1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

The Accidental Wedding - Anne Gracie ( 24c+ kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 09
      có trí nhớ trở lại. lần nữa. Và Nash thất vọng, có ai ở đây để cả.

      nhớ lại những câu hỏi thường xuyên của Maddy về người lo lắng cho --tới-nơi của . Câu trả lời là có ai cả.

      Từ London, tạt qua thăm Maude ở Bath, và sau đó, kế hoạch của là tới thăm Harry và Nell ở Firmin Court đường tới trang viên Whitehorn. kiểm tra nhanh chóng nhưng triệt để các thừa kế của mình, thực bất kỳ dàn xếp cần thiết nào, sau đó trở lại London cho vũ hội và bà đại công tước.
      Và sau đó...có thể là... đám cưới.

      Ở Bath ngẫu nhiên gặp lại người quen cũ người mời đến vũ hội gần Horningsham. Nhưng sớm nhận ra vũ hội này đơn giản là cái cớ cho các trò chơi giường buổi tối và phải là nơi cho bất cứ dâu tiềm năng nào. Nash thích kết hợp ngẫu nhiên và bừa bãi, và từ Horningsham chỉ có ngày cưỡi ngựa băng đồng là đến Whitehorn, quyết định trước và đến sớm bất động sản mới của . gởi người hầu của đến chỗ của Harry và Nell. Vì vậy ai mong chờ cho đến ít nhất là tuần tới.

      ước gì Maddy bỏ mạch như vậy, muốn cho ấy nghe những tin tốt lành. chỉ rằng lấy lại được trí nhớ, mà còn rằng là chủ đất mới của và các lo lắng của xem như xong. có thể ở lại đây miễn phí suốt đời. Đó là cái ít nhất có thể làm cho người phụ nữ cứu mạng sống .
      Giá như ấy chờ phút...

      Những hướng dẫn gì chứ?
      Những từ chính xác của Harris là "tôi nhận được những chỉ dẫn từ người chủ sở hữu mới."
      Nash có bất kỳ thư từ gì với Harry hết, ít nhất là về tăng giá thuê nhà. Nếu Harris đút túi ta với tiền thuê tăng bất hợp pháp, thấy khó chịu.
      Có phải Harris là "Bloody Abbot", và nếu vậy, tại sao? Nếu là kiếm tiền, Nash có thể hiểu, nhưng khủng bố người phụ nữ và đám trẻ con? Và trong khi Maddy và bọn trẻ có thể bị khủng bố lần nữa, Nash thể bỏ lại bọn họ.

      Đó là vấn đề. Thời điểm cho Maddy biết trí nhớ của quay lại, ấy bắt ra . Đặc biệt là vì, hóa ra là, ngôi nhà rộng lớn dưới phố với tá giường ngủ hoặc hơn. Vậy sao ấy để vẫn ở lại giường ấy được?
      thích được ở giường . thích nó nhiều hơn là nên thế.
      Nhiều hơn là có với bất kỳ người phụ nữ nào khác.

      là...nó từ từ lóe ra trong ... muốn rời khỏi chút nào.
      Cái quái gì xảy ra thế này?
      luôn giữ thái độ ràng với phụ nữ - ràng buộc, cam kết - chọn những nhân tình là những phụ nữ cũng thích kiểu vậy. Đó là luật của : ràng, vui vẻ "qua đường", và ai bị tổn thương.

      Còn lần này...lần này dù thế nào nữa - với Maddy Woodford ràng cũng hời hợt. Nó như hướng về những vùng biển mà chưa bao giờ lái qua trước đây, những vùng biển mà cố để tránh xa ra khỏi cuộc sống , và bắt đầu bây giờ.
      Nhưng nếu nhận ra nguy hiểm này sớm hay muộn cuối cùng rồi cũng đến - và có - có thể hành động.

      Cám ơn Chúa có ký ức trở lại. Nhưng việc quên tên gần như là tệ bằng quên nguy hiểm Maddy Woodford đặt vào yên bình của tâm trí .

      Cám ơn Chúa ấy đủ sáng suốt để ngăn chặn lại khi cố gắng lôi kéo vào việc làm tình. vài nụ hôn quan trọng, ngay cả khi nếu việc hôn ảnh hưởng như những nụ hôn khác có. Nó có thể là tác dụng phụ của việc mất trí nhớ.

      vẫn có thể vùng ra, cứu , cứu cả hai người họ khỏi rối rắm cần thiết. . sớm đến Whitehorn.
      Nhưng nếu Maddy và bọn trẻ phải đối mặt với đêm khác của khủng bố sao?
      Chết tiệt, thể để điều đó xảy ra.
      lựa chọn, . phải ở đây. đặt cái bẫy, bắt tên khốn, và khóa cẩn thận lại, rồi chuyển đến phía bên kia của thế giới. Sau đó Maddy và bọn trẻ được an toàn và có thể rời với lương tâm trong sáng.

      giữ lại tin hồi phục trí nhớ của mình thêm chút nữa. Nó phải là dối trá, chính xác thế, chỉ là hết .
      Và trong khi chờ đợi, chắc chắn giữ Maddy Woodford ở khoảng cách an toàn.

      "Miss Woodford, cái này cho ," khi Maddy trở về nhà. đưa ấy tờ tiền.

      cầm lấy nó mà nghĩ ngợi, nhưng khi nhìn thấy cái cầm, quai hàm rớt xuống. "10 bảng? Để làm gì?"

      "Cho bữa ăn và chỗ ở."

      nhìn chằm chằm vào tờ tiền giấy mới nét. "10 bảng? Nhưng đó là khoản vô lý chỉ cho thức ăn và chỗ ở vài ngày - mà hầu như ăn gì cả."

      Tại sao ấy tranh cãi nhỉ? có tiền, và Chúa biết ấy cần nó. Nhưng 10 bảng đúng là khoản lớn cho 3 đêm chiếc giường và chút súp và món hầm.
      10 bảng còn hơn cả tiền lương năm cho người hầu.
      bị chấn thương đầu. muốn lợi dụng. "Cầm lấy," , "và để tới chuyện gởi tôi đến nhà ông mục sư nữa." nhìn thấy biểu của và thêm vào, "Chỉ cho đến khi tôi có được trí nhớ trở lại, dĩ nhiên."

      "Tôi thấy - đó là hối lộ."

      "Làm chết cái ý nghĩ đó !"

      "Nhưng nếu mục sư hỏi tôi trực tiếp, mong tôi dối chứ gì."

      "Tất nhiên là ," ngọt ngào. "Tôi tin em trả lời theo cách của riêng em, ờ, cách độc đáo." Đôi mắt xanh của nhảy múa.

      Ý "để dành" phần . thế. ước gì mình đức hạnh hơn, cao quý hơn, hay cách khác, giữ đúng , nhưng .

      Tờ tiền kêu loạt xoạt quyến rũ giữa những ngón tay trong bài hát loạt xoạt của giấy mỏng. thể trả nó lại, chỉ thể.

      "Đừng nhìn tôi như thế," . " lâu đâu trước khi ký ức tôi trở lại, tôi chắc vậy. Tôi có vài lóe sáng - gì quan trọng, nhưng tôi chắc đó chỉ là vấn đề thời gian."

      "Tôi chấp nhận nó, cám ơn . Nhưng phải bảo đảm bị nhìn thấy bởi bất cứ dân làng nào." Đó là là vụ tai tiếng nếu bất cứ ai biết được. người đàn ông bất tỉnh là chuyện: quý ông đẹp trai và ràng là sung sức lại là chuyện khác.
      Nhưng vô gia cư còn tồi tệ hơn bất kỳ vụ tai tiếng nào.
      phải đến mức vô gia cư. trở lại Fyfied Place trước khi để bọn trẻ chết đói hoặc sống đường phố. Kể từ chuyến viếng thăm của Mr. Harris, triển vọng của trở lại này treo lơ lửng giống như cái rìu chờ để rớt xuống.
      Với 10 bảng này, an toàn, trong thời gian. Chỉ cho đến khi trí nhớ trở lại.

      cất tiền trong hộp thiếc, thêm vào nó 7 xu cho đến mười phút trước nó đứng giữa gia đình và cảnh thiếu thốn hoàn toàn.
      10 bảng nuôi và bọn trẻ trong nhiều tháng. Nó trả tiền cho các đôi giày mới cho bọn trẻ phát triển cách tốc độ mà thể duy trì.
      Nhưng có thể mua thêm lương thực, và các đôi giày đó phải chờ đợi. Căn nhà được trả tiền thuê, điều này giữ họ an toàn. Khi Mr. Harris trở lại vào ngày mai, trả tiền cho ông ta.
      Cám ơn Chúa.
      Trong khi chờ đợi, viết thư cho Bá tước Alverleigh và cho ta biết trường hợp của .

      "Cám ơn ," lần nữa với Mr.Rider. "Số tiền này làm tất cả khác biệt trong thế giới."

      ***

      "Em lo lắng gì thế?" Nash hỏi Maddy. dành nửa giờ mới đây ngồi vào bạn viết lá thư. Giờ nó được niêm phong và tới lui, nhìn vẻ thất vọng.

      "Tôi viết lá thư cho Bá tước Alverleigh, người đại diện cho chủ đất của tôi trong khi ông ấy ra khỏi đất nước," với , "nhưng giờ tôi biết nơi để gởi nó . Tôi biết đó là Dinh thự Alverleigh, nhưng trong hạt nào? Có gần với thị trấn này hay làng này?

      "Tôi thấy vấn đề rồi." Nash cau mày, vờ xem xét vấn đề đó. Trở ngại mỉa mai, xíu đầu tiên của . Làm thế nào cho ấy địa chỉ trai tiết lộ danh tính của chính ?

      "Tôi với Mr. Harris tôi viết thư, và ông ấy đưa nó cho ông ta rồi ông ta chuyển nó , nhưng tôi tin ông ta."

      ", , hoàn toàn đúng. Có thể mục sư có bản sao của Debrett, đúng nhỉ?"

      "Của Debrett?" liếc nhìn ngạc nhiên.

      "Danh sách quý tộc của Debrett. Đó là cẩm nang cho tất cả những gia đình danh giá nhất trong vương quốc-"

      "Vâng, tôi biết nó là gì, nhưng... nhớ nó."

      "Ồ, tôi ." xem xét mấy cái móng tay của mình. "Chắc nó được lưu trữ cùng chỗ trong não với Hadrian và bức tường của ông ấy. Tôi có ý cho rằng mình biết nó hoạt động như thế nào."

      "Đừng lo," với với cảm thông ấm áp. "Tôi chắc nó trở về với sớm thôi."

      nhìn đẹp, quan tâm đến . Con rắn cuộn quanh lương tâm tội lỗi của Nash, siết chặt nó. muốn đập nó.

      "Tôi chắc ông mục sư có quyển Debrett. Nó là loại ông ấy thích thú - ông ấy có chút gì đó trưởng giả học làm sang. Tôi ghé qua đó đường vào làng. Bọn trẻ lúc đó cũng vừa hoàn thành các bài học của chúng, vì thế vừa đúng giờ. Tôi gởi lá thư này trong làng và giao chiếc mũ cho bà Richards cùng lúc."

      phải có bức thư đó trước khi để nó vào trong túi xách tay của mình. trì hoãn nho vì... nhìn chăm chú vào cửa sổ. "Có vẻ như mưa lớn dọc đường."

      nhìn ra ngoài cửa sổ. " nghĩ thế à?"

      "Chắc chắn. Những đám mây kia bay rất nhanh. Nhưng nếu nhớ đồ giặt khô của bị nhúng nước..." nhún vai.

      " có thể đúng. Tôi lấy nó vào." đặt bức thư xuống và vội bước ra ngoài.

      Ngay lúc ra ngoài, trườn ra khỏi giường và, trong hai bước nhảy, tới cái bàn. Bức thư được niêm phong với viên tròn đơn giản của sáp ong. hơ nóng dao trong lò sưởi và áp vào mở dấu niêm. Bên khoảng lề gọn gàng mà chừa lại, viết nguệch ngoạc ghi chú cho trai .

      Marcus, em bị thương và hồi phục. Hãy cho Miss Woodford bất cứ điều gì ấy muốn. Em danh ở nhà ấy. Có chuyện dối trá diễn ra. Đôi ủng bị hỏng, gởi cái mới gấp. Nash.

      gạch dưới chữ " danh" hai lần để nhấn mạnh cần thiết phải thận trọng, và chữ "gấp" lần để nhấn mạnh cần thiết của đôi ủng. Sau đó thổi thổi vào lá thư để làm khô mực, dán lại lần nữa, và rời khỏi bức thư.

      Lúc mang quần áo vào trong, trở lại giường với vẻ vô tội và buồn chán.

      "Tôi lâu đâu," bảo . "Nếu tôi có thể gởi lá thư này ngày hôm nay tôi rất vui."

      có Maddy và bọn trẻ, ngôi nhà rất yên tĩnh. Nash nên hân hoan vì yên bình này nhưng thể nén lâu hơn nữa. Cái bình còn chỗ; cần nhà xí.

      đong đưa chân ra khỏi giường và thận trọng đặt bàn chân xuống sàn. Nó đau chút, nhưng nếu lạm dụng nó...

      làm vài bước quanh ngôi nhà, khập khiễng để đỡ đau.

      Sàn đá của ngôi nhà rất lạnh. Chúa biết tại sao người cần phải mặc đồ, quyết định: kéo cái thứ chết tiệt quấn quanh bắp đùi và làm lạnh hơn những phần riêng tư khác.
      Liệu có phụ nữ nào đứng ở đây nhỉ?
      tìm thấy quần áo của và quần đùi, quần ống chẽn, vớ len, và chiếc ủng còn sót lại. Tốt hơn rồi, nhưng vẫn còn rất lạnh. Lạnh còn hơn ngoài trời nữa. mặc vào áo khoác của , sau đó nhảy lò cò ra cửa sau.

      Ở đó tìm thấy đôi ủng xấu xí của người lao động chân tay mà Maddy mang để làm việc bên ngoài. đẩy các ngón chân của bàn chân bị thương vào chiếc, rồi khập khiễng ra nhà xí.

      Trước khi vào được trong nhà run lẩy bẩy. thêm khúc gỗ vào lò sưởi. Cách đây tuần cho xây lò sưởi tốt. thích tiếng lửa cháy, thích xem những ngọn lửa nhảy múa và những tia lửa bay. Có hài lòng ban sơ trong việc thấy tiếng lửa cháy.

      Nhưng Maddy và bọn trẻ hẳn phải tự mình tìm kiếm nhiên liệu, lang thang trong rừng để tìm kiếm các cành cây rơi ra, sau đó kéo nó về nhà, chẻ nó ra khi cần.

      Với suy nghĩ đó, bước ra ngoài trở lại, tìm thấy chiếc rìu để bên trong đằng sau cánh cửa sau, chẻ số củi còn lại, rồi xếp chồng nó gọn gàng. kết hợp giữa việc vận động với khí trong lành mát mẻ làm máu như chuyển động lần nữa. cảm thấy tốt hơn những ngày qua.

      vơ vẩn quanh ngôi nhà với những bước lò cò, tìm kiếm thứ gì khác để làm. Đó là nghèo nàn rệt. Mỗi vật dụng đều có đích tiện dụng, trừ số bức vẽ màu nước rất nghiệp dư và thô sơ được đóng khung treo các bức tường, được ký tên là Jane Woodford và Susan Woodford. Của Susan khá đẹp.

      quay lại lò sưởi khi chú ý thấy hộp da nâu, được cất kín góc kệ. tò mò của ngay lập tức bị khuấy động. lưỡng lự. Như người khách, nên tôn trọng riêng tư của chủ nhà. Nhưng muốn khám phá tại sao ấy lại bị quấy nhiễu bởi con ma giả và bị người quản lý nhà bắt nạt. Cái hộp có thể chứa đựng những thông tin hữu ích.
      Hoặc đại loại thế tự nhủ.

      mang nó đến bên lò sưởi để nghiên cứu nội dung. tìm thấy bức họa đóng khung được gói cẩn thận trong mảnh đẹp của miếng gấm cũ thêu kim tuyến, bức chân dung của khá quyến rũ trong trang phục của thế kỷ trước, với mái tóc được rắc bột phấn vấn cao. ấy là ai? gói nó lại cẩn thận.

      tìm thấy quyển kinh thánh cũ, bằng tiếng Pháp, hộp thiếc mòn vẹt chứa đồng sáu xu và hai đồng nửa xu, con búp bê kiểu cũ, và thứ gì đó được gói trong miếng vải thêu giống cái của bức họa: quyển vẽ phác thảo.

      Quyển phác thảo trông lôi cuốn, hàng tá những bức vẽ họa tiết và màu nước được thực với bàn tay nghiệp dư khéo léo. lật các trang cách cẩn thận, gõ nhè lên những bức phong cảnh, và dừng lại, dán mắt vào bức trẻ nghiêm nghị. Maddy khi còn , gương mặt sinh động, với cùng biểu của lo âu mờ giấu trong đôi mắt .
      tìm thấy phác thảo khác ngồi với phụ nữ lớn tuổi nét mặt thanh mảnh có biểu lo lắng và vẻ giản dị. Bà ngoại ?
      bản vẽ tinh tế đứa trẻ sơ sinh xíu khuôn mặt nhăn nheo và đôi mắt, hình như thấy gì đó rằng nó chưa bao giờ mở ra thế giới này: bức chân dung của nỗi buồn.
      Chắc có câu chuyện ở đây...

      xem những bức phong cảnh với thích thú cao hơn; lâu đài đổ nát, nhiều chi tiết dễ thương; khu vườn của ngôi nhà ở nông thôn, ngôi nhà của người lao động giống nhà này và, trong nền trước, vẽ phụ nữ lớn tuổi gầy gò đứng che kín mặt và đeo găng như người nuôi ong; vài chi tiết tinh xảo vẽ hoa dại, màu vàng nhạt sườn khu rừng, con ong hút vào bông hoa oải hương. gói lại quyển phác thảo, tâm trí đầy các câu hỏi.

      Vật cuối cùng trong hộp là quyển vở dày trông rẻ tiền bị buộc lại bằng sợi ruy băng bị mờ. Tò mò, tháo nút buộc. Những trang viết bằng tiếng Pháp trong nét chữ tròn trịa nữ tính. cuốn nhật ký. Mực bắt đầu bị mờ ở các cạnh nhưng những cụm từ vẫn bật ra khỏi .

      ấy cao và đẹp trai và phải rất quyến rũ hơn cả Raoul nữa, và ấy hôn tay mình như thể mình là công chúa và dẫn mình lên sàn nhảy Grand-mère ấy đến rằng mình phải kiên nhẫn nhưng chẳng ai đến đây cả và bà rằng bà đọc nó những lá trà của mình nhưng chúng mình chưa bao giờ có trà cả chỉ có nước dược thảo, và có ai bao giờ nghe đọc được vận mệnh trong nước dược thảo chưa?

      mĩm cười với những suy nghĩ ào ạt và lộn xộn của , quá trẻ, thiếu kiên nhẫn, với mơ ước mà cho rằng tất cả các trẻ đều thế, Hoàng Tử Quyến Rũ. Và ai là Raoul quyến rũ vậy? lật vài trang.

      ...tất cả những luyện tập này. Mình ngày càng mệt mỏi, như thể có cái gì đó. Papa Grand-mère bị "ấm đầu" và có lẽ bà...
      ...Nếu mình là con trai, Papa cũng mình, và mình phải sống trong nhà ngôi nhà gỗ, vờ nhảy trong bí mật với bạn nhảy, tiếng nhạc. Mình chưa bao giờ nghe , hay nghe những câu chuyện của người bị giết trước khi mình sinh ra. Mình Grand-mère nhưng mình phải ở với những con ma suốt đời sao? Mình muốn-

      Những tiếng , Nash thình lình nhận thấy, bên ngoài. Chết tiệt! Những bước chân hướng về lối này. có thời gian để nhìn ra ngoài cửa sổ nữa. Nếu ấy về với các vị khách của mình, tốt nhất là nên tránh mặt.

      đẩy những vật đó vào trong cái hộp trở lại, đóng nó lại, và đẩy nó qua sàn để dưới cái kệ tìm thấy nó. lao vào giường, va cái mắt cá chân bị thương vào cái khung gỗ khi làm thế. Đau muốn điên lên.

      Quần áo của ! kéo áo khoác ra và bắt đầu cởi đôi ủng. Nó chặt khít và phải vật lộn với nó, và khi nghe tiếng lách cách của chốt cửa đành ném cái chân còn dính chiếc ủng vào dưới tấm chăn, kéo mạnh màn chiếc giường lại, rồi nằm xuống, vừa đúng lúc cánh cửa mở ra. Nếu đó là ông mục sư trời đánh nữa ...

      Nhưng đó chỉ là Maddy và bọn trẻ.

      " đúng," Maddy khi bỏ chiếc mũ của ra. Bọn trẻ ồn ào vượt qua và chạy lên cầu thang để thay quần áo của chúng. "Ông mục sư có bản sao của cuốn Debrett, vì vậy tôi điền địa chỉ bức thư, và rồi sau đó, may mắn, xe đưa thư vào làng mười phút sau khi tôi gởi nó. Vậy là nó đường đến Hampshire. Đó là nơi dinh thự Alverleigh tọa lạc."

      nhanh quanh nhà, sắp xếp lại các thứ. đột ngột dừng lại và nhìn quanh căn phòng. " lại được," , nhìn với vẻ hài lòng. "Di chuyển xung quanh. Tuyệt vời. chắc hẳn cảm thấy tốt hơn nhiều. Cái mắt cá chân -" ngừng lại, nhìn thấy cái hộp da ở ngoài. trong số những dây buộc còn chưa xong. Nụ cười nhạt dần. " xem đồ của tôi."

      "Tôi xin lỗi, tại tôi chán quá."

      Đôi mắt màu rượu brandy của lóe lên. "Chán phải là lý do để rình mò."

      "Tôi có rình mò," hài lòng. "Tôi chỉ...khám phá."

      "Khám phá những đồ đạc riêng tư của tôi á!" với cái giọng như thể nhìn đồ lót của vậy.

      " hoàn toàn giống nhau. Tôi chỉ..."

      Maddy mở cái hộp. Ở đó, cùng, là nhật ký hồi của , các dây ruy băng buộc nó lỏng lẻo. Nếu đọc nhật ký của , toàn là những mơ ước kỳ cục, ngớ ngẩn hồi , chết vì xấu hổ mất thôi.

      " đọc nhật- có thể đọc tiếng Pháp à?"

      Mắt thoáng qua vẻ tội lỗi. . đọc nhật ký của . , như thể đó là lời xin lỗi, "Tôi có ý định đó. Tôi có thể đọc tiếng Pháp - nó được dùng nhiều ở-" kịp dừng đúng lúc. " vài từ bật ra khỏi tôi. Tôi hứa tôi đọc nhiều hơn thế."

      "Chỉ vì tôi trở về nhà." Vẻ mặt bảo rằng đúng. Sao ta dám lục lọi và tò mò vào đồ đạc riêng tư của chứ. Đây có phải là cách ta trả công cho vì tất cả những gì chăm sóc cho ? Vi phạm vào quyền riêng tư của ? muốn khóc. muốn đánh ta!

      "Là sai trái khi mở cái hộp đó và tôi xin lỗi. tôi đọc nhiều nhưng tôi có xem qua quyển phác thảo. Tôi muốn biết-"

      vung bàn tay. " từ nào nữa hết!" Nếu ta còn thêm điều gì nữa đánh ta mất. còn dám muốn biết? là người có lịch sử, có quá khứ. làm sao có thể biết có vài ký ức đau buồn đến thế nào?

      ấn cái hộp vào chỗ của nó ở hốc tường . "Tôi biết việc chấp nhận tiền từ mang tới những điều phức tạp. Tôi cho rằng nghĩ đưa tiền cho tôi là có quyền để-"

      " liên quan gì với số tiền đó. Tôi nghĩ là nó làm em nghĩ như thế. Đó là việc đáng khinh."

      "Vậy chuyện nhìn qua đồ dùng cá nhân của tôi trong khi tôi có mặt chắc?".

      im lặng . "Em đúng, đúng vậy. Tôi xin lỗi."

      Nhìn cũng có vẻ hối lỗi, làm xoa dịu phần nào. Nhưng chưa đủ. đọc nhật ký của ... cảm thấy bị bóc vỏ.

      ngồi mép giường nhìn khi bắt đầu chuẩn bị bữa ăn kế tiếp. Sau khoảng mười phút tình cờ nhìn .

      "Thứ lỗi cho tôi nhé?" ngay lập tức.

      Maddy khụt khịt. Có kẻ nằm rình phục kích , chờ bổ nhào xuống với nụ cười đảm bảo giải thể tất cả các tàn dư của giận dữ, nụ cười quá duyên dáng để kháng cự lại. ta biết thế, đồ quái thú. "Nếu những chiếc ủng đó mà xé rách chăn màn của tôi, tôi đuổi ra khỏi đây và đến nhà ông mục sư nhanh như có thể Jack Robinson, dù có 10 bảng hay có 10 bảng."

      "Ủng thôi," sửa . " làm hư chiếc rồi, nhớ ? Và chăn màn có rách, vì thế cần gởi tôi đến cái ngài chán ngắt đó." Mắt nhảy múa; người rất khốn khổ biết bị lừa.

      " nên biết ơn tôi vì làm hỏng chiếc ủng của . Tôi có thể bỏ đóng băng trong đám bùn đó."

      "Nhưng ," nhàng, "và tôi rất biết ơn hơn bao giờ hết."

      Nên có luật chống lại giọng như thế. Áo khoác của nằm giường bên cạnh . nhặt nó lên và treo nó cái móc. Việc treo đó làm kéo giãn hình dáng chiếc áo, nhưng việc gì phải quan tâm? đáng đời nếu ta phải mặc miếng giẻ quái dị khi cuối cùng ta cũng phải rời khỏi nhà . chiếc tủ quần áo, tủ ngăn kéo, hay thậm chí cả giá treo đồ. Nhưng ngài mục sư có.

      " là tốt vì như thế. À, bọn trẻ đây rồi. Nếu cần giúp đỡ để kéo chiếc ủng ra, hãy nhờ John hoặc Henry giúp nhé. Tôi bận rồi."

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 10
      "Có nước nóng ?" Nash hỏi trước bữa ăn tối. "Tôi muốn cạo râu." hoàn toàn lịch với suốt buổi chiều. Lịch đến nỗi muốn cảm lạnh.

      thích Maddy giữ khoảng cách với , như thể họ là những người xa lạ tình cờ gặp nhau - chết tiệt đó lại là . Họ còn là những người xa lạ hơn nữa. vài lần cố gắng phá bỏ vẻ ngoài lịch của . Nhưng thành công.

      "Vâng, dĩ nhiên," vui vẻ. lấy bộ dụng cụ cạo râu của và mang cho nước nóng và khăn mặt.

      "Cám ơn." Với nụ cười, giơ tay lấy đồ cạo râu. "Em giúp chứ?" Cử chỉ cơ bản của xoa dịu, nghĩ, phải tin tưởng ấy, trong tâm trạng thế này, với con dao kề cổ .

      "Tay còn rung nữa; cần giúp đỡ của tôi nữa," quan sát, và gọi John đến để cầm cái gương cho Mr. Rider.
      Henry cũng đến, và Nash hy vọng hòa giải này trở thành bài học cạo râu cho hai cậu nhóc trong khi Maddy bận rộn chuẩn bị bữa tối.
      nghĩ đến chuyện đó, dù vậy. có nhiều việc phải làm với các cậu nhóc trước đây, và việc dạy hai cậu nhóc này bài học vỡ lòng nam tính của việc cạo râu cho cảm giác... chắc nó là cái gì.

      chưa bao giờ lần được xem cha cạo râu. Người đàn ông dạy và Marcus cạo râu là người hầu được thuê cho họ khi họ tới tuổi. Cạo râu nên được, quyết định khi chỉ cho các cậu bé cách sử dụng da liếc dao cạo, người đàn ông dạy cho các con trai của mình. điều nhặt, nhưng quan trọng.

      tính tham gia cùng họ ở bàn ăn tối, nhưng gần như ngay lập tức sau khi họ đem cất đồ cạo râu của , các đến với khay thức ăn tối cho .

      mở miệng để đề nghị có thể đứng lên bắt gặp ánh mắt của Maddy.

      " muốn gì à, Mr. Rider?" hỏi cách lịch nên quyết định tốt hơn là lịch ở lại giường. ấy mà còn lịch hơn nữa kết thúc với chứng khó tiêu mất.

      Sau bữa tối, khi bàn ăn được lau dọn và chén bát được dọn , với bọn trẻ, "Mr. Rider rất chán, mắc kẹt trong giường mà có gì để làm. Sao các em chỉ cho ấy trò chơi bài thích của các em?"

      thở dài. Còn hơn là bị trừng phạt.

      Trong vòng năm phút cả năm đứa trẻ đều ở giường và chơi trò chơi tên là Fish, nó liên quan đến việc tìm các cặp đôi. "Em tham gia với chúng tôi à?" gọi sau lúc.

      "Cám ơn , Mr. Rider, nhưng tôi có việc để làm." ấy Mr. Rider với ở mỗi câu, đối xử với với thờ ơ hài lòng, như thể người ở trọ thay vì là...bất cứ điều gì muốn.

      "Mr. Rider, có phải nữ hoàng?" Jane hỏi trong giọng có ý câu đó trước đó rồi nhưng Nash chú ý. Nash hiền lành giao nữ hoàng của mình ra. Jane cầm lấy nó với nụ cười tự mãn và Nash chỉ dồn có nửa chú ý của vào trò chơi. kiêu hãnh của nhận vài cú đập trong ngôi nhà này nhưng chuẩn bị để mình bị "lừa" bởi mấy đứa - cả với trận đấu.

      Trong khi họ chơi bài, Maddy đem ra giỏ rơm lớn và vài mảnh dây leo được cuộn lại, rồi ngồi lên cái ghế thấp, con dao trông có vẻ nguy hiểm trong tay . có thể ngửi thấy mùi rơm rạ ẩm ướt và mùi sáp ong.
      ấy làm cái quỷ gì vậy?

      "Tới lượt , Mr. Rider!" Giọng với kiên nhẫn phóng đại.

      Nash bẻ cong tâm trí mình trở lại trò chơi. Đó là trò chơi đơn giản nhưng đáng ngạc nhiên thú vị. Nash thường có gì để làm nhiều với trẻ con. có dịp gặp các cậu bé của Gabe trai vào những lần đến thăm ở Zindaria, nhưng chúng say mê những con ngựa và hầu hết các tương tác của họ là lưng ngựa hoặc trong chuồng ngựa.
      chưa bao giờ có kinh nghiệm với bất cứ điều gì giống với ồn ào, vui vẻ thân tình như thế này. Bọn trẻ bắt đầu bằng lịch cẩn trọng với , nhưng sớm ré lên với chiến thắng khi chúng đẩy đến fist, hoặc kêu quang quác lên với niềm hân hoan khi chúng lấy bớt của quân bài. Chúng nằm ườn ra bên và giường giống như ổ cún con nhặng xị.
      Lucy, quá để chơi, với vẻ đứng đắn, đòi chỗ trong lòng Nash. bé xem với tập trung cao độ, vui sướng với mỗi quân bài thắng và khư khư giữ các cặp thẻ mà hay bọn trẻ tích lũy được, miễn cưỡng bỏ ra, ngay cả khi trận đấu kết thúc.

      Chốc chốc lại liếc nhìn Maddy. làm vài vật dẹt giống cái dĩa từ rơm và cuộn nó vòng quanh, rồi đập vào nó với cái vồ gỗ để làm phẳng và tạo hình nó, sau đó buộc mỗi cuộn lại với những sợi dây leo dài chắc được làm ẩm, và may chặt nó lại với cái cây xỏ qua.
      Nó trông có vẻ là công việc khó khăn, luồng những sợi dây qua các bó rơm được cuộn lại và kéo chặt lại. Thỉnh thoảng nhăn nhó và mút tay.

      "Con dao đó trông nguy hiểm," Nash sau lần thứ ba.

      "Đó phải là con dao," . "Đó là dây mâm xôi bện lại. Tôi cắt nó thành những sợi dây vào hè vừa rồi và chắc là còn sót lại vài cái gai . Chúng chỉ là những cái khía, có gì nghiêm trọng."

      " làm cái quái gì thế?"

      "Làm cái đõ ong."

      " cái gì?"

      Bọn trẻ nhìn chằm chằm vào thiếu hiểu biết của . " cái đõ ong," Jane phát ràng, nghĩ chắc nghe . Sau đó khi tiếp tục cái nhìn "vẫn chưa hiểu", bé thêm vào, "để bắt mấy con ong."

      "Ong?" Nash kêu lên. "Cái gì, em bắt ong thực , ong còn sống ấy hả?"

      "Đúng vậy, tất nhiên," Maddy , bật cười với ngạc nhiên của . "Còn cách nào khác để chúng ta có mật ong?" Đó là phản hồi thân tình đầu tiên kể từ cố nhật ký, và Nash để nó lãng phí. Ngoài ra chưa bao giờ thấy phụ nữ bắt ong trước đây.

      "Em bị đốt sao?"

      " thường lắm. Tôi đeo mạng che mặt. Và khi tôi lấy các tổ ong, tôi sử dụng khói, dĩ nhiên."

      "Khói?"

      "Nó làm dịu chúng."

      "Em dùng khói để bắt chúng trong cái vật đó sao? Như thế nào?"

      John giải thích. "Mỗi mùa xuân chúng em đều tìm các bầy ong trong rừng, và khi chúng em tìm thấy, chúng em với chị Maddy. Chị ấy mang cái đõ ong và lùa ong vào đó-"

      "Nhưng chúng em dùng khói trong rừng," Jane sửa cậu.

      "Và sau đó chúng em mang cái đõ ong đầy những con ong về nhà," Henry theo kiểu câu chuyện dài được cắt thành từng phần. Henry muốn trở lại trò chơi bài.

      "Và sau đó những con ong làm mật cho chúng em suốt mùa hè dài," Jane kết thúc. "Và sáp ong."

      Nash kinh ngạc. "Em bắt mấy con ong dại? Bằng tay ?"

      Tất cả họ đều cười vui vẻ với diễn đạt của . " bầy ong non thường hung hăng lắm," Maddy giải thích. "Và, dĩ nhiên là, tôi có mang găng tay, cũng như mạng che mặt."

      "Chúng ta quay lại được chưa ạ?" Lucy hỏi với ngọ nguậy thiếu kiên nhẫn. Nash miễn cưỡng trở lại trò chơi. Maddy bắt và nuôi ong? muốn nghe thêm nữa.

      Từ khóe mắt của mình nhìn thấy cái dĩa dẹt trở thành cái rọ tròn và ngay sau đó nó thành cái hình dạng của tổ ong. nhìn thấy chúng suốt nhưng chưa từng lần thắc mắc làm thế nào để lấy được mật: tất cả những điều biết đó là thích mật ngọt những cái bánh xốp nóng. cũng gặp vài người nuôi ong, nhưng họ đều là, có ngoại lệ, những người đàn ông tóc hoa râm với những chòm râu lớn, phải là những phụ nữ trẻ, xinh đẹp.
      thấy đôi tay nhắn nhưng mạnh mẽ, khéo léo của định hình cái tổ. Rơm ẩm, những dây mâm xôi và dây bện. Nét đặc biệt của Maddy Woodford: làm ra những thứ hữu ích từ chỗ có gì. phi thường.
      phụ nữ.

      Sau lúc Lucy dần mệt mỏi. Từ từ bé sụp xuống ngực , sau đó cho ra cái ngáp lớn và vặn vẹo vào khuỷu tay , nơi bé chỉ đơn giản là rơi vào giấc ngủ, má bé tì vào ngực . Những đứa khác bớt ồn lại khi cầu chúng, nhưng nó chỉ kéo dài khoảng ba phút. Lucy vẫn ngủ, đếm xỉa tới.
      chưa bao giờ cảm nhận đứa trẻ ngủ trong lòng mình trước đây. Đó là cảm giác đặc biệt. Hoàn toàn tin tưởng.
      liếc nhìn Maddy để xem ấy có chú ý thấy , nhưng đầu vẫn cúi xuống cái tổ ong của khi buộc cuộn dây cuối cùng. đứng lên và vươn người mệt mỏi, sau đó dọn dẹp đống lộn xộn đó.
      quét các vụn rơm và những mảnh vụn dây mâm xôi rồi ném chúng vào lò sưởi. Ngọn lửa bùng lên rực rỡ vài vòng xoắn lửa của dây mâm xôi bay lên khoảng của ống khói.

      "Khi nào trò chơi kết thúc ngủ đó nhé," bảo mấy đứa em. liếc nhìn Lucy cuộn tròn người ngủ bên Nash nhưng gì. lấy đồ ngủ của bọn trẻ và hơ ấm chúng trước lò sưởi.

      "Tôi ẳm Lucy." ôm bé từ lòng . có thể ngửi thấy mùi tóc Maddy khi ngả người qua .

      Bọn trẻ rửa mặt, sau đó thay đồ ngủ trước lò sưởi, đứa lớn hơn giúp đứa hơn cài nút áo, trong khi Maddy thay đồ cho Lucy ngủ. Bầu khí gia đình ấm cúng mà chưa bao giờ trải nghiệm.

      "Hãy chúc Mr. Rider ngủ ngon," Maddy bảo bọn chúng, và từng đứa xếp hàng bên cạnh giường trong những chiếc áo ngủ màu trắng được vá đắp, những khuôn mặt được rửa sạch và sáng sủa, những tay chơi bày quỷ quyệt biến thành những thiên thần .

      "Cám ơn vì buổi chơi bài tuyệt vời, thưa ngài," John . " người chơi rất lén lút và em thích nó rất nhiều. Chúc ngủ ngon ạ."

      "Chúng ta có thể chơi lần nữa ạ?" Henry . "Có lẽ ngày mai?"

      Nash cười và xoa tóc cậu nhóc. "Có lẽ." Henry trông có vẻ hài lòng, Nash được tâng bốc cách vô lý. Ai trông mong những đứa trẻ này có thể trở thành những người bạn tốt?

      "Ngủ ngon ạ, Mr. Rider," Susan vẻ buồn ngủ. "Mơ những giấc mơ ngọt ngào ạ."

      "Có điều gì em có thể làm cho ạ, Mr. Rider?" Jane hỏi.

      ", cám ơn em, bé của tôi. Em là tay chơi bài tinh quái đấy, nhỉ?"

      bé chớp mắt và cho cái nhìn lo lắng.

      mỉm cười. "Đó là lời khen," giải thích. "Em làm cho số đàn ông nhảy múa vui vẻ khi em lớn lên."

      nhìn vẻ ngạc nhiên. "Em ạ?"

      "Đúng, em, tinh ranh," với bé, và vỗ bé với ngón tay . "Ngủ ngon, Jane."

      bé đỏ mặt, lầm bầm gì đó, được nửa chừng tới cầu thang và nhìn xuống để chúc , "Chúc ngủ ngon với những giấc mơ ngọt ngào ạ, Mr. Rider." Ánh mắt bé lấp lánh.

      Maddy đứng sàn, theo dõi đối đáp với Lucy bên vai , ngủ say. Trong ánh sáng lờ mờ, thể đọc được biểu của . Jane chạy lên cầu thang vượt qua , nhưng Maddy di chuyển theo sau.

      "Có chuyện gì?" hỏi lặng lẽ. Bọn trẻ trước . "Tôi làm gì sai sao?"

      "," bước hai bước lên cầu thang, sau đó quay lại. " tử tế, điều với Jane." Sau đó xoay người và vội vã bồng Lucy lên gác. ấy đẩy chúng vào, kể cho chúng nghe câu chuyện trước khi ngủ, và hôn chúc chúng ngủ ngon. biết các lệ thường ngày đó.

      Nash ngồi lại, cảm giác kỳ lạ bị ảnh hưởng bởi những thói quen thường ngày trong gia đình. gì trong trải nghiệm của riêng như thế này.
      Khi cha có ở nhà, Nash và Marcus thỉnh thoảng được đưa xuống trong khoảng nửa giờ ở phòng khách. Đó là trải nghiệm đau đầu và buồn chán; cha họ ràng là hứng thú với họ.
      Ông bao giờ chơi bất cứ trò chơi nào với các con trai của ông. trừ khi họ tình cờ thấy ông ở Whites, hoặc câu lạc bộ nào đó, như trưởng thành.
      Và Nash thể tưởng tượng được việc mình ngồi giường cha , ngủ trong lòng ông.
      Khi còn , Nash được đưa vào giường bởi những người hầu, những người hầu mỗi khác mỗi năm. Điều đó làm cho con trai của Bá tước Alverleigh có gắn bó tầm thường với người hầu.
      Những người hầu cũng quan tâm. Họ thường thiếu kiên nhẫn, hờ hững, phải là tốt - chỉ là muốn vội vàng để các cậu chủ ra khỏi tay mình.
      Mama chưa bao giờ đưa chúng vào giường. Bà thỉnh thoảng xông vào nhà trẻ như nàng công chúa xinh đẹp trong đám mây của nước hoa, lấp lánh với đồ trang sức, váy bà xào xạc. Bà sà xuống họ, ôm và hôn họ cách thái quá, rắc những câu hỏi cho chúng mà bao giờ chờ đợi câu trả lời. Và sau đó bà bỏ , để lại hai cậu con trai còn bàng hoàng ở đằng sau, Marcus hắt hơi. Nước hoa của Mama luôn làm cậu ta hắt xì.
      Maddy còn thậm chí là mẹ của những đứa trẻ này...

      Cuối cùng nghe thấy xuống gác. chờ khi trải giường phía trước lò sưởi, như thường khi, sau đó - "Em làm gì vậy? hỏi gay gắt.

      Maddy cho cái nhìn mát mẻ. "Nó giống như làm gì? Tôi ngủ." lật chăn ra và bò vào.

      "Giường của em là ở đây."

      Maddy lắc đầu. "Cả và tôi đều biết chuyện gì xảy ra nếu chúng ta chia sẻ chung cái giường lần nữa." cố suốt buổi tối để giữ tức giận của mình, dùng nó như là tấm khiên để chống lại quyến rũ của . Nhưng thể khi mà vẫn ở với trong thời gian dài.
      Cách chơi với bọn trẻ, kiên nhẫn của , cảm xúc vui vẻ của , tử tế của ...Và sau đó khi Lucy ngủ thiếp trong lòng , chú đáo, vẻ phản ứng thận trọng, cái nhìn trong mắt ... phải giữ khoảng cách của . quá dễ dàng để rơi vào tình với người đàn ông này.

      đong đưa chân ra ngoài giường. "Tôi cho em lời của tôi như là quý ông rằng có hại gì với em từ việc chia sẻ cái giường này rồi mà."

      "Nó tùy thuộc vào việc định nghĩa của về tác hại." tin tưởng chút nào. quá hấp dẫn. Thậm chí ngay cả trong giấc ngủ cơ thể cũng tìm cách để gần với hơn, và đó phải đơn giản là tìm kiếm cơ thể ấm áp của .
      chưa bao giờ hiểu câu này trong Kinh Thánh "tốt hơn là hãy lấy vợ (chồng) còn hơn là bị cháy." hiểu nghĩa của từ "cháy" là gì. Nhưng giờ hiểu.
      cháy, khao khát, nhức nhối vì .
      Nhưng điều đó thể. biết gì về . cũng biết gì về mình. có thể kết hôn. , thể quyến rũ chồng của người đàn bà khác.
      Liệu chung thủy có được tính nếu bạn biết bạn làm gì?
      Ngay cả nếu trao mình cho , vậy sau đó sao? Liệu cái cháy đó có dừng lại, hay nó còn bùng lên? thèm muốn: lần được nếm thử, bao giờ quên. ấy có thể có được ký ức trở lại vào bất kỳ lúc nào, và tiếp tục con đường vui vẻ của mình, bỏ lại đằng sau...bị đốt cháy.
      Maddy từng tự hào với bản thân vì lương tri của mình. là người nhạy cảm và có óc thực tế, người đáng tin cậy.
      Maddy đó biến mất nhanh chóng. người suốt đời trong sạch bị phá hủy hoàn toàn bởi đôi mắt màu xanh mời gọi hãy quên những lo lắng và nụ cười có thể làm tan chảy xương .
      Có năm đứa trẻ phụ thuộc vào việc Maddy giữ vững đầu mình. Và đức hạnh của .
      đêm sàn nhà cứng lạnh bảo đảm điều đó. Và có thể mang lại cho lý trí của mình.

      cau mày. "Tôi bao giờ làm tổn thương em."

      "Tôi biết." tin . bao giờ hại . phải cố ý. có chủ tâm. Nhưng hại đó phải là cái hữu hình. Hoặc là có tính toán.

      "Vậy vào giường ."

      lắc đầu và thổi tắt nến. "Ngủ ngon, Mr. Rider." Ngôi nhà được chiếu sáng bởi ánh sáng lờ mờ của ngọn lửa tàn lụi.

      "Vậy nếu em quá bướng..." nhảy ra khỏi giường và cà nhắc băng qua căn phòng.

      " làm gì vậy?" ngồi dậy, ôm chặt lấy tấm chăn phòng thủ.

      chìa tay ra. "Thôi nào."

      ", tôi-"

      "Em ngủ giường," nhấn mạnh. "Tôi ngủ ở đây."

      nhúc nhích.

      đưa ra tiếng thở dài bực tức. "Nếu em nghĩ tôi cho phép phụ nữ bỏ giường mình và ngủ sàn trong khi tôi ngủ thoải mái trong giường ấy -" khịt mũi và lần nữa, chìa tay ra. "Tôi nhận được câu trả lời."

      Đó là điều đêm trước. biết tranh luận. "Tốt thôi, nhưng tôi cảnh báo , nếu trở lại giường với tôi -"

      "Tôi ." Nó thẳng thừng và tỏ quan điểm, làm ngạc nhiên. Kẻ miệng lưỡi đâu mất rồi? Hay là đây là trò bịp khác của ta?
      cách thận trọng đặt tay mình vào tay kéo đứng lên. dẫn trở lại giường mình và lịch thiệp giúp leo vào như thể giúp phụ nữ bước vào xe ngựa vậy.

      "Nằm xuống," ra lệnh, và khi làm, kéo chăn lên tới cằm và nhét vào như thể em bé.

      khập khiễng tới cái giường tạm nhưng nằm vào nó. Thay vào đó bỏ thêm ít que củi vào lò sưởi, sau đó giơ chân qua ghế và ngồi ngược lên cái ghế. Với hai khuỷu tay cái tựa lưng và cằm nghỉ ngơi nắm tay gấp lại, nhìn chằm chằm vào những ngọn lửa nhảy múa.

      " làm gì thế?"

      "Suy nghĩ. Ngủ ." Ánh lửa họa hình chiếu của khuôn mặt và mạ vàng đôi chân cứng, dài của người cưỡi ngựa, được bao phủ hết bởi chiếc áo ngủ của mục sư.

      Maddy cố nghĩ về cái cơ thể dưới nó. nhắm mắt lại, nhưng biết rằng vẫn ngồi đó, vẫn tỉnh táo, quá hấp dẫn. suy nghĩ lần nữa về trí nhớ bị mất của mình? Nhìn vào than, tự hỏi là ai?
      trông... đơn.
      ngạc nhiên vì cố với về chuyện chia sẻ cái giường. dường như bằng cách nào đó khác với người đàn ông của đêm trước, kẻ tán tỉnh xảo quyệt có nụ cười và đôi mắt biết cười là mối đe dọa liên tục với ý thức đứng đắn của . Tối nay nhiều kiềm chế hơn, gần như là nghiêm túc. Như thể ấy cũng muốn đặt vài khoảng cách giữa họ.
      Bởi vì mất sức hấp dẫn với ? nghĩ thế. phải người hay hờn dỗi. Nó như thể phải nhiều hơn - thận trọng? kiềm chế? nghiêm túc? - xung quanh . Tại sao?

      Như thể có thể đọc được suy nghĩ của , xoay người và nhìn .
      "Sao em ngủ ?"

      "Tôi buồn ngủ," thừa nhận.

      Khuôn mặt trong bóng tối. "Tôi thể tự hỏi về những bức phác thảo trong cuốn sách. Đó là em, phải , đứa trẻ trong những bức tranh? Ai là họa sĩ vậy?

      ngập ngừng. phần của vẫn còn giận vì tọc mạch vào quá khứ của . "Mẹ tôi."

      "Em cho tôi xem các bức tranh lần nữa, và kể cho tôi nghe về chúng chứ?"

      có lý do để giấu chúng, nghĩ. ấy nhìn xem cái có để xem. Và những ký ức của bị khuấy động; phần của muốn chia sẻ chúng với . "Nếu thích," , ngồi lên và nhét gối sau lưng.

      thắp ngọn nến và mang lại cho cái hộp của Grand-mère của , sau đó ngồi lên giường bên cạnh , mép đống chăn, vì thế phải chùi người ra để kiếm chỗ cho . Cái giường cảm thấy rất rộng rãi trước đó giờ lại cảm thấy .
      Cơ thể to lớn, ấm áp của ép vào chiều dài của , từ vai đến bắp chân. cố để để nó ảnh hưởng đến khi lấy ra quyển phát thảo.

      lật đến bức vẽ Maddy khi còn . "Đây là em, đúng ?"

      Maddy ngạc nhiên vì nhận ra . "Vâng."

      Cái nhìn của lướt qua khuôn mặt như cái chạm, gửi đến cơn rùng mình hầu như cảm nhận được qua . "Đây là ở Pháp, đúng ? Và em lúc đó mấy tuổi vậy?"

      "Khoảng mười tuổi. Và đúng, đó là Pháp."

      " phải kỳ nghỉ, tôi nghĩ thế."

      ", tôi sống ở đó khoảng 10 năm, với Grand-mère, cho đến khi tôi 19."

      lật trang khác. "Người phụ nữ lớn tuổi này...ngoại của em?"

      gật đầu. đặt ngón tay dài lên bức tranh ngôi nhà của Grand-mère. "Và đây là nhà của bà ấy?"

      lần nữa gật đầu.

      "Thuộc về tòa lâu đài này?"

      ngập ngừng. Tốt hơn là giữ nó đơn giản. "Nó bị đốt trong thời Khủng bố. Cuộc cách mạng. Nó xa từ ngôi nhà của chúng tôi. Chúng tôi ở đó cho những chuyến dã ngoại. Nó đẹp, có nghĩ thế?" cần thiết để với tòa lâu đài đó từng thuộc về gia đình của Grand-mère. gì tệ hơn những người từng cư ngụ đỉnh vinh quang, rồi mất hết tài sản.

      cho cái nhìn vẻ tìm kiếm, như thể biết còn nhiều hơn thế, nhưng tất cả những điều là, "Vậy làm thế nào bé người đến sống ở Pháp trong 10 năm?"

      "Đó là câu chuyện dài."

      mỉm cười. "Tôi buồn ngủ. Còn em?"

      rùng mình. chút nào. Với cơ thể to lớn, ấm áp, nam tính của ép lại bên , mỗi thớ thịt người đều bừng tỉnh. "Cha tôi gặp mẹ tôi ở Paris chỉ trước sinh nhật lần thứ 30 của ông ấy. Bà ấy được 17 và rất đẹp, và gia đình bà giàu." cũng thường tự hỏi cái nào hấp dẫn Papa nhất.
      "Papa là người đàn ông điển trai, và thừa kế tài sản vừa phải. Nhưng ông ấy là người . Ông ngoại tôi khinh thường người . Ông với Papa ông đánh ông ấy bằng roi ngựa nếu ông ấy cố gặp Mama lần nữa." thở dài. "Papa rất tức giận."

      "Người đàn ông nào cũng thế."

      gật đầu. "Papa là người đàn ông khá kiêu ngạo. Nó chỉ làm ông quyết tâm hơn để có được bà ấy."

      "Hoàn toàn dễ hiểu." toe toét. ràng là thấy nó như là chuyện tình lãng mạn, và nó thế; ít nhất nó bắt đầu theo lối đó.

      tiếp, "Lúc này bắt đầu thời kỳ Khủng bố - cuộc cách mạng - và mọi thứ trong hỗn loạn. Cha của Mama và trai ra ngoài buổi sáng và bị xâu xé bởi đám đông giận dữ. Grand-mère dự kiến cái đám đông ấy đến chỗ bà bất kỳ lúc nào. Sợ cho Mama, bà triệu tập cha tôi và nếu ông ấy có thể đưa bà ấy an toàn ra khỏi Pháp, ông ấy có thể cưới bà ấy. Điều mà ông ấy làm." nên dừng câu chuyện này ở đó, với "và họ sống hạnh phúc mãi mãi," nhưng thể để mình thế bởi vì họ như thế, họ chắc chắn như thế.

      cau mày. "Vậy còn bà ngoại ? Bà với họ sao?"

      ", bà có lòng trung thành cao hơn."

      "Cao hơn cả con mình sao?"

      Maddy gật đầu. "Grand-mère phục vụ nữ hoàng, Marie Antoinette. Cho đến khi bà biết được số mệnh của nữ hoàng,Grand-mère rời khỏi Paris."

      "Bà ấy chia sẻ số mệnh đáng thương của Marie Antoinette." Ngón tay chạy dọc xuống đường khâu của quyển phác họa. Gương mặt của bà ngoại nhìn ra với .

      ", bà ấy sống. Bà cảm thấy tội lỗi về điều đó cho đến hết phần đời còn lại của bà, Grand-mère đáng thương. Họ cùng tuổi nhau, sinh cùng tháng, Grand-mère và nữ hoàng, và vì thế bà luôn luôn tin rằng họ cùng chia sẻ số mệnh giống nhau, cái được viết trong các ngôi sao. Bên cạnh đó, bà phục vụ nữ hoàng, đó là bổn phận của bà. Thay vào đó, số mệnh của bà vẫn để bà tiếp tục sống khi những người bà thương chết."

      "Em bà ấy," nhàng, giọng rất sâu và trầm lặng.

      "Tôi . Tôi vẫn nhớ bà ấy." Giọng vỡ vụn.

      "Bà ấy nghe như phụ nữ khác thường."

      "Bà ấy thế. Bà dạy tôi cách nuôi ong." Và còn nhiều hơn thế. luôn tự hào về Grand-mère, thậm chí cũng công nhận lập dị của bà. Grand-mère sống như phụ nữ nông thôn trong ngôi nhà , ngượng nghịu và với điệu bộ ra vẻ mình là người nho nhã...
      "Ấm đầu", Papa từng thế, khi nghĩ Grand-mère nghe thấy.
      Giá như Papa có thể thấy các con ông bây giờ, ở trong ngôi nhà xuống cấp, sống nhờ rau cỏ, mấy con gà, mật ong và với trí thông minh của chúng, cũng giống như Grand-mère. Liệu ông ấy có cảm nhận được trớ trêu này. Có lẽ là .
      mở ngẫu nhiên đến trang khác. Đó là chân dung của bé Jean, đứa em trai cuối cùng bé đoản mệnh tội nghiệp của ...Cổ họng tắc nghẹn.
      cầm quyển phác họa và đóng nó lại nhàng.

      "Em trả lời câu hỏi của tôi."

      Với nổ lực kéo tâm trí mình trở lại tại. "Câu hỏi gì cơ?"

      "Làm thế nào sinh ra ở lại đến sống nơi như thế? - chạm vào quyển phác họa - "ở Pháp trong 10 năm, trong khi chiến tranh hoành hành."

      À, câu đó. " có chiến tranh khi chúng tôi rời ."

      ", nhưng sau cuộc cách mạng vẫn là thời gian lạ thường cho du lịch."

      cắn môi, cố để nghĩ giải thích nó như thế nào. "Mama...Mama gặp khó khăn trong việc cho Papa người thừa tự ông quá muốn." Đó là cách để miêu tả những lần sẩy thai và thai chết lưu bất tận và đau khổ.
      "Khi đó tôi lên chín, Mama quyết định làm chuyến hành hương đến Đức Mẹ Lộ Đức để cầu nguyện cho đứa con trai. Papa đồng ý - ông tuyệt vọng cho đứa con trai - vì vậy chúng tôi . Họ để tôi lại với Grand-mère trong khi ông ấy và Mama đến Lộ Đức, và khi họ trở lại, Mama có mang lần nữa." Đó là quá sớm, bà ấy biết thế. Các bà mụ bảo Mama bà ấy nên chờ, lành hẳn, và khỏe hơn trước khi thử lần nữa, nhưng Papa quá háo hức để có con trai.
      "Di chuyển là nguy hiểm cho đứa trẻ, vì vậy Papa để Mama và tôi ở với Grand-mère chờ sinh."

      "Đứa bé trong bức tranh."

      gật đầu. "Cậu bé ra đời quá sớm, quá và ốm yếu. Cậu bé chỉ sống được vài tuần. Và Mama..." Giọng vỡ vụn. "Bà ấy...héo mòn dần."

      Cánh tay choàng quanh ôm lặng lẽ bên . "Tôi rất tiếc."

      gật đầu thể . Những tháng ngày bất tận khi Mama gần như hay ăn uống. Khóc ngừng các bức vẽ bé Jean. Cậu bé nên được đặt tên là John, sau tên Papa, nhưng Mama luôn gọi bé là Jean.
      chưa bao giờ kể với bọn trẻ điều đó. John chắc ghét biết rằng có người khác trước cậu chết, được đặt tên là John.

      ôm , vuốt ve da cánh tay cách nhàng. "Tôi đoán chiến tranh ngăn cản em trở lại ."

      ", nó chưa bắt đầu sau đó."

      "Vậy sao em trở lại ?"

      lắc đầu và nhún vai lúng túng.

      cau mày. "Cha em thể đưa em rời khỏi nước Pháp?"

      "Ông ấy cố."

      " thậm chí sau khi chiến tranh bắt đầu?"

      ""

      "Tại sao?"

      bao nhiêu lần hỏi mình câu tương tự? Đó là khoảng trống rỗng, sâu hoắm đau nhói bên trong , xuyên suốt thời thơ ấu của . "Tôi biết," với . "Ông ấy chưa bao giờ giải thích." Và cũng bao giờ hỏi. thể chịu đựng để nghe câu trả lời mà biết ông cho: rằng chỉ là đứa con và ông cần cũng muốn có đứa con . từng nghe ông với mẹ lần.

      Cả hai cánh tay thắt chặt quanh . dựa vào , ngả mình vào quan tâm và ấm áp và...thoải mái.
      "Tôi ổn mà," . "Tôi hối tiếc những năm của tôi với Grand-mère, và tôi những đứa trẻ này và tôi thích được là phần của gia đình lần nữa. Tôi chỉ ước..." Rằng nó được khác , rằng Papa , rằng được ra mắt...Rằng Papa mất hết tài sản của mình. Quá nhiều điều ước. Tất cả đều vô nghĩa. Cây nến cháy hết và tắt trong tiếng xì khói. Nó như dấu hiệu, nhàng tách mình ra khỏi vòng tay của . " đến giờ lên giường, tôi nghĩ - để ngủ, ý tôi là vậy. Tôi có nhiều việc để làm vào buổi sáng."

      "Em luôn luôn có nhiều việc để làm."

      nhún vai. Bận rộn tốt hơn là bị buồn chán." Hoặc là đói. Buồn chán là căn bệnh của người giàu có.

      di chuyển. có thể nhận ra hình dáng trong bóng tối lờ mờ này, có thể ngửi thấy mùi sạch tươi mát của xà phòng cạo râu của và mùi xạ nam tính bên dưới.
      cong người và hôn nhàng vào trán , như cách hôn bọn trẻ, loại phước lành hơn là nụ hôn.

      "Ngủ ngon, Mr. Rider," thầm như tiếng dội lại của lời chúc ngủ ngon của bọn trẻ.

      khum má trong lòng bàn tay và nhìn chằm chằm vào lúc lâu, biểu của bị khuất trong bóng tối.

      chờ đợi, thở hổn hển.

      Đêm có mùi của sáp ong, của sạch , của mùi rơm ẩm, của mùi xà phòng của đàn ông. người đàn ông. Người đàn ông này. Mùi của da phần của . Vâng, đùa với lửa, nhưng, như thế nào đó lại muốn nó, đau nhức vì nó.

      "Tôi có ý định để điều này xảy ra," thầm như thể cho bản thân mình và chạm môi vào miệng .
      Đó là vuốt ve nhàng nhất, cái chạm qua làn da nhạy cảm tinh tế. khúc dạo đầu. cái rùng mình qua như thanh của tiếng vĩ cầm trong đêm tối thanh vắng.
      sẵn sàng hơn nữa. Muốn nhiều hơn nữa.
      Miệng chải lên miệng lần nữa, lần, hai lần, trêu chọc đôi môi , nếm . Trêu ngươi. mon men môi của , và nó như được lên thiên đàng. chạm lưỡi vào lưỡi tia lửa tinh tế chạy nhanh qua , thở hổn hển và hít vào hơi thở của .
      hôn lần nữa và chạy đầu lưỡi mình lên vòm miệng và cuộn tròn niềm vui thích nóng thắt chặt sâu bên trong .
      chọc những ngón tay mình vào tóc , chuyển động gần hơn, dựa vào sức nóng cứng cáp của cơ thể , vui sướng trong vị cay nóng của , trở lại trong mỗi cái vuốt ve, bản năng, mù quáng, và muốn nhiều hơn nữa...nhiều hơn nữa.

      "." dừng nụ hôn và đẩy nhàng ra. Hơi thở rời rạc, hổn hển, như thể chạy.

      im lặng, thể nghĩ được, hoa mắt với khoái lạc và nhu cầu. Và mất mát.

      trượt ra khỏi giường, vẫn còn thở hổn hển. "Ngủ ngon, Miss Woodford. Có những giấc mơ ngọt ngào." Và sau đó thấy đâu như cái bóng mất hút trong màn đêm. nghe tiếng bò vào giường sàn.

      Lò sưởi hầu như tắt hẳn, còn gì ngoài tro.

      Những giấc mơ ngọt ngào ư?
      Maddy cuộn người vào bên trong cái giường ấm áp của , đau nhức, trống rỗng. Làm thế nào mà mong ngủ được sau chuyện đó? thấy rạo rực, như mùa xuân.
      Đúng lúc làm sao cho để quyết định chơi trò là quý ông thay vì là tên phóng đãng. đấm vào gối và ra lệnh cho cơ thể mình ngủ.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 11
      Ai đó di chuyển quanh bên ngoài ngôi nhà. Maddy ngồi thẳng dậy giường. Bloody Abbot? lắng nghe, căng thẳng để nghe được từng thành, chuẩn bị tinh thần cho tiếng rên rỉ, đập phá, và cào xước ở cửa ra vào và cửa sổ.
      có gì. Nhưng ai đó, hay thứ gì đó chắc chắn có ở bên ngoài. con thú? con cáo? Mấy con gà mái làm tiếng ồn, nhưng phải tiếng quang quác điên cuồng báo hiệu con cáo đến. con bò hay cừu, có lẽ, đột nhập vào vườn của , với ý định gặm thảm rau xanh ngọt ngào của ?
      trượt xuống giường và vội đến cửa sổ.

      "Có chuyện gì vậy?" ngồi dậy.

      "Có thứ gì đó bên ngoài." chăm chú nhìn xuyên qua lớp kính dày bị bóp méo. khó để nhìn thấy nhiều. Trăng lên, nhưng có mây phủ và khu vườn bị đốm sáng tối. Khó có thể đó là thứ gì chuyển động hay đó chỉ chỉ là những đám mây.

      đứng bên cạnh , khẩu súng lục trong tay, tay kia lưng bé của . Ấm áp. Rắn chắc. Bảo vệ. "Tên đó nữa à?"

      "Tôi nghĩ thế. Đó có thể là con thú."

      Họ lắng nghe. Chắc chắn có cái gì đó. Họ có thể nghe thấy tiếng động như thể những cành cây bị gẫy.

      "Tôi ra ngoài xem đó là cái gì," .

      "Tôi cũng ," với và nắm lấy áo choàng của mình.

      Nhưng khi họ vừa mở cửa, có thanh chuyển động, sau đó thanh khác, và đột ngột hàng lửa cháy dữ dội dọc theo bức tường phía sau khu vườn.
      Trong lúc Maddy thể nghĩ cái gì cháy ở đó, nhưng sau đó - "Những tổ ong của tôi!" chạy về hướng chúng, sau đó ngừng lại bị sốc. Các tổ ong của tất cả đều bị bốc cháy, những đõ ong bằng rơm bốc đám lửa lớn, sáp ong bên trong như chất đốt để ngọn lửa lớn hơn. Những tia lửa và những sợi rơm bị đốt nhảy múa và xoắn vòng lên bóng đêm, bay nhanh gió.

      "Ong của tôi, ong của tôi!" Nhưng có thể làm được: những tổ ong trở thành những mảng than nóng rực. Những vụn tro trắng bong ra trong gió. rùng mình.

      "Có mùi gì?" Nash hít khí. " cố ý," , nâng lên miếng giẻ. "Cái này bị ngâm trong dầu đèn."

      quan tâm nó như thế nào để làm gì nữa? Ong của chết. Tàn nhẫn phá hoại. Maddy cảm thấy muốn bệnh. Những con ong quý giá của ...Chúng là phần của gia đình, những con ong này. Chúng biết những bí mật của , là người bạn tâm tình của và an ủi , là mối liên kết của với Grand-mère và quá khứ của .
      "Ai muốn làm chuyện khủng khiếp như vậy chứ? Giết ong? Và tại sao chứ?" hỏi.

      phần của câu trả lời ràng. Hình bóng mặc áo choàng đứng đỉnh đồi, xem. Quá xa để truy đuổi.

      "Tại sao?" Maddy thầm lần nữa. "Tôi làm gì với ta. Và những con ong vô hại với mọi người - chúng chỉ chích để tự vệ. Chúng chỉ làm việc và cho mật." Những giọt nước mắt lăn xuống má .
      Mỗi tổ ong bị phá hủy, mỗi người thợ bé , mỗi nữ hoàng tử vì đạo. Tất cả mật ong đó, tất cả sáp đó, tất cả việc đan kết cái đõ ong... biến mất. Bọn trẻ chạy về nhà trong mùa hè đó, hét lên rằng chúng phát ra đàn ong dại trong rừng, chuyến phiêu lưu của việc đánh bắt và mang về nhà bầy ong, mỗi bầy đàn mới là nguồn thu nhập khác...Tất cả việc giữ ong sống và cho ăn trong cái giá lạnh nhất của mùa đông...đều bị phá hủy.

      Maddy cũng bị phá hủy. Mật ong là nguồn thu nhấp chính.Tất cả chống cự bây giờ của gia đình với cảnh thiếu thốn là những con gà và vườn rau.
      Những con gà! tách khỏi cái ôm an ủi của và chạy đến chuồng gà. Cửa mở. Những con gà chạy rải rác khắp khu vườn và số bay ra ngoài tường...
      Khu vườn của ! Những đám mây hé mở, để ánh trăng tràn ngập khu vườn...hoặc những gì còn sót lại của nó. Những cây giống bị giẫm đạp lên mặt đất, những giàn mắt cáo bị lật đổ và đập tan.
      thanh của những cành cây bị gẫy.
      Những cây trồng chỉ đơn giản là bật gốc, mà bị phá và bị giẫm đạp tan hoang dưới gót chân thù địch. Hoàn toàn, cố ý phá hoại.
      khảo sát tàn phá trong im lặng, run lẩy bẩy. Gió cắt qua lớp quần áo của , cơn lạnh khắc nghiệt và cay đắng, lạnh đến xương tủy .
      Tất cả công việc của trong năm qua bị phá hủy trong đêm ngắn ngủi. Mục đích là gì chứ? Để bọn trẻ chết đói sao? cảm thấy bệnh.

      Cánh tay thắt chặt quanh . "Hãy vào bên trong, gì em có thể làm bây giờ."

      lắc đầu. "Những con gà, tôi phải bắt chúng trở lại-"

      "Hãy để cửa mở và chúng trở lại sớm thôi. Chúng thích bị ở bên ngoài trong cái giá lạnh và trong bóng tối đâu."

      "Nhưng con cáo có thể-"

      "Hãy cho Dorothy và Mabel và các ít thời gian để trở về chuồng của chúng. Tôi ra ngoài chút nữa và khóa cửa chuồng gà lại. Em bị lạnh và bị sốc. Em cần được ấm lại."

      có lý. Răng run lập cập và cảm thấy muốn bệnh với cái dạ dày của . Đột nhiên muốn, muốn hơn bất cứ gì, trở lại nơi ấm áp và an toàn của căn nhà, để đóng chặt cái điều tồi tệ xảy ra.
      ghét đứng bên ngoài trước mắt tên quái vật đó, dù là ai, nhìn từ đó, hả hê trước tàn phá vô đạo đức của . Tất cả công việc khó nhọc của ...những con ong của ...
      Ngày mai tức giận, còn giờ chỉ muốn bệnh. Bị phá hoại. Bị đánh bại. để Nash đưa trở lại dọc theo con đường qua những luống rau bị giẫm nát, trở lại ngôi nhà mà từng lần nghĩ là thiên đường.
      có gì là nơi náu hơn nữa. có thể có tiền trả tiền thuê, có thể bắt đầu khu vườn mới, và thiết lập lại các tổ ong mới, nhưng ai có thể ta quay trở lại và phá hoại chúng lần nữa?
      Cái người ác độc này là ai vậy, và tại sao khiến và gia đình bé của chịu căm ghét như vậy?

      Nash đưa Maddy thẳng đến lò sưởi. gần như đông cứng, kết quả của cú sốc cũng như đêm lạnh.
      liếc nhìn cái giường. muốn trèo vào nó với , ôm và xua cái giá lạnh từ đôi mắt , nhưng thể. Mặc cho các việc vừa qua, cũng thể tin tưởng bản thân mình cái giường với .
      hứa với rằng an toàn với . thất bại để bảo vệ khu vườn và các tổ ong của . làm cho mọi việc tồi tệ hơn bằng cách tước trong trắng của .
      ngồi với trong cái ghế gần lò sưởi nhất và cho thêm củi vào cho đến khi lửa bùng lên. lèn vài viên gạch vào trong than và treo cái ấm nước lò sưởi. Maddy nhìn chằm chằm vào những ngọn lửa, nghiền ngẫm về số phận những con ong của .

      "Nhanh lắm," với . "Chúng cảm thấy gì đâu." Côn trùng có biết đau ? biết.

      tìm thấy chai rượu của mình và đặt nó bên môi . "Uống ." ngoan ngoãn nuốt, sau đó rùng mình và thở hổn hển. "Cái gì-" Nhưng thể hết được câu. nhìn phẫn nộ khi hổn hển thở và thổi phì phì.
      "Đó chỉ là rượu brandy thôi, rượu brandy Pháp chất lượng tốt." chà sát lưng nhàng. "Nó làm em tốt lên."
      cuối cùng cũng ngừng ho. "Nó kinh khủng. Nó đốt cháy tất cả đường trôi xuống."
      "Và làm ấm máu em. phải em cảm thấy tốt hơn rồi sao?"

      cho cái nhìn khinh miệt và thèm trả lời, nhưng cơn run rẩy của giảm bớt phần nào và cái nhìn lạnh lẽo khỏi đôi mắt . chút phẫn nộ là tốt, nó làm nóng người lên.

      "Tôi nên ra ngoài để xem liệu có thể cứu được cái cây nào của mình -"

      "Em được . Chúng ta xem điều có thể làm vào buổi sáng," nghiêm nghị với .

      múc ít mật ong vào cái cốc, thêm chút brandy, và đổ ít nước nóng từ ấm đun nước vào. "Toddy nóng," , ấn nó vào tay , bọc các ngón tay lạnh của xung quanh cái cốc ấm. "Rất có lợi cho em."

      chấp nhận nó với lòng biết ơn và nhấm nháp ngụm đầu tiên với thận trọng, sau đó hài lòng hơn. Nó chủ yếu là mật ong, do đó brandy dễ nuốt hơn lúc này.

      Các ngón tay như đá khi chạm vào. liếc nhìn chân và rủa thầm. Viền áo ngủ và đôi dép lê mỏng của bị ướt sũng bùn. Bảo sao đóng băng.
      lục lọi cái hộp nơi cất giữ quần áo của và kéo ra cái áo ngủ sạch và cái khăn choàng len. giũ cái áo ngủ ra và làm ấm nó trước lò sưởi, nhìn chằm chằm vào những chỗ bị vá. uống xong cốc toddy và ngồi nửa cuộn tròn trong ghế, mắt nhắm lại.
      nhanh chóng mở nút thắt dây áo choàng tay của . Bảo sao lạnh, chết tiệt cái thứ gần như xác xơ này. đẩy cái áo choàng ra khỏi vai , sau đó bắt đầu mở mấy cái nút phía trước của áo ngủ .

      Mắt vụt mở. " làm cái-cái gì vậy?"

      "Đồ em ướt hết rồi. Em cần thay đồ."

      "Đừng." đẩy tay ra.

      "Được thôi, em làm ." đứng đằng sau và đợi, tự nhủ dù sao nữa cũng tốt hơn nếu tự làm. Núm vú se cứng bên dưới lớp vải mềm cũng cũ mòn. Hạ nhiệt nào, thèm muốn, tự nhủ cực kỳ nghiêm khắc. đưa cái áo ngủ ấm, khô và cái khăn choàng, bước ra xa, và quay lưng lại.

      Đằng sau , tiếng vải kêu sột soạt. nghiến răng, tưởng tượng trượt cái áo ướt qua đầu, để những đường cong của trần trụi tắm trong ánh lửa. Từ khóe mắt của mình thấy cái áo ngủ chật chội viền áo đầy bùn nằm sàn. Phải giữ từng mảnh vụn ý chí để quay lại, ẵm tay, mang vào giường, và làm ấm trong cái hình dáng căn bản nhất.
      Cái gì ám để làm cái lời hứa đáng nguyền rủa đó chứ?
      Dường như cả thời đại trôi qua trước khi , " có thể quay lại rồi."
      từ từ xoay lại, nửa hy vọng quyết định thỏa mãn trí tưởng tượng của về và bày ra trước mắt mặc gì nhưng trước ánh lửa, gài nút lên tới cằm và được bọc trong cái khăn choàng.

      "Em vẫn mang đôi dép kìa, chết tiệt."

      cau mày. "Tôi quên mất. Tôi khó có thể cảm thấy bàn chân mình, nó quá lạnh."

      Lẩm bẩm dưới hơi thở của mình, nắm lấy chiếc khăn, quỳ xuống, kéo đôi dép của ra, và lau khô chân kỹ lưỡng. Chúng lạnh như đá khi chạm vào. chà xát chúng nhàng trong tay mình và rên rỉ, với niềm vui hay đau đớn, chắc.

      "Bọn trẻ vẫn ngủ dù chuyện xảy ra," bằng giọng tự hỏi. "Quá nhiều phá hoại và chúng vẫn ngủ. quá yên lặng lần này."

      "Điều này đáng để biết ơn, hử?"

      " đáng sợ nếu chúng nhìn thấy những con ong bị thiêu cháy. Quá đau đớn...Và Jane với Susan băn khoăn với mấy con gà mái và muốn ra ngoài, để chắc chắn rằng chúng an toàn - kiểm tra chúng sau đó chứ?" chờ trả lời. "Mấy cậu bé rất đau khổ, chúng làm việc rất chăm chỉ trong khu vườn đó. Còn Lucy - trời ơi, Lucy mấy con ong. từng kể cho chúng nghe những câu-câu chuyên." cắn môi và im lặng. có thể chiến đấu với những giọt nước mắt.
      cũng chiến đấu thôi thúc ôm vào cánh tay và hôn những giọt nước mắt đó.
      cọ xát và xoa bóp chân cho đến khi chúng ấm và hồng hào, và cong người với đôi tay trong hài lòng - và lần này chắc chắn.

      "Giường." Giọng thoát ra khàn khàn.

      nhúc nhích. liếc nhìn cái sàn đá giữa với cái giường và khiển trách ; chân lạnh lại trong lúc đến đó mất.
      để ý đến bản thân mình, khom người và bế ra khỏi cái ghế.
      bắt đầu. " làm gì thế? Mắt cá chân !"
      "Có vẻ hồi phục lại rồi." khập khiễng, đó là bởi vì chiếc ủng của hỏng nên vậy là phải. Mắt cá chân đau nhức, nhưng phải là thể chịu đựng được. "Chắc nó chỉ bị bong gân thôi."
      bế vào giường và đẩy vào các tấm chăn. kéo tấm chăn lên quanh và cuộn người như bé. " rất tử tế-" bắt đầu và chờ để nghe.

      giậm mạnh chân trở lại lò sưởi. Tử tế! muốn là người tử tế. muốn trườn vào giường với và ôm , kéo cái áo ngủ vá chằn chết tiệt đó ra khỏi , chiếm hữu , khám phá từng inch từng inch người , dồn mỗi suy nghĩ, mỗi nỗi sợ hãi ra khỏi não , dìm trong cảm giác mạnh. muốn cong người lại bên , như cách chân bên tay , rên rỉ với thỏa mãn. muốn nếm , để hiểu , để vùi sâu trong và cảm nhận rùng mình và kêu lên khi đưa đến đỉnh. Món quà bị lãng quên.
      Cơ thể rung lên kiểm soát khi chỉ mới nghĩ đến điều đó. cứng như đá và sẵn sàng. Và ấy ấm áp và mềm mại.
      Và dễ bị tổn thương.

      chộp lấy cái kẹp và kéo hai viên gạch nóng ra khỏi lò. bọc chúng trong miếng giẻ cho đến khi chúng dễ dàng cầm được, sau đó mang chúng đến giường.
      Mắt nhắm. trông có vẻ kiệt sức. nâng tấm chăn lên và trượt viên các viên gạch nóng vào trong, để nơi chân viên mỗi chân. thở dài trong thỏa mãn và chân cong lại xung quanh chúng.
      cần , tự nhủ cáu kỉnh: viên gạch nóng cũng đủ tốt.
      Còn về phần mình, cái sàn đá lạnh và đó là tất cả điều cần. kéo chiếc ủng tốt của mình ra và đá văng chiếc còn lại, cởi quần ống chẽn, rồi bò vào cuộn giường bên lò sưởi. buông người và quay mặt. Liệu còn cái sàn nào cứng và lạnh hơn nữa nhỉ? Ít nhất lò sưởi cũng tỏa ra ít nhiệt và cũng ấm hơn bên phía đó.

      Jane và Susan lo lắng về các con gà mái... kiểm tra chúng sau đó chứ?

      Chết tiệt, hất tung chăn ra, mặc lại quần và mang ủng vào, giậm chân ra ngoài để kiểm tra mấy con gà mái trời đánh. Tại sao lại hứa nhiều điều ngu ngốc, phiền phức đáng nguyền rủa như thế này chứ?
      Nó làm Nash mất ngủ lần nữa. Chưa bao giờ hôn người phụ nữ trong thời gian ngắn như thế, phải phụ nữ muốn. Và muốn Maddy Woodford; cơ thể lại căng lên, máu lại ca hát và còn sống và còn muốn.
      Cái khoảnh khắc khi đôi môi hé mở nhàng, dịu dàng dưới... ngọt ngào, cái vị khó nắm bắt của , như mùi hương của . Cái gì cũng cho để được nếm đúng cách...
      rên rỉ và quay lại cái sàn đá đó, ước gì lạnh lẽo của nó kéo cái nhiệt đó ra khỏi , nhưng loại nhiệt khác làm tỉnh táo.
      cách kiên quyết, chuyển tâm trí mình đến vấn đề tại. Kẻ khốn kiếp đó là ai? Kẻ nào muốn làm cho Maddy và bọn trẻ trở nên nguy ngập đến mức phá hoại phương kế sinh nhai của họ? Họ chết đói - Nash có thể thấy điều đó - nhưng cái con heo này biết điều đó.
      Kẻ nào đó muốn ra khỏi căn nhà này và ràng là chuẩn bị kế sách để tàn phá nó. Nhưng lại cố gắng để làm bị thương Maddy và bọn trẻ.
      Năm lần "Bloody Abbot" đến "thăm" họ trong vài tuần qua, ngoài việc dọa phụ nữ và đám trẻ, việc đốt cháy các tổ ong và phá hủy cây trồng là điều tồi tệ nhất làm.
      Cuối cùng cũng ngủ thiếp , tâm trí đầy các câu hỏi, cơ thể căng ra và cáu kỉnh với khao khát.

      Nash thức dây ngay sau khi bình minh lên vì tiếng lách cách của cái cửa đóng lại lặng lẽ. ném chăn ra, chụp lấy khẩu súng lục, bay ra mở cửa, và gần như vấp phải Maddy ngồi bật thềm phía trước, buộc dây đôi ủng làm việc xấu xí của .

      "Cái gì? Cái gì vậy?" hỏi gặng, quét mắt qua đường chân trời.

      " có gì." đứng lên, ăn mặc gọn gàng trong bộ váy màu xanh bị nhạt màu, tóc ánh màu rượu vang trong ánh nắng buổi sáng và được bới gọn gàng thường thấy. trông đáng hơn bất cứ người phụ nữ nào sau đêm bị xáo trộn và ngủ rất ít.
      Mắt chuyển từ mặt đến tóc , rồi sau đó nhìn xuống chân và lưng . "Chào buổi sáng. Tôi nghĩ giấc ngủ tồi tệ." Mắt nhảy múa.

      cứng người lại, nhận ra rằng trông kém bảnh bao hơn là muốn mình trông như thế nào trước phụ nữ khao khát, đôi chân trần và mặc cái áo ngủ được may cho lão mục sư thấp béo. đưa tay ra cào tóc mình và nhận thấy nó dựng như cái bàn chải. cố vuốt nó kín đáo.

      "Em làm gì vào giờ này thế?" , thậm chí đến tai nghe cũng thô lỗ và cáu kỉnh.

      "Tôi cần thấy mấy con gà mái."

      "Tôi nhốt chúng lại sau khi em ngủ."

      "Tôi biết. Tôi có nghe thấy ra ngoài lần nữa đêm qua. Cám ơn ." bắt đầu xuống con đường mòn.

      "Chờ ," . "Tôi mặc đồ và với em."

      "Được rồi," bảo . " có gì có thể làm đâu. Tôi muốn kiểm tra tổn thất trước khi bọn trẻ dậy."

      "Tôi ," kiên quyết, rồi bước vào trong và mặc quần chẽn, mang ủng và áo khoác. làm chiếc ủng bị cắt ra của có thể mang lại được bằng cách giải quyết đơn giản buộc nó lại với miếng giẻ rách. Nó trông cực kỳ xấu xí, nhưng mà có lựa chọn.

      thấy quỳ khu vườn thực vật, trồng lại bất kỳ cây nào chưa bị phá hủy hoàn toàn, và ném những cây hư vào hai đống: có thể sử dụng như thực phẩm và chỉ phù hợp với gà mái. trông gần như thanh thản.

      "Tôi nghĩ em vẫn còn buồn sau đêm qua."

      ngồi gót giày của mình và chùi sợi tóc vướng vào khóe mắt bằng lưng bàn tay , để lại vệt bẩn. "Buồn ư? Tôi còn hơn cả buồn, tôi tức điên. Nhưng tôi để cho con quái vật đó đánh bại mình. có nhiều việc để làm cho khu vườn này trở lại như cũ, nhưng ít ra lúc này cũng chỉ mới vừa bắt đầu mùa sinh trưởng chứ phải cuối mùa."

      "Làm cho khu vườn này trở lại như cũ? Ý em là em bắt đầu lần nữa?" nhìn đống lộn xộn. khối lượng lớn của công việc.

      khịt mũi. "Chứ tôi nên làm gì đây? Nhượng bộ, nhét đuôi tôi vào giữa hai chân, và chạy trở lại Fyf - chạy trốn sao?" sửa lại. ", , và ! Tôi bị lùa ra khỏi nhà mình bởi kẻ hèn nhát dọa nạt trẻ con! Bên cạnh đó, tôi có giải pháp hoàn hảo để đối phó với ta trong tương lai - nuôi ngỗng."

      "Ngỗng?" Làm thế nào cái con gia cầm này giải quyết được vấn đề của chứ?

      "Ngỗng trông nhà rất tuyệt vời. nghe tiếng ồn ào chúng kêu khi có bất kỳ người lạ nào xung quanh - và chúng ăn cỏ và ngũ cốc, rẻ hơn so với nuôi con chó," kết thúc vẻ hân hoan. "Tôi thể tưởng tượng được là tại sao tôi nghĩ đến chúng sớm hơn. Ngỗng kêu ré lên cảnh báo với bất kỳ kẻ nhu nhược nào bò vào trong bóng đêm để dọa nạt trẻ con và đốt cháy những con ong bé vô tội, chăm chỉ làm việc! Điều này nhắc nhở tôi..." liếc qua nơi các tổ ong từng ở đó trong các hộc đá. "Tôi tốt hơn nên dọn sạch đống đổ nát của các tổ ong . Tôi muốn dọn sạch những thiệt hại này nhiều hết mức tôi có thể trước khi bọn trẻ thấy." Nắm lấy cái thuỗng, hướng về phía các tổ ong.

      "Tôi giúp, chỉ cho tôi biết tôi phải làm gì." chưa bao giờ nhổ cây cỏ dại hay chăm sóc khu vườn trong đời mình nhưng cơ bắp tùy ý sử dụng.

      "Cám ơn ." cho nụ cười rực rỡ lái mỗi ý nghĩ ra khỏi đầu . "Mang xe cút kít lại đây, làm ơn."

      lấy nó, thứ to lớn cũ kỹ cồng kềnh khó để cân bằng và càng khó hơn để lái nó đúng hướng. Khi nó lắc lư hướng về các tổ ong, nhìn lên và ném cho cái cười nhanh toe toét. "Đó là cái tôi dùng để mang vào trong nhà, sau tai nạn của ."

      "Cái này á?" bị sốc. "Em chở tôi cái này? Như thế nào?"

      nhún vai. "Tôi đâu có nó dễ dàng. Nhưng 'túng phải tính' thôi".

      Đúng là 'túng phải tính'. Nash choáng váng, đối mặt với bằng chứng hữu hình điều phải làm để cứu sống . Cho đến bây giờ nó bài học mang tính học thuật; nghĩ ra được làm thế nào xoay sở được để đưa cơ thể bất tỉnh của từ đống bùn lầy lội vào trong, và vào giường .
      nhìn chằm chằm vào cái hình dáng mảnh mai nhắn xúc đống rơm bị cháy và mật ong vào trong xe cút kít được lót rơm tươi. Làm thế quái nào xoay sở để nâng được lên?

      " dễ dàng gì," thừa nhận khi hỏi. giải thích cách buột vào xe và chết lặng.

      đưa cái thuổng. " có thể vui lòng đào cái lỗ ở đó? Tôi chôn những con ong này."
      Đào cho cái lỗ ư? đào cho chục cái cũng được.

      Lúc bọn trẻ tức dậy và tìm kiếm bữa sáng của mình, Maddy và Nash dọn sạch gần như xong đám thực vật bị phá hoại. Hốc đá nơi các tổ ong từng ở được lau sạch, vẫn còn dính chút tro bụi, nhưng trống.

      Những cái tổ ong bị cháy đen được ném vào cái lỗ, nhưng Maddy dừng Nash lại từ việc lấp đất lên nó. "Chúng ta buổi tưởng niệm," với . "Bọn trẻ muốn lời tạm biệt."

      Bọn trẻ lang thang vào vườn, kêu lên đau đớn trước phá hoại, nhưng chúng nhận lời gợi ý từ chị và bắt đầu sửa lại giàn mắt cáo và trồng lại các cây con gần như ngay lập tức. Các bé đếm số con gà mái - tất cả đều có mặt và còn đủ - và thu lượm trứng như thường lệ, khuôn mặt trắng bệch và bị sốc.

      Maddy cho chúng thời gian để hấp thu phá hoại này, sau đó cho chúng ăn bữa sáng lớn với cháo đặc, kem và mật ong, tiếp theo là bánh mì nướng với mật ong cho những ai vẫn còn bụng.

      Sau đó họ tổ chức buổi tưởng niệm đơn giản cho các con ong. Nash chưa bao giờ tham dự đám tang cho bất kỳ động vật nào, chi đến những con ong.
      Mỗi đứa trẻ mang theo đóa hoa loại mà các con ong thích. Chúng xếp hàng bên ngôi mộ. Maddy phát biểu vài lời. "Ong thân mến, chúng tôi xin lỗi vì những điều ác độc làm với các bạn. Cám ơn vì mật và sáp mà các bạn cho chúng tôi, và vì như là phần của gia đình chúng tôi, như luôn luôn thế. Chúng tôi mang các chị em của các bạn từ các khu rừng về đây để làm bầy đàn mới. Hãy yên nghỉ nhé."
      Mỗi đứa trẻ vài lời và ném hoa của chúng vào, ngay cả John, cũng với mấy con ong rằng cậu tha thứ cho con ong nào đó chích cậu và dù vậy, chúng làm ra mật ong rất ngon.
      Nash biết phải gì. hoàn toàn tin vào cảm xúc của họ với những con côn trùng này - những con côn trùng có ngòi châm chích. thích mật ong, nhưng còn...
      lấp lỗ. cách long trọng.

      Khi bọn họ bước vào nhà trở lại, hỏi Maddy, "Tại sao chỉ mang về các chị em ong từ rừng? Mà là các em ong?"

      Đằng sau các bé cười khúc khích. "Bởi vì chỉ các con ong cái mới làm tất cả các công việc," Jane với . "Còn những kẻ lười biếng - đó là cái tên có thể gọi cho các con ong đực - chúng thích làm việc chút nào."

      "Trừ việc bảo vệ tổ ong," Nash .

      Jane làm thanh tỏ ra khinh bỉ. "Các con ong đực chiến đấu, chúng thậm chí còn thể chích! Các ong cái bảo vệ tổ, làm mật, lau dọn tổ, mọi thứ. Tất cả việc làm của các con ong đực là ăn."

      Nash và hai cậu bé trao đổi những cái nhìn. "Chúng phải làm tốt cái gì đó chứ," , cảm thấy cần thiết để tìm và ủng hộ số đức tính nam tính cho các sinh vật bé .

      Maddy vẫy tay cho các em trước, sau đó xoay lại và cho cái nhìn tinh nghịch. "Sinh sản. Đó là mục đích duy nhất của trong trong cuộc sống."

      Nash giữ khuôn mặt thẳng. "Đấy, tôi bảo mà. Những chàng trai cao quý, tất cả trừ ai. Làm nhiệm vụ của mình cho vua và đất nước."

      lắc đầu. "Cho ong chúa," . " có vua, tất cả vì nữ hoàng."

      Vào bữa trưa, vẫn là súp với với pho mát bánh mì nướng, với Nash, "Có phải nghĩ kỳ dị khi chúng tôi tổ chức lễ tưởng niệm cho các con ong phải ?"
      ", hoàn toàn," dối.
      "Đó là vì Grand-mère, biết , những con ong cứu mạng bà ấy."
      Mày nhướng lên. "Như thế nào?"
      Tâm trạng Maddy được nhấc lên. "Bởi thủ thuật rất thông minh." Bọn trẻ trao đổi những cái nhìn hiểu biết và ngồi xuống để lắng nghe cái điều ràng là câu chuyện được thích.
      Nash biết bổn phận của mình. "Kể tôi nghe ."
      " biết đấy tôi kể cho nghe việc Papa giúp Mama thoát khỏi cuộc Khủng bố, trong khi Grand-mère vẫn còn ở lại? Ừm, vài ngày sau đó Grand-mère nghe rằng người ta đến chỗ bà, chỉ số ít, nhưng giận dữ. Họ biết bà là bầy tôi trung thành của nữ hoàng. Vì vậy-"
      "Bà giấu mình trong số-" Lucy bắt đầu.
      "Suỵt, Lucy, để chị Maddy kể nó," Jane .
      Maddy mĩm cười và tiếp tục. "Grand-mère ở trang trại của nữ hoàng, le Hameau de la Reine, ở Versailles. Nữ hoàng và các quý bà của bà ấy thích được làm như những nông dân, và họ ăn mặc như những chăn cừu và những vắt sữa và đại loại thế. Và Grand-mère nuôi ong để làm mật ong cho nữ hoàng."
      hạ thấp giọng đến giọng ly kỳ. "Bọn người đó đến chỗ bà, la hét đòi máu! Bà có ngựa hay xe ngựa để chạy trốn, và bà biết họ tìm thấy bà nếu bà cố trốn vào bên trong. Vậy bà ấy làm gì?"
      Bịn trẻ nhìn cách trông chờ vào Nash, mắt chúng sáng lên với phấn khích.
      "Làm cái gì?" cần phải giả vờ cho cái giọng bị mê hoặc của mình.
      "Bà kéo tất cả các tổ ong thành vòng tròn và ngồi vào giữa chúng, mang mạng che mặt và găng tay."
      "Họ có tìm thấy bà ấy ?"
      Maddy gật đầu. " vài người tìm ra nhưng họ là người thành thị và họ sợ ong. Khi có bất kỳ ai đến gần, Grand-mère đập vào tổ ong với cây gậy và tất cả các con ong giận sôi lên bay ra ngoài, chích vào bất kỳ ai ngang qua."
      cho tiếng cười ngắn. "Nếu họ biết bất cứ điều gì về ong họ chờ cho đến khi đêm xuống khi những con ong nghỉ vào ban đêm, nhưng Grand-mère may mắn. Đám người đó tìm con mồi dễ dàng hơn và bà trốn thoát và lên đường đến nơi bà biết trong đất nước."
      Bọn trẻ đồng thanh, "Và ở đó bà sống hạnh phúc trong suốt quãng đời còn lại."
      "Và đó, Mr. Rider, đó là tại sao chúng tôi trong gia đình này mến và kính trọng những con ong," Maddy kết thúc.
      "Và chúng em cũng thích những con ong," Henry thêm vào.

      Họ dành phần còn lại của ngày làm việc trong vườn. Nash cảm thấy mệt, nhưng khi Maddy nhìn thấy khuôn mặt và đề nghị ở bên trong và nghỉ ngơi sau bữa ăn trưa, từ chối.

      "Giúp em việc này là điều ít nhất tôi có thể làm," với .

      "Nhưng đây là ngày đầu tiên ra khỏi giường. cần nghỉ ngơi. chưa hoàn toàn bình phục đâu."

      Nhưng Nash vẫn kiên trì làm việc.

      Khoảng bốn giờ, Maddy ra lệnh dừng lại. Họ làm nhiều việc họ có thể suốt ngày nay, . Nash kín đáo vui mừng. kiệt sức.

      "Trứng bác bánh mì nướng cho bữa xế, và bánh kếp cho bữa tối," tuyên bố. "Và sau đó chúng ta câu chuyện."

      Họ vừa hoàn thành xong bữa xế Maddy, người đối mặt với cửa sổ, , "Mr. Harris! Nhanh lên, các em ra ngoài ngay, làm ơn!"

      Khuôn mặt bọn chúng sống động với tò mò. "Ồ, nhưng mà chị Maddy..." John bắt đầu.

      Maddy giơ bàn tay lên. "Chị muốn các em ở trong nhà trong khi ông ta ở đây. Các bé, hãy khóa cửa chuồng gà cho ban đêm, sau đó đem nửa chục trứng đến cho dì của chị Lizzie và cầu bà ấy ít phó mát gạn kem. Chờ ở đó với chị Lizzie. Còn John và Henry, phải các em kiểm tra ngựa của Mr. Rider vào tối nay sao? phải á? Vậy giờ . Sau đó ghé qua chỗ chị Lizzie và đưa các về nhà. Giờ ." Bọn trẻ giải tán.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 12
      " cũng vậy," Maddy bảo Nash. "Làm ơn ra ngoài."

      "Tôi ở lại," Nash dứt khoát. Đột nhiệt thấy còn mệt mỏi nữa.

      ném cho cái nhìn hoài nghi. " có điên đấy? Tôi thể để ông ta biết tôi có người đàn ông ở đây! Ra ngoài, nhanh lên! Ông ta đến rồi kia!"

      tiếng gõ cửa nặng nề ở cửa trước.

      đúng, biết, nhưng là thằng khốn nếu để mình với thằng cha đó. để bọn trẻ cũng vì lý do đó.
      Bên cạnh đó, muốn nghe điều Harris phải . Chửi thề dưới hơi thở mình Nash bò lại lên giường và kéo màn, để khoảng trống để nhìn qua.
      chán với trốn lắm rồi. Đó là việc trái với ý muốn, dù biết có lý do để làm thế. Nhưng người đàn ông, chết tiệt, phải là con chuột.

      "Mr. Harris, ông khỏe chứ? Mời ông vào," nghe Maddy .

      Harris lầm bầm gì đó và bước vào. Ông ta đứng, cánh tay gấp lại, chân khuỳnh ra, nhìn xung quanh căn nhà với thái độ sở hữu. "Vậy ra chưa thu dọn hành lý à?"

      "Như ông thấy," Maddy cách lịch .

      "Tôi nghĩ nó làm mất thời gian lâu đâu," Harry thẳng thừng. " có gì nhiều để đóng gói."

      Như trước đó, Harris tự ngồi mà được mời. Quần ống chẽn của ông ta thậm chí còn chật hơn, áo ghi lê được thêu lòe loẹt sặc sỡ hơn, và thậm chí từ giường, Nash cũng có thể ngửi được mùi sáp thơm bôi tóc của người đàn ông này.

      Maddy đặt ấm trà và vài cái tách và đĩa lên bàn. "Ông thông báo cho Mr. Renfrew hay trai ngài ấy, bá tước, rằng Sir Jasper hứa với tôi chúng tôi có thể ở đây, để đổi lấy mật ong, cho đến khi John qua 21 tuổi?" Giọng , theo lối thường đàm.

      "Tôi với , có giấy tờ gì của cái lời hứa đó tồn tại trong các hồ sơ của căn nhà này." Ông ta dựa lưng, cân bằng hai chân của cái ghế, nhìn tự mãn và hoàn toàn vẻ làm chủ.
      Nash cầu cho cái ghế bị gẫy.

      Maddy vui vẻ, "Tôi hỏi ông tìm thấy bằng chứng cho lời hứa đó chưa, tôi chỉ hỏi ông chuyện với Mr. Renfrew hay em trai ông ấy về nó chưa."

      "Dĩ nhiên tôi ." Harris búng những móng tay của mình trong cái ra vẻ thờ ơ nhất. "Ngài Mr. Renfrew có những điều tốt hơn để làm hơn là lo lắng về tuyên bố thể được chứng minh. Và ông ấy rất ràng rằng ông ấy muốn ra khỏi ngôi nhà này ngay lập tức."

      Chết tiệt cái gã này, Nash nghĩ. Với nhớ lại tốt nhất của mình chưa bao giờ trao đổi từ với cái gã này. Tất cả những câu hỏi bất động sản trực tiếp đều phải thông qua Marcus.
      Tuy nhiên trí nhớ của gần đây đáng tin cậy. Nhưng có nghĩa là từng có những quyết định về bất động sản khi chưa bao giờ kiểm tra nó. Cả lẫn Marcus đều làm những việc như vậy. Cha họ rèn luyện cho cả hai những nguyên tắc cơ bản trong việc quản lý các bất động sản.
      Và ném người phụ nữ và bọn trẻ ra khỏi nhà họ? cần trí nhớ để với rằng có bao giờ làm chuyện như thế này , cả Marcus cũng , vậy cái chết tiệt gì làm Harris quyết định như vậy?

      Maddy , "Tôi nghĩ trường hợp này có thể, đó là lý do tại sao tôi viết cho Bá tước Alverleigh và giải thích toàn bộ tình hình. Trà nhé?" cầm bình trà lên và cho ông ta nụ cười rạng rỡ, .

      Với cái quắc mắt, Harris đẩy cái tách sang bên. " cần." Ông ta liếc quanh phòng. "Vậy lá thư đó đâu rồi? Tôi gởi nó cho ."

      Maddy rót cho mình tách trà, thêm vào ít mật ong, và khuấy kỹ trước khi trả lời. "Ồ, tôi tự mình gởi nó rồi. Mục sư Matheson có bản sao Debrett's Peerage, ông biết đấy, cuốn sách về danh sách các nhà quý tộc của vương quốc và-"

      "Tôi biết cuốn Debrett là gì."

      " cuốn sách thú vị phải ạ? Và do đó tôi tìm thấy địa chỉ của bá tước Alverleigh và tự mình gởi lá thư đó."

      Harris trừng mắt nhìn . Maddy nhấm nháp trà của mình, dường như thấy bực mình của ông ta.

      Ông ta làu bàu. "Giỏi lắm, tôi ở đây để chuyện về các bức thư. Tôi ở đây để lấy tiền thuê. 5 bảng bây giờ, và bàn cãi."

      "Dĩ nhiên." với lấy cái hộp.

      Harris chớp mắt ngạc nhiên. " có 5 bảng?"

      " chính xác." vật lộn với cái nắp hộp hình như bị mắc kẹt. "Tôi vẫn phải rằng đó là giá thuê cắt cổ và tôi có ý định giải trình với Mr. Renfrew khi nào ông ấy có ở đây-"

      "Tôi cảnh báo -"

      đặt tờ 10 bảng lên bàn giữa họ. "Tôi cho rằng ông có có thể thối lại cho tôi chứ?"

      Harris nhìn chằm chằm vào tờ tiền giấy trong hoài nghi, sau đó nhặt nó lên và xem xét nó cẩn thận. Ông cho nó vào trong túi nhưng nhanh nhẹn giật nó lại từ các ngón tay của mình. "Thối lại cho tôi trước, nếu ông phiền," kiên quyết trong giọng dễ chịu.

      Harris miễn cưỡng rút ra từ trong túi áo khoác của ông ta và kéo ra nắm tiền lẻ. "Làm thế quái nào số tiền như thế này?" ông gầm gừ khi chọn những đồng tiền.

      Chân mày nhướng lên và cách sinh động, "Ở đâu tôi có nó phải là chuyện của ông, Mr. Harris. Tất cả những điều ông nên quan tâm đó là tôi có thể trả tiền."

      Với thái độ miễn cưỡng, ông ta ném lên bàn 2 đồng xôvơren, 3 nửa đồng xôvơren, đồng curon, và 5 đồng hào florin. Khi Maddy đếm lại số tiền đồng, Harris với lấy tờ 10 bảng.
      Ngay lập tức, đẩy nó qua bàn trở lại. "Biên lai trước, nếu ông phiền?" xếp chồng lên nhau 5 bảng tiền đồng ông ta đưa nó cho bên cạnh tờ tiền.

      "Biên lai?" Mặt ông ta đỏ lên. "Biên lai á?"

      giữ giọng mình nhàng. "Tôi tin rằng đó tiêu chuẩn quán lệ thương nghiệp."

      "Tiêu chuẩn quán lệ thương nghiệp!" Ông ta khịt mũi. " mà cũng biết tiêu chuẩn quán lệ thương nghiệp hay sao? Hay là Sir Jasper cũng đưa ra biên lai mỗi khi ông ấy nhúng cái bấc mình vào nồi mật ong của ?"

      im lặng đột ngột, sau đó tiếng cái tát mạnh vang vọng khắp phòng.

      Qua chỗ trống bức màn, Nash có thể thấy Maddy dựa vào bàn, hình ảnh của phụ nữ cuồng nộ vì bị xúc phạm. chuyển động nhưng bắt gặp cái nhìn đối diện trực tiếp của . Lùi lại, cái nhìn của . Đây là trận chiến của tôi.

      Phải lấy hết sức mạnh ý chí Nash tuân theo. Nếu thằng khốn này mà di chuyển bước về phía ấy...

      Harris giật mạnh bàn chân ông ta, đá cái ghế ra đằng sau, bàn tay để ở gò má mình. "Đồ chó cái!"

      "Ông dám!" Maddy nhìn dữ dội. " có gì, có gì phải phép trong tình hữu nghị của chúng tôi. Sir Jasper là quý ông lịch thiệp quen biết bà tôi. Và vì mục đích của bà ấy, ông ấy cho chúng tôi chỗ này và chấp nhận mật ong như tiền thuê để bảo lưu lòng tự trọng của tôi!"

      Harris chế nhạo. "Bảo lưu lòng tự trọng của ? Giống đặt bàn tay ông ta làn da xinh đẹp của hơn, như cái tôi làm-" ông ta lắc lư về phía Maddy, đôi tay to bè của ông ta vươn ra phía trước.

      Nash bước ra từ hốc tường. "Đủ rồi đấy!" Giọng như cái quất bằng roi.

      Harris quay ngoắt người và nhìn chằm chằm, bắt mắt vào cái cằm lởm chởm của Nash, cái quần chẽn của , chiếc áo sơ mi mở cổ và đôi cánh tay cuộn lại, áo khoác, khăn choàng cổ, hoặc áo ghi lê và, chết tiệt nhất là, giày hay vớ. "Đây là ai? Người đàn ông thích của , hử? Giờ tôi biết sao có tờ 10 bảng rồi, kiếm nó -"

      Nash đấm vào mặt Harris.

      Harris loạng choạng và lảo đảo bước lùi. "Đồ khốn." Ông ta đấm trả lại cú vào Nash, nhưng dù ông ta là kẻ cục súc và lực lưỡng, nhưng Nash cũng có kỹ năng giỏi trong môn quyền . khóa tay dễ dàng.
      "Chú ý ngôn ngữ của ông vào. Có quý diện đấy," Nash chụp tay ông ta.

      Harris làm thanh thô lỗ. "Quý ? Nghe như-"

      lần nữa Nash đập nắm tay vào mặt Harris. "Xin lỗi ngay."

      Harris nắm lấy cái ghế và vung nó qua Nash. cúi đầu né tránh nhưng nó cũng sượt qua mặt . giật mạnh nó từ tay ông ta và ném nó qua bên.

      "Xin lỗi ngay," Nash lặp lại.

      "Với ta? có thể lấy phần còn sót lại của lão già nhưng-"

      Lần này cú đánh của Nash làm Harris nằm bò toài ra nền đá phiến. Ông ta nằm đó, co rúm lại, mũi chảy máu rất nhiều.
      Nash đứng phía ông ta, thở hổn hển, nắm chặt nắm đấm của mình, "Tôi , xin lỗi quý này ngay."

      Maddy kéo mạnh khuỷu tay . "Ông ta thế đủ rồi, Mr. Rider."
      Nash nhúc nhích.

      "Xin lỗi, thưa ," Harris lầm bầm qua chiếc khăn tay của mình. tâm lắm.

      Nash bị cám dỗ để đập thêm cú nữa vào tên khốn này, nhưng Maddy bám chặt lấy cánh tay vì thế thả nắm đấm của mình ra và bước .

      Vẫn còn sàn nhà, Harris khịt mũi ầm ĩ vào khăn tay của mình. "Tôi báo với quan hành chánh địa phương về ," ông ta lầm bầm trong tông giọng khác với thời điểm xin lỗi trước đó. "Xem xem tôi làm gì. Với cả hai người các người."

      "Hãy làm vậy với thiện chí của tôi nhé," Nash kiên quyết. "Và sau đó ông có thể giải thích với họ tại sao ông đe dọa người phụ nữ này-"

      "Đe dọa? Tôi bao giờ làm." Nhấc mình dậy và cho Maddy cái nhìn giận dữ có thể tiết ra nọc độc. "Có phải ta với rằng-"

      Nash tiến bước về phía trước. Harris vội vàng bước ngang như con cua, đặt cái bàn giữa ta và Nash. Ông ta thấm hết máu từ mũi mình. " có quyền-"

      "Ra ngoài," Nash lạnh lùng. "Ông bị sa thải. Hãy ra khỏi nơi ông sống, và nếu tôi bắt gặp ông đất của tôi lần nữa, tôi đập từng inch vào mạng sống của ông đấy."

      Lông mày Harris nghiến lại với nhau. "Đuổi tôi? cái quái gì vậy? Đất của ?"

      Nash cong mày mỉa mai. "Nash Renfrew, sẵn sàng phục vụ ông. Tướng công Nash Renfrew."

      im lặng kéo dài. Qua chiếc khăn tay dính máu của mình, Harris liếc từ Nash đến Maddy và sau đó trở lại Nash. "Đó là lời dối," ông chế nhạo, nhận thấy ra hiệu của từ biểu ngạc nhiên của Maddy. " nghe tôi với ấy và-"

      "Tôi ," Nash đồng ý. Tôi nghe ông đưa ra những mệnh lệnh từ tên của tôi cái điều tôi chưa bao giờ ban phát ra và tôi cá là ông cũng chưa bao giờ nhận từ trai tôi. Tôi nghe ông đòi khoản tiền mà ông có quyền để đòi, và-" giọng trở nên băng giá hơn - "Tôi nghe ông cố gắng để đuổi phụ nữ và năm đứa trẻ mồ côi, và khi ấy cầu điều trần công bằng, ông công kích danh dự của ấy và danh dự người chú quá cố của tôi, Sir Jasper Brownrigg."

      Harris chùi khuôn mặt đầy máu của mìn với cái khăn tay bẩn. Cái nhìn của ông ta liếc qua lại giữa hai người họ, phán đoán hoang mang của Maddy bên cạnh tư thế đỉnh đạc băng giá của Nash.
      "Tôi tin . ta gọi là Rider trước đó."

      Nash nhún vai. " cái tên từ thời thơ ấu." cảm thấy cái nhìn của Maddy lên . vẫn chưa tin nó phải là lừa bịp khéo léo của .

      Harris lắc đầu, bị thuyết phục. "Nash Renfrew sống ở nước ngoài."

      "Thường tôi là thế, nhưng lúc này, tôi ở nhà."

      "Hãy chứng minh là ngài ấy," Harris với vẻ tham chiến, nắm chặt mép bàn.

      Nash nhún vai. "Tôi có giấy tờ, nếu đó là ý ông muốn. Nhưng tôi cần thiết phải chứng minh tôi với người như ông."

      Harris cho nụ cười đắc thắng. "Bởi vì tất cả đều là dối, và vì vậy tôi với các nhà chức trách."

      Nash lạnh lùng, "Cứ việc."

      Harris nhìn trừng trừng, thù địch vẫn còn.

      Năng lượng của Nash giảm nhanh. Mắt cá chân và đầu nhoi nhói. dựa cạnh giường và lơ đễnh to, "Có phải Ferring vẫn còn là quản lý ở nhà của chú tôi? Tôi đến Whitehorn kể từ khi tôi còn là đứa trẻ, nhưng tôi nghĩ tôi thay đổi quá nhiều. Và người quản gia, tên bà ấy là gì nhỉ? phụ nữ đáng sợ - ồ, đúng rồi, Mrs. Pickens. Ông có thể hỏi họ, họ xác minh cho tôi."

      biểu bị săn đuổi ra mặt Harris. "Chắc ai đó cho biết tên của họ," ông ta quát tháo ầm ỉ. Ông ta thọc cái nhìn buộc tội vào Maddy, nhưng nhìn chằm chằm vào Nash, vẻ bối rối.

      Nash vẫy tay. "Cứ với mấy quan hành chính ." đứng thẳng, uốn cong mấy ngón tay của mình, sau đó làm thành hai nắm đấm, và trong giọng như thép, "Giờ tôi nghĩ tôi phải bảo ông rời khỏi đây thôi."

      Harris đưa mắt nhìn tờ 10 bảng vẫn còn nằm bàn và với tới nó.

      "Bỏ nó ra!" Nash ra lệnh.

      "Vậy còn 5 bảng tiền thối lại của tôi sao?" Harris với vẻ giao tranh.

      "Coi như bồi thường cho náo động của quý đây."

      Harris quắc mắt, nhăn nhó vì các vết cắt bầm dập mặt ông ta. "Tôi trở lại, cả hai người, ông ta thề khi suýt ngã. "Hai người cứ chờ đó."

      Maddy đặt sầm bát nước muối nóng, ít vải, và ít thuốc mỡ cho các vết xước lên bàn. Nước sóng sánh văng ra; nhưng quan tâm. "Đó là ?"

      Đôi tay lau vết máu dừng lại. "Rằng tôi là Nash Renfrew? Vâng, đó là ." lau khô tay cái khăn.

      Maddy nhìn ra xa, quá bối rối để gặp cái nhìn của . Vậy ra, ta là Nash Renfrew— Tướng công Nash Renfrew—em trai của bá tước, ít hơn. Người ở trọ nhà . Chủ đất của .
      Và là kẻ đại dối.
      " biết bao lâu rồi?"

      gấp cái khăn cẩn thận và đặt nó lên bàn. Như thể bằng cách nào đó xoa dịu được . "Kể từ chuyến thăm của Harris ngày hôm qua."

      cảm giác thít chặt, giận dữ nghẹn lại trong ngực . ta chọn cho biết.

      "Đó là điều kỳ lạ nhất," giải thích. "Khi nghe đến chỗ Harris ra những cái tên: tên của tôi, của Marcus em trai tôi, và của chú Jasper. Có gì đó rung lắc, cái gì đó bao vây, thông suốt và đột ngột nó rơi vào cùng chỗ." mỉm cười với , như thể mong chúc mừng .

      nhìn chằm chằm vào bát nước bẩn và nghĩ về việc đổ ầm nó lên cái đầu dày, đẹp trai của ta. ta có chút ý tưởng gì về cái vị trí đặt vào sao? Và làm cảm thấy mình ngốc nghếch như thế nào?
      Và đau lòng như thế nào?
      Những thân mật mà họ trao nhau, những nụ hôn dịu dàng... chia sẻ quá khứ của với , kể cho nghe về cuộc đời của ở Pháp...Họ cùng nhau chôn những con ong, cùng làm việc trong khu vườn bị phá hoại của và trong suốt lúc đó, suốt thời gian đó biết.

      "Vậy là, có trí nhớ trở lại, chỉ như là - tuyệt! - nhưng nghĩ rằng đề cập đến nó vào lúc đó sao?" Tại sao phải chờ quá lâu để tiết lộ nó? Và là Harris, của tất cả mọi người. Tại sao ? tin ? cứu mạng sống ngốc nghếch của , mạo hiểm danh tiếng của để giữ an toàn.

      "Tôi bắt đầu nhưng-"

      "Nhưng?"

      "Em , và lúc em trở về tôi quyết định tốt hơn nếu em biết thực tôi là ai."

      "Và. Tại sao. Được. Là thế. Khẩn cầu?" Maddy ngồi đôi tay mình để ngăn những ngón tay cong lại thành nắm đấm. ta có chút ý tưởng gì về tổn thương làm cho ? nghĩ ai biết được tất cả những ngày - và những đêm! - có ngài tướng công của thái ấp giường mình?

      "Tôi muốn tìm hiểu Harris làm gì."

      khịt mũi. "Và tôi làm mọi thứ tôi có thể để ngăn chặn tìm ra, tất nhiên."

      "Theo cách nào đó. Em muốn tôi rời khỏi."

      "Hah! Vậy ra tôi đúng tất cả - đó là kiểu hối lộ - hối lộ để được ở lại đây!"

      trông bối rối. "Em hiểu mà."

      "! Tôi nghĩ đó là bởi vì muốn ở với ngài mục sư - vì dị ứng của với giới giáo sĩ và tất cả. Nhưng điều đó cũng rửa được tội!" Quá tức giận và tổn thương để ở cùng phòng với , đứng dậy và ra cửa. " cần phải tới nhà mục sư; có thể đến nhà riêng của , tới trang viên Whitehorn, quá hai dặm, với tá giường ngủ để chọn và những người hầu để chăm sóc ."
      giật mạnh cánh cửa ra. "Thay vào đó chọn danh tính mình với tôi, hối lộ tôi, và sau đó, sau tất cả những kín đáo của chúng ta, tiết lộ bản thân mình với người trong làng người làm tôi muốn bệnh!" nắm lấy áo choàng của từ cái móc và bỏ , đóng sầm cửa sau lưng.

      chạy vào vườn, chiến đấu với những giọt nước mắt của cơn giận dữ và thất vọng. Và bị tổn thương.
      ta cần phải cho 10 bảng đó. ta để mướt mồ hôi với lá thư cho trai ta, khi mà suốt thời gian đó ta biết điều đó cần thiết. ta có thể giải quyết tất cả các vấn đề của với cái vẫy tay của mình.
      Và cái trò đố lố bịch về địa chỉ của trai ta và cuốn Debrett - hẳn ta cười thầm về chuyện đó!
      ta còn còn chọc tay vào những món đồ riêng tư nhất của tha thứ cho ta, thậm chí - còn tội nghiệp ta vì bị mất trí nhớ!
      ngốc nghếch, ngớ ngẩn, dễ tin làm sao! Cả làng sớm biết ta nhảy ra từ giường của , nửa mặc nửa mang giày! Và vào ban ngày! Bảo vệ danh dự !
      Danh dự của ! đẹp mặt! Ngài tướng công Nash Đần độn có ý tưởng về việc sửa chữa điều ta đặt vào.
      ai tin còn trong trắng, rằng có gì xảy ra giữa họ. Ngoài việc Maddy Woodford ngốc nghếch nhiệt tình cho trái tim của mình để đổi lấy vài nụ hôn dịu dàng. Những nụ hôn đau lòng!
      Những nụ hôn cho dại dột, cả tin từ tên đểu dối!
      Cả làng nghĩ đến điều tồi tệ nhất. Mọi người tin rằng cố bẫy lãnh chúa của thái ấp vào hôn nhân. Và thất bại.
      Đàn ông bao giờ phải chịu đau khổ, bao giờ bị đổ lỗi. Luôn luôn là phụ nữ.

      bước - bão táp theo sau - có ý tưởng về nơi . Giờ đột ngột đến chỗ bế tắc khủng hoảng. suy nghĩ, hướng về chỗ thích của để trút bỏ phiền muộn - những tổ ong.
      Những ổ ong trống rỗng vẫn còn đỏ và dính nhớp từ đám cháy. cảm giác phát ốm dâng lên trong . có những con ong để kể ra những rắc rối của . Grand-mère chết. thâm chí còn đứa trẻ để ôm. Và cuộc sống trong tình trạng đổ nát nghiêm trọng.
      bật khóc.
      ngồi cục đá lạnh, những giọt nước mắt của cơn giận dữ, đau khổ và bị phản bội tuông xuống gò má . bao lâu rồi kể từ lần khóc, khóc? thể nhớ. Có lẽ là khi chôn cất Grand-mère. Hoặc là khi đóng cửa ngôi nhà của họ lần cuối cùng. phải cho Papa. Cái chết của ông là giải thoát được ban phước.
      khóc cho đến khi còn nước mắt nhiều hơn nữa.
      hít hơi sâu, rùng mình và đứng lên, bình tĩnh và mệt mỏi. Cơn bão nước mắt làm tốt hơn lên, như cơn mưa rửa sạch bụi bẩn, làm mọi thứ sạch lên.

      lau những vệt nước mắt từ hai bên má và vào rừng. Đó là cuộc bộ thích, tĩnh lặng, lặng lẽ của cánh rừng bên, những ngọn đồi xanh thoai thoải bên còn lại, và dẫn đến đỉnh đồi, nơi bạn có thể nhìn thấy hàng dặm trong những hướng nhìn khác nhau.
      thích tầm nhìn này, thích vì bé của mình trước cảnh quan rộng lớn. Luôn luôn đặt những vấn đề của vào tầm nhìn đó, cảnh quan đó.
      Cây cối có những chồi xanh. Trong các cánh đồng, phủ đầy những hoa giọt tuyết nở rộ, những đầu hoa dễ thương chúc xuống như những thiếu nữ e thẹn. Ở vài cánh đồng, vài con cừu non, lông trắng sáng rỡ đồng cỏ, đứng chồn chân, vui vẻ bú sữa mẹ, đuôi ngoe nguẩy trong vui sướng. Mùa xuân xung quanh .
      chưa bao giờ cảm thấy ít sức sống như lúc này. cảm thấy mình kiệt quệ, trống rỗng.
      lên tới đỉnh đồi và hít thở khí trong lành, mát lạnh, khí làm khỏe người. Những lựa chọn trải ra trước mắt . là trở về làng, cách khác là Whitethorn Manor, hoặc là về hướng đông bắc, chỗ Fyfield Place . . . Fyfield Place và Mr. Hulme.
      Oh, Grand-mère ơi, con trong mớ hỗn độn của tất cả mọi thứ.
      phải rời làng. Có lẽ đó là yếu đuối của , nhưng thể chịu đựng được bị khinh miệt và thầm bàn tán, bị những người bạn mới của quay lưng lại với . chưa bao giờ có bạn trước đây, như thế này. Ở Pháp họ giữ khoảng cách của họ.
      Bọn trẻ, cũng vậy, cũng chịu đau khổ từ danh tiếng bị hủy hoại của . thể ở lại.
      có 15 bảng. đủ để bắt đầu lại. Lý do duy nhất họ còn sống sót được trước đây là vì Sir Jasper chỉ lấy tiền thuê tượng trưng cho ngôi nhà này. Và cũng nghi ngờ việc Nash tôn trọng sắp xếp này, nhưng cũng thể ở lại. giá thuê chiếu lệ cũng chỉ làm tăng thêm những tin đồn.
      Ngao ngán, ngắm quang cảnh và rùng mình. Chỉ có duy nhất lựa chọn...

      Nash nguyền rủa chính mình. Cái bực bội chết tiệt của . Sau tất cả những gì họ làm để tránh ảnh hưởng đến ấy...Và với việc Harris là người của mọi người. Tệ hơn cả là cái nhìn trong mắt khi nhận ra có lại được trí nhớ mà với . thậm chí quan tâm đến cảm xúc của . Tất cả điều nghĩ là làm thế nào để ở lại đây, trong nhà này, làm thế nào để bảo vệ khỏi Bloody Abbot. làm tổn thương. Rất nhiều, từ cái nhìn của nó. Chết tiệt! Và bằng việc bảo vệ từ Harris, đặt vào hoàn cảnh tồi tệ. Chết tiệt làm gì đây?
      gây ra vụ tai tiếng, sửa sai. Nhưng bằng cách nào?

      Giải pháp thường thấy để cứu vãn đức hạnh là hôn nhân. Cơ thể ầm ừ phê duyệt. Cái nhìn của Nash trôi đến hàng móc treo quần áo, những bộ váy áo nhạt màu những cái móc trong vách tường, đến những bộ sưu tập của những cuốn sạch tự làm, đến nồi súp, sôi lửa...
      Maddy là linh hồn chất phác. người nuôi ong và gà và trẻ con. người đẹp, nhưng được đào tạo và giáo dục cơ bản. Ngoài thời gian ngắn ở trong nhà người cha lịch thiệp của , trải qua phần lớn cuộc sống trong những ngôi nhà trồng rau.
      Liệu Maddy có thể sống cuộc sống sống, hòa nhập với "đỉnh của đỉnh"(*) của xã hội quốc tế? Đàn ông chấp nhận vẻ đẹp của , nhưng còn phụ nữ...Họ ấy cho bữa điểm tâm, nghĩ. Họ đánh hơi ra gia cảnh của - họ luôn làm thế - và xẻ ra thành từng mảnh.
      (* nguyên văn "la crème de la crème")

      , đó là ích kỷ và độc ác để kéo Maddy vào thế giới đó. có thể chấp nhận ý kiến này, nhưng biết những hệ lụy đó. Và phải nhìn những người ở thế giới của nghiền nát tâm hồn tươi sáng của . Và điều đó làm thể chịu đựng nổi.
      đoạt trinh tiết của , chỉ là dàn xếp cho danh tiếng của , và để người đàn ông quấy rối cả hai người họ hận thù.
      Tất cả những gì thực cần là nơi mới để sống, để thoát khỏi những tin đồn, và thu nhập, nhắc mình. Và bảo vệ.
      ngôi nhà ở phần đất của trai hoàn hảo. Nash dàn xếp thu nhập cho và bọn trẻ, còn Marcus đảm bảo họ bị bất cứ tổn hại nào.
      Đó là giải pháp thỏa đáng. Nhưng tội lỗi vẫn còn.

      "Tôi muốn rời khỏi." Maddy treo áo khoác lên móc. Bọn trẻ sớm trở về. cần làm bữa tối.

      cho cái nhìn giật mình. "Cái gì? Bây giờ?"

      "Càng sớm càng tốt." vui vì phục hồi lại được trí nhớ của mình, vui, nhưng giờ chỉ cảm thấy...chán nản. cố gắng để lấy hết can đảm để làm cái điều biết phải làm. Kết hôn với Mr. Hulme.
      Cách duy nhất để đương đầu khi cuộc sống của bạn bị đảo lộn, bạn phải đối mặt với nó và làm bất cứ điều gì đến tiếp theo. Điều đó là làm bánh kếp hứa với bọn trẻ cho bữa tối.

      Tờ 10 bảng vẫn còn nằm bàn nơi để nó, 5 bảng tiền thối lại chất gọn gàng nó. bỏ nó vào hộp thiếc. Ít nhất họ có thể đủ khả năng để đón xe ngựa đến Leicestershire. thắt nút cái tạp dề buộc quanh để bảo vệ khỏi những vết bắn ra và lấy giỏ trứng, cái chậu, và cái nĩa.

      nhìn cách ủ rũ. "Tôi -" bắt đầu, sau đó dừng lại. có thể thấy vẻ nghiêm trọng của . "Được rồi, tôi , nhưng tôi chờ cho đến khi bọn trẻ trở về. Tôi muốn lời tạm biệt."

      gật đầu. Các em buồn. Chúng thích . Như vậy, đó là vấn đề, và nếu thích quá nhiều cho yên bình trong tâm trí , đó là bí mật của . Nhưng bọn chúng đều biết rời ngày nào đó. Và hôm nay là ngày đó.

      đập trứng vào chậu và đánh trứng với cái nĩa. Những câu hỏi chưa được trả lời bay lòng vòng trong đầu . Tại sao giữ nó trong bí mật? tin cái cớ của về việc bắt quả tang Harris. Điều đó đòi hỏi phải ngủ sàn nhà của . Có phải nghĩ là người đáng tin? Hoặc tệ hơn, có phải sợ cố để - để xâm phạm...
      Đó là điều cuối cùng làm.
      luôn biết thể có gì giữa họ. Điều đó chỉ có thể nếu như Nash phải là người thừa kế của lãnh địa của bá tước...nếu như Papa đánh mất hết tiền của ông ấy...nếu như giáo dục bình thường và được học hành để trang bị cho địa vị của trong cuộc sống và được ra mắt như những khác cho địa vị của . Nếu có 5 đứa em để nuôi dưỡng, nếu phải là người thuê nhà của , sống từ thiện của chú .
      Nếu như...

      Nhưng các nếu như "vực được đạo"(*), như Lizzie thường , và là vô nghĩa nếu cứ bám vào các vinh quang qua. Maddy học được điều đó từ Grand-mère.
      Khi bà có tuổi và trở nên hay quên, Grand-mère càng bám nhiều hơn vào vẻ quan trọng của tầng lớp thượng lưu của bà, từ chối thừa nhận cái mà bà mất. Hầu hết người dân địa phương đều cười nhạo bà, dẫu là sau lưng bà. Bà có quá nhiều phẩm giá bẩm sinh để hiển gương mặt bà, nhưng Maddy hiểu.
      Maddy cũng có quá nhiều kiêu hãnh để bản thân mình lờ trước những lời gièm pha. Người ta cần có tiền để duy trì vẻ bề ngoài của mình và cũng có nó. tiền và ảo tưởng.

      (*nguyên văn "buttered no parsnips", câu này đầy đủ là "fine words butter no parsnips" - có thực mới vực được đạo -ND)

      dừng đánh trứng và đặt cái nĩa xuống. "Sao cho tôi biết phục hồi trí nhớ? Tại sao giữ nó bí mật?"

      "Tôi với em trước đó rồi mà. Tôi muốn bắt quả tang Harris, và vì em đuổi tôi ra khỏi nhà. Như ngày hôm nay chứng tỏ." đan hai tay sau đầu, như thể hài lòng với câu trả lời của mình và dựa lưng lên hai chân của cái ghế.

      "Khi Mr. Harris làm thế tôi hy vọng là cái ghế gẫy," quan sát, và đổ nước sữa tách bơ vào hỗn hợp.

      nhe răng cười. "Tôi cũng vậy."

      nhìn cái ghế. " chắc chắn làm nó yếu ."
      Bốn chân ghế lập tức trở về vị trí của nó sàn.
      Điều đó làm tắt nụ cười mặt , nghĩ. "Vậy đó là tất cả về việc bắt quả tang Harris?"

      "Vâng."

      tin từ nào. rây bột vào chậu. " có thể ngủ thoải mái ở Whitehorn, sau đó trở lại đây vào buổi sáng."
      cho chút bơ vào cái chảo và đặt nó lên lò để nung chảy. " có lý do cho bất kỳ ai liên kết Ngài Nash Renfrew với tôi." đổ bơ tan chảy vào hỗn hợp bánh kếp và khuấy mạnh nó.

      "Chết tiệt," vẻ cáu kỉnh. " phải biết chứ, chuyện này vô nghĩa, trong sáng và đơn giản. Tôi thể tới Whitethorn chỉ với chiếc ủng, phải với đêm đầu tiên của tôi như là ông chủ mới. Tôi trông là lố bịch. Người ta cần phải có xuất tử tế - tạo ấn tượng, bắt đầu ra sao sau cũng như vậy mà."

      "Sáo rỗng!" phủ bát bột bánh kếp với miếng vải sạch, và khi đặt bát bột đó lên cái kệ để ngồi, câu trả lời đến với . biết lý do vẫn ở trong nhà . Bí là tại sao muốn thừa nhận nó. Cuối cùng cơn giận của cũng thoát ra hết.

      "Sáo rỗng á?" lặp lại khi trở lại cái bàn.

      " kẻ lừa gạt, Nash Renfrew," nhàng. " ở đây, ngủ ở đây cái sàn nhà cứng ngắc, lạnh lẽo chỉ vì lý do duy nhất: để bảo vệ tôi và bọn trẻ từ Bloody Abbot."

      "Vâng, tất nhiên tôi thế," , trông bối rối. "Tôi là loại người gì khi để em lại trong cái đống lộn xộn như thế này, để tiếp tục con đường vui vẻ của mình sau tất cả những gì em làm cho tôi chứ?"

      Là vậy, nghĩ. Đó là lòng biết ơn, thuần khiết và đơn giản. Và cả hào hiệp nữa. Trả nợ bằng tử tế. Quá nhiều cho những giấc mơ buổi sáng và những hy vọng ngu xuẩn.
      Và nếu để lại trong đống lộn xộn tồi tệ hơn cái lộn xộn trước khi đến, đó chẳng là lỗi của ai cả. phải của , cũng phải của . Chỉ là trong những tai nạn của cuộc đời.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 13
      "Vậy là ai, Mr. Nash Renfrew?" Maddy hỏi. làm cho hai người họ tách trà cây tầm xuân và trà bạc hà rồi ngồi xuống bàn để uống nó. "Tôi biết là em trai của Bá tước Alverleigh, và là cháu của Sir Jasper - và vui lòng nhận lời chia buồn của tôi tới cái chết của chú ."

      gật đầu chấp nhận, và tiếp tục. "Nhưng ngoài sống ở nước ngoài, tôi biết gì khác về cả."

      "Tôi là nhà ngoại giao," với . "Tôi được gởi đến Nga trong những năm gần đây, sống ở St. Petersburg và Moscow."

      "St. Petersburg," kêu lên. "Tôi nghe nó rất đẹp."

      "Đó là thành phố đẹp nhất tôi từng đến, trừ Venice. Người ta gọi St. Petersburg là Venice của phương Bắc." Đó là cảm giác rất khác lạ, ngồi ở đây, trao đổi chuyện trò lịch như những người xa lạ cái bàn, khác với khi ngủ với trong vòng tay . Nash nhấm nháp trà của mình. thậm chí quen với vị của những tách trà pha chế khác lạ của .

      "Và thích được là nhà ngoại giao chứ?"

      "Tôi nó," đơn giản. "Tôi thể tưởng tượng mình làm bất cứ điều gì khác. Những chuyến lữ hành, những cuộc vận động ngầm, những cung điện lấp lánh, và hàng rào chính trị trong bóng tối, và tất cả là, tôi phục vụ đất nước mình."

      "Vậy là có kế hoạch trở thành điền chủ mảnh đất này." bật cười và lắc đầu. "Còn xa lắm. Tôi được nghỉ phép để về gỡ rối các vấn đề của chú Jasper, cùng với những việc khác nữa. Tôi biết ông ấy phát triển nó thành đống lộn xộn vào khoảng lúc cuối đời."

      lắc đầu. " lộn xộn nhiều lắm đâu vì ông ấy rất yếu. Ông ấy thể rời khỏi giường mình, nhưng tôi từng đến thăm ông thường xuyên và tâm trí ông còn khá minh mẫn cho đến vài tuần cuối, khi chất Laudanum (cồn thuốc phiện - ND) mà bác sĩ kê toa làm ông rất bất an."

      "Tôi hiểu." Vậy là khác biệt tài chính mà phát ra phải là kết quả của ông già bị lãng trí. Marcus viết thư cho ở Nga, rằng ấy cảm thấy có điều gì đó ổn. Marcus có cái mũi cho những việc giống thế này.
      "Tôi có nhiều thời gian để thu xếp nó. Tôi dự kiến trở lại St. Peterburg vào tháng Sáu."

      rót thêm vào tách của và của . " có nhiều việc để làm đấy, trong thời gian ngắn như thế này. Các bất động sản cần nhiều việc phải làm, tôi e là thế."

      kéo dãn khuôn mặt. "Tệ như vậy à? Vậy , tôi bắt đầu và trai tôi giúp - ất thích việc giống vầy. Tôi hoàn toàn thoát ra khỏi công việc của mình. của Sa Hoàng, Đại công tước Anna Petrovna Romanova, làm chuyến công du đầu tiên của bà tới Luân Đôn, và vì bà ấy biết tôi , nên tôi phải tới Luân Đôn và tham dự vũ hội với bà. Bà ấy là quý bà lớn tuổi và rất khó chìu."

      cho cái nhìn lạnh nhạt. "Tôi biết làm hài lòng bà ấy."

      giật mình.

      Mắt nhảy múa. "Bà tôi cũng tương tự - rất cầu kỳ và kiểu cách chung, nhưng với có mặt của chàng trai đẹp trai trẻ trung, bà ấy bùng nổ. nghĩ bà ấy có gì trừ phong lưu." bắt đầu rửa tách và dĩa lót tách. "Vậy, còn ai khác thân thích có thể lo lắng cho sao? Cha mẹ? Vợ? có nên viết thư cho trai rằng vẫn ổn chứ?"

      ", tôi -" dừng lại, nhớ lại việc xâm nhập vào lá thư ấy viết cho Marcus. " ai lo lắng hết. Cha mẹ tôi chết và tôi có vợ." hít hơi và thêm, "Dù vậy tôi bây giờ sắp xếp cho đám cưới của tôi."

      " đính hôn ư?" Có phải có đè nén trong giọng ? Lưng quay lại vì thế thể đọc được biểu của . Chắc ấy nghĩ... mong đợi...
      Ngực cảm thấy thít chặt.

      quay lại với nụ cười rực rỡ. "Thú vị nhỉ. Kể cho tôi nghe về hôn thê của . ấy có xinh đẹp? Đám cưới sớm chứ? phải kể cho những , họ thích nghe chuyện về những đám cưới."

      , ấy mong đợi...
      Sau khi cân nhắc kỹ, thấy nhõm, nghĩ. ấy là dễ thương, nhưng cuộc sống hoạt động như thế. Hôn nhân giống như là những hiệp ước giữa các nước, được làm vì những lý do thiết thực, phải vì những cảm xúc. biết thế và Maddy, là người gốc Pháp, cũng biết điều đó. Người Pháp, ngay cả sau cuộc cách mạng của họ, vẫn thiết thực và thực tế trong việc tách bạch hôn nhân từ các vấn đề của trái tim.
      Bên cạnh đó, ai biết được Maude sắp đặt xong chưa? cho bà ấy hơn ba tuần. Maude có thể giải quyết được các công việc của nước trong vòng ba tuần. Bà ấy có khả năng là chọn được cho dâu hoàn hảo. Và đặt chỗ nhà thờ rồi cũng nên.
      Cơn thít chặt trong ngực vẫn dịu .

      "Tôi chưa đính hôn," . " của tôi đảm bảo là tìm cho tôi dâu phù hợp."

      "Phù hợp?" Mắt mở to. " để chuyện đó cho của sao?"

      nhún vai. "Đó là giải pháp thiết thực nhất."

      " định kết hôn vì tình à?" có vẻ ngạc nhiên.

      im lặng ngắn, sau đó, "Tôi luôn tin rằng cuộc hôn nhân được sắp xếp là cách tiếp cận thận trọng nhất."

      "Thận trọng, đúng, nhưng nghe có chút...máu lạnh, nghĩ vậy sao? Đặc biệt là khi lựa chọn"

      lưỡng lự. Nếu ấy nuôi dưỡng những giấc mơ phụ nữ về tình và hoa hồng, tốt nhất là đưa về thực tại. "Cha mẹ tôi kết hôn vì tình . Từ điểm nhìn của đứa con của cuộc hôn nhân đó, đó là địa ngục sống. Quan điểm của tôi thay đổi kể từ đó." Quan điểm của , thực tế, chai sạn lại rồi. Các bà vợ càng chán hơn và ngừng nghỉ mời gọi "chim chuột", càng nhận ra rằng hôn nhân và tình kết hợp tồi tệ nhất có thể.
      vờ để ý thấy biểu bối rối của và thêm vào trong giọng nhàng, "Bên cạnh đó, tôi có thời gian để hẹn hò. Tôi chỉ ở thời gian ngắn. Bộ Ngoại Giao tán thành cho các đại sứ kết hôn với người nước ngoài, và tôi có thể tin tưởng được để tìm phù hợp."

      "Tôi bị thôi miên bởi ý niệm lờ mờ của xã hội khác," . " ' phù hợp' là sao?"

      chạy ngón tay quanh cổ áo mình. Mặc dù đeo cravat, nhưng cảm thấy ngộp. "À, em biết đó, phù hợp về giáo dục, phù hợp về kết hợp cho cuộc sống trong giới ngoại giao-"

      "Maddy, Maddy, chúng em về." Bọn trẻ ào vào nhà. Nash chưa bao giờ vui mừng khi nhìn thấy đám trẻ con đầy bùn trong cuộc đời . Cuộc trò chuyện bị lạc đề sang khu vực lộn xộn.
      Cả hai người họ đều biết bất cứ gì khác giữa họ là thể, nhưng vẫn...

      "Chúng em nhìn thấy Mr. Harris vào làng," John với họ. "Ông ấy trông giống như bị ai đó đấm vào mũi vậy." Cậu xem xét kỹ lưỡng mặt của Nash, liếc nhìn các đốt tay của , và trao đổi cái nhìn hài lòng với Henry.

      "Dì của chị Lizze cho chúng mình lít sữa tươi," Jane , đóng cánh cửa sau họ.

      "Và ít kem để làm bánh kếp của chúng ta, cũng như pho mát tách bơ," Susan thêm vào. "Lucy cầm pho mát ạ."

      "Con ngựa của trong tình trạng tuyệt vời, thưa ngài," Henry với Nash, kiểm tra các dấu hiệu của trận chiến. "Sẵn sàng để được cưỡi, chúng em nghĩ thế," cậu thêm vào vẻ hy vọng.

      Nash cảm ơn các cậu bé. Ngựa của được cưỡi sớm thôi.

      Jane đặt cái bình nặng lên bàn. "Em mang nó suốt đường."

      Maddy nhướng bên chân mày nhìn các cậu bé. "Em có đề nghị giúp ạ," John trong tông giọng bị buồn phiền, "nhưng chị ấy chúng em quá vụng về và làm đổ nó mất."

      "Em làm đổ trước đó," Jane vặn lại.

      "Đủ rồi!" Maddy vỗ tay . "Dừng lại, tất cả các em, rửa tay cho bữa tối nào. Chúng ta số tin tức cho các em."

      Bọn trẻ đua ra, vô tư cãi nhau ầm ỉ.

      "Vậy là bí mật bị lộ," lặng lẽ .

      cho cái nhìn chế nhạo.

      "Trận đánh nhau của tôi với Harris."

      "À, cái đó." đặt chảo nướng bánh lên lò và bắt đầu dọn bàn. "Tôi quan tâm. Mr. Harris là kẻ ức hiếp, và cái điều ông ta về chú của và tôi kinh khủng. Tôi chỉ buồn bởi vì-" ngừng lại. "Ừm, biết rồi đó."

      "Tôi biết." vẫn chưa tin lắm việc đuổi . "Tôi vui vì trận đánh nhau đó làm phiền em. Hầu hết phụ nữ ghét cay ghét đắng những cảnh như vậy."

      " hề, tôi có tính khát máu tồi tệ," thừa nhận khi thả nhúm bơ vào chảo. Nó kêu xèo xèo khi nghiêng chảo để bơ bao phủ đáy chảo. mùi thơm ngon tràn ngập căn phòng.
      đổ bột nhão vào lớp bơ sủi bọt. "Tôi chưa bao giờ được bạch mã hoàng tử đến cứu tôi trước đây."

      Từ điều mà có thể hình dung, chưa bao giờ có bất kỳ ai bảo vệ cho cả. Bọt nổi lên bề mặt bột bánh.

      đổ bánh ra và gọi với vào chỗ rửa chén, nơi các thanh của tiếng nước bắn tung tóe và tiếng cười đùa trẻ con càng lúc càng to hơn, "Nhanh lên nào, mấy em. Bánh kếp ra lò hai phút rồi đấy."
      trượt mẻ bánh đầu tiên vào miếng thiếc mỏng và đặt chúng gần lò sưởi để giữ nóng. đổ tiếp nhúm bơ khác vào chảo. nhìn nó kêu xèo xèo và sủi bọt. Dạ dày sôi ùng ục.

      " được chào đón ở lại cho bữa tối, Mr. Renfrew," như thể người lạ, vị khách tình cờ, phải là ai đó sống ở đây được nhiều ngày rồi. Vẽ đường cát. Đặt khoảng cách, nơi thuộc về.

      "Bữa tối cuối cùng à?" vẻ buồn buồn.

      gặp cái nhìn buồn rười rượi của . "Chính xác."

      Ngực nặng trịch. ước gì nó kết thúc thế này, nhưng dù tiếc về cái kết quả cuối cùng này, và làm buồn , nhưng thấy hối tiếc về hành động của mình.
      Để lại mình đối mặt với tên khốn rình rập trong bóng đêm ư? bao giờ. Và người đàn ông nào có tự trọng có thể làm thế, hoặc giấu mình sau tấm rèm giường trong khi Harris đe dọa và bắt nạt ấy.
      liếc nhìn cái giường. Nếu có bất kỳ hối tiếc nào, chúng cũng thể được thừa nhận, với ...

      Nash chưa bao giờ ăn tối với bọn trẻ trước đây. Chúng đến bên bàn trong lộn xộn hồ hởi, nhưng khi ngồi xuống, lại khá điềm đạm và cư xử tương đối nhã nhặn.

      "Em hy vọng mặt quá đau, Mr. Rider?" Jane hỏi thăm khi bé giúp Lucy ngồi vào ghế cạnh Nash. "John đánh nhau với Mr. Harris."

      " thắng phải ạ?" Henry hỏi.

      "Dĩ nhiên là ấy thắng rồi," John quả quyết.

      Maddy đặt ấm mật ong, vài lát chanh, bình sữa lớn, và bát kem bàn. "Đừng quấy rầy Mr. Rider ở bữa ăn, em trai."

      "Em ước gì em được xem," Henry .

      "Em cũng vậy," John . "Em chưa bao giờ được xem trận đánh hoàn toàn."

      "Đó khó mà gọi là trận đánh hoàn toàn," Nash với cái nhìn xin lỗi với Maddy. "Chỉ có ba cú đấm - à , hạ nốc-ao ông ta."

      "Và đó là chỉ bởi vì Mr. Harris làm chị khó chịu," Maddy thêm vào.

      "Nếu ông ấy mà làm chị Maddy khó chịu, em cũng đấm ông ấy," John mạnh.

      "Em cũng vậy," Henrry thêm vào.

      "Em nữa," Lucy .

      "Các đấm người," Jane với bé.

      Lucy suy nghĩ câu này. "Vậy em đá ông ấy."

      Nash cố cười vì các chị cố giải thích cho bé hiểu những sai lầm cần chấn chỉnh của mình. lời giải thích nào của chúng làm hài lòng bé.

      "Nhưng nếu em được đấm hay đá hay cắn, vậy em có thể làm gì khi ai đó làm thế với em chứ?" bé hỏi, thất vọng. "Chị Maddy?"

      Tất cả đều nhìn Maddy.

      "Đó là bất công nhất, chị đồng ý," . "Bà của chị dùng cái gậy và nếu có ai làm bà ấy khó chịu bà ấy đánh họ với nó, nhưng chị khuyên em làm thế đâu, Lucy. Những việc đại loại thế chỉ dành cho những lớn tuổi hơn, phải cho những ."

      "Chị có đánh Mr. Harris với cái gậy chứ ạ?" Lucy tiếp tục.

      lưỡng lự, ràng là cần phải cân nhắc việc kể cho bọn trẻ nghe . Nash chờ đợi, tò mò để xem giải quyết câu hỏi này thế nào. Câu hỏi về tự bảo vệ mình của phụ nữ là câu hỏi hóc búa; về mặt lý thuyết phụ nữ - các quý , ít nhất là bao giờ được nghĩ là phải tìm thấy bản thân mình trong vị trí như vậy. Đàn ông gia đình ấy phải có nhiệm vụ bảo vệ bảo vệ ấy. Nhưng khi bạn có người đàn ông nào để bảo vệ bạn...
      làm gì nếu ở đó? thể chịu được khi nghĩ như vậy. có đủ dũng cảm cho hai người, nhưng Harris là người đàn ông khỏe mạnh, to lớn với tính khí xấu xa.

      ", chị tát ông ta, cái mạnh vào mặt," với chúng. "Nhưng đó là vì chị bực bội. Chị nên làm vậy. Hầu hết phòng thủ tốt nhất cho phụ nữ là ở lưỡi ấy. , phải lè lưỡi ra ngoài, Lucy, ý chị là sử dụng lời ."

      "Như khi chị Maddy giận dữ với chúng ta vì nghịch ngợm vậy đó," Jane .

      "Đại loại như vậy đấy," Maddy đồng ý. "Dù vậy nếu em bị nguy hiểm từ người nào đó xấu xa, Lucy, em cũng có thể đấm, đá, hoặc cắn. Giờ chuyện về đánh nhau đủ rồi. Bữa tối là dành cho ăn uống và trò chuyện. Jane, em vui lòng rót cho mọi người tách sữa nhé?"

      Bàn ăn rơi vào im lặng khi bọn trẻ uống sữa của mình.

      Nhìn thấy Maddy bận rộn đổ mấy cái bánh kếp ra, John cúi xuống và thầm, " dạy Henry và em đánh nhé? Chúng em cần phải học. Vài thằng nhóc trong làng-" Cậu bé ngừng khi Maddy xoay lại.

      Nash biết nó có nghĩa gì. Chúng bị bắt nạt và giấu điều đó với Maddy. Nash, với ngượng ngùng của mình, hiểu hết về bọn con trai và chuyện bắt nạt. " dạy cho các em."

      Lúc đó, Maddy bắn cho cái nhìn gay gắt qua đầu bọn trẻ. "Mr. Rider rời khỏi đây ngay, John à, vì vậy em cần phải mong đợi nhiều về các lời hứa của ấy đâu." bỏ qua trao đổi nào.

      "Rời ạ?" Bọn trẻ quay sang nhìn trong mất tinh thần. "Khi nào vậy ạ, thưa ngài? Khi nào ạ?"

      Nash nhận ra khó khăn cách đáng ngạc nhiên để với bọn trẻ. " bình phục các chấn thương của mình rồi," với vẻ xin lỗi, "và phải trở về nhà ."

      "Nhưng trí nhớ của sao ạ, thưa ngài?" Jane hỏi.

      "Nó trở về rồi."

      "Cái gì, tất cả hết ạ?" Henry ràng hy vọng câu trả lời .

      Nash xoa đầu các cậu bé. "Ừ, từng chút . Tên là Nash Renfrew và đến đây để thăm nhà mới của , trang viên Whitehorn."

      "Nhà của Sir Jasper?"

      "Ừ, là cháu ông ấy. Ông ấy để nó lại cho trong di chúc của ông."

      Bọn trẻ sáng rỡ cách rệt. "Vậy là chúng ta là hàng xóm ạ, thưa ngài."

      "Hỏi đủ rồi, các em," Maddy cắt ngang. đặt đĩa bánh kếp vào giữa bàn. "Cẩn thận, đĩa nóng đấy." cởi tạp dề ra và đến chỗ của ở đầu bàn.

      Nash đứng dậy, nhưng John ở đó trước , kéo ghế ngồi cho Maddy. Đó là phần của đào tạo cho các cậu bé, nhìn thấy. Henry cũng vậy, đứng ở ghế của cậu, chờ cho Maddy ngồi rồi mới ngồi xuống.

      mỉm cười với cả hai cậu bé và vuốt mái tóc ngắn của John khi ngồi và bắt đầu phân phối số bánh kếp.
      cử chỉ của phê duyệt và tình cảm, và vì mỗi ngày phải ai trong số chúng cũng đều nhận được như vậy, nhưng nó đánh vào Nash vì nhớ cả cha hay mẹ làm cử chỉ như thế với hay với Marcus.
      Cha khinh bỉ nó. Trẻ con được sinh ra như những kẻ văn minh và được nuông chìu: chúng cần kỷ luật nghiêm khắc và đào tạo khắt khe để biến chúng thành những con người văn minh.
      Mẹ sử dụng hay từ chối cho tình cảm của bà ấy như là phần thưởng hoặc là trừng phạt, với các con trai bà và chồng bà, và chẳng bao giờ dự đoán được đó là gì. Mama thích giữ đàn ông với cảnh giác, và như thế có nghĩa là khiến họ phải lưỡng lự do dự. Thậm chí với cả các con trai bà.

      Maddy giữ các đứa trẻ này với kìm cương nhất mà cần bất kỳ đe dọa hay kỷ luật nào mà Nash từng có kinh nghiệm. cho rằng chúng cư xử tốt và hầu hết thời gian đúng là như vậy. Khi có bất kỳ sửa sai nào là cần thiết phải làm, chỉ làm nó với cái nhướng mày hoặc từ. Và vẫn có tình cảm.
      khác thường.
      Mấy đứa trẻ này cư xử ít hoàn hảo hơn và Marcus từng, nhưng có thoải mái, vui vẻ về chúng. Nếu có bất cứ ai thông báo với cách đây tuần rằng có bữa tối ở bàn với đám trẻ con sinh động, chắc kinh hoàng. Nó kiện để bị chịu đựng.
      Giờ ...

      "Mr. Rid—er, Mr. Renfrew," John hỏi, cắt ngang mơ màng của Nash. " đem nhiều hơn những con ngựa giống như Pepper đến Whitehorn chứ ạ?"

      "Pepper ra là con ngựa của trai ," Nash giải thích. " thường dùng ngựa của ấy khi ."

      John nhăn trán. "Khi nào ạ, thưa ngài?"

      Maddy , "Mr. Renfrew vừa mới trở về từ St. Petersbug. Đó là ở Nga."

      "Tại sao ở Nga ạ, Mr. Renfrew?" Jane hỏi.

      " đại sứ," Nash giải thích. "Điều đó có nghĩa là phải làm nhiều chuyến công du ở những nước khác nhau. hầu như ít ở ."

      "Vậy có bất kỳ con ngựa nào ở ạ?" John hỏi trong vẻ mất tinh thần.

      ", ở đây đủ lâu."

      "Nhưng giờ sống ở trang viên Whitehorn, việc này thay đổi, đúng ạ?"

      " chắc chắn đến xem hoạt động của bất động sản này và làm số thay đổi," Nash đồng ý. "Nhưng nghi ngờ mua bất kỳ con ngựa nào. trở lại St. Peterburg trong tháng Sáu."
      "Nhưng chỉ ở đó khoảng hơn tháng."

      Tất cả chuyện trò và tiếng loảng xoảng của dao kéo đều dừng lại. John , " sống ở Whitehorn ạ?"

      " là hàng xóm của chúng em ạ?" Jane .

      Lucy nắm chặt tay áo với bàn tay xíu. " rời khỏi chúng em chứ ạ, Mr. Rider?" trong giọng thảm thương. "Nhưng được cho là hoàng tử mà."

      Nash nhìn những gương mặt buồn buồn ngồi xung quanh cái bàn. Chúa lòng lành, thậm chí biết chúng cách đây tuần, và hầu hết thời gian đó đều bất tỉnh. cũng thích chúng, nhưng chắc là chúng có thể nhìn thấy...
      , chúng chỉ là trẻ trẻ con...

      " phải ," giải thích nhàng. "Đó là nghề nghiệp của . Đó là cách phục vụ đất nước mình. chỉ về để thu xếp tài sản của chú và để-" dừng lại. nghĩ chúng hiểu ý tưởng tìm kiếm dâu của . Lucy chẳng phải : Maddy là Lọ Lem còn là hoàng tử.
      Tốt hơn là chỉ và Maddy biết.

      Trời mưa trong suốt buổi tối, lạnh và đều đều. Maddy nhìn ra ngoài trời. có dấu hiệu nó ngừng lại. để bất kỳ ai ra ngoài trong thời tiết này, nhất là để mình người đàn ông mới đây bị thương nặng. liếc nhìn Nash. cũng biết vậy.

      "Nếu được cho phép của em, tôi ở đây đêm cuối," trong giọng thấp.

      Maddy cho cái nhìn nghi ngờ.

      "Tôi hứa tôi rời vào sáng sớm."

      gật đầu. hiểu lầm. nghi ngờ chân của . tin là rời trong buổi sáng. nhìn như người đàn ông sẵn sàng để sống cuộc đời mình. Để sắp xếp lại bất động sản mới của và trở lại St. Peterburg. Kết hôn với " phù hợp" đường về.

      " nghĩ Bloody Abbot trở lại?" hỏi . muốn bọn trẻ nghe thấy.

      nhún vai. "Tôi dám chắc nguy cơ đó."

      "Đó là nhà tôi," nhắc . " phải ở đây và bảo vệ tôi. Tôi xoay sở được. Tôi luôn làm được."

      "Tôi là chủ đất của em," phản đối. "An toàn của em là trách nhiệm của tôi."

      Đó phải , nhưng nếu muốn giả vờ, Maddy quan tâm. ra mà , vui vì ở đây đêm nữa. Còn nhiều điều muốn biết về trước khi rời mãi mãi. muốn có ảo tưởng về người láng giềng vừa tạt đến và những thứ như vậy trong tương lai.
      Ngay cả nếu đến Whitehorn, cũng sống ở đây. đến Fyfield Hall.

      " phiền đêm nữa sàn nhà sao?" cần làm tất cả những chuyện này.

      có thể tự hỏi, ao ước, hay thậm chí là mơ về cái đêm cuối cùng cùng nhau giường , nhưng thể tự mình đưa ra lời mời.

      Nếu cố để quyến rũ ...vậy , đối mặt với điều đó, xem có bất kỳ kháng cự nào trong hay . nghi ngờ về nó. Đức hạnh là cái gì bây giờ chứ?

      Maddy thực lời hứa kể cho bọn trẻ nghe câu chuyện trước khi ngủ, nhưng thay vào đó Mr. Rider kết thúc bằng cách kể cho chúng nghe vài nơi từng đến thăm như: St. Petersburg, Venice, Zindaria, Vienna, nơi điệu waltz được phát minh ra.

      kể cho chúng nghe những chuyến trong cỗ xe có bánh zigzag băng qua những cái hồ lớn bị đóng băng, cảm thấy thay đổi của băng bên dưới họ. kể câu chuyện về chuyến hành trình qua khu rừng phẳng lặng, tối đen, bị tuyết bao phủ, với bầy sói bên gót chân họ, với những người Cozak hoang dại cưỡi ngựa như những người liều lĩnh nhất và nhảy xổm và nhảy nhấp nhô với những tiếng la hét lớn, của những phụ nữ thôn quê mặc lên mình khoảng 16 cái váy, cái này chồng lên cái kia - Maddy tự hỏi ta học được cái gì từ cái cuối cùng ít kia.
      Bọn trẻ tất cả đều say mê; đó như là thế giới khác.
      Đó là thế giới khác. Thế giới của

      Trước khi ngủ bọn trẻ lời chúc ngủ ngon của chúng với những gương mặt chút ủ ê. Chúng biết rời . Lucy, tất nhiên, muốn Mr. Rider - bé từ chối dùng tên của - bồng nó lên giường, nhưng Maddy phủ quyết nó, rằng chân còn quá đau, nhưng , biết điều đó chỉ kéo dài những thứ khác thêm.

      ở lại với bọn trẻ cho đến khi chúng chìm vào giấc ngủ.
      Lúc trở xuống, chất thêm củi vào lò, đặt tấm phông trước nó, và kéo nó ra trước chiếc giường tạm trước lò sưởi.

      câu hỏi được trả lời. cần thiết để chiến đấu với lương tâm của và chống lại quyến rũ tối nay. Điều đó cũng tốt thôi.
      Có lẽ thế.

      tắm nhanh trong chỗ rửa chén, thay áo ngủ, và quấn khăn choàng ấm áp quanh mình. đặt ngọn nến của bàn và thổi tắt nó. Cái bấc vẫn còn khói lúc bước vào giường.

      nằm về phía tấm màn mở, xem ánh sáng của cái lò sưởi và bóng của người đàn ông nằm trước nó. Mặc dù ngày dài và những phiền muộn trước buổi tối, vẫn chút buồn ngủ.

      Bên ngoài gió thổi xào xạc qua các nhánh cây, nhắc khi còn là đứa trẻ nghe gió, tưởng tượng rằng chiếc thuyền ở biển cả.

      " thuyền từ đến thẳng St. Peterburg?" hỏi trong trường hợp ngủ.

      "Vâng. Đó là mùa hè khi tôi trở lại. Vào mùa đông đó là câu chuyện khác. Biển Baltic thường bị băng phủ."

      vài hòn than rơi trong lò sưởi, gởi chùm tia lửa xoay lên ống khói. Mưa liên tục rơi đều xuống.

      "Tôi nghĩ về tiền thuê nhà," sau lúc.

      đổi người, quay về phía mặt . "Tôi nghi ngờ Harris gian lận sổ sách trong thời gian. Tôi cá là ông ta lên kế hoạch thu tóm những gì ông ta có thể và biến mất trước khi bất kỳ ai nhận thấy ông ta trốn mất. Ông ta mong đợi tôi cho đến hè này."

      Maddy suy nghĩ điều đó. Còn hơn thế, chắc chắn. "Ông ta khá ngạc nhiên khi tôi đưa ra tờ tiền cho tôi. Ông ta mong đợi tôi trả. Tôi nghĩ đó là những gì làm ông ta rất tức giận."

      "Lúc em trả tiền?"

      "Vâng. Ông ta trong tâm trạng khá tốt cho tới khi tôi đưa tiền ra. Và sau đó đột nhiên ông ta bắt đầu xúc phạm tôi. Ông ta chưa bao giờ như vậy trước đây. Ông ta kiêu ngạo, nhưng xúc phạm."

      "Ông ta ăn mặc rất đẹp cho người quản lý bất động sản," Nash quan sát thấy. " ta khá đồng bóng, đúng ?"

      "Có lẽ thế, nhưng ông ta bao giờ thể bất kỳ quan tâm nào đến tôi theo kiểu ấy. Ông ta chắc cũng biết tôi quan tâm đến những thứ như vậy. Dù vậy ông ta nghĩ tôi có sắp xếp với chú của ..."

      Nash chống người lên khuỷu tay. "Nhưng kế hoạch ban đầu của ông ta là đuổi em ra khỏi nhà. Đó là điều tôi hiểu. Nếu ông ta tính phí thuê thêm và bỏ túi phần chênh lệch, vậy sao còn phải đuổi em?"

      " bài học cho những người khác chăng?"

      "Có thể, nhưng có thể Harris phải là người duy nhất cố gắng để đuổi em ."

      Maddy ngồi dậy giường. Kéo chăn quanh . " có nghĩ Harris là Bloody Abbot ?" Điều này cũng có khả năng, nhưng..."Ông ta làm sao hưởng lợi được từ ngôi nhà bỏ trống nhỉ?"

      có thể cảm thấy cái nhún vai của khi trả lời, "Đó là . Em sống ở đây bao lâu rồi?"

      " quá 18 tháng. Nó trống và khá xuống cấp. Bọn trẻ và tôi phải lau dọn và quét vôi nó."

      "Em tìm thấy bất kỳ cái lỗ bí mật nào hay những cánh cửa sập bị sao?"

      " gì. cả với ván sàn bị lỏng. Tôi đảm bảo với , nếu có bất kỳ kho báu được giấu ở đây chúng tôi tìm thấy nó rồi."

      Họ nhìn chằm chằm vào nhau qua căn phòng trong bóng tối, cân nhắc vấn đề. Bóng đêm dường như dày lên.
      Đêm cuối cùng của họ với nhau và họ nằm những phía đối diện của căn phòng thảo luận về người quản lý bất động sản thà và những cánh cửa sập bí mật.

      Maddy ngồi với đống chăn giường lộn xộn quanh , muốn đứng dậy và đến với .
      Nash trở người. căng thẳng.

      nằm xuống và , "Được rồi, dù nó là gì nữa chúng ta có thể điều tra thêm vào buổi sáng. Tôi biết được chuyện này cách này hay cách khác thôi."

      Maddy miễn cưỡng nằm xuống giường. phải lo lắng về chuyện Harris.

      nằm nghe gió cây. Giấc ngủ vẫn đến gần hơn. quan tâm đến người đàn ông bên lò sưởi.

      Maddy từng mơ mình là , điên cuồng vì , tất cả vì tình . đắm mình vì tình từ đầu tới chân, và bước về phía người đàn ông chờ với tình tỏa sáng trong đôi mắt ấy.

      chăm chú nhìn vào cái bóng của Nash, được vẽ lên bởi ánh sáng của ngọn lửa. bao giờ mơ ước về tình chưa? Tại sao lại phải làm sắp xếp thực dụng khi mà cần phải làm thế? Ngài tướng công Nash Renfrew có tất cả những lựa chọn thế giới này. Thậm chí có đơn giản như Mr. Rider chỉ bằng góc ấy thôi, ấy cũng khó khăn để tìm thấy người vợ, có khó khăn để tìm thấy tình .

      ấy cũng phải tìm kiếm đâu xa.
      Nhưng phải là Mr. Rider và bao giờ như thế. cuộc hôn nhân giữa họ là thể nào. trải qua quãng đời còn lại của mình giường với lão già...và ở đây là người đàn ông của những giấc mơ của , nằm khó chịu dưới sàn nhà lạnh cứng của .
      Nhưng có thể , chỉ lần, chỉ đêm. Liệu có thể? Danh tiếng của bị hủy hoại rồi mà.
      Cái mất là gì? Chỉ là trinh tiết của . Trái tim mất cho . nhìn qua căn phòng chỗ của Nash. Đêm cuối cùng của ở đây. Cơ hội cuối cùng của .
      Dù sao cũng chẳng còn gì tệ hơn nữa.

      " có lạnh ?" thầm trong bóng tối.
      " chút, tại sao?" Câu hỏi treo trong khí.
      " có thể ngủ ở đây nếu thích. Với tôi." Đó, rồi đó.
      khoảng dừng hơi lâu. tự hỏi có nghe thấy . Sau đó giọng trầm thoát ra trong bóng tối. "Nếu ngủ ở đó với em, thể cưỡng lại."
      Maddy nuốt khan. "Em muốn cưỡng lại."

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :