1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Tử tước và em [The Viscount Who Loved Me] (Bridgerton #2) - Julia Quinn (25 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 22


      Trái ngược với ý kiến đông đảo mọi người, Bổn Tác Giả biết rằng, ấy được xem như người hay giễu cợt.

      Nhưng việc đó, Độc Giả Thân Mến, chẳng thể là điều gì khác xa . Bổn Tác Giả thích gì hơn kết thúc có hậu. Và nếu điều đó khiến cho ấy trở thành tên ngốc lãng mạn, đành thế.
      Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 15 tháng 6 năm 1814

      ***

      Vào lúc Anthony đến cạnh cỗ xe bị lật ngược, Edwina bò ra được khỏi những mảnh vụn và cào vào miếng gỗ, cố gắng mở ra lỗ trống ở phía bên kia của cỗ xe. Tay áo của bị rách, và vạt váy bị nhàu nát và bẩn thỉu, nhưng có vẻ nhận ra điều đó khi điên cuồng kéo cánh cửa. Newton nhảy lên và di chuyển ngớt dưới chân , những tiếng sủa của nó chói tai, cuồng loạn.

      “Chuyện gì xảy ra?” Anthony hỏi, giọng cộc lốc và đầy kinh hãi khi rời khỏi lưng ngựa.

      “Em biết,” Edwina thở gấp, chùi những giọt nước mắt lăn xuống mặt . “Mr.Bagwell phải là người lái xe kinh nghiệm lắm, em nghĩ thế, và rồi Newton lại xổng ra, và rồi em biết điều gì xảy ra. phút trước chúng em lăn bánh đường, và phút sau đó -”

      “Bagwell ở đâu?”

      chỉ về hướng bên kia của cỗ xe. “ ấy bị ném văng . Bị đập vào đầu. Nhưng ấy ổn thôi. Nhưng chị Kate...”

      “Kate thế nào?” Anthony quỳ xuống khi cố nhìn qua những mảnh vỡ. Cả cỗ xe bị lật ngược, đè bẹp phần bên phải khi nó lăn. “ ấy đâu?”

      Edwina nuốt xuống run rẩy, và giọng chỉ đủ to hơn tiếng thầm khi . “Em nghĩ chị ấy bị kẹt bên dưới cỗ xe.”

      Trong khoảnh khắc đó Anthony nếm được vị của cái chết. Nó cay đắng trong cuống họng , lạnh lẽo và nặng nề. Nó cứa vào thịt như con dao, khiến khó thở và bóp nghẹt , rút hết khí trong phổi

      Anthony giằng những mảnh vụn cách dữ dội, cố gắng mở lỗ hổng to hơn. Nó tệ như lúc nó trông lúc bị lật ngược, nhưng điều đó cũng làm yên lòng hơn. “Kate!” hét to, cố gắng nghe bình tĩnh và lo lắng quá độ. “Kate, em có nghe thấy ?”

      thanh duy nhất mà nghe đáp lại là tiếng hí điên cuồng của những con ngựa. Quỷ tha ma bắt. phải tháo yên cương cho chúng và gỡ chúng ra trước khi chúng quá sợ hãi mà bắt đầu cố kéo lê đống đổ nát . “Edwina?” Anthony gọi lanh lảnh, nhìn ra sau vai.

      nhanh chóng tới, vặn vẹo bàn tay. “Vâng?”

      “Em có biết làm thế nào để tháo cương ngựa ?”

      gật đầu. “Em nhanh lắm, nhưng em có thể làm được.”

      Anthony hất đầu về phía những người khác nhanh chóng tới. “Xem thử em có thể tìm được ai đó để giúp em .”

      lại gật đầu và nhanh chóng bắt tay vào việc.

      “Kate?” Anthony hét lên lần nữa. thể thấy bất cứ ai được; băng ghế bị rời ra chắn ngang khung cửa. “Em có thể nghe thấy ?”

      Vẫn có câu trả lời nào.

      “Thử bên kia xem.” Giọng của Edwina bấn loạn. “Bên cửa mở bị đè nhiều như thế đâu.”

      Anthony nhảy bật lên và chạy qua lưng cỗ xe đến phía bên kia. Cánh cửa rớt khỏi bản lề, để lại lỗ hổng đủ rộng cho chui nửa người vào. “Kate?” gọi to, cố gắng để nhận ra thanh sợ hãi trong giọng mình. Mỗi hơi thở từ môi như quá to, vang dội lại trong gian chật hẹp, nhắc nhở rằng nghe thấy tiếng thở như thế từ Kate.

      Và rồi, khi cẩn thận di chuyển ghế ngồi bị nghiêng nửa, thấy . nằm yên bất động cách đáng sợ, nhưng đầu có vẻ bị kẹt ở vị trí bình thường, và thấy bị chảy máu.

      Đó phải là dấu hiệu tốt. biết nhiều về y học, nhưng bám vào ý nghĩ đó như phép màu.

      “Em thể chết, Kate.” khi những ngón tay sợ hãi run rẩy của kéo giật những mẩu vụn , tuyệt vọng mở đường thông cho đến khi nó đủ rộng để kéo ra khỏi đó. “Em có nghe ? Em thể chết.”

      mảnh gỗ vụn cắt vào mu bàn tay, nhưng Anthony nhận ra máu chảy da khi kéo mảnh vỡ khác ra. “Em tốt hơn là nên thở .” đe dọa, giọng run rẩy và gần với tiếng khóc. “ phải là em. Chưa bao giờ phải là em. Đây phải thời điểm của em. Em có hiểu ?”

      giật mạnh mảnh gỗ gãy khác và với tay qua cái lỗ hỏng mới được nong rộng hơn để nắm lấy bàn tay . Những ngón tay tìm thấy mạch đập, mà đối với có vẻ khá đều, nhưng vẫn còn thể trước được có bị chảy máu bên trong hay , hay bị gãy xương sống, hay bị đập vào đầu, hay ...

      Trái tim rung lên. Có quá nhiều cách để chết. Nếu con ong có thể hạ gục được người đàn ông trưởng thành, chắc chắn là tai nạn xe có thể đánh cắp mạng sống của phụ nữ bé.

      Anthony chộp lấy mảnh gỗ cuối cùng ngán đường và đẩy, nhưng nó nhúc nhích. “Đừng làm thế này với con.” lầm bầm. “ phải bây giờ. Giờ phải là lúc của ấy. Người có nghe thấy con ? phải là lúc của ấy!” cảm thấy cái gì đó ướt chảy và lờ mờ nhận ra đó là nước mắt. “Phải là con chứ.” , mắc nghẹn với những từ ngữ. “Luôn luôn phải là con.”

      Và rồi, chỉ khi chuẩn bị cho mảnh gỗ cuối cùng đó thêm cái giật mạnh tuyệt vọng khác, những ngón tay Kate siết chặt quanh cổ tay như móng vuốt. Đôi mắt nhanh chóng tập trung vào gương mặt , vừa đúng lúc để thấy mắt mở ra to và sáng, với chỉ cái chớp mắt.

      ,” hỏi, nghe hoàn toàn sáng suốt và tỉnh táo, “cái quái quỷ gì thế?”

      Cảm giác nhõm tràn qua ngực quá nhanh khiến nó gần như đau đớn. “Em ổn chứ?” hỏi, giọng run rẩy ở mỗi từ.

      nhăn mặt, rồi , “Em ổn thôi.” Anthony ngừng lại chỉ giây khi xem xét câu trả lời của . “Nhưng giờ em có ổn ?”

      ho , và tưởng tượng là có thể nghe được nhăn mặt vì đau. “Em làm gì đó với cái chân của em.” thừa nhận. “Nhưng em nghĩ là nó bị chảy máu.”

      “Em có bị chóng mặt? Muốn xỉu? Kiệt sức?”

      lắc đầu. “Chỉ bị đau thôi. làm gì ở đây?”

      mỉm cười qua làn nước mắt. “ đến để tìm em.”

      tìm em?” thầm.

      gật đầu. “ đến để - đó là, nhận ra...” nuốt xuống run rẩy. chưa bao giờ dám mơ có ngày những lời này với người phụ nữ, và chúng lớn dần lên trong trái tim to đến mức chỉ có thể thốt ra. “ em, Kate.” như mắc nghẹn. “Phải mất thời gian mới nhận ra, nhưng em, và phải với em. Ngay hôm nay.”

      Đôi môi run rẩy thành nụ cười khi đưa cằm ra hiệu về phía người . “ lựa thời điểm tốt đấy.”

      kỳ diệu làm sao, thấy mình cười toét miệng đáp lại. “Gần như khiến em vui mừng vì chờ lâu đến thế, hả? Nếu với em từ tuần trước, theo em đến công viên hôm nay rồi.”

      le lưỡi, mà xét trong trường hợp này, càng khiến nhiều hơn. “Chỉ cần đưa em ra thôi.” .

      “Rồi em với em chứ?” trêu

      mỉm cười, vẻ khao khát và đầy ấm áp, rồi gật đầu.

      Tất nhiên, điều đó cũng tuyệt như lời tuyên bố, và ngay cả khi bò qua đống đổ nát của cỗ xe bị lật ngược, ngay cả khi Kate bị kẹt trong cỗ xe đáng nguyền rủa, với rất có thể là cái chân gãy, đột nhiên bị thiêu đốt bởi hài lòng và thư thái tràn ngập.

      nhận ra cảm thấy như thế này trong gần mười hai năm, từ buổi chiều định mệnh đó khi vào căn phòng của cha mẹ , và nhìn thấy cha được đặt lên chiếc giường, lạnh lẽo và bất động.

      “Giờ kéo em ra.” , trượt hai cánh tay xuống dưới lưng . “Nó làm đau chân em, e là thế, nhưng nó thể tránh được.”

      “Chân em đau rồi.” , mỉm cười can đảm. “Em chỉ muốn ra ngoài thôi.”

      Anthony gật đầu cái nghiêm túc với , rồi ôm hai tay vào bên người và bắt đầu kéo. “Nó thế nào?” hỏi, tim ngừng đập mỗi khi nhìn thấy nhăn mặt vì đau.

      “Ổn.” thở gấp, nhưng có thể rằng chỉ làm ra vẻ can đảm thôi.

      phải xoay em lại.” , nhìn chăm chú mảnh gỗ gãy lởm chởm chĩa xuống từ cao. khó khăn để có thể đưa ra. chẳng quan tâm gì lắm nếu làm rách váy áo - chết tiệt, mua cho hàng trăm bộ váy nếu chỉ cần hứa là bao giờ bước lên cỗ xe ngựa nào được lái bởi ai đó khác ngoài . Nhưng thể chịu được ý nghĩ làm trầy xước dù chỉ phần làn da . trải qua đủ chuyện rồi. cần thêm nữa.

      cần phải kéo em ra theo chiều xuôi.” với . “Em nghĩ em có thể xoay lại được ? Chỉ đủ cho có thể nắm cánh tay em thôi.”

      gật đầu, nghiến răng lại khi cẩn thận xoay người từng inch , nâng lên bằng hai bàn tay khi lách hông theo chiều kim đồng hồ.

      “Được rồi,” khuyến khích, “giờ -”

      “Hãy làm .” Kate qua kẽ răng. “ cần phải giải thích.”

      “Được thôi.” trả lời, nhích dần ra sau cho đến khi hai đầu gối đặt vững nền cỏ. Đếm đến ba, nghiến răng lại và bắt đầu kéo ra.

      Và ngừng ngay lập tức giây sau, khi Kate hét lên tiếng chói tai. Nếu như quá tự thuyết phục mình rằng chết trong vòng chín năm nữa, thề là vừa mới giảm tuổi thọ của mất mười năm.

      “Em ổn chứ?” hỏi gấp.

      “Em ổn.” khăng khăng. Nhưng thở nặng nhọc, qua đôi môi chúm lại của , và gương mặt cứng lại vì đau.

      “Chuyện gì xảy ra vậy?” giọng cất lên từ bên ngoài cỗ xe. Đó là Edwina, xong với những con ngựa và nghe có có vẻ hoảng loạn. “Em nghe thấy chị Kate hét lên.”

      “Edwina?” Kate hỏi, xoay cổ và cố gắng nhìn ra ngoài. “Em ổn chứ?” giật tay áo của Anthony. “Edwina ổn chứ? Nó có bị đau ? Có cần bác sĩ ?”

      “Edwina ổn.” trả lời. “Em cần bác sĩ.”

      “Và Mr.Bagwell sao?”

      “Bagwell thế nào?” Anthony hỏi Edwina, giọng hơi sỗ sàng khi tập trung vào việc di chuyển Kate quanh đống gỗ vụn.

      cục u đầu, nhưng ấy đứng lên được rồi.”

      sao cả. Tôi có thể giúp gì ?” giọng đàn ông lo lắng cất lên.

      Anthony có cảm nghĩ là tai nạn này là lỗi của Newton cũng như của Bagwell, nhưng dù vậy, người đàn ông trẻ người cầm cương, và Anthony có xu hướng cảm thấy khoan dung cho ta vào lúc này. “Tôi cho biết.” cách thô lỗ, trước khi quay sang Kate và . “Bagwell ổn.”

      “Em thể tin được là em quên hỏi thăm về họ.”

      chắc là lỗi của em được tha thứ, xét trong trường hợp này.” Anthony , lùi lại xa hơn cho đến khi gần như hoàn toàn ở ngoài cỗ xe. Kate giờ được đặt tại lối ra, và chỉ cần lần kéo - hơi lâu và chắc chắn là đau đớn - để đưa ra.

      “Edwina? Edwina?” Kate gọi to. “Em có chắc là em bị thương chứ?”

      Edwina đưa mặt vào lối ra. “Em ổn.” trấn an. “Mr.Bagwell bị hất văng , và em có thể -”

      Anthony đưa ra. “Nghiến răng em lại, Kate.” ra lệnh.

      “Cái gì? Em - Aaaaaaah!”

      Với cái giật mạnh, đưa cả người ra khỏi đống đổ nát, cả hai bọn họ nằm bãi cỏ, thở nặng nhọc. Nhưng trong khi Anthony vì cố sức, Kate ràng là vì bị đau dữ dội.

      “Chúa ơi!” Edwina gần như hét lên. “Nhìn chân chị ấy kìa!”

      Anthony liếc qua Kate và cảm thấy bụng rơi xuống tận chân. Cẳng chân của bị xoắn và cong lại, và còn hơn cả bị gãy. nuốt xuống run rẩy, cố gắng để lo lắng thể ra. Chân có thể nắn lại, nhưng cũng nghe về những người đàn ông bị mất tay chân vì bị nhiễm trùng và thuốc men tốt.

      “Chân chị làm sao?” Kate hỏi. “Nó đau, nhưng - Ôi, Chúa tôi!”

      “Tốt hơn là nên nhìn.” Anthony , cố gắng đẩy cằm qua hướng khác.

      Hơi thở của , nhanh hơn từ việc cố gắng kiểm soát cơn đau, trở nên đứt quãng và đầy sợ hãi..” thở hổn hển. “Nó đau. Em nhận ra nó đau đến thế nào cho đến khi thấy -”

      “Đừng nhìn.” Anthony ra lệnh.

      “Ôi, Chúa tôi. Ôi, Chúa tôi.”

      “Chị Kate?” Edwina hỏi bằng giọng lo lắng, cúi người xuống. “Chị có ổn ?”

      “Nhìn vào chân chị !” Kate gần như thét lên. “Nó trông có ổn ?”

      ra em về gương mặt chị. Chị trông hơi xanh xao.”

      Nhưng Kate thể trả lời được. thở quá nhanh. Và rồi, với Anthony, Edwina, Mr.Bagwell, và Newton cùng nhìn chằm chằm xuống , mắt trợn ngược lên, ngất xỉu.

      * * *

      Ba giờ sau, Kate được đặt lên giường , chắc chắn là thoải mái nhưng ít nhất bớt đau hơn nhờ cồn thuốc phiện mà Anthony đổ xuống cổ họng vào phút mà họ về đến nhà. Chân được nắn lại bởi ba người bác sĩ phẫu thuật mà Anthony triệu đến ( phải, như cả ba người bác sĩ đều chỉ ra, rằng ráp xương lại cần hơn bác sĩ, nhưng Anthony khoanh hai tay rất kiên quyết và nhìn chằm chằm vào họ cho đến khi họ ngậm miệng lại), và bác sĩ chuyên về phẫu thuật ghé qua và kê những đơn thuốc mà ông ta thề là đẩy nhanh quá trình liền xương.

      Anthony chăm sóc quá lên như con gà mái mẹ, phê bình mọi hành động từ mỗi người bác sĩ cho đến khi người trong số họ cả gan hỏi từ khi nào được nhận bằng cấp từ Trường Học Hoàng Gia cho Các Bác Sĩ.

      Anthony thấy hài hước chút nào.

      Nhưng sau quá nhiều bài diễn thuyết, chân Kate được nắn lại và bó bột, và được bảo là hãy mong đợi ít nhất là tháng nghỉ ngơi trong giường.

      “Mong đợi?” rên rỉ với Anthony khi người bác sĩ cuối cùng ra về. “Làm sao mà em có thể mong đợi điều đó được?”

      “Em có thể mở rộng hiểu biết của em.” gợi ý.

      thở ra hơi dài mất kiên nhẫn qua mũi; quá khó để thở qua môi khi răng nghiến lại. “Em biết là hiểu biết của em bị thụt lùi.”

      Nếu có bị cám dỗ cười to lên, che giấu nó rất giỏi. “Có lẽ em có thể thêu thùa.” gợi ý.

      chỉ nhìn trừng trừng vào . Cứ làm như ý tưởng về thêu thùa khiến cảm thấy khá hơn vậy.

      thận trọng ngồi ở mép giường và vỗ lưng bàn tay . “ ở bên cạnh em.” với nụ cười động viên. “ quyết định bớt thời gian ở câu lạc bộ của lại.”

      Kate thở dài. mệt mỏi và cáu kỉnh và đau đớn, và trút lên chồng , công bằng. lật bàn tay lại để lòng bàn tay họ chạm vào nhau và rồi đan những ngón tay vào ngón tay . “Em , biết đấy.” nhàng.

      nắm chặt hai tay và gật đầu, ấm áp trong đôi mắt chiếu vào nhiều hơn bất cứ từ ngữ nào có thể.

      bảo em nên làm thế.” Kate .

      thằng đần.”

      cãi lại; và đôi môi cong lên của với rằng có nhận thấy điều đó. Sau lúc im lặng, . “ những điều kỳ lạ trong công viên.”

      Bàn tay Anthony vẫn ở trong tay , nhưng cả người hơi dịch ra sau. “ biết em có ý gì.” trả lời.

      “Em nghĩ là biết.” nhàng.

      Anthony nhắm mắt lại lúc, rồi đứng lên, những ngón tay trượt khỏi tay cho đến khi cuối cùng họ còn chạm vào nhau nữa. Từ rất nhiều năm rồi cẩn trọng giữ những ý nghĩ kỳ lạ đó cho chính mình. Việc đó có vẻ tốt nhất. Hoặc là mọi người tin và rồi lo lắng hoặc họ và rồi nghĩ là bị điên.

      Chẳng có lựa chọn nào hấp dẫn hơn.

      Nhưng giờ, trong khoảnh khắc kinh hãi, thốt ra điều đó với vợ . còn thể nhớ chính xác gì. Nhưng nó cũng đủ để khiến tò mò. Và Kate phải tuýp người bỏ qua tò mò. có thể tập lảng tránh như muốn, nhưng rồi cũng moi được nó từ . Chưa có người phụ nữ nào cứng đầu hơn từng được sinh ra.

      đến cửa sổ và dựa vào khung cửa, nhìn bần thần về phía trước mặt như thể có thể thấy được con đường qua lớp rèm phủ nặng nề từ lâu được kéo lại. “Có điều mà em nên biết về .” thầm.

      gì, nhưng biết là nghe thấy. Có lẽ đó là do thanh của việc thay đổi vị trí, có lẽ là chỉ là do luồng điện trong trung. Nhưng bằng cách nào đó biết.

      quay lại. dễ dàng hơn khi những lời của với bức rèm, nhưng xứng đáng được hơn thế từ . ngồi lên, chân được đặt lên những cái gối, đôi mắt mở to và tràn ngập vẻ tò mò và lo lắng đến nao lòng.

      biết làm thế nào để với em điều này mà nghe quá nực cười.” .

      “Đôi khi cách dễ nhất chính là chỉ ra thôi.” thầm. vỗ vào chỗ trống giường. “ có muốn ngồi cạnh em ?”

      lắc đầu. kề cận chỉ khiến nó càng khó khăn hơn. “Điều gì đó xảy ra với khi cha mất.” .

      rất gần gũi với cha , đúng ?”

      gật đầu. “ gần gũi với ông hơn bất kỳ ai, cho đến khi gặp em.”

      Đôi mắt long lanh. “Chuyện gì xảy ra?”

      “Nó rất đột ngột.” . Giọng tẻ nhạt, như thể thuật lại tin tức tối nghĩa và phải là kiện xáo trộn nhất trong cuộc đời . “ con ong, với em rồi.”

      gật đầu.

      “Ai lại có thể nghĩ con ong có khả năng giết chết người đàn ông?” Anthony với tiếng cười chua chát. “ rất buồn cười nếu nó bi thảm đến thế.”

      gì, chỉ nhìn vào với vẻ cảm thông khiến tan nát cõi lòng.

      ngồi lại với ông suốt đêm.” tiếp, hơi xoay người để phải nhìn vào mắt . “Ông chết, tất nhiên, nhưng cần thêm chút thời gian. chỉ ngồi đó bên cạnh ông và nhìn ngắm khuôn mặt ông.” tiếng cười ngắn giận dữ khác thoát ra khỏi môi . “Chúa ơi, thằng ngốc đến thế. nghĩ là nửa hy vọng ông mở mắt ra bất cứ lúc nào.”

      “Em nghĩ điều đó ngu ngốc.” Kate nhàng. “Em cũng thấy người chết. khó để tin rằng ai đó ra khi họ trông bình thường và yên lành như thế.”

      biết khi nào điều đó xảy ra,” Anthony , “nhưng đến sáng chắc chắn.”

      “Rằng ông chết?” hỏi.

      ,” cộc cằn, “rằng cũng chết.”

      chờ cho bình luận, chờ cho gì khác, làm bất kỳ điều gì, nhưng chỉ ngồi đó và nhìn chăm chú vào thay đổi vẻ mặt, cho đến khi cuối cùng phải , “ phải người đàn ông tuyệt vời

      “Ông có thể đồng ý đấy.” lặng lẽ.

      “Nhưng ông có ở đây để làm thế, phải ?” Anthony quát.

      lần nữa, gì. lần nữa, cảm thấy như kẻ đáng khinh.

      rủa thầm và ấn các ngón tay vào thái dương. Đầu bắt đầu đau nhức. bắt đầu cảm thấy chóng mặt, và nhận ra rằng thể nhớ ra lần cuối mà ăn. “ mới là người phán xét.” trong giọng trầm. “Em biết ông.”

      sụm người vào bức tường với tiếng thở ra dài mệt mỏi, và . “Chỉ để với em thôi. Đừng gì, đừng ngắt lời, đừng đánh giá. Nó đủ khó khi phải ra rồi. Em có thể làm thế cho ?”

      gật đầu.

      Anthony hít vào hơi run rẩy. “Cha là người đàn ông tuyệt vời nhất mà biết. ngày nào trôi qua mà nhận ra rằng thể sánh được với ông. biết rằng ông là mọi thứ mà mong muốn đạt được. có thể bao giờ sánh được với tuyệt vời của ông, nhưng nếu có thể đến gần được thôi cũng mãn nguyện rồi. Đó là tất cả những gì muốn. Chỉ đến gần thôi.”

      nhìn vào Kate. chắc là tại sao. Có lẽ để được trấn an, có lẽ để được cảm thông. Có lẽ chỉ để nhìn thấy gương mặt .

      “Nếu có điều mà biết,” thầm, tìm thấy được can đảm để giữ cho mắt chú ý vào , “đó là bao giờ vượt qua được ông. Ngay cả tuổi tác.”

      cố với em điều gì?” thầm.

      nhún vai. “ biết nó chẳng có nghĩa gì. biết thể đưa ra lời giải thích phải lẽ nào. Nhưng từ đêm đó, khi ngồi với cơ thể nguội lạnh của cha , biết thể sống lâu hơn ông

      “Em hiểu rồi.” lặng lẽ.

      “Em hiểu?” Và rồi, cứ như đập nước bị vỡ, những lời cứ chảy tràn ra. Tất cả chúng đều buột ra khỏi miệng - tại sao lại quá kiên quyết phản đối hôn nhân vì tình như thế, ghen tị cảm thấy khi nhận ra chống lại những con quỷ của chiến thắng.

      quan sát khi đưa bàn tay lên miệng và cắn vào ngón tay cái. thấy làm thế trước đây, nhận ra - bất cứ khi nào tập trung suy nghĩ.

      “Cha bao nhiêu tuổi khi ông mất?” hỏi.

      “Ba mươi tám.”

      “Giờ bao nhiêu tuổi?”

      nhìn vào cách tò mò; biết tuổi của . Nhưng vẫn trả lời. “Hai mươi chín.”

      “Vậy theo như tính toán của , chúng ta còn chín năm nữa.”

      “Nhiều nhất.”

      “Và tin điều này.”

      gật đầu.

      chúm môi lại và thở ra hơi dài qua mũi. Cuối cùng, sau lúc cảm giác như là im lặng vô tận, lại nhìn lên với đôi mắt tỉnh táo, thẳng thắn, và , “Chà, sai rồi.”

      kỳ lạ, giọng thẳng thắn của lại khiến thấy an tâm. Anthony còn cảm thấy bên khóe miệng của cong lên trong nụ cười nhợt nhạt nhất. “Em nghĩ là biết nó nghe ngớ ngẩn thế nào sao?”

      “Em nghĩ là nó ngớ ngẩn tí nào cả. Nó nghe như phản ứng hoàn toàn bình thường, đấy, nhất là khi đó lại là người cha mà quý đến thế.” nhún vai khi đầu nghiêng sang bên. “Nhưng nó vẫn sai.”

      Anthony gì.

      “Cái chết của cha tai nạn.” Kate . “ tai nạn. bước ngoặt khủng khiếp của số phận mà ai có thể biết trước được.”

      Anthony nhún vai. “ có thể cũng ra như thế.”

      “Ôi, vì tình của - ” Kate cố gắng cắn lưỡi mình giây trước khi nguyền rủa. “ Anthony, em cũng có thể chết vào ngày mai. Em có thể chết vào hôm nay khi cỗ xe đó đè lên em.”

      tái nhợt . “Đừng bao giờ nhắc điều đó.”

      “Mẹ em chết khi bà ở độ tuổi của em.” Kate nhắc nhở gay gắt. “ có bao giờ nghĩ về điều đó chưa? Theo các điều luật của , em phải chết vào sinh nhật tiếp theo của em.”

      “Đừng có -”

      “Ngu ngốc?” kết thúc giùm .

      im lặng ngự trị trong đầy phút.

      Cuối cùng, Anthony , giọng chỉ là lớn hơn lời thầm chút. “ biết có thể vượt qua chuyện này .”

      cần phải vượt qua nó.” Kate . cắn môi dưới vì nó bắt đầu run rẩy, và sau đó đặt bàn tay lên vị trí trống giường. “ có thể đến đây để em nắm tay được ?”

      Anthony đến ngay lập tức; hơi ấm từ đụng chạm của chảy tràn qua , thấm vào cơ thể cho đến khi nó vuốt ve tâm hồn . Và trong chính khoảnh khắc đó nhận ra điều này còn hơn cả tình . Người phụ nữ này khiến trở nên tốt hơn. người tốt bụng và mạnh mẽ và nhân hậu trước đây rồi, nhưng với ở bên cạnh , là điều gì đó còn nhiều hơn

      Và cùng nhau họ có thể làm được bất cứ điều gì.

      Điều đó gần như làm cho nghĩ rằng tuổi bốn mươi phải là giấc mơ quá xa vời.

      phải vượt qua nó.” lần nữa, những lời của nhàng. “Thành , em thấy được làm sao mà có thể hoàn toàn vượt qua được cho đến khi ba mươi chín tuổi. Nhưng điều mà có thể làm” - bóp tay , và Anthony cảm thấy mình còn mạnh mẽ hơn cả những lúc trước đó - “là để điều đó điều khiển cuộc đời .”

      nhận ra điều đó vào sáng nay,” thầm, “khi biết là phải với em rằng em. Nhưng bây giờ - bây giờ biết điều đó.”

      gật đầu, và nhìn thấy mắt đầy lệ. “ phải sống mỗi giờ như thể đó là thời gian cuối cùng của ,” , “và mỗi ngày như thể bất tử. Khi cha em bị bệnh, ông có rất nhiều hối tiếc. Có rất nhiều việc mà ông ước ông làm, ông với em như thế. Ông luôn luôn cho rằng ông còn nhiều thời gian. Đó là điều mà em luôn ghi nhớ trong lòng. Tại sao lại nghĩ em quyết định học thổi sáo ở độ tuổi trễ như thế? Mọi người đều với em rằng em quá tuổi rồi, muốn thổi sáo tốt phải bắt đầu từ khi em còn là đứa trẻ. Nhưng điều đó quan trọng, đấy. Em cần phải thực giỏi. Em chỉ cần tận hưởng nó vì bản thân em thôi. Và em cần phải biết là em cố gắng.”

      Anthony mỉm cười. người thổi sáo rất tệ. Ngay cả Newton cũng thể chịu được.

      “Nhưng điều ngược lại cũng đúng.” Kate nhàng thêm. “ thể lảng tránh những thách thức mới hay che dấu bản thân khỏi tình chỉ bởi vì nghĩ có thể có ở đây để hoàn thiện ước mơ. Cuối cùng, cũng hối tiếc nhiều như cha em.”

      muốn em.” Anthony thầm. “Đó là điều mà sợ hết mọi thứ. trở nên quá quen thuộc với quan điểm kỳ lạ về cuộc sống của rồi. Gần như là hài lòng với điều đó, đấy. Nhưng tình - ” Giọng nghẹn lại, thanh đó nghe đàn ông chút nào, nó khiến cho dễ bị tổn thương. Nhưng quan tâm, bởi vì đây là Kate.

      Và nó quan trọng nếu có nhìn thấy những nỗi sợ hãi sâu kín nhất của , bởi vì biết điều kiện. Đó là cảm xúc được giải phóng tuyệt vời.

      thấy tình .” tiếp. “ phải là kẻ hay nhạo báng mà mọi người nghĩ về . biết tình có tồn tại. Mẹ - cha - ” ngừng lại, hít vào hơi đứt quãng. Đây là điều khó khăn nhất mà từng làm. Tuy vậy biết những lời đó cần phải được ra. biết, dù cho bộc lộ nó có khó khăn đến mức nào, cuối cùng, trái tim vút bay.

      rất chắc chắn đó là điều duy nhất có thể khiến cho cái... cái... biết phải gọi nó là gì - nhận thức về ngày tận số của ...” cào bàn tay vào tóc, đấu tranh để tìm lời . “Tình là điều duy nhất khiến mọi thứ trở nên thể chịu đựng được. Làm sao có thể ai đó, và sâu sắc, trong khi biết rằng tình đó kết thúc bi đát?”

      “Nhưng nó bi đát.” Kate , bóp tay .

      biết. em, và rồi hiểu. Ngay cả khi đúng, ngay cả khi định mệnh của là chỉ sống ngắn ngủi như cha , có kết thúc bi đát.” nghiêng người tới trước và hôn lên môi . “ có em,” thầm, “và phí dù chỉ khoảnh khắc nào mà chúng ta có cùng nhau.”

      Đôi môi Kate nở ra thành nụ cười. “Điều đó có nghĩa là gì?”

      “Có nghĩa là tình phải là việc sợ hãi tình cảm ấy bị tước đoạt mất. Tình là việc tìm thấy người khiến trái tim ta hoàn thiện, khiến ta trở thành con người tốt hơn rất nhiều so với điều mà ta có thể ước mơ. Nó là về nhìn vào đôi mắt của vợ ta và biết, tận sâu trong xương tủy của ta, ấy là người tuyệt vời nhất mà ta biết.”

      “Ôi, Anthony.” Kate thầm, nước mắt chảy dài . “Đó là điều mà em cảm thấy về .”

      “Khi nghĩ là em chết -”

      “Đừng về nó.” nghẹn lời. “ phải nhớ lại nó đâu.”

      .” . “ phải làm thế. phải với em. Đó là lần đầu tiên - ngay cả sau cả ngần ấy năm trông chờ cái chết của mình - mà biết thế nào là chết . Bởi vì với em ra ... chẳng có gì còn lại để tiếp tục sống nữa. biết làm sao mà mẹ làm được điều đó.”

      “Bà có các con của bà.” Kate . “Bà thể rời bỏ các được.”

      biết,” thào, “nhưng nỗi đau mà bà phải chịu đựng...”

      “Em nghĩ là trái tim con người phải mạnh mẽ hơn là chúng ta có thể tượng tượng.”

      Anthony nhìn chăm chú vào trong lúc lâu, đôi mắt chìm đắm vào cho đến khi cảm thấy họ là . Rồi, với bàn tay run rẩy, khum lấy cổ và cúi người xuống để hôn . Đôi môi tôn sùng , dâng cho mọi mảnh ghép của tình , lòng tận tụy, sùng bái và lời nguyện cầu mà cảm thấy trong tâm hồn .

      em, Kate.” thầm, môi ghi dấu những từ đó lên môi . “ em rất nhiều.”

      gật đầu, thể thốt ra được lời nào.

      “Và ngay lúc này ước... ước...”

      Và rồi điều kỳ lạ nhất xảy ra. Tiếng cười dâng lên trong . bị tràn ngập bởi niềm vui nguyên vẹn của khoảnh khắc này, và phải cố gắng lắm mới bế lên và xoay vòng trong trung.

      Anthony?” hỏi, nghe nửa khó hiểu nửa thú vị.

      “Em có biết tình còn có nghĩa gì khác ?” thầm, đặt cả hai bàn tay ở hai bên người và để cho mũi cọ vào mũ

      lắc đầu. “Em còn thể đoán ngẫu nhiên nữa.”

      “Nó có nghĩa là,” cằn nhằn, “ thấy cái chân bị gãy này của em đúng là mối phiền toái đáng nguyền rủa.”

      nhiều bằng nửa em đâu, thưa ngài.” , liếc cái phiền muộn vào cái chân được nẹp lại của .

      Anthony cau mày. “ vận động sôi nổi nào trong vòng hai tháng, eh?”

      “Ít nhất.”

      cười toét miệng, và vào khoảnh khắc đó trông giống đến từng inch kẻ ăn chơi trác táng mà từng buộc tội . “ ràng,” thầm, “là phải rất, rất dịu dàng.”

      “Tối nay sao?” thốt lên tiếng nao lòng.

      lắc đầu. “Ngay cả cũng chẳng có biệt tài để thể bản thân với cái đụng chạm nhàng đến thế.”

      Kate cười khúc khích. thể ngăn mình được. người đàn ông này và , và dù cho có biết điều đó hay , họ sống rất, rất lâu bên nhau. Điều đó cũng đủ để khiến cho - ngay cả với cái chân bị gãy - hoàn toàn dạ.

      “Em cười à?” thắc mắc, bên lông mày nhướng lên ngạo mạn khi trượt người vào chỗ nằm bên cạnh .

      “Em dám mơ như thế.”

      “Tốt. Bởi vì vài điều rất quan trọng để với em.”

      sao?”

      gật đầu trang trọng. “ thể chỉ cho em thấy em nhiều đến thế nào vào tối nay, nhưng có thể với em.”

      “Em bao giờ chán nghe điều đó,” thầm.

      “Tốt. Bởi vì khi xong với việc với em, với em thích chỉ cho em như thế nào.”

      Anthony!” the thé.

      nghĩ là bắt đầu với vành tai của em.” trầm ngâm. “Đúng, chắc chắn là cái vành tai. hôn nó, và rồi cắn vào nó, và rồi...”

      Kate thở hổn hển. Và sau đó cựa quậy. Và rồi lại thêm lần nữa.

      Và khi thầm những thứ linh tinh ngọt ngào vào tai , có cảm giác kỳ lạ nhất, gần như là có thể thấy được cả tương lai trải ra trước mắt. Mỗi ngày lại phong phú và trọn vẹn hơn ngày trước đó, và mỗi ngày lại đắm chìm, đắm chìm, đắm chìm trong tình ...

      Liệu có thể cùng người đàn ông lần nữa và lần nữa, vào mỗi ngày?

      Kate thở dài khi nằm lún xuống gối, để cho những lời tinh quái của cuốn .

      Vì Chúa, cố gắng.

      Last edited: 6/12/15

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      PHẦN KẾT

      Lord Bridgerton tổ chức kỷ niệm ngày sinh nhật của ngài - Bổn Tác Giả tin rằng đây là sinh nhật lần thứ ba mươi chín của ngài - tại nhà cùng với gia đình.

      Bổn Tác Giả được mời.

      Mặc dù vậy, các chi tiết của kiện này vẫn đến được với đôi tai luôn luôn lắng nghe của Bổn Tác Giả, và nó nghe có vẻ như là buổi tiệc hài hước nhất. Bắt đầu buổi lễ là bản hòa tấu ngắn: Lord thổi kèn trumpet và Lady Bridgerton thổi sáo. Mrs.Bagwell (em của Lady Bridgerton) cũng gợi ý là hòa tấu với cây đàn piano của , nhưng lời đề nghị của bị từ chối.

      Theo như bà tử tước thừa kế, chưa bao giờ có buổi hòa tấu nào chói tai hơn thế, và chúng ta được lại rằng rốt cuộc cậu Miles Bridgerton đứng lên ghế và cầu xin cha mẹ cậu ngừng lại.

      Chúng ta cũng được bảo rằng có ai mắng cậu bé vì thô lỗ, nhưng lại chỉ thở những hơi dài nhõm khi Lord và Lady Bridgerton đặt nhạc cụ của họ xuống.

      Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 17 tháng 9 năm 1823


      ***

      ta nhất định phải có gián điệp trong gia đình này,” Anthony với Kate, lắc đầu. Kate cười to khi chải tóc, chuẩn bị lên giường.

      ấy nhận ra rằng hôm nay mới là ngày sinh nhật của , phải hôm qua.”

      “Chỉ là chi tiết vặt.” lầm bầm. “ ta phải có gián điệp. có cách giải thích nào khác.”

      ấy về mọi thứ khác rất đúng.” Kate thể ngăn mình lưu ý. “Em với , em luôn ngưỡng mộ người phụ nữ đó về điều này.”

      “Chúng ta tệ đến thế.” Anthony phản đối.

      “Chúng ta kinh khủng.” đặt chiếc lược xuống và đến bên cạnh . “Chúng ta lúc nào cũng kinh khủng. Nhưng ít nhất chúng ta cố gắng.”

      Anthony vòng hai cánh tay quanh eo vợ và tựa cằm lên đỉnh đầu . Có rất ít thứ có thể đem đến yên bình cho bằng việc đơn giản là chỉ ôm trong vòng tay. hiểu được có người đàn ông nào lại có thể sống sót mà người phụ nữ để .

      “Đửa đêm rồi.” Kate thầm. “Ngày sinh nhật của gần như trôi qua.”

      Anthony gật đầu. Ba mươi chín. chưa bao giờ nghĩ thấy được ngày này.

      , điều đó đúng. Từ lúc để cho Kate vào trái tim , những nỗi sợ hãi của dần tan biến . Nhưng dù vậy, vẫn là tuyệt đến được tuổi ba mươi chín. Ổn định. dành nhiều thời gian của ngày trong phòng làm việc của , nhìn chăm chú lên bức chân dung của cha . Và thấy mình trò chuyện. Hàng giờ liền, chuyện với cha . với ông về ba đứa con của , về hôn nhân của các em trai em và con cái của họ. với ông về mẹ , và bà tiếp tục vẽ tranh sơn dầu, và rằng bà giỏi. Và với ông về Kate, và giải phóng tâm hồn như thế nào, và về việc quá nhiều.

      Đó là, Anthony nhận ra, những gì mà cha luôn luôn mong mỏi cho .

      Đồng hồ treo tường mặt lò sưởi bắt đầu điểm, và cả Anthony và Kate đều gì cho đến khi tiếng chuông thứ mười hai vang lên.

      “Vậy là thế đấy.” Kate thầm.

      gật đầu. “Hãy lên giường thôi.”

      di chuyển chỗ khác, và có thể thấy mỉm cười. “Đó là cách mà muốn kỷ niệm?”

      nắm lấy bàn tay và đưa nó lên môi . “ thể nghĩ ra được cách nào hay hơn. Em có thể ?”

      Kate lắc đầu, rồi cười khúc khích khi chạy đến giường. “ có đọc những thứ khác ấy viết trong bài báo ?”

      “Người phụ nữ Whistledown đó sao?”

      gật đầu.

      Anthony đặt tay ở hai bên người vợ và liếc mắt đưa tình với . “Nó là về chúng ta

      Kate lắc đầu.

      “Vậy quan tâm.”

      “Nó là về Colin.”

      Anthony thở dài . “ ta có vẻ viết về Colin khá nhiều.”

      “Có lẽ ấy có tình cảm quyến luyến với Colin.” Kate đề nghị.

      “Lady Whistledown?” Anthony trợn tròn mắt. “Cái bà già lão luyện đó?”

      ấy có thể già đâu.”

      Anthony khịt mũi cách chế giễu. “ ta là bộ xương già nhăn nheo và em biết điều đó.”

      “Em biết.” Kate , chuồn khỏi tầm tay của và trườn vào dưới tấm chăn. “Em nghĩ là ấy có thể trẻ đấy.”

      “Và nghĩ,” Anthony tuyên bố, “rằng muốn nhiều về Lady Whistledown lúc này.”

      Kate mỉm cười. “ muốn?”

      trượt vào chỗ nằm bên cạnh , những ngón tay đặt đường cong của hông . “ có những việc tốt hơn để làm.”

      có?”

      “Rất.” Môi tìm thấy tai . “Rất, rất, rất nhiều thứ tốt hơn để làm.”

      * * *

      Và trong căn phòng ngủ , được trang hoàng thanh lịch, xa lắm từ Bridgerton House, phụ nữ - còn ở ngưỡng cửa của tuổi trẻ, nhưng chắc chắn là hề nhăn nheo và già cỗi ở cái bàn của với cây bút lông và lọ mực, rút ra tờ giấy.

      Vươn cổ từ bên này sang bên kia, đặt cây bút lông xuống tờ giấy và viết:

      Tạp chí của Lady Whistledown,

      ngày 19 tháng 9 năm 1823

      A, Độc Giả Thân Mến, Bổn Tác Giả để ý...

      Last edited: 28/11/15

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      PHẦN KẾT II

      Tháng 5 năm 1829

      Kate đâm sầm qua bãi cỏ, liếc ra sau vai để chắc chắn rằng chồng theo sau. Mười lăm của hôn nhân dạy cho hai điều, và biết rằng dõi theo từng hành động của .

      Nhưng khôn ngoan. Và đầy quyết đoán. Và biết rằng để đổi lấy bảng, người hầu phòng của Anthony có thể bịa đặt thảm họa về phục trang phi thường nhất. Thứ gì đó liên quan đến mứt bàn là, hay có thể là tập đoàn phá hoại trong tủ quần áo - nhện, chuột nhắt, nó quan trọng lắm - Kate còn hơn cả hạnh phúc khi giao lại những phần chi tiết đó cho người hầu miễn là Anthony bị phân tâm cách phù hợp đủ lâu để có thể trốn.

      “Nó là của ta, tất cả của ta.” hợp xướng, như cái giọng mà dùng trong tháng trước tại màn trình bày vở Macbeth của gia đình Bridgerton. Con trai cả của đảm nhận phân công vai diễn; được chỉ định là Phù Thủy Cả.

      Kate giả vờ nhận thấy khi Anthony thưởng cho con trai chú ngựa mới.

      Chồng trả giá ngay bây giờ. Những cái áo sơ-mi của loang lổ màu hồng với mứt quả mâm xôi, và - mỉm cười quá mức thành ra cười to.

      “Của ta của ta của ta của ta.” hát, giật mạnh cánh của nhà kho ở nốt cuối, chính là nốt trầm, trang nghiêm của Bản Giaoưởng thứ 15 của Beethoven.

      “Của ta của ta của ta của taaaaaaa”.

      có nó. Nó là của . gần như có thể nếm được vị của nó. vẫn có thể nếm được nó, nếu có khả năng đó, cho dù nó có được xích vào bên người nữa. chẳng có sở thích nhai gỗ, tất nhiên, nhưng đây phải là công cụ phá hủy thông thường nào khác. Đây là...

      Cây vợt tử thần.

      “Của ta của ta của ta của ta của ta của ta của ta của ta của ta của ta của ta của ta của taaaaa.” tiếp tục, đến phần trúc trắc theo sau đoạn điệp khúc quen thuộc của Beethoven.

      chỉ kiềm chế bản thân vừa đủ đến khi quăng tấm phủ sang bên. Trò Pall Mall nằm ở trong góc, như thường lệ, và chỉ lúc nữa thôi -

      tìm cái này sao?”

      Kate xoay nhanh người lại. Là Anthony, đứng ở ngưỡng cửa, mỉm cười quỷ quái khi quay tròn cây vợt Pall Mall màu đen trong tay.

      Áo sơ-mi của trắng đến mức có thể làm cho mù mắt.

      ... ...”

      bên lông mày nhướng lên nguy hiểm. “Em chưa bao giờ giỏi giang kinh khủng với việc sắp xếp từ vựng khi cáu giận.”

      “Làm sao mà ... làm sao mà ...?”

      nghiêng người tới trước, đôi mắt nheo lại. “ trả cho ta năm bảng.”

      đưa cho Milton năm bảng?” Chúa Lòng Lành, đó gần như là tiền lương cả năm của ta.

      “Nó quá rẻ so với việc thay mớitất cả các áo sơ-mi của .” với cái cau mày. “Mứt trái mâm xôi. đấy. Chẳng lẽ em nghĩ gì đến việc tiết kiệm sao?”

      Kate nhìn chằm chằm đầy khao khát vào cây vợt.

      “Trò chơi bắt đầu trong ba ngày nữa,” Anthony với cái thở dài hài lòng, “và thắng mất rồi.”

      Kate phản đối lại. Những thành viên khác của nhà Bridgerton có thể nghĩ trò Pall Mall tổ chức hàng năm bắt đầu và kết thúc trong ngày, nhưng và Anthony hiểu hơn.

      thắng trong cuộc đua giành vợt trong ba năm liền. bị nguyền rủa nếu thắng được lần này.

      “Từ bỏ thôi, vợ quý.” Anthony chế nhạo. “Thừa nhận thất bại , và chúng ta được hạnh phúc hơn.”

      Kate thở dài , gần như là chấp thuận.

      Đôi mắt Anthony nheo lại.

      Kate vơ vẩn chạm những ngón tay vào cổ áo.

      Đôi mắt Anthony mở to ra.

      “Trong này nóng , có nghĩ vậy ?” hỏi, giọng nhàng, và ngọt ngào, và hổn hển khủng khiếp.

      láu cá.” thầm.

      trượt lớp vải qua khỏi vai mình. chẳng mặc gì ở bên dưới cả.

      có nút áo?” thầm.

      lắc đầu. ngu ngốc. Ngay cả những kế hoạch được chuẩn bị tốt nhất cũng có thể xảy ra sơ suất. người luôn phải ăn mặc cho dịp đó. Trời vẫn còn hơi rét, và cảm thấy những núm vú co lại thành hai nụ đáng xúc phạm.

      Kate rùng mình, rồi cố che dấu nó với tiếng thở hổn hển, như thể rất rạo rực.

      Mà có lẽ như thế rồi, nếu như quá chú tâm vào việc tỏ ra tập trung vào cây vợt tay chồng .

      Mà còn chưa kể đến cái lạnh nữa.

      “Đáng lắm.” Anthony thầm, vươn tay ra và vuốt ve bên ngực .

      Kate làm thanh rên rỉ. bao giờ có thể cưỡng lại điều đó.

      Anthony mỉm cười chậm chạp, rồi di chuyển bàn tay tới trước, cho tới khi có thể trượt núm vú của giữa những ngón tay . Kate thở gấp, và đôi mắt lướt đến mắt . trông - hẳn là tính toán, nhưng dù vậy, vẫn rất tự chủ. Và nhận ra - biết chính xác điều mà bao giờ có thể cưỡng lại.

      “A, vợ à.” thầm, khum lấy bầu ngực từ bên dưới, và nâng nó lên cao hơn cho đến khi nó đầy trong tay .

      mỉm cười.

      Kate ngừng cả thở.

      nghiêng người tới trước và ngậm cái nụ vào miệng.

      “Ô!” Giờ giả vờ điều gì cả.

      lặp lại tra tấn đó ở bên kia.

      Rồi bước lùi lại.

      Ra sau.

      Kate đứng yên, vẫn thở hổn hển.

      “A, ước gì có được bức vẽ như thế này.” . “ treo nó lên trong phòng làm việc của .”

      Miệng Kate há ra.

      giơ cây vợt lên vẻ chiến thắng. “Tạm biệt, vợ quý.” rời khỏi nhà kho, rồi chõ đầu vào lại ở khúc quanh. “Cố gắng bị cảm lạnh đấy. Em ghét phải bỏ lỡ trận đấu, phải nào?”

      rất may mắn, Kate ngẫm nghĩ sau đó, rằng nghĩ đến việc chụp lấy trong những quả banh Pall Mall khi mò mẫm tìm mấy cây vợt gỗ. Mặc dù nghĩ lại, đầu chắc là quá cứng để có thể đập móp.

      Ngày tiếp theo.

      Có rất ít khoảnh khắc, Anthony kết luận, quá tuyệt vời như khi thắng được vợ mình cách hoàn toàn và tuyệt đối. Việc đó phụ thuộc vào người vợ, tất nhiên, nhưng vì chọn cưới phụ nữ với trí óc siêu việt và sắc sảo, những khoảnh khắc của , chắc chắn, tuyệt vời hơn những người khác.

      tận hưởng điều này khi uống trà trong phòng làm việc, thở dài khoan khoái khi ngắm nhìn chiếc vợt màu đen nằm bàn như chiến lợi phẩm. Nó trông lỗng lẫy, lấp lánh trong ánh sáng ban ngày - hay ít nhất là lấp lánh ở những nơi mà nó bị mòn vẹt và trầy trụa vì những trận đấu mạnh bạo qua hàng thập kỷ.

      quan trọng. Anthony tất cả mọi chỗ lõm và những vết trầy xước. Có lẽ điều đó trẻ con, có thể còn cả con nít nữa, nhưng thích nó.

      thích nhất là khi nó ở trong sở hữu của , nhưng vẫn rất có cảm tình với nó. Khi có thể quên được việc giật lấy nó huy hoàng như thế nào ngay trước mũi Kate, nhớ rằng nó còn đánh dấu điều gì đó -

      Ngày mà biết .

      phải là nhận ra ngay lúc đó. Ngay cả Kate cũng vậy, hình dung, nhưng a chắc chắn rằng đó là ngày mà họ được định mệnh sắp đặt ở bên nhau - ngày của trận đấu Pall Mall nổi tiếng.

      bỏ lại cho cây vợt màu hồng. quật trái banh của vào hồ nước.

      Chúa ơi, đúng là phụ nữ phi thường.

      Những năm vừa qua là mười lăm năm tuyệt vời nhất.

      mỉm cười hài lòng, rồi để cho ánh mắt rớt xuống cây vợt lần nữa. Mọi năm họ đều tổ chức lại trận đấu. Mọi người chơi thông thường - Anthony, Kate, em trai Colin, em Daphne và chồng ấy Simon, và em Edwina của Kate - họ đều rất có ý thức trách nhiệm tụ họp lại tại Aubrey Hall mỗi mùa xuân và đứng vào vị trí của mình ở cuộc đua luôn luôn được đổi mới. vài người đồng ý tham dự với lòng hăng hái và vài người với chỉ thích thú, nhưng tất cả họ đều ở đó, vào mỗi năm.

      Và năm nay -

      Anthony cười rúc rích với vui sướng. có cây vợt này và Kate .

      Cuộc sống tuyệt. Cuộc sống rất, rất tuyệt.

      Ngày sau đó

      “Kaaaaaaaaaaate!”

      Kate nhìn lên khỏi cuốn sách của .

      “Kaaaaaaaaaaate!”

      cố gắng phán đoán khoảng cách của . Sau mười lăm năm nghe tên được rống lên trong cùng kiểu như thế này, trở nên hoàn toàn thành thạo việc tính toán khoảng thời gian giữa tiếng rống đầu tiên và xuất của chồng .

      hẳn là tính toán trực tiếp. Còn có cả vị trí của để mà xem xét nữa - khi lầu hay dưới nhà, có bị nhìn thấy từ ngưỡng cửa , và vâng vâng, và vâng vâng.

      Rồi còn phải thêm vào mấy đứa trẻ nữa. Chúng có ở nhà ? Có thể ngán đường ? Chúng khiến chậm lại, chắc chắn là vậy, có lẽ chậm đến đầy phút, và -

      “Em!”

      Kate chớp mắt ngạc nhiên. Anthony đứng ở ngưỡng cửa, thở gấp vì vận động và nhìn trừng trừng vào với mức độ độc ác đáng kinh ngạc.

      “Nó ở đâu?” cầu.

      À, có lẽ đáng ngạc nhiên lắm.

      chớp mắt cách bình thản. “ có muốn ngồi xuống ?” hỏi dò. “ trông hơi đuối sức.”

      “Kate.”

      còn trẻ như xưa nữa.” với tiếng thở dài.

      “Kate...” Thanh tăng lên.

      “Em có thể gọi trà.” ngọt ngào.

      “Nó được khóa.” gầm gừ. “Phòng làm việc của được khóa.”

      sao?” thầm.

      có chiếc chìa khóa duy nhất.”

      ?”

      Đôi mắt mở to ra. “Em làm gì?”

      lật trang sách, ngay cả khi nhìn vào hàng chữ trong đó. “Khi nào?”

      “Ý em là sao, khi nào?”

      “Ý em là - ” ngừng lại, bởi vì đây phải làhoảnh khắc để trôi qua mà lễ ăn mừng đàng hoàng trong đầu. “Khi nào. Sáng nay? Hay tháng trước?”

      chỉ cần lúc. nhiều hơn hoặc hai giây, nhưng đủ lâu để Kate có thể quan sát vẻ mặt thay đổi từ khó hiểu sang nghi ngờ đến điên tiết.

      huy hoàng. Say mê. Tuyệt diệu. có thể cười khúc khích lên vì điều đó, nhưng như thế chỉ là khuyến khích thêm tháng nữa của những trò đùa “Gấp đôi, gấp đôi lao động cật lực và rắc rối”, và chỉ vừa mới khiến ngừng nó lại thôi.

      “Em làm chìa mở phòng làm việc của ?”

      “Em là vợ .” , liếc xuống móng tay mình. “Đáng lẽ nên có bất cứ bí mật nào giữa chúng ta, nghĩ vậy sao?”

      “Em làm chìa khóa?”

      muốn cho em giữ bí mật, phải nào?”

      Những ngón tay bấu chặt vào khung cửa cho đến khi các khớp ngón tay trắng bệch. “Ngừng việc trông như thể em tận hưởng chuyện này .” nghiến răng.

      “A, nhưng đó lời dối, và tội lỗi khi dối chồng mình.” Những tiếng động tắc nghẹn kỳ lạ bắt đầu bật ra khỏi cổ họng . Kate mỉm cười. “Chẳng phải em thề nguyền trung thực sao?”

      “Đó là vâng lời.” gầm gừ.

      vâng lời? Chắc chắn là .”

      “Nó ở đâu?”

      nhún vai. “ .”

      “Kate!”

      biến nó thành đoạn nhạc. “ nóiii đâââââu.”

      “Cái này...” di chuyển tới trước. cách nguy hiểm. Kate nuốt xuống. Có lẽ hơi quá xa chút, ra, rất .

      cột em vào giường.” dọa.

      “Phảiiiii.” , đồng ý với ý kiến của khi tính toán khoảng cách đến cánh cửa. “Nhưng em có thể phiền lòng về điều đó lắm đâu.” Đôi mắt cháy rực lên, hoàn toàn với ham muốn - vẫn còn quá tập trung vào cây vợt Pall Mall để có thể để tâm vào thứ khác - nhưng lại nghĩ thấy ánh lóe lên của... thích thú ở đó. “Cột em lại, chính em đấy,” thầm, di chuyển tới trước, “và em thích nó, hả?”

      Kate bắt được ý nghĩa trong câu của và thở gấp. “ làm thế!”

      “Ồ, làm.” nhắm tới màn trình diễn giống như thế. cột gô lại và để ở đó trong khi lục tìm cây vợt. nếu như có ý kiến về điều đó. Kate trườn qua cánh tay vịn chiếc ghế của và rồi chạy trốn ra sau nó. Luôn luôn tốt khi có rào chắn nhìn thấy được trong những tình thế như thế này. “Ôi, Kaaaaate.” trêu chọc, về phía .

      “Nó là của em.” tuyên bố. “Nó là của em từ mười lăm năm trước, và giờ nó vẫn là của em.”

      “Nó là của trước khi nó là của em.”

      “Nhưng cưới em!”

      “Và điều đó khiến cho nó trở thành của em?”

      gì, chỉ khóa chặt ánh mắt mình với . khó thở, hổn hển, bị cuốn theo hối hả của lúc này.

      Và rồi, nhanh như chớp, nhảy tới trước, bay qua cái ghế, giữ lấy bên vai trong lúc ngắn ngủi trước khi lách .

      sẽo giờ tìm thấy nó.” gần như hét lên, lủi ra sau ghế sofa.

      “Đừng có nghĩ là giờ em chạy trốn được.” cảnh báo, thực cú di chuyển sang bên để đứng giữa và cánh cửa.

      nhắm đến cửa sổ. “Cú ngã đó giết chết em.” .

      “Ôi, vì tình của Chúa.” giọng từ ngưỡng cửa cất lên.

      Kate và Anthony quay lại. Em trai Colin của Anthony đứng ở đó, nhìn vào bọn họ với vẻ chán ngấy. “Colin.” Anthony nghiêm nghị. “ là tuyệt được gặp em.”

      Colin chỉ nhướng bên lông mày lên. “Em cho là hai người tìm cái này.”

      Kate thở gấp. Colin cầm tay cây vợt tử thần. “Làm thế nào mà -”

      Colin vuốt ve cái cán vợt mòn vẹt gần như âu yếm. “Em chỉ có thể tự lên tiếng cho mình, tất nhiên,” với tiếng thở dài hạnh phúc, “nhưng mà em chỉ quan tâm là em thắng.”

      Ngày thi đấu

      “Em hiểu nổi,” em Daphne của Anthony nhận xét, “tại sao lại được sắp xếp lộ trình.”

      “Bởi vì sở hữu bãi cỏ chết tiệt này.” nghiến răng. đưa bàn tay lên che mắt khỏi mặt trời khi xem xét công trình của . làm được việc sáng giá lần này, nếu tự cho phép mình thế. Nó hiểm ác.

      Bậc thiên tài thuần túy.

      “Có cơ may nào là cậu có khả năng thắng lại những lời báng bổ của cậu khi ở cạnh những quý ?” Câu này, từ chồng của Daphne, Simon, Công Tước của Hastings.

      “Nó chẳng là quý nào hết.” Anthony lầm bầm. “Nó lem tôi.”

      ấy là vợ tôi.”

      Anthony cười tự mãn. “Nó là em tôi trước.”

      Simon quay sang Kate, người đập đập cái vợt của mình - màu xanh lá cây, mà tuyên bố là hài lòng với nó, nhưng Anthony biết hơn - vào đám cỏ.

      “Làm thế nào,” hỏi, “mà em có thể chịu được cậu ta?”

      nhún vai. “Đó là tài năng mà rất ít người có được.”

      Colin bước lên, nắm chặt cây vợt đen cứ như nó là cái Chén Thánh. “Chúng ta bắt đầu chứ?” hỏi cách đường hoàng.

      Môi Simon hé ra ngạc nhiên. “Cây vợt tử thần?”

      “Em rất khôn ngoan.” Colin xác nhận.

      “Colin hối lộ người hầu .” Kate làu bàu.

      “Em hối lộ người hầu phòng của .” Anthony chỉ ra.

      cũng vậy thôi!”

      “Tôi chẳng hối lộ ai cả.” Simon , chẳng với ai cụ thể. Daphne vỗ vỗ vào cánh tay cách kẻ cả. “ được sinh ra trong gia đình này mà.”

      ấy cũng thế.” đáp trả, chỉ vào Kate.

      Daphne đắn đo về điều đó “Chị ấy là khác thường.” cuối cùng rút ra kết luận.

      khác thường?” Kate hỏi.

      “Đó là lời khen cao á nhất trong các lời khen.” Daphne thông báo với . ngừng lại, rồi thêm, “Trong hoàn cảnh này.” Rồi quay sang Colin. “Bao nhiêu?”

      “Bao nhiêu cái gì?”

      đưa cho người hầu bao nhiêu?”

      nhún vai. “Mười bảng.”

      “Mười bảng?” Daphne gần như hét lên.

      “Em có điên ?” Anthony hỏi.

      đưa cho người hầu phòng năm bảng.” Kate nhắc .

      hy vọng rằng đó phải là trong những hầu giỏi,” Anthony cằn nhằn, “vì chắc chắn là ta nghỉ việc vào cuối ngày với số tiền đó trong túi ta.”

      “Mọi hầu đều giỏi.” Kate , với tí khó chịu.

      “Mười bảng.” Daphne lặp lại, lắc đầu. “Em với vợ .”

      “Xin mời.” Colin bất cần khi gật đầu về phía ngọn đồi dốc xuống lộ trình của trò Pall Mall. “ ấy ở ngay kia kìa.”

      Daphne nhìn lên. “Penelope ở đây à?”

      “Penelope ở đây à?” Anthony quát. “Tại sao?”

      ấy là vợ em.” Colin đáp lại.

      ấy chưa bao giờ tham gia trước đây.”

      ấy muốn thấy em thắng.” Colin bắn trả, tưởng thưởng cho trai nụ cười kéo giãn miệng bệnh hoạn.

      Anthony cưỡng lại thôi thúc đập cho trận. Chỉ vừa đủ. “Và làm thế nào mà em biết là em thắng?”

      Colin vẫy cây vợt màu đen trước mặt . “Em thắng rồi.”

      “Ngày tốt lành, mọi người.” Penelope , thong thả xuống chỗ tụ họp.

      cổ vũ.” Anthony cảnh báo .

      Penelope chớp mắt khó hiểu. “Em xin lỗi?”

      “Và trong bất kỳ hoàn cảnh nào,” tiếp, bởi vì , có ai đó phải chắc chắn rằng trò chơi giữ lại được tính chính trực, “mà em có thể ở gần chồng em mười bước.”

      Penelope nhìn vào Colin, gục gật đầu chín lần khi nhắm những bước giữa họ, và bước lùi lại bước.

      có trò gian lận nào.” Anthony cảnh báo.

      “Ít nhất phải là loại gian lận mới nào.” Simon thêm. “Những thủ pháp gian lận được thiết lập trước đây được cho phép.”

      “Em có thể chuyện với chồng mình trong cuộc thi ?” Penelope ôn tồn hỏi dò.

      !” tiếng đồng thanh vang rền của ba giọng mạnh mẽ.

      “Em nhận thấy,” Simon với , “rằng phản đối.”

      “Như em đấy,” Daphne , lướt qua đường kiểm tra cái cửa xoay, “ được sinh ra trong gia đình này.”

      “Edwina đâu rồi?” Colin hỏi mạnh mẽ, liếc mắt lên về phía ngôi nhà.

      “Nó xuống nhanh thôi.” Kate trả lời. “ kết thúc bữa ăn sá mà.”

      ấy làm chậm trễ trò chơi.”

      “Em chị chia sẻ tình của chúng ta đối với trò chơi này.”

      ấy nghĩ chúng ta đều điên hết à?” Daphne hỏi.

      “Hoàn toàn.”

      “Vậy , ấy dễ thương khi đến tham gia vào mỗi năm.” Daphne .

      “Đó là truyền thống.” Anthony quát. cầm cây vợt màu cam lên và vụt nó vào quả banh tưởng tượng, nheo mắt lại khi diễn lại cú nhắm của .

      ấy luyện tập lộ trình chứ, phải ?” Colin hỏi.

      “Làm sao mà cậu ấy có thể được?” Simon hỏi. “Cậu ấy chỉ vừa mới đặt nó vào vị trí sáng nay thôi. Chúng ta đều nhìn thấy cậu ấy mà.”

      Colin ngó lơ và quay sang Kate. “ ấy có làm cuộc biến mất cách kì lạ nào vào ban đêm dạo gần đây ?”

      há hốc miệng nhìn . “ nghĩ ấy lẻn ra ngoài chơi Pall Mall dưới ánh trăng?”

      xem việc đó là thể đối với ấy.” Colin làu bàu.

      “Cả em cũng vậy,” Kate trả lời, “nhưng bảo đảm với , ấy ngủ trong chính cái giường của mình.”

      “Vấn đề phải là giường.” Colin với . “Vấn đề là ở cuộc thi.”

      “Đây thể là cuộc trò chuyện phù hợp trước mặt quý .” Simon , nhưng ràng là rất khoái chí.

      Anthony bắn vào Colin cái nhìn bực bội, rồi gửi cái như thế về phía Simon cho có chừng mực. Cuộc chuyện trở lố bịch, và quá giờ để họ bắt đầu trò chơi. “Edwina đâu?” hỏi.

      “Em thấy con bé xuống đồi,” Kate trả lời.

      nhìn lên và thấy Edwina Bagwell, em của Kate, thảnh thơi xuống ngọn đồi. chưa bao giờ quá thích thú với những vận động bên ngoài căn nhà, và có thể tưởng tượng được rất thở dài và đảo mắt lên trời.

      “Năm nay màu hồng dành cho em.” Daphne tuyên bố, bốc lên trong những cây vợt còn lại từ trong giỏ. “Em cảm thấy nữ tính và hơi nhạy cảm.” đưa cho các trai cái nhìn láu cá. “Cứ tưởng như thế.”

      Simon với tay ra sau và chọn cây vợt màu vàng. “Màu xanh dương cho Edwina, tất nhiên.”

      “Edwina lúc nào cũng được màu xanh dương.” Kate với Penelope.

      “Tại sao?”

      Kate ngừng lại. “Chị biết.”

      “Thế còn màu tím?” Penelope hỏi.

      “Ồ, bọn chị bao giờ dùng nó.”

      “Tại sao?”

      Kate lại ngừng lần nữa. “Chị biết.”

      “Truyền thống.” Anthony chêm vào.

      “Vậy tại sao những người còn lại lại được thay đổi màu sắc mỗi năm?” Penelope dai dẳng.

      Anthony quay sang em trai . “Lúcô ấy cũng hỏi nhiều thế à?”

      “Lúc nào cũng thế.”

      quay lại với Penelope và . “Bọn thích nó như thế.”

      “Em đây!” Edwina gọi to hân hoan khi tới gần những người chơi còn lại. “Ôi, tiếp tục màu xanh dương. là tử tế.” nhấc dụng cụ của mình lên, rồi quay sang Anthony. “Chúng ta chơi chứ?”

      gật đầu, rồi quay sang Simon. “Cậu trước, Hastings.”

      “Như mọi khi.” thầm, và thả quả banh của mình vào vị trí xuất phát. “Lùi lại.” cảnh báo, ngay cả khi có ai ở trong phạm vi cú ném. vung cây vợt ra sau và rồi vụt nó ra trước với tiếng rắc tuyệt diệu. Trái banh bay qua bãi cỏ, thẳng và nhanh, ngừng lại chỉ khoảng vài thước tới cửa xoay tiếp theo.

      “Ôi, làm tốt !” Penelope cổ vũ, vỗ tay.

      cổ vũ.” Anthony lầm bầm. Chẳng lẽ có ai nghe theo lời chỉ dẫn vào những ngày này nữa sao?

      “Ngay cả cho Simon à?” Penelope đáp trả. “Em nghĩ nó chỉ là với Colin thôi chứ.”

      Anthony đặt quả banh của xuống cẩn thận. “Nó làm người ta mất tập trung.”

      “Cứ như là đám còn lại chúng ta gây mất tập trung vậy,” Colin bình luận. “Cứ cổ vũ , em .”

      Nhưng giữ im lặng khi Anthony nhắm. Cú vụt của còn mạnh hơn cả của ngài công tước, và trái banh của lăn còn xa hơn.

      “Hmmm, xui xẻo rồi nhé.” Kate .

      Anthony quay sang đầy nghi hoặc. “Em có ý gì? Nó là cú vụt sáng chó

      “À , vâng, nhưng -”

      “Tránh chỗ cho em.” Colin ra lệnh, tới vị trí xuất phát.

      Anthony nhìn chăm chú vào vợ . “Em có ý gì?”

      có gì,” lơ đãng, “chỉ là ở đó hơi có tí bùn nhão.”

      “Bùn nhão?” Anthony nhìn về phía trái banh, rồi nhìn lại vợ , rồi lại tới trái banh. “Mấy ngày nay trời đâu có mưa.”

      “Hmmm, .”

      nhìn lại vào vợ . Người vợ làm tức điên, hiểm ác, và -sớm-bị-nhốt-vào-ngục-tối của . “Làm sao mà nó lại có bùn nhão được?”

      “À, có lẽ phải là bùn nhão...”

      phải bùn nhão.” lặp lại, với kiên nhẫn hơn là xứng được như vậy.

      “Vũng nước lầy đúng hơn.”

      Từ ngữ rời bỏ . “Lầy nước?”

      nhăn mặt lại tí. “Làm sao mà người ta có thể có được tính từ từ danh từ vũng nước lầy được?” bước bước về phía . lẩn ra sau Daphne.

      “Có chuyện gì diễn ra?” Daphne hỏi, xoay người lại. Kate ló đầu ra và mỉm cười thắng lợi.

      “Chị tin là ấy sắp giết chị.”

      “Với nhiều người làm chứng như thế này?” Simon hỏi.

      “Làm thế nào,” “mà cái vũng lầy có thể hình thành trong khoảng sân mùa xuân khô ráo nhất của được?”

      Kate bắn cho trong những cái cười toét miệng đáng ghét của . “Em làm đổ trà.”

      “Thành vũng?”

      nhún vai. “Em bị lạnh.”

      “Lạnh.”

      “Và khát.”

      “Và ràng là vụng về nữa.” Simon đế thêm vào. Anthony nhìn trừng trừng vào ấy. “À này, nếu cậu sắp giết ấy,” Simon , “cậu có phiền chờ cho đến khi vợ tôi ra khỏi giữa hai người ?” quay sang Kate. “Làm sao mà em biết được nơi nào để làm vũng nước?”

      ấy rất dễ đoán.” trả lời.

      Anthony duỗi các ngón tay và nhắm tới cổ họng .

      “Mỗi năm,” , mỉm cười thẳng vào , “ luôn luôn đặt cửa xoay thứ nhất ở cũng chỗ, và luôn luôn đánh trái banh cụ thể là cùng hướng.”

      Colin chọn ngay lúc đó để quay lại, “Đến lượt em, Kate.”

      lỉnh ra từ phía sau Daphne và chuồn về phía nơi xuất phát. “Tất cả đều công bằng thôi, chồng quý,” gọi to hoan hỉ. Và rồi nghiêng người tới trước, nhắm, và đập trái banh xanh bay lên.

      Thẳng vào vũng lầy.

      Anthony thở dài hạnh phúc. Cuối cùng , thế giới này còn có công lý.

      Ba mươi phút sau

      Kate đứng chờ bên cạnh trái banh của gần cửa xoay thứ ba.

      “Đáng thương về vụ bùn.” Colin , tản bộ ngang qua.

      trừng mắt nhìn .

      Daphne ngang qua lúc sau đó. “Chị có chút ở trong...” chỉ lên tóc Kate. “Phải, ở đó.” thêm, khi Kate phủi dữ dội vào thái dương . “Mặc dù vẫn còn nhiều hơn ở, à...” hắng giọng. “Er, mọi nơi.”

      Kate trừng mắt nhìn .

      Simon đến tham gia với họ. Chúa Lòng Lành, chẳng lẽ mọi người đều phải ngang qua cửa xoay thứ ba để đến cửa xoay thứ năm?

      “Em có tí bùn kìa.” hữu ích.

      Những ngón tay Kate nắm chặt hơn quanh cây vợt. Đầu của ở rất, rất gần.

      “Nhưng ít nhất nó cũng trộn với trà.” thêm.

      “Cái đó có liên quan gì đến mọi thứ chứ?” Daphne hỏi.

      chắc lắm,” Kate nghe khi và Daphne rời về phía cửa xoay số năm, “nhưng có vẻ như là phải điều gì đó.”

      Kate đếm đến mười trong đầu , và rồi y như rằng, Edwina ngang qua , Penelope lẽo đẽo theo sau cách xa ba bước. Cặp đôi này dường như trở thành đội, với Edwina thực các cú vụt và Penelope tính toán thế trận.

      “Ôi, chị Kate.” Edwina với tiếng thở dài thương hại.

      “Đừng có điều đó.” Kate gầm gừ.

      “Chị tạo ra vũng lầy mà.” Edwina chỉ ra.

      “Em là em của ai chứ?” Kate hỏi.

      Edwina tặng nụ cười tinh quái. “Tình chị em che mờ tinh thần thi đấu công bằng của em.”

      “Đây là trò Pall Mall. Chẳng có thi đấu công bằng gì ở đây hết.”

      ràng là .” Penelope nhận xét.

      “Mười bước.” Kate cảnh báo.

      “Cách xa Colin, phải chị.” Penelope đáp trả. “Mặc dù em tin là em nên ở xa ít nhất khoảng cách vung vợt vào mọi lúc.”

      “Chúng ta chứ?” Edwina hỏi. quay sang Kate. “Chúng em chỉ vừa mới kết thúc với cái cửa xoay thứ tư.”

      “Và hai người cần phải vòng lại xa vậy sao?” Kate thầm.

      “Chỉ là tinh thần thể thao nên chúng em đến xem chị thế nào thôi,” Edwina bác bỏ.

      và Penelope quay người bước , và rồi Kate buột miệng. thể ngăn mình được. “ Anthony ở đâu?”

      Edwina và Penelope quay lại. “Chị muốn biết?” Penelope hỏi.

      Kate buột mình phải gật đầu.

      “Ở cái cửa xoay cuối, em e là thế.” Penelope trả lời.

      “Trước hay sau?” Kate nghiến răng.

      “Em xin lỗi?”

      ấy ở trước cái cửa xoay hay đằng sau nó?” lặp lại mất kiên nhẫn. Và rồi, khi Penelope trả lời ngay lập tức thêm. “ ta qua cái thứ chết tiệt đó chưa?

      Penelope chớp mắt ngạc nhiên. “Er, chưa. ấy còn khoảng hai cú đánh nữa, em nghĩ vậy. Có lẽ ba.”

      Kate nhìn theo họ rời qua đôi mắt nheo lại. thắng được - giờ chẳng có cơ may nào cả. Nhưng nếu thể thắng, vì Chúa, Anthony cũng . chẳng xứng đáng được vinh quang nào trong ngày hôm nay, sau khi làm trượt và khiến vấp ngã vào vũng lầy.

      Ôi, nhận đó là tai nạn, nhưng Kate thấy nó quá đáng nghi khi mà trái banh của bay vèo ra khỏi vũng lầy vào đúng thời khắc bước tới trước để tới trái banh của . phải nhảy lên chút để tránh nó và tự chúc mừng bản thân vì thoát được trong đường tơ kẽ tóc khi Anthony quay vụt lại đằng sau với câu ràng là giả đò, “ này, em ổn chứ?”

      Cây vợt của quay vụt theo , tiện lợi là nằm ngay tầm mắt cá chân. Kate thể nhảy tránh cú đó được, và bay thẳng vào đống bùn.

      Úp mặt xuống.

      Và rồi Anthony lại dám cả gan đưa cho cái khăn tay.

      giết .

      Giết.

      Giết giết giết.

      Nhưng trước tiên phải chắc là thắng trước .

      Anthony mỉm cười đến toét miệng - còn cả huýt sáo nữa - khi chờ đến lượt mình. Phải qua khoảng thời gian dài dòng lố bịch mới quay trở lại lượt của , khi mà Kate ở rất xa phía sau nên có ai đó phải vòng lại để thông báo cho biết đến lượt , còn chưa kể đến Edwina, người chưa bao giờ có vẻ hiểu được ưu điểm của trò chơi vận động. Nó đủ tệ trong suốt mười bốn năm qua rồi, với lề mề thanh nhã theo sau của cứ như có cả ngày vậy, nhưng giờ có Penelope, người để cho đập quả banh mà phân tích và cố vấn của ấy

      Nhưng chỉ lần này thôi, Anthony phiền lòng gì. là người dẫn đầu, quá xa đến mức có ai có thể theo kịp được. Và chỉ để cho chiến thắng của thêm ngọt ngào hơn, Kate lại ở vị trí cuối cùng.

      Quá xa đến mức thể hy vọng vượt lên bất kỳ ai.

      Việc đó gần như đền bù được cho rằng Colin chộp mất cây vợt tử thần.

      quay người về phía cánh cửa xoay cuối cùng. cần cú đập để đẩy trái banh của đến vị trí sẵn sàng, và thêm cú nữa thôi để đẩy nó xuyên qua cửa xoay. Sau đó rồi, chỉ cần lái nó về điểm cực cuối cùng và kết thúc trò chơi với tiếng đốp.

      Trò chơi con nít!

      liếc nhìn qua sau vai. có thể thấy Daphne đứng nơi cây sồi già. ở đỉnh đồi, và vì vậy có thể nhìn xuống nơi mà thể nhìn thấy.

      “Đến lượt của ai thế?” gọi to.

      nghểnh cổ lên quan sát những người khác chơi ở dưới đồi. “Của Colin, em tin là thế,” , quay người lại, “có nghĩa là chị Kate là người tiếp theo.”

      mỉm cười vì điều đó.

      sắp xếp lộ trình hơi khác biệt chút vào năm nay, theo kiểu vòng quanh. Những người chơi phải theo mô hình xoắn, có nghĩa là khi đám đông hoạt động, ở gần Kate hơn là với những người khác. ra, chỉ cần di chuyển khoảng mười thước về phía nam, và có thể quan sát khi đẩy banh về phía cánh cửa xoay thứ tư.

      Hay nó chỉ là cánh cửa thứ ba?

      Dù thế nào nữa, cũng bỏ lỡ nó.

      Vậy là, với nụ cười toét miệng mặt, chạy chẫm rãi qua đó. có nên gọi to nhỉ? Nó khiến khó chịu hơn nữa nếu gọi to.

      Nhưng như thế tàn nhẫn quá. Và mặt khác -

      RẮC!

      Anthony nhìn lên khỏi những suy tính của vừa đúng lúc để thấy quả banh màu xanh lá lao vùn vụt về phía .

      Cái quỷ gì?

      Kate tuôn ra tiếng cười khúc khích đắc thắng, nhấc váy lên và bắt đầu chạy đến.

      “Em làm cái khỉ khô gì thế?” Anthony hỏi. “Cánh cửa xoay thứ tư ở phía kia.” chỉ ngón tay về phía được đến ngay cả khi biết rằng biết nó ở đâu.

      “Em chỉ mới ở cửa xoay thứ ba thôi,” láu cá, “và dù sao nữa em cũng từ bỏ mong muốn được thắng rồi. Lúc này điều đó là vô vọng, nghĩ vậy sao?”

      Anthony nhìn , rồi nhìn vào quả banh của , nằm nghỉ yên lành gần cánh cửa xoay cuối cùng.

      Rồi nhìn lại lần nữa.

      “Ôi , em được.” gầm gừ.

      chậm chạp mỉm cười.

      cách ranh ma.

      Như mụ phù thủy.

      “Nhìn em này.” .

      Vừa lúc đó Colin lao nhanh qua ngọn đồi. “Đến lượt , Anthony!”

      “Làm sao có thể như thế được?” hỏi. “Kate chỉ vừa mới , vì vậy còn có Daphne, Edwina, và Simon ở giữa nữa.”

      “Bọn tôi làm rất lẹ.” Simon , sải bước tới trước. “Bọn tôi chắc chắn là muốn bỏ lỡ chuyện này.”

      “Ôi, vì lòng kính Chúa.” lầm bầm, nhìn thấy cả đám bọn họ hối hả tới gần. hiên ngang đến với trái banh của , nheo mắt lại khi chuẩn bị nhắm.

      “Cẩn thận rễ cây kìa!” Penelope gọi to.

      Anthony nghiến răng lại.

      “Đó đâu phải là cổ vũ.” , gương mặt tỉnh đến kì diệu. “Chắc chắn là lời cảnh báo được xem như lời cổ vũ -”

      “Ngậm miệng lại.” Anthony nghiến.

      “Chúng ta đều có chỗ trong trò chơi này mà.” , môi rung lên.

      Anthony xoay người lại. “Colin!” quát tháo. “Nếu em muốn thấy mình trở thành người góa vợ vui lòng bịt mồm vợ em lại.”

      Colin tới chỗ Penelope. “ em.” , hôn lên má .

      “Và em -”

      “Ngừng nó lại!” Anthony bùng nổ. Khi mọi cặp mắt quay lại phía , thêm, gần như là tiếng gầm gừ. “Tôi cố tập trung.”

      Kate lướt đến gần hơn chút.

      “Tránh xa khỏi tôi, kia.”

      “Em chỉ muốn xem thôi mà.” . “Em có rất ít cơ hội bất cứ điều gì trong trò chơi này vì bị bỏ lại quá xa ở đằng sau suốt cả buổi.”

      nheo mắt lại. “ có thể chịu trách nhiệm vì vụ bùn sình, và vui lòng ghi chú nhấn giọng của ở từ có thể, vì nó ám chỉ bất cứ khẳng định nào từ phía .”

      ngừng lại, hoàn toàn cố ý ngó lơ những người còn lại, tất cả bọn họ há hốc miệng nhìn .

      “Mặc dù vậy,” tiếp, “ thể hiểu được làm sao mà cái vị trí cuối cùng của em lại là trách nhiệm của được.”

      “Bùn làm cho tay em bị trơn.” nghiến răng. “Em thể giữ chặt cây vợt cách đàng hoàng.”

      Ở phía bên cạnh, Colin nhăn mặt. “Yếu quá, e là thế, Kate. phải ghi điểm này cho Anthony thôi, dù nó làm cho đau đớn lắm.”

      “Được thôi.” , sau khi quẳng cho Colin cái trừng mắt coi thường. “Chẳng phải là lỗi của ai khác ngoài tôi. Mặc dù vậy.”

      Và rồi chẳng gì nữa.

      “À, mặc dù vậy cái gì?” Edwina cuối cùng hỏi dò.

      Kate có thể là nữ hoàng với quyền trượng trong tay khi đứng đó, hoàn toàn bị bao phủ bởi bùn sình. “Mặc dù vậy,” tiếp cách vương giả, “chị phải thích điều đó. Và đây là trò Pall Mall, và chúng ta là những người nhà Bridgerton, chị bắt buộc phải chơi công bằng.”

      Anthony lắc đầu và nghiêng người xuống trở lại để ngắm.

      ấy có lý ở điểm này.” Colin , tên khốn gây khó chịu. “Tinh thần mã thượng chưa bao giờ được đánh giá cao trong trò chơi này.”

      “Trật tự.” Anthony gầm gừ.

      ra ,” Colin tiếp, “ người có thể lập luận rằng -”

      trật tự.”

      “- điều đối lập lại là , và rằng tinh thần phi thể thao -”

      “Câm miệng, Colin.”

      “- ra là được ca ngợi, và -”

      Anthony quyết định rằng bỏ cuộc và đánh cú vụt. Cứ cái đà này họ cứ đứng đó cho đến lễ Michealmas mất thôi. Colin bao giờ ngừng , khi mà nghĩ cơ hội khiến trai bực bội.

      Anthony buộc mình được nghe gì khác ngoài tiếng gió thổi. Hay ít nhất cố gắng.

      nhắm.

      vung vợt ra sau.

      Rắc!

      quá mạnh, quá mạnh.

      Trái banh lăn về phía trước, may là lại đủ xa. đẩy nó xuyên qua cửa xoay cuối cùng được vào lần tiếp theo. Ít nhất thể mà can thiệp đủ thần thánh để đưa được trái banh của vòng qua cục đá cỡ bằng nắm tay.

      “Colin, tiếp theo.” Daphne , nhưng ấy nước kiệu về lại với trái banh của rồi. cho nó cú vụt bừa bãi, rồi hét to, "Kate!”

      bước tới trước, chớp mắt khi ước lượng địa hình. Trái banh của ở cách trái banh của Anthony khoảng ba mét. Hòn đá , mặc dù vậy, lại ở phía bên kia, có nghĩa là nếu cố phá , cũng thể đẩy quá xa được - chắc chắn là hòn đá ngừng trái banh lại.

      ấn đề tiến thoái lưỡng nan thú vị đây.” Anthony thầm.

      Kate vòng quanh hai quả banh. “ cử chỉ lãng mạn,” trầm ngâm, “nếu em cho phép được thắng.”

      “Ồ, việc em cho phép quan trọng ở đây.” chế nhạo.

      “Trả lời sai.” , và nhắm.

      Anthony nheo mắt lại. ấy làm gì thế?

      Kate đập vào quả bóng với lực mạnh rất đẹp mắt, nhắm phải vào trái banh của mà về phía bên trái của . Quả banh của đập vào banh của , đẩy nó xoáy về phía bên phải. Vì ở góc độ đó, thể đẩy nó xa nếu đập thẳng vào nó, nhưng sắp xếp để đưa nó thẳng tới đỉnh đồi.

      Thẳng tới đỉnh đồi.

      Thẳng tới đỉnh đồi.

      Và rồi xuống khỏi đỉnh đồi.

      Kate reo lên tiếng phấn khởi lạc lõng khi ở bãi chiến trường. “Em phải trả giá.” Anthony . quá bận nhảy lên nhảy xuống để có thể chú ý vào .

      “Mọi người nghĩ giờ ai thắng nào?” Penelope hỏi.

      “Em biết ,” Anthony bình thản, “ quan tâm.” Và rồi đến chỗ trái banh màu xanh là và nhắm đánh. “Ngừng lại, đâu phải là lượt của .”

      Edwina kêu to.

      “Và đó phải là trái banh của .” Penelope thêm.

      “Vậy à?” thầm, và rồi vung tay, đập mạnh cây vợt của vào trái banh của Kate và đẩy nó đxuyên qua bãi cỏ, xuống dọc đường dốc nông, và thẳng vào trong hồ.

      Kate thở hắt ra cáu giận. “ chơi đẹp gì cả!” đưa cho cái cười toét miệng làm tức điên. “Mọi thứ đều công bằng cả, vợ à.”

      câu nó lên.” đốp lại.

      “Em là người cần phải tắm.”

      Daphne cười rúc rích, và rồi , “Em nghĩ phải đến lượt của em rồi. Chúng ta tiếp tục chứ?” rời , Simon, Edwina, và Penelope theo sau. “ Colin!” Daphne quát lên. “Ồ, tốt thôi.” ấy lầm bầm, và lẽo đẽo theo sau họ.

      Kate nhìn lên chồng , đôi môi bắt đầu rung. “Thế đấy.” , gãi gãi sau tai nơi ngập đầy bùn. “Em cho đây là kết thúc phần chơi của chúng ta.”

      mà.”

      “Năm nay trò gian lận để kiếm chác là sáng chói.”

      “Em cũng thế.” thêm, mỉm cười với . “Cái vũng lầy sáng tạo.”

      “Em nghĩ thế.” , chẳng có tí khiêm tốn nào. “Và, à , về vụ bùn đó...”

      “Nó hoàn toàn là cố ý.” thầm.

      “Em cũng làm thế thôi.” thừa nhận.

      “Phải, biết.”

      “Em bẩn quá.” , nhìn xuống người mình.

      “Cái hồ ở ngay kia.” .

      “Trời lạnh

      “Vậy bồn tắm vậy?”

      mỉm cười quyến rũ. “ tham gia với em chứ?”

      “Tất nhiên rồi.” đưa tay ra và cùng nhau, họ bắt đầu tản bộ về nhà.

      “Chúng ta có nên với mọi người chúng ta bỏ cuộc ?” Kate hỏi.

      .”

      “Colin cố gắng chỉa cây vợt tử thần, biết đấy.”

      nhìn vào thích thú. “Em nghĩ nó mưu đưa cây vợt khỏi Aubrey Hall sao?”

      “Thế sao?”

      “Tuyệt đối.” trả lời, với khẳng định tuyệt vời.

      “Chúng ta phải liên minh.”

      “Ồ, tất nhiên.”

      Họ thêm vài thước nữa, rồi Kate , “Nhưng khi chúng ta có nó trở lại...”

      nhìn vào kinh hãi. “Ồ, vậy mỗi người vì mình thôi. Em nghĩ -”

      .” vội vàng . “Tuyệt đối .”

      “Vậy chúng ta thỏa thuận rồi nhé.” Anthony , với nhõm.

      đấy, còn gì vui nữa nếu thể đánh bại Kate? Họ thêm vài giây nữa, và rồi Kate , “Em thắng trong năm tới.”

      biết là em nghĩ em thắng.”

      , em thắng. Em có nhiều ý tưởnghiều kế hoạch chiến lược.”

      Anthony phá ra cười, rồi cúi xuống để hôn , bùn sình và mọi thứ. “ cũng có nhiều ý tưởng.” với nụ cười. “Và rất, rất nhiều kế hoạch chiến lược.”

      liếm môi. “Chúng ta còn về chuyện Pall Mall nữa, đúng ?”

      lắc đầu.

      vòng tay ôm , hai bàn tay kéo đầu xuống với . Và rồi, trong khoảnh khắc trước khi môi chiếm lấy , nghe thở dài -

      “Tốt.”

      Hết


      [​IMG]
      Last edited: 28/11/15

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      Ghi chú của tác giả:

      Phản ứng của Anthony với cái chết đột ngột của cha phản ứng rất phổ biến, nhất là ở cánh đàn ông. (Ở mức độ thấp hơn, những người phụ nữ có mẹ mất sớm cũng phản ứng tương tự.) Những người đàn ông có cha mất sớm thường bị níu giữ bởi chắc chắn rằng họ cũng phải chịu đựng định mệnh như thế. Những người đàn ông đó thường biết được nỗi sợ hãi của họ là có căn cứ, nhưng gần như là thể vượt qua được nỗi sợ hãi của họ cho đến khi họ đến được (và qua được) độ tuổi của cha họ khi chết.

      Bởi vì những người đọc của tôi hầu hết là phụ nữ, và vấn đề của Anthony (dùng câu đại) là “chuyện của các chàng”, tôi rất lo lắng rằng tôi có thể có khả năng chuyển tải được vấn đề của ấy. Là nhà văn viết tiểu thuyết lãng mạn, tôi luôn thấy mình đường thẳng giữa việc khiến cho những nam chính của tôi sống với cái hồn của nhân vật, và khiến họ gần gũi thực tế. Với Anthony, tôi hy vọng là tôi có được cân bằng. dễ dàng để cau mày với quyển sách và cằn nhằn, “Vượt qua nó cho rồi!” nhưng là, đối với hầu hết đàn ông, nó dễ dàng đến thế để “vượt qua” mất đột ngột và được báo trước của người cha thương.

      Những người đọc tinh mắt nhận thấy rằng vết ong chích giết chết Edmund Bridgerton ra là vết chích thứ hai trong cuộc đời ông. Điều đó chính xác về mặt y học; nọc ong chích thường biểu cho đến vết chích thứ hai. Bởi vì Anthony chỉ bị ong đốt có lần trong đời, do vậy thể biết được liệu có bị kích ứng hay . Với tư cách là tác giả của quyển sách này, tôi thích nghĩ rằng mình nắm giữ vài điều kiện sáng tạo về y học cho những nhân vật của tôi, cho nên tôi quyết định là Anthony bị kích ứng dưới bất cứ hình thức nào, và ngoài ra còn sống đến tuổi thọ chín mùi là 92.

      Những lời chúc tốt đẹp nhất của tôi,

      Julia Q

      * * *

      Last edited: 28/11/15

    5. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :