Thảm Kịch Bí Ẩn Ở Styles - Agatha Christine (12 chương + 1 chương kết)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG IX: BÁC SĨ BAUERSTEIN (Tiếp)

      Sau bữa trà, tôi rủ Cynthia dạo và chúng tôi thong thả tiến về phía rừng.
      - Sao? - Tôi hỏi ta ngay khi bức màn cây lá che khuất chúng tôi khỏi những cặp mắt tò mò.
      Cynthia vừa thở dài vừa ngồi xuống đất. tháo mũ ra, và mặt trời, xuyên qua cành lá, biến mái tóc hung của thành mảng vàng óng ánh.
      - Ông Hastings ạ, ông luôn luôn rất tốt bụng và hiểu biết biết bao.
      Lúc đó, trông Cynthia quả là đáng . Đáng hơn Mary, người bao giờ những câu đại loại như thế.
      - Nào! - Tôi ân cần khi thấy ta do dự.
      - Tôi muốn hỏi ý kiến ông. Tôi ra sao đây?
      - Ra sao ư?
      - Vâng. Ông hiểu , dì Emily luôn luôn bảo rằng tương lai của tôi được đảm bảo. Tôi đoán bà ấy quên, hoặc có thể bà ta bao giờ nghĩ rằng mình sắp chết… Dù sao bà ấy cũng chuẩn bị gì cho tôi cả. Và tôi cũng chẳng biết phải làm gì. Ông có nghĩ rằng tôi nên rời bỏ Styles ngay ?
      - Trời ơi! ! Tôi tin chắc họ muốn rời xa đâu.
      Cynthia do dự lát, đưa tay ngắt những cọng cỏ, rồi bảo:
      - Bà Cavendish muốn như vậy. Bà ta ghét tôi.
      - Bà ấy mà ghét sao? - Tôi kêu lên ngạc nhiên.
      - Vâng. Tôi biết tại sao, nhưng bà ta thể chịu nổi tôi. Vả lại, cả ấy nữa cũng vậy.
      - Về điểm này lầm rồi - tôi sốt sắng - Trái lại, John rất mến .
      - Ồ! John đành rồi. Tôi muốn đến Laurence cơ. phải là tôi màng đến chuyện Laurence có ghét tôi hay đâu. Nhưng dù sao cũng khá buồn khi cảm thấy ai ưa mình cả.
      - Có chứ, có người thương đấy chứ, Cynthia đáng ạ - tôi thành - Tôi tin chắc rằng lầm đấy. Này nhé, có John và Howard.
      Cynthia gật đầu cách rầu rĩ.
      - Vâng, tôi cho rằng John thương tôi lắm, và cả Evie nữa, bất chấp cộc cằn của ta, ta làm hại đến cả con ruồi. Nhưng Laurence chả bao giờ chuyện với tôi, nếu như ta có thể tránh được việc đó, còn Mary chả mấy lịch đối với tôi. Bà ấy muốn cho Evie ở lại đây, bà ta lại còn nài nỉ ấy ở lại nữa, nhưng bà ấy muốn thấy mặt tôi, mà tôi biết phải đâu.
      bé đáng thương bỗng òa khóc.
      Tôi biết cái gì xui khiến tôi nữa. Có lẽ tôi nghe theo vẻ đẹp duyên dáng dưới vầng hào quang của ánh mặt trời, nghe theo nhõm được gặp người ràng là thể nào dính líu đến vụ án, hoặc nghe theo thương hại mơ hồ gây nên bởi nét trẻ trung và nỗi đơn của ấy. Biết đâu được. Song, tôi chồm về phía trước và, nắm lấy tay , tôi :
      - Hãy kết hôn với tôi, Cynthia ạ.
      Vô tình tôi tìm được cách tốt nhất để lam cho ta ngưng khóc. nhổm dậy ngay, rút tay ra khỏi tay tôi và hơi sẵng:
      - Này, đừng dại dột đến như thế.
      Rất bực bội, tôi đáp:
      - Tôi dại đâu. Tôi chỉ xin cho tôi được vinh dự kết hôn với thôi.
      Trước ngạc nhiên sâu sắc của tôi, phá ra cười và gọi tôi là “ người ngộ nghĩnh”.
      - Đó là những gì dễ thương nhất ở ông. Nhưng ông thừa biết là ông chả muốn lấy tôi làm vợ chút nào.
      - Có chứ… tôi…
      - đâu! ra ông chẳng muốn, và cả tôi cũng thế.
      - Ồ! Thế ổn cả thôi - tôi trả lời cứng ngắc - Nhưng tôi hiểu tại sao lại cười được. Chả có gì là khôi hài trong lời cầu hôn cả.
      - Chắc chắn là rồi - Cynthia bảo - Lầu sau người ta có thể cho rằng ông đấy. Tạm biệt. Ông an ủi tôi được nhiều lắm.

      * * *

      Tôi bỗng có ý định vào làng tìm Bauerstein. Bởi vì, quả là cần phải canh chừng ta. Đồng thời, khôn khéo xoa dịu những nỗi lo ngại của về việc có thể bị nghi ngờ. Tôi nhớ ra rằng Poirot tin tưởng vào tài khéo léo của tôi. Do đó tôi tìm đến căn nhà nơi ở và gõ cửa.
      bà lão ra tiếp tôi:
      - Thưa bà - tôi lễ phép - Bác sĩ Bauerstein có nhà ?
      Bà ta nhìn tôi chăm chăm.
      - Ông biết sao?
      - Sao cơ?
      - Về ông ta ấy mà?
      - sao nào?
      - Ông ta ra rồi.
      - ư? Chết ư?
      - . Cảnh sát đem ông ta .
      - Cảnh sát đem ! - Tôi kêu lên kinh ngạc - Bà muốn rằng ông ta bị bắt ư?
      - Vâng, đúng vậy, và…
      Tôi đợi bà ta dứt câu, chạy ngay trở lên làng tìm Poirot.

    2. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG X: BẮT GIỮ

      rắc rối cho tôi, Poirot lại có ở nhà. Ông lão người Bỉ cho tôi biết Poirot London.
      Tôi rất thắc mắc. Poirot làm gì ở London thế? Đó có phải là quyết định bất ngờ của ông ta , hay là ông ta có ý định đó từ khi chia tay với tôi, vài giờ trước đó? Tôi làm sao giải đáp được. Nhưng trong khi chờ đợi, tôi làm gì đây? Tôi có nên quay về Styles thông báo việc Bauerstein bị bắt ? Xét về tình ý nghĩ về Mary Cavendish đè nặng lên tôi. Đó có phải là điều gì khủng khiếp đối với bà ta ? Trong lúc này, tôi loại bỏ mọi nghi vấn về bà ta ra. Bà thể nào nhúng tay vào vụ án, nếu chúng tôi biết rồi.
      Tất nhiên là có cách nào giấu chuyện Bauerstein bị bắt giữ lâu được, báo chí ngày mai có lẽ đăng tin đó. Tuy vậy, tôi thấy ngần ngại khi phải báo cho các bạn tôi biết. Phải chi có thể gặp được Poirot tôi có thể hỏi ý kiến ông ta. Điều gì lại có thể buộc ông ta London tức tốc vậy?
      Ý nghĩ của tôi về sáng suốt của ông ta lại gia tăng lên nhiều. Tôi bao giờ nghi ngờ ông bác sĩ, nếu như Poirot gợi ý cho tôi. Phải, quả là người đàn ông bé ấy rất giỏi.
      Sau lúc suy nghĩ, tôi quyết định cho John biết và để tùy lựa chọn xem có nên tiết lộ tin ấy ra hay .
      huýt gió dài khi nghe tin.
      - Thế ra có lý. Ngay lúc đó tôi thể nào tin được.
      - Quả là thoạt tiên chuyện có hơi bất ngờ, thế rồi người ta bắt đầu quen với ý nghĩ đó và người ta nhận thấy tất cả đều ăn khớp với nhau. Nhưng chúng ta phải làm gì đây? Ngày mai mọi người biết hết.
      John suy nghĩ.
      - Mặc kệ - cuối cùng - Ngay lúc này chúng ta im lặng. Như cậu , sớm muộn gì người ta cũng biết thôi.
      Nhưng sáng hôm sau, trước ngạc nhiên cùng cực của tôi, khi lật báo ra tôi tìm thấy chữ nào về việc bắt giữ Bauerstein cả. Có cột báo về vụ án đầu độc ở Styles, nhưng chỉ có thế thôi. sao hiểu nổi, nhưng tôi lại đoán là Japp muốn tránh tiết lộ chuyện ấy ra vì lý do nào đó. Tôi lấy làm lo lắng, vì điều đó gợi ra khả năng sắp đến còn có người bị bắt giữ nữa.
      Sau bữa trưa, tôi quyết định vào làng để tin chắc rằng Poirot chưa quay về. Nhưng vào lúc sắp sửa , tôi nhìn thấy gương mặt ông xuất trước cánh cửa sổ và tôi nghe tiếng ông .
      - Xin chào bạn của tôi.
      - Poirot!
      Tôi kêu lên với nhõm tột cùng. Rồi nắm lấy tay ông ta, tôi kéo ông vào phòng.
      - Tôi chưa bao giờ sung sướng vì được gặp ông như lúc này đây. Hãy nghe đây! Tôi chưa gì với ai cả, ngoại trừ John ra. Tôi làm như vậy có đúng ?
      - bạn của tôi ạ - Poirot đáp - Tôi hoàn toàn hiểu về chuyện gì cả.
      - về chuyện bác sĩ Bauerstein bị bắt chứ còn gì nữa - tôi nóng nảy .
      - Bauerstein bị bắt ư?
      - Ông biết sao?
      - hề.
      Sau lúc im lặng, ông tiếp:
      - Tôi lấy làm ngạc nhiên về chuyện đó. Bởi vì, dù sao nữa chúng ta chỉ cách bờ biển có sáu cây số mà thôi,
      - Bờ biển ư? - Tôi tò mò nhắc lại - Bờ biển chẳng có dính líu gì vào chuyện này cả.
      Poirot nhún vai.
      - Nhưng này, dù sao cũng khá ràng đấy chứ.
      - Đối với tôi . Có lẽ vì tôi hoàn toàn đần độn, nhưng tôi làm sao thấy được mối liên quan giữa việc ở gần bờ biển với vụ giết bà Inglethorp?
      - Tất nhiên là có liên quan gì cả - Poirot mỉm cười đáp - Nhưng chúng ta về chuyện bác sĩ Bauerstein bị bắt kia mà.
      - Này, chẳng phải bị bắt vì giết bà Inglethorp sao?
      - Sao? - Poirot kêu lên sững sờ - Bác sĩ Bauerstein mà bị bắt vì giết bà Inglethorp ư?
      - Phải.
      - thể như thế được! Đó trò đùa quá hay. với như thế, bạn của tôi ơi?
      - ra chả có ai cả - tôi thú nhận - Nhưng ràng là bị bắt.
      - Ồ! Phải rồi, điều đó có thể xảy ra. Nhưng về tội làm gián điệp đấy, bạn ạ.
      - Vì làm gián điệp ư?
      - Đúng vậy.
      - Chứ phải vì đầu độc bà Inglethorp sao?
      - , trừ khi bạn Japp của chúng ta mất trí - Poirot thản nhiên đáp.
      - Nhưng… nhưng… tôi tưởng rằng ông cũng có cùng suy nghĩ đó.
      Poirot ném cho tôi cái nhìn, qua đó tôi đoán được lòng thương hại trước phi lý của ý nghĩ tương tự.
      - Ông muốn bác sĩ Bauerstein là tên gián điệp sao? - Tôi hỏi, làm quen dần với ý nghĩ mới mẻ ấy.
      Poirot gật đầu.
      - bao giờ nghi ngờ ta sao?
      - Về việc đó bao giờ.
      - thấy kỳ lạ khi bác sĩ lừng danh ở London lại đến chôn mình trong ngôi làng như ở đây, và lại có thói quen thức dậy vào bất cứ giờ nào ban đêm sao?
      - - tôi thú nhận - tôi hề nghĩ như thế.
      - Tất nhiên rồi, gốc người Đức - Poirot tiếp - và lập nghiệp từ lâu ở đây đến độ cuối cùng người ta xem như người vậy. nhập quốc tịch từ mười lăm năm nay rồi. Đó là người đàn ông thông minh.
      - Đồ khốn khiếp! - Tôi kêu lên hung hãn.
      - đâu. Ngược lại, đó là người nước. Hãy nghĩ đến những gì mất. Riêng tôi, tôi rất khâm phục ta.
      Nhưng tôi lại thể nhìn việc với cùng quan điểm như Poirot được.
      - Và đó lại là người đàn ông mà bà Cavendish cùng dạo khắp xứ - tôi bất mãn kêu lên.
      - Phải! Tôi cho rằng lợi dụng chuyện đó - Poirot nhận xét - Khi mà dư luận còn quan tâm đến những cuộc dạo đó những việc lập dị khác của ông bác sĩ bị bỏ quên.
      - Như vậy, ông cho rằng bao giờ bà ấy sao? - Tôi hỏi, có lẽ hơi vội vã, trong tình thế như vậy.
      - Điều này tôi thể khẳng định được. Nhưng Hastings này, có muốn tôi lên ý nghĩ chủ quan của mình ? Thế này đây, bà Cavendish chưa bao giờ có chút tình cảm gì với bác sĩ Bauerstein cả.
      - Ông tin như thế sao?
      Quả là tôi khó che giấu được hài lòng của mình.
      - Tôi hoàn toàn tin chắc như vậy. có muốn tôi tại sao ?
      - Muốn.
      - Bởi vì bà ấy người khác, bạn ạ.
      - Ồ!
      Ông ta muốn gì? Tôi bất đắc dĩ ngẩn người cách nhàng. Tôi mấy tự hào về những vấn đề liên quan tới phụ nữ, nhưng tôi nhớ lại vài kiện, lúc đó được chú ý mấy, nhưng dường như lại ám chỉ cách chắc chắn…
      Những suy nghĩ dễ chịu của tôi bỗng bị ngắt ngang bởi diện của Howard. liếc nhanh khắp phòng để yên chí có ai khác nữa, và trao cho Poirot mảnh giấy cũ, vừa khẽ thốt lên những lời bí :
      - nóc tủ gương đấy!
      Rồi vội vã bước ra.
      Poirot vội mở giấy ra xem và kêu lên hài lòng. Ông đặt tờ giấy lên bàn
      - Hãy đến đây, Hastings ạ. Này, chữ này là chữ J hay chữ L đây?
      chú ý của Poirot dồn cả vào cái địa chỉ. Phía tấm nhãn là tên hãng Parkson và Công ty, những người buôn bán quần áo nổi tiếng, và sau đó là J. (?) Cavendish Esq. Styles Court, Styles Saint Mary, Essex.
      - Có thể là chữ T hoặc chữ L - tôi , sau khi xem xét kỹ địa chỉ - nhưng chắc chắn phải là chữ J.
      - Thôi được! - Poirot vừa vừa gấp mảnh giấy lại - Tôi đồng ý với . Đó là chữ L. Hãy tin chắc .
      - Nó có quan trọng lắm ?
      - Tôi đoán chừng là có mảnh giấy đại loại như thế và nhờ Howard tìm hộ. thấy đấy, ta tìm thấy.
      - ấy muốn gì qua mấy chữ “ tủ gương” vậy?
      - Chỉ đơn giản nó được tìm thấy chiếc tủ gương.
      - Quả là chỗ lạ lùng để đặt tờ giấy màu nâu - tôi .
      - đâu. Nóc tủ là chỗ rất tiện lợi để cất giấy tờ vá các hộp cac-tông. Nếu được sắp xếp ngăn nắp chúng đập vào mắt người ta.
      - Poirot này - tôi nghiêm túc hỏi - Ông đạt đến kết luận nào đó về vụ án này chưa?
      - Rồi, nghĩa là bây giờ tôi cho rằng biết được nó được thực như thế nào.
      - À!
      - Tiếc thay, tôi lại có bằng cớ, tôi chỉ có những giả thiết thôi, trừ khi…
      Với sức mạnh bất ngờ, ông nắm tay tôi kéo ra hành lang, vừa gọi to bằng tiếng Pháp vì bị kích thích tột độ.
      - Bà Dorcas! Bà Dorcas! lát thôi. Xin bà!
      Bị khuấy động bởi bấy nhiêu tiếng ồn đó, bà Dorcas vội vã bước ra khỏi nhà bếp.
      - Bà Dorcas tốt bụng ạ, tôi có ý nghĩ - ý nghĩ thôi - nhưng nếu như nó đúng … À! dịp may tuyệt vời biết mấy! Hãy cho tôi biết, hôm thứ hai, hãy nhớ kỹ rằng tôi hôm thứ hai đấy, bà Dorcas ạ, trước hôm xảy ra bi kịch, cái chuông của bà Inglethorp có bị hỏng ?
      Dorcas lộ vẻ ngạc nhiên.
      - Có, thưa ông, bây giờ nghe ông nhắc quả đúng như vậy. Có lẽ, con chuột nào đó cắn đứt dây. Thợ đến sửa vào hôm thứ ba.
      Thốt lên tiếng kêu dài khoan khái, Poirot quay trở lại phòng khách.
      - thấy đấy, lẽ ra người ta nên đòi hỏi những bằng chứng đến từ bên ngoài, việc suy luận thôi cũng đủ rồi. Nhưng quả là an ủi khi biết mình đúng hướng. Ồ! bạn ạ! Tôi lấy lại được sức lực, cứ như người khổng lồ vậy. Tôi chạy đây! Tôi nhảy đây!
      vậy, ông chạy nhảy như điên cuồng thảm có trước cửa sổ để mở…

      * * *

    3. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG X: BẮT GIỮ (Tiếp)

      - Ông bạn phi thường của ông làm gì thế? - giọng thốt lên sau lưng tôi.
      Tôi quay lại và thấy Mary Cavendish đúng sát bên tôi. Bà mỉm cười và tôi cũng đáp lại.
      - Tôi biết phải sao nữa. Ông ta hỏi Dorcas về vấn đề cái chuông và tỏ ra rất hài lòng về câu trả lời, đến độ ông ta chạy nhảy như con dê , như bà thấy đấy.
      Mary phá ra cười.
      - là lố bịch! Hãy xem kìa, ông ta vượt qua cả cửa rào nữa đấy. Hôm nay ông ta quay lại đây nữa hay sao?
      - Tôi biết nữa. Tôi chịu thôi, chả muốn thử đoán xem ông ta làm gì tiếp theo.
      - Liệu ông ta có hoàn toàn điên rồ , ông Hastings?
      - Thú tôi cũng chả biết nữa. Đôi khi tôi thấy ông ta điên khùng, và rồi, ngay vào lúc chứng điên của ông ta dường như lên đến cao độ tôi lại phát che giấu phương pháp.
      - Tôi hiểu.
      Mặc dù trông bà sáng nay tươi cười, nhưng Mary Cavendish vẫn có vẻ lo lắng, trầm tư, gần như là buồn rầu.
      Tôi tự nhủ lúc này rất thuận tiện để hỏi bà về tương lai của Cynthia. Tôi đặt vấn đề cách tế nhị, nhưng tôi chưa được bao nhiêu ngăn tôi lại với giọng độc đoán.
      - Tôi tin chắc ông luật sư giỏi, ông Hastings ạ, nhưng, trong trường hợp này, chẳng cần đến tài nghệ của ông đâu. Cynthia việc gì phải lo lắng bị tôi ngược đãi cả.
      Tôi lắp bắp, nhưng bà ngăn tôi lại và lần này những lời của bà bất ngờ đến độ chúng xua khỏi đầu óc tôi cả Cynthia lẫn những lo lắng của ta.
      - Ông Hastings, ông có cho rằng chồng tôi và tôi, có hạnh phúc khi sống chung với nhau ?
      Tôi cảm thấy sững sờ và khẽ bảo tôi có tư cách để có ý kiến gì về vấn đề đó.
      - Thế đấy - bà thản nhiên - tôi có thể thú nhận với ông chúng tôi chả có hạnh phúc gì cả.
      Tôi gì bởi vì tôi đoán ra bà chưa dứt câu.
      chậm rãi, vừa lại trong phòng, tấm thân thon thả và mềm mại của bà nhàng đong đưa theo nhịp chân. Bà dừng lại, và bỗng ngẩng lên nhìn tôi.
      - Ông chẳng biết gì về tôi cả, phải ? - Bà hỏi - biết tôi từ đâu đến, cũng chẳng biết tôi là ai trước khi lấy John, phải ?... Chẳng biết gì cả, suy cho cùng. Này, hãy nghe đây. Tôi xưng tội với ông. Bởi vì ông là người tốt, vâng, tôi tin chắc ông rất tốt.
      kiện lạ lùng, và tôi được vui thích như lẽ ra tôi phải được. Tôi nhớ ra Cynthia cũng bắt đầu những lời tâm của mình như thế. Hơn nữa, vai trò của người rửa tội thích hợp với người đàn ông luống tuổi hơn là với người đàn ông trẻ ở vào tuổi tôi.
      - Bố tôi là người - bà Cavendish bảo - nhưng mẹ tôi lại là người Nga.
      - À! - Tôi kêu lên - Bây giờ tôi hiểu rồi.
      - Ông hiểu gì?
      - Cảm giác về nét duyên dáng lạ lùng, mà tôi luôn luôn có khi đối diện với bà.
      - Mẹ tôi rất đẹp, tôi nghe như thế. Tôi được biết bà. Bà mất khi tôi còn bé xíu. Tôi cho rắng cái chết của bà là do thảm kịch gây nên, vì bà uống lầm liều thuốc ngủ quá lớn. Bố tôi làm sao nguôi ngoai được. Ít lâu sau, ông bước vào lĩnh vực ngoại giao, và tôi theo ông trong mỗi chuyến công tác. Đến năm hai mươi ba tuổi, tôi gần như khắp thế giới. Đó là cuộc sống tuyệt diệu.
      nụ cười thoáng gương mặt hơi ngửa ra sau của bà. Bà như sống lại với ký ức về thời gian hạnh phúc qua.
      - Thế rồi bố tôi mất. Ông bỏ tôi lại gần như có thu nhập gì cả. Tôi buộc phải đến sống với những bà già, trong vùng Yorkshire.
      Bà rùng mình.
      - Ông hiểu, khi tôi đó là cuộc sống chán chết được đối với thiếu nữ lớn lên như tôi. tù túng và đơn điệu của cuộc sống đó khiến tôi gần như phát điên lên. Thế rồi tôi gặp ông John Cavendish. Ông có thể tin rằng dưới mắt các bà già của tôi đấy là đám tốt nhất. Nhưng tôi có thể khẳng định cách trung thực phải vì gia sản của ta mà tôi chịu đâu. Cuộc hôn nhân đó đem lại cho tôi lối thoát đối với cuộc sống buồn tẻ ấy.
      Tôi giữ im lặng. lúc sau, bà tiếp:
      - Tôi xin ông đừng hiểu lầm những lời của tôi. Tôi rất thẳng thắn đối với ấy. Tôi với ta, và điều đó là , rằng tôi rất thích ấy, nhưng lúc ấy tôi hoàn toàn chưa ta. ấy tuyên bố hài lòng với bấy nhiêu đó, và chúng tôi lấy nhau…
      Bà lại ngưng lát, hơi nhíu mày, mắt dõi về dĩ vãng.
      - Tôi cho rằng, tôi còn tin chắc, ấy tôi lúc chúng tôi mới lấy nhau. Nhưng có lẽ chúng tôi phải là cặp vợ chồng xứng hợp. Chúng tôi rời xa nhau gần như là ngay tức khắc. Bởi vì, và tự ái tôi bị tổn thương khi phải thú nhận điều này, ấy nhanh chóng chán tôi.
      Có lẽ tôi khẽ lời phản đối mơ hồ náo đấy, bà vội tiếp:
      - Ồ! Có chứ! Rất nhanh! Điều đó dù sao bây giờ cũng quan trọng nữa, khi mà chúng tôi đến khúc quanh nơi hai con đường của chúng tôi chia xa.
      - Bà muốn gì?
      Bà thản nhiên đáp:
      - Tôi muốn là tôi ở lại Styles nữa.
      - Bà và John sống ở đây nữa sao?
      - John có lẽ có, nhưng tôi .
      - Bà rời bỏ ấy ư?
      - Vâng.
      - Nhưng tại sao?
      Bà do dự hồi lâu trước khi trả lời, và cuối cùng bảo:
      - Có thể... vì tôi muốn được tự do.
      Trong khi bà , tôi bỗng hình dung ra những khoảng gian rộng lớn, những khu rừng rậm bát ngát, những xứ sở xa lạ, tất cả những gì đồng nghĩa với tự do đối với người như Mary Cavendish. Trong giây lát, tôi nhìn thấy bà đúng như con người của bà, kiêu hãnh và hung hăng, cũng hoang dã như con chim lạ của núi đồi.
      tiếng kêu bỗng được thốt ra.
      - Ông biết được đâu, ông thể nào biết được cái chốn đáng ghét này tù túng đối với tôi như thế nào đâu.
      - Tôi hiểu - tôi - Tuy vậy, đừng nên hành động vội vã quá.
      - Ồ!
      Giọng bà như chế giễu thận trọng của tôi.
      Và bất thình lình tôi buột miệng câu mà sau đó tôi vô cùng hối tiếc:
      - Bà có biết rằng bác sĩ Bauerstein bị bắt rồi ?
      Ngay tức khắc, chiếc mặt nạ lạnh lùng phủ kín khuôn mặt của Mary.
      - John có nhã ý báo tin đó cho tôi hay sáng nay.
      - Thế bà nghĩ gì về bắt bớ đó.?
      - Tôi có thể nghĩ gì cơ chứ? Ông ta hiển nhiên là tên gián điệp Đức rồi. Ít ra đó cũng là những gì người làm vườn với John.
      Giọng và vẻ mặt của bà hoàn toàn giá lạnh và chút xúc cảm. Bà ta có cảm giác ra sao?
      Bà bước vài bước, khẽ sờ vào chiếc bình.
      - Những bông hoa này héo hết rồi. Tôi phải thay chúng đây. Xin ông vui lòng tránh sang bên cho tôi qua, ông Hastings ạ. Cám ơn.
      Bà thản nhiên bước ra ngoài bằng lối chiếc cửa sổ lớn, vừa từ biệt tôi bằng cái chào khô khan.
      , bà ấy thể nào Bauerstein được. phụ nữ nào lại có thể đóng kịch với vẻ thản nhiên hoàn toàn đến như vậy.

      * * *
      snowbell thích bài này.

    4. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG X: BẮT GIỮ (Tiếp)

      Sáng hôm sau, thấy Poirot xuất . Và cũng có cuộc viếng thăm nào của các thám tử ở Scotland Yard.
      Nhưng vào giờ ăn trưa, lại có thêm bằng chứng mới nữa, đúng hơn là bằng chứng phủ định. Chúng tôi cố công tìm kiếm dấu vết của bức thư thứ tư, bức thư mà bà Inglethorp viết vào buổi chiều trước lúc bà mất. Cố gắng của chúng tôi vô ích, vì vậy chúng tôi bỏ qua dấu vết đó, hu vọng là ngày nào đó câu trả lời tự nó đến với chúng tôi. Và chính điều đó xảy ra. Bức thư thứ hai đem đến thông báo của hãng phát hành nhạc Pháp cho biết nhận được tấm séc của bà Inglethorp nhưng lấy làm tiếc vì thể tìm được cho bà đĩa hát dân tộc Nga nào đó. Như thế chúng tôi đành phải từ bỏ hy vọng cuối cùng để làm sáng tỏ vụ bí mật nhờ vào bức thư bà Inglethorp viết trong buổi chiều hôm xảy ra thảm kịch.
      Ít lâu trước bữa trà, tôi xuống đến tận làng để báo cho Poirot biết thất vọng mới tôi lấy làm tiếc gặp được ông ta ở nhà.
      - Ông ấy quay trở lại London ư?
      - Ồ! , thưa ông, ông ấy chỉ đáp xe lửa đến Tadminster thôi. Ở đó ông ấy muốn thăm bệnh xá do thiếu nữ trông coi.
      - Đồ ngu! - Tôi kêu lên - Mình với ông ta là thứ tư ấy có ở đó kia mà. Thế này nhé, ông có thể nhắn ông ấy đến gặp chúng tôi vào sáng mai ?
      - Được lắm. Thưa ông.
      Nhưng hôm sau, vẫn thấy bóng dáng của Poirot đâu cả. Tôi bắt đầu phát cáu. Ông ta đối xử với chúng tôi cách quả là quá lổ mãng.
      Sau bữa trưa, Laurence kéo tôi ra riêng và hỏi xem tôi có gặp Poirot .
      - , tôi cho rằng . Ông ta cứ việc lên đến đây nếu như ông ta muốn gì với chúng ta.
      - Ồ!
      Laurence có vẻ bối rối. Điều gì đặc biệt kích động trong thái độ của đạp vào mắt tôi.
      - Có gì thế? - Tôi hỏi - Tôi tìm ông ta nếu như có chuyện gì đặc biệt.
      - Ồ! Chả có gì quan trọng lắm đâu, nhưng mà, nếu muốn hãy với ông ta (và giọng chỉ còn là tiếng thầm) tôi cho rằng mình tìm được chiếc tách cà-phê bị mất rồi.
      Tôi gần như quên mất bức thông điệp đầy ý của Poirot, nhưng bây giờ tò mò của tôi lại trỗi dậy. Thấy Laurence gì thêm, tôi quyết định đèn nén tự ái của mình xuống và lại xuống làng.
      Lần này tôi được đón tiếp bằng nụ cười. Ông Poirot có ở nhà. Nếu như tôi vui lòng lên lầu? Tôi lên ngay, cần đợi được mời.
      Poirot ngồi trước bàn, đầu vùi trong hai tay. Thấy tôi bước vào ông nhổm dậy.
      - Có chuyện gì thế? - Tôi ân cần hỏi - Tôi hy vọng ông ốm đấy chứ?
      - , tôi ốm đâu. Nhưng tôi phải giải quyết vấn đề quan trọng bậc nhất.
      - Có nên bắt tên tội phạm chứ gì? - Tôi vụng về hỏi.
      Trước ngạc nhiên sâu sắc của tôi, Poirot lắc đầu:
      - hay . Đó là vấn đề. Như Shakkespeare vĩ đại của .
      Tôi buồn sửa sai câu dẫn chứng đó.
      - Ông nghiêm túc đấy chứ?
      - Tôi nghiêm túc hơn bao giờ hết. Bởi vì điều nghiêm túc nhất được đặt lên bàn cân.
      - Điều gì thế?
      - Hạnh phúc của người phụ nữ, bạn của tôi ạ - Ông nghiêm nghị .
      Tôi chẳng biết gì hơn.
      - đến lúc phải quyết định - Poirot tiếp - nhưng tôi lại do dự. Bởi vì thấy đấy, tôi đặt lớn. ai, ngoại trừ tôi ra, Hercule Poirot, lại dám liều lĩnh làm như vậy.
      Rồi ông kiêu hãnh vỗ ngực.
      Sau khi kính cẩn chờ đợi vài phút, để khỏi làm hỏng tác dụng của mình, tôi chuyển lời của Laurence cho ông.
      - À! À! - Ông kêu lớn - thế ra ta tìm ra chiếc tách cà-phê bị mất rồi. Tốt lắm. ta thông minh hơn vẻ bề ngoài, cái chàng Laurence mặt dài của đấy.
      Tôi đánh giá cao thông minh của Laurence lắm, nhưng tôi tránh cãi với Poirot mà chỉ nhàng trách ông quên mất những gì tôi với ông về những ngày nghỉ của Cynthia.
      - Đúng vậy! Tôi có cái sàng thay vào chỗ bộ óc. Nhưng kia tỏ ra tử tế. tỏ ra tội nghiệp cho thất vọng của tôi và chỉ cho tôi xem tất cả với cử chỉ duyên dáng nhất.
      - Ồ! Thế tốt lắm. Ông phải đến vào ngày khác để dùng trà với Cynthia đấy.
      Sau đó tôi với ông về bức thư.
      - Tôi lấy làm tiếc - ông - Bởi vì tôi hy vọng ít nhiều vào vấn đề bức thư đó. Nhưng nên như thế. Cần phải giải vấn đề từ bên trong kia (ông đập vào trán mình). Chính những tế bào chất xám này có nhiệm vụ phải làm sáng tỏ bí mật này.
      Rồi ông bỗng :
      - là chuyên viên về dấu tay, phải bạn?
      - - tôi đáp, khá ngạc nhiên - Tôi biết có hai dấu tay nào giống hệt nhau cả, nhưng hiểu biết của tôi chỉ dùng lại ở bấy nhiêu đó thôi.
      - Đúng vậy.
      Ông mở ngăn kéo và rút ra vài tấm hình, ông đặt lên bàn.
      - Tôi đánh số , hai và ba. có thể tả lại cho tôi nghe ?
      Tôi chăm chú xem xét các tấm hình.
      Tất cả chúng đều được phóng to ra. Tấm thứ nhất là dấu ngón cái và ngón trỏ của người đàn ông. Tấm thứ hai là dấu tay của người đàn bà, chúng hơn nhiều và rất khác xa, dưới mọi góc độ. Còn tấm thứ ba (tôi do dự lúc lâu), rất hỗn độn, nhiều dấu tay dường như chồng lên nhau, nhưng ở đây tôi nhận ra rất những dấu tay của tấm thứ nhất.
      - Nổi bật lên những cái khác ư?
      - Phải.
      - chắc chắn nhận ra chúng chứ?
      - Ồ! Có chứ, chúng giống hệt nhau.
      Poirot gật đầu và, cẩn thận lấy lại những tấm ảnh, ông cất chúng trở vào ngăn kéo và khóa lại. Tôi :
      - Tôi đoán rằng, theo những thói quen của ông, ông dành cho tôi lời giải thích nào cả.
      - Trái lại. Tấm hình thứ nhất là dấu tay của Laurence. Tấm thứ hai là của Cynthia. Chúng mấy quan trọng. Tấm thứ ba lại hơi rắc rối.
      - Sao?
      - Như nhận thấy, nó được phóng to ra rất nhiều. Có lẽ cũng thấy thứ vết bẩn trải dài khắp tấm hình chứ? Tôi cho biết máy ảnh nào cũng như chất bột nào được dùng đâu. Đó là phương pháp thông dụng của cảnh sát, nhờ đó người ta có thể có được, trong thời gian rất ngắn, tấm hình chụp dấu tay bất cứ vật gì. Thế là thấy những dấu tay rồi, bạn ạ. Tôi chỉ còn phải cho biết tôi lấy được chúng ở đâu thôi.
      - Hãy cứ tiếp tục , quả là tôi rất tò mò.
      - Thế này nhé, tấm thứ ba là phông ảnh rất lớn của bề mặt lọ xíu đựng độc dược, trong bệnh xá của Hội Chữ Thập Đỏ ở Tadminster.
      - Chúa ơi! - Tôi kêu lên - Nhưng làm thế nào mà những dấu tay của Laurence Cavendish lại có chiếc lọ ấy chứ? ta có đến gần tủ đựng độc dược, vào hôm chúng tôi đến thăm Cynthia, đâu?
      - Ồ, có chứ.
      - thể nào như thế được. Chúng tôi rời nhau lấy nửa bước.
      Poirot lắc đầu.
      - Có chứ, bạn ạ. lúc các rời xa nhau. Nếu chẳng phải lên tiếng gọi ông Laurence đến nhập bọn lúc ở bao lơn.
      - Tôi quên mất chi tiết đó. Nhưng chỉ lát thôi mà.
      - Thế cũng đủ lắm rồi.
      - Đủ để làm gì cơ chứ?
      Nụ cười Poirot trở nên bí hiểm.
      - Đủ để cho người theo ngành y có thể thỏa mãn tò mò và hứng thú tự nhiên của mình.

      * * *


      Ánh mắt của chúng tôi gặp nhau. Cái nhìn của Poirot mơ hồ. Ông đứng lên và khe khẽ hát điệu nhạc. Tôi nhìn ông bằng cặp mắt ngờ vực.
      - Poirot, chiếc lọ xíu ấy đựng gì thế? - Tôi hỏi.
      - Chất Hydro-clorat Strychnin - ông vọng qua vai, vừa tiếp tục hát nho .
      - Chúa ơi! - Tôi .
      Tôi lấy làm ngạc nhiên vì tôi trông đợi câu trả lời đó.
      - Người ta ít dùng Hydro-clorat ở dạng nguyên chất lắm, chỉ thỉnh thoảng dùng cho thuốc viên thôi. Đó là dung dịch chính thức: Liq. Strychnin-Hydro-Clorat, ít được dùng trong các phương thuốc. Bởi vậy từ hôm đó đến nay, các dấu tay vẫn chưa bị xóa mất.
      - Ông làm thế nào mà chụp được hình chúng chứ?
      - Tôi đánh rơi chiếc nón của mình từ bao lơn - Poirot cách đơn giản - Vào giờ đó khách được phép vào sân. Do đó, bất chấp những lời xin lỗi của tôi, đồng nghiệp của Cynthia vẫn phải xuống nhặt hộ tôi.
      - Như vậy, ông biết trước tìm thấy gì sao?
      - . đâu. Qua lời kể của , tôi ý thức được ông Laurence có khả năng dùng đến tủ đựng độc dược. Do đó cần phải khẳng định hoặc loại trừ khả năng đó .
      - Poirot - tôi - nỗi vui của ông qua mặt được tôi đâu. Đó là khám phá nghiêm trọng.
      - Tôi cũng biết nữa - ông đáp - Nhưng, có lẽ cũng nhận thấy, có kiện gây chú ý ở tôi.
      - Cái gì vậy?
      - Đó là trong vụ này, quả là có nhiều Strychnin. Đây là lần thứ ba mà chúng ta tìm thấy nó. Trong thuốc bổ của bà Inglethorp cũng có Strychnin. Có Strychnin do Mace bán trong hiệu thuốc ở Styles Saint Mary và bây giờ, chúng ta lại đứng trước Strychnin do người trong gia đình sờ đến. Tất cả những thứ này là lộn xộn và, như biết đó, tôi thích hỗn độn.
      Trước khi tôi kịp trả lời, trong những người Bỉ khác cùng ở chung nhà mở cửa và ló đầu vào.
      - Ở dưới nhà có bà muốn gặp ông Hastings.
      - bà ư?
      Tôi nhỏm dậy ngay. Poirot theo tôi xuống tận chân cầu thang hẹp và chúng tôi trông thấy bà Mary Cavendish bậc thềm.
      - Tôi đến thăm bà cụ trong làng - bà - và vì Launrence có là ông đến chỗ ông Poirot nên tôi ghé đón ông.
      - Tiếc thay, thưa bà - Poirot - Thế mà tôi cứ ngỡ bà cho tôi vinh dự được bà đến thăm chứ.
      - ngày nào đó tôi rất vui lòng đến chơi, nếu như được ông mời - Bà mỉm cười hứa hẹn.
      - Thế tốt lắm. Và nếu như có khi nào bà cần xưng tội, thưa bà (nghe đến đây bà hơi giật mình), xin bà hãy nhớ rằng ông Poirot luôn luôn sẵn sàng để phục vụ bà.
      Bà nhìn ông ta chăm chăm lúc, như để tìm xem có ý nghĩa nào sâu sắc hơn trong lời của ông . Rồi bà bỗng quay .
      - Ta thôi! Ông có muốn cùng chúng tôi ?
      - Rất hân hạnh, thưa bà.
      Suốt dọc đường đến Styles, Mary sôi nổi chuyện, nhưng tôi có cảm giác bà tránh cái nhìn của Poirot.
      Trời trở lạnh và gió sắc, gần như gió mùa thu. Mary rùng mình và cài nút áo lên đen lại. Qua các rặng cây, gió tạo nên thanh u buồn.
      Chúng tôi tiến đến trước cổng chính của Styles và ngay lập tức, chúng tôi hiểu ra rằng có chuyện gì bất thường xảy ra.
      Dorcas chạy ra đón chúng tôi. Bà vừa khóc vừa xoắn tay và tôi nhận thấy tất cả gia nhân túm tụm lại ở phía sau, vẻ mặt ngơ ngác.
      - Ồ! Thưa bà! Ồ! Thưa bà! Tôi biết phải sao với bà…
      - Có chuyện gì thế, bà Dorcas? - Tôi sốt ruột kêu lên - Hãy ngay
      - Đó là mưu của các ông thám tử đáng nguyền rủa ấy. Họ bắt giữ ông ấy! Họ bắt giữ ông Cavendish!
      - Bắt giữ Laurence ư? - Tôi kêu lên.
      Tôi thấy ánh kỳ lạ thoáng lên trong mắt Dorcas.
      - , thưa ông. phải ông Laurence đâu, ông John cơ.
      Mary Cavendish nặng nề tựa vào người tôi, vừa thét lên tiếng và, khi tôi quay lại để đỡ bà tôi bắt gặp cái nhìn đắc thắng của Poirot.

    5. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG XI: PHIÊN TÒA

      Hai tháng sau, phiên tòa xử John Cavendish về tội giết mẹ kế diễn ra.
      Tôi chút ít về những tuần trước đó, trong thời gian này thiện cảm và ngưỡng mộ của tôi dành hết cho Mary Cavendish. Bà đứng hẳn về phía chồng mình, gạt bỏ cách khinh miệt ngay cả ý nghĩ rằng ta có tội nữa, và tranh đấu hết sức mình cho .
      Tôi lên tình cảm của mình với Poirot và ông gật đầu buồn bã.
      - Phải, bà ấy thuộc loại phụ nữ chỉ bộc lộ ưu điểm của mình trong nỗi bất hạnh mà thôi. Chính những bất hạnh làm nổi bật lên những gì tốt đẹp nhất, trung thực nhất ở họ. Niềm kiêu hãnh và ghen tuông ở bà ấy
      - ghen tuông ư? - Tôi ngạc nhiên hỏi lại.
      - Phải. thấy đó là phụ nữ hay ghen sao? Như tôi , niềm kiêu hãnh và ghen tuông được dẹp qua bên. Bà chỉ còn nghĩ đến chồng mình và đến số mệnh khủng khiếp treo lơ lửng đầu ông ta thôi.
      Ông với nỗi xúc cảm và tôi nhìn ông, nhớ lại buổi trưa trước đây, khi ông do dự biết có nên hay . Và, nghĩ đến trìu mến của ông dành cho tất cả những gì đụng đến “hạnh phúc của người phụ nữ”, tôi cảm thấy sung sướng rằng ông phải chọn đến quyết định nào cả.
      - Ngay cả bây giờ nữa - tôi - tôi vẫn thể nào tin được. Đến giây phút cuối cùng tôi vẫn cho đó là Laurence.
      Poirot cười gằn.
      - Tôi tôi biết đấy.
      - Nhưng John, bạn John của tôi!
      - Mọi tên sát nhân đều là bạn thân của người nào đó - Poirot triết lý - Người ta thể lẫn lộn tình cảm và lý trí được.
      - Tôi phải thú nhận, lẽ ra ông nên báo trước cho tôi biết hơn.
      - Tôi làm như vậy có thể chính vì ta là bạn của .
      Tôi hơi chưng hửng trước những lời đó và nhớ lại tôi quá vội vã khi cho John biết những nghi ngờ của Poirot, mà theo ý tôi, bao trùm lên Bauerstein. Ông này, nhân đây cũng nên , được tha bổng. Dù sao nữa, dù khéo léo phá tan được lời buộc tội, từ nay cũng thể hành động gì được nữa.
      Tôi hỏi Poirot xem ông ta có tin rằng John bị kết án hay . Trước ngạc nhiên tột độ của tôi, ông bảo với tôi, ngược lại, có rất nhiều hy vọng để cho ta được tha bổng.
      - Thôi nào, Poirot! - Tôi phản đối.
      - Ồ! bạn của tôi ạ, tôi vẫn chẳng bảo với là tôi có bằng cớ gì hết sao? Biết người nào đó có tội và chứng minh được ta có tội lại khác xa nhau. Và trong trường hợp này lại có quá ít bằng chứng. Đó là tất cả khó khăn đấy. Tôi, Hercule Poirot, tôi biết, nhưng tôi còn thiếu mắt xích cuối cùng của sợi dây xích. Trừ khi tìm được mắt xích đó.
      Ông gật gù cách nghiêm nghị.
      - Ông bắt đầu nghi ngờ John Cavendish từ lúc nào vậy? - Tôi hỏi sau lúc im lặng.
      - Còn nghi ngờ ta sao?
      - bao giờ!
      - Ngay cả sau mẫu đối thoại mà nghe thấy giữa Mary Cavendish và bà mẹ chồng, và sau thiếu trung thực của bà ta ở buổi hỏi cung sao?
      - .
      - tự nhủ nếu như phải Alfred Inglethorp cãi nhau với vợ (và có nhớ ta kịch liệt chối cãi ở buổi hỏi cung), phải là Laurence hoặc John thôi. Nhưng, nếu là Laurence thái độ của Mary Cavendish là thể hiểu nổi. Nhưng mặt khác, nếu như là John tất cả đều được giải thích cách tự nhiên.
      - Như thế - tôi kêu lên, trong khi mọi việc bắt đầu sáng tỏ trong tôi - chính John là người cãi nhau với mẹ mình vào trưa hôm xảy ra án mạng, phải ?
      - Đúng vậy.
      - Và ông biết điều này ngay từ đầu vụ này ư?
      - Tất nhiên rồi. Đó là cách duy nhất để có thể giải thích được thái độ của Mary Cavendish thôi.
      - Thế mà ông lại bảo có thể ta được tha bổng ư?
      Poirot nhún vai.
      - Chắc chắn như thế thôi. Ở buổi thẩm vấn của việc công tố, chúng ta nghe lời buộc tội, nhưng theo mọi khả năng, các luật sư của bị cáo đề nghị đợi đến phiên tòa để bào chữa. Và nhân đây tôi cũng lưu ý tôi nên có mặt tại phiên tòa.
      - Sao cơ?
      - . cách chính thức tôi dính dáng gì đến vụ này cả. Tôi phải ở trong hậu trường cho đến khi tôi tìm được cái mắc xích còn thiếu ấy. Bà Cavendish phải tin rằng tôi làm việc cho chồng bà ta chứ phải chống lại ông ấy.
      - Ồ! Này, như thế quá lắm đấy! - Tôi nổi loạn và phản đối.
      - đâu. Chúng ta phải đương đầu với tên vô cùng thông minh, hề biết chùng tay, và chúng ta phải dùng mọi cách trong khả năng của chúng ta, nếu vuột khỏi tay chúng ta ngay. Bởi vậy tôi phải cẩn thận núp đằng sau hậu trường. Tất cả mọi phát đều do Japp thực và Japp hưởng mọi vinh quang. Nếu như tôi được gọi ra làm chứng (và ông mỉm cười thoải mái), tôi chỉ là nhân chứng giải tội mà thôi.
      Tôi thể nào tin vào đôi tai mình.
      - Tất cả đều ổn cả - Poirot tiếp - Dù cho có lạ lùng đến đâu nữa, cũng chính tôi đưa ra bằng chứng để phá bỏ lời buộc tội.
      - Về vấn đề gì?
      - Về việc thủ tiêu tờ di chúc. John Cavendish hề thiêu hủy nó.

      * * *

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :