1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Tempt Me At Twilight - Lisa Kleypas ( 26 c + Kết )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      19.2

      Sau khi trở về khách sạn trong tình trạng say khướt, Harry loạng choạng tới dãy phòng của mình. tới quán rượu được trang trí sặc sỡ bằng những cái gương,những bức tường lát đá, và những ả điếm đắt đỏ. Phải mất gần ba tiếng ngồi uống rượu mình để khiến bản thân rơi vào tình trạng tê liệt phù hợp trước khi có thể về nhà. Bất chấp những lời tán tỉnh điệu nghệ của lũ các điếm, Harry vẫn hề chú ý đến bất kì ai trong số họ cả. <hoan hô a cái nhỉ :v>

      muốn vợ mình.

      biết rằng Poppy bao giờ mềm lòng với trừ khi bắt đầu với lời xin lỗi chân thành vì mang nàng rời khỏi Michael Bayning. Vấn đề là, thể. Bởi vì hề hối tiếc chút nào cho những gì mà mình làm, chỉ hối tiếc rằng nàng hạnh phúc với điều đó. bao giờ thấy ân hận vì làm những điều cần thiết để cưới được nàng, bởi vì nàng là những gì mà mong muốn nhất trong cuộc đời mình. Poppy là từng niềm mong ước trong sáng, tốt đẹp, và vị kỷ mà bao giờ có được. Nàng là mọi ý nghĩ chu đáo, cử chỉ thương, khoảnh khắc hạnh phúc, thứ mà bao giờ được biết đến. Nàng là mỗi giây phút của giấc ngủ bình yên, thứ mãi luôn lảng tránh khỏi . Theo luật công bằng của vạn vật Poppy hẳn được đặt vào thế giới này để bù trừ cho Harry và độc ác của . Đó có lẽ là lí do tại sao, giống như đối nghịch của hai cực nam châm, Harry lại bị kéo về phía nàng cách tồi tệ. Do đó, lời xin lỗi chân thành. Nhưng nó được ra. Và sau đó hỏi xin được bắt đầu lại với nàng.

      Hạ mình chiếc ghế salon hẹp, thứ mà căm ghét cùng cực, Harry chìm vào trạng thái lơ mơ do say rượu, thứ mà gần giống với giấc ngủ.

      Ánh sáng của buổi bình mình, dù yếu ớt, nhưng vẫn xâm nhập được vào trí óc như mũi dùi. Lầm bầm rên rỉ, Harry ép hai mắt mở ra và thầm đánh giá về tình trạng cơ thể bị ngược đãi của mình. khát khô cả miệng, kiệt sức, và nhức mỏi, và nếu từng có lần nào trong đời lại cần bồn tắm nước nóng hơn, thể nhớ được nó nữa. liếc mắt qua cánh cửa đóng chặt của căn phòng ngủ của mình, nơi mà Poppy vẫn ngủ. Nhớ đến hô hấp hổn hển vì đau của nàng tối hôm qua, khi đẩy vào trong nàng, Harry lại cảm thấy áp lực nặng nề đầy giá lạnh và đáng ghét lên hõm thượng vị. Nàng đau nhức nhối vào sáng nay. Nàng có lẽ cần thứ gì đó.

      Nàng có lẽ căm ghét .

      Chìm trong khiếp đảm, Harry lảo đảo đứng lên từ chiếc ghế salon và vào phòng ngủ. mở cửa phòng và để đôi mắt mình điều chỉnh cho quen với bóng tối nhập nhoạng.

      Chiếc giường trống .

      Harry đứng đó chớp mắt ngạc nhiên trong khi nhận thức lan ra khắp cả người . nghe bản thân thầm tên của nàng. Trong vài giây, vội tới chỗ dây chuông, nhưng cần thiết phải gọi bất kì ai cả. Như thể có phép màu, Valentine đứng ở cửa dãy phòng, đôi mắt nâu của ta vẻ dè chừng khuôn mặt rắn rỏi.

      “Valentine,” Harry khàn khàn bắt đầu, “vợ tôi-”

      “Mrs. Rutledge ở cùng với Lord Ramsay ạ. Tôi tin rằng họ đường đến Hamshire khi chúng ta chuyện.”

      Harry trở nên vô cùng, vô cùng bình tĩnh, như vẫn luôn thế khi tình huống trở nên kinh khủng. “ ấy rời khi nào?”

      “Tối qua, khi ngài ra ngoài ạ.”

      Kiềm chế thôi thúc muốn giết người trợ lý của mình ngay tại nơi ta đứng, Harry nhàng hỏi, “Và với tôi?”

      , thưa ngài. ấy bảo tôi được .” Valentine dừng lại, trông sửng sốt trong giây lát, như thể ta, cũng, thể tin rằng Harry vẫn chưa giết mình. “Tôi chuẩn bị xe và ngựa sẵn sàng, nếu như ngài có ý định-”

      “Phải, tôi có ý định.” Giọng của Harry dứt khoát như chém đinh chặt sắt. “Đóng vào vali quần áo của tôi . Tôi rời trong vòng nửa giờ nữa.”

      Cơn giận dữ cứ lảng vảng ở xung quanh quá mãnh liệt đến nỗi Harry hầu như mấy khi phải có nó. Nhưng thô bạo đẩy cảm xúc đó qua bên. Đầu hàng nó thực được điều gì. Kế hoạch cho lúc này là tắm và cạo râu, thay trang phục, và xử lý tình huống này.

      Bất kì gợi ý nào về việc lo lắng hay hối lỗi cũng đều cháy thành tro cả. Bất kì hy vọng trở nên tốt bụng hay hào hiệp nào cũng bay mất. giữ Poppy lại dù có phải làm điều đó như thế nào. chôn vùi các loại luật lệ, và khi qua rào cản đó, nàng bao giờ dám rời khỏi lần nữa.

      Poppy tỉnh dậy từ giấc ngủ xóc nảy thô bạo và ngồi dậy, dụi đôi mắt mình. Leo gà gật chiếc ghế đối diện với nàng, bờ vai rộng của bị uốn cong và tay cuộn ở sau đầu khi dựa vào bức vách đóng ván.

      Kéo sang bên chiếc rèm để che trong những cửa sổ, Poppy nhìn thấy miền Hampshire dấu của nàng… mặt trời chiếu xiên qua, màu xanh lá, thanh bình. Nàng ở London quá lâu- nàng quên thế giới có thể đẹp như thế nào. Chiếc xe ngựa qua những hàng mầm cây túc và hoa cúc bạch cùng với những dãy hoa oải hương rực rỡ. Khung cảnh tươi đẹp với những đồng cỏ ướt sương và những dòng suối trắng xoá. Những chú chim bói cá màu xanh dương rực rỡ và những con chim én sải cánh lướt nhanh qua bầu trời, trong khi những chú chim gõ kiến mổ lách cách những nhành cây.

      “Gần đến rồi,” nàng thầm.

      Leo tỉnh dậy, ngáp và vươn vai. Đôi mắt hẹp lại trong cái nheo mắt phản đối khi nhấc tấm rèm vải để nhìn liếc qua cảnh vật vùng thôn quê trôi nhanh.

      “Nó thú vị à?” Poppy hỏi, mỉm cười. “ từng thấy những cảnh thế này chưa?”

      trai nàng thả rơi tấm rèm. “Những con cừu. Đồng cỏ. thú vị.”

      Trước khi khá lâu, cỗ xe đến được vùng đất của nhà Ramsay và qua ngôi nhà của người gác cửa được xây dựng bằng loại gạch xám xanh và loại đá màu trắng ngà. Do những sửa chữa gần đây và phạm vi rộng, khung cảnh và toà trang viên đều trông rất mới, mặc dù ngôi nhà vẫn giữ lại được hấp dẫn theo kiểu có trật tự của nó. Điền trang phải là khu quá lớn, ràng là nó chẳng là gì nếu so sánh với điền trang đồ sộ ở gần đó của Lord Westcliff. Nhưng nó là viên đá quý, đất đai màu mỡ và trù phú, với những cánh đồng được tưới tiêu bằng những con kênh vốn được đào để dẫn nước từ con suối gần đó đến những cánh đồng phía cao.

      Trước khi Leo thừa kế tước hiệu này khu điền trang rơi vào tình trạng hư hại và đổ nát do được sửa chữa, rất nhiều tá điền bỏ . Giờ đây, tuy vậy, nó trở thành thứ tài sản thịnh vượng và ngày càng hoàn thiện hơn, chủ yếu là nhờ có những nỗ lực của Kev Merripen. Và Leo, mặc dù gần như lúng túng khi phải thừa nhận nó cũng đến để hỏi thăm về điền trang và làm hết sức mình để khiến nó hoạt động hiệu quả.

      Ramsay House là kết hợp vui tươi của nhiều phong cách kiến trúc. Nguyên bản vốn là khu trang viên thuộc triều đại nữ hoàng Elizabeth, nhưng nó được thay đổi khi các thế hệ nối tiếp xây dựng thêm các nhà phụ và chái nhà. Thành quả là toà nhà bất đối xứng với những ống khói lò sưởi dựng đứng, những dãy cửa sổ bằng kính cắt theo hình viên kim cương, và mái nhà bằng đá phiến màu xám đen có những đường mép và hốc chồi ra thụt vào. Ở bên trong là những hốc tường và ngóc ngách thú vị, những căn phòng có hình dạng kì cục, những cánh cửa và cầu thang được giấu kín, tất cả được thêm vào để tạo ra hấp dẫn kì cục nhưng phù hợp cách hoàn hảo với gia đình Hathaway.

      Những bông hoa hồng độ ra hoa men dọc theo phần bên ngoài của toà nhà. Phía sau trang viên, những con đường bộ rải sỏi trắng dẫn ra khu vườn cây trái. Những chuồng ngựa và vùng sân để chăn nuôi gia súc được đặt ở bên của toà trang viên, trong khi ở khoảng cách xa hơn là mảnh rừng trồng trong thời kì cho sản lượng gỗ hoàn thiện. Cỗ xe ngựa dừng lại ở phía trước đường vào nhà trước dãy các cánh cửa bằng gỗ có lồng những miếng kính. Cho đến lúc những người hầu rời để báo cho mọi người trong gia đình về trở về của họ và Leo giúp Poppy xuống khỏi xe ngựa Win chạy trở về nhà. nhào vào người Leo. cười toe toét và bắt lấy dễ dàng, quay vòng quanh.

      “Poppy dấu,” Win thốt lên. “Chị nhớ em kinh khủng!”

      “Thế còn ?” Leo hỏi, vẫn ôm lấy . “Em nhớ à?”

      “Có lẽ đôi chút,” Win với nụ cười toe, và hôn lên má trai. tới chỗ Poppy và ôm nàng.

      “Em ở lại bao lâu?”

      “Em chắc,” Poppy .

      “Mọi người đâu?” Leo hỏi.

      Win giữ cánh tay mảnh dẻ vòng ở sau lưng Poppy khi quay lại để trả lời. “ Cam thăm Lord Westcliff ở Stony Cross Park, chị Amelia ở trong nhà cùng em bé, Beatrix lang thang trong rừng, và Merripen ở cùng vài người tá điền, hướng dẫn họ về những kĩ thuật xới đất mới.

      Từ ngữ đó gây được chú ý của Leo. “ biết tất cả về việc đó. Nếu em muốn đến nhà chứa có những quận riêng biệt ở London-”

      Xới đất, Leo ạ,” Win . “Khai phá đất bằng các công cụ nhà nông ấy.”

      “Oh. Ừm, chả biết gì về cái việc đó cả.” <chỗ này Leo nhầm từ hoeing- xới đất với từ nào đó mà mình chưa đoán được =.=>

      tìm hiểu được nhiều về nó khi Merripen biết là ở đây.” Win cố tỏ ra nghiêm túc, mặc dù đôi mắt của hấp háy thích thú. “Em cực kì hy vọng là cư xử phải phép, Leo ạ.”

      “Dĩ nhiên là . Chúng ta ở vùng nông thôn mà. Chả có gì khác để mà làm ấy chứ.” Thở hơi dài, Leo đút hai tay và túi và quan sát cảnh vật đẹp như tranh ở xung quanh họ như thể vừa mới được bổ nhiệm vào làm cho phòng giam ở Newgate vậy <trại giam Newgate là nhà giam ở London, ở góc giao giữa phố Newgate và Old Bailey>. Sau đó, với vẻ thân mật được đong đếm hoàn hảo, hỏi, “ Marks đâu? Em nhắc đến ấy.”

      ây ổn, nhưng…” Win ngưng lời, ràng là tìm kiếm từ ngữ. “ ấy gặp rủi ro vào hôm nay, và ấy khá là buồn. Dĩ nhiên, bất cứ người phụ nữ nào cũng thế nếu cân nhắc đến bản chất của vấn đề. Do đó, Leo à, em khẩn nài đừng có mà trêu chọc ấy. Và nếu làm thế Merripen rằng ấy cho trận-”

      “Oh, làm ơn . Cứ như thể là đủ quan tâm để mà thèm tìm hiểu vấn đề nào đó của Marks ấy.” dừng lại. “Thế nó là gì vậy?”

      Win cau mày. “Em với , ngoại trừ khẳng định rằng vấn đề đó rất ràng và nhận ra nó ngay lập tức thôi. thấy đấy, Miss Marks nhuộm tóc mình, điều mà em chưa bao giờ biết trước đây, nhưng ràng-”

      “Nhuộm tóc á?” Poppy lặp lại trong ngạc nhiên. “Nhưng tại sao ạ? Chị ấy đâu có già.”

      “Chị biết. Chị ấy giải thích tại sao. Nhưng có vài người phụ nữ may mắn khi bắt đầu bị tóc hoa râm ở tuổi hai mươi, và có lẽ ấy là trong số họ.”

      đáng thương,” Poppy . “Điều đó chắc là làm chị ấy ngượng lắm. Chị ấy phải chịu những đau buồn vô hại để giữ kín bí mật đó.”

      “Phải, đáng thương,” Leo , nghe chẳng có vẻ đồng cảm chút nào. Thực tế là đôi mắt ràng nhảy múa với niềm vui thích. “ cho bọn chuyện gì xảy ra , Win.”

      “Bọn em nghĩ là người bào chế thuốc ở London vốn luôn pha chế các dung dịch cho chị ấy chắc pha sai tỷ lệ. Bởi vì khi chị ấy dùng loại thuốc nhuộm đó sáng nay kết quả là… ừm, rất đáng buồn.”

      “Nó có rụng ?” Leo hỏi. “ ấy giờ bị hói à?”

      , rụng chút nào cả. Chỉ là tóc chị ấy… màu xanh lá.”

      Nhìn vào khuôn mặt của Leo người nghĩ là buổi sáng ngày Giáng sinh. “Dạng màu xanh lá nào?”

      Leo, đừng nữa,” Win cảnh cáo. “ được dày vò chị ấy. Đó trải nghiệm rất khó chịu rồi. Bọn em pha loại hồ oxy già để tẩy màu xanh , và em biết liệu nó có hiệu quả . Amelia giúp đỡ chị ấy tẩy sạch nó vài phút trước. Và dù kết quả có là gì cũng gì cả.”

      “Em với là tối nay, Marks ngồi ở bàn ăn tối với mái tóc như màu măng tây, và được phép bình luận về nó ư?” khịt mũi. “ có khả năng đó.”

      “Làm ơn mà, Leo,” Poppy lẩm bẩm, chạm vào tay . “Nếu đấy là trong các em của trêu chọc.”

      “Em có nghĩ rằng người phụ nữ đanh đá đó có bất kì khoan dung nào với , nếu như tình huống đảo ngược lại ?” đảo tròn đôi mắt khi thấy biểu cảm của họ. “Rất tốt, cố chế giễu. Nhưng hứa đâu.”

      Leo nhàn nhã về phía ngôi nhà trong bộ dáng chút vội vã nào. làm thất vọng em nào.

      “Chị nghĩ ấy mất bao lâu để tìm ra chị ấy?” Poppy hỏi Win.

      “Hai, hoặc có lẽ là ba phút,” Win đáp, và họ cùng thở dài. Trong chính xác là hai phút và bốn mươi bảy giây, Leo xác định được vị trí của kẻ thù đội trời chung của mình trong vườn cây ăn quả đằng sau ngôi nhà. Marks ngồi bức tường đá thấp, dáng người của hơi cong lại, hai khuỷu tay ôm lấy nhau. miếng vài gì đó quấn quanh đầu mình, cái khăn xếp được thắt nút che hoàn toàn mái tóc lại.

      Nhìn thấy bộ điệu gục xuống vì thất vọng của thân hình mảnh khảnh của , bất kì ai khác hẳn cũng thương cảm vì xót xa. Nhưng Leo lại hề có ăn năn với việc tấn công Catherin Marks. Ngay từ lúc bắt đầu mối quan hệ của họ, ấy bao giờ bỏ lỡ cơ hội để chì chiết, xúc phạm hay hạ thấp . Trong vài dịp hiếm hoi gì đó về quyến rũ hay xinh đẹp- thuần tuý là cuộc thử nghiệm, dĩ nhiên- ấy luôn cố ý hiểu sai về .

      Leo chưa bao giờ hiểu tại sao họ lại bắt đầu nền tảng tệ hại như thế, hay tại sao ấy lại cứ kiên quyết căm ghét như vậy. Và thậm chí còn khó hiểu hơn là tại sao nó lại là vấn đề. Người phụ nữ đầy gai nhọn, đầu óc hẹp, miệng lưỡi sắc như dao và đầy bí đó, với khuôn miệng cứng rắn và cái mũi kiêu căng… ta xứng đáng có mái tóc xanh, và ta xứng đáng bị chế giễu vì nó.

      Thời điểm để trả thù nằm trong tầm tay.

      Khi Leo lãnh đạm đến, Marks ngẩng đầu lên, ánh sáng mặt trời lấp loá hai tròng mắt kính của . “Oh,” chanh chua . “ quay lại.”

      điều đó như thể chỉ vừa mới khám phá ra có xâm nhập quấy phá của loài sâu bọ.

      “Xin chào, Marks,” Leo vui vẻ . “Hmmm. trông khác lạ . Đó có thể là cái gì hả?”

      đỏ mặt nhìn .

      “Đó là kiểu thời trang mới nào đó, khi quấn khăn lên đầu mình à?” hỏi với thích thú lịch . Marks duy trì im lặng như đá.

      Khoảnh khắc này ngọt ngào. biết, và biết rằng biết, và màu sắc của xấu hổ dần lan toả khắp khuôn mặt .

      “Tôi đưa Poppy trở về cùng tôi từ London,” Leo tự nguyện trước.

      Đôi mắt trở nên dè chừng đằng sau cặp kính. “Mr. Rutledge cũng cùng à?”

      . Mặc dù tôi hình dung là cậu ta ở quá xa phía sau chúng tôi đâu.”

      Người nữ gia sư đứng lên từ bức tường và vuốt lại váy mình. “Tôi phải gặp Poppy-”

      có thời gian để làm điều đó.” Leo di chuyển để chặn đường . “Nhưng trước khi chúng ta quay lại ngôi nhà, tôi nghĩ và tôi nên làm quen lại với nhau. Mọi thứ với thế nào hả Marks? Có gì thú vị xảy ra gần đây ?”

      hơn đứa trẻ mười tuổi,” dữ dội đốp lại. “Luôn sẵn sàng cười nhạo vào may của người khác. quá non nớt, hẹp hòi-”

      “Tôi chắc chắn đó phải là điều xấu thế đâu,” Leo chân thành . “Để tôi nhìn qua, và tôi với liệu-”

      “Tránh xa tôi ra!” bật lại, và cố gắng dịch ra khỏi .

      Leo chặn lại dễ dàng, tiếng cười cố nín lại thoát ra khỏi khi cố gắng đẩy ra. “ cố gắng đẩy tôi ra à? có sức mạnh của con bướm <đôi cánh bướm có sức mạnh rất lớn để nâng đỡ và làm cho cơ thể bướm bay được nên tiếng mới có cụm từ là sức mạnh của bươm bướm.> Đây- cái khăn trùm đầu của bị lệch này

      - để tôi giúp sửa nó-”

      “Đừng đụng vào tôi!”

      Họ tranh đấu với nhau, trong hai người thích đùa cợt, người kia lại điên cuồng và vun tay chân loạn xạ.

      cái nhìn thôi,” Leo khẩn nài, nụ cười kết thúc trong tiếng càu nhàu khi cong người và thụi khuỷu tay cứng rắn vào cơ hoành của . vồ lấy chiếc khăn trùm, xoay xở để tháo nó ra. “Làm ơn . Đó là tất cả những gì tôi muốn trong cuộc đời, được nhìn thấy với-” cú đánh nữa, và bắt được đường viền của miếng vải, “-cả mái tóc-“

      Nhưng Leo khựng lại khi chiếc khăn trùm bị kéo tuột ra, và mái tóc xoã tung có bất cứ sắc xanh lá nào có thể nhận ra được. Nó vàng hoe… màu vàng hổ phách nhạt và rượu vang và mật ong… và nó quá dài, đổ xuống thành những gợn sóng lung linh cho đến tận giữa lưng .

      Leo đứng sững lại, giữ ở nguyên đó khi tia nhìn ngạc nhiên của đảo khắp người . Cả hai người họ đều hít sâu cho từng hơi thở, lồng ngực di chuyển lên xuống và thở hổn hển như những chú ngựa đua. Marks có lẽ có vẻ kinh hãi hơn được nữa nếu có vừa lột trần ra. Và là, Leo có lẽ thể bực bội- hay bị khuấy động hơn- nếu thực nhìn bị lột trần ra. Mặc dù chắc hẳn rất sẵn lòng thử điều đó.

      chấn động như thế nảy ra bên trong khiến Leo khó có thể biết phải phản ứng lại như thế nào. Chỉ là mái tóc, chỉ là mấy lọn tóc thôi… nhưng nó giống như thể đặt bức tranh trước đây rất tầm thường vào khung hình hoàn hảo, làm tiết lộ vẻ đẹp của nó đến từng chi tiết đều ràng. Catherine Marks trong ánh mặt trời như tạo vật trong thần thoại, nữ thần, với những đường nét thanh tú và đôi mắt sáng trong như ngọc opal.

      nhận thức đáng bực mình nhất là phải thực màu tóc che đậy mọi vẻ đẹp đó khỏi … mà là chưa bao giờ nhận ra ấy đẹp sững sờ đến thế nào bởi vì luôn thận trọng khiến nhìn thấy nó.

      “Tại sao,” Leo hỏi, giọng khàn khàn, “ lại che giấu thứ vô cùng đẹp đẽ này?” Nhìn chòng chọc vào , gần như thèm khát , hỏi với vẻ êm ái dịu dàng hơn, “ che giấu khỏi cái gì?”

      Đôi môi run rẩy, và gửi cái lắc đầu ngắn ngủn, như thể trả lời câu hỏi đó là tử hình đối với cả hai người họ. Và giật mạnh người thoát khỏi , nâng váy lên và chạy thẳng về phía ngôi nhà.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      20.

      “Chị Amelia,” Poppy khi nàng hạ đầu xuống bờ vai chị mình, “chị cho em hiểu nhầm tệ hại rằng hôn nhân trông có vẻ quá dễ dàng.”

      Amelia bật cười , ôm lấy nàng. “Oh, em quý. Nếu chị cho em ấn tượng đó chị xin lỗi. Nó hề dễ dàng. Đặc biệt là khi cả hai cá nhân đều có cá tính mạnh mẽ.”

      “Những ấn phẩm định kì dành cho các quý khuyên rằng hãy để chồng bạn làm theo cách của ta hầu hết mọi lúc.”

      “Oh, dối, dối đấy. Chỉ là để cho chồng bạn nghĩ rằng ấy làm theo cách của chính ta. Đó là bí mật để có cuộc hôn nhân hạnh phúc.”

      Họ cùng khúc khích cười với nhau, và Poppy ngồi xuống bên cạnh chị mình.

      Đặt Rye nằm xuống để ngủ trưa, Amelia cùng Poppy đến phòng khách của gia đình, nơi họ cùng ngồi với nhau chiếc ghế sofa. Mặc dù Win được mời tham gia cùng họ nhưng khéo léo từ chối, hiểu rằng Amelia giống như người mẹ đối với Poppy nhiều hơn . Trong suốt hai năm mà Win dành ra để sống tại phòng chăm sóc sức khoẻ ở Pháp, nhằm phục hồi lại sau những tổn thương từ trận sốt ban đỏ, Poppy trở nên thậm chí gần gũi với người chị cả của họ hơn hẳn. Khi Poppy mong muốn tiết lộ những suy nghĩ và những vấn đề riêng tư nhất Amelia là người mà nàng luôn cảm thấy thoải mái khi ở cùng nhất.

      khay trà được mang vào, và cả đĩa bánh tart bằng mật đường được làm dựa theo công thức cũ của người mẹ của họ, những hàng bánh bơ giòn được rưới nước xi-rô chanh và phủ các vụn đường.

      “Em chắc là kiệt sức rồi,” Amelia nhận xét, đặt bàn tay vuốt ve lên má của Poppy. “Chị nghĩ em cần giấc ngủ trưa nhiều hơn cả Rye bé bỏng đấy.”

      Poppy lắc đầu. “Để sau chị ạ. Em phải cố giải quyết số thứ trước , bởi vì em nghĩ Harry có thể đến đây trước khi sẩm tối. Dĩ nhiên là ấy có thể đến, nhưng mà-”

      ta đến,” giọng vọng đến từ cửa vào, và Poppy ngẩng lên để nhìn người gia sư cũ của nàng.

      “Miss Marks,” nàng thốt lên, chạy đến chỗ bằng các ngón chân.

      nụ cười rạng rỡ nở khuôn mặt của Miss Marks, và nhanh chóng đến với Poppy, bắt lấy nàng trong vòng ôm ấm áp. Poppy có thể rằng ấy vừa từ ngoài vào. Thay vì mùi hương của xà phòng và hồ vải đơn sơ vẫn thường gặp ở , nàng lại nhận thấy mùi của đất và những bông hoa cùng với hơi nóng mùa hè. “ có điều gì được giữ nguyên khi có em ở đây,” Miss Marks . “ yên tĩnh hơn nhiều.”

      Poppy bật cười.

      Sau khi rời ra, Miss Marks hấp tấp thêm vào, “Chị có ý ám chỉ rằng-”

      “Vâng, em biết mà.” Vẫn mỉm cười, Poppy nhìn tươi cười . “Chị trông xinh đẹp làm sao. Tóc của chị…”

      Thay vì bị kéo hết ra sau và cuộn chặt lại những lọn tóc dày, mềm mại lại đổ xuống quanh lưng và hai vai . Sắc màu nâu tả được được làm sáng lên thành màu vàng nhạt rực rỡ. “Đây là màu tóc tự nhiên của chị à?”

      màu đỏ lan khắp khuôn mặt của Miss Marks. “Chị định làm nó sẫm lại càng sớm càng tốt.”

      “Chị phải làm thế à?” Poppy hỏi, trông lúng túng khó hiểu. “Để thế này trông rất dễ thương mà.”

      Amelia xen vào từ chỗ chiếc ghế sofa. “Em khuyên chị nên sử dụng bất kì hoá chất nào trong khoảng thời gian nữa, chị Catherine ạ. Mái tóc của chị có lẽ là quá yếu rồi.”

      “Em có thể đúng,” Miss Marks với cái cau mày, bất giác vươn tay lên vuốt những lọn tóc sáng màu lấp lánh ánh sáng.

      Poppy nhìn đầy ngờ vực vào cả hai người họ, khi chưa bao giờ nghe Amelia gọi thẳng người nữ gia sư bằng tên trước đây. <thường người hay gọi bằng họ nếu thân thiết lắm, chỉ gần gũi mới gọi tên>

      “Liệu chị có thể ngồi cùng cả hai em ?” Miss Marks nhàng hỏi Poppy. “Chị cực kì muốn nghe những gì xảy ra kể từ đám cưới. Và-” quãng ngừng nhanh chóng, lộ ra lo lắng kì lạ. “Chị có vài điều phải kể với em, những thứ mà chị tin là có liên hệ với tình trạng của em.”

      “Chị làm ơn kể ,” Poppy . Đưa cái liếc nhanh về phía Amelia, nàng thấy rằng chị cả của nàng hẳn nhận thức được những gì mà Miss Marks có ý định kể với nàng.

      Họ ngồi bên nhau, hai chị em họ ở ghế sofa và Catherine Marks chiếc ghế đẩu gần đó. cái bóng dài, mềm mại di chuyển rất nhanh qua cánh cửa và dừng lại. Đó là Dodger, kẻ vừa nhìn thấy Poppy, liền nhảy lò cò vài bước vì thích thú và chạy vội về phía nàng.

      “Dodger,” Poppy thốt lên, gần như hạnh phúc khi được gặp lại con chồn. Cậu chàng nhảy cẫng đến chỗ nàng, nhìn ngắm nàng bằng đôi mắt sáng và kêu chip chip đầy vui vẻ khi nàng nựng nịu nó. Sau lúc, cậu ta rời khỏi lòng nàng và lẻn đến chỗ Miss Marks.

      Người gia sư liếc nó đầy nghiêm nghị. “Đừng có đến gần chị, chú mày là đồ chồn hôi.”

      hề nao núng, nó dừng lại gần các ngón chân và thể cái cuộn tròn chậm rãi, phơi bụng của nó ra cho xem. thích thú với mọi người nhà Hathaway khi Dodger lại quý Miss Marks, bất kể là có khinh thường nó ra sao.

      ,” với cậu chàng, nhưng chú chồn mê mẩn vẫn tiếp tục những nỗ lực của mình để lôi kéo . Thở dài, vươn tay xuống và tháo chiếc giày của mình ra, đó là món vật dụng bằng da màu đen dày dặn buộc dây lên đến tận mắt cá chân. “Đây là cách duy nhất để giữ nó im lặng,” vẻ đau khổ. Ngay lập tức, tiếng chít chit của con chồn ngừng lại, và nó vùi đầu vào bên trong chiếc giày. Nén lại nụ cười toe toét, Amelia đưa chú ý của mình trở lại với Poppy. “Em cãi nhau với Harry à?” dịu dàng hỏi.

      hẳn ạ. Ừm, nó bắt đầu khi , nhưng-” Poppy cảm thấy cơn sóng nhiệt quét qua mặt nàng. “Kể từ khi kết hôn bọn em làm gì hơn là chỉ lượn vòng xung quanh người kia. Và rồi tối qua dường như rằng chúng em cuối cùng cũng-” Những từ ngữ dường như bị nén lại trong cổ họng nàng, và nàng phải kéo chúng trong mớ lộn xộn. “Em quá e sợ rằng nó luôn theo cái cách đó, đẩy vào và kéo ra như thế… Em nghĩ ấy quan tâm đến em, nhưng ấy muốn em quan tâm đến ấy. Nó như thể là ấy vừa muốn lại vừa sợ thương. Và điều đó để em rơi vào vị trí thể chịu được.” Nàng để thoát ra tiếng cười run run, vui vẻ gì và nhìn vào chị mình với vẻ mặt vô vọng, nhưng thể định hỏi những điều gì có thể làm được với người đàn ông như thế?

      Thay vì đáp lại, Amelia quay qua nhìn đăm đăm vào Miss Marks.

      Người nữ gia sư trông yếu mềm, đầy băn khoăn, bối rối bên dưới vẻ ngoài điềm tĩnh.

      “Poppy này. Chị có thể đưa đến chút ánh sáng trong tình trạng này. Về những gì khiến cho Harry quá khó hiểu thấu được.”

      Bị giật mình bởi cái cách thân mật mà dùng để đề cập đến Harry, Poppy nhìn đăm đăm chớp mắt. “Chị có số hiểu biết về chồng em đúng , Miss Marks?”

      “Làm ơn gọi chị là Catherine . Chị rất muốn em coi chị như người bạn vậy.” Người phụ nữ tóc vàng hít vào hơi đầy căng thẳng. “Chị quen với ta từ trước rồi.”

      “Gì cơ ạ?” Poppy yếu ớt hỏi.

      “Chị đáng lẽ nên kể với em từ trước. Chị xin lỗi. Đó phải là điều chị có thể dễ dàng ra được.”

      Poppy im lặng vì ngạc nhiên. bình thường khi ai đó mà nàng biết trong thời gian dài lại bất ngờ bị khám phá theo cách mới mẻ và đáng ngạc nhiên như vậy. mối quan hệ giữa Miss Marks và Harry ư? Điều này hết sức bực mình, đặc biệt là khi cả hai người họ lại cùng giữ bí mật chuyện đó. Nàng cảm nhận cơn ớn lạnh vì bối rối khi ý nghĩ kinh khủng nảy ra trong nàng. “Oh, Chúa ơi. Chị và Harry -”

      . có gì giống thế hết. Nhưng nó là câu chuyện phức tạp, và chị chắc làm cách nào để… ừm, để chị bắt đầu bằng việc kể với em những gì chị biết về Harry vậy.”

      Poppy đáp lại bằng cái gật đầu mụ mị.

      “Cha của Harry, Arthur Rutledge, là người đàn ông đặc biệt tham vọng,” Catherine . “Ông xây dựng khách sạn ở Buffalo, New York, vào khoảng thời gian họ bắt đầu mở rộng thành phố và bến cảng. Và ông thành công kha khá với nó, mặc dù theo như những gì người khác ông là nhà quản lý tồi- tự kiêu, ngoan cố và hống hách. Arthur kết hôn cho đến khi ông ta bước vào tuổi bốn mươi. Ông ta chọn người đẹp ở vùng đó, Nicolette, người nổi tiếng với ham vui và sức quyến rũ cao. Bà ấy còn chưa bằng nửa tuổi của ông ta, và họ có rất ít điểm chung. Chị biết Nicolette có kết hôn với ông ta chỉ vì tiền của ông ta , hay liệu có tình giữa hai người họ từ lúc đầu . may là Harry lại được sinh ra quá sớm trong cuộc hôn nhân này-”

      Có rất nhiều suy đoán rằng Arthur có phải là cha ta hay . Chị nghĩ những tin đồn góp phần tạo ra ghẻ lạnh. Dù cho nguyên nhân có là gì cuộc hôn nhân cũng trở nên gay gắt hơn. Sau khi Harry được sinh ra, Nicolette hề che đậy những chuyện tình của mình, cho đến khi cuối cùng bà ấy bỏ đến với trong những người tình của mình. Lúc đó Harry mới bốn tuổi.”

      Nét mặt của trở nên trầm ngâm. Thực tế là chìm quá sâu vào những suy tư, đến nỗi mà dường như nhận thấy rằng con chồn trèo được lên lòng mình. “Cha mẹ của Harry chỉ quan tâm vừa đủ đến ta trước đây. Tuy nhiên, sau khi Nicolette rời , ta hoàn toàn bị bỏ mặc. Tệ hơn cả bị bỏ mặc- ta bị lập cách cố ý. Arthur giữ ấy trong loại nhà tù vô hình. Những nhân viên khách sạn được chỉ thị là càng ít liên hệ với thằng bé càng tốt. ấy thường bị khoá lại mình trong phòng riêng. Thậm chí khi ấy ăn các bữa ăn ở phòng bếp, các nhân viên cũng e ngại chuyến với ấy, vì sợ trả thù. Arthur đảm bảo cho Harry được cung cấp thức ăn, quần áo, và giáo dục. ai có thể là Harry bị ngược đãi, em thấy đấy, bởi vì ấy bị đánh đập hay bỏ đói. Nhưng có những cách để huỷ hoại tâm hồn của ai đó còn hơn cả các hình phạt về thể xác nữa.”

      “Nhưng tại sao chứ?” Poppy hỏi với khó nhọc, cố gắng tiếp thu cái ý tưởng về điều đó, đứa trẻ được nuôi lớn theo cách tàn nhẫn như vậy. “Có phải ông bố quá thù hận đến nối ông ấy có thể đổ lỗi cho đứa trẻ vì những hành động của mẹ nó ?”

      “Harry là gợi nhắc đến nỗi nhục nhã và thất vọng trong quá khứ. Và rất có khả năng là Harry thậm chí cũng phải là con trai của Arthur nữa.”

      “Đó phải là lời bào chữa,” Poppy bật ra. “Em ước… oh, ai đó đáng lẽ nên giúp ấy.”

      “Rất nhiều nhân viên khách sạn cảm thấy tội lỗi kinh khủng về những gì bị làm với Harry. Cụ thể là người quản gia. Có lúc bà nhận thấy bà gặp đứa trẻ trong suốt hai ngày liền và bà tìm nó. Cậu bé bị khoá lại trong phòng mình mà có thức ăn… Arthur quá bận bịu, ông ta quên cho cậu bé ra ngoài. Và Harry chỉ mới lên năm.”

      ai nghe thấy ấy khóc à? ấy tạo ra bất kì tiếng động nào à?” Poppy run rẩy hỏi. Catherine nhìn xuống con chồn, ngừng vuốt ve nó. “Nguyên tắc chủ yếu của khách sạn là bao giờ làm phiền các vị khách. Nó được khoan sâu vào đầu óc cậu bé từ khi sinh ra. Vì vậy cậu bé đợi chờ cách im lặng, hy vọng ai đó nhớ đến mình, và đến vì mình.”

      “Oh, ,” Poppy thầm.

      “Bà quản gia quá khiếp sợ,” Catherine tiếp tục, “đến nỗi bà xoay xở để tìm ra nơi Nicolette , và bà viết những lá thư mô tả tình trạng đó với niềm hy vọng rằng họ có thể đưa cậu bé . Bất cứ điều gì, dù có phải sống với người mẹ như Nicolette, cũng tốt hơn lập tồi tệ bị áp lên Harry lúc ấy.”

      “Nhưng Nicolette bao giờ cho người đến đưa ấy đúng ?”

      “Phải rất lâu sau đó, khi nó là quá muộn đối với Harry. Quá muộn với mọi người, khi nó xảy ra. Nicolette ốm yếu do căn bệnh làm hao mòn dần sức khoẻ. Đó là tàn tạ lâu dài, chậm rãi, nhưng khi kết thúc đến nó diễn ra nhanh chóng. Bà ấy muốn nhìn thấy con trai mình trở nên cái dạng gì trước khi bà ấy chết, và vì vậy bà ấy viết thư cầu ta đến gặp. ta đến London ngay trong chuyến tàu còn chỗ tiếp sau. Đến lúc này ta trưởng thành, khoảng hai mươi tuổi. Chị biết những động cơ của ta khi gặp mẹ mình là gì. nghi ngờ gì là ta có rất nhiều câu hỏi. Chị ngờ là luôn có chắc chắn trong tâm trí ta, về việc liệu có phải bà ấy bỏ bởi vì ta hay . dừng lại, bị ám ảnh trong giây lát với những suy nghĩ của bản thân mình. “Thông thường nhất những đứa trẻ luôn tự đổ lỗi cho bản thân về việc chúng bị đối xử như thế nào.”

      “Nhưng đó phải là lỗi của ấy,” Poppy thốt lên, trái tim giật mạnh vì thương cảm. “ ấy chỉ là cậu bé. đứa trẻ nào xứng đáng bị bỏ rơi cả.”

      “Chị nghi ngờ liệu có bất kì ai từng như thế với Harry ,” Catherine . “ ấy bàn luận về nó.”

      “Mẹ ấy gì khi ấy tìm được bà?”

      Catherine nhìn quanh lúc, dường như thể được gì. nhìn chằm chằm vào con chồn cuộn tròn đùi mình, vuốt ve bộ lông bóng mượt của nó. Cuối cùng xoay xở để đáp lại bằng giọng tự nhiên, ánh nhìn của vẫn ngoảnh chỗ khác. “Bà ấy chết ngày trước khi ấy tới London.” Những ngón tay bện siết lại thành nắm chặt cứng.

      “Mãi mãi trốn tránh ấy. Chị cho rằng với Harry, bất cứ hy vọng kiếm tìm những câu trả lời nào, bất cứ hy vọng về tình thương nào, cũng chết cùng với bà ấy rồi.”

      Cả ba người phụ nữ cùng im lặng.

      Poppy bị choáng ngợp.

      Chuyện đó ảnh hưởng như thế nào đến đứa trẻ, khi được nuôi dưỡng trong môi trường khô cằn thiếu thốn tình như thế? Nó chắc hẳn như thể cả thế giới này phản bội lại vậy. gánh nặng tàn bạo khi phải chịu đựng. Tôi bao giờ , nàng với như vậy vào ngày cưới của họ. Và lời đáp của chưa bao giờ muốn được . Và Chúa biết rằng ai từng làm điều đó cả. Poppy nhắm mắt đầy mệt mỏi. Đây phải là vấn đề có thể được giải quyết chỉ trong cuộc đối thoại, hay trong ngày, hay thậm chí là trong năm. Đó là cả vết thương đối với tâm hồn.

      “Chị muốn kể với em từ trước,” nàng nghe Catherine . “Nhưng chị sợ rằng nó có thể khiến em nghiêng nhiều hơn vào việc ủng hộ Harry. Em luôn quá dễ dàng bị làm cho cảm động. Và là, Harry hề muốn đồng cảm của em, và có lẽ cũng muốn cả tình của em nữa. Chị nghĩ có khả năng là ta có thể trở thành kiểu người chồng mà em xứng đáng có.”

      Poppy nhìn vào qua đôi mắt mờ vì nước mắt. “Vậy tại sao giờ chị lại kể với em điều này?”

      “Bởi vì cho dù chị luôn tin rằng Harry có khả năng thương chị cũng hoàn toàn chắc chắn. Chị chưa bao giờ chắc chắn về bất cứ điều gì liên quan đến Harry.”

      “Miss Marks-” Poppy bắt đầu, và tự chữa lại. “Chị Catherine. Mối liên hệ giữa chị và ấy là gì? Chị biết tất cả những chuyện về ấy như thế nào?”

      chuỗi những biểu cảm lạ lùng lướt qua khuôn mặt của Catherine… lo lắng, buồn phiền, nài xin. bắt đầu run rẩy cách rệt, cho đến khi con chồn trong lòng thức dậy và nấc lên. Khi im lặng kéo dài hơn, Poppy ném cái nhìn dò hỏi về phía Amelia, người trao cho nàng cái gật đầu như thể , Hãy kiên nhẫn.

      Catherine tháo cặp kính của mình ra và lau phần rìa thấu kính bị mờ vì mồ hôi. Cả khuôn mặt trở nên chán nản cùng với lo lắng, làn da mịn màng của sáng lên trong ánh sáng rực rỡ của viên ngọc trai. “ vài năm sau khi Nicolette đến cùng nhân tình của bà ấy,” , “bà ấy có đứa con nữa. đứa con .”

      Poppy bị để mặc cho tự tạo ra kết nối cho câu chuyện theo cách của mình. Nàng thấy bản thân ấn các đốt ngón tay lên miệng mình. “Chị ư?” cuối cùng nàng cũng xoay xở để hiểu được.

      Catherine nghiêng mặt , cặp kính vẫn ở tay . khuôn mặt như thơ, khung xương tinh tế, nhưng có thứ gì đó thẳng thắn và quyết đoán trong cân đối đáng của những đường nét. Phải, có thứ gì đó của Harry khuôn mặt đó. Và nét đặc biệt trong dè dặt của ấy lên những cảm xúc bị ngăn trở trong sâu kín.

      “Tại sao chị bao giờ đề cập đến nó?” Poppy hỏi, đầy khó hiểu. “Tại sao chồng em cũng ? Tại sao tồn tại của chị lại là bí mật?”

      “Điều đó là để bảo vệ chị. Chị lấy cái tên mới. ai có thể biết tại sao.”

      Có quá nhiều điều Poppy muốn hỏi, nhưng dường như Catherine Marks đến giới hạn cho khoan dung của mình. Lầm bầm lời xin lỗi khác dưới hơi thở của mình và lời xin lỗi nữa, đứng lên và đặt con chồn say ngủ xuống thảm trải sàn. Giật lại chiếc giày bị tháo ra của mình, rời khỏi căn phòng. Dodger bật tỉnh dậy và ngay lập tức đuổi theo .

      Được ở lại mình cùng chị , Poppy ngắm nhìn hàng bánh tart chiếc bàn gần kề. khoảng im lặng khá lâu trôi qua.

      “Trà nhé?” nàng nghe chị Amelia hỏi.

      Poppy đáp lại bằng cái gật đầu lơ đễnh.

      Sau khi trà được rót ra, họ cùng vươn tới những cái bánh tart, dùng những ngón tay mình để cầm lấy những dải bánh nướng to, và nhàng cắn chúng. Với lớp siro đường và chanh, chiếc bánh có vỏ màu sẫm và dễ vỡ. Đó là trong những hương vị trong thời thơ ấu của họ. Poppy nuốt hết nó cùng ngụm trà sữa nóng.

      “Những thứ gợi nhớ em về cha mẹ của chúng ta,” Poppy lơ đãng , “và ngôi nhà tranh đáng ở Primrose Place đó… chúng luôn làm em cảm thấy dễ chịu hơn. Giống như ăn những cái bánh tart này. Và những chiếc rèm cửa in hoa. Và ngồi đọc truyện ngụ ngôn Aesop.” <ở Việt Nam dịch là ngụ ngôn Ê-dốp ý ạ>

      “Mùi hương của những bông hồng Apothecary’s Rose,” Amelia hồi tưởng lại. “Ngắm mưa rơi từ những mái hiên rạ. Và có nhớ khi Leo bắt được những con đom đóm để cho vào trong những cái chai, và chúng ta cố dùng chúng như ánh nến cho bữa tối ?”

      Poppy mỉm cười. “Em nhớ bao giờ có thể tìm được chảo nướng bánh, bởi vì Beatrix biến nó thành cái giường cho những con thú cưng của con bé mãi mãi.”

      Amelia để bật ra tiếng khịt mũi hề giống quý chút nào trong nụ cười của mình. “Thế còn thời gian trong những con gà quá sợ hãi vì con chó nhà hàng xóm, nó rụng hết cả lông sao? Và Bea bảo Mẹ đan cái áo len nhỉ cho nó.”

      Poppy thổi khẽ cốc trà của mình. “Em rất xấu hổ. Mọi người trong làng kéo đến xem con gà trụi lông của chúng ta khệnh khạng khắp nơi với cái áo len.”

      “Theo như chị biết,” Amelia với nụ cười toe toét, “Leo bao giờ ăn thịt gia cầm kể từ đó. ấy ấy thể có thứ gì đó cho bữa tối nếu như nó từng có cơ hội mặc quần áo.”

      Poppy thở dài. “Em bao giờ nhận ra thời thơ ấu của chúng ta lại thú vị đến chừng nào. Em muốn chúng ta trở nên bình thường, để mọi người nhắc đến chúng ta như ‘những người nhà Hathaway lập dị đó’.” Nàng liếm giọt xiro dính đầu ngón tay, và nhìn đầy buồn bã vào Amelia. “Chúng ta bao giờ bình thường cả, phải ?”

      , em ạ. Mặc dù, chị phải thú nhận là chị chưa bao giờ hoàn toàn hiểu được những mong muốn của em về cuộc sống bình thường. Với chị, từ đó ám chỉ buồn tẻ.”

      “Với em, nó nghĩa là an toàn. Biết phải trông đợi cái gì. Có quá nhiều ngạc nhiên kinh khủng dành cho chúng ta, chị Amelia ạ… Mẹ và Cha qua dời, và cơn sốt ban đỏ, và ngôi nhà bị cháy…”

      “Và em tin em hẳn an toàn khi cùng với Mr. Bayning ư?” Amelia nhàng hỏi.

      “Em nghĩ thế.” Poppy lắc đầu trong kinh ngạc. “Em quá chắc chắn rằng em phù hợp với ấy. Nhưng khi suy xét kĩ lại, em thể nghĩ… Michael đấu tranh vì em, phải ạ? Harry vài điều với ấy vào buổi sáng hôm diễn ra hôn lễ của chúng em, ngay trước mặt em… ‘ ấy là của , nếu muốn ấy, nhưng tôi muốn ấy nhiều hơn.’ Và mặc dù em ghét những gì Harry làm… phần trong em vẫn thích nó vì Harry nghĩ về em như là em thấp kém hơn ấy.”

      Co chân lên chiếc ghế sofa, Amelia nhìn nàng với quan tâm trìu mến. “Chị cho rằng em biết gia đình chúng ta thể để em quay lại với Harry cho đến khi chúng ta yên lòng rằng ta tốt với em.”

      “Nhưng ấy thế mà,” Poppy . Và nàng kể với Amelia về cái ngày khi nàng bị bong gân mắt cá chân, và Harry chăm sóc cho nàng. “ ấy sâu sắc và dịu dàng và… ừm, thân thiết. Và nếu đó là chút thoáng qua về con người thực của Harry em…” Nàng ngừng lại và nhìn theo đường viền của chiếc tách trà, nhìn đăm đăm cách có chủ ý vào cái đĩa rỗng của nó. “Leo vài điều với em đường về đây, rằng em phải quyết định liệu có tha thứ cho Harry vì cái cách mà cuộc hôn nhân của chúng em bắt đầu . Em nghĩ là em phải làm thế, chị Amelia ạ. Vì lợi ích của chính em và cả của Harry nữa.”

      “Có phạm lỗi mới là con người,” Amelia , “tha thứ, ràng là khó chịu. Nhưng phải, chị nghĩ đó là ý hay.”

      “Vấn đề là, rằng Harry- cái người chăm sóc cho em ngày hôm đó- lại xuất đủ thường xuyên. ấy giữ cho bản thân bận rộn cách lố bịch, và ấy giải quyết công việc với mọi người và về mọi thứ trong cái khách sạn đáng nguyền rủa ấy để tránh phải nghĩ về bất kì chuyện gì riêng tư. Nếu em có thể đưa ấy rời khỏi Rutledge, đến nơi nào đó yên tĩnh, thanh bình, và chỉ…”

      “Giữ ta ở giường trong tuần à?” Amelia gợi ý, đôi mắt hấp háy. Nhìn chị mình đầy ngạc nhiên, Poppy đỏ măt và cố để kiềm nén tiếng cười.

      “Nó có thể tạo nên những điều thú vị cho cuộc hôn nhân của em,” Amelia tiếp tục. “ dễ thương khi chuyện với chồng em sau khi hai người lên giường với nhau. Hai người chỉ nằm đó tận hưởng cảm giác dễ chịu và đồng ý với mọi điều.”

      “Em tự hỏi liệu em có thể thuyết phục được Harry ở đây với em trong vài ngày ,” Poppy đăm chiêu. “Có phải căn nhà tranh của người gác rừng ở ngoài bìa rừng vẫn còn trống ạ?”

      “Ừ, nhưng nhà của người giữ nhà đẹp hơn nhiều, và ở khoảng cách tiện lợi hơn với nhà chính.”

      “Em ước…” Poppy ngần ngừ. “Nhưng nó thể nào. Harry bao giờ đồng ý ở xa khỏi khách sạn quá lâu.”

      “Biến nó thành điều kiện cho chuyến trở về London của em cùng với cậu ấy ,” Amelia gợi ý. “Cám dỗ cậu ấy. Vì Chúa, Poppy à, nó khó đâu.”

      “Em biết bất cứ điều gì về chuyện này cả,” Poppy phản đối.

      “Có, em biết. cám dỗ đơn thuần chỉ là khuyến khích người đàn ông làm điều gì đó ta muốn làm rồi.”

      Poppy trao cho cái nhìn bối rối. “Em hiểu tại sao chị lại cho em lời khuyên đó lúc này, khi mà chị từng phản đối cuộc hôn nhân này ngay từ đầu.”

      “Ừm, bởi vì em kết hôn, có nhiều thứ mà ai đó có thể làm ngoại trừ cố gắng tận dụng nó hết mức.”

      khoảng lặng đầy suy tư. “Đôi lúc khi chị tận dụng hết mức tình huống, nó hoá ra lại tốt hơn nhiều những gì chị từng hy vọng có được.”

      “Chỉ có chị,” Poppy , “mới có thể khiến việc quyến rũ người đàn ông nghe như lựa chọn thực tế nhất.”

      Amelia cười toe toét và cầm lấy cái bánh tart khác. “Điều chị có ý gợi ra là tại sao em cố tạo ra táo báo liều lĩnh với cậu ấy? Cố để thành công với nó. Thể cho ấy kiểu hôn nhân nào mà em muốn.”

      “Tấn công bất ngờ vào ấy,” Poppy lẩm bẩm, “giống như con thỏ vào con mèo.”

      Amelia trao cho nàng cái liếc vẻ khó hiểu. “Hmmm?”

      Poppy mỉm cười. “Vài điều mà Beatrix khuyên em làm trước đây. Có lẽ con bé thông minh hơn cả hai chúng ta.”

      “Chị nghi ngờ điều đó.” Nâng bàn tay còn tự do lên, Amelia đẩy chiếc rèm cửa trắng viền đăng ten sang bên, ánh sáng mặt trời đổ xuống mái tóc nâu vàng toả sáng của , tô điểm thêm cho những đường nét tinh tế của . Nụ cười thoát ra từ . “Chị nhìn thấy con bé, trở lại từ cuộc dạo chơi của con bé ở trong rừng. Nó run lên vì hồi hộp khi khám phá ra rằng em và Leo ở đây. Và dường như con bé mang theo thứ gì đó trong cái tạp dề. Trời ơi, đó có thể là bất cứ thứ gì. bé đáng , lộn xộn… Catherine tạo ra những điều kì diệu với con bé, nhưng em biết đấy con bé bao giờ bị thuần phục đến quá nửa đâu.”

      Amelia điều đó mà hề lo lắng hay chỉ trích, chỉ đơn thuần là chấp nhận Beatrix với con người của bé, tin tường rằng định mệnh tốt đẹp. nghi ngờ gì rằng đó hoàn toàn là ảnh hưởng của Cam. luôn có nhìn nhận rộng lượng khi trao cho mọi người nhà Hathaway càng nhiều tự do càng tốt, để chỗ cho những lập dị của họ nơi mà ai đó khác có thể làm tiêu tan nó. Điền trang Ramsay là bến đỗ an toàn của họ, thiên đường của họ, nơi phần còn lại của thế giới dám xâm phạm vào.

      Và Harry cũng sớm đến đây thôi.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      21.1

      Chuyến của Harry tới Hampshire vừa dài, nhàm chán và lại hề thoải mái, bầu bạn của ai ngoại trừ những suy nghĩ tức tối bị kiềm nén lại của chính . cố nghỉ ngơi, nhưng vốn là người cảm thấy giấc ngủ khó khăn ngay cả ở trong những điều kiện tốt nhất, nên ngay cả việc gắng gượng gà gật đôi chút ở trong chiếc xe ngựa xóc nảy giữa lúc ban ngày lại càng là điều thể. tự làm mình bận rộn bằng cách nghĩ ra những lời đe doạ vô lý để ép vợ vào khuôn phép. Sau đó lại mơ mộng viển vông về những gì làm với Poppy khi nàng bị trừng phạt, cho đến khi những ý nghĩ đó khiến bị khuấy động và cáu tiết.

      Chết tiệt nàng, bị bỏ lại đâu.

      Harry chưa bao giờ bận tâm đến việc suy xét kĩ lưỡng những cảm xúc, suy nghĩ của bản thân, thấy rằng miền đất trong trái tim quá xảo quyệt và gian trá để mà nghiên cứu. Nhưng cũng thể quên được những khoảng thời gian trước đây trong cuộc đời , khi mà từng chút của dịu dàng và ước mơ cũng như hy vọng đều tan biến, và phải tự lo liệu cho bản thân mình. Sinh tồn nghĩa là bao giờ cho phép bản thân lại lần nữa phải cần đến ai khác.

      Harry cố làm trệch hướng những suy nghĩ của bản thân bằng cách nhìn đăm đăm vào phong cảnh trôi qua, bầu trời mùa hè vẫn sáng khi tới chin giờ. Trong tất cả những nơi ở nước thăm thú vẫn chưa tới Hampshire. Họ theo phía bắc của khu vực Downs, về phía cánh rừng rậm và những đồng cỏ xanh tốt ở gần New Forest và Southampton. Khu vực buôn bán chính sầm uất của Stony Cross được đặt ở trong những vùng có phong cảnh đẹp nhất nước . Nhưng khu vực buôn bán và những vùng quanh đó lại sở hữu thứ gì đó còn hơn là hấp dẫn về phong cảnh đơn thuần- đó là nét đặc trưng , thứ gì đó khó để chạm tay vào được. Dường như họ tới nơi phải thuộc khoảng thời gian tại, những cánh rừng nguyên sinh làm nơi náu cho những loài sinh vật có lẽ chỉ tồn tại trong truyền thuyết. Khi trời tối sẫm hơn, sương mù tụ lại trong thung lũng và trườn những con đường tạo nên mơ hồ như ở thế giới khác.

      Chiếc xe ngựa rẽ vào con đường riêng của điền trang Ramsay, qua hai dãy cửa mở và ngôi nhà của người giữ nhà được làm từ đá màu xám xanh. Ngôi nhà chính là kết hợp của nhiều phong cách kiến trúc mà đáng lẽ ra là trông hề phù hợp với nhau nhưng bằng cách nào đó chúng lại hoà hợp được.

      Poppy ở đó. Nhận thức ấy khích lệ , khiến liều mạng để tới với nàng. Nó còn hơn cả liều mạng. Mất Poppy là điều làm thể hồi phục lại được, và nhận ra điều đó lại khiến cảm thấy kinh khủng, giận dữ và tù túng. Những cảm xúc xúc tiến thành thôi thúc: bao giờ để bị kéo ra xa khỏi nàng.

      Với tất cả kiên nhẫn của con lửng bị trêu chọc, Harry sải bước dài tới cánh cửa trước, mà hề đợi người hầu <con lửng là loài động vật bản địa ở khắp châu Âu, sống trong hang và theo đàn, khá hiền lành nhưng cũng rất hung dữ khi bị trêu chọc. Có môn thể thao ở châu Âu dựa vào hung dữ của nó để cho nó đấu với con chó và người ta đặt tiền cược. Hixhix, dã man @@>. thô bạo xô đẩy để vào sảnh chính, hai tầng cao được lát gạch màu trắng kem láng bóng và cầu thang bằng đá uốn cong ở bên trái.

      Cam Rohan ở đó để chào đón , mặc trang phục thông thường với chiếc áo sơmi cổ, quần dài, và chiếc áo chẽn bằng da để mở cúc. “Ruteldge,” thích thú . “Chúng tôi vừa mới kết thúc bữa tối. Cậu ăn gì đó chứ?”

      Harry lắc đầu cách thiếu kiên nhẫn. “Poppy thế nào ạ?”

      “Đến đây, hãy uống chút rượu vang, và chúng ta thảo luận vài thứ-”

      ấy cũng ăn tối ạ?”

      .”

      “Tôi muốn gặp ấy. Ngay bây giờ.”

      Biểu cảm thích thú của Cam thay đổi. “Tôi e rằng cậu phải đợi đấy.”

      “Để tôi nhắc lại- Tôi gặp ấy, dù tôi có phải biến nơi này thành những que diêm đấy.”

      Cam tiếp nhận điều đó cách điềm tĩnh, hai vai nâng lên thành cái nhún vai. “Vậy , ra ngoài kia.”

      chấp nhận ngay lập tức cuộc quyết đấu đó vừa gây ngạc nhiên lại vừa làm hài lòng Harry. Dòng máu tràn ngập bạo lực, tâm trạng của bờ vực của bùng nổ.

      phần nào đó trong tâm trí nhận ra rằng hẳn là chính mình, rằng hoạt động của đầu óc mất cân bằng, tự kiềm chế của bị phá huỷ. logic điềm tĩnh thông thường rời bỏ . Tất cả những gì biết là muốn Poppy, và nếu có phải chiến đấu vì nàng cũng được thôi. đấu cho đến khi gục xuống.

      theo Cam qua sảnh, tới hành lang phụ, và ra ngoài để đến nhà kính trồng cây mở cửa và khu vườn nơi cặp đuốc cháy.

      “Tôi điều này vì cậu,” người Rom nhận xét theo kiểu trò chuyện thân mật, “đó là có lợi cho cậu khi câu hỏi đầu tiên của cậu phải là ‘Poppy ở đâu’ mà là ‘Poppy thế nào.’”

      “Quỷ sứ mới tiếp nhận và những ý kiến của ,” Harry gầm gừ, lột chiếc áo khoác ra và vứt nó sang bên. “Tôi hỏi xin cho phép được mang vợ mình về. ấy là của tôi, và tôi ấy, và quỷ tha ma bắt tất cả các .”

      Cam quay lại đối mặt với , ánh sáng của ngọn đuốc lấp lánh trong đôi mắt những thớ tóc đen của .

      “Con bé là phần trong bộ tộc của tôi,” , bắt đầu vòng quanh . “ quay về mà có con bé, trừ khi tìm ra cách để khiến con bé muốn .”

      Harry cũng vòng quanh, hỗn loạn trong những ý nghĩ của lắng xuống khi tập trung vào đối thủ của mình. “ có luật?”

      thô lỗ hỏi.

      có luật.”

      Harry tống cú đấm đầu tiên, và Cam dễ dàng tránh được. Điều chỉnh, tính toán, Harry lùi lại khi Cam ném ra cú đánh tay phải. di chuyển quanh trục tròn, và rồi Harry đánh trúng cú móc trái. Cam phản ứng lại hơi quá muộn, làm chệch hướng phần lực của đòn đánh, nhưng phải là tất cả.

      lời nguyền rủa nho , nụ cười toe toét thảm não, và Cam khôi phục lại trạng thái cảnh giác của mình. “Cứng rắn và nhanh gọn,” vẻ đồng tình.

      học đánh nhau ở đâu?”

      “New York.”

      Cam nhào tới và quật ngã ta xuống đất. “Khu Tây London,” đáp lại. Cuộn người thành vòng, Harry ngay lập tức đứng lên. Khi vừa đứng thẳng lên, sử dụng cùi chỏ của mình trong cái thúc ra sau vào cơ hoành của Cam.

      Cam càu nhàu. Túm lấy cánh tay của Harry, móc chân quanh mắt cá chân của ta và đẩy ta ngã xuống lần nữa. Họ lộn vòng, hai vòng, cho đến khi Harry nhảy ra và lùi lại vài bước. Hít thở khó nhọc, nhìn khi Cam bật dậy đôi chân mình.

      “Cậu có thể chặn được cẳng tay vào cổ họng tôi,” Cam chỉ ra, lắc lắc nhánh tóc từ trán mình.

      “Tôi muốn đè ép khí quản của ,” Harry chua cay , “trước khi tôi khiến cho tôi biết vợ tôi đâu.”

      Cam cười toe toét. Trước khi có thể đáp lại tuy nhiên, lại có ồn ào khi tất cả người nhà Hathaway tràn ra từ nhà kính trồng cây. Leo, Amelia, Win, Beatrix, Merripen, và Catherine Marks. Mọi người trừ Poppy, Harry thất vọng chú ý thấy điều đó. Chết tiệt là nàng ở đâu chứ?

      “Đây là giải trí sau bữa tối à?” Leo hỏi vẻ nhạo báng, vượt lên hẳn khỏi nhóm người.

      “Ai đó có lẽ nên hỏi tôi- tôi thích chơi bài hơn đấy.”

      tiếp , Ramsay,” Harry với cái quắc mắt. “Sau khi tôi kết thúc với Rohan, tôi cho đo đất để đưa vợ tôi rời khỏi London.”

      ,” Merripen với bình tĩnh chết người, và bước lên phía trước, “Tôi là người tiếp theo. Và tôi cho đo đất vì lợi dụng người thân của tôi.”

      Leo liếc từ khuôn mặt dữ dằn của Merripen sang của Harry, và đảo tròn đôi mắt. “Vậy quên nó vậy,” , trở lại vào nhà kính. “Sau khi Merripen kết thúc cậu ta chẳng còn lại gì rồi.”

      Dừng lại bên cạnh các em mình, trong im lặng với Win bằng khẩu hình môi. “Em nên làm điều gì đó .”

      “Tại sao?”

      “Bởi vì Cam chỉ muốn cố gắng thuyết phục cậu ta ngừng cư xử theo cách ngốc nghếch đó thôi. Nhưng Merripen ràng là định giết cậu ta, điều mà nghĩ là Poppy cảm kích đâu.”

      “Tại sao làm gì đó để ngăn ấy hả Leo?” Amelia gay gắt đề nghị.

      “ Bởi vì nhà quý tộc. Những nhà quý tộc chúng tôi luôn cố gắng bắt ai khác làm gì đó trước khi chúng tôi phải tự mình làm nó.” trao cho cái nhìn kẻ cả. “Nó gọi là quyền lợi nên kèm với trách nhiệm.”

      Lông mày của Miss Marks cau lại. “Đó phải là định nghĩa của quyền lợi nên kèm với trách nhiệm.”

      “Đó là định nghĩa của tôi,” Leo , dường như thích thú bực bội của .

      “Kev,” Win bình tĩnh , bước về phía trước, ‘Em muốn với vài điều.”

      Merripen, vẫn luôn ân cần với vợ mình, lại trao cho cái nhìn khó chịu. “Bây giờ á?”

      “Vâng, bây giờ.”

      “Nó thể đợi được à?”

      ạ,” Win điềm tĩnh . Trước do dự mãi của , , “Em trông đợi.”

      Merripen chớp mắt. “Trông đợi cái gì cơ?”

      em bé.”

      Tất cả họ cùng nhìn thấy khuôn mặt của Merripen trở nên tái mét. “Nhưng bằng cách nào…” sửng sốt hỏi, gần như lảo đảo khi tiến về phía Win.

      Bằng cách nào?” Leo lặp lại. “Merripen, cậu nhớ cuộc trò chuyện đặc biệt của chúng ta trước đêm tân hôn của cậu à?” cười toe toét khi Merripen trao cho cái liếc cảnh cáo. Ngả vào tai của Win, Leo thầm,

      “Làm tốt lắm. Nhưng em gì với cậu ta khi cậu ta khám phá ra nó chỉ là mánh khoé thủ đoạn?”

      “Nó phải là mánh khoé thủ đoạn,” Win vui vẻ .

      Nụ cười của Leo biến mất, và vỗ tay lên trán mình. “Chúa ơi,” càu nhàu. “Brandy của đâu?” và biến mất vào ngôi nhà.

      “Em chắc chắn ấy có ý ‘chúc mừng,’ ” Beatrix nhận xét vui vẻ, theo sau cả nhóm khi tất cả họ cùng vào trong.

      Cam và Harry bị bỏ lại mình.

      “Tôi có lẽ nên giải thích,” Cam với Harry, trông có chút gì đó hối lỗi. “Win từng là người bệnh, và mặc dù con bé phục hồi, Merripen vẫn sợ rằng việc sinh con khó khăn cho con bé.” ngừng lại. “Tất cả chúng tôi đều sợ,” thừa nhận. “Nhưng Win lại cương quyết muốn có con- và Chúa giúp bất kì ai cố gắng với người nhà Hathaway.”

      Harry lắc đầu trong ngạc nhiên. “Gia đình -”

      “Tôi biết,” Cam . “Cậu cuối cùng cũng quen với chúng tôi.” khoảng ngừng, và rồi hỏi bằng giọng đơn giản, “Cậu có muốn tiếp tục cuộc đấu lần nữa , hay chúng ta nên miễn phần còn lại của nó và uống ly brandy với Ramsay?”

      điều ràng với Harry là: Các rể của phải là người bình thường. trong những điểm đáng nhất của những mùa hè ở Hampshire là dù ban ngày có ngập nắng và ấm áp, phần lớn các buổi tối vẫn lạnh đủ để cần cái lò sưởi. Ở mình trong ngôi nhà của người giữ nhà, Poppy rúc vào cạnh chiếc lò sưởi , cháy lách tách và đọc cuốn sách nhờ ánh sáng từ ngọn đèn. Nàng đọc đọc lại cùng trang, thể tập trung được khi nàng đợi Harry. Nàng thấy chiếc xe ngựa của qua ngôi nhà đường tới Ramsay House, và nàng biết chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi mọi người đưa tới chỗ nàng.

      “Em gặp cậu ta,” Cam với nàng, “cho đến khi quyết định rằng tâm trạng cậu ta có thừa điềm tĩnh.”

      ấy bao giờ làm tổn thương em, Cam.”

      “Cho dù thế chăng nữa, em à, vẫn định có vài lời với cậu ta.”

      Nàng mặc chiếc áo dài mượn từ chị Win, chiếc áo ngoài màu hồng nhạt có riềm đăng ten và cái dây buộc màu trắng được may ghép vào phía . Vạt của chiếc áo rất thấp, để lộ đường rãnh ngực của nàng, và bởi vì Win mảnh khảnh hơn nhiều nên chiếc áo khá chật, gần như khiến ngực của nàng bị đẩy hẳn lên đến chỗ đường viền. Biết rằng Harry thích mái tóc của nàng xoã ra, nàng chải nó và thả nó buông lỏng ra, như lớp che chắn mềm , rực lửa. Có thanh từ phía bên ngoài, tiếng gõ mạnh vào cánh cửa. Poppy nhanh chóng nhìn lên, nhịp tim nàng đập nhanh hơn, dạ dày nàng khuấy đảo trong cú nhào lộn lười nhác. Nàng đặt cuốn sách sang bên và tới cánh cửa, tra chìa vào ổ khoá, kéo quả đám cửa. nàng thấy bản thân đứng đối diện với chồng mình, người cúi gập xuống bậc bên dưới. Đó là hình ảnh mới của Harry, kiệt sức, nhàu nhĩ và ngơ ngẩn, ngày chưa cạo râu. Bằng cách nào đó mà tình trạng nhếch nhác đầy nam tính đó lại hợp với , tạo cho vẻ đẹp trai của quyến rũ thuần tuý, tự nhiên. trông như thể suy tính ít nhất chục cách để trừng phạt nàng vì chạy trốn khỏi . Tia nhìn chăm chú của làm nàng nổi da gà khắp người.

      Với hơi thở dài, cứng nhắc, nàng đứng sang bên cho Harry vào. cách cẩn thận, nàng đóng cửa lại. im lặng đè nặng, khí dày đặc những cảm xúc mà nàng thậm chí thể gọi tên được. Mạch đập như trống dồn ở phía sau hai đầu gối nàng, bên trong hai khuỷu tay nàng, và hõm thượng vị của nàng khi ánh mắt của Harry nhìn khắp cả người nàng. “Nếu em cố gắng rời khỏi lần nữa,” với uy hiếp ngấm ngầm, “hậu quả tệ hơn là em có thể tưởng tượng đấy.” Và tiếp tục gì đó với hàm ý rằng có những luật lệ mà nàng phải tuân thủ, và có những thứ khoan dung, và nếu nàng cần được dạy bài học, chết tiệt là rất vui vẻ giúp đỡ.

      Bất chấp tông giọng nghiêm khắc của , Poppy vẫn cảm thấy cơn sóng của dịu dàng. trông quá khắc nghiệt và đơn. Quá cần an ủi.

      Trước khi nàng cho bản thân cơ hội để cân nhắc lại nàng tiến về phía trước trong hai bước, xoá bỏ mọi khoảng cách giữa họ. Giữ lấy khuôn miệng cứng nhắc của trong hai tay mình, nàng đứng kiễng chân và mang bản thân mình áp vào , và buộc im lặng bằng miệng nàng.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      21.2

      Nàng cảm nhận cơn sốc từ mối liên hệ dịu dàng đó tràn ra khắp cả người Harry. Hơi thở của mạnh mẽ trong cổ họng, và túm lấy hai cánh tay nàng, đẩy nàng lùi lại chỉ đủ xa để có thể nhìn chằm chằm vào nàng với vẻ đầy hoài nghi. Nàng cảm thấy mạnh mẽ biết bao, có thể khiến nàng đứt ra làm đôi nếu quyết định làm thế. bất động, tập trung nhìn vào bất cứ điều gì thấy nét mặt nàng.

      Háo hức và hăng hái, Poppy cố vươn lên để đặt miệng mình vào miệng lần nữa. cho phép nó diễn ra chỉ trong khoảnh khắc, rồi lại đẩy nàng lùi lại. ngụm nuốt xuống gợn dưới cổ họng . Nếu nụ hôn đầu tiên khiến sửng sốt trong im lặng nụ hôn thứ hai hoàn toàn làm tiêu tan nghi ngờ của .

      “Poppy,” khàn giọng , “ muốn làm tổn thương em. cố để dịu dàng.”

      Poppy đặt tay mình dọc theo má . “Đó là lý do tại sao nghĩ em bỏ à, Harry?”

      dường như sững người với cử chỉ âu yếm đó. Đôi môi tách ra trong câu hỏi lời, những đường nét khuôn mặt kèm với thất vọng mạnh. Nàng thấy khoảnh khắc khi ngừng cố gắng hiểu bất cứ điều gì. Đẩy nàng nghiêng lên với tiếng rên rỉ, hôn nàng.

      Hơi ấm được sẻ chia trong miệng họ, cái chải vuốt uốn lượn của lưỡi lên lưỡi, khiến nàng tràn ngập trong vui thích. Nàng nồng nhiệt đáp trả , giữ lại bất cứ điều gì, để cho tìm kiếm và vuốt ve bên trong nàng như muốn. Hai tay vòng quanh người nàng, tay ôm siết dưới thắt lưng nàng để kéo nàng vào gần hơn nữa. Bị giữ đứng những đầu ngón chân, Poppy cảm thấy cơ thể nàng nghiêng về phía trước, ngực, bụng, hông hai người ấn vào nhau. bị khuấy động dữ dội, phần cơ thể dựng lên của trâng tráo áp vào nàng, từng dấu vết của chà sát với nhau tạo nên khoái cảm vang dội.

      Đôi môi trượt dọc theo bên cổ họng nàng, và nghiêng nàng ra sau cho đến khi ngực nàng tràn lên phía trước chiếc áo dài. rúc vào thung lũng của vùng da thịt bị dồn ép đó, âu yếm giữa hai vú nàng bằng lưỡi . Hơi thở nóng hổi của lẫn vào đường riềm đăng ten trắng, miệng khiến da nàng ẩm ướt. cách thô lỗ sục sạo tìm kiếm núm vú nàng, nhưng nó bị ép quá chặt bên dưới lớp vải màu hồng mềm mại. Nàng uốn cong người cách liều lĩnh, ham muốn miệng của ở đó, ở mọi nơi, ham muốn mọi thứ. Nàng cố gắng điều gì đó, có lẽ là đề nghị họ nên tới phòng ngủ, nhưng nó lại bật ra thành tiếng rên rỉ. Đầu gối nàng gần như oằn xuống. Harry giật mạnh vào phần phía trước vạt của chiếc áo, tìm thấy hàng móc cài bị giấu kín. mở vạt áo bới mau lẹ đến kinh ngạc và cởi chiếc áo ra, để nàng trần truồng.

      Vươn tay tới nàng, quay lưng nàng lại với và đẩy suối tóc rực rỡ của nàng sang bên. Miệng hạ xuống gáy nàng, hôn, hầu hết là cắn, lưỡi chơi đùa, trong khi hai tay trượt lên vùng ngực mịn màng của nàng. khum lấy bên vú nàng, nhàng kẹp lấy phần đỉnh cứng lại trong khi tay kia của trượt vào giữa hai đùi nàng.

      Poppy giật mình đôi chút, thở hổn hển trong đề phòng khi tách nàng ra. Theo bản năng, nàng cố gắng mở rộng hai chân cho , làm cho bản thân sẵn sàng, và tiếng rên khẽ vì tán thành của ngân vang cổ nàng. giữ lấy nàng trong cái ôm để vuốt ve sâu, cảm nhận nàng, làm đầy nàng bằng những ngón tay cho đến khi nàng uốn cong người ra sau dựa vào , vùng mông trần của nàng giữ lấy hình dáng cương cứng của . dịu dàng dỗ dành kích động của nàng, mang lại thích thú cho miền da thịt dễ bị tổn thương của nàng.

      “Harry,” nàng thở hổn hển, “Em sắp sửa ng-ngã-”

      Họ ngả xuống sàn nhà trải thảm trong cái khuỵu xuống chậm rãi, vẫn ghì siết lấy nhau, với Harry tiếp tục ở phía sau nàng. thầm vào lưng nàng, in dấu ấn của những lời về ham muốn và tán dương lên da nàng. thêu dệt những dấu ấn của miệng , mềm mại như nhung ẩm bị bao quanh bởi những sợi râu cứng từ quai hàm , khiến nàng run lên trong cơn khoái cảm. hôn đường dọc theo đường cong của xương sống nàng, theo nó xuống đến thắt lưng nàng. Poppy quay lại để vươn tay tới đường xẻ của áo sơmi . Những ngón tay nàng lóng ngóng vụng về khác thường khi nàng tháo bỏ bốn chiếc cúc. Harry giữ im lặng, lồng ngực nâng lên và hạ xuống mau lẹ khi ngắm nàng bằng đôi mắt màu xanh lục thiếu kiên định. cởi chiếc gilê để mở ra, kéo dây thắt lưng bằng da sang bên, và giật mạnh chiếc áo sơmi qua đầu mình. Vòm ngực đẹp, hai sải tay rộng với cơ bắp cong lên và rắn chắc dẻo dai ở vùng nối giữa hai bên ngực được bao phủ bởi lớp lông mỏng. Nàng vuốt ve bằng bàn tay run rẩy và hạ xuống quần của , cố gắng tìm kiếm đường xẻ bị giấu kín ở đằng trước.

      “Để ,” Harry cộc cằn .

      “Em làm,” nàng khăng khăng, cương quyết học hỏi chút kiến thức làm vợ đó. Nàng cảm thấy bụng áp vào những khớp ngón tay nàng, chắc như tấm ván. Tìm lấy cái nút lảng tránh đó, nàng tiếp tục công việc bằng cả hai tay trong khi Harry ép bản thân phải đợi. Họ cùng run lên khi những ngón tay tìm tòi của nàng tình cờ lướt qua chỗ cương cứng của .

      phát ra thanh rầu rĩ, thứ gì đó vừa như tiếng rên rỉ vừa như tiếng cười. “Poppy.” nín thở.

      “Chết tiệt, làm ơn để cho em làm điều này.”

      “Nó quá khó khăn-” nàng phản kháng, cuối cùng cũng xoay xở để tháo được cái khuy ra, “-nếu quần của quá chật.”

      “Nó như mọi khi.”

      Hiểu ý trong lời của , nàng ngừng lại và bắt lấy ánh mắt , và nụ cười ngượng nghịu, rầu rĩ làm cong khuôn miệng nàng. giữ lấy đầu nàng trong tay mình, nhìn đăm đăm vào nàng với ham muốn mãnh liệt đến mức khiến tóc gáy nàng phải dựng cả lên.

      “Poppy,” bằng giọng thô ráp, “ nghĩ về em mỗi giây phút trong chuyến hành trình dài mười hai tiếng đấy. Về việc làm cách nào để khiến em trở về với . làm mọi thứ. mua cho em cả nửa thành phố London chết tiệt đó, nếu điều đó mới đủ.”

      “Em muốn nửa London,” nàng uể oải . Những ngón tay nàng siết chặt thắt lưng quần . Đó là Harry mà nàng chưa bao giờ gặp trước đây, tất cả mọi phòng thủ được rỡ xuống, với nàng bằng chân thành thuần tuý.

      biết nên xin lỗi vì xen vào giữa em và Bayning.”

      “Phải, nên làm,” nàng .

      thể. bao giờ xin lỗi vì điều đó. Bởi vì nếu làm điều đó bây giờ em là của ta. Và ta chỉ muốn em nếu việc đó dễ dàng cho ta. Nhưng muốn em dù có phải giành lấy em theo bất cứ cách nào. phải bởi vì em xinh đẹp hay thông minh hay tốt bụng hay đáng , mặc dù có quỷ biết rằng em là tất cả những điều đó. muốn em bởi vì ai khác giống được em, và muốn bắt đầu ngày mà được nhìn thấy em.”

      Khi Poppy mở miệng để đáp lại, rà ngón cái dọc theo môi dưới của nàng, thuyết phục nàng đợi cho đến khi kết thúc. “Em có biết bánh xe cân bằng là cái gì ?”

      Nàng lắc đầu.

      “Có bánh xe đó trong mỗi chiếc đồng hồ treo tường hoặc bỏ túi. Nó quay tới quay lui ngừng. Nó là cái tạo ra thanh tích tắc… cái làm cho những chiếc kim di chuyển về phía trước để tính thời gian. có nó, chiếc đồng hồ hoạt động. Em là bánh xe cân bằng của , Poppy ạ.” <ôi, ngọt như mật :>. ngưng lại, những ngón tay di chuyển dọc theo đường cong thanh tú của quai hàm nàng lên đến thuỳ tai. “ dành cả ngày hôm nay để cố gắng nghĩ xem có thể xin lỗi vì cái gì và có thể nghe ít nhất cũng chân thành chút. Và cuối cùng cũng nghĩ ra vài điều.”

      “Đó là gì?” nàng thầm.

      xin lỗi vì phải là người chồng mà em từng muốn.” Giọng của trở nên sàn sạn. “Nhưng thề cuộc sống của , nếu em với rằng em cần gì, lắng nghe. làm mọi thứ em bảo. Chỉ đừng rời bỏ lần nữa.”

      Poppy nhìn chằm chằm vào trong ngỡ ngàng. Có lẽ phần lớn những người phụ nữ thấy cuộc chuyện về cơ cấu của đồng hồ lãng mạn kinh khủng, nhưng nàng lại thấy thế. Nàng hiểu những gì Harry cố gắng noi, có lẽ còn nhiều hơn chính bản thân hiểu.

      “Harry,” nàng êm ái , đủ can đảm để vươn tay lên và vuốt ve quai hàm , “em làm gì với đây?”

      Bất cứ điều gì,” với mãnh liệt thành tâm gần như khiến cho nàng bật cười. Nghiêng người về phía trước, Harry ấn mặt mình vào mớ tóc mềm như lụa của nàng.

      Nàng tiếp tục xử lý chiếc quần của , đẩy hai chiếc cúc cuối cùng ra khỏi lỗ của chúng. Những ngón tay nàng run lên khi nàng ngập ngừng ôm lấy . để thoát ra tiếng gầm gừ hài lòng, hai bàn tay lướt quanh lưng nàng. chắc chắn nên chạm vào như thế nào, nàng giữ lấy , siết , rà ngón tay mình dọc theo chiều dài nóng hổi. Nàng bị mê hoặc bởi , mềm mại và cứng rắn và sức mạnh chứa bên trong của , cái cách cả cơ thể run lên khi nàng vuốt ve .

      Miệng tìm kiếm miệng nàng trong nụ hôn mở miệng hoàn toàn, tẩy sạch mọi ý nghĩ. nâng người phía nàng, mạnh mẽ và cướp đoạt, thèm khát những niềm khoái cảm vẫn còn quá mới lạ đối với nàng. Khi hạ nàng xuống tấm thảm, nhận ra rằng chiếm lấy nàng, ngay bây giờ, ngay tại đây, thay vì tìm kiếm tiện nghi văn minh hơn của phòng ngủ. Nhưng dường như khó có thể nhận thức được họ ở đâu, đôi mắt chỉ tập trung vào nàng, khuôn mặt rừng rực đỏ, hai lá phổi bơm khí như chiếc ống bễ nhà máy.

      Thầm tên , nàng nâng tay mình chạm vào . vật lộn để thoát ra khỏi phần còn lại của đống quần áo và ngả xuống để nhấm nháp hai vú nàng… khuôn miệng nóng ẩm… cái lưỡi ngừng nghỉ. Nàng liên tục cố gắng kéo trùm lên mình, tìm kiếm sức nặng của cơ thể , cần được níu chặt. Nàng mò mẫm tìm kiếm chiều dài cứng rắn, nhức nhối của , và thúc giục áp vào nàng.

      ,” khó khăn . “Đợi phải chắc chắn rằng em sẵn sàng.”

      Nhưng nàng quá kiên định, cái siết của nàng cương quyết, và chỗ nào đó giữa tiếng gầm gừ và hổn hển của , nụ cười khàn khàn bật ra. ở phía nàng, điều chỉnh hông nàng, và ngừng lại khi đấu tranh để giữ trong giới hạn của tự kiềm chế. Poppy vặn vẹo người cách vô ích khi nàng cảm thấy áp lực dần dần từ vào của … chậm chạp đến mức giày vò… muốn phát cáu, nặng nề, ngọt ngào.

      “Nó có làm đau em ?” Harry hổn hển , treo người phía nàng, lấp đầy nàng với hơi ấm. Hai cánh tay nàng trượt quanh cổ , và nàng ấn những nụ hôn lên má , cổ, tại, mọi nơi nàng có thể vươn tới được. Cơ thể nàng siết chặt lấy ở bên dưới. “Em muốn thêm nữa của , Harry,” nàng thầm. “Tất cả của .”

      rên rỉ tên nàng và đẩy vào trong nàng, chú ý tới mọi phản ứng nhạy cảm… nấn ná khi nó làm nàng thoải mái, ấn vào sâu hơn khi nàng nâng lên, mỗi lần đâm vào chậm rãi lại làm tăng thêm kích động bên trong nàng. Nàng để hai bàn tay mình rà dọc tấm lưng bóng và uốn cong của , mượt mà cháy bỏng của làn da , thương cảm giác về . Chạy theo những đường cơ bắp dài, nàng xuống thấp hơn cho đến khi lòng bàn tay nàng vuốt lên những vòng tròn khắp những đường cong căng tràn của mông . Phản ứng của mạnh mẽ, những cú đẩy của trở nên mãnh liệt hơn, tiếng rên khẽ thích thú thoát ra khỏi cổ họng . thích điều đó, nàng nghĩ với nụ cười, hoặc hẳn mỉm cười nếu miệng của nàng quá mải mê giữ lấy miệng . Nàng muốn khám phá nhiều hơn về , tất cả những cách làm hài lòng, nhưng niềm khoái cảm tích tụ lại đạt tới đỉnh điểm và bắt đầu tràn ra rất mạnh, làm nàng đắm chìm, tiêu tan hết mọi ý nghĩ.

      Cơ thể nàng siết chặt trong những cơn co thắt mạnh, moi ra giải phóng, kéo nó ra từ . để thoát ra tiếng kêu khàn khàn và đắm chìm bên trong nàng với cú đẩy cuối cùng, run bắn lên kịch liệt. thoả mãn đến khó tả khi cảm nhận đạt đến cao trào bên trong nàng, cơ thể mạnh mẽ nhưng dễ tổn thương trong khoảnh khắc cuối cùng đó. Và hơn cả là vẫn có nằm ngả xuống trong vòng tay nàng, mái đầu rơi bên bờ vai mịn màng của nàng. Đây là gần gũi mà nàng luôn khao khát.

      Nàng ôm lấy đầu , mái tóc như cái cù bằng lụa lên bên trong cổ tay nàng, hơi thở của ùa tới khắp mặt nàng trong những luồng hơi nóng ấm. Vùng râu chưa cạo của làm xước làn da mềm mại ngực nàng, nhưng nàng di chuyển dù dưới bất cứ tình huống nào.

      Nhịp thở của họ chậm lại, và sức nặng của Harry trở nên nặng trĩu cách khác lạ. Poppy nhận ra rằng chìm vào giấc ngủ. Nàng đẩy vào người . “Harry,”

      lảo đảo nâng người lên, chớp mắt, ánh mắt mất phương hướng.

      “Đến giường ,” Poppy lẩm bẩm, ngồi dậy. “Phòng ngủ chỉ ở ngay kia.” Nàng thầm vài lời khuyến khích, thúc giục theo. “ có mang cái túi du hành ?” nàng hỏi. “Hay cái hòm dành cho quý ông?”

      Harry liếc nàng như thể nàng vừa ngôn ngữ nước ngoài. “Hòm á?”

      “Vâng, kèm quần áo, đồ dùng vệ sinh cá nhân, những thứ khác…” Hiểu rằng hoàn toàn kiệt sức như thế nào, nàng mỉm cười và lắc đầu. “Đừng bận tâm. Chúng ta giải quyết nó vào buổi sáng.” Nàng kéo tới phòng ngủ. “Đến đây… chúng ta ngủ… chúng ta chuyện sau. vài bước nữa…”

      Chiếc giường gỗ rất tiện lợi, nhưng ràng là chỉ rộng đủ cho hai người, và nó được trải những tấm chăn và vải lanh trắng sạch . Harry bước tới nó mà hề chần chừ, trèo vào bên dưới lớp khăn trải giường- ngã gục xuống, thực là thế- và chìm vào giấc ngủ bằng nhanh chóng đến giật mình.

      Poppy ngưng lại để nhìn xuống người đàn ông cao lớn, chưa cạo râu ở giường của nàng. Cho dù trong tình trạng rối bù, vẻ đẹp trai kiểu thiên thần bóng tối của vẫn rất hấp dẫn. Lông mi của run lên đôi chút khi thể kháng lại được những giấc mơ chiếm lĩnh. Người đàn ông phức tạp, khác thường, đầy nghị lực. có khả năng thương… chút nào. chỉ cần được bày cho làm thế nào.

      Và cũng như nàng biết vài ngày trước đây, Poppy nghĩ, đó là người đàn ông mà tôi kết hôn với. Ngoại trừ rằng lúc này đây, nàng cảm thấy khởi đầu của niềm hạnh phúc.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      22.

      Harry chưa bao giờ biết đến giấc ngủ như thế, sâu và giúp phục hồi sức khoẻ rất nhiều đến mức dường như chưa từng được trải nghiệm giấc ngủ thực trước đây, mà chỉ đơn thuần là bắt chước. cảm thấy mơ hồ khi tỉnh lại, cảm thấy say sưa trong giấc ngủ, thấy bị chìm nghỉm vào trong nó. Nheo lại đôi mắt mở, khám phá ra bây giờ là buổi sáng, những cánh cửa sổ treo rèm được tô điểm bởi ánh mặt trời. cảm thấy nhu cầu quá bức thiết nào để phải nhảy ra khỏi chiếc giường như vẫn thường cảm thấy. Lăn mình sang bên, duỗi người cách lười biếng. Tay chạm vào khoảng .

      Có phải Poppy chia sẻ chiếc giường với ? cái cau mày làm nhăn vầng trán . Có phải lần đầu tiên ngủ cả đêm với ai đó và quên luôn việc đó ? Lật lại, quay mình sang phía bên kia giường, tìm kiếm mùi hương của nàng. Phải… có dấu vết của hương hoa từ nàng còn vương gối, và tấm chăn mang mùi của làn da nàng, ngọt ngào pha mùi hương hoa oải hương khuấy động trong từng hơi thở. muốn ôm Poppy, đoan chắc với bản thân lần nữa rằng đêm qua phải là giấc mơ. Thực tế là nó tốt đẹp đến mức phi lý nên cảm thấy cái nhói lên của lo lắng. Có phải nó là giấc mơ ?

      Cau mày, ngồi dậy và cào ngón tay vào mái tóc mình.

      “Poppy,” , thực gọi nàng đến, chỉ là to tên của nàng lên. Mặc dù thanh đó thôi nhưng nàng vẫn xuất ở cửa như thể nàng đợi vậy.

      “Chào buổi sáng.” Nàng mặc vào chiếc áo dài màu xanh dương đơn giản cho ban ngày, mái tóc nàng trong bím tóc lỏng lẻo được buộc bằng sợi ruy-băng trắng. phù hợp biết bao khi nàng được đặt tên theo rực rỡ nhất của các loài hoa dài, đẹp đẽ và sinh động, hoàn thiện lộng lẫy cho vẻ ngoài xinh đẹp. Đôi mắt xanh của nàng nhìn với ấm áp hấp dẫn khiến cảm thấy cú đập dội vào lồng ngực, lao tới của nỗi đau đớn do thoả mãn.

      “Những vệt thâm rời khỏi,” Poppy dịu dàng . Nhận ra rằng theo kịp, nàng thêm vào, “Bên dưới đôi mắt .”

      Với vẻ bồn chồn tự nhiên, Harry nhìn quanh và chà sát gáy mình. “Giờ là mấy giờ rồi?” cộc cằn hỏi.

      Poppy đến chỗ cái ghế, nơi quần áo của được sắp thành chồng gọn gàng, và lục lọi tìm kiếm chiếc đồng hồ bỏ túi của . Bật mở cái nắp bằng vàng, nàng đến bên cửa sổ và kéo những cái rèm ra. Ánh nắng mặt trời mạnh mẽ chiếu vào căn phòng. “Mười giờ rưỡi,” nàng , đóng cái đồng hồ lại bằng cử động dứt khoát. Harry nhìn đăm đăm vào nàng bằng vẻ trống rỗng. Thánh thần thiên địa ơi. Nửa ngày trôi qua rồi. “ chưa bao giờ ngủ dậy quá trễ thế này trong đời mình.”

      ngạc nhiên đầy bực tức của dường như làm Poppy thích thú. “ có hàng chồng báo cáo của các viên quản lý. có ai gõ liên tục vào cửa. có các câu hỏi hay những tình huống khẩn cấp. Khách sạn của ả nhân tình khó chiều, Harry ạ. Nhưng hôm nay, thuộc về em.”

      Harry hấp thụ điều đó, cái giật mạnh của kháng cự từ sâu bên trong nhanh chóng biến mất vào trong sức hút của hấp dẫn mãnh liệt từ đối với nàng.

      có phản đối điều đó ?” nàng hỏi, trông hài lòng ghê gớm với bản thân mình. “Rằng là của em ngày hôm nay?”

      Harry thấy bản thân mỉm cười lại với nàng, thể tự cứu được mình. “ sẵn sàng nghe theo mệnh lệnh của em,” . Nụ cười của trở nên rầu rĩ khi nhận thức cách thoải mái về tình trạng chưa tắm rửa của mình, khuôn mặt chưa cạo râu của mình. “ở đây có phòng tắm em?”

      “Có à, qua cánh cửa kia. Ngôi nhà được thăm dò. Có nguồn nước lạnh được bơm trực tiếp từ cái giếng đến bồn tắm, và em có vài thùng nước nóng đun sẵn trong lò nấu.” Nàng cất cái đồng hồ vào lại trong áo gile của . Đứng thẳng lên, nàng nhìn vào nửa thân để trần của với thích thú ngấm ngầm. “Mọi người gửi đồ của từ căn nhà chính đến đây vào sáng nay, cùng với bữa sáng. có đói ?”

      Harry chưa bao giờ đói cồn cào như thế. Nhưng muốn tắm rửa và cạo râu, và mặc vào quần áo sạch . cảm thấy mình khác lạ và thoải mái, cần phải lấy lại giới hạn của trầm tĩnh thông thường của mình. “ tắm trước .”

      “Tốt thôi.” Nàng quay người vào phòng bếp.

      “Poppy-” đợi cho đến khi nàng nhìn lại vào . “Đêm qua…” ép bản thân phải hỏi, “… sau những gì chúng ta… tất cả đều ổn chứ?”

      Hiểu được lo lắng của , nét mặt của nàng trong trẻo hơn. “ hoàn toàn tốt đẹp.” Nàng ngừng lại chỉ giây trước khi thêm vào, “Điều đó tuyệt vời.” Và nàng mỉm cười với .

      Harry bước vào khu vực nhà bếp lợp mái tranh, chỗ mà về cơ bản là phần của căn phòng chính, với cái lò nấu bằng gang, cái tủ chén, lò sưởi, và chiếc bàn gỗ thông phục vụ cho cả mục đích làm việc lẫn nơi ăn tối. Poppy bày ra bữa tiệc của trà nóng, những quả trứng luộc, những cái xúc xích Oxford, và những cái bánh nướng cỡ đại- những mẩu bánh mì dày giòn tan nhồi đầy nhân.

      “Chúng là đặc sản của Stony Cross đấy,” Poppy , chỉ vào cái đĩa chứa hai ổ bánh mì nướng to. “ mặt được nhồi thịt và cây xô thơm, và mặt kia là hoa quả. Nó là bữa ăn hoàn chỉnh. bắt đầu với đầu có vị mặn, và…” Giọng của nàng yếu dần khi nàng nhìn lên Harry, sạch và tương tất, vừa mới cạo râu xong.

      trông giống như mọi khi, nhưng thực chất là khác. Đôi mắt trong sáng và có quầng thâm, tròng mắt màu xanh lục sáng hơn cả những chiếc lá của cây táo gai. Mọi dấu vết của dịu dàng biến mất khỏi khuôn mặt . Dường như thể được thay thế bởi Harry đến từ những thời điểm đầu tiên của cuộc đời mình, trước khi trở thành bậc thầy của nghệ thuật che giấu mọi ý nghĩ và cảm xúc. quá ngang tàn đến nối Poppy cảm thấy những cơn run rẩy nóng hổi của lôi cuốn trong dạ dày mình, và hai đầu gối nàng mất hết cả sức sống của chúng. Harry nhìn xuống chiếc bánh nướng quá cỡ với nụ cười toe toét thà. “ phải bắt đầu với đầu nào?” <cái bánh có đầu mặn và đầu ngọt ý ạ @@>

      “Em biết,” nàng đáp. “Cách duy nhất để tìm ra là cắn miếng.”

      Hai tay đến eo nàng, và hướng nàng đối diện với . “ nghĩ bắt đầu với em.”

      Khi miệng hạ xuống miệng nàng, nàng dễ dàng đầu hàng, đôi môi nàng tách ra. thu vào hương vị của nàng, thích thú với đáp lại của nàng. Nụ hôn bình thường trở nên sâu hơn, chuyển thành thứ gì đó nhẫn nại và đầy ham muốn… hơi nóng lan toả thành nhiều hơi nóng hơn, nụ hôn với đài hoa xếp lớp của những bông hoa đẹp lạ kỳ. Cuối cùng Harry cũng nhấc môi mình lên, hai tay đến khuôn mặt nàng nhưng thể vốc nước để uống. cách tiếp xúc rất riêng, nàng ngạc nhiên nghĩ, những ngón tay dịu dàng và khéo léo, nhạy cảm với mọi sắc thái.

      “Môi em bị sưng,” thầm, đầu ngón cái của vuốt lên khoé môi nàng. Poppy áp má mình vào lòng bàn tay . “Chúng ta có rất nhiều nụ hôn để bù lại.”

      “Hơn cả những nụ hôn,” , và cái nhìn trong đôi mắt sinh động ấy khiến nhịp tim nàng trào lên cả thanh quản. “Dĩ nhiên-”

      “Ăn thôi, chết đói đấy,” nàng , cố gắng đẩy vào cái ghế. quá cao lớn, quá rắn chắc, đến mức cái ý tưởng ép buộc làm gì đó đáng cười. Nhưng chấp nhận hối thúc từ hai cánh tay nàng, và ngồi xuống, bắt đầu bóc vỏ quả trứng.

      Sau khi Harry ăn hết cả chiếc bánh nướng, hai quả trứng, quả cam, và chén trà, họ ra ngoài chuyện. Trước thúc giục của Poppy, cởi bỏ áo khoác và áo gile, trong tình trạng mặc trang phục ở nhà mà có thể làm cho bị bắt giữ ở số khu vực cụ thể nào đó tại London. thậm chí còn để mở những chiếc nút đầu của áo sơmi và sắn hai cổ tay áo lên. Bị quyến rũ bởi háo hức của Poppy, nắm lấy tay nàng và để nàng lôi kéo ra ngoài. Họ dạo qua cánh đồng để tới cánh rừng gần đó, nơi đó con đường mòn rộng rãi, rải đầy lá rụng cắt qua khu rừng. Những cây thuỷ tùng cao lớn và những cây sồi đầy các nếp nhăn xù xì quấn quit những cành cây của chúng lại với nhau thành mái vòm rậm rạp, nhưng độ dày của bóng râm lại bị xuyên qua bởi những tia nắng mặt trời. Đó là nơi có cuộc sống phong phú, cây cối mọc chồng lên cây cối. Địa y màu xanh nhạt phủ lên những cành cây sồi, trong khi những cây kim ngân lại lòng thòng xuống tận mặt đất. Sau khi đôi tai của Harry điều chỉnh cho hợp với vắng bóng của tiếng ầm ĩ nơi thành phố, bắt đầu nhận thức được những thanh mới… bản đồng ca rì rầm của tiếng chim gọi bầy, tiếng lá xào xạc, tiếng vỗ lao xao của con suối gần đó, và tiếng loạt xoạt như cái móng tay bị kéo dọc theo những chiếc răng lược.

      “Những con ve sầu,” Poppy . “Đây là nơi duy nhất có thể gặp được chúng cả nước . Chúng thường chỉ được bắt gặp ở vùng nhiệt đới. Chỉ có chú ve đực mới tạo ra tiếng ồn đó- nó được gọi là bài hát kết đôi.”

      “Làm sao em biết được rằng nó phải nhận xét về thời tiết?”

      Gửi cho cái liếc ngang trêu chọc, Poppy lẩm bẩm, “À, kết đôi thường là mối quan tâm của giống đực, phải sao?”

      Harry mỉm cười. “Nếu có chủ đề thú vị hơn,” , “Nhưng vẫn chưa khám phá ra nó.”

      khí êm đềm, nồng đậm mùi của cây kim ngân và những chiếc lá được mặt trời hun nóng cùng những loài hoa mà nhận biết được. Khi họ tiến sâu hơn vào trong khu rừng, dường như thể là họ bỏ lại cả thế giới ở xa phía sau mình.

      “Em chuyện với chị Catherine,” Poppy .

      Harry nhìn qua nàng vẻ cảnh giác.

      “Chị ấy kể em nghe tại sao đến ,” Poppy tiếp tục. “Và chị ấy với em rằng chị ấy là em cùng mẹ khác cha với .”

      Harry tập trung vào con đường mòn đằng trước họ. “Mọi người còn lại trong gia đình có biết em?”

      “Chỉ có chị Amelia, Cam và em biết.”

      rất ngạc nhiên,” thú nhận. “ cho rằng ấy thà chết còn hơn kể cho bất kì ai.”

      “Chị ấy tạo ấn tượng cho chúng em về nhu cầu muốn giữ bí mật, nhưng chị ấy giải thích tại sao cả.”

      “Và em muốn làm điều đó?”

      “Em hy vọng rằng ,” nàng . “ biết em bao giờ hay làm điều gì có hại cho chị ấy mà.”

      Harry im lặng, nghiền ngẫm những suy tư trong đầu , thấy miễn cưỡng khi phải từ chối Poppy bất cứ điều gì. Nhưng cũng hứa với Catherine rồi. “Chúng phải là những bí mật của để mà tiết lộ, em ạ. có nên chuyện với Cat trước, và kể với con bé những gì muốn giải thích với em ?”

      Tay nàng siết tay lên tay . “Vâng, dĩ nhiên rồi ạ.” nụ cười trêu chọc làm cong đôi môi nàng. “Cat ư? Đó là cách gọi chị ấy à?”

      “Thỉnh thoảng thôi.”

      có… có mến nào giữa bọn ?”

      Câu hỏi ngập ngừng khêu ra tiếng cười khô khan như tiếng loạt xoạt của lớp lá bao bắp ngô. “Thực ra cũng biết. ai trong bọn thực phù hợp với tình thương cả.”

      “Chị ấy phù hợp với nó hơn nhiều, em nghĩ vậy.”

      Nhìn nàng với vẻ thận trọng, Harry thấy phên phán nào khuôn mặt nàng. “ cố để cải thiện,” . “Đó là trong những điều Cam và thảo luận tối qua- ấy nó là đặc tính của những người phụ nữ nhà Hathaway, nhu cầu cần đến biểu lộ của tình thương.”

      Ngạc nhiên và bị cuốn hút, Poppy nhăn mặt. “ ấy còn gì khác ?”

      Tâm trạng của Harry thay đổi với tốc độ như thuỷ ngân. ném cho nàng nụ cười toe toét rạng rỡ. “ ấy so sánh nó với việc chăm sóc những con ngựa Ả rập… chúng phản ứng nhanh, mau lẹ, nhưng chúng cần tự do của mình. Em bao giờ thuần phục được con ngựa Ả rập… em trở thành người đồng hành của nó.” ngừng lại. “Ít nhất nghĩ đó là những gì ấy . nửa sống nửa chết vì kiệt sức, và bọn lại còn uống brandy nữa.”

      “Điều đó nghe giống Cam.” Poppy hướng cái nhìn chăm chú lên trời. “Và sau khi cung cấp lời khuyên đó, ấy gửi đến chỗ em, chỗ con ngựa.”

      Harry dừng lại và kéo nàng áp vào người , gạt bím tóc của nàng sang bên để hôn lên cổ nàng. “Ừ,” thầm. “Và đó chuyến cưỡi ngựa tuyệt vời.”

      Nàng đỏ mặt và tỏ ra lúng túng với tiếng cười phản đối, nhưng vẫn tiếp tục hôn nàng, theo con đường của mình lên tới miệng nàng. Đôi môi ấm áp, hấp dẫn, cương quyết. Nhưng ngay khi giành được tiếp cận với miệng nàng, dịu dàng, khuôn miệng nhàng phía nàng. thích trêu chọc, quyến rũ. ấm áp lan khắp cả người nàng, khuấy động chảy khắp các mạch máu nàng, cảm giác nhoi nhói ngọt ngào ở những nơi kín đáo.

      thích hôn em,” thầm. “Đó là hình phạt tồi tệ nhát mà em có thể nghĩ ra, khi để cho làm điều này.”

      “Đó phải là hình phạt,” Poppy phản đối. “Nó chỉ vì nụ hôn có ý nghĩ đặc biệt nào đó với em. Và sau tất cả những gì làm, em sợ phải gần gũi với .”

      Tất cả dấu vết của thích thú rời khỏi nét mặt của Harry. vuốt mái tóc nàng và vuốt mặt trong những ngón tay mình dọc theo khuôn mặt nàng cách dịu dàng. “ lừa dối em nữa. biết em có lý do nào để tin tưởng cả, nhưng lúc này hy vọng-”

      “Em thực tin ,” nàng chân thành . “Giờ đây em sợ nữa.”

      Harry hoàn toàn lúng túng vì những lời của nàng, và thậm chí còn nhiều hơn vì xúc cảm mãnh liệt trong phản ứng của với chúng. cảm giác xa lạ tuôn trào trong , nhiệt tình sâu sắc, choáng ngợp. Giọng nghe hơi lạ với chính đôi tai khi lên tiếng, “Làm sao em có thể tin khi mà có cách nào để biết được liệu có xứng đáng với điều đó ?”

      Hai khoé môi nàng cong lên. “Đó chính là cái gọi là niềm tin, phải sao?”

      Harry thể ngừng hôn nàng lần nữa, tình thương và khuấy động bơm khắp con người . khó có thể cảm nhận được hình dáng cơ thể nàng qua lớp váy áo, và đôi tay giũ mạnh với khẩn thiết để kéo đống vải lên, xoá bỏ mọi cản trở giữa họ. cái nhìn nhanh về cả hai phía của con đường để khám phá ra họ mình và bị quan sát. quá dễ dàng để đặt nàng xuống lớp thảm mềm mại của lá cây và rêu, đẩy quần áo của nàng ra, và chiếm lấy nàng ngay tại đó trong khu rừng. kéo nàng vào bên của con đường mòn, những ngón tay ghì lên mặt cỏ chỗ váy áo của nàng. Nhưng ép bản thân dừng lại, hít thở khó nhọc với nỗ lực kiểm soát ham muốn của bản thân. phải dịu dàng với Poppy, chu đáo với nàng. Nàng xứng đáng với những điều tốt đẹp hơn là có người chồng quăng bản thân vào nàng ngay trong khu rừng.

      Harry?” nàng lẩm bẩm trong bối rối khi quay nàng để đối diện với . ôm lấy nàng từ đằng sau, hai cánh tay vòng quanh ngực nàng. “ điều gì đó để làm xao lãng ,” , chỉ có nửa là trêu đùa. hít hơi thở sâu. “ chỉ còn cách việc chiếm lấy em ngay tại đây có chân tơ kẽ tóc thôi đấy.”

      Poppy im lặng trong khắc. Có thể nàng bị doạ cho nín thinh vì sợ, hay cũng có thể nàng cân nhắc tính khả thi. ràng nó là cái sau, bởi vì nàng hỏi, “Việc đó có thể được làm ở ngoài trời ư?”

      Bất chấp khuấy động dữ dội của mình, Harry cũng thể mỉm cười cổ nàng. “Em , hiếm có nơi nào mà việc đó thể được thực đâu. Áp vào cây hay tường, ghế hay bồn tắm, bậc cầu thang hoặc bàn… ban công, xe ngựa-” để thoát ra tiếng rên rỉ . “Chết tiệt, phải dừng lại chuyện này, nếu thể về được.” <ôi, ơi @@>

      có cách nào trong số đó nghe có vẻ dễ chịu cả,” Poppy .

      “Em thích những cái ghế. Những cái ghế có thể bảo đảm.”

      nụ cười lan toả khắp người nàng, khiến lưng nàng ấn sát vào lồng ngực . Họ cùng đợi cho đến khi Harry đủ bình tĩnh để ngừng ôm lấy nàng. “Ừm,” , “đây là chuyến bộ thú vị. Tại sao chúng ta quay về, và-”

      “Nhưng chúng ta thậm chí còn chưa được nửa đường,” nàng phản đối.

      Harry nhìn từ vẻ mặt chờ mong của nàng đến con đường mòn dài đằng đẵng mở rộng phía trước họ, và thở dài. Họ nắm tay nhau và lại tiếp tục mặt đất được đan xen bởi ánh mặt trời và bóng râm. Sau phút, Poppy hỏi, “ và chị Catherine có thăm nhau, hay trao đổi thư từ gì ?”

      “Hiếm lắm. Bọn hoà thuận.”

      “Tại sao ?”

      Đó phải là chủ đề mà Harry thích nghĩ đến, lại càng ít bàn luận hơn. Và cái việc phải kể hết với ai đó, giữ lại điều gì… giống như bị lột trần vĩnh viễn, ngoại trừ rằng Harry thích bị lột trần theo đúng nghĩa đen thay cho chuyện phải tiết lộ những suy nghĩ và cảm nhận riêng tư của mình. Tuy nhiên, nếu đó là cái giá để có được Poppy chết tiệt là trả sòng phẳng.

      “Lúc gặp Cat lần đầu tiên,” , “con bé ở trong tình trạng khó khăn. làm hết mức có thể để giúp con bé, nhưng quá bận tâm đên chuyện đó. chưa bao giờ có quá nhiều tốt bụng để mà tiêu tốn. có lẽ nên tốt hơn với con bé. có lẽ nên-” để lộ ra cái lắc đầu thiếu kiên nhẫn. “Cái gì được làm cũng làm rồi. đảm bảo cách chắc chắn rằng con bé có thể tự chủ về mặt tài chính trong suốt phần đời còn lại của mình. Con bé cần phải làm việc, em biết đấy.”

      “Thế tại sao chị ấy lại xin vào vị trí ở bên người nhà Hathaway? Em thể tưởng tượng được tại sao chị ấy lại muốn bắt bản thân phải chấp nhận cái nhiệm vụ vô vọng là khiến Beatrix và em trở thành những quý .”

      cho rằng con bé muốn ở cùng gia đình. Để biết nó như thế nào. Và để tránh đơn hay buồn tẻ.” dừng lại và trao cho nàng cái nhìn dò hỏi. “Tại sao em lại đó là nhiệm vụ vô vọng?

      Em thực quý mà.”

      “Ba mùa vũ hội thất bại ở London,” nàng chỉ ra.

      Harry để thoát ra thanh trêu chọc. “Điều đó chẳng liên quan gì đến việc có giống quý hay .”

      “Vậy tại sao?”

      “Trở ngại lớn nhất là thông minh của em. Em bận tâm che giấu nó. trong những điều Cat bao giờ dạy em là làm thế nào để tôn lên lòng kiêu căng tự phụ của người đàn ông- bởi vì ấy có bất cứ ý tưởng chết tiệt gì về việc làm điều đó như thế nào. Và ai trong số những kẻ ngốc đó có thể khoan dung với cái ý tưởng rằng có được người vợ thông minh hơn . Thứ hai, em xinh đẹp, điều đó nghĩa là chúng luôn phải lo lắng về chuyện em là mục tiêu chú ý của những thằng đàn ông khác. tất cả, gia đình của em là… gia đình của em. Về cơ bản em có quá nhiều thứ để phải trông chừng, và tất cả bọn chúng biết rằng chúng hài lòng với việc tìm kiếm những nàng tẻ nhạt, dễ sai bảo để kết hôn. Tất cả ngoại trừ Bayning, người thấy em quá thú vị đến nỗi hấp dẫn làm lu mờ bất cứ cân nhắc nào khác. Chúa biết là thể trách ta vì điều đó.”

      Poppy trao cho cái nhìn chế giễu. “Nếu em thông minh và xinh đẹp đến mức nguy hiểm như thế tại sao lại muốn kết hôn với em?”

      bị đe doạ bởi trí óc của em, gia đình em, hay vẻ đẹp của em. Và phần lớn đàn ông đều quá sợ để mà có thể nhìn vào vợ lần thứ hai.”

      có nhiều kẻ thù ?” nàng giọng hỏi.

      “Ơn Chúa, có chứ. Họ cũng gần phiền phức như những người người bạn.”

      Mặc dù Harry hoàn toàn nghiêm túc, Poppy dường như thấy điều đó cực kì buồn cười. Sau khi tiếng cười của nàng chậm lại, nàng đứng lại và quay qua đối diện với hai cánh tay nàng khoanh lại. “ cần em, Harry à.”

      dừng lại trước nàng, đầu cúi xuống nàng. “ nhận ra điều đó.”

      Những thanh của những con chim sáo đậu phía cao lấp kín khoảng lặng, những tiếng kêu chiêm chiếp của chúng nghe như những viên sỏi bị đập vào nhau.

      “Em có vài điều phải hỏi ,” Poppy .

      Harry kiên nhẫn đợi, ánh mắt chăm chú của dừng khuôn mặt nàng.

      “Liệu chúng ta có thể ở lại Hampshire vài ngày ?”

      Mắt trở nên cảnh giác. “Để làm gì?”

      Nàng mỉm cười . “Nó được gọi là kì nghỉ. chưa từng trải qua kì nghỉ trước đây phải ?”

      Harry lắc đầu. “ chắc làm gì.”

      đọc sách, bộ, cưỡi ngựa, dành buổi sáng để câu cá hay săn, có thể thăm viếng những người hàng xóm… thăm thú những khu vực phế tích lân cận, ghé vào các cửa hàng ở thị trấn…” Poppy ngưng lại khi nàng thấy thiếu nhiệt tình khuôn mặt . “… Làm tình với vợ ?”

      “Chấp nhận,” mau lẹ .

      “Liệu chúng ta có thể ở đây nửa tháng ?”

      “Mười ngày.”

      “Mười ?” nàng hỏi đầy hy vọng.

      Harry thở dài. Mười ngày xa cách khỏi khách sạn Rutledge. Trong mối quan hệ gần gũi với những ông rể. bị xúi giục phải tranh cãi, nhưng đủ ngu ngốc để liều lĩnh mạo hiểm nền tảng mà vừa mới xây dựng với Poppy. đến đây với mong chờ về cuộc tranh luận trang trọng để đưa được nàng về London. Nhưng nếu Poppy sẵn sàng đưa lên giường của nàng, và rồi cùng quay về mà làm loạn chút nào, nó cũng xứng với nhượng bộ về phần .

      Nhưng… mười ngày…

      “Tại sao chứ?” càu nhàu. “ có thể phát điên chỉ sau có ba ngày.”

      “Chuyện đó ổn mà,” Poppy vui vẻ . “ ai quanh đây chú ý đâu.”

      Gửi đến Mr. Jacob Valentine

      Khách sạn Rutledge

      Embankment and Strand

      London

      Valentine,

      Tôi hy vọng lá thư này mau đến được chỗ . Tôi viết nó để báo cho rằng Mrs. Rutledge và tôi quyết định ở lại Hampshire cho đến cuối tháng.

      Trong lúc tôi vắng mặt, vẫn tiếp tục như bình thường.

      Kết thư,

      J.H. Rutledge

      Jake nhìn vào lá thư với khó tin đến rớt cả quai hàm. Vẫn tiếp tục như bình thường?

      có gì như bình thường về chuyện đó cả.

      “Vậy, nó gì vậy?” Mrs. Pennywhistle thúc giục, trong khi gần như mọi người ở trong văn phòng căng thẳng lắng nghe.

      “Họ quay về cho đến cuối tháng,” Jake , gây sửng sốt.

      nụ cười lạ lùng, nửa miệng làm cong khoé môi của bà quản gia. “Ôi Chúa tôi. ấy làm được điều đó.”

      làm được cái gì?”

      Trước khi bà có thể đáp lại, người giữ cửa già nua rụt rè tới chỗ họ và hỏi bằng tông giọng dè dặt, “Mrs. Pennywhistle, tôi thể giúp gì ngoài việc tình cờ nghe được cuộc đối thoại của hai người… tôi hiểu là Mr. Rutledge kì nghỉ à?”

      , Mr. Lufton ạ,” bà với nụ cười toe toét thể nén lại. “Ngài ấy nghỉ tuần trăng mật.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :