1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Tempt Me At Twilight - Lisa Kleypas ( 26 c + Kết )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      3.2

      Poppy cũng nhớ Ramsay House. London, với tất cả những thú vui và trò giải trí sành điệu, chẳng hề nào tốt như ở Hamsphire được. Và nàng khao khát được gặp chị thứ hai- Win- của nàng, chồng chị là Merripen, người quản lí điền trang Ramsay. “Mùa hội gần qua rồi,” Poppy .

      [​IMG]

      Chim Nuthatch- loài chim có lưng màu vàng xám, ăn côn trùng hoặc quả hạch, hạt



      “Chúng ta quay về đó sớm thôi mà.”

      “Nếu chị sống đủ lâu để có thể thoát khỏi đây,” Miss Marks lẩm bẩm.

      Poppy mỉm cười thông cảm. “ Sao chị quay lại giường? Em lấy miếng khăn lạnh chườm lên đầu chị.”

      đâu, chị thể đầu hàng nó được. Chị mặc đồ vào và uống tách trà đặc.”

      “Đó chính là điều mà em nghĩ chị đấy,” Poppy hài hước bình luận.

      Miss Marks có khí chất của người cổ điển, sỏ hữu nghi ngờ sâu sắc với tất cả những gì đa cảm uỷ mị hoặc trần tục. ấy là phụ nữ trẻ, chẳng nhiều tuổi hơn Poppy mấy, với tự chủ phi thường- điều mà cho phép ấy có thể đối mặt được với mọi thảm hoạ, dù là từ Chúa trời hay do con người- mà phải tốn chút thời gian nào. Lần duy nhất Poppy từng nhìn thấy mất bình tĩnh của ấy là khi ấy cùng với Leo, người cả của gia đình Hathaway, với hài hước trong cách sử dụng từ ngữ để châm biếm dường như làm Miss Marks nổi giận ngoài sức chịu đựng.

      Hai năm trước, Miss Marks được thuê làm nữ gia sư, phải để bổ sung cho khả năng hiểu biết uyên thâm của các , mà là để dạy cho họ hàng đống các quy tắc thể xác định hết dành cho các trẻ, những người ước mong tìm được đường của mình thoát khỏi những rủi ro của tầng lớp xã hội thượng lưu. Giờ đây, vị trí của ấy là người kèm và giám sát được trả lương. Lúc đầu, Poppy và Beatrix bị ám ảnh bởi những thử thách của việc phải học quá nhiều các quy tắc xã hội. “Chúng ta làm trò chơi về nó nhé,” Miss Marks hứa hẹn, và ấy viết ra chuỗi các bài thơ để các có thể ghi nhớ được.

      Ví dụ như là:

      If a lady you wish to be,

      Behave with all formality.

      At supper when you sit to eat,

      Don’t refer to beef as “meat.”

      Never gesture with your spoon,

      Or use your fork as a harpoon.

      Please don’t play with your food,

      And try to keep your voice subdued.

      (DỊch nghĩa:

      Nếu bạn muốn trở thành quý ,

      Hãy cư xử đúng theo tất cả các quy tắc chuẩn mực.

      Trong bữa tối khi bạn ngồi ăn,

      Đừng đề cập đến thịt bò như thịt chung.

      bao giờ diễn tả điều gì bằng cái thìa của bạn,

      Hay sử dụng cái dĩa của bạn như cái lao để móc.

      Làm ơn đừng chơi đùa với thức ăn của bạn,

      Và hãy cố giữ giọng bạn khẽ khàng thôi nhé.)

      Khi về các cuộc dạo ở nơi công cộng:

      Don’t go running in the street,

      And if a stranger you should meet,

      Do not acknowledge him or her,

      But to your chaperone defer.

      When crossing mud, I beg,

      Don’t raise your skirts and show your leg.

      Instead draw them slightly up and to the right,

      Keeping ankles out of sight.

      (Dịch nghĩa:

      Đừng chạy đường phố,

      Và nếu bạn gặp người lạ mặt,

      Đừng mỉm cười, vẫy tay tỏ vẻ quen biết ta hay ấy,

      Trừ khi nữ gia sư của bạn cho phép.

      Khi qua vũng bùn, tôi khẩn thiết cầu,

      Đừng nhấc váy và làm lộ ra chân bạn.

      Thay vào đó, kéo chúng lên nhàng sang bên phải,

      Hãy giữ cho cổ chân bạn bị nhìn thấy. )

      Dành cho Beatrix là những đoạn nhạc cuối đặc biệt:

      When paying calls, wear gloves and hat,

      And never bring a squirrel, or rat,

      Or any four-legged creatures who

      Do not belong indoors with you.

      (Dịch nghĩa:

      Khi có các chuyến ngắn đến thăm ai đó, nhớ mang găng tay và mũ theo.

      Và đừng bao giờ mang theo chú sóc, hay con chuột,

      Hay bất kì loài động vật sống có 4 chân nào

      Chúng thuộc dạng ở trong nhà với bạn đâu.)

      Phương pháp khác thường đó hiệu quả, nó mang lại cho Poppy và Beatrix tự tin để tham gia mùa vũ hội mà khiến bản thân phải hổ thẹn. Cả gia đình ca ngợi Miss Marks vì nhanh trí của . Tất cả trừ Leo, người chế giễu rằng Elizabeth Barrett Browning1 chả có gì phải sợ cả. Và Miss Marks đáp trả rằng ấy nghi ngờ Leo có đủ trí tuệ thông minh để đánh giá đúng xuất chúng của bất kì nhà thơ nào.

      Elizabeth Barrett Browning (6/3/1806-29/7/1861): trong những nhà thơ xuất sắc nhất của thời kì nữ hoàng Victoria (1837-1901).

      Poppy có chút ý niệm nào rằng tại sao trai nàng và Miss Marks lại thể căm ghét lẫn nhau đến thế (chi tiết xem ở Married by Morning ^^).

      “Em nghĩ là họ bí mật thích lẫn nhau đấy,” Beatrix ôn tồn . Poppy quá sững sờ với ý tưởng đó, nàng cười vào nó. “Họ gây chiến với nhau bất cứ khi nào họ ở cùng phòng, mà điều đó , ơn Chúa, phải là thường xuyên. Tại sao em lại nảy ra điều như thế chứ?”

      “À, nếu chị xem xét tập quán giao phối của các loài động vật đáng tin cậy-những con chồn sương, ví dụ vậy- nó có thể là công việc ồn ào và hơi bạo lực-”

      “Bea, làm ơn đừng về tập quán giao phối nữa,” Poppy , cố ngăn cái nụ cười toe toét. em 19 tuổi của nàng có khả năng sẵn lòng quên cách thường xuyên những quy tắc cư xử trong xã hội. “Chị chắc chắn là nó khá là thô tục, và… Mà làm sao em biết về tập quán giao phối?”

      “Hầu hết là từ các quyển sách về chăm sóc thú y. Nhưng cũng có cả từ số hiểu biết tình cờ. Động vật có kín đáo dè dặt gì, đúng ạ?”

      “Chị cho rằng . Nhưng hãy giữ những ý nghĩ đó cho riêng em thôi, Bea. Nếu Miss Marks mà nghe thấy em chị ấy viết thêm bài thơ khác để chúng ta học thuộc đấy.”

      Bea nhìn nàng trong lúc, đôi mắt xanh của con bé ngây thơ. “Các quý trẻ bao giờ ngắm nghía… cách mà các loài vật sống sinh nở…”

      những người đồng hành với họ tức giận,” Poppy kết thúc cho con bé.

      Beatrix cười toét. “Thế đấy, em thấy tại sao họ lại nên bị hấp dẫn bởi người kia. Leo là tử tước, và ấy khá đẹp trai, và Miss Marks thông minh mà cũng rất xinh đẹp.”

      “Chị chưa bao giờ nghe rằng Leo có tham vọng cưới người phụ nữ thông minh,” Poppy . “Nhưng chị đồng ý- Miss Marks rất xinh đẹp. Đặc biệt là gần đây. Chị ấy từng gầy và xanh xao khủng khiếp, chị nghĩ nhiều về vẻ ngoài của chị ấy. Nhưng bây giờ chị ấy béo lên chút rồi.”

      “Em cũng nghĩ thế. Em tự hỏi liệu chúng ta có thể tìm hiểu được đó là do điều gì ?”

      Poppy chắc về câu trả lời. Nhưng khi nàng thấy khuôn mặt mệt mỏi của Miss Marks sáng nay, nàng nghĩ có khả năng là những cơn ác mộng lặp lặp lại có gì đó liên quan đến quá khứ bí của ấy.

      đến chỗ tủ quần áo, Poppy nhìn lướt chồng váy được là ủi cẩn thận, ngăn nắp với các màu sắc trang nhã, những phần cổ áo và cổ tay màu trắng nghiêm nghị. “Em nên tìm chiếc nào cho chị?” nàng hỏi nhàng.

      “Bất kì cái nào trong số chúng. Điều đó quan trọng đâu.”

      Poppy chọn chiếc bằng len màu xanh sẫm với đường may chéo go, và trải nó ra chiếc giường lộn xộn. cách tế nhị, nàng nhìn quanh khi người kèm của nàng cởi bỏ bộ váy ngủ và mặc lên người chiếc áo lót, quần đùi và bít tất chân. Điều cuối cùng Poppy muốn làm là gây rắc rối cho Miss Marks khi mà đầu đau. Tuy vậy, những việc của buổi sáng nay phải được thú nhận. Nếu bất kì gợi ý nào về rủi ro của nàng liên can đến Harry Rutledge bị phát tán ra ngoài việc hơn cả quan trọng là người kèm của nàng phải được chuẩn bị trước về nó.

      “Miss Marks,” nàng dè chừng, “em mong cơn đau đầu của chị tệ hơn nhưng em có vài điều phải với chị…” giọng nàng dần rồi im bặt khi Miss Marks bắn cho nàng cái nhìn ngắn, khó chịu.

      “Đó là gì thế, Poppy?”

      Bây giờ phải là thời điểm tốt, Poppy quyết định thế. thực tế… đâu có bất kì nghĩa vụ nào cầu rằng phải kể mọi chuyện cơ chứ?

      Với tất cả các khả năng có thể xảy ra nàng chẳng bao giờ gặp lại Mr Rutledge. ta chắc chắn là tham gia cùng các kiện xã hội mà gia đình Hathaway có mặt. Và thực tại sao ta lại bận tâm gây rắc rối cho xứng đáng với chú ý của ta chứ? ta chẳng liên quan đến thế giới của nàng, và nàng cũng hề liên quan tới thế giới của ta.

      “Em làm rơi ít cái gì đó lên vạt của chiếc áo dài bằng vải muslin hồng trong bữa ăn tối gần đây,” Poppy chế ra. “Và bây giờ có vết ố do mỡ ở đó.”

      “Ôi trời.” Miss Marks ngưng lại khi cài móc phần trước của chiếc cooc- xê. “Chúng ta trộn hỗn hợp bột nhung hươu với nước và xát lên vết ố. Hi vọng là hỗn hợp đó tẩy được.”

      “Em nghĩ đó là ý tưởng tuyệt vời.”

      Cảm thấy chỉ chút nhất mặc cảm tội lỗi, Poppy cầm lấy chiếc váy ngủ vừa được Miss Marks cởi ra, và gấp nó lại.
      Last edited: 2/9/14
      peunv thích bài này.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      4.1

      Jake Valentine được sinh ra là filius nullius, cụm từ tiếng Latin nghĩa là “con trai của kẻ tầm thường”. Mẹ ta Edith là người hầu cho luật sư giàu có ở Oxford, và cha cũng là vị luật sư giống thế. mưu giải thoát cho bản thân khỏi cả người vợ lẫn cậu con trai cùng lúc, vị luật sư đó đút lót cho tên nông dân thô lỗ để cưới Edith. Ở tuổi lên mười, khi chịu đủ ngược đãi và đánh đập liên tục của tên nông dân, Jake khỏi nhà mãi mãi và hướng đến London.

      ta làm việc trong tiệm kim hoàn được mười năm, đạt tới được sức lực và cơ bắp đáng kể, cùng với danh tiếng vì làm việc chăm chỉ và đáng tin cậy. Chuyện bao giờ xảy ra với Jake là mong muốn nhiều hơn nữa cho bản thân mình. ta được thuê làm việc, bao tử của no đủ, và thế giới bên ngoài London chả có chút thu hút nào với .

      ngày, tuy nhiên, người đàn ông tóc sẫm màu đến tiệm kim hoàn, và cầu được chuyện với Jake. Bị hăm doạ bởi quý ông trong trang phục sang trọng và phong thái tinh tế, Jake lầm bầm những câu trả lời cho hàng loạt câu hỏi về tiểu sử cá nhân và kinh nghiệm làm việc. Và sau đó, người đàn ông làm Jake ngạc nhiên bằng việc đề nghị ta làm người hầu riêng của ông ta, với khoản lương gấp nhiều lần số tiền mà nhận được.

      cách hoài nghi, Jake hỏi tại sao người đàn ông lại thuê người thiếu kinh nghiệm, được giáo dục đầy đủ, thô kệch cả về bản chất lẫn bề ngoài. “Ngài có thể lựa chọn được cho mình người hầu riêng tốt nhất ở London này,” Jake chỉ ra. “Tại sao lại là người như tôi cơ chứ?”

      “Bởi vì những tên hầu đó khét tiếng là kẻ ngồi lê đôi mach, và chúng làm quen được với những người hầu trong những gia đình có thế lực khắp nước và vùng lục địa. lại có danh tiếng trong việc giữ được cho mồm mình đóng, điều mà tôi đánh giá cao hơn nhiều so với kinh nghiệm. Thêm vào đó, nhìn có vẻ là người thể bản thân rất tốt trong vụ ẩu đả.”

      Mắt của Jake mở lớn. “Tại sao người hầu cận lại cần đánh nhau chứ?”

      Người đàn ông mỉm cười. “ làm những công việc lặt vặt cho tôi. số trong chúng đơn giản thôi, vài việc khác ít đơn giản hơn. Nào, có chấp nhận công việc ?”

      Và đó là cách mà Jake đến làm việc cho Jay Harry Rutledge, đầu tiên là như người hầu cận, và sau đó là như người phụ tá.

      Jake chưa bao giờ thấy bất kì ai giống Rutledge- lập dị, quyết tâm, chuyên quyền và đòi hỏi khắt khe. Rutledge có khả năng đánh giá về bản chất con người thông minh hơn bất kì ai mà Jake từng gặp qua. Chỉ trong vòng vài phút gặp gỡ ai đó, ấy phán đoán được về họ với độ chính xác tuyệt đối. ấy biết cách khiến ai đó làm điều mình muốn, và ấy gần như luôn có cách của riêng mình.

      Dường như với Jake, trí óc của Rutledge chẳng bao giờ ngừng làm việc, ngừng dù là để ngủ. ấy bận rộn mọi lúc. Jake từng nhìn giải quyết số vấn đề trong đầu, trong khi cùng lúc đó lại viết lá thư và vẫn tiếp tục cuộc đối thoại hoàn toàn mạch lạc. khao khát thông tin của là mãnh liệt, và ấy cũng sở hữu năng lực độc nhất vô nhị cho khả năng ghi nhớ. khi Rutledge xem hay đọc qua hay nghe thấy điều gì đó ở trong trí óc của mãi mãi. Mọi người có thể chẳng bao giờ dối , nhưng nếu họ đủ dại dột để thử, tàn sát họ thẳng tay.

      Rutledge tốt đến mức cư xử theo lòng tốt hay chiếu cố đến người khác, và ấy hiếm khi mất kiểm soát. Nhưng Jake bao giờ dám chắc, theo bất kì cách nào, rằng Rutledge quan tâm nhiều thế nào đến những người dưới quyền của mình. Về cơ bản ta lạnh như tảng băng vậy. Và bất chấp việc Jake biết nhiều điều như vậy về Harry Rutledge, họ vẫn là người lạ với nhau về căn bản.

      quan trọng. Jake vẫn chết cho người đàn ông đó. Người chủ khách sạn nhận được trung thành từ tất cả các người hầu của mình, những người bị buộc phải làm việc vất vả nhưng được nhận lại đối xử công bằng và mức lương hào phóng. Đổi lại, họ giữ an toàn cho riêng tư của ấy cách hăng hái. Rutledge làm quen được với khá nhiều người, nhưng những tình bạn đó hiếm khi được bàn đến. Và tuyển chọn ở mức cầu cao đối với những người mà cho phép được vào nhóm điều hành nội bộ của mình.

      Rutledge bị những người phụ nữ vây xung quanh, đó là điều đương nhiên – nguồn năng lượng hoang dã của ấy thường tìm thấy lối thoát trong vòng tay của những người đẹp khác nhau. Nhưng ở ngay dấu hiệu đầu tiên cho thấy rằng người phụ nữ vừa mới cảm thấy chút say mê thoáng qua, Jake được phái đến chỗ ở của ta để chuyển bức thư nhằm cắt đứt tất cả giao tiếp qua lại trong tương lai. Theo nghĩa khác Jake được cần đến để chịu đựng những giọt nước mắt, tức giận, hay những cảm xúc hỗn độn khác mà Rutledge thể nào chấp nhận được. Và Jake thấy tiếc cho những người phụ nữ, ngoại trừ việc cùng với mỗi lá thư, Rutledge thường gửi kèm theo vài món trang sức đắt đỏ giúp làm xoa dịu bất kì tổn thương nào.

      số lĩnh vực cụ thể trong cuộc sống của Rutledge nơi mà những người phụ nữ bao giờ được cho phép. bao giờ cho họ ở lại trong dãy phòng riêng của mình, cũng như cho phép bất kì ai trong số họ vào phòng chứa các vật dụng kì lạ của . Căn phòng đó là chỗ Rutledge tới và suy nghĩ về những vấn đề khó khăn nhất của mình. Và trong nhiều đêm khi Rutledge mất ngủ, đến chỗ bàn phác thảo để làm bản thân bận rộn với các máy tự động, làm việc với các cấu trúc đồng hồ và vài mẩu giấy và dây kẽm cho đến khi nào ấy có thể khiến cho đầu óc quá ư bận rộn của mình thư giãn. Bởi vậy mà khi Jake được kín đáo thông báo bởi hầu rằng người phụ nữ ở cùng Rutledge trong căn phòng chứa các vật dụng kì lạ, biết rằng có điều gì đó quan trọng xảy ra. Jake khẩn trương kết thúc bữa ăn sáng ở khu bếp của khách sạn, bỏ chạy qua đĩa trứng đánh với kem được giải bên các cuộn thịt lợn xông khói giòn. Thông thường Jake dành thời gian để nhấm nháp món ăn ngon tuyệt đó. Mặc dù vậy, thể đến muộn trong cuộc họp buổi sáng với Rutledge được.

      quá nhanh,” Andre Broussard, người bếp trưởng mà Rutledge thuyết phục rời xa ngài đại sứ Pháp hai năm trước, . Broussard là người nhân viên duy nhất ở khách sạn có khả năng ngủ ít hơn Rutledge. Vị bếp trưởng trẻ tuổi được biết đến là thức dậy từ 3h sáng để chuẩn bị cho công việc của ngày, đến các chợ sáng để tự mình chọn những thực phẩm tươi nhất. ta có mái tóc nhạt màu và vóc dáng mảnh khảnh nhưng ta sở hữu khả năng tự chủ và ý chí của người chỉ huy trong quân đội. Tạm ngưng hành động trộn loại nước sốt, Broussard nhìn Jake với vẻ ngạc nhiên. “ nên thử nhai , Valentine.”

      “Tôi chẳng có thời gian để mà nhai nữa,” Jake đáp lại, đặt cái khăn ăn của mình sang bên. “Tôi sắp nhận danh sách buổi sáng từ Mr Rutledge chỉ trong -” ta dừng lại để kiểm tra cái đồng hồ bỏ túi của mình, “- hai phút rưỡi nữa.”

      “Ah, phải rồi, danh sách buổi sáng.” Người bếp trưởng tiếp tục làm theo người nhân viên của mình. “Valentine này, tôi muốn sắp xếp cho bữa tiệc buổi tối sang trọng, nhằm thể kính trọng với ngài đại sứ Bồ Đào Nha, được tổ chức ở đây vào Thứ ba và có màn trình diễn pháo hoa vào lúc kết thúc. Sau đó, hãy chạy đến văn phòng cấp bằng sáng chế mang theo những bản vẽ về phát minh mới nhất của tôi. Và đường về, dừng ở Regent Street, mua sáu chiếc khăn tay vải lanh mịn của Pháp, loại trơn thôi, thêu trang trí, và Chúa giúp tôi, có riềm đăng ten nhé- ”

      “Đủ rồi, Broussard,” Jake đáp ngay, cố bật cười.

      Vị bếp trưởng đưa chú ý của mình trở lại với món nước sốt. “Nhân tiện Valentine này… khi nào cậu tìm ra được đó là ai, quay lại đây và cho tôi nhé. Để đổi lại, tôi để cậu được chọn khay bánh nướng trước khi tôi gửi nó lên phòng ăn tối.”

      Jake bắn cho ta cái nhìn sắc bén, đôi mắt nâu của mở rộng. “ nào cơ?”

      “Cậu biết quá nào mà. Là người mà Mr Rutledge bị nhìn thấy là ở cùng sáng nay ấy.”

      Jake nhăn nhó. “Ai với điều đó thế?”

      “Ít nhất 3 người nhắc đến điều đó với tôi từ nửa giờ trước đấy. Mọi người đều bàn tán về nó.”

      “Các nhân viên ở Rutledge bị cấm buôn chuyện kia mà,” Jake nghiêm nghị . Broussard đảo tròn mắt. “Với người ngoài đúng. Nhưng Mr Rutledge chưa từng rằng chúng ta được buôn chuyện về chính chúng ta.” <lách luật :>

      “Tôi chả biết tại sao mà có mặt của ở phòng chứa vật dụng kì lạ lại quá thú vị đến thế.”

      “Hmmm… có thể là bởi vì ngài Rutledge chưa bao giờ cho phép bất kì ai vào đó chăng? Có thể là bởi vì mọi người làm việc ở đây đều cầu nguyện rằng Rutledge sớm tìm thấy được người vợ làm ngài ấy bị xao nhãng khỏi việc can thiệp ngớt vào việc của người khác? “

      Jake lắc đầu buồn bã. “Tôi nghi ngờ việc ngài ấy kết hôn đấy. Khách sạn là nhân tình của ngài ấy rồi.”

      Vị bếp trưởng trao cho ta cái liếc mắt trịnh thượng. “Đó là bấy nhiêu mà cậu biết thôi. Mr Rutledge kết hôn, ngay khi ngài ấy tìm được người phụ nữ thích hợp. Như những người đồng hương của tôi , ‘ người vợ và quả dưa đều khó chọn.’

      ta quan sát Jake cài nút áo khoác và làm thẳng cravat. “Mang thông tin trở lại nhé, monami (người bạn của tôi).”

      biết là tôi bao giờ tiết lộ chi tiết nào về những vấn đề riêng tư của Rutledge mà.”

      Broussard thở dài. “Trung thành quá thể. Tôi cho rằng nếu như Rutledge có bảo giết ai đó cũng làm hả?”

      Mặc dù câu hỏi đó được đặt ra cách nhàng thôi nhưng cặp mắt màu khói của vị bếp trưởng vẫn cảnh giác. Bởi vì ai, thậm chí cả Jake, có thể hoàn toàn chắc chắn về những gì mà Harry Rutledge có khả năng làm, hay là lòng trung thành của Jake có thể xa đến chừng nào.

      “Ngài ấy bảo tôi làm điều đó,” Jake đáp trả, ngưng lại để thêm vào tia hài hước, “vẫn chưa đâu.”
      Last edited: 2/9/14
      peunv thích bài này.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      4.2

      Poppy nhận thức chính xác rằng về khả năng kết hôn, nàng có cả những điểm mạnh và những điểm yếu. Lợi thế của nàng là: gia đình giàu có, điều đó nghĩa là nàng khoản hồi môn hấp dẫn. Điều phải lợi thế của nàng là: Gia đình Hathaway phải là gia đình được kính trọng cũng mang dòng máu xanh (tức là dòng máu quý tộc), bất chấp tước hiệu mà Leo có.

      Lợi thế của nàng là: Nàng hấp dẫn.

      Điều phải lợi thế của nàng là: Nàng chuyện suồng sã và làm bản thân xấu hổ, thường là cùng lúc, và cả khi nàng lo lắng nữa cả hai vấn đề cùng trở nên tệ hơn.

      Lợi thế của nàng: Giới quý tộc thể đủ khả năng chi trả cho mua sắm tốn kém khác thường như họ từng có thể. Trong khi quyền lực của giới quý tộc dần mất , tầng lớp các nhà công nghiệp và thương gia nhanh chóng nổi lên. Do đó, các cuộc hôn nhân giữa những người thường dân giàu có và những người nghèo ở tầng lớp quý tộc xảy ra với tần suất ngày càng tăng. Ngày càng thường xuyên hơn, các nhà quý tộc phải- theo kiểu văn vẻ là- tảng lờ điều đó , và kết hợp với những người có nguồn gốc thấp kém.

      Điều phải lợi thế của nàng: Cha của Michael Bayning, ngài tử tước, là người đàn ông đòi hỏi tiêu chuẩn cao, đặc biệt là ở những nơi mà con trai ông để tâm.

      “Ngài tử tước chắc chắn phải cân nhắc đến cuộc hôn nhân này,” Miss Marks với nàng. “Ông ấy có thể có dòng dõi cao quý hoàn hảo, nhưng từ tất cả các tài khoản gia tài của ông ta giảm dần rồi. Con trai ông ta phải kết hôn với từ gia đình giàu có. Và dường như tốt nhất ở đây là người nhà Hathaway.”

      “Em hi vọng điều đó đúng,” Poppy đáp lại đầy xúc động.

      Poppy có chút nghi ngờ nào rằng hạnh phúc khi là vợ của Michael Bayning. thông minh, trìu mến, hay cười… quý ông từ lúc mới sinh. , phải là với ngọn lửa đam mê rừng rực, mà là bằng ngọn lửa ấm áp và vững vàng. cách hành xử của , tự tin của , thứ mà thay thế cho bất kì dấu hiệu nào của ngạo mạn. Và vẻ ngoài của , thừa nhận rằng nó hề uỷ mị nữ tính chút nào. Nhưng có mái tóc dày màu hạt dẻ và đôi mắt nâu ấm áp, dáng người cao và khoẻ mạnh. Khi Poppy gặp Michael, dường như là quá dễ dàng… cần mất chút thời gian nào, phải lòng rồi.

      “Tôi hi vọng rằng em hề bỡn cợt với tôi,” Michael với nàng như vậy vào tối khi họ cùng đứng chiêm ngưỡng phòng trưng bày các tác phẩm nghệ thuật của toà dinh thự ở London trong suốt bữa tiệc tối sang trọng. “Đó là, tôi hi vọng rằng mình nhầm lẫn giữa vẻ lịch đơn thuần về phần em với điều gì đó có ý nghĩa hơn.” dừng lại với nàng trước bức tranh phong cảnh lớn được vẽ bằng màu dầu. “ là, Miss Hathaway… Poppy… mỗi phút mà tôi dành ra cho bầu bạn của em đều mang lại cho tôi niềm hạnh phúc vô cùng mà tôi hiếm khi chấp nhận khi ở cùng em.”

      Và nàng ngước nhìn lên lúc lâu trong kinh ngạc. “Có thể có điều đó ư?” nàng thầm.

      “Rằng tôi em?” Michael cũng thầm đáp lại, nụ cười chế giễu chạm đến bờ môi . “Poppy Hathaway, thể nào tôi em.”

      Nàng thở hơi ổn định, cả con người nàng ngập tràn niềm vui. “Miss Marks chưa bao giờ với em rằng người phụ nữ phải nên làm gì trong tình huống này.”

      Michael cười toe toét và ngả người vào gần hơn mọt chút, như thể truyền bí mật cực kì thầm kín. “Em đáng lẽ phải trao cho tôi động viên kín đáo.”

      “Em cũng .”

      “Nó hề kín đáo gì cả.” Đôi mắt nâu của sáng lấp lánh. “Nhưng rất vui được nghe điều đó.”

      tìm hiểu nhau giữa hai người vượt ra ngoài dè dặt thận trọng. Cha của Michael, Tử tước Andover, luôn bảo bọc con trai ông. người đàn ông tốt, như Michael , nhưng cứng rắn. Michael cầu có đủ thời gian để chuyện với ngài tử tước và thuyết phục ông về đúng đắn của cuộc hôn nhân này. Poppy hoàn toàn sẵn sàng trao cho bao nhiêu thời gian mà muốn.

      Những người còn lại của nhà Hathaway, mặc dù vậy, thực đồng ý. Với họ, Poppy là người đáng , và nàng xứng đáng được tìm hiểu cách cởi mở và với trân trọng.

      có nên gặp và bàn bạc về tình huống này với Andover ?” Cam Rohan đề xuất khi cả gia đình thư giãn trong căn phòng khách riêng thuộc dãy phòng khách sạn của họ sau bữa tối. ngồi uể oải chiếc sofa cạnh Amelia, người bế cậu bé con sáu tháng tuổi của họ. Khi đứa trẻ được lớn lên, tên gadjo- gadjo là từ mà những người Gypsy dùng để chỉ những người thuộc tộc người của họ- của cậu là Ronan Cole, nhưng trong gia đình cậu được gọi bằng tên Romany của mình là Rye.

      Poppy và Miss Marks ngồi hai chiếc sofa khác, trong khi Beatrix lười nhác nằm sàn nhà cạnh lò sưởi, đùa nghịch có chủ đích với con nhím cưng được đặt tên là Medusa. Dodger mải hờn dỗi gần đó trong cái giỏ của nó, học được thông qua kinh nghiệm khó khăn rằng khôn ngoan khi đánh nhau với Medusa và những cái lông to của nàng. Nghiêm nghị đầy trầm tư, Poppy nhìn lên từ chỗ đồ thêu của mình. “Em nghĩ là điều đó giúp ích được.”

      Nàng với người rể cách hối tiếc. “Em biết có khả năng thuyết phục biết bao… nhưng Michael rất chắc chắn trong việc làm sao để giải quyết vấn đề cha ấy.”

      Cam có vẻ như cân nhắc vấn đề thận trọng. Với mái tóc đen hơi quá dài, nước da màu mật ong sẫm sáng bóng, và cái khuyên kim cương ở bên tai, Rohan trông quá giống vị hoàng tử ngoại giáo hơn là thương nhân kiếm được gia tài trong các vụ đầu tư vào sản xuất công nghiệp. Từ khi kết hôn với Amelia, Rohan , thực tế, là người đứng đầu gia đình Hathaway. người đàn ông còn sống nào có thể quản lý những con người vô kỉ luật cách tài tình như . Bộ tộc của là cách mà gọi họ.

      “Em ,” với Poppy, thanh thư giãn dù tia nhìn của rất chăm chú, “như người Rom , ‘ cái cây có ánh mặt trời cho quả.’ thấy có bất kì lí do nào giải thích tại sao Bayning hỏi xin cho phép được tìm hiểu em, và sau đó bắt đầu việc đó cách cởi mở như thông thường những người gadjo vẫn làm.”

      Cam,” Poppy thận trọng, “em biết những người Rom có con đường tiến tới tìm hiểu… tốt hơn, thẳng thắn hơn.”

      Đến đó, Amelia gần như nghẹn thở vì cười. Cam tảng lờ với vẻ phê phán. Miss Marks trông bối rối khó hiểu, ràng biết rằng truyền thống tìm hiểu nhau của người Romany thường bao gồm việc bắt cóc người phụ nữ ngay tại giường của ấy.

      “Nhưng biết như bất kì ai trong chúng ta,” Poppy tiếp tục, “rằng đây là quá trình còn hơn cả tinh tế đối với những con người tầng lớp quý tộc .”

      “Thực ra,” Amelia với vẻ hài hước tế nhị, “những người thuộc tầng lớp quý tộc dàn xếp những cuộc hôn nhân với tất cả nhạy cảm lãng mạn của giao dịch ngân hàng.”

      Poppy nhìn chị mình đầy giận dữ. “Chị Amelia, chị ở phía nào thế ạ?”

      “Với chị, có phía nào ngoại trừ phía em.” Đôi mắt xanh dương của Amelia tràn đầy quan tâm. “Đó là lí do tại sao chị quan tâm bất kì kiểu tìm hiểu qua lại kín đáo nào… xuất tách biệt nhau ở các kiện xã hội, bao giờ tới để đưa em và Miss Marks chuyến xe ngựa… điều đó mang dấu hiệu của tủi nhục. xấu hổ. Cứ như thể là em che giấu vài bí mật tội lỗi vậy.”

      “Chị là chị nghi ngờ mục đích của Mr Bayning ư?”

      hề. Nhưng chị thích cách thức của ta.”

      Poppy thở dài chút. “Em là lựa chọn khác thường cho con trai của nhà quý tộc. Và do đó, Michael phải tiến đến bằng thận trọng.”

      “Em là người bình thường nhất trong cả gia đình này đấy,” Amelia phản đối. Poppy trao cho chị mình cái nhìn chằm chằm đầy chán nản. “Là người nhà Hathaway bình thường nhất hiếm khi là điều đáng để huênh hoang.”

      Trông rất giận dữ, Amelia nhìn chằm chằm người gia sư của em mình. “Miss Marks, em tôi dường như tin rằng gia đình chúng tôi cực kì bình thường, hoàn toàn vượt ra ngoài những gì thông thường, rằng Michael Bayning phải trải qua rất nhiều nỗ lực- như xấu hổ và các thứ khác- thay vì đến chỗ ngài tử tước cách thẳng thắn, đứng đắn và ‘Thưa cha, con có ý định kết hôn với Poppy Hathaway, con muốn xin chúc phúc của cha.’ Chị có thể cho tôi tại sao lại cần thận trọng quá mức như vậy về phần của Mr. Bayning ?”

      Trong lúc, Miss Marks dường như rơi vào tình trạng đánh rơi mất các từ ngữ vậy.

      “Đừng đặt chị ấy vào hoàn cảnh đó,” Poppy . “Đây là những cho chị, Amelia: Chị và chị Win kết hôn với hai người Gypsy, Leo là kẻ trác tang khét tiếng, Beatrix có nhiều thú cưng hơn cả Cộng đồng Thú nuôi Hoàng Gia, còn em có kiểu giao tiếp khác thường, thể nào duy trì cuộc trò chuyện theo đúng quy tắc. Như vậy đủ khó khăn để hiểu tại sao Mr. Bayning phải báo tin cho cha ấy theo cách hết sức cẩn thận chưa ạ?”

      Amelia trông như thể muốn cãi nhau, nhưng thay vào đó chỉ lẩm bẩm, “Những cuộc trò chuyện theo đúng quy tắc rất nhàm chán, theo ý chị là vậy.”

      “Ý kiến của em cũng thế.” Poppy ủ dột . “Đó chính là vấn đề đấy chị ạ.”

      Beatrix nhìn lên từ con nhím cuộn tròn quả bóng trong tay . “Thế Mr. Bayning có tạo ra những cuộc trò chuyện thú vị hả chị?”

      “Em cần phải hỏi,” Amelia , “nếu mà ta dám vác mặt đến đây thăm chúng ta.”

      “Tôi đề nghị rằng,” Miss Marks nhanh, trước khi Poppy có thể phản bác chị mình, “ tư cách gia đình, chúng ta có thể mời Mr. Bayning cùng đến buổi trưng bày bộ sưu tập hoa Chelsea, vào ngày kia. Việc đó cho phép chúng ta có thể dành cả buổi chiều với Mr. Bayning- và có thể chúng ta có được chắc chắn về những dự định của ấy.”

      “Em cho rằng đó là ý rất hay,” Poppy thốt lên. Tham dự buổi trưng bày bộ sưu tập hoa cùng nhau hoàn toàn vô hại và kín đáo hơn nhiều so với việc Michael phải đến thăm họ ở khách sạn Rutledge. “Em chắc chắn rằng chuyện với Mr. Bayning làm bớt lo lắng của chị, Amelia ạ.”

      “Chị hy vọng thế,” chị nàng đáp lại, nghe có vẻ bị thuyết phục. nếp nhăn xíu hằn lên ở khoảng giữa hai hàng lông mày thanh mảnh của chị nàng. ấy đưa chú ý trở lại với Miss Marks. “Là gia sư của Poppy, hẳn là chị thấy nhiều điều về người theo đuổi bí mật này hơn tôi. Ý kiến của chị về ta là thế nào?”

      “Từ những gì tôi quan sát,” người nữ gia sư cẩn thận , “Mr. Bayning được đánh giá tốt và đáng được tôn trọng. ta có danh tiếng tuyệt vời, có tai tiếng về cám dỗ phụ nữ hay chi tiêu vượt khả năng thanh toán, hoặc gây gổ ở các kiện xã hội. Tóm lại ấy là trái ngược hoàn toàn với Ngài Ramsay.”

      “Đó là tốt cho ta,” Cam . Đôi mắt màu nâu lục nhạt thú vị lấp lánh khi nhìn sang vợ mình. khoảnh khắc của trao đổi trong im lặng trôi qua giữa họ trước khi thầm nhàng,

      “Sao em gửi cho ta lời mời, monisha?”

      nụ cười trêu chọc nhanh chóng thoảng qua đôi môi mềm của Amelia. “ tình nguyện tham dự buổi trưng bày bộ sưu tập hoa à?”

      thích những bông hoa,” Cam vẻ ngây thơ.

      “Phải, chúng rải rác khắp những thảm cỏ và đầm lầy. Nhưng mà ghét việc nhìn thấy chúng bị xếp trong những luống đất dựng sẵn và trong những cái chậu chật hẹp mà.”

      có thể chịu đựng điều đó trong buổi chiều,” Cam đoan chắc với vợ mình. cách vẩn vơ, chơi đùa với lọn tóc bị lỏng ra và rơi cổ . “ cho rằng điều đó xứng đáng với nỗ lực để có người em rể như Bayning.” mỉm cười khi thêm vào, “Chúng ta cần ít nhất là người đàn ông được xã hội chấp nhận trong gia đình, đúng nào?”
      peunv thích bài này.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      5.

      lời mời được gửi tới cho Michael Bayning vào ngày hôm sau, và trước vui mừng của Poppy, nó được chấp nhận ngay lập tức. “Bây giờ chỉ là vấn đề về thời gian thôi,” nàng với Beatrix, thể ngăn bản thân nhảy múa theo cái cách đầy hứng khởi mà Dodger từng làm. “Chị là Mrs. Michael Bayning, và chị ấy, chị mọi người và mọi điều… chị thậm chí cả chú chồn sương già bốc mùi của em đấy, Bea à.”

      Lúc gần cuối buổi sáng, Poppy và Beatrix thay trang phục cho chuyến bộ. Đó là ngày trời trong, ấm áp, và những khu vườn của khách sạn, được xen vào giữa những con đường rải sỏi, là bản hoà tấu của những loài hoa.

      “Chị gần như thể đợi để ra ngoài nữa,” Poppy khi đứng gần cửa sổ và nhìn chăm chăm xuống khu vườn rộng. “Nó hầu như gợi chị nhớ về Hamsphire, những bông hoa quá tươi đẹp.”

      “Nó lại chẳng gợi em nhớ chút nào về Hamsphire,” Beatrix , “Nó quá là theo trật tự. Nhưng em rất thích được dạo qua vườn hồng của khách sạn Rutledge. Mùi hương là ngọt ngào. Chị biết , em trao đổi với người làm vườn vài bữa trước, lúc Cam, chị Amelia và em ra ngoài, và ông ấy cho em số công thức bí mật của mình để làm cho hoa hồng nở to và tươi tắn đấy.”

      “Đó là gì?”

      “Nước luộc cá, dấm và chút đường. Ông ấy tưới cây bằng cái hỗn hợp đó ngay trước khi chúng đến thời kì ra hoa. Và những cái cây thích nó.”

      Poppy nhăn mũi. “ pha chế khủng khiếp.”

      “Người thợ làm vườn rằng Mr. Rutledge già cả đặc biệt những cây hoa hồng, và mọi người mang cho ông ấy vài cây trong số rất nhiều các loài hoa ngoại lai mà chị thấy ở trong vườn ấy. Hoa hồng màu tím oải hương từ Trung Quốc này, các loại hồng Maiden’s Blush từ Pháp này, và- ”

      “Mr. Rutledge già cả à?”

      “À, ông ấy thực rằng Mr. Rutledge già rồi. Em chỉ là thể ngăn bản thân mình nghĩ về ông ấy theo cách đó thôi.”

      “Tại sao?”

      “À, ông ấy bí kinh khủng, và ai từng nhìn thấy ông ấy cả. Điều đó nhắc em nhớ đến những câu chuyện về Vua George già yếu, bị tâm thần và tự giam cầm mình trong những căn phòng ở Lâu đài Windsor.” Beatrix cười toe toét. “Có thể họ cũng giữ Mr. Rutledge ở gác xép ấy chứ.”

      “Bea,” Poppy thầm cách nài nỉ, trong nàng ngập tràn thôi thúc mãnh liệt được tiết lộ bí mật với em , “Có vài điều chị rất nóng lòng muốn kể với em, nhưng nó phải được giữ kín đấy.”

      Đôi mắt em nàng sáng lên với thích thú. “Điều gì thế chị?”

      “Đầu tiên hãy hứa với chị là em với bất kì ai .”

      “Em hứa chắc mà.”

      “Thề nhân danh điều gì đó .”

      “Em thề nhân danh thánh St. Francis, vị thánh bảo hộ cho tất cả các loài động vật.” Thấy do của Poppy, Beatrix lại hăng hái thêm vào, “Dù cho có nhóm những tên cướp biển bắt cóc em, đưa em lên tàu của chúng, đe doạ buộc em phải bước mép thuyền và rơi xuống biển trong cơn rùng mình vì sợ những con cá mập đói ngấu trừ khi em tiết lộ bí mật của chị, em cũng ra đâu. Dù cho em có bị trói lại bởi tên bất lương và bị ném ra phía trước đàn ngựa chạy điên cuồng với tất cả các chân đều đóng móng sắt, và cách duy nhất để thoát khỏi bị giẫm đạp dày xéo là kể với tên bất lương bí mật của chị, em- ” (pó tay :|)

      “Được rồi, em thuyết phục được chị rồi,” Poppy kèm nụ cười. Kéo em mình ra chỗ góc khuất, Poppy , “Chị gặp Mr. Rutledge rồi.”

      Đôi mắt xanh dương của Beatrix mở lớn. “Chị gặp á? Khi nào cơ?”

      “Sáng hôm qua.” Và Poppy kể cho em toàn bộ câu chuyện, miêu tả về cái lối hành lang, căn phòng chứa vật dụng kì lạ, và cả về bản thân Mr. Rutledge nữa. Điều duy nhất nàng giữ lại là nụ hôn, điều mà, với nàng , chưa bao giờ xảy ra cả.

      “Em vô cùng hối tiếc về Dodger,” Beatrix sốt sắng . “Đại diện cho nó, em xin lỗi chị.”

      “Chuyện đó ổn rồi mà, Bea. Chỉ là… Chị ước là chị làm mất lá thư. Miễn là ai thấy nó chị cho rằng có vấn đề gì cả.”

      “Vậy là Mr. Rutledge phải là ông già bị tâm thần à?” Beatrix hỏi, nghe đầy vẻ thất vọng.

      “Ôi Chúa ơi, .”

      ta trông thế nào hả chị?”

      “Thực là khá đẹp trai. ta rất cao, và- ”

      “Cao bằng Merripen à?”

      Kev Merripen sống cùng với những người nhà Hathaway sau khi bộ lạc của bị tấn công bởi những người muốn đuổi những người Gypsy ra khỏi địa hạt mình. bị bỏ mặc cho chết, nhưng những người nhà Hathaway nhận nuôi , và sống cùng họ ở đấy mãi mãi. Mới đây, kết hôn với người chị thứ hai của nàng, Winnifred. Merripen tạm đảm nhận nhiệm vụ quan trọng của việc điều hành điền trang Ramsay khi Leo vắng mặt. Cặp đôi mới cưới hạnh phúc ở lại Hamsphire trong suốt cả mùa vũ hội, để tận hưởng vẻ đẹp và riêng tư chỉ có ở Ramsay House.

      ai có thể cao bằng Merripen cả,” Poppy . “Nhưng dù thế Mr. Rutledge cũng rất cao, và ta có mái tóc sẫm màu, đôi mắt xanh lục sắc sảo… “ Dạ dày của nàng bất chợt cuộn lên chút khi nàng nhớ lại.

      “Chị có thích ta ?”

      Poppy ngần ngừ. “ Mr. Rutledge… gây ra cảm giác lo lắng. ta quyến rũ, nhưng người ta có cảm tưởng rằng ta có khả năng làm gần như mọi thứ. ta hơi giống vị thiên thần nhẫn tâm trong bài thơ của William Blake vậy.” <mình tìm mãi mà chả biết vị thiên thần trong thơ của ông này ra sao>

      “Em ước là em được gặp ta,” Beatrix đầy vẻ tiếc nuối. “Và em thậm chí còn ước muốn nhiều hơn rằng em có thể thăm thú căn phòng chứa các vật dụng kì lạ đó. Em ghen tị với chị đấy, Poppy. từ rất lâu rồi kể từ khi có bất kì cái gì thú vị xảy đến với em.”

      Poppy kín đáo cười. “Còn gì nữa chứ, khi mà chúng ta vừa mới được trải nghiệm gần như cả mùa vũ hội của London rồi?”

      Beatrix đảo mắt. “Mùa vũ hội ở London cũng chỉ gần thú vị như cuộc đua ốc sên thôi. Vào tháng Giêng. Với những con ốc sên chết.”

      “Các . Chị sẵn sàng rồi đây,” tiếng gọi hào hứng của Miss Marks vọng tới khi bước vào căn phòng. “Hãy chắc chắn là các em mang theo dù che nắng của mình nhé – các em muốn bị sạm nắng đâu.” Ba người rời khỏi dãy phòng và bước từ tốn khoan thai dọc hành lang. Trước khi rẽ ở chỗ ngoặt để tiến tới cầu thang lớn, họ nhận thức được có náo động bất thường trong khách sạn đứng đắn này. Những giọng đàn ông cãi nhau vang lên trong khí, số kích động, ít nhất người trong số họ tức tối, và có cả thanh của những giọng người nước ngoài, và rất ầm ĩ, và chuỗi những tiếng lách cách kì lạ của kim loại va chạm nhau.

      “Chuyện quái quỷ gì… “ Miss Marks lầm bầm.

      Xung quanh chỗ ngoặt, ba người phụ nữ dừng lại đột ngột để cùng nhìn vào nửa tá đàn ông tụ tập ở chỗ thang máy vận chuyển thức ăn. tiếng la hét inh tai vụt thoát ra ngoài khí.

      “Đó là người phụ nữ à?” Poppy hỏi, trông trắng nhợt. “Hay đứa trẻ?”

      “Ở lại đây nhé,” Miss Marks căng thẳng . “Chị nhận trách nhiệm tìm hiểu…”

      Ba người họ nhăn mặt với loạt những tiếng thét, những thanh nổi lên cùng với sợ hãi.

      “Đó là đứa trẻ.” Poppy , tiến những bước dài về phía trước, mặc kệ cầu ở nguyên vị trí của Miss Marks. “Chúng ta phải làm điều gì đó để giúp đỡ thôi.”

      Beatrix gần như chạy vượt qua nàng. “Đó phải là đứa trẻ,” vọng qua vai mình. “Đó là con khỉ.”
      peunv thích bài này.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      6

      Có rất ít hoạt động mà Harry thích thú nhiều như đấu kiếm, đặc biệt bởi vì nó trở thành môn nghệ thuật lỗi thời. Những thanh kiếm còn cần thiết để làm vũ khí hay những thứ phụ tùng thời trang nữa, và tại những người thành thạo nó chủ yếu là những vị sĩ quan trong quân đội và số ít những người có lòng say mê nghiệp dư mà thôi. Nhưng Harry thích khéo léo của nó, chính xác mà đòi hỏi những phương pháp rèn luyện cả về thể lực lẫn trí tuệ. kiếm thủ phải lên kế hoạch trước nhiều di chuyển, điều mà đến với Harry cách hoàn toàn tự nhiên. năm trước, gia nhập câu lạc bộ đấu kiếm có khoảng 100 thành viên, bao gồm các nhà quý tộc, nhà ngân hàng, những diễn viên, các chính trị gia, và những quân nhân ở các cấp bậc khác nhau trong quân đội. Ba lần mỗi tuần, Harry và vài người bạn đáng tin cậy gặp nhau ở câu lạc bộ, luyện tập với cả kiếm bịt đầu lẫn gậy dài dưới con mắt trông chừng thận trọng của bậc thầy về kiếm thuật. Mặc dù câu lạc bộ có phòng thay đồ và nhiều phòng tắm, mọi người vẫn thường phải xếp hàng, vì vậy Harry thường rời ngay sau khi luyện tập. Buổi tập sáng nay đặc biệt sôi nổi khi người thầy kiếm thuật dạy họ những kĩ xảo để phản công hai địch thủ cùng lúc. Mặc dù nó tiếp thêm sinh lực, nhưng nó cũng đầy thách thức, và tất cả bọn họ đều bị thâm tím và mệt mỏi. Harry lĩnh vài đòn tấn công mạnh lên vùng ngực và bắp tay, còn người ướt đẫm mồ hôi.

      Khi quay trở về khách sạn, vẫn mặc bộ đồ đấu kiếm màu trắng, mặc dù tháo lớp lót bảo vệ bằng da. trông chờ được tắm dưới vòi sen, nhưng điều nhanh chóng trở nên ràng rằng việc tắm táp dưới vòi sen phải đợi thôi.

      trong những người quản lí của , người đàn ông trẻ đeo mắt kiếng tên là William Cullip, tới gặp ngay khi vừa bước vào sân sau của khách sạn. Khuôn mặt Cullip tái nhợt với lo lắng. “Mr. Rutledge,” ta đầy vẻ hối lỗi, “Tôi được Mr. Valentine bảo rằng phải kể với ngài ngay lập tức khi ngài trở về rằng chúng ta … à, khó khăn…”

      Harry nhìn chằm chằm ta và giữ im lặng, đợi chờ trong kiên nhẫn do bị ép buộc. thể nào hối thúc Cullip được, nếu thông tin mãi mãi trở lại.

      “Nó liên quan đến các vị đại sứ ngoại giao Nagaraja ạ.” Viên quản lí tiếp tục.

      vụ cháy khác à?”

      phải thưa ngài. Nó liên quan đến trong những vật phẩm mà bộ tộc Nagaraja định dâng tặng cho Nữ hoàng vào ngày mai ạ. Nó biến mất ạ.”

      Harry cau mày, suy ngẫm về bộ sưu tập các loại đá quý, tác phẩm nghệ thuật và những tấm vải thêu vô giá mà những người Nagaraja mang theo. “Những thứ tài sản của họ được giữ trong căn phòng có khoá ở tầng hầm. Làm sao mà có thứ gì có thể mất được chứ?”

      Cullip để thoát ra hơi thở mệt mỏi. “À, thưa ngài, chúng ràng là biến mất theo cách của mình rồi.”

      Cặp lông mày của Harry nhướn lên. “Điều quái quỉ gì xảy ra thế, Cullip?”

      “Trong số những thứ mà người Nagaraja kính dâng lên Nữ hoàng là cặp động vật quý hiếm… những chú khỉ xanh đuôi ngắn… chỉ được tìm thấy ở trong rừng gỗ tếch của người Nagaraja. Chúng được chuẩn bị cho sống ở mấy khu vườn động vật học ở Regent’s Park. ràng là mỗi con khỉ được giữ ở trong hộp chứa riêng dành cho nó, nhưng bằng cách nào đó trong số chúng học được cách lấy cái khoá, và -” <có vẻ như em chồn sương vẫn chưa là gì =D>

      “Cậu đùa đấy chứ!” ngờ vực nhanh chóng bị làm tiêu tan bởi nỗi tức giận. Nhưng bằng cách nào đó mà Harry vẫn giữ được giọng của mình hoà nhã. “Tôi có thể hỏi tại sao ai bận tâm đến việc thông báo cho tôi rằng chúng ta nuôi đôi khỉ ở khách sạn của tôi hả?”

      “Thưa ngài, về điểm đó dường như có chút nhầm lẫn ạ. Như ngài thấy, Mr. Lufton ở quầy lễ tân chắc chắn rằng ông ấy thêm nó vào bản báo cáo của mình, nhưng Mr. Valentine rằng ấy chưa bao giờ đọc bất cứ điều gì về nó cả, và ấy mất bình tĩnh, và làm cho hầu phòng và hai người phục vụ sợ hãi, và bây giờ mọi người tìm kiếm trong khi cùng lúc đó lại phải chắc chắn là làm kinh động đến các vị khách trọ -”

      “Cullip.” Harry nghiến chặt răng với nỗ lực để giữ được bình tĩnh. “Mấy con khỉ biến mất được bao lâu rồi?”

      “Chúng tôi ước tính là ít nhất 45 phút rồi ạ.”

      “Valentine đâu?”

      ‘Lần cuối cùng tôi nghe được ấy lên tầng ba ạ. hầu phát ra cái gì đó mà ấy nghĩ là phân ở gần thang máy chuyển thức ăn ạ.”

      “Phân khỉ ở gần chỗ thang máy chuyển thức ăn,” Harry nhắc lại, tin vào đôi tai của chính mình. Chúa ơi. Tất cả những gì mà tình huống này cần thêm là trong những vị khách trọ luống tuổi của bị doạ cho sợ đến mức nghẽn mạch máu não vì có loài động vật hoang dã nhảy ra bất thình lình báo trước, hay người phụ nữ hoặc đứa trẻ bị cắn, hoặc vài kịch bản thể chấp nhận khác.

      thể nào tìm được loài động vật chết tiệt đó. Khách sạn như mê cung chính thức, đầy các hành lang, các cánh cửa và các lối bị che giấu. Khách sạn Rutledge ơt trong om sòm ầm ỹ suốt nhiều ngày. Harry mất công việc làm ăn. Và tệ nhất trong tất cả, là mục tiêu của những truyện cười trong nhiều năm. Cho đến khi những kẻ có khiếu hài hước bỏ qua cho

      “Vì Chúa, tôi bị trừng phạt vì để chuyện này xảy ra,” Harry với bình tĩnh chết người khiến cho Cullip nao núng. “Đến dãy phòng của tôi, Cullip, và lấy Dreyse từ cái tủ màu gỗ dái ngựa trong văn phòng riêng của tôi.”

      Người quản lý trẻ tuôi trông bối rối. “Dreyse ạ, thưa ngài?”

      khẩu súng săn. Nó là khẩu súng nạp ở khoá nòng có đầu đạn chạm vào cò súng duy nhất trong tủ đấy.” < bít dịch vậy có chuẩn . It’s the only percussion cap breechloader in the cabinet.>

      khẩu…”

      “Khẩu màu nâu ấy,” Harry điềm tĩnh . “Với cái chốt được đặt ở bên ngoài.”

      “Vâng, thưa ngài.”

      “Và vì Chúa, đừng chĩa nó vào bất kì ai đấy. Nó được lên đạn rồi.”

      Vẫn tiếp tục giữ thanh kiếm, Harry nhanh những bậc thang ở phía sau. bước hai bậc lúc, nhanh chóng lướt qua hai cồ hầu bị làm cho giật mình khi mang những giỏ đầy quần áo.

      Đến tầng ba, tiến thẳng tới chỗ thang máy vận chuyển thức ăn, nơi tìm thấy Valentine, tất cả ba nhà ngoại giao Nagaraja, và Brimley, người phục vụ tầng. cái cũi bằng gỗ và kim loại được đặt ở gần đó. Những người đàn ông tụ tập xung quanh chỗ mở ra của thang máy chuyển thức ăn, và cùng nhìn vào bên trong.

      “Valentine,” Harry sẵng giọng gọi, sải bước tới chỗ người đàn ông là cánh tay phải của , “ tìm được nó chưa?”

      Jake Valentine ném cho cái nhìn lo lắng. “Nó trèo lên dây ròng rọc bên trong thang máy vận chuyển thức ăn rồi ạ. Bây giờ ngồi ở đầu bộ khung chuyển động. khi chúng tôi cố kéo nó xuống, nó lại treo mình sợi dây, và đu đưa đầu chúng tôi.”

      “Nó có ở đủ gần để tôi kéo nó xuống ?”

      Tia nhìn của Valentine chuyển nhanh sang thanh kiếm trong tay ông chủ của mình. Đôi mắt sẫm màu mở lớn khi hiểu Harry định xiên nướng loài động vật sống đó thay cho việc để nó tự do khắp khách sạn.

      “Điều đó dễ đâu ạ,” Valentine . “Ngài có lẽ chỉ khiến nó giận dữ thêm thôi.”

      “Cậu thử dụ dỗ nó bằng đồ ăn chưa?”

      “Nó lấy đồ ăn. Tôi vươn lên cái trục với quả táo trong tay, và nó cố đớp tay tôi.”
      Valentine hướng cái nhìn tập trung về cái thang máy chuyển thức ăn, nơi những người đàn ông khác huýt còi và thầm với con khỉ bất trị.

      trong những người Nagaraja, người đàn ông trung niên mảnh khảnh, mặc bộ vest màu sáng may bằng loại vải thêu đắt tiền, vừa vặn ở cả hai vai, tiến về phía trước. Biểu tình của ông ta đầy vẻ lo lắng. “ Ngài là Mr. Rutledge? Tốt quá, à vâng, tôi xin cảm ơn ngài vì đến giúp chúng tôi đưa món quà quan trọng dành cho Nữ hoàng của ngài trở về. Loài khỉ xanh đuôi ngắn cực kì quý hiếm. Rất đặc biệt. Nó thể bị làm hại.”

      “Tên ông?” Harry cộc cằn hỏi.

      “Niran,” nhà ngoại giao đáp lại.

      “Mr. Niran, trong khi tôi hiểu lo ngại của ông về con vật này, tôi cũng có trách nhiệm phải bảo vệ những vị khách trọ của tôi.”

      Người Nagaraja trừng mắt nhìn. “Nếu ngài làm hại đến món quà của chúng tôi dành cho Nữ hoàng, tôi sợ rằng nó cũng thích ngài đâu.”

      Chĩa cái nhìn chằm chằm sắt đá về phía nhà ngoại giao, Harry bình tĩnh , “Nếu ngài tìm được cách để lôi con vật ra khỏi thang máy chuyển thức ăn của tôi và đưa nó vào cũi trong vòng 5 phút, tôi làm món thịt xiên nướng từ nó đấy.”

      Câu tạo ra cái nhìn của phẫn nộ thuần tuý, và người Nagaraja vội vã đến chỗ mở ra của thang máy chuyển thức ăn. Con khỉ phát ra tiếng hét thú vị, theo sau đó là loạt những tiếng càu nhàu.

      “Tôi món thịt xiên nướng là sao,” Valentine hướng vào ai cụ thể, “nhưng tôi nghĩ con khỉ thích nó đâu.”

      Trước khi Harry có thể đáp lại, Valentine bắt được cái nhìn về cái gì đó đằng sau , và rên rỉ.

      “Những vị khách trọ,” người trợ lý lầm bầm.

      “Chết tiệt,” Harry dưới hơi thở, và quay về phía những vị khách tiến đến, tự hỏi phải cái gì với họ đây.

      Nhóm ba người phụ nữ nhanh về phía , hai trong số họ đuổi theo tóc sẫm màu. cơn sốc của nhận thức lướt qua Harry khi nhận ra Catherine Marks và Poppy Hathaway. đoán người thứ ba là Beatrix, người dường như quyết định mở con đường xuyên qua , trong vội vã của , để đến thang máy chuyển thức ăn.

      Harry di chuyển để ngăn lại. “Chào buổi sáng, quý . Tôi e rằng thể tới đó. thể dù quý có muốn nữa.”

      dừng lại ngay tức , nhìn với cặp máu có cùng màu xanh dương sẫm với đôi mắt của chị mình. Catherine Marks đánh giá vởi vẻ bình tĩnh vô cảm, trong khi Poppy hít vào hơi thở sâu, đôi gò má nàng chuyển màu.

      “Ngài biết em tôi rồi, thưa ngài,” Poppy . “Nếu có loài sinh vật hoang dã nào ở khu vực xung quanh con bé chắc chắn là người muốn xem nó nhất.”

      “Điều gì làm nghĩ rằng có sinh vật hoang dã ở trong khách sạn của tôi thế?” Harry hỏi, như thể ý tưởng đó là thể tin được.

      Con khỉ xanh đuôi ngắn chọn đúng thời điểm đó để phát ra tiếng rít hào hứng.

      Giữ lấy cái nhìn của , Poppy cười toe toét. Bất chấp tức giận của với tình huống này, và thiếu khả năng kiểm soát của với nó, Harry thể cười đáp lại. Nàng thậm chí còn xinh đẹp hơn nhớ, đôi mắt nàng là màu xanh dương sẫm trong sáng. Có nhiều người phụ nữ xinh đẹp ở London, nhưng ai trong số họ sở hữu kết hợp giữa thông minh và vẻ quyến rũ tinh tế khác thường như của nàng. muốn kéo nàng tới đâu đó, và trong khoảnh khắc đó, có tất cả của nàng cho bản thân .

      Tự khiển trách những suy nghĩ của mình, Harry nhớ ra rằng mặc dù họ gặp nhau ngày hôm qua, họ được phép biết đến nhau. cúi chào với vẻ lịch hoàn hảo.

      “Harry Rutledge. Rất sẵn lòng phục vụ quý .”

      “Tôi là Beatrix Hathaway,” trẻ hơn , “và đây là chị tôi Poppy và người kèm của tôi, Miss Marks. Có con khỉ ở trong thang máy chuyển thức ăn phải ?” trông chán nản khác thường, như thể khám phá ra những sinh vật ngoại lại ở nơi con người sống là điều xuất suốt vậy.

      “Phải, nhưng-”

      “Ngài bao giờ bắt được nó theo cách này đâu,” Beatrix ngắt lời.
      Harry, người bao giờ bị ngắt lời bởi bất kì ai, thấy bản thân cố ngăn nụ cười khác. “Tôi đảm bảo với quý , chúng tôi kiểm soát tốt tình trạng này trong tầm tay mình, Miss-”

      “Ngài cần giúp đỡ,” Beatrix bảo . “Tôi trở lại ngay lập tức. Đừng làm bất cứ điều gì gây khó chịu cho con khỉ. Và đừng cố lùa nó ra với thanh kiếm đó- ngài có thể vô tình đâm nó đấy.” hề chần chừ, rảo bước trở lại hướng mà đến.

      “Đó phải là tình cờ đâu,” Harry lẩm bẩm.

      Miss Marks nhìn từ Harry đến người được cầu trông nom rất nhanh khỏi đó, miệng mở ra. “Beatrix, được chạy khắp khách sạn như thế. Dừng lại ngay lập tức!”

      “Em nghĩ là con bé có kế hoạch,” Poppy nhận xét. “Chị tốt nhất là nên theo con bé , Miss Marks.”

      Người nữ gia sư ném cho nàng cái nhìn khẩn nài. “ với chị .”

      Nhưng Poppy nhúc nhích, chỉ ngây thơ , “Em đợi ở đây, Miss Marks.”

      “Nhưng điều đó phù hợp-” Người nữ gia nhìn từ cái dáng biến mất nhanh chóng của Beatrix đến vẻ động đậy của Poppy. Quyết định trong chớp nhoáng là Beatrix tạo nên vấn đề lớn hơn, quay người với góc quay chẳng hề giống quý chút nào và chạy đuổi theo người mà được giao trông nom.

      Harry thấy bản thân ở lại với Poppy, người mà, giống như em của nàng, dường như đặc biệt sốt sắng với những hành vi bất trị của con khỉ xanh đuôi ngắn. Họ đứng đối diện nhau, với thanh kiếm của mình, nàng với chiếc ô che nắng. Cái nhìn của Poppy chuyển qua bộ đồ luyện kiếm màu trắng của , và thay vì giữ im lặng cách e dè, hay thể lo lắng phù hợp của quý trẻ tuổi có người kèm theo bảo vệ bên cạnh… nàng lại bắt đầu cuộc trò chuyện. “Cha tôi gọi đấu kiếm là môn cờ vua của thể lực,” nàng . “Ông cực kì tôn trọng môn thể thao này.”

      “Tôi vẫn chỉ là người mới học thôi,” Harry .

      “Theo như cha tôi bí quyết của nó là giữ thanh kiếm như thể nó là con chim trong tay bạn- đủ gần để ngăn nó trốn mất, nhưng đủ chặt để làm tổn thương nó.”

      “Ông ấy dạy những bài học đó?”

      “Oh, vâng, cha tôi khuyến khích tất cả các con của ông thử nó. Ông ông biết môn thể thao nào khác mà lại có kết nối cách gần gũi trực tiếp với người phụ nữ như thế.”

      “Dĩ nhiên rồi. Những người phụ nữ lanh lợi và nhanh nhẹn.”

      Poppy mỉm cười với vẻ tiếc nuối. “ đủ để lẩn tránh được ngài, dường như thế.”
      Chỉ câu nhận xét đó, cùng với vẻ hài hước đầy châm biếm, thành công trong việc nhàng nhạo báng cả bản thân và nàng. biết bằng cách nào mà họ đứng gần lại với nhau hơn, mặc dù Harry chắc ai là người tiếng về phía người kia. mùi hương dễ chịu ở xung quanh người nàng, mùi của làn da ngọt ngào, nước hoa và xà phòng. Nhớ lại miệng nàng mềm mại đến chừng nào, muốn hôn nàng quá nhiều, đến mức mà đó là tất cả những gì có thể làm mà chạm vào nàng. choáng váng nhận ra rằng mình có đôi chút khó thở.

      “Thưa ngài!” Giọng của Valentine triệu hồi rời khỏi những ý nghĩ của mình. “Con khỉ xanh đuôi ngắn leo lên sợi dây ạ.”

      “Nó có nơi nào để đâu,” Harry sẵng giọng . “Hãy cố di chuyển cái thang máy lên và bẫy nó đập vào trần nhà.”

      “Ngài làm bị thương nó mất!” Người Nagaraja la lên.

      “Tôi có thể hy vọng thế,” Harry , bực tức vì bị làm xao lãng tâm trí. hề muốn bị quấy rầy bởi công việc hậu cần chuẩn bị để bắt con khỉ xanh đuôi ngắn bất trị. muốn được ở mình với Poppy Hathaway kia. William Cullip đến, mang theo Dreyse với thận trọng quá mức. “Mr. Valentine. Nó đây ạ!”

      “Cảm ơn.” Harry bắt đầu vươn ra lấy nó, nhưng ở giây phút đó Poppy di chuyển người trong cái phản xạ giật mình, đôi vai nàng va chạm vào lồng ngực . Harry giữ nàng trong tay và cảm nhận run rẩy do sợ hãi lướt qua người nàng. cách cẩn thận, quay người đối diện với . Khuôn mặt nàng tái nhợt, ánh nhìn tập trung.

      “Chuyện gì thế?” hỏi nhàng, ôm nàng dựa vào . “Khẩu súng săn à? sợ những khẩu súng à?”

      Nàng gật đầu, đấu tranh để giữ được hơi thở của mình.

      Harry choáng váng bởi ảnh hưởng từ phản ứng của bản thân với nàng, đó là ngập tràn cảm giác mong muốn che chở. Nàng vẫn run và hít thở khó khăn, bàn tay áp lên vùng trung tâm lồng ngực . “Tất cả ổn rồi,” thầm. thể nhớ được lần cuối cùng có ai đó tìm kiếm thoải mái từ . Có lẽ là có ai từng làm cả. muốn kéo nàng dựa vào hoàn toàn và làm nàng tĩnh tâm hơn. Dường như là luôn muốn điều đó, đợi chờ nó, mà hề thậm chí là biết đến nó.

      Với cùng tông giọng điềm tĩnh thầm, “Cullip, khẩu súng săn được cần đến nữa. Mang nó trở lại ngăn tủ .”

      “Vâng, thưa Mr. Rutledge.”

      Poppy ở nguyên trong nơi trú của vòng tay , đầu nàng cúi gằm. Bên tai bị lộ ra của nàng trông mềm mại. Mùi hương nước hoa dễ chịu của nàng khiêu khích . muốn khám phá mọi phần của nàng, ôm nàng cho đến khi nàng thoải mái dựa vào . “Tất cả ổn rồi,” lại thầm, xoa vòng tròn lưng nàng bằng lòng bàn tay .

      “Mọi chuyện qua rồi. Tôi xin lỗi vì bị doạ cho sợ hãi.”

      , tôi xin lỗi, tôi…” Poppy kéo người ra, khuôn mặt trắng bệch của nàng lúc này nhuốm lên màu sắc. “Tôi hay dễ dàng bị sợ hãi như vậy, đó chỉ là ngạc nhiên. thời gian dài trước đây-” Nàng tự ngăn bản thân lại, và ngừng ngọ nguậy tay, và khẽ, “Tôi lảm nhảm nữa.”
      peunv thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :