Thảm Kịch Bí Ẩn Ở Styles - Agatha Christine (12 chương + 1 chương kết)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG VIII: NHỮNG MỐI NGHI NGỜ MỚI

      im lặng nặng nề tiếp theo sau đó. Japp, người tỏ ra ít kinh ngạc nhất, lên tiếng trước tiên:
      - ra ông rất là phi thường, ông Poirot ạ. Tôi chắc rằng những người chứng mà ông vừa đến, đều là những người đáng tin cậy chứ?
      - Đây này! Tôi soạn sẵn danh sách gồm tên và địa chỉ của họ. Tất nhiên là đích thân ông gặp họ. Nhưng ông chỉ nhận thấy chính xác của những lời của tôi mà thôi.
      - Tôi cũng tin chắc như vậy.
      Rồi Japp xuống giọng:
      - Tôi rất biết ơn ông. Tôi bị hố to nếu như tôi bắt giữ .
      Quay sang Inglethorp:
      - Xin lỗi ông, nhưng tại sao ông lại chịu điều đó ở buổi hỏi cung?
      - Tôi lý do cho ông biết ngay đây - Poirot ngắt ngang - Có dư luận cho rằng…
      - lời đồn đại hoàn toàn sai và rất bất công - Alfred Inglethorp nóng nảy tuyên bố.
      - Và ông Inglethorp rất muốn có vụ tai tiếng nào nổ ra vào lúc này. Có đúng như thế ?
      - Hoàn toàn đúng! - Inglethorp - Bà Emily đáng thương của tôi còn chưa được mồ yên mả đẹp nữa. Ông có thể nào cho rằng ý muốn cắt ngang những lời đồn đại bịa đặt khác của tôi là đáng ngạc nhiên sao?
      - giữa chúng ta thôi, thưa ông - Japp - Tôi thích ngàn lời đồn đại hơn là nguy cơ bị bắt giữ vì tội giết người. Và tôi cho rắng bà Inglethorp cũng đồng ý với tôi. Bởi vì, nếu có ông Poirot đây ông cũng bị bắt giữ rồi, chắc chắn như tên tôi là Japp vậy.
      - Có lẽ tôi được thận trọng - Inglethorp khẽ - Nhưng ông thể biết được, ông thanh tra ạ, tôi bị ngược đãi và phỉ báng đến mức nào đâu.
      ném cái nhìn thù hằn về phía Evelyn Howard.
      - Bây giờ, thưa ông - Japp sôi nổi với John - tôi muốn nhìn thấy căn phòng của nạn nhân. Sau đó tôi hỏi chuyện đám gia nhân. Xin ông đừng mất công, ông Poirot hướng dẫn tôi.
      Trong khi tất cả mọi người ra khỏi phòng, Poirot quay sang tôi và ra dấu cho tôi theo ông lên lầu . Ở đó ông nắm lấy cánh tay tôi và kéo tôi sang bên.
      - Hãy sang bên cánh kia của ngôi nhà nhanh lên. Hãy dừng lại ở phía bên này cánh cửa phục vụ. Đừng đâu cả cho đến khi tôi trở lại.
      Rồi ông vội quay và bước theo hai thám tử.
      Tôi làm theo lời ông và đứng chắn gần cánh cửa, vừa tự hỏi về những nguyên nhân đưa đến cái lệnh đó. Tại sao tôi lại phải đứng canh chừng ở chỗ đặc biệt này chứ? Tôi trầm ngâm nhìn ra hành lang trải dài trước mắt mình. Tôi bỗng nảy ra ý nghĩ. Ngoại trừ căn phòng của Cynthia Mudoch ra, tất cả các phòng khác đều ăn thông ra cánh trái này. Tôi có phải canh chừng những ai qua lại đây ? Tôi đứng yên ở vị trí của mình. Những giây phút trôi qua. có ai qua lại cả. biến cố nào xảy ra. Sau hai mươi phút, Poirot đến gặp tôi.
      - đâu chứ?
      - . Tôi đứng yên ở đây như tượng đá. Chẳng có chuyện gì xảy ra cả.
      - À!
      Ông có được hài lòng hay ?
      - có thấy gì ? - Ông hỏi tiếp.
      - .
      - Nhưng có lẽ nghe thấy cái gì chăng? Như tiếng rơi của vật nặng, chẳng hạn? Thế nào hả, bạn?
      - ?
      - Có thể nào như thế sao? À! Thế nhưng tôi lại giận dữ với chính mình. Thông thường tôi đến nỗi vụng về lắm, tôi chỉ mới đụng chút thôi (tôi thừa biết những cái đụng của Poirot ra sao rồi) bằng tay trái, thế mà chiếc bàn gần giường đổ ngay.
      Ông có vẻ hối tiếc và bối rối rất trẻ con đến độ tôi vội an ủi ngay:
      - Nào, ông bạn già, sao nào? Thắng lợi lúc nãy ở dưới nhà khiến ông bị kích thích. Tôi phải thừa nhận với ông đấy là cả bất ngờ đối với tất cả chúng tôi. Quan hệ giữa Inglethorp và bà Raikes phải nghiêm trọng hơn chúng tôi tưởng, để ta phải cố thủ trong im lặng hoàn toàn đến như thế. Ông làm gì bây giờ đây? Còn những người của Scotland Yard đâu rồi?
      - Ở dưới nhà, tra hỏi đám gia nhân. Tôi chỉ dẫn mọi việc cho họ. Tôi phải thú nhận rằng Japp làm tôi hơi thất vọng đấy. Ông ta chẳng có phương pháp gì cả.
      - Này - tôi nhìn qua cửa sổ - ông bác sĩ Bauerstein đến đấy. Tôi đồng ý với ông về người đàn ông này, ông Poirot ạ. Tôi thích ta chút nào.
      - Ông ta rất thông minh - Poirot trầm tư nhận xét.
      - Ồ! Thông minh cách quái đản. Tôi phải thú nhận tôi rất thích thú khi trông thấy ông ta hôm thứ ba. Chắc ông chưa nhìn thấy cảnh tượng nào như thế đâu.
      Và tôi tả lại cuộc phiêu lưu của Bauerstein.
      - Trông cứ như hình nộm vậy - tôi tiếp - Người ông ta dính đầy bùn từ đầu đến chân. Ông ta muốn vào nhà. Chúng tôi vừa mới ăn tối xong, nhưng ông Inglethorp nài ép.
      - Sao chứ? - Poirot lắc mạnh vai tôi - Bác sĩ Bauerstein có mặt ở đây vào tối hôm thứ ba ư? Ở đây ư? Thế sao cho tôi biết? Tại sao lại với tôi điều đó? Tại sao? Tại sao?...
      Trông ông ta cứ như bị dày xéo bởi cơn cuồng loạn .
      - Ông Poirot thân mến - tôi kếu lên - tôi biết rằng ông quan tâm đến chuyện đó. Nó có vẻ như có tầm quan trọng nào cả.
      - quan trọng! - Poirot gào lên - Nhưng nó quan trọng bậc nhất đấy! Thế ra bác sĩ Bauerstein có mặt ở đây vào tối hôm thứ ba, tối hôm xảy ra án mạng. Nhưng Hastings này, thấy điều đó làm thay đổi tất cả, hoàn toàn tất cả sao?
      Tôi chưa bao giờ thấy ông ta xúc động đến như thế. Buông tôi ra, ông máy móc dựng cặp chân nến lên, vừa khẽ như với chính mình:
      - Phải, điều đó làm thay đổi tất cả, tuyệt đối thay đổi tất cả.
      Rồi bỗng như ông vừa quyết định điều gì.
      - Nào - ông - chúng ta phải hành động chút chậm trễ. Ông Cavendish đâu nhỉ?
      Chúng tôi tìm thấy John trong phòng hút thuốc. Poirot đến thẳng trước mặt .
      - Ông Cavendish ạ, vụ việc quan trọng gọi tôi đến Tadminster. Tôi có thể dùng xe hơi của ông ?
      - Tất nhiên rồi. Ông cần đến nó ngay ?
      - Xin phép ông.
      John nhấn chuông và ra lệnh cho đem xe đến.

      * * *
      Prunus Ngọc thích bài này.

    2. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG VIII: NHỮNG MỐI NGHI NGỜ MỚI (Tiếp)

      Mười phút sau, chúng tôi phóng ra khỏi khuôn viên và lao như bay đường cái dẫn đến Tadminster.
      - Ông Poirot ạ - tôi nhẫn nại - bây giờ ông có thể cho tôi biết tất cả những thứ này có ý nghĩa gì chứ?
      - Thế này đây, bạn ạ, có thể thể tự mình đoán được phần. cũng ý thức được, khi mà ông Inglethorp vô can tất cả tình thế đều bị đảo lộn. Chúng ta phải giải quyết vấn đề mới. Bây giờ chúng ta biết rằng có người đến mua thuốc độc. Chúng ta gạt sang bên những dấu vết giả tạo. Chúng ta phải tìm ra những dấu vết . Tôi tin chắc bất cứ người nào trong gia đình, ngoại trừ bà Cavendish ra, người bận chơi quần vợt với , đều có thể giả danh ông Inglethorp vào chiều hôm thứ hai. Mặt khác, qua lời khai của ông này, chúng ta biết rằng ông ta đặt tách cà-phê trong tiền sảnh. Thế mà ở buổi hỏi cung, chẳng có ai lưu ý đến chi tiết ấy, nhưng bây giờ nó lại có ý nghĩa hẳn. Chúng ta phải tìm kiếm người nào kết cục mang cà-phê cho bà Inglethorp và ngang qua hành lang trong khi tách cà-phê còn đặt bàn. Theo lời chỉ có hai người đụng đến tách cà-phê ấy: bà Cavendish và Cynthia.
      Tôi cảm thấy người hẳn, Mary Cavendish chắc chắn vô can.
      - Khi chứng minh vô can của Inglethorp - Poirot tiếp - tôi buộc phải để lộ kế hoạch của mình ra sớm hơn dự định. Bởi vì, khi người ta còn tin tôi theo đuổi ông ta tên tội phạm đề phòng. Bây giờ thận trọng gấp đôi.
      Ông bỗng quay sang tôi.
      - Hãy cho tôi biết, Hastings ạ, có những ngờ vực chính xác về người nào đó ?
      Tôi do dự. cho đúng ý nghĩ điên rồ và vô lý thoáng qua đầu tôi đôi lần. Tôi gạt bỏ nó vì nó rất phi lý, nhưng nó vẫn đeo đuổi theo tôi mãi.
      - thể gọi đó là ngờ vực được - tôi khẽ - nó phi lý biết mấy!
      - Nào, đừng ngại gì cả! - Poirot với giọng đầy khích lệ - Hãy cách trung thực. Phải luôn luôn quan tâm đến linh tính của mình.
      - Thế này đây - tôi thú nhận - nó hoàn toàn vô lý! Nhưng tôi nghi ngờ Howard hết những gì mình biết.
      - Howard ư?
      - Phải, ông chế giễu tôi cho mà xem.
      - đâu. Tại sao tôi lại chế giễu chứ?
      - Tôi thể nào nghĩ rằng chúng ta bỏ qua tính đến ta trong số những người có thể bị tình nghi, chỉ vì ta rời bỏ Styles, nhưng dù sao nữa cũng chỉ có khoảng hai mươi cây số thôi. chiếc xe hơi vượt qua khoảng cách đó trong vòng nửa tiếng đồng hồ. Liệu chúng ta có thể khẳng định ta có mặt ở Styles vào buổi tối hôm xảy ra vụ án ?
      - Có, bạn của tôi ạ - Poirot tuyên bố khẳng định điều đó - trong những việc đầu tiên tôi làm là gọi điện cho bệnh viện nơi ta làm việc.
      - Rồi sao?
      - Tôi được biết Howard trực vào trưa hôm thứ ba, do có đoàn thương binh được chuyển đến bất ngờ, ta vui vẻ tình nguyện trực vào buổi tối hôm đó luôn, và đề nghị của ta được chấp nhận với lòng biết ơn sâu sắc. Điều này đánh ta mối ngờ vực của rồi đấy.
      - Ồ! - Tôi , hơi giận dỗi - ra mối ác cảm mãnh liệt mà ta biểu đối với Inglethorp khiến tôi nghi ngờ ta trước tiên. Tôi thể nào cho rằng ta tìm cách hại cho bằng được. Và tôi có ý nghĩ ta có thể biết điều gì về việc tiêu hủy tờ di chúc. Có thể ta đốt tờ di chúc mới, tưởng đó là cái trước, thuận lợi cho Inglethorp. ta căm giận biết mấy.
      - cho rằng mối ác cảm mãnh liệt của ấy được tự nhiên sao?
      - Vâng. ta hung hăng đến kỳ quặc. Tôi còn phải tự hỏi xem ta có hơi bất bình thường nữa .
      Poirot lắc đầu cách quyết liệt.
      - , . Về điểm này lầm to. Ở Howard chả có gì là bất bình thường cả, ta là thí dụ điển hình của lẽ phải theo kiểu . ta chính là thân của thân thể và đầu óc khỏe mạnh.
      - Tuy vậy, thù hận của ta đối với Inglethorp có vẻ gần như là bệnh hoạn. Tôi có ý nghĩ, có lẽ là rất lố bịch, ta có ý định đầu độc nhưng bà Inglethorp lại uống nhầm thuốc độc ấy. Nhưng tôi lại hiểu chuyện đó có thể xảy ra như thế nào. Tất cả chuyện này đều vô lý đến cực độ.
      - Thế mà lại có lý về điểm. luôn luôn khôn khéo nếu như mình nghi ngờ tất cả mọi người cho đến khi nào mình có thể chứng minh cách đúng đắn và vừa theo ý mình là họ vô can. Thế , có lý lẽ gì chống lại ý kiến cho rằng Howard cố ý đầu độc bà Inglethorp ?
      - Nhưng ta rất tận tụy với bà ấy kia mà - tôi phản đối.
      - Thôi nào - Poirot kêu - suy luận như đứa trẻ con vậy. Nếu như Howard có đủ can đảm để đầu độc bà già ta cũng có thể giả vờ tận tụy với bà ta. Chúng ta cần tìm kiếm ở chỗ khác cơ. hoàn toán đúng khi cho rằng mối ác cảm của ta đối với Inglethorp quá mãnh liệt để có thể là tự nhiên, nhưng lại hoàn toàn sai khi rút ra kết luận về điều đó. Tôi có những kết luận riêng của mình mà tôi cho là đúng đắn, nhưng tôi ra trong lúc này đâu.
      Ông ngừng lúc rồi tiếp:
      - Thế nhưng, theo cách suy nghĩ của tôi, có lý lẽ thể bác bỏ được gạt bỏ việc Howard là kẻ giết người ra.
      - Và đó là lý lẽ gì?
      - Đó là việc cái chết của bà Inglethorp đem lại lợi lộc gì cho ta cả; bằng cách này hay bằng cách khác nữa. Mà có vụ giết người nào mà có động cơ cả.
      Tôi suy nghĩ.
      - Bà Inglethorp thể nào lập tờ di chúc thuận lợi cho ta sao?
      Poirot lắc đầu.
      - Nhưng chính ông đưa ra giả thiết đó với ông Wells kia mà.
      Poirot mỉm cười.
      - Tôi có lý do để làm chuyện đó. Tôi muốn nêu lên cái tên mà tôi nghĩ đến. Howard có vị trí tương tự, và tôi dùng tên ta thay cho tên kia.
      - Tuy vậy, tờ di chúc lập vào buổi trưa hôm bà ta qua đời có thể…
      Poirot lại lắc đầu cách hết sức cương quyết, đến độ tôi phải ngưng lại.
      - , bạn ạ. Tôi có vài ý nghĩ nho của riêng mình về vấn đề tờ chúc thư đó. Ít ra tôi cũng có thể với điều này: Howard phải là người được hưởng di sản đâu.
      Tôi chấp nhận tự tin đó mà làm sao hiểu nổi tại sao ông lại có thể quả quyết đến như vậy.
      - Thôi - tôi thở dài - chúng ta tha bổng cho Howard vậy. Cũng tại ông phần mà tôi nghi ngờ ta đó. Chính những lời của ông về lời khai của ta ở buổi hỏi cung khiến tôi nghĩ đến ta đấy.
      Poirot có vẻ quan tâm.
      - Tôi gì về lời khai của ta ở buổi hỏi cung chứ?
      - Ông nhớ sao? Khi tôi quả quyết ta có thể bỏ ta và John ra ngoài mọi nghi ngờ?
      - Ồ! À, phải rồi!
      Ông hơi bối rối nhưng trấn tĩnh lại ngay.
      - Này Hastings ạ, tôi muốn cầu giúp tôi việc.
      - Được thôi. Việc gì thế?
      - Khi nào gặp riêng Laurence Cavendish hãy bảo ta như thế này: “Ông Poirot nhờ tôi với rằng: hãy tìm ra cái tách cà-phê bị mất có thể yên tâm đấy”. Đừng thêm bớt gì cả.
      - “Hãy tìm ra cái tách cà-phê bị mất có thể yên tâm”. Có đúng như thế ?
      - Hay lắm.
      - Nhưng thế là nghĩa gì chứ?
      - À! Điều đó tôi để tự đoán lấy. có trong tay tất cả mọi con bài. Hãy như vậy với ta, chỉ đơn giản như thế thôi, xem ta trả lời ra sao.
      - Được rồi, nhưng tất cả những thứ này .
      Chúng tôi đến Tadminster và Poirot lái xe đến hiệu thuốc tây Analyses. Ông nhanh nhẹn nhảy xuống xe, bước vào cửa tiệm và vài phút sau trở ra.
      - Xong rồi - ông bảo - tôi làm những gì cần phải làm.
      - Ông đến đây làm gì? - Tôi hỏi, bị thiêu đốt bởi tò mò cực độ.
      - Tôi đem phân tích thứ.
      - Thứ gì?
      - Vài giọt ca-cao mà tôi lấy được ở đáy xoong trong phòng ngủ.
      - Nhưng người ta phân tích nó rồi kia mà - tôi kêu lên kinh ngạc - Bác sĩ Bauerstein cho làm điều đó và chính ông cười trước ý nghĩ rằng nó có thể chứa đựng Strychnin kia mà.
      - Tôi biết rằng bác sĩ Bauerstein cho phân tích - Poirot thản nhiên đáp.
      - Thế sao?
      - Tôi muốn cho phân tích lại lần nữa, thế thôi.
      Và tôi thể nào moi thêm ở ông lời nào nữa về vấn đề đó.
      Tôi rất đổi thắc mắc về việc làm đó của Poirot. Tôi thấy nó chả ăn nhập vào đâu cả. Tuy vậy, lòng tin của tôi đối với ông, vào lúc nào đó có hơi giảm sút, được phục hồi hoàn toàn từ khi ý kiến của ông về vô can của Alfred Inglethorp được chứng minh cách vẻ vang.

      * * *

    3. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG VIII: NHỮNG MỐI NGHI NGỜ MỚI (Tiếp)

      Đám tang của bà Inglethorp diễn ra vào ngày hôm sau, và hôm thứ hai, khi tôi xuống dùng điểm tâm muộn, John kéo tôi ra vào báo cho tôi biết, ông Inglethorp bỏ ngay sáng hôm đó để đến ở tại quán “Vũ khí Stylites” cho đến khi có lệnh mới.
      - Tôi nhõm khi nghĩ rằng ta bỏ , Hastings ạ - bạn trung thực của tôi bảo. Trước đây, việc chúng ta nghi ngờ là thủ phạm khá nặng nề rồi, nhưng bây giờ còn khó chịu hơn khi chúng ta tự trách mình bất công đối với . Bởi vì chúng ta đối xử với thậm tệ. Tất nhiên rồi, tất cả đều có vẻ bất lợi cho … Tôi thấy tại sao người ta lại có thể trách cứ chúng ta được. Tuy nhiên, chúng ta lầm, và chúng ta có cảm giác rất khó chịu rằng chúng ta phải xin lỗi , điều đó là khó khăn, trong khi chúng ta vẫn ghét như trước. Tình thế là rắc rối. Rất may là mẹ tôi thể để lại Styles cho . Tôi thể chịu nổi ý nghĩ rằng ngày nào đó ngự trị ở đây. Nhưng còn tiền vẫn có thể bỏ túi.
      - Tuy vậy, có thể chăm sóc khu đất này ?
      - Ồ! Có chứ. Tất nhiên là còn phải đóng thuế nữa, nhưng phân nữa tiền của ba tôi được kèm theo khu đất. Và Laurence ở với chúng tôi trong lúc này, như thế phần của cậu ta nhập chung vào với chúng tôi. Chúng tôi hơi túng thiếu lúc đầu, như tôi với cậu, tôi hơi bị eo hẹp về tài chánh. Nhưng bây giờ các chủ nợ bằng lòng đợi.
      Trong nhõm hoàn toàn do ra của Inglethorp, chúng tôi có được bữa ăn trưa yên tĩnh nhất mà chúng tôi được thưởng thức từ khi thảm kịch xảy ra. Cynthia, có sức lực của tuổi trẻ, hoàn toàn trở lại là chính mình, xinh đẹp hơn bao giờ hết. Đồng thời, ngoại trừ Laurence vẫn luôn luôn ít và nóng nảy, chúng tôi đều thanh tịnh như đứng trước tương lai đầy hy vọng.
      Tất nhiên là báo chí khai thác tấn bi kịch. Những dòng tít lớn, những bức chân dung của mọi người trong gia đình, những lời ám chỉ tinh tế và loan báo thông thường về những dấu vết mà cảnh sát có trong tay… chả thiếu thứ gì cả. Những cuộc hành quân ngoài mặt trận tạm ngưng nên báo chí háo hức nắm lấy vụ án trong giới quyền quý này. “Vụ giết người bí ở Styles” là đầu đề của tất cả những cuộc đối thoại trong lúc này.
      Tất cả những thứ đó khó chịu cho gia đình Cavendish, ngôi nhà của họ thường xuyên bị các phóng viên trấn giữ, những người này được phép vào nhà nhưng vẫn cứ tiếp tục bám lấy ngôi làng và khuôn viên, hễ bất cứ người nào trong gia đình héo lánh ra khỏi nhà là bị những chiếc máy ảnh vồ lấy ngay. Chúng tôi sống trong cơn lốc của quảng cáo. Những vị đại diện của Scotland Yard tới lui, quan sát, tra hỏi, với cặp mắt tinh ranh và miệng lưỡi hay bắt bẻ. Chúng tôi làm sao biết được mục đích lẫn kết quả của những cuộc điều tra của họ. Họ có nắm được dấu vết gì , hay là việc bị xếp lại nay mai đây thôi?
      Sau bữa trưa, Dorcas đến tìm tôi, đầy ý, và xin tôi vài phút tiếp xúc.
      - Được thôi. Có chuyện gì thế, bà Dorcas?
      - Có lẽ hôm nay ông gặp cái ông người Bỉ chứ?
      Tôi gật đầu.
      - Ông có nhớ ông ta đặc biệt hỏi tôi xem bà chủ hay ai khác trong nhà có chiếc áo màu xanh lục ?
      - Có, có. Bà phát được điều gì?
      Trí tò mò của tôi bị đánh thức.
      - , thưa ông. Nhưng tôi chợt nhớ rằng các cậu chủ (đối với Dorcas John và Laurance luôn luôn vẫn là “các cậu chủ”) có cái mà họ gọi là rương quần áo. Nó để nhà kho: đó là chiếc hòm lớn đầy quần áo cũ, y phục và những thứ đại loại như thế. Tôi chợt nảy ra ý nghĩ ở đó có thể có chiếc áo màu xanh lục. Vậy, nếu như ông có thể báo cho ông người Bỉ biết…
      - Tôi báo cho ông ta, bà Dorcas ạ…
      - Cám ơn ông nhiều. Ông ấy rất tử tế, khác xa hai ông thám tử ở London, họ cứ chúi mũi vào mọi nơi và đặt đủ mọi câu hỏi. Thông thường tôi ưa gì những người ngoại quốc, nhưng, theo như báo chí , tôi thấy những người Bỉ chính trực này giống như những người ngoại quốc bình thường. Và chắc chắn ông ta là người đàn ông quý phái và rất lịch .
      Bà Dorcas này tốt bụng. Trong khi bà , gương mặt trung hậu của bà ngước nhìn tôi, và tôi cho rằng bà quả là loại người giúp việc thời xưa, bây giờ rất hiếm thấy.

      * * *

      Tôi quyết định vào làng tìm Poirot. Nhưng dọc đường tôi gặp ông đến Styles Court và tôi chuyển ngay cho ông lời của bà Dorcas.
      - A, cái bà Dorcas trung hậu! Chúng ta xem xét chiếc rương ấy, mặc dù… mà thôi, mặc kệ, chúng ta cứ thử xem sao.
      Chúng tôi vào bằng lối của trong những cửa sổ lớn. có ai trong hành lang cả và chúng tôi leo thẳng lên nhà kho. Ở đó chúng tôi tìm thấy chiếc hòm cũ được trang trí bởi những chiếc đinh đồng và nhét đầy quần áo đủ loại.
      Poirot thẳng thừng trút những gì chứa trong đó ra sàn nhà. Có hoặc hai chiếc áo màu lục, với những màu sắc khác nhau. Nhưng Poirot vội quẳng chúng ngay. Ông có vẻ khá uể oải trong khi tìm kiếm, cứ như ông hy vọng gì ở kết quả cả. Bất thình lình, ông kêu lên.
      - Cái gì vậy? - Tôi hỏi.
      - Hãy xem đây.
      Chiếc rương gần như là trống trơn, và tôi thấy, tấm ván ở dưới đáy, bộ râu màu đen tuyệt đẹp.
      - Ồ! Ồ! - Poirot .
      Ông lật lật lại bộ râu trong tay và quan sát gần.
      - Mới toanh, hoàn toàn mới - ông .
      Sau lát do dự, ông đặt nó vào rương lại và chất tất cả quần áo lên . Rồi ông vội bước xuống nhà ngay và tiến về phía nhà bếp, nơi chúng tôi tìm thấy Dorcas đánh bóng đồ đạc.
      - Chúng tôi vừa xem xét chiếc rương xong, bà Dorcas ạ - Poirot - Tôi rất biết ơn bà cho chúng tôi biết. Trong đó có cả bộ sưu tập quần áo tuyệt đẹp. Bà có thể cho tôi biết họ có thường dùng đến chúng ?
      - Thưa ông, đúng ra ngày nay họ ít dùng đến chúng mặc dầu thỉnh thoảng cũng có cái mà các cậu chủ gọi là “ buổi dạ hội hóa trang” nhiều lúc cũng vui lắm. Cậu Laurence là hay. Khôi hài hết sức. Tôi bao giờ quên được buổi tối hôm cậu ấy bước xuống trong y phục quốc vương Ba Tư, nhà vua phương Đông. Cậu ta cầm trong tay con dao rọc giấy lớn và với tôi: “Cẩn thận đấy Dorcas! Đây là thanh gươm sắc bén của ta và ta rất bực mình vì mi, ta chặt đầu mi”. Cynthia lại là tên du côn, tên vô lại người Pháp, nếu như tôi lầm. Người ta thể nào tin được rằng xinh đẹp như thế lại trở thành tên côn đồ gớm ghiếc như vậy. ai có thể nhận ra ta được.
      - Những buổi tối như thế quả là vui - Poirot thà nhận xét - Tôi đoán rằng khi hóa trang làm vua Ba Tư, ông Laurence có đeo bộ râu giả màu đen tuyệt đẹp mà tôi thấy trong chiếc rương nhà kho chứ?
      - Quả là cậu ta có đeo râu giả, thưa ông - Dorcas mỉm cười - Tôi biết lắm vì cậu ta có mượn tôi hai cuộn len đen để làm râu giả. Nhìn từ xa trông nó giống lắm. Tô biết rằng đó có bộ râu giả. Có lẽ họ mua gần đây thôi. Tôi biết ở đó có bộ tóc giả màu hung. Họ thường dùng nút bấc đốt cháy, mặc dù khó mà lau được. Có lần Cynthia cải trang thành mọi da đen và sau đó ấy khổ sở biết mấy.

      * * *
      snowbell thích bài này.

    4. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG VIII: NHỮNG MỐI NGHI NGỜ MỚI (Tiếp)

      - ràng là Dorcas biết gì về bộ râu đen ấy - Poirot trong khi chúng tôi lại chậm rãi bước về phía hành lang.
      - Bộ ông chờ đợi nhiều ở bộ râu ấy sao? - Tôi khẽ hỏi ngay.
      Poirot gật đầu.
      - Phải. có nhận thấy rằng nó được tỉa như thế nào ?
      - .
      - Nó được tỉa giống hệt như bộ râu của ông Inglethorp, và tôi tìm thấy hai mẩu tóc, Hastings ạ, việc này là bí .
      - Tôi tự hỏi biết ai cất bộ râu ấy vào trong rương nhỉ? - Tôi .
      - Người nào đó rất thông minh - Poirot gằn giọng - có ý thức được rằng người đó chọn chỗ duy nhất trong nhà mà diện của bộ râu ở đó hề bị để ý đến ? Phải, người đó rất thông minh. Nhưng chúng ta cần phải thông minh hơn thế nữa. Chúng ta cần phải thông minh đến mức độ người đó phải cho rằng chúng ta hề thông minh tí nào kia.
      Tôi gật đầu.
      - Và chính ở điểm này, ạnh bạn của tôi ạ, giúp đỡ tôi đắc lực.
      Tôi rất sung sướng vì lời khen đó. Bởi vì đôi lúc tôi cũng cho rằng Poirot đánh giá đúng mức khả năng của tôi.
      - Phải - ông lại, vừa nhìn tôi chằm chặp - vô cùng quý giá đối với tôi đấy.
      Điều đó tất nhiên là êm tai rồi, nhưng tôi ít vui hơn khi nghe những lời tiếp theo.
      - Tôi cần đồng minh trong nhà này - Poirot nhận xét.
      - Nhưng ông có tôi rồi kia mà - tôi phản đối.
      - Đúng vậy, nhưng mình đủ cho tôi.
      Tôi có vẻ bị mích lòng. Poirot vội giải thích.
      - nắm bắt được đầy đủ ý nghĩa của những lời của tôi. Người ta thừa biết làm cho tôi. Tôi muốn tìm người nào đó chưa hề cộng tác với chúng ta dưới bất kỳ hình thức nào.
      - Ồ! Tôi hiểu rồi. Thế , ông nghĩ sao về John?
      - , tôi cho rằng có thể được.
      - chàng đáng mến ấy có lẽ được xuất chúng cho lắm - tôi .
      - Kìa, Howard đến - Poirot bỗng - ta đúng là người chúng ta cần đấy. ta mấy ưa thích tôi từ khi tôi chứng minh vô can của ông Inglethorp. Dù sao chúng ta cũng cứ thử xem sao.
      Howard gần như chỉ lịch gật đầu khi Poirot cầu dành cho ông vài phút.
      - Thế nào, ông Poirot? - nóng nảy - Có chuyện gì thế? Hãy nhanh vì tôi vội lắm.
      - Thưa , có nhớ rằng tôi cầu giúp tôi ?
      - Phải, đúng vậy, và tôi cũng với ông tôi rất rất sẵn lòng giúp ông treo cổ Inglethorp lên.
      - À!
      Poirot nhìn chăm chú.
      - Howard ạ, tôi hỏi câu. Tôi xin hãy trả lời trung thực.
      - Tôi bao giờ dối - Howard cãi.
      - Thế này đây. có còn tin rằng bà Inglethorp bị chồng đầu độc nữa ?
      - Ông muốn gì chứ? - vội hỏi ngay - Đừng tưởng những lời giải thích hay ho của ông có thể ảnh hưởng đến tôi đâu. Tôi có thể thừa nhận phải ta đến mua Strychnin ở chỗ hiệu thuốc . Nhưng điều đó có nghĩa lý gì chứ? Có lẽ cho nhúng những cây đập ruồi, như tôi với ông ngay từ đầu.
      - Những cây đập ruồi chỉ có thạch tín đó thôi chứ phải Strychnin - Poirot nhàng bảo.
      - sao nào? Thạch tín cuãng có thể loại trừ được bà Emily đáng thương ý như Sttrychnin vậy. Ông hỏi tôi xim tôi có tin chắc rằng ta phạm tội giết người chứ gì?
      - Chính xác là như thế. Tôi hỏi xem tin tưởng tuyệt đối rằng phạm tội - Poirot bình thản - Tôi đặt câu hỏi dưới dạng khác. Trong thâm tâm mình có bao giờ tin, rằng bà Inglethorp bị đầu độc bởi chồng mình ?
      - Chúa ơi! Tôi vẫn chả với ông người đàn ông đó là tên khốn khiếp sao? Tôi vẫn chả căm thù đấy sao?
      - Đúng vậy - Poirot nhắc lại - Điều đó khẳng định thêm cho suy nghĩ của tôi.
      - Suy nghĩ gì thế?
      - Howard, có nhớ lại cuộc đối thoại diễn ra vào hôm bạn tôi đến Styles ? ta kể lại cho tôi nghe, và trong những câu của gây cho tôi ấn tượng sâu sắc. có nhớ khẳng định rằng, nếu như vụ án mạng xảy ra, tin chắc rằng linh tính của cho biết ai là thủ phạm, cho dù thể nào chứng minh được điều đó ?
      - Vâng, tôi nhớ như thế. Và tôi cũng tin như thế. Nhưng tôi đoán ông cho đó là chuyện nhảm chứ gì?
      - đâu.
      - Thế mà ông lại từ chối quan tâm gì đến những nghi ngờ tự nhiên của tôi về Alfred Inglethorp.
      - Phải - Poirot đáp cộc lốc - Bởi vì linh tính của hướng về phía ông Inglethorp.
      - Sao cơ?
      - . muốn tin rằng giết người. tin có thể giết người. Nhưng linh tính của lại bảo phải là . có muốn tôi tiếp nữa nào?
      ta nhìn ông như bị thôi miên và phác cử chỉ tán thành.
      - có muốn cho tôi biết tại sao lại hung hăng đến như thế đối với ông Inglethorp ? Đó là vì cố tin những gì muốn tin. Bởi vì muốn nhận chìm và bóp chết linh tính của mình khẽ thốt lên cái tên khác.
      - ! ! ! - Howard kêu lên và đưa hai tay ra phía trước, xúc động cùng cực. Đừng thế. Ồ! Đừng thế! đúng đâu! thể nào đúng được! Ồ! Tôi biết cái gì có thể nhồi nhét vào đầu tôi ý nghĩ điên rồ đến như thế, khủng khiếp đến như thế.
      - Tôi đúng, phải nào? - Poirot hỏi.
      - Vâng! Vâng! Ông quả là tên phù thủy để có thể đoán ra chuyện đó. Nhưng điều đó thể là được; kinh khủng quá, vô lý quá. Thủ phạm phải là Alfred Inglethorp kia.
      Poirot nghiêm khắc lắc đầu.
      - Đừng hỏi gì tôi nữa - tiếp - Bởi vì tôi gì nữa đâu. Tôi thể thú nhận, ngay cả với chính mình nữa. Tôi phải điên lắm mới nghĩ đến chuyện như vậy.
      Poirot gật đầu, có vẻ như hài lòng.
      - Tôi hỏi gì cả. Chỉ cần đúng như tôi nghĩ thôi. Tôi cũng có linh cảm nhạy bén. Chúng ta cộng tác với nhau, cho mục đích chung.
      - Đừng đòi hỏi tôi phải giúp ông, bởi vì tôi làm đâu. Tôi nhấc lấy ngón tay để… để…
      ngừng lại, cổ họng bị nghẹn.
      - giúp tôi, cho dù có muốn hay nữa. Tôi đòi hỏi gì ở cả, nhưng là đồng mình của tôi. thể từ chối được. làm cái điều duy nhất mà tôi mong đợi ở .
      - Và đó là…?
      - Hãy cảnh giác!
      Evelyn Howard cúi đầu xuống.
      - Vâng, tôi thể trốn tránh được. Tôi vẫn luôn canh chừng, hy vọng rằng mình lầm.
      - Nếu như chúng ta lầm càng tốt - Poirot - ai sung sướng hơn tôi. Nhưng nếu như chúng ta đúng sao? Nếu như chúng ta đúng, Howard ạ, đứng về phía nào?
      - Tôi biết, tôi biết.
      - Nào… Nào…
      - Có thể im lặng…?
      - im lặng được.
      - Nhưng chính Emily…
      ngưng bặt.
      - Howard ạ - Poirot nghiêm khắc bảo - điều đó xứng đáng với .
      Bất ngờ, vùi mặt vào đôi tay.
      - Vâng - bình thản - quả là phải Evelyn Howard như thế.
      ngẩng đầu lên và kiêu ngạo tiếp:
      - Evelyn Howard đây! ta ở về phía công lý, dù có phải trả giá như thế nào nữa.
      xong những lời đó, hãnh diện bước ra khỏi phòng.
      - Đó là đồng minh quý báu - Poirot nhìn theo - Người phụ nữ đó, Hastings ạ, vừa có trí khôn vừa có tấm lòng.
      Tôi trả lời.
      - Linh tính là cái gì đó tuyệt vời - Poirot tiếp - Người ta thể định nghĩa, cũng thể bỏ qua được.
      - Ông và Howard có vẻ như biết mình gì - tôi lạnh lùng nhận xét - Có lẽ ông biết rằng tôi còn mù tịt?
      - sao, bạn?
      - Phải đấy. Ông có thể giải thích cho tôi được ?
      Poirot nhìn tôi chăm chú lát rồi, trước ngạc nhiên của tôi, ông lắc đầu.
      - , bạn của tôi ạ.
      - Ồ! Xem nào! Tại sao vậy?
      - Hai người là quá đủ đối với bí mật rồi.
      - Này, tôi cho rằng là bất công khi giấu tôi những kiện đó đấy.
      - Tôi giấu kiện nào cả. biết tất cả những gì mà tôi biết. có thể tự mình suy luận ra.
      - Tuy nhiên, rất lý thú nếu như biết được.
      Poirot lại nhìn tôi chăm chăm, và lại lắc đầu.
      - có hiểu - ông miễn cưỡng - chẳng có linh tính gì cả.
      - Nhưng, mới đây thôi, ông vừa đến suy luận kia mà.
      - Trí thông minh và linh tính thường đôi với nhau! - Poirot đầy vẻ bí .
      Nhận xét đó theo tôi là hoàn toàn phải lúc, đến độ tôi buồn đối đáp lại. Nhưng tôi định bụng, nếu như tôi có những phát quan trọng và lý thú, tôi giữ riêng cho mình và làm cho Poirot phải ngạc nhiên về kết quả cuối cùng.

    5. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG IX: BÁC SĨ BAUERSTEIN

      Tôi vẫn chưa có dịp để chuyển lời của Poirot cho Laurence. Nhưng, trong lúc tôi lại trong vườn, còn bực bội vì độc đoán của bạn mình, tôi trông thấy Laurence sân đánh gôn, đẩy những quả cầu khá cũ kỹ bằng chiếc gậy còn xưa hơn nữa.
      Theo ý tôi thời điểm thuận tiện để thi hành nhiệm vụ của mình. Quả là tôi hiểu được chính xác ý nghĩa, nhưng tôi tự hào rằng câu trả lời của Laurence, sau đó tôi khéo léo gặng hỏi ta, cho phép tôi nhanh chóng nhìn thấy việc.
      - Tôi tìm đây - tôi hờ hững .
      - ư?
      - Vâng. Tôi chuyển lời của Poirot cho đây.
      - À!
      - Ông ta có dặn tôi đợi gặp riêng - tôi , vừa hạ thấp giọng, vừa nhìn ta dò xét.
      - Sao?
      Gương mặt u buồn của Laurence thay đổi. có nghi ngờ gì những điều tôi sắp với chứ?
      - Này nhé…
      Tôi lại hạ thấp giọng hơn nữa.
      - Hãy tìm ra chiếc tách cà-phê bị mất và có thể yên tâm.
      - Ông ta muốn gì mới được chứ?
      Laurence nhìn tôi với kinh ngạc có gì là giả tạo cả.
      - biết ư?
      - hề. Còn ?
      Tôi buộc phải thừa nhận rằng mình cũng biết nữa.
      - Chiếc tách cà-phê nào bị mất vậy?
      - Tôi biết.
      - Có lẽ ông ta nên hỏi Dorcas hay trong những người giúp việc, nếu như ông ta muốn biết điều gì về những chiếc tách. Tôi hề biết gì về vấn đề đó cả, ngoại trừ việc chúng tôi có những chiếc tách bao giờ được dùng đến, và đó là những của báu tuyệt vời. Loại sứ Worcester xưa ấy mà. có biết rành về những thứ đó , Hastings?
      - .
      - Thế bỏ lở mất cơ hội bằng vàng đấy. món hoàn hảo bằng sứ cổ, thú vị khi cầm trong tay, hoặc chỉ nhìn thôi.
      - Thế nào, tôi phải trả lời với Poirot sao đây?
      - Rằng tôi rất muốn hiểu ông ta gì. Tôi hoàn toàn mù tịt.
      - Được lắm.
      Tôi định quay vào nhà bỗng gọi giật tôi lại.
      - Này, những lời cuối như thế nào vậy? có thể lập lại cho tôi nghe ?
      - “Hãy tìm ra chiếc tách cà-phê bị mất và có thể yên tâm”. có chắc hiểu ta muốn ? - Tôi trịnh trọng hỏi.
      - Vâng - hỏi- Tôi rất tiếc nhưng tôi biết.
      Tiếng kẻng vang lên, báo hiệu bữa ăn, và chúng tôi cùng quay vào nhà. John mời Poirot ở lại ăn trưa và chúng tôi gặp ông bên bàn ăn.
      Do mặc nhiên đồng ý với nhau, chúng tôi tránh đến bi kịch vừa rồi. Chúng tôi bàn luận về chiến tranh và những đề tài tương tự. Nhưng khi bánh quy và phó mát được dọn ra và Dorcas ra khỏi phòng, Poirot bỗng quay sang bà Cavendish.
      - Xin lỗi vì gợi lại cho bà những kỷ niệm đau buồn, thưa bà, nhưng tôi có ý nghĩ (những ý nghĩ của Poirot trở nên những châm ngôn) và tôi muốn hỏi bà đôi điều.
      - Hỏi tôi ư? Nhưng được thôi.
      - Bà tử tế quá, thưa bà. Tôi muốn hỏi bà điều này đây: bà rằng cánh cửa ăn thông từ phòng bà Inglethorp sang phòng Cynthia được cài then, phải ?
      - Vâng.
      Trông bà ta có vẻ khó xử. Poirot tiếp:
      - Tôi muốn bà có chắc chắn rằng cánh cửa đó được cài then chứ phải chỉ được khóa lại thôi ?
      - Ồ! Tôi hiểu ông muốn gì rồi. Điều đó tôi thể khẳng định được. Tôi nó được cài then là muốn nó bị khóa, tôi thể mở ra được, nhưng tôi cho rằng người ta nhận thấy tất cả các cánh cửa đều đóng từ bên trong.
      - Tuy nhiên, đối với bà cánh cửa có thể được khóa bằng chìa khóa chứ?
      -Ồ! Vâng!...
      - Thưa bà, bà nhận thấy cánh cửa đó có bị khóa hay , khi bà bước vào phòng bà Inglethorp sao?
      - Tôi cho rằng cửa khóa.
      - Nhưng bà thử xem lại sao ư?
      - . Tôi… tôi để ý.
      Laurence bỗng xen vào:
      - Nhưng tôi tôi vô tình nhận thấy nó được cài then.
      - À! Thế quá rồi - Poirot tiu nghỉu .
      Tôi thể lấy làm mừng là trong những “ý nghĩ ” của Poirot lần này đưa đến đâu cả.

      * * *

      Sau bữa ăn, Poirot cầu tôi theo ông về nhà. Tôi đồng ý cách khá lạnh nhạt.
      - bực mình, phải ? - Ông lo lắng hỏi tôi trong lúc chúng tôi băng qua khuôn viên.
      - đâu! - Tôi bướng bỉnh .
      - Càng tốt. Tôi bớt được gánh nặng.
      Điều đó hẳn đúng như tôi mong muốn. Tôi hy vọng ông nhận thấy thái độ lạnh nhạt của tôi. Tuy vậy, cuồng nhiệt trong lời của ông làm dịu bớt cơn giận của tôi. Tôi hết lạnh nhạt ngay.
      - Tôi chuyển lời của ông cho Laurence.
      - Và ta sao? ta có lấy làm ngạc nhiên ?
      - Có. Tôi tin rằng ta chẳng hiểu ông muốn gì cả.
      Tôi mong đợi thấy Poirot thất vọng. Nhưng tôi rất ngạc nhiên khi thấy ông bảo rằng điều đó đúng như ông nghĩ và ông rất lấy làm hài lòng. Tự ái cho phép tôi hỏi thêm.
      Suy nghĩ của Poirot chuyển hướng .
      - Tại sao Cynthia lại ăn trưa với chúng ta nhỉ?
      - ta quay lại bệnh viện. Hôm nay ta trở lại với công việc của mình.
      - À! Đó là bé rất năng động. Lại còn xinh đẹp nữa. Trông ta giống y như những bức tranh tôi được thấy bên Ý. Tôi rất muốn đến thăm bịnh xá của ấy. có tin rằng ta dẫn tôi xem ?
      - Tôi tin chắc là ta lấy làm vui sướng. là lý thú.
      - ấy làm mỗi ngày chứ?
      - ta được nghỉ ngày thứ tư, còn thứ bảy ta về nhà ăn trưa. Đó là những ngày nghỉ duy nhất của ấy.
      - Tôi nhớ lấy. Phụ nữ ngày nay có thể làm những chuyện lớn, và Cynthia là người thông minh. À! Phải rồi! ta còn có óc phán đoán tốt nữa.
      - Phải, tôi cho rằng ta trải qua kỳ thi khá khó đấy.
      - Chắc vậy. Dù sao ta cũng có tinh thần trách nhiệm cao. Bởi vì tôi đoán ở đó người ta cất giữ những loại độc dược mạnh.
      - Phải. ta chỉ cho chúng tôi xem nữa. Chúng được cất kỹ trong chiếc tủ . Tôi cho rằng người ta đòi hỏi những y tá thận trọng hết mức. Họ luôn luôn khóa trái cửa trước khi rời phòng.
      - sao? Thế chiếc tủ có để gần cửa sổ ?
      - . Ở đối diện. Tại sao?
      Poirot nhún vai:
      - Chả sao cả! Tôi tự hỏi vậy thôi. có vào nhà ?
      Chúng tôi về đến nhà ông.
      - . Tôi cho rằng tôi vòng qua rừng để về.
      Những khu rừng bao quanh Styles rất đẹp. Sau cuộc dạo trong khuôn viên trống trải, là thú vị khi được la cà trong những khoảng rừng thưa tươi mát. Gần như là chẳng có chút gió nào cả và tiếng chim ríu rít dường như yếu dịu hẳn . Tôi bước chậm rãi và đến ngồi dưới gốc cây dẻ tuyệt đẹp. Tôi nghĩ đến nhân loại bằng ân cần và lòng vị tha. Tôi còn tha thứ cho Poirot về cách ăn quanh co và lố bịch của ông. Quả là tôi cảm thấy thanh thản đối với cả thế giới. Rồi tôi ngáp dài.
      Tôi nghĩ đến vụ giết người, dường như là xa xôi…
      Tôi lại ngáp nữa…
      Có lẽ vụ giết người hề xảy ra. Đó chỉ là cơn ác mộng thôi, còn là Laurence đánh gục Alfred Inglethorp với chiếc gậy dùng để chơi đáng gôn. Nhưng John là vô lý khi làm to chuyện lên và vừa chạy lung tung vừa hét lên: “Tôi rằng tôi chịu đâu”.
      Tôi bật tỉnh dậy.
      Và tôi ý thức được mình ở trong tình thế khá bối rối. Bởi vì, cách tôi chừng mười bước, John và Mary Cavendish đứng đối diện với nhau, họ cãi nhau.
      Và cũng ràng là họ biết đến có mặt của tôi, bởi vì, trước khi tôi kịp nhúc nhích John lặp lại những lời vừa theo đuổi tôi trong giấc mơ:
      - Tôi , Mary ạ, tôi chịu đâu.
      Giọng của Mary vang lên, bình tĩnh và trong trẻo:
      - có quyền gì mà phê bình hạnh kiểm của tôi chứ?
      - Em làm trò cười cho cả làng. Mẹ chỉ vừa mới được chôn cất hôm thứ bảy thôi, thế mà em xuất cùng với tên đàn ông đó.
      - Ồ! (bà nhún vai). Nếu như chỉ lo ngại vì những chuyện ngồi lê đôi mách trong làng thôi.
      - Nhưng phải chỉ có thế thôi đâu. chán ngấy khi thấy tên đàn ông đó quanh quẩn bên em. Hơn nữa, đó là tên Do Thái lai Ba Lan.
      - giọt máu Do Thái cũng chẳng phải là điều xấu. Nó làm bớt ngu ngốc của người bình thường - bà nhìn thẳng vào mắt và cãi lại.
      Đôi mắt bà bừng bừng nhưng giọng bà lại lạnh như băng. Tôi lấy làm ngạc nhiên khi thấy máu nóng bốc lên mặt John.
      - Mary!
      - Sao cơ?
      Giọng bà vẫn đổi.
      Lời van xin tắt ngắm trong cổ họng của John.
      - Tôi có phải hiểu rằng tiếp tục gặp Bauerstein, ngược lại với ý muốn cấp thiết của tôi ?
      - Nếu như tôi thích.
      - thách thức tôi ư?
      - , nhưng tôi cấm được chê trách hành động của tôi. cũng chẳng có bạn mà tôi có thể lấy thế làm bực bội đấy sao?
      John lùi lại bước và gương mặt lần lần bớt đỏ.
      - Em muốn gì vậy? - hỏi bằng giọng thiếu tự tin.
      - cũng thấy rằng có quyền chỉ bảo tôi trong việc chọn bạn, phải nào?
      John ném cho bà cái nhìn van lơn và gương mặt lộ vẻ buồn rầu.
      - có quyền ư? có quyền sao, Mary? - hỏi.
      đưa tay ra.
      - Mary?...
      lúc, tôi ngỡ bà vui lòng. Gương mặt bà dịu hẳng lại nhưng bà bỗng quay phắt .
      - có quyền gì cả!
      bước khi John nhào đến và nắm lấy cánh tay bà.
      - Mary! - Giọng bây giờ rất điềm tĩnh - Em có phải lòng Bauerstein ?
      Bà do dự, và bất ngờ, vẻ lạ lùng thoáng qua mặt bà, thể định nghĩa được nhưng lại đượm đầy nét trẻ trung muôn thuở. con nhân sư bên Ai Cập cũng mỉm cười như vậy.
      nhàng thoát ra khỏi vòng tay của chồng và với lại.
      - Có thể.
      Rồi bà điềm nhiên bước ra khỏi khu rừng thưa, để John lại đó, sững sờ.
      Tôi bước đến và cẩn thận làm kêu những cành cây khô dưới chân mình. John quay lại và rất may, cho là tôi chỉ vừa mới xuất thôi.
      - Xin chào! Hastings! Cậu đưa người đàn ông bé đến tận nhà ư? Trông ông ta là buồn cười. Nhưng có cho rằng ông ta giỏi lắm ?
      - Ông ta được xem như trong những thám tử xuất sắc nhất của thời đại chúng ta đấy.
      - Ồ! Thế tôi cho rằng ông ta phải ít nhiều có lý đấy. Nhưng ở đây có biết bao nhiêu thứ tồi tệ.
      - thấy thế ư?
      - Vâng! Trước hết là câu chuyện khủng khiếp ấy. Những người của Scotland Yard ra vào như những con rối. làm sao biết được đụng đầu họ vào lúc nào. Rồi đến những dòng tít giật gân các báo nữa. Quỷ tha ma bắt những tên nhà báo . Cậu có biết là cả đám đông dày đặc sáng nay đứng nhìn qua hàng rào khuôn viên đấy? Styles trở thành thứ chi nhánh của Viện Bảo Tàng Khủng khiếp (nơi trưng bày tượng bằng sáp của những tên giết người lừng danh thế giới). Dù sao cũng hơi quá đáng đấy.
      - Hãy bình tĩnh, John ạ - tôi nhàng bảo - Điều đó thể kéo dài lâu được đâu.
      - Nó có thể kéo dài đủ lâu để ai trong chúng ta còn có thể ngẩng đầu lên được nữa.
      - ! ! Chuyện này khiến phát điên lên.
      - Quả là có thể điên đầu khi mà người ta cảm thấy suốt ngày bị săn lùng bởi những tên phóng viên khả ố và mỗi bước đều bị điểm mặt bởi những tên ngu ngốc, miệng cứ há hốc ra. Nhưng còn tệ hại hơn thế nữa kìa.
      - Tệ hại hơn ư?
      John hạ thấp giọng xuống:
      - Ai giết người hả? Hastings? Quả là cơn ác mộng đối với tôi. Nhiều lúc, tôi thể nghĩ rằng cái chết của mẹ tôi có thể là tai nạn. Bởi vì, bởi vì… ai có thể giết bà ấy mới được chứ? Bây giờ, khi Inglethorp vô can còn ai khác nữa… ai, ngoại trừ người trong số chúng tôi…
      Phải, đó quả là cơn ác mộng đủ để làm khiếp vía bất cứ ai. người trong số chúng ta… Phải, có lẽ đúng như thế, trừ khi…
      ý nghĩ thoáng qua đầu tôi. Tôi nhanh chóng xem xét. Dường như nó khiến cho mọi việc sáng tỏ hẳn ra: những thái độ bí mật của Poirot, những lời ám chỉ của ông ta, tất cả những cái đó hoàn toàn phù hợp. Tôi ngu ngốc vì nghĩ đến khả năng đó sớm hơn, khả năng đem lại cho tất cả nhõm biết mấy.
      - John - tôi - thể là người trong số chúng ta được. Làm sao có thể như thế được chứ?
      - Tôi biết… nhưng còn ai vào đây nữa?
      - đoán được sao?
      - .
      Tôi thận trọng liếc nhìn quanh mình và hạ thấp giọng:
      - Bác sĩ Bauerstein! - Tôi khẽ .
      - thể được.
      - Được chứ.
      - Nhưng có lợi lộc gì trong cái chết của mẹ tôi chứ?
      - Điều đó tôi thấy - tôi thú nhận - Nhưng tôi có thể với điều này: Poirot cũng đồng ý kiến với tôi.
      - Poirot ư? ? Làm sao cậu biết được?
      Tôi kể cho nghe nóng nảy của Poirot khi biết rằng Bauerstein có mặt ở Styles vào tối hôm mẹ mất, và tiếp:
      - Ông ta lập lập lại hai lần: “Điều đó làm thay đổi tất cả”. Và tôi suy nghĩ. có biết rằng Inglethorp khai đặt tách cà-phê trong tiền sảnh ? Đó, chính vào lúc đó Bauerstein đến. Trong khi Inglethorp đưa ông ta ngang tiền sảnh, có thể nào ông bác sĩ bỏ cái gì đó vào cà-phê ?
      - Việc đó liều lĩnh - John phản đối.
      - Phải, nhưng nó có thể xảy ra.
      - Và hơn nữa, làm sao biết được đó là cà-phê của mẹ tôi. , bạn thân mến ạ, giả thiết của cậu có vẻ như đứng vững rồi.
      Nhưng tôi lại nhớ đến kiện khác.
      - hoàn toàn có lý. Vụ án đó được thực như vậy đâu. Hãy nghe đây.
      Tôi bèn kể cho nghe rằng Poirot cho phân tích lại chất ca-cao ở Tadminster.
      - Nhưng Bauerstein làm việc ấy rồi kia mà.
      - Phải, phải, đấy là điểm chính yếu. Tôi chỉ vừa nhận thấy như thế thôi. thấy sao? Bauerstein cho phân tích, đúng vậy. Nhưng nếu như ta là tên giết người có gì đơn giản cho bằng cách đánh tráo mẩu ca-cao lấy được bằng ca-cao thường dùng và đem phân tích. Tất nhiên là các nhà hóa học tìm thấy Strychnin trong đó. Và ai nghĩ đến việc nghi ngờ Bauerstein hoặc lấy mẩu khác, ngoại trừ Poirot ra - Tôi thêm, thừa nhận tài năng ông ta hơi muộn màng.
      - Nhưng còn cái vị đắng mà ca-cao thể che giấu được?...
      - Về chuyện đó chúng ta chỉ có lời của Bauerstein thôi. Và còn có những khả năng khác nữa. thường được xem là trong những bác sĩ chuyên khoa giỏi nhất về độc dược học thế giới…
      - trong những gì thế giới? Xin cậu nhắc lại.
      - ta giỏi về độc dược hơn bất lỳ người nào thế giới - tôi giải thích - Thế này nhé, tôi cho có lẽ tìm được cách để làm mất vị của Strychnin . Hoặc giả đó phải là Strychnin, mà là thứ thuốc độc bí mật nào đó chưa ai nghe đến, và nó cũng gây ra những triệu chứng gần như tương tự.
      - Phải, có lẽ là như vậy - John nhìn nhận - Nhưng này, làm sao mà có thể đụng đến ca-cao được chứ? ở dưới nhà sao?
      - Có chứ, quả vậy - tôi tiếc rẻ .
      Và rồi, bất ngờ, khả năng ghế gớm thoáng qua óc tôi. Tôi mong rằng John nghĩ đến. Tôi ném cho cái liếc xéo. nhíu mày, như áy náy ghê gớm lắm và tôi thở phào nhõm. Bởi vì cái ý nghĩ khủng khiếp rằng bác sĩ Bauerstein có thể người đồng lõa bỗng lên trong đầu tôi.
      Tuy nhiên, điều đó thể xảy ra được. phụ nữ đẹp như Mary Cavendish chắc chắn thể là tội phạm được. Thế nhưng, có những phụ nữ rất đẹp trở thành những kẻ đầu độc.
      Và bất thình lình, tôi nhớ đến buổi chuyện đầu tiên, lúc dùng trà, hôm tôi mới đến, và nhớ đến ánh chớp lóe lên trong mắt Mary Cavendish khi bà tuyên bố rằng thuốc độc chính là vũ khí của phụ nữ. Vào buổi tối hôm xảy ra án mạng, trông bà nóng nảy làm sao. Bà Inglethorp có vô tình khám phá ra thân thiện giữa bà ấy và Bauerstein và có đe dọa báo cho chồng bà ấy ? Có phải vì muốn ngăn cản lời tố cáo ấy mà vụ giết người xảy ra ?
      Sau đó tôi nhớ đến cuộc chuyện đầy ý giữa Poirot và Horward. Đó có phải là những gì họ muốn ? Đó có phải là khả năng “kinh khủng” mà Evelyn cố gắng để đừng tin vào ?
      Tất cả đều mạch lạc.
      có gì là đáng ngạc nhiên khi Howard đưa ra đề nghị giữ im lặng về chuyện đó cả. Bây giờ tôi hiểu câu của ta rồi: “Chính Emily…” Và trong thâm tâm tôi cũng đồng ý với ta. Bà Inglethorp chắc chắn rùng mình khi nghĩ rằng nhục nhã đó làm ô uế tiếng tăm của dòng họ Cavendish.
      - Còn điều nữa - John bỗng (và giọng của làm tôi gật nẩy mình) - điều khiến tôi nghi ngờ chính xác của những giả thiết của cậu.
      - Đó là điều gì? - Tôi hỏi, quá sung sướng vì quay lại vấn đề bằng cách nào thuốc độc được bỏ vào ca-cao nữa.
      - kiện Bauerstein đòi cho khám nghiệm tử thi. Chả có gì bắt buộc phải làm như thế cả. Cái ông Wilkins bé ấy sẵn sáng xác nhận rằng cái chết là do cơn đau tim kia mà.
      - Phải - tôi do dự đáp - Nhưng chúng ta biết. Có thể rốt cuộc cho rằng làm như thế là thận trọng hơn. Ai đó sau này có thể ra vào và viện công tố ra lệnh khai quật tử thi. Trong trường hợp đó, ở trong tình thế rất rắc rối, bởi vì ai có thể chấp nhận người lẫy lừng như lại có thể sai lầm đến mức kết luận cái chết là do bệnh tim.
      - Vâng, điều đó hợp lý đấy - John thừa nhận - Tuy nhiên, tôi chẳng thể nào thấy được ta hành động vì động cơ nào cả.
      Tôi lại lo ngại:
      - Nhưng - tôi - có thể là tôi sai lầm hoàn toàn, và đừng quên là tôi chỉ riêng với thôi đấy.
      - Ồ! Khỏi phải !
      Vừa bàn luận, chúng tôi vừa bước và bây giờ chúng tôi vượt qua cửa rào dẫn đến khu vườn. Những giọng vang lên gần, bởi vì bữa trà được dọn ra dưới gốc cây sung, như hôm tôi mới đến.
      Cynthia từ bệnh viện về. Tôi kéo ghế ngồi bên ta và đến ý muốn đến thăm bệnh xá của Poirot.
      - Được thôi. Tôi vui thích mà chỉ cho ông ta xem. Hãy bảo ông ấy đến dùng trà vào hôm nào đấy. Tôi thu xếp với ông ta. Đó là người đàn ông khả ái. Nhưng trông ông ta ngộ nghĩnh đấy. Ông xem, hôm trước ông ta bắt tôi tháo chiếc kim cài cà vạt của tôi ra và gắn lại, với lý do nó được ngay ngắn.
      Tôi bật cười:
      - Quả là căn bệnh của ông ta.
      - Vâng, đúng nào?
      Chúng tôi im lặng lúc, rồi, sau khi liếc nhìn về phía Mary Cavendish, Cynthia hạ thấp giọng với tôi:
      - Ông Hastings này.
      - Vâng.
      - Sau bữa trà tôi muốn chuyện với ông.
      Cái liếc nhìn của dành cho Mary khiến tôi phải suy nghĩ. Tôi hiểu ra giữa hai người phụ nữ này mấy có cảm tình và, lần đầu tiên, tôi nghĩ đến tương lai của thiếu nữ. Bà Inglethorp thu xếp gì về phần của ta cả, nhưng tôi nghĩ rằng John và Mary nài ép ở lại với họ, ít ra là đến cuối cuộc chiến. Bởi vì tôi biết John có nhiều cảm tình đối với ta và tiếc nuối nếu như ta bỏ .
      Đến đây John vào nhà, bỗng quay trở ra. Gương mặt phúc hậu của méo xệch vì giận dữ.
      - Quỷ tha ma bắt tất cả những viên thám tử ! Tôi hiểu họ tìm gì nữa. Họ lục lọi tất cả các phòng trong nhà và xáo tung lên hết. Hơi quá đáng đấy. Có lẽ họ lợi dụng lúc chúng ta ra ngoài hết. Tôi cho cái tên Japp ấy biết tôi nghĩ gì, lần sau mà tôi gặp ta.
      - Đồ tọc mạch - Howard làu bàu.
      Laurence phản đối rằng họ buộc lòng phải làm bộ như xúc tiến công việc.
      Mary Cavendish gì cả.

      * * *
      snowbell thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :