Thảm Kịch Bí Ẩn Ở Styles - Agatha Christine (12 chương + 1 chương kết)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG V:
      HÃY CHO TÔI BIẾT PHẢI CHẤT STRYCHNIN CHỨ? (Tiếp)


      lúc sau, cánh cửa bật mở và Dorcas ra bên thềm.
      - Ông Wells muốn gặp ông - bà với John.
      này vội đứng dậy ngay.
      - Hãy mời ông ấy vào phòng làm việc.
      Quay sang chúng tôi, bảo:
      - Ông ấy là luật sư của mẹ tôi.
      Và khẽ hơn:
      - Và cũng là biện lý đấy, quý vị hiểu chứ? Có lẽ quý vị muốn cùng với tôi?
      Chúng tôi nhận lời và theo ra khỏi phòng. Tôi lợi dụng cơ hội đó để với Poirot:
      - Thế nào, có buổi hỏi cung chứ?
      Ông lơ đãng gật đầu. Trông ông có vẻ như hoàn toàn chìm trong những suy nghĩ của mình, đến nỗi tò mò của tôi phải trỗi dậy.
      - Có chuyện gì vậy? Ông còn để ý đến những gì tôi nữa.
      - Đúng vậy, bạn ạ. Tôi bối rối lắm đây.
      - Tại sao?
      - Bởi vì Cynthia dùng cà-phê có đường.
      - Sao? Ông chuyện nghiêm túc đấy chứ?
      - Ngược lại, tôi chưa bao giờ nghiêm túc như bây giờ đây. Ôi! Ở đó có điều gì mà tôi tài nào hiểu được. Linh tính của tôi có lý.
      - Linh tính nào?
      - Linh tính xui khiến tôi phải xem xét những cái tách ấy mà. Suỵt! thêm gì nữa cả trong lúc này.
      Đến phòng làm việc, John đóng cửa lại sau lưng chúng tôi.
      Ông Wells là người đàn ông dễ chịu, trạc năm mươi tuổi, có cặp mắt sắc, và cái miệng nhắn. John giới thiệu cả hai chúng tôi và giải thích lý do diện của chúng tôi.
      - Ông có hiểu cho, ông Wells ạ - - rằng tất cả chuyện này là tuyệt đối riêng tư ? Chúng tôi vẫn còn hy vọng rằng chưa cần thiết phải tiến hành cuộc khám xét.
      - Được rồi, được rồi - ông Wells nhàng - Tôi vẫn muốn tránh cho quảng cáo gây nên bởi cuộc hỏi cung có tính cách pháp lý, nhưng điều đó tất nhiên là thể tránh được, bởi vì các bác sĩ từ chối cho liệm xác.
      - Vâng, tôi cũng đoán vậy.
      - Bauerstein rất giỏi. Theo tôi, đó là chuyên gia nổi tiếng về độc dược học.
      - Quả vậy - John bảo, hơi cứng cỏi.
      Và, do dự, tiếp:
      - Tất cả chúng tôi có phải ra làm nhân chứng ?
      - Ông, dĩ nhiên rồi… và… ông Inglethorp.
      Ngưng lúc, rồi ông , giọng ngọt ngào:
      - Những lời chứng khác chỉ khẳng định thêm thôi, thủ tục thôi ấy mà.
      - Tôi hiểu.
      Khuôn mặt John thư giãn hẳn, như nhõm. Điều đó khiến tôi thắc mắc, vì tôi hiểu lý do.
      - Nếu như phản đối - ông Wells tiếp - tôi định buổi hỏi cung vào ngày thừ sáu. Chúng ta có đủ thời gian để nhận được báo cáo của các bác sĩ. Cuộc khám nghiệm diễn ra vào tối nay, phải ?
      - Vâng.
      - Sao, sắp xếp như thế có tiện ?
      - Tiện lắm.
      - Tôi thấy cần thiết phải với , Cavendish thân mến ạ, tôi bị xúc động đến thế nào bởi tấn thảm kịch này chứ?
      - Ông thể nào giúp chúng tôi làm sáng tỏ việc sao? - Poirot hỏi, mở miệng lần đầu tiên kể từ khi chúng tôi bước vào phòng làm việc.
      - Tôi ư?
      - Vâng. Chúng tôi được biết là bà Inglethorp viết thư cho ông tối hôm qua. Có lẽ sáng nay ông nhận được.
      - Đúng vậy. Nhưng nó có chút ánh sáng gì trong việc này cả. Đó chỉ là vài chữ cầu tôi sáng nay ghé qua, để cho ý kiến về vấn đề rất quan trọng.
      - Bà ta gì về vấn đề đó sao?
      - Rất tiếc là .
      - Tiếc đấy - John .
      - Vô cùng đáng tiếc - Poirot thêm.
      Tiếp theo sau đó là im lặng. Trong vài giây, Poirot đắm chìm trong suy nghĩ của mình. Cuối cùng, ông quay sang ông Wells:
      - Ông Wells ạ, tôi muốn hỏi ông câu, nếu như nó ngược lại bí mật nghề nghiệp. Sau cái chết của bà Inglethorp, ai thừa hưởng tiền của của bà ấy?
      Vị luật sư do dự lát rồi đáp:
      - Vấn đề đó được công bố nay mai; do đó, nếu như ông Cavendish phản đối…
      - đâu - John ngắt lời.
      - Thế tôi có thể trả lời. Theo chúc thư cuối cùng của bà ta, được lập từ tám năm trước, sau vài của cải di tặng quan trọng dành cho gia nhân, v.v…, bà Inglethorp để lại toàn bộ di sản của mình cho cậu con chồng, John Cavendish.
      - Việc đó - xin ông Cavendish thứ lỗi cho tôi - có bất công đối với cậu con chồng kia, ông Laurence Cavendish ?
      - , tôi nghĩ như thế. Ông hiểu , theo chúc thư của ông bố, người để lại cho vợ quyền thừa hưởng lợi nhuận do của cải của mình đem lại, sau khi bà này mất , lãnh địa thuộc về John, còn số tiền to lớn về tay Laurence. Bà Inglethorp biết rằng người con cả phải tu bổ lãnh địa, trách nhiệm nặng nề, nên để lại gia sản riêng của mình cho ta. Điều đó theo tôi là công bằng.
      Poirot gật đầu, vẻ suy tư.
      - Tôi hiểu, nhưng tôi cứ ngỡ rằng, theo luật pháp nước , tờ di chúc bị tự động thiêu hủy khi bà Inglethorp tái giá chứ?
      Ông Wells phát cử chỉ tán đồng.
      - Tôi định thêm, ông Poirot ạ, rằng tờ chúc thư này ngày nay còn giá trị nữa.
      Poirot suy nghĩ lát rồi hỏi:
      - Bà Inglethorp có biết điều đó ?
      - Tôi biết. Có thể là có.
      - Có, bà ấy có biết đấy - John bỗng - Mới hôm qua thôi, chúng tôi còn tranh luận về vấn đề các chúc thư bị hủy bỏ sau cuộc hôn nhân.
      - À, còn câu hỏi nữa, ông Wells ạ, xin phép ông. Ông bảo, theo chúc thư cuối cùng của bà ta. Như thế, bà Inglethorp trước đó lập nhiều chúc thư, có phải ?
      - Trung bình mỗi năm bà ấy đều lập tờ chúc thư mới - ông Wells thản nhiên đáp - bà thường có khuynh hướng hay thay đổi ý kiến về những điều khoản trong chúc thư, khi ưu đãi người này, khi ưu đãi người kia trong số những người thân trong gia đình.
      - Và nếu như, cho ông hay biết, bà ta lập chúc thư mới, có lợi cho người thuộc về gia đình bà ta, cho Howard chẳng hạn, ông có lấy làm ngạc nhiên ?
      - hề.
      - À!
      Poirot có vẻ như cạn hết những câu hỏi của mình. Tôi đến bên ông trong khi John và ông Wells bàn về việc xem xét các giấy tờ của bà Inglethorp.
      - Ông có cho rằng bà Inglethorp lập chúc thư có lợi cho Howard ? - Tôi hỏi ông với ít nhiều thắc mắc.
      Poirot mỉm cười.
      - .
      - Thế tại sao ông lại hỏi như thế?
      - Suỵt.
      John Cavendish vừa quay sang ông.
      - Ông có muốn cùng với chúng tôi , ông Poirot? Chúng tôi xem các giấy tờ của mẹ tôi. Ông Inglethorp hoàn toàn đồng ý giao phó việc đó cho ông Wells và tôi.
      - Điều đó khiến cho mọi chuyện được dễ dàng hơn - vị luật sư - Bởi vì, dĩ nhiên, về mặt pháp lý, ông ta có quyền…
      Ông dứt câu.
      - Chúng ta xem xét chiếc bàn giấy trong phòng làm việc trước - John bảo. Sau đó, chúng ta lên phòng riêng của bà. Bà ấy thường cất giữ những giấy tờ quan trọng nhất của mình trong chiếc rương màu tím mà chúng ta cần phải xem xét kỹ.
      - Vâng - vị luật sư - rất có thể có tờ di chúc mới hơn cái mà tôi có trong tay đây.
      - Quả vậy, có tờ di chúc mới hơn.
      Đó là câu của Poirot.
      - Sao chứ?
      Cả John lẫn vị luật sư đều nhìn ông, kinh hãi.
      - Hay đúng hơn - bạn tôi thản nhiên tiếp - cái mới.
      - Ông muốn gì thế? Bây giờ nó ở đâu?
      - Nó bị thiêu hủy.
      - Thiêu hủy ư?
      - Vâng. Hãy xem đây này.
      Ông rút từ túi áo mảnh giấy cháy đen mà chúng tôi tìm thấy trong lò sưởi phòng bà Inglethorp và trao cho vị luật sư kèm theo lời giải thích ngắn gọn về địa điểm và trường hợp mà nó được phát .
      - Nhưng, có thể đó là tờ chúc thư cũ.
      - Tôi tin như thế. vậy, tôi gần như tin chắc rằng nó chỉ mới được lập vào trưa hôm qua thôi.
      - Sao chứ? thể như thế được. - Hai người đàn ông lần lượt kêu lên.
      Poirot quay sang John:
      - Nếu như ông cho phép tôi gọi người làm vườn của ông đến đây, tôi chứng minh cho ông thấy.
      - Tất nhiên rồi, nhưng, chỉ có điều là tôi thấy tại sao…
      Poirot đưa tay lên.
      - Hãy làm theo lời tôi . Sau đó, ông có thể hỏi tôi tất cả những gì ông muốn.
      - Được lắm.
      nhấn chuông và lát sau Dorcas ra bên thềm cửa.
      - Dorcas, hãy bảo Manning đến đây gặp tôi.
      - Vâng, thưa ông.
      Dorcas lui ra. Chúng tôi chờ đợi trong im lặng căng thẳng. Chỉ riêng Poirot là có vẻ hoàn toàn thoải mái và phủi bụi trong góc tủ sách.

    2. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG V:
      HÃY CHO TÔI BIẾT PHẢI CHẤT STRYCHNIN CHỨ? (Tiếp)


      Tiếng giầy bốt nghiến sỏi đá bên ngoài báo hiệu có mặt của Manning. John liếc nhìn Poirot dò hỏi. Ông này gật đầu.
      - Vào , Manning - John bảo - Tôi muốn chuyện với ông.
      Manning bước vào, chậm chạp và ngập ngừng, và dừng lại bên chiếc cửa sổ lớn. Ông ta cầm chiếc nón kết tay và lặng lẽ xoắn nó. Lưng ông ta rất cong, mặc dù có lẽ ông già lắm như vẻ bề ngoài, nhưng cặp mắt ông sáng và thông minh, trái hẳn với cách phát biểu chậm và thận trọng của ông.
      - Manning - John bảo - Ông này đây hỏi ông vài điều mà tôi muốn ông trả lời.
      - Vâng, thưa ông.
      Poirot nhanh nhẹn bước đến. Manning nhìn ông với thoáng khinh miệt.
      - Trưa hôm qua, ông chăm chú trồng luống thu hải đường, gần phía nam ngôi nhà, phải , ông Manning?
      - Vâng, thưa ông, tôi và William cùng làm.
      - Và bà Inglethorp đến bên cửa sổ và gọi các ông, phải ?
      - Vâng, thưa ông, đúng vậy.
      - Hãy cho tôi biết chính xác việc gì xảy ra sau đó…
      - Thế này đây, chả có bao nhiêu đâu, thưa ông. Bà ấy sai William lấy xe đạp xuống làng mua tờ giấy có dán tem. Bà ấy viết cho ta cái thứ mà bà ấy cần.
      - Rồi sao nữa?
      - ta mua, thưa ông.
      - Rồi sau đó?
      - Chúng tôi trở lại với những luống cây thu hải đường, thưa ông.
      - Bà Inglethorp có gọi các ông lại lần nữa ?
      - Có, thưa ông. Tôi và William.
      - Rồi sau đó?
      - Bà ấy bảo chúng tôi vào phòng và ký tên bên dưới tờ giấy lớn có dán tem, ngay dưới chữ ký của chính bà ta.
      - Ông có đọc thấy những gì ghi phía chữ ký của bà ấy ? - Poirot hỏi ngay.
      - , thưa ông, bà ấy che bằng tờ giấy thấm lên .
      - Và các ông ký tên ngay ở chỗ bà ấy chỉ chứ?
      - Vâng, thưa ông. Trước hết là tôi, rồi đến William.
      - Và sau đó bà ấy làm gì với tờ giấy đó?
      - Thế này, thưa ông, bà ấy đút nó vào chiếc phong bì dài và cất vào thứ hộp màu tím đặt bàn giấy.
      - Bà ấy cho gọi các ông lần đầu vào lúc nào?
      - Khoảng mười sáu giờ, thưa ông.
      - sớm hơn sao? phải là mười lăm giờ ba mươi sao?
      - , thưa ông, tôi cho là như thế. Có lẽ là sau mười sáu giờ hơn là trước đó.
      - Cám ơn ông, Manning ạ, như thế đủ rồi - Poirot tử tế .
      Người làm vườn liếc nhìn ông chủ và ông này gật đầu ra dấu. Thế là Manning đưa tay lên trán, ậm ừ ra bằng những bước giật lùi nặng nề.
      Chúng tôi nhìn nhau.
      - Chúa ơi! - John khẽ - Quả là trùng hợp kỳ lạ.
      - Sao chứ… trùng hợp ư?
      - Vì mẹ tôi lập tờ di chúc ngay vào ngày bà ấy qua đời.
      Ông Wells khẽ tằng hắng và lãnh đạm nhận xét.
      - có chắc đấy là trùng hợp , Cavendish?
      - Ông muốn gì thế?
      - cho biết mẹ cãi nhau kịch liệt với… với người nào đó, vào trưa hôm qua.
      - Ông muốn gì? - John lại hét lên.
      Giọng run run và mặt tái nhợt.
      - Sau cuộc cãi vã ấy, mẹ vội vàng viết chúc thư mới. Chúng ta bao giờ biết được nội dung của nó. Bà ấy cho ai biết. Có lẽ, sáng nay bà ấy hỏi ý kiến tôi về chuyện đó, nhưng bà ta có đủ thời gian. Tờ chúc thư biế mất, còn bà ta đem theo bí mật của mình xuống đáy mồ. Tôi e rằng, Cavendish ạ, trùng hợp nào đâu. Và tôi tin chắc, ông Poirot ạ, ông cũng đồng ý với các kiện rất có ý nghĩa.
      - Có ý nghĩa hay - John - chúng tôi cũng rất biết ơn ông Poirot làm sáng tỏ bí mật này. có ông ấy, chúng ta bao giờ biết được câu chuyện về bức chúc thư. Tôi đoán chừng, tôi thể hỏi ông điều gì khiến ông nghi ngờ kiện đó chứ?
      Poirot mỉm cười đáp:
      - chiếc phong bì cũ chằng chịt đầy chữ, và luống hoa thu hải đường mới trồng.
      Tôi cho rằng John rất muốn hỏi thêm nữa, nhưng đúng lúc đó, chúng tôi nghe thấy tiếng động cơ, và tất cả chúng tôi đều quay ra cửa sổ, vừa lúc chiếc xe hơi chạy ngang qua.
      - Evie! - John kêu lên. Xin phép ông, ông Wells ạ.
      Rồi vội bước ra hành lang.
      Poirot liếc nhìn tôi dò hỏi.
      - Đó là Howard - tôi giải thích.
      - À! Tôi rất hài lòng vì ấy có mặt ở đây. Đó là phụ nữ có khối óc và trái tim, mặc dù Thượng Đế ban cho ta sắc đẹp.
      Tôi bước theo John và gặp Howard trong hành lang, nơi ấy cố sức thoát ra khỏi những chiếc khăn voan to tướng bao quanh đầu ta. Khi ánh mắt ngừng lại ở tôi, tôi chợt cảm thấy hối hận. Người phụ nữ đó phải chăng báo trước cho tôi cách nài nỉ mà, rất tiếc, tôi để tâm đến? Bây giờ, khi mà những lo ngại của ấy được chứng minh cách thê thảm, tôi cảm thấy xấu hổ. ấy biết quá về Alfred Inglethorp. Tấn thảm kịch đó có xảy ra , nếu như ấy ở lại Styles, hay là tên sát nhân phải đề phòng cặp mắt tinh tường của ta?
      Tôi thấy nhõm khi nắm lấy tay tôi và xiết mạnh như mọi khi. Cặp mắt nhìn tôi trông rất buồn, nhưng đượm vẻ trách móc. Tôi đoán chừng ấy khóc nhiều qua cặp mắt sưng đỏ của ta, nhưng thái độ của vẫn giữ vẻ cộc cằn cố hữu.
      - Tôi lên đường ngay sau khi nhận được điện tín. Tôi thuê chiếc xe để đến nhanh hơn.
      - ăn gì từ sáng chưa, Evie?
      - Chưa.
      - Tôi biết ngay mà. Hãy đến đây, người ta vẫn chưa dọn bàn đâu, và tôi có trà cho đấy.
      Và quay sang tôi.
      - Hastings, cậu hãy tiếp ấy nhé? Wells đợi tôi. Ồ! Evie, đây là ông Poirot, người giúp đỡ chúng ta.
      Howard chìa tay cho Poirot, nhưng lại liếc nhìn John nghi ngại qua vai ông.
      - Người giúp chúng ta, thế là nghĩa lý gì?
      - Người giúp chúng ta tiến hành những cuộc tìm kiếm…
      - có gì để tìm cả. Người ta bắt bỏ tù chưa?
      - Ai kia?
      - Ai hả? Alfred Inglethorp chứ còn ai nữa?
      - Evie thân mến ạ, hãy thận trọng, tôi xin . Laurence cho rằng mẹ chúng tôi chết vì cơn đau tim.
      - Laurence chỉ là thằng ngốc thôi - Howard - Tất nhiên là bà Emily thân của chúng ta bị Alfred Inglethorp giết chết. Tôi vẫn chả với , thế nào ta cũng đạt được điều ấy sao?
      - Evie thân mến ạ, đừng la lớn như vậy. Dù chúng ta có muốn nghĩ hoặc nghi ngờ gì nữa, trong lúc này cũng nên giữ mồm giữ miệng. Cuộc hỏi cung của nhà chức trách chỉ diễn ra vào thứ sáu này thôi.
      - Còn thế nữa chứ - kịch liệt cãi - Quý vị điên hết rồi sao chứ. Từ đây đến lúc đó, bỏ xứ mất thôi. Nếu như còn chút lý trí ở yên đây đợi bị treo cổ đâu.
      John nhìn với vẻ ngượng ngùng.
      - Tôi biết rồi - buộc tội - nghe lời các bác sĩ. bao giờ nên làm như thế. Họ biết gì chứ? Chẳng biết gì cả, hoặc là vừa đủ để biến họ thành nguy hiểm. Tôi biết họ lắm mà, bố tôi cũng là bác sĩ. Cái ông Wilkins bé ấy là tên ngu ngốc nhất mà tôi được biết. Hừm! Đau tim! ra quả là những gì ông ta . Bất cứ ai với chút lý trí cũng thấy ngay rằng chồng bà ấy giết bà. Tôi vẫn từng rằng giết bà ấy ngay giường mà, bây giờ làm rồi nhé và chỉ biết những lời xuẩn ngốc như “đau tim” và “buổi hỏi cung diễn ra vào thứ sáu” thôi. phải lấy làm xấu hổ đấy, John Cavendish ạ.
      - Nhưng muốn tôi phải làm gì chứ? - John hỏi mà thể ngăn được nụ cười - Evie này, dù sao tôi cũng thể nào lôi cổ đến đồn cảnh sát được.
      - Này nhé, có thể tìm xem hành động như thế nào. rất tinh ranh. Có thể cho nhúng những cây đập ruồi chăng? Hãy hỏi thử bà nấu bếp xem có thiếu cây nào ?
      Tôi nhận thức được ràng, có lẽ việc làm hết sức nặng nhọc khi để cho Howard và Alfred Inglethorp dưới cùng mái nhà, và tôi hề muốn ở vào địa vị của John. Tôi thấy được, qua nét mặt của , cũng hiểu được những khó khăn của tình thế. Trong lúc này, chỉ muốn tránh mặt thôi, và vội vã rời khỏi phòng.
      Dorcas đem trà đến. Khi bà rồi, Poirot, từ bên khuôn cửa sổ nơi từ nãy giờ ông vẫn đứng, bước ra và đến ngồi trước mặt Howard.
      - Thưa - ông trịnh trọng - Tôi muốn hỏi điều.
      - Ông cứ tự nhiên - đáp, vừa nhìn ông với chút ác cảm.
      - Tôi muốn trông cậy vào giúp đỡ của .
      - Tôi rất vui mừng mà giúp ông treo cổ Alfred lên - sẵng giọng . Cái giá treo cổ còn quá tốt đối với đấy. phải bị phanh thây, như thuở xưa vậy.
      - Thế chúng ta đồng ý với nhau vậy nhé - Poirot . Bởi vì tôi cũng muốn treo cổ tên sát nhân.
      - Alfred Inglethorp chứ?
      - hoặc người nào khác.
      - có vấn đề người khác. Bà Emily đáng thương ấy có bao giờ bị giết chết trước khi Alfred đến đâu. Tôi thừa nhận rằng bà ấy bị vây quanh bởi những con cá mập. Nhưng họ chỉ nhắm vào túi tiền của bà ấy thôi. Bà ấy bị nguy hiểm. Khi Alfred Inglethorp đến , lập tức!
      - Hãy tin tôi , Howard ạ - Poirot nghiêm túc - Nếu ông Inglethorp là thủ phạm, thoát được tay tôi đâu. Tôi xin lấy danh dự của mình mà thề rằng treo cổ ta lên.
      - như thế là khá hơn đấy - kêu lên thích thú.
      - Nhưng tôi phải xin tin ở tôi. giúp đỡ của có thể rất quý hóa cho tôi đấy. Tôi cho biết tại sao trong căn nhà có tang này, chỉ có mình khóc thôi.
      Howard chớp mắt, và giọng cộc cằn của lại được sắc mới.
      - Nếu như ông muốn là tôi mến bà ấy, quả đúng vậy. Ông cũng biết rằng bà ấy rất ích kỷ, theo cách của mình. Bà ấy rất rộng lượng, nhưng luôn luôn muốn nhận lại cái gì đó để đáp lại những gì bà ta cho. Bà ta bao giờ cho phép người ta quên những gì bà làm cho họ. Như thế, bà ta làm cho người ta thương, nhưng đừng tưởng bà ấy biết hoặc lấy thế làm khổ đâu. Tôi lại khác hẳn bà ấy. Ngay ngày đầu tiên, tôi đặt thẳng vấn đề với bà ấy: “Tôi muốn bà trả cho tôi bấy nhiêu bảng năm. Tốt lắm. Nhưng tôi muốn nhận thêm xu nào cả, đôi găng tay, tấm vé hát nào cả”. Thoạt tiên bà ấy hiểu và còn lấy làm rất phật ý nữa là khác. Bà ấy cho rằng tôi tự ái cách ngu xuẩn. Bà ấy lầm, nhưng tôi làm sao giải thích cho bà ấy hiểu được. Dù sao nữa tôi vẫn giữ được phẩm cách của mình. Và trong cả bọn, tôi là người duy nhất dám quý mến bà ấy. Tôi chăm sóc bà ấy. Tôi che chở cho bà ấy chống lại tất cả những người khác. Nhưng tên vô lại hay nịnh và ngọt ngào lại xuất và thế là hết. Tất cả những năm tháng tận tụy của tôi chẳng còn nghĩa lý gì cả.
      Poirot gật đầu với vẻ thiện cảm sâu sắc.
      - Tôi hiểu, thưa . Tôi hiểu những cảm xúc của . cho rằng chúng tôi thiếu nhiệt tình và năng lực, nhưng lầm rồi.
      Vừa lúc đó, John hé mở cửa và thò đầu vào. cầu chúng tôi lên phòng bà Inglethorp, vì ông Wells và xem xét xong chiếc bàn giấy dài trong thư phòng. thang lầu, John liếc ngược về phía cửa phòng ăn và tâm với tôi.
      - Này, liệu chuyện gì xảy ranếu như hai người đụng đầu nhau nhỉ?
      Tôi lắc đầu.
      - Tôi bảo Mary tìm mọi cách để cách ly họ.
      - Nhưng liệu bà ấy có thành công ?
      - Chỉ có trời mới biết thôi! Dù sao nữa chính Inglethorp cũng muốn gặp Evie lắm đâu…

      * * *

    3. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG V:
      HÃY CHO TÔI BIẾT PHẢI CHẤT STRYCHNIN CHỨ? (Tiếp)


      - Ông giữ chìa khóa, phải , ông Poirot? - Tôi hỏi khi đến trước cánh cửa khóa trái.
      John cầm lấy chìa khóa từ tay Poirot và chúng tôi bước vào phòng. Vị luật sư tiến ngay đến bên chiếc bàn giấy, theo sau là John.
      - Mẹ tôi cất giữ tất cả giấy tờ quan trọng nhất của bà trong chiếc rương này - bảo.
      Poirot rút từ túi áo ra xâu những chìa khóa .
      - Xin phép ông. Sáng nay tôi khóa nó lại cho cẩn thận hơn.
      - Nhưng bây giờ còn khóa nữa rồi.
      - thể như thế được.
      - hãy xem .
      Và, vừa , John vừa nhấc nắp lên.
      - Quái ! - Poirot kêu lên kinh ngạc - Thế mà tôi lại giữ hai chiếc chìa khóa trong túi.
      Ông lại đến bên chiếc rương.
      Bỗng ông khựng lại.
      - Quả là hay! Ổ khóa này bị phá.
      - Sao?
      Poirot đặt chiếc rương xuống.
      - Nhưng ai phá nó chứ? Và tại sao? Và khi nào? Cửa phòng cũng khóa kia mà.
      Tất cả những câu hỏi đó lần lượt buột ra từ miệng chúng tôi, va chạm với nhau.
      Poirot cách quả quyết, gần như máy móc.
      - Ai ư? Đó là vấn đề. Tại sao ư? Ồ! Giá như tôi biết được! Khi nào ư? Từ khi tôi ở đây ra, chưa đầy tiếng. Còn về cánh cửa phòng, đó là ổ khóa bình thường và có lẽ chìa khóa của cánh cửa nào đó trong hành lang cũng có thể dễ dàng mở ra được.
      Chúng tôi nhìn nhau ngơ ngác. Poirot tiến đến bên lò sưởi. Bề ngoài trông ông điềm tĩnh, nhưng tôi nhận thấy rằng đôi tay ông, do thói quen, khi sắp đặt những chiếc lọ đựng đầy diêm quẹt, run mạnh.
      - Chuyện gì xảy ra như thế này đây - cuối cùng ông bảo. Chiếc rương đó chứa đựng bằng chứng, thoạt nhìn có thể mấy quan trọng, nhưng lại đủ để gắn liền vụ giết người với tên sát nhân. Tên này cảm thấy cần thiết cho sống còn của mình phải thủ tiêu nó trước khi người ta phát ra nó và hiểu ý nghĩa của nó. Do chiếc rương bị khóa, buộc phải phá ổ khóa và qua việc làm đó để lộ diện của mình. Nhưng để cho phải liều đến như thế cái bằng chứng ấy quan trọng vô cùng.
      - Nhưng nó có thể là cái gì chứ?
      - Ồ! - Poirot kêu lên với cử chỉ phẫn nộ. Điều đó tôi cũng biết nữa. Có thể đó là văn kiện nào đó, có thể là mảnh giấy mà Dorcas nhìn thấy trong tay bà Inglethorp hôm qua. Còn tôi, tôi lại vụng về biết mấy. Tôi đoán được gì cả. Tôi hành động như tên ngu ngốc. Lẽ ra tôi nên để chiếc rương ở đây mới phải. Lẽ ra tôi phải đem nó theo cùng với mình. Ồ! Quả là ngu ! Và bây giờ tất cả bị biến mất, bị tiêu hủy! Nhưng biết đâu vẫn còn hy vọng? Chúng ta nên bỏ sót dấu vết nào cả.
      Ông lao ra khỏi phòng như người điên, và tôi chạy theo ông ngay khi định thần trở lại. Khi tôi ra đền đầu cầu thang ông mất hút.
      Mary Cavendish đứng ở chỗ quẹo của cầu thang và nhìn theo hướng mà Poirot biến mất.
      - Chuyện gì xảy đến với ông bạn bé đáng phục của ông thế, ông Hastings? Ông ta vừa chạm mặt với tôi và trông ông ta cứ như con bò rừng hung hãn ấy.
      - Ông ấy gặp phải điều rắc rối to - tôi đáp khá mềm mỏng bởi vì tôi biết Poirot có muốn giấu kín điều phát của mình hay nữa.
      Nhìn thấy nụ cười nở môi bà Cavendish, tôi thay đổi đề tài và .
      - Họ chưa gặp nhau chứ?
      - Ai cơ?
      - Ồ! Inglethorp và Howard ấy mà.
      Bà nhìn tôi, hơi chưng hửng.
      - Ông cho rắng nếu như họ gặp nhau tai họa sao?
      - Nhưng… còn bà? - Tôi sững sờ hỏi.
      - Tôi .
      Và bà thản nhiên mỉm cười.
      - , tôi muốn chứng kiến trận cãi vã ác liệt. Nó làm cho khí thở hơn. Trong lúc này, tất cả chúng ta đều suy nghĩ quá nhiều và quá ít.
      - John nghĩ như thế đâu - tôi bảo. ta muốn ngăn cản cho họ gặp nhau, nếu có thể được.
      - Ồ, John!
      Có cái gì đó trong giọng làm tôi phẫn nộ và tôi kêu lên:
      - Cái chàng John già nua ấy là người tuyệt vời.
      Bà tò mò nhìn tôi trong vài giây rồi bảo:
      - Ông rất trung thực đối với bạn mình. Vì thế tôi thích ông.
      - Bà cũng là bạn tôi sao?
      - Tôi là người bạn rất xấu.
      - Tại sao bà lại như thế?
      - Bởi vì đó là , hôm nay tôi tỏ ra dễ thương đối với bạn bè, hôm khác tôi lại quên họ ngay.
      Tôi biết mình ra sao nữa. Có lẽ tôi bị tổn thương. Dù sao nữa, tôi cũng có nhận xét như sau, mặc dù nhận xét đó vô duyên.
      - Thế mà bà lại luôn luôn tỏ ra dễ thương đối với bác sĩ Bauerstein.
      Ngay sau đó, tôi lấy làm hối tiếc về những lời của mình. Gương mặt bà đanh lại. Tôi có cảm giác rằng bức màn sắt vừa sập xuống. lời nào, bà quay gót và bước nhanh lên cầu thang, trong khi tôi đứng nhìn theo như tên ngu ngốc.

      * * *

    4. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG V:
      HÃY CHO TÔI BIẾT PHẢI CHẤT STRYCHNIN CHỨ? (Tiếp)


      Những tiếng cãi vã ác liệt vọng lại kéo tôi trở về với thực tại. Tôi nghe thấy Poirot la hét. Tôi cảm thấy mích lòng vì bao nhiêu khôn khéo của tôi đều vô ích cả. Người đàn ông nhắn dường như tiết lộ bí mật cho cả nhà. Và, lại lần nữa, tôi thể nào ngăn mình khỏi hối tiếc rằng ông bạn tôi lại để mất bình tĩnh trong những lúc như thế này. Tôi phóng ra hành lang, và trông thấy tôi, Poirot vội dịu ngay. Tôi kéo ông ra riêng.
      - Ông bạn thân mến ạ - tôi bảo - ông có điên đấy? Chắc chắn là ông chẳng muốn cả nhà biết chuyện mất mát ấy, phải ? Ông bị trúng kế của tên sát nhân rồi đấy.
      - cho là như vậy ư?
      - Tôi tin chắc như thế - tôi quả quyết.
      - Được rồi, bạn, tôi nghe theo đây.
      - Tốt lắm, nhưng rất tiếc bây giờ muộn mất rồi.
      - Quả vậy!
      Ông có vẻ ăn năn đến độ tôi thấy tội nghiệp cho ông, mặc dù lời quở trách của tôi rất đúng và rất khôn ngoan.
      - Nào - ông . Hãy thôi, bạn ạ.
      - Ông còn gì phải làm sao?
      - Lúc này . có muốn cùng tôi vào làng ?
      - Sẵn lòng.
      Ông nhặt chiếc ví lên và chúng tôi bước ra bằng lối cửa sổ lớn trong phòng khách. Đúng lúc đó, Cynthia đâu về và Poirot tránh sang bên nhường lối cho ta.
      - Xin lỗi , xin phút thôi.
      - Vâng - đáp, hơi ngạc nhiên.
      - có bao giờ pha chế thuốc điều trị cho bà Inglethorp ?
      hơi đỏ mặt và đáp với vẻ bối rối:
      - .
      - Chỉ thuốc bột thôi chứ?
      Mặt đỏ thêm trong khi :
      - Ồ! Vâng, có lần tôi pha chế thuốc ngủ bột cho bà ấy.
      - Cái này đây, phải ?
      Poirot giơi chiếc hộp trống từng chứa thuốc bột ra.
      ta gật đầu thừa nhận.
      - có thể cho tôi biết công thức của nó ? Suyn-phê-nan ư? Hay Vé-rô-nan?
      - , đấy là bột Brô-mua.
      - À, cám ơn . Tạm biệt.
      hơn lần, tôi đưa mắt nhìn ông trong khi chúng tôi vội vã rời ngôi nhà. Tôi vẫn thường nhận thấy rằng khi ông bị kích động đôi mắt ông trở nên xanh như mắt mèo, trong lúc đó, chúng sáng lên như những viên ngọc thạch.
      - bạn ạ - cuối cùng ông kêu lên - tôi có ý nghĩ , rất lại và có thể hoàn toàn vô lý… Nhưng nó lại phù hợp…
      Tôi nhún vai, và trong thâm tâm mình, tôi cho rằng Poirot hơi tin tưởng thái quá vào những ý nghĩ hoang đường ấy. Trong trường hợp này, quá ràng rồi.
      - Thế ra đấy là lời giải cho cái nhãn trắng chiếc hộp - tôi . Rất đơn giản, như ông . Tôi lấy làm ngạc nhiên vì nghĩ đến điều đó sớm hơn.
      Poirot có vẻ như nghe tôi .
      - Ở đó họ vừa mới phát ra điều mới lạ nữa - ông , đưa tay chỉ về hướng Styles Court. Ông Wells cho tôi biết khi chúng tôi bước lên thang lầu.
      - Và đó là điều gì?
      - Họ tìm thấy tờ chúc thư của bà Inglethorp lập từ trước cuộc hôn nhân sau của mình, cất giữ trong thư phòng, trong đó bà ta để lại tất cả gia sản cho Alfred Inglethorp. Có lẽ nó được lập vào thời gian họ đính hôn với nhau. Đó là bất ngờ đối với Wells cũng như đối với John Cavendish. Tờ chúc thư được viết mẫu in sẵn, có chữ ký của hai người giúp việc làm nhân chứng, nhưng phải là Dorcas.
      - Ông Inglethorp có biết đến văn kiện đó ?
      - Ông ta cho rằng .
      - thể xem lời khai của ông ta như là được - tôi hoài nghi . Tất cả những tờ chúc thư này làm rối bời mọi việc cả lên. Hãy cho tôi biết: làm thế nào mà những chữ viết hý hoáy chiếc phong bì cho phép ông phát ra tờ chúc thư vừa mới được lập vào trưa hôm qua chứ?
      Poirot mỉm cười.
      - bạn ạ, có bao giờ bị gián đoạn trong khi viết vì biết viết đúng chính tả của chữ nào đó ?
      - Có, rất thường. Cũng như mọi người thôi.
      - Đúng thế. Và trong trường gợp đó, có hý hoáy viết chữ đó hoặc hai lần tờ giấy thấm hoặc mẩu giấy nào đó, để xem có đứng chính tả chưa ? Thế đấy, bà Inglethorp làm y như vậy. Do đó tôi biết rằng bà Inglethorp viết chữ “sở hữu” vào trưa hôm qua, và nhớ lại mẫu giấy tìm thấy trong lò sưởi, tôi nghĩ đến tờ chúc thư, văn kiện gần như bắt buột phải có từ đó. Khả năng đó được khẳng định thêm bởi những kiện khác nữa. Trong lúc bối rối toàn diện vào sáng nay, thư phòng được quét dọn và, gần chiếc bàn giấy, tôi nhận thấy nhiều vết đất phân. Từ nhiều ngày nay, thời tiết tốt và có chiếc giày bình thường nào lại để lại lớp đất dày đến như thế.
      Tôi bước ra đến cửa sổ và tôi nhận thấy ngay là những luống hoa thu hải đường vừa mới được trồng xong. Đất trong những luống hoa cùng loại với thứ lấy được tấm thảm trong thư phòng, và tôi được biết qua , chúng mới được trồng vào trưa hôm qua. Bấy giờ tôi tin chắc, trong những người làm vườn, nếu phải cả hai, bởi vì có đến hai hàng dấu chân trong luống hoa, bước vào thư phòng, vì nếu như bà Inglethorp chỉ muốn chuyện với họ thôi bà ta chỉ việc đứng gần cửa sổ, còn họ việc gì phải bước vào phòng. Như thế, tôi đoán chắc bà ta vừa mới viết chúc thư xong, và gọi hai người làm vườn đến làm nhân chứng. Những biến cố chứng minh cho đúng đắn của những giả định của tôi.
      - Quả là ông rất tinh khôn - tôi thừa nhận - và tôi phải thú rằng những kết luận mà tôi rút ra từ những chữ viết hý hoáy ấy hoàn toàn sai lệch.
      Ông mỉm cười.
      - thả lỏng cho trí tưởng tượng của mình. Đó là người đầy tớ tốt nhưng lại là người chủ dở. Giả thiết đơn giản nhất luôn luôn là cái hữu lý nhất.
      - Còn điều này nữa, làm sao ông biết được chìa khóa của cái rương bị mất chứ?
      - Tôi hề biết. Đó chỉ là giả định vô tình lại đúng thôi. có nhận thấy rằng có mảnh dây thép cong queo được xỏ ngang qua chiếc vòng ? Điều đó cho phép tôi nghĩ ngay rằng chiếc chìa khóa đó vừa được tháo ra từ xâu chìa khóa. Nhưng xâu chìa khóa tôi lại tìm thấy chiếc chìa khóa mới toanh. Tôi cho rằng có người nào khác đút chiếc chìa khóa đầu tiên của ổ khóa vào chiếc rương .
      - Phải - tôi - có lẽ là Alfred Inglethorp chăng?
      Poirot nhìn tôi lạ lùng.
      - tin chắc vào tội trạng của sao?
      - Dĩ nhiên rồi! Mỗi trường hợp mới lại chứng minh hơn điều đó.
      - Trái lại - Poirot điềm nhiên - có nhiều điểm có lợi cho .
      - Ồ! Thôi .
      - Có chứ.
      - Tôi chỉ thấy có điểm mà thôi.
      - Điểm nào vậy?
      - kiện hôm qua có mặt ở Styles Court.
      - Lầm to, lầm to. chọn điểm duy nhất, theo ý tôi, bất lợi cho .
      - Sao thế?
      - Bởi vì nếu như ông Inglethorp biết vợ ông ta bị đầu đọc vào tối hôm qua, chắc chắn rằng ông ta tìm đủ mọi cách để có mặt ở Styles Court. Lý do của ông ta tất nhiên là hoàn toàn bịa đặt. Điều đó cho chúng ta hai khả năng. Hoặc là ông ta biết chuyện gì xảy ra, hoặc là ông ta có lý do riêng gì đó để phải vắng mặt.
      - Và lý do đó là gì? - Tôi hoài nghi hỏi.
      Poirot nhún vai.
      - Làm sao tôi biết được? Có lẽ là thể nào thú nhận được. Thời gian chứng mình người nào trong hai chúng ta có lý. suy ra được điều gì từ kiện rằng tất cả các cửa phòng ngủ đều được khóa từ bên trong?
      Tôi suy nghĩ lát.
      - Thế này, cần phải xem xét kiện đó cách lô-gích.
      - Đúng vậy.
      - Ý kiến tôi như thế này. Các cánh cửa đều khóa, chính chúng tôi nhận thấy điều đó; thế nhưng vết sáp thảm và việc thiêu hủy tờ chúc thư cho thấy có người nào đó đột nhập vào phòng trong đêm. Cho đến đây, ông có đồng ý với tôi nào?
      - Hoàn toàn. phát biểu ràng cách đáng khen. Hãy cứ tiếp tục .
      - Thế này nhé - được khuyến kích tôi tiếp - do nhân vật đột nhập vào phòng thể vào bằng lối cửa sổ hoặc bằng cách phù phép nào đó, điều đó dẫn đến việc cánh cửa phải được mở từ bên trong do chính bà Inglethorp. Điều này càng củng cố thêm cho lòng tin của tôi rằng người đó ai khác hơn là chồng bà ta. Tất nhiên là bà ta mở cửa cho chồng mình rồi.
      Poirot lắc đầu.
      - Tại sao chứ? Bà ấy khóa trái cửa phòng, hành động quả là kỳ quặc về phần bà ta, nhưng bà ấy cãi nhau kịch liệt với ông ta vào ngay buổi trưa hôm đó. , ông ấy là người cuối cùng mà bà ta chấp nhận cho vào.
      - Nhưng ông có đồng ý với tôi, chính bà Inglethorp mở cửa nào?
      - Còn khả năng khác nữa. Bà ta có thể quên khóa cửa ăn thông ra hành lang trong khi ngủ, và sau đó, lúc gần sáng, bà ta dậy để sữa chữa sai lầm đó?
      - Poirot này, đó có là ý kiến của ông ?
      - , tôi nghĩ như thế, nhưng điều đó có thể xảy ra. Và, để nhìn việc dưới góc độ khác, nghĩ gì về mẫu đối thoại mà nghe được giữa bà Cavendish và mẹ chồng?
      - Tôi nghĩ đến nó nữa - tôi trầm ngâm bảo - Điều đó vẫn còn rất bí . Dường như khó tin rằng người như bà Cavendish, rất mực kiêu hãnh và tinh tế, lại có thể xen vào câu chuyện chắc chắn hề liên can gì đến mình, cách thô bạo đến như vậy.
      - Đúng vậy. là đáng ngạc nhiên đối với phụ nữ có giáo dục như bà ấy.
      - Điều đó quả là lạ lùng - tôi - nhưng mấy quan trọng và cần thiết phải quan tâm đến làm gì.
      Poirot rên lên.
      - Nhưng tôi vẫn chẳng với như thế nào? Cần lưu ý đến tất cả cơ mà. Nếu như kiện phù hợp với luận điểm hãy bỏ luận đểm ấy .
      - Thế hãy chờ xem - tôi đáp lại, hơi mích lòng.
      - Vâng, chúng ta hãy chờ xem.
      Chúng tôi về đến biệt thự Leastways và Poirot dẫn tôi lên phòng ông. Ông mời tôi trong những điếu thuốc lá Nga mà thỉnh thoảng ông vẫn hút. Tôi thích thú nhận thấy rằng ông cất công bỏ những mẩu diêm vào chiếc bình sứ. bực bội nhất thời của tôi biến mất ngay.
      Poirot đặt hai chiếc ghế của chúng tôi trước cửa sổ để mở, từ đó có thể trông thấy cả con đường làng. khí ẩm và dễ chịu tràn vào. Ngày hôm nay khó chịu đấy.
      Tôi bỗng để ý thấy thanh niên gầy còm chạy hết tốc lực đường. Nét mặt ta trông kỳ quặc: người ta có thể nhận thấy nét sợ hãi pha lẫn bồn chồn.
      - Hãy nhìn kìa, Poirot - tôi .
      Ông chồm ra phía trước.
      - Ủa! - Ông bảo - Đó là ông Mace, người điều chế ở hiệu thuốc tây. ta đến đây đấy.
      Người thanh niên dừng lại trước biệt thự Leastways, và sau lúc do dự, gõ mạnh vào cửa.
      - Xin đợi cho lát - Poirot vọng từ cửa sổ - Tôi xuống ngay đây.
      Ra dấu cho tôi bước theo, ông xuống mở cửa. Ông Mace sôi nổi ngay.
      - Ông Poirot ạ, tôi lấy làm tiếc làm phiền ông, nhưng tôi nghe ông vừa từ Styles Court về, phải ?
      - Đúng vậy.
      Môi người thanh niên khô ran. Gương mặt bị méo vì những cơn co giật.
      - Cả làng chỉ đến cái chết bất ngờ của bà Inglethorp đáng thương thôi. Người ta còn bảo ( trầm trọng hạ thấp giọng) rằng đó là vụ đầu độc nữa chứ.
      Gương mặt của Poirot vẫn thản nhiên như .
      - Chỉ có các bác sĩ mới có thể như thế thôi, ông Mace ạ.
      - Vâng… tất nhiên rồi.
      Người thanh niên do dự, nhưng nóng nảy thắng thế. Ahnh nắm lấy cánh tay của Poirot và giọng ta chỉ còn lại là tiếng thầm.
      - Hãy cho tôi biết điều này thôi, ông Poirot ạ. Đó phải… Đó phải là chất Stychnin chứ?
      Tôi gần như nghe thấy câu trả lời của Poirot. Có lẽ nó rất mơ hồ. Người thanh niên bỏ , và sau khi đóng cánh cửa lại sau lưng mình, đôi mắt của Poirot gặp phải đôi mắt của tôi.
      - Vâng - ông gật đầu và trịnh trọng - ta cần phải đến làm chứng tại buổi hỏi cung.
      Chúng tôi chầm chậm trở lên lầu. Tôi định mở miệng Poirot đưa tay ngăn lại.
      - Bây giờ nên. Bây giờ nên, bạn ạ. Tôi cần phải suy nghĩ. Ý nghĩ của tôi bề bộn, và điều này đáng tiếc.
      Ông ngồi trong im lặng hoàn toàn, khoảng mười phút, bất động, thỉnh thoảng lại có cái nhíu mày khá ý nghĩa, và trong lúc đó cặp mắt ông càng lúc lại càng xanh hơn. Cuối cùng ông thở dài.
      - Được rồi. Giây phút khó khăn qua . Bây giờ tất cả được sắp xếp lại. Đừng bao giờ chấp nhận lộn xộn. Trường hợp này còn lâu mới được sáng tỏ, vì nó rắc rối cách khác thường. Nó khiến tôi thắc mắc. Tôi đây! Hercule Poirot! Có hai kiện vô cùng có ý nghĩa.
      - kiện gì?
      - Cái thứ nhất là thời tiết ngày hôm qua. Điều đó rất quan trọng.
      - Nhưng hôm qua trời đẹp kia mà - Tôi kêu lên - Poirot, quả là ông trêu chọc tôi đấy.
      - đâu. Hàn thử biểu chỉ hai mươi sáu độ trong mát. bạn ạ, đừng nên quên điều đó. Đó là chìa khóa cho tất cả bí mật đấy.
      - Còn điểm thứ hai? - Tôi hỏi.
      - Đó là cách phục sức khá kỳ lạ của ông Inglethorp, ông ta còn để râu và đeo kính nữa.
      - Poirot ạ, tôi thể nào tin được rằng chuyện nghiêm túc đâu.
      - Tôi hoàn toàn nghiêm túc đấy, ông bạn ạ.
      - Nhưng điều đó là trẻ con.
      - đâu, nó rất quan trọng.
      - Và giả sử bồi thẩm đoàn tuyên bố buộc tội Alfred Inglethorp là giết người có toan tính trước sao? Những luận điểm của ông lúc đó ra sao?
      - Chúng bị lay chuyển bởi sai lầm của bảy con người ngu ngốc đâu. Nhưng chuyện đó xảy ra. Thứ nhất vì bồi thẩm đoàn ở miền quê bao giờ muốn gánh lấy trách nhiệm như thế, và ông Inglethorp lại giữ vị trí chủ nhân lâu đài trong vùng. Và sau nữa - ông thản nhiên tiếp - tôi cho phép.
      - Ông cho phép ư?
      - .
      Tôi nhìn người đàn ông bé và kỳ quặc ấy, thôi thúc bởi bực bội lẫn thích thú. Ông ta tự tin đến độ đáng kinh ngạc. Và ông nhàng gật đầu, cứ như ông đọc được suy nghĩ của tôi vậy.
      - đấy, bạn ạ, tôi làm những gì .
      Ông đứng dậy và đặt tay lên vai tôi. Gương mặt ông bỗng lộ vẻ xúc động, mắt ông đầy lệ.
      - thấy đấy, bạn ạ, trong tất cả chuyện này, tôi chỉ nghĩ đến bà Inglethorp đáng thương chết. Bà ấy được người ta thương lắm, đâu. Nhưng bà ấy tỏ ra rất tốt bụng đối với người Bỉ chúng tôi, và tôi có món nợ đối với bà ta.
      Tôi định ngắt lời nhưng Poirot tiếp.
      - Hãy để tôi điều này, Hastings ạ. Bà ấy bao giờ tha thứ cho tôi, nếu như tôi để cho chồng bà ta, Alfred Inglethorp, bị bắt trong lúc này, khi mà tôi chỉ cần tiếng thôi để ngăn chặn việc đó.

    5. piipp

      piipp Well-Known Member

      Bài viết:
      1,619
      Được thích:
      566
      CHƯƠNG VI: BUỔI HỎI CUNG

      Trong thời gian trước buổi hỏi cung, Poirot hoạt động ngừng. Ông đóng của trao đổi với ông Wells hai lần. Ông cũng dạo rất lâu ngoài đồng. Tôi hơi mích lòng vì ông kể cho tôi nghe, hơn nữa tôi lại tài nào đoán được ý định của ông.
      Tôi cho rằng có lẽ ông điều tra ở phía nông trại của gia đình Raikes. Hôm thư tư ông vắng khi tôi ghé biệt thự Leastways. Tôi liền băng ruộng đến nông trại, hy vọng tìm thấy ông. Nhưng tôi thấy dấu vết của ông đâu cả, và tôi ngần ngại dám đến tận nông trại. Tôi vừa quay gót đụng phải ông nông dân già nhìn tôi với ánh mắt tinh ranh.
      - Ông từ Court đến phải ? - Ông lão hỏi tôi.
      - Vâng. Tôi tìm người bạn mà tôi cho rằng ở đây.
      - À! người đàn ông nhắc hay quơ tay khi , phải ? người Bỉ trong làng, chứ gì?
      - Vâng - tôi vội - Thế nào, ông ta có đến đây chứ.
      - Ồ! Chắc chắn là có đến rồi! Và hơn lần nữa là khác. Ông ấy là bạn ông hả? Ồ! Quý ông ở Court quả là buồn cười đấy.
      - Thế ra quý ông ở Court hay lảng vảng ở đây sao? - Tôi giả vờ vô tình hỏi.
      Ông lão nháy mắt.
      - Dù sao cũng có ông. Nhưng tôi lên đâu. Đó là người đàn ông quý phái và rộng lượng.
      Tôi vội quay về làng. Evelyn Howard đúng và tôi cảm thấy ghê tởm khi nghĩ rằng Alfred Inglethorp làm phước với tiền của vợ. Nguyên nhân của tấn thảm kịch, đó có phải là gương mặt di-gan của bà chủ nông trại hay , hay là tiền? Có lẽ đó là kết hợp khôn khéo của cả hai.
      Khi tôi gặp Poirot, trông ông như bị ám ảnh bởi điều gì đó lạ lùng. hoặc hai lần, ông bảo với tôi rằng có lẽ Dorcas lầm khi xác định giờ giấc cuộc cãi vã. Ông cho rằng bà ta nghe thấy tiếng cãi vã vào lúc mười sáu giờ ba mươi chứ phải vào lúc mười bốn giờ.
      Nhưng Dorcas vẫn mực quả quyết. Ít ra là tiếng đồng hồ hay hơn nữa trôi qua từ lúc bà ta nghe thấy tiếng cãi vã cho đến khi bà đem trà đến cho bà chủ, vào khoảng mười bảy giờ.

      * * *

      Buổi hỏi cung diễn ra vào hôm thứ sau, tại quán trọ của làng, quán “Vũ khí Stylites”. Poirot ngồi cạnh tôi, cả hai chúng tôi đều bị gọi ra làm nhân chứng. Những thủ tục đầu tiên diễn ra như thông lệ. Ông biện lý xem xét tử thi. John được gọi đến để nhận dạng người chết.
      Khi được hỏi, khai rằng thức dậy lúc gần sáng và tả lại những tình huống về cái chết của mẹ mình.
      Sau đó là lời khai của các bác sĩ. im lặng nặng nề bao trùm mọi người, mọi cặp mắt đều đổ dồn về phía nhà chuyên môn nổi tiếng của Luân Đôn, được mọi người biết đến như trong những bậc thầy đương thời về độc dược học.
      Bằng vài lời ngắn gọn, ông kể lại sơ lược kết quả công việc khám nghiệm.
      Bỏ qua những lời lẽ thuần túy về y học , giấy chứng nhận chính thức kết luận cách ràng rằng bà Inglethorp chết sau vụ ngộ độc bằng chất Stychnin. Theo lượng độc dược tìm thấy trong bộ phận tiêu hóa, bà ta nuốt phải dưới ba phần tư gram Strychnin và, rất có thể là gram hay nhiều hơn thế nữa.
      - Có thể nào bà ấy uống nhầm phải thuốc độc ? - Ông biện lý hỏi.
      - Tôi cho rằng khó có thể. Chất Strychnin được dùng trong sinh hoạt như số độc dược khác, và việc mua bán cũng ít nhiều bị hạn chế.
      - Có điều gì trong cuộc khám nghiệm có thể cho biết độc dược được xâm nhập vào người nạn nhân bằng cách nào ?
      - .
      - Ông đến Styles trước bác sĩ Wilkins phải?
      - Đúng vậy. Tôi gặp xe hơi trước cửa rào khuôn viên và tôi vội vã vào nhà ngay.
      - Ông có thể cho biết chính xác chuyện gì xảy ra sau đó ?
      - Tôi bước vào phòng bà Inglethorp. Lúc đó bà ta bị cơn co giật giống hệt như trong bệnh uốn ván. Bà ta quay sang tôi và gọi: “Alfred! Alfred!”.
      - Chất Stychnin có thể nào được bỏ trong cà-phê của bà Inglethorp do chồng bà ta mang đến hay ?
      - Có thể, nhưng Strychnin có công hiệu khá nhanh. Các triệu chứng xuất hay hai tiếng sau khi thuốc thâm nhập vào cơ thể nạn nhân. Nó có thể bị chận lại do vài điều kiện, nhưng trong trường hợp này, lại có điều kiện nào như thế cả. Tôi đoán chừng rằng bà Inglethorp uống cà-phê sau bữa ăn, vào khoảng hai mươi giờ, trong khi những triệu chứng ngộ độc chỉ xuất vào lúc rạng đông, điều đó chứng tỏ rằng độc dược được hấp thụ muộn hơn trong buổi tối.
      - Bà Inglethorp có thói quen dùng tách ca-cao vào giữa đêm. Chất Stychnin có thể nào được bỏ vào trong đó ?
      - ! Chính tôi lấy mẫu chút ca-cao còn lại trong chiếc xoong và đem phân tích. Trong đó hề có Strychnin.
      Tôi nghe thấy tiếng Poirot cười bên cạnh.
      - Làm sao ông biết được? - Tôi khẽ hỏi.
      - Hãy nghe đây nè.
      - Tôi phải thú - ông bác sĩ tiếp - rằng tôi rất ngạc nhiên bởi bất cứ kết quả nào khác.
      - Tại sao?
      - Đơn giản vì chất Stychnin có vị đắng kỳ quặc. Có thể nhận ra nó ngay trong dung dịch bảy mươi phần ngàn, và vị của nó chỉ có thể được che giấu bởi chất có mùi thơm rất mạnh. Ca-cao làm sao che lấp được.
      trong những bồi thẩm muốn biết những khó khăn có hiệu lực đối với cà-phê .
      - . Cà-phê có vị đắng có thể dễ lầm với vị của chất Strychnin.
      - Thế ra ông cho rằng độc dược có thể bỏ vào cà-phê nhiều hơn, nhưng tác dụng của nó bị chậm do nguyên nhân nào đó, phải ?
      - Vâng, nhưng do cái tách bị bể nát nên thể nào phân tích những gì chứa trong đó.
      Lời khai của bác sĩ Bauerstein kết thúc và bác sĩ Wilkins chỉ khẳng định thêm vào đó mà thôi. Được hỏi về giả thuyết của vụ tự sát, ông này hoàn toàn gạt bó nó. Người chết, theo lời ông tuyên bố, hơi bị bệnh suy tim, nhưng ngoài chuyện ấy ra sức khỏe bà ấy bình thường, tinh thần rất ổn định và vững. Đó là người cuối cùng có thể nghĩ đến việc tự sát.
      Sau đó Laurence Cavendish được gọi đến. Lời khai của ta mấy quan trọng vì chỉ là lập lại lời khai của người mà thôi. Trước khi định lui về, dừng lại và hơi do dự :
      - Tôi rất muốn, nếu như quý vị cho phép, đưa ra giả định.
      - Dĩ nhiên là được, ông Cavendish ạ. Chúng tôi có mặt ở đây để tìm ra về vụ này, và chúng tôi sẵn sàng nhận tất cả những gì có thể giúp cho công việc của chúng tôi dễ dàng hơn.
      - Đây chỉ là ý kiến chủ quan thôi - Laurence giải thích - Rất có thể là tôi hoàn toàn sai. Thế nhưng, tôi cho rằng cái chết của mẹ tôi có thể do những nguyên nhân tự nhiên.
      - Tại sao vậy, ông Cavendish?
      - Mẹ tôi, lúc chết, cũng như cả thời gian trước đó nữa, có dùng loại thuốc bổ có chất Strychnin.
      - Ra thế đấy! - Ông biện lý trong khi các bồi thẩm đều nhổm dậy, rất lưu ý đến chuyện đó.
      - Nếu như tôi lầm - Laurence tiếp - người ta biết đến những trường hợp trong đó chất độc được hấp thu từ thời gian trước, với liều lượng liên tục, cuối cùng cũng gây nên cái chết. Và hơn nữa, biết đâu, mẹ tôi chẳng vô ý dùng liều quá lớn thuốc ấy?
      Bác sĩ Wilkins, lại được gọi lên, làm cho ý kiến đó trở nên lố bịch.
      - Điều mà ông Cavendish giả định là hoàn toàn thể xảy ra được - ông bảo - Bất cứ bác sĩ nào cũng có thể bảo như thế. Chất Stychnin, trong chừng mực nào đó, là chất độc có tích tụ, nhưng lại bao giờ gây nên cái chết đột ngột cả. Trước đó phải có thời gian dài trong đó các triệu chứng nhiễm độc mãn tính xuất gợi chú ý của tôi ngay. Giả thiết đó hoàn toàn phi lý.
      - Còn giả định thứ hai? Rằng bà Inglethorp vô ý dùng liều quá lớn của thuốc bổ ấy?
      - Ba hoặc ngay cả bốn liều cũng thể gây nên cái chết được. Bà Inglethorp mua thuốc ở chỗ ông Coots, dược sĩ ở Tadminster. Bà ấy phải uống cả chai nguyên người ta mới có thể hiểu nổi lượng Strychnin tìm thấy trong lúc khám nghiệm.
      - Do vậy ông cho rằng chúng ta có thể kết luận rằng thuốc bổ đó phải nguyên nhân gây nên cái chết chứ gì?
      - Chắc chắn như thế. Giả định đó là lố bịch.
      Cũng những người bồi thẩm đoàn ngắt ngang trước đó lại giả định rằng viên dược sĩ pha chế thuốc ấy có thể phạm sai lầm.
      - Tất nhiên, điều đó luôn luôn có thể xảy ra - ông bác sĩ đáp.
      - Nhưng Dorcas, được gọi ra sau đó, gạt ngay khả năng đó . Đó phải là chai thuốc mới, vì bà Inglethorp dùng liều cuối cùng ngay hôm bà ấy chết.
      Cuối cùng, người ta bỏ qua vấn đề về chai thuốc bổ, và ông biện lý tiếp tục hỏi cung. Biết được rằng Dorcas bị đánh thức bởi tiếng chuông mãnh liệt của bà chủ và sau đó đánh thức cả nhà, ông bắt sang cuộc cãi vã lúc trưa hôm đó. Lời khai của Dorcas về điểm này đại khái cũng giống như những gì Poirot và tôi cùng nghe thấy. Do vậy, tôi nhắc lại ở đây nữa.

      * * *

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :