Thảm Kịch Bí Ẩn Ở Styles - Agatha Christine (12 chương + 1 chương kết)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG VI: BUỔI HỎI CUNG (Tiếp)

      Nhân chứng tiếp theo là Mary Cavendish. Bà đứng rất thẳng, nhưng rất và hoàn toàn điềm tĩnh. Trả lời câu hỏi của ông biện lý, bà khai rằng thức dậy như mọi ngày, vào lúc bốn giờ ba mươi sáng đó do để đồng hồ báo thức, bà ta thay quần áo, bị kinh hãi bởi tiếng rơi của vật nặng.
      - Có lẽ đó là cái bàn kê gần chiếc giường - ông biện lý bình phẩm.
      - Tôi mở cửa phòng - Mary tiếp - và tiếng chuông vang lên, chói tai. Dorcas chạy xuống và đánh thức chồng tôi dậy; chúng tôi chạy ngay đến phòng của mẹ chồng tôi, nhưng cửa bị khóa.
      Ông biện lý cắt ngang.
      - Chúng tôi làm phiền bà nữa về điểm này. Chúng tôi biết tất cả những gì cần phải biết về những biến cố tiếp theo. Nhưng tôi rất biết ơn bà nếu như bà cho chúng tôi biết những gì bà nghe được về cuộc cãi vã xảy ra hôm trước.
      - Tôi ư?
      Giọng bà hơi đượm vẻ xấc xược. Bà đưa tay sửa lại mảnh đăng-ten ở cổ, hơi nghiêng đầu qua bên. Và tôi bỗng nghĩ rằng: “Bà ấy tìm cách kéo dài thời gian”.
      - Vâng, theo tôi được biết - ông biện lý chậm rãi - bà ngồi ghế băng đặt ngay dưới cửa sổ thư phòng, đúng nào?
      Chi tiết ấy mới mẻ với tôi và, liếc trộm Poirot, tôi tưởng chừng như đối với ông ta cũng vậy.
      Bà ấy im lặng lát, thoáng do dự thôi, trước khi đáp.
      - Vâng, đúng như vậy.
      - Và cửa sổ thư phòng lại để mở, phải ?
      Tôi thấy dường như mặt bà tái , trong khi bà đáp:
      - Có thể.
      - Thế , bà thể nào nghe thấy những giọng phát ra từ bên trong. Hơn nữa, cơn giận làm giọng cao lên, từ chỗ bà ngồi dễ nghe thấy hơn là từ tiền sảnh.
      - Có thể.
      - Bà có thể nhắc lại cho chúng tôi biết những điều gì bà nghe được từ cuộc cãi vã ?
      - Tôi nhớ nghe thấy điều gì cả.
      - Bà muốn rằng nghe những giọng ư?
      - Ồ, có chứ. Tôi có nghe thấy ai đó lớn tiếng, nhưng tôi hiểu người ta gì.
      Đôi má bà bỗng ửng đỏ.
      - Tôi có thói quen nghe trộm những cuộc đối thoại riêng tư.
      Ông biện lý nhấn mạnh thêm:
      - Và bà nhớ gì, nhớ gì cả sao, bà Cavendish? từ hoặc câu nảo cho phép bà hiểu đó là “cuộc đối thoại riêng tư” sao?
      Bà đứng yên, nhưng suy nghĩ, vẫn mất vẻ điềm tĩnh bề ngoài.
      - Có chứ, tôi nhớ bà Inglethorp điều gì đó, tôi nhớ là điều gì, về vấn đề gây tai tiếng giữa vợ chồng.
      - À! - Ông biện lý dựa người vào lưng ghế, vẻ hài lòng. Điều đó phù hợp với những gì Dorcas nghe thấy. Nhưng xin lỗi bà, bà Cavendish ạ, mặc dù hiểu ra rằng đó là “ cuộc đối thoại riêng tư”, bà có ý nghĩ bỏ chỗ khác chứ? Bà vẫn ngồi chỗ cũ, phải ?
      Tôi thoáng nhìn thấy cặp mắt hung dữ của bà ánh lên vẻ dữ tợn, trong khi bà ngước lên. Tôi tin chắc rằng lúc đó bà rất muốn xé tan xác ông biện lý bé ấy với những lời ám chỉ nham hiểm của ông ta. Tuy vậy, bà vẫn điềm nhiên đáp.
      - . Tôi cảm thấy rất thoải mái ở chỗ ngồi ấy. Tôi chú tâm vào quyển sách.
      - Và đó là tất cả những gì bà có thể với chúng tôi ư?
      - Vâng, tất cả.
      Việc tra hỏi chấm dứt ở đây, nhưng tôi e ông biện lý được hoàn toàn hài lòng. Tôi cho là ông ấy nghi ngờ rằng, nếu như bà ta muốn, Mary Cavendish có thể cho ông biết nhiều thông tin hơn nữa.

      * * *

      Amy Hill, người bán hàng, được gọi lên sau đó: ta khai bán tờ giấy có dán tem, vào trưa hôm mười bảy tháng bảy, cho William Earl, người làm vườn ở Styles.
      William Earl và Manning tiếp tục khai rằng ký tên mình, với tư cách là người chứng, vào văn kiện. Manning cho biết thời gian là vào khoảng mười sáu giờ ba mươi, William cho rằng có lẽ là hơi sớm hơn chút.
      Đến lượt Cynthia Murdoch. ta chả có bao nhiêu để khai báo cả. biết gì về thảm kịch cả, cho đến khi được bà Cavendish đánh thức dậy.
      - Tôi ngủ say như chết.
      Ông biện lý mỉm cười.
      - Người có lương tâm yên ổn dễ nghủ - ông nhận xét - Cám ơn Mudoch. Xong rồi đấy.

      * * *

      - Howard, đến lượt .
      Howard đem trình bức thư bà Inglethorp viết cho vào buổi tối hôm mười bảy tháng bảy. Tất nhiên là Poirot và tôi được đọc. Nó giúp thêm được gì vào cái chúng tôi biết về tấn thảm kịch. Đây là bản sao.

      Ngày mười bảy tháng bảy Styles Court - Essex
      Evelyn thân mến,
      Chúng tôi thể làm hòa với nhau sao? khó cho tôi để có thể tha thứ cho những gì về người chồng quí của tôi. Nhưng tôi là bà già, và tôi có nhiều cảm tình đối với .
      Thân mến,
      Emily Inglethorp

      Bức thư được trao cho bồi thẩm đoàn để họ xem xét kỹ lưỡng.
      - Tôi cho rằng nó có thể giúp ích được gì nhiều cho chúng ta - ông biện lý thở dài . Nó chẳng chứa đựng điều gì có liên quan đến những kiện của buổi trưa.
      - Đối với tôi như ban ngày - Howard tuyên bố rành rọt. Bức thư này chứng tỏ cách chắc chắn bà bạn già của tôi vừa phát được rằng mình bị lừa gạt.
      - Bà ấy điều gì tương tự trong thư cả - ông biện lý nhận xét.
      - Bởi vì bà Emily thể chịu nhận rằng mình sai. Nhưng tôi biết quá bà ấy. Bà ta muốn thấy tôi quay trở lại. Nhưng lại từ chối nhìn nhận rằng tôi có lý. Thế là bà ta quanh co, như hầu hết mọi người. Nhưng tôi tôi bị bịp bởi các hành động ấy đâu.
      Tôi nhận thấy ông Wells mỉm cười, cũng như nhiều vị bồi thẩm đoàn. Tất nhiên là người ta đều biết Howard.
      - Dù sao nữa tất cả những lời tán dóc này chỉ là phí thời gian thôi - người phụ nữ cáu gắt ấy tiếp, vừa ném cái nhìn khinh miệt vào bồi thẩm đoàn - Toàn là chuyện tầm phào! Tầm phào! Khi tất cả chúng ta đều biết rằng…
      Ông biện lý vội ngắt lời ta.
      - Cám ơn, Howard ạ. Như thế là đủ rồi.
      Tôi có cảm giác ông thở phào nhõm khi ta vâng lời mình và rút lui.

      * * *

    2. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG VI: BUỔI HỎI CUNG (Tiếp)

      Đến lúc đó xảy ra biến cố quan trọng nhất của ngày hôm đó. Ông biện lý cho gọi Albert Mace, người điều chế ở hiệu thuốc tây, ai khác hơn là chàng thanh niên nóng nảy của chúng tôi với khuôn mặt tái nhợt. Trả lời câu hỏi của ông biện lý, ta cho biết rằng có cấp bằng dược sĩ, nhưng mới làm việc ở hiệu thuốc tây tư nhân này ít lâu thôi, ta thay thế cho người điều chế quen thuộc bị gọi nhập ngũ.
      Những lời mở đầu ấy kết thúc ông biện lý thẳng vào vấn đề.
      - Ông Mace ạ, gần đây ông có bán Stychnin cho người nào được phép mua nó ?
      - Có, thưa ông.
      - Khi nào?
      - Thứ hai trước, vào buổi chiều tối.
      - Thứ hai ư? phải là thứ ba sao?
      - , thưa ông. Thứ hai ngày mười bảy tháng bảy.
      - Hãy cho tôi biết bán cho ai?
      Có thể nghe thấy cả tiếng kim rơi.
      - Tất nhiên, thưa ông. Đó là ông Inglethorp.
      Tất cả mọi cặp mắt đều đổ dồn vào chỗ Alfred Inglethorp ngồi thản nhiên và lãnh đạm. Tuy vậy, cũng hơi giật mình khi những lời này được thốt ra từ miệng chàng thanh niên. Tôi còn cho rằng định đứng dậy, nhưng vẫn ngồi yên, mặc dù khuôn mặt lộ vẻ sững sờ và được ngụy tạo khá hay.
      - tin chắc vào những gì mình chứ? - Ông biện lý nghiêm khắc hỏi.
      - Hoàn toàn chắc, thưa ông.
      - có hay bán Strychnin như thế cho bất cứ người nào đến mua ?
      Chàng thanh niên đáng thương ấy run rẩy dưới cặp mắt của ông biện lý.
      - Ồ, , thưa ông! bao giờ! Nhưng đấy là Inglethorp, ở chỗ Court, nên tôi thấy điều gì bậy cả. Ông ấy bảo với tôi rằng để giết con chó.
      Trong thâm tâm mình, tôi cảm thấy có thiện cảm đối với ta. Quả là rất bình thường khi muốn làm vui lòng những người ở Court, nhất là khi việc chiều ý đó có thể đem lại những khách hàng ở Court cho hiệu thuốc địa phương.
      - Có phải thông thường những người mua độc dược điều phải ký tên vào sổ đăng ký ?
      - Vâng, thưa ông. Ông Inglethorp cũng làm như thế.
      - có đem theo sổ ?
      - Có, thưa ông.
      Cuốn sổ được đem ra trình, và sau vài lời quở trách nghiêm khắc, ông biện lý cho chàng thanh niên đáng thương ấy lui ra.

      * * *

      Sau đó Alfred Inglethorp được gọi lên giữa im lặng đầy lo âu. Tôi tự hỏi có ý thức được rằng sợi dây thòng lọng xiết lại quanh cổ với mức độ nào hay .
      Ông biện lý thẳng vào vấn đề:
      - Thứ hai trước, vào buổi chiều tối, ông có đến mua Strychnin để giết con chó ?
      Inglethorp trả lời cách điềm nhiên nhất:
      - . Ở Styles có con chó nào cả, ngoại trừ con chó bec-giê thường ngủ bên ngoài và hơn nữa lại hoàn toàn khỏe mạnh.
      - Ông tuyệt đối nhận mua Strychnin ở chỗ Albert Mace, hôm thứ hai vừa rồi sao?
      - Tôi nhận.
      - Ông cũng nhận cái này nữa sao?
      Ông biện lý đưa ra cuốn sổ đó có chữ ký của .
      - Tất nhiên thôi. Chữ viết đó khác hẳn của tôi. Tôi chứng minh điều đó ngay thôi.
      rút từ túi áo ra chiếc phong bì và, sau khi ký tên mình vào đó, đưa lại cho ông chủ tịch bồi thẩm đoàn. Chữ viết khác hẳn chữ cuốn sổ.
      - Thế ông giải thích thế nào về lời khai của ông Mace đây.
      Alfred Inglethorp đáp chút nao núng:
      - Có lẽ ông Mace lầm.
      Ông biện lý do dự lát rồi :
      - Ông Inglethorp ạ, như thủ tục, hãy cho chúng tôi biết ông ở đâu trong buổi chiều thứ hai, ngày mười bảy tháng bảy.
      - tình tôi thể nhớ nổi.
      - là vô lý, ông Inglethorp ạ - ông biện lý lạnh lùng tuyên bố - Hãy nghĩ kỹ lại .
      Inglethorp lắc đầu.
      - Tôi thể được. Tôi cho rằng mình dạo.
      - Về hướng nào?
      - Quả tôi thể nhớ được…
      Gương mặt ông biện lý trở nên nghiêm trang hơn:
      - Có ai cùng với ông ?
      - .
      - Điều đó đáng tiếc - ông biện lý mỉa mai - Tôi phải suy ra rằng ông từ chối cho biết ông ở đâu vào lúc ông Mace chính thức nhận ra ông, người bước vào hiệu thuốc để mua Strychnin phải ?
      - Ông có thể suy ra bất cứ điều gì ông cho là đúng.
      - Hãy thận trọng ông Inglethorp ạ.
      Bên cạnh tôi, Poirot nhấp nhỏm vì nóng nảy.
      - Chao ôi! - Ông - Bộ tên ngu xuẩn ấy muốn bị bắt hay sao đây.
      Quả là Inglethorp gây nên ấn tượng rất xấu. Những lời chối cãi vô ích của thuyết phục nổi lấy đứa trẻ con nữa. Thế nhưng ông biện lý chuyển sang vấn đề tiếp theo, và Poirot thở phào nhõm.
      - Ông cãi nhau với vợ vào chiều hôm thứ ba phải ?
      - Xin lỗi - Alfred Inglethorp ngắt ngang - nhưng thông tin của ông được đúng rồi. Tôi bao giờ cãi nhau với bà vợ thân của tôi cả. Tất cả chuyện đó hoàn toàn sai . Tôi vắng nhà suốt buổi chiều hôm đó.
      - Có ai làm chứng cho ông về điều đó ?
      - Ông chỉ có lời của tôi mà thôi! - Inglethorp kiêu ngạo đáp.
      Ông biện lý bỏ qua chuyện đối đáp lại.
      - Chúng tôi có hai nhân chứng có thể thề rằng nghe thấy cuộc cãi vã của ông và bà nhà.
      - Họ lầm rồi.
      Tôi rất lấy làm thắc mắc. Người đàn ông đó năng với tự tin bình thản đến độ tôi phải hoang mang. Tôi nhìn Poirot, khuôn mặt ông phảng phất kích thích tột độ mà tôi làm sao hiểu được. Ông có tin chắc về tội trạng của Inglethorp ?
      - Ông Inglethorp - ông biện lý - ở đây ông được nghe lại những lời cuối cùng của bà nhà lúc hấp hối. Ông có thể giải thích bằng cách nào đó ?
      - Tất nhiên là có.
      - ư?
      - Theo tôi điều đó đơn giản. Căn phòng được chiếu sáng . Bác sĩ Bauerstein có cùng dáng vóc và kích thước với tôi, và cũng để râu như tôi. Trong ánh sáng yếu ớt ấy, và đau đớn cùng cực như bà ấy bị, bà vợ đáng thương của tôi trông lầm ông ấy thành tôi.
      - À! - Poirot khẽ cho riêng mình - Đó cũng là ý kiến.
      - Ông cho rằng như thế sao? - Tôi khẽ hỏi.
      - Tôi thế, nhưng đó là giả thiết độc đáo.
      Inglethorp tiếp:
      - Ông xem những lời cuối cùng của vợ tôi như là lời buộc tội, trong khi trái lại, đó chỉ là lời cầu khẩn.
      Ông biện lý suy nghĩ lát rồi :
      - Tôi được biết, ông Inglethorp ạ, tối hôm đó đích thân ông rót cà-phê và đem đến cho bà nhà phải ?
      - Quả là tôi có rót cà-phê nhưng tôi đem đến cho nhà tôi. Tôi định làm chuyện đó người ta báo cho tôi biết rằng người bạn của tôi ở trước cửa. Do vậy, tôi đặt tách xuống bàn trong hành lang, và khi tôi quay trở lại, biến mất.
      Lời khai đó có thể là đúng, có thể là sai, song nó chẳng làm cho tình trạng của Inglethorp khả quan hơn được bao nhiêu. Dù sao nữa cũng có thừa giờ để bỏ thuốc độc vào cà-phê. Ngay lúc đó, Poirot hích tay tôi và chỉ cho tôi thấy hai người đàn ông ngồi gần cánh cửa. người nhắn, tóc nâu, tinh khôn, vẻ mặt giống như con chồn; còn người kia cao lớn tóc vàng.
      Tôi nhìn Poirot dò hỏi. Ông ghé sát tai tôi và khẽ bảo:
      - Đó là thanh tra cảnh sát James Japp, ở Scotland Yard, cái ông Jimmy Japp lừng danh ấy. Ông kia cũng là người của Scotland Yard. Mọi việc ác liệt đấy, bạn của tôi ạ.
      Tôi nhìn cả hai người. người nào có vẻ gì là cảnh sát cả. Tôi bao giờ cho rằng họ là những quan chức cả.
      Tôi còn nhìn họ lời phán quyết bỗng làm tôi giật mình.
      - Cố sát do hoặc nhiều người gây nên.

    3. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG VII: POIROT TRẢ NỢ

      Khi chúng tôi bước ra khỏi quán “Vũ khí Stylites”, Poirot kéo tôi sang bên. Tôi hiểu ngay tại sao. Ông đợi các nhà thám tử của Scotland Yard.
      Vài phút sau, họ xuất , Poirot vội đến gặp họ và với người hơn:
      - Tôi e rằng ông nhận ra tôi, thanh tra Japp ạ.
      - Nhưng ông Poirot đây mà! - Viên thanh tra kêu lên.
      Và quay sang người bạn đồng hành:
      - có nghe đến ông Poirot ? Chúng tôi cùng làm việc với nhau vào năm ngàn chín trăm lẻ bốn, trong vụ bạc giả ở Abercrombie. có nhớ rằng thủ phạm bị bắt ở Bruxelles ? Ồ! Thời xa xưa huy hoàng ấy mà. Và có nhớ “ông nam tước” Altara ? Quả là tên vô lại. qua mặt được giới cảnh sát ở châu Âu. Cuối cùng chúng tôi tóm được ở Anvers, nhờ vào ông Poirot đấy.
      Trong khi những kỷ niệm được trao đổi giữa hai người bạn ấy, tôi bước đến gần và được giới thiệu với thanh tra Japp, rồi đến lượt ông này giới thiệu chúng tôi với bạn ông ta, ông Summerhaye.
      - Tôi chẳng cần phải hỏi các ông làm gì ở đây - Poirot .
      Japp nháy mắt.
      - Đúng vậy. Vụ này có vẻ đơn giản đấy.
      Nhưng Poirot trịnh trọng đáp:
      - Về điểm này tôi đồng ý với ông đâu.
      - Ồ! Nào - Summerhaye, mở miệng lần đầu tiên, bảo - như ban ngày. bị bắt quả tang đấy thôi.
      - Im , Summerhaye ạ - Japp vui vẻ - Ông Poirot đây và tôi là chỗ quen biết xưa, và tôi sẵn sàng chấp nhận phán đoán của người nào khác như của ông đâu đấy. Nếu như tôi lầm ông ấy dành cho chúng ta ngạc nhiên đúng theo kiểu của ông ta đấy. Phải thế nào, ông Poirot?
      Ông này mỉm cười.
      - Vâng. Tôi suy ra được vài điều.
      Summerhaye vẫn còn có vẻ hoài nghi, nhưng Japp tiếp tục nhìn Poirot chăm chăm.
      - Cho đến nay - ông - chúng ta chỉ mới nhìn vụ này từ bên ngoài mà thôi. Scotland Yard ràng là bất lợi trong vụ mà việc giết người chỉ được thừa nhận, cho đúng, sau buổi hỏi cung mà thôi. Điều cốt yếu là phải có mặt tại trường, và về điểm này ông Poirot qua mặt chúng ta. Lẽ ra chúng ta cũng chẳng có mặt ở đây vào giờ này đâu, nếu như ở đây vị bác sĩ cầu ông biện lý thông báo cho chúng ta. Còn ông có mặt ở đây ngay từ đầu và có thể thu thập được vài dấu vết. Căn cứ vào những lời khai nghe được ở buổi hỏi cung, ông Inglethorp giết vợ mình, điều đó cũng chắc như tên tôi là Japp vậy, và nếu như người nào khác chứ phải ông với tôi điều ngược lại tôi cười vào mặt họ cho mà xem. Tôi phải thừa nhận rằng tôi lấy làm ngạc nhiên tại sao các bồi thẩm tuyên bố ngay lời phán quyết về việc cố sát. Tôi cho rằng họ làm việc đó nếu như ông biện lý ngăn cản họ.
      - Có lẽ ông có sẵn trong túi lệnh bắt người đối với ngay lúc này phải ? - Poirot giả định.
      Bức màn gỗ của người quan chức gương mẫu buông xuống gương mặt đầy ý nghĩa của Japp.
      - Có thể có, có thể - Ông đáp cụt ngủn.
      Poirot nhìn ông ta trầm ngâm.
      - Các ông ạ, tôi rất muốn rằng ta đừng bị bắt.
      - Có lẽ thế - Summerhaye chua chát bảo.
      Japp nhìn Poirot với vẻ khó xử khôi hài.
      - Ông thể nào cho chúng tôi biết những lý lẽ của mình sao, ông Poirot? Bởi vì chỉ cái nháy mắt của ông thôi cũng đáng giá như môt cái gật đầu. Ông có mặt tại trường, còn Scotland Yard chẳng muốn bị hố đâu.
      Poirot trịnh trọng gật đầu.
      - Quả đúng như tôi nghĩ. Thế này nhé, tôi với các ông điều này. Hãy sử dụng lệnh bắt người của mình . Hãy bắt giữ ông Inglethorp . các ông chẳng rút ra điều gì lợi đâu. Lời buộc tội chống bị bác bỏ ngay lập tức. Như thế này nè.
      Ông búng tay cách ý nghĩa.
      Khuôn mặt Japp sa sầm xuống, và Summerhaye kêu lên hoài nghi.
      Còn tôi hoàn toàn câm lặng vì kinh ngạc, và tôi chỉ còn biết kết luận rằng Poirot điên.
      Japp rút chiếc khăn tay ra lau trán.
      - Tôi dám làm việc đó, ông Poirot ạ. Nếu như mọi việc chỉ tùy thuộc vào tôi thôi tôi bằng lòng với lời của ông. Nhưng còn vài sếp của tôi nữa, họ hỏi tại sao tôi lại hành động như vậy. Ông thể nào cho tôi biết thêm gì sao?
      Poirot suy nghĩ lát.
      - Có thể được - ông - Tất nhiên là con tim tôi phải tự vệ. Ông ép tôi. Trong lúc này, tôi thích hành động trong bóng tối hơn, nhưng những gì ông đúng. Lời của viên cảnh sát Bỉ mà tiếng tăm còn nữa đủ rồi. Nhưng mà được để cho Alfred Inglethorp bị bắt. Điều đó tôi thề, như bạn Hastings có mặt ở đây có thể làm chứng cho tôi. Thế nào, ông bạn Japp, ông đến Styles ngay bây giờ ư?
      - Khoảng nửa giờ nữa. Chúng tôi phải gặp ông biện lý và ông bác sĩ trước .
      - Thôi được. Hãy ghé đón tôi ở căn nhà cuối làng đây. Tôi cùng các ông đến Styles. Ông Inglethorp đưa ra, hoặc nếu như ông ta từ chối, điều đó có thể xảy ra lắm, tôi đưa ra những bằng chứng cho thấy lời buộc tội nào chống lại ông ta có thể đứng vững được. Đồng ý nào?
      - Đồng ý! - Japp kêu lên, phấn khởi - Và tôi rất biết ơn ông, nhân danh Scotland Yard, mặc dù cho đến lúc này, căn cứ vào những lời khai, tôi vẫn thấy lối thoát nào dành cho Inglethorp cả. Nhưng ông luôn luôn khiến người ta sửng sốt. Thế , hẹn gặp lại lát nữa đây.
      Hai người thám tử rảo bước và Summerhaye che giấu nụ cười chế giễu.

      * * *

    4. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG VII: POIROT TRẢ NỢ (Tiếp)

      - Thế nào! bạn! - Poirot kêu lên trước khi tôi kịp thốt ra lời nào - nghĩ sao? Chúa ơi! Ở buổi hỏi cung tôi lo lắng làm sao. Tôi nghĩ rằng người đàn ông đó cứng đầu đến độ từ chối khai bất cứ gì cả. Quả là chiến thuật ngu xuẩn.
      - Hừ! Có nhiều cách giải thích khác hơn là ngu xuẩn - tôi nhận xét - Bởi vì, nếu như lời buộc tội dành cho là đúng có thể tự bào chữa bằng cách nào khác hơn là im lặng?
      - Bằng hàng ngàn cách tinh xảo chứ! - Poirot kêu lên - Này nhé! Giả dụ như tôi giết người , tôi có thể nghĩ ra bảy câu chuyện hợp lý và tuyệt đối có sức thuyết phục hơn những lời chối cãi lạnh lùng của Inglethorp.
      Tôi thể nhịn cười được.
      - Ông Poirot thân mến ạ, tôi tin chắc ông có thể nghĩ ra bảy mươi câu chuyện rất hợp lý. Nhưng, nghiêm túc mà , trái với những gì tôi nghe ông với các thám tử, ông thể nào tiếp tục tin vào vô cảm của Alfred Inglethorp.
      - Tại sao thể là bây giờ hơn là trước đây? Có gì thay đổi đâu nào?
      - Nhưng những lời khai lại xác định quá mà.
      Chúng tôi vượt qua cửa rào của biệt thự Leastways và leo lên chiếc cầu thang bây giờ rất quen thuộc.
      - Vâng, vâng, xác định quá - Poirot tự nhủ - Những bằng chứng thường mơ hồ và đầy đủ. Chúng cần phải được xem xét và gạn lọc lại. Nhưng ở đây tất cả lại được sắp đặt từ trước. , bạn ạ, những chứng cớ này được tạo ra cách khéo léo, đến độ chúng vượt xa cả mục đích của chính mình nữa.
      - Làm sao ông xác lập được điều đó?
      - Bởi vì khi mà những bằng chứng bất lợi cho Inglethorp còn mơ hồ và thể đụng đến được rất khó mà bác bỏ chúng. Nhưng, trong lo lắng của mình, tên tội phạm xiết chặt lưới đến mức chỉ cần chút nữa thôi là có thể giải thoát cho Inglethorp.
      Tôi giữ im lặng. lát sau, Poirot :
      - Hãy nhìn việc như sau. Theo như chúng ta , đây là người đàn ông có ý định giết vợ mình. Tất nhiên là có ít nhiều lý trí. Thế làm như thế nào đây? ngang nhiên đến hiệu thuốc trong làng và mua chất Strychnin, vừa bịa ra câu chuyện thể tin được về con chó. sử dụng thuốc độc ngay tối hôm đó. , đợi sau khi cãi nhau với vợ xong, cuộc cãi vã mà cả nhà biết đến và tất nhiên hướng mọi nghi ngờ về phía . chuẩn bị lời bào chữa nào cả, chứng cớ vô can nào cả, mặc dầu biết rằng người bào chế ở hiệu thuốc chắc chắn được gọi ra lấy lời khai. Này! Đừng đòi hỏi tôi phải tin rằng người đàn ông có thể ngu xuẩn tới mức đó! Chỉ có tên điên muốn chấm dứt với cuộc đời bằng cách làm cho mình bị treo cổ mới hành động như thế.
      - Tuy vậy, tôi thấy…
      - Tôi cũng vậy. Tôi phải thành với rằng vụ án này khiến tôi bị lạc mất thôi, tôi, Hercule Poirot!
      - Nhưng, nếu ông tin ta vô tội, ông làm sao giải thích được việc ta đến mua Strychnin?
      - Đơn giản thôi. hề mua.
      - Nhưng Mace nhận ra kia mà!
      - Xin lỗi. ta chỉ thấy người có bộ râu đen như ông Inglethorp, ăn mặc như ông Inglethorp và cũng đeo kính như ông Inglethorp. ta thể nhận ra người mà có lẽ ta chỉ nhìn từ xa thôi, bởi vì đừng quên rằng ta chỉ mới đến Styles Saint-Mary được mười lăm ngày thôi, còn bà Inglethorp lại thường mua thuốc ở chỗ Coots, ở Tadminster.
      - Thế ông cho là…?
      - bạn của tôi ạ, có nhớ hai điểm tôi đặc biệt nhấn mạnh ? Trong lúc này hãy bỏ qua điểm thứ nhứt , nhưng còn điểm thứ hai sao?
      - kiện quan trọng rằng Inglethorp ăn mặc đặc biệt, để râu, đeo kính? - Tôi nhắc lại.
      - Đúng thế. Thử giả định người nào đó muốn giả danh làm John hoặc Laurence Cavendish , có dễ ?
      - - tôi chậm rãi - Tất nhiên là diễn viên…
      Nhưng Poirot ngắt ngang:
      - Và tại sao lại dễ dàng chứ? Tôi ngay cho biết đây. Bởi vì cả hai đều là những người đàn ông trẻ, để râu. Để chường mặt ra ngoài như trong hai người đó làm giữa ban ngày ban mặt phải là diễn viên xuất chúng và cơ bản phải trông giống họ. Nhưng trong trường hợp của Alfred Inglethorp lại khác hẳn. Quần áo của , bộ râu của , cặp kính của : đó là những nét nổi bật của hình dáng bên ngoài của con người . quan tâm đầu tiên của tên tội phạm là gì? Gạt bỏ tất cả những ngờ vực về mình chứ? Và làm thế nào mà có thể đạt được mục đích ấy cách chắn chắc nhất? Bằng cách gieo nghi ngờ lên người khác. Trong trường hợp đặc biệt này, có sẵn người trong tầm tay của . Mọi người đều sẵn sàng tin vào tội trạng của ông Inglethorp. Người ta đoán chắc rằng ông ta bị nghi ngờ, nhưng cần phải có bằng chứng vững chắc, như việc mua thuốc độc chẳng hạn. Hãy nhớ cho chàng Mace chưa bao giờ tiếp xúc với ông Inglethorp cả. Làm sao ta có thể nghi ngờ rằng người đàn ông mặc quần áo, để râu và đeo kính như ông ta lại phải là Alfred Inglethorp chứ?
      - Có lẽ ông có lý đấy - tôi , bị thu hút bởi tài hùng biện của Poirot - Nhưng trong trường hợp đó, tại sao lại chịu ở đâu vào hôm thứ hai, lúc mười tám giờ?
      - À! Tại sao ư? - Poirot , bỗng lấy lại được bình tĩnh - Có lẽ ra điều đó nếu như bị bắt, nhưng tôi muốn để cho việc đến mức đó, tôi phải làm cho hiểu được nghiêm trọng của tình thế. Tất nhiên là im lặng của nhằm che giấu điều gì đó mà thể tiết lộ ra được. Nếu như giết vợ mình vẫn là tên đáng nghi, và chắc chắn ngoài vụ giết người này ra, còn điều gì khác nữa cần che giấu.
      - Có thể là điều gì chứ? - Tôi hỏi, lúc đó bị chinh phục bởi những suy nghĩ của Poirot nhưng vẫn giữ lại chút niềm tin rằng suy luận hiển nhiên lại là cái hữu lý nhất.
      - đoán được sao? - Poirot mỉm cười hỏi.
      - , còn ông?
      - Ồ! Có chứ, tôi có ý nghĩ hay từ ít lâu nay và nó tỏ ra đúng đắn.
      - Thế mà ông hề cho tôi hay biết gì cả - tôi với vẻ trách móc.
      Poirot phác cử chỉ xin lỗi.
      - Xin lỗi, bạn ạ, được chuẩn bị tốt cho lắm.
      Rồi ông tiếp cách nghiêm túc.
      - Bây giờ ý thức được rằng nên để cho ta bị bắt giữ rồi chứ?
      - Có lẽ - tôi hơi hoài nghi, bởi vì số phận của Alfred Inglethorp hoàn toàn vô nghĩa đối với tôi, và tôi tự nhủ rằng cảnh cáo đôi khi cũng tốt cho lắm.
      Poirot nhìn tôi chăm chú bỗng thở dài.
      - Này bạn của tôi ạ - ông nhàng - làm thế nào mà những lời khai ở buổi hỏi cung lại đập vào tai , ngoại trừ lời khai của Inglethorp ra chứ?
      - Ồ! Chúng gần giống như tôi mong đợi vậy.
      - thấy có gì đặc biệt sao?
      Ý nghĩ của tôi hướng về Mary Cavendish và tôi lấp lửng:
      - Như thế nào chứ?
      - Này nhé, như lời khai của ông Laurence Cavendish chẳng hạn.
      Tôi bỗng thấy nhõm.
      - Ồ! Laurence! , tôi cho rằng như thế đâu. ta luôn luôn là chàng thanh niên rất nóng nảy.
      - thấy việc ta giả định là mẹ mình có thể vô ý bị ngộ độc bởi thuốc bổ bà dùng là lạ sao?
      - , tôi cho là thế. Tất nhiên là các bác sĩ chê cười. Nhưng, với cương vị là người am hiểu giả thiết đó hoàn toàn là tự nhiên thôi.
      - Nhưng Laurence lại phải là người am hiểu. Chính bảo ta học y khoa, và tốt nghiệp kia mà.
      - Quả đúng như vậy. Tôi quên mất chuyện đó - tôi , hơi sợ hãi - Quả là rất lạ lùng.
      Poirot gật đầu:
      - Thái độ của ta kỳ quặc ngay từ lúc đầu rồi. Trong cả nhà, chỉ có mình ta có thể nhận ra những triệu chứng ngộ độc do Strychnin, thế mà ta lại là người duy nhất trong gia đình kịch liệt duy trì giả thuyết về cái chết tự nhiên. Tôi có thể hiểu được thái độ đó nếu nó xuất phát từ John, nhưng ta có những hiểu biết chuyên môn và hề có đầu óc tưởng tượng. Nhưng Laurence ! Và cả hôm nay nữa, ta lại đưa ra giả thiết mà ta thừa biết là lố bịch. Về điểm này, cần phải suy nghĩ đấy, bạn ạ.
      - là rắc rối - tôi .
      - Và còn bà Cavendish nữa chứ - Poirot tiếp - Lại thêm người nữa hết những gì mình biết. nghĩ gì về thái độ của bà ta?
      - Tôi biết phải nghĩ sao nữa. Tôi thể tin được rằng bà ta che chở cho Alfred Inglethorp, thế mà bà ta lại có vẻ như làm chuyện đó.
      Poirot gật đầu suy tư.
      - Vâng. kỳ quặc. Dù sao cũng có điều là chắc chắn: bà ta nghe thấy nhiều về “cuộc đối thoại riêng tư” ấy hơn là những gì bà ta thừa nhận.
      - Thế mà bà ta lại là người cuối cùng có thể bị người khác buộc tội là hạ mình để nghe lén sau cánh cửa.
      - Đúng vậy. Nhưng lời khai của bà ta muốn chứng minh cho điều rằng: tôi phạm sai lầm. Còn Dorcas hoàn toàn đúng. Cuộc cãi vã diễn ra khá sớm vào lúc chiều, khoảng mười sáu giờ như bà ấy khẳng định.
      Tôi tò mò nhìn ông. Tôi vẫn chưa hiểu nổi nhấn mạnh của ông về điểm này.
      - Phải, hôm nay nhiều điều kỳ lạ được tiết lộ ra - Poirot tiếp - Này nhé, làm gì mà bác sĩ Bauerstein dậy và ăn mặc chỉnh tề vào giờ sớm đến như thế? Tôi lấy làm ngạc nhiên ai bình phẩm kiện đó.
      - Tôi cho rằng ông ta bị bệnh mất ngủ - tôi .
      - Điều đó có thể là lời giải thích hay hoặc rất dở - Poirot bảo. Nó bao trùm tất cả, nhưng lại chả giải thích được gì cả. Tôi đến mắt đến ông bác sĩ Bauerstein giỏi giang của chúng ta đấy.
      - Ông còn thấy khuyết điểm gì khác nữa ở những lời khai ? - Tôi hỏi bằng giọng chua chát.
      - bạn của tôi ơi - Poirot trịnh trọng - khi nào phát ra rằng người ta hãy thận trọng. Thế mà, trừ khi tôi lầm lẫn nhiều, ở buổi hỏi cung hôm nay, chỉ có người duy nhất, cùng lắm là hai người thôi, cần phải thận trọng hay mưu toan gì cả.
      - Ồ! Poirot này, tôi kể đến Laurance hay bà Cavendish đâu. Nhưng còn John và Howard… Hai người đó chắc chắn .
      - người tôi đồng ý. Chứ cả hai sao?
      Những lời đó gây cho tôi cú sốc mạnh mẽ. Lời khai của Howard mặc dù rất ít quan trọng, nhưng lại bộc trực và thành biết bao khiến tôi bao giờ có ý ngờ vực trung thực của ta cả. Tuy nhiên, tôi lại rất tôn trọng lanh lợi của Poirot, ngoại trừ trong những trường hợp mà ông ta, theo như định nghĩa của riêng tôi, “cứng đầu cách ngu xuẩn”.
      - Có đó là ý kiến của ông ? - Tôi hỏi - Theo ý tôi Howard luôn luôn là người có bản chất lương thiện đến mức khó chịu.
      Poirot ném cho tôi cái nhìn kỳ quặc mà tôi sao hiểu nổi. Ông dường như định điều gì nhưng lại thôi.
      - Cả Mudoch nữa - tôi tiếp - Ở ta chả có cái gì là khả nghi cả.
      - Vâng. Nhưng là lạ lùng, ta nghe thấy tiếng động nào cả, mặc dù ta ngủ ngay cạnh phòng bà Inglethorp. Trong khi bà Cavendish, ở phòng bên cánh đối diện của ngôi nhà, lại nghe thấy tiếng chiếc bàn rơi xuống.
      - ta còn trẻ mà. ta ngủ say mê.
      - À! Đúng vậy! ta phải ngủ say ghê lắm mới như thế.
      Giọng của ông làm tôi bất bình, nhưng ngay lúc đó chúng tôi nghe thấy tiếng gõ cửa và nhìn qua cửa sổ, chúng tôi thấy hai viên thám tử chờ chúng tôi dưới đường.
      Poirot cầm lấy chiếc nón, vuốt râu và cẩn thận phủi chút bụi vô hình ở tay áo rồi ra dấu cho tôi bước xuống trước. Xuống đến dưới nhà, chúng tôi nhập bọn với các thám tử và chậm trễ hướng về phía Styles.

      * * *

    5. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG VII: POIROT TRẢ NỢ (Tiếp)

      Tôi cho rằng xuất của hai vị đại diện của Scotland Yard gây nên xúc động - nhất là đối với John - mặc dù ta có thể đoán được qua lời phán quyết rằng có mặt của họ là cấp bách. Thế mà diện của các thám tử lài làm cho tình thế càng nghiêm trọng hơn.
      Dọc đường, Poirot khẽ trao đổi với Japp, và chính ông này cầu tất cả mọi người ở Styles, ngoại trừ đám gia nhân ra, tập hợp lại trong phòng khách. Tôi hiểu ý nghĩa của lời cầu đó. Poirot phải chứng minh những lời của mình.
      Riêng tôi tôi mấy hy vọng. Poirot có thể có những lý lẽ hay ho để tin vào vô can của Inglethorp, nhưng người như Summerhaye phải đòi hỏi những bằng cớ xác đáng, mà tôi e rằng Poirot thể nào cung cấp được.
      Chẳng mấy chốc, chúng tôi tề tựu đông đủ trong phòng khách, nơi mà Japp đóng cửa lại. Poirot lịch kéo ghế cho mọi người. Mọi cặp mắt đều đổ dồn vào các thám tử của Scotland Yard và tôi cho đây là lần đầu tiên chúng tôi hiểu ra đó phải là cơn ác mộng mà là thực. Chúng tôi đọc thấy thỉnh thoảng những câu chuyện như thế này vẫn xảy ra, nhưng bây giờ chính chúng tôi lại là diễn viên của tấn bi kịch. Ngày mai báo chí cho đăng tin với những hàng tít lớn:
      THẢM KỊCH BÍ Ở ESSEX
      CHỦ NHÂN GIÀU CÓ BỊ ĐẦU ĐỘC
      có những hình chụp ở Styles, những bức ảnh của “gia đình sau buổi hỏi cung”, bởi vì người thợ chụp ảnh trong làng bỏ lỡ cơ hội. Ở đây chúng tôi sống trong những câu chuyện thường đọc được, về những gì xảy ra cho người khác, nhưng lại nghĩ có thể xảy ra cho chính mình được. vụ giết người quả là diễn ra trong căn nhà này. Trước mặt chúng tôi là những thám tử đặc trách vấn đề.
      Tôi có cảm giác mọi người đều ngạc nhiên khi Poirot bắt đầu cuộc thẩm vấn chứ phải là các thám tử chính thức.
      - Thưa qúy ông, quý bà - Poirot , vừa cúi chào như báo cáo viên trước hội nghị - Tôi cầu quý vị tụ tập lại ở đây. Mục đích của buổi họp mặt này có liên quan đến ông Inglethorp.
      Inglethorp ngồi hơi tách rời khỏi mọi người. Tôi cho rằng mọi người hơi nhích ghế của mình ra xa cách vô ý thức. hơi giật mình khi nghe Poirot nhắc đến tên mình.
      - Ông Inglethorp ạ - Poirot trực tiếp với - có chiếc bóng ảm đạm bao trùm lên căn nhà này.
      Inglethorp buồn bã gật đầu.
      - Bà vợ đáng thương của tôi - khẽ - Tội nghiệp Emily! là khủng khiếp!
      - Thưa ông - Poirot tiếp cách cộc lốc - tôi cho rằng ông có ý thức hoàn toàn được rằng tình thế có thể nghiêm trọng đến đâu với ông.
      Và dường như thấy Inglethorp chưa nắm bắt được ý nghĩa của những lời đó, ông nhấn mạnh thêm:
      - Ông Inglethorp ạ, ông lâm nguy to đấy.
      Hai người thám tử bồn chồn. Tôi thấy được lời cảnh cáo chính thức: “Tất cả những gì ông có thể được sử dụng để chống lại chính ông” lấp lửng môi Summerhaye. Poirot lại bảo:
      - Bây giờ ông hiểu tôi rồi chứ?
      - , ông muốn gì thế?
      - Tôi muốn - Poirot tuyên bố thẳng thừng - ông bị tình nghi là đầu độc vợ mình.
      Trước thẳng thắn đó, tiếng kêu phát ra từ mọi người.
      - Chúa ơi! - Inglethorp kêu lên và nhổm dậy ngay - Ý nghĩ đó khủng khiếp làm sao! Tôi? Đầu độc bà Emily thân của tôi sao?
      - Tôi nghĩ - Poirot vừa tiếp vừa canh chừng ta kỹ - rằng ông hiểu ấn tượng xấu mà lời khai của ông gây ra ở buổi hỏi cung. Ông Inglethorp ạ, ông vẫn tiếp tục từ chối cho chúng tôi biết ông ở đâu vào chiều hôm thứ hai, lúc mười tám giờ sao?
      Alfred Inglethorp gieo mình xuống ghế, thốt lên tiếng kêu trầm và vùi mặt vào hai bàn tay. Poirot đến bên ta và chi phối .
      - Hãy ! - Ông hét lên đe dọa.
      - , tôi tin lại có người nào ti tiện đến độ buộc tội tôi như ông vừa .
      Poirot gật đầu, như vừa quyết định việc gì quan trọng.
      - Thôi được - ông - Thế tôi thay cho ông.
      Alfred Inglethorp lại nhổm dậy.
      - Ông ư? Làm sao ông có thể được? Ông chả biết gì…
      vội im bặt.
      Poirot quay sang đối diện với chúng tôi.
      - Thưa quý ông, quý bà, tôi . Hãy nghe đây. Tôi, Hercule Poirot khẳng định rằng người đàn ông bước vào hiệu thuốc tây và mua Strychnin lúc mười tám giờ hôm thứ hai phải là Inglethorp, bởi vì, vào lúc mười tám giờ chiều hôm đó, ông Inglethorp phải đưa bà Raikes về nhà, họ từ nông trại láng giếng về. Tôi có thể kể ra năm người thề là trông thấy họ cùng với nhau, hoặc là vào lúc mười tám giờ, hoặc là muộn hơn. Và, như quý vị đều biết, nông trại Abbaye, nơi bà Raikes ở, cách làng ít ra là hai dặm. Chứng cớ này, do đó, có gì phải ngờ vực cả.
      snowbell thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :