sau đó đổi xe."

      "Bọn trẻ gì khi bạn cho chúng biết?"

      "Mình chưa với chúng." cho chúng học, như thường lệ, thể đối mặt với những câu hỏi của chúng ngay sau khi Nash .

      Lizzie nhăn mặt trong cảm thông lời. "Vậy bạn làm gì ở Leicestershire, Miss?"

      Maddy ngập ngừng, nhưng có lý do để giữ bí mật. "Mình có đề nghị kết hôn." Thực tế tuổi tác tạo ra khác biệt. Mr. Hulme chờ nhiều năm - lời đề nghị vẫn để mở.

      "Với-" Lizzie kêu lên, nhưng phấn khích của xì hơi khi nhìn thấy khuôn mặt của Maddy. " phải Mr. Renfrew sao?"

      Maddy lắc đầu. " người bạn của cha mình."

      Lizzie hếch mũi. "Già rồi á?"

      Maddy gật.

      "Giàu có?"

      Lần nữa, Maddy lại gật đầu. "Mình mệt mỏi vì phải chiến đấu cho mấy miệng ăn rồi, và bọn trẻ lớn quá nhanh so với quần áo chúng."

      "À, tốt, nếu ông ta giàu mình nghĩ cũng quá tệ. Còn hơn là ở đây và phải nghe mấy bà già xầm xì và quay lưng họ với bạn," Lizzie thẳng thừng. liếc nhìn cửa sổ nơi mặt trời đốt cháy khỏi màn sương buổi sáng. "Tốt hơn mình nên , Miss. Mình phải về, mình vắt xong sữa, nhưng vẫn còn bơ để đánh, và nếu mình bây giờ mình ở trong nước còn nóng hơn nhiều."

      Maddy nhìn bước ra cửa và hai ghì chặt nhau. "Oh, Miss, mình nhớ bạn nhiều," Lizzie trong nước mắt.
      cũng nhớ Lizzie, Maddy nghĩ, ôm chặt ấy. rất đơn mà có-"

      "Lizzie" nắm chặt vai Lizzie. "Hãy với mình."

      Lizzie mở to mắt. "Ở đâu? Ở Leicestershire?"

      Maddy gật đầu. "Như là người giúp việc của mình. Mr - người đàn ông mình kết hôn dễ dàng có khả năng thuê thêm người giúp việc, và như vậy có ý nghĩa nhiều với mình vì có người bạn với mình."

      nụ cười toét miệng gần như xẻ đôi mặt Lizzie. "Mình ," . "Xúc động quá, mình , Miss à. Bạn chứ?"

      "Mình thực muốn mà."

      "Vậy , mình ," Lizzie tuyên bố. "Cho dù Bác Bill có mình có được hay ." Họ ôm nhau lần nữa, sau đó Lizzie liếc nhìn bầu trời. "Giờ mình được nơi nọ nơi kia rồi. Mình đánh núi bơ trước và xem liệu mình có thể làm ông ta tử tế hơn trước khi mình đưa ra tin này."

      bắt đầu chạy về phía trang trại, sau đó dừng lại, và quay người lại với nụ cười toe toét. " còn ai vấy máu bò nữa! Hoan hô!" Và trong những bước chân vui vẻ, phóng .

      Maddy nhìn , rồi từ từ nụ cười nhạt dần. Nếu dân làng phản ứng như Lizzie , tốt hơn là và đối mặt với mục sư. cần thiết để giải thích, và lời chào ông với Mrs. Matheson. Và vài người bạn khác.
      mặc áo choàng và bắt đầu đến nhà mục sư.

      Nash xuống ngựa, buộc con ngựa vào cổng nhà Maddy, và gõ cửa. có câu trả lời. cố gõ và thấy nó khép lại nhưng khóa. "Maddy?" gọi, nhưng có câu trả lời. chắc là đưa bọn trẻ học.

      bước vào bên trong. Và dừng lại ngạc nhiên. Ngôi nhà bình thường vốn rất gọn gàng giờ rất lộn xộn. bàn, ở trung tâm là đống chăn giường được xếp gọn gàng, và sàn là quần áo và các vật dụng khác. đống tiền - tổng số tiền mà họ sở hữu ít ỏi đến tội nghiệp, nhưng điều đó ràng với Nash rằng mọi thứ Maddy và bọn trẻ sở hữu đều tập hợp ở đây.

      Hai túi da lớn, cũ mòn nằm bên cạnh giường. đóng gói để dọn .
      lo lắng về việc bị bỏ rơi - bỏ rơi !

      Khi nào định với chứ? tức giận tự hỏi. làm việc cực kỳ nhanh! chỉ rời khỏi đây mới có hai giờ.
      vơ vẩn quanh phòng, trừng trừng giận dữ nhìn hai đống đồ gọn gàng. Hai đống đồ cho mỗi người, để bàn, và sàn. Những bộ quần áo - rất ít ỏi - và vài kho báu của tuổi thơ; quyển phác họa của Susan, những cuốn sách tự làm, cuốn Luciella cùng, và những thứ làm Nash nhớ lại từ thời thơ ấu của mình: đầu lâu chim, hòn đá kỳ lạ, móng ngựa, gậy và banh cricket. Đống đồ của Maddy gồm vài bộ váy mòn xơ cả chỉ, vài cuốn sách làm bánh, và hộp da gồm những kỷ niệm quý giá của . Được bọc trong tấm vải gấm nhạt màu. Chết tiệt! Làm thế nào mà định thèm lời nào với chứ? Và định tới cái nơi chết tiệt nào?

      Những giấy viết thư nằm rải rác bàn. lá thư đề gởi nhưng chỉ mới bắt đầu; viết: Nash thân , em thể điều này khi ra , nhưng...
      gì? Đầu sôi lên với những câu hỏi, nhưng dù có đọc nó bao nhiêu lần, cũng vẫn ở trong tối mò.
      nhặt lá thư khác, mở nằm bàn, bản nháp, với nhiều vết gạch xóa.
      Mr. Hulme thân mến, tôi hy vọng ông vẫn khỏe... [Tôi viết thư này để hỏi nếu lời đề nghị của ông vẫn còn...Tôi viết để báo cho ông rằng tôi đồng ý...Bọn trẻ và tôi rời khỏi nơi chúng tôi sống...và...] (bị gạch xóa) Tôi chấp nhận các điều kiện mà ông đưa ra trước đó với tôi...

      Đề nghị? Điều kiện? ràng vì những dòng bị gạch xóa. lật lại lá thư.
      Địa chỉ gởi đến ai đó tên Mr. Geo. Hulme, Esq. của Fyfield Place, Gilmorton, Leicestershire.

      Ai là Mr. George Hulme, Esquire (Ngài)? Và ông ta là cái gì với Maddy? Ông ta đề nghị gì trước đó, ràng là từ chối nó. Giờ xem xét lại? Bởi vì Nash?

      " quên gì à?" Giọng Maddy đến từ cửa ra vào mở.

      quay lại. "Ai là George Hulme?"

      Mắt lập tức đóng lại. đóng cửa lại trước khi , "Hàng xóm của cha em." Mắt rơi xuống bức thư trong tay . cởi áo choàng và móc mạnh nó lên móc. "Em thể chịu đựng được khi người ta đọc thư của người khác," úp mở. "Đó là việc hèn hạ nhất, xâm phạm nhất, đáng khinh-"

      "George Hulme. Loại hàng xóm nào vậy?"

      Mắt chớp tức tối. " phải chuyện quan tâm, nhưng ông ấy là người bạn tốt của cha em. Ông ấy là người thi hành di chúc của Papa và là người đồng ủy thác của di sản Papa để lại, đại loại vậy."

      "Người đồng ủy thác?"

      "Ông ấy là người hoàn toàn chịu trách nhiệm cho các vấn đề tài chính - các khoản nợ của Papa, cách khác. Em được quyền chăm sóc bọn trẻ."

      "Cái này" - vung lá thư chưa hoàn thành - "cái này đề cập ông ta đưa ra đề nghị với em. Loại đề nghị gì vậy?"

      " xấu hổ à, còn đề cập đến thư cá nhân của em?"

      "Nó mở ra ở bàn. Đề nghị gì vậy?"

      trả lời. Thay vào đó bắt đầu nhặt lên quần áo bị vứt sàn. Hành động tẻ ngắt này làm tức điên. nắm cổ tay . "Đề nghị gì?"

      kéo ra. "Đó là người rất đáng kính."

      "Kết hôn sao?" chớp mắt. "Thế lão Hulme này bao nhiêu tuổi?"

      nhún vai. "Em biết. Lớn hơn Papa vài tuổi, em nghĩ thế. Chắc hơn 60?"

      "Hơn 60 á? Lão già dê! Em từ chối ông ta, tất nhiên. Như em làm trong quá khứ, suy ra được."

      cho cái nhìn ràng. "Khi người đàn ông chăm sóc kỹ mình - và Mr. Hulme giữ mình rất kỹ - 60 phải là quá già."

      Nash khịt mũi. "Đề nghị kết hôn với trẻ 20 tuổi là thế."

      "22." dằn tâm trạng bực bội của mình xuống và trình diễn bộ bộ mặt bình tĩnh cáu kỉnh.

      Nông cạn, Nash biết; tuy nhiên, tâm trạng bực bội của cũng bốc lên. "Các con ông ta nghĩ gì về đề nghị thái quá này?"

      "Ông ta con."

      "Góa vợ lâu rồi?"

      "." Cái nhìn của sượt . giấu điều gì đó.

      "Ý em là sao, ? Ông ta góa vợ khi nào?"

      "Ông ta góa vợ. Ông ta chưa lấy vợ bao giờ."

      "Chưa bao giờ lấy vợ á? Và bây giờ, trong thập kỷ thứ 6 của mình, ông ta quyết định lấy người vợ trẻ đủ để là cháu nội ông ta á?"
      Nash lắc đầu. "Có gì đó đúng ở đây. người đàn ông ở tuổi đó, người đàn ông độc thân lâu năm - tới hơn 60 năm! - thình lình quyết định thay đổi cuộc sống của mình? tin. Ông ta phải được lợi lộc gì?"

      để lộ răng trong nụ cười giả hiệu. "Em."

      khịt mũi lần nữa. Đó là kỳ quặc. Mỗi ý nghĩ về , về lão già nào đó...bất cứ người đàn ông nào... nắm chặt tay trong túi áo, cố lờ .

      "Đó là ," nhấn mạnh. "Ông ấy với em khi em còn là bé rằng ông cưới em vào ngày nào đó."

      tròn mắt. "Đó chỉ là điều gì đó chúng ta với trẻ con mà thôi."

      Tiếng thở dài tức giận thoát ra từ . "Em biết," lặng lẽ hơn. "Nhưng ông ấy vẫn để ngỏ vị trị đó suốt từ đó. Em nghĩ những ám chỉ của ông ấy chỉ là những lời vui. Nhưng khi Papa mất Mr. Hulme nhấn mạnh rằng Papa đồng ý kết hợp này." nhăn mặt. "Em nghĩ hấp dẫn thực sợ đó là ông ấy ngưỡng mộ cách em chăm sóc Papa khi ông ấy sắp chết."

      Nash ghê tởm. "Ý em là ông ta muốn buột phụ nữ trẻ dễ thương vào ông ta để ông ta được chăm sóc tốt cho tuổi già của ông ta à? chưa bao giờ nghe bất cứ điều gì quá...quá..."

      "Ích kỷ?"

      "Lãng phí," cáu kỉnh. "Lãng phí cho em, cho cuộc đời em, và tất cả những tiềm năng tuyệt vời."

      cho ra tiếng cười vui vẻ và nhìn xung quanh . "Vâng, thực vậy, tại sao người ta lại phải từ bỏ tất cả những tiềm năng tuyệt vời này nhỉ" - ám chỉ ngôi nhà này, bây giờ nó thiếu hẳn ấm áp của chính nó - "để kết hôn với ông già giàu có? Tại sao phải từ bỏ cuộc đấu tranh liên tục và ngừng nghỉ cho thức ăn và quần áo của năm đứa trẻ khi mà bằng cách kết hôn có thể cho chúng mọi thứ chúng cần và muốn?"

      "Và còn em muốn có gì?"

      cho cái nhìn dài, sau đó nhún vai cách khó hiểu.

      "Em từ chối lão ta trước đây," Nash khăng khăng. Cái ý tưởng ấy kết hôn với lão già nào đó làm kinh hoàng. ấy thể được phép hy sinh bản thân mình quá hờ hững như vậy. ấy xứng đáng được tốt hơn, tốt hơn nhiều.

      quay lưng lại với và bắt đầu nhanh nhẹn xếp quần áo. "Vâng, đúng thế, nhưng giờ em lớn hơn và khôn ngoan hơn."

      Tội lỗi giáng xuống cơn giận dữ và thất vọng của Nash đến điểm người thể chịu đựng nổi. ấy kkhông gì về việc trở thành vợ của lão già cách đây hai ngày, khi khu vườn của bị phá hủy và các tổ ong của bị đốt. cũng gì về việc cưới Hulm sau đó. Ngược lại, ấy còn quyết tâm chống lại.
      Còn bây giờ, tất cả quyết tâm đó biến mất từ ghét điều đó, ghét nhìn thấy cam chịu chấp nhận trong mắt , biết rằng là nguyên nhân của việc này.
      "Nếu đó là tiền mà em cần, như trước đây, có thể-"

      quay lại nhìn , tức giận. "Còn dám cho em tiền sao!"

      Chết tiệt, những kỹ năng ngoại giao của đâu hết rồi? Nash hít hơi để bình tĩnh và lại. " có ý như vậy, em biết là như vậy mà. Nhưng ràng là em muốn bảo vệ cho bọn trẻ. nghĩ em cũng hiểu là chăm sóc chúng cũng tốt như em vậy. điều đó ràng."

      " khá ràng rồi và việc gì phải chê trách bản thân mình vì nó. Nhưng em thể chấp nhận kiểu giúp đỡ đó. thể biết nó như thế nào trong cái làng thế này đâu, mọi người biết từng việc của nhau, nếu cho người đem củi tới, dân làng biết, nếu cho em tấm thảm sàn, họ cũng biết. Và họ thầm và bàn tán. Và những phụ nữ tốt bụng, đáng kính, vẫn là bạn của em cho tới bây giờ x-suy đoán những chuyện đó. Và lâu sau những kết luận chụp mũ được đưa ra. Và mọi người đồn đãi. Và bọn trẻ đau khổ vì điều đó."

      ấy muốn điều gì đó khác, nghĩ. X-Xa lánh? Những người bạn của ấy xa lánh ? " mua cho em ngôi nhà đâu đó - trong số đất của trai -"

      "Cám ơn , nhưng ," cắt lời kiên quyết. "Ý là em sống như tình nhân của chứ gì."
      dừng lại và, kinh hoàng, ấy nhận ra có câu trả lời. nghĩ về bất cứ điều gì, trừ việc mất khi tìm thấy .
      đọc được câu trả lời trong khuôn mặt lạnh giá của và lắc đầu. "Sống như tình nhân của , chỉ gặp khi trở lại , khi có thể dành thời gian cho?" làm cử chỉ quyết định. "Em từ chối sống những mảnh vụn của chú ý đó và phải trải qua cuộc đời mình trong chờ đợi. Em làm những lựa chọn của riêng mình."

      đánh giá lạnh nhạt của về tình thế này giáng đòn tội lỗi lên . gã tốt làm sao khi mang đến chuyện này khi mà tất cả những điều ấy làm là cứu mạng sống . " xin lỗi. biết đó là lỗi của , việc ở đây - và chuyện xảy ra giữa chúng ta đêm qua-"

      "Đừng xin lỗi chuyện đêm qua!" Mắt lóe lên, giọng ngọt ngào như mật ong của rung lên vì cảm xúc. "Tối qua liên quan gì với chuyện này - gì cả! Đó là chuyện riêng giữa với em, và nếu có bất kỳ việc gì em phải hối tiếc, đó phải là chuyện chúng ta làm tình."

      đưa bàn tay mệt mỏi lên mặt mình, cố gắng giữ bình tĩnh. Những ngón tay của run lên và nỗi đau xoắn vào trong .
      Trong giọng bình tĩnh hơn , "Đề nghị của rất hào phóng, Nash, nhưng cần phải chăm sóc em hay cho em tiền hoặc cho em nhà hay thảm hay củi để làm dịu cảm giác tội lỗi mà nghĩ rằng có. làm gì để phải chỉ trích mình cả. Mọi thứ xảy ra trong căn nhà này là lựa chọn của em - của em! Và em hối tiếc vì điều đó." dừng lại. "Có lẽ trừ việc Mr. Harris khám phá ra ở đây. Nhưng lần nữa, đó cũng là trách nhiệm của em - em biết đó là mạo hiểm và chấp nhận nó-"

      ấy quá rộng lượng, Nash nghĩ. khiêu khích lòng hận thù của Harris và gây ra vụ tai tiếng này điều đó buộc phải bỏ , để cưới lão già.

      "-và nếu em trở phải trở lại Leicestershire và cưới Mr. Hulme, đó cũng là lựa chọn của em. Vì vậy làm ơn đặt qua bên bất kỳ tội lỗi đặt đúng chỗ nào mà có, hãy chấn chỉnh lại bất động sản mới của , hãy trở lại Nga và sống cuộc sống của như là nhà ngoại giao, và để em sống cuộc đời mình."

      nắm cánh tay và xoay đối diện với . "Em chắc chắn thể cưới lão đủ già để làm ông nội em! Đó là chuyện bẩn thỉu."

      kéo mình ra khỏi kìm chặt của với chuyển động cáu kỉnh. "Làm ơn đừng có mà rủa em. Đó phải chuyện của , Nash Renfrew. Đó là cuộc đời của em, lựa chọn của em."

      "Và thân thể em lão già đủ khả năng chiếm hữu!"

      quay , cố giấu cái rùng mình đột ngột ghé qua với những lời , nhưng Nash nhìn thấy và chộp ngay lấy với chiến thắng. "Hãy thừa nhận , em muốn cưới ông ta."

      "Em thừa nhận gì hết!" lóe lên. "Đó là quyết định của em. Giờ làm ơn - " dừng lại và bước qua chỗ khác. đứng, lưng quay lại , hít thở sâu, cố tập hợp bình tĩnh. Khi xoay lại, mặt dịu ràng tất cả các dấu hiệu của cảm xúc.

      bước đến Nash và bằng giọng bình tĩnh dễ chịu, , "Tạm biệt, Mr. Renfrew. Em chúc tất cả những gì tốt đẹp nhất trong cuộc sống của ." đưa tay ra.

      nhìn chằm chằm vào nó như thể với con rắn còn sống. Nếu bắt lấy, có nghĩa là chấp nhận từ bỏ . Chết tiệt nếu như vậy. Để ra và cưới lão già dê ghê tởm, chỉ bởi vì Nash Renfrew hủy hoại cuộc đời ?

      "Được rồi, kết hôn với em," nghe giọng mình .

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 16
      Giống như bị nước lạnh tạt vào mặt. Được rồi, kết hôn với em? Như ném vào trong cơn giận dữ, bực bội, như thể cầu xin cưới vậy.
      Được rồi, kết hôn với em. Và sau đó trông như bừng tỉnh khỏi cơn mơ hồ, như thể cũng bị sốc với chính mình như vậy. hẳn có ý như thế.
      rèn luyện cho gương mặt mình lúc nào cũng có biểu của lịch thiệp, tất cả những giận dữ và ghen tuông của - vì chuyện xảy ra - biết - bị đóng gói giấu hết, giờ trình diện cho thấy bộ mặt ngoại giao của mình. chờ trả lời cho cái hành động thiếu thận trọng của , ràng là được lên kế hoạch trước, và dường như ngay lập tức hối hận với đề nghị kết hôn của mình.

      muốn tát vào mặt , để làm vỡ òa những giọt nước mắt - , được tát ! thể người đó!
      đáng đời nếu chấp nhận .

      vẫn chờ, mắt thể đọc được, tất cả những dấu hiệu của cảm xúc thờ ơ. Công việc của nhà ngoại giao là dối vì đất nước mình. nhà ngoại giao tuyệt vời, chắc chắn.

      có thể làm tình với với dịu dàng và đam mê, trộm mất đến mẫu cuối cùng của trái tim tuyệt vọng thiếu cảnh giác của , nhưng trong thoáng nhìn thấy điều nghĩ.
      Nó trượt sâu vào trong trái tim .

      muốn , nhưng cũng quá kiêu hãnh để chấp nhận cái ràng là lời đề nghị hôn nhân định trước. Đặc biệt là khi biết được kiểu dâu mà muốn có - có nguồn gốc tốt, có những liên quan phù hợp. Mà có những điều đó.

      có thể bị tuyệt vọng đủ để kết hôn với Mr. Hulme, nhưng với , chỉ đặt mình nằm mập mờ ở giữa. Với Nash, muốn mọi thứ, thân thể, trái tim, và linh hồn.

      chờ, nhìn với những biểu kinh khủng, trống rỗng, ngoại giao.

      Nếu nhận lời , lợi dụng cảm giác tội lỗi và ghen tuông tạm thời của để bẫy vào hôn nhân, đây là khuôn mặt thấy suốt đời còn lại của , tất cả đều lịch thiệp ,ngoại giao và trống rỗng, với đôi mắt thể đọc được. Nó chỉ làm tan vỡ trái tim , mà còn nghiền nát nó thành tro bụi.

      cho cái nhìn kiêu hãnh. "Có phải nghĩ em chấp nhận lời cầu hôn như thế này? Được thốt lên trong oán giận bực bội, và ném nó xuống trong đống bụi bẩn để em nhặt nó lên?"

      Quai hàm nghiến chặt của rơi xuống.

      "Cảm ơn , Mr. Renfrew, nhưng , cảm ơn . Em làm theo quyết định của mình. Tạm biệt. vui vì biết . có thể thấy mình ra ngoài được rồi đấy." quay lưng lại để thể thấy được chiến đấu với những giọt nước mắt.

      "Rất tốt, thưa ," trong giọng bị bóp nghẹn và ào ra khỏi nhà.

      từ chối . Nash ra chỗ buộc con ngựa. từ chối . Đuổi với từ chối phũ phàng trong giọng điệu xứng đáng với nữ công tước.

      cảm thấy bớt căng thẳng; được giải thoát. có ý đưa ra lời đề nghị như thế. có ý định cái ám ra.

      muốn phi nước đại, để rời khỏi toàn bộ cái đống lộn xộn mất thể diện phía sau , nhưng ngựa mệt. Hai lần chạy điên cuồng là đủ cho buổi sáng.

      Rời khỏi với tốc độ như rùa này ... là bực bội.
      cố khóa tâm trí nét biểu bị tác động mạnh của ấy. tự nhắc nhở mình rằng, việc đó là thể, rằng Maddy là người quá chất phác, quá ngây thơ cho cuộc sống của . Nhưng có cảm giác đóng băng lại ở sâu tận trong tâm , ở giữa cái cái cảm giác choáng váng vì hành động bốc đồng của mình, với chuyện từ chối .

      từ chối của châm chích vào .
      ấy gì nhỉ? lời cầu hôn như vậy sao? Được thốt lên trong oán giận bực bội - oán giận bực bội? - và ném nó xuống trong đống bụi bẩn.
      là vô lý. ném bất kỳ cái khỉ khô gì vào trong đống bụi bẩn cả. Chẳng có xíu bụi nào trong ngôi nhà đó; ấy giữ nó sạch và gọn gàng như mới. Vậy còn oán giận bực bội...

      phụ nữ trung niên hướng đến trong chiếc xe chó hai bánh, giỏ hoa đặt cạnh chỗ ngồi của bà. Mỉm cười với vẻ mong đợi, bà dừng lại với ý định ràng muốn chuyện với . người tá điền khác?
      "Chào bà?" Nash cắn cảu chàu rồi phi tiếp.

      Thay vì kết hôn với Nash, Maddy chọn con dê già phóng đãng gấp ba lần tuổi !
      Nó còn nhiều hơn là châm chích. Nó vết cắt sâu. Và mưng mủ.

      con chó gầy nhom chạy ra từ trang trại, sủa dữ dội.

      Được rồi, kết hôn với em.
      Chúa lòng lành, có đúng là như vậy ? Trong cái tông giọng đó? Với người phụ nữ muốn làm tình tất cả các đêm, người làm đảo lộn hoàn toàn với ấm áp và rộng lượng của mình. Người chẳng có nỗ lực nào để bẫy vào hôn nhân, người chỉ cứu sống , dịu dàng với vết thương của , và chăm sóc cho hơn bất cứ ai trong đời .
      Đồ đần! Đâu rồi nhà ngoại giao với tài thuyết phục nổi tiếng cho những lời ngọt xớt của mình?
      Vấn đề là, được dùng để đối phó với nam giới, đàm phán với nam giới. hiểu đàn ông. Đàn ông hoặc là logic, hoặc là logic, dễ dàng đủ để đọc được, để bị lèo lái bởi những cảm xúc có thể hiểu: tham vọng, tư lợi, quyền lực.

      Còn phụ nữ... chưa bao giờ hiểu phụ nữ. giữ họ ở khoảng cách, tán tỉnh, làm chệch hướng bất kỳ ý định nghiêm túc nào, thỉnh thoảng tự cho phép mình hưởng thụ trong vui vẻ chuyện đương với phụ nữ có cùng ý định. bao giờ để bất kỳ cảm xúc nào xa hơn. luôn làm ràng ngay từ đầu.

      Nhưng để Maddy Woodford gần gũi với hơn bất kỳ người phụ nào trong đời mình.
      Tuy vậy Maddy Woodford bôi xáp cảm xúc lên . nước mắt hoặc la lối hoặc xỉ vả ; ấy đeo bám, ấy cũng cầu xin. ấy đòi hỏi bất cứ gì, chỉ mình cơ thể . ấy rất ngọt ngào và hào phóng ở đêm đó, làm phá vỡ tất cả tự chủ của , sau đó để với nụ cười, dù run run, và lời tạm biệt cương quyết.

      là người trở nên dễ xúc động. Đây là lần đầu tiên trong đời . Cái ý nghĩ ấy cưới con dê cụ nhợt nhạt, nằm giường với lão già chà bàn tay qua , chảy nước dãi, phục vụ ông ta, lão già dãi lên làn da tinh khiết như lụa của ...Nó làm điên tiết.
      nhắm mắt lại, nhận ra các cảm xúc cáu kỉnh tràn qua .
      Ghen tuông.

      Cha và mẹ , lịch sử lặp lại.

      Hãy đặt ấy ra ngoài tâm trí ngay! Quên ấy . Mình đề nghị, và ấy từ chối rồi mà.
      Chết tiệt, cuộc sống có nhiều đơn giản hơn trước khi gặp Maddy Woodford: êm đềm, vui vẻ, tương đối có trật tự. biết chính xác là ai và muốn gì.
      Giờ đống của những khao khát trái ngược nhau móc móng vuốt vào bên trong như những con thú hoang dã, ra thành từng mảnh.
      muốn cưỡi bão tố, nguyền rủa gió và tru lên với mặt trăng. Thay vào đó lại bị buộc phải nước kiệu từ từ xuyên qua ánh mặt trời với hoa mùa xuân và những con chim chết tiệt hót líu lo.
      muốn đấm ai đó, bắn vào cái gì đó, bóp cổ ai đó. Chết tiệt, phải làm cái gì đó mới được!

      Mình đúng là đồ ngốc, đồ ngốc! Madday mắng nhiếc mình thầm khi lại lại quanh căn nhà, đóng gói và phân loại đồ đạc. Sau mọi điều mình luôn luôn về việc nắm bắt cơ hội khi nó đến. "Cơ hội" đó là lợi dụng ghen tuông nhất thời của ấy. Ít nhất mình cũng có được người chồng mà con tim mình khao khát.
      chỉ con tim. Khi lại lại quanh ngôi nhà, cảm thấy những cơn đau ở những nơi mong muốn, và những tiếng vọng của đêm thương gợn sóng nhàng qua .
      Mỗi lần nó xảy ra, nhắm mắt lại, đắm mình vào mỗi cảm xúc bé, tích trữ, ghi nhớ nó cho tương lai dài đăng đẳng đơn mà quá ngốc nghếch giữ chặt lấy.

      đổ lỗi cho tất những bài hát, những bài thơ và những câu chuyện về từ bỏ tất cả cho tình . Vì lợi ích của người .
      Người , người sốc với chính mình vì lời cầu hôn bất ngờ, và giờ ra , hướng về tương lai rực rỡ của , nghi ngờ là tự chúc mừng mình vì may mắn thoát được người phụ nữ phù hợp nhất.
      Người , người hôn như giấc mơ, và làm tình như...
      làn sóng nóng bỏng, khoái cảm rùng mình xuyên qua , đọng lại ở trung tâm , siết chặt như nắm tay nhung sâu bên trong . nhắm mắt lại để thưởng thức nó.

      "Em định bọc lại trong miếng gấm bạc màu ấy có phải ?" giọng trầm sâu từ cửa ra vào.

      xoay tít. Miếng gấm bạc màu nào?

      " cho phép." sải bước vào trong ngôi nhà. " sống, hít thở. Với những nhu cầu." đóng cửa lại đằng sau và quay lại, đôi mắt xanh chán chường nhìn vào trong cái cách làm tim run rẩy. "Và sẵn sàng để bị cất vào trong cái hộp."

      "Cái gì-"

      "Ngồi. Xuống." Đó phải là cầu.

      Maddy chớp mắt. Và ngồi xuống. Mở to đôi mắt khi sải bước vào trong, như thể đến quyết định, và sau đó đến đứng trước mặt .
      Rồi quỳ xuống đầu gối.

      Maddy ngừng thở. Tim đập thình thịch trong ngực như nắm tay đập vào cánh cửa.

      Đôi mắt xanh đậm và ảm đạm. nắm lấy tay trái trong tay , "Madeleine Woodford, em cho vinh dự có được bàn tay của em trong lễ cưới chứ?"

      Trong lúc quá choáng váng để trả lời.

      đưa ra nụ cười vẻ tội nghiệp. "Mỗi người đàn ông đều được quyền làm hỏng lời cầu hôn đầu tiên của ta. Em phải thừa nhận lần này phải là lời bị ném trong bụi, cũng phải bị thốt ra trong oán giận bực bội."

      chạm vào tự ái của bằng những lời đó, nhận ra.
      Xúc phạm cảm giác của về chính mình.

      chờ phản ứng của .

      "Tại sao muốn cưới em chứ?" hỏi, sau đó thầm nguyền rủa bản thân mình vì hỏi thế. Đó là điều kỳ diệu vì trở lại, hỏi lần nữa. Chỉ có vài người được cho cơ hội thứ hai trong đời. Nhưng muốn biết - phải biết tại sao.
      Đau nhói cho các từ...

      mỉm cười. "Vì hủy hoại thanh danh của em, thể làm ít hơn việc khôi phục lại được nó từ kết quả của hành động khinh suất của mình."

      Ồ, ra vậy. Maddy nuốt nỗi thất vọng của xuống. Đó phải là vấn đề tại sao - nó phải, phải. vẫn chấp nhận lời đề nghị của . Lịch thiệp với phụ nữ cũng là lý do tốt đủ để kết hôn.
      Chẳng ích gì khi khóc cho điều ngoài tầm với.(*)
      (* Nguyên văn "No point crying for the moon": thành ngữ, có nghĩa muốn cái gì đó ngoài tầm với, khó như chiếm mặt trăng làm của riêng vậy - ND)

      "Lời đề nghị này, dĩ nhiên, bao gồm cả bọn trẻ," . " biết em muốn giữ chúng bên nhau. người có của cải. ai thiếu thốn thứ gì."

      cắn môi và xoay sở cho cái gật đầu.

      hiểu sai cho lý do của im lặng của và siết chặt tay . "Hãy tin , nếu nghĩ đây là điều tốt nhất để làm, cũng tìm ra giải pháp khác cho vấn đề này."

      Vấn đề này. Đó là .
      Ồ, tại sao thể chỉ vâng và kết thúc chuyện này? Có chuyện gì với vậy? cố gắng nuốt xuống lần nữa, nhưng có cục nghẹn lớn trong cổ họng .

      vết nhăn hình thành giữa chân mày . " cho rằng em nghĩ điều này là quá sớm, rằng em chỉ mới biết thời gian ngắn. Nhưng đây là điều cần thiết để chúng ta chặn đứng tin đồn."

      Tin đồn, đúng vậy.

      cho cái nhìn sắc sảo. "Em chắc lo lắng, có lẽ, bởi vì em biết có kế hoạch cho ... loại dâu khác."

      Maddy đưa ra cái nhún vai. biết.

      chắc nhìn thấy điều gì đó trong biểu của , vì cái cau mày của sâu thêm. "Em có các phẩm chất đáng ao ước khác."

      Maddy đột ngột khó thở lần nữa. " sao?"

      "Đúng vậy, . Khả năng đối phó với những hoàn cảnh khó khăn mong đợi là điều quan trọng đối với vợ của nhà ngoại giao. Trong tuần vừa rồi chúng ta tìm cách xoay sở xử lý được hai vụ dưới những điều kiện căng thẳng trong ngôi nhà chật hẹp này. Em giữ được cái đầu lạnh và gần như đối phó được, hơn là với đa cảm cao độ, như hầu hết các phụ nữ quen biết."

      Ồ. Ý la hét hay trở nên cuồng loạn trong cơn khủng hoảng. Đủ đúng. chán với cái thực tế đó lắm rồi.
      đa cảm cao độ là thứ gì đó chỉ có phụ nữ được nuông chiều mới có khả năng có. Như sách lược, nó hoàn toàn phụ thuộc vào việc có ai đó sẵn sàng và chờ đợi để đến giải cứu bạn. ai từng đến giải cứu Maddy; luôn luôn phải tự giải cứu lấy chính mình.
      Cho đến khi Nash Renfrew bước vào cuộc đời , nhắc mình. Và bây giờ đề nghị nhận lấy tất cả những rắc rối của và cưới .
      Cưới . Cưới . Lý do quan trọng, Maddy tự bảo mình. Những từ ngữ quan trọng. Chỉ có thực tế mới quan trọng.

      Nash cầm tay . " tin rằng chúng ta đối xử tốt với nhau."

      Đối xử tốt với nhau? Maddy cố gắng để dung hòa người đàn ông từng làm run rẩy, khoái lạc đêm đó với người xa lạ có giọng điềm tĩnh ngỏ lời cầu hôn với kể lại những thiếu hụt và những phẩm chất của .

      "Đó phải là kết hợp của tình , Maddy," nhàng. "Đừng nhầm chuyện giữa chúng ta đêm qua là vì, vì tình . Đó...đó chỉ là chuyện giữa người đàn ông và người đàn bà. Đôi khi. Nếu họ may mắn. Đó là biểu lành mạnh của ham muốn, đó là tất cả."

      Có lẽ thế, Maddy nghĩ. thể lên những cảm xúc của , chỉ có của .

      kéo lọn tóc đằng sau tai và thậm chí còn vuốt da lên da làm muốn bủn rủn. , "Em có những ý niệm lãng mạn, cảm thấy thế, nhưng tin , sắp xếp thực tế này còn tốt hơn là kết hợp tình ."

      Ở cái nhìn nghi ngờ của , giải thích thêm. " kể với em cha mẹ kết hợp tình . Tình của đời, họ gọi nó như thế. Mỗi tương tác là thừa mứa đam mê và đầy rẫy...cảm xúc." Mắt ảm đạm. "Nó xé gia đình tụi ra từng mảnh. mối quan hệ như thế là lời nguyền rủa với ."

      Lời nguyền rủa? Đến lượt Maddy nhìn chằm chằm. có thể có ý đó.

      Câu này, từ người đàn ông vuốt ve ngực của khi hầu như có ý thức? Người thậm chí còn biết tên chính mình, cuộn thân thể to lớn ấm áp của mình quanh , bảo vệ và thương, ngay cả trong giấc ngủ. Người ngủ với bàn tay khum ngực ? Người có thể làm khóc trong đêm với với vẻ đẹp và sức mạnh của chuyện ái ân với ? Và người làm bên trong tan chảy với niềm vui ngay cả khi vắng mặt.

      muốn cuộc hôn nhân đam mê, cảm xúc?

      hứa có chuyện như thế. Nhưng giờ phải lúc để thú nhận điều đó. gập đôi tay mình lại và cố gắng nhìn nghiêm trang. Và vô cảm cho phù hợp. Tim đập thình thịch.

      "Vậy, em gì, Maddy Woodford? Em lấy chứ?"

      Nếu là người tốt nên từ chối . Cũng như công bằng chút nào với người như , bất chấp bảo đảm của , rằng thế giới của nhìn nhận cuộc hôn với như là cuộc hôn nhân tương xứng.

      Nhưng cuộc sống vốn dĩ là công bằng.
      công bằng với Grand-mère, cũng công bằng với Mama, và nó cũng vậy với Maddy và bọn trẻ.

      Nhưng Nash tự nguyện. Với tự do ý chí của mình, và cũng hỏi lần thứ hai. Đây quả là hành động điên rồ của , để sống chịu đựng và hối tiếc.
      nắm bắt lấy cơ hội này - với người đàn ông này - với cả hai bàn tay.

      Grand-mère, bà có nhìn thấy ? Maddy hít hơi dài và thốt ra những từ định mệnh, "Cám ơn , Mr. Renfrew. Em vinh dự được chấp nhận lời cầu hôn của ."

      "Tuyệt," và hôn tay .

      hôn lên mu bàn tay cách chậm chạp, với cái nhìn như thiêu đốt từ đôi mắtt màu xanh mãnh liệt. Và nó gởi cơn rùng mình nóng bỏng xuyên qua , tập hợp tất cả các lò nung trong dạ dày .

      muốn hôn môi nên nghiêng người về trước, mời gọi điều đó.
      Nhưng đứng dậy, lấy cuốn sổ ghi chép và cây bút chì từ túi ra, rồi , " lập tất cả các thỏa thuận."

      Có lẽ hôn bị giới hạn trong phòng ngủ. quan trọng, Maddy quyết định, miễn là được hôn.
      cưới Nash Renfrew.
      Grand-mère rất vui mừng: cuộc hôn nhân này trả lại cho Maddy vị thế của dòng dõi và xuất thân của , nếu cũng là giáo dục của , đặc quyền mà đáng lẽ có.
      Grand-mère cũng phê chuẩn cho cái cách mà người đàn ông này mặc cái áo khoác vừa khít với cái quần ống chẽn bằng da hoẵng, chưa kể đến đôi mắt đẹp màu xanh. Grand-mère từng để mắt tới người đàn ông trẻ trung đẹp trai, và xiêu lòng cách đặc biệt với người đàn ông mắt xanh. Bà chuyển cả hai điều đó cho Maddy. Mặt Pháp của ...
      Nash Renfrew trong cái áo khoác vừa khít với quần da hoẵng là người đàn ông đẹp trai. Trần truồng giường còn hơn cả đẹp.
      kết hôn với chứ? Hãy thử ngăn lại xem.
      Liệu cuộc hôn nhân này có phải cuộc dàn xếp máu lạnh như muốn thế? nếu có thể xoay sở.
      Liệu họ hạnh phúc? hy vọng thế. chắc chắn cố gắng.
      Liệu ấy có bao giờ ? À, câu này vẫn còn là câu hỏi...

      "Giờ ," Nash , cây viết chì và quyển sổ sẵn sàng, " nên thông báo cuộc đính hôn của chúng ta với ai đây?"
      Maddy suy nghĩ. " ai cả," cuối cùng . Có vài họ hàng ở rải rác, nhưng quan tâm đến Maddy và bọn trẻ khi họ cần được giúp đỡ; muốn làm gì với họ khi bây giờ may mắn của thay đổi. Và chỉ có vài bạn bè trong làng, nhưng chưa biết họ phản ứng thế nào với tin đồn về .
      cau mày và liếc tới bức thư chưa được hoàn thành của Mr. Hulme nằm bàn. "Cũng với lão đó luôn à?"
      Đặc biệt là với lão ấy, Maddy nghĩ. ". Ông ấy biết em ở đâu, và em cũng thích ông ấy biết em kết hôn."
      Nash cau mày. "Nhưng phải em hứa hôn với ông ấy rồi sao?"
      Maddy lắc đầu. "Chưa, chưa bao giờ. Ông ấy hỏi cưới em cách đây hai năm, nhưng em từ chối. Nhưng ông ấy vẫn lời đề nghị đó vẫn để mở, vì vậy khi em...em..."
      " còn hy vọng, em quyết định đổi ý," nhàng.
      "Vâng."
      ngập ngừng, như thể muốn gì đó, sau đó đổi ý. nhanh, "Được rồi. Vậy , đám cưới , ồn ào, nhé?"
      gật đầu.
      "Và em thích làm lễ ở nhà thờ ở đây, hay đâu đó khác? Những lựa chọn thay thế là nhà nguyện gia đình ở Alverleigh, St. George's, Hanover Square trong London, hoặc nơi khác nếu em thích."
      "Ở nhà thờ trong làng này, em nghĩ vậy, với mục sư Matheson." Ít nhất ở đó có vài người quen biết ở đám cưới mình, ngay cả nếu họ chỉ là Lizzie, bà Metheson, và vài dân làng tò mò đến để xem và bàn tán.

      "Tốt, vậy thu xếp càng sớm càng tốt. gặp ông ấy bây giờ." nhặt lên đôi găng tay.

      "Em cần chiếc váy mới," buột miệng. "Em phải nhận lời cầu hôn trong bộ áo cũ rích này rồi, nhưng em từ chối kết hôn với nó."

      vẫy tay lơ đễnh. "Tất nhiên rồi. Tất cả được lo hết."

      "Và đôi giày mới. Đôi này bị lủng lỗ nếu em quỳ gối trước bàn thờ, mọi người thấy-"

      liếc nhìn giày và cau mày. "Chúa lòng lành, mơ đám cưới với em trong những thứ cũ rích như thế này. Em cần tủ quần áo hoàn toàn mới, tất nhiên là thế."

      Vẻ chê bai của về trang phục của làm thấy khó chịu. khó mà giữ cho mình vẻ bề ngoài đáng kính được - đột nhiên nhận ra điều . " tủ quần áo hoàn toàn mới?"

      nhìn lên từ danh sách của mình. "Đương nhiên. Sau đám cưới, chúng ta tới Luân Đôn ở đó nhà may may đo mọi thứ em cần."

      tủ quần áo hoàn toàn mới ư? nuốt xuống. Đối với phải lo lắng về việc làm sao có tiền mua đôi giày mới cho bọn trẻ, chuyện này tiến triển quá nhanh. Nhưng với tủ quần áo hoàn toàn mới. có thể thích ứng kịp. Những bộ quần áo. Những bộ đồ mới đẹp đẽ. bao lâu rồi bộ áo mới nhỉ?

      thêm vào trong giọng làm yên tâm, như thể việc mua sắm cho tủ quần áo hoàn toàn mới chuyện khó khăn với , " của giúp em. Bà ấy có khiếu thẩm mỹ tuyệt vời và bà ấy rất thích mua sắm."

      của . "Có phải đó là người tìm kiếm cho dâu phù hợp?"

      gật đầu. "Phải, Gosforth, Maude, Quý bà xứ Gosforth. Là em của cha , bà ấy bị góa nhiều năm rồi, và có con. Bà ấy rất tuyệt vời, quản giao, và hoàn toàn à la mode. Bà ấy rất vui để cho em thấy những tủ đồ."

      "Em hiểu," Maddy cách thận trọng. " nghĩ bà ấy có thể bực bội em à?"

      nhìn ngạc nhiên. "Bực bội em? Tại sao bà ấy phải vậy?"

      "Có lẽ bởi vì sau tất cả công sức bỏ ra để kiếm cho dâu đủ điều kiện, lại chọn em."

      nhún vai. "Có bất cứ giận hờn nào bà ấy cũng trút lên , chứ phải em đâu. Maude bao giờ giữ bực tức nào. Bà ấy rất thích - cũng như tất cả các đứa cháu của bà - và chẳng bao giờ có thể giận lâu."

      Maddy cho cái nhìn nghi ngờ. thấy chắc.

      "Bên cạnh đó," thêm vào, "ngay cả khi bà ấy rất giận dữ nữa, bà ấy chắc cũng thể cưỡng lại được viễn cảnh mua sắm cho em và bọn trẻ."

      "Bọn trẻ?" À, dĩ nhiên ấy cũng muốn bọn trẻ được ăn mặc đúng cách, khiển trách mình. Tất cả đều quá đột ngột; vẫn chưa nắm bắt được hết thay đổi lớn trong cuộc sống của mình.

      hiểu lầm . " Maude rất thích trẻ con, vì vậy đừng quá lo lắng chuyện đó - thu xếp mọi thứ. Em chỉ cần hoàn thành việc thu dọn và sẵn sàng mà thôi. Chúng ta vào chiều nay, ngay sau bữa trưa khi có thể."

      " vào chiều nay á? Tại sao? Và đâu-"

      Ngay lúc đó có người gõ cửa. ngập ngừng.

      "Mở cửa ," với . " giải thích sau."

      Nhưng đó là Lizzie.

      "Ồ, Lizzie," Maddy kêu lên. "Bạn có thể chờ -"

      " cần," Nash ngắt ngang. gật đầu với Lizzie và làm cử chỉ mời vào. " bây giờ. Đừng lo về tại sao hay ở đâu, chỉ cần sẵn sàng thôi." liếc nhìn Lizzie và thêm vào trong giọng hạ thấp, "Và với bất cứ ai về chuyện rời này, với cả Lizzie, em hiểu ?" cầm túi đồ và nón của mình lên.

      "Nhưng-"

      "Hãy tin ." , đóng cửa lại sau lưng.

      quay lại thấy Lizzie nhìn vẻ trêu chọc. "Chuyện gì diễn ra vậy Miss Maddy?"

      "Chúng ta làm tách trà nhé, Lizzie, rồi mình kể cho bạn tất cả. buổi sáng có nhiều kiện quan trọng."

      "Là à!" Mục sư kêu lên với vẻ ghê tởm khi ông mở cửa cho Nash. Đôi mày rậm của ông nhíu lại, giống những con sâu bướm màu xám tức giận. " còn dám vác mặt đến đây khi làm cho tội nghiệp đó-"

      "Tôi ở đây là để sắp xếp đám cưới," Nash quả quyết.

      " sao? Hmmm. Tôi nghĩa tốt hơn là nên vào trong."

      Ông mục sư dẫn Nash vào phòng sách , ấm cúng. Các cuốn sách và giấy viết bày ra cái bàn phụ , và từ chỗ nào đó bên ngoài, thanh của những giọng trẻ con trôi tới. Có lẽ bọn chúng được nghỉ giải lao từ các bài học của mình.

      "Có đúng ?" Mục sư hỏi.

      "Cái gì đúng ?"

      "Rằng là em trai của bá tước Alverleigh. Và là người thừa kế bất động sản của Sir Jasper Brownrigg. Ngồi xuống, ngồi xuống," mục sư thêm vào vẻ bực mình, vẫy tay chỉ Nash đến cái ghế mòn nhưng trông thoải mái.

      "Đúng vậy." Nash ngồi ở cái ghế được chỉ định và vắt chân lên.

      Mục sư đưa mắt nhìn chiếc ủng của Nash với những dải ruy băng màu đen buộc xung quanh và khịt mũi. "Hẳn nó trong các mốt kinh dị của thời trang London."

      Nash mỉm cười. ", nó là gu của riêng tôi."

      Mục sư khịt mũi lần nữa. " cưới xin đàng hoàng sau khi chung chạ với tội nghiệp đó chứ?"

      " ấy chưa bao giờ như thế," Nash . "Chưa bao giờ."

      Đôi mày rậm của mục sư giãn ra. "Tôi hiểu." Ông nhìn chăm chú gương mặt Nash trong lúc. " ây bị hủy hoại tới chừng mực mà làng này quan tâm. có lửa làm sao có khói. Danh tiếng chỉ là ảo ảnh."

      "Thực vậy," Nash nhàng. "Đó là lý do tôi ở đây. đám cưới, ngay khi có thể được sắp xếp."

      Mục sư gật đầu cộc lốc. "Ngẫu nhiên là ngài giám mục đến đây vào chiều nay trong kỳ nghỉ ngắn. Ông ấy có thể cấp cho giấy phép. Tiết kiệm cho chuyến đến Salisbury." Ông mở cuốn sổ ghi chép của mình và đọc lướt qua các mục. " thể đám cưới cho đến 10 ngày sau khi giấy phép được cấp. Có nghĩa là đến ngày thứ Sáu tuần kế. Nếu muốn đám cưới sớm hơn, cần phải có giấy phép đặc biệt, có nghĩa là phải làm chuyến tới Luân Đôn."

      ", thứ sáu tuần kế cũng được." Nash dừng lại. "Vị giám mục dự định ở đây trong bao lâu?"

      " tuần. Tại sao?"

      "Ông ấy có thể được thuyết phục ở lại để dự lễ cưới nhỉ?" Với diện của giám mục lợi thế cho Maddy, làm cho cái đám cưới này trông ít vội vàng hơn.

      Ngài mục sư cho cái nhìn sắc sảo. "Vậy có bất kỳ người thân nào của tới tham dự ? trai , ngài bá tước, chẳng hạn?"

      Nash gật đầu. " trai tôi, ngài bá tước; tôi, quý bà Gosforth; kế tôi và vợ, quý bà Helen; và vài người khác. Và buổi tiệc ở trang viên Whitehorn mà ngài giám mục, ngài, và bà Matheson được mời, tất nhiên."

      Mục sư Matheson gật đầu. "Vậy tôi tin ngài giám mục quan tâm." Ông nghiêng người nhìn Nash cách xét đoán. " đám cưới được tiến hành bởi giám mục và có tham dự bởi những vị khách quý như vậy làm các phụ nữ trong làng này kích động cho mà xem."

      Nash mỉm cười. "Hy vọng nó biến tâm trí họ đến những...chủ đề thú vị hơn."

      Mục sư thẳng thắn, " gì xấu xa hơn những kẻ ngồi lê đôi mách tự kích động mình."

      "Đúng. Và, dĩ nhiên, Miss Woodford chỉ mời những người mà ấy xem là bạn."

      Ngài mục sư Matheson mỉm cười lần đầu tiên. "Ồ, điều đó làm họ thay đổi thái độ, vậy. Rất tốt, tôi chuyển lời cầu của đến ngài giám mục." Ông liếc nhìn Nash và đưa ra cái gật , như thể xác nhận điều gì đó với chính mình. "Vợ tôi và tôi làm điều mà chúng tôi có thể để thuyết phục ông ấy ở lại. Vội vã cũng được, nhưng nó ít xứng đáng hơn đám cưới đầy đủ mà chúng ta có thể cho ấy."

      "Tuyệt vời, chúng ta hiểu nhau hơn rồi." Nash đứng lên. "Tôi đưa Maddy và bọn trẻ thăm gia đình tôi vào cuối ngày hôm nay, nhưng tôi đánh giá cao nếu ông giữ điều này cho mình. Chúng tôi trở lại trong tuần nữa, nhưng trong khi chờ đợi, tôi muốn mọi người nghĩ Maddy vẫn ở nhà như thường lệ."

      Mục sư Matheson đồng ý, và trông có vẻ tò mò, nhưng Nash giải thích.

      Mục sư tiễn ra cửa trước. "Vợ tôi rất vui khi nghe về đám cưới này. Bà ấy rất thích và bọn trẻ. Bất cứ gì chúng tôi có thể giúp, chỉ cần hỏi." Ông đưa tay ra với Nash.
      Nash bắt chặt nó. hiểu sai người đàn ông này trước đây. "Chỉ có hiểu lầm : ngài giám mục có thể lời cầu nguyện hoặc thực lời ban phước lành hay đại loại vậy, còn chúng tôi muốn ông chủ trì buổi lễ."

      Mắt ngài mục sư gần như lồi ra. "Tôi? Thay vì ngài giám mục? Chúa tôi, tại sao?"

      "Ông là người bạn đáng tin cậy của Maddy và ý nghĩa với ấy hơn nếu để ông làm lễ cưới cho chúng tôi, hơn là tá các giám mục hoặc thậm chí là ngài tổng giám mục nữa."

      Ngài mục sư nhìn chằm chằm trong lúc và mặt ông từ từ đỏ lên. Ông rút ra cái khăn tay lớn màu trắng và hỉ dữ dội vào nó. "Tôi rất vinh hạnh, cậu bé của tôi, rất vinh hạnh," ông trong giọng đằn đặc.

      Làm chuyến khởi hành lần thứ ba trong ngày hôm đó đến nhà mới của mình, Nash dừng lại trong làng, đói muốn xỉu, và ăn hai miếng bánh pa-tê cùng với bia tại quán trọ. Với mang bánh và người đàn ông đem bia đến cho , tình cờ tiết lộ thông tin rằng trở về vào tuần tới để tham dự đám cưới của mình. Vâng, với Miss Woodford. cuộc đính hôn bí mật có từ lâu rồi. Hai năm qua ấy chờ trở về từ Nga. Vâng, ấy là người rất kiên nhẫn, thực người đàn ông may mắn. Và vâng, Rusia là chặng đường dài từ đây. Nước ngoài .

      Và vậy là, nghĩ khi cưỡi ngựa về hướng Whitehorn, tin đồn chệch sang hướng mới thú vị.

      Kế tiếp, kiểm soát phần thừa kế của mình thôi.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 17
      Tin tức ràng là lan tới trang viên Whitehorn rằng Nash ở trong hạt, bởi vậy nên khi nhảy xuống ngựa từ lối dẫn vào nhà, nhóm người làm xếp hàng trước cửa để đón .

      nhận ra Ferring, người quản lý và bà Pickens, quản gia. Họ đều trông ốm hơn và già hơn nhớ. Ferring khoảng 70, và bà Pickens có lẽ 60. Cùng đứng với họ là phụ nữ trung niên, chắc người và trẻ khoảng 16. Khi xuống ngựa, người giữ ngựa giọng sang sảng, tóc xám xuất từ đâu đó ngoài nhà.

      "Ông Grainger có phải ?" Nash cố nhớ cái tên này từ trí nhớ của mình và đưa cho người giữ ngựa dây cương. Ở những chuyến thăm hiếm hoi thời thơ ấu của với Chú Jasper, rất hay đến những chuồng ngựa này.

      Người đàn ông đưa ra nụ cười nhanh và khẽ cúi chào. "Ây, thưa ngài. Tôi ngạc nhiên vì ngài vẫn còn nhớ; chắc cũng khoảng 20 năm hoặc hơn kể từ lần cuối ngày đến đây."

      Nash mỉm cười trả lại. "Khi đó tôi 9 tuổi. Nhưng làm sao tôi có thể quên ông kiên nhẫn thế nào với đứa nhóc hỗn xược chứ?"

      "Ngài chưa bao giờ là đứa nhóc hỗn xược, thưa ngài, chỉ là cậu bé với niềm đam mê những chú ngựa và sở trường nghịch ngợm." Người giữ ngựa vỗ vào cổ con ngựa. "Tôi thấy ngài lớn lên thành người sành sỏi ngựa đấy."

      "Ôi trời, bạn này thuộc về em trai tôi. Ông chăm sóc nó kỹ nhé? Tôi cần nó sau đó. Và đem hành lý của tôi vào nhà - phải, cái bọc quần áo cũng như cái túi da."

      Người quản lý già cứng nhắc chờ ở bậc cùng trong suốt cuộc trao đổi, cái nhìn lo lắng gương mặt ông tăng lên khi Nash tới gần hơn. "Chào mừng ngài đến trang viên Whitehorn, Mr. Renfrew. Tôi xin lỗi - nếu chúng tôi được báo trước sớm hơn-"

      Nash bắt tay người đàn ông lớn tuổi. "Ông thế nào, Ferring? Trông ông cũng như bao giờ hết. Việc thiếu báo trước là có chủ ý. Tôi muốn thấy điền trang này trông như thế nào - mà được chuẩn bị trước. Bà Pickens, vui khi gặp lại gương mặt quen thuộc."

      Người quản lý trông kém vui hơn và giới thiệu với bà Goode, đầu bếp, và cháu bà, Emily, người hầu phòng hoặc phụ bếp, Nash đoán.

      "Có rất nhiều việc phải làm," Nash với Ferring. "Nhưng trước hết tôi cần phải viết vài bức thư. Tôi cầu bốn người giữ ngựa để cưỡi ngựa giao thư: đến Bath, đến London, đến Alverleigh, nhà trai tôi, và cái thứ tư đến Firmin Court, nơi gần Fern, trong quận kế bên."

      Ferring và bà Pickens trao đổi những cái nhìn. Có lẽ họ có thói quen để các người giữ ngựa giao thư, nhưng Nash có thời gian để lãng phí. "Ngoài ra tôi cần đến cỗ xe ngựa của chú tôi - Tôi đoán ông ấy có thứ gì đó tốt hơn cái phương tiện cổ lỗ xỉ mà ông ấy có lần cuối cùng tôi ở đây."

      "Tôi e rằng , thưa ngài."

      "Chúa lòng lành. Chứ ông ấy dùng cái gì?"

      " gì, thưa ngài. Sir Jasper hiếm khi rời khỏi điền trang."

      "Ồ, vậy ông phải gởi ai đó thuê cái-"

      "Tôi xin lỗi, thưa ngài," Ferring giọng rung rung. "Nhưng tôi thấy mình có thể lo liệu được."

      "Sao ?" Nash đột nhiên nhận ra vấn đề. Ông già này đáng lẽ phải được nghỉ hưu rồi. "Được rồi," trong giọng nhàng hơn. "Tập hợp tất cả các người làm lại trong thư phòng trong vòng 15 phút nữa, và tôi tìm ra ai đó để chạy việc lặt vặt cho tôi."

      "Nhưng, thưa ngài, người làm tập hợp cả rồi ạ," Ferring với .

      "Đâu?" Nash nhìn xuống hành lang.

      "Ở đây, thưa ngài." Ferring ra hiệu với cái quét cánh tay ông.

      Với cảm giác chán chường, Nash nhìn người làm của mình. Tất cả bốn người họ. tính người giữ ngựa dắt con ngựa của . "Tôi ngờ rằng Grainger là người giữ ngựa duy nhất còn lại?"

      "Tôi e là thế, thưa ngài."

      "Có bất kỳ con ngựa nào ?"

      "Chỉ có con kéo xe hai bánh, thưa ngài, để mua sắm và đưa chúng tôi nhà thờ vào các ngày Chủ nhật."

      Nash cào các ngón tay qua tóc mình. nghi ngờ con ngựa này chắc cũng chậm chạp và già như những người này. Chỉ vài người làm khung sườn là điều bình thường khi gia chủ ở thường xuyên - nhưng nghi ngờ về đây là để khám phá ra nhiều năm nó bị bỏ bê.

      "Ferring, tôi chuyện với ông và bà Pickens trong thư phòng trong 15 phút nữa, và sau đó tôi muốn chuyện với tất cả mọi người 20 phút sau đó - gồm cả Grainger và người làm vườn, nếu có. Bất cứ ai làm việc điền trang này."

      "Còn người quản lý bất động sản, Mr. Harris?"

      " Harris. Tôi gặp ông ta. Và Ferring này, hãy đem tất cả các đôi ủng của chú tôi ra đây." Bắt lấy biểu của Ferring, Nash thêm vào, "Tôi hy vọng tìm thấy đôi vừa với tôi; ông có thể nhìn thấy tình trạng của tôi rồi đấy."

      Ferring liếc nhìn chiếc ủng bị buộc miếng ruy băng và mặt ông lại tiếp tục trở về trạng thái cũ.

      Trong 15 phút kế tiếp, Nash thảo vội hai bức thư cho Maude - hai là bởi vì chắc bà ấy ở Bath hay London - và bức viết vội cho Marcus, còn bức thứ tư cùng với những món đồ lấy ra từ gói đồ mà Grainger mang vào. buộc chúng vào trong mẫu giấy nâu và buộc nó lại với dây bện.

      bắt đầu lá thứ năm cho Harry và Nell ở Firmin Court, nhưng nhớ lại khó mà tìm ra người giao thư, nên quyết định gởi. hy vọng họ thích những bất ngờ.

      Ferring đằng hắng ở cửa, tay ông ôm các đôi ủng. Nash thử vài đôi, nhưng chúng đều quá .

      "Đáng tiếc." đặt chúng sang bên. "Nào, giờ vòng quanh ngôi nhà nhé, nếu ông phiền."

      Mười lăm phút sau đó kiểm tra được gần hết ngôi nhà. chung tệ như tưởng. Các bức tường cũ, mòn, sờn ở các góc cạnh, nhưng ngạc nhiên trong ngôi nhà của ông lão vợ. Với ít lau chùi đánh bóng, nó coi cũng tạm được.

      trở lại thư phòng, ngồi tại bàn gỗ sồi lớn được chạm khắc, và gọi những người làm còn lại. Họ vào trong, những gương mặt rầu rĩ.

      "Tôi sắp kết hôn," với họ. "Đám cưới là vào ngày thứ sáu tuần kế tiếp, như vậy mọi người chỉ có 1 tuần để chuẩn bị đón khách."

      Toàn bộ hàm của bọn họ đều rớt xuống. "Ngài mong chờ khoảng bao nhiêu khách ạ?" Bà Pickens hỏi cách do dự.

      " nhiều, chỉ có của tôi, Lady Gosforth; tôi, bá tước Alverleigh; em kế tôi, Mr. Morant, và vợ, Lady Helen Moran; và có thể vài người khác nữa. Và, tất nhiên, những người hầu của họ - tôi đem theo người may đồ, người đánh xe, và vài người giữ ngựa của ấy. Ồ, và dĩ nhiên cả dâu nữa, Miss Madeleine Woodford và các em kế của ấy - năm đứa dưới 12 tuổi, vì vậy nhà trẻ cần được mở ra."

      "Năm đứa trẻ ạ?" Ferring run run.

      Nash cau mày. "Có vấn đề gì à?"

      Ông già trông muốn khóc. "Ồ , thưa ngài, chỉ là..."

      Bà Pickens bước lên phía trước. "Chỉ là đứa trẻ cuối cùng trong căn nhà này chính là ngài, thưa ngài. Và tôi có thể " - bà liếc nhìn người quản lý - "và tôi có thể vì tất cả chúng tôi, thưa ngài, quá lâu rồi kể từ khi cái nơi cũ kỹ này có trẻ con chạy chơi trong nó."

      Ferring lôi ra cái khăn tay và ầm ỉ hỉ vào, gật đầu mạnh mẽ cho thấy đồng ý của ông ta. "Whitehorn ngôi nhà gia đình lần nữa, như nó thế khi tôi còn là cậu bé."

      "Chỉ có tuần thôi, và sau đó tôi đóng cửa nó -"

      "Đóng cửa nó?"

      "Cho sửa chữa và nâng cấp. Tôi trở lại Nga trong thời gian ngắn, nhưng đây là ngôi nhà miền quê của chúng tôi. Tôi , dĩ nhiên, giữ tất thảy mọi người ở đây. Ai muốn nghỉ hưu nhận được lương hưu."

      thanh gần như tiếng thở ra có thể nghe .

      Nash tiếp tục. "Đầu tiên của những thứ đầu tiên nhất. Tôi muốn căn nhà này phải được lau rửa sạch, các phòng phải được mở ra, các giường ngủ phải được lau chùi, các tấm trải với ga giường, và..." làm cử chỉ mơ hồ. "Mọi người biết hơn tôi những gì cần phải làm." quay sang Grainger. "Tôi chưa kiểm tra các chuồng ngựa nhưng-"

      "Tất cả đều gọn gàng và ngăn nắp, thưa ngài," Grainger .

      Nash ngạc nhiên. "Làm tốt lắm. Ông cũng bận rộn. Hầu hết khách của chúng ta đem theo các người giữ ngựa và người đánh xe của riêng họ, nhưng ông là người cấp tế và quản lý toàn bộ."

      Đôi mắt Grainger thoáng chút lấp lánh. "Như những ngày xưa, như vậy, thưa ngài. vui để nhìn thấy các chuồng ngựa lại bận rộn lần nữa."

      Nash nhìn người đầu bếp. "Bà Goode, bà có thể nấu ăn cho số khách mời đó ? Và cho buổi chiêu đãi cho các khách mời của đám cưới, sau buổi lễ?"

      "Tôi có thể, miễn là họ phiền cách chế biến miền quê - phải là những món Pháp kỳ quặc, thưa ngài."

      "Tuyệt. Giờ , Ferring-"

      Nhưng bà đầu bếp vẫn chưa xong với . "Và nếu ngài cho tôi ngân quỹ thích hợp, tự do để đặt mua những thứ tôi muốn, và nếu ngài cho tôi giúp đỡ tôi muốn có." Bà nghiêng cái cằm thích gây gỗ của mình.

      Bà Pickens và Ferring thầm cách kích động với bà ta, nhưng bà chỉ đặt cái cằm của mình thêm kiên quyết và , "Và tôi muốn có tiền lương của mình. Và của Emily." Ferring và bà Pickens run rẩy trong vẻ đau khổ có thể thấy được. Grainger nhìn chằm chằm vào điểm thảm, ràng ước gì mình ở chỗ khác.

      Nash nhướng bên mày. "Lương của bà?"

      "Bà ấy có ý gì-" Bà Pickens bắt đầu, nhưng Nash giơ tay lên.

      "Ý bà là gì, bà muốn lương của bà à, bà Goode?"

      "Tôi bị nợ lương gần sáu tháng nay," bà với với vẻ giao tranh căng thẳng. Bà hất đầu về phía những người làm khác. "Và họ còn bị nợ nhiều hơn, mặc dù họ là bao nhiêu. Tôi nhận số tiền từ ông ta nhưng chỉ khi tôi đe dọa ông ta bằng pháp luật."

      "Có phải bà về Harris, tôi đoán thế?"

      "Vâng."

      "Ông ta còn thiếu tiền lương của mấy người sao?" Nash thấy ngạc nhiên. "Bao lâu rồi?" hỏi mỗi người, và khi họ , bị sốc.

      Ngoại trừ người đầu bếp, người ràng là phụ nữ tính toán, những người khác được trả lương trong hơn năm nay - kể từ trước khi Sir Jasper chết. Haris tuyên bố ông ta có thẩm quyền để trả lương. Chờ hướng dẫn của người thừa kế, ông ta thế; ông ta chỉ làm theo lệnh. Tất cả được sắp xếp lại khi nào người thừa kế tiếp quản. Tất cả những điều Harris làm là trả tiền cho thực phẩm, và theo bà Goode, đó là khoản tiền bủn xỉn.

      Nhưng tại sao các người lại ở lại quá lâu vậy?" Nash hỏi, thấy kinh khủng, và nhận ra họ có đủ khả năng để bỏ . Họ còn nơi nào khác để .

      "Tôi sắp xếp lại mọi thứ," hứa với họ. "Tôi sa thải Harris ngày hôm qua."

      "Sa thải ông ta?" Tất cả các người hầu đều rạng rỡ.

      "Phải, ông ta có quyền xử lý các vấn đề theo cách ông ta làm. Tôi xin lỗi sâu sắc cho tình thế mọi người lâm vào. Đương nhiên tôi cũng bù lại số tiền thiếu hụt trong tiền lương của mọi người."

      "Vậy ra đó là ngài, thưa ngài, người làm cho mắt Harris ra màu đen và các vết thâm tím mà ông ta trưng ra tại quán trọ đêm qua?" Grainger hỏi vắn tắt.

      "Tôi tha thứ cho hành động khiếm nhã với phụ nữ," là tất cả những gì Nash . kéo ra cuộn tiền giấy của mình - cám ơn Chúa đem đủ - và lấy ra số. "Ferring, đây là 5 bảng cho số tiền lương mỗi người bị nợ. Phần còn lại được dùng cho cho những nhu cần cấp thiết. Hãy trình cho tôi danh sách số nợ và tôi quyết toán. Ông và bà Pickens được toàn quyền thuê người làm tạm thời; hạn chế số lượng, tôi muốn chỗ này được sạch láng bóng, khu vườn gọn gàng, và cỏ phải được cắt tỉa."

      "Grainger, hãy thuê số chàng trai có khả năng trong làng để giúp ông công việc trong các chuồng ngựa, và cũng như giao các bức thư cho tôi."

      quay qua bà đầu bếp. "Bà Goode, hãy lập ước tính cho các cầu của bà cho tuần tới - thực phẩm và người làm - và gởi nó cho bà Pickens phê duyệt. lần nữa, hạn chế số lượng. Tôi muốn khách khứa của mình thoải mái và được ăn ngon như chúng ta có thể làm cho họ. Tôi lại liền nhưng trở về trong ngày hoặc lâu hơn. Còn hỏi gì ?"

      Họ quá sốc để từ.

      Nash đứng lên. "Grainger, hãy với tôi tới nhà của Harris. Tôi với ông ta là phải khỏi ngay lập tức , nhưng tôi phải cảnh báo ông trước, nếu ông ta còn ở đó có chuyện xấu đấy."

      "Trong trường hợp đó, nó niềm vui, thưa ngài," Grainger với nụ cười toe toét.

      "Tốt lắm."

      Nash lấy khẩu súng lục của mình từ túi da Grainger mang vào, kiểm tra nó, sau đó để nó vào trong túi áo khoác của mình. "Tôi định để ông ta bị bắt giam. Tôi cần phải xem xét các sổ sách của điền trang này, nhưng nghi ngờ có những cáo buộc hình để trả lời. Người đàn ông này ngu ngốc, vì vậy tôi ngờ rằng ông ta biến từ lâu rồi."

      " chắc lắm đâu, thưa ngài," Granger . "Harris chết chìm trong rượu ở quán trọ suốt đêm qua. Khó mà ngồi lên ngựa của mình, vì vậy tôi nghĩ ông ta thức dậy muộn. Và trong tâm trạng khó chịu."

      Nash ước gì đập ông ta cho ra ngô ra khoai và tống ông ta đến chính quyền ngay lúc đó, nhưng quá muộn để hối tiếc.

      "Căn nhà đó." Grainger chỉ vào ngôi nhà đá xám trông kiên cố phần đất của điền trang. Khói cuộn tròn từ trong các ống khói. Ai đó ở nhà.

      " vòng ra phía sau," Nash với Grainger. gõ cửa trước. trả lời. gõ lần nữa. Im lặng.

      nhìn chăm chú vào các cửa sổ nhưng thấy dấu hiệu của bất kỳ ai. Sau vài phút, Grainger trở lại.

      "Ông ta rồi, thưa ngài. Ngựa của ông ta có ở trong chuồng. Dù vậy ông ta cũng chưa xa đâu; có phân ngựa ấm ở gần cửa sau. Và ông ta giữ bất kỳ người hầu nào. thể, tôi nên vậy. Chẳng ai có thể sống ở trong đó. Hàng ngày."

      Nash nhặt lên hòn đá, có ý định ném vào, nhưng Grainger dừng lại. "Cửa sau chỉ khép lại, thưa ngài."

      Ở bên trong, họ ngửi thấy mùi rất khó chịu bị đốt. Họ nhận thấy lò sưởi của văn phòng điền trang phun khói và ngọn lửa ỉ, bên dưới nửa cháy ỉ đó là đống giấy tờ và những cuốn sách dày, bị buộc lại.

      "Sổ sách của điền trang!" Nash lao tới lò sưởi và kéo ra đống giấy cháy ỉ, làm hỏng đôi găng tay. Hầu hết các tờ giấy đều đọc được, nhưng các cuốn sách dễ cháy. Các góc cạnh bị cháy nhưng chúng vẫn còn có thể đọc được.

      "Cũng may là ông ta say túy lúy đêm qua," Grainger nhận xét. "Trong tình trạng thể phá hủy bằng chứng."

      Nash thông qua văn phòng, kiếm bất cứ cái gì nghĩ là có liên quan. bọc chúng lại trong miếng vải thấm dầu và kẹp dưới cánh tay mình.

      "Tôi đem những thứ này ," với Grainger đóng cửa đằng sau họ. "Tìm cho tôi vài người đàn ông đáng tin cậy để ở lại đây. Nếu Harris trở lại, họ tóm ông ta và dẫn đến chính quyền địa phươnng theo ủy quyền của tôi."

      Grainger nhe răng cười. "Tôi biết vài người. Đó niềm vui cho họ để đối phó với Mr. Harris, tôi nghĩ thế."

      Khi họ qua chuồng ngựa, Nash bị nhắc về nhu cầu phương tiện vận chuyển. "Ở đâu tôi có thể thuê chiếc xe ngựa cho sáu người tới quận kế tiếp?"

      "Phải cưỡi ngựa vào Salisbury, tôi nghĩ thế. Trừ khi mục sư cho ngài mượn cỗ xe du lịch của ông ấy," ông thêm vào như lời giải thích. "Đó là chiếc xe tốt."

      "Tuyệt," Nash . "Tôi chuyện với ông ấy chiều nay."

      Đột nhiên Nash nhận ra rằng mong đợi nhiều từ nhóm những người hầu, phải tự xoay sở trong những năm qua theo cách của họ. "Tôi cầu quá nhiều với mọi người đấy chứ, ông Grainger? Mong đợi mọi người thực phép lạ trong thời gian ngắn như thế này? Thành thực mà , tôi trách cứ mọi người đâu."

      Grainger bật cười. "Mr. Renfrew, thưa ngài, tôi là người đàn ông nổi tiếng nhất trong làng này, tôi nghĩ thế, điều phối các công việc, trái, phải và trung tâm. Cùng với Ferring và bà Pickens. Và bà Goode. Đừng lo lắng về chúng tôi, thưa ngài. Chúng tôi biết làm thế nào để ngôi nhà cũ kỹ đó phải nên được, và đó làm niềm vui của chúng tôi nhiều như là của ngài vậy để nhìn thấy nó trở lại như xưa."

      Nash gật đầu hài lòng. "Tuyệt. Vậy nếu ông có thể đem con ngựa đến cho tôi, tôi gặp ngài mục sư về cỗ xe."

      Khi Nash lên tới đỉnh đồi để xuống nhà mục sư, thể nhìn qua nhà của Maddy. Cái quỷ gì thế nhỉ? cỗ xe du lịch sang trọng và bốn con ngựa đẹp kém chờ đường bên ngoài nhà . người đánh xe ngồi phía trước, và người giữ ngựa trong chế phục màu xám trơn tới lui đằng sau những con ngựa để phân tán chúng khỏi những cơn gió lạnh.

      Ai làm phiền ấy bây giờ vậy? rời con đường và phi nước đại về phía ngôi nhà.

      đến từ phía sau nên bị nhìn thấy và lặng lẽ bước vào bằng cửa sau. Những giọng vang lên trong tranh luận, hai nữ và nam, những giọng này nhận ra. Người đàn ông là trai , Marcus.

      Nash dựa người vào cửa ra vào, thở khẽ, và nghe trộm mà xấu hổ.

      " ta có điều dối trá diễn ra ở đây và tôi nghi ngờ chuyện đó!" Marcus với giọng lạnh lùng và đe dọa nhất của mình.

      "Ồ, thưa ngài, Miss Maddy bao giờ-" Lizzie bắt đầu.

      Maddy cắt lời . "Chuyện dối trá là sao?" Tông giọng của như cảnh báo với bất kỳ người đàn ông nào. Là với người đàn ông hiểu bất cứ gì về phụ nữ. Chứ phải trai .

      Nash khoanh tay và tiếp tục thưởng thức câu chuyện. Lửa gặp nước đá. nghi ngờ trong đầu ai là người chiến thắng.

      " ta tôi nên đáp ứng tất cả các đòi hỏi của nhưng-"

      "Các đòi hỏi?" Maddy bị xúc phạm. "Tôi chưa bao giờ đưa ra bất kỳ đòi hỏi nào với ấy hoặc với trai ấy. Tôi viết bức thư hoàn toàn lịch -"

      "Tôi có bằng chứng, thưa ," giọng Marcus như dây buộc đầu roi bằng nước đá. "Trong đó khách hàng của tôi xin tôi cấp cho bất cứ cái gì cầu, và như tôi với , đó phải là kiểu-"

      Khách hàng của ấy? Marcus chơi trò khỉ gì đây? phải là bất kỳ khách hàng nào.

      "Tôi tin ! có lý do gì để ta-"
      "Thôi đủ rồi! Nếu giao ta ra ngay lập tức, tôi cho người của tôi gặp chính quyền địa phương đấy."

      "Ồ, thưa ngài, Miss Maddy chưa bao giờ làm gì sai-"

      "Để yên nào, Lizzie, tôi cần bảo vệ bản thân mình." Giọng Maddy sắc bén. "Tôi với ông ấy rời sáng nay, hoàn toàn bị hại-"

      Marcus khịt mũi. "Mà có đôi ủng của mình? Tôi nghĩ thế!"

      "Dĩ nhiên ấy mang đôi ủng của mình."

      " ta với tôi chúng bị cắt ra. Và hãy mang những cái này đến." Nash nhìn nhanh qua góc phòng và thấy trai mình vung lên đôi giày. Tuyệt vời.

      Marcus tiếp tục, "Làm thế nào ta có thể ra ngoài mà có giày chứ? Giờ , đủ quanh co rồi đấy, thưa : hãy giao tù nhân của ra, hoặc tôi gọi chính quyền tới."

      "Tôi phải với ông bao nhiêu lần nữa đây, ấy phải tù nhân của tôi, ấy chưa bao giờ là tù nhân của tôi, và ấy rời khỏi đây cách tự nguyện!" Maddy qua kẽ răng nghiến lại. "Và đôi ủng của ấy bị hư, nhưng chỉ cái, và ấy buộc nó lại với dây ruybăng đen."

      "Với ruy băng đen?" Marcus trong hoài nghi lạnh nhạt. " cho thấy ngu dốt của mình rồi đấy, thưa . Na-khách hàng của tôi luôn luôn ăn mặc chê vào đâu được và hoàn hảo đến từng chút : ta bao giờ buột giày của mình với dây ruy băng đen. Đến chết ta cũng bị nhìn thấy trong đôi giầy bị buộc với-"

      "À, nhưng như thấy đấy, các tiêu chuẩn của em bị giảm xuống đến đáng buồn." Nash thong thả bước vào.

      "Nash!" Marcus kêu lên. "Chú ổn chứ?"

      "Vẫn hồng hào, như thấy." Nash mỉm cười và giăng rộng tay ra. "Chào , Marcus. Miss Woodford, Lizzie, tôi muốn hai gặp trai tôi, Marcus, bá tước Alverleigh."

      Tia nhìn của Marcus chạy nhanh qua , đóng băng lại chiếc ủng bên trái của Nash. Chân mày cong lên, khi nhìn thấy dải ruy băng đen buộc vào gọn gàng.

      "Ồ Chúa tôi," Lizzie rên rỉ.

      "Cái gì?" Marcus liếc nhìn .

      "Ồ, , ý tôi..." Lizzie ngượng ngùng chỉ vào bầu trời. Đôi mắt Marcus đờ ra.

      " trai ?" Maddy thở hổn hển. "Bá tước Alverleigh? Tôi tưởng ấy là luật sư. ấy như-"

      "Ngụ ý thôi," Marcus sửa cách lạnh nhạt. "Tôi chỉ đơn giản 'khách hàng của tôi' và tự kết luận như vậy."

      ", cố tình lừa tôi," Maddy bắt đầu. Thực tế chân-chạm-chân với trai .

      "Và thách thức tôi, thưa ."

      "Trẻ con, trẻ con, thôi trận cãi nhau đáng có này ," Nash nhàng, mặc dù thích thú với cảnh hôn thê bé của bốc lửa với ông lạnh lùng, cố gắng kiềm chế của mình.

      Cả hai người họ lờ . "Sao đơn giản là với tôi là ai chứ? Tại sao lại đùng đùng vào dưới lớp vỏ giả vờ và bắt đầu ném các đe dọa vào xung quanh?" Maddy gặng hỏi.

      Nash có thể đánh cược rằng chưa ai từng với Marcus như thế này trong đời ấy. có sở trường của cha họ đó là im lặng đe dọa. Nhưng ràng là nó tác dụng với Maddy.

      Marcus nhìn xuống qua cái mũi dài của mình. "Bởi vì tôi có cảm giác rằng Nash bị thương và bị cầm tù bởi , có thể ngăn cậu ta , hoặc cũng có thể trong trao đổi cho đôi giày mới. Tại phần đó ràng lắm."

      "Để trao đổi cho đôi giày á?" Maddy chế giễu. " buồn cười! Tại làm cớ gì mà tôi muốn đôi ủng cưỡi ngựa đàn ông chứ?"

      "Ai mà biết được," lạnh lùng. "Vì tất cả tôi thấy người bình thường." Giọng ngụ ý cho thấy vẫn còn nghi ngờ.

      "Sao cho tôi biết là ai? Tại sao lại giả làm luật sư?"

      "Nash với tôi cậu ấy du lịch danh. Đương nhiên, sau cầu như vậy, tôi tiết lộ danh tính cậu ta hoặc của tôi."

      Cả hai đều quay sang Nash chờ giải thích. "Sao?"

      Nash nhìn chằm chằm vào trai. "Du lịch danh? Bị cầm giữ bởi Miss Woodford để trao đổi cho đôi giày? cái khỉ gì vậy, Marcus?"

      Như câu trả lời, trai lôi ra lá thư và đưa nó cho . Nash đọc qua thông điệp viết vội nguệch ngoạc và bắt đầu phá ra cười. "Em hiểu vấn đề rồi. Em viết cách vội vàng mà, thấy rồi đó."

      Marcus, em bị thương và hồi phục. Hãy cho Miss Woodford bất cứ điều gì ấy muốn. Em danh ở nhà ấy. Có chuyện dối trá diễn ra. Đôi ủng bị hỏng, gởi cái mới gấp. Nash.

      "Cho tôi xem." Maddy giật lấy lá thư từ các ngón tay và liếc vào. nhìn thấy những chữ viết nguệch ngoạc của bên lề lá thư của , và hàm rơi xuống. "Nhưng đây là thư của tôi. Tôi tự mình niêm phong nó mà. Làm cách nào mà viết được trong bức thư được niêm phong vậy?"

      "À," Nash bắt đầu. "Đó là khi nhớ lại được nhưng trước khi với em là-"

      " mở thư của em," quyết liệt. " biết em cảm thấy thế nào khi người ta đọc thư của người khác rồi đấy!"

      "Nhưng có gì cá nhân trong-"

      Mắt lóe lên. " cần biết nội dung thế nào! Hành động đó rất là-"

      ", , em rất đúng và hứa bao giờ làm thế lần nữa," , giơ tay đầu hàng. Đôi mắt màu hổ phách của lóe lên. làm vài cái hít sâu, cố kiểm soát cơn giận của mình. Ngực nâng lên và hạ xuống thú vị.

      Nash ước gì mình và Lizzie biến . trông đáng khi tức giận, tất cả đều hồng hào và ửng đỏ và dễ thương. Chín muồi cho "hành động".

      "Ồ, tôi hiểu rồi," Marcus thình lình lên tiếng.

      Cả hai người họ nhìn .

      " ấy là tình nhân của chú. Điều này giờ ."

      "Tôi phải là tình nhân của ấy!" Maddy nạt ngang. Và sau đó đỏ mặt, hình ảnh thường thấy ở .

      " ấy phải là tình nhân của em; ấy là hôn thê của em," Nash với trai.

      "Cái gì?" Đôi mắt như đá lửa của Marcus gần như sắp rớt ra khỏi hốc mắt. "Em hứa hôn với cái người, cái người..."

      "Người phụ nữ đáng , đúng vậy," Nash nhàng, mắt sắc lẻm và chuyển tải thông điệp im lặng đến trai.

      " biết chú gặp rắc rối," Marcus trong giọng dữ tợn. "Vậy là ta bẫy chú vào-"

      Nash tóm lấy cánh tay trai và đẩy ra cửa. " giải thích với trai những gì xảy ra," với Maddy. "Các chuyện với nhau nhé." nháy mắt với Lizzie. " tách trà nhé, Lizzie?" đẩy trai ra ngoài và dẫn ra vườn.

      " nghĩ làm cái quái gì thế?" . lấy đôi giày từ tay trai, ngồi cái ghế dài, và bắt đầu tháo mấy dải ruy băng từ chiếc giày bị hỏng của mình.

      Marcus cách cứng nhắc, "Chú gặp rắc rối."

      "Em , nhưng trong cách-" nhìn thấy mình nhìn chằm chằm vào chiếc giày bị bị xẻ ra và giải thích, " ấy phải cắt nó ra. Mắt cá chân em bị sưng lên và ấy nghĩ có thể nó bị vỡ."

      " đưa tiền cho con bé đó."

      "Con bé - Ồ, chắc ý là Maddy, Miss Woodford phải ? ấy phải là "con bé". Em dự định kết hôn với ấy." mang vào chiếc ủng mới và nắm chân giơ lên để ông trai kéo chiếc còn lại ra.

      " cần thiết phải thế. trả tiền cho ta." Marcus kéo chiếc ủng ra và đứng ngay ngắn bên cạnh đôi ủng bị hư.

      Nash đứng lên và giậm chân lại lại vài bước trong đôi giày mới. "Tuyệt, chúng vừa khít. Cám ơn đem chúng đến. Em muốn đưa tiền cho ấy."

      Marcus cho cái nhìn dò hỏi. "Nhưng có phải ta bẫy chú vào hôn nhân ?"

      "."

      Đôi mắt xám như đá lửa của Marcus nheo lại. " phải chú ta đấy chứ."

      "Dĩ nhiên là . Tuy nhiên, em kết hôn với ấy."

      "Tại sao?"

      Nash ngập ngừng, nhưng còn cách nào khác để . "Em làm tổn hại ấy vì thế-"

      "Vậy là ta lừa chú."

      " ấy thế. Đó hoàn toàn là lựa chọn của riêng em. có gì để tranh luận ở đây hết, Marucs, ý em quyết. Em cưới Miss Woodford vào thứ sáu tới. Các chuẩn bị xong hết rồi." Gần như thôi. Còn vấn đề là giấy phép.

      "Thương tích ở đầu chú chắc hẳn tệ hơn chú tưởng đấy. Chú quên là Maude lùng sục khắp chiều dài và chiều rộng của ba vương quốc-"

      "Chỉ ba thôi hả? có Wales sao? Hay là ấy tránh Ireland?"*
      (* Vương quốc Liên hiệp và Bắc Ireland là liên minh gồm 4 nước: , Wales, Ireland, Scot - ND)

      "Đừng có cợt nhã. ấy sục sạo khắp đất nước, để mắt đến từng gia đình dòng dõi quý phái để tìm ra dâu cho chú - với chủ mưu của chú - còn bây giờ chú lại cưới cái người, cái người-"

      " ," Nash trong giọng khó chịu.

      Marcus đờ ra. "Chú ta rồi," trong giọng bị sốc.

      " hề! Nhưng ấy trong chăm sóc của em và trở thành vợ em." khóa mắt với trai, và sau lúc, Marcus buông cái nhún vai lửng lơ.

      "Vậy chú tốt hơn nên kể cho biết tất cả mọi chuyện. Maude vui đâu."

      Nash liếc nhìn bầu trời. "Em có thời gian. Em phải đưa Maddy đến chỗ của Harry và Nell trước khi trời tối." hất đầu hướng về phía cỗ xe của Marcus. "Lúc mới nhìn thấy, em nghĩ nó là của . Mới hả?"

      "Ừ, nó là kiểu mới nhất-"

      "Sao có huy hiệu của nó? Và sao chế phục đơn giản thế?"

      " thích du lịch mà để lộ lai lịch của mình, thỉnh thoảng."

      "Những con ngựa này trông đẹp tuyệt. Chúng cũng nhanh nữa, đúng ?"

      "Ừ, chúng đẹp mã và phi bon bon - . Chú thể lấy chúng, Nash."

      "Em cần chúng, Marcus," Nash dỗ dành ngon ngọt. "Chỉ đêm thôi."

      " cho chú mượn xe mới của cùng với mấy con tuấn mã này để em chở cái người-"

      " ấy cứu mạng em, Marcus."

      "Vậy đó là lòng biết ơn?"

      ", nó phải-" biết nó là cái gì. "Em bàn chuyện đó nữa. ấy gặp nguy hiểm và em cần đưa ấy ra ngoài khu vực này tối nay, để giữ an toàn cho ấy."

      Marcus cau mày. "Nguy hiểm? Nguy hiểm gì?"

      " ấy bị sách nhiễu bởi người đàn ông ăn mặc như con ma để dọa ấy. Ở vài lần trước, nhà ấy bị tấn công và cách đây hai đêm những tổ ong của ấy bị thiêu rụi và rau trong vườn ấy bị phá hoại." chỉ khu vườn bị tàn phá với những cây héo, mới được trồng lại. "Những hành động của em có thể làm nó tệ hơn, vì vậy em cần ấy được an toàn."

      Marcus nhìn vẻ khó hiểu. Nash nhìn chằm chằm trả lại khiến phải cúi xuống. Marcus có thể ương ngạnh đến bực mình. "Nó đụng chạm đến danh dự của em, Marcus."

      "Mmm." Marcus mím môi.

      "Vậy giúp em, chết tiệt, hay là em cầu xin ông mục sư địa phương cho em mượn xe ông ấy đây?"

      Marcus gật đầu lạnh lùng. "Được rồi, cũng muốn đến thăm Nell với Harry, để xem mấy con ngựa của có thể-"

      ", xin lỗi," Nash ngắt lời. "Em cần ở lại đây."

      "Ở đây? Ý chú là ở trang viên Whitehorn?"

      "Ý em là ở đây, trong nhà này. Em cần ai đó ở đây khi tên khốn đó tấn công. Hãy để người giữ ngựa ở đây với để đề phòng. Em muốn đến cùng chuyện này, bắt tên khốn đó và tìm hiểu lý do làm chuyện đó."

      Chân mày Marcus nhướng lên. " hiểu, chú muốn cho chú mượn cỗ xe mới của , trong khi chú đưa cái người đàn bà tóc đỏ lắm mồm-"

      " ấy rất ngọt ngào khi biết ấy."

      "-đến chỗ của Harry và Nell, còn trong lúc đó phải ngồi trong căn nhà bé xíu thế này và đợi bị tấn công bởi người hoặc nhiều người nào đó biết. Phải ?"

      "Tóm lại." Nash nhe răng cười. " khá là sắc sảo đấy, trai. Vậy là đồng ý rồi nhé?"

      Ông cho cái nhìn nhẫn nại. "Vậy làm gì đây trong khi chờ bị tấn công đây hử? thể tưởng tượng ra căn nhà này có thư viện."

      "Em chỉ có thứ này." Từ bao yên ngựa của mình, Nash rút ra cái gói chứa những cuốn sách bị cháy xém và đưa nó cho Marcus. "Người quản lý điền trang Whitehorn nấu mấy cuốn này - cả nghĩa đen và nghĩa bóng. Các bằng chứng ở trong đây. thích thưởng thức mấy số tài khoản và những chuyện khó giải quyết mà."

      Marcus săm soi vẻ khinh miệt cái gói, thở dài, rồi mở nó ra. " hiểu tại sao mọi người nghĩ chú có tài ngoại giao nhỉ. Theo như thấy chẳng có gì ngoài những lời điêu ngoa. Ít ra căn nhà cũng ấm." nhét cái gói dưới nách.

      "À," Nash trong giọng làm Marcus nhìn với vẻ có linh tính. "Maddy thường ngủ sớm vì vậy sau khoảng 9 giờ phải tắt lò sưởi. Và cả nến hoặc đèn lồng. Em muốn Bloody Abbot nghĩ tất cả họ đều ngủ - đó là khi tấn công."

      "Bloody là ai vậy?"

      "Đó là con lợn mình, vờ làm bóng ma của tu viện trưởng bị sát hại lâu, rất nổi tiếng ở đây."

      " hiểu rồi, vậy là phải ngồi trong căn nhà bé tẹo này trong cái lạnh và bóng tối, chờ đợi bị tấn công bởi tên tội phạm liều lĩnh ăn mặc như bóng ma tu sĩ, trong khi chú cưỡi ngựa trong thoải mái của cái xe của , tháp tùng Miss Woodford đến chỗ Nell và Harry. là thú vị. nghĩ là mình có thể hộ tống ấy đến đó trong chiếc xe của mình trong khi chú ngồi trong bóng tối. hả? cũng nghĩ vậy."

      "Với tâm trạng của ấy lúc này, em nghi ngờ ấy chịu cùng đường với đấy. Em quay lại đây sau khi em thả Maddy và bọn trẻ ở chỗ Harry và Nell."

      "Bọn trẻ? Bọn trẻ nào? Chú cưới phụ nữ có con rồi hả? Con ai? Mấy đứa?"

      " phải như nghĩ đâu, chúng là những đứa em kế mồ côi của ấy. 5 đứa, tuổi từ bốn đến mười hai."

      Chân mày Marcus bắn lên. "Năm?"

      Nash gật đầu.

      Đôi mắt Marcus nheo lại. "Chú là xảo quyệt, em trai. Đừng nghĩ rằng nhận thấy chú đề cập tới cái chi tiết này cho đến khi bắt được từ ngữ của chú, vì vậy cảnh báo chú: nếu trong số những đứa nhóc hỗn xược ấy nôn ra trong xe , chú mua cho chiếc mới. Và nó có rẻ đâu - ráp nó theo những thông số kỹ thuật đặc biệt của đấy."

      Nash bật cười. "Xong."

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 18
      "Em đóng gói đồ đạc chưa?" Nash hỏi Maddy khi trở vào nhà với trai. trai thực . Maddy vẫn còn bực mình với ngài bá tước, mặc dù phần nhiều của bực bội này giờ hướng vào bản thân .

      nên nhận ra mới phải. Nhìn thấy họ đứng cạnh nhau, nét tương đồng gia đình là ràng. nên mất bình tĩnh quá dễ dàng như vậy, nên hỏi nhiều câu hơn nữa lúc bắt đầu.
      Nhưng ta càn quét vào nhà như chúa tể và với với thái độ khinh thị lạnh giá, làm hơi những đe dọa trước khi tự giới thiệu mình - ta cũng hẳn là giới thiệu mình nữa, chỉ đòi gặp khách hàng của ta, cũng ào ào như vậy, đe dọa với chính quyền. Và trong lúc đó còn nắm chặt đôi ủng trong bàn tay như thể ta có thể đập với chúng vậy.

      bắt gặp ánh mắt ta. cho cái gật đầu cộc lộc, và cứng nhắc, "Tôi xin lỗi vì những hiểu lầm, Miss Woodford." Đôi mắt màu xám của ta như lạnh hơn bao giờ hết. Maddy bị lừa để nghĩ rằng lời xin lỗi đó là bất cứ gì nhiều hơn hình thức lịch .

      nghiêng đầu. Ít nhất ta cũng xin lỗi. Nhiều người đàn ông có thể , bao giờ thừa nhận họ sai.

      Nash mang đôi giày ngài bá tước mang đến.
      Môi xoắn lại. Có phải ngài bá tước tin rằng bắt giữ em trai ta để đòi chuộc cho đôi giày đó? là vô lý. cảm thấy cơn buồn cười trào lên và cố kìm lại.

      "Gì vậy?" Nash hỏi.

      "C-chỉ là nghĩ "tiền" chuộc có vẻ rất đẹp. Em phải rằng, con tin rất rẻ tiền." tiếng cười khúc khích thoát ra khỏi .

      Bá tước cứng người. Nash liếc xuống đôi giày của mình và bật cười. " hẳn nghĩ giải cứu em từ bà điên hả, Marcus."

      "Chẳng có gì mới trong chuyện này cả. hẳn trải qua cả đời mình vào những chuyện cãi cọ và cũng thường chuyện theo kiểu của mình đấy nhỉ. Tôi tin tôi chúc vui, Miss Woodford." lạnh lùng của ta mâu thuẫn với từ ngữ của ta. ta tỏ ra hòa giải vì cuộc hôn nhân của họ dù là nhất. ta nghĩ làm cho Nash thể ra ý của mình.
      Quá tệ, Maddy nghĩ. Nash đưa ra lời cầu hôn từ tự do ý chí của riêng . bội ước chỉ đơn giản vì trai nghĩ đủ tốt.
      cho ta thấy.

      Nash liếc nhìn cái giường. " nghĩ em đóng gói đồ đạc xong hết rồi."

      "Tại sao? cần thiết chúng ta phải bây giờ."

      "Nhưng bảo em thu dọn rồi mà."

      " bảo em tin , nhưng giải thích tại sao, hay nơi chúng ta , hay trong bao lâu. Nếu nghĩ em chuyển đến Whitethorn Manor—"

      " muốn đưa em và bọn trả ra khỏi đây, để an toàn. Tối nay."

      "Tại sao? Chúng ta hoàn toàn an toàn ở đây."

      "Con heo đó có thể trở lại-"

      "Em với , làm gì chống lại em và bọn trẻ. Em chắc chắn mục đích của là dọa để em sợ mà bỏ , và em có ý định làm cho hài lòng đâu."

      "Khi đốt mấy tổ ong của em, tiến bước xa hơn việc chỉ đơn thuần là dọa nạt, vì vậy muốn em ra khỏi đây."

      "." Maddy khoanh tay. "Em hoảng sợ mà ra khỏi nhà em bởi kẻ hèn nhát mặc đồ ngớ ngẩn và kêu la ai oán xung quanh ngôi nhà này để dọa bọn trẻ vào ban đêm."

      Nash cho cái nhìn thất vọng. "Đó phải là chuyện chạy trốn. Nếu đó là Harris, là trách nhiệm của . muốn bắt gã đó và tìm hiểu tại sao ta làm vậy."

      "Tốt, vậy có thể bắt với em ở đây."

      "Và gây nguy hiểm cho bọn trẻ ư?"

      "Nếu trai ở đây, chúng nguy hiểm. Và bọn trẻ học được cách đứng lên vì chính mình và bị đe dọa bởi những kẻ bắt nạt hèn nhát."

      Bá tước tự mình ngồi vào bàn. "Tôi có thể thấy chuyện này tốn ít thời gian đây," ta riêng với ai. "Tình cờ có ấm trà nào vẫn còn nóng ?"

      "Tôi lấy cho ngài ly." Lizzie nhảy lên.

      Nash và Maddy đều trừng trừng vào ngài bá tước, khó chịu vì bị ngắt ngang.

      "Đừng bận tâm tới tôi," ta , phất tay với phong cách quý tộc. "Khá vui đấy."

      "Trong mọi trường hợp, đó liên quan gì tới việc chạy trốn cả," Nash với Maddy. " sắp xếp để em gặp gia đình trước đám cưới. Và vì đám cưới là vào ngày thứ 6 tuần tới, chúng ta còn nhiều thời gian nữa."

      "Gặp gia đình ?" Maddy thể tin vào tai mình.

      "Phải, em gặp Marcus rồi đấy. Em kế , Harry Morant và vợ, Nell - Lady Helen - chờ chúng ta vào tối nay, và vì nhà họ, Firmin Court, cách đây ít nhất 20 dặm, nên chúng ta trong bóng đêm, trừ khi em thu xếp xong hành lý."

      "Cái gì? Họ chờ chúng ta vào tối nay á? Sao với em?"

      Nash làm cử chỉ xin lỗi. "Vì có nhiều việc để làm quá, làm quên mất. Nếu chúng ta đến vào giờ hợp lý, Nell lo lắng. Nhưng nếu em muốn ..."

      "," Maddy . "Dĩ nhiên, chúng ta phải , nếu ấy chờ chúng ta. Em chỉ ước gì về nó trước khi viết thư cho ấy." nheo mắt nhìn Nash, người cố làm vẻ ngây thơ cách khả nghi. " cố tình, phải ? sắp xếp chuyến viếng thăm Firmin Court vì biết em muốn ở lại đây và đương đầu với Bloody Abbot. Và giờ em còn lựa chọn."

      "Đó là thói quen của cậu ta, sắp xếp mọi thứ theo ý thích của mình," Marcus bàn luận suông. " khó chịu đúng ?"

      "Đúng," Maddy đồng ý. Nhưng đứng về phía chồng chống lại Nash. "Nhưng lần này thể tránh được nữa rồi. Em muốn làm cho Lady Helen phải lo lắng cần thiết." hy vọng Nash ghi nhớ từ "lần này."

      "Tôi có thể với , Miss Maddy?" Lizzie buột miệng khi đặt tách trà trước mặt bá tước.

      "Cái gì?" Nash nhìn Lizzie ngạc nhiên. "Sao muốn-"

      "Lizzie đồng ý trở thành người giúp việc của em, vì nếu em đến Firmin Court, dĩ nhiên ấy cũng cùng chúng ta," Maddy tuyên bố. Nếu bị ép buộc báo trước, đến đại gia đình của - gia đình mà chắc đón nhận với cùng "ấm áp ấm cúng" tương tự ngài bá tước đây - cũng muốn có đồng minh với mình. Đặc biệt là người có thể làm tóc cho .

      Nash thực cử chỉ bàng quan. "Nếu em muốn Lizzie, tất nhiên ấy có thể cùng, dù xe khá đông. Tuy vậy, càng đông càng vui mà." mỉm cười. "Nào, giờ thu xếp hành lý ."

      "Tôi cũng lấy hành lý của mình nhé, Miss," Lizzie . "Bác tôi quan tâm chuyện tôi bỏ việc mà trước, trừ khi bạn kết hôn với Mr. Renfrew đây. Tôi trở lại trong nháy mắt thôi."

      "Lizzie, đừng với bác cũng như bất kỳ ai việc Maddy nhé. Tôi lập cái bẫy cho Bloody Abbot."

      "Được ạ, Mr. Renfrew, thưa ngài." nụ cười toe toét bất ngờ mặt Lizzie. "Tôi bỏ lỡ buổi vắt sữa tối. Điều đó có nghĩa là tôi vắt sữa con bò cuối cùng của tôi rồi - Tạ ơn Chúa!" Rồi vội .

      " đón bọn trẻ từ nhà ông mục sư nhé?" Nash đề nghị và về phía cửa.

      trai Nash, người vừa nhấp ngụm trà cây nhà lá vườn của Maddy và đặt nó xuống với cái rùng mình, đẩy ghế và đứng dậy. "Tôi với chú."

      "Ồ, nhưng em nên với gia đình Matheson-" Maddy bắt đầu.

      " với họ rồi. Và em trở lại trước lễ cưới, chỉ còn hơn tuần nữa. Em có thể gặp họ sau."

      Maddy làm cử chỉ bối rối. "Ồ, rất tốt. Vậy vui lòng chuyển lời xin lỗi của em đến bà Matheson nhé. Em biết tại sao mọi thứ lại vội vã như thế này..."

      "Chúng ta muốn phải trong bóng đêm đâu," Nash . Marcus cho cái nhìn bóng gió.

      Maddy, đầu quay cuồng, gật đầu cách mơ hồ. "Thôi . Em sẵn sàng khi trở về. Ồ, em ước gì với em sớm hơn." Việc này là trốn chạy trái với ý muốn với kẻ khủng bố bí của họ, nhưng bị bắt buộc phải thế.
      Bên cạnh đó, có thể vài ngày sau ta mới làm cuộc đột kích khác, và còn có đám cưới để chuẩn bị. cuộc sống mới vẫy tay ra hiệu; đặt chuyện này ra sau thôi.
      nhìn đống quần áo với cái quặn thắt dạ dày. có gì phù hợp để mặt cho chuyến viếng thăm ai đó tên là Lady Helen - có lẽ là con của bá tước - và bọn trẻ cũng vậy. Họ trông giống như là những kẻ ăn mày mất thôi.
      Nhưng tránh được nữa rồi. nghiến răng và bắt đầu đóng gói lại.

      "Thủ đoạn khéo đấy," Marcus bình luận khi họ lái xe ngựa đến nhà ông mục sư. "Nhân tiện, có phải Nell và Harry chờ chú đấy?"

      "," Nash . "Nhưng còn cách nào khác để làm ấy cả. ấy là sinh vật bé cứng đầu, Maddy của tôi, và đầy kiêu hãnh." Và còn quá can đảm nữa.
      ngước lên và thấy Marcus nhìn mình với biểu kỳ lạ. "Gì thế?"

      "Chú có chắc là chú ta đấy chứ?"

      ", dĩ nhiên là . Chúa tôi, Marcus, lớn lên cùng nhà với em mà. nghĩ là em điên rồ mà cam kết cho hôn nhân vì tình sao?"

      Marcus cho cái nhìn tư lự, sau đó chuyển cái nhìn của mình qua cảnh quan qua. " nghĩ vậy, ."

      Chỉ hơn giờ sau, Nash, Maddy, Lizzie và bọn trẻ lên đường đến Firmin Court, để Marcus và người giữ ngựa của ở lại. Xe còn hơn cả chật, với 3 người lớn và 5 đứa trẻ trong cỗ xe được thiết kế cho 4 người, nhưng vì nó được thiết kế cho sang trọng, nên cũng rộng hơn so với bình thường.
      Nash muốn cưỡi ngựa, nhưng Marcus đặt chân mình ở đó tước quyền , từ chối bị bỏ lại mà có phương tiện chuyên chở. Nash có thể mượn ngựa của Harry nếu cần, Marcus chỉ ra. Bên cạnh đó, Nash cần phải xem chừng cái ghế mới của Marcus.
      Như để làm Nash mất tinh thần, bà Matheson cho bọn trẻ ăn bữa trưa thịnh soạn, cùng với những lời đe dọa kinh khủng của Marcus trong tai , Nash nhìn Henry càng lúc càng im lặng và càng xanh mặt hơn với mỗi cú xóc nảy của cỗ xe. Đây là cỗ xe có độ nhúng tốt cực kỳ, nhưng con đường này vừa gồ ghề vừa có nhiều ổ gà.

      Thấy Nash có vẻ muốn gì đó, Maddy hỏi, "Em cảm thấy khỏe à, Henry?"

      "Em ổn ạ," Henry lẩm bẩm. Nash tin.

      "Henry luôn luôn ổn trong những chiếc xe ngựa," Jane với Nash.

      "Và những chiếc tàu," John thêm vào. "Người ta cho nó vào hải quân nếu nó cứ say sóng suốt thế kia."

      "Em gia nhập hải-" Henry gần như biến thành màu xanh lá cây và bụm miệng lại.

      "Dừng xe lại!" Nash gầm lên và nhấc cậu bé ra khỏi xe, để bên vệ đường.

      "Đừng lo," với Henry sau khi cậu nhóc bỏ ra ngoài hết bữa ăn của cậu. "Khá nhiều sĩ quan hải quân cũng mắc phải chứng say sóng đấy." đưa cho Henry chiếc khăn tay để lau miệng.

      "Ai ạ?" Henry thầm vẻ hoài nghi. Cậu cảm thấy xấu hổ.

      "Đô đốc Lord Nelson, người hùng cuối cùng của Trafalgar," Nash với cậu. "Bị chứng sợ biển khủng khiếp suốt cuộc đời ông."

      " ạ, thưa ngài?" Henry đưa trả lại chiếc khăn. Thấy mà khiếp.

      "Ném nó xuống rãnh ," Nash bảo cậu, và lấy hết "can đảm", Henry quăng nó . "Đô đốc Nelson cũng cách để chữa bệnh say sóng cao độ."

      "Là gì ạ?"

      Nash nháy mắt. "Ông ấy với mọi người rằng, 'Bạn cảm thấy tốt hơn nếu bạn ngồi dưới gốc cây."

      Henry phải mất lúc mới hiểu, sau đó cậu rung rung cười toe toét. "Đó là chuyện đùa rất hay, thưa ngài."

      "Tốt lắm chàng trai," Nash . "Giờ nghĩ em dễ chịu hơn nếu ngồi cùng với lái xe. John, em cũng vậy," thêm vào, chú ý thấy John treo người ra ngoài cửa sổ. "Và có lẽ, nếu các em hỏi ông ấy cách tử tế, Hawkins có thể chỉ cho các em cách kiềm cương." liếc người đánh xe gật đầu.

      " vui để giữ mấy chàng trai này, thưa ngài," Hawkins . "Giống như ngày xưa với các ngài."

      "Ông Hawkins dạy cách lái xe ngựa khi còn là cậu bé," Nash giải thích với các cậu bé khi giúp chúng leo lên.

      "Chúng ở với người rất đáng tin cậy," với Maddy khi leo trở vào xe lần nữa. "Chúng khỏe lên thôi."

      "Cám ơn , đó là giải pháp hoàn hảo," đồng ý. "Henry rất xấu hổ về cái dạ dày yếu của nó. Giờ nó rất vui vì được điều khiển xe cùng với người đánh xe, nó nghĩ tới chuyện kia nữa."

      "Vậy mấy đứa còn lại thế nào? Chúng có bị giống Henry ?" hỏi. Liệu có thể nhét bao nhiêu đứa chỗ đằng trước nhỉ?

      ", chỉ mình Henry. rất tử tế vì quan tâm."

      Nash nghiêng đầu vẻ khiêm tốn. lo lắng nhiều hơn cho cái ghế của Marcus nhưng cần biết chuyện đó. "Tuyệt." lên trần xe ra hiệu tiếp tục và ngã lưng thư giãn bên cái ghế ngồi rất dễ chịu.

      Trong xe lúc này bớt đông đúc, các và Lizzie tản ra và rúc vào tấm thảm lông xa xỉ. Ngay sau khi phấn khích của họ cũng giảm , họ ngủ, bị ru ngủ bởi lắc lư của cỗ xe và nhịp đều đặn của tiếng vó ngựa. Lizzie cũng ngủ. thức dậy trước bình minh, vắt sữa.

      Maddy mệt, nhưng biết ngủ. với Nash ngồi đối diện , trông đẹp trai hơn bất cứ người đàn ông nào có quyền được thế. Ánh nhìn của sượt qua hết lần này đến lần khác giống như những cái vuốt ve bẫng.
      Dĩ nhiên thể ngủ. Lỡ như miệng há ra sao? Hoặc ngáy? Ngoài ra, Lucy ngủ trong lòng và cánh tay Maddy mỏi nhừ. cử động thoải mái.

      "Chuyện gì vậy?" Nash nghiêng người về phía trước.

      " có gì. Chỉ tê tay thôi."

      " ẵm bé cho." Nash nhấc bé ra khỏi tay . Lucy cựa quậy nhưng thức dậy.

      "Cám ơn ." Maddy vươn người và xoa bóp cánh tay mình. dựa người và nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ, vờ quan sát khung cảnh, nhưng bí mật nhìn khuôn mặt trong lớp kính.

      bất ngờ liên tục, người đàn ông này kết hôn. Trong vài ngày qua nhìn thấy các mặt của nhưng tưởng tượng gì. Còn hôm nay nhìn thấy với trai của chỉ cho thấy mặt khác của .
      Nash gì về gia đình mình nhỉ? Rằng họ bị xé nát? nhìn thấy dấu hiệu của điều đó với Marcus. Hai người này ràng thân thiết nhau, mặc dù tính tình khác nhau.
      Và sớm thôi gặp được người em kế của , Harry, và vợ. thúc vào chân bằng chân mình. "Kể em nghe về Harry . Chú ấy có giống ?"

      cho tiếng cười bị bóp nghet. "Giống ? Về hình dáng, có lẽ, nhưng về những mặt khác . có thể chuyện với em trong tuần qua còn nhiều hơn là Harry chuyện với bất kỳ ai khác trong suốt đời mình. Mạnh mẽ, thuộc típ người lặng lẽ, đó là em kế của , Harry."

      "Em kế?"

      liếc nhìn bọn trẻ ngủ và nhún vai. " có gì bí mật, nhưng đó phải là câu chuyện hay. Mẹ Harry là người hầu có mang với cha trong thời gian ngắn khi cha và mẹ giận hờn nhau. Khi cái thai lộ ra, cha gả bà ấy cho thợ rèn địa phương, Mr. Morant. Khi bà ấy mất, ông ta ngược đãi Harry, vì thế Bà Gert của , người theo các lề thói thông thường, nhận nuôi cậu ấy, cùng với Gabe."

      Maddy ngập ngừng, cố hỏi cách tế nhị. "Vậy Gabe cũng là em kế của à?"

      ", cậu ấy là con trai thực , hợp pháp của cha mẹ . Cậu ấy giống cha cách hiển nhiên, mặc dù cả hai tụi đều có mắt xanh giống mẹ."

      Maddy cứ nghĩ hoài thông tin này. Cảm thấy có chuyện bình thường. Tại sao Bà lại nhận nuôi Gabe? Tại sao cậu ấy được nuôi cùng với Nash và Marcus? "Em có chút khó hiểu."

      Với Lucy ngọ nguậy trong lòng, cho tiếng thở dài buồn bã. " ngạc nhiên. Đó là kết quả của cuộc hôn nhân dữ dội của cha mẹ . kể với em trước đó rằng họ điên cuồng trong tình thế nào. Cuộc đời bên nhau của họ gồm chuỗi những trận cãi vả kịch liệt và khi hòa thuận còn "kịch liệt" hơn. Với Mama, đó là hơi thở của cuộc sống."

      "Còn cha ?" bắt đầu hiểu tại sao Nash cự tuyệt khái niệm của kết hợp tình . Hoặc điều nghĩ về nó.

      "Cha mẹ, ghét ồn ào. Marcus giống ông ấy khá nhiều, chỉ có điều ấy...kiềm chế hơn. người khá trầm lặng."

      Maddy thích Marcus lắm. muốn nghe về cậu bé bị đưa ra khỏi các em của mình...như từng.

      "Nhưng tại sao Gabe phải sống với Bà của ? Chắc đứa trẻ đó mắc míu tới những trận cãi nhau chứ?"

      Nash nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ lúc lâu, nhìn cảnh quan lướt qua. Mắt ảm đạm. " từng kể với em đam mê đa cảm của cha mẹ xé toạc gia đình ra như thế nào. Gabe là nạn nhân thực ."

      chờ đợi.

      "Trong cuộc tranh cãi, Mama, lúc đó mang thai, với cha rằng đứa trẻ là của người khác - điều đó phải, tất nhiên, nhưng bà ấy muốn khiêu khích lòng ghen tuông của ông ấy." nhăn mặt. "Và nó vậy. Ông ấy đuổi bà ấy và đưa mẹ của Harry lúc ấy là người hầu của ông về. Mama sinh Gabe ở Luân Đôn, và nghĩ họ nhận nhau sau, nhưng cha bao giờ cho phép Gabe được mang về nhà ở Alverleigh. Mama để ấy lại cho người hầu chăm sóc trong 7 năm đầu đời của mình ở Luân Đôn, chỉ gặp cậu ấy khi bà đến London. Cậu ấy có lẽ vẫn ở đó nếu có Bà Gert."

      cử động, điều chỉnh vị trí của Lucy, và lắc đầu khi Maddy làm cử chỉ ẵm bé. "Bà ấy là người cá tính, Bà Gert. phụ nữ lớn tuổi đặc biệt. Bọn con trai tụi cực kỳ sợ Bà bởi cách Bà ra lệnh với cha - và như bọn được biết, chỉ có Chúa mới có thể bảo cha phải làm gì." cười lặng lẽ. "Thậm chí Gosforth của cũng từng tuyên bố ấy sợ Bà, và khi em gặp Gosforth em thấy bà ấy dễ bị đe dọa."

      "Bà của làm gì?"

      "Bà bước vào ngồi nhà ở Luân Đôn và tịch thu Gabe từ tay mẹ , nhét cậu ấy vào dưới cánh tay bà như nhét gói hàng bọc giấy nâu, và đưa cậu ta đến Dorset, nơi Bà nuôi dưỡng cậu ấy và Harry như những quý ông và như những người dòng họ Renfrew kém hơn, với Bà Gert, hơn bất kỳ lời vô nghĩa nào về tính hợp pháp. Tính hợp pháp, Bà từng , là con số bởi rỗng tuếch của con người, bởi trẻ con là đến từ Chúa trời."

      "Ồ, em thích Bà Gert rồi đấy."

      cười lục khục. "Bà ấy dọa sợ luôn cả em đấy."

      "Em sợ, bởi bà ấy cứu trẻ con. Vậy khi nào và Marcus gặp được Gabe? Và các cùng đón Giáng sinh với nhau chưa?"

      ", cậu ấy chưa bao giờ gặp tụi , tụi cũng , cho đến khi chúng gặp nhau ở trường học khi khoảng 15 tuổi. Và tụi gọi Gabe là "thằng con hoang", như cha luôn luôn thế, còn Harry là "thằng con hoang khác".Và tụi gây rắc rối cho cậu ấy và Harry cho đến khi cả hai bị trục xuất."

      "? đối xử với các em mình như thế ư?" Maddy hầu như thể tin được. "Nhưng tại sao?"

      thở dài và tạo ra cái nhăn mặt buồn bã. "Đó là điều hay gặp cho mấy đứa con trai ở tuổi đó. Cha kích động tụi , tất nhiên. Ông ấy rất tức giận vì Bà Gert dám gởi mấy thằng con ngoài giá thú của ông - từ của ông ấy chứ phải của - đến học trong ngôi trường cũ dành riêng cho giai cấp của ông ấy."

      chạm vào vết sẹo miệng. "Harry cho cái này, trong trong số những trận đánh nhau của bọn ." đưa ra tiếng cười vui. "Bọn nhận nhau kể từ đó, dĩ nhiên. Marcus và hối hận rất nhiều cho những hành vi của mình. khi ta trở thành người lớn, cha ta trở nên ít thần thánh hơn, nhiều sai lầm hơn, và chúng ta hiểu hơn về thế giới. Bên cạnh đó, ràng như cái mũi mặt rằng Gabe là con trai của cha bọn , rành rành như bọn vậy. Và đó là tất cả kết quả của niềm đam mê vĩ đại của cha mẹ ." nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ với biểu lộ bất nhẫn, với những mất mát trong quá khứ.
      Maddy dựa lưng vào ghế và nhìn mặt kính. Đó là câu chuyện rất kỳ lạ...

      Đến Donhead St. Andrew, xe ngựa dừng lại tại quán trọ để nghỉ ngơi và cho những chú ngựa uống nước trước khi đến chặng cuối của chuyến hành trình. Mọi người đều ra ngoài để giãn chân, sử dụng tiện ích của nhà trọ và giải khát.

      John và Henry bay xuống từ chỗ ngồi đánh xe, cảm thấy bị lạnh, và bùng nổ với những câu chuyện về cách Mr. Hawkins , người đánh xe, chỉ cho chúng cách kiềm cương và thậm chí còn để cho chúng lại lát - ai nhận thấy ạ? - và ông ấy giải thích cho chúng cách điều khiển những con ngựa đầu đàn, và hứa chỉ cho chúng cách sử dụng roi khi nào họ tới Firmin Court và-và-và-ngắt lời và giành nhau , chúng kể cho Maddy và Lizzie, và các chị em của họ về tất cả những chuyện đó, trong khi ngấu nghiến bánh Eccle (bánh quy của -ND), bánh sandwich và những cốc sữa.

      Nash thúc vào Maddy. " nghĩ chúng ta tìm ra cách chữa trị cho cái dạ dày nhạy cảm của Henry rồi."
      bật cười. "Có vẻ như vậy, thực ."

      nhìn bọn trẻ và tự hỏi tại sao cha mẹ lại có thể để những trận "cãi " phá hủy cuộc đời của con mình. Nếu có Bà Gert...

      Tỉnh táo trở lại, họ lại lên xe và tiếp tục hành trình. Maddy nhìn Nash trong tấm kính và trầm ngâm suy nghĩ về câu chuyện kể.
      Giờ hiểu tại sao lại tin tưởng tình .

      ngồi lắc lư với chuyển động của chiếc xe. Grand-mère từng con người tham lam vô tận, quan trọng bạn cho họ những gì, họ luôn muốn nhiều hơn nữa. Đó là , Maddy nhận ra. Nash Renfrew cho cơ thể , hứa hẹn với tài sản của và tên .
      Maddy là người tham lam. còn muốn hơn nữa. muốn trái tim .

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :