1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Thành Phố Xương

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      19. Abbandon





                Clary chắc mình trông đợi điều gì – những tiếng hò reo vui mừng, có lẽ và tràng vỗ tay nữa. Thay vào đó là im lặng, chỉ phá tan khi Jace , “ hiểu sao nghĩ nó phải lớn hơn kia.”

                Clary nhìn chiếc Cốc tay. Nó có lẽ chỉ bằng cỡ ly rượu bình thường, chỉ có điều là nặng hơn nhiều. Năng lượng chảy trong đó như máu chảy trong huyết mạch. “Kích cỡ của nó cực kỳ hoàn hảo,” bực bội .

                “Ồ, nó lớn đó chứ,” trịch thượng , “nhưng hiểu sao chờ đợi thứ… em biết đấy.” ra hiệu bằng hai tay, vẽ ra thứ cỡ con mèo nhà.

                “Đây là chiếc Cốc Thánh đó Jace, phải Bồn Cầu Thánh đâu,” Isabelle . “Giờ chúng ta xong việc chưa?” Chúng ta được chưa?”

                Dorotha nghiêng đầu sang bên, đôi mắt đen tròn ánh lên vẻ thích thú. “Nhưng nó bị hỏng rồi!” bà ta kêu lên. “Sao lại thế được?”

                “Hỏng?” Clary bối rối nhìn chiếc Cốc. cảm thấy nó ổn mà.

                “Đây,” phù thủy , “để ta chỉ cho cháu,” và bước về phía Clary, giơ bàn tay dài sơn móng đỏ chót về phía chiếc Cốc. Clary, hiểu vì sao, giật lùi lại. Đột nhiên Jace đứng chắn giữa, tay đặt gần thanh kiếm đeo nơi thắt lưng.

                “ có ý gì,” bình tĩnh . “nhưng ai được chạm vào chiếc Cốc trừ bọn tôi.”

                Dorothea nhìn lúc, rồi ánh nhìn trống trải kỳ lạ trở về với đôi mắt bà. “Nào,” bà ta , “đừng vội chứ. Valentine vui nếu có chuyện xảy ra với chiếc Cốc đâu.”

                Với tiếng soạt nho , Jace tuốt kiếm khỏi vỏ. Mũi kiếm chờn vờn ngay dưới cằm Dorothea. Ánh nhìn của Jace vô cùng kiên định. “Tôi biết chuyện gì diễn ra,” . “Nhưng chúng tôi đây.”

                Đôi mắt mụ già sáng lên. “Tất nhiên rồi, Thợ Săn Bóng Tối,”

                Bà ta , lùi về phía bức tường che rèm. “Có muốn dùng Cổng Dịch Chuyển ?”

                Mũi kiếm Jace rung lên vì bối rối trong chốc lát. Rồi Clary thấy nghiến chặt răng. “Đừng chạm vào…”

                Dorothea chậc lưỡi, rồi nhanh như tia chớp, bà ta giật rèm treo tường xuống. Chúng rơi xuống kèm theo thanh sập xuống nho . Cổng Dịch Chuyển đằng sau mở.

                Clary nghe thấy Alec đằng sau , rít hơi. “Cái gì kia?” Clary chỉ thoáng thấy cái gì đó sau cánh cửa – những đám mây đỏ bay qua với tia chớp đen, rồi cái bóng đen sì, kinh khủng lao vù vù về phía họ – Jace hét bảo họ nằm xuống. nằm ệp xuống, kéo Clary xuống theo. Clary nằm dán bụng lên mặt thảm, ngẩng đầu kịp thấy cái thứ màu đen vừa ào qua đâm trúng Quý Bà Dorothea. Bà ta hét lên, giơ tay về phía trước mà vùng vẫy. Thay vì đánh bà ta ngã xuống, thứ đó cuốn lấy bà ta như vải liệm bọc quanh xác chết, màu đen kịt kia dường như thấm vào bà như mực đen thấm vào giấy. Lưng bà ta cong lên cách xấu xí, toàn bộ cơ thể kéo dài ra khi bà ta bay dần, bay dần lên, cơ thể cứ lớn dần và thay đổi. Tiếng lanh canh phát ra từ vật gì đó rơi xuống đất khiến Clary cúi xuống nhìn, đó là chiếc vòng tay của Dorothea, giờ bị biến dạng và gãy nát. Rải rác giữa đống đá quý là thứ gì nhìn như những viên đá trắng nho . Clary mất lúc mới nhận ra đó là răng người.

                Bên cạnh , Jace thầm điều gì đó. Nghe giống tiếng kêu vì tưởng nổi. Bên cạnh , Alec bằng cái giọng nghèn nghẹt, “Nhưng cậu bảo có nhiều hoạt dộng của quỷ cơ mà – cậu mức độ hoạt động thấp!”

                “Chúng thấp ,” Jace gầm lên.

                “Chắc khái niệm thấp của cậu khác tớ!” Alec hét, rồi cái thứ từng là Dorothea rống lên rồi biến dạng. Dường như nó phình ra, còng xuống, mọc u bướu và trở nên dị dạng…

                Clary dám nhìn nữa khi Jace đứng lên, kéo đứng dậy theo. Isabelle và Alec lục tục đứng lên, nắm chặt lấy vũ khí. Bàn tay cầm roi của Isabelle hơi run run.

                “!” Jace đẩy Clary về phía cửa căn hộ. Khi cố ngoái nhìn, chỉ thấy màu xám xịt uốn lượn, như những đám mây bão, thân hình đen đúa ở giữa…

                Bốn người họ lao ra ngoài sảnh, Isabelle dẫn đầu. nàng chạy về phái cửa chính, cố mở rồi quay lại, nét mặt căng thẳng: “Nó bị kẹt rồi. Chắc có ai phù phép…”

                Jace chửi thể và lục tìm gì đó trong túi. “Thanh stele của tôi ở chỗ khỉ nào…?”

                “Em cầm đây,” Clary chợt nhớ ra. Khi cho tay vào túi, tiếng động như sấm rền nổ tung xuyên căn phòng. Nền nhà rung chuyển dưới chân. loạng choạng suýt ngã, giữ lấy lan can để đứng vững. Khi nhìn lên, thấy khe hở mới tường chia cắt sảnh với căn hộ của Dorothea, xung quanh đầy những mảnh gỗ vụn và gạch vữa, có cái gì đó trèo qua đó – phải là túa ra mới đúng.

                “Alec!” Đó là Jace, hét: Alec đứng trước cái lỗ, mặt trắng bệch trông khiếp hoảng. Jace văng tục, chạy tới và nắm lấy tay , lôi lại ngay khi cái thứ túa ra kia chui ra khỏi tường chảy vào sảnh.

                Clary thấy hơi thở bị nghẹn lại. Da thịt cái sinh vật đó mang màu chì và như thể bị bầm dập. Dưới lớp da dang dần rỉ ra, những khúc xương nhô lên – phải những đoạn xương trắng mới, mà là xương như thể chôn dưới đất cả ngàn năm, đen, nứt và bẩn thỉu. Những ngón tay nó dính lấy chút thịt và toàn xương xẩu, cánh tay mang da mỏng dính chi chít những nốt mụn đen nhiều nước đen sì, mũi và mắt là những cái lỗ hõm vào. Những ngón tay mang móng vuốt cào lên mặt đất. Dính lòng thòng cổ tay và vai là những mảnh vải sáng màu: tất đều là những gì còn lại của những chiếc khăn và mũ đội đầu của Quý Bà Dorothea. Nó cao ít nhất 9 foot.

                Nó nhìn xuống bốn thiếu niên bằng hốc mắt trống hoác. “Đưa ta,” nó bằng cái giọng như gió thổi rác bay những vỉa hè vắng lặng, “chiếc Cốc Thánh. Đưa nó cho ta, và ta để các ngươi sống.”

                Hoảng sợ, Clary nhìn những người khác. Isabelle trông như việc nhìn thấy thứ kia đấm cú vào da dày nàng vậy. Alec bất động. Chính Jace, như thường lệ, là người lên tiếng trước. “Ngươi là cái gì?” hỏi, giọng rất vững vàng, dù trông có vẻ rúng động hơn Clary từng thấy.

                Thứ đó nghiêng đầu. “Ta là Abbadon. Ta là Ác Quỷ của Địa Ngục. Nơi ở của ta là gió và bóng tối mịt mùng. Ta giống những thứ chỉ biết rên rỉ ỉ ôi mà các người gọi là ác quỷ, cũng như đại bàng thể nào giống với ruồi muỗi được. Các người đừng nghĩ tới chuyện đánh bại ta. Đưa ta chiếc Cốc hoặc chết.”

                Chiế roi của Isabele run run. “Nó là Đại Quỷ,” . “Jace, nếu chúng ta…”

                “Còn về Dorothea?” Giọng Clary yếu ớt vang lên trước khi kịp ngăn lại. “Chuyện gì xảy ra với bà ấy?”

                Đôi mắt trống rỗng của con quỷ liếc sang . “Mụ ta chỉ cái vỏ mà thôi,” nó . “Mụ ta mở Cổng Dịch Chuyển và ta nhập vào. Cái chết của mụ rất nhanh gọn.” Tia nhìn của nó chuyển sang chiếc Cốc tay . “Cái chết của ngươi đâu.”

                Nó bắt đầu tiến về phía , Jace chắn đường, thanh gươm sáng loáng ở bên tay, thanh thiên đao cầm chắc ở tay còn lại. Alec quan sát, vẻ mặt kinh hoàng tột độ.

                “Nhân danh Thiên Thần,” Jace , nhìn con quỷ từ xuống dưới. “Ta biết Đại quỷ phải rất xấu xí, nhưng ai báo trước cho ta về mùi hôi cả.”

                Abbbadon mở miệng mà rít lên. Bên trong miệng nó là hai hàm răng sắc nhọn như mảnh kính vỡ.

                ©STENT: http://www.luv-ebook.com



                “Ta lắm về cái vụ gió máy và bóng tối mịt mùng này,” Jace tiếp, “ta thấy mùi giống mùi bãi rác đúng hơn. Ngươi có chắc là phải đến từ đảo Stalen Island chứ?”

                Con quỷ này nhảy về phía . Jace giơ hai tay giơ dao và kiếm lên bằng tốc độ nhanh tới đáng sợ; cả hai thanh kiếm cắm vào phần nhiêu thịt nhất của con quỷ, bụng nó. Nó gầm lên, đánh ngã vật sang bên hệt như mèo lớn gạt phăng con mèo . Jace lăn sang bên rồi bật dậy, nhưng Clary nhìn theo cách ôm tay là biết bị thương.

                Thế là đủ cho Isabelle. Lao về phía trước, dùng roi vụt vào con quỷ. Roi quất trúng phần da xám xijt, vết lằn đỏ xuất , ứ đầy máu. Abbadon chẳng thèm để ý mà tiếp tục phăm phăm bước về phía Jace.

                Bằng cánh tay lành lặn Jace rút thanh thiên đao thứ hai ra. thầm gì đó với nó và nó phóng dậy, phát ra ánh sáng chói lọi. giơ nó lên trong khi con quỷ đứng sừng sững trước mặt; nom bé tới đáng thương trước nó, như đứa trẻ bị con quái vật che khuất. Và cười, kể cả khi con quỷ thò tay về phía . Isabelle, gào lên, quất roi vào nó, khiến máu bắn thành từng dòng đặc quánh nền nhà.

                Con quỷ ra đòn, bàn tay sắc như dao cạo xả xuống Jace. Jace loạng choạng lùi lại, nhưng bị tổn hại gì. Có gì đó chen vào giữa và con quỷ, bóng người mặc đồ đen gầy gò cầm thứ vũ khí sáng loáng tay. Alec. Con quỷ rú lên – thanh trượng gắn lông vũ của Alec đâm vào da nó. Với tiếng gầm gừ nó giáng đòn tiếp theo, những móng vuốt xương tạt đòn chí mạng vào Alec khiến bật người và bay trúng bức tường đằng xa. đập vào tường với tiếng rắc nghe ghê người và trượt dài xuống nền nhà.

                Isabelle hét gọi tên trai. nhúc nhích. Hạ roi xuống, nàng bắt đầu chạy về phía . Con quỷ quay lại, đấm cú trái tay khiến nàng lăn dài đấy. Ho ra máu, Isabelle gượng đứng dậy; Abbadon lại đánh và lần này, nằm im nhúc nhích.

                Con quỷ tiến tới chỗ Clary.

                Jace đứng chết , nhìn thân thể co quắp của Alec như thể bị kẹt trong ác mộng. Clary hét lên khi Abbadon tới gần. bắt đầu lùi lên cầu thang, té lên té xuống những bậc thang gãy vụn. Thanh stele bỏng rát da. Giá như có vũ khí, bất cứ thứ gì…

                Isabelle lồm cồm ngồi được dậy. Vuốt những sợi tóc dính máu ngược lên, nàng hét gọi Jace. Clary nghe thấy tên mình trong tiếng hét của Isabelle và thấy Jace, chớp mắt như vừa bị tát cho tỉnh dậy, quay phắt người lao tới. bắt đầu chạy. Con quỷ ở gần tới mức Clary có thể thấy những nốt nhọt đen da nó, thấy những thứ lúc nhúc bò trong đó. Nó vươn tay về phía

                Nhưng Jace ở đó, gạt bàn tay của Abbadon . quăng thanh thiên đao vào con quỷ; lưỡi dao cắm vào ngực sinh vật, cạnh hai con dao ghim đó. Con quỷ nhe răng gầm ghè như thể hai lưỡi dao chỉ để gãi ngứa. “Thợ Săn Bóng Tối,” nó gầm. “Ta thích được giết người, được nghe tiếng xương người gẫy vụn như thằng bạn của người…”

                Jace phóng lên lan can, lao mình về phía Abbadon. Lực từ cú nhảy khiến con quỷ lùi về sau; nó loạng choạng, Jace bám chắc lưng nó. rút dao từ ngực nó, làm bắn ra dòng nước vàng, rồi lại đâm xuống, hết lần này tới lần khác vào lưng con quỷ, và vai nó đầy những chất lỏng màu đen.

                Gầm gừ, Abbadon lùi dần về tường. Jace phải nhảy xuống thôi bị nghiền nát. rơi xuống nền nhà, hạ cánh nhàng và lại giơ lưỡi dao lên. Nhưng Abbadon nhanh hơn nhiều; tay nó xả xuống, đánh bật Jace về phía cầu thang. Jace ngã xuống, bàn tay đầy những vuốt bóp nghiến lấy cổ họng .

                “Bảo chúng đưa chiếc Cốc cho ta,” Abbadon gầm, những cái móng chỉ cách da Jace chút xíu. “Bảo chúng đưa nó cho ta và ta để chúng sống.”

                Jace nuốt khan. “Clary…”

                Nhưng Clary biết định gì, vì đúng giây phút đó, cánh cửa trước bật mở. Ngay khoảnh khắc đó thấy ánh sáng. Rồi, chớp mắt xóa dư ảnh chói lòa, thấy Simon đứng trước ngưỡng cửa, Simon. quên mất cậu đứng ngoài, gần như quên rằng cậu có tồn tại.

                Simon nhìn trong tư thế co rúm cầu thang, hết nhìn lại nhìn Abbadon và Jace. Cậu với tay ra sau lưng. Cậu cầm cây cung của Alec, nhận ra, và bao tên đeo sẵn sau lưng. Cậu rút mũ tên, đặt lên dây, điệu nghệ nâng cung lên, như làm chuyện này cả trăm lần trước đó.

                Mũi tên phóng . Nó tạo ra tiếng rì rì nóng cháy, như tiếng đạp cánh của con ong nghệ khổng lồ, khi nó vọt qua đầu Abbadon, lao về mái nhà.

                Và làm vỡ kính giếng trời. Lớp kính đen cáu bẩn rơi xuống như mưa, và qua ô cửa sổ vỡ đó ánh mặt trời tràn vào, ánh mặt trời rực rỡ, những tia sáng vàng chói chang từ trần chiếu xuống và tràn ngập sảnh.

                Abbadon hét lên và loạng choạng lùi lại, dùng tay mà che cái đầu dị dạng. Jace lần sờ cổ họng hề bị tổn hại, trố mắt mà nhìn con quỷ co rút, gào thét sàn nhà. Clary cứ nghĩ nó bốc cháy, nhưng nó cứ thế co dần lại. Chân nó rút dần về phía thân, xương sọ mất dần mất dần tựa tờ giấy cháy, và trong phút nó hoàn toàn biến mất, chỉ để lại những vết cháy xém.

                Simon hạ cung. Cậu chớp mắt sau cặp kính, miệng hơi hé mở. Cậu có vẻ kinh ngạc hệt như Clary.

                Jace nằm đầu cầu thang, đúng nơi con quỷ ném xuống. cố hết sức đứng lên Clary trượt xuống mấy bậc thang quỳ thụp xuống bên cạnh . “Jace…”

                “ ổn.” ngồi thẳng, lau máu khóe miệng. ho và nhổ ra máu đỏ. “Alec…”

                “Thanh stele của ,” ngắt lời khi cho tay vào áo khoác. “ cần chữa cho mình ?”

                nhìn . Ánh mặt trời đổ xuống qua giếng trời vỡ nát chiếu sáng gương mặt . trông như thể kìm mình khỏi điều gì đó bằng nỗ lực vô cùng to lớn. “ vẫn ổn,” lại và đẩy sang bên, hề nhàng chút nào. đứng dậy loạng choạng và suýt ngã – cử động duyên dáng đầu tiên thấy nơi , “Alec?”

                Clary nhìn theo trong khi cà nhắc về phía người bạn nằm im bất tỉnh. Rồi nhét chiếc Cốc Thánh vào túi áo lạnh và đứng dậy. Isabelle bò tới bên trai và ôm đầu vào trong lòng, vuốt mái tóc . Ngực phập phồng lên xuống – chầm chậm, nhưng còn thở. Simon, dựa người vào tường mà quan sát, có vẻ kiệt sức tới khó tả. Clary nắm chặt tay cậu khi tới bên. “Cảm ơn,” thào. “Cậu tuyệt lắm.”

                “Đừng cảm ơn mình,’ cậu , “hãy cảm ơn khóa học bắn cung của trại hè B’nai B’rith.”

                “Simon, mình …”

                “Clary!” đó là Jace, gọi . “Đưa thanh stele cho .”

                Simon miễn cưỡng thả tay . quỳ xuống bên những Thợ Săn Bóng Tối, chiếc Cốc Thánh nặng nề đè lên hông . Gương mặt Alec trắng bệch, lốm đốm những vệt máu, đôi mắt xanh cách bình thường. Alec để lại cổ tay Jace những vệt máu. “Tớ có…,” cất tiếng, rồi dường như thấy Clảry, như thể lần đầu tiên. Cái gì đó trong ánh nhìn của chưa từng tưởng tượng thấy. Khải hoàn. “Tớ có giết nó ?”

                Gương mặt Jace nhăn lại cách đau đớn. “Cậu…”

                “Có,” Clary . “Nó chết rồi.”

                Alec nhìn mà cười. Máu sủi bọt từ miệng. Jace giằng tay ra, chạm những ngón tay lên hai bên mặt Alec. “Đừng,” . “Nằm im, cứ nằm im đấy.”

                Alec nhắm mắt. “Hãy làm điều cậu phải làm,” thào.

                Isabelle rút thanh stele của mình và đưa cho Jace. “Cầm lấy.”

                gật đầu, vẽ bằng mũi thanh stele lên mặt trước áo Alec. Lớp vải tách ra như thể dùng dao cắt . Isabelle quan sát bằng đôi mắt hoảng loạn trong khi xé áo, phanh ra bộ ngực trần của Alec. Da Alec rất trắng, đó đây có vài vết sẹo trong suốt. ngực còn những vết thương khác: dấu móng vuốt chằng chịt đen lại, từ đó máu đỏ ào ạt chảy ra. Jace cắn chặt răng, đặt mũi stele lên da Alec, vẽ cách thuần thục do luyện tập nhiều lần. Nhưng có gì đó ổn. Kể cả khi vẽ những ấn ký trị thương, chúng dường như cứ thế biến mất như vẽ nước.

                Jace ném thanh stele sang bên. “Chết tiệt.”

                Giọng Isabelle run rẩy. “Có chuyện gì thế?”

                “Nó làm ấy bị thương bằng móng vuốt,” Jace . “ ấy dính độc. Các Ấn Ký có tác dụng.” lại chạm lên mặt Alec, nhàng. “Alec,” . “Cậu có nghe tớ ?”

                Alec nhúc nhích. Bọng mắt trông xanh xanh và đen như vết bầm. Nếu có tiếng thở của , Clary tưởng chết rồi.

                Isabelle cúi đầu, mái tóc phủ lên gương mặt Alec. choàng tay ôm trọn người . “Có lẽ,” thào, “chúng ta có thể…”

                “Đưa ấy tới bênh viện .” Simon đứng nhìn họ, cái cung treo tòng teng ở bên tay. “Mình giúp đưa ta vào xe. Bệnh viện của Hội Giáo Lý nằm ngay Đại lộ số Bảy…”

                “ bệnh viện gì hết,” Isabelle . “Chúng ta cần đưa ấy trở lại Học viện.”

                “Nhưng…”

                “Bệnh viện biết cách chữa trị cho Alec,” Jace . “ ấy bị Đại Quỷ đánh trọng thương. bác sĩ người thường nào biết cách chữa lành những vết thương này.”

                Simon gật đầu. “Được rồi. Đưa ta lên xe.”

                May mắn sao, chiếc xe bị kéo . Isabelle đắp chiếc chăn bẩn ngang ghế sau và đặt Alec nằm đó, đầu đặt lòng Isabelle. Jace ngồi sàn bên cạnh bạn. Áo dính đầy máu cổ tay, ngực, máu người hòa chúng với máu quỷ. Khi nhìn Simon, Clary thấy tất cả ánh vàng bị gột sạch ra khỏi ánh mắt bởi cung bậc cảm xúc chưa bao giờ thấy ở nơi . Hoảng sợ.

                “Lái nhanh lên, bạn người thường,” . “Lái như thể lửa địa ngục đốt đít cậu ấy.”

                Simon lái .

                Họ quặt xe xuống Flatbush và phóng lên cầu, ngang tốc độ của tàu Q trong lúc nó xình xịch qua mặt nước xanh. Ánh mặt trời chói chang rọi vào mắt Clary, tỏa ra những tia nóng điên người lên dòng sông Đông. nắm chặt lấy ghế trong khi Simon rẽ đường cung ra khỏi cầu với vận tốc năm mươi dặm giờ.

                nghĩ về những điều tệ hại với Alec, về cái cách lao vào quỷ Abbadon, và về vẻ khải hoàn mặt . Khi quay đầu lại, thấy Jace quỳ cạnh người bạn trong khi máu loang dần tấm chăn. nghĩ tới cậu bé với xác con chim cắt. thương là hủy diệt.

                Clary quay đầu nhìn ra đằng trước mà cổ họng nghẹn ứ. Qua chiếc gương chiếu hậu chếch góc hợp lý, Clary thấy Isabelle quấn chăn quanh cổ Alec. nàng ngước mắt và nhìn vào mắt Clary. “Còn bao xa?”

                “Có lẽ là mười phút. Simon lái nhanh hết mức rồi.”

                “Mình biết,” Isabelle . “Simon - những gì cậu làm thể tin nổi. Cậu di chuyển quá nhanh. Mình thể nghĩ người thường có thể nghĩ tới việc như thế.”

                Simon dường như bị lời khen ngợi từ nguồn ngờ tới làm cho rối trí chút nào; cậu vẫn dán mắt vào đường. “Ý cậu là bắn vào giếng trời á? Mình nghĩ ra ngay khi các cậu bước vào. Mình nghĩ tới cái giếng trời đó và các cậu bảo quỷ chịu được ánh sáng mặt trời trực tiếp. Vì thế, thực ra mình mất lúc mới hành động. Đừng thấy xấu hổ nha,” cậu thêm, “cậu thể thấy được cái giếng trời này đâu nếu cậu biết nó ở đó.”

                Mình biết nó ở đó, Clary nghĩ. Đáng ra mình phải biết mà đập vỡ nó. Thậm chí nếu mình có cung và tên, mình có thể dùng gì đó mà ném vào hoặc bảo Jace. thấy mình ngu ngốc, vô dụng và vụng về, cứ như đầu chứa toàn bông vậy. sợ. Quá sợ thể nghĩ ngợi gì cho ra hồn. cảm thấy xấu hổ bừng sáng sau mí mắt như mặt trời bé con.

                Rồi Jace , “cậu làm tốt lắm.”

                Simon nheo mắt. “Vậy, nếu phiền cho tôi biết – về thứ đó, về con quỷ - nó từ đâu tới?”

                “Nó là Quý Bà Dorothea,” Clary . “Ý mình là, dạng khác của bà ta.”

                “Bà ấy chưa bao giờ có thân hình gợi cảm, nhưng mình nghĩ bà ta lại xấu đến thế.”

                “Mình nghĩ bà ta bị nhập,” Clary chậm chạp cất tiếng, ghép từng mảnh ký ức lại. “Bà ta muốn mình đưa chiếc Cốc. Rồi bà ta mở cổng dịch chuyển…”

                “ thông minh,” Clary . “Con quỷ nhập vào bà ta, rồi giấu dạng siêu hình ở ngoài Cổng Dịch Chuyển, vì thế Máy Cảm Ứng thể dò ra. Thế là chúng ta ngù ngờ vào cùng suy nghĩ đơn giản rằng đụng độ vài Kẻ Lầm Đường mà thôi. Thế mà chúng ta lại đối mặt với Đại Quỷ. Abbadon – trong những con Cổ Quỷ. Chúa Tể của những Tội Đồ.”

                “Ờm, có vẻ từ giờ những Tội Đồ phải học cách sống mà có nó,” Simon và quặt sang con đường khác.”

                “Nó chết,” Isabelle bảo. “Khó có ai giết được đại quỷ lắm. Cậu phải giết chúng cả ở dạng thể chất dạng siêu hình chúng mới chết hẳn. Chúng ta chỉ dọa nó bỏ chạy thôi.”

                “Ồ.” Simon có vẻ thất vọng. “Còn về Quý Bà Dorothea? Bà ấy ổn chứ…”

                Cậu ngừng , vì Alec bắt đầu ho sặc lên, thở khò khè, Jace bực bội lầm bầm chửi thề. “Sao chúng ta chưa về chứ?”

                Chúng ta về rồi. Chỉ là tôi muốn đâm vào tường thôi.”Simon cẩn thận đậu lại ở góc đường, Clary thấy cửa Học Viện mở, bác Hodge đứng ngay dưới mái vòm. Chiếc xe đỗ xịch lại và Jace nhảy ra, với ra sau nhấc Alec lên như thể ấy nặng hơn đứa tẻ. Isabelle theo, cầm theo thanh trượng gắn lông vũ đẫm máu của người trai. Cửa Học Viện đóng sầm lại sau lưng họ.

                Trong cơn mệt mỏi vắt kiệt từng chút sức lực, Clary nhìn Simon. “Mình xin lỗi. Mình biết cậu nên giải thích thế nào cho Eric về vết máu.”

                “Kệ Eric ,” cậu với thuyết phục. “Cậu ổn ?”

                “ có lấy vết trầy. Mọi người đều bị thương, nhưng mình .”

                “Đó là nghề của họ mà, Clary,” cậu nhàng . “Quần thảo với quỷ - đó là điều họ làm. phải của cậu.”

                “Mình làm gì đây, Simon?” hỏi, nhìn gương mặt bạn để tìm ra câu trả lời. “Mình làm gì đây?”

                “À – cậu lấy chiếc Cốc,” cậu . “Đúng nào?”

                gật đầu và vỗ vào túi. “Đúng.”

                Simon có vẻ nhõm hơn. “Mình muốn hỏi,” cậu . “Có được chiếc Cốc là tốt rồi, đúng ?”

                “Ừ,” . nghĩ tới mẹ và nắm chặt lấy chiếc Cốc hơn. “Mình biết thế mà.”

                Church đón ở đầu cầu thang, kêu meo meo như con mèo già và dẫn tới bệnh xá. Cánh cửa đôi mở, qua đó có thể thấy cơ thể bất động của Alec đặt giường phủ ga trắng muốt. Bác Hodge lúi cúi người ; Isabelle ngồi cạnh người gia sư già, tay cầm chiếc khay bạc.

                Jace ở cùng họ. ở cùng vì đứng ngoài bệnh xá, dựa người vào tường, bàn tay dính đầy máu co lại, buông thõng. Khi Clary dừng lại trước , mở choàng mắt và thấy đôi đồng tử mở rộng, toàn bộ sắc vàng bị màu đen nuốt gọn.

                “ ấy sao rồi?” hỏi, nhàng hết mức có thể.

                “Alec mất rất nhiều máu. Dính phải quỷ độc cũng là điều bình thường, nhưng vì đây là Đại Quỷ, bác Hodge biết dùng thuốc giải loại thường dùng có hiệu quả .”

                vươn tay chạm vào tay . “Jace…”

                tránh ra. “Đừng.”

                Hơi thở nghẹn lại. “Em chưa bao giờ muốn có chuyện gì xảy ra cho Alec. Em xin lỗi.”

                nhìn như thể lần đầu nhìn thấy. “Đó phải lỗi của em,” . “Là của .”

                “Của ? Jace, phải đâu…”

                “Ồ, nhưng đúng thế đấy,” giọng mảnh như miếng băng lạnh. “Mea culpa, mea maxima culpa.”

                “Nghĩa là gì thế?”.

                “Lỗi của tôi,” . “Lỗi của tôi, lỗi của tôi mọi dòng. Tiếng la tinh.” vô thức vén lọn tóc khỏi trán , như thể ý thức mình làm gì. “ phần của lễ Mi-xa.”

                “Em tưởng tin vào tôn giáo.”

                “ có thể tin vào tội ác,” “nhưng vẫn cảm thấy có tội. Thợ Săn Bóng Tối bọn muốn sống theo tôn chỉ, mà tôn chỉ đó lại linh hoạt. Danh dự, lỗi lầm, ăn năn, những thứ đó là đối với bọn , và mặc dù chúng liên quan tới tôn giáo nhưng lại liên quan tới con người bọn . là thế đấy, Clary ạ,” tuyệt vọng . “ thành viên của Clave. Nó nằm trong máu huyết, xương tủy của . Vậy cho nghe, nếu em chắc chắn rằng đây phải lỗi của , vì sao ý nghĩ đầu tiên trong khi thấy Abbadon lại phải là về những chiến binh đồng đội của , mà là về em vậy?” Cánh tay kia của giơ lên, ôm lấy gương mặt , giam giữ gương mặt trong hai lòng bàn tay. “ biết – biết – Alec hành xử bình thường. biết có gì đó ổn. Nhưng chỉ nghĩ về em mà thôi…”

                cúi đầu, để trán họ chạm vào nhau. có thể cảm thấy hơi thở làm lay động hàng lông mi của . nhắm mắt, để gần gụi với lan tỏa trong mình như cơn thủy triều. “Nếu Alec chết, đó là do giết ấy,” . “ để bố chết, và giờ lại giết luôn cả người em duy nhất có.”

                “ phải đâu,” thào.

                “Ồ, đúng đấy.” Họ ở khoảng cách gần để trao nhau nụ hôn. Và vẫn ôm rất chặt, như chẳng điều gì có thể cho tin vào tồn tại của . “Clary,” . “Chuyện gì xảy ra với thế này?’

                cố tìm trong trí câu trả lời – và nghe có ai húng hắng. mở mắt. Bác Hodge đứng cạnh cửa bệnh xá, bộ com lê gọn gàng lấm tấm những vết bẩn. “Ta cố gắng hết sức. cậu ấy dùng thuốc an thần, đau đớn, nhưng…” Bác lắc đầu. “Ta phải liên lạc với hội Tu Huynh Câm. Điêu này vượt qua khả năng của ta rồi.”

                Jace từ từ rời khỏi Clảy. “Bọn họ mất bao lâu mới tới được.”

                “Ta biết.” Bác Hodge bắt đầu bước xuống hành lang, vừa vừa lắc đầu. “Ta phái Hugo ngay lập tức, nhưng các Tu Huynh tới lúc nào là chuyện của họ,”

                “Nhưng vì chuyện này…” Kể cả Jace cũng phải cố lắm mới theo kịp những sải bước dài của bác Hodge; Clary cách xa thảm hại sau hai người đó và phải cố dỏng tai nghe . “Cậu ấy chết mất.”

                “Có thể” bác Hodge chỉ đáp có thể.

                Thư viện tối và có mùi của mưa: trong những ô cửa sổ để ngỏ, và vũng nước đọng lại dưới những tấm rèm. Hugo kêu ríu rít và nhảy chỗ đậu trong khi bác Hodge tới, dừng lại chỉ để bật ngọn đèn bàn. “ đáng tiếc,” bác Hodge khi với lấy cây bút mực và tờ giấy, “rằng các cháu mang chiếc Cốc về. Bác nghĩ, dù sao thế đem lại chút an ủi cho Alec và chắc chắn là cho…”

                “Nhưng cháu có mang chiếc Cốc về,” Clary ngạc nhiên đáp. “ gì với bác sao, Jace?”

                Jace chớp mắt, nhưng do ánh nắng bất ngờ hay vì bị hỏi đột ngột Clary . “ có thời gian – đưa Alec lên lầu…”

                Bác Hodge đứng im phăng phắc, chiếc bút hề rung động giữa mấy ngón tay. “Các cháu có chiếc Cốc?”

                “Vâng.” Clary rút chiếc Cốc khỏi áo: nó vẫn lạnh, như thể tiếp xúc với cơ thể cũng thể làm kim loại ấm lên được. Những viên hồng ngọc đó hấp háy sáng như những con mắt đỏ. “Cháu có nó ở đây.”

                Cây bút hoàn toàn tuột khỏi tay bác Hodge và rơi xuống sàn ngay chân bác. Ngọn đèn bàn hắt ánh sáng ngược lên, ưu ái cho gương mặt dạn dày của bác: ánh sáng soi từng nếp hằn khắc khổ, lo lắng và mệt mỏi. “Đó là chiếc Cốc của Thiên Thần sao?”

                “Đúng nó,,” Jace . “Nó là…”

                “Giờ vấn đề gì rồi,” bác Hodge . Bác đặt tờ giấy xuống bàn và tiến tới chỗ Jace, nắm lấy vai cậu học trò. “Jace Wayland, cháu biết cháu làm được gì ?”

                Jace ngạc nhiên ngước mắt nhìn Bác Hodge. Clary nhận thấy đối lập: gương mặt đầy nếp nhăn của người già và gương mặt tươi trẻ của cậu thiếu niên, những lọn tóc sáng màu rơi xuống mắt Jace thậm chí còn làm trông trẻ hơn. “Cháu hiểu ý của bác,” Jace .

                Hơi thở của bác Hodge rít qua kẽ răng. “Cháu rất giống ấy.”

                ‘Giống ai?’ Jace kinh ngạc hỏi; ràng chưa bao giờ nghe bác Hodge chuyện kiểu này.

                “Giống bố cháu,” bác Hodge và nhướn mắt nhìn con Hugo khe khẽ vỗ đôi cánh đen trong khí ẩm ướt, bay liệng ngay đầu họ.

                Bac Hodge nheo mắt. “Hugin,” bác , và với tiếng quang quác ghê tai, con chim xòe móng vuốt, lao thẳng vào mặt Clary.

                Clary nghe Jace hét, và rồi thế giới chỉ toàn những sợi lông vũ bay và hết móng vuốt rồi mỏ chim liên tiếp bổ xuống. thấy đau rát má và ré lên, theo bản năng đưa tay lên che mặt.

                cảm thấy chiếc Cốc Thánh bị giằng khỏi tay. “!” thét mà cố nắm lấy. cơn đau kinh hoàng chạy dọc cánh tay. Chân dường như bị đứt lìa. trượt chân và ngã, đầu gối đập mạnh nền cứng. Móng vuốt cào lên trán .

                “Đủ rồi, Hugo.” Hodge điềm tĩnh ra lệnh.

                Con chim ngoan ngoãn bay xa khỏi Clary. Vừa khạc nhổ, Clary vừa chớp mắt để máu chảy xuống từ khóe mắt. Mặt dường như bị xé vụn.

                Hodge nhúc nhích; lão đứng nagy tại đó, tay cầm Cốc Thánh. Hugo bị kích động lượn từng vòng lớn và kêu khe khẽ. Còn Jace – Jace bất động nằm dưới chân Hodge, nằm im, như đột nhiên chìm vào cơn mộng mị.

                Tất cả các ý nghĩ khác đều bay biến khỏi đâu . “Jace!” cũng làm đâu – cơn đau đáng nể và cảm nhận được vị máu trong miệng. Jace cử động.

                “Cậu ta sao đâu,” Hodge . Clary đứng dậy, muốn lao về phía lão – nhưng bị dội lại khi va vào thứ gì đó cứng và bền như pha lê. Giận dữ, đấm tay vào khí

                “Bác Hodge!” hét. đá, gần như làm chân mình bầm dập vì bức tường vô hình đó. “Đừng ngốc nghếch vậy. Khi hội Clave biết bác làm gì…”

                “ ta rồi,” lão , quỳ xuống bên Jace.

                “Nhưng…” choáng váng, như bị sốc điện khi nhận ra . “Ông chưa từng gửi thư cho hội Clave, đúng . Vậy nên ông cư xử kỳ lạ khi tôi hỏi. ông muốn chiếc Cốc cho riêng mình.”

                “,” Hodge , “ phải cho ta.”

                Cổ họng Clary khô khốc như ngói. “Ông làm việc cho Valentine,” thào.

                “Ta làm việc cho Valentine,”hodge . Lão nâng tay Jace lên và rút gì đó khỏi tay . Là chiếc nhẫn chạm trổ hình ngôi sao mà Jace luôn đeo. Hodge đeo vào tay mình. “Nhưng ta là người của Valentine, quả vậy .”

                Bằng cử động nhuần nhuyễn, lão xoay chiếc nhẫn ba lần quanh ngón tay. Lúc đầu chẳng có chuyện gì xảy ra; rồi Clary nghe có tiếng cửa mở và vô thức quay lại xem ai bước vào thư viện. Khi quay lại, thấy bầu khí cạnh Hodge gờn gợn như bề mặt hồ nhìn từ xa. Bức tường khí gợn sóng rẽ ra như tấm màn bạc, và rồi người đàn ông cao lớn đứng cạnh Hodge, như thể ta kết lại từ khí ẩm.

                “Starkweather,” . “ có chiếc Cốc rồi chứ?”

                Hodge giơ chiếc cốc tay, nhưng gì. Bác ta đờ đẫn, nhưng vì sợ hay sửng sốt, thực Clary biết. Clary luôn thấy lão rất cao, nhưng giờ trông lão như bị gù và teo lại. ‘Chủ nhân Valentine của tôi,” cuối cùng lão . “Tôi nghĩ ngài xuất nhanh thế.”

                Valentine. còn nhiều mét tương đồng với cậu thanh niên đẹp trai trong bức hình, dù đôi mắt vẫn đen như cũ. Gương mặt phải giống như tưởng tượng: khắc khổ, kín kẽ, nội tâm, khuôn mặt của thầy tu với đôi mắt u buồn. Lộ ra bên dưới cổ tay áo com lê cắt may là những vết sẹo trắng gợn lên do nhiều năm sử dụng stele để lại. “Ta ta tới với người qua Cổng Dịch Chuyển,” . Giọng nghe sang sảng, quen thuộc đến lạ lùng. “Ngươi tin sao?”

                “Có. Chỉ là – tôi nghĩ ngài phái Pangborn hoặc Blackwell, chứ phải thân chinh hạ cố.”

                “Người nghĩ ta để chúng mang chiếc Cốc về ư? Ta ngốc. Ta biết cám dỗ của nó ra sao.” Valentine giơ tay ra, và Clary trông thấy, sáng lên ngón tay là chiếc nhẫn giống hệt chiếc nhẫn của Jace. “Đưa cho ta.”

                Nhưng Hodge ôm cứng lấy chiếc Cốc. “Tôi muốn có điều ngài hứa trước.”

                “Trước ư? Ngươi tin ta hả, Starkweather?” Valentine mỉm cười, nụ cười hề có chút vui vẻ nào. “Ta làm theo những gì người cầu. Thỏa thuận là thỏa thuận. Mặc dù phải , ta rất kinh ngạc khi nhận được tin từ người. nào ngày, ta nghĩ ngươi màng gì cười đời đầy những suy tính che giấu. Ngươi chưa bao giờ thích hợp với chiến trường cả.”

                “Ngài biết cảm giác của tôi thế nào,” Hodge , thở dài thườn thượt. “Lúc nào cũng phải lo sợ…”

                “Đúng. Ta biết.”Giọng Valentine nghe buồn hệt như đôi mắt, như thể thương hại Hodge. Nhưng trong đó còn có vẻ khinh ghét, ghê gớm. “Nếu người định đưa chiếc cốc cho ta,” , “người nên triệu hồi ta tới đây.”

                Gương mặt Hodge giật giật. “ dễ để phản bội những gì ta tin vào – những người tin tưởng mình.”

                “ý ngươi là vợ chồng Lightwood, hay những đứa con của họ.”

                “Cả hai,” Hodge .

                “À, vợ chồng Lightwood.” Valentien vươn tay vuốt ve quả địa cầu bằng đồng đặt bàn, những ngón tay dài di chuyển theo đường viền của những châu lục và đại dương. “Nhưng thực ngươi nợ chúng cai gì nào? Người phải chịu đựng trừng phạt đáng ra phải dành cho chúng. Nếu chúng có mối quan hệ cấp cao với những kẻ lãnh đạo của Clave, chúng về, dưới ánh mặt trời như những người bình thường. Chúng được tự do về nha.” Giọng khi tới “nhà” lại phấn khích lên bằng tất cả ý nghĩa sâu xa của từ đó. Ngón tay ngừng di chuyển quanh quả địa cầu; Clary chắn chạm vào nơi chắc là Idris.

                Hodge vội nhìn nơi khác. “Họ làm điều những người khác làm.”

                “Người làm thế. Ta làm thế. Để người bạn thay mình chịu khổ ư? Và chắc chắn điều này phải khiến ngươi thấy chua xót này, Starweather, khi biết rằng chúng dễ dàng đẩy định mệnh này cho ngươi…”

                ©STENT: http://www.luv-ebook.com



                Đôi vai Hodge run lên. “Nhưng đó phải lỗi của con cái họ. Chúng chẳng làm gì…”

                “Ta biết ngươi lại trẻ con cơ đấy, Starkweather ạ,” Valentine , tựa như ý tưởng đó làm thấy vui.

                Từng hơi thở ngắn, nhanh tràn ra khỏi lồng ngực Hodge, “Jace…”

                “Ngươi cần với Jace.” Lần đầu tiên Valentien có vẻ tức giận. liếc nhìn thân hình bất động sàn. “Nó chảy máu,” nhận xét. “Vì sao?”

                Hodge ôm chiếc Cốc trước ngực. Đốt ngón tay của lão trắng bệch. “ phải máu thằng bé. Nó chỉ bất tỉnh, chứ bị thương.”

                Valentine ngửa cổ mỉm cười vui vẻ. “Ta tự hỏi,” , “khi tỉnh dậy nó nghĩ về ngươi như thế nào. Phản bội bao giờ là đẹp, nhưng phản bội đứa trẻ - là phản bội gấp đôi, đúng nào?”

                “Ngài làm thằng bé bị thương,” Hodge thào. “Ngài thề làm thằng bé bị thương.”

                “ bao giờ ta làm vậy,” Valentien . “Nào, tới đây.” rời khỏi bàn, tiến tới chỗ Hodge, người rúm ró né xa dần hệt như con thú mắc bẫy. Clary có thể nhìn thấy khổ sở ở lão. “Và ngươi làm được gì nếu ta ta định làm nó tổn thương chứ? Ngươi đánh lại ta sao? Giữ chiếc cốc tránh xa ta? Thậm chí nếu ngươi có thể giết ta, hội Clave cũng bỏ lời nguyền rủa với người. Ngươi trốn ở đây tới khi chết, sợ cả việc mở ô cửa sổ quá rộng. Cái gì ngươi đánh đổi, để còn phải sợ nữa đây? Ngươi từ bỏ cái gì, để lại được về nhà?”

                Clary dám nghĩ tiếp. thể chịu nổi vẻ mặt Hodge. Lão nghèn nghẹt , “ với tôi rằng ngài làm thằng bé tổn thương và tôi đưa nó cho ngài.”

                “,” Valentine , nghe còn nhàng hơn. “Đằng nào ngươi cũng phải đưa cho ta thôi.” Và vươn tay.

                Hodge nhắm mắt. Trong khoảnh khắc gương mặt lão và gương mặt của trong những thiên thần bằng đá cẩm thạch dưới bàn chân, đau dớn, sầu khổ và bị đè nén dưới sức nặng ghê người. Sau đó lão lầm bầm tuôn tràng chửi thề thống thiết, rồi giơ chiếc Cốc Thánh cho Valentine, dù tay run như chiếc lá trong cơn gió dữ.

                “Cám ơn,” valentine . cầm lấy chiếc cốc, trầm tư ngắm nghía. “Ta tin là người làm móp phần viền cốc.”

                Hodge chẳng gì. Mặt lão xám nghoét. Valentine cúi xuống và bế Jace; khi nhàng bế lên, Clary thấy chiếc áo khoác được cắt may hoàn hảo bó sát quanh tay và lưng , và nhận ra người đàn ông vô cùng lực lưỡng, với bắp chân phải to bằng thân cây sồi. Jace, nằm rũ ra trong vòng tay , chỉ như đứa trẻ nếu đem so sánh với .

                “ sớm về với bố thôi,” Valentien và nhìn xuống gương mặt trắng bệch của Jace. “Về nơi thằng bé thuộc về.”

                Hodge giật mình. Valentine quay gót và bước vào tấm màn khí gợn sóng từ đó vừa bước ra. Clary nhận ra, hẳn để Cổng Dịch Chuyển mở ra sau lưng. Nhìn qua nó, giống như nhìn vào ánh nắng phản chiếu gương mặt.

                Hodge vươn cánh tay khẩn khoản. “Đợi !” lão thét. “Còn lời ngài hứa với tôi? Ngài hứa kết thúc lời nguyền cho tôi.”

                “Đúng,” Valentien . dừng lại và nhìn chằm chằm vào Hodge, người thở dốc và lùi lại, tay quơ cào trước ngực như bị gì đó đâm thẳng vào tim. Máu đen túa ra quanh những ngón tay to bè và giọt xuống sàn Hodge ngẩng khuôn mặt sẹo lên nhìn Valentien. “Thế là xong ư?” lão hoảng loạn hỏi. “Lời nguyền – được giải rồi ư?”

                “Phải,” Valentine . “Và cầu cho tự do ngươi mua lấy đó đem lại cho ngươi niềm vui.” xong, bước vào tấm màn khí lóng lánh. Trong thoáng, dường như chính cơ thể cũng gờn gợn, hệt như chìm trong nước. Rồi biến mất, mang Jace theo cùng.





                20. Trong hẻm chuột





                Hodge thở dốc nhìn theo, tay nắm chặt lại rồi mở ra buông xuôi theo người. Tay trái lão đẫm thứ chất lỏng màu đen đặc ươn ướt chảy ra từ lồng ngực. Giờ gương mặt lão là trộn lẫn giữa hả hê và thù ghét chính bản thân lão.

                “Hodge!” Clary đập tay vào bức tường vô hình giữa họ. Cơn đau chạy doc cánh tay, nhưng chẳng thấm vào đâu nếu đem so với cơn đau nhói trong ngực. cảm thấy trái tim tự nó sắp sửa thoát ra khỏi lồng ngực. Jace, Jace, Jace – tên cứ vang lên trong đầu óc , chỉ chờ để bật lên thành tiếng hét. kìm lại. “Hodge, thả tôi ra.”

                Hodge quay lại, lắc đầu. ‘Ta thể,” lão và dùng chiếc khăn tay gấp gọn sạch lau những ngón tay dính máu. Lão như như thực hối hận. “Cháu giết ta mất.”

                “ đâu,’ . “Cháu thề.’

                “Nhưng cháu được nuôi dạy như Thợ Săn Bóng Tối,” lão , “và những lời hứa của cháu chẳng có ý nghĩa gì.” Giờ rìa khăn tay lão bốc khỏi, như thể lão vừa nhúng nó vào axit, còn tay lão chẳng bớt đen . Lão nhíu mày, từ bỏ công việc.

                “Nhưng bác Hoge, “ tuyệt vọng , “ông nghe sao? giết Jace.”

                “ vậy.” Hodge giờ tới bàn, kéo ngăn kéo và rút ra tập giấy. Lão lấy bút từ túi ngực, gõ gõ vào cạnh bàn để mực chảy ra. Clary nhìn trừng trừng. lão viết thư ư?”

                “Bác Hodge,” cẩn trọng . “Valentine Jace sớm về với bố. Bố của Jace chết. Vậy có ám chỉ điều gì khác nữa đây?”

                Hodge cứ cắm cúi viết mà buồn ngước lên. “Chuyện phức tạp lắm. Cháu muốn hiểu đâu.”

                “Cháu hiểu đủ rồi.” cảm thấy vị đắng bỏng rát nơi đầu lưỡi. “Cháu hiểu rằng Jace tin ông và ông bán đứng ông ấy cho người ghét bố ấy và có lẽ ghét cả Jace nữa, chỉ vì ông quá hèn nhát thể sống cùng lời nguyền ông đáng phải chịu.”

                Hodge ngay lập tức ngẩng đầu . “Cháu nghĩ như vậy ư?”

                “Đó là điều tôi biết.”

                Lão đặt bút xuống, lắc đầu. Lão có vẻ mệt mỏi và quá già nua, già hơn nhiều so với Valentien, dù họ bằng tuổi. “Cháu chỉ biết những mảnh ghép biết cả bức tranh lớn. Mà có thể có lẽ tốt hơn.” Lão gấp tờ giấy viết nãy giờ thành vuông vức và ném và lò sưởi, lò sưởi bùng lên ánh sáng xanh lá cây rực rỡ trước khi lụi tàn.

                “Ông làm gì đấy?” Clary hỏi.

                “Gửi thư.’ Bác Hodge quay khỏi lò sưởi. Giờ lão đứng gần , chỉ bị ngăn cách bởi bức tường vô hình. áp những ngón tay lên đó, ước có thể chọc mù mắt lão – dù dôi mắt đó u buồn như đôi mắt Valentine ánh lên tin nhìn giận dữ. “Cháu còn trẻ,” lão . “Quá khứ chẳng liên quan gì với cháu, chẳng dính dáng gì như đất nước lạ đối với người già, hay cơn ác mộng với kẻ có tôi. Hội Clave nguyền rủa ta vì ta giúp sức cho Valentien. Nhưng ta phải thành viên duy nhất của Circle phục vụ – chẳng nhẽ vợ chồng Lightwood mang tội như ta sao? Nhà Wayland cũng à? Ấy vậy mà chỉ có ta là người duy nhất bị nguyền rủa phải sống cuộc đời được thò tay ra ngoài cửa sổ, chứ đừng là đặt chân ra ngoài.”

                “Đây phải lỗi của tôi,” Clary . “Cũng chẳng phải lỗi của Jace. Vì sao phải trừng phạt ấy vì điều hội Clave làm? Tôi có thể hiểu về việc ông giao chiếc cốc cho Valentien, nhưng còn Jace? ta giết Jace, cũng giống như giết bố Jace…”

                “Valentien,” Hodge , “ giết chết bố Jace.”

                tiếng nấc bật ra khỏi lòng ngực Clary. “Tôi tin ông! Ông toàn dối mà thôi! Mọi thứ ông từng đều là dối trá hết!”

                “À,” lão , “thuyết tuyệt đối ngốc nghếch của tuổi trẻ, cho phép nhượng bộ. Cháu nhận ra sao Clary, rằng đây là cách của riêng bác để trở thành người tốt?”

                lắc đầu. “Mọi chuyện đâu theo chiều hướng đó đâu. Những điều tốt ông làm thể xóa nhòa những tội lỗi ông từng phạm phải. Nhưng…” cắn môi. “Nếu ông cho tôi biết Valentien ở đâu…”

                “.” lão thốt lên. “Truyền thuyết kể rằng Nephlim là con của loài người và thiên thần. Tất cả tài sản kế thừa từ thiên thần truyền lại cho chúng ta là khoảng cách sa ngã xa hơn mà thôi.” Lão chạm lên bề mặt bức tường vô hình bằng đầu ngón tay. “Cháu được nuôi dạy như người trong bọn ta. Cháu cần mang những vết sẹo và sống trong cảnh giết chóc. Cháu vẫn có thể thoát ra. Clary à, hãy rời Học Viện ngay khi cháu có thể. , và đừng bao giờ trở lại.”

                lắc đầu. “ thể,” . “Tôi thể .”

                “Vậy ta đành chia buồn cùng cháu,” lão và rời khỏi phòng.

                Cánh cửa đóng lại sau lưng Hodge, bỏ Clary lại trong thinh lặng. Chỉ có hơi thở khò khẻ của và những đầu ngón tay điên cuồng cào lên rào chắn trong suốt nhân nhượng chắn giữa và cánh cửa. làm chính xác điều bản thân tự nhủ được làm: lao vào bức tường đó hết lần này tới lần khác, tới khi kiệt sức và nửa người đâu ế ẩm. Rồi ngồi xuống sàn, cố khóc.

                Ở đâu đó bên ngoài rào chắn này Alec hấp hối, trong khi Isabelle đợi Hodge trở lại cứu . Ở nơi nào đó bên ngoài căn phòng này Jace bị Valentine thô bạo đánh thức. Ở nơi nào đó cơ hội sống sót của mẹ dần tan biến theo từng khoảnh khắc. Vậy mà lại bị mắc kẹt ở đây, vô dụng và tuyệt vọng như đứa trẻ.

                Rồi ngồi bật dậy, nhớ lại lúc ở nhà Quý Bà DorotheA, Jace đá nhét thanh stele vào tay . trả lại cho chưa nhỉ? Nín thở, lần tay vào túi trái; có gì. Từ từ cho tay vào túi phải, những ngón tay mướt mồ hôi vướng phải những sợi chỉ thừa và rồi chạm phải vật cứng, thân trơn mượt và tròn lẳn – thanh stele.

                đứng bật dậy, trái tim đập thình thịch, và cảm nhận bức tường vô hình bằng bàn tay trái. Tìm được rồi, gồng người, dùng tay kia nhích sang thanh stele từng chút cho đến khi đầu mũi chạm vào bức tường khí trơn đều, nhẵn thín. hình ảnh ra trong đầu , giống như con cá nhoi lên từ vùng nước đục ngầu, họa tiết hình vảy càng lúc càng khi con cá tới gần mặt nước. Lúc đầu từ từ, sau đó tự tin hơn, dùng thanh stele vẽ lên tường, để lại những nét vẽ màu trắng xám cháy rực nhảy múa trước mặt.

                cảm nhận khi chữ rune viết xong và hạ tay mà thở dốc. Trong thoáng, mọi thứ chìm vào yên tĩnh và bất động, còn chữ rune treo lơ lửng ở đó như ngọn đèn huỳnh quang tỏa sáng chói tới đau mắt. Rồi thanh như tiếng vỡ vụn lớn nhất mà từng nghe thấy vang lên, như thể đứng dưới dòng thác đá cuội mà lắng nghe chúng đổ xuống mặt đất chung quanh. Chữ rune vẽ chuyển thành màu đen và bay như tro tàn; nền nhà rung lên dưới gót chân; rồi mọi chuyện chấm dứt, và biết, hề nghi ngờ chút nào, rằng mình được tự do.

                Vẫn cầm thanh stele, chạy vội tới bên cửa sổ và kéo rèm sang bên. Nắng chiều chạng vạng nhạt màu và những con phố bên dưới tắm mình trong vầng dương màu huyết dụ. nhìn rất Hodge sang đường, mái đầu xám cao vượt trội khỏi đám đông.

                lao khỏi thư viện và xuống lầu, chi dừng lại để nhét thanh stele vào túi áo khoác. chạy cầu thang và lao ra đường nhanh tới đau xốc cành hông. Những người dẫn chó dạo trong buổi trời chiều ảm ướt nhảy sang bên khi chạy vội vã đường dành cho người bộ dọc theo dòng sông Đông. thấy hình mình in ô cửa sổ tối đen của căn chung cư khi quặt ở góc đường. Mái tóc ướt nhẹp mồ hôi dính bết lên trán còn mặt dính đầy máu khô.

                tới ngã tư vừa tìm thấy Hodge. Trong thoáng nghĩ mình mất dấu lão. lao qua đám đông gần lối vào ga tàu, đẩy mọi người, dùng đầu gối và khuỷu tay như vũ khí. Đẫm mồ hôi và bầm tím, Clary thoát khỏi đám đông đúng lúc thoáng thấy bộ véc vải tuýt biến mất ở góc rẽ vào hẻm hẹp giữa hai tòa nhà.

                lách qua thùng rác và bước vào con hẻm. Cổ hng cảm giác như phải bỏng sau mỗi lần hít thở. Dù ánh trời chiều mới vể những con phố, nhưng trong hẻm tối om như tầm nửa đêm. có thể thấy Hodge đứng ở đầu kia hẻm, nơi cuối hẻm dẫn ra cửa sau của nhà hàng bán đồ ăn nhanh. Rác rưới của nhà hàng vứt đầy bên ngoài: từng chồng túi đựng thực phẩm, những chiếc đĩa giấy bẩn thỉu và dao dĩa nhựa phát ra những tiếng lạo xạo khó chịu dưới gót giày khi lão quay lại nhìn . nhớ lại bài thơ đọc trong lớp Tiếng : Tôi nghĩ chúng ta bước vào hẻm chuột/ nơi xác người mục tới tận xương.

                “Cháu theo ta,” lão . “Lẽ ra cháu nên theo.”

                “Tôi để ông yên nếu như ông cho tôi biết Valentine ở đâu.”

                “Ta thể,” lão . “ biết là ta tự do của ta ngắn ngủi hệt như cuộc đời của ta vậy.”

                “Đằng nào cũng vậy thôi khi Clave biết rằng ông dâng chiếc Cốc Thánh cho Valentine,” Clary chỉ ra. “Sau khi lừa chúng tôi tìm nó giúp ông. Sao ông có thể sống với lương tâm mình trong khi biết định làm gì với nó chứ?”

                Lão ngắt lời bằng tiếng cười cộc lốc. “Ta sợ Valentine hơn hội Clave và cháu cũng vậy nếu cháu khôn ngoan ra,” lão . “Kiểu gì cũng tìm ra chiếc Cốc, dù ta có giúp hay .”

                “Và ông quan tâm rằng dùng nó để giết trẻ em à?”

                Cơn co giật lên gương mặt lao khi lão tiến thêm bước; thấy gì đó lóe sáng tay lão. “Chẳng nhẽ chuyện đó quan trọng với cháu thế sao?”

                “Tôi với ông rồi,” . “Tôi thể bỏ được.”

                “Quá tệ,” lão thấy lão giơ tay – và đột nhiên nhớ ra Jace có bảo rằng vũ khí của Hodge từng là chakhram, loại đĩa bay. cúi xuống ngay khi thấy vật hình tròn bằng kim loại sáng loáng xoay tròn lao vun vút tới; nó sượt qua, kêu rin rít, chỉ cách mặt vài inch và cắm phập vào lối thoát hiểm bằng kim loại ở bên trái.

                ngước mắt nhìn. Hodge nhìn , chiếc đĩa kim loại thứ hai đa nắm hờ trong tay phải. “Cháu vẫn có thể chạy,” lão .

                Theo bản năng giơ tay, dù lý trí với rằng chakhram chẻ tay ra làm nhiều mảnh. “Hodge…”

                Có gì đó ào ra trước mặt , thứ lớn, màu xám đen, và còn sống. nghe Hodge sợ hét lên. Vội vã lùi lại, Clary thấy thứ đó hơn khi nó di chuyển giữa và Hodge. con sói dài khoảng sáu foot, lông đen tuyền với độc sọc xám.

                Hodge, nắm chặt chiếc đĩa sắt tay, trắng bệch như khúc xương. “Cậu,” lão thở hổn hển, Clary nhận ra lão chuyện với con sói với chút kinh ngạc.” “Tôi tưởng cậu bỏ trốn…”

                Con sói nhe răng, và thấy cái lưỡi đỏ thè ra ngoài của nó. Trong mắt nó chứa chất thù hận khi nhìn Hodge, thù hận thuần túy và rất người.

                “Cậu tới đây vì tôi hay vì bé kia?” Hodge . Mồ hôi chảy xuống từ thái dường, nhưng tay lão vẫn vững vàng.

                Con sói tiến về phía lão, khẽ gầm gừ trong họng.

                “Vẫn còn kịp đó,” Hodge . “Valentine chào đón cậu…”

                Với tiếng tru, con sói lao lên. Hodge lại hét, rồi ánh bạc lóe lên kèm theo tiếng động nghe ghê tai khi chakhram cắm vào thân sói. Con sói lùi lại đứng chân sau và Clary nhận thấy vành đĩa thòi ra khỏi lớp lông sói, máu ứa ra, ngay lúc nó bổ sầm vào Hodge.

                Hodge chỉ kịp hét lên tiếng trước khi ngã xuống và hàm sói cắm phập vào vai lão. Máu bắn lên trung như những vảy sơn bắn ra khỏi thùng sơn bị vỡ, lốm đốm lên những bức tường xi măng. Con sói ngẩng đầu khỏi cái xác mềm oặt của lão gia sư và quay nhìn bằng đôi mắt màu xám, trong lúc máu vẫn nhiễu ra từ hàm răng.

                hét. Trong phổi chẳng còn chút khí nào để mà hét nữa; vội đứng dậy và chạy. chạy ra khỏi miệng hẻm và về phía ánh đèn đường quen thuộc, chạy để tìm kiếm an ổn từ thế giới . nghe tiếng con sói tru sau lưng, cảm thấy hơi thở nóng của nó phả vào sau bắp đùi. chạy hết tốc lực, lao về con đường…

                Hàm sói cắn lấy chân , kéo trở lại. Chỉ trước khi đầu đập xuống vỉa hè cứng, nhấn chìm vào bóng tối, mới phát ra rốt cuộc rằng mình vẫn còn đủ khỉ để hét.

                Tiếng nước tí tách giọt đánh thức dậy. Từ từ, Clary hấp háy mở mắt. Chẳng có gì nhiều nhặn để mà nhìn. nằm cái phản lớn đặt sàn căn phòng tường cáu bẩn. Có chiếc bàn lung lay như răng ông lão xếp gọn ở bên tường, bàn là giá nến bằng đồng trông có vẻ rẻ tiền có cắm cây nến đỏ lớn tỏa nguồn sáng duy nhất trong phòng, ẩm ướt thấm xuống qua những kẽ đá nứt. Clary lờ mờ nhận ra có gì đó thiêu thiếu trong căn phòng này, nhưng nỗi bận tâm này bị lấn át bởi mùi chó ướt nồng nặc.

                ngồi dậy và ngay lập tức ước mình làm vậy, cơn đau bóng giẫy chạy trong đầu như mũi giáo, nối tiếp là cảm giác buồn nôn. Nếu có gì đó trong dạ dày, hẳn nôn ra bằng hết.

                chiếc gương treo ngay tấm phản, lủng lẳng chiếc đinh đóng giữa hai phiến đá. nhìn vào gương mà tái cả mặt. Chả trách sao mà mặt đau – những vết xước chạy song song từ khóe mắt phải tới khóe miệng. Má phải dính đầy máu khô, và máu dính cổ và chảy đầy xuống trước áo sơ mi và áo khoác. Trong cơn hoảng loạn đột ngột chộp lấy túi rồi thấy thư giãn hơn. Thanh stele vẫn còn.

                Tới lúc dó nhận ra điều kỳ lạ về căn phòng này. bức tường là những song sắt: nhưng chấn song to bự dài kéo từ sàn nhà lên tới trần. trong xà lim.

                Lượng adrenaline tăng cao vùn vụt, Clary loạng choạng đứng dậy. luồng sóng choáng váng tràn qua , làm phải nắm lấy bàn tay để đứng vững. Mình thể ngất được, ủ ê tự nhủ. Rồi nghe có tiếng bước chân.

                Có ai đó đến qua hành lang ngoài nhà giam. Clary dựa lưng vào bàn.

                Là người đàn ông. Gã cầm cây đèn, ánh sáng đó sáng hơn ánh nến, và vì thế phải chớp mắt còn chỉ nhìn thấy gã là cái bóng ngược sáng. nhận thấy thân hình dong dỏng, đôi vai ngang và mái tóc bờm xờm; chỉ khi gã mở cửa xà lim và bước vào, mới nhận ra người đó.

                Gẫ vẫn vậy: quần bò sờn, áo sơ mi denim, đôi ủng làm việc, vẫn mái tóc đều, vẫn cặp kính trễ xuống sống mũi. Những vết sẹo nhận thấy cổ họng gã lần cuối gặp giờ lành lặn thành từng mảng da bóng loáng.

                Chú Luke.

                Mọi chuyện quá sức chịu đựng của Clary. Kiệt sức, thiếu ngủ và đói, kinh hoàng và mất máu, tất cả những điều tệ hại đó đồng loạt ùa về với . cảm thấy đầu gối nhũn ra mà ngã đổ nhào về phía trước.

                Chỉ trong vài giây chú Luke sải bước qua phòng. Chú di chuyển quá nhanh, kịp chạm đất chú đỡ được , ôm lên như ngày còn bé. Chú đặt xuống phản và lùi lại, ánh mắt lo lắng chăm chú nhìn Clary. “Clary?” chú và đưa tay tới. “Cháu ổn ?”

                tránh, giơ tay lên để gạt tay chú. “Đừng chạm vào cháu.”

                Vẻ tổn thương sâu sắc thoáng qua mặt chú. Chú mệt mỏi quệt tay lên trán. “Chú nghĩ mình xứng đáng phải chịu điều này.”

                “Vâng. Chú đáng lắm.”

                Cái nhìn mặt chú trông lo âu. “Chú mong cháu tin chú…”

                “Tốt. Vì cháu tin đâu.”

                “Clary…” Chú bắt đầu lại dọc theo chiều dài xà lim. “Điều chú làm… chú mong cháu hiểu. Chú biết cháu có cảm giác bị bỏ rơi…”

                “Chú bỏ rơi cháu,” . “Chú bảo cháu đừng gọi cho chú nữa. chú chẳng quan tâm gì tới cháu. Chú quan tâm gì tới mẹ chau. Chú dối về mọi chuyện.”

                “,” chú , “ phải mọi chuyện đâu.”

                “Vậy tên của chú là Luke Garroway?”

                Chú buông xuông vai vẻ chịu đựng. “,” chú rồi cúi đầu nhìn xuống đất. vệt màu đỏ sậm chạy dài mặt trước chiếc áo sơ mi denim xanh.

                Clary ngồi thẳng dậy. “Đó là máu sao?” hỏi. quên mất vừa lúc trước thôi giận.

                “Ừ,” chú Luke , tay ôm lấy lườn. “Vết thương chắc bị toác ra khi chú bế cháu.”

                “Vết thương nào?” Clary thể hỏi.

                Chú thận trọng trả lời. “Những chiếc đĩa của Hodge vẫn còn vô cùng sắc nhọn, dù ném mạnh như ngày xưa được nữa. Chú nghĩ cắt được dẻ sườn rồi.”

                “Hodge?” Clary . “Lúc nào mà chú…?”

                Chú nhìn , gì, và đột nhiên nhớ tới con sói trong hẻm, con sói lông đen tuyền trừ sọc xám chạy dọc thân, và nhớ cái đĩa đâm vào người nó, rồi nhận ra.

                “Chú là người sói.

                Chú bỏ tay ra khỏi áo; những ngón tay chú thấm máu đỏ. “Ừ,” chú trả lời ngắn gọn. Chú tới bên tường và gõ mạnh: lần, hai lần rồi ba lần. Sau đó chú quay lại. “Chú là người sói.”

                “Chú giết Hodge,” nhớ lại.

                “.” Chú lắc đầu. “Chú làm bị thương khá nặng, nhưng khi chú trở lại tìm thi thể, trong hẻm chẳng còn gì. hẳn lê người trốn rồi.”

                “Chú xé rách vai ông ta,” . “Cháu thấy.”

                “Đúng. Mặc dù cũng đáng phải là lúc đó định giết cháu. còn làm ai bị thương nữa ?”

                Clary cắn chặt môi. nếm thấy vị máu, nhưng đó là vị của máu cũ từ lúc Hugo tấn công . “Jace,” thào. “Hodge đánh ấy bất tỉnh và giao ấy cho… cho Valentine.”

                “Cho Valentine?” chú Luke có vẻ kinh ngạc. “Chú biết Hodge giao chiếc Cốc Thánh cho Valentien, nhưng chú hề biết…”

                “Sao chú biết?” Clary hỏi trước khi kịp nhớ ra. “Chú nghe cháu chuyện với Hodge lúc trong hẻm,” . “Trước khi chú nhảy xổ vào.”

                “Chú nhảy xổ vào , đúng vậy, vì định xẻ đầu cháu,” chú Luke , rồi ngước nhìn khi cửa xà lim lại mở và người đàn ông cao ráo khác bước vào, theo sau là người phụ nữ bé, chỉ cao bằng đứa trẻ. Cả hai đều mặc bộ đồ bình thường, màu sắc đơn giản: áo phông và quần bò và tóc cả hai đều có vẻ lâu ngày gội, đều rối bù như nhau, dù người phụ nữ tóc vàng còn người đàn ông tóc đen với những sợi tóc muối tiêu. Cả hai có cùng khuôn mặt già hay trẻ, nếp nhăn nhưng mang đôi mắt mệt mỏi. “Clary,” chú Luke , “gặp sói hai và sói ba, Gretel và Alaric.”

                Alaric nghiêng cái đầu to tướng cúi chào. “Chúng ta gặp.”

                Clary nhìn, hoảng hốt, “ sao?”

                “Trong khách sạn Dumort,”Alaric . “Cháu phi dao găm trúng ngực chú luôn.”

                dúm người vào tường. “Cháu, ờ… cháu xin lỗi.”

                “ sao,” chú ta . “ cú ném tuyệt lắm.” Chú ta cho tay vào túi áo ngực và lôi con dao của Jace có đính viên ngọc rồng như đôi mắt đỏ hấp háy ra. Alaric chìa ra cho . “Chú nghĩ cái này của cháu?”

                Clary nhìn. “Nhưng…”

                “Đừng lo,” chú ta trấn an. “Chú lau sạch lưỡi dao rồi.”

                lấy lời, cầm lấy. Chú Luke kh khẽ chậc lưỡi. “Nhìn lại quá khứ,” chú , “có lẽ vụ đột kích Dumort được lên kế hoạch ngon lành cho lắm. Chú phải nhóm người sói theo dõi cháu và bảo vệ nếu cháu gặp nguy hiểm. Khi cháu vào Dumort…”

                “Lẽ ra Jace và cháu có thể xử lý được.” Clary nhét con dao vào thắt lưng.

                Gretel nở nụ cười nhân ái với . “Đây là lý do ngài cho gọi chúng tôi chăng?”

                “,” chú Luke đáp. Chú sờ lên cạnh sườn. “Vết thương của tôi bị há miệng và Clary cũng bị thương và cần được chăm sóc. Nếu hai người ngại mang ít đồ y tế…”

                Gretel nghiêng đầu. “Tôi trở lại cùng hộp thuốc,” và rời , Alaric theo sao như cái bóng quá khổ.

                “ ấy gọi chú là “ngài” Clary , ngay khi cánh cửa xà lim đóng lại. “Chú sói hai và sói ba là thế nào? Hai ba gì ạ?”

                “Cấp chỉ huy,” chú Luke chậm rãi giải thích. “Chú là sói đầu đàn của bầy sói này. Vì thế Gretel gọi chú là “ngài”. Tin chú, chú mất nhiều công sức lắm mới làm ta bỏ thói quen gọi chú là ‘chủ nhân’ đấy.”

                “Mẹ cháu có biết ?”

                “Biết gì?”

                “Biết chú là người sói.”

                “Mẹ cháu biết từ đâu.”

                “Tất nhiên, cả hai người đều định cho cháu biết.”

                “Chú định với cháu,” chú Luke . “Nhưng mẹ cháu cương quyết muốn cháu biết về Thợ Săn Bóng Tối hay Thế giới Bóng Tối. Chú thể giải thích rằng người sói là mạng tai nạn hi hữu được, Clary ạ. Nó chỉ là phần của cái tổng thể mà mẹ cháu muốn cháu thấy. chú biết cháu khám phá ra những gì…”

                “Rất nhiều,” Clary bình thản đáp. “Cháu biết mẹ cháu là thợ Săn Bóng Tối. Cháu biết mẹ cháu kết hôn cùng Valentien và mẹ trộm Cốc Thánh và chạy trốn. Cháu biết sau khi mẹ có cháu, mẹ đưa cháu tới gặp Magnus Bane hai năm lần để xóa Tâm Nhãn. Cháu biết khi Valentine cố bắt chú chiếc Cốc ở đâu để đổi lấy mạng sống của mẹ cháu, chú mẹ cháu chẳng là gì với chú.”

                Chú Luke chăm chú nhìn bức tường. “Chú biết chiếc Cốc ở đâu,”chú . “Mẹ cháu chịu .”

                “Chú có thể mặc cả…”

                “Valentine mặc cả. bao giờ. Nếu có lợi thế, thèm đàm phán. là người độc đoán và có tình cảm, dù từng có thời mẹ cháu, nhưng ngần ngừ mà giết mẹ cháu đâu. , chú định mặc cả với Valentine.”

                “Vậy chú quyết định bỏ rơi mẹ cháu?” Clary tức giận hỏi. “Chú là sói đầu đàn mà chú quyết định rằng mẹ cháu cần chú giúp? Chú biết , cháu tưởng đủ tệ rồi khi nghĩ chú là Thợ Săn Bóng Tối khác và chú quay lưng với mẹ cháu chỉ vì lời thề ngớ ngẩn nào đó của Thợ Săn Bóng Tôi hay gì đấy, nhưng giờ cháu biết chú chỉ là cư dân của Thế Giới Ngầm gian xảo, thèm quan tâm rằng suốt bao nhiêu năm qua mẹ cháu luôn đối xử với chú như với người bạn – như đồng đẳng – và thế mà chú lại đối đãi với mẹ cháu thế đấy!”

                “Nghe cháu kìa,” chú Luke lặng lẽ đáp. “Cháu như người nhà Lightwood.”

                nheo mắt. “Đừng về Alec và Isabelle như thể chú biết họ.”

                “Chú về bố mẹ chúng,” chú Luke . “Những người chú biết, rất , khi còn cùng là Thợ Săn Bóng Tối.”

                Clary thấy mình há miệng vì ngạc nhiên. “Cháu biết chú từng đứng trong hàng ngũ hội Circle, nhưng sao chú giấu được thân phận người sói chứ? Họ biết sao?”

                “,” chú Luke . “Vì chú phải người sói bẩm sinh. Chú bị biến thành người sói. Và chú thấy rằng nếu cháu chịu nghe bất cứ điều gì chú . Cháu phải nghe toàn bộ câu chuyện. Đó là câu chuyện dài, nhưng chú nghĩ chúng ta có thời gian.”

    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Phần 3: Niềm đau thương của thế hệ sau





                Thế hệ sau phải chịu khổ hệt như cha ông trước.



                -William Carlos Williams, The Descent.







                21. Câu chuyện của người sói





                thực là, chú biết mẹ cháu từ khi còn . Bọn chú cùng nhau lớn lên tại Idris. Đó là nơi tươi đẹp và chú luôn tiếc vì cháu chưa từng được thấy nó: Cháu thích những rặng thông bóng bẩy vào mùa đông, đất đai mang màu đen trù phú và những dòng sông nước lạnh lấp lánh. Ở đó có những ngôi làng thành phố duy nhất, Alicante, nơi những thành viên của Clave họp mặt. Họ gọi nó là Thành phố Pha Lê vì những tòa tháp được tạo thành từ cùng loại nguyên liệu chống quỷ như những thanh stele của chúng ta; dưới ánh mặt trời chúng lấp lánh tựa pha lê.

                Khi chú và Jocelyn tới tuổi, bọn chú tới Alicante để học hành. Ở đó chú gặp Valentine.

                lớn hơn chú tuổi. Vào hồi đó, là cậu nam sinh nổi tiếng nhất trường. đẹp trai, thông minh, giàu có, tận tụy, chiến binh lỗi lạc. Chú chẳng là gì cả - chẳng giàu cũng chẳng giỏi, xuất thân từ gia đình nhà nông chẳng đáng nhắc tới. Và chú học hành rất chật vật. Jocelyn là Thợ Săn Bóng Tối bẩm sinh; chú . Chú thể chịu nổi những Ấn Ký mang quyền năng nhất hoặc học những kỹ thuật đơn giản nhất. Chú từng có lúc nghĩ tới việc bỏ chạy, trở về nhà trong tủi nhục. Thậm chí là trở thành người thường. Chú của ngày đó thảm hại.

                Valentine cứu chú. tới phòng chú - chú chưa bao giờ nghĩ biết tên mình. đề nghị dạy chú. biết chú phải vật lộn vất vả, nhưng thấy những nhân tố của Thợ Săn Bóng Tối vĩ đại trong chú. Và dưới hướng dẫn của chú thực tiến bộ. Chú vượt qua những bài kiểm tra, có những Ấn Ký đầu tiên, giết chết con quỷ đầu tiên.

                Chú tôn thờ . Chú cứ ngỡ mặt trời mọc và lặn phụ thuộc vào Valentine Morgenstern. Tất nhiên chú phải kẻ khốn khổ duy nhất được Valentine cứu rỗi. Còn có những người khác. Hodge Starkweather, dễ làm quen với những cuốn sách hơn là với con người; Maryse Trueblood, có ông kết hôn với người thường; Robert Lightwood, kẻ luôn sợ những Ấn Ký - Valentine tụ tập họ và bảo vệ họ. Khi đấy chú nghĩ tốt bụng; giờ chú chắc nữa. Giờ chú nghi hồi đó, xây dựng cho đội thờ tôn thờ .

                Valentine bị ám ảnh bởi ý tưởng rằng trong mỗi thế hệ, càng ngày càng có ít Thợ Săn Bóng Tối - rằng giống nòi chúng ta chết dần. tin rằng chỉ cần Clave sử dụng chiếc Cốc Raziel rộng rãi hơn, có thêm nhiều Thợ Săn Bóng Tối khác. Với các giáo viên, đó quả là ý tưởng báng bổ - phải ai cũng có thể chọn người nào được hay được trở thành Thợ Săn Bóng Tối. Valentine có thể khiếm nhã mà hỏi, Thế sao biến tất cả con người thành Thợ Săn Bóng Tối ? Vì sao trao cho họ món quà được nhìn thấy Thế Giới Bóng Tối? Vì sao chúng ta lại ích kỷ giữ khả năng đó chỉ cho chúng ta?

                Rồi những giáo viên trả lời rằng hầu hết con người thể sống nổi qua quá trình biến đổi, Valentine bảo rằng họ dối, vì họ ích kỷ cố giữ quyền năng của Nephilim giới hạn trong nhóm cá thể thượng đẳng. Khi đấy thế - giờ chú nghĩ có lẽ cảm nhận rằng thiệt hại phụ thêm cũng xứng đáng để đạt được kết quả cuối cùng. Dù sao nữa, thuyết phục nhóm bọn chú về cái lý của . Bọn chú lập nên hội Circle, với tôn chỉ đưa ra là cứu rỗi chủng tộc Thợ Săn Bóng Tối khỏi nạn tuyệt chủng. Tất nhiên, vào hồi mười bảy tuổi, bọn chú cũng chẳng mình làm thế nào, nhưng bọn chú tin rằng dần dà rồi bọn chú làm ra những chuyện kinh thiên động địa.

                Rồi đến đêm bố của Valentine bị giết trong vụ càn quét khu trại của người sói. Khi Valentine trở lại trường sau đám tang, khắc mình Ấn Ký để tang màu đỏ. khác nhiều. Giờ tử tế nơi xuất thêm những cơn giận gần như là độc ác. Chú cho rằng cách cư xử đó của là do đau buồn nên chú cố gắng hơn bao giờ để vừa lòng. Chú chưa bao giờ đáp lại cơn giận của bằng cơn giận của chú. Chú chỉ thấy buồn khi làm thất vọng.

                Người duy nhất có thể làm nguôi giận là mẹ cháu. Mẹ cháu luôn có chút xa cách với nhóm, thi thoảng còn trêu chọc gọi bọn chú là fan club của Valentine. Điều đó thay đổi sau khi bố qua đời. Nỗi đau của đánh thức cảm thông nơi mẹ cháu. Họ nhau.

                Chú cũng : là người bạn thân nhất của chú và chú mừng khi thấy Jocelyn ở bên . Khi bọn chú tốt nghiệp, họ kết hôn và tới sống trong trang viên của nhà mẹ cháu. Chú cũng về nhà, nhưng hội Circle vẫn duy trì hoạt động. Lúc đầu nó giống như cuộc phiêu lưu của những cậu học trò, nhưng nó dần phát triển về lực và lượng, và Valentine cũng phát triển cùng nó. Những lý tưởng của hội cũng thay đổi. Circle vẫn đòi được sử dụng Cốc Thánh, nhưng kể từ khi bố chết, Valentine bắt đầu công khai ủng hộ cuộc chiến chống những cư dân của Thế Giới Ngầm, chỉ những kẻ sai Hòa Ước. cho rằng thế giới này dành cho con người, phải cho những bán-quỷ. Quỷ thể nào được tin tưởng hoàn toàn.

                Chú thoải mái với hướng mới của Circle, nhưng chú mắc kẹt vào đó - phần vì chú muốn làm Valentine thất vọng, phần vì Jocelyn bảo chú hãy tiếp tục. Mẹ cháu nuôi hy vọng rằng chú có thể tiết chế hội Circle, nhưng đó là thể. Chú thể nào kiềm chế nổi Valentine, Robert và Maryse Lightwood - giờ kết hôn - cũng xấu xa chẳng kém. Chỉ có Micheal Wayland là cũng cảm thấy nao núng, như chú, nhưng dù lưỡng lự, nhưng bọn chú vẫn theo hội; bọn chú cùng nhau săn lùng mỏi mệt những kẻ thuộc Thế Giới Ngầm, tìm kiếm những kẻ chỉ phạm vào tội nhất. Valentine chưa bao giờ giết bất cứ kẻ nào vi phạm Hòa Ước, nhưng làm những điều khác. Chú thấy nhét những đồng xu bạc vào mí mắt của người sói trẻ con, làm mù con bé, để bắt con bé khai ra nó ở đâu... Chú thấy - nhưng cháu cần nghe đâu. . Chú xin lỗi.

                Điều xảy ra tiếp theo là Jocelyn mang thai. Vào ngày mẹ cháu cho chú hay, mẹ cháu cũng thú nhận với chú rằng càng ngày mẹ cháu càng sợ chồng mình. Hành vi của trở nên quái dị, thất thường. biến mất trong tầng hầm nhiều đêm liền. Thi thoảng nghe thấy những tiếng hét vọng qua những bức tường...

                Chú tới gặp . cười, bảo nỗi sợ của mẹ cháu chỉ là bồn chồn của người phụ nữ mang thai con đầu lòng mà thôi. Đêm hôm đó, mời chú cùng săn. Bọn chú vẫn cố dọn sạch ổ người sói giết chết bố nhiều năm trước. Bọn chú là parabatai, cặp săn hoàn hảo, hai chiến binh sẵn sàng chết vì nhau. Thế là khi Valentine bảo bọc hậu cho chú, chú tin . Chú thấy con sói tới khi nó nhảy bổ lên người chú. Chú nhớ hàm răng nó cắm ngập vai chú, và rồi chú chẳng còn nhớ chút gì về đêm đó hết. Khi tỉnh dậy, chú nằm trong nhà Valentine, vai bị băng bó và Jocelyn ở đó.

                phải bất cứ vết cắn nào cũng có thể biến con người thành người sói. Chú bình phục và sống trong suốt mấy tuần tiếp trong tra tấn của chờ đợi. Đợi trăng tròn. Hội Clave nhốt chú trong phòng quan sát, nếu họ biết. Nhưng Valentine và Jocelyn giữ yên lặng. Ba tuần sau đó trăng tròn tới tỏa sáng rực rỡ, chú bắt đầu biến đổi. Lần Biến Đổi đầu tiên là lần kinh khủng nhất. Chú nhớ mình giận dữ chẳng vì lý do gì, tất cả những gì chú nhớ chỉ là màn đen thăm thẳm, tỉnh dậy hàng giờ sau tại cánh đồng cách thành phố hàng dặm. Người chú dính đầy máu, dưới chân là cái xác bị xé của loại động vật nào đó sống trong rừng.

                Chú tìm đường về nhà và họ đón chú ngoài cửa. Jocelyn ôm chặt lấy chú mà khóc, nhưng Valentine kéo mẹ cháu lại. Chú đứng đó, người đầy máu và run rẩy tới tận chân. Chú chẳng nghĩ được gì, chỉ cảm nhận thấy vị thịt sống trong khoang miệng. Chú biết chú mong chờ gì, nhưng chú nghĩ lúc đó chú biết.

                Valentine lôi chú xuống nhà và vào rừng. bảo chú rằng nên tự tay giết chết chú, nhưng giờ gặp chú rồi, thể ra tay. đưa cho chú con dao kindjal từng thuộc về bố . chú nên làm điều danh dự đó và tự kết liễu đời mình. hôn con dao khi đưa cho chú, rồi trở lại nhà, khóa cửa lại.

                Chú chạy suốt đêm, lúc người lúc sói, tới khi vượt qua biên giới. Chú xông vào trại người sói, vung dao và cầu trận sống mái với con sói cắn chú và biến chú thành trong bọn họ. Họ cười phá lên, chỉ chú tới sói đầu đàn. Tay và răng vẫn còn dính máu sau vụ săn, đứng dậy đối mặt với chú.

                Chú chưa bao giờ đánh chọi . Chú thích dùng nỏ; chú giỏi ngắm bắn. Nhưng chú chưa bao giờ giỏi cận chiến; Valentine mới giỏi đánh tay đôi. Nhưng chú chỉ muốn chết và muốn lôi sinh vật hủy hoại đời chú chết cùng. Chú tưởng chú nghĩ nếu mình trả thù xong, và giết chết những con sói giết bố Valentine, khóc thương chú. Khi chú và kẻ đó lao bổ vào nhau, lúc người, lúc sói, chú thấy ngạc nhiên vì dũng mãnh nơi chú. Khi đêm chuyển thành ngày, bắt đầu thấm mệt, nhưng cơn giận của chú chẳng chịu nguôi ngoai. Và khi mặt trời lặn lần tiếp theo, chú cắm dao vào cổ chết, còn người chú bê bết máu .

                Chú tưởng cả đàn lao vào cắn xé chú. Nhưng họ quỳ xuống và ngửng cổ tỏ quy phục. Người sói có luật lệ: Ai giết chết sói đầu đàn thay thế . Chú xông vào chỗ ở của người sói, và thay vì tìm thấy cái chết và báo thù ở đó, chú lại tìm thấy cuộc đời mới.

                Chú quên cuộc đời cũ và gần như quên mất cảm giác của Thợ Săn Bóng Tối. Nhưng chú thể quên Jocelyn. Ý nghĩ về mẹ cháu là người bạn đồng hành chia cắt. Chú sợ cho mẹ cháu khi ở bên Valentine, nhưng vì biết nếu chú lảng vảng tới gần căn nhà, hội Circle săn đuổi và giết chú.

                Cuối cùng, mẹ cháu tới gặp chú. Chú ngủ trong trại sói chỉ huy phó tới với chú rằng có nữ Thợ Săn Bóng Tối trẻ tuổi muốn gặp chú. Chú biết ngay đó là ai. Chú có thể thấy thất vọng trong ánh mắt khi chú lao gặp mẹ cháu. Đương nhiên, họ đều biết chú từng là Thợ Săn Bóng Tối, nhưng đó giống như bí mật tủi hổ, bao giờ được nhắc tới. Valentine hẳn cười lớn cho xem.

                Mẹ cháu đợi chú ngay ngoài khu trại. Mẹ cháu còn mang thai nữa, và trông có vẻ kiệt sức và xanh xao. Mẹ cháu sinh, bé trai, mang tên Jonathan Christopher. Mẹ cháu khóc khi thấy chú. Mẹ cháu giận vì chú báo cho mẹ cháu biết chú còn sống. Valentine với hội Circle rằng chú tự tử, nhưng mẹ cháu tin. Mẹ cháu biết chú đời nào làm chuyện đó. Chú cảm giác tin tưởng của mẹ cháu với chú có uẩn khúc gì đó, nhưng chú rất mừng được gặp lại mẹ cháu nên chú thèm bóc mẽ.

                Chú hỏi sao mẹ cháu tìm được chú. Mẹ cháu bảo có nghe thấy lời đồn đại ở Alicante về người sói từng là Thợ Săn Bóng Tối. Valentine cũng nghe thấy, và mẹ cháu tới đây để báo chú biết trước. Chẳng bao lâu sau đến, nhưng chú trốn , người sói có thể làm thế mà, nên bỏ thể gây ra vụ đổ máu nào.

                Sau đó chú bắt đầu bí mật gặp lại Jocelyn. Năm đó là năm Hiệp Định, và tất cả những cư dân của Thế Giới Ngầm đều bàn tán xôn xao về Hòa Ước cũng như kế hoạch đề xuất phá bĩnh của Valentine. Chú nghe nhiệt liệt tranh cãi với Clave nhằm chống lại Hiệp Định, nhưng thành công. Thế là hội Circle có kế hoạch mới, tiến hành trong bí mật. Họ thỏa hiệp cùng quỷ - những kẻ thù ngàn đời của Thợ Săn Bóng Tối - để có được những món vũ khí có thể an toàn mang vào Đại Sảnh Thiên Thần, nơi Hiệp Định được ký kết. Và nhờ giúp đỡ của con quỷ, Valentine đánh cắp chiếc Cốc Thánh. đặt lại đó chiếc cốc giả. Nhiều tháng sau đó Clave mới phát chiếc Cốc biến mất, nhưng lúc đó quá muộn.

                Jocelyn cố tìm hiểu Valentine định làm gì với chiếc Cốc, nhưng thất bại. Tuy nhiên, mẹ cháu biết Circle định đánh úp những cư dân của Thế Giới Ngầm tay tấc sắt và giết sạch họ trong Sảnh. Sau vụ thảm sát hàng loạt đó, chắc chắn Hiệp Định thất bại.

                Dù lúc đó hỗn loạn, hiểu sao với chú đó vẫn là quãng thời gian hạnh phúc. Jocelyn và chú ngầm gửi thư cho thần tiên, pháp sư, và thậm chí là những kẻ thù truyền kiếp của người sói, lũ ma cà rồng, báo cho họ về kế hoạch của Valentine và bảo họ chuẩn bị cho trận chiến. Chú và mẹ cháu, người sói và Nephilim hợp tác cùng nhau.

                Vào cái ngày ký kết Hiệp Định, chú từ nơi náu quan sát Jocelyn cùng Valentine rời khỏi nhà. Chú nhớ cái cách mẹ cháu cúi xuống hôn mái tóc màu bạch kim của cậu con trai. Chú nhớ cách mặt trời chiếu rọi lên mái tóc và nhớ cả nụ cười của mẹ cháu.

                Họ xe ngựa tới Alicante; chú chạy bốn chân, dẫn theo đàn người sói. Đại Sảnh Thiên Thần tụ tập đông đúc những Clave đại diện và hàng trăm hàng ngàn những người thuộc Thế Giới Ngầm. Khi Hiệp Định được đưa ra để ký kết, Valentine đứng lên và Circle đứng lên theo, ném áo khoác ra sau để lộ những món vũ khí. Khi Đại Sảnh trở thành đám hỗn loạn, Jocelyn chạy về phía cánh cửa đôi lớn và mở tung.

                Đàn sói của chú là những kẻ đầu tiên đứng ở cửa. Bọn chú xông vào Đại Sảnh, xé toạc màn đêm bằng tiếng sói tru, và những kẻ đến thứ hai là những hiệp sĩ thần tiên với vũ khí bằng pha lê và những bụi gai dị dạng. Theo sau họ là những Đứa Trẻ của Màn Đêm nhe nanh, còn pháp sư sử dụng lửa và vũ khí. Khi đám đông hỗn độn bỏ chạy khỏi Đại Sảnh, bọn chú lao vào thành viên của Circle.

                Sảnh Thiên Thần chưa khi nào có cuộc đổ máu như thế. Bọn chú cố làm hại tới những Thợ Săn Bóng Tối thuộc Circle; Jocelyn đánh dấu từng người , bằng bùa chú của pháp sư. Rất nhiều người ngã xuống và chú sợ rằng bọn chú phải chịu trách nhiệm trong vài trường hợp. Tất nhiên sau đó, bọn chú bị đổ tội cho lắm người. Còn về nhóm Circle, lúc đó có nhiều thành viên hơn chú tưởng, và họ chống cự kịch liệt với những cư dân của Thế Giới Ngầm. Chú chiến đấu xuyên qua đám đông để tiến tới chỗ Valentine. Chú chỉ nghĩ tới - rằng chú có thể là người giết , rằng chú có được vinh hạnh đó. Cuối cùng chú cũng tìm thấy ở bên chân bức tượng Thiên Thần khổng lồ, hạ gục hiệp sĩ tiên bằng con dao giờ đẫm máu. Khi thấy chú, cười, nụ cười hoang dại và đáng sợ. “ người sói chiến đấu bằng kiếm và đao,” , “cũng bất thường như con chó ăn uống bằng nĩa và dao vậy.”

                “ biết thanh kiếm, biết con dao,” chú , “Và biết tôi là ai. Nếu phải xưng hô với tôi, hãy tên tôi ra.”

                “Ta biết tên của những bán nhân,” Valentine . “Ta từng có người bạn, con người sống vì danh dự chết trước khi để dòng máu bị ô nhiễm. Giờ con quái vật vô danh mang khuôn mặt ấy đứng trước mặt ta.” giơ dao. “Đáng ra ta nên giết cậu ngay khi có cơ hội,” hét lớn và lao vào chú.

                Chú tránh cú chém rồi chiến đấu bục, trong khi trận chiến đấu diễn ra xung quanh và từng người trong Circle ngã xuống. Chú thấy nhà Lightwood ném vũ khí và bỏ chạy; Hodge chạy trước, bỏ trốn ngay khi mới bắt đầu. Và rồi chú thấy Jocelyn lao lên những bậc thang về phía chú, gương mặt ngập tràn sợ hãi. “Valentine, dừng lại!” mẹ cháu hét. “Đó là Luke, bạn của , gần giống như em trai ...”

                Với tiếng gầm Valentine chộp lấy mẹ cháu và lôi mẹ cháu ra trước mặt, kề dao vào cổ mẹ cháu. Chú vứt dao xuống. Chú liều mạng để làm hại mẹ cháu. “Lúc nào mày cũng muốn có vợ tao,” rít lên. “Và giờ hai người cùng nhau mưu phản bội tao. Mày phải hối hận vì điều làm, trong suốt phần đời còn lại.”

                Cùng lúc đó, giật sợi dây chuyền cổ Jocelyn mà quẳng vào chú. Chú đau như bị roi quật. Sợi dây bạc thiêu đốt chú như bị roi quất. Chú hét và ngã ra sau, đúng lúc đó biến mất trong trận hỗn chiến, lôi mẹ cháu cùng. Chú theo, trong tình trạng bị bỏng và chảy máu, nhưng quá nhanh, mở đường máu thoát ra khỏi đám đông và dẫm đạp lên những xác chết.

                Chú loạng choạng bước ra ngoài ánh trăng. Đại Sảnh cháy và bầu trời ánh lửa. Chú có thể thấy dọc xuống những tràng cỏ xanh rì của thủ đô tới dòng sông chìm trong trong bóng đêm, và con đường chạy dọc triền sông nơi người ta chạy trốn vào màn đêm. Rốt cuộc chú tìm thấy Jocelyn bên bờ sông. Valentine biến mất và mẹ cháu sợ hãi cho Jonathan, tuyệt vọng đòi về nhà. Bọn chú thấy con ngựa, và mẹ cháu phi ngựa . Biến thành dạng sói, chú bám theo sát gót.

                Sói rất nhanh, nhưng con ngựa được nghỉ ngơi đầy đủ còn nhanh hơn. Chú bị bỏ lại xa còn mẹ cháu tới nhà trước chú.

                Ngay khi tới gần nhà chú biết có chuyện cực kỳ hay rồi. Ở đó mùi lửa cháy quá nặng, và có gì đó nặng mùi hơn, đặc quánh và ngòn ngọt - mùi hôi thối từ phép phù thủy của quỷ. Chú trở lại làm người khi khập khiễng dọc bờ sông, dòng sông trắng toát dưới ánh trăng, giống như dòng sông bạc dẫn tới... đống hoang tàn. Ngôi nhà cháy thành tro, từng lớp từng lớp bột trắng rải rác bãi cỏ trong cơn gió đêm. Chỉ còn móng nhà, giống như những khúc xương cháy, vẫn còn nhìn : ở đằng kia là cửa sổ, đằng này là ống khói - nhưng chất liệu xây nhà, những viên gạch và vữa, những cuốn sách vô giá và những tấm thảm thiêu cổ được truyền qua biết bao nhiêu thế hệ Thợ Săn Bóng Tối, lúc đó biến thành tro tàn bay tứ tán dưới mặt trăng.

                Valentine hủy diệt ngôi nhà bằng ngọn lửa địa ngục. phải làm thế. ngọn lửa nào của thế giới này có thể nóng tới vậy, hay cháy tới gần như chẳng còn gì như thế.

                Chú bước lên tàn tích vẫn còn bốc khói. Chú thấy Jocelyn quỳ lên nơi có lẽ từng là cửa trước. Chúng ám khói đen. Và có những khúc xương. Cháy đen lại, nhưng vẫn có thể nhận ra đó là xương người, những mảnh vải vụn quần áo dính ở vài chỗ, những mẩu đá quý mà lửa làm cháy nổi. Những sợi chỉ màu vàng đỏ vẫn dính xương mẹ Jocelyn, và ngọn lửa làm chảy con dao của ông ngoại cháu bám dính lên bàn tay xương xẩu. Giữa những khúc xương khác là bùa hộ mạng bằng bạc của Valentine tỏa sáng, với biểu tượng của Circle vẫn cháy đỏ mặt... và giữa những khúc xương tàn đó, rải rác như thể quá yếu ớt thể tập hợp lại chỗ, là xương của đứa trẻ.

                Mày phải hối hận vì những gì làm, Valentine thế. Và giờ khi quỳ xuống bên Jocelyn những phiến đá lát cháy, chú nhận ra rằng đúng. Chú hối hận và từ hồi đó tới nay, chưa lúc nào chú nguôi ngoai cả.

                Bọn chú trở lại thành phố trong cái đêm đó, giữa những ngọn lửa vẫn còn cháy sáng và tiếng người kêu thét và rồi trong màn đêm của vùng quê. Mãi tuần sau Jocelyn mới cất tiếng nổi. Chú đưa mẹ cháu rời Idris. Bọn chú bỏ trốn tới Paris. Bọn chú có tiền, nhưng mẹ cháu đồng ý tới Học viện nơi đó xin giúp đỡ. Mẹ cháu muốn dính dáng gì tới Thợ Săn Bóng Tối hay Thế Giới Bóng Tối nữa.

                Chú ngồi trong căn phòng của khách sạn , rẻ tiền và cố phải quấy với mẹ cháu, nhưng chẳng ăn thua. Mẹ cháu rất cứng đầu. Cuối cùng mẹ cháu cũng với chú lý do: mẹ cháu mang trong mình đứa khác và cũng biết tin được vài tuần rồi. Mẹ cháu muốn mình và đứa bé này có cuộc đời mới, và mẹ cháu muốn nghe được dù chỉ tiếng thào về Clave hay Hòa Ước để làm ảnh hưởng tới tương lai hai mẹ con cháu nữa. Mẹ cháu cho chú xem tấm bùa hộ mệnh lấy từ đống xương; mẹ cháu bán nó tại chợ cóc ở Cignancourt và dùng số tiền đó mua vé máy bay. Mẹ cháu cho chú biết tới đâu. Mẹ cháu , càng tránh xa Idris tới đâu càng tốt.

                Chú biết rằng bỏ lại cuộc đời cũ đồng nghĩa với việc mẹ cháu đoạn tuyệt quan hệ với chú, và chú tranh cãi với mẹ cháu, nhưng ăn thua. Chú biết rằng nếu vì đứa bé trong bụng, mẹ cháu tự sát, và vì thà để mẹ cháu cho thế giới người thường còn hơn vào tay thần chết, nên cuối cùng chú đành miễn cưỡng đồng ý với kế hoạch của ấy. Và chú tạm biệt Jocelyn ở sân bay. Lời cuối cùng Jocelyn với chú trong lần chia tay nghiệt ngã ấy khiến chú lạnh tới tận xương tủy: “Valentine chưa chết.”

                Sau khi mẹ cháu , chú trở lại đàn, nhưng thấy được bình tâm. Luôn luôn có trống rỗng nhói đau trong chú và chú luôn thức dậy với tên mẹ cháu chưa kịp gọi môi. Chú còn là sói đầu đàn của quá khứ nữa; chú biết chứ. Chú luôn công bằng thiên vị, nhưng chú luôn nghĩ đâu đó; chú thể tìm ra lấy người bạn giữa những người sói, hay người . Chú, cuối cùng, cũng quá người - quá Thợ Săn Bóng Tối - để ở lại cùng những người sói khác. Chú săn, nhưng cuộc săn chẳng khiến chú thỏa mãn; và rốt cuộc khi Hiệp Định được ký kết, chú vào thành phố để ký.

                Tại Sảnh Thiên Thần, giờ sạch bong còn dấu máu, những Thợ Săn Bóng Tối và bốn nhánh của bán nhân ngồi lại để ký những tờ giấy mang lại hòa bình cho giữa các giới. Chú kinh ngạc khi thấy nhà Lightwood và họ cũng vậy khi biết chú chưa chết. Họ , chính họ, cùng Hodge Starkweather và Micheal Wayland là những thành viên cuối cùng của hội Circle thoát chết vào đêm đó. Micheal quá đau buồn vì cái chết của vợ, náu trong trang viên cùng cậu con trai . Clave trừng phạt ba người còn lại phải chịu lưu đày: Họ tới New York, điều hành Học Viện nơi đó. Nhà Lightwood, nhờ những mối quan hệ với những gia đình quyền quý bậc nhất của Clave, được nhận án phạt hơn nhiều so với Hodge. lời nguyền dành cho ông ta: Ông ta với họ, nhưng bao giờ được rời Học Viện, nếu chết ngay tức khắc. Họ , giờ ông ta chỉ biết nghiên cứu và trở thành gia sư tốt cho những đứa con của họ.

                Sau khi ký Hiệp Định xong xuôi, chú đứng lên và rời sảnh, xuống dòng sông nơi mà chú tìm thấy Jocelyn vào cái đêm của vụ Nổi Loạn. Quan sát dòng nước đen lững lờ, chú biết mình bao giờ tìm thấy bình yên nơi quê nhà được nữa: chú phải ở cùng mẹ cháu hoặc chẳng ở đâu hết. Chú quyết tâm tìm mẹ cháu.

                Chú rời đàn, chỉ định người khác thay thế; chú nghĩ họ cả người khi chú ra . Chú du hành như con sói đơn độc: mình vào đêm, chỉ những con đường tắt hoặc những con đường làng. Chú trở lại Paris, nhưng tìm ra dấu vết. Rồi chú tới Luân Đôn. Từ Luân Đôn, chú lên thuyền tới Boston.

                Chú sống ở mỗi thành phố quãng thời gian, rồi tới những Ngọn Núi Trắng ở cực bắc lạnh lẽo. Chú nhiều, nhưng càng lúc càng thấy mình nghĩ nhiều tới New York và những Thợ Săn Bóng Tối bị lưu đày tới đó. Jocelyn, theo cách nào đó, cũng là kẻ lưu vong. Chú mạch tới New York chỉ với chiếc ba lô vải thô và chẳng biết tìm mẹ cháu ở đâu. Chú rất dễ tìm người sói và gia nhập, nhưng chú chịu. Cũng như tại các thành phố khác chú truyền tin trong Thế Giới Ngầm, tìm kiếm bất cứ dấu hiệu nào về Jocelyn, nhưng chẳng có gì, lời, như thể đơn giản mẹ cháu biến mất vào thế giới người thường mà để lại dấu vết. Chú bắt đầu tuyệt vọng.

                Cuối cùng chú vô tình tìm thấy mẹ cháu. Chú vẩn vơ lại những con phố của SoHo. Khi đứng phố Broome trải sỏi, bức tranh treo trong gian trưng bày đập vào mắt chú.

                Đó là bức tranh phong cảnh mà chú nhận ra ngay tức khắc: quang cảnh từ ô cửa sổ của trang viên gia đình nhà mẹ cháu, với bãi cỏ xanh mướt trải dài bên dưới những hàng cây che khuất những con đường. Chú nhận ra phong cách của mẹ cháu, cách vẽ, mọi thứ. Chú gõ cửa phòng triển lãm, nhưng tới giờ đóng cửa và cửa khóa. Chú nhìn lại bức tranh và giờ thấy chữ ký. Đó là lần đầu tiên chú thấy cái tên mới của mẹ cháu: Jocelyn Fray.

                Vào ngay đêm đó, chú tìm thấy mẹ cháu, sống tại tầng năm của căn hộ thuộc khu dành cho các họa sĩ, khu East Village. Chú bước những bậc thang trong ánh sáng yếu ớt mà tim đập thình thịch, và gõ cửa. với hai bím tóc đỏ sậm và đôi mắt tò mò mở cửa cho chú. Và rồi, đằng sau bé, chú thấy Jocelyn bước về phía chú, tay dính đầy sơn và gương mặt vẫn hệt như hồi bọn chú còn bé...

                Phần còn lại cháu biết rồi đấy.





                22. Đống đổ nát Renwick’s





                Trong lúc lâu sau khi chú Luke xong, trong phòng hoàn toàn im lặng. thanh duy nhất là tiếng nước tí tách xuống những bức tường đá. Cuối cùng, chú :

                “, Clary.”

                “Chú muốn cháu gì đây?”

                Chú thở dài. “Cháu có thể rằng, cháu hiểu?”

                Clary nghe thấy ràng tiếng máu mình chảy trong tai. có cảm giác cuộc sống của giống như được xây lớp băng mỏng tang như giấy, và giờ lớp băng đó bắt đầu nứt dần, đe dọa nhấn chìm xuống vùng tối lạnh lẽo bên dưới. Bên dưới màn nước đen tối, nghĩ, nơi những bí mật của mẹ trôi theo dòng chảy, nơi chứa đựng những gì còn lại bị lãng quên của cuộc đời như con tàu đắm.

                ngước nhìn chú Luke. Chú dường như run rẩy, nhòe , như thể nhìn qua cặp kính mờ. “Bố cháu,” . “Cái bức hình mẹ cháu giữ mặt lò sưởi...”

                “ phải bố cháu,” chú Luke .

                “Vậy ông ấy có tồn tại ?” giọng Clary cao lên. “Liệu từng có John Clark nào , hay đó chỉ là mẹ cháu dựng lên?”

                “John Clark có tồn tại. Nhưng ông ấy phải bố cháu. Ông ấy là con của hai người hàng xóm sống cạnh nhà mẹ cháu hồi mẹ cháu còn sống ở East Village. Cậu ta chết trong vụ tai nạn xe, đúng như mẹ cháu bảo, nhưng mẹ cháu chưa từng gặp mặt. Mẹ cháu có bức hình vì hai người hàng xóm nhờ mẹ cháu vẽ hình cậu ấy mặc quân phục. Mẹ cháu trả lại bức chân dung nhưng giữ lại tấm hình và giả bộ người đàn ông đó là bố cháu. Chú nghĩ mẹ cháu tưởng như thế cháu thấy dễ chấp nhận hơn. Dẫu sao , nếu mẹ cháu với cháu rằng bố cháu bỏ trốn hay biến mất, cháu muốn tìm bố. người chết...”

                “ phản bác lại những lời dối,” Clary cay đắng nốt hộ chú. “Chẳng nhẽ mẹ cháu thấy như vậy là sai sao, sau bao nhiêu năm đó, để cho cháu tưởng bố cháu chết, trong khi người bố ...”

                Chú Luke gì, để tự mình tìm cách hết câu, để tìm ra cái ý tưởng mà ngay cả trong mơ cũng tài nào tưởng tượng nổi.

                “Là Valentine.” Giọng run run. “Đó là điều chú với cháu, đúng ? Rằng Valentine... từng là... - là - là bố cháu?”

                Chú Luke gật đầu, những ngón tay đan chặt của chú là dấu hiệu duy nhất của căng thẳng mà chú cảm nhận. “Đúng.”

                “Ôi Chúa ơi.” Clary nhảy dựng lên, thể ngồi yên nổi nữa. về phía những thanh xà lim. “ thể nào. thể nào.”

                “Clary, làm ơn đừng buồn...”

                “Đừng buồn ư? Chú với cháu rằng bố cháu là người về cơ bản là chúa tể hắc ám, và chú muốn cháu buồn?”

                “Lúc đầu ta ác,” chú Luke , nghe có vẻ thấy có lỗi.

                “Ồ, cháu cầu được khác . Cháu nghĩ ông ta hoàn toàn ác. Tất cả những gì ông ấy ươm trồng về việc làm nòi giống loài người trong sạch và tầm quan trọng của dòng máu thuần khiết - ông ta giống như trong những tay chính trị gia da trắng đáng sợ kia. Và cả hai người hoàn toàn tin lời ông ấy.”

                “Chú phải người chuyện về những Kẻ thuộc Thế Giới Ngầm ‘gian xảo’ chỉ vài phút trước,” chú Luke bình tĩnh đáp. “Hay về việc thể tin họ.”

                “ hề giống nhau!” Clary nghe thấy tiếng khóc trong giọng . “Cháu có người ,” tiếp, giọng nghẹn lại. “Ông bà nữa. Họ đều chết?”

                Chú Luke gật đầu, mắt nhìn xuống bàn tay lớn mở đặt đầu gối. “Họ chết.”

                “Jonathan,” nhàng gọi. “ ấy lớn hơn cháu? Lớn hơn tuổi?”

                Chú Luke gì.

                “Cháu luôn muốn có ,” .

                “Đừng,” chú buồn bã . “Đừng hành hạ bản thân. Cháu có thể thấy vì sao mẹ cháu giấu cháu tất cả rồi, đúng ? Có lợi gì đâu nếu cháu biết cháu mất những gì trước khi kịp chào đời chứ?”

                “Cái hộp đó,” Clary , đầu óc làm việc điên cuồng. “Với chữ J.C bên . Jonathan Christopher. Đó là cái khiến mẹ cháu khóc, đó là lọn tóc của người đó - của cháu, phải của bố cháu.”

                “Đúng.”

                “Và khi chú ‘Clary phải Jonathan,’ chú tới cháu. Mẹ cháu luôn bảo vệ cháu quá mức vì bà đứa con bị chết.”

                Trước khi chú Luke kịp trả lời, cửa xà lim lại lanh canh mở ra và Gretel bước vào. Khi nghe tới ‘hộp thuốc,’ Clary nghĩ ngay tới chiếc hộp nhựa với hình Chữ thập đỏ đó, nhưng hóa ra lại là khay gỗ lớn, bày những cuộn gạc được xếp gọn, những cái bát đựng thứ chất lỏng gì đó bốc khói và thảo dược tỏa ra mùi chua chua hăng hắc. Gretel đặt khay xuống cạnh tấm phản và ra hiệu cho Clary ngồi xuống, miễn cưỡng làm theo.

                “ ngoan,” người phụ nữ sói , nhúng miếng gạc vào trong cái bát và đưa lên mặt Clary. ta nhàng lau hết vết máu khô. “Chuyện gì xảy ra với em vậy?” ta chê trách hỏi, như thể ta nghi rằng Clary cầm cái nạo pho mát mài lên mặt.

                “Chú cũng muốn biết đây,” chú Luke hỏi, khoanh tay quan sát.

                “Hugo tấn công cháu,” Clary cố nhăn mặt khi thứ chất lỏng sền sệt chấm lên vết thương.

                “Hugo nào?” chú Luke chớp mắt.

                “Hugo con chim của Hodge. Cháu nghĩ nó là con chim bác ấy nuôi. Cũng có thể là Valentine.”

                “Hugin,” chú Luke khe khẽ . “Hugin và Munin là hai con chim cảnh của Valentine. Tên của chúng có nghĩa là ‘Suy Nghĩ’ và ‘Trí Nhớ’.”

                “À, chúng nên có nghĩa là ‘Tấn công’ và ‘Giết chóc’.” Clary . “Hugo suýt cào toạc mắt cháu ra.”

                “Nó được huấn luyện để làm chuyện đó.” Chú Luke gõ ngón tay lên tay bên kia. “Hodge hẳn nuôi nó sau vụ Nổi Loạn. Nhưng nó vẫn là con vật cưng của Valentine.”

                “Cũng như Hodge vậy,” Clary , nhíu mày khi Gretel lau tới vết rạch dài tay , giờ dính đất bẩn và máu khô. Rồi Gretel bắt đầu băng chặt lại.

                “Clary...”

                “Cháu muốn về quá khứ nữa,” dõng dạc tuyên bố. “Cháu muốn biết giờ chúng ta làm gì. Giờ Valentine có được mẹ cháu, Jace... và chiếc Cốc. Còn chúng ta chẳng có gì.”

                “Chú chúng ta có gì đâu,” chú Luke . “Chúng ta có đàn sói mạnh. Vấn đề là chúng ta biết Valentine ở đâu.”

                Clary lắc đầu. Những sợi tóc xòa xuống mắt và bực tức vén lên. Chúa ơi, bẩn thỉu. Điều mà muốn hơn mọi điều khác - gần như hơn mọi thứ khác - là được tắm. “Valentine có nơi nấp nào ? hang ổ bí mật?”

                “Nếu có,” chú Luke , “ giữ bí mật kín rồi.”

                Gretel thả tay Clary, để cho thận trọng nhúc nhích cánh tay. Thứ thuốc mỡ màu xanh lè Gretel bôi lên vết thương có tác dụng giảm đau, nhưng cánh tay vẫn cứng đơ và vụng về. “Đợi chút,” Clary .

                “Chẳng hiểu sao con người hay sử dụng cách đó,” chú Luke , chẳng với cụ thể ai. “Chú chẳng đâu cả.”

                “Liệu Valentine có thể ở New York nhỉ?”

                “Có thể.”

                “Khi cháu thấy ở Học Viện, qua Cổng Dịch Chuyển. Magnus chỉ có hai Cổng Dịch Chuyển ở New York. ở nhà Dorothea, ở Renwick’s. Cánh cổng tại nhà Dorothea bị hủy, mà cháu thấy có thể trốn ở nơi nào khác, vì thế...”

                “Renwick’s?” chú Luke có vẻ bối rối. “Renwick phải cái tên của Thợ Săn Bóng Tối.”

                “Nhưng nhỡ Renwick phải con người sao?” Clary . “Nếu nó là địa điểm chẳng hạn? Renwick. Như nhà hàng, hoặc... khách sạn hay gì đó.”

                Chú Luke đột ngột mở to mắt. Chú quay sang Gretel, người tiến về phía chú với khay thuốc tay. “Đưa cho tôi cuốn danh bạ điện thoại,” chú .

                ta dừng lại, giơ cái khay về phía chú với vẻ trách móc. “Nhưng, thưa thủ lĩnh, vết thương của ngài...”

                “Quên vết thương của tôi và cầm cuốn danh bạ tới đây giùm tôi,” chú quát. “Chúng ta ở trong đồn cảnh sát. Chắc hẳn tìm ra kha khá cuốn danh bạ cũ đấy.”

                ©STE.NT



                Bực bội khó chịu ra mặt, Gretel đặt cái khay xuống và ra khỏi phòng. Chú Luke nhìn Clary qua cặp kính hơi trễ xuống sống mũi. “Tư duy tốt đấy.”

                trả lời. Bụng xoắn lại thành nút. thấy mình cố thở qua nút thắt đó. Suy nghĩ bắt đầu hình thành gây ngứa ngáy ngoài rìa trí não, như đợi lãnh hội nó cách hoàn toàn. Nhưng ngay lập tức ép nó xuống và quên . thể tiêu tốn nguồn lực, năng lượng, cho bất cứ thứ gì ngoài những vấn đề cần giải quyết ngay tức khắc.

                Gretel trở lại với cuốn những trang vàng có vẻ bị ướt và nhét vào tay chú Luke. Chú đứng đọc hồi trong khi sói tấn công vết thương bên sườn chú với băng gạc và những thứ thuốc mỡ dinh dính. “Có bảy Renwick trong cuốn danh bạ,” chú . “ có nhà hàng, khách sạn, hay địa điểm nào khác.” Chú đẩy kính lên, gọng kính ngay lập tức trễ xuống. “Họ phải Thợ Săn Bóng Tối,” chú , “và chú thấy có vẻ có khả năng Valentine lại đặt trụ sở trong nhà người thường hoặc nơi trú ngụ của cư dân Thế Giới Ngầm nào đó. Nhưng, có thể...”

                “Chú có điện thoại ?” Clary ngắt lời.

                “Chú mang theo,” chú Luke, vẫn cầm cuốn danh bạ, liếc nhìn Gretel. “ lấy điện thoại giùm tôi nhé?”

                Với tiếng khụt khịt chán ghét, ta ném miếng vải dính máu cầm xuống nền nhà và ra khỏi phòng lần thứ hai. Chú Luke đặt cuốn danh bạ xuống bàn, cầm cuốn gạc, và bắt đầu cuốn quanh vết thương quanh mạng sườn. “Xin lỗi,” chú khi Clary nhìn. “Chú biết là kinh rồi.”

                “Nếu chúng ta tóm được Valentine,” đột ngột hỏi, “chúng ta có giết ?”

                Chú Luke suýt làm rơi cuộn gạc. “Cái gì?”

                nghịch những sợi chỉ thừa thò ra khỏi túi quần bò. “ giết cháu. giết ông bà cháu. Đúng ?”

                Chú Luke đặt cuộn gạc lên bàn và kéo áo xuống. “Và cháu nghĩ giết được gì nào? Xóa những điều đó?”

                Gretel trở về trước khi Clary kịp trả lời. ta đeo gương mặt của kẻ sẵn sàng tử vì đạo và đưa cho chú Luke chiếc điện thoại kiểu cũ khá thô kệch. Clary tự hỏi ai trả tiền điện thoại đây.

                Clary giơ tay. “Để cháu gọi.”

                Chú Luke có vẻ lưỡng lự. “Clary...”

                “Đó là về Renwick. Chỉ giây thôi.”

                Chú mệt mỏi đưa điện thoại cho . ấn số và hơi quay người để cho mình chút ảo tưởng về riêng tư.

                Simon nhấc máy ở chuông thứ ba. “A lô.”

                “Mình đây.”

                Giọng cậu cao lên quãng tám. “Cậu ổn ?”

                “Mình ổn. Vì sao? Cậu nghe tin gì từ Isabelle à?”

                “. Sao mình lại nghe tin từ Isabelle? chuyện gì sao? Alec có chuyện sao?”

                “,” Clary , muốn dối rằng Alec ổn. “ phải Alec. Nghe này, mình cần cậu lên Google tìm cho mình cái này.”

                Simon khụt khịt. “Cậu đùa mình rồi. Họ có máy tính ở đó sao? Cậu biết , cần trả lời đâu.” nghe có tiếng cửa mở và tiếng meo meo của con mèo mà mẹ Simon nuôi bị đẩy từ chỗ nằm bàn phím máy tính xuống. tưởng tượng khá ràng ra cảnh Simon ngồi xuống, những ngón tay di chuyển nhanh nhẹn bàn phím. “Cậu muốn mình tìm gì nào?”

                . cảm nhận được ánh mắt lo lắng của chú Luke khi chuyện. Chú cũng nhìn hệt như vậy vào năm mười tuổi, bị cảm và sốt cao. Chú chườm đá cho và đọc cho nghe những cuốn truyện thích, giả đủ các giọng.

                “Cậu đúng,” Simon , đánh thức dậy khỏi dòng suy tưởng. “Đó là địa điểm. Hoặc ít nhất cũng từng là. Giờ nó bị bỏ hoang rồi.”

                Bàn tay đầy mồ hôi trượt điện thoại. nắm chặt hơn. “ cho mình nghe xem.”

                “Trại thương điên nổi tiếng nhất, nhà tù, bệnh viện xây dựng đảo Roosevelt vào những năm 1800,” Simon đọc đều đều. “Bệnh viện Renwick Smallpox được thiết kế bởi kiến trúc sư Jacob Renwick và ban đầu được dùng làm nơi cách ly những nạn nhân nghèo nhất của dịch đậu mùa bùng nổ tại Manhattan. Đa số những người được đưa vào quần thể kiến trúc kiểu Gothic rùng rợn này đều chết trong bốn bức tường đó. Suốt thế kỷ tiếp theo bệnh viện bị bỏ hoang tu sửa. Di tích này bị cấm lui tới.

                “Được rồi, đủ rồi.” Clary , trái tim đập rộn ràng. “Phải là nó rồi. Đảo Roosevelt Island đúng ? Người ta sống ở đó à?”

                “ phải ai ai cũng sống ở Slope, thưa công chúa,” Simon , ràng là muốn mỉa mai . “Mà cậu có lại cần mình đưa hay gì ?”

                “! Mình ổn, mình cần gì đâu. Mình chỉ muốn thông tin thôi.”

                “Được rồi.” Clary nhận thấy, cậu bạn thân có vẻ bị tổn thương đôi chút, nhưng tự nhủ với mình rằng sao đâu. Cậu an toàn ở nhà, và đó mới là điều quan trọng.

                cúp máy, quay lại chú Luke. “Có bệnh viện bị bỏ hoang ở cực nam đảo Roosevelt mang tên Renwick. Cháu nghĩ Valentine ở đó.”

                Chú Luke lại đẩy kính. “Đảo của Blackwell. Tất nhiên rồi?”

                “Sao chú lại đó là đảo của Blackwell? Cháu ...”

                Chú khua tay ngắt lời . “Từng có thời đảo Roosevelt mang tên đó. Blackwell’s. Nó thuộc về dòng họ Thợ Săn Bóng Tối lâu đời. Chú phải đoán ra chứ nhỉ.” Chú quay sang Gretel. “Gọi Alaric. Chúng ta cần mọi người quay lại đây ngay khi có thể.” Môi chú cong lên thành nụ cười nửa miệng khiến Clary liên tưởng tới nụ cười băng giá của Jace trong những trận đánh. “Bảo họ chuẩn bị chiến đấu.”

                ©STE.NT



                Họ qua mê cung lằng nhằng như mạch điện gồm những xà lim và hành lang của nơi từng là hành lang lớn của trạm cảnh sát và tiến ra đường. Tòa nhà giờ bị bỏ , những tia nắng của buổi chiều muộn tạo những cái bóng kỳ lạ lên những chiếc bàn để , những cái tủ bị khóa mang những cái lỗ đen lỗ chỗ do mọt ăn, những viên gạch nứt vỡ lát sàn tạo thành khẩu hiệu của NYPD: Fidelis ad Mortem.

                “Lòng tin dẫn đến cái chết,” chú Luke , nhìn theo mắt .

                “Để cháu đoán nhé,” Clary . “Ở bên trong nó là trạm cảnh sát bị bỏ hoang; từ bên ngoài, người thường chỉ thấy đây là khu chung cư bị dời , khu đất trống, hoặc...”

                “Thực ra từ ngoài nhìn vào nó giống nhà hàng Trung Hoa,” chú Luke , “Chỉ nhận đặt hàng, phục vụ ăn uống tại chỗ.”

                “ nhà hàng Trung Hoa?” Clary thể tin nổi.

                Chú nhún vai. “Ừ, chúng ta ở khu phố Trung Hoa. Đây từng là tòa nhà của Đồn số hai đó.”

                “Mọi người hẳn thấy kỳ khi thấy số điện thoại đặt hàng.”

                Chú Luke cười. “Có số điện thoại chứ. Chỉ là bọn chú ít nhấc máy thôi. Thi thoảng, nếu họ buồn, vài con sói con giao món thịt lợn mu shu cho ai đó.”

                “Chú đùa rồi.”

                “. Có chút tiền típ cũng giúp được kha khá đấy.” Chú mở cửa trước, để cho luồng ánh nắng tràn vào.

                Vẫn biết chú hay đùa, Clary theo chú Luke vượt qua đường Baxter tới nơi chú đậu xe. Nội thất của chiếc xe bán tải tạo cho cảm giác thân quen thoải mái. Mùi hương nhàn nhạt của mạt gỗ cùng giấy cũ và xà bông, hai viên xúc xắc nhồi bông màu vàng bạc màu mà cho chú khi lên mười vì trông chúng giống những viên xúc xắc vàng treo gương sau của con tàu vũ trụ Millenium Falcon trong phim Star Wars. Những vỏ kẹo cao su vứt cùng những cốc cà phê rỗng nằm lăn lóc sàn xe. Clary ngồi vào ghế hành khách, thở dài và dựa lưng xuống. mệt mỏi hơn dám thừa nhận.

                Chú Luke đóng cửa. “Ở nguyên đó nhé.”

                quan sát trong khi chú chuyện cùng Gretel và Alaric, đứng bậc thềm của trạm cảnh sát cũ, kiên nhẫn chờ đợi. Clary tự giải khuây bằng cách lúc tập trung lúc lơ đễnh nhìn họ, quan sát ảo ảnh xuất rồi biến mất. Lúc đầu nó là trạm cảnh sát cũ, lúc sau nơi đó biến thành mặt trước cửa hàng ọp ẹp với mái hiên màu vàng có chữ JADE WOLF CHINESE CUISINE.

                Chú Luke vung vẩy tay với sói hai và sói ba và chỉ xuống đường. Chiếc bán tải của chú đỗ đầu hàng dài xe tải, mô tô, xe Jeep và thậm chí chiếc xe buýt đón học sinh cũ kỹ trông như sắp long hết cả. Hàng phương tiện trải dài suốt khối nhà đến quành cả qua góc đường. Đoàn hộ tống của người sói. Clary tự hỏi sao họ xin được, mượn được, trộm được hay trưng dụng được từng đó xe trong khoảng thời gian quá ngắn. Nhưng dù sao, ít nhất họ phải chui tất vào tàu cao tốc.

                Chú Luke nhận túi giấy màu trắng từ Gretel, với cái gật đầu, chú trở về chiếc xe bán tải. Chui cái thân gầy cao vào sau vô lăng, chú đưa cái túi. “Cháu phụ trách cái này.”

                Clary ngờ vực nhìn vào. “Cái gì thế? Vũ khí ạ?”

                Vai chú Luke run lên vì cười ra tiếng. “Thực ra là bánh bao nóng hổi mới ra lò,” chú và lùi xe xuống đường. “Và cả cà phê nữa.”

                Clary xé túi khi họ tiến lên phố, dạ dày sôi ùng ục. xé miếng bánh, cảm nhận vị thịt lợn mằn mặn đầu lưỡi và lớp bột dai dai. uống ngụm cà phê đen ngọt lịm để nuốt xuống, và đưa cái bánh bao cho chú Luke. “Chú ăn ?”

                “Có.” gần giống như thời xưa, Clary nghĩ, khi họ lái xe vào đường Canal, mua vài túi bánh bao nóng từ tiệm bánh Golden Carriage Bakery và ăn hết nửa khi lái xe qua cầu Manhattan để về nhà.

                “Vậy kể cho chú nghe về cậu Jace kia nào,” chú Luke .

                Clary suýt nghẹn. với lấy cốc cà phê, dùng nước nóng để chặn cơn ho. “ ấy làm sao ạ?”

                “Cháu có biết Valentine định làm gì cậu bé đó ?”

                “ ạ.”

                Chú Luke nhíu mày khi nhìn phải mặt trời lặn. “Chú nghĩ Jace là trong những đứa trẻ nhà Lightwood?”

                “.” Clary ăn chiếc bánh bao thứ ba. “Họ cậu ấy là Wayland. Bố cậu ấy là...”

                “Michael Wayland?”

                gật đầu. “Và khi Jace mười tuổi, Valentine giết chú ấy. À, chú Michael ạ.”

                “Đó chắc chắn là việc làm rồi,” chú Luke . Giọng chú vang lên đều đều, nhưng có gì đó khiến Clary phải liếc sang. Chú tin sao?

                “Jace thấy bố chết,” thêm, như thể để làm nghĩa thêm cho câu trước.

                “ tệ,” chú Luke . “Khổ thân thằng .”

                Họ lái xe qua Cầu Đường 59. Clary liếc xuống nhìn dòng sông chuyển sang màu vàng và đỏ máu nhờ ánh mặt trời sắp tàn. thoáng thấy cực nam của đảo Roosevelt từ đây, dù chỉ là đường nét mơ hồ từ phương bắc. “ ấy cũng sao đâu,” . “Nhà Lightwood chăm sóc ấy rất tốt.”

                “Chú biết. Họ rất thân với Michael Wayland,” chú Luke nhận xét trong khi tạt xe qua làn bên trái. Từ gương chiếu hậu Clary có thể thấy bầu đoàn xe theo cũng bắt chước rẽ theo. “Họ muốn chăm sóc con trai Michael.”

                “Vậy chuyện gì xảy ra khi mặt trăng lên?” hỏi. “Vậy tất cả các chú biến thành sói hay sao ạ?”

                Miệng chú Luke giật giật. “ hẳn. Chỉ những người còn trẻ, những người vừa mới Biến Đổi, thể kiểm soát biến hình. Hầu hết bọn chú học được cách, sau nhiều năm. Giờ chỉ có trăng tròn mới có thể tác động tới Biến Đổi của chú.”

                “Vậy khi trăng chưa tròn, chú có cảm thấy sói chút thôi?” Clary hỏi.

                “Cháu có thể vậy.”

                “Ừm, chú có thể trước và thò đầu ra khỏi cửa sổ nếu muốn.”

                Chú Luke cười. “Chú là người sói, phải con chó tha mồi màu vàng.”

                “Chú làm sói đầu đàn bao lâu rồi?” đột nhiên hỏi.

                Chú Luke ngập ngừng. “Khoảng tuần.”

                Clary quay phắt sang nhìn. “ tuần?

                Chú thở dài. “Chú biết Valentine bắt mẹ cháu ,” chú thay đổi ngữ điệu nhiều. “Chú biết chú có rất ít cơ hội chống lại mình và chú thể mong gì hỗ trợ của Clave. Chú mất ngày để tìm ra đàn người sói gần nhất.”

                “Chú giết sói đầu đàn để cướp vị trí?”

                “Đó là cách nhanh nhất chú có thể nghĩ ra để có kha khá đồng minh trong khoảng thời gian ngắn,” chú Luke , giọng có chút hối hận nào, dù chẳng cũng chẳng tự hào gì. nhớ lần theo dõi chú trong nhà, để ý thấy những vết cào sâu tay và mặt chú và cách chú nhăn mặt khi dùng tới tay. “Chú từng làm thế rồi. Chú khá chắc mình có thể làm lại.” Chú nhún vai. “Mẹ cháu biến mất. Chú biết chú khiến cháu ghét chú. Nhưng chú chẳng còn gì để mất.”

                Clary gác chân lên mặt đồng hồ. Qua lớp kính chắn gió nứt, bên đầu ngón chân, mặt trăng lên qua đầu. “Thôi,” . “Giờ chú có đấy.”

                Bệnh viện ở cực nam đảo Roosevelt được chiếu sáng vào đêm, những đường nét mờ mờ ảo ảo của nó ràng gây cho người ta cảm giác tò mò đối lập hoàn toàn với dòng hải lưu đen và ánh sáng rực rỡ hơn của Manhattan. Chú Luke và Clary im lặng khi chiếc xe men theo hòn đảo , khi con đường rải nhựa đường chuyển thành đường rải sỏi và cuối cùng là đường đất. Con đường men theo hàng rào mắt cao cao cong cong, đó có gắn những vòng xoăn dây thép gai giống như những cuộn ruy băng của ngày hội.

                Khi con đường trở nên quá gồ ghề thể xe thêm xa hơn, chú Luke đậu xe lại và tắt đèn. Chú nhìn Clary. “Nếu chú bảo cháu ở đây chờ chú, cháu có nghe ?”

                lắc đầu. “Ở trong xe cũng nhất thiết là an toàn hơn nhiều. Ai mà biết được Valentine có lính tuần tra ngoài vành đai ?”

                Chú Luke cười khe khẽ. “Vành đai. Nghe cháu kìa.” Chú chui ra khỏi xe và sang giúp xuống. có thể tự mình nhảy xuống, nhưng tốt hơn nếu có chú giúp, chú vẫn làm như vậy kể từ hồi còn quá thể xuống được.

                Chân chạm xuống nền đất nện khô, làm bụi bốc mù lên. Những chiếc xe theo sau cũng dừng lại, từng chiếc , tạo thành vòng tròn xung quanh xe chú Luke. Những ngọn đèn pha chiếu sáng phía trước, nhuộm hàng rào mắt cáo thành màu trắng bạc. Bên kia hàng rào, bệnh viện là khu tàn tích tắm mình trong ánh sáng gay gắt cho thấy tình trạng xập xệ của nó: những bức tường tốc mái mọc lên từ nền đất gồ ghề giống như những chiếc răng gẫy, tường chắn bằng đá có lỗ châu mai bị cây thường xuân mọc che kín. “Đây là phế tích,” nghe mình khe khẽ , có đồng cảm trong giọng . “Cháu chẳng hiểu sao Valentine lại có thể trốn ở đây.”

                Chú Luke nhìn về phía bệnh viện. “Nó được bọc trong lưới ảo ảnh rất mạnh,” chú . “Cố nhìn qua ánh sáng .” Alaric dọc con đường về phía họ, cơn gió khiến chiếc áo khoác bò của chú ta khẽ mở, lộ ra bộ ngực đầy sẹo. Những người sói sau chú ta trông hoàn toàn bình thường, Clary nghĩ. Nếu thấy họ cùng nhau ở nơi nào đó, nghĩ họ biết nhau - ở họ có tương đồng phải ở bề ngoài, mà là ở ánh mắt thẳng thắn, ở vẻ mặt mạnh mẽ. nghĩ họ là những người nông dân, vì họ có vẻ nước da cháy nắng, săn chắc, và gầy còm hơn những cư dân thành phố trung bình, hoặc nghĩ họ là nhóm dân chơi mô tô. Nhưng họ chẳng giống quái vật chút nào.

                Họ cùng nhau nhanh gọn họp lại bên xe chú Luke, như thể cuộc hội ý trong môn bóng bầu dục. Clary, cảm thấy như kẻ ngoài cuộc, quay ra nhìn lại bệnh viện lần nữa. Lần này cố nhìn quanh ánh đèn, hay nhìn xuyên qua nó, cách thi thoảng bạn vẫn nhìn qua lớp sơn phủ để thấy những gì bên dưới. Và như thường lệ, nghĩ đến việc mình vẽ nó ra như thế nào luôn giúp ích cho . Ánh sáng dường như nhạt dần, và giờ nhìn qua tràng cỏ với vài cây sồi tới kiến trúc theo phong cách Gothic Phục Hưng dường như đứng sừng sững trước những rặng cây như thành con tàu lớn. Những ô cửa sổ của những tầng dưới tối om và vỡ, nhưng ánh sáng tràn qua những ô cửa sổ hình vòm ở tầng ba, giống như ngọn lửa chạy dọc theo rặng núi xa xa nào đó. Hiên nhà bằng đá nặng nề hướng ra ngoài, che khuất cánh cửa.

                “Cháu thấy chưa?” chú Luke đến sau với những bước uyển chuyển của - con sói.

                vẫn nhìn. “Nó giống lâu đài hơn là bệnh viện.”

                Chú Luke quay vai sang nhìn chú. “Clary, nghe chú này.” Chú nắm chặt tới phát đau. “Chú muốn cháu ở cạnh chú. Di chuyển khi chú di chuyển. Nắm lấy tay áo chú nếu cháu thấy cần. Những người khác ở quanh chúng ta, bảo vệ chúng ta, nhưng nếu cháu bước ra ngoài vòng tròn, họ thể bảo vệ cháu được nữa. Họ đưa chúng ta tới cửa. Chú bỏ tay khỏi vai và khi chú di chuyển, thoáng thấy ánh kim loại lóe lên từ trong áo khoác. nhận ra chú có mang theo vũ khí, nhưng rồi nhớ ra điều Simon về thứ trong ba lô vải thô màu xanh cũ xỉn của chú Luke và hiểu ra. “Cháu hứa làm theo lời chú chứ?”

                “Cháu hứa.”

                Hàng rào là , phải ảo ảnh. Alaric, vẫn ở trước, rung nó rần rần, rồi giơ bàn tay lười nhác lên. Những móng vuốt dài nhô ra từ dưới móng tay, và chú ta chém vào hàng rào mắt cáo, biến kim loại thành từng dải. Chúng lanh canh rơi xuống, hệt như những món đồ chơi xếp hình của Tinkertoys.

                “.” ta ra hiệu cho những người khác chui qua. Họ lao về phía trước như thể thống nhất, biển những chuyển động hợp tác ăn ý. Nắm lấy tay Clary, chú Luke đẩy lên trước rồi chui vào theo. Họ đứng thẳng dậy sau khi chui qua, nhìn về phía bệnh viện đậu mùa, nơi những bóng đen tụ tập hiên bước xuống thềm.

                Alaric ngửng đầu, đánh hơi. “Mùi của chết chóc nặng quá.”

                Hơi thở chú Luke rời khỏi lồng ngực thành tràng ồ ồ những tiếng rít. “Những Kẻ Lầm Đường.”

                Chú đẩy Clary ra sau; nghe theo, hơi chuệnh choạng vì nền đất kém bằng phẳng. Cả đàn bắt đầu di chuyển về phía và chú Luke; khi tới gần, họ bằng bốn chân, môi cong lên để lộ những chiếc răng nanh dài, chân tay biến thành tứ chi phủ lông, lông mọc tràn ra khỏi quần áo. Có những giọng bé xíu của bản năng vang lên trong đầu Clary hét với : Sói! Chạy ! Nhưng chống lại và đứng nguyên tại chỗ, dù cảm thấy những dây thần kinh rung lên ở tay.

                Đàn sói bao lấy họ, đối mặt về phía trước. Nhiều sói xuất ở ngoài vòng tròn. Như thể và chú Luke đứng ở trung tâm ngôi sao. Giống như thế, họ bắt đầu di chuyển về phía hiên trước của bệnh viện. Vẫn ở sau chú Luke, Clary thậm chí còn nhìn thấy Kẻ Lầm Đường đầu tiên họ đụng độ. nghe thấy con sói tru lên như bị thương. Tiếng hú cứ lên cao cao mãi, rồi nhanh chóng chuyển thành tiếng gầm ghè. Có tiếng thịch rồi tiếng hét đùng đục và thanh như tiếng giấy bị xé.

                Clary thấy mình tự hỏi liệu Kẻ Lầm Đường có ăn được .

                ngước nhìn chú Luke. Mặt chú có lấy biểu cảm. thấy chúng, ngoài vòng tròn sói, cảnh tượng được chiếu sáng nhờ ánh đèn và ánh sáng từ Manhattan tới: hàng tá Kẻ Lầm Đường, làn da trắng ởn như xác chết dưới ánh trăng, da phủ kín những chữ rune như bị nhiễm trùng. Mắt chúng đờ đẫn khi lao vào đám sói, những con sói đối đầu với chúng, vuốt cào, răng cắn và xé. thấy trong những chiến binh Lầm Đường - phụ nữ - ngã ra sau, cổ họng bị xé toạc, tay vẫn giật giật. kẻ khác ẩu đả với con sói bằng tay trong khi tay kia nằm cách cả mét, máu túa ra từ mỏm chi cụt. Máu đen, đặc như nước đầm lầy, chảy thành dòng, thấm vào bãi cỏ nhiều đến mức Clary cảm thấy hơi trơn trượt. Chú Luke nắm lấy tay trước khi ngã. “Đứng đây với chú.”

                Cháu vẫn ở đây, muốn nhưng mở miệng nổi. Nhóm vẫn tiến về phía bệnh viện, chậm tới phát bực. Chú Luke nắm như gọng kìm. Clary biết ai thắng, nếu có bên thắng. Người sói có kích thước và tốc độ vượt trội nhưng những Kẻ Lầm Đường di chuyển với chắc chắn và khó giết kinh khủng. thấy con sói nâu vốn là Alaric hạ gục kẻ bằng cách xé toạc chân và nhảy lên cắn cổ. Nó vẫn bước, kệ cho chú ta xé cổ họng nó, cái rìu vung lên để lại vết thương dài đổ máu lớp lông mượt của Alaric.

                Bị phân tâm, Clary hầu như chẳng để ý Kẻ Lầm Đường xuyên qua vòng bảo vệ, tới khi nó xuất trước mặt , hệt như từ dưới đất mọc lên vậy. Mắt trắng dã, tóc bết bẩn, nó giơ con dao máu lên.

                hét. Chú Luke quay phắt lại, kéo sang bên và nắm lấy cổ tay cái thứ đó mà vặn. nghe tiếng xương gẫy, rồi con dao rơi xuống cỏ. Tay Kẻ Lầm Đường lủng la lủng lẳng, nhưng nó vẫn tiến tới, ràng biết đau là gì. Chú Luke gào tên Alaric. Clary cố với lấy con dao nơi thắt lưng, nhưng chú Luke giữ quá chặt. Trước khi kịp hét bảo chú thả ra, ánh lửa bạc phóng vụt qua họ. Gretel. đáp xuống ngực Kẻ Lầm Đường bằng hai chân trước, đánh ngã . tiếng gào giận dữ vang lên từ cổ họng Gretel, nhưng Kẻ Lầm Đường mạnh hơn; nó quăng sang bên như quăng con búp bê vải và đứng dậy.

                Có gì đó bế bổng Clary. hét, nhưng đó là Alaric, nửa người nửa sói, tay vẫn đầy những móng vuốt sắc nhọn. Nhưng đôi tay đó bế cách nhàng.

                Chú Luke ra hiệu cho họ. “Đưa con bé ra khỏi đây! Đưa nó tới cửa!” chú hét.

                “Chú Luke!” Clary vặn vẹo trong vòng tay Alaric.

                “Đừng nhìn,” Alaric gầm gừ.

                Nhưng nhìn. Đủ lâu để thấy chú Luke tiến về phía Gretel, con dao tay, nhưng chú quá muộn. Kẻ Lầm Đường cầm lấy con dao cỏ ướt máu, đâm vào lưng Gretel, hết lần này tới lần khác, trong khi cào cấu, chống cự rồi cuối cùng đổ gục, ánh sáng trong đôi mắt bạc biến mất. Với tiếng hét chú Luke vung dao nhắm vào cổ Kẻ Lầm Đường...

                “Chú bảo cháu đừng nhìn rồi mà,” Alaric gầm gừ, quay người dùng cơ thể che tầm nhìn của . Họ lao lên thềm, tiếng bàn chân đầy móng vuốt cào lên lớp đá hoa cương nghe hệt như tiếng móng tay cào lên bảng.

                “Alaric,” Clary gọi.

                “Ừ?”

                “Cháu xin lỗi vì phi dao vào chú.”

                “ cần. Cháu phi vào đúng nơi mà.”

                cố nhòm qua chú ta. “Chú Luke đâu rồi?”

                “Chú đây,” chú Luke . Alaric quay người. Chú Luke bước lên, nhét kiếm vào vỏ được đeo bên người, ngay dưới áo khoác. Lưỡi kiếm dính máu đen nhớp nháp.

                Alaric thả Clary chuồi lên hàng hiên. đứng xuống, quay phắt lại. thấy Gretel hay Kẻ Lầm Đường giết chị, chỉ có những cơ thể lố nhố và ánh kim loại loang loáng. Mặt ướt. đưa tay lên để xem có chảy máu nhưng hóa ra khóc. Chú Luke tò mò nhìn. “Gretel chỉ là cư dân của Thế Giới Ngầm thôi,” chú .

                Mắt Clary nóng lên. “Đừng thế.

                “Chú hiểu.” Chú quay sang Alaric. “Cám ơn cậu chăm sóc con bé. Trong khi chúng ta tiếp...”

                “Tôi cùng ,” Alaric . Chú ta chuyển thành dạng người hơn rồi, nhưng đôi mắt vẫn là mắt sói và vành môi vén lên để lộ những chiếc răng dài như những cái tăm. Chú co duỗi bàn tay với những móng tay dài ngoằng ra.

                Đôi mắt chú Luke có phần ưu tư. “Alaric, đừng.”

                Cái giọng gầm gừ của Alaric vẫn bình tĩnh. “ là thủ lĩnh. Giờ tôi là sói hai vì Gretel chết. Để mình được.”

                “Tôi...” chú Luke nhìn Clary rồi lại nhìn trận chiến trước bệnh viện. “Tôi cần ra khỏi đây, Alaric. Tôi xin lỗi. Đó là lệnh.”

                Đôi mắt Alaric lóe lên kháng cự, nhưng chú ta vẫn bước sang bên. Cánh cửa bệnh viện bằng gỗ dày được chạm khắc những họa tiết quen thuộc với Clary, những bông hồng của Idris, những chữ rune cong cong, vầng thái dương tỏa nắng. Cánh cửa mở ra với tiếng đánh bốp của then cài bật tung khi chú Luke đá vào. Chú đẩy Clary tiến lên qua khung cửa mở. “Vào trong .”

                lập cập qua chú, đến ngưỡng cửa quay lại. thoáng thấy Alaric nhìn theo, đôi mắt chú ta lóe sáng. Sau lưng chú ta, thảm cỏ trước bệnh viện rải rác những cái xác, đất bẩn hòa cùng máu, đen hòa trộn cùng đó. Khi cánh cửa đóng sầm lại sau lưng, che khung cảnh kia, thấy mừng.

                và chú Luke đứng trong cảnh tranh tối tranh sáng, lối vào bằng đá chỉ được chiếu sáng nhờ ngọn đuốc duy nhất. Sau những tiếng la hét hỗn độn của trận chiến, im lặng ở trong này giống như chiếc áo choàng ngột ngạt. Clary thấy mình cố hít thở, cố hít lấy thứ khí quá ẩm ướt và tanh nồng mùi máu.

                Chú Luke nắm lấy vai . “Cháu ổn ?”

                lau má. “Chú nên vậy. Về chuyện Gretel chỉ là cư dân Thế Giới Ngầm. Cháu nghĩ thế.”

                “Chú mừng khi nghe cháu thế.” Chú với lấy ngọn đuốc đế sắt. “Chú ghét ý tưởng nhà Lightwood biến cháu thành bản sao của họ.”

                “Họ hề.”

                Chú rút nổi cây đuốc; chú nhíu mày. Cho tay vào túi, Clary lấy ra viên đá chữ rune nhẵn nhụi mà Jace tặng trong ngày sinh nhật, và giơ cao. Ánh sáng bừng lên giữa những ngón tay, như thể vừa làm nứt vỏ hạt giống bóng tối, để ánh sáng bị nhốt bên trong lọt ra. Chú Luke thả cây đuốc.

                “Đèn phù thủy?” chú .

                “Jace đưa cho cháu.” có thể cảm thấy nhịp đập tay, tựa nhịp tim của chú chim . tự hỏi Jace ở đâu trong chuỗi phòng đá xám này, liệu có sợ, liệu có tự hỏi rằng có được gặp lại hay .

                “ nhiều năm rồi chú mới thấy lại ngọn đèn phù thủy,” chú Luke và bắt đầu lên lầu. Những bậc cầu thang kêu cót két từng hồi dưới gót giày của chú. “ theo chú.”

                Ánh sáng lóe lên của ngọn đèn phù thủy tạo ra cho họ những cái bóng kéo dài kỳ dị những bức tường đá hoa cương trơn nhẵn. Họ dừng lại trước thềm đá hình tròn bao quanh cổng vòm. có thể thấy ánh sáng đó. “Có phải bệnh viện như thế, hàng trăm năm trước?” Clary thào.

                “Ồ phần cốt lõi của những gì Renwick xây vẫn là đây,” chú Luke . “Nhưng chú có thể tưởng tượng Valentine, Blackwell và những kẻ khác thay đổi nơi này chút cho hợp với khẩu vị. Nhìn này.” Chú chà chân xuống sàn nhà: Clary nhìn xuống và thấy chữ rune khắc đá hoa cương dưới chân họ: hình tròn, ở giữa có khẩu hiệu bằng tiếng La tinh: In Hoc Signo Vinces.

                “Có nghĩa là gì ạ?” hỏi.

                “Có nghĩa là ‘Nhân danh dấu hiệu này chúng ta chinh phục.’ Đó là phương châm của Circle.”

                nhìn lên, về phía ánh sáng. “Vậy họ ở đây,”

                “Họ ở đây,” chú Luke và có phấn khích in trong giọng chú. “ nào.”

                Họ bước lên cầu thang xoắn ốc, lượn tròn về phía ánh sáng tới khi nó tỏa chiếu lên người họ và họ đứng trong hành lang dài và hẹp. Những ngọn đuốc bập bùng cháy hai bên. Clary nắm chặt ngọn đèn phù thủy, và nó nháy nháy rồi tắt như ngôi sao chết.

                Có những cánh cửa hai bên hành lang, tất cả đều đóng chặt. tự hỏi liệu chúng có phải là những phòng bệnh vào hồi nơi này còn là bệnh viện, hoặc có thể là phòng riêng . Khi họ bước trong hành lang, Clary nhìn thấy những dấu giày, dính bùn đất từ bãi cỏ bên ngoài, chằng chịt lối . Có người nào đó vừa mới lại ở đây.

                Cánh cửa đầu tiên họ cố mở bật ra dễ dàng, nhưng căn phòng hoàn toàn trống trải: chỉ có nền gỗ bóng loáng và những bức tường đá, sáng tới kỳ quái dưới ánh trăng tràn vào qua ô cửa sổ. Những tiếng gào thét văng vẳng của trận chiến bên dưới tràn vào phòng, rì rào như tiếng sóng biển. Căn phòng thứ hai chứa đầy vũ khí: kiếm, thương, và rìu. Ánh răng chạy những hàng vũ khí bằng thép tuốt trần như làn nước bạc. Chú Luke huýt sáo khe khẽ. “ bộ sưu tập công phu đây.”

                “Chú nghĩ Valentine sử dụng hết từng đây sao?”

                “ thể. Chú nghĩ nó dành cho quân đội của .” Chú Luke quay .

                Căn phòng thứ ba là phòng ngủ. Những tấm rèm treo quanh cái giường bốn cọc màu xanh da trời, tấm thảm Ba Tư mang họa tiết màu đen, xanh và xám, đồ nội thất sơn trắng muốt, giống như đồ nội thất của phòng trẻ con. lớp bụi mỏng phủ lên tất cả, sáng nhờ nhờ dưới ánh trăng.

                giường, mẹ Jocelyn say giấc ngủ.

                Mẹ nằm ngửa, tay chểnh mảng đặt lên ngực, mái tóc xổ tung gối. Mẹ mặc chiếc váy ngủ màu trắng Clary chưa từng thấy bao giờ, thở đều đều nhè . Dưới ánh trăng sáng vằng vặc, Clary có thể thấy mí mắt mẹ động đậy trong cơn mơ.

                Hét lên khe khẽ, Clary chạy vội về phía trước - nhưng chú Luke ôm ngang ngực tựa như rào chắn, ngăn lại. “Đợi ,” chú , giọng chú cũng căng thẳng. “Chúng ta phải cẩn thận.”

                Clary quắc mắt nhìn chú, nhưng chú nhìn , khuôn mặt chú thể giận dữ và đau đớn cao độ. nhìn theo mắt chú và trông thấy những gì lúc nãy muốn thấy. Những chiếc cùm bạc xích chặt lấy cổ tay và chân mẹ Jocelyn, đầu kia những sợi xích bạc đóng chặt xuống nền đá hai bên giường. Chiếc bàn bên cạnh đầy những khay ống và chai lọ kỳ dị, những lọ thủy tinh và những vật dụng bằng thép phẫu thuật có đầu nhọn dài và cong queo. chiếc ống bằng cao su dẫn từ trong những bình thủy tinh tới mạch tay trái của mẹ Jocelyn.

                Clary cố vùng khỏi vòng tay giữ chặt lấy của chú Luke và lao về giường, ôm lấy cơ thể bất động của mẹ. Nhưng chỉ giống như ôm con búp bê các khớp nối hỏng. Cơ thể của mẹ Jocelyn vẫn cứng đơ và bất động, hơi thở chậm rãi thở đều đều.

                Nếu là tuần trước, Clary khóc như cái đêm phát mẹ biến mất, khóc và gọi tên mẹ. Nhưng giờ thể khóc lấy giọt nước mắt, thả mẹ và đứng thẳng dậy. còn sợ gì nữa, cũng chẳng thương tiếc cho mình: chỉ có cơn giận dữ và nhu cầu tìm kẻ làm chuyện này, kẻ chịu trách nhiệm cho mọi chuyện.

                “Valentine,” .

                “Tất nhiên.” Chú Luke đứng cạnh , chạm lên gương mặt Jocelyn, vén mí mắt mẹ lên. Đôi mắt bên dưới đó vô hồn như đôi đá cẩm thạch. “Mẹ cháu bị tiêm thuốc,” chú . “Chú nghĩ mẹ cháu bị bỏ bùa.”

                Clary thở ra trong tiếng sụt sịt cố nén lại. “Làm sao chúng ta đưa mẹ ra bây giờ?”

                “Chú thể chạm vào chiếc cùm,” chú Luke . “Bằng bạc. Cháu có...”

                “Phòng vũ khí,” Clary đứng dậy. “Cháu thấy ở đó có rìu. Vài cái. Chúng ta có thể chặt dây xích...”

                “Những sợi dây xích này thể phá hủy được.” Giọng vang lên từ phía cánh cửa nghe thấp trầm, khàn khàn và quen thuộc. Clary quay lại thấy Blackwell. cười, vẫn khoác mình chiếc áo chùng màu đỏ máu như lần trước, chiếc mũ kéo ra sau, đôi giày dính bùn đất thấy dưới gấu áo. “Graymark,” . “ bất ngờ tuyệt vời.”

                Chú Luke đứng thẳng. “Nếu mày ngạc nhiên, mày là thằng ngu,” chú . “Tao hề đến trong im lặng.”

                Má Blackwell rực vầng tím đậm hơn, nhưng di chuyển về phía chú Luke. “Lại sói đầu đàn nữa sao?” và cười chẳng lấy gì làm thoải mái. “ thể bỏ thói quen bắt bọn Thế Giới Ngầm thay làm việc bẩn thỉu à? Đội quân của Valentine bận xé thịt chúng dưới bãi cỏ, còn ở đây an toàn cùng mấy bạn .” nhếch mép cười về phía Clary. “ bé này hơi trẻ so với đấy, Lucian.”

                Clary đỏ mặt vì giận, tay nắm lại thành quyền, nhưng giọng chú Luke, khi chú trả lời, vẫn giữ được lịch . “Tôi gọi cái đó là đội quân đâu, Blackwell,” chú . “Đó là những Kẻ Lầm Đường. Từng là những con người nhưng phải chịu hành hạ đau đớn. Nếu tôi nhớ đúng. Clave cực kỳ khó chịu với vụ này - tra tấn, sử dụng phép thuật hắc ám. Tôi thể tưởng tượng họ hài lòng tới mức nào.”

                “Hội Clave chết tiệt,” Blackwell gầm lên. “Chúng tôi cần chúng và những đường lối nhún nhường bọn lai tạp của chúng. Hơn nữa, đội quân những Kẻ Lầm Đường sớm còn là Kẻ Lầm Đường nữa. khi Valentine sử dụng chiếc Cốc với chúng, chúng trở thành những Thợ Săn Bóng Tối giỏi hệt như chúng ta - hữu hiệu hơn cái cách Clave đào tạo ra những chiến binh bây giờ. Những kẻ ẻo lả thích Thế Giới Ngầm.” nhe hàm răng cùn mủn.

                “Nếu đó là kế hoạch của với chiếc Cốc,” chú Luke , “vì sao chưa làm? còn đợi gì nữa?”

                Blackwell nhướn mày. “ biết gì sao? Ngài có...”

                tràn cười mượt như nhung ngắt lời . Pangborn xuất lùn xủn chỉ ngang tới khuỷu tay đồng bọn, mặc toàn đồ đen với sợi dây da buộc ngang vai. “Đủ rồi, Blackwell,” y . “Như thường lệ, quá nhiều.” Y nhe hàm răng nhọn hoắt về phía chú Luke. “Kế hoạch hay đấy, Graymark. Tôi nghĩ là lại có gan lãnh đạo đàn sói mới nhất vào nhiệm vụ tự sát.”

                Khóe miệng chú Luke giật giật. “Jocelyn,” chú . “ làm gì ấy?”

                Pangborn khúc khích nghe như tiếng nhạc. “Tôi tưởng quan tâm.”

                “Tôi chẳng hiểu muốn gì ở ấy nữa,” chú Luke tiếp, bỏ qua câu cười nhạo. “ có chiếc Cốc. ấy chẳng có tác dụng gì với nữa. Valentine chưa bao giờ là kẻ giết người bừa bãi. giết người có chủ đích. Giờ, câu chuyện hoàn toàn khác rồi.”

                Pangborn hờ hững nhún vai. “Ngài làm gì với ta chẳng liên quan gì tới bọn này,” . “Jocelyn là vợ ngài. Có lẽ ngài ghét ta. Đó là vấn đề.”

                “Thả ấy ra,” chú Luke , “và chúng tôi bỏ cùng ấy, bảo đàn sói rút lui. Tôi nợ lần này.”

                “!” cơn giận của Clary bùng nổ khiến Pangborn và Blackwell phải ngoái lại nhìn. Cả hai trông hơi hơi tin vào mắt mình, như thể con gián biết . quay sang chú Luke. “Vẫn còn Jace nữa. ấy cũng ở đâu đó trong đây.”

                Blackwell tặc lưỡi. “Jace hả? Chưa bao giờ nghe tới Jace nào,” . “Giờ, tôi có thể bảo Pangborn thả ta ra. Nhưng tôi . Jocelyn với tôi mà , luôn là con quỷ cái. Luôn tự cho mình cao quý hơn tất cả, nhờ vào vẻ bề ngoài và dòng dõi. Chỉ là con chó cái thuần chủng, hơn. ta chỉ kết hôn cùng ngài để có thể chi phối chúng ta...”

                “Bực mình vì thể cưới ấy được, phải Blackwell?” là tất cả những gì chú Luke đáp trả, dù Clary nghe ra cơn giận dữ lạnh lùng trong giọng của chú.

                Blackwell, mặt tím lịm, giận dữ tiến thêm bước.

                Và chú Luke, di chuyển quá nhanh khiến Clary gần như chẳng nhìn thấy, cầm lấy con dao mổ mặt bàn mà ném. Nó xoay hai vòng trong khí và cắm ngập vào cổ họng Blackwell, cắt đứng lời đáp thô thiển của . sặc khèn khẹt, mắt chỉ còn lòng trắng và ngã khuỵu xuống, tay ôm lấy cổ. Máu màu huyết dụ đổ ra qua kẽ ngón tay. mở miệng muốn , nhưng chỉ có máu trào ra. Tay trượt khỏi cổ và đổ sập xuống như cái cây bị cưa đổ.

                “Ôi thôi,” Pangborn nhìn cái xác đổ xuống của người chiến hữu với kinh tởm. “Chết chẳng đẹp gì hết.”

                Máu chảy qua vết cắt nơi cổ họng Blackwell tràn xuống sàn nhà, tạo thành vũng máu đỏ sền sệt. Chú Luke, nắm lấy vai Clary, thầm gì đó vào tai . Chẳng có nghĩa gì hết. Clary chỉ cảm nhận được tiếng ong ong trong đầu. nhớ tới bài thơ khác trong lớp tiếng , gì đó về sau khi nhìn thấy cái chết đầu tiên ta chứng kiến, những cái chết khác chẳng còn ý nghĩa gì. Nhà thơ hiểu ông ta gì.

                Chú Luke thả ra. “Chìa khóa, Pangborn,” chú .

                Pangborn dùng chân đá Blackwell, và ngước nhìn. Y trông khó chịu. “Hoặc sao? ném xi lanh vào tôi? Chỉ có duy nhất con dao bàn thôi. ,” y , vươn ra sau và rút lưỡi kiếm dài và trông hiểm ác, “tôi e là nếu muốn có chìa khóa, phải tới mà lấy thôi. phải vì tôi quan tâm tới Jocelyn Morgenstern theo cách này hay cách khác, hiểu mà, nhưng chỉ vì tôi, mong chờ được giết ... nhiều năm rồi.”

                Y tiếng cuối cùng, tận hưởng nó với hào hứng khi tiến vào phòng. Lưỡi kiếm lóe lên, giống như tia sét dưới ánh trăng. Clary thấy chú Luke giơ tay về phía - bàn tay dài kỳ lạ, với những móng tay như những con dao xíu - và nhận ra hai điều: rằng chú sắp Biến Đổi, và rằng chú chỉ thầm vào tai tiếng.

                Chạy.

                chạy. chạy theo hình chữ chi vượt qua Pangborn trong khi y chẳng buồn liếc nhìn , vòng qua xác Blackwell và ra ngoài cửa vào hành lang, tim đập dồn, trước khi chú Luke kịp biến đổi hoàn toàn. nhìn lại, nhưng nghe có tiếng hú, tràng dài dữ dội, tiếng kim loại va chạm, tiếng đổ vỡ. nghĩ là tiếng thủy tinh vỡ. Có lẽ họ làm đổ chiếc tủ đầu giường.

                lao qua hành lang vào phòng vũ khí. Trong đó vớ lấy chiếc rìu lưỡi thép nhuốm màu thời gian. Nó đóng chặt tường, dù giằng hết sức. cố lấy thanh kiếm, rồi thanh trượng lông vũ - thậm chí là con dao - nhưng chẳng có lấy món vũ khí nào rời được ra. Cuối cùng, khi những móng tay bị gẫy gập và ngón tay chảy máu vì cố ráng, đành chịu thua. Trong phòng bị phù phép, phải chỉ là phép thuật của những chữ rune: của cái gì hoang dại và kỳ dị, thứ gì đó hắc ám.

                ra khỏi phòng. Chẳng có gì tầng này có thể giúp . tập tễnh xuống hành lang - bắt đầu cảm thấy cơn đau do kiệt sức thực ở chân và tay - và thấy mình mối nối giữa hai đầu cầu thang. lên hay xuống đây? nhớ lại, bên dưới trống vốc có ánh sáng. Tất nhiên có ngọn đèn phù thủy trong túi, nhưng có gì đó trong chống cự lại chuyện mình bước vào khoảng u ám kia. Phía kia ánh sáng mạnh hơn, giúp thoáng thấy gì đó vừa di chuyển.

                lên. Cẳng chân đau, bàn chân đau, mọi thứ đều đau nhức. Vết thương được băng bó, nhưng vẫn ngăn chúng khỏi nhức nhối. Mặt đau ở chỗ bị Hugo cào má, và miệng có vị gì đó đăng đắng và tanh tanh.

                bước lên đầu cầu thang cùng. Cầu thang cong cong như thân tàu, tầng im lặng hệt như ở tầng dưới; thanh nào của trận ẩu đả bên ngoài vang tới tai . hành lang kéo dài trước mắt , cũng với biết bao nhiêu cánh cửa, nhưng ở đây có số mở, để thêm ánh sáng tràn vào hành lang. tiến lên, và bản năng nào đó kéo tới cánh cửa cuối cùng bên trái. thận trọng liếc nhìn vào trong.

                Lúc đầu, căn phòng làm nhớ tới trong những phòng triển lãm được tái cấu trúc của Bảo Tàng Nghệ Thuật Metropolitan. có cảm giác được bước vào quá khứ - những bức tường ốp ván sáng lên như thể mới được đánh bóng, cả chiếc bàn ăn dài bất tận bày những món đồ sứ tinh tế. chiếc gương viền vàng trang trí tỉ mỉ treo tường đầu kia, giữa hai bức chân dung đóng khung nặng nề. Mọi thứ đều sáng lên dưới ánh đuốc: những chiếc đĩa bàn ăn đầy ắp thức ăn, những chiếc ly có rãnh tạo hình hoa huệ trắng, những chiếc khăn trải bàn trắng tới lóa mắt. Ở cuối phòng là hai ô cửa sổ rộng, che kín bởi những rèm vải nhung dày. Jace đứng ở bên cửa sổ, im phăng phắc khiến tưởng bức tượng, tới khi nhận ra có thể thấy ánh sáng sáng lên mái tóc . Tay trái giữ mở chiếc rèm, và từ ô cửa sổ tối thấy phản chiếu của chừng tá nến, bị nhốt trong kính hệt như những con đom đóm.

                “Jace,” gọi. nghe thấy giọng mình từ xa vọng tới: kinh ngạc, lòng biết ơn, niềm khao khát vời vợi đến mức đớn đau. quay lại, thả rơi tấm rèm, và thấy cái nhìn băn khoăn mặt .

                “Jace!” lại gọi và chạy về phía . ôm lấy khi lao vào . Vòng tay ôm rất chặt.

                “Clary.” Giọng gần như nhận ra được. “Clary, em làm gì ở đây?”

                Giọng nghèn nghẹt áo . “Em tới vì .”

                “Em nên.” Đột nhiên vòng tay ôm lấy lơi ra; lùi lại, giữ tránh xa chút. “Chúa ơi,” và chạm vào mặt . “ bé ngu ngốc này, em làm gì khuôn mặt em thế.” Giọng giận dữ, nhưng ánh nhìn lướt khuôn mặt , những ngón tay nhàng vén tóc ra sau tai, đều dịu dàng. chưa bao giờ thấy như thế; ở có gì đó mong manh dễ vỡ, như thể những cảm động, mà thậm chí còn bị tổn thương. “Vì sao em bao giờ thèm suy nghĩ gì hết?” thầm.

                “Em nghĩ mà,” . “Em nghĩ về .”

                nhắm mắt lúc. “Nếu có chuyện gì xảy ra với em...” Tay nhàng lần dọc cánh tay , xuôi xuống cổ tay , như để trấn an mình rằng thực ở đây. “Sao em tìm ra ?”

                “Chú Luke,” trả lời. “Em tới cùng chú Luke. Để cứu .”

                Vẫn nắm lấy , nhìn gương mặt rồi nhìn cửa sổ, khóe môi hơi mím lại. “Vậy những kẻ kia - em tới cùng đàn sói?” hỏi, nghe giọng kỳ kỳ.

                “Của chú Luke,” . “Chú ấy là người sói, và...”

                “ biết.” Jace ngắt lời. “Lẽ ra phải đoán ra chứ nhỉ - những chiếc cùm.” liếc nhìn cánh cửa. “Chú ấy đâu?”

                “Dưới nhà,” Clary chậm rãi đáp. “Chú ấy giết Blackwell. Em lên đây tìm ...”

                “Chú ấy phải rút lui thôi,” Jace .

                nhìn hiểu. “Cái gì?”

                “Chú Luke,” Jace . “Chú ấy phải bảo đàn sói rút lui. Ở đây có hiểu lầm.”

                “Gì chứ, tự bắt cóc mình sao?” định trêu , nhưng giọng chỉ lí nhí vang lên. “Coi nào, Jace.”

                giật cổ tay lôi , nhưng cưỡng lại. chăm chú nhìn , và giật mình nhận ra điều mình nhìn thấy trong cơn nhõm vội vàng đầu tiên.

                Lần cuối trông thấy , xây xước bầm dập, quần áo dính đầy máu me và đất cát, tóc bết dịch vàng và bụi bẩn. Giờ mặc chiếc áo sơ mi trắng dáng suông và quần vải đen, mái tóc gội xổ quanh ôm lấy khuôn mặt, óng lên sắc vàng nhạt và bay bay bồng bềnh. gạt vài lọn tóc rơi xuống mắt bằng bàn tay thanh mảnh, và thấy chiếc nhẫn bạc to bản trở lại ngón tay .

                “Đây là quần áo của sao?” ngạc nhiên hỏi. “Và... được băng bó...” Giọng lạc . “Valentine có vẻ cực kỳ quan tâm tới .”

                cười yếu ớt với . “Nếu cho em nghe thực, em bảo điên mất,” .

                cảm thấy tim mình nhộn nhạo trong lồng ngực, như nhịp đập cánh dồn dập của con chim ruồi.

                “ đâu.”

                “Bố cho những quần áo này,” .

                nhộn nhạo trở thành tiếng thình thịch gấp gáp. “Jace,” dè dặt , “bố mất rồi.”

                “,” lắc đầu. có cảm giác kiềm chế cảm xúc mạnh mẽ, như là kinh hoàng hay vui sướng - hoặc cả hai. “ cứ tưởng vậy, nhưng phải. Tất cả chỉ là hiểu lầm.”

                nhớ tới điều Hodge về Valentine và khả năng ra những lời dối trá hấp dẫn lẫn đầy sức thuyết phục của . “Có phải đây là điều Valentine với ? Vì kẻ dối trá đó Jace. Hãy nhớ điều Hodge . Nếu bố còn sống, đó là lời dối để bắt làm theo điều muốn.”

                “ gặp bố,” Jace . “ chuyện với bố. Bố cho cái này.” giật giật chiếc áo mới sạch , như thể đó là bằng chứng thể chối cãi. “Bố chết. Valentine giết ông. Lão Hodge dối . Bao nhiêu năm trời tưởng bố chết, nhưng hóa ra phải.”

                Clary hoảng sợ nhìn quanh, nhìn căn phòng với những món đồ sứ sáng bóng và những ngọn đuốc bập bùng cùng chiếc gương chói lòa chẳng phản chiếu gì. “Ừm, nếu bố thực ở đây, thế ông ấy đâu rồi? Valentine cũng bắt cóc ông sao?”

                Đôi mắt Jace sáng lên. Cổ áo để mở và có thể thấy những vết sẹo trắng mảnh che phủ xương quai xanh, như những vết nứt làn da màu vàng mềm mại. “Bố ...”

                Cánh cửa phòng mà lúc trước Clary đóng lại, giờ cót két mở ra, và người đàn ông bước vào phòng.

                Là Valentine. Mái tóc trắng cắt sát da đầu sáng lên như chiếc mũ trụ bằng thép được đánh bóng và mím môi chặt. đeo bao da ở thắt lưng dày và chuôi thanh trường kiếm thò ra từ đó. “Thế nào,” , vừa vừa đặt tay lên đốc kiếm, “con thu thập đồ đạc chưa? Những Kẻ Lầm Đường của chúng ta chỉ có thể cầm chân người sói trong khoảng...”

                Thấy Clary, dừng sững lại. phải dạng người dễ dàng bị bất ngờ, nhưng thoáng thấy sửng sốt trong đôi mắt . “Cái gì đây?” hỏi, quay sang nhìn Jace.

                Nhưng Clary sờ lên eo tìm con dao. cầm lấy chuôi dao, rút ra khỏi vỏ, và giơ tay lên. Cơn giận tràn trong mắt theo từng nhịp như nhịp trống. có thể giết gã đàn ông này. giết .

                Jace nắm lấy cổ tay . “.”

                thể nào giấu được vẻ khó tin. “Nhưng mà, Jace...”

                “Clary,” cương quyết. “Đây là bố .”

    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      23. Valentine





                “Ta thấy ta vừa ngắt ngang chuyện gì rồi,” Valentine , giọng khô khốc như buổi chiều sa mạc. “Con trai, con có định cho ta biết đây là ai ? trong những đứa trẻ nhà Lightwood chăng?”

                “ phải,” Jace đáp. nghe có vẻ mệt mỏi và vui, nhưng lực nắm cổ tay hề lỏng . “Đây là Clary. Clarissa Fray. ấy là bạn con. ấy...”

                Đôi mắt đen của Valentine chậm rãi nhìn , từ mái tóc xơ xác tới mũi giày mòn vẹt. Chúng dừng lại con dao vẫn nằm trong tay .

                vẻ biểu cảm khó hiểu ra nét mặt - có phần vui vui, có phần bực bực. “ trẻ, sao có con dao kia?”

                Clary lạnh lùng đáp. “Jace đưa cho tôi.”

                “Tất nhiên rồi,” Valentine . Giọng rất nhàng. “Cho ta xem được ?”

                “!” Clary lùi bước, như thể tưởng lao vào mình, rồi cảm nhận thấy con dao bị giật ra gọn gàng khỏi những ngón tay. Jace, cầm con dao, nhìn với vẻ biết lỗi. “Jace,” rít lên, đẩy mọi phân lượng của cảm giác bị phản bội vào từng chữ cái của tên .

                Nhưng chỉ bảo. “Em vẫn hiểu, Clary.” Và với kiểu cung kính khiến buồn nôn, tới chỗ Valentine đưa con dao cho . “Đây này, thưa bố.”

                Valentine cầm lấy con dao trong bàn tay lớn, dài, mà xem xét. “ thanh kindjal, con dao của người Thổ Nhĩ Kỳ. Riêng con dao này từng thuộc về cặp đồng bộ. Đây, nhìn ngôi sao của nhà Morgenstern khắc con dao xem.” quay con dao lại, đưa cho Jace xem. “Ta ngạc nhiên là nhà Lightwood chưa bao giờ nhìn ra nó.”

                “Con chưa bao giờ đưa cho họ xem,” Jace . “Họ để con giữ những đồ vật cá nhân. Họ tọc mạch.”

                “Tất nhiên là rồi,” Valentine . trả thanh kindjal lại cho Jace. “Họ tưởng con là con trai của Michael Wayland.”

                Jace nhét con dao cán đỏ vào thắt lưng và ngước nhìn. “Con cũng tưởng vậy,” khẽ đáp và trong khoảnh khắc, Clary thấy rằng đùa, rằng Jace chỉ giả vờ giả vịt cho mục đích riêng của mình. thực nghĩ Valentine là người bố trở về tìm .

                tuyệt vọng lạnh lẽo lan chảy trong mạch máu của Clary. Jace giận, Jace thù hằn, Jace nổi khùng, đều có thể đương đầu được, nhưng Jace mới, yếu đuối và rạng rỡ trong phép nhiệm màu của chính , với lại là người xa lạ.

                Valentine nhìn qua mái tóc màu vàng nâu của Jace; đôi mắt bình thản thích thú. “Có lẽ,” , “cháu nên ngồi xuống Clary nhỉ?”

                cứng đầu khoanh tay trước ngực. “.”

                “Tùy cháu thôi.” Valentine kéo ghế và ngồi xuống đầu bàn. Sau lúc, Jace cũng ngồi xuống, bên cạnh những chai rượu vơi nửa. “Nhưng cháu nghe thấy những điều khiến cháu ước gì mình ngồi xuống đấy.”

                “Tôi báo ông biết,” Clary đáp, “nếu điều đó xảy ra.”

                “Rất tốt.” Valentine dựa lưng vào ghế, tay đặt sau đầu. Cổ áo sơ mi của hơi mở để lộ phần xương quai xanh đầy những sẹo. Sẹo chằng chịt, giống như con trai mình, giống như những Nephilim khác. cuộc sống với những vết sẹo và giết chóc,” Hodge thế. “Clary,” Valentine lại gọi, như thể nhấm nhá thanh tên . “Gọi tắt của Clarissa phải ? phải cái tên mà ta hẳn chọn.”

                Môi hơi cong lên. biết mình là con , Clary nghĩ. Bằng cách nào đó biết. Nhưng ra. Vì sao .

                Vì Jace, nhận ra. Jace nghĩ - thể tưởng tượng nổi nghĩ gì. Valentine thấy họ ôm nhau khi bước qua cánh cửa kia. phải biết giữ thông tin tàn khốc trong tay. Ở đâu đó đằng sau đôi mắt sâu khó dò kia, trí óc sắc sảo của hoạt động nhanh như điện, tìm ra cách tốt nhất để sử dụng điều biết.

                lần nữa liếc mắt van nài Jace, nhưng chăm chú nhìn ly rượu tay trái, lưng lưng thứ chất lỏng màu huyết dụ. có thể thấy nhịp nhấp nhô gấp gáp của ngực khi thở; bực bội hơn mức thể ra.

                “Tôi thực chẳng quan tâm xem ông hẳn chọn cái gì,” Clary .

                “Ta chắc chứ,” Valentine , nhoài người lên trước, “rằng cháu quan tâm rồi.”

                “Ông phải bố Jace,” . “Ông cố lừa chúng tôi. Bố của Jace là Michael Wayland. Nhà Lightwood biết thế. Ai cũng biết thế.”

                “Nhà Lightwood bị thông tin sai lạc thôi,” Valentine . “Chúng thực tin - vẫn tin rằng Jace là con trai của người bạn Michael. Hội Clave cũng vậy. Thậm chí các Tu Huynh Câm cũng biết nó thực là ai. Dù họ cũng sớm biết thôi.”

                “Nhưng chiếc nhẫn nhà Wayland...”

                “À phải,” Valentine và nhìn tay Jace, nơi chiếc nhẫn sáng lên như vảy rắn. “Chiếc nhẫn. Buồn cười , đúng , khi chữ M đeo lộn ngược lại là chữ W ấy?”

                Clary trân trối. “Tôi chẳng hiểu ý ông là gì cả.”

                “Ta quên mất là giáo dục của người thường ít ỏi tới đáng thương thế nào,” Valentine . “Morgenstern có nghĩa là ‘sao mai.’ Như trong, Sao ngươi rơi xuống khỏi Thiên Đường, O Lucifer, đứa con của bình minh! Sao ngươi làm nứt tan mặt đất, và làm suy kiệt những quốc gia?

                cơn rùng mình chạy dọc người Clary. “Ông, muốn tới quỷ Sa Tăng.”

                “Hay bất cứ thế lực vĩ đại nào biến mất,” Valentine , “vì từ chối chịu phục tùng. Cả thế lực của ta cũng vậy. Ta muốn phục vụ chính quyền thối nát, và vì thế ta mất gia đình, đất đai, suýt mất cả mạng...”

                “Vụ Nổi Loạn là lỗi của ông!” Clary quát. “Con người chết trong vụ đó! Những Thợ Săn Bóng Tối như ông!”

                “Clary.” Jace nhoài người tới, suýt hất đổ ly rượu ngay khuỷu tay. “Hãy nghe bố , được ? giống như em tưởng đâu. Lão Hodge dối chúng ta.”

                “Em biết,” Clary . “Lão ấy bán đứng chúng ta cho Valentine. Lão ta chỉ là quân cờ của Valentine.”

                “,” Jace . “, lão Hodge mới là người lâu nay muốn có chiếc Cốc Thánh. Lão là người cho Ravener tới tấn công mẹ em. Bố - Valentine sau đó mới phát ra và tới để ngăn chặn lão. Bố mang mẹ em tới đây để điều trị, phải để làm hại mẹ em.”

                “Và tin tất cả những điều vớ vẩn đó sao?” Clary kinh tởm . “ hề đúng. Hodge làm việc cho Valentine. Bọn chúng đồng mưu trong chuyện này, để tìm chiếc Cốc. Đúng là lão bẫy chúng ta, nhưng lão chỉ là thứ công cụ thôi.”

                “Nhưng lão ấy mới là người cần đến Cốc Thánh,” Jace . “Để lão có thể xóa bỏ lời nguyền và bỏ chạy trước khi bố với hội Clave về toàn bộ những điều lão làm.”

                “Em biết là phải mà!” Clary nóng nảy . “Em ở đó!” quay sang Valentine. “Tôi ở trong căn phòng khi ông đến lấy chiếc Cốc. Ông thấy tôi, nhưng tôi ở đó. Tôi thấy ông. Ông lấy chiếc Cốc và gỡ bỏ lời nguyền người lão Hodge. Lão ấy thể tự mình làm được. Lão thế.”

                “Đúng là ta giải lời nguyền,” Valentine đáp cách cân nhắc, “nhưng là vì thương hại. Trông thảm quá.”

                “Ông biết thương hại. Ông chẳng cảm thấy gì hết.”

                “Đủ rồi đó, Clary!” Đó là Jace. trừng mắt nhìn . Má đỏ lên như thể uống cạn cốc rượu cạnh khuỷu tay, đôi mắt quá sáng. “Đừng với bố như thế.”

                “ phải bố !

                Jace trông có vẻ như vừa bị tát. “Vì sao em cứ quyết tin bố con ?”

                “Vì con bé con,” Valentine .

                Clary cảm thấy máu rút hết khỏi gương mặt. nhìn , biết gì tiếp, nhưng khiếp sợ chuyện này. có cảm giác như mình tiến tới mép núi, quá sợ bị rơi xuống khoảng hư . Cơn chóng mặt bóp nghẹn lấy dạ dày .

                “Cái gì?” Jace có vẻ ngạc nhiên.

                Valentine nhìn Clary thích thú, như thể biết ghim ở đó như ghim con bướm lên bảng. “Con bé sợ ta lợi dụng con,” . “Rằng ta tẩy não con. Tất nhiên phải là thế rồi. Nếu cháu nhìn vào ký ức của mình, Clary ạ, cháu biết thôi.”

                “Clary.” Jace bắt đầu đứng dậy, ánh mắt hướng về phía . có thể thấy quầng thâm quanh mắt , thấy căng thẳng hứng chịu. “...”

                “Ngồi xuống,” Valentine . “Để con bé tự mình nghĩ , Jonathan.”

                Jace ngay lập tức vâng lời, ngồi lại xuống ghế. Qua cơn quay cuồng chóng mặt, Clary dò dẫm để hiểu ra. Jonathan? “Em tưởng tên là Jace,” . “ cũng dối về chuyện đó sao?”

                “, Jace là tên tắt.”

                Giờ đến rất gần vách núi rồi, gần đến nỗi sắp nhìn được đáy vực. “Tắt của tên gì?”

                nhìn như thể hiểu vì sao lại làm quan trọng hóa vấn đề nhặt như vậy. “Vì đó là những chữ cái đầu tên ,” đáp. “J.C.”

                Vách núi mở toang trước mặt . có thể thấy đoạn đường dài rơi vào bóng tối. “Jonathan,” lí nhí. “Jonathan Christopher.”

                Lông mày Jace nhíu chặt lại. “Sao em...?”

                Valentine xen vào. Giọng dỗ dành. “Jace, ta từng nghĩ kể cho con nghe vài chuyện. Ta nghĩ câu chuyện mẹ con chết làm con bớt tổn thương hơn câu chuyện về người mẹ bỏ rơi con ngay trước ngày con tròn tuổi.”

                Những ngón tay thon dài của Jace vô thức nắm chặt lấy đế ly. Clary thoáng tưởng nó vỡ. “Mẹ con còn sống?”

                “Đúng,” Valentine đáp. “Còn sống, và ngủ ở trong trong mấy căn phòng dưới lầu ngay trong lúc này. Phải,” , trước khi Jace kịp xen vào. “Jocelyn là mẹ con đó, Jonathan. Và Clary - Clary là em con.”

                Jace giật tay lại. Chiếc ly hơi nghiêng ngả, làm sánh thứ chất lỏng màu đỏ sậm lên khăn trải bàn trắng muốt.

                “Jonathan,” Valentine gọi.

                Jace biến thành thứ màu ghê sợ, dạng màu trắng xanh. “ đúng,” . “Hẳn phải nhầm lẫn gì rồi. thể nào.”

                Valentine nhìn cậu con trai cách kiên định. “Vui mừng quá độ đây mà,” bằng giọng thấp, trầm tư, “lẽ ra ta phải nghĩ đến chứ. Hôm qua còn là đứa trẻ mồ côi, Jonathan. Và giờ bố, mẹ, em mà con hề biết.”

                “ thể nào,” Jace nhắc lại. “Clary thể là em con. Nếu thế ...”

                “ sao?” Valentine hỏi.

                Jace trả lời, nhưng vẻ mặt như muốn buồn nôn của là quá đủ cho Clary. Hơi loạng choạng chút, qua bên bàn và quỳ bên cạnh ghế của , vươn tay chạm vào tay . “Jace à...”

                giật phắt khỏi , những ngón tay nắm chặt lấy khăn trải bàn ướt sũng. “Đừng.

                thù hận với Valentine bừng lên trong cổ họng tựa như nước mắt được khóc. giữ bí mật, và bằng việc điều biết - rằng là con của - khiến có liên quan tới im lặng của . Và giờ, khi trút lên họ như trút tảng đá ngàn cân, ngồi xuống quan sát trong chiêm nghiệm bình thản. Sao Jace lại thấy đáng ghét thế nào chứ?

                “ với đó phải thực ,” Jace , nhìn chằm chằm xuống khăn trải bàn.

                Clary nuốt khan cái cảm giác bỏng rát cổ họng. “Em thể.”

                Valentine như thể cười. “Vậy giờ con thừa nhận là ta từ đầu đến cuối?”

                “,” đáp mà buồn nhìn. “Ông dối và thêm vào đó chút xíu , chỉ thế mà thôi.”

                “Chuyện càng lúc càng mệt mỏi,” Valentine . “Nếu con muốn biết , Clarissa, đây là này. Con nghe câu chuyện về vụ Nổi Loạn và con nghĩ bố là người xấu. Đúng ?”

                Clary gì. nhìn Jace, người có vẻ như sắp nôn mửa. Valentine tỉnh bơ tiếp tục . “Thực ra đơn giản lắm. Câu chuyện con nghe cũng đúng ở vài phần, nhưng hoàn toàn đúng - lời dối trộn thêm chút , như con . là Michael Wayland phải và chưa bao giờ là bố của Jace. Wayland chết trong vụ Nổi Loạn. Ta dùng tên và nơi ở của Michael và trốn khỏi Thành Phố Pha Lê cùng cậu con trai. Quá dễ; Wayland có ai thân thiết, còn những người bạn thân nhất, nhà Lightwood, lại chịu cảnh lưu đày. Bản thân cũng bị ruồng rẫy vì tham gia vụ Nổi Loạn, và vì thế ta sống cuộc đời bị người ta hắt hủi, yên tĩnh vô cùng, mình cùng với Jace trong trang viên của gia đình Wayland. Ta đọc sách. Ta nuôi dạy con trai. Và ta đợi thời cơ.” trầm tư vuốt ve miệng cốc xẻ rãnh. Clary nhận thấy, thuận tay trái. Giống như Jace.

                “Sau mười năm, ta nhận được lá thư. Người viết thư ám chỉ rằng biết thân phận của ta, và nếu bố sẵn sàng ra tay số bước nhất định, tiết lộ. Ta biết lá thư tới từ ai, nhưng cũng chẳng vấn đề gì. Ta sẵn lòng đưa cho chủ bức thư điều muốn. Hơn nữa, ta biết an toàn của mình bị đe dọa, và chỉ trừ phi nghĩ là ta chết, mới thể động tới ta được. Ta giả chết lần hai, với giúp đỡ của Blackwell và Pangborn, và vì an toàn của Jace, ta phải làm sao cho con trai ta được gửi tới đây, sống dưới bảo vệ của nhà Lightwood.”

                “Vậy ông để Jace nghĩ rằng ông chết? Ông cứ để ấy tưởng rằng ông chết, trong suốt bao nhiêu năm trời như thế? Quá bỉ ổi.”

                “Đừng,” Jace lại . đưa tay che mặt. Tiếng của nghẹn ngào, vang qua những kẽ ngón tay. “Đừng mà, Clary.”

                Valentine mỉm cười nhìn cậu con trai nhưng hề thấy. “Jonathan phải nghĩ rằng ta chết, đúng. Nó phải nghĩ rằng nó là con trai Michael Wayland, hoặc nhà Lightwood bảo vệ nó như chúng làm. Chúng nợ Michael chứ phải ta. Vì Michael mà chúng thương Jace, chứ phải vì ta.”

                “Có lẽ họ ấy vì chính ấy thôi,” Clary .

                “ thông dịch ủy mị đáng hoan nghênh,” Valentine , “nhưng đâu. Con hiểu nhà Lightwood như ta từng hiểu.” Dường như chẳng để ý tới việc Jace vừa giật mình, hoặc nếu có, cũng bỏ qua. “Mà dù gì cũng chẳng sao hết,” Valentine thêm. “Nhà Lightwood được lợi dụng chỉ bảo vệ Jace, chứ thay thế gia đình được, con thấy đấy. Nó có gia đình. Nó có ông bố.”

                Jace ậm ừ gì đó trong họng, và bỏ tay ra khỏi mặt. “Mẹ con...”

                “Bỏ chạy sau vụ Nổi Loạn,” Valentine . “Bố là người bị ruồng bỏ. Hội Clave hẳn truy diệt ta nếu biết ta còn sống. Mẹ con chịu được có dây dưa với ta, và bỏ .” đau đớn trong giọng khôn cùng - và giả tạo, Clary cay đắng nghĩ. Tên khốn nạn khéo chống chế. “Lúc đó ta biết được mẹ con mang bầu. có Clary.” cười , ngón tay chậm rãi lần dọc ly rượu. “Nhưng như người ta thường , lá rụng về cội,” tiếp tục. “Định mệnh đưa chúng ta tới buổi đoàn viên ngày hôm nay. Gia đình chúng ta, lần nữa lại ở bên nhau. Chúng ta có thể sử dụng Cổng Dịch Chuyển,” và nhìn Jace. “Để về Idris. Về trang viên ngày xưa.”

                Jace hơi run rẩy nhưng vẫn gật đầu, vẫn nhìn ngây dại xuống đôi bàn tay.

                “Chúng ta ở đó cùng nhau,” Valentine . “Như chúng ta phải thế.”

                Nghe tuyệt , Clary nghĩ. Chỉ có ông, người vợ hôn mê, cậu con trai bị tổn thương tâm lý và con ghét ông tới tận ruột gan. Đấy là chưa đến việc hai đứa con còn nhau nữa. Phải rồi, nghe như buổi đoàn tụ gia đình hoàn hảo. Nhưng chỉ rằng, “Tôi đâu cùng ông, và mẹ tôi cũng vậy.”

                “Ông ấy đúng, Clary.” Jace khàn khàn . xòe tay, những đầu ngón tay dính máu khô. “Đó là nơi duy nhất chúng ta có thể tới. Chúng ta có thể giải quyết mọi việc ở đó.”

                “ đấy chứ...”

                tiếng rắc đinh tai vang lên từ tầng dưới, quá lớn nghe như thể bức tường bệnh viện đổ sập. Chú Luke, Clary nghĩ, nhảy dựng lên.

                Jace, dù có vẻ kinh hoàng tới buồn nôn, phản xạ tự động, nửa đứng dậy, tay sờ xuống thắt lưng. “Bố, họ...”

                “Họ đường tới.” Valentine cũng đứng dậy. Clary nghe thấy tiếng bước chân. lát sau cánh cửa bật mở, và chú Luke đứng trước ngưỡng cửa.

                Clary bậm môi ngăn tiếng hét. Người chú bê bết máu, quần bò và áo sơ mi đen bện lại, nửa mặt dưới cũng thế. Tay chú đỏ tới tận cổ tay, máu dính đó còn ướt và nhễu xuống. biết liệu có chút nào trong đó là máu của chú . nghe tiếng mình thét lên gọi tên chú, và rồi chạy băng qua phòng về phía chú, suýt vấp ngã trong cơn hối hả muốn bám lên vạt áo trước của chú mà đu mãi lên đấy, điều mà còn làm từ hồi tám tuổi.

                Trong lúc bàn tay to lớn của chú đưa lên ôm trọn sau đầu , ôm chặt bằng cánh tay. Rồi chú nhàng đẩy ra. “Chú toàn thân đều là máu,” chú . “Đừng lo - phải máu của chú đâu.”

                ©STENT: http://www.luv-ebook.com



                “Vậy là của ai?” Lần này là giọng của Valentine, và Clary quay lại, bàn tay chú Luke đặt vai cách bảo vệ. Valentine quan sát cả hai, đôi mắt nheo lại và tính toán. Jace đứng dậy và vòng qua bàn và tần ngần đứng sau bố. Clary thể nhớ từng làm gì cách ngần ngừ trước đây.

                “Của Pangborn,” chú Luke .

                Valentine đưa tay trước mặt, như thể cái tin đó làm đau. “Tôi hiểu. Vậy là cậu dùng răng xé toạc họng ?”

                “Thực ra,” chú Luke , “tôi giết bằng cái này.” Với bàn tay còn lại chú giơ con dao dài mảnh dùng để giết Kẻ Lầm Đường. Dưới ánh sáng, thấy viên đá xanh nơi chuôi dao. “ có nhớ ra nó ?”

                Valentine nhìn, và Clary thấy siết hàm lại. “Có chứ,” và Clary tự hỏi liệu có nhớ cuộc chuyện lúc trước .

                Đây là thanh kindjal, con dao của người Thổ Nhĩ Kỳ. Riêng con dao này từng thuộc về cặp đồng bộ.

                “ đưa nó cho tôi mười bảy năm về trước và bảo tôi hãy dùng nó mà kết thúc cuộc đời,” chú Luke , vũ khí nắm chặt trong tay. Lưỡi dao này dài hơn lưỡi dao cán đỏ thắt lưng Jace; nó nửa giống dao nửa giống kiếm và lưỡi dao nhọn như đầu kim. “Và tôi suýt làm vậy.”

                “Cậu muốn tôi từ chối điều đó sao?” Có đau thương trong giọng Valentine, ký ức về nỗi buồn trong quá khứ. “Tôi cố cứu cậu khỏi chính cậu đó, Lucian. Tôi sai lầm nghiêm trọng. Giá mà tôi có đủ dũng khí để tự mình ra tay, cậu có thể chết như con người.”

                “Như chăng?” chú Luke hỏi, và trong khoảnh khắc ấy Clary thấy điều gì đó ở chú Luke mà luôn biết, người luôn biết khi nào dối hay giả bộ, luôn mắng những lúc kiêu căng hay đáng tin. Trong cay đắng của giọng chú, nghe ra tình chú từng dành cho Valentine, bị thù hận yếu ớt phủ lên. “ con người xích người vợ hôn mê lên giường để tra tấn ấy nhằm lấy được thông tin khi ấy tỉnh dậy ấy à? Đó là dũng cảm của ư?”

                Jace nhìn bố. Clary thấy giận dữ đáng kể trong giây phút đó bóp méo mọi đường nét khuôn mặt ; khi cơn giận biến mất, khuôn mặt phẳng phiu lại như cũ. “Tôi hành hạ ấy,” . “Tôi xích cũng là vì muốn bảo vệ ấy mà thôi.”

                “Khỏi cái gì?” chú Luke hỏi, bước sâu hơn vào phòng. “Điều duy nhất đe dọa ấy là . Điều duy nhất từng làm hại ấy chính là . ấy dành cả đời trốn chạy để tránh khỏi .”

                “Tôi ấy,” Valentine . “Tôi chưa bao giờ muốn làm ấy tổn thương. Chính cậu là người khiến ấy quay lưng với tôi.”

                Chú Luke cười lớn. “ ấy cần tôi làm ấy quay lưng với . ấy tự mình học cách căm ghét .”

                “Dối trá!” Valentine gầm lên với tàn bạo ngờ, rồi rút kiếm khỏi vỏ. Lưỡi kiếm mỏng và đen tuyền, trang trí họa tiết hình sao bạc. giơ thanh kiếm ngang tầm trái tim chú Luke.

                Jace bước bước về phía Valentine. “Bố...”

                “Jonathan, im lặng!” Valentine quát, nhưng quá muộn; Clary nhìn thấy choáng váng mặt chú Luke khi chú nhìn Jace.

                “Jonathan?” chú thào.

                Miệng Jace cau lại. “Đừng gọi tôi bằng tên đó,” gay gắt, ánh mắt vàng tóe lửa. “Tôi giết ông nếu ông dám gọi tôi bằng cái tên đó.”

                Chú Luke, chẳng thèm để ý tới thanh kiếm chĩa vào tim, hề rời mắt khỏi Jace. “Mẹ cháu hẳn rất tự hào,” chú , quá đến nỗi ngay cả Clary đứng gần bên chú, cũng phải căng tai mà nghe.

                “Tôi có mẹ,” Jace . Tay run run. “Người đàn bà đẻ ra tôi bỏ trước khi tôi kịp nhớ mặt bà ta. Tôi chẳng là gì với bà ta, nên bà ta cũng chẳng là gì với tôi.”

                ©STE.NT



                “Mẹ cháu phải là người bỏ cháu mà ,” chú Luke , ánh mắt từ từ chuyển sang Valentine. “Tôi cứ nghĩ kể cả ,” chú chậm rãi, “cũng sử dụng máu mủ của mình làm mồi nhử. Hóa ra tôi nhầm.”

                “Đủ rồi đấy.” Giọng Valentine khá uể oải, nhưng có ngang tàng trong đó, thèm khát bạo lực. “Thả con tôi ra, hoặc tôi giết chết ngay tại chỗ.”

                “Tôi phải con ông,” Clary quát lớn, và chú Luke đẩy lùi lại, quá mạnh làm suýt ngã.

                “ ra khỏi đây,” chú , “Tới nơi an toàn.”

                “Cháu thể bỏ chú!”

                “Clary, nghe lời chú . Rời khỏi đây,” Chú Luke giơ dao. “Đây phải trận chiến của cháu.”

                Clary loạng choạng rời xa chú, về phía cánh cửa dẫn ra đầu cầu thang. Có lẽ có thể tìm người giúp, tìm Alaric...

                Rồi Jace đứng trước mặt , chắn đường ra cửa. quên mất di chuyển nhanh thế nào, khẽ khàng như mèo, nhanh như nước. “Em điên sao?” rít lên. “Chúng phá cửa trước. Nơi này toàn những Kẻ Lầm Đường.”

                đẩy . “Để em ra...”

                Jace giữ chặt như gọng kìm. “Để chúng xé xác em ra à? bao giờ.”

                Tiếng kim loại va chạm vang lên sau lưng . Clary giằng tay khỏi Jace và quay lại thấy Valentine chém đến chú Luke, chú gạt đòn tấn công ra với tiếng động đinh tai. Kiếm của họ văng xuống đất, và giờ họ di chuyển ngang dọc trong phòng giữa những động tác giả và những nhát chém nhanh tít mù mịt. “Ôi, Chúa ơi,” thào. “Họ giết nhau mất thôi.”

                Màu mắt Jace gần như thành đen. “Em hiểu rồi,” . “Chuyện phải thế thôi...” ngừng lời và hít hơi khi chú Luke vượt qua vòng phòng thủ của Valentine, chém nhát ngang vai . Máu túa ra, nhuộm đỏ chiếc áo sơ mi trắng của Valentine.

                Valentine ngửa cổ mà cười. “ cú trúng đích,” . “Tôi nghĩ là có khả năng này đó, Lucian.”

                Chú Luke đứng rất thẳng, con dao che khuôn mặt chú khỏi Clary. “Chính dạy tôi chiêu này.”

                “Nhưng đó là nhiều năm trước rồi,” Valentine bằng cái giọng như lụa thô, “và từ đó, đâu có cần dùng dao mấy đâu nhỉ? Khi có răng nanh và móng vuốt để thay thế.”

                “Chỉ để xé tim ra dễ hơn.”

                Valentine lắc đầu. “ xé toạc trái tim tôi ra từ nhiều năm trước rồi,” và Clary cũng biết buồn bã trong giọng hay giả nữa. “Khi phản bội và bỏ rơi tôi.” Chú Luke lại xông tới, nhưng Valentine lanh lẹ lùi . Với người to lớn, di chuyển nhàng tới đáng ngạc nhiên. “Chính khiến vợ tôi quay lưng với giống nòi. tới với ấy khi ấy yếu đuối nhất, bằng thảm thương, bằng thứ nhu cầu vô dụng của . Tôi ở xa còn ấy tưởng ấy. ấy ngốc quá.”

                Jace người căng như dây đàn đứng cạnh Clary. có thể cảm nhận căng thẳng nơi , như những tia lửa bắn ra từ sợi cáp điện đứt. “Valentine về mẹ đó,” .

                “Bà ấy bỏ rơi ,” Jace . “Chỉ là bà mẹ nào đó thôi.”

                “Mẹ nghĩ chết. muốn biết sao em biết ? Vì mẹ vẫn giữ chiếc hộp trong phòng ngủ. đó có chữ viết tắt tên . J.C.”

                “Vậy bà ta có chiếc hộp,” Jace . “Rất nhiều người có hộp. Họ để đồ trong đó. nghe đó là xu hướng.”

                “Trong đó có lọn tóc của . Tóc em bé. Và bức ảnh, có lẽ là hai. Mỗi năm mẹ lại lôi chúng ra mà khóc. Những tiếng khóc nức nở nghe mà tan nát cõi lòng...”

                Bàn tay Jace nắm chặt ở hai bên thân. “Thôi ,” nghiến răng .

                “Thôi cái gì? Thôi cho biết thực ư? Mẹ nghĩ chết - mẹ bao giờ bỏ nếu mẹ biết còn sống. nghĩ bố chết...”

                “ thấy bố chết! Hoặc tưởng thế! chỉ - chỉ nghe về điều đó và chọn tin vào nó!”

                “Mẹ tìm thấy những mẩu xương bị cháy thành than của ,” Clary lặng lẽ . “Trong đống đổ nát của căn nhà bà. Cùng với nắm xương tàn của ông bà ngoại.”

                Cuối cùng Jace cũng nhìn . thấy ngờ vực khỏa lấp trong mắt , và quanh mắt , là căng thẳng phải duy trì nỗi ngờ vực ấy. Như thể nhìn xuyên qua ảo ảnh, Clary có thể thấy hình thành mong manh của niềm tin trong vào bố, được khoác vào lớp áo giáp trong veo, bảo vệ khỏi thực. Ở đâu đó, Clary nghĩ, lớp giáp kia xuất vết nứt; đâu đó, nếu có thể tìm được lời đúng đắn, nơi ấy bị chọc thủng. “ lố bịch,” . “ hề chết - chẳng có xương cốt gì cả.”

                “Có đó.”

                “Đó chỉ là ảo ảnh mà thôi,” cự nự.

                “Hãy hỏi bố xem chuyện gì xảy ra cho bố mẹ vợ ông ta,” Clary . đưa chạm vào tay . “Hãy hỏi ông ta xem đó chỉ là ảo ảnh hay ..."

                “Câm mồm!” kiềm chế của Jace vỡ toác và quay sang , mắt long sòng sọc. Clary thấy chú Luke liếc về phía họ, giật mình vì tiếng hét, và nhân phút phân tâm đó Valentine lợi dụng sơ hở và đâm, găm lưỡi kiếm vào ngực chú Luke, ngay dưới xương quai xanh.

                Đôi mắt chú Luke lồi ra vì kinh ngạc hơn là vì đau. Valentine rút tay lại và lưỡi kiếm kéo ra, dính máu đỏ tới tận chuôi. Với tiếng cười lanh lảnh Valentine tiếp tục đâm nhát nữa, lần này đánh rơi vũ khí chú Luke ra khỏi tay. Thanh kindjal rơi xuống sàn nhà kèm theo tiếng lanh canh vang vọng trong gian, và Valentine đá nó bay xuống gầm bàn trong lúc chú Luke đổ sụp xuống.

                Valentine giơ thanh kiếm đen thân thể sống soài của chú Luke, sẵn sàng đâm nhát kết liễu đời chú. Những ngôi sao bạc khắc chìm sáng lên dọc theo chiều dài lưỡi kiếm và Clary nghĩ, chết lặng trong khoảnh khắc kinh hoàng, tại sao thứ nguy hiểm chết người lại đẹp tới vậy?

                Jace, như thể biết được Clary định làm gì trước khi kịp hành động, quay phắt về phía . “Clary...”

                Giây phút chết lặng qua. Clary tránh khỏi Jace, thụp xuống tránh đôi bàn tay vươn ra của , và chạy băng qua sàn đá về phía chú Luke. Chú nằm sàn, dùng tay chống đỡ cơ thể; Clary lao vào chắn chú ngay khi thanh kiếm của Valentine đâm xuống.

                thấy ánh mắt Valentine khi thanh kiếm lao về phía ; có thể khoảnh khắc đó chỉ là tích tắc, nhưng với , nó là vĩnh viễn. thấy có thể ngừng tay nếu muốn. Thấy rằng thừa biết thanh kiếm đâm vào nếu ngừng lại. Thấy rằng ngả nào cũng ra tay.

                vung hai tay lên, nhắm chặt mắt...

                tiếng keng. nghe Valentine hét lên, nhìn lên thấy ôm bên tay cầm kiếm nữa, mà chảy máu ròng ròng. Con dao kindjal chuôi đỏ nằm cách đó vài foot sàn nhà, ngay cạnh thanh kiếm đen. Quay lại trong kinh ngạc, thấy Jace đứng bên cửa, tay vẫn giơ ra, và nhận ra hẳn phi con dao bằng lực đủ mạnh để đánh bay thanh kiếm đen khỏi tay bố mình.

                Mặt trắng bệch, từ từ hạ tay xuống, đôi mắt hướng về Valentine... mở to khẩn khoản. “Bố, con...”

                Valentine nhìn bàn tay chảy máu, và trong thoáng chốc, Clary thấy giận dữ co giật loáng qua mặt , như ánh đèn phục tắt. Giọng , khi , lại rất hiền hòa. “ cú ném đẹp đó, Jace.”

                Jace lưỡng lự. “Nhưng tay bố. Con cứ tưởng...”

                “Ta làm em con bị thương,” Valentine , di chuyển nhanh gọn để lấy cả thanh kiếm đen lẫn thanh kindjal chuôi đỏ và nhét vào thắt lưng. “Ta ngừng tay. Nhưng quan tâm tới gia đình của con đáng tuyên dương.”

                Đồ dối trá. Nhưng Clary còn thời gian cho những lời vòng vo của Valentine. quay ra nhìn chú Luke và cảm thấy cảm giác buồn nôn khủng khiếp dâng lên tận cổ. Chú Luke nằm ngửa, mắt nhắm hờ, hơi thở đứt đoạn. Máu sùi lên từ lỗ hổng áo sơ mi rách. “Em cần cuộn băng,” Clary nghẹn ngào . “ miếng vải, bất cứ cái gì.”

                “Đừng cử động, Jonathan,” Valentine lạnh lùng bảo và Jace đứng nguyên tại chỗ, tay nhét vào túi. “Clarissa,” bố , bằng cái giọng trơn như thép dính bơ, “người này là kẻ thù của gia đình chúng ta, và là kẻ thù của Clave. Chúng ta là thợ săn, và điều này có nghĩa đôi khi chúng ta phải đảm nhiệm vai trò sát thủ. Chắc chắn là con hiểu chuyện này.”

                “Thợ săn quỷ,” Clary . “Kẻ giết quỷ. phải quân giết người. Khác nhau đấy.”

                “ ta là quỷ đó, Clarissa,” Valentine , vẫn bằng cái giọng mềm mại như cũ. “ con quỷ mang mặt người. Ta biết những con quái vật kiểu đó lươn lẹo như thế nào. Hãy nhớ, ta từng tha mạng cho rồi.”

                “ con quái vật ư?” Clary nhắc lại. nghĩ tới chú Luke, chú Luke đẩy xích đu cho hồi lên năm, đẩy cao hơn, luôn cao hơn nữa; chú Luke trong lễ tốt nghiệp cấp hai của , tay cầm máy quay hệt như ông bố tràn đầy tự hào về con rượu; chú Luke lựa từng hộp sách được chuyển tới cửa hàng, tìm kiếm bất cứ thứ gì thích và đặt sang bên. Chú Luke bế lên cho vặt táo từ những cây táo gần trang trại. Chú Luke, người đối với có vị thế như người cha, trong khi người đàn ông kia cố cướp lấy vị trí đó. “Chú Luke phải con quái vật,” bằng cái giọng hệt như Valentine, lấy sắt thép đối chọi lại với sắt thép. “Hay quân giết người. Chính ông mới là kẻ đó.”

                “Clary!” Đó là Jace.

                Clary lờ . Đôi mắt nhìn thẳng vào đôi mắt đen lạnh lùng của người bố đẻ. “Ông giết bố mẹ của vợ ông, phải trong chiến trận, mà như kẻ giết người máu lạnh,” . “Và tôi cá ông giết Michael Wayland và cậu con nữa. Ném xương cốt họ cùng với xương cốt của ông bà tôi để mẹ tôi tưởng rằng ông và Jace chết. Đeo sợi dây chuyền của ông quanh cổ Michael Wayland trước khi thiêu xác ông ấy, để mọi người điều nghĩ những nắm xương tàn kia thuộc về ông. Sau tất cả những gì ông về dòng máu thuần chủng của Clave - ông chẳng quan tâm gì tới dòng máu hay vô tội của họ khi ông giết họ, đúng ? Giết người già và trẻ chớp mắt, đó mới là quái vật.”

                cơn giận nữa làm biến dạng nét mặt của Valentine. “Thế là đủ rồi!” Valentine gầm lên, thanh kiếm đen lần nữa được giơ cao, và Clary nghe ra thực về con người trong giọng của , niềm phẫn nộ đưa đẩy cả đời. niềm phẫn nộ sôi sục bao giờ có ngày nguôi. “Jonathan! Lôi em con ra ngay, bằng nhân danh Thiên Thần, ta đánh nó để giết con quái vật nó bảo vệ!”

                Trong giây phút ngắn ngủi nhất, Jace chần chừ. Rồi ngẩng đầu. “Vâng thưa Bố,” về phía Clary. Trước khi kịp giơ tay để gạt ra, hung tợn nắm lấy tay mà kéo lên. kéo đứng dậy, kéo tránh xa chú Luke.

                “Jace,” thầm, hoảng sợ.

                “Đừng,” . Những ngón tay bấu vào tay phát đau. có mùi rượu, kim loại và mồ hôi. “Đừng gì với .”

                “Nhưng...”

                “ bảo rồi, đừng . lắc rất mạnh. vấp té, cố đứng dậy, ngước nhìn Valentine đứng đó, hau háu nhìn xuống cơ thể co quắp của chú Luke. dùng đầu mũi giày đắt tiền đá chú, khiến chú kêu lên những tiếng kêu nghèn nghẹt.

                “Để chú ấy yên!” Clary hét, cố giằng tay ra khỏi tay Jace. Vô ích - quá khỏe.

                “Dừng lại ,” rít vào tai . “Em chỉ làm mọi việc tồi tệ hơn với em thôi. tốt hơn nếu em đừng nhìn.”

                “Như sao?” rít lên đáp trả. “Nhắm mắt giả vờ như chuyện gì đó xảy ra thể khiến nó đâu Jace. nên hiểu hơn mới phải...”

                “Clary, dừng lại.” Giọng đột ngột làm im bặt. nghe có vẻ tuyệt vọng.

                Valentine chậc lưỡi. “Giá mà tôi nghĩ trước,” , “mà mang theo con dao bạc , tôi kết liễu , để được chết đúng như con sói, Lucian ạ.”

                Chú Luke gầm ghè đáp lại gì đó mà Clary nghe . mong là câu thô lậu. cố vùng khỏi Jace. Chân trượt ra và tóm lấy, kéo lại bằng lực mạnh tới phát đau. ôm lấy , nghĩ, nhưng phải theo cái cách từng mong muốn, cũng chẳng phải cách từng hình dung.

                “Ít nhất hãy để tôi đứng dậy,” chú Luke . “Để tôi được chết đôi chân mình.”

                Valentine nhìn theo chiều dài lưỡi kiếm về phía chú và nhún vai. “ có thể nằm ngửa hay quỳ mà chết,” . “Nhưng chỉ có con người mới được quyền chết đôi chân, trong khi phải người.”

                “!” Clary hét lên trong khi chú Luke, nhìn về phía , bắt đầu đau đớn nhấc mình vào thế quỳ.

                “Vì sao em lại làm mọi chuyện tệ hơn với mình chứ?” Jace hỏi trong tiếng thầm nho , căng thẳng. “ bảo em đừng có nhìn mà.”

                thở dốc vì dụng sức quá mức và vì đau. “Vì sao phải dối bản thân?”

                “ dối!” thô bạo nắm lấy tay , dù cố giằng tay ra. “ chỉ muốn những điều tốt trong đời - bố - gia đình - thể mất tất cả thêm lần nữa.”

                Giờ chú Luke quỳ thẳng. Valentine giơ cao thanh kiếm đẫm máu. Mắt chú nhắm, và chú lầm bầm gì đó: những lời trăn trối, những lời cầu nguyện, Clary biết. vặn vẹo trong vòng tay Jace, cố giằng ra để có thể ngước lên nhìn gương mặt . Đôi môi mím chặt, hàm nghiến cứng, nhưng đôi mắt...

                Lớp áo giáp mỏng manh vỡ. Chỉ cần tác động thêm chút nữa thôi. cố tìm từ đúng.

                “ có gia đình,” . “Gia đình, đó là những người thương . Như gia đình Lightwood thương . Alec, Isabelle...” Giọng lạc . “Chú Luke là gia đình của em, và bắt em giương mắt nhìn chú ra hệt như tưởng thấy bố chết năm mười tuổi? Đó là điều muốn phải Jace? Đó là dạng người muốn trở thành sao? Giống như...”

                dừng lại, đột nhiên sợ rằng mình quá xa.

                “Giống bố ,” .

                Giọng lạnh băng, xa xôi, phẳng dẹt như lưỡi dao.

                Mình mất ấy rồi, tuyệt vọng nghĩ.

                “Ngồi xuống,” và đẩy rất mạnh. loạng choạng ngã xuống đất, lăn qua bên gối. Quỳ thẳng dậy, thấy Valentine giương kiếm cao quá đầu. Ánh sáng từ chúc đài treo đầu tỏa lên mặt kiếm tạo ra những tia sáng rực rỡ đâm thẳng vào mắt . “Chú Luke! hét gọi.

                Lưỡi kiếm chạm đích - xuống sàn nhà. Chú Luke còn ở đó nữa. Jace, di chuyển nhanh hơn Clary có thể tưởng tượng nổi kể cả với Thợ Săn Bóng Tối, đẩy chú , nằm sõng soài sang bên. Jace đứng đối mặt với bố qua chuôi kiếm vẫn rung lên từng hồi, mặt trắng bệch, nhưng ánh nhìn rất kiên định.

                “Con nghĩ bố nên ,” Jace .

                Valentine mở lớn mắt nhìn cậu con trai mà thể tin nổi. “Con vừa gì?

                Chú Luke ngồi dậy được. Máu nóng lần nữa chảy ướt áo chú. Chú nhìn trân trối trong khi Jace đưa tay ra và nhàng, chừng như khá hờ hững, vuốt ve chuôi thanh kiếm cắm xuống sàn. “Con nghĩ bố nghe rồi đấy, thưa bố.”

                Giọng Valentine vang lên như tiếng roi quất. “Jonathan Morgenstern...”

                Nhanh như chớp, Jace nắm lấy chuôi kiếm, giật khỏi sàn nhà và giơ cao. cầm hững hờ, thẳng băng, mũi kiếm chỉ cách cằm bố mình vài phân. “Đấy phải là tên tôi,” . “Tên tôi là Jace Wayland.”

                Đôi mắt của Valentine vẫn dán vào Jace, dường như chẳng còn để ý tới lưỡi kiếm họng. “Wayland? rống lên. “Con có dòng máu của Wayland! Với con, Michael Wayland chỉ là người xa lạ...”

                “Vậy,” Jace bình tĩnh , “ông cũng thế thôi.” giật kiếm sang trái. “Giờ .”

                Valentine lắc đầu. “ bao giờ. Ta bao giờ nghe lệnh của đứa trẻ.”

                Mũi kiếm chạm tới cổ họng Valentine. Clary nhìn, vừa sợ hãi vừa hào hứng. “Tôi là đứa trẻ được huấn luyện tốt,” Jace . “Ông tự mình chỉ dẫn cho tôi về nghệ thuật chém giết chính xác. Tôi chỉ cần nhúc nhích hai ngón tay để cắt cổ ông, ông có biết ?” Ánh mắt lạnh như thép. “Tôi đoán là ông có biết.”

                “Con có đầy đủ các kỹ năng ,” Valentine . có vẻ thô bạo, nhưng Clary để ý, quả là đứng rất im. “Nhưng con thể giết nổi bố đâu. Con từng luôn là kẻ yếu đuối.”

                “Có lẽ thằng bé thể.” Đó là chú Luke, giờ đứng dậy, trắng xanh xao và máu me bê bết nhưng đứng thẳng được. “Nhưng tôi có đấy. Và tôi hoàn toàn chắc thằng bé có ngăn tôi nổi .”

                Đôi mắt đỏ ngầu của Valentine đảo sang Luke rồi lại nhìn cậu con trai. Jace hề ngoái lại khi chú Luke , chỉ đứng im như tượng, thanh kiếm cổ tay hề nhúc nhích. “Con nghe con quái vật kia đe dọa bố rồi đấy, Jonathan,” Valentine . “Con cùng phe với nó sao?”

                “Cũng có điểm đúng đó,”Jace nhàng . “Tôi hoàn toàn chắc tôi có thể ngăn chú ấy nếu chú ấy muốn làm ông bị thương. Người sói lành nhanh lắm.”

                Môi Valentine cong lên. “Vậy,” nhổ toẹt, “giống như mẹ con, con thích sinh vật này, cái thứ quỷ nửa mùa này hơn là người cùng huyết thống với con, gia đình của con à?”

                Lần đầu tiên thanh kiếm tay Jace dường như run run. “Ông bỏ rơi tôi khi tôi còn bé,” cẩn trọng . “Ông mặc cho tôi tưởng rằng ông chết rồi đưa tôi tới sống với những người xa lạ. Ông chưa bao giờ bảo với tôi rằng tôi còn có mẹ, có em . Ông bỏ tôi mình.” Lời đó nghe như tiếng khóc.

                “Ta làm thế vì con - để con an toàn,” Valentine phản đối.

                “Nếu ông quan tâm tới Jace, nếu ông quan tâm tới những người chung huyết thống, ông giết chết ông bà ngoại ấy. Ông giết những con người vô tội,” Clary giận dữ xen ngang.

                “Vô tội ư?” Valentine quạc lại. “Chẳng ai vô tội trong trận chiến hết! Họ đứng về phía Jocelyn để chống lại ta! Họ sẵn sàng giúp con cướp đứa con trai của ta.”

                Chú Luke rít lên. “ biết ấy rời xa ,” chú . “ biết ấy bỏ trốn, ngay cả trước vụ Nổi Loạn à?”

                “Tất nhiên là ta biết chứ!” Valentine gầm lên. kiềm chế lạnh băng của vỡ và Clary có thể nhận ra cơn giận cuồn cuộn bên dưới, kéo căng các dây chằng cổ, siết chặt tay thành hai đấm. “Ta làm điều phải làm để bảo vệ con cái của ta, và cuối cùng ta cho họ nhiều hơn những gì họ xứng đáng được hưởng: giàn hỏa thiêu chỉ được dành cho những chiến binh vĩ đại nhất của Clave!”

                “Ông thiêu sống họ,” Clary thẳng thừng .

                “Đúng!” Valentine hét. “Ta thiêu sống họ.

                Jace kêu lên tiếng kêu nghe như bị bóp cổ. “Ông bà của tôi...”

                “Con chưa từng biết họ,” Valentine . “Đừng giả bộ đau lòng khi còn cảm thấy.”

                Mũi kiếm rung mạnh hơn. Chú Luke đặt tay lên vai Jace. “Bình tĩnh lại ,” chú .

                Jace nhìn chú. thở dốc như thể giờ này chạy. Clary thấy mồ hôi lóng lánh hõm xương quai xanh của , làm tóc bết vào thái dương. Những mạch máu mu bàn tay. ấy giết , nghĩ. giết Valentine.

                vội bước tới. “Jace... chúng ta cần chiếc Cốc. Hoặc biết rằng làm gì với nó rồi đấy.”

                Jace liếm đôi môi khô rang. “Chiếc Cốc, thưa Bố. Nó đâu rồi?”

                “Ở Idris,” Valentine bình tĩnh trả lời. “Nơi con bao giờ tìm thấy.”

                Bàn tay Jace run. “ cho tôi nghe...”

                “Đưa chú thanh kiếm, Jonathan.” Đó là chú Luke, giọng bình tĩnh, thậm chí còn có phần nhàng.

                Jace nghe như thể vọng lên từ đáy giếng vọng lên. “Sao ạ?”

                Clary bước thêm bước nữa. “Đưa chú Luke thanh kiếm. Để chú cầm nó Jace.”

                lắc đầu. “ thể.”

                lại tiến thêm bước nữa; bước nữa, và giờ đứng gần đến mức có thể chạm được vào . “Được, có thể mà,” nhàng . “Làm ơn.”

                nhìn . Đôi mắt xoáy vào mắt người bố. Khoảnh khắc đó cứ kéo dài và dài mãi, dường như là vô tận. Cuối cùng gật đầu, nhanh gọn, nhưng hề hạ tay xuống. Nhưng để chú Luke đến đứng bên cạnh và đặt tay tay , chuôi kiếm. “Giờ cháu thả ra được rồi đó, Jonathan,” chú Luke - rồi, thấy vẻ mặt của Clary, sửa lại. “Jace.”

                Jace dường như nghe thấy chú. thả chuôi kiếm và rời xa người bố. vài màu sắc mặt trở lại, và giờ trông trắng như bột bánh, đôi môi chảy máu nơi cắn vào. Clary đau đớn chỉ muốn chạm vào , ôm lấy , vì biết rằng bao giờ cho phép.

                “Ta có đề nghị thế này,” Valentine với chú Luke, bằng cái giọng đều đều tới ngạc nhiên.

                “Để tôi đoán nhé,” chú Luke . “Là ‘Đừng giết tôi’ hả?”

                Valentine cười phá, phát ra tràng thanh hề có chút vui vẻ nào. “Còn lâu ta mới chịu hạ mình để cầu xin tha mạng,” .

                “Tốt,” chú Luke đáp, dùng lưỡi kiếm quệt lên cằm gã đàn ông kia. “Tôi giết trừ khi buộc tôi phải ra tay, Valentine. Tôi muốn giết ngay trước mặt các con . Thứ tôi muốn là chiếc Cốc.”

                Những tiếng rống dưới nhà giờ vang lên dữ dội hơn. Clary có thể nghe tiếng gì đó tựa tiếng bước chân ở hành lang bên ngoài. “Chú Luke...”

                “Chú nghe thấy rồi,” chú nạt.

                “Ta rồi, chiếc Cốc ở Idris,” Valentine , ánh mắt chuyển ra sau chú Luke.

                Chú Luke vã mồ hôi. “Nếu nó ở Idris, hãy dùng Cổng Dịch Chuyển mang nó tới đây. Tôi cùng . Mang nó trở về.” Đôi mắt chú Luke đảo qua đảo lại. Lại có thêm nhiều hoạt động ngoài hành lang, những tiếng la hét, tiếng thứ gì đó đổ vỡ. “Clary, ở đó cùng cháu. Sau khi bọn chú bước qua, cháu hãy dùng Cổng Dịch Chuyển để tới nơi an toàn.”

                “Cháu rời đây đâu,” Jace .

                “Có đó.” Có gì đó dộng thình thình lên cửa. Chú Luke cao giọng. “Valentine, Cổng Dịch Chuyển.

                “ sao nào?” Đôi mắt Valentine chằm chằm nhìn cánh cửa với vẻ suy tính.

                “Tôi giết nếu buộc tôi phải ra tay,” chú Luke . “Dù trước bọn hoặc . Cổng Dịch Chuyển, Valentine. Ngay.”

                Valentine dang rộng đôi bàn tay. “Tùy thôi.”

                hơi lùi lại, ngay khi cánh cửa mở tung vào trong, bản lề rơi xuống sàn. Chú Luke né ra để tránh cánh cửa rơi xuống đè vào, trong lúc đó khẽ quay người, thanh kiếm vẫn tay.

                Con sói đứng ở ngưỡng cửa như ngọn núi của những tiếng rống, lông nâu, vai đùn về trước, môi vén lên để lộ những chiếc răng nhe ra. Máu chảy xuống từ biết bao nhiêu vết thương rách toác da.

                Jace khẽ chửi rủa và tay cầm sẵn thanh thiên đao. Clary nắm lấy cổ tay . “Đừng... chú ấy là bạn.”

                Jace ngờ vực nhìn , nhưng cũng hạ tay xuống.

                “Alaric...” Chú Luke hét lên gì đấy, bằng ngôn ngữ Clary hiểu. Alaric lại gầm gừ, phục người sát hơn xuống sàn nhà, trong giây phút bối rối, cứ ngỡ chú ta lao vào chú Luke. Rồi thấy bàn tay Valentine đặt ở thắt lưng, ánh lấp lánh của những viên đá quý đỏ, và nhận ra mình quên mất vẫn còn cầm con dao của Jace.

                nghe tiếng hét gọi tên Luke, cứ ngỡ đó là giọng mình - rồi nhận ra rằng cổ họng như bị đổ keo, còn chính Jace mới là người hét.

                Chú Luke quay lại, dường như chạm tới đau khổ, khi con dao rời khỏi tay Valentine và bay về phía chú như con bướm bạc, xoay vòng trong khí. Chú Luke giơ kiếm - và thứ gì đấy to lớn, lông xám nâu lao vào giữa chú và Valentine. nghe tiếng Alaric tru, tru vang lên, đột nhiên ngưng bặt; nghe tiếng con dao đâm trúng. há hốc miệng và cố chạy tới, nhưng Jace giữ lại.

                Con sói nằm còng queo dưới chân chú Luke, máu ướt đầm bộ lông. yếu ớt, với bàn chân sói, Alaric quặp lấy chuôi đao nhô ra từ ngực.

                Valentine cười lớn. “Và đây là cách trả lại trung thành đòi hỏi gì mà mua với cái giá quá ư rẻ mạt sao, hả Lucian,” . “Bằng cách để chúng chết thay cho .” lùi lại, vẫn nhìn chú Luke.

                Chú Luke mặt trắng bệch, nhìn , rồi cúi nhìn Alaric; lắc đầu cái rồi quỳ xuống, ôm lấy xác con sói vừa ngã xuống. Jace, vẫn giữ vai Clary, rít lên, “Đứng im đây, nghe ? Ở yên đây.” và đuổi theo Valentine, giờ vội vã hướng về phía bức tường đầu kia, chẳng hiểu vì sao. định nhảy ra khỏi cửa sổ à? Clary có thể thấy hình phản chiếu của in chiếc gương lớn viền vàng khi tới gần nó, và nét biểu cảm gương mặt - dạng nhõm nhạo báng - khiến nỗi cuồng nộ muốn giết người trào dâng trong .

                “Đợi đấy mà em nghe,” lầm bầm rồi theo Jace. chỉ dừng lại để cầm lấy con dao cán xanh nền nhà bên dưới gầm bàn, ở nơi Valentine đá bay nó tới. Món vũ khí trong tay giờ có cảm giác thoải mái, trấn an, khi đẩy chiếc ghế đổ sang bên và tiến tới gần tấm gương.

                Jace giơ thanh thiên đao ra, ánh sáng tỏa rộng lên , làm tối đen viền mắt và hai bên hõm má. Valentine quay lại và đứng ngoài vòng sáng, quay lưng với tấm gương. Qua tấm gương, Clary có thể thấy chú Luke đằng sau họ; chú đặt thanh kiếm xuống và rút thanh kindjal chuôi đỏ khỏi ngực Alaric, cách nhàng và cẩn trọng. cảm thấy buồn nôn và nắm chặt lấy con dao của mình hơn. “Jace...” mở lời.

                quay lại nhìn , dù tất nhiên nhìn thấy hình trong gương. “Clary, bảo em đợi mà.”

                “Con bé giống mẹ lắm,” Valentine . bàn tay đưa ra sau lưng; lần theo viền khung gương mạ vàng. “ thích làm những điều được bảo.”

                Jace còn run như vừa nãy, nhưng Clary có thể cảm nhận được kiểm soát mỏng manh của bị kéo dãn tới mức nào, như lớp da căng mặt trống. “ cùng ông ta tới Idris, Clary. mang chiếc Cốc về.”

                “, thể,” Clary mở lời và thấy, trong gương, gương mặt biến dạng ra sao.

                “Em có ý kiến gì hay hơn ?” hỏi.

                “Nhưng chú Luke...”

                “Lucian,” Valentine bằng cái giọng mượt như nhung, “ chăm lo cho đồng chí ngã xuống. Còn về chiếc Cốc và Idris, chúng ở đâu xa. Chỉ qua tấm gương này thôi, có thể là thế.”

                Jace nheo mắt. “Tấm gương này là Cổng Dịch Chuyển?”

                Đôi môi Valentine mím chặt và hạ tay, rụt khỏi tấm gương khi những hình ảnh trong đó bắt đầu cuộn tròn và thay đổi như màu nước chảy bức tranh. Thay vào hình ảnh căn phòng với những món đồ gỗ tối màu và nến, giờ Clary có thể thấy cánh đồng xanh, những tán lá cây xanh như ngọc lục bảo, đồng cỏ rộng mênh mông dẫn tới ngôi nhà đá lớn đằng xa xa. có thể nghe thấy tiếng đàn ong bay vo ve và tiếng lá cây xào xạc trong gió, cùng mùi lá kim ngân phảng phất theo hương gió.

                “Ta bảo con là xa mà.” Valentine đứng ở nơi giờ là ngưỡng cửa vòm mạ vàng, mái tóc rung động nhờ cùng cơn gió thổi qua tán lá của rặng cây đằng xa. “Có giống như con nhớ , Jonathan? có gì thay đổi nhỉ?”

                Trái tim Clary nghẹn lại trong ngực. nghi ngờ gì đây chính là ngôi nhà thời thơ ấu của Jace, hiển đó quyến rũ tựa như kẹo hay đồ chơi có thể dụ trẻ . nhìn Jace, nhưng có vẻ chẳng hề thấy . nhìn Cổng Dịch Chuyển, và quang cảnh đằng sau với cánh đồng xanh và ngôi nhà. thấy nét mặt dịu lại, môi cong lên thèm muốn, như thể nhìn người .

                “Con vẫn có thể về nhà,” bố . Ánh sáng tới từ lưỡi dao thiên thần mà Jace cầm tay tỏa bóng ngược ra sau để có vẻ như di chuyển qua Cổng Dịch Chuyển, khiến những cánh đồng ngập tràn ánh nắng và đồng cỏ bị phủ tối.

                Nụ cười nhạt dần đôi môi Jace. “Đó phải nhà của tôi,” . “Giờ đây mới là nhà của con.”

                Cơn giận bùng lên khiến nét mặt Valentine thay đổi khi nhìn cậu con trai. bao giờ quên vẻ mặt đó - nó khiến đột ngột muốn gặp mẹ ghê gớm. Vì dù mẹ Jocelyn có giận tới đâu, mẹ cũng chưa bao giờ nhìn như thế. Mẹ luôn luôn nhìn với tình thương vô hạn.

                Nếu có thể cảm thấy thương cho Jace hơn mình từng cảm thấy, hẳn khi đấy thấy thế rồi.

                “Tốt lắm,” Valentine và lùi lại bước qua Cổng Dịch Chuyển để chân chạm đất Idris. Môi cong lên thành nụ cười. “A,” , “quê nhà.”

                Jace vội vội vàng vàng tới trước ven rìa Cổng Dịch Chuyển trước khi dừng lại, tay chống lên khung viền mạ vàng. Dường như lưỡng lự kỳ lạ kìm giữ chân , thậm chí ngay cả khi Idris rung động trước mắt như ảo giác trong sa mạc. Chỉ cần bước thôi...

                “Jace, đừng.” Clary vội . “Đừng theo ông ta.”

                “Nhưng chiếc Cốc,” Jace . biết nghĩ gì, nhưng con dao trong tay run dữ dội vì tay rung.

                “Hãy để Clave xử lý! Jace, làm ơn mà.” Nếu qua Cổng Dịch Chuyển đó, có lẽ bao giờ trở lại, Valentine giết . muốn tin điều đó, nhưng xuống tay.

                “Em con đúng.” Valentine đứng giữa đồng cỏ xanh và những bông hoa dại, những lá cỏ rung động dưới chân , và Clary nhận ra rằng dù và họ chỉ cách nhau vài phân, nhưng họ đứng ở hai đất nước hoàn toàn khác nhau. “Con thực nghĩ con có thể chiến thắng sao? Dù là con có thanh thiên đao còn ta có lấy mảnh vũ khí? Ta chỉ mạnh hơn con, mà bố nghi rằng con có gan giết bố. Và con phải giết chết bố đó, Jonathan à, trước khi bố đưa chiếc Cốc cho con.”

                Jace nắm chặt lấy thiên đao. “Tôi có thể...”

                “, con thể đâu.” Valentine vươn tay ra, qua Cổng Dịch Chuyển và chộp lấy cổ tay Jace lôi về phía trước tới khi mũi dao chạm vào ngực . Nơi bàn tay và cổ tay chui qua Cổng Dịch Chuyển, chúng hình như rung động như thể nhúng xuống nước. “Vậy làm ,” Valentine . “Đâm . Ba phân thôi - có lẽ là bốn.” giật con dao tới trước, mũi dao cắt qua lớp vải áo. vòng tròn đỏ như bông hoa túc nở rộ ngay trái tim . Jace, thở dốc, giật tay ra và loạng choạng lùi lại.

                “Đúng như ta nghĩ,” Valentine . “Quá yếu đuối.” Và đột ngột đến choáng váng, vung nắm đấm về phía Jace. Clary hét lên, nhưng cú đấm hề động tới Jace: thay vào đó cú đánh chạm vào mặt Cổng Dịch Chuyển tạo ra thứ hợp của hàng ngàn thứ mỏng manh vỡ vụn. Những vết nứt hình mạng nhện lan lớp kính-mà-chẳng-phải-kính; điều cuối cùng Clary nghe được trước khi Cổng Dịch Chuyển vỡ tan thành ngàn mảnh là tiếng cười nhạo báng của Valentine.

                ©STE.NT



                Mảnh gương vỡ đổ xuống sàn nhà hệt cơn mưa băng đá, thác nước những mảnh vụn bạc đẹp cách kỳ lạ. Clary lùi lại, nhưng Jace vẫn đứng bất động trong khi lớp gương vẫn rơi xung quanh , nhìn chằm chằm vào khung gương trống rỗng.

                Clary cứ tưởng chửi rủa, hét hay nguyền rủa người bố, nhưng thay vào đó chỉ đợi cho những mảnh vụn ngừng rơi. Sau đó, im lặng quỳ xuống và cẩn thận lựa giữa những mảnh gương vỡ và nhặt mảnh lớn nhất, xoay nó trong tay.

                “Đừng,” Clary quỳ xuống bên , đặt con dao cầm xuống. diện của nó còn làm yên lòng nữa. “ thể làm gì được đâu.”

                “Có chứ.” vẫn nhìn xuống mảnh kính. Những mảnh vụn kính phủ bạc tóc . “ có thể giết chết ông ta.” quay mảnh vụn về phía . “Nhìn ,” .

                nhìn. mảnh gương vẫn thấy mảnh của Idris - chút trời xanh, bóng của tán lá xanh. thở dài đau đớn. “Jace...”

                “Các cháu ổn ?”

                Clary ngước nhìn. Chú Luke đứng trước mặt họ. Chú cầm vũ khí, đôi mắt hõm sâu với hai quầng xanh kiệt sức. “Bọn cháu ổn,” đáp. có thể thấy thân hình nằm co quắp đằng sau chú, che nửa trong chiếc áo khoác dài của Valentine. bàn tay nhô ra từ dưới viền vải; đầu móng tay là những móng vuốt. “Alaric...?”

                “Chết rồi,” chú Luke . Giọng của chú chất chứa vô vàn nỗi đau thương được kìm nén; dù chú biết Alaric nhiều, Clary biết cảm giác tội lỗi đè nặng lên chú mãi mãi. Và đây là cách đáp trả trung thành đòi hỏi mà mua bằng cái giá quá rẻ mạt sao, Lucian. Để chúng chết thay .

                “Bố cháu chạy mất rồi,” Jace . “Cùng chiếc Cốc.” Giọng nghe buồn buồn. “Chúng ta đưa nó tới thẳng cho ông ta. Cháu thất bại.”

                Chú Luke đặt tay lên đầu Jace, phủi lớp bụi gương dính tóc . Những móng vuốt vẫn phô ra, những ngón tay chú dính máu, nhưng Jace chịu đựng cái vuốt ve của chú như thể chẳng quan tâm, và cũng chẳng gì. “Đó phải lỗi của cháu,” chú Luke và nhìn xuống Clary. Đôi mắt xanh của chú rất kiên định. Chúng : cháu cần cháu; hãy ở lại cùng thằng bé .

                gật đầu, chú Luke bỏ họ lại đó mà tới bên cửa sổ. Chú mở toang cửa sổ, để cho những luồng gió ùa vào phòng làm lung lay ánh nến. Clary có thể nghe chú hét lên, gọi những con sói bên dưới.

                quỳ xuống cạnh Jace. “Ổn rồi mà,” ngắc ngứ , dù ràng chuyện chẳng ổn chút nào, và có lẽ chẳng bao giờ ổn, rồi đặt tay lên vai . Lớp vải áo nham nhám dưới đầu ngón tay , ướt mồ hôi, và dễ chịu kỳ lạ. “Chúng ta có mẹ. Chúng ta có . Chúng ta có mọi thứ quan trọng.”

                “Ông ấy đúng. Đó là lý do thể chui qua Cổng Dịch Chuyển,” Jace thào. “ thể làm được. thể giết chết ông ta.”

                “ mà thất bại chỉ có cách,” , “đó là nếu thực thất bại.”

                gì, chỉ thào gì đó. nghe ra, nhưng vẫn vươn tay và cầm lấy mảnh gương tay . chảy máu nơi tay cầm gương, từ hai vết cắt sâu và vết nông. bỏ mảnh gương xuống và cầm tay , khép những ngón tay lên lòng bàn tay bị thương. “ chứ Jace,” , dịu dàng như chạm vào , “ biết là được chơi với mảnh kính vỡ à?”

                phát ra tiếng kêu nghe như tiếng cười bị nghẹn trước khi vươn tay ra mà ôm lấy . biết chú Luke quan sát họ từ cửa sổ, nhưng vẫn cương quyết nhắm mắt và chôn mặt vào Jace. có mùi của muối và máu, và chỉ khi miệng áp gần tai , mới hiểu ra gì, rằng lúc trước thầm điều gì, và đó là chuỗi từ đơn giản nhất trần đời: tên , chỉ có tên mà thôi.

    4. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Phần kết: Đau thương đến với những đứa con





                Hành lang bệnh viện trắng lóa cả mắt. Sau quá nhiều ngày sống dưới ánh đuốc, ánh đèn khí gas và ánh sáng mờ mờ ảo ảo của ngọn đèn phù thủy, ánh đèn huỳnh quang khiến mọi thứ tái nhách và tự nhiên. Khi Clary ký tên ở bàn trước, nhận ra người y tá đưa cho bìa kẹp hồ sơ mang nước da trông vàng vọt kỳ lạ dưới ánh đèn tuýp. Có thể ta là quỷ, Clary nghĩ và giao trả tập hồ sơ. “Cửa cuối cùng ở cuối hành lang,” y tá và cười hiền hậu. Hoặc chắc mình điên rồi.

                “Cháu biết,” Clary . “Hôm qua cháu tới đây rồi mà.” Và ngày hôm kia, và hôm kìa nữa. Mới đầu buổi hôm và hành lang hề đông chút nào. ông lão từng bước chậm chạp đôi dép lê và mặc áo choàng, kéo theo bình ôxy di động đằng sau. Hai bác sĩ mặc bộ đồ phẫu thuật màu xanh cầm hai cốc xốp cà phê, hơi nước bốc lên trong khí lạnh lẽo. Bệnh viện bật điều hòa có phần quá lạnh, dù ngoài trời khí cuối cùng cũng chịu chuyển sang thu.

                Clary tìm thấy cánh cửa ở cuối hành lang. Cửa mở. nheo mắt nhìn vào trong, muốn đánh thức chú Luke nếu chú ngủ chiếc ghế cạnh giường, như trong hai lần trước tới. Nhưng chú thức và chuyện cùng người đàn ông cao ráo mặc áo choàng màu da dê của hội Tu Huynh Câm. ta quay lại, như cảm nhận được Clary vừa tới, và thấy đó là Tu Huynh Jeremiah.

                khoanh tay trước ngực. “Có chuyện gì vậy ạ?”

                Chú Luke có vẻ kiệt sức, bộ râu lờm xờm ba ngày chưa cạo, cặp kính kéo lên đỉnh đầu. có thể thấy lớp gạc vẫn quấn quanh ngực bên dưới lớp áo sơ mi vải flannel rộng thùng thình. “Tu Huynh Jeremiah định về,” chú .

                Kéo mũ lên, Jeremiah về phía cửa, nhưng Clary chặn lại. “Sao đây?” thách thức ta. “ giúp mẹ tôi chứ?”

                Jeremiah tới gần hơn. cảm nhận được khí lạnh tỏa ra từ cơ thể người tu huynh, như khói bốc ra từ băng. Em thể cứu người khác trước khi cứu được bản thân mình, giọng vang lên trong đầu .

                “Trò bánh quy-tiên tri cũ lắm rồi,” Clary . “Mẹ em làm sao thế? có biết ? Liệu Tu Huynh Câm có giúp được mẹ như từng giúp Alec ?”

                Chúng tôi chẳng giúp ai cả, Jeremiah . Mà chúng tôi cũng có nhiệm vụ phải giúp những kẻ ly khai khỏi Clave.

                lùi lại nhường đường cho Jeremiah bước vào hành lang. quan sát ta bỏ , hòa mình vào đám đông, ai thèm liếc nhìn ta tới lần thứ hai. Khi nhắm hờ mắt, thấy rung động do ảo ảnh bao quanh ta và tự hỏi những người khác thấy gì: bệnh nhân? bác sĩ trong bộ đồ mổ hớt hải lại? người thân buồn bã tới thăm người nhà?

                “ ta đấy,” chú Luke từ sau . “ ta cứu Alec; mà là Magnus Bane. Và ta biết chuyện gì ổn với mẹ cháu nữa.”

                “Cháu biết,” Clary và trở lại phòng. mệt mỏi tới bên giường. khó để liên kết với dáng người bé trắng bệch nằm giường, bị cuốn trong mê cung những đường ống, với người mẹ tóc đỏ rực như lửa tràn đầy sức sống của . Tất nhiên, tóc mẹ vẫn đỏ, xổ tung gối như chiếc khăn choàng đầu dệt bằng những sợi chỉ màu đỏ đồng, nhưng nước da của mẹ quá trắng khiến Clary liên tưởng tới bức tượng sáp Nàng Công Chúa Ngủ Trong Rừng tại bảo tàng người sáp Madame Tussauds, có phần ngực nhấp nhô nhờ bộ máy đồng hồ.

                nắm lấy bàn tay gầy guộc của mẹ, như mình làm vào ngày hôm qua và hôm kia. có thể cảm nhận nhịp mạch đập cổ tay Jocelyn, chậm rãi và ổn định. Mẹ muốn dậy, Clary nghĩ. Mình biết mẹ muốn mà.

                “Tất nhiên mẹ cháu muốn rồi,” chú Luke và Clary nhận ra rằng vừa lớn. “Mẹ cháu có nhiều thứ để khỏe lại lắm, nhiều thứ hơn mẹ cháu có thể biết.”

                Clary nhàng đặt tay mẹ xuống giường. “Chú tới Jace.”

                “Tất nhiên là chú tới Jace rồi,” chú Luke . “Mẹ cháu khóc thương trai cháu suốt mười bảy năm. Nếu chú có thể với mẹ cháu rằng mẹ cháu cần khóc nữa...” chú ngừng .

                “Người ta , đôi lúc những người trong cơn hôn mê vẫn nghe thấy chú ,” Clary gợi ý. Tất nhiên bác sĩ cũng đây phải ca hôn mê thông thường - bị thương, bị thiếu hụt ôxy, ngừng hoạt động đột ngột của tim hay não. Chỉ như là mẹ đơn giản chìm vào giấc ngủ và thể nào được đánh thức nổi.

                “Chú biết,” chú Luke . “Chú chuyện với mẹ cháu. Gần như ngừng.” Chú cười mệt mỏi. “Chú với mẹ cháu rằng cháu dũng cảm thế nào. Rằng mẹ cháu tự hào về cháu ra sao. Đứa con chiến binh của mẹ.”

                Có gì đó sắc nhọn và đau đớn trồi lên trong cổ họng . nuốt nó xuống, nhìn ra ngoài ô cửa sổ. Qua đó thấy bức tường gạch đơn điệu của tòa nhà đối diện. Chẳng có quang cảnh tuyệt đẹp của những rặng cây hay dòng sông nào ở đây. “Cháu mua đồ chú bảo,” . “Cháu mua bơ đậu phộng, sữa, bột ngũ cốc và bánh mỳ từ tiệm Fortunato Brothers.” nhét tay vào túi quần. “Cháu còn tiền lẻ...”

                “Giữ ,” chú Luke . “Cháu có thể dùng tiền này taxi về nhà.”

                “Simon chở cháu về,” Clary . quan sát chiếc đồng hồ hình con bướm treo lủng lẳng dây đeo chìa khóa. “ ra, giờ có lẽ cậu ấy ở dưới nhà rồi.”

                “Tốt, chú mừng vì cháu có thời gian chơi với bạn.” Chú Luke có vẻ yên tâm hơn. “Mà cứ giữ tiền . Tối nay gọi đồ ăn về nhà.”

                mở miệng định cãi, rồi ngậm miệng lại. Chú Luke, như mẹ thường , là tảng đá vào những lúc rắc rối - vững chãi, đáng tin cậy, và hoàn toàn thể bị lay chuyển. “Mà chú nhớ về nhà nhé? Chú cũng cần phải ngủ đấy.”

                “Ngủ? Ai cần ngủ chứ?” chú đùa, nhưng thấy mệt mỏi hằn in khuôn mặt chú khi chú ngồi xuống cạnh giường mẹ. Chú nhàng gạt lọn tóc khỏi gương mặt mẹ Jocelyn. Clary quay người , đôi mắt cay cay.

                Chiếc xe van của Eric chạy bên vệ đường vào lúc bước ra ngoài lối ra của bệnh viện. Vòm trời cao cao phía , giống chiếc chén sứ xanh hoàn hảo, mang sắc màu đá ngọc bích sẫm hơn ở phía dòng sông Hudson, nơi mặt trời từ từ lặn xuống. Simon nhoài người sang giúp mở cửa xe và lồm cồm ngồi vào ghế bên cạnh bạn. “Cám ơn.”

                “ đâu nào? Về nhà nhé?” cậu hỏi, lái xe hòa vào dòng giao thông của Đại Lộ số .

                Clary thở dài. “Tớ còn chẳng biết đâu là nhà nữa.”

                Simon liếc xéo sang . “Cảm thấy thương tiếc cho mình hả, Fray?” Giọng cậu chế giễu, nhưng nhàng. Nếu nhìn ra sau cậu, vẫn có thể thấy những vết ố đen ghế sau nơi Alec nằm, chảy máu, trong lòng Isabelle.

                “Ừ. . Mình biết nữa.” lại thở dài, vén gọn lọn tóc xoăn xoăn. “Mọi thứ đều thay đổi. Mọi thứ đều khác. Đôi lúc mình ước mọi chuyện trở về như trước kia.”

                “Mình ,” Simon , làm ngạc nhiên. “Chúng ta đâu đây? Ít nhất cho mình biết là lên khu nội ô hay ngoại ô .”

                “Tới Học Viện,” Clary . “Xin lỗi,” thêm, khi cậu đánh tay lái làm vòng quay đầu xe tuyệt đối là phạm luật giao thông. Chiếc xe van, quay hai bánh, rít lên phản đối. “Đáng ra mình nên với cậu trước.”

                “Hừ,” Simon . “Cậu vẫn chưa trở lại đó đúng ? Kể từ khi...”

                “Ừ, phải từ hồi đó,” Clary . “Jace gọi cho mình và rằng Alec và Isabelle ổn. Có vẻ là bố mẹ họ tức tốc trở về từ Idris, giờ rốt cuộc có người thực cho họ biết chuyện. Họ về đây trong khoảng hai ngày tới.”

                “Nghe tin từ Jace có kỳ lạ ?” Simon hỏi, giọng vẫn bình thường. “Ý mình là, từ khi cậu biết...”

                Cậu nữa.

                “Ừ?” Clary , giọng bắt đầu hơi cao lên. “Từ khi mình biết gì nào? Rằng ấy là đồ biến thái giết người thích quấy rối mèo à?”

                “Thế nào mà con mèo của ta ghét tất cả mọi người.”

                “Ôi, im Simon,” Clary bực dọc. “Mình biết ý cậu, và , chẳng kỳ gì hết. Dù sao cũng chẳng có gì xảy ra giữa bọn mình cả.”

                “ có gì ư?” Simon nhại lại, cực kỳ tin.

                “ có gì,” Clary quả quyết, liếc nhìn ra ngoài cửa sổ để cậu thấy máu chạy rần rần lên hai má . Họ qua dãy nhà hàng và có thể thấy quán Taki’s sáng rực rỡ dưới ánh hoàng hôn tụ lại.

                Họ quành qua góc đường vừa khi mặt trời vừa biến mất sau ô cửa sổ hình hoa hồng của Học Viện, đổ xuống con đường phía dưới tạo thành những tia nắng hình vỏ sò mà họ chỉ mới nhìn thấy. Simon đỗ xe trước cửa và tắt máy, nghịch chìa khóa tay. “Cậu muốn mình lên cùng ?”

                lưỡng lự. “. Mình nên làm việc này mình.”

                thấy thất vọng thoáng qua mặt Simon, nhưng biến mất rất nhanh. Simon, nghĩ, trưởng thành rất nhiều sau hai tuần qua, cũng như vậy. Dù sao đó cũng là điều tốt, vì hẳn muốn bỏ cậu lại sau. Cậu là phần của , cũng như khả năng hội họa của , bầu khí bụi bặm của Brooklyn, tiếng cười của mẹ và dòng máu Thợ Săn Bóng Tối của chính vậy. “Được rồi,” cậu . “Chút nữa cậu có cần mình đưa về ?”

                lắc đầu. “Chú Luke cho mình tiền taxi. Mà mai cậu có muốn sang nhà mình ?” hỏi thêm. “Chúng mình có thể xem vài tập Trigun, làm ít bỏng ngô. Mình thích nằm xem phim ở nhà.”

                Cậu gật đầu. “Nghe hay đấy!” Cậu nhoài người tới, hôn phớt lên má . Đó là nụ hôn như lá vàng rơi, nhưng cảm thấy cơn rùng mình chấn động đến tận xương. nhìn bạn.

                “Cậu có nghĩ đó là trùng hợp ?”

                “Mình có nghĩ cái gì là trùng hợp cơ?”

                “Rằng chúng ta tới Xứ Quỷ vào đúng cái đêm tình cờ Jace cùng những người khác tới đó săn con quỷ ấy? Cái đêm trước khi Valentine tới bắt mẹ mình ấy?”

                Simon lắc đầu. “Mình tin vào những trùng hợp,” cậu .

                “Mình cũng vậy.”

                “Nhưng mình phải thừa nhận,” Simon thêm, “dù trùng hợp hay , nó cũng trở thành cố ngẫu nhiên.”

                “ Cố Ngẫu Nhiên,” Clary . “Giờ đó là tên ban nhạc cậu đấy.”

                “Nghe hay hơn hầu hết những cái tên bọn mình nghĩ ra,” Simon thừa nhận.

                “Còn gì nữa.” nhảy khỏi xe, đóng sập cửa lại. nghe thấy cậu bấm còi khi chạy lên lối dẫn đến cửa giữa những phiến cỏ mọc quá dày, thế là vẫy tay buồn nhìn lại.

                Bên trong nhà thờ lạnh và tối, có mùi của mưa và giấy ẩm mốc. Tiếng bước chân vang vọng nền đá, làm nghĩ tới Jace trong nhà thờ ở Brooklyn: Có thể có Chúa đó, Clary, mà cũng có thể . Dù thế nào, chúng ta vẫn chỉ có mình.

                Trong thang máy lén nhìn mình trong gương khi cánh cửa lanh canh đóng lại. Hầu hết các vết bầm và vết cào xước lành lặn để lại vết tích. tự hỏi liệu Jace từng thấy nghiêm nghị như hôm nay chưa - mặc đồ để vào bệnh viện, váy đen xếp li, đánh son bóng hồng và chiếc áo sơ mi cổ thủy thủ theo phong cách cổ điển. nghĩ trông mình như thể đứa bé tám tuổi vậy.

                Nhưng thấy thế nào có sao đâu, tự nhủ, dù là bây giờ hay mãi mãi sau này. tự hỏi liệu họ có bao giờ giống như Simon và em : hòa trộn giữa chán nhau tới tận cổ và giận nhưng thương nhau. tưởng tượng ra được.

                nghe tiếng meo meo lớn trước khi cánh cửa kịp mở. “Này Church,” , và quỳ xuống bên quả bóng xám lượn lờ sàn. “Mọi người đâu rồi?”

                Church, ràng là muốn được gãi bụng, kêu ỉ ôi. Clary thở dài chịu thua. “Đồ mèo điên,” , gãi nhiệt tình. “Mọi người...”

                “Clary!” Là Isabelle, lả lướt trong hành lang trong chiếc váy dài màu đỏ, mái tóc được ghim cao bằng những chiếc kẹp gắn đá. “ mừng được gặp lại cậu!”

                nhào xuống ôm lấy Clary khiến sém mất thăng bằng.

                “Isabelle,” Clary há hốc miệng. “Mình cũng mừng được gặp lại cậu,” thêm, để Isabelle kéo đứng thẳng.

                “Mình rất lo cho cậu,” Isabelle vui vẻ . “Sau khi các cậu tới thư viện với bác Hodge, mình ở lại với Alec, mình nghe tiếng nổ lớn và mình tới thư viện, tất nhiên các cậu biến mất và mọi thứ vung vãi sàn nhà. Và có máu cùng những vệt đen nhớp nháp phủ lên mọi thứ.” nàng rùng mình. “Mà cái đó là cái gì?”

                “ lời nguyền,” Clary lí nhí. “Lời nguyền của bác Hodge.”

                “À, đúng rồi,” Isabelle . “Jace với mình về bác Hodge.”

                “Có sao?” Clary ngạc nhiên.

                “Rằng bác ấy được giải lời nguyền và bỏ ? Ờ, có. Mình cứ nghĩ lẽ ra bác ấy nán lại để tạm biệt bọn mình cơ,” Isabelle thêm, “mình hơi bị thất vọng vì bác ấy. Nhưng mình đoán là bác ấy sợ hội Clave. Mình cá bác ấy sớm liên lạc với bọn mình thôi.”

                Vậy là Jace cho họ biết bác Hodge phản bội, Clary nghĩ, biết mình cảm nhận thế nào nữa. Nhưng rồi, nếu Jace cố tránh cho Isabelle khỏi bối rối và thất vọng, thế có lẽ nên can dự vào.

                “Mà này,” Isabelle thêm, “chuyện tệ, mà mình chẳng biết làm thế nào nếu Magnus xuất và phù phép cho Alec khỏe lại. Phải từ đó , ‘phù phép’ ấy?” nhíu mày. “Jace với bọn này về mọi chuyện xảy ra đảo. Thực ra mình còn biết trước đó kia, vì Magnus cả đêm cứ ôm điện thoại. Mọi người trong Thế Giới Ngầm đều xôn xao hết cả. Cậu biết , giờ cậu nổi tiếng rồi đó.”

                “Mình á?”

                “Ừ. Con của Valentine.”

                Clary rùng mình. “Vậy mình đoán Jace cũng thành người nổi tiếng nữa.”

                “Cả hai người đều nổi tiếng,” Isabelle vẫn bằng cái giọng vui vẻ như cũ. “Cặp em nổi tiếng.”

                Clary nhìn Isabelle cách tò mò. “Mình nghĩ rằng cậu mừng theo kiểu này khi nhìn thấy mình, mình phải thừa nhận.”

                kia căm phẫn chống tay lên hông. “Sao lại ?”

                “Mình nghĩ cậu thích mình tới mức đó.”

                tươi sáng của Isabelle nhạt dần và nhìn xuống những móng chân sơn nhũ bạc. “Mình cũng nghĩ là mình thích cậu đâu,” nàng thừa nhận. “Nhưng khi mình tìm cậu và Jace, các cậu biến mất...” Giọng nàng lạc . “Mình chỉ lo lắng cho ấy; mình còn lo cho cậu nữa. Ở cậu có gì đó rất... an ủi. Và Jace tốt tính hơn nhiều khi có cậu bên cạnh.”

                Đôi mắt mở to. “ á?”

                “Đúng là thế mà. Ít cáu giận hơn. Cũng phải ấy tốt bụng hơn gì, nhưng ít nhất ấy cho cậu thấy tốt bụng trong con người ấy.” ngừng lại. “Và mình đoán là mình lúc đầu chẳng hề ưa cậu, nhưng giờ mình thấy trò ấy ngốc quá. Chỉ vì mình chưa hề có bạn bao giờ có nghĩa là mình thể học cách có người.”

                “Thực ra mình cũng vậy,” Clary . “Mà Isabelle này?”

                “Ừ?”

                “Cậu cần giả bộ tốt đâu. Mình thích khi cậu là chính cậu hơn.”

                “Đỏng đảnh như con quỷ cái ấy à?” Isabelle và cười to.

                Clary định cự lại khi Alec xuất trong hành lang với hai cây nạng. chân của được băng bó, ống quần bò xắn tới đầu gối và có vết băng khác thái dương, dưới mái tóc đen. Còn lại trông vẫn khỏe mạnh so với người suýt chết bốn ngày trước. vẫy cây nạng để chào.

                “Chào,” Clary , ngạc nhiên khi xuống giường lại. “ có...”

                “Khỏe hả? Khỏe,” Alec . “Thậm chí cần cả những thứ này sau vài ngày nữa.”

                Cảm giác tội lỗi dâng đầy lên cổ . Nếu phải vì , Alec hề phải chống nạng. “Em thực mừng vì thấy vẫn ổn, Alec ạ,” , đặt mọi phân lượng của thành tâm trong giọng .

                Alec chớp mắt. “Cám ơn.”

                “Vậy là Magnus chữa trị cho sao?” Clary hỏi. “Chú Luke ...”

                “Đúng đó!” Isabelle reo lên. “Quá là tuyệt luôn. Ông ta xuất và bắt mọi người ra khỏi phòng rồi đóng cửa lại. Những tia lửa màu xanh màu đỏ cứ bay ra ngoài hành lang qua kẽ cửa.”

                “ chẳng nhớ gì hết,” Alec .

                “Sau đó ông ta ngồi bên giường Alec cả đêm và tới sáng để xem mình có tỉnh dậy ,” Isabelle thêm.

                “ cũng chẳng nhớ chuyện đó,” Alec vội vào.

                Đôi môi đỏ của Isabelle cong lên thành nụ cười. “Mình tự hỏi sao Magnus biết mà tới? Mình có hỏi, nhưng ông ta .”

                Clary nghĩ tờ giấy gấp gọn mà bác Hodge ném vào lò lửa sau khi Valentine bỏ . nghĩ, bác là người lạ lùng, dùng thời gian để làm mọi cách cứu Alec trong khi lại phản bội mọi người - và mọi thứ - bác từng quan tâm tới. “Mình biết nữa,” .

                Isabelle nhún vai. “Mình đoán là ông ta nghe tin từ đâu đó. Ông này có vẻ có mạng lưới tin vịt lớn đó. Thiệt đúng là đồ đàn bà.

                “Ông ta là Đại Pháp Sư Brooklyn mà, Isabelle,” Alec nhắc nhở, nhưng phải là buồn cười. ta quay sang Clary. “Jace nhà kính nếu em muốn gặp,” . “ cùng em.”

                “ ạ?”

                “Ừ.” Alec trông chỉ hơi thoải mái. “Sao lại chứ?”

                Clary liếc nhìn Isabelle, người cũng nhún vai. Dù Alec định làm gì, cũng cho em biết. “ ,” Isabelle . “Dù gì mình cũng có việc phải làm.” nàng vẫy tay với họ. “ .”

                Họ cùng nhau bước hành lang. Alec nhanh, kể cả khi chống nạng. Clary phải rảo bước mới theo kịp. “Chân em ngắn lắm đấy,” nhắc nhớ.

                “Xin lỗi.” chậm lại, có vẻ hối lỗi. “Nghe này,” bắt đầu. “Những điều em với khi hét với em về Jace...”

                “Em nhớ,” lí nhí .

                “Khi em với rằng em, em biết đấy, rằng chỉ là - đó là vì...” Hình như ta gặp vấn đề trong việc ráp câu hoàn chỉnh. cố lại. “Khi em là...”

                “Alec, đừng.”

                “Ừ. Thôi vậy.” mím môi lại. “Em muốn về chuyện đó.”

                “ phải thế. Chỉ là em thấy tệ vì những điều em . tệ hại. hề đúng chút nào...”

                “Nhưng mà đúng đó,” Alec . “Mọi từ.”

                “Như thế cũng được,” . “ phải nào cũng nên được ra. Như vậy phũ phàng quá. Và khi em Jace bảo với em rằng chưa từng giết con quỷ, ấy lý do là vì luôn bảo vệ ấy và Isabelle. Đó là điều tốt ấy về . Jace có thể là tay đểu đấy, nhưng ấy...” , muốn vậy, nhưng ngừng lại. “Chưa bao giờ điều xấu nào về với em cả. Em thề.”

                “Em cần phải thế,” . “ cũng thừa biết.” có vẻ bình tĩnh, thậm chí là tự tin theo cách chưa từng nghe thấy ở . nhìn , ngạc nhiên. “ cũng biết hề giết Abbadon. Nhưng rất cảm kích vì em với điều đó.”

                cười rung người. “ đánh giá cao em vì em dối ?”

                “Em làm vì lòng tốt,” . “Điều đó có ý nghĩa rất nhiều, rằng em tốt với , thậm chí sau những việc đối xử với em.”

                “Em nghĩ Jace rất giận em vì dối nếu như lúc đó ấy lo quắn lên,” Clary . “Nhưng mà giận bằng nếu biết điều em với lúc trước.”

                “ có ý này,” Alec , khóe môi hơi nhếch lên. “Chúng ta đừng gì với Jace . Ý là, có thể Jace có thể chặt đầu quỷ Du’sien từ khoảng cách mười lăm mét chỉ bằng cái mở chai và dây cao su đấy, nhưng đôi lúc nghĩ cậu ta hiểu nhiều về con người đâu.”

                “Em cũng nghĩ vậy.” Clary .

                Họ tới chân cầu thang xoắn ốc dẫn lên mái nhà. “ thể lên.” Alec gõ cái nạng vào bậc thang bằng kim loại. Nó phát ra những thanh khe khẽ.

                “Cũng được. Em tự lên được.”

                định quay , sau đó quay lại nhìn. “ phải đoán ra em là em Jace chứ nhỉ,” . “Cả hai cùng có tài năng hội họa.”

                Clary ngưng lại, chân đặt lên bậc thang thấp nhất. giật mình. “Jace biết vẽ à?”

                “ hề.” Khi Alec cười, đôi mắt sáng lên ngọn đèn xanh, và Clary hiểu vì sao Magnus lại bị thu hút đến vậy. “ đùa đấy. Cậu ta còn chẳng vẽ nỗi đường kẻ nữa là.” Cười khúc khích, ta bỏ cây nạng. Clary ngơ ngác nhìn ta . Alec biết trêu đùa tếu táo về Jace là điều có thể quen được, dù khiếu đùa của ta có chút vấn đề.

                Nhà kính vẫn hệt như hằng nhớ, dù bầu trời mái nhà bằng kính chuyển màu xanh lục bảo. Mùi hương hoa trong lành, thơm thoang thoảng làm thanh tỉnh đầu óc . Hít hơi sâu, qua những chiếc lá và nhánh cây đan xin xít.

                thấy Jace ngồi chiếc ghế băng bằng đá cẩm thạch ở giữa nhà kính. cúi đầu, hờ hững xoay vật gì đó trong tay. ngước lên khi chui qua cành cây và vội nắm tay quanh vật đó. “Clary.” có vẻ bất ngờ. “Em làm gì ở đây vậy?”

                “Tới thăm ,” . “Em muốn biết thế nào rồi?”

                “ ổn.” mặc quần bò và áo phông trắng. có thể thấy những vết thâm mờ dần, giống như những đốm tối màu ruột táo trắng. Tất nhiên, nghĩ, những vết thương nằm bên trong, được che giấu khỏi mắt bao người, trừ của chính .

                “Cái gì đó?” hỏi, chỉ vào bàn tay nắm lại của .

                mở tay. mảnh kính vỡ nằm trong lòng bàn tay , rìa lấp lánh ánh xanh da trời và xanh lá cây. “ mảnh kính Cổng Dịch Chuyển.”

                ngồi xuống cạnh . “ có thấy gì trong đó ?”

                hơi nghiêng, cho ánh sáng chạy đó như nước. “ mảnh trời. Cây, con đường mòn... cứ xoay nó, cố nhìn thấy ngôi nhà đá. Nhìn thấy bố .”

                “Valentine,” sửa lại. “Vì sao muốn thấy ông ta?”

                “ nghĩ có thể thấy ông ta làm gì với Cốc Thánh,” ngần ngừ đáp. “Thấy nó ở đâu.”

                “Jace, đó phải là trách nhiệm của chúng ta nữa. phải vấn đề của chúng ta. Giờ khi hội Clave cuối cùng cũng biết chuyện gì xảy ra, nhà Lightwood vội vã trở về. Hãy để họ giải quyết.”

                Lúc này mới thực nhìn . tự hỏi rằng sao họ có thể là em trong khi họ chẳng giống nhau chút nào. Ít nhất, sao có những hàng lông mi đen cong hay xương gò má góc cạnh kia chứ nhỉ? Chẳng công bằng chút nào. . “Khi nhìn qua Cổng Dịch Chuyển và thấy Idris, biết chính xác Valentine định làm gì, rằng muốn biết có thực bị ngã quỵ . Mà có quan trọng đâu - vẫn muốn về nhà hơn hằng tưởng.”

                lắc đầu. “Em hiểu Idris có gì hay. Nó chỉ là nơi thôi mà. Cái cách và bác Hodge về nó...” ngừng lại.

                lại nắm lấy cái mảnh gương kia. “Ở đó thấy hạnh phúc. Chỉ có nơi có được hạnh phúc như thế.”

                Clary giật cuống lá ở bụi cây gần đó và bắt đầu dứt lá. “ thấy tiếc cho bác Hodge. Vì thế kể cho Alec và Isabelle chuyện thực xảy ra.”

                nhún vai.

                “Rồi họ cũng biết thôi.”

                “ biết. Nhưng phải người ra.”

                “Jace...” Mặt hồ xanh rì với những chiếc lá rơi xuống. “Sao có thể hạnh phúc ở đó? Em biết nghĩ gì, nhưng Valentine là ông bố tồi. Ông ấy giết chết thú cưng của , dối , và em biết ông ta còn đánh - đừng giả bộ ông ta làm .”

                nụ cười ma mị gương mặt Jace. “Chỉ hai ngày Thứ năm lần.”

                “Vậy sao ...”

                “Đó là thời gian duy nhất cảm nhận được mình là ai. Là nơi thuộc về. Nghe có vẻ ngu ngốc nhưng...” nhún vai. “ giết quỷ vì đó là việc giỏi và được dạy để làm, nhưng phải con người . Và phần giỏi việc đó chỉ vì sau khi nghĩ bố chết, - tự do. chịu hậu quả. ai để thương khóc. Chẳng ai quan trọng với mà chỉ là người qua đời .” Khuôn mặt có vẻ như được tạc từ vật cứng. “ còn nhiều cảm xúc như xưa nữa.”

                Giờ nhánh cây kia trụi lùi lá; Clary vứt nó sang bên. “Vì sao ?”

                “Vì em.” . “Nếu vì em, theo ông ta qua Cổng Dịch Chuyển. Nếu vì em, đuổi theo ông ấy ngay bây giờ.”

                Clary nhìn xuống cái hồ đầy những lá. Cổ họng nghẹn đắng. “Em tưởng em làm thấy bất an.”

                “ quá lâu,” , “ cứ nghĩ bất an vì có cảm giác chẳng thuộc về đâu. Nhưng em làm có cảm giác thuộc về.”

                “Em muốn tới nơi cùng em,” ngắt lời.

                liếc nhìn . Có gì đó trong cái cách mái tóc vàng nhạt rơi xuống mắt làm thấy buồn chịu nổi. “Tới đâu?”

                “Em mong tới bệnh viện cùng em.”

                “ biết mà.” Đôi mắt nheo lại tới khi trông như viền đồng xu. “Clary, người phụ nữ đó...”

                “Cũng là mẹ , Jace à.”

                “ biết,” . “Nhưng với bà ta chỉ là người xa lạ. chỉ có người bố và giờ ông ta mất. Còn tệ hơn cả chết.”

                “Em biết. Và em biết dù có với mẹ tuyệt thế nào, rằng mẹ người phụ nữ tuyệt vời, xinh đẹp và cao quý thế nào và may mắn thé nào khi biết mẹ cũng chẳng ăn thua gì. Em cầu điều này vì , mà là vì em. Em nghĩ nếu mẹ nghe thấy giọng ...”

                “ sao?”

                “Biết đâu mẹ tỉnh dậy.” kiên định nhìn .

                nhìn thẳng vào mắt , rồi mỉm cười - nụ cười chua xót và có chút méo mó, nhưng là nụ cười thực . “Được. cùng em.” đứng dậy. “Em cần phải với những điều hay ho về mẹ em,” thêm. “ biết rồi.”

                “ sao?”

                hơi nhún vai. “Mẹ nuôi dạy em đúng ?” nhìn lên mái nhà kính. “Mặt trời sắp lặn rồi.”

                Clary đứng dậy. “Chúng ta nên tới bệnh viện. Em trả tiền xe,” thêm, sau thoáng suy nghĩ. “Chú Luke cho em ít tiền.”

                “ cần thiết đâu.” Nụ cười của Jace rộng hơn. “ nào. có cái này cho em xem.”

                “Nhưng mà lấy nó ở đâu đấy?” Clary hỏi, nhìn vào chiếc mô tô đậu nóc nhà thờ. Xe màu xanh lá cây độc địa sáng loáng, với bánh xe viền bạc và những ngọn lửa rừng rực sơn yên xe.

                “Magnus phàn nàn rằng có người bỏ nó ngoài nhà lần trước khi ông ta mở tiệc,” Jace . “ thuyết phục ông ta đưa nó cho .”

                “Và bay tới đây?” vẫn nhìn chằm chặp.

                “Ờ hớ. càng lúc bay càng lụa.” vắt chân qua yên xe, và vẫy tay cho ngồi sau . “Nào. cho em xem.”

                “À, ít nhất là lần này biết nó bay được,” và ngồi ra sau. “Nếu chúng ta đâm xuống khu đậu xe của nhà hàng Key Food, em giết đấy, chửa?”

                “Đừng lố bịch thế chứ,” Jace . “Làm gì có khu đậu xe nào ở khu Upper East. Sao phải lái xe mua đồ tạp hóa khi có người giao tới tận nhà cho em chứ?” Chiếc mô tô bắt đầu gầm rú, át tiếng cười của . Clary ré lên, nắm chặt lấy thắt lưng Jace khi chiếc xe phóng xuống mái nhà dốc xuôi nghiêng của Học Viện và lao vào khoảng .

                Gió thổi tung tóc khi họ bay lên, cao nhà thờ, vượt qua những nóc những tòa nhà cao ốc và chung cư gần đó. Và thành phố trải rộng trước mắt như chiếc hộp đá quý được cẩu thả mở tung, đông đúc và đẹp hơn dám tưởng: đây là quảng trường xanh như màu ngọc bích của Công Viên Trung Tâm, nơi quần thần nhà tiên họp vào những đêm hè; đây là ánh sáng từ những quán bar và câu lạc bộ dưới phố, là nơi những ma cà rồng nhảy nhót suốt đêm tại Xứ Quỷ; đây là những con hẻm ở phố Trung Hoa nơi người sói lẩn lút lại trong đêm, bộ lông phản chiếu ánh đèn thành phố. Đây là những pháp sư bước với đôi cánh dơi, đôi mắt mèo kiêu hãnh và ở kia, khi họ bay qua sông, thấy những cái đuôi màu sắc thoáng lướt qua dưới mặt nước màu bạc, sắc lóng lánh của mái tóc dài đính ngọc trai và nghe thấy những tiếng cười cao vót, róc rách của những nàng tiên cá.

                ©STE.NT



                Jace ngoái lại nhìn , gió thổi tung mái tóc . “Em nghĩ gì thế?” hỏi lớn.

                “Chỉ là sao mọi thứ dưới kia lại khác tới vậy khi lúc này đây, biết đấy, lúc này đây sau khi em có thể nhìn thấu.

                “Mọi thứ dưới kia vẫn y như thế,” , quặt về phía dòng sông Đông. Họ lại hướng tới cầu Brooklyn. “Em mới là người đổi khác.”

                Tay vô thức nắm chặt lấy thắt lưng khi họ lao xuống càng lúc càng gần dòng sông. “Jace!”

                “Đừng lo.” nghe có vẻ vui phát điên. “ biết làm gì mà. làm bọn mình chết đuối đâu.”

                nheo mắt tránh cơn gió vùn vụt thổi tới. “ kiểm nghiệm lời Alec về chuyện vài chiếc xe có thể lặn dưới nước đấy à?”

                “.” cẩn trọng giữ thăng bằng xe khi họ bay vụt lên khỏi mặt nước. “ nghĩ đó là câu chuyện.”

                “Nhưng Jace,” . “Mọi câu chuyện đều là .”

                nghe thấy tiếng cười, nhưng cảm nhận được, rung động qua mạng sườn chuyển sang đầu ngón tay . ôm chặt hơn khi vút xe lên, kéo ga cho xe phóng lao về phía bên kia cầu như chú chim xổ lồng. Dạ dày rơi ra khi dòng sông bạc xoáy xa dần và những mấu cầu trượt dưới chân , nhưng lần này Clary mở mắt, để có thể nhìn thấy tất cả.


    5. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :