1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Tempt Me At Twilight - Lisa Kleypas ( 26 c + Kết )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      9.

      Dạ vũ nhà Norbury được tổ chức ở Belgravia, quận của yên ổn và tĩnh lặng ở trái tim của London. người có thể bị chôn vùi trong hối hả và tiếng gầm rống của giao thông và các hoạt động ở phố Knightsbridge hoặc phố Sloanne, rẽ qua Quảng trường Belgrave, và tìm thấy bản thân ở ốc đảo của thanh thản êm dịu. Đó là khu vực của những toà đại sứ quán bẳng cẩm thạch to lớn và những dinh thự màu trắng rộng rãi, của những toà biệt thự uy nghiêm với những người hầu cao lớn được phủ bột <khoảng thế kỉ 17, đầu thế kỉ 18 những người hầu mặc theo phong cách cổ xưa,mang bộ tóc giả hoặc khuôn mặt được phủ trắng bằng bột để thể sang trọng, quý phái của người chủ>, và những người quản gia to khoẻ, và những cỗ ngựa chuyên chở những quý trẻ tuổi yếu đuối và những chú chó xíu bị cho ăn quá nhiều của họ. Những quận xung quanh đó của London chỉ giữ được chút ít thú vị đối với những người đủ may mắn để được sống ở Belgravia. Những cuộc đối thoại chủ yếu là về những vấn đề gần gũi- ai đó vừa mới chọn được ngôi nhà cụ thể nào đó, hay những kiện gì vừa mới xảy ra ở khu vực dân cư lân cận. Trước lo ngại của Poppy, Cam và Amelia đồng ý với nhận định của Leo về tình huống. phô bày của vẻ tự hào và tính lãnh đạm được cầu nếu Poppy còn muốn ngăn chặn cơn thuỷ triều của những tin đồn liên quan đến từ chối của Michael Bayning. “Gadje có trí nhớ rất lâu với những vấn đề thế này,” Cam mỉa mai .

      “Có Chúa mới biết tại sao họ lại gán tầm quan trọng tới mức đó lên những thứ chả có ý nghĩa gì. Nhưng họ lại làm thế.”

      “Đó chỉ là buổi tối thôi,” Amelia với Poppy trong quan tâm. “Liệu em có thể xoay xở được lần trình diễn chứ, em ?” <ý là chị Poppy phải trình ra vẻ bình thường trước mọi người trong buổi dạ vũ ý ah>

      “Vâng,” Poppy ảm đạm . “Nếu chị ở đó, em có thể xoay xở được ạ.”

      Mặc dù vậy, khi nàng bước những bước tiến về phía trước để lên mái vòm của dinh thự, Poppy ngập trong ân hận và nỗi khiếp sợ. Ly rượu nho nàng uống để gia tăng can đảm tích lại như axít trong dạ dày nàng, và áo lót của nàng được buộc quá chặt.

      Nàng mặc bộ váy trắng, những tầng satanh và vải mỏng màu xanh nhạt xếp nếp. Eo của nàng được thắt chặt bằng cái đai có những nếp gấp bằng satanh, vạt của chiếc áo dày và được khoét hở và viền bằng lớp vải như bọt xanh tinh tế khác1. Sau khi chỉnh trang mái tóc của nàng thành cuộn gồm những lọn xoăn kết lại với nhau, Amelia buộc sợi ruybăng mỏng màu xanh dương qua nó.

      Leo đến, như hứa, để tháp tùng cả gia đình tới buổi dạ vũ. đưa cánh tay ra cho Poppy và đưa nàng lên những bậc thang, trong khi cả gia đình cùng theo sau. Họ bước vào ngôi nhà được sưởi ấm quá mức, với đầy những bông hoa, nhạc, và tiếng ồn ào của hàng trăm cuộc đối thoại cùng lúc diễn ra. Những cánh cửa được dời xa ra khỏi bản lề của chúng để cho phép di chuyển của những người khách từ phòng dạ vũ sang phòng ăn và phòng chơi bài.

      Những người nhà Hathaway đợi ở trong hàng những vị khách ở tiền sảnh lối vào.

      “Nhìn xem tất cả bọn họ lịch và đáng tôn trọng thế nào,” Leo , khi quan sát đám đông. “ thể ở lại lâu được. Ai đó có thể ảnh hưởng lên mất.”

      hứa rằng ở đây cho đến sau điệu nhảy đầu tiên mà,” Poppy nhắc nhở . trai thở dài. “Vì em, . Nhưng thích những vụ thế này.”

      “Giống tôi,” Miss Marks làm tất cả bọn họ ngạc nhiên bằng việc cách nghiêm túc, đánh giá việc tiệc tùng tụ hội như thể nó là vùng lãnh thổ của kẻ thù vậy.

      “Chúa tôi. thứ khác mà chúng ta cùng đồng ý.” Leo trao cho người nữ gia sư cái nhìn liếc qua nửa mỉa mai, nửa lo ngại. “Chúng ta phải ngừng làm vậy, Marks à. Ruột của tôi bắt đầu đảo lộn.”

      “Làm ơn đừng có từ đó,” ngắt ngang.

      “Ruột á? Tại sao ?”

      tế nhị khi đề cập đến cơ thể .” trao cho cái dáng cao lớn của cái liếc khinh bỉ. “Và tôi đảm bảo với , ai có bất kì chút hứng thú nào với nó đâu.”

      nghĩ là à? Tôi chỉ biết, Marks à, rằng rất nhiều phụ nữ đánh giá về-”

      “Ramsay,” Cam xen vào, trao cái liếc mắt cảnh cáo.

      Khi họ qua tiền sảnh lối vào, cả gia đình tản ra để đến các nơi. Leo và Cam tới các phòng đánh bài, trong khi những người phụ nữ tiến về những bàn ăn tối. Amelia tạm thời bị giữ lại bởi nhóm những vị mệnh phụ.

      “Chị thể ăn được,” Poppy nhận xét, liếc qua với khiếp sợ vào dãy bàn buffet dài của những miếng thịt đông lạnh, thịt bò, thịt lợn muối và salát tôm hùm.

      “Em chết đói rồi,” Beatrix hối tiếc . “Chị có phiền nếu em ăn gì đó?”

      chút nào, chúng ta đợi em.”

      “Lấy thìa đầy salát ,” Miss Marks thầm với Poppy. “Vì lợi ích của buổi trình diễn. Và mỉm cười nào.”

      “Như thế này ạ?” Poppy cố gắng chuyển hai khoé miệng hướng lên. Beatrix đánh giá nàng cách chắc chắn. “, thế chẳng xinh đẹp chút nào. Chị trông như con cá hồi ấy.”

      “Chị cảm thấy giống như con cá hồi vậy,” Poppy . “ con cá bị luộc, xắt miếng và bỏ vào hũ.”

      Khi những người khách xếp hàng ở bàn buffet, những người hầu làm đầy đĩa của họ và mang chúng đến những cái bàn gần đó. Poppy vẫn đợi ở trong hàng người khi nàng bị tiếp cận bởi Quý Belinda Wallscourt, người phụ nữ trẻ xinh đẹp mà nàng kết thân trong suốt mùa vũ hội. Ngay khi Belinda ra mắt xã hội, ấy được theo đuổi bởi số quý ông đủ tư cách, và nhanh chóng được đính ước.

      “Poppy,” Quý Belinda thân thiện , “ vui thấy bạn ở dây. chắc chắn rằng liệu bạn có đến.”

      “Dạ vũ cuối cùng của mùa vũ hội hả?” Poppy với nụ cười miễn cưỡng. “Mình bỏ lỡ nó đâu.”

      “Mình rất vui.” Quý Belinda trao cho nàng cái nhìn nhanh đồng cảm. Giọng dần. “ kinh khủng, cái chuyện xảy ra với bạn ấy. Mình cực kì hối tiếc.”

      “Oh, có gì để hối tiếc cả,” Poppy tươi tỉnh . “Mình vô cùng ổn mà.”

      “Cậu rất dũng cảm đấy,” Belinda đáp lại. “Và Poppy này, hãy nhớ rằng ngày nào đó cậu gặp chú cóc người mà biến thành chàng hoàng tử đẹp trai nhé.”

      “Tốt,” Beatrix . “Bởi vì tất cả những người chị ấy gặp tới bây giờ là những vị hoàng tử thành những con cóc mất rồi.”

      Trông đầy bối rối, Belinda xoay xở được nụ cười và rời khỏi họ.

      “Mr. Bayning phải con cóc,” Poppy phản đối.

      “Chị đúng,” Beatrix . “ công bằng cho những con cóc, những sinh vật đáng .”

      Khi Poppy mở miệng để phản đối, nàng nghe Miss Marks khúc khích cười. Và nàng cũng bắt đầu bật cười, cho đến khi họ thu hút những cái liếc nhìn tò mò từ hàng người ở bàn buffet. Sau khi Beatrix hoàn thành việc ăn uống, họ dạo đến phòng dạ vũ. nhạc vẳng xuống trong những giai điệu chậm rãi liên tục từ dàn nhạc giao hưởng chơi ở phòng tranh phía . Căn phòng rộng lớn rực rỡ trong ánh sáng của tám chùm đèn cao, trong khi hương ngọt ngào của số lượng lớn những bông hoa hồng và cây xanh dày đặc trong khí. Bị giữ trong bó buộc khoan dung của chiếc áo lót, Poppy làm đầy buồng phổi nàng với những hơi thở căng thẳng. “Ở đây quá ấm,” nàng .

      Miss Marks nhìn nhanh qua khuôn mặt đẫm mồ hôi của nàng, nhanh chóng lấy ra chiếc khăn tay, và dẫn nàng vào trong những chiếc ghế mây có khoảng trống giữa các thanh2 đặt ở bên của căn phòng. “Khá là ấm,” . “Trong chốc lát, chị tìm trai em hoặc Mr. Rohan để đưa em ra ngoài cho có thêm khí. Nhưng đầu tiên để chị xem Beatrix .”

      “Vâng, dĩ nhiên rồi ạ,” Poppy gắng gượng, thấy rằng hai người đàn ông tiếp cận Beatrix với hi vọng thêm tên của họ vào tấm thiệp khiêu vũ của . Em của nàng tỏ ra thoải mái tự tin với những người đàn ông theo cách mà Poppy bao giờ có thể xoay xở được. Họ dường như quý Beatrix bởi vì đối xử với họ như thể làm với những loài động vật hoang dã, hài hước nhàng, thể thích thú kiên nhẫn.

      Trong khi Miss Marks kiểm tra tấm thiệp khiêu vũ của Beatrix, Poppy hạ lưng vào chiếc ghế của nàng và tập trung vào việc hít thở quanh cái nhà tù bằng sắt của cái áo lót. may rằng trong chiếc ghế này, nàng có thể nghe thấy cuộc đối thoại từ phía kia của cây cột trang trí. nhóm ba người phụ nữ trẻ bằng những tông giọng toát ra hài lòng tự mãn.

      “Dĩ nhiên Bayning ta rồi,” trong số họ . “ ta xinh đẹp, tôi cho phép, nhưng quá vụng về, về mặt trí tuệ xã hội. Mội quý ông tôi biết rằng ông ta cố để chuyện với ta ở phòng mỹ thuật cá nhân nhìn vào Học viện Hoàng gia, và ta luyên thuyên về vài chủ đề vô nghĩa… cái gì đó về thí nghiệm khinh khí cầu xưa lơ xưa lắc ở Pháp khi họ gửi con cừu lên bầu trời trước mặt Vua Louis gì gì đó… có thể tưởng tượng được ?”

      “Louis XVI,” Poppy thầm.

      “Nhưng mà trông đợi gì chứ?” giọng khác tiếp. “Gia đình kì cục kiểu đó. Chỉ có duy nhất người đủ tốt cho xã hội là Lord Ramsay, và ấy khá xấu xa.”

      kẻ vô liêm sỉ,” người khác đồng ý.

      Poppy từ nóng bức đến lạnh run. Nàng nhắm mắt mệt mỏi, ước rằng mình có thể biến mất. sai lầm khi đến dạ vũ. Nàng cố chứng minh gì đó với mọi người… rằng nàng quan tâm đến Michael Bayning, trong khi nàng có. Rằng trái tim nàng tan nát, trong khi nó . Mọi thứ ở London về những diễn trò, những giả vờ… liệu có phải quá là thể tha thứ được khi chân thực với cảm xúc của chính mình ?

      ràng là vậy rồi.

      Nàng ngồi im lặng, đan những ngón tay đeo găng vào với nhau cho đến khi những ý nghĩ của nàng bị làm xao lãng bởi huyên náo ở gần lối vào chính của phòng khiêu vũ. Dường như vài người quan trọng mới xuất , có thể là người của hoàng gia, hoặc nhân vật nổi tiếng trong quân đội, hay vị chính trị gia có thế lực.

      ta là ai?” trong những người phụ nữ trẻ hỏi.

      “Ai đó mới mẻ,” người khác .

      “Và đẹp trai.”

      “Kỳ lạ ,” người kèm của ta . “ ta hẳn phải là người có địa vị quan trọng- nếu chẳng phải làm rối rít lên như thế.”

      tiếng cười . “Và Lady Norbury cũng run rẩy vì kích động thế. Nhìn xem ấy đỏ mặt ngượng ngùng thế nào kìa.”

      Cũng tò mò dù nàng chủ định như thế, Poppy nghiêng người về trước để có được cái nhìn thoáng qua với người mới đến. Tất cả những gì nàng có thể thấy là mái đầu đen, cao hơn hẳn những người khác xung quanh ta. sâu vào phòng khiêu vũ, chuyện nhàng với những người theo trong khi Lady Norbury đeo đầy nữ trang mỉm cười toe toét dũng cảm bám dính lấy cánh tay ta.

      Nhận ra ta, Poppy ngồi lại ghế của nàng.

      Harry Rutledge.

      Nàng thể lí giải được tại sao ta lại ở đây, hay tại sao điều đó làm nàng mỉm cười. Có thể là bởi vì nàng thể nhớ lại lần cuối cùng nàng gặp , mặc bộ trang phục đấu kiếm màu trắng, cố gắng xiên con khỉ hỗn xược. Tối nay Harry đẹp trai ghê gớm trong cả bộ trang phục buổi tối và chiếc cra-vat trắng là thẳng thớm. Và di chuyển và chuyện với cùng dễ chịu đầy sức lôi cuốn mà tỏ ra để làm mọi việc.

      Miss Marks quay trở lại với Poppy, trong khi Beatrix và người đàn ông tóc vàng biến mất vào vòng xoay của những cặp đôi nhảy van-xơ. “Em thế nào-” nàng bắt đầu, nhưng ngưng lại với hơi thở gấp gáp đột ngột. “Chết tiệt, tức chết mất,” thầm. “ ta ở đây.”

      Đó là lần đầu tiên Poppy từng nghe người nữ gia sư của nàng chửi thề. Bị ngạc nhiên bởi phản ứng của Miss Marks với diện của Harry Rutledge ở buổi dạ vũ, Poppy cau mày. “Em có chú ý thấy. Nhưng tại sao chị lại-”

      Nàng ngừng lại đột ngột khi nàng hướng theo cái nhìn chằm chằm của người nữ gia sư của mình. Miss Marks phải nhìn vào Harry Rutledge.

      ấy nhìn Michael Bayning.

      nổ bùng lên của nỗi đau chiếm trọn lồng ngực nàng khi nàng nhìn thấy người đàn ông từng theo đuổi nàng trước đây băng qua căn phòng, trông mảnh khảnh và đẹp trai, ánh nhìn chăm chú của gắn chặt vào nàng. từ chối nàng, phơi bày nàng cho chế giễu của xã hội, và sau đó ta lại tới buổi dạ vũ ư? Có phải lúc này ta tìm kiếm người con mới để tán tỉnh ? Hay ta cho rằng trong khi ta khiêu vũ với những người phụ nữ trẻ đầy đam mê ở Belgravia này, Poppy giấu mình ở trong dãy phòng khách sạn của nàng, khóc than đau khổ trong chiếc gối của mình.

      Đó chính xác là cái điều mà nàng muốn làm ngay đây.

      “Oh, Chúa ơi,” Poppy lẩm bẩm, nhìn chăm chú khuôn mặt lo lắng của Miss Marks. “Đừng để ta chuyện với em nhé.”

      ta tạo ra cuộc cãi vã to tiếng đáng xấu hổ đâu,” người nữ gia sư của nàng dịu dàng . “Ngược lại- hay hai lời nhận xét lịch làm dịu tình huống này cho cả hai người bọn em đấy.”

      “Chị hiểu đâu,” Poppy khàn khàn . “Em thể được những lời nhận xét lịch ngay bây giờ được. Em thể đối mặt với ta. Làm ơn , Miss Marks-”

      “Chị đuổi ta vậy,” người nữ gia sư của nàng dịu dàng , làm thẳng bờ vai nhắn của . “Đừng lo lắng. Hãy cố kiểm soát cảm xúc của mình nào, em .” tiến lên trước Poppy, chắn mất tầm nhìn của Michael, và lên để chuyện với ta.

      “Cảm ơn chị,” Poppy thầm, mặc dù Miss Marks có thể nghe được. Bị làm cho choáng váng để cảm nhận được chua chát của những giọt nước mắt tuyệt vọng, nàng tập trung cách mù quáng vào phần kiến trúc của bề mặt căn phòng ở ngay phía trước nàng. được khóc. được khóc. được-

      “Miss Hathaway.” Giọng vui vẻ của Lady Norbury làm nhiễu loạn những ý nghĩ điên cuồng kiểm soát được của nàng. “Quý ông đây cầu giới thiệu, may mắn đấy! Là lòng tôn trọng và vui mừng của tôi được giới thiệu Mr. Harry Rutledge, ông chủ khách sạn.”

      đôi giày đen được đánh đến mức bóng loáng lên bước vào tầm mắt của nàng. Poppy nhìn nhanh cách khổ sở vào đôi mắt màu xanh lá sinh động của .

      Harry nghiêng đầu chào, giữ lấy cái nhìn chăm chú của nàng. “Miss Hathaway, thế nào-“

      “Tôi rất thích khiêu vũ điệu van-xơ,” Poppy , thực tế là nhảy khỏi ghế của nàng và chộp lấy tay . Cổ họng nàng sít chặt lại, nàng gần như thể được. “Chúng ta thôi nào.”

      Lady Norbury bật ra tiếng cười khó hiểu. “ nhiệt tình thú vị.”

      Poppy giữ chặt lấy cánh tay của Harry như thể nó là sợi dây giải cứu. Ánh nhìn chăm chú của rơi xuống cái siết chặt của những ngón tay nàng lên phần len màu đen cầu kì của ống tay áo . bao phủ lên những ngón tay nàng bằng áp lực nhàng xoa dịu của bàn tay còn tự do của , ngón tay cái của xoa lên phần viền cổ tay nàng. Và mặc dù cách hai lớp vải của những chiếc găng tay trắng, nàng vẫn cảm thấy dễ chịu trong cái chạm của .

      Ở khoảnh khắc đó Miss Marks trở lại, chỉ vừa mới đẩy Michael Bayning khỏi. Cặp lông mày của hạ thấp xuống trong cái quắc mắt giận dữ khi nhìn lên Harry. “,” ngắn gọn.

      à?” Đôi môi giật giật với thích thú. “Tôi còn chưa hỏi xin bất kì điều gì đâu đấy.”

      Miss Marks trao cho cái nhìn chằm chằm lạnh lùng. “ ràng muốn khiêu vũ với Miss Hathaway.”

      có những phản đối à?” hỏi cách ngây thơ.

      vài,” Miss Marks , cung cách của quá thô lỗ đến nỗi mà cả Lady Norbury và Poppy đều trông rất nghi ngờ.

      “Miss Marks,” Lady Norbury , “Tôi có thể bảo đảm cho nhân cách của quý ông này với tất cả chắc chắn.”

      Người gia sư mím chặt đôi môi của thành đường thẳng. nhìn chăm chú vào đôi mắt lấp lánh sáng và khuôn mặt đỏ bừng của Poppy, dường như hiểu được nàng đến gần với mất bình tĩnh đến đâu. “Khi điệu vũ kết thúc,” nghiêm túc với Poppy, “em giữ lấy cánh tay trái của ta, khăng khăng cầu ta đưa em trở lại ngay với chị, ở đây, và sau đó ta rời . Hiểu chứ?”

      “vâng,” Poppy thầm, nhìn thoáng qua bờ vai rộng của Harry.

      Michael nhìn chằm chằm vào nàng xuyên qua căn phòng, khuôn mặt tái nhợt. Tình huống này khó chịu. Poppy muốn chạy trốn khỏi phòng dạ vũ. Thay vào đó, nàng phải khiêu vũ.

      Harry dẫn nàng tiến về đám đông các cặp đôi khiêu vũ và đặt cánh tay đeo găng của lên eo nàng. Nàng vươn tới , đặt lòng bàn tay nhè và run run lên vai , tay kia của nàng ôm siết chắc chắn lấy tay . Trong cái nhìn thoáng qua sắc sảo, Harry hiểu được toàn bộ khung cảnh: những giọt nước mắt chưa rơi của Poppy, khuôn mặt thiếu tự nhiên của Michael Bayning, và số lượng lớn những cái nhìn chằm chằm đầy tọc mạch bao vây lấy họ.

      “Tôi có thể giúp như thế nào?” dịu dàng hỏi.

      “Đưa tôi khỏi,” nàng . “Càng xa khỏi đây càng tốt. Timbuktu.” <đây là thành phố của đất nước Mali- quốc gia ở phía Tây châu Phi, trở thành thuộc địa của Pháp vào khoảng cuối thế kỉ 19>

      Harry trông nhiệt tình và thích thú. “Tôi nghĩ họ cho phép những người châu Âu đến vào những ngày này đâu.” kéo Poppy vào dòng người khiêu vũ, những vòng xoay ngược chiều kim đồng hồ nhanh chóng trong đường cong theo chiều kim đồng hồ, và cách duy nhất để tránh khỏi mắc lỗi là theo sát chần chừ. Poppy hoàn toàn vui mừng khi có điều gì đó để mà tập trung vào ngoài Michael ra. Như nàng có thể trông đợi, Harry Rutledge là người khiêu vũ tài tình. Poppy thư giãn trong dẫn dắt dịu dàng, mạnh mẽ của .

      “Cảm ơn ,” nàng . “ có lẽ tự hỏi tại sao tôi-”

      . Tôi phân vân tự hỏi. Nó được viết khuôn mặt của em rồi, và cả của Bayning nữa, cho mọi người đều nhìn được. Em quá giỏi việc lừa gạt lẩn tránh, phải ?”

      “Tôi chưa bao giờ cần phải thế cả.” Trước chán ghét của Poppy, cổ họng nàng thít chặt lại và đôi mắt nàng cay cay. Nàng gần như oà khóc trước mọi người. Khi nàng cố để hít hơi thở ổn định, chiếc áo lót siết chặt phổi nàng, và nàng cảm thấy choáng váng. “Mr. Rutledge,” nàng thở hổn hển, “ có thể đưa tôi ra ngoài mái hiên để có thêm chút khí ?”

      “Chắc chắn rồi.” Giọng bình tĩnh đến yên lòng. “Thêm vòng quay quanh căn phòng, và chúng ta thoát ra ngoài.”

      Ở trong những hoàn cảnh khác, Poppy có thể vui vẻ trong vững vàng của dẫn dắt của , trong nền nhạc tô điểm cho khí. Nàng nhìn chăm chú cách cố định vào gương mặt tối sẫm của người giải cứu khó tin của mình. quá ấn tượng trong bộ trang phục tinh tế, mái tóc đen dày của được chải ra sau trong những lớp tóc gọn gàng. Nhưng đôi mắt lại được củng cố bởi dấu vết vẫn luôn tồn tại của những bóng tối. Những cánh cửa sổ để vào tâm hồn nghỉ ngơi. ngủ đủ, nàng nghĩ, và tự hỏi liệu có bất kì ai từng dám đề cập đến điều đó với . Cho dù qua được tình trạng hoang mang của cảm giác đơn và buồn khổ đến tê cóng, điều nảy ra với Poppy rằng bằng cách đề nghị nàng khiêu vũ, Harry Rutledge đặc biệt chú ý tới nàng trong cách mà có thể được cắt nghĩa bởi nhiều người khác như tuyên bố thể hứng thú vậy.

      Nhưng điều đó thể đúng được.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      9.2

      “Tại sao vậy?” nàng yếu ớt hỏi mà nghĩ ngợi gì.

      “Tại sao gì cơ?”

      “Tại sao lại đề nghị được khiêu vũ với tôi?”

      Harry ngần ngừ như thể bị giằng xé giữa nhu cầu cần thiết của tế nhị và khuynh hướng hướng tới chân thành. chọn cái sau. “Bởi vì tôi muốn ôm em.”

      Bị đẩy vào bối rối, Poppy tập trung vào điểm nút đơn giản chiếc cravat trắng của . Ở thời điểm khác, ở hoàn cảnh khác, nàng hẳn hài lòng cách khác thường vì được coi trọng. Tại thời điểm này, tuy nhiên, nàng lại bị hút mất hồn vào nỗi tuyệt vọng đối với Michael quá rồi.

      Với khéo léo tài tình của tên trộm lén lút, Harry đưa nàng trốn khỏi nhóm những người khiêu vũ và dẫn nàng đến dãy cửa sổ kiểu Pháp mở ra hàng hiên. Nàng theo sau cách mù quáng, chẳng bận tâm liệu họ có bị nhìn thấy .

      khí bên ngoài là vòng kìm kẹp của lạnh giá, khô ráo và sắc nhọn trong buồng phổi của nàng. Poppy hít vào những hơi thở nhanh gấp gáp, vui mừng vì trốn thoát khỏi khí ngột ngạt của phòng dạ vũ. Những giọt nước mắt nóng hổi trượt ra từ khoé mắt nàng.

      “Đây,” Harry , đưa nàng đến góc khuất của ban công, nơi kéo dài gần như toàn bộ chiều rộng của toà biệt thự. Bãi cỏ bên dưới là đại dương tĩnh lặng. Harry mang Poppy tới góc tối. Đưa tay vào trong túi áo khoác, tìm thấy chiếc khăn tay vuông vải lanh mịn được ủi phẳng và đưa nó cho nàng. Poppy thấm lên mắt nàng. “Tôi thể bắt đầu với ,” nàng run rẩy , “rằng tôi hối tiếc như thế nào. qua tốt bụng khi đề nghị tôi khiêu vũ, và bây giờ lại bầu bạn với cái ấm d-dò nước.” <ý chị là chị khóc kìm lại được như cái ấm bị dò nước>

      Trông đầy thích thú và nhiệt tình, Harry dựa khuỷu tay lên thanh rào chắn của ban công khi đối diện với nàng. im lặng của làm nàng yên lòng. kiên nhẫn đợi, như thể hiểu rằng từ ngữ nào có thể là phương thuốc phù hợp cho tâm hồn bị tổn thương của nàng.

      Poppy để thoát ra hơi thở chậm, cảm thấy bình tâm hơn bởi cái lạnh giá của buổi đêm và thiếu cách đầy sung sướng của những tiếng ồn ào. “Mr. Bayning định cầu hôn tôi,” nàng với Harry. Nàng khịt mũi bằng luồng khí mạnh như của đứa trẻ. “Nhưng ấy thay đổi ý định của mình.”

      Harry nghiên cứu nàng, đôi mắt giống như mắt mèo trong bóng tối. “Lí do mà ta đưa ra là gì thế?”

      “Cha ấy đồng ý cuộc hôn nhân.”

      “Và điều đó làm em ngạc nhiên à?”

      “Vâng,” nàng cách phòng thủ. “Bởi vì ấy hứa với tôi.”

      “Những người đàn ông ở vị trí của Bayning hiếm khi, nếu có từng, được cho phép kết hôn với bất kì ai mà họ muốn. Có nhiều thứ phải cân nhắc hơn là tình cá nhân của họ.”

      “Quan trọng hơn cả tình ư?” Poppy hỏi với dữ dội gay gắt.

      “Dĩ nhiên rồi.”

      “Điều quan trọng nhất của tình huống này là, hôn nhân là kết nối của hai con người được tạo ra bởi cùng vị Chúa. hơn, kém. Điều đó nghe có vẻ ngây thơ thế à?”

      “Đúng vậy,” ta cách thẳng thừng.

      Đôi môi của Poppy cong lên mặc dù nàng chẳng cảm thấy có cái gì gần với thích thú thực cả. “Tôi chắc chắn tôi đọc quá nhiều truyện cổ tích rồi. Hoàng tử được trông đợi là tiêu diệt con rồng, tấn công kẻ xấu, và cưới người hầu , và mang ấy về lâu đài của ta.”

      “Truyện cổ tích là loại sách tốt nhất để giải trí,” Harry . “ phải là chỉ dẫn cho cuộc đời.” tháo đôi găng tay của mình cách cẩn thận và nhét chúng vào trong những cái túi áo khoác của mình. Đặt cả cẳng tay lên thanh rào chắn, gửi cho nàng cái nhìn thoáng qua bên mặt. “Người hầu làm gì khi hoàng tử bỏ rơi ấy?”

      ấy về nhà.” Những ngón tay của Poppy nắm chặt lên cuộn khăn tay ẩm ướt. “Tôi phù hợp với London và tất cả những ảo ảnh của nó. Tôi muốn trở về Hampshire, nơi mà tôi có thể sống trong yên bình.”

      “Trong bao lâu cơ?”

      “Mãi mãi.”

      “Và kết hôn với người nông dân à?” ngờ vực hỏi.

      “Có thể.” Poppy lau khô vài giọt nước mắt của nàng còn sót lại. “Tôi làm người vợ nông dân rất tuyệt đấy. Tôi thành thạo với những con bò. Tôi biết cách làmmón súp hỗn hợp. Và tôi cảm kích yên tĩnh và thanh bình dành cho việc đọc sách của mình.”

      “Món súp hỗn hợp à? Đó là cái gì?” Harry dường như có hứng thú quá mức với chủ đề này, mái đầu cúi nghiêng về phía nàng.

      loại nước hầm thịt rau từ việc gặt hái.”

      “Em học cách làm nó như thế nào?”

      “Mẹ của tôi.” Poppy hạ thấp giọng như thể truyền thông tin có tính tuyệt mật cao. “Bí mật,” nàng thận trọng , “là lượng bia được thêm vào.”

      Họ đứng quá gần nhau. Poppy biết rằng nàng nên rời . Nhưng gần gũi của có cảm giác như che chở, và mùi hương của tươi mát và lôi cuốn. khí ban đêm làm nàng sởn gai ốc phần cánh tay để trần. cao lớn và ấm áp làm sao. Nàng muốn áp mình vào và rúc vào trong chỗ trú của chiếc áo khoác của như thể nàng là trong những loài vật nuôi bé của Beatrix vậy.

      “Em được hầu hết mọi người cân nhắc để làm người vợ nông dân đâu,” Harry .

      Poppy trao cho cái nhìn lướt qua buồn bã. “ nghĩ rằng người nông dân nào lấy tôi à?”

      “Tôi nghĩ,” chậm rãi, “rằng em nên kết hôn với người đàn ông coi trọng mình.”

      Nàng làm vẻ mặt nhạo báng. “Những người như thế thuộc diện cung cấp có hạn thôi.”

      mỉm cười. “Em cần nguồn cung cấp. Em chỉ cần thôi.” ôm lấy vai Poppy, tay vòng qua tay áo được viền vải thưa của chiếc áo dài của nàng cho đến khi nàng cảm thấy ấm áp của nó xuyên qua lớp vải lụa mỏng manh. Ngón tay cái của lướt phần riềm mỏng của vải vóc, chạm lên làn da nàng theo cái cách làm cho dạ dày nàng thít chặt lại. “Poppy,” dịu dàng , “Điều gì xảy ra nếu tôi hỏi xin cho phép được tìm hiểu em?”

      Nàng trở nên trống rỗng khi ngạc nhiên sững sờ quét nhanh qua nàng.

      Cuối cùng, cũng có ai đó xin phép được tìm hiểu nàng.

      Và đó phải là Michael, hay bất kì ai thuộc tầng lớp quý tộc thận trọng, trịnh thượng mà nàng gặp gỡ trong suốt ba mùa vũ hội thất bại. Đó là Harry Rutledge, người đàn ông khó hiểu, bí mà nàng chỉ mới biết được vài ngày.

      “Tại sao lại là tôi?” là tất cả những gì nàng có thể xoay xở được.

      “Bởi vì em thú vị và xinh đẹp. Bởi vì đến tên của em làm tôi mỉm cười. Phần lớn là bởi vì đó có thể là hi vọng duy nhất của tôi để được ăn món súp hỗn hợp.”

      “Tôi xin lỗi, nhưng… . Nó phải là ý tưởng hay chút nào.”

      “Tôi nghĩ đó là ý tưởng tuyệt nhất mình từng có. Tại sao chúng ta lại thể?”

      Đầu óc của Poppy quay mòng mòng. Nàng khó có thể lắp bắp được lời đáp lại. “T-tôi thích tìm hiểu nhau. Nó quá áp lực. Và chán ngấy.”

      Ngón tay cái của tìm thấy chỏm mềm xương đòn của nàng và lần theo nó cách chậm rãi. “Điều đáng tranh cãi là em từng có quá trình tìm hiểu nhau thực . Nhưng nếu điều đó làm em hài lòng, chúng ta cùng bỏ qua nó. Điều này tiết kiệm được thời gian đấy.”

      “Tôi muốn bỏ qua nó,” Poppy , càng bị bối rối hơn. Nàng run rẩy khi nàng cảm thấy những đầu ngón tay di chuyển nhàng dọc theo bên cổ nàng. “Tôi hàm ý là… Mr. Rutledge, tôi chỉ vừa mới vượt qua trải nghiệm rất khó khăn. Điều này quá sớm.”

      “Em được tán tỉnh bởi cậu bé, người phải làm theo như những gì cậu ta được bảo.” Hơi thở nóng hổi của lướt như lông vũ lên môi nàng khi thàm, “Em thử điều đó với người đàn ông, người chẳng cần đến cho phép của bất kì ai cả.”

      người đàn ông. Oh, chắc chắn là thế rồi.

      “Tôi có ham muốn trong việc đợi chờ,” Harry tiếp tục. “ khi mà em quá kiên định chuyện trở về Hampshire. Em là lí do tôi ở đây tối nay, Poppy ạ. Tin tôi , nếu tôi chẳng đến rồi.” <hixhix, a ngọt vậy ^^>

      thích những vũ hội à?”

      “Tôi thích. Nhưng những buổi mà tôi tham dự lại được tổ chức bởi nhóm người khác xa thế này.”

      Poppy thể tưởng tượng được nhóm người nào mà đề cập đến, hay loại người nào mà thường kết giao với. Harry Rutledge là rất nhiều những bí . Quá từng trải, quá mạnh mẽ theo mọi cách. ta có thể bao giờ mang đến cuộc sống đúng mực, bình thường, tĩnh lặng mà nàng mong ước.

      “Mr. Rutledge, làm ơn đừng coi điều này như sỉ nhục, nhưng có những phẩm chất mà tôi tìm kiếm ở người chồng.”

      “Làm sao em biết được? Tôi có vài phẩm chất xuất sắc mà em thậm chí còn chưa được thấy.”

      Poppy bật ra tiếng cười run rẩy. “Tôi nghĩ có thể hết sức thuyết phục1,” nàng với . “Nhưng mặc dù vậy, tôi -” Nàng ngừng lại với hơi thở hổn hển khi cúi đầu xuống và đánh cắp nụ hôn hơi lệch khỏi phần chính giữa môi nàng, như thể nụ cười của nàng là thứ gì đó mà có thể nếm được. Nàng cảm thấy dấu vết của khuôn miệng thậm chí sau khi lùi lại, những dây thần kinh phấn khích của nàng miễn cưỡng thoát khỏi cảm giác đó.

      “Dành ra buổi chiều với nhé,” nài nỉ. “Ngày mai.”

      , Mr. Rutledge. Tôi-”

      “Harry.”

      “Harry, em thể-”

      giờ?” thầm. lại nghiêng về phía nàng, và nàng quay mặt trong bối rối. tìm kiếm cổ nàng để thay thế, môi lướt qua vùng da dễ tổn thương với những nụ hôn khép hờ. ai từng làm điều như vậy, thậm chí là Michael. Ai nghĩ rằng điều này cảm giác quá ngọt ngào chứ? Bị làm cho mụ mẫm, Poppy để đầu mình lùi ra sau, cơ thể nàng chấp nhận nâng đỡ vững chắc của cánh tay . tìm kiếm phần họng nàng với cẩn trọng gây bối rối, chạm lưỡi lên mạch đập của nàng. Tay dịu dàng ôm lấy gáy nàng, cùi ngón tay trỏ của lần theo đường viền mềm mại như xatanh của ngọn tóc nàng. Khi thăng bằng của nàng trở nên yếu , nàng vươn tay vòng quanh cổ .

      quá dịu dàng, chòng ghẹo màu sắc lên bề mặt da nàng, đuổi theo vài cơn run rẩy bằng miệng . cách mù quáng, nàng theo sau, ham muốn mùi vị của . Khi nàng hướng khuôn mặt mình về phía , đôi môi nàng lướt lên vùng bề mặt được cạo nhẵn thín của quai hàm . Hơi thở của mắc kẹt lại. “Em bao giờ nên khóc trước người đàn ông,” vào má nàng. Giọng , mơ hồ, giống như mật ong hun khói. “ ai xứng đáng với những giọt nước mắt của em cả.”

      Trước khi nàng có thể trả lời, bắt lấy miệng nàng trong nụ hôn mở miệng, trọn vẹn. Poppy trở nên yếu đuối, tan chảy vào khi chậm rãi hôn nàng. Đầu lưỡi xâm nhập vào, đùa giỡn nhàng, và cảm giác của nó quá lạ lẫm và thân mật và mang đầy mộng tưởng đến mức cơn run rẩy dữ dội chạy qua nàng. Miệng nhấc lên ngay lập tức.

      xin lỗi. có làm em sợ ?”

      Poppy dường như thể nghĩ về câu trả lời. Đó phải là rằng làm nàng hoảng sợ, mà nhiều hơn thế là trao cho nàng trải nghiệm ngắn ngủi về vùng lãnh thổ gợi tình rộng lớn mà nàng chưa bao giờ thấy qua trước đó. Dù trong thiếu kinh nghiệm của mình, nàng cũng hiểu rằng người đàn ông này có sức mạnh để sẵn lòng làm nàng thay đổi hoàn toàn. Và đó phải là thứ gì đó nàng từng cân nhắc đến hay trông đợi nó xảy ra. Nàng cố đè nén xúc động dâng lên đến cổ họng mình. Đôi môi nàng cảm giác đau nhói và sưng phồng. Cơ thể nàng rung động ở những vị trí xa lạ.

      Harry khum lấy khuôn mặt nàng trong hai bàn tay , ngón tay cái của vuốt ve đôi gò má đỏ bừng của nàng. “Đến giờ điệu van kết thúc rồi. Người kèm của em chỉ trích như chú chó rat terrier vì mang em quay lại muộn đấy.”

      <Rat terrier: giống chó Mỹ thường được nuôi làm chó trang trại và là người đồng hành để săn bắn.>

      “Chị ấy quá bảo bọc,” Poppy xoay xở để .

      ấy nên thế.” Harry hạ hai bàn tay xuống, để cho nàng được tự do.

      Poppy sảy chân, hai đầu gối nàng yếu ớt cách đáng kinh ngạc. Harry giữ lấy nàng trong phản xạ nhanh chóng, kéo nàng sát vào lại với . “Từ từ nào.” Nàng nghe bật cười dịu dàng. “Lỗi của . đáng lẽ nên hôn em như thế.”

      đúng,” nàng , óc hài hước của nàng tự xác nhận lại cách thiếu chắc chắn. “Em nên thể với vẻ thiếu tự trọng… tát hay gì đó… phản ứng thông thường từ các quý sỗ sàng đàng điếm với họ là gì?”

      “Họ khuyến khích làm thế lần nữa chăng?” Harry gợi ý bằng cung cách hữu ích đến nỗi mà Poppy thể mỉm cười.

      ,” nàng . “Em khuyến khích đâu.”

      Họ đối diện với nhau trong bóng tối vốn chỉ được làm dịu bởi những tia sáng toả ra ngoài từ cửa sổ tầng . Cuộc sống là đầy biến động, Poppy nghĩ. Nàng đáng lẽ phải khiêu vũ cùng Michael tối nay. Nhưng giờ đây nàng chỉ là mảnh phục trang còn được mong muốn nữa của Michael mà thôi, và nàng đứng ở bên ngoài phòng khiêu vũ, trong bóng tối với người xa lạ.

      Thú vị làm sao, rằng nàng lại có thể quá người đàn ông nhưng lại thấy người khác quá hấp dẫn. Nhưng Harry Rutledge là trong những người quyến rũ nhất mà nàng từng gặp, với tầng tầng lớp lớp của lôi cuốn và khao khát mãnh liệt và nhẫn tâm khiến nàng thể lí giải được thực là loại người nào. Nàng tự hỏi liệu giống như thế nào khi chìm trong những khoảnh khắc riêng tư của chính .

      Nàng gần như hối tiếc rằng nàng chẳng bao giờ tìm ra được.

      “Trao cho hình phạt ,” Harry khẩn khoản. “ làm bất kì điều gì em cầu.”

      Khi ánh mắt thoáng qua của họ bắt giữ lấy nhau trong bóng tối, Poppy nhận ra rằng thực có ý đó. “Hình phạt lớn chừng nào?” nàng hỏi.

      Harry khẽ nghiêng đầu, nghiên cứu nàng cách có chủ đích. “Đòi hỏi bất kì điều gì.”

      “Thế nếu em muốn toà lâu đài sao?”

      “Xong,” ngay lập tức.

      “Thực ra, em muốn toà lâu đài. Quá lạnh lẽo. Thế còn chiếc vương miện kim cương?”

      “Tất nhiên là được. cái nhắn phù hợp cho trang phục ban ngày, hay cái gì đó công phu hơn?”

      Poppy bắt đầu mỉm cười, khi chỉ vài phút trước, nàng nghĩ rằng mình bao giờ có thể mỉm cười trở lại. Nàng cảm thấy dâng trào của niềm thích thú và biết ơn. Nàng thể nghĩ đến bất kì ai khác có thể an ủi được nàng trong những tình huống thế này. Nhưng nụ cười lại trở nên buồn vui lẫn lộn khi nàng nhìn vào lần nữa.

      “Cảm ơn ,” nàng . “Nhưng em sợ rằng ai có thể mang lại cho em thứ mà em thực muốn cả.”

      Dướn người những ngón chân, nàng ấn môi mình cách duyên dáng lên má . Đó là nụ hôn thân thiện. nụ hôn tạm biệt.

      Harry nhìn xuống nàng cách có chủ đích. Ánh nhìn của di chuyển tới thứ gì đó mà nàng thể hiểu được, trước khi miệng rơi xuống miệng nàng với nhu cầu ỉ thiêu đốt. BỊ bối rối bởi giận dữ bất ngờ của , bị mất thăng bằng, nàng theo phản xạ vươn tới . Đó là phản ứng sai lầm, thời gian và địa điểm sai lầm… sai lầm khi cảm thấy dâng lên của niềm vui thích khi nếm trải và ngọt ngào tìm kiếm ở bên trong miệng nàng… nhưng, như nàng khám phá ra, có vài ham muốn thể nào cưỡng lại được. Và những nụ hôn của dường như moi ra phản ứng thể kiểm soát được từ mọi phần trong nàng, ngọn lửa dữ dội của cảm xúc. Nàng thể bắt kịp được với mạch đập của chính nàng, hơi thở của chính nàng. Những sợi dây thần kinh của nàng bùng cháy với những tia lửa của kích động, trong khi những ngôi sao lấp lánh khắp xung quanh nàng, vài bùng lên của tia lửa đập vào lớp ngói sàn sân hiên với thanh của tiếng pha lê vỡ… Cố gắng lờ tiếng ồn khó chịu đó, Poppy dựa chắc vào . Nhưng Harry dịch nàng ra với tiếng thầm kín đáo, và hướng đầu nàng vào vòng ngực như thể cố để bảo vệ nàng. Lông mi của nàng nâng lên, và nàng trở nên nguội lạnh và lặng khi nàng thấy rằng người nào đó… vài người nào đó… bước ra ngoài ban công này.

      Lady Norbury, người vừa đánh rơi chiếc ly sâm-panh trong ngạc nhiên. Và Lady Norbury, và cặp đôi trung niên khác.

      Và Michael, với người phụ nữ tóc hoe vàng trong vòng tay .

      Tất cả họ nhìn chằm chằm trong Poppy và Harry trong cơn sốc.

      Nếu có thiên thần của tử thần xuất vào giờ khắc ấy, trọn vẹn với đôi cánh đen và lưỡi hái răng cưa sáng bóng, Poppy chạy ngay về phía ta với vòng tay rộng mở <như kiểu chúng ta hay là: “ chết đây” ah :))>. Bởi vì bị bắt gặp ở ngoài ban công khi hôn Harry Rutledge chỉ là xì-căng-đan… nó là chất liệu để làm ra truyền thuyết. Nàng tan nát. Cuộc sống của nàng sụp đổ. Gia đình của nàng bị huỷ hoại. Cho đến lúc bình minh mọi người ở London biết. Chết lặng bởi kinh khủng tuyệt đối của tình huống này, Poppy nhìn cách bất lực vào Harry. Và trong khoảnh khắc bối rối, nàng nghĩ nàng thấy thoáng qua của vẻ hài lòng đầy vụ lơi trong đôi mắt <chẹp, hơi tàn nhẫn phải lol>. Nhưng rồi vẻ mặt của thay đổi.

      “Việc này có vẻ như khó khăn cho chúng ta để giải thích đây,” .

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      10.

      Khi Leo xuyên qua dinh thự nhà Norbury, ngạc nhiên cách kín đáo vì nhìn thấy vài người bạn của mình- những quý ngài trẻ tuổi mà trác táng của họ thậm chí đặt những thành tích trong quá khứ của vào xấu hổ <ý là những ăn chơi trong quá khứ của Leo chưa là gì cả>- lúc này lại nghiêm chỉnh và kín đáo và cư xử hoàn hảo. phải là lần đầu tiên Leo thấy được công bằng biết nhường nào khi những người đàn ông được cho phép làm sai và hề bị trừng phạt, nhiều hơn những người phụ nữ.

      Về vấn đề ung cách cư xử này, ví dụ… thấy những người em của mình đấu tranh để ghi nhớ hết hàng trăm những mục nghi thức xã giao vô nghĩa được đòi hỏi phải có ở xã hội thượng lưu. Trong khi đó thích thú chủ yếu của Leo đối với những quy định về các nghi thức xã giao là làm cách nào để phá vỡ chúng < người ta vẫn bảo luật lệ đặt ra là để bị phá mà a :))>, với tư cách là người đàn ông có tước vị, luôn luôn được biện hộ cho gần như mọi điều. Các quý ở bữa tiệc tối bị chỉ trích đằng sau lưng nếu họ sử dụng sai dĩa cho món cá, trong khi người đàn ông có thể uống đến tuý luý hoặc có vài nhận xét thô tục, và mọi người giả vờ để ý đến.

      cách thờ ơ, Leo bước vào phòng khiêu vũ và đứng ở phía cái cửa ba cánh, quan sát cả khung cảnh. Nhàm chán, nhàm chán, nhàm chán. Có hàng dài liên miên các thiếu nữ và người kèm của họ, và nhóm những người phụ nữ buôn chuyện gợi nhắc nhớ đến gì khác hơn là bãi chăn nuôi gà mái. chú ý của bị bắt bởi cái nhìn của Catherine Marks, đứng ở góc phòng và dõi theo Beatrix và bạn nhảy của bé khiêu vũ.

      Marks trông căng thẳng như mọi khi, dáng người mảnh khảnh trong trang phục tối màu của thẳng băng như thanh nhồi thuốc súng. ấy bao giờ bỏ lỡ cơ hội để khinh bỉ Leo và đối xử với như thể có tất cả năng lực trí tuệ của con hàu. Và quá miễn cưỡng với bất kì nỗ lực nào cho quyến rũ hoặc hài hước. Giống như bất kì người đàn ông nhạy cảm nào khác, Leo cố hết sức để tránh ấy.

      Nhưng với thất vọng của mình, Leo thể ngăn bản thân tự hỏi Catherine Marks trông như thế nào sau lần giao hợp say đắm, trọn vẹn. Mắt kính của bị ném , mái tóc mượt mà buông lỏng và bị xoã tung, thân hình nhợt nhạt của được giải thoát khỏi những bộ phận của chiếc áo coóc-xê và đống dây nhợ…

      Bất chợt, có thứ gì ở buổi dạ vũ này lại có vẻ khá thú vị như người nữ gia sư của các em . Leo quyết định làm phiền .

      nhàn nhã bước về phía . “Xin chào, Marks. Chuyện thế nào với-”

      ở đâu thế hả?” thầm dữ tợn, đôi mắt hung hăng loé sáng lên sau cặp mắt kính.

      “Trong phòng chơi bài. Và sau đó tôi ăn bữa tối. Thế đáng lẽ ra tôi nên ở đâu khác hả?”

      được trông đợi là phải giúp Poppy.”

      “Giúp gì đây? Tôi hứa là tôi khiêu vũ cùng con bé, và giờ tôi ở đây.” Leo ngừng lại và đảo mắt xung quanh họ. “Con bé đâu?”

      “Tôi biết.”

      cau mày. “Làm sao mà có thể biết thế hả? ngụ ý lạc mất con bé à?”

      “Lần cuối cùng tôi thấy Poppy là khoảng 10 phút trước, khi em ấy khiêu vũ với Mr. Rutledge.”

      “Người chủ khách sạn ấy hả? ta bao giờ xuất ở những chỗ thế này.”

      ta làm thế tối nay đấy,” Miss Marks dứt khoát, giữ tông giọng của mình thấp. “Và bây giờ họ biến mất. Cùng nhau. phải tìm ra em ấy, quý ngài của tôi. Ngay bây giờ. ấy có nguy cơ bị tổn thương đấy.”

      “Tại sao theo sau con bé cơ chứ?”

      “Ai đó phải để mắt đến Beatrix, hoặc em ấy cũng biến mất nốt. Bên cạnh đó, tôi muốn lôi kéo chú ý đến vắng mặt của Poppy. tìm em ấy , và nhanh lên đấy.”

      Leo quắc mắt. “Marks, trong trường hợp nhận ra, những người hầu khác thô lỗ ra lệnh cho những người chủ của hộ đâu. Vì thế nếu phiền-”

      phải chủ nhân của tôi,” đột ngột , trừng mắt xấc xược với . Oh, tôi muốn lắm đấy, Leo nghĩ trong khoảnh khắc xúc động nhanh chóng, đầy giận dữ, từng sợi lông cơ thể dựng đứng lên. Thêm vào đó là trạng thái xác định được của cơ thể . quyết định rời trước khi ảnh hưởng của lên trở nên ràng. “Được thôi, thu lại bộ lông xù của . Tôi tìm Poppy.”

      “Bắt đầu nhìn vào mọi nơi mà đưa người phụ nữ để làm tổn hại ấy. thể có nhiều những nơi đấy được.”

      “Vâng, nhiều. ngạc nhiên với hàng loạt nơi mà tôi -”

      “Làm ơn ,” cằn nhằn. “Tôi cảm thấy quá đủ ghê tởm vào lúc này rồi.”

      Đưa cái nhìn đánh giá khắp căn phòng khiêu vũ, Leo chú ý đến hàng các cánh cửa kiểu Pháp ở góc xa cuối. hướng đến ban-công, cố càng nhanh càng tốt mà trông có vẻ như vội vã. Đó là may mắn đáng nguyền rủa của bị bắt vào hai cuộc trò chuyện riêng biệt ở đường , với người bạn muốn xin ý kiến của về quý nào đó, cái kia là với bà quả phụ được thừa kế tước hiệu người nghĩ rượu pân bị “ôi” và muốn biết liệu thử nó chưa.

      Cuối cùng Leo cũng xoay xở đến trong những cánh cửa và trốn ra ngoài.

      Đôi mắt mở lớn khi trông thấy khung cảnh ngạc nhiên đến sững sờ. Poppy, vốn được ôm chặt trong vòng tay của người đàn ông cao lớn tóc đen.. bị nhìn ngắm bởi nhóm những người bước ra ban-công thông qua dãy cửa khác. Và trong số họ là Michael Bayning, người trông đau khổ với ghen tị và vẻ oán giận.

      Người đàn ông tóc đen nhấc đầu lên, thầm gì đó với Poppy, và đưa cái liếc lạnh băng vào Michael Bayning.

      cái nhìn của chiến thắng.

      Nó chỉ kéo dài khoảnh khắc, nhưng Leo thấy nó, và nhận ra nó là dành cho điều gì.

      “Thánh thần linh thiêng ơi,” Leo lẩm bẩm.

      Em vướng vào rắc rối lớn.

      Khi người nhà Hathaway mắc vào xì-căng-đan, họ bao giờ mắc vào kiểu nửa vời. Cho đến khi Leo đưa Poppy trở lại bên trong phòng dạ vũ và đứng với Miss Marks và Beatrix, vụ xì-căng-đan bắt đầu lan truyền. mất chút thời gian nào, Cam và Amelia thấy họ, và cả gia đình tạo nên vòng bảo vệ xung quanh Poppy.

      “Điều gì xảy ra?” Cam hỏi, trông thư thái giả vờ, đôi mắt màu nâu lục nhạt của cảnh giác.

      “Harry Rutledge gây ra,” Leo lẩm bẩm. “ giải thích mọi chuyện ngắn gọn thôi. Ngay lúc này, hãy cùng rời khỏi đây càng nhanh càng tốt và gặp Rutledge ở khách sạn.”

      Amelia ôm siết để thầm vào cái tai đỏ bừng của Poppy. “Tất cả ổn thôi, em . Dù đó có là gì chúng ta cũng sửa chữa được nó mà.”

      “Chị thể đâu,” Poppy lẩm bẩm. “ ai có thể cả.”

      Leo nhìn qua các chị em của và thấy tiếng xì xầm khẽ khàng của đám đông. Mọi người đều nhìn chằm chằm vào họ.

      “Cứ như ngắm thuỷ triều ấy,” đánh giá. “ cơn thuỷ triều có thể theo đúng nghĩa đen trong xì-căng-đan lan ra khắp căn phòng.”

      Cam trông mỉa mai và cam chịu. “Những Gadjo,” lẩm bẩm. “Leo, sao đưa em và Miss Marks xe ngựa của ? Amelia và tôi gửi lời chào tạm biệt với những người nhà Norbury.”

      Trong cơn choáng váng vì tình cảnh khốn khổ này, Poppy cho phép Leo dẫn nàng ra ngoài để lên xe ngựa của . Tất cả họ đều im lặng cho đến khi cỗ xe được kéo rời khỏi dinh thự với cái lắc lư tròng trành đột ngột. Beatrix là người đầu tiên lên tiếng. “Chị bị tổn hại à, Poppy?” nàng hỏi với nỗi lo lắng. “Như chị Win năm ngoái à?”

      “Phải, em ấy bị,” Leo đáp lại, trong khi Poppy để thoát ra tiếng thở dài . “Đó là thói quen xấu mà gia đình chúng ta luyện được. Marks, nên viết bài thơ về nó .”

      “Thảm hoạ này đáng lẽ có thể tránh được,” người nữ gia sư cộc lốc với ,” nếu tìm thấy em ấy sớm hơn.”

      “Nó cũng đáng lẽ có thể tránh được nếu lạc mất ấy ở ngay nơi đầu tiên,” Leo bắn trả.

      “Em chịu trách nhiệm,” Poppy ngắt lời, giọng nàng bị bóp nghẹt vì úp vào vai Leo. Em chỉ gặp Mr. Bayning ở phòng dạ vũ, và em thấy rất chán nản, và Mr. Rutledge mời em khiêu vũ nhưng em cần khí và chúng em bước ra ngoài ban-công-”

      , chị chịu trách nhiệm,” Miss Marks , trông cũng buồn bực tương tự. “Chị để em khiêu vũ với ta.”

      “Chả được ích lợi gì khi định tội cả,” Leo . “Điều gì xảy ra cũng xảy ra rồi. Nhưng nếu bất kì ai phải chịu trách nhiệm, đó là Rutledge, người ràng đến buổi dạ vũ cho chuyến săn.”

      “Cái gì?” Poppy nhấc đầu lên và nhìn trong hoang mang. “ nghĩ ấy… , đó là tai nạn, Leo. Mr. Rutledge có ý định làm tổn hại em đâu.”

      “Việc đó rất tinh tế,” Miss Marks . “Harry Rutledge bao giờ để ‘bị bắt gặp’ làm bất cứ điều gì đâu. Nếu ta bị nhìn thấy trong tình huống làm tổn hại đó là bởi vì ta muốn bị nhìn thấy đấy.”

      Leo nhìn cảnh giác. “Làm thế nào mà biết nhiều về Rutledge thế hả?”

      Người nữ gia sư đỏ mặt. Dường như cần nỗ lực để giữ được cái nhìn chăm chú của . “Tiếng tăm của ta, dĩ nhiên là thế.”

      chú ý của Leo bị chệch khi Poppy chôn mặt mình vào bờ vai . “Em chết vì tình trạng bị bẽ bàng này mất,” nàng .

      , em ,” Leo đáp lại. “ chuyên gia trong những tình trạng bị bẽ bàng đây, và nếu nó gây tử vong cho đến giờ chết hàng tá lần rồi.”

      thể chết tá lần được.”

      có thể nếu là Phật tổ,” Beatrix cách hữu ích. <ôi, chết vì buồn cười với mấy người này. Giờ là lúc nào rồi :)))>

      Leo vuốt mái tóc sáng màu của Poppy. “ hy vọng Harry Rutledge là thế,” .

      “Tại sao?” Beatrix hỏi.

      “Bởi vì có gì muốn làm hơn là giết chết ta hết lần này đến lần khác.”

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      10.2

      Harry tiếp đón Leo và Cam Rohan ở thư viện riêng của . Bất kì gia đình nào khác trong tình huống này đều có thể dễ dàng đoán được rằng… họ đòi hỏi phải làm điều đúng đắn, và các điều khoản bồi thường phải được bàn luận, và những sắp xếp phải được thực . Bởi vì gia tài vĩ đại của Harry nên phần lớn các gia đình chấp nhận những kết quả đó cách sẵn sàng và hài lòng <nghe như bán con ý nhỉ lol>. phải người của tầng lớp quý tộc, nhưng là người đàn ông có tầm ảnh hưởng và giàu sang.

      Tuy nhiên, Harry lại đủ khôn ngoan để trông đợi phản ứng có thể dự đoán trước được đối với tình huống này từ Leo hoặc Cam. Họ hề tuân theo lệ thường, và họ phải được đối xử cẩn thận. là vậy nhưng Harry hoàn toàn hề lo lắng. từng thương lượng những vấn đề có tầm quan trọng lớn hơn nhiều so với danh dự của người phụ nữ.

      Cân nhắc kĩ lưỡng những kiện của buổi tối nay, Harry ngập tràn trong niềm vinh quang chiến thắng vô đạo đức. , phải niềm vinh quang chiến thắng… cảm giác phấn khích. Tất quả hoá ra lại dễ dàng hơn nhiều so với những gì trông đợi, đặc biệt là với xuất báo trước của Michael Bayning ở vũ hội nhà Norbury. Tên ngốc đó gần như dâng Poppy tận tay lên cho Harry. Và khi cơ hội tự xuất Harry túm ngay lấy nó. Bên cạnh đó, Harry cảm thấy xứng đáng với Poppy. Bất kì tên đàn ông nào cho phép lưỡng lự ngăn mình khỏi việc có được người phụ nữ như nàng đều là kẻ ngu xuẩn. nhớ lại dáng vẻ của nàng ở phòng khiêu vũ, tái nhợt và mỏng manh và quẫn trí. Khi Harry tiến tới chỗ nàng, thể nhầm lẫn được cảm giác khuây khoả trong nét mặt nàng. Nàng hướng về , nàng để đưa nàng rời . Và khi Harry mang nàng ra ngoài dinh thự, hài lòng của nhanh chóng được thay thế bởi cảm giác hoàn toàn mới lạ… ước muốn được xoa dịu nỗi đau của người khác. Thực tế đáng tiếc rằng có lẽ nên giúp gây ra thêm đau buồn của nàng. Nhưng kết cục biện minh cho phương thức. Và ngay khi nàng là của , làm nhiều hơn cho nàng, chăm sóc tốt hơn cho nàng, hơn là Michael Bayning có thể.

      Giờ đây phải thương lượng với gia đình của Poppy những người bị chọc giận cách dễ hiểu vì làm tổn hại nàng. Điều đó làm lo lắng dù ở mức nhất. hề nghi ngờ khả năng của mình để thuyết phục Poppy kết hôn với . Và dù những người nhà Hathaway có phản đối bao nhiêu chăng nữa, họ cuối cùng cũng phải đến thoả hiệp thôi.

      Kết hôn với là cách duy nhất để cứu vớt danh dự của Poppy. Mọi người đều biết điều đó. Giữ nguyên nét mặt sắc thái, Harry mời rượu vang khi Leo và Cam bước vào thư viện, nhưng họ đều từ chối.

      Leo bước đến bệ lò sưởi và dựa vào cạnh nó với hai cánh tay khoanh trước ngực. Cam bước đến chiếc ghế bọc da và yên vị nó, duỗi đôi chân dài của mình và bắt chéo ở mắt cá chân.

      Harry bị lừa dối bởi những điệu bộ thư thái của họ. Cơn giận dữ, tranh cãi của giống đực, lan ra khắp căn phòng. Giữ nguyên vẻ thư giãn, Harry đợi người trong số họ lên tiếng.

      nên biết, Rutledge,” Leo bằng tông giọng thân mật, “rằng tôi định giết ngay lập tức, nhưng Rohan chúng ta nên chuyện trong vài phút trước . phương diện cá nhân, tôi nghĩ cố trì hoãn tôi để có thể có thanh thản của việc tự sát. Và cho dù nếu Rohan và tôi giết , chúng tôi có lẽ cũng thể ngăn người em rể Merripen khỏi việc giết được.”

      Harry nửa ngồi cạnh của chiếc bàn màu gỗ dái ngựa <màu nâu đỏ> nặng nề của thư viện. “Tôi gợi ý rằng nên đợi đến khi Poppy và tôi kết hôn , để ấy có thể ít nhất là làm goá phụ được tôn trọng.”

      “Tại sao tin,” Cam hỏi, “rằng chúng tôi cho phép có Poppy?”

      “Nếu ấy kết hôn với tôi sau đây, ai tiếp đón ấy hết. Với vấn đề đó, tôi nghi ngờ rằng bất kì ai trong số những người còn lại của gia đình được chào đón ở các phòng khách của London.”

      “Tôi nghĩ là chúng tôi được chào đón như vậy đâu đấy,” Cam đáp lại, đôi mắt màu nâu lục nhạt của hẹp lại.

      “Rutledge,” Leo với vẻ tuỳ tiện đầy lừa bịp, “trước khi tôi trở thành người có tước hiệu, những người nhà Hathaway sống ở bên ngoài xã hội London trong quá nhiều năm đến nỗi mà chúng tôi thể quan tâm cái khỉ gì đến việc liệu chúng tôi có được tiếp đãi hay . Poppy phải cưới bất kì ai, vì bất kì lí do gì, trừ khi ước muốn của chính con bé là được làm điều đó. Và Poppy nghĩ rằng và con bé bao giờ hợp nhau cả.”

      “Ý kiến của những người phụ nữ thường bị thay đổi,” Harry . “Để tôi chuyện với em của vào ngày mai. Tôi thuyết phục ấy làm điều tốt nhất trong tình huống này.”

      “Trước khi thuyết phục con bé,” Cam , “ phải thuyết phục được chúng tôi . Bởi vì những gì tôi biết về làm tôi bực bội như bị đày xuống địa ngục ấy.”

      Dĩ nhiên là Cam Rohan số hiểu biết về rồi. Vị trí trước đây của Cam ở câu lạc bộ giải trí của các quý ông hẳn cho phép biết được tất cả các loại thông tin riêng tư. Harry tò mò rằng liệu ta biết được bao nhiêu rồi.

      “Tại sao với tôi những gì biết,” Harry vô tư mời mọc, “và tôi xác nhận nếu nó đúng.”

      Đôi mắt màu hổ phách sẫm nhìn chăm chú chớp. “ xuất thân từ thành phố New York, nơi cha người chủ khách sạn với những thành công tương đối.”

      “Thực ra là từ Buffalo,” Harry .

      hoà hợp với ông ấy. Nhưng tìm được những người cố vấn dày dặn kinh nghiệm. học việc ở nhà máy kỹ thuật, nơi trở nên nổi tiếng vì những khả năng như người thợ cơ khí và người vẽ phác hoạ. có bằng sáng chế cho vài cải tiến của van cơ khí và nồi hơi. Ở tuổi hai mươi, rời nước Mỹ và đến số lí do được giấu kín.”

      Cam ngừng lại để quan sát những ảnh hưởng từ lời kể của mình.

      thoải mái của Harry bốc hơi, những thớ cơ hai vai thẳng căng. ép chúng phải dịu lại và kìm nén ham muốn được nhấc tay lên và xoa dịu gò bó của tình trạng căng cứng ở sau cổ mình.

      “Tiếp ,” mềm mỏng mời mọc.

      Cam ép buộc. “ kết hợp nhóm các nhà đầu tư cá nhân lại và mua dãy các ngôi nhà với số tiền vốn rất của chính mình. cho thuê các ngôi nhà trong thời gian ngắn, san bằng chúng và mua nốt phần còn lại của khu phố, và xây lên khách sạn như nó hữu lúc này. có gia đình, trừ người cha ở New York, người mà hề liên lạc với. nhúm những người trung thành và đạo quân những kẻ thù, với nhiều người trong số họ dường như thấy hứng thú với mặc dù bản thân họ định thế.”

      Harry ngẫm ra rằng Cam Rohan phải có những mối quan hệ ấn tượng để khai quật được những thông tin này. “Chỉ có ba người ở biết nhiều chừng đó về tôi,” lẩm bẩm, tự hỏi người nào trong số họ kể ra.

      “Bây giờ có năm rồi,” Leo . “Và Rohan quên đề cập đến khám phá thú vị rằng trở thành người được sủng ái ở Phòng khoa học Quân sau khi thiết kế vài thay đổi cho súng trường quân đội tiêu chuẩn. Nhưng để ngăn chúng tôi cho rằng có quan hệ với chính phủ quốc, cũng dường như có số giao dịch với người nước ngoài, người của hoàng gia và cả các tên tội phạm cũng vậy. Nó mang đến cho người ta ấn tượng rằng phương hướng duy nhất mà theo là của chính .”

      Harry mỉm cười lạnh. “Tôi chưa bao giờ dối về bản thân tôi trong quá khứ cả. Nhưng tôi giữ mọi chuyện riêng tư bất cứ khi nào có thể. Và tôi chả hề nợ trung thành cho bất kì ai cả.” bước tới chỗ cái tủ búp-phê và rót ly brandy. Nắm cái ly trong hai lòng bàn tay mình để làm ấm nó, liếc qua cả hai người đàn ông. đặt cược cả gia tài của mình rằng Cam biết hơn rằng ta phải tiết lộ gì đó <ý là Cam phải cố tình làm lộ quá khứ của Harry>. Mà cuộc thảo luận này, ngắn gọn như thế, để làm rằng ép buộc của gia đình để khiến Poppy trở thành người phụ nữ được cưới xin tử tế. Những người nhà Hathaway thèm quan tâm cái chết tiệt gì đến việc được tôn trọng cả, họ cũng chả cần tiền của , hay tầm ảnh hưởng của . Điều đó nghĩa là phải tập trung vào chỉ mình Poppy mà thôi.

      “Dù các có đồng ý hay ,” với Cam và Leo, “tôi vẫn cầu hôn em của các . Quyền lựa chọn là của ấy. Và nếu ấy chấp nhận thế lực nào đời này ngăn được tôi kết hôn với ấy đâu. Tôi hiểu những lo lắng của các , vì vậy hãy để tôi cam đoan với các rằng ấy có mọi thứ ấy cần. ấy được bảo vệ, được nâng niu, thậm chí cưng chiều.”

      chẳng biết cái chết tiệt gì về việc làm thế nào để khiến con bé hạnh phúc cả,” Cam ngắn gọn.

      “Rohan,” Harry nới với nụ cười mờ nhạt, “tôi xuất sắc về việc khiến người ta hạnh phúc- hay ít nhất là làm cho họ nghĩ là họ hạnh phúc.” ngưng lại để nghiên cứu vẻ mặt cứng nhắc của họ. “Các định cấm tôi chuyện với ấy à?” hỏi bằng tông giọng mang vẻ thích thú lịch thiệp.

      ,” Leo . “Poppy phải là đứa trẻ con hay con thú cưng. Nếu con bé muốn chuyện với con bé làm. Nhưng hãy nhận thức rằng, dù làm gì hay gì trong nỗ lực thuyết phục con bé kết hôn với điều đó cũng vẫn đối trọng lại với những ý kiến của gia đình con bé.”

      “Và có thêm điều cần phải được nhận thức,” Cam , với mềm mỏng lạnh lùng che đậy tất cả mọi dấu hiệu về cảm xúc. “Nếu thành công trong việc kết hôn với con bé chúng tôi phải mất em . Mà là có được cả gia đình

      - những người mà bảo vệ con bé bằng bất kì giá nào.”

      Điều đó gần như là đủ để gây ra cho Harry ngập ngừng.

      Gần như thôi.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      11.

      trai em và Rohan thích ,” Poppy với Harry vào buổi sáng ngày hôm sau, khi họ cùng bước chậm rãi qua vườn hoa hồng đằng sau khách sạn. Khi tin tức về vụ xì-căng-đan lan khắp London như ngọn lửa cháy rừng rực, cần phải có hành động gì đó với nó bằng tất cả tính thiết thực. Poppy biết rằng như quý ông, Harry Rutledge sắp sửa cầu hôn nàng, để cứu nàng khỏi ruồng bỏ của xã hội. Tuy vậy, nàng lại chắc rằng liệu cuộc đời phải kết hôn với người đàn ông phù hợp có tốt hơn là làm người sống ngoài vòng xã hội. Nàng biết về Harry đủ để đưa ra bất kì đánh giá nào về tính cách của cả. Và gia đình của nàng ràng là hề chấp nhận .

      “Chị gia sư của em thích ,” nàng tiếp tục, “và chị Amelia của em chị ấy biết về đủ để quyết định, nhưng chị ấy có chiều hướng thích .”

      “Thế còn Beatrix?” Harry hỏi, mặt trời lấp lánh những tia sáng le lói lên mái tóc sẫm màu của khi nhìn xuống nàng.

      “Em ấy thích . Nhưng mà em ấy lại thích những con thằn lằn và những con rắn. <ý chỉ là chị Beatrix khác người nên mới thích , khổ thân :))>

      “Thế còn em?”

      “Em thể chịu đựng được những con thằn lằn hay rắn rết.”

      nụ cười chạm đến đôi môi . “Chúng ta lảng tránh hôm nay nhé, Poppy. Em biết hỏi chuyện gì mà.”

      Nàng đáp lại bằng cái gật đầu lưỡng lự.

      qua đêm kinh khủng. Nàng kể chuyện và khóc và tranh cãi với gia đình mình cho đến tận những giờ đầu tiên của buổi sáng, và sau đó nàng thấy gần như thể ngủ được. Và rồi thêm nữa những tranh cãi và cuộc đối thoại buổi sáng nay, cho đến khi lòng nàng là cái vạc chứa những cảm xúc hỗn tạp. Thế giới bình an, thân thuộc của nàng bị đảo lộn tùng phèo, và yên bình của khu vườn là khuây khoả khôn xiết. Lạ lùng thay, điều làm nàng cảm thấy tốt hơn là ở bên cạnh Harry Rutledge, mặc dù phải chịu trách nhiệm phần nào cho cái tình trạng hỗn độn mà nàng mắc vào. bình tĩnh và tự tin, và có điều gì đó ở thái độ của , đồng cảm đan xen với tính thực dụng, xoa dịu được nàng. Họ dừng lại ở cây cao được trang trí bởi những dây leo của hoa hồng. Đó là đường hầm của những bông hoa màu trắng và hồng. Beatrix lang thang dọc theo hàng rào cây cối gần đó. Poppy khăng khăng đưa con bé cùng thay cho Miss Marks hay Amelia, cả hai người họ hẳn để cho nàng có thể có thậm chí là chỉ riêng tư nhoi nào với Harry hết.

      “Em thích ,” Poppy e thẹn thừa nhận. “Đừng điều đó đủ để gây dựng nên cuộc hôn nhân, đúng ?”

      “Thế là vẫn hơn nhiều người khác lúc bắt đầu rồi.” Harry nghiên cứu nàng. “ chắc chắn gia đình của em chuyện với em rồi.”

      “Đầy đủ chi tiết rồi.” Poppy . Gia đình nàng dựng lên triển vọng về cuộc hôn nhân với Harry Rutledge bằng những cụm từ thảm khốc đến mức nàng gần như quyết định từ chối . Nàng xoắn khuôn miệng mình trong biểu nhăn nhó đầy hối tiếc. “Và sau khi nghe những gì mà mọi người phải , em rất xin lỗi khi với rằng em-”

      “Đợi . Trước khi em đưa ra quyết định, muốn nghe điều em cần . Những thứ là cảm xúc của em.”

      Oh. Có thay đổi. Poppy chớp mắt trong bối rối khi nàng suy ngẫm ra rằng gia đình nàng và Miss Marks, với ý định tốt của họ thôi, bảo nàng điều mà họ nghĩ nàng nên làm. Những suy nghĩ và cảm xúc của bản thân nàng nhận được nhiều chú ý.

      “Ưm… người lạ,” nàng . “Và em nghĩ em nên đưa ra quyết định về tương lai của mình khi mà em Mr. Bayning.”

      “Em vẫn có hy vọng kết hôn với ta à?”

      “Oh, . Tất cả các khả năng của việc đó đều trôi qua rồi. Nhưng những cảm xúc vẫn ở lại, và cho đến khi nào đủ thời gian trôi qua để em quên được ấy, em tin tưởng vào những đánh giá của bản thân mình.”

      “Em nhận thức rất đúng về vấn đề đó. Ngoại trừ rằng số quyết định thể bị trì hoãn được. Và sợ rằng đây là trong số chúng đấy.” Harry ngưng lại trước khi êm ái hỏi, “Nếu em trở về Hampshire trong bóng đen của vụ xì-căng-đan, em biết chuyện gì đến chứ, phải ?”

      “Vâng. có… những điều khó chịu, đấy là nhất.” Đó là câu nhàng cho khinh bỉ của mọi người, lòng thương hại và khinh rẻ mà nàng nhận được với tư cách là người phụ nữ bị mất trong trắng. Và tệ hơn, nó huỷ hoại những cơ may của Beatrix để có hôn nhân tốt đẹp. “Và gia đình em thể che chở cho em khỏi điều đó được,” nàng buồn tẻ thêm vào.

      “Nhưng có thể,” Harry , vươn tay tới cuộn bím tóc ở đỉnh đầu nàng, dùng đầu ngón tay để dịch cái ghim cài tóc vào đúng vị trí. “ có thể nếu em kết hôn với . Nếu có quyền làm bất cứ điều gì cho em cả. Và dù bất kì ai khác có khuyên bảo em như thế nào, Poppy à, em mới là người phải nhận lấy toàn bộ gánh nặng của vụ xì-căng-đan này.”

      Poppy cố, nhưng hoàn toàn thể xoay xở được nụ cười mệt mỏi. “Quá nhiều cho những giấc mơ về cuộc sống bình thường, yên tĩnh của em. Lựa chọn của em hoặc là sống như người bị xã hội ruồng bỏ hoặc là làm vợ của người chủ khách sạn.”

      “Lựa chọn sau quá là hấp dẫn à?”

      “Đó phải là điều mà em vẫn luôn hy vọng,” nàng thẳng thắn .

      Harry hấp thu điều đó, cân nhắc nó, trong khi nâng tay lên để di những ngón tay dọc theo những khóm hoa hồng.

      “Đó phải là tồn tại yên bình ở điền trang,” thừa nhận. “Chúng ta sống ở khách sạn trong gần như cả năm. Nhưng có nhiều lần chúng ta có thể đến vùng thôn quê. Nếu em muốn ngôi nhà ở Hampshire coi như là món quà cưới là của em. Và cỗ xe của riêng em, và đàn bốn con ngựa kéo tuỳ em sử dụng.”

      Chính xác những gì họ rằng làm, Poppy nghĩ, gửi cho nụ cười châm chọc. “ cố mua chuộc em à, Harry?”

      “Phải. Có hiệu quả ?”

      Tông giọng đầy hy vọng của làm nàng mỉm cười. “, mặc dù nó là nỗ lực rất tuyệt vời.” Nghe thấy tiếng xào xạc của tán lá, Poppy gọi to, “Beatrix, em có ở đây ?”

      “Cách xa chị hai dãy,” vọng lại lời đáp hào hứng của em nàng. “Medusa tìm thấy vài con sâu!”

      “Hay đấy.”

      Harry gửi cho Poppy cái liếc nhanh đầy vẻ sửng sốt. “Ai… hay nên cái gì… là Medusa?”

      “Con nhím,” nàng đáp. “Medusa trở nên hơi bị phúng phính, và Beatrix luyện tập cho nàng.” <gọi là ép cân nhỉ ;)>

      Xứng đáng với tôn trọng dành cho mình, Harry vẫn giữ được điềm tĩnh khi nhận xét. “Em biết đấy, trả cho những người hầu của mình cả gia tài để giữ chúng ở bên ngoài khu vườn này.”

      “Oh, có gì phải sợ đâu. Medusa chỉ đơn thuần là con nhím khách mời thôi. nàng bao giờ chạy trốn khỏi Beatrix đâu.”

      “Nhím khách mời,” Harry lặp lại, nụ cười qua khuôn miệng . bước vài bước thiếu kiên nhẫn trước khi quay lại đối mặt với nàng. khẩn nài mới thâm nhập vào trong giọng của . “Poppy. với những lo lắng của em là gì, và cố để giải đáp chúng. phải có số giới hạn mà chúng ta có thể đạt tới.”

      kiên trì,” nàng . “Họ bảo em là như thế.”

      là mọi thứ họ với em và tệ hơn cơ,” Harry chần chừ. “Nhưng cái họ với em là rằng em là người phụ nữ đáng ao ước và hấp dẫn nhất mà từng gặp, và làm mọi thứ để có được em.”

      Cảm giác được tâng bốc điên cuồng khi lại có người đàn ông như Harry Rutledge theo đuổi nàng, đặc biệt là sau nỗi đau mà Michael Bayning giáng xuống. Poppy đỏ mặt với vui thích nhức nhối gò má, như thể nàng nằm quá lâu dưới ánh mặt trời. Nàng thấy bản thân mình suy nghĩ, Có lẽ mình cân nhắc điều này, chỉ trong khoảnh khắc, chỉ đơn thuần trong khả năng giả thuyết thôi. Harry Rutledge và mình

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :