1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Tử tước và em [The Viscount Who Loved Me] (Bridgerton #2) - Julia Quinn (25 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 12


      người đàn ông với sức quyến rũ là thứ giải trí, và người đàn ông với vẻ đẹp, tất nhiên, mỹ quan để chiêm ngưỡng, nhưng người đàn ông với danh dự - à, chàng là người mà, độc giả thân mến, những quý trẻ nên tụ tập quây quần.

      Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 2 tháng 5 năm 1814

      ***

      Vào tối đó, sau khi bữa ăn tối xong và những người đàn ông uống rượu của họ trước khi trở lại với những quý bà với vẻ cao ngạo mặt, như thể họ vừa mới về điều gì đó nặng nề hơn là con ngựa nào thắng trong giải Royal Ascot; sau khi mọi người kết thúc những lượt chơi đố chữ đôi khi tẻ ngắt và đôi khi vui nhộn; sau khi Lady Bridgerton hắng giọng và bí mật gợi ý có lẽ đến lúc nghỉ; sau khi các quý bà quý đem theo những cây nến của họ và hướng về phong ngủ; sau khi những quý ông bắt đầu theo sau...

      Kate thể ngủ được.

      ràng, nó là trong những đêm nằm-nhìn-chằm-chằm-vào-vết-nứt--trần-nhà. Chỉ trừ là có vết nứt nào trần nhà ở Aubrey Hall. Và mặt trăng cũng lên, cho nên ánh sáng nào lọt qua màn cửa, có nghĩa là nếu có vết nứt chăng nữa, cũng thể thấy được chúng, và...

      Kate rên rỉ khi đẩy mền ra và đứng lên. ngày nào đó phải học cách buộc não phải ngừng chạy đua về tám hướng cùng lúc. nằm giường gần tiếng đồng hồ rồi, nhìn chằm chằm vào màn đêm tối đen như mực, nhắm mắt lại lúc này lúc khác và bắt mình phải ngủ.

      có hiệu quả.

      thể ngừng nghĩ về vẻ mặt của Penelope Featherington khi ngài tử tước lao đến giải cứu ấy. Vẻ mặt của , Kate chắc chắn, cũng phải gần giống như thế - tí sững sờ, chút hân hoan, và cả mớ cảm xúc như thể sắp tan chảy xuống sàn nhà ngay phút

      Bridgerton cừ đến thế.

      Kate trải qua cả ngày hoặc quan sát hoặc trao đổi với người nhà Bridgerton. và điều được làm : mọi thứ được về Anthony và tình của dành cho gia đình - tất cả đều là .

      Và trong khi hoàn toàn sẵn sàng rút lại ý kiến của về việc kẻ trác táng và tên lêu lỏng, bắt đầu nhận ra rằng có thể là những thứ đó và điều gì khác nữa.

      Điều gì đó tốt đẹp.

      Điều gì đó, nếu cố hoàn toàn khách quan trong vấn đề này, mà thừa nhận là rất khó mà làm được, phải loại bỏ khỏi khả năng làm chồng cho Edwina.

      Ôi, tại sao tại sao tại sao ta phải trở nên tử tế như thế? Tại sao ta thể cứ là kẻ khéo léo nhưng phóng đãng hời hợt mà dễ dàng để tin cơ chứ? Giờ là điều gì đó nữa, ai đó mà sợ là có thể thực thích.

      Kate cảm thấy mặt đỏ lên, ngay cả trong bóng tối. phải ngừng nghĩ về Anthony Bridgerton. Cứ đà này chẳng thể nào ngủ được trong tuần.

      Có lẽ nếu có gì đó để đọc. thấy thư viện to lớn và rộng rãi vào tối nay; chắc chắn nhà Bridgerton có vài quyển sách bảo đảm ngủ được.

      mặc thêm cái áo choàng và rón rén tới cửa, cẩn thận đánh thức Edwina. Chẳng phải đó là việc dễ dàng. Edwina luôn ngủ như chết. Theo lời Mary, ấy còn ngủ suốt cả đêm ngay từ khi còn là đứa trẻ - từ ngày đầu tiên được sinh ra.

      Kate trượt chân vào đôi giày vải, rồi di chuyển nhàng vào hành lang, cẩn thận nhìn trước nhìn sau trước khi đóng cửa phòng lại đằng sau . Đây là chuyến viếng thăm ngôi nhà thôn quê đầu tiên có, nhưng nghe hai điều về những dạng hội họp này, và điều cuối cùng mà muốn là chạm mặt ai đó đường đến phòng ngủ phải của mình.

      Nếu có ai đó tán tỉnh người phải vợ chồng của mình, Kate quyết định, muốn biết về điều đó.

      ngọn đèn đơn độc chiếu rọi ở hành lang, thắp sáng gian tối bằng quầng sáng nhảy múa mờ ảo. Kate chụp lấy cây nến đường ra, nên tới và mở nắp ngọn đèn để mồi cây nến của . khi ngọn lửa sáng lên, bắt đầu lên cầu thang, đảm bảo dừng lại ở mọi ngã rẽ và kiểm tra cẩn thận nếu có người ngang qua.

      vài phút sau thấy mình ở trong thư viện. Nó phải kiểu rộng theo lệ thường, nhưng những bức tường được bao phủ từ sàn lên đến nóc nhà với những giá sách. Kate đẩy cửa cho đến khi nó gần như đóng lại - nếu có ai đó ở ngoài hành lang, muốn làm náo động họ bởi diện của bằng tiếng tách của nắm cửa - và đến giá sách gần nhất, nhìn vào tiêu đề. “Hmmm,” thầm với chính mình, rút ra quyển sách và nhìn vào tấm bìa, “cây cảnh.” rất thích làm vườn, nhưng đôi khi quyển sách đầy chữ về chủ đề này nghe hấp dẫn lắm. Có lẽ nên tìm cuốn tiểu thuyết thu hút chú ý của , hay nên lựa những văn bản khô khan dễ làm buồn ngủ hơn?

      Kate đặt lại cuốn sách và di chuyển tới giá sách tiếp theo, đặt cây nến xuống cái bàn gần đó. Nó có vẻ là khu vực triết học. “Hoàn toàn .” lầm bầm, trượt cây nến dọc theo cái bàn khi di chuyển giá sách sang bên phải. Cây cảnh có thể giúp ngủ, nhưng triết học chắc chắn làm cho mụ mị trong nhiều ngày.

      di chuyển cây nến thêm tí về bên phải, nghiêng người tới trước để nhìn vào những giá sách tiếp theo, khi tia chớp hoàn toàn bất ngờ thắp sáng căn phòng.

      tiếng thét ngắn, ngắt quãng trào ra khỏi phổi , và nhảy về phía sau, va mông vào bàn. phải bây giờ, thầm van xin, phải ở đây.

      Nhưng khi tâm trí dừng đến chữ “ở đây,” cả căn phòng bùng nổ trong tiếng sấm như bom dội.

      Và rồi nó lại tối sầm lại, để lại Kate run rẩy, những ngón tay bấu chặt vào cái bàn mạnh đến mức những khớp xương của khoá chặt lại với nhau. ghét chuyện này. Ôi, ghét chuyện này quá. ghét tiếng sấm và ánh chớp, và áp lực bùng nổ trong trung, nhưng nhiều nhất là những gì chúng khiến cảm thấy.

      đáng sợ đến mức thể cảm thấy gì hết.

      như thế này suốt cuộc đời , hoặc ít nhất từ khi có thể nhớ được. Khi còn , cha và Mary an ủi mỗi khi trời mưa bão. Kate có nhiều ký ức về trong hai người ngồi bên mép giường , nắm tay thầm những lời an ủi khi sấm và chớp vỡ ra xung quanh . Nhưng khi lớn lên, cố gắng thuyết phục mọi người rằng vượt qua nó. Ôi, mọi người vẫn biết ghét trời giông bão. Nhưng giữ được nỗi sợ hãi cho riêng mình.

      Nó có vẻ là dạng yếu đuối tồi tệ nhất - chẳng có nguyên nhân cụ thể nào, và may là, chẳng có cách chữa trị ràng nào.

      nghe tiếng mưa đập vào cửa sổ; có lẽ cơn bão trở nên tệ hơn. Có lẽ nó bắt đầu từ xa và di chuỷên đến nơi khác. Có lẽ -

      chớp loé khác thắp sáng căn phòng, bóp chặt thét khác từ phổi Kate. Và lần này sấm đến gần hơn với ánh chớp, chứng tỏ là cơn bão đến gần hơn.

      Kate thấy mình tụt dần xuống sàn nhà.

      Nó quá to. Quá to, và quá sáng, và quá -

      BÙM!

      Kate rúc vào dưới cái bàn, đôi chân xếp lại, hai cánh tay vòng quanh đầu gối, chờ trong nỗi kinh hoàng đến lượt tiếp theo.

      Và rồi cơn mưa bắt đầu.

      * * *

      Mới quá nửa đêm chút, và tất cả những người khách (những người bám lấy giờ ở thôn quê) ngủ, Anthony vẫn ở trong phòng làm việc, gõ những ngón tay vào cạnh bàn cùng với cơn mưa đập vào khung cửa sổ. Lúc này lúc khác lại có ánh chớp loé lên chiếu khắp căn phòng trong ánh sáng chói lòa, và tiếng sầm rền lại to và bất ngờ, nảy người lên chiếc ghế.

      Chúa ơi, những cơn giông bão.

      Khó mà giải thích được vì sao. Có lẽ chỉ là vì bằng chứng của quyền lực thiên nhiên đối với con người. Có lẽ đó là do năng lượng mạnh mẽ của ánh chớp và tiếng sấm nện vào nhau ở xung quanh . Bất cứ lý do gì, nó khiến cho thấy mình còn sống.

      hoàn toàn mệt mỏi khi mẹ đề nghị họ nghỉ, và có vẻ là ngu ngốc nếu sử dụng khoảng thời gian ít ỏi của độc này để đến với những cuốn sách ở Aubrey Hall mà người quản gia để sẵn cho . Có Chúa mới biết mẹ sử dụng những phút giây của để nhồi sọ về những vấn đề liên quan đến những phụ nữ trẻ phù hợp vào ngày mai.

      Nhưng sau khoảng giờ cần cù kiểm tra, đầu bút lông khô của gõ vào mỗi cột số trong cuốn sổ lớn khi cộng và trừ, nhân và đôi khi là chia, mí mắt bắt đầu sụp xuống.

      Nó là ngày dài, thừa nhận, đóng cuốn sổ lớn lại nhưng để mảnh giấy thừa ra để đánh dấu trang. dành phần lớn thời gian của buổi sáng để thăm những người tá điền và kiểm tra những công trình xây dựng. gia đình nọ cần chỉnh sửa cánh cửa. gia đình khác gặp rắc rối khi gặt hái vụ mùa của họ và thể trả tiền thuê đất, vì người cha bị gãy chân. Anthony nghe và giảng hòa những cuộc cãi vã, đến thăm và ngưỡng mộ những em bé mới sinh, và cả giúp chỉnh lại mái nhà bị thủng. Đó là tất cả phần việc của chủ đất, và thích thú tận hưởng nó, nhưng nó gây mệt mỏi.

      Trò Pall Mall là quãng thư giãn tốt, nhưng khi về lại nhà, bị đẩy và vai trò chủ nhà cho buổi tiệc của mẹ . Cũng gần khiến cho kiệt sức như chuyến viếng thăm những tá điền. Eloise chỉ vừa mới được mười bảy tuổi và ràng là cần có ai đó để giám sát , Cowper lẳng lơ đó tra tấn Penelope Featherington tội nghiệp, và ai đó phải làm điều gì đó về chuyện này, và... Và còn thêm Kate Sheffield. Nguyên nhân suy sụp tồn tại của . Và mục tiêu của những khao khát của . Tất cả cùng lúc.

      Đúng là mớ bòng bong. được cho là theo đuổi em , vì lòng kính Chúa. Edwina. Người đẹp của mùa vũ hội. Xinh đẹp thể so sánh được. Ngọt ngào và hào phóng và tính tình hòa nhã.

      Và thay vào đó lại thể ngừng nghĩ về Kate. Kate, người mà, mặc dù làm cho nổi điên, ngừng đòi hỏi tôn trọng của . Làm sao có thể ngưỡng mộ người bám chắc cách kiên định vào những suy xét của mình? Và Anthony phải thừa nhận rằng điểm then chốt của những lời suy xét của - tình thương dành cho gia đình - là nguyên tắc mà đặt mọi thứ khác.

      Với cái ngáp, Anthony đứng lên từ sau chiếc bàn và vươn hai cánh tay. Giờ chắc chắn là dành cho giấc ngủ. Với bất cứ may mắn nào, ngủ ngay vào lúc đầu chạm gối. Điều cuối cùng muốn là thấy mình nhìn chằm chằm lên trần nhà, nghĩ về Kate. Và tất cả những thứ muốn làm với Kate. Anthony nhấc cây nến lên và về phía đại sảnh trống . Có điều gì đó thanh bình và kích thích tò mò về ngôi nhà tĩnh lặng. Ngay cả khi cơn mưa đập vào những bức tường, có thể nghe được từng tiếng động của giày va vào sàn - gót, mũi, gót, mũi. Và ngoại trừ khi tia chớp nhoáng lên nền trời, ánh nến của là ánh sáng duy nhất trong đại sảnh. thích thú vẫy ánh nên phía này phía khác, quan sát những cái bóng nhảy múa tường và những tấm thảm treo tường. Đó là cảm giác kiểm soát kỳ lạ, nhưng...

      bên mày nhướng lên tự hỏi. Cánh cửa phòng thư viện mở hé vài inch, và có thể thấy ánh nến mờ hắt qua khe.

      chắc chắn chẳng có ai còn thức. Và chắc chắn là có tiếng động nào vang lên từ trong thư viện. Có ai đó đến tìm cuốn sách và để lại cây nến cháy. Anthony cau mày. Đó là việc làm vô trách nhiệm. Lửa có thể phá hủy ngôi nhà nhanh hơn bất cứ thứ gì, ngay cả khi giữa cơn bão, và thư viện - đầy đến tận nóc với những cuốn sách - là nơi lý tưởng để bắt đầu ngọn lửa.

      đẩy cánh cửa mở ra và vào phòng. bên tường của thư viện hoàn toàn bị choáng hết bởi những cửa sổ cao, vì vậy thanh của tiếng mưa ở đây nghe to hơn là ở trong đại sảnh. tiếng sấm rền làm rung cả nền nhà, và, gần như liền kề nó, ánh chớp lóe xé tan màn đêm.

      Luồng điện học lúc đó làm cho cười toét miệng, và sải chân tới cây nến đáng ghét cháy đó. nghiêng người tới, và thổi tắt nến, và rồi...

      nghe thấy gì đó.

      Đó là thanh của hơi thở. Sợ hãi, nặng nhọc, với tiếng thút thít .

      Anthony nhìn quanh phòng. “Có ai ở đây ?” gọi to. Nhưng chẳng thấy ai cả.

      Rồi nghe thấy nó lần nữa. Từ bên dưới.

      Giữ cho cây nến của mình chắc chắn, quỳ xuống để nhìn dưới chiếc bàn.

      Và hơi thở của bị hút ra khỏi người.

      “Chúa tôi.” thầm. “Kate.”

      cuộn người lại như trái banh, đôi tay quấn quanh đôi chân co lại rất chặt đến mức nó trông như thể sắp vỡ tan ra.

      Đầu nghiêng xuống, hốc mắt đặt gối, và cả người run rẩy dữ dội với những cơn rùng mình nhanh, mạnh mẽ.

      Máu của Anthony như đóng băng. chưa từng nhìn thấy ai lại run rẩy như thế.

      “Kate?” Anthony lần nữa, đặt cây nến xuống sàn nhà khi di chuyển đến gần hơn. thể được rằng có thể nghe . có vẻ như thu mình lại, tuyệt vọng tìm cách trốn thoát khỏi điều gì đó. Có phải đó là cơn bão? ghét mưa, nhưng đây lại là chuyện khác. Anthony biết rất nhiều người thích thú gì với những cơn bão điện chớp như , nhưng chưa từng nghe đến ai đó bị tác động đến mức này.

      trông như thể vỡ ra thành triệu mảnh nếu chỉ chạm vào .

      Tiếng sấm làm rung cả căn phòng, và cơ thể rụt lại với tra tấn đến mức Anthony cảm thấy nó tận trong gan . “Ôi, Kate” thầm.

      Nhìn thấy thế này khiến trái tim như vỡ ra. Với bàn tay thận trọng và vững vàng, với tới . vẫn chắc liệu có nhận biết diện của ; làm giật mình có thể giống như đánh thức người mộng du.

      Dịu dàng, đặt bàn tay lên cánh tay và bóp . “Ta ở đây, Kate.” thầm. “Mọi chuyện

      Ánh chớp xé tan màn đêm, thắp sáng căn phòng với tia điện sáng rực, và thu mình lại như trái banh hơn, nếu điều đó có thể. nhận ra cố giấu đôi mắt mình bằng cách giữ cho mặt gối.

      di chuyển đến gần hơn và cầm lấy bàn tay trong tay . Da lạnh như băng, những ngón tay cứng ngắt vì sợ hãi. khó để dứt cánh tay ra khỏi chân , nhưng dù vậy vẫn có thể kéo tay tới miệng , và áp môi mình lên da , cố gắng làm cho ấm lên.

      “Ta ở đây, Kate.” lặp lại, chắc nên điều gì khác. “Ta ở đây. ổn thôi.”

      Sau đó cố gắng thu mình lại dưới cái bàn để cho có thể ngồi bên cạnh sàn nhà, với cánh tay vòng qua đôi vai run của . có vẻ thả lỏng ít bởi đụng chạm của , làm cho cảm thấy rất kỳ lạ - gần như là ý thức tự hào rằng là người có thể giúp . Điều đó, và cảm giác sâu tận xương đầy nhõm, bởi vì nó giết khi nhìn thấy bị dằn vặt đến vậy.

      thầm những từ êm dịu vào tai nhàng vuốt ve vai , cố gắng an ủi với diện của . Và chầm chậm - rất chậm; biết là bao nhiêu phút trôi qua khi ngồi ở dưới bàn với - có thể cảm thấy những cơ bắp của bắt đầu lỏng ra. Da mất cảm giác lạnh lẽo khủng khiếp đó, và hơi thở của , dù vẫn còn gấp, còn nghe quá sợ hãi nữa.

      Cuối cùng, khi cảm thấy có lẽ sẵn sàng, chạm hai ngón tay vào dưới cằm , sử dụng lực ép nhất có thể tưởng tượng được để ngước mặt lên cho có thể thấy mắt . “Nhìn vào ta , Kate.” thầm, giọng dịu dàng nhưng vẫn đầy quyền uy. “Nếu em chỉ cần nhìn ta thôi, em biết rằng em an toàn.”

      Những thớ thịt xung quanh mắt co giật trong khoảng mười giây nữa trước khi mí mắt cuối cùng cũng chớp chớp. cố gắng mở mắt, nhưng chúng từ chối. Anthony có rất ít kinh nghiệm với loại sợ hãi này, nhưng có vẻ như có thể hiểu được rằng mắt chỉ là muốn mở ra, rằng chúng đơn giản chỉ là muốn nhìn thấy bất cứ thứ gì quá khủng khiếp làm sợ.

      Sau thêm nhiều giây chớp chớp của mí mắt cuối cùng cũng có thể mở mắt hoàn toàn và gặp ánh mắt .

      Anthony cảm thấy như bị đấm vào ruột.

      Nếu đôi mắt là cửa sổ của tâm hồn, có điều gì đó tan vỡ bên trong Kate Sheffield vào tối đó. trông như bị săn đuổi, bị ám ảnh, và hoàn toàn lạc hướng và bơ vơ.

      “Em nhớ.” thầm, giọng chỉ vừa đủ nghe.

      cầm lấy bàn tay , mà bao giờ thả ra, và đem nó tới môi lần nữa. đặt nụ hôn dịu dàng, gần như của người cha vào lòng bàn tay . “Em nhớ gì kia?”

      lắc đầu. “Em biết.”

      “Em có nhớ đến thư viện ?”

      gật đầu.

      “Em có nhớ cơn bão ?”

      nhắm mắt lại trong lúc, như thể việc giữ cho chúng mở ra làm cạn kiệt hết năng lượng mà có. “Cơn bão vẫn còn.”

      Anthony gật đầu. Điều đó đúng. Mưa vẫn đập vào những cửa sổ với dữ dội như trước, nhưng vài phút trôi qua từ khi tiếng sấm và ánh chớp cuối cùng xé tan màn đêm.

      nhìn vào với đôi mắt tuyệt vọng. “Em thể... em ...”

      Anthony bóp tay . “Em cần phải gì cả.”

      cảm thấy cơ thể run rẩy và thả lỏng, rồi nghe thầm. “Cám ơn ngài.”

      “Em có muốn ta chuyện với em ?” hỏi.

      nhắm mắt lại - chặt như lúc trước - và

      mỉm cười, ngay cả khi biết thể thấy điều đó. Nhưng có lẽ có thể cảm nhận được nó. Có lẽ có thể nghe được nụ cười trong giọng . “Để xem nào,” trầm ngâm, “ta có thể với em về điều gì đây?”

      với em về căn nhà .” thầm.

      “Ngôi nhà này sao?” hỏi ngạc nhiên.

      gật đầu.

      “Được rồi.” trả lời, cảm thấy hài lòng cách vô lý khi quan tâm đến những cột đá và gạch vữa có ý nghĩa rất nhiều đối với . “Ta lớn lên ở đây, em biết đó.”

      “Mẹ ngài kể cho em.”

      Anthony cảm thấy tia chớp của điều gì đó ấm áp và mạnh mẽ trong ngực khi . với rằng cần phải gì cả, và ràng là rất biết ơn vì điều đó, nhưng giờ tham gia vào cuộc trò chuyện. Chắc chắn điều đó có nghĩa là cảm thấy tốt hơn. Nếu mở mắt ra - nếu họ ngồi dưới cái bàn - nó có thể gần như cuộc trò chuyện bình thường.

      là bất ngờ khi lại muốn trở thành người giúp cảm thấy khá hơn đến thế.

      “Liệu ta có nên kể với em về lần em trai ta dìm con búp bê thích nhất của em ta ?” hỏi.

      lắc đầu, rồi co rúm lại khi gió thổi mạnh hơn, khiến cho mưa đập vào những cánh cửa sổ với mãnh liệt mới. Nhưng giữ nguyên cằm mình và , “Kể với em điều gì đó về ngài.”

      “Được thôi.” Anthony chậm chạp, cố gắng làm ngơ cảm giác gợn lên, khiến thoải mái lan ra khắp ngực . dễ hơn rất nhiều để kể về các em của hơn là về chính .

      “Kể với em về cha ngài.”

      đóng băng lại. “Cha ta?”

      mỉm cười, nhưng quá sửng sốt bởi lời cầu của để mà nhận ra. “Ngài phải có người cha chứ.” .

      Cổ họng Anthony bắt đầu có cảm giác thít lại. thường về cha , ngay cả với gia đình. với mình rằng đó là vì nó quá lâu rồi; Edmund mất được hơn mười năm. Nhưng là nó quá đau đớn để mà nhắc lại.

      Và có những vết thương bao giờ lành, ngay cả mười năm.

      “Ông - ông là người vĩ đại.” nhàng. “ người cha vĩ đại. Tôi ông rất nhiều.”

      Kate quay sang để nhìn vào , lần đầu tiên gặp ánh mắt từ khi nâng cằm lên bằng những ngón tay của từ nhiều phút trước. “Mẹ của ngài về ông ấy với tình thương thắm thiết. Đó là lí do vì sao mà em hỏi.”

      “Chúng tôi đều ông.” đơn giản, quay đầu và nhìn chằm chằm ra căn phòng. Đôi mắt tập trung vào cái chân ghế, nhưng hoàn toàn trông thấy nó. chẳng thấy gì ngoài những hồi ức trong đầu . “Ông là người cha tuyệt vời nhất mà đứa con trai có thể mong muốn.”

      “Ông mất khi nào vậy?”

      “Mười năm trước. Vào mùa hè. Khi ta được mười tám tuổi. Ngay trước khi ta rời trường Oxford.”

      “Đó là quãng thời gian khó khăn đối với người đàn ông mất cha mình.” thầm.

      quay sang nhìn vào . “Bất cứ thời gian nào cũng khó khăn đối với người đàn ông mất cha mình.”

      “Tất nhiên,” nhanh nhẹn đồng ý, “nhưng vài quãng thời gian lại tồi tệ hơn, em nghĩ vậy. Và chắc chắn là nó khác biệt đối với con trai và con . Cha em mất vào năm năm trước, và em nhớ ông rất nhiều, nhưng em nghĩ nó là như nhau.”

      phải lên câu hỏi của mìnhđó trong đôi mắt .

      “Cha em tuyệt vời.” Kate giải thích, đôi mắt ánh lên khi nhớ lại. “Tốt bụng và dịu dàng, nhưng nghiêm khắc khi ông cần phải thế. Nhưng người cha của đứa con trai - à, ông phải dạy cho con mình làm người đàn ông như thế nào. Và bị mất cha ở tuổi mười tám, khi ngài chỉ vừa học được tất cả những điều đó có ý nghĩa gì...” bật ra tiếng thở ra dài. “Có thể là em tự phụ khi em bàn luận về chuyện này, vì em phải người đàn ông và vì vậy hoàn toàn có thể đặt mình vào vị trí của ngài, nhưng em nghĩ...” ngừng lại, bĩu môi khi xem xét những từ ngữ. “À, em chỉ nghĩ nó rất khó khăn.”

      “Các em trai của ta lúc đó mười sáu, mười hai và hai tuổi.” nhàng.

      “Em hình dung điều đó cũng khó khăn cho họ,” trả lời, “mặc dù em trai nhất của ngài có thể hề nhớ ra ông.”

      Anthony lắc đầu.

      Kate mỉm cười. “Em cũng nhớ ra mẹ mình. Đó là điều lạ lẫm.”

      “Em được mấy tuổi khi bà mất?”

      “Đó là sinh nhật thứ ba của em. Cha em kết hôn với Mary chỉ vài tháng sau đó. Ông xem trọng thời gian để tang theo thông lệ, và nó gây sửng sốt cho vài người hàng xóm, nhưng ông nghĩ em cần người mẹ hơn là ông cần nghe theo những quy cách của xã hội.”

      Lần đầu tiên, Anthony tự hỏi điều gì xảy ra nếu đó là mẹ , người chết sớm, để lại cha ngôi nhà đầy con trẻ, nhiều trong số đó là con nít và còn nằm trong nôi. Edmund có quãng thời gian dễ dàng với điều đó. ai có thể.

      phải là nó dễ dàng đối với Violet. Nhưng ít nhất bà có Anthony, người có thể bước vào và cố đóng vai trò người cha thay thế đối với các em của . Nếu Violet chết, nhà Bridgerton bị bỏ lại hoàn toàn mà bóng hình người mẹ nào. Cuối cùng , Daphne - con lớn nhà Bridgerton - chỉ mới mười tuổi khi Edmund chết. Và Anthony chắc chắn rằng cha tái hôn.

      Bất kể là cha muốn có mẹ cho các con ông, ông thể cưới người vợ nào khác.

      “Mẹ em chết thế nào?” Anthony hỏi, ngạc nhiên vì tò mò của chính mình.

      “Bệnh dịch cúm. Hoặc ít nhất đó là những gì mà họ nghĩ. Đó có thể là bất kỳ loại sốt nào liên quan đến phổi.” đặt cằm tay. “Nó diễn tiến rất nhanh, em được kể lại thế. Cha em em cũng bị bệnh, mặc dù bệnh của em là ca .”

      Anthony nghĩ về đứa con mà hy vọng sinh ra, lý do chính mà quyết định kết hôn. “Em có nhớ người mẹ mà em chưa bao giờ gặp ?” thầm.

      Kate xem xét câu hỏi của trong lúc. Giọng khẩn trương với rằng có điều gì đó mang ý phê phán về câu trả lời của . Tại sao, thể hình dung nổi, nhưng điều gì đó về tuổi thơ của ràng là đụng chạm đến vấn đề trong trái tim .

      “Vâng,” cuối cùng trả lời, “nhưng như cách ngài nghĩ. Ngài thể nhớ bà ấy, bởi vì ngài biết bà, nhưng vẫn có khoảng trống trong cuộc đời ngài - khoảng trống lớn, và ngài biết người phải ở đó là ai, nhưng ngài thể nhớ ra bà, và ngài biết bà trông như thế nào, và vì vậy ngài biết bà đóng vai trò đó ra sao.” Đôi môi cong lên thành nụ cười buồn. “Nó có nghĩa gì vậy?”

      Anthony gật đầu. “Nó có ý nghĩa nhiều lắm.”

      “Em nghĩ mất người cha hoặc người mẹ khi ngài biết và họ khó khăn hơn.” Kate thêm vào. “Và em biết, bởi vì em mất cả hai.”

      “Ta rất tiếc.” bình lặng.

      “Ổn mà.” bảo đảm với . “Câu xưa cũ đó - thời gian chữa lành mọi vết thương - nó là đấy.”

      nhìn chằm chằm vào rất lâu, và có thể từ vẻ mặt của rằng đồng ý.

      “Nó thực là khó khăn hơn khi ngài lớn. Ngài được ban phước b ngài có cơ hội được biết họ, nhưng nỗi đau mất mát càng dữ dội hơn.”

      “Nó như thể là ta mất cánh tay.” Anthony thào.

      gật đầu nghiêm túc, bằng cách nào đó biết rằng về nỗi đau của với nhiều người. liếm môi căng thẳng, chúng trở nên khô. Buồn cười làm sao điều đó lại xảy ra. Tất cả nước mưa thế gian rít lên ngoài kia, và ở đây, khô khốc như khúc xương.

      “Có lẽ nó tốt hơn cho em.” Kate nhàng. “Mất mẹ từ lúc còn quá . Và Mary rất tuyệt vời. Bà em như người con ruột. là - ” ngắt quãng, giật mình bởi ẩm ướt đột ngột xuất trong đôi mắt . Khi cuối cùng cũng tìm thấy giọng mình, nó là tiếng thầm đầy cảm xúc. “ là, bà chưa bao giờ có lần nào đối xử với em khác với Edwina. Em - em nghĩ em có thể mẹ ruột của mình hơn thế.”

      Đôi mắt của Anthony hun đốt vào mắt . “Ta rất mừng.” , giọng thấp và mãnh liệt.

      Kate nuốt xuống. “Bà đôi khi rất buồn cười về việc đó. Bà thăm mộ mẹ em, chỉ để với bà em lớn lên thế nào. Nó rất là đáng , đấy. Khi em còn , em với bà, để với mẹ em Mary sống thế nào.”

      Anthony mỉm cười. “Và những lời truyền đạt của em theo chiều hướng tốt đẹp chứ?”

      “Luôn luôn.”

      Họ ngồi trong yên lặng gần gũi lúc, cả hai cùng nhìn chằm chằm vào ngọn nến, nhìn sáp rớt xuống chân đèn. Khi giọt thứ tư lăn xuống cây nến, trượt dài theo thân trụ đó cho đến khi nó đông lại, Kate quay sang Anthony và , “Em chắc chắn em nghe quá lạc quan chịu được, nhưng em nghĩ phải có vài kế hoạch của đấng tối cao trong cuộc sống.”

      quay sang và nhướng bên mày lên.

      “Mọi thứ đều ổn cả vào lúc cuối.” giải thích. “ Em mất mẹ, nhưng em có được Mary. Và người em em rất thương.

      ánh chớp thắp sáng căn phòng. Kate cắn môi, cố gắng buộc hơi thở phải chậm và từ tốn. Sấm tới, nhưng chuẩn bị cho nó, và -

      Căn phòng rung lên với tiếng ồn, và có thể giữ mắt mình mở ra.

      thở ra chậm và tự cho phép mình nụ cười tự hào. Nó quá khó đến vậy. Nó chắc chắn là vui vẻ gì, nhưng nó phải là thể. Đó có thể là nhờ bầu bạn của Anthony bên cạnh , hoặc đơn giản là vì cơn bão rời , nhưng vượt qua nó mà tim nhảy ra khỏi lồng ngực.

      “Em có ổn ?” Anthony hỏi.

      nhìn sang , và điều gì đó trong tan chảy bởi cái nhìn lo lắng mặt . Bất cứ thứ gì làm trong quá khứ, dù cho họ có cãi vã và đấu với nhau, trong khoảnh khắc này quan tâm đến .

      “Vâng.” , nghe thấy ngạc nhiên trong giọng của mình mặc dù có ý định đó. “Vâng, em nghĩ là em ổn.”

      bóp vào tay . “Em như thế này bao lâu rồi?”

      “Tối này? Hay trong cả cuộc đời em?”

      “Cả hai.”

      “Tối nay là từ khi tiếng sấm đầu tiên nổ ra. Em trở nên căng thẳng khi trời bắt đầu mưa, nhưng chừng nào mà nó có sấm và chớp em ổn. phải tại trời mưa, đấy, làm cho em phiền muộn, nhưng chỉ là nỗi sợ hãi rằng nó có thể trở nên thứ gì đó dễ sợ hơn.”

      nuốt xuống, liếm đôi môi khô trước khi tiếp tục. “Để trả lời cho câu hỏi của kia của ngài, em thể nhớ được lần nào em kinh hãi vì những cơn bão. Nó đơn giản chỉ là phần của em. Nó rất ngu ngốc, em biết -”

      “Nó ngu ngốc.” ngắt ngang.

      “Ngài đáng kh,” với nụ cười nửa miệng bẽn lẽn, “nhưng ngài nhầm rồi. có gì có thể ngu ngốc hơn là sợ điều gì đó mà có lý do.”

      “Đôi khi...” Anthony trong giọng ngập ngừng, “đôi khi có những lý do cho nỗi sợ hãi của chúng ta mà chúng ta thể giải thích được. Đôi khi nó chỉ là điều gì đó chúng ta cảm thấy từ trong xương tủy, điều gì đó chúng ta biết là , nhưng nghe rất ngu ngốc với những người khác.”

      Kate nhìn chằm chằm vào chăm chú, quan sát đôi mắt tối của trong ánh mập mờ của ngọn nến, và ngừng thở khi bắt gặp ánh đau đớn trong giây ngắn ngủi trước khi nhìn nơi khác. Và biết - với tất cả con người - rằng về triết lý ở đời. về nỗi sợ của chính , điều gì đó ám ảnh vào mỗi phút của mỗi ngày.

      Điều gì đó biết có quyền hỏi . Nhưng ước - ôi, sao mà ước - rằng khi sẵn sàng để đối mặt với chúng, có thể là người giúp .

      Nhưng điều đó là thể. kết hôn với người nào khác, có lẽ là Edwwina, và chỉ có vợ mới có quyền với về những vấn đề cá nhân như vậy.

      “Em nghĩ là em sẵn sàng lên lầu rồi.” . Bỗng nhiên nó nặng nề khi ở bên cạnh , quá đau đớn khi biết thuộc về người khác.

      Môi cong lên thành nụ cười trẻ con. “Có phải em rằng ta có thể bò ra khỏi cái bàn rồi ?”

      “Ôi, chúa ơi!” vỗ bàn tay lên mặt mình trong vẻ ngượng nghịu. “Em rất xin lỗi. Em ngừng nhận ra chúng ta ngồi ở đâu từ hàng thập kỉ trước rồi, em e là thế. Ngài nhất định là nghĩ em là người ngu ngốc.”

      lắc đầu, vẫn còn cười. “ bao giờ là người ngu ngốc, Kate. Ngay cả khi ta nghĩ em là sinh vật gây khó chịu nhất hành tinh, ta nghi ngờ gì về thông minh của em.”

      Kate, người vừa mới chuẩn bị bò ra khỏi chiếc bàn, ngừng lại. “Em chỉ biết là liệu em có nên cảm thấy được khen hay bị xúc phạm vì câu này nữa.”

      “Có thể là cả hai,” thừa nhận, “nhưng vì tình bạn, hãy quyết định là lời khen .”

      quay sang nhìn , biết rằng tư thế ngượng nghịu tay và đầu gối của mình, nhưng khoảnh khắc này dường như quá quan trọng để mà trì hoãn. “Vậy chúng ta là bạn sao?” thầm.

      gật đầu khi đứng dậy “Khó tin, nhưng ta nghĩ là chúng ta là bạn.”

      Kate mỉm cười khi nắm lấy bàn tay của và đứng dậy. “Em rất mừng. Ngài - ngài phải là con quỷ mà em nghĩ.”

      bên chân mày nhướng lên, và mặt bỗng nhiên có vẻ tinh nghịch đó.

      “Chà, có lẽ ngài là như thế.” sửa lại, nghĩ rằng chắc chắn là tên trác táng và lêu lỏng mà xã hội vẽ nên. “Nhưng có lẽ ngài còn là người tốt nữa.”

      “Tốt bụng nghe có vẻ quá mỉa mai.” trầm ngâm.

      “Tốt bụng,” nhấn mạnh, “là tốt bụng. Và với những gì em thường nghĩ về ngài, ngài nên hân hoan bởi lời khen này chứ.”

      cười to. “ điều về em, Kate Sheffield, là em bao giờ gây nhàm chán.”

      “Gây nhàm chán nghe có vẻ quá mỉa mai.” trích dẫn.

      mỉm cười - cái cười toét miệng , phải nụ cười mỉa mai mà sử dụng ở các kiện xã hội, mà là nụ cười . Cổ họng Kate chợt có cảm giác thít chặt lại.

      “Ta e là thể tiễn em về phòng được.” . “Nếu có ai đó ngang qua chúng ta vào giờ này...”

      Kate gật đầu. Họ làm nên tình bạn lạ lùng, nhưng muốn bị kẹt vào hôn nhân với , phải ? Và có nghi ngờ gì là muốn kết hôn với .

      chỉ về phía . “À đặc biệt là khi em mặc như thế...”

      Kate nhìn xuống và thở gấp, kéo giật cái váy chặt hơn xung quanh . hoàn toàn quên mất là mặc đồ đàng hoàng. Áo ngủ của chắc chắn là có gì hở hang hay mỏng manh cả, đặc biệt là với cái áo khoác ngoài dày, nhưng chúng là áo ngủ.

      “Em ổn chứ?” hỏi nhàng. “Trời vẫn còn mưa.”

      Kate ngừng lại và lắng nghe tiếng mưa, tạnh bớt chỉ còn là những cơn rào rạt gõ vào cánh cửa sổ. “Em nghĩ là cơn bão qua.”

      gật đầu và nhìn ra ngoài hành lang. “Nó trống.” .

      “Em phải đây.”

      đứng sang bên để .

      đến trước, nhưng khi đến cánh cửa ngừng lại và quay người. “Lord Bridgerton?"

      “Anthony.” . “Em nên gọi ta là Anthony. Ta tin là ta gọi em là Kate.”

      “Ngài làm thế?”

      “Khi ta tìm thấy em.” vẫy bàn tay. “Ta nghĩ là em nghe bất cứ thứ gì ta .”

      “Ngài chắc là đúng.” cười ngập ngừng. “Anthony.” Tên của nghe lạ lẫm lưỡi .

      nghiêng người tới trước, ánh sáng kỳ lạ, quỷ quái ánh lên trong đôi mắt . “Kate.” đáp trả.

      “Em chỉ muốn cảm ơn ngài.” . “Vì giúp em tối nay. Em - ” hắng giọng. “Nó khó khăn hơn rất nhiều nếu có ngài.”

      “Ta làm gì cả.” cộc cằ

      , ngài làm mọi việc.” Và rồi, trước khi bị quyễn rũ ở lại, nhanh chóng xuống đại sảnh và lên cầu thang.
      Last edited: 6/12/15

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 13


      Có rất ít kiện để tường thuật lại ở Luân Đôn trong khi quá nhiều cư dân ở Kent nơi có buổi tiệc tại gia của nhà Bridgerton. Bổn Tác Giả chỉ có thể hình dung tất cả những tin đồn sớm tới thành phố. vụ tai tiếng, vâng: luôn luôn có vụ tai tiếng ở buổi tiệc tại gia.

      Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 4 tháng 5 năm 1814

      ***

      Buổi sáng hôm sau là kiểu buổi sáng thường theo sau trận bão lớn - quang đãng và trong trẻo, nhưng với lớp sương mù ẩm ướt mỏng để lại cảm giác lạnh và mát mẻ da.

      Anthony hoàn toàn để ý đến thời tiết, vì trải qua gần như cả đêm nhìn vào bóng tối và chẳng thấy gì khác ngoài gương mặt của Kate. cuối cùng cũng rơi vào giấc ngủ khi những tia sáng đầu tiên của bình minh rực lên nền trời. Đến lúc thức dậy, quá trưa, nhưng cảm thấy được nghỉ ngơi. Cơ thể phải gánh chịu kết hợp kỳ lạ giữa kiệt sức và năng lượng căng thẳng. Đôi mắt cảm giác nặng nề và mệt mỏi trong hốc mắt, vậy mà những ngón tay của lại gõ vào giường, lần tới mép giường như thể chỉ cần mình chúng thôi cũng có thể vực dậy.

      Cuối cùng, khi bụng réo quá to đến mức có thể thề là thấy những miếng trát nóc nhà rung lắc dữ dội, loạng choạng đứng dậy và mặc áo ngủ vào. Với cái ngáp to, ngoác miệng, di chuyển đến cửa sổ, phải vì tìm kiếm ai đó hoặc cái gì đó cụ thể, nhưng đơn giản là quang cảnh ngoài đó đẹp hơn bất cứ thứ gì ở trong phòng .

      Vậy mà phần tư giây trôi qua trước khi nhìn xuống và trông ra khoảng sân, lại biết thấy gì.

      Kate. dạo chầm chậm qua bãi cỏ, chậm hơn rất nhiều những lần mà thấy dạo trước đây. Thông thường, như trong cuộc đua.

      ở quá xa để có thể thấy được mặt - chỉ là vài nét của dáng người nghiêng nghiêng của , đường cong của má . Vậy mà thể rời mắt khỏi . Có quá nhiều ma lực trong dáng người - vẻ duyên dáng kỳ lạ trong cái cách cánh tay đung đưa khi bước , nét nghệ thuật trong tư thế của đôi vai .

      dạo về phía khu vườn, nhận ra.

      biết là phải đến với .

      * * *

      Thời tiết vẫn ở trong trạng thái mâu thuẫn gần như cả ngày, phân chia những người tham dự tiệc ra làm hai nửa, giữa bên là những người thích ánh mặt trời chói chang cầu ra ngoài trời, và bên là những người ưa những bãi cỏ ướt và khí ẩm lên phòng khách tận hưởng nóng ấm và khô ráo.

      Kate hoàn toàn ở trong nhóm đầu tiên, mặc dù có tâm trạng để trò chuyện. Tâm trí ở trong trạng thái quá nhạy cảm để có thể trò chuyện lịch với những người chỉ vừa mới quen, và thế là lần nữa lại trốn đến khu vườn tuyệt đẹp của Lady Bridgerton và tìm cho mình nơi tĩnh lặng, băng ghế dài gần cây hoa hồng.

      Đá của băng ghế lạnh và có tí ẩm ướt dưới mông , nhưng ngủ ngon vào tối qua, và mệt mỏi, và ngồi tốt hơn là đứng.

      Và đó là, nhận ra với tiếng thở dài, nơi duy nhất mà có thể ở mình. Nếu ở lại trong nhà, chắc chắn là bị treo vào những nhóm các quý bà quý trò chuyện trong phòng khách trong khi họ viết thư cho bạn bè và gia đình, hoặc tệ hơn, bị kẹt lại với phái đoàn thư giãn trong vườn cam để theo đuổi công trình thêu móc của họ.

      Còn những người hăng hái ra ngoài trời, họ cũng chia làm hai nhóm. nhóm về làng để mua sắm và xem bất cứ quang cảnh nào có thể tìm thấy được, và những người khác dạo đến hồ. Bởi vì Kate chẳng có quan tâm gì đến mua sắm (và quen thuộc với cái h rồi) cũng tránh họ luôn.

      Vì vậy, đơn độc trong khu vườn.

      ngồi trong vài phút, chỉ nhìn ra khoảng , đôi mắt nhìn mà tập trung vào nụ hoa hồng gần đó. tuyệt khi được ở mình, nơi cần phải che miệng hoặc nén những thanh buồn ngủ khi ngáp. Tuyệt khi được ở mình, nơi có ai bình phẩm về những quầng đen dưới mắt hay lặng lẽ khác thường và thiếu những lời trò chuyện của .

      Tuyệt khi được ở mình, nơi có thể ngồi và cố gắng sắp xếp lại những suy nghĩ lộn xộn của mình về ngài tử tước. Đó là việc làm nản lòng, và thà là bỏ qua bên, nhưng nó phải được hoàn thành.

      Nhưng có nhiều thứ để mà sắp xếp. Bởi vì mọi thứ được biết trong những ngày qua dẫn đường cho ý thức của vào hướng duy nhất. Và biết rằng thể chống đối theo đuổi của Bridgerton với Edwina nữa.

      Trong những ngày qua chứng tỏ mình là người tinh tế, biết quan tâm và có nguyên tắc. Còn cả, nghĩ với nụ cười man mác khi nhớ lại ánh sáng trong đôi mắt Penelope Featherington khi cứu khỏi móng vuốt bằng từ ngữ của Cressida Cowper, hùng nữa.

      rất thương gia đình.

      sử dụng vị trí và quyền lực của mình phải để ra oai hay áp đặt nhưng chỉ đơn giản là để giúp cho người khác khỏi bị xúc phạm.

      giúp vượt qua nỗi sợ hãi với duyên dáng và tinh tế mà, giờ có thể nhìn nhận nó với cái đầu tỉnh táo, làm sững sờ.

      có thể là kẻ trác táng và tên lêu lỏng - có thể vẫn còn là kẻ trác táng và tên lêu lỏng - nhưng ràng thái độ đối với những điều này xác định bản chất con người . Và phản đối duy nhất của Kate về việc kết hôn của với Edwina là...

      nuốt xuống khó khăn. Có chỗ sưng lên với kích thước đạn đại bác ở trong cổ .

      Bởi vì tận sâu trong trái tim, muốn cho riêng mình.

      Nhưng điều đó là ích kỷ, và Kate dành cả cuộc đời của mình cố gắng ích kỷ, và biết bao giờ có thể cầu Edwina kết hôn với Anthony vì lý do như thế được. Nếu Edwina biết Kate có tí mê đắm nào với ngài tử tước, chấm dứt theo đuổi của ngay lập tức. Và nó được gì chứ? Anthony chỉ tìm phụ nữ thích hợp, trẻ đẹp khác để mà theo đuổi. Có rất nhiều lựa chọn như thế ở Luân Đôn.

      phải là cầu hôn thay vào đó, cho nên có thể có được gì khi ngăn cản kết hợp của và Edwina?

      Chẳng có gì ngoại trừ nỗi đau phải thấy kết hôn với em mình. Và điều đó phai nhạt theo thời gian thôi, phải ? Nó phải như thế; chính vào tối hôm qua rằng thời gian chữa lành mọi vết thương mà. Bên cạnh đó, chắc chắn là cũng đau đớn như thế khi thấy kết hôn với người khác thôi; khác biệt duy nhất là thể gặp tại những ngày nghỉ hay lễ rửa tội và những thứ tương tự như thế.

      Kate thở dài. tiếng thở dài buồn bã, mệt mỏi cướp mọi hơi thở trong phổi và để lại đôi vai sụm xuống, dáng vẻ ủ rũ.

      Trái tim nhức nhối.

      Và rồi giọng lấp đầy tai . Giọng của , trầm và êm dịu, như cuộn xoáy ấm áp xung quanh . “Chúa ơi, em nghe có vẻ nghiêm túc quá.”

      Kate đứng dậy quá đột ngột khiến cho mặt sau đầu gối va vào mép băng ghế đá, làm mất thăng bằng và vấp. “Thưa ngài.” thốt lên.

      Đôi môi cong lên phảng phất nụ cười. “Ta nghĩ là có thể tìm thấy em ở đây.”

      Đôi mắt mở rộng khi nhận ra có ý định tìm . Trái tim đập rộn lên, nhưng ít nhất có thể giấu điều đó.

      liếc nhanh xuống băng ghế đá, ra hiệu là cứ tự nhiên mà ngồi lại. “ ra, ta t từ cửa sổ phòng ta. Ta muốn chắc chắn là em cảm thấy khá hơn.” ôn tồn .

      Kate ngồi xuống, thất vọng trong cổ họng . chỉ là lịch thôi. Tất nhiên lịch . ngu ngốc cái giấc mơ của - ngay cả khi chỉ trong khoảnh khắc - rằng có lẽ có điều gì đó hơn thế. là, cuối cùng cũng thừa nhận, người tử tế, và bất cứ người tử tế nào cũng muốn chắc chắn rằng cảm thấy khá hơn sau việc hôm qua.

      “Em như thế.” trả lời. “Rất nhiều. Cảm ơn ngài.”

      Nếu có nghĩ gì về câu đứt quãng của , cũng biểu lộ ra. “Ta rất mừng.” khi ngồi xuống cạnh . “Ta lo lắng cho em gần như cả đêm.”

      Trái tim , nó đập quá nhanh rồi, lỡ nhịp đập. “Ngài như vậy sao?”

      “Tất nhiên rồi. Làm sao mà ta lại chứ?”

      Kate nuốt xuống. Lại là vẻ lịch trời đánh đó nữa. Ồ, nghi ngờ gì về quan tâm và lo lắng của . Nó chỉ gây đau đớn vì chúng chỉ là kết quả của tấm lòng tử tế trong con người , phải là cảm giác gì đó đặc biệt dành cho .

      Chẳng phải là mong đợi điều gì khác. Nhưng dù vậy thấy thể hy vọng được.

      “Em rất tiếc vì làm phiền ngài vào tối muộn như thế.” nhàng, gần như bởi vì nghĩ nên như thế. là, mừng đến điên cuồng khi có ở đó.

      “Đừng có ngu ngốc thế.” , vươn thẳng người tí và chăm chú vào cái nhìn hơi nghiêm nghị. “Ta ghét khi nghĩ rằng em chỉ có mình lúc trời mưa bão. Ta mừng là ta ở đó để an ủi em.”

      “Em thường ở mình vào những trận mưa bão.” thừa nhận.

      Anthony cau mày. “Gia đình em an ủi em qua những cơn bão sao?”

      trông hơi bẽn lẽn khi , “Họ biết rằng em vẫn còn sợ chúng.”

      gật đầu chậm chạp. “Ta hiểu rồi. Có những lúc - ” Anthony dừng lại để hắng giọng, thói quen thường sử dụng khi hoàn toàn chắc chắn về những gì muốn . “Ta nghĩ em được an tâm khi có được giúp đỡ của mẹ và em , nhưng ta biết - ” lại hắng giọng lần nữa. biết quá cảm giác kỳ lạ về việc thương gia đình của mình đến rối trí, nhưng lại thể chia sẻ những nỗi sợ hãi sâu sắc nhất. Nó đem lại cảm giác lập, đơn độc trong đám đông ồn ào và đầy tình thương.

      “Ta biết,” lần nữa, giọng cố ý tỏ ra điềm tĩnh và kiềm chế, “có thể thường rất khó khăn để chia sẻ nỗi sợ hãi với những người mà mình quý sâu sắc.”

      Đôi mắt nâu của , thông minh và ấm áp và cảm thông, tập trung vào . Trong khoảnh khắc có ý nghĩ kinh khủng rằng biết mọi điều về , tất cả mọi điều từ khi được sinh ra cho đến cái chết chắc chắn của . Có vẻ như, trong giây lát đó, với khuôn mặt ngẩng lên về phía và đôi môi hơi hé mở, rằng , hơn bất cứ ai khác bao giờ từng đặt chân trái đất, biết .

      xúc động.

      Nhưng hơn cả thế, nó đáng sợ.

      “Ngài là người khôn ngoan.” thầm.

      phải mất lúc để nhớ ra họ về điều gì. À phải rồi, những nỗi sợ hãi. biết chúng. cố cười cho qua lời khen của . “Hầu hết thời gian ta là người rất ngu ngốc.”

      lắc đầu. “. Em nghĩ ngài diễn đạt nó rất tốt. Tất nhiên em với Mary và Edwina. Em muốn họ phải bối rối.” nhâm nhi môi mình trong lúc - cử động hài hước của răng thấy hấp dẫn kỳ lạ.

      “Tất nhiên,” thêm vào, “nếu em thành với chính mình, em phải thú nhận là động cơ của em phải hoàn toàn ích kỷ. Chắc chắn, phần trong những lời dối bất đắc dĩ của em là vì mong muốn bị nhìn nhận như kẻ

      “Đó phải là tội lỗi gì kinh khủng.” thầm.

      hơn nhiều tội lỗi khác.” Kate với nụ cười. “Nhưng em đoán bừa đó là điều mà ngài cũng phải chịu đựng.”

      gì, chỉ gật đầu thừa nhận.

      “Chúng ta có những vai diễn phải khoác lên mình trong cuộc đời,” tiếp, “và của em luôn luôn là người mạnh mẽ và khôn ngoan. Chui dưới cái bàn trong lúc trời mưa bão phải là vai trò đó.”

      “Em của em,” điềm tĩnh, “có thể mạnh mẽ nhiều hơn là em nghĩ.”

      Đôi mắt lướt đến gương mặt . Có phải cố với rằng Edwina? khen ngợi duyên dáng và vẻ đẹp của trước đây, nhưng chưa bao giờ đề cập đến con người bên trong của ấy.

      Đôi mắt Kate tìm kiếm mắt chừng nào mà còn dám làm thế, nhưng chẳng tìm thấy gì hé lộ cảm xúc của . “Em ngụ ý rằng con bé mạnh mẽ.” cuối cùng cũng trả lời. “Nhưng em là chị . Em luôn phải mạnh mẽ vì em mình. Dù cho em em chỉ cần mạnh mẽ cho chính mình thôi.” quay ánh mắt lại gặp mắt , chỉ để thấy nhìn chăm chăm với dữ dội kỳ lạ, gần như là có thể nhìn xuyên qua da vào tận trong tâm hồn . “Ngài cũng là con cả trong gia đình.” . “Em chắc là ngài hiểu ý em.”

      gật đầu, và đôi mắt trông vừa thú vị vừa có vẻ cam chịu cùng lúc. “Chính xác.”

      trả lời bằng nụ cười, dạng nụ cười giữa những người có cùng trải nghiệm và thử thách giống nhau. Và khi cảm thấy mình trở nên thoải mái khi ở bên , gần như thể có thể áp sát vào bên và chìm đắm bản thân vào hơi ấm của cơ thể , biết rằng thể lần lữa nghĩa vụ của mình nữa.

      phải với rằng rút lại phản đối của mình về kết hợp của cùng Edwina. công bằng cho bất cứ ai khi giữ điều đó cho riêng mình, chỉ bởi vì muốn giữ cho chính , dù chỉ là trong vài hoảnh khắc tuyệt vời ở ngay đây trong khu vườn.

      hít vào sâu, vươn thẳng vai, và quay sang .

      nhìn vào chờ đợi. Rất ràng có gì đó muốn .

      Môi Kate mở hé. Nhưng có gì thoát ra.

      “Vâng?” hỏi, trông hơi thích thú.

      “Thưa ngài.” thốt lên.

      “Anthony.” sửa lại nhàng.

      “Anthony.” nhắc lại, lòng tự hỏi tại sao dùng tên của lại khiến cho việc này càng khó khăn hơn. “Em cần với ngài về vài điều.”

      cười. “Ta kết luận như thế.”

      Đôi mắt dán chặt khó hiểu vào chân , vẽ những đường bán nguyệt con đường đất bụi bặm. “Việc đó... ừm... là về Edwina.”

      Cặp lông mày Anthony nhướng lên khi nhìn theo ánh mắt đến chân để lại những vòng bán nguyệt lại phía sau và vẽ những đường thẳng. “Có điều gì ổn với em em?” dịu dàng hỏi thăm.

      lắc đầu, nhìn lên lại. “ hề. Em tin con bé ở trong phòng khách, viết lá thư cho họ hàng của chúng em ở Somerset. Những quý thích làm thế, ngài biết đấy.”

      chớp mắt. “Làm gì?”

      “Viết thư. Em hay thư từ nhiều lắm,” , những lời của bật ra trong ngữ điệu dồn dập kỳ lạ, “bởi vì em hiếm khi có kiên nhẫn để ngồi yên bên bàn đủ lâu để viết trọn vẹn bức thư. Chưa kể đến chữ của em nhìn được. Nhưng hầu hết các quý dành phần lớn thời gian mỗi ngày cho việc viết thư.”

      cố để cười. “Em muốn cảnh báo ta rằng em em thích viết thư?” “, tất nhiên .” làu bàu. “Chỉ là ngài hỏi liệu em ấy có ổn , và em tất nhiên, và em với ngài con bé ở đâu, và rồi chúng ta chệch khỏi chủ đề, và -”

      đặt bàn tay lên tay , ngăn lại. “Em cần với ta điều gì, Kate?”

      nhìn với thích thú khi co vai lại và nghiến chặt hàm. trông như thể chuẩn bị cho nhiệm vụ ghê gớm. Rồi, chỉ trong câu vội vàng, , “Em chỉ muốn ngài biết là em rút lại phản đối của mình đối với chuyện theo đuổi của ngài với Edwina.”

      Ngực bỗng nhiên cảm thấy tí trống rỗng. “Ta... hiểu rồi.” , phải bởi vì có hiểu, mà chỉ bởi vì phải điều gì đó.

      “Em thừa nhận em có định kiến mạnh mẽ về ngài,” tiếp nhanh chóng, “nhưng em được hiểu ngài hơn từ khi đến Aubrey Hall, và trong nhận thức của em, em thể để cho ngài nghĩ rằng em ngáng đường của ngài. Nó là - nó phải về phía em.”

      Anthony chỉ nhìn chằm chằm, hoàn toàn biết gì. Có điều gì đó, lờ mờ nhận ra, làm hụt hẫng bởi tự nguyện gả cho em , trong khi trải qua hai ngày vừa rồi chống chọi lại với thôi thúc hôn đến ngất xỉu.

      Mặt khác, chẳng phải đây là điều muốn? Edwina là người vợ hoàn hảo.

      Kate .

      Edwina phù hợp với tất cả những mục tiêu đề ra khi cuối cùng cũng quyết định lấy vợ.

      Kate .

      chắc chắn là thể ve vãn Kate nếu có ý định kết hôn với Edwina.

      dâng cho thứ mà muốn - chính xác, nhắc nhở mình, thứ mà muốn; với chúc phúc của chị , Edwina kết hôn với vào ngay tuần tới nếu muốn thế.

      Vậy tại cái quái quỷ gì mà lại muốn chụp lấy vai và lắc và lắc và lắc cho đến khi rút lại những từ ngữ khó chịu chết tiệt kia?

      Là do tia sáng đó. Tia sáng đáng nguyền rủa đó chưa bao giờ mờ giữa họ. Cái gai gớm ghiếc của nhận thức đó thiêu đốt mỗi khi bước vào căn phòng, hay hít thở, hoặc nhón ngón chân. Cái cảm giác đắm chìm đó rằng có thể, nếu để mình, .

      Đó là điều mà sợ nhất.

      Có lẽ là điều duy nhất mà sợ.

      mỉa mai, nhưng cái chết lại là thứ mà sợ. Cái chết đáng sợ đối với người đàn ông đơn. Điều đó có gì đáng sợ khi người tránh được mọi liên hệ trái đất.

      Tình điều đặc biệt, thiêng liêng. Anthony biết điều đó. nhìn thấy nó vào mỗi ngày trong tuổi thơ của , mỗi khi cha mẹ chia sẻ cái nhìn hay cái chạm tay.

      Nhưng tình là kẻ thù của người đàn ông hấp hối. Đó là điều duy nhất có thể khiến cho những năm tháng còn lại của thể chịu đựng được - được nếm trải hạnh phúc và biết rằng rồi nó bị lấy . Và đó có thể là lý do vì sao, khi Anthony cuối cùng cũng phản ứng lại với những lời của , kéo mạnh vào người và hôn cho đến khi thở hổn hển, và áp môi mình vào tai và chà sát ria vào làn da , để chắc chắn rằng hiểu ở trong lửa vì , và phải vì em .

      bao giờ vì em .

      Thay vào đó, chỉ nhìn vào cách điềm tĩnh, đôi mắt rất, rất tĩnh lặng hơn là trái tim , và , “Ta thấy rất nhõm.” Trong khi có cảm giác kỳ lạ nhất là ở đó, mà lại quan sát toàn bộ việc - gì hơn ngoài trò hề, - từ bên ngoài cơ thể , trong khi tự hỏi cái quái gì diễn ra.

      mỉm cười yếu ớt và , “Em nghĩ ngài có thể cảm thấy như vậy.”

      “Kate, ta -”

      bao giờ biết muốn gì. ra, cũng chẳng chắc định gì. còn nhận ra sắp cho đến khi tên trượt ra khỏi môi .

      Nhưng những lời của mãi được thốt lên, bởi vì vào khoảnh khắc đó, nghe thấy nó.

      tiếng rì rầm . tiếng đập cánh đúng hơn. Nó là loại thanh mà hầu hết mọi người đều thấy khó chịu.

      có gì, đối với Anthony, có thể khủng khiếp hơn.

      “Đừng cử động.” thầm, giọng khàn vì sợ hãi.

      Đôi mắt Kate nheo lại, và tất nhiên là cử động, cố gắng quay người. “Ngài về điều gì thế? Có gì ổn vậy?”

      “Chỉ đừng cử động.” lặp lại.

      Đôi mắt trượt sang bên trái, rồi cằm theo sau khoảng phần tư inch. “Ôi, nó chỉ là con ong!” Gương mặt biến đổi thành cái cười toét miệng nhõm, và đưa tay lên để vẫy nó . “Vì chúa, Anthony, ngài đừng làm thế lần nữa. Ngài làm em sợ trong lúc đấy.”

      Tay Anthony vung ra và kẹp chặt cổ tay với sức mạnh gây đau đớn. “Ta đừng cử động.” rít

      “Ngài Anthony,” , cười to, “nó là con ong.”

      giữ bất động, cái siết của chặt và đau đớn, đôi mắt hề rời khỏi con vật kinh tởm đó, nhìn nó lượn lờ đầy ngụ ý quanh đầu . bị tê liệt vì sợ hãi, và điên tiết, và điều gì đó khác thể nắm bắt được.

      phải là chưa tiếp xúc với ong trong mười năm từ khi cha mất. người thể sinh sống ở nước và lại mong muốn tránh được chúng.

      Cho đến bây giờ, là, buộc mình phải ve vãn chúng bằng thái độ kỳ lạ theo thuyết định mệnh. luôn luôn nghĩ rằng có thể theo mọi bước của cha . Nếu ông bị giết bởi con côn trùng bé, thề có Chúa, làm thế khi đứng thẳng và giữ nguyên vị trí. chết dù sớm hay... à , sớm hơn, và chạy trốn vài con bọ chết tiệt. Và thế là khi con bay qua, cười to, chế nhạo, nguyền rủa, và phủi nó với tay , thách thức nó trả miếng.

      bao giờ bị chích.

      Nhưng khi thấy con ong bay quá gần Kate, phớt qua tóc , đậu lên tay áo - điều đó khủng khiếp, gần như bị thôi miên. Trí óc chạy đua tới trước, và thấy con quái vật tí hon đó cắm nọc ong của nó vào làn da mềm mại của , thấy hấp hối, trượt dần xuống nền đất.

      thấy ở đây tại Aubrey Hall, được đặt cùng cái giường được sử dụng như cái quan tài đầu tiên của cha .

      “Chỉ cần im lặng thôi.” thầm. “Chúng ta đứng dậy - chậm thôi. Rồi chúng ta nơi khác.”

      “Ngài Anthony.” , đôi mắt nheo lại trong thái độ mất kiên nhẫn khó chịu. “Có gì ổn với ngài vậy?”

      kéo tay , cố gắng buộc đứng dậy, nhưng cưỡng lại. “Nó là con ong.” với giọng bực mình. “Ngừng thái độ kỳ lạ này lại . Vì Chúa, nó giết em được.”

      Những lời của treo lơ lửng nặng nề trong khoảng , gần như là vật thể rắn, sẵn sàng rơi xuống nền đất và đè nghiến cả hai người họ. Rồi, cuối cùng, khi Anthony cảm thấy cổ họng thả lỏng đủ để có thể , trong giọng trầm, dữ dội. “Nó có thể.”

      Kate đông cứng lại, phải vì có ý vâng lời , mà bởi vì có điều gì trong vẻ mặt , điều gì đó trong mắt , làm cho kinh hãi. trông khác hẳn, như bị điều khiển bởi con quỷ vô hình nào đó. “Ngài Anthony,” trong giọng mà hy vọng là điềm tĩnh và đầy uy quyền, “bỏ tay tôi ra ngay bây giờ.”

      kéo, nhưng thả lỏng tay, và con ong vẫn lượn lờ liên tục xung quanh .

      “Anthony!” thốt lên. “Ngừng lại ngay -”

      Phần cuối trong câu của bị ngưng lại khi có thể giật được tay ra khỏi cái nắm chặt đau điếng của . tự do bất ngờ khiến cho mất thăng bằng, và cánh tay vung vẩy, mặt trong khuỷu tay đập phải con ong, nó thốt ra tiếng vù to và đầy tức giận khi lực đẩy hất nó vào trung, nó tung vào làn da trần thân áo mặc buổi chiều của .

      “Ôi, vì lòng kính - Ow!” Kate rú lên khi con ong, nghi ngờ gì là cáu tiết vì bị xúc phạm, đâm vòi của nó vào da . “Ôi, chết tiệt.” chửi thề, hoàn toàn qua ngưỡng giả vờ với ngôn ngữ lịch . Nó chỉ là vết ong chích, tất nhiên, và phải điều gì mà chưa từng trải trước đây, nhưng chết tiệt nó , nó đau.

      “Ôi, chán .” lầm bầm, kéo cằm về phía trước ngực để có thể nhìn xuống hơn vết sưng tấy ngay sát mép áo lót của . “Giờ em phải vào trong nhà lấy thuốc bôi đây, và nó dính hết vào váy áo của em.” với cái hít mũi khinh bỉ, phủi xác con ong và làu bàu. “À, ít nhất nó cũng chết rồi, con vật khó chịu. Đó chắc chắn là công bằng duy nhất trong -”

      Đó là khi nhìn lên và bắt gặp khuôn mặt của Anthony. trắng bệch. phải là tái , cũng phải vẻ thiếu máu, nhưng trắng bệch. “Ôi, Chúa tôi,” thầm, và điều kỳ lạ nhất là môi còn hề cử động. “Ôi, Chúa tôi.”

      “Anthony?” hỏi, nghiêng người tới trước và trong lúc quên mất vết chích đau đớn ngực . “Anthony, có gì ổn vậy?”

      Bất cứ trạng thái nào kẹt lại bỗng dưng bùng ra, và lao tới trước, thô bạo chộp lấy bên vai với bàn tay, trong khi tay kia túm lấy áo lót của chiếc váy mặc, kéo nó xuống để nhìn hơn vết thương của .

      “Thưa ngài!” hét lên. “Ngừng lại!”

      gì, nhưng hơi thở của đứt quãng và nhanh khi ghìm chặt vào lưng ghế băng, vẫn còn giữ váy trễ xuống, quá thấp đủ để phơi bày , nhưng chắc chắn là thấp hơn lễ ng

      “Anthony!” cố gắng, hy vọng là gọi tên có thể khiến chú ý. hề biết người đàn ông này; ta phải người ngồi cùng chỉ mới hai phút trước đây. ta nổi điên, cuồng loạn, và hoàn toàn phản ứng với phản kháng của .

      “Em có im miệng ?” rít lên, lần nhìn lên . Đôi mắt tập trung vào vòng tròn đỏ sưng lên ngực , và với đôi tay run rẩy nặn nọc ong ra khỏi da .

      “Anthony, em ổn mà!” đề nghị. “Ngài nên -”

      thở hổn hển. di chuyển bàn tay chút khi dùng tay kia để giật cái khăn tay ra khỏi túi , và giờ nó nhàng gì chụp lấy cả bên ngực .

      “Anthony, làm gì vậy?” chụp lấy tay , cố gắng đẩy nó ra khỏi người , nhưng sức mạnh của lại hơn rất nhiều.

      ép càng chặt hơn vào lưng chiếc ghế băng, tay gần như ép dẹp ngực . “Đứng yên!” quát, và rồi lấy cái khăn tay và bắt đầu ấn vào vết sưng.

      làm gì?” hỏi, vẫn còn cố dứt .

      nhìn lên. “Đẩy chất độc ra ngoài.”

      “Nó có chất độc sao?”

      “Nó phải có.” lầm bầm. “Nó phải có. Cái gì đó giết chết em.”

      há hốc miệng. “Cái gì đó giết chết em? có điên ? Chẳng có gì giết em cả. Nó chỉ là vết ong chích thôi.”

      Nhưng thèm quan tâm đến , quá tập trung vào công việc quan trọng của là chăm sóc vết thương cho .

      “Anthony.” trong giọng trầm tĩnh, cố lý lẽ với . “Em rất cảm kích lo lắng của , nhưng em từng bị ong chích trước đây ít nhất là cả tá lần rồi, và em -”

      “Ông cũng từng bị chích trước đó.” ngắt lời.

      Có điều gì đó trong giọng của làm rùng mình lạnh xương sống. “Ai?” thào.

      ép cái khăn tay chặt hơn vào chất lỏng rỉ ra. “Cha ,” thẳng thừng, “và nó giết ông.”

      thể tin nổi điều đó. “ con ong?”

      “Phải, con ong.” quát. “Em lắng nghe sao?”

      Anthony, con ong thể giết người được.”

      ngừng lại công việc của trong giây ngắn ngủi để liếc nhìn lên . Đôi mắt nặng nề, bị ám ảnh. “ chắc chắn với em là nó có thể.” độp lại.

      Kate thể hoàn toàn tin vào những lời của , nhưng cũng nghĩ dối, và vì vậy giữ yên trong lúc, nhận ra cần phải chăm sóc vết ong chích của hơn là cần phải dứt ra khỏi quan tâm của .

      “Nó vẫn còn sưng.” lầm bầm, ép mạnh hơn với cái khăn tay. “ nghĩ là nó bị đẩy ra hết.”

      “Em chắc là em ổn thôi.” nhàng, cáu tiết của với gần như chuyển thành lo lắng của người mẹ. Lông mày nhăn lại với vẻ chăm chú, và những hành động của vẫn còn mang vẻ hoảng loạn. chết điếng, nhận ra, sợ rằng chết ngay tại chỗ chiếc ghế băng này, bị giết bởi con ong.

      Nó có vẻ thể hiểu được, vậy mà nó lại là .

      lắc đầu. “Nó đủ,” khản đặc, “ phải lấy nó ra hết.”

      Anthony, em - làm gì thế

      ngửa cằm ra sau và đầu thu hẹp khoảng cách giữa họ, gần như là có ý hôn .

      phải hút nọc độc ra ngoài.” cứng nhắc. “Chỉ cần giữ yên thôi.”

      “Anthony!” hét lên. “ thể - ” thở hổn hển, hoàn toàn thể kết thúc câu của mình khi cảm thấy môi đặt lên da , ấn vào lực nhưng lay chuyển được, kéo vào miệng . Kate biết nên phản ứng thế nào, hề biết nên đẩy ra hay kéo vào gần hơn.

      Nhưng cuối cùng chỉ cứng đơ người. Bởi vì khi ngước đầu lên và nhìn qua vai , thấy nhóm ba người phụ nữ nhìn chằm chằm với những vẻ mặt sửng sốt.

      Mary.

      Lady Bridgerton.

      Và Mrs.Featherington, người tung tin đồn thổi nhiều nhất của công chúng.

      Và Kate biết, chút nghi ngờ nào, rằng cuộc đời bao giờ trở lại như cũ.
      Last edited: 6/12/15

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 14


      Và tất nhiên, nếu vụ tai tiếng bùng nổ tại buổi tiệc của Lady Bridgerton, những người như chúng ta ở lại Luân Đôn có thể chắc chắn rằng tất cả những tin tức khích động đến tai chúng ta với tốc độ nhanh nhất có thể. Với quá nhiều người đồn thổi nổi tiếng tham dự, chúng ta nhận được hoàn toàn những lời tường thuật chi tiết.

      Tạp chí của LadyWhistledown, ngày 4 tháng 5 năm 1814


      ***
      Trong khắc, mọi người đều bất động như trong bức tranh. Kate nhìn chằm chằm sửng sốt vào ba người phụ nữ. Họ nhìn chằm chằm kinh hãi lại vào .

      Và Anthony vẫn cố hút nọc ong ra khỏi vết của Kate, hoàn toàn biết gì đến là họ có khán giả.

      Trong bộ năm người, Kate tìm thấy giọng mình - và cả sức mạnh của mình - đầu tiên, xô mạnh với tất cả sức lực vào vai Anthony khi hét lên, “Ngừng lại!”

      Bị bất ngờ, ràng là dễ bị dứt ra, và té mông đập vào nền đất, đôi mắt vẫn còn thiêu đốt với quyết tâm phải cứu khỏi số mệnh mà tin là chết chóc.

      “Anthony?” Lady Bridgerton thở hổn hển, giọng bà run rẩy khi thốt ra tên con bà, như thể bà thể tin được những gì bà thấy.

      xoay người lại. “Mẹ?”

      “Anthony, con làm gì thế?”

      ấy bị ong chích.” dứt khoát.

      “Cháu ổn.” Kate , rồi kéo giật váy lên. “Cháu với ngài ấy là cháu ổn, nhưng ngài ấy chịu nghe cháu.”

      Đôi mắt Lady Bridgerton long lanh nước với cái nhìn thấu hiểu. “Ta hiểu rồi.” bà trong giọng , buồn bã, và Anthony biết là bà hiểu. Bà có lẽ là người duy nhất có thể hiểu được.

      “Kate.” Mary cuối cùng cũng , nghẹn lại với những lời của bà. “Ngài ấy đặt môi vào... vào... -”

      “Vào vú ấy.” Mrs. Featherington giúp đỡ, khoanh tay bộ ngực đồ sộ của bà. vẻ tán thành nhăn lại mặt, nhưng ràng là bà rất khoái chí.

      “Ngài ấy !” Kate thốt lên, vùng vẫy chân , mà dễ dàng gì, bởi vì Anthony ngồi lên bàn chân khi đẩy khỏi ghế. “Cháu bị chích ngay ở đây!” với ngón tay điên cuồng, chỉ vào vết phồng đỏ vẫn còn hằn lên da nơi xương vai.

      Cả ba người phụ nữ lớn tuổi nhìn chằm chằm vào vết ong chích của , da mặt họ cùng màu đỏ tía.

      “Nó ở đâu gần vú cháu cả!” Kate phản đối, quá kinh hãi với chiều hướng cuộc trò chuyện để nhớ phải cảm thấy ngượng vì từ ngữ của .

      “Nó xa.” Mrs.Featherington chỉ ra.

      “Liệu có ai đóng miệng bà ấy lại ?” Anthony quát.

      “Hừ!” Mrs. Featherington bực tức. “Ta bao giờ!”

      .” Anthony trả lời. “Bà luôn luôn.”

      “Ngài ấy có ý gì khi thế?” Mrs.Featherington cầu, chích vào cánh tay Lady Bridgerton. Khi nữ tử tước trả lời, bà quay sang Mary và lặp lại câu hỏi.

      Nhưng Mary chỉ nhìn vào con bà. “Kate”, bà ra lệnh, “con lại đây ngay lập tức.”

      Vâng lời, Kate di chuyển đến bên cạnh Mary.

      “Nào?” Mrs.Featherington hỏi. “Chúng ta làm gì đây?”

      Bốn cặp mắt chĩa về phía bà, khó tin.

      “Chúng ta?” Kate hỏi yếu ớt.

      “Tôi thể thấy được làm thế nào mà bà có quyền được điều gì ở đây.” Anthony độp lại.

      Mrs. Featherington chỉ khịt mũi ồn ào vẻ khinh bỉ. “Ngài phải cưới .” Bà tuyên bố.

      “Cái gì?” Từ đó bị xé ra khỏi họng Kate. “Bà phải bị điên rồi.”

      “Ta phải là người nhạy cảm nhất ở trong vườn này.” Mrs.Featherington . “Này, , miệng cậu ta ở hai ngọn đồi của , và chúng tôi đều thấy.”

      “Ngài ấy có!” Kate rên rỉ. bị chích bởi con ong. con ong!”

      “Portia,” Lady Bridgerton ngắt lời, “tôi nghĩ là cần dùng ngôn ngữ tượng hình thế đâu.”

      có ích gì khi tế nhị vào lúc này.” Mrs.Featherington trả lời. “Nó trở thành tin đồn dù cho bà có miêu tả nó thế nào nữa. Người độc thân nổi bật nhất của giới thượng lưu, bị giáng cấp bởi con ong. Ta phải , thưa ngài, nó phải là điều tôi hình dung.”

      có tin đồn nào,” Anthony gầm gừ, tiến lại phía bà với vẻ đe dọa, “bởi vì ai lời nào. Tôi nhìn thấy danh tiếng của Miss Sheffield bị hủy hoại như thế này.”

      Cặp mắt Mrs.Featherington lồi ra vẻ khó tin. “Ngài nghĩ ngài có thể giữ điều gì đó như thế này bí mật được sao?”

      “Tôi lời nào, và tôi ngờ là Miss Sheffield gì đó.” ngừng lại, chống tay lên hông khi nhìn trừng trừng xuống bà. Nó là loại ánh mắt khiến cho những người đàn ông trưởng thành cũng phải kinh hãi, nhưng Mrs.Featherington hoặc là gan dạ hoặc quá ngu ngốc, cho nên tiếp tục, “Mà những người mẹ đáng kính của chúng tôi rất quan tâm trong việc giữ gìn danh tiếng cho chúng tôi. Vì vậy chỉ còn lại bà, Mrs.Featherington, với tư cách là thành viên duy nhất của nhóm này có thể chứng tỏ mình là kẻ chua ngoa đồn nhảm và to mồm về chuyện này.”

      Mrs.Featherington đỏ mặt tía tai. “Bất cứ ai cũng có thể nhìn thấy từ ngôi nhà.” Bà cay đắng, ràng là căm ghét phải bỏ lỡ tin sốt dẻo này. Bà được ngợi ca cả tháng trời vì chứng kiến vụ bê bối. Người chứng kiến duy nhất và kể lại, đúng thế.

      Lady Bridgerton nhìn lên ngôi nhà, mặt bà tái . “Bà ấy đúng, Anthony.” Bà . “Các con ở trong tầm nhìn của những vị khách.”

      “Nó là con ong.” Kate rền rỉ. “Chỉ là con ong! Chắc chắn chúng cháu thể bị ép kết hôn chỉ vì con ong!”

      Lời than vãn của chỉ gặp yên lặng. nhìn từ Mary sang Lady Bridgerton, cả hai đều nhìn vào với vẻ lo lắng, ân cần, và thương hại. Và rồi nhìn sang Anthony, vẻ mặt nặng nề, khó gần, và hoàn toàn thể hiểu được.

      Kate nhắm mắt lại khổ tâm. Chuyện này nên xảy ra. Ngay cả khi rằng có thể kết hôn với em , vẫn thầm ước có thể là của , nhưng như thế này.

      Ôi, Chúa ơi, như thế này. phải theo cách cảm thấy mình bị mắc bẫy. khi dành cả cuộc đời còn lại nhìn vào và ước gì là ai đó khác.

      “Anthony?” Kate thầm. Có lẽ nếu chuyện với , có lẽ nếu chỉ cần nhìn vào thôi có thể biết tí chút những gì suy nghĩ.

      “Chúng ta kết hôn vào tuần sau.” tuyên bố. Giọng cứng rắn và ràng, nhưng lại chối bỏ mọi cảm xúc.

      “Ôi, tốt quá!” Lady Bridgerton nhõm, vỗ hai bàn tay vào nhau. “Mrs. Sheffield và ta bắt đầu chuẩn bị ngay lập tức.”

      “Anthony,” Kate thầm lần nữa, lần này với gấp gáp hơn, “ chắc chứ?” nắm lấy cánh tay và cố kéo khỏi những người phụ nữ. chỉ kéo được vài inch, nhưng ít nhất giờ họ còn đối mặt với ba người khán giả nữa.

      nhìn , đôi mắt biểu lộ vẻ dứt khoát. “Chúng ta kết hôn.” đơn giản, đó là giọng của người quý tộc, gạt bỏ mọi phản đối và muốn phải được tuân theo. “ làm gì khác được.”

      “Nhưng muốn kết hôn với em.” .

      Điều này khiến nhướng mày lên. “Và em có muốn kết hôn với ?”

      gì. chẳng thể gì được, nếu còn muốn giữ chút tự trọng.

      cho rằng chúng ta hòa hợp tốt thôi.” tiếp, vẻ mặt dịu dàng chút. “Cuối cùng chúng ta trở thành bạn rồi. Điều đó còn hơn những gì hầu hết phụ nữ và đàn ông có khi khởi đầu hôn nhân của họ.”

      thể muốn điều này.” dai dẳng. “ muốn kết hôn với Edwina. gì với Edwina ?”

      khoanh tay lại. “ chưa bao giờ hứa hẹn gì với Edwina. Và hình dung là chúng ta chỉ đơn giản với ấy chúng ta nhau.”

      Kate cảm thấy mắt trợn lên theo ý muốn của chúng. “Con bé bao giờ tin vào điều đó.”

      nhún vai. “Vậy cứ với ấy . với ấy em bị chích bởi con ong, và cố gắng giúp em, và chúng ta bị bắt gặp trong tình cảnh tế nhị. với ấy bất cứ thứ gì em muốn. ấy là em em.”

      Kate ngồi sụp xuống ghế băng, thở dài. “ có ai tin rằng muốn kết hôn với em.” . “Mọi người nghĩ bị sụp bẫy.”

      Anthony bắn cái liếc trừng trừng vào ba người phụ nữ vẫn nhìn chằm chằm vào họ với quan tâm thích thú. Với câu, “Mọi người có phiền ?” cả mẹ và mẹ Kate đều lùi lại vài bước và quay người lại để cho họ được riêng tư hơn. Khi Mrs.Featherington làm theo ngay lập tức, Violet vươn tay ra và gần như kéo cánh tay bà rớt khỏi hốc vai.

      Ngồi xuống cạnh Kate, , “Chúng ta khó có thể ngăn mọi người về nó, đặc biệt khi Portia Featherington lại là người chứng kiến. tin tưởng người phụ nữ đó ngậm miệng lại lâu hơn cho đến lúc bà ta về đến nhà.” dựa người ra sau và gác gót chân trái lên đầu gối bên kia. “Cho nên chúng ta chỉ có thể cố gắng hết sức thôi. phải kết hôn vào năm nay -”

      “Tại sao?”

      “Tại sao gì?”

      “Tại sao lại phải kết hôn trong năm nay?”

      ngừng lại lúc. ra câu trả lời hoàn chỉnh cho câu hỏi đó. Cho nên , “Bởi vì quyết định như vậy, và lí do đó cũng đủ với rồi. Còn với em, cuối cùng em cũng phải kết hôn -”

      lại ngắt lời , “Thành , em lại cho rằng em kh

      Anthony cảm thấy những cơ bắp của cứng lại, và phải mất vài giây mới nhận ra những gì cảm thấy là phẫn nộ. “Em định sống như già cả đời?”

      gật đầu, đôi mắt ngây thơ và thẳng thắn cùng lúc. “Nó có vẻ là khả năng, vâng.”

      Anthony ngồi yên trong vài giây, nghĩ rằng có thể muốn giết hết những người đàn ông, đàn bà so sánh với Edwina và cho rằng thiếu sót. Kate biết có thể hấp dẫn và đáng thèm muốn như thế nào.

      Khi Mrs.Featherington tuyên bố họ phải kết hôn, phản ứng ngay lập tức của cũng giống như Kate - kinh hãi. Chưa kể đến nó châm chích vào lòng kiêu hãnh của . có người đàn ông nào muốn bị ép vào hôn nhân, và lại càng khi bị ép bởi con ong.

      Nhưng khi đứng đó, ngắm Kate rú lên phản đối ( phải, nghĩ, là phản ứng lấy gì làm vừa lòng cho lắm, nhưng nghĩ cũng thể lòng kiêu hãnh của mình), cảm giác thỏa mãn kỳ lạ đổ tràn qua người .

      muốn .

      muốn đến tuyệt vọng.

      , trong cả triệu năm nữa, cho phép mình chọn như người vợ. quá, quá nguy hiểm với tĩnh lặng cho tâm hồn .

      Nhưng định mệnh can thiệp, và giờ trông như thể là phải kết hôn với ... vậy , cần phải lộn xộn nhiều về chuyện này. Còn có những số phận tồi tệ hơn việc thấy mình kết hôn với phụ nữ thông minh, thú vị mà mình lại thèm muốn.

      Tất cả những gì mà phải làm là chắc chắn rằng . Điều này chứng tỏ là thể, phải ? Chúa biết khiến nổi điên nhiều lần với những lời tranh cãi ngừng. có thể có cuộc hôn nhân dễ chịu với Kate. thích tình bạn của và tận hưởng cơ thể và giữ mọi thứ ở đó. Nó trở nên sâu sắc hơn nữa.

      thể đòi hỏi người phụ nữ tốt hơn để làm mẹ cho các con trai khi ra . Điều đó chắc chắn là xứng đáng rất nhiều.

      “Chuyện này ổn thôi.” với uy quyền. “Em thấy.”

      trông nghi ngờ, nhưng gật đầu. Tất nhiên, thể làm gì hơn được. vừa mới bị bắt gặp bởi kẻ tung tin đồn nhiều nhất ở Luân Đôn với người đàn ông đặt miệng ngực . Nếu đề nghị kết hôn với , bị hủy hoại mãi mãi.

      Và nếu từ chối ... à , rồi bị đóng dấu là người phụ nữ sa ngã và kẻ ngu ngốc.

      Anthony bỗng nhiên đứng dậy. “Thưa mẹ!” quát, để lại Kate ngồi băng ghế khi sải bước tới chỗ bà. “Con và vị hôn thê của con muốn có ít riêng tư ở trong khu vườn.”

      “Tất nhiên.” Lady Bridgerton thầm.

      “Bà có nghĩ điều đó là khôn ngoan ?” Mrs.Featherington hỏi.

      Anthony nghiêng người tới trước, đặt miệng rất gần với tai mẹ , và thầm. “Nếu mẹ đưa bà ta rời khỏi mắt con sau mười giây nữa, con giết chết bà ta ngay tại chỗ.”

      Lady Bridgerton nghẹn lại vì cười, và cố gắng . “Tất nhiên.”

      Trong chưa tới phút, Anthony và Kate còn lại mình trong vườn.

      quay sang đối diện với , đứng lên và bước vài bước về phía . “ nghĩ,” thầm, lồng tay vào cánh tay , “chúng ta nên xem xét việc di chuyển khỏi tầm nhìn từ ngôi nhà.”

      Những bước của dài và đầy quyết tâm, và quýnh quáng để bắt kịp cho đến khi tìm thấy những bước sải của mình. “Thưa ngài,” hỏi, nhanh chóng theo chân , “ngài có nghĩ thế này là khôn ngoan ?”

      “Em nghe cứ như Bà Featherington.” chỉ ra, hề giảm tốc độ, ngay cả trong gi

      “Trời chứng giám,” Kate lầm bầm, “nhưng câu hỏi vẫn chưa được trả lời.”

      “Phải, nghĩ nó rất là khôn ngoan.” trả lời, kéo vào vọng lâu. Những bức tường của nó phần mở về phía khoảng , nhưng được bao bọc bởi những bụi cây tử đinh hương và cho họ riêng tư nhất định.

      “Nhưng -”

      mỉm cười. Chậm chạp. “Em có biết là em cãi quá nhiều ?”

      lôi em đến đây để với em điều đó?”

      ,” kéo dài giọng, “ mang em đến đây để làm điều này.”

      Và rồi, trước khi cơ hội để từ, trước cả khi cơ hội để lấy hơi, miệng cúi xuống và cầm giữ miệng trong nụ hôn thiêu đốt đói khát. Đôi môi tham lam, nhận lấy tất cả những gì hiến dâng và rồi đòi hỏi hơn nữa. Ngọn lửa cháy lên trong thiêu đốt và bùng lên còn nóng hơn những gì khơi lên đêm đó trong phòng làm việc của , nóng bỏng hơn gấp mười lần.

      tan chảy. Chúa ơi, tan chảy, và muốn nhiều hơn nữa.

      “Em nên làm thế này với ,” thầm bên miệng , “em nên. Tất cả mọi thứ về em đều tuyệt đối đúng. Vậy mà...”

      Kate thở hổn hển khi đôi tay choàng quanh , trượt xuống mông và ép cách thô bạo vào phần bị khuấy động của .

      “Em có thấy ?” đứt quãng, đôi môi lướt dọc theo má . “Em có cảm nhận được ?” cười rúc rích khản đặc, thanh chế giễu kỳ lạ. “Em có hiểu ?” nắn bóp thương tiếc, rồi gặm nhấm làn da mềm mại của tai . “Tất nhiên là em rồi.”

      Kate cảm giác trượt dần vào trong . Da bắt đầu bỏng rát, và cánh tay phản trắc của lướt lên quanh cổ . nhómgọn lửa trong , điều gì đó thể điều khiển được. bị chiếm giữ bởi thôi thúc mãnh liệt, điều gì đó nóng bỏng và tan chảy chỉ cần đụng chạm của da vào da .

      muốn . Ôi, muốn biết bao nhiêu. nên muốn , nên mơ tưởng người đàn ông sắp kết hôn với vì những lý do sai lầm.

      Vậy mà lại muốn với tuyệt vọng đến mức khiến khó thở.

      là sai lầm, rất sai lầm. có rất nhiều nghi ngờ về cuộc hôn nhân này, và biết phải giữ cái đầu sáng suốt. cứ cố gắng nhắc nhở mình về điều đó, nhưng nó ngăn nổi đôi môi mở ra cho xâm nhập của , cũng ngăn lưỡi thẹn thùng nếm vị ở khóe môi .

      Và ham muốn trôi trong bụng - chắc chắn cảm giác kỳ lạ, lâng lâng, bay bổng đó phải là ham muốn - nó chỉ trở nên mạnh hơn và mạnh hơn.

      “Mình có phải là người khủng khiếp?” thầm, cho tai hơn là cho . “Có phải điều này có nghĩa là mình sa ngã?”

      Nhưng nghe thấy , và giọng nóng bỏng và ẩm ướt làn da nơi má .

      .”

      di chuyển tới tai và buộc phải nghe hơn.

      .”

      du hành tới môi và buộc phải nuốt xuống từ đó.

      .”

      Kate cảm thấy đầu ngửa ra. Giọng trầm và quyến rũ, và nó gần như cho cảm giác mình được sinh ra cho khoảnh khắc này.

      “Em hoàn hảo.” thầm, đôi bàn tay to lớn của di chuyển gấp gáp người , bàn tay giữ eo và tay kia di chuyển lên đường cong dịu dàng của ngực . “Ngay tại đây, ngay lúc này, trong khoảnh khắc này, trong khu vườn này, em hoàn hảo.”

      Kate thấy có điều gì đó khó nắm bắt trong những lời của , như thể cố với - và có lẽ cả nữa - rằng có thể hoàn hảo vào ngày mai, và có lẽ còn ít hơn vào hôm sau nữa. Nhưng đôi môi và đôi tay rất thuyết phục, và buộc những suy nghĩ khó chịu ra khỏi đầu , thay vào đó tận hưởng niềm hạnh phúc của lúc này.

      cảm thấy xinh đẹp. cảm thấy... hoàn hảo. Và ngay tại đây, ngay lúc này, thể ngăn mình quý người đàn ông khiến cho cảm thấy như thế.

      Anthony lướt bàn tay ở eo đến cuối lưng , đỡ lấy khi bàn tay kia của tìm thấy bên ngực và bóp vào xuyên qua lớp vải mỏng của chiếc váy. Những ngón tay dường như còn kiểm soát được nữa, siết lại và co giật, ghì chặt lấy như thể ngã xuống vực thẳm và cuối cùng tìm được điểm tựa cứu rỗi. Núm vú của cứng lên và chặt lại trong lòng bàn tay , ngay cả khi xuyên qua lớp vải của váy , và phải cần đến mọi quyết tâm trong , mọi kiềm chế trong , để với tay ra sau lưng và chầm chậm mở từng nút áo.

      có thể thấy tất cả điều đó trong đầu , ngay cả khi đôi môi gặp đôi môi trong cái hôn cháy bỏng khác. Váy tuột ra khỏi vai, lớp vải muslin trượt dọc xuống chầm chậm trêu chọc theo làn da cho đến khi ngực lộ ra. có thể hình dung chúng trong đầu , và biết là chúng cũng hoàn hảo. chạm vào bên ngực , nâng cái nụ về phía mặt trời, và chầm chậm, chậm, nghiêng đầu về phía cho đến khi có thể chỉ vừa đủ chạm vào với lưỡi .

      rên rỉ, và trêu thêm nữa, ôm chặt để thể lách được. Và rồi, chỉ khi đầu ngửa ra sau và thở hổn hển, thay lưỡi bằng môi và mút cho đến khi hét lên.

      Chúa ơi, muốn điều đó quá nhiều, nghĩ chắc bùng nổ mất.

      Nhưng đây đúng nơi hay đúng lúc. phải là vì cảm thấy cần phải chờ đến lúc lời thề hôn nhân của . Những gì mà quan tâm, đó là khi tuyên bố trước công chúng, là của . Nhưng lăn tròn với trong cái vọng lâu của mẹ . có nhiều kiêu hãnh - và có nhiều tôn trọng cho - hơn thế.

      Với miễn cưỡng, chầm chậm dứt ra khỏi , để cho bàn tay đặt đôi vai mảnh mai của và duỗi thẳng cánh tay, giữ mình đủ xa để bị cám dỗ tiếp tục những gì còn dang dở.

      cám dỗ đó ở đây. phạm sai lầm khi nhìn vào gương mặt , và trong khoảnh khắc đó thề là Kate Sheffield cũng đẹp như em vậy.

      Vẻ đẹp của hấp dẫn hoàn toàn khác. Môi đầy đặn hơn, hợp thời nhưng hoàn toàn đáng để hôn. Hàng lông mi của - làm sao mà trước đây lại nhận ra chúng dài đến thế? Khi chớp mắt chúng dường như quét lên đôi má như tấm màn lụa. Và khi da đỏ hồng lên với khao khát, tỏa sáng. Anthony biết mơ mộng, nhưng khi nhìn vào mặt , thể ngăn mình nghĩ về bình minh, về đúng khoảnh khắc mà mặt trời lấp ló ở phương xa, tô lên nền trời với những nét cọ hồng đỏ mọng.

      Họ đứng như thế trong phút, cả hai đều lấy lại hơi thở của mình, cho đến khi Anthony cuối cùng cũng để hai cánh tay rời khỏi, và họ mỗi người bước lùi lại bước. Kate đưa bàn tay lên miệng , ba ngón tay chỉ vừa chạm vào đôi môi . “Chúng ta nên làm thế.” thào.

      nghiêng người dựa vào điểm tựa trong vọng lâu, trông cực kỳ thỏa mãn với chính mình. “Tại sao ? Chúng ta đính hôn rồi.”

      “Chúng ta .” xác nhận. “ .”

      nhướng bên lông mày.

      cam kết nào được thực .” Kate hấp tấp giải thích. “Hay là giấy tờ được ký. Và em có của hồi môn nào cả. nên biết là em có của hồi môn.”

      Điều này khiến mỉm cười. “Có phải em cố vứt bỏ ?”

      “Tất nhiên là !” hơi bồn chồn, chuyển trọng lượng từ chân này sang chân kia.

      bước bước về phía . “Chắc chắn là em cố cho lý do để vứt bỏ em?”

      Kate đỏ mặt. “Kh - .” nuốt vào, ngay cả khi đó chính xác là điều mà làm. Đó là, tất nhiên, điều ngu ngốc nhất về phía . Nếu rút lại lời cầu hôn, bị hủy hoại mãi mãi, phải chỉ ở Luân Đôn, mà còn ở cả ngôi làng của ở Somerset. Tin tức về phụ nữ sa ngã luôn luôn lan rất nhanh.

      Nhưng chẳng bao giờ dễ dàng khi là lựa chọn thứ hai, và phần trong gần như muốn thừa nhận mọi điều hoài nghi của - rằng muốn như người vợ, rằng thích Edwina hơn, rằng chỉ kết hôn với bởi vì phải làm thế. Điều đó rất đau đớn, nhưng nếu chỉ thế thôi giờ biết, và hiểu biết - ngay cả khi kiến thức đó cay đắng - luôn luôn tốt hơn là hiểu biết.

      Ít nhất lúc đó biết chính xác là đứng ở đâu. Như thế này, cảm thấy như chân đặt cát lún.

      “Hãy để chúng ta làm chuyện.” Anthony , khiến phải chú ý với giọng quả quyết nơi . Đôi mắt bắt gặp mắt , thiêu đốt dữ dội đến mức thể nhìn nơi khác. “ kết hôn với em. người đàn ông giữ lời. Bất cứ đề cập nào khác về chủ đề này sỉ nhục đối với .”

      Kate gật đầu. Nhưng thể ngăn mình nghĩ: Cẩn thận với những gì mày ước... cẩn thận với những gì mày ước đấy.

      chỉ vừa mới đồng ý kết hôn với người mà sợ là . Và tất cả những gì mà lo lắng là: Có phải nghĩ đến Edwina khi hôn ?

      Cẩn thận với những gì mày ước, tâm trí nổi cơn giông bão.

      Vì mày có thể có được nó.
      Last edited: 6/12/15

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 15


      lần nữa, Bổn Tác Giả được chứng minh là mình đúng. Những buổi tiệc ở thôn quê mang lại những lễ đính hôn đáng kinh ngạc nhất.

      Vâng tất nhiên, độc giả thân mến, các bạn chắc chắn là đọc điều đó ngay tại đây trước tiên: Tử Tước Bridgerton sắp kết hôn với Miss Katharine Sheffield. phải Miss Edwina, như lời đồn dự đoán, mà là Miss Katharine.

      Về lý do làm thế nào mà lễ đính hôn này lại xảy ra, chi tiết về nó lại rất khó khăn để thu thập. Bổn Tác Giả có thông tin rất chính xác là cặp đôi này bị bắt gặp trong tình huống bất lợi, và rằng Mrs.Featherington là người chứng kiến, nhưng Mrs.F rất kín miệng về toàn bộ vụ việc. Dựa vào thích của bà với tin đồn, Bổn Tác Giả chỉ có thể kết luận rằng ngài tử tước (chưa bao giờ được biết đến như là người thiếu những cái gai của mình) đe dọa thương tật cơ thể Mrs.F nếu bà thở ra dù chỉ chữ cái.
      Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 11 tháng 5 năm 1814

      ***

      Kate sớm nhận ra là vai trò người nổi danh phù hợp với .

      Hai ngày còn lại ở Kent đủ tệ rồi; khi Anthony tuyên bố lễ đính hôn của họ vào bữa tối ngay sau khi họ hứa hôn, hiếm có cơ hội để thở giữa những lời chúc tụng, những câu hỏi, và những lời bóng gió ném về phía bởi những vị khách của Lady Bridgerton.

      Lần duy nhất mà cảm thấy bình tĩnh là khi, vài giờ sau tuyên bố của Anthony, cuối cùng cũng có cơ hội chuyện riêng tư với Edwina, người vòng tay ôm và tuyên bố xúc động,” “quá vui mừng,” và “ cả tí ngạc nhiên.”

      Kate thể ngạc nhiên của rằng Edwina ngạc nhiên, nhưng Edwina chỉ nhún vai và “Với em ràng là ngài ấy mê mẩn. Em hiểu tại sao chẳng ai thấy điều đó.”

      Điều này làm Kate hơi khó hiểu, bởi vì chắc chắn là Edwina lọt vào mắt xanh hôn nhân của Anthony.

      khi Kate trở lại Luân Đôn, những lời bóng gió càng tệ hơn. Mọi người, có vẻ như vậy, thấy họ buộc phải ghé qua nhà Sheffield ở Milner Street để thăm nữ tử tước tương lai. Hầu hết họ cố gắng ám chỉ cuộc trò chuyện của họ với lượng lời bóng gió chẳng có ý gì là khen ngợi. có ai tin là ngài tử tước có thể muốn kết hôn với Kate, và ai có vẻ nhận ra họ thô lỗ thế nào khi như thế vào mặt .

      “Ôi trời, may mắn.” Lady Cowper , mẹ của Cressida Cowper nổi tiếng xấu, người mà, về phần mình, chẳng hai từ với Kate, chỉ hờn dỗi trong góc và nhìn trừng trừng như phóng dao về phía .

      “Tôi biết là ngài ấy quan tâm đến .” Miss Gertrude Knight phun ra, với vẻ mặt ràng là rằng ta vẫn tin vào điều đó, và có lẽ còn hy vọng lễ đính hôn có thể được chứng minh là trò hề, tuy thế vẫn được tuyên bố tại tờ Luân Đôn Times.

      Và từ Lady Danbury, người mà chưa bao giờ được biết đến với những lời dễ chịu: “ biết làm sao mà bẫy được ta, nhưng chắc nó phải là mánh cực kỳ. Vài ngoài kia phiền học hỏi từ đâu, cứ để ý lời ta mà xem.”

      Kate chỉ mỉm cười (hoặc cố gắng làm thế, ít nhất là vậy; cho rằng cố gắng của để trở nên duyên dáng và thân thiện hoàn toàn thuyết phục cho lắm) và gật đầu, thầm, “Tôi là may mắn.” mỗi lần Mary véo vào bên hông .

      Về phần Anthony, người đàn ông may mắn đó có thể tránh được những xoi mói bị buộc phải chịu. với cần phải ở lại Aubrey Hall để giải quyết vài vấn đề của điền trang trước lễ cưới, được định vào Thứ Bảy sắp tới, chỉ chín ngày sau cố trong vườn. Mary lo lắng rằng hấp tấp này khiến mọi người bàn tán, nhưng Lady Bridgerton giải thích rằng dù thế nào nữa cũng có bàn tán, và rằng Kate ít trở thành chủ đề những lời bóng gió hơn khi có họ của Anthony bảo hộ.

      Kate cho rằng nữ tử tước - người có được danh tiếng về khao khát được nhìn thấy những đứa con lớn của bà kết hôn - đơn giản chỉ là muốn Anthony đến trình diện với cha nhà thờ trước khi có cơ hội thay đổi ý kiến.

      Kate thấy đồng ý với Lady Bridgerton. Mặc dù căng thẳng về đám cưới và hôn nhân sau đó, chưa bao giờ thuộc loại người nấn ná. khi quyết định điều gì - hoặc, trong trường hợp này, được quyết định cho - thấy có lý do gì để hoãn lại. Và về việc bàn tán của mọi người, đám cưới gấp gáp có thể còn làm việc bàn tán ầm ĩ hơn, nhưng Kate cho rằng và Anthony kết hôn càng sớm, việc bàn tán đó lắng xuống sớm hơn, và có thể hy vọng trở về với cuộc sống bình thường của mình.

      Tất nhiên, cuộc sống của còn chỉ là về mình nữa. phải làm quen với điều đó.

      phải là cảm thấy đây là cuộc sống của mình vào lúc này. Những ngày của là những kiện tiếp diễn, với Lady Bridgerton lôi hết cửa tiệm này đến cửa hàng khác, chi hàng đống tiền của Anthony vào quần áo tư trang của . Kate nhanh chóng học được rằng chống lại là vô ích; khi Lady Bridgerton - hay Violet, vì bà bảo gọi bà như thế - lên kế hoạch gì có trời mới cứu được kẻ ngu ngốc nào ngáng đường bà. Mary và Edwina hộ tống họ trong vài chuyến như thế, nhưng họ nhanh chóng tuyên bố họ kiệt sức với năng lượng bao giờ cạn của Violet và đến tiệm Gunter để ăn kem.

      Cuối cùng, chỉ còn hai ngày trước lễ cưới, Kate nhận được tin nhắn từ Anthony, cầu ở nhà lúc bốn giờ chiều để có thể đến thăm . Kate hơi căng thẳng với việc gặp lại ; vì mọi việc có vẻ khác - trang trọng hơn - ở thành phố. Mặc dù vậy, vẫn nắm lấy cơ hội để tránh buổi chiều nữa ở Oxford Street, ở chỗ người may trang phục, và người làm mũ, và người làm găng, và với người nào đó mà Violet thấy bà phải lôi .

      Và thế là, trong khi Mary và Edwina ra ngoài - Kate hoàn toàn quên đề cập với họ ngài tử tước đến - ngồi xuống trong phòng khách, Newton ngủ sung sướng dưới chân , và chờ đợi.

      * * *

      Anthony dành phần lớn thời gian của tuần để suy nghĩ. ngạc nhiên gì, tất cả mọi suy nghĩ của là về Kate và hôn nhân sắp tới của họ.

      lo lắng rằng có thể, nếu để mình, . Chìa khóa, có vẻ là thế, ở đây đơn giản là để mình làm thế. Và càng nghĩ về điều đó, càng tin rằng việc này chẳng phải là vấn đề. người đàn ông, và hoàn toàn kiểm soát được hành động và cảm xúc của mình. phải tên ngốc; biết rằng tình có tồn tại. Nhưng cũng tin tưởng vào sức mạnh tư tưởng của mình, và có lẽ còn quan trọng hơn, sức mạnh của ý chí. Thẳng thắn mà , thấy chẳng có lý do nào mà tình lại là thứ miễn cưỡng.

      Nếu muốn , vậy khốn kiếp, như thế. Nó đơn giản như thế thôi. Nó phải đơn giản như thế. Nếu , vậy chẳng phải là người đàn ông, phải ch

      , mặc dù vậy, phải chuyện với Kate về việc này trước đám cưới. Có vài thứ về hôn nhân của họ cần phải được làm . phải là luật lệ, chính xác là thế, nhưng... thấu hiểu. Đúng, đó là từ chính xác cho điều này.

      Kate cần phải hiểu chính xác những gì có thể trông đợi ở , và những gì mà trông đợi ở . Hôn nhân của họ được kết hợp dựa tình . Và nó trở thành như thế. Điều đó đơn giản chỉ phải là khả năng lựa chọn. nghĩ có bất cứ ảo tưởng nào về việc này, nhưng chỉ để phòng trường hợp, muốn làm cho , trước khi có bất cứ hiểu lầm nào có cơ hội trở thành thảm họa.

      Tốt nhất là phơi bày mọi thứ ra ngoài ánh sáng để cả hai bên đều bị ngạc nhiên khó chịu sau này. Chắc chắn là Kate đồng ý. người thực tế. muốn biết đứng ở nơi nào. phải loại người thích phỏng đoán.

      Chính xác là hai phút trước bốn giờ, Anthony gõ hai tiếng vào cánh cửa nhà Sheffield, cố gắng làm ngơ hơn tá người chỉ ngẫu nhiên dạo quanh Milner Street vào chiều hôm đó. Họ, nghĩ với cái nhăn mặt, ở hơi xa so với những cuộc săn lùng thông thường của mình.

      Nhưng ngạc nhiên. có thể vừa mới trở lại Luân Đôn, nhưng biết rất rằng lễ đính hôn của là vụ tai tiếng mới nhất. Cuối cùng , tờ Whistledown được gửi đến tận Kent.

      Người quản gia mở cửa nhanh chóng và đưa vào, dẫn đến phòng khách ở gần đó. Kate chờ ở ghế nệm dài, tóc được vén lên trong cái-gì-đó-hay-thứ-gì-khác (Anthony chẳng thể nào nhớ nổi tên của tất cả các kiểu tóc của các quý bà quý lại thường có vẻ thích) và chụp lên cái mũ vải ngớ ngẩn theo kiểu mà nghĩ là có ý đồng bộ với hoa văn màu trắng chiếc váy xanh dương nhạt của .

      Chiếc mũ vải, quyết định, là thứ đầu tiên phải ra khi họ kết hôn. có mái tóc đáng , dài và dày và láng mượt. biết rằng lề thói cư xử lịch thiệp đòi hỏi phải đội nón khi ra ngoài, nhưng đấy, nó là tội ác khi phải che đậy tóc trong chính căn nhà của mình.

      Trước khi có thể mở miệng, ngay cả chào hỏi, côỉ về khay trà bằng bạc bàn đối diện với . “Em mạn phép cho dọn trà. Trời hơi lạnh chút và em nghĩ ngài có lẽ muốn uống trà. Nếu ngài thích, em rất vui lòng gọi thứ gì đó khác cho ngài.”

      Chẳng có tí lạnh lẽo nào cả, ít nhất là lạnh đến mức Anthony có thể nhận ra, nhưng vẫn . “Nó rất tuyệt, cảm ơn em.”

      Kate gật đầu và cầm tách lên để rót. nghiêng nó tí, và rồi đặt thẳng nó lại, cau mày khi . “Em còn biết ngài uống trà thế nào nữa.”

      Anthony cảm thấy bên khóe miệng hơi cong lên. “Sữa. đường.”

      gật đầu, để ấm trà xuống để thêm sữa vào. “Nó có vẻ là điều mà người vợ nên biết.”

      ngồi xuống chiếc ghế ở bên phải chiếc sofa. “Và giờ em biết.”

      hít sâu vào và rồi thở ra. “Giờ em biết.” thầm.

      Anthony hắng giọng khi quan sát rót trà. mang găng tay, và nhận thấy thích ngắm bàn tay khi làm việc. Những ngón tay dài và thanh mảnh, và chúng duyên dáng đến thể tin được, khiến cho ngạc nhiên, nếu xét đến việc biết bao nhiêu lần dẫm lên chân khi khiêu vũ.

      Tất nhiên vài trong số đó là có chủ ý, nhưng, đoán, nhiều như là muốn tin.

      “Của ngài đây.” thầm, đưa tách trà cho . “Cẩn thận, nó nóng đấy. Em bao giờ thích uống trà ấm.”

      , nghĩ với nụ cười, . Kate phải kiểu người làm việc gì nửa vời. Đó là trong những điều thích nhất về .

      “Thưa ngài?” lịch , di chuyển tách trà thêm vài inch về phía .

      Anthony cầm lấy cái đĩa bên dưới, cố ý để cho những ngón tay đeo găng ve vuốt qua những ngón tay trần của . nhìn vào g , nhận thấy màu hồng phớt lên .

      Vì lý do nào đó điều này khiến hài lòng.

      “Ngài có điều gì đặc biệt muốn hỏi em sao, thưa ngài?” hỏi, khi tay an toàn ở cách xa tay , và những ngón tay nắm lấy quai tách trà của mình.

      “Là Anthony, như chắc là em còn nhớ, và thể đến thăm vị hôn thê của chỉ vì niềm vui được ở bên cạnh ấy hay sao?”

      đưa cái nhìn đanh đá qua vành chiếc tách của . “Tất nhiên là ngài có thể,” trả lời, “nhưng em nghĩ là ngài lại làm thế.”

      nhướng bên lông mày lên bởi xấc láo của . “Trong trường hợp này, em đúng.”

      thầm điều gì đó. nghe , nhưng nghi ngờ nó là, “Em thường xuyên đúng.”

      nghĩ chúng ta nên thảo luận về hôn nhân của chúng ta.” .

      “Em xin lỗi?”

      dựa vào chiếc ghế. “Chúng ta đều là những người thực tế. nghĩ chúng ta hòa hợp hơn khi chúng ta hiểu được chúng ta có thể trông đợi gì từ phía bên kia.”

      “Tất - tất nhiên.”

      “Tốt.” để cái tách của xuống đĩa lót, rồi đặt cả hai xuống bàn đối diện. “ mừng là em cũng cảm thấy thế.”

      Kate gật đầu chậm chạp nhưng gì, thay vào đó chọn cách giữ mắt gắn chặt vào khuôn mặt khi hắng giọng. trông như thể chuẩn bị cho bài diễn văn trước nghị viện.

      “Chúng ta khởi đầu tốt đẹp cho lắm,” , hơi cau mày khi gật đầu đồng ý, “nhưng cảm thấy - và hy vọng em cũng thế - rằng chúng ta tiến được tới tình bạn.

      gật đầu lần nữa, nghĩ rằng có lẽ theo đến cuối buổi trò chuyện mà chẳng làm gì khác ngoài gật đầu.

      “Tình bạn giữa người chồng và người vợ là điều quan trọng nhất,” tiếp tục, “còn quan trọng hơn cả, theo ý kiến của , tình .”

      Lần này gật đầu.

      “Hôn nhân của chúng ta dựa tình bạn và tôn trọng lẫn nhau,” phán, “và thể hài lòng hơn được nữa.”

      tôn trọng.” Kate nhắc lại, hầu như chỉ bởi vì nhìn vào trông đợi.

      cố gắng hết sức làm người chồng tốt đối với em.” . “ Và, nếu em cấm chỉ ở bên ngoài giường em, chung thủy với cả em và những lời thề của chúng ta.”

      “Điều này đúng là khai sáng cho em.” thầm. phải điều gì mà trông đợi, vậy mà lại thấy nó khó chịu.

      Đôi mắt nheo lại. “ hy vọng là em nghe cách nghiêm túc, Kate.”

      “Ôi, rất nhiều đấy chứ.”

      “Tốt.” Nhưng nhìn với ánh mắt hài hước, và chắc là có tin . “Đổi lại,” thêm, “ mong là em cư xử với bất kỳ thái độ nào bôi nhọ dòng họ .”

      Kate cảm thấy cột sống cứng lại. “Em bao giờ dám mơ như thế.”

      nghĩ là em như thế. Đó là trong những lý do mà rất hài lòng với cuộc hôn nhân này. Em trở thành nữ tử tước tuyệt vời.”

      Câu này có ý là lời khen, Kate biết, nhưng nó vẫn có cảm giác chút trống rỗng, và có lẽ là có chút hạ cố nữa. thích được bảo là trở thành người vợ tuyệt vời

      “Chúng ta có tình bạn,” tuyên bố, “và chúng ta tôn trọng lẫn nhau, và con cái - những đứa con thông minh, tạ ơn Chúa, bởi vì em chắc chắn là người phụ nữ thông minh nhất mà từng gặp.”

      Điều này đền bù lại cho hạ cố của , nhưng Kate chỉ có vừa đủ thời gian để mỉm cười vì lời khen của trước khi thêm, “nhưng em nên trông đợi tình . Hôn nhân này có tình .”

      Kate cảm thấy bị nghẹn trong cổ họng, và nhận thấy mình lại gật đầu lần nữa, chỉ trừ là lần này mọi cử động của cổ lại mang đến đau đớn cho trái tim .

      “Có số thứ thể đem lại cho em,” Anthony , “và tình , e là trong những điều đó.”

      “Em hiểu rồi.”

      “Em hiểu chứ?”

      “Tất nhiên.” gần như quát lên. “Ngài thể điều nãy hơn nếu ngài khắc nó lên cánh tay em.”

      chưa bao giờ có ý định kết hôn vì tình .” .

      “Đó phải là điều ngài khi ngài theo đuổi Edwina.”

      “Khi theo đuổi Edwina,” đáp trả, “ cố gắng gây ấn tượng với em.”

      Đôi mắt nheo lại. “Bây giờ ngài gây ấn tượng lắm đâu.”

      thở ra hơi dài. “Kate, đến đây để tranh cãi. chỉ nghĩ tốt nhất khi chúng ta thành với nhau trước khi kết hôn vào sáng Thứ Bảy.”

      “Tất nhiên.” thở dài, buộc mình phải gật đầu. Ý định của phải là để xúc phạm , và nên phản ứng thái quá như thế. Giờ hiểu đủ để biết rằng chỉ hành động vì quan tâm. biết thể ; tốt hơn là làm điều này ngay từ lúc đầu.

      Nhưng nó vẫn đau đớn. biết chưa, nhưng hoàn toàn chắc chắn là có thể , và sợ hãi đến chết được là sau vài tuần kết hôn, .

      tuyệt nếu có thể đáp lại .

      “Tốt nhất là chúng ta hiểu nhau từ bây giờ,” nhàng.

      Kate chỉ tiếp tục gật đầu. cơ thể trong vận động có xu hướng giữ nguyên vận động đó, và sợ là nếu ngừng lại, làm điều gì đó thực ngu ngốc, như là khóc.

      với tay qua bàn và nắm lấy bàn tay , khiến ngần ngừ. “ muốn em bước vào hôn nhân với bất kỳ ảo tưởng nào.” . “ nghĩ là em muốn như thế.”

      “Tất nhiên là , thưa ngài.” .

      cau mày. “ nghĩ là bảo em gọi là Anthony.”

      “Ngài thế,” , “thưa ngài.”

      rút tay lại. Kate nhìn đặt tay trở lại vào lòng , cảm thấy mất mát kỳ lạ.

      “Trước khi ,” , “ có thứ này cho em.” rời mắt khỏi , đưa tay vào túi và rút ra hộp trang sức . “ phải xin em thứ lỗi vì chậm trễ trong việc tặng nhẫn đính hôn cho em.” thầm, đưa nó cho .

      Kate vuốt ngón tay lớp vải nhung bên ngoài trước khi bật mở cái hộp. Bên trong là chiếc nhẫn bằng vàng đơn giản trang hoàng bởi viên kim cương.

      “Đó là của gia truyền dòng họ Bridgerton.” . “Có nhiều nhẫn đính hôn trong bộ sưu tập, nhưng nghĩ em thích cái này nhất. Những cái khác hơi nặng và cầu kỳ.”

      “Nó đẹp quá.” Kate , hoàn toàn thể dứt mắt ra khỏi chiếc nhẫn.

      đưa tay ra và cầm lấy cái hộp t tay . “ có thể chứ?” thầm, rút cái nhẫn ra khỏi hộp.

      đưa bàn tay ra, thầm nguyền rủa mình khi nhận ra run - quá nhiều, nhưng đủ để nhận thấy. lời nào, mặc dù vậy, chỉ giữ vững bằng tay khi trượt chiếc nhẫn vào ngón tay .

      “Trông đẹp đấy chứ, em nghĩ vậy sao?” hỏi, vẫn còn ôm lấy những ngón tay trong tay mình.

      Kate gật đầu, thể rời mắt khỏi chiếc nhẫn. chưa bao giờ thích đeo nhẫn cả; đây là cái đầu tiên mang trong bất kỳ quy tắc nào. Nó có cảm giác lạ lẫm ngón tay , nặng và lạnh và rất, rất vững chắc. Nó khiến cho mọi thứ xảy ra vào tuần rồi có vẻ hơn. Chắc chắn hơn. nhận ra khi nhìn chằm chằm vào chiếc nhẫn rằng nửa trông chờ tiếng sét dội xuống từ thiên đường và ngừng tiến triển này lại trước khi họ đọc lời thề của mình.

      Anthony di chuyển đến gần hơn, rồi đưa những ngón tay lên môi . “Có lẽ chúng ta nên đánh dấu giao kèo này với nụ hôn?” thầm.

      “Em chắc...”

      kéo vào lòng và cười toét miệng quỷ quái. “ chắc.”

      Nhưng khi Kate vấp chân rơi vào người , may lại đá trúng Newton, nó sủa tiếng to rên ư ử, ràng là buồn phiền vì bị đánh thức khỏi giấc ngủ cách thô lỗ như thế.

      Anthony nhướng mày và nhìn qua người Kate xuống Newton. “ thấy nó ở đây.”

      “Nó ngủ trưa.” Kate giải thích. “ Nó ngủ rất sâu.”

      Nhưng khi tỉnh, Newton chịu để bị cho ra rìa, và với tiếng sủa tỉnh táo hơn, nó phóng lên chiếc ghế, nằm gọn trong lòng Kate.

      “Newton!” Kate thét lên.

      “Ôi, vì tình của - ” Nhưng tiếng lầm bầm của Anthony bị cắt ngang bởi nụ hôn ướt á từ Newton.

      “Em nghĩ là nó thích ngài.” Kate , quá thích thú với vẻ mặt đầy ghê tởm của Anthony nên quên phải ngượng ngùng về vị trí của ở trong lòng .

      “Chó,” Anthony ra lệnh, “xuống sàn ngay lập tức.”

      Newton cúi đầu và rên ư ử.

      “Ngay bây giờ!”

      Thở ra hơi dài, Newton xoay người và hụp xuống sàn nhà.

      “Ôi trời,” Kate , cúi nhìn xuống chú chó lầm lũi dưới bàn, mõm nó buồn rầu đặt tấm thảm, “em bị ấn tượng đấy.”

      “Tất cả là ở giọng ,” Anthony láu cá, trườn cánh tay như rắn quanh eo để thể đứng lên được.

      Kate nhìn vào cánh tay , rồi vào gương mặt , đôi lông mày nhướng lên khi hỏi. “Tại sao,” trầm ngâm, “mà em lại có cảm giác ngài thấy giọng đó cũng có ảnh hưởng như vậy đến phụ nữ chứ?”

      nhún vai và nghiêng người về phía với nụ cười mí-mắt-nặng-nề. “Nó thường có tác dụng” thầm.

      phải với người này.” Kate đặt hai tay lên cánh tay vịn của chiếc ghế và cố vùng đứng dậy.

      Nhưng lại quá mạnh. “Đặc biệt là người này.” , giọng trầm xuống như tiếng rừ rừ của mèo. Với bàn tay kia, khum lấy cằm và xoay mặt về phía . Đôi môi nhàng nhưng đòi hỏi, và khám phá miệng với tỉ mỉ khiến ngộp thở.

      Miệng di chuyển dọc theo cằm đến cổ , chỉ ngừng lại để thầm. “Mẹ em ở đâu?”

      “Ra ngoài.” Kate thở hổn hển.

      Răng rứt mép áo . “Trong bao lâu?”

      “Em biết.” bật ra tiếng thét khi lưỡi lướt xuống dưới lớp vải và vẽ đường gợi cảm da . “Chúa ơi, Anthony, làm gì thế?”

      “Bao lâu?” lặp lại.

      giờ. Có lẽ hai.”

      Anthony ngẩng lên để chắc chắn là đóng cửa khi vào trước đó. “Có lẽ hai?” thầm, mỉm cười bên làn da . “ sao?”

      “C - có lẽ chỉ .”

      móc ngón tay dưới mép áo nơi gần vai , đảm bảo rằng cũng nắm luôn cả mép áo sơ mi bên trong của . “ giờ,” , “vẫn rất tuyệt.” Rồi, ngừng lại chỉ để đem môi đến môi , ngăn lại bất cứ phản đối nào từ , nhanh chóng kéo cái váy xuống, kéo theo cả áo sơ mi cùng nó.

      cảm thấy thở hổn hển vào miệng , nhưng chỉ hôn sâu hơn khi khum lấy tròn đầy của ngực trong tay. hoàn hảo dưới những ngón tay , mềm mại và săn chắc, lấp đầy tay như thể được tạo ra dành cho .

      Khi cảm thấy phản đối cuối cùng của tan biến , di chuyển nụ hôn đến tai , cắn lên đường vành cong. “Em thích thế này chứ?” thầm, bóp nhàng với tay .

      gật đầu nhát gừng.

      “Mmmm, tốt.” thầm, để cho lưỡi quét vòng sâu vào tai . “Mọi việc rất khó khăn nếu em thích.”

      “N - như thế nào?”

      chống lại tràng cười nổi lên trong . Đây chắc chắn phải là lúc để cười, nhưng quá ngây thơ. chưa bao giờ làm tình với phụ nữ như trước đây; thấy điều đó khiến say mê đến kinh ngạc. “Hãy chỉ rằng,” , “vì rất thích điều đó.”

      “...” tặng trong những nụ cười ngập ngừng nhất.

      “Còn nhiều nữa, em biết chứ.” thầm, để cho hơi thở của mơn trớn tai .

      “Em chắc chắn là phải có nhiều hơn.” trả lời, giọng chỉ như tiếng thở.

      “Em biết à?” hỏi trêu chọc, bóp lần nữa.

      “Em quá ngốc để nghĩ rằng người có thể có em bé từ những việc mà chúng ta làm.”

      rất vui được chỉ cho em phần còn lại.” thầm.

      - Ôi!”

      bóp lần nữa, lần này để cho những ngón tay của cù vào da . cái cách thể suy nghĩ được khi chạm vào ngực . “Em ?” giục, cắn lên cổ .

      “Em - em ?”

      gật đầu, hàm râu mới mọc lên của trượt cổ họng . “ chắc là em . Nhưng mà, có lẽ nên nghe nó. Em bắt đầu với từ ‘’. Chắc chắn,” thêm khi lưỡi quét đưỡng dưới cằm , “ phải là từ thuộc về chúng ta vào lúc như thế này. Nhưng - ” lưỡi di chuyển xuống theo đường cổ họng đến chỗ hõm vai - “ lạc đề rồi.”

      - lạc đề?”

      gật đầu. “ tin là cố quyết định xem điều gì khiến em hài lòng, như mọi người chồng tốt khác nên làm.”

      gì, nhưng hơi thở nhanh hơn.

      mỉm cười bên da . “Ví dụ như, điều này?” duỗi thẳng bàn tay để còn khum lấy nữa, thay vào đó để lòng bàn tay mình chà lên núm vú.

      "Anthony!" thốt ra.

      “Tốt,” , di chuyển đến cổ , đẩy cằm lên để cởi mở hơn với . “ mừng là chúng ta trở lại với Anthony. ‘Thưa ngài’ nghe quá hình thức, em nghĩ vậy sao? Quá hình thức cho việc này.”

      làm điều mà mơ tưởng đến hàng tuần rồi. cúi đầu xuống ngực và ngậm lấy trong miệng , nếm, mút, trêu chọc, thích thú với mỗi tiếng thở hổn hển thoát ra từ môi , mỗi đợt sóng đam mê run rẩy khắp người .

      cách phản ứng như thế này, chấn động bản thân vì khiến như thế. “ tuyệt.” thầm, hơi thở nóng và ẩm da . “Em có vị tuyệt.”

      Anthony.” , giọng khản đặc. “ có chắc -”

      đặt ngón tay lên môi ngước mặt lên nhìn . “ biết em hỏi gì, nhưng bất cứ nó là gì” - chuyển chú ý đến ngực bên kia - “ chắc chắn.”

      thốt ra tiếng rên rỉ nhàng, kiểu thanh bật lên từ tận sâu trong vòm họng. Cả người ưỡn cong lên dưới chăm chút của , và với niềm hăng hái mới, trêu chọc cái núm , chà sát nhàng giữa răng .

      “Ôi, trời - ôi, Anthony!”

      lướt lưỡi xung quanh vầng bao bọc lấy viên ngọc trai đó. hoàn hảo, đơn giản là hoàn hảo. thanh của giọng , khản đặc và vỡ ra với ham muốn, và cả người rạo rực lên với ý nghĩ về đêm tân hôn, về những tiếng thét vì đam mê và khao khát của . là ngọn núi lửa bên dưới , và thích viễn cảnh khiến cho bùng nổ.

      dứt ra để có thể nhìn vào gương mặt . đỏ ửng lên và đôi mắt mụ mẫm và mờ . Tóc bắt đầu rơi khỏi cái mũ vải gớm ghiếc đó.

      “Cái này,” , giật nó ra khỏi đầu , “phải biến .”

      “Thưa ngài!”

      “Hứa với em bao giờ đội nó nữa.”

      xoay người chỗ ngồi - ra là trong lòng , nó chẳng giúp được gì nhiều cho tình trạng khẩn cấp giữa hai chân - để nhìn qua mép chiếc ghế. “Em làm điều gì như thế.” đốp lại. “ Em hoàn toàn thích cái mũ vải đó.”

      “Em thể thích nó được.” hoàn toàn nghiêm túc.

      “Em có thể và - Newton!”

      Anthony nhìn theo hướng của và vỡ ra tràng cười to, khiến cả hai người họ rung chuyển ghế. Newton rất hạnh phúc ngoạm lấy cái mũ vải của Kate. “Chó ngoan!” trong tràng cười.

      “Em bắt mua cho em cái khác,” Kate lầm bầm, kéo áo lên, “cho dù chi cả gia tài vì em trong tuần qua rồi.”

      Việc này khiến thích thú. “ làm thế à?” ôn tồn hỏi.

      gật đầu. “Em mua sắm với mẹ .”

      “À, tốt. chắc là bà để cho em mua bất cứ thứ gì như cái đó.” chỉ về phía cái giờ thành chiếc mũ sứt sẹo trong miệng Newton.

      Khi nhìn lại , miệng xoắn lại thành đường khó chịu rất hấp dẫn. thể ngăn mình mỉm cười được. quá dễ đọc. Mẹ để mua cái mũ vải kém hấp dẫn như thế, và nó giết khi thể đốp lại câu nhận xét trước đó của .

      thở dài sung sướng. Cuộc sống với Kate tẻ nhạt.

      Nhưng trời chiều trở nên muộn hơn, và nên rời . Kate mẹ về trong khoảng ít nhất là giờ đồng hồ nữa, nhưng Anthony biết tốt hơn là nên tin tưởng vào cảm giác về thời gian của phụ nữ. Kate có thể nhầm, hoặc mẹ có thể thay đổi ý định, hoặc bất cứ thứ gì có thể xảy ra, và ngay cả khi và Kate sắp kết hôn trong vòng hai ngày, nđược thận trọng nếu để bị bắt gặp trong tình huống tế nhị thế này.

      Với miễn cưỡng cực độ - ngồi trong ghế với Kate và chẳng làm gì khác ngoài ôm khiến hài lòng đến kinh ngạc - đứng dậy, bế lên trông đôi tay , rồi đặt lại vào ghế.

      “Nó là quãng nghỉ ngơi rất tuyệt vời.” thầm, cúi xuống để đặt nụ hôn lên trán . “Nhưng sợ là mẹ em về sớm. gặp em vào sáng Thứ Bảy chứ?”

      chớp mắt. “Thứ Bảy?”

      điều mê tín của mẹ .” với nụ cười ngượng nghịu. “Bà nghĩ may mắn nếu dâu và chú rể gặp mặt nhau vào ngày trước hôn lễ.”

      “Ôi.” đứng lên, e dè vuốt lại váy và tóc. “Và có tin vào điều đó ?”

      hề.” với cái khịt mũi.

      gật đầu. “Vậy là ngọt ngào khi chiều theo ý mẹ như thế.”

      Anthony ngừng lát, biết là hầu hết đàn ông với danh tiếng như muốn tỏ vẻ bị buộc chặt vào gia đình. Nhưng đây là Kate, và biết là trân trọng lòng tận tụy đối với gia đình cũng nhiều như vậy, cho nên cuối cùng , “Có rất ít thứ mà làm để giữ cho mẹ được vui vẻ.”

      mỉm cười e thẹn. “Đó là trong những thứ em thích nhất ở .”

      làm vài động tác như thể muốn chuyển đề tài, nhưng ngắt ngang với, “, nó là . người quan tâm đến người khác nhiều hơn là muốn mọi người tin như vậy.”

      Bởi vì thể thắng được tranh luận này với - và có ít lý do để ngược lại phụ nữ khi ấy đưa ra lời khen - đặt ngón tay lên môi và , “Shhh. Đừng với bất cứ ai.” Và rồi, với nụ hôn cuối lên bàn tay lời thầm, “Tạm biệt,” đến cửa và bước ra

      khi ngồi lưng ngựa và đường về lại căn nhà ở thành phố của , cho phép mình xem xét cuộc viếng thăm. Nó diễn ra khá tốt, nghĩ. Kate có vẻ hiểu những giới hạn đặt ra cho hôn nhân của họ, và phản ứng khi làm tình với với khao khát vừa ngọt ngào vừa dữ dội cùng lúc.

      Tóm lại, nghĩ với nụ cười mãn nguyện, tương lại trông rất tươi sáng. Hôn nhân của thắng lợi. Còn với những lo lắng lúc trước của - à , ràng là chẳng có gì để mà lo lắng cả.

      * * *

      Kate lo lắng. Anthony gần như vấp lên chính mình để chắc chắn là hiểu rằng bao giờ . Và chắc chắn là có vẻ muốn tình của đáp lại.

      Rồi lại hôn như thể có ngày mai, như thể là người phụ nữ đẹp nhất thế gian. là người đầu tiên thừa nhận là có ít kinh nghiệm với đàn ông và những ham muốn của họ, nhưng chắc chắn là có vẻ ham muốn .

      Hoặc chỉ đơn giản ước là ai đó khác? phải là lựa chọn đầu tiên của cho người vợ. tốt hơn là nên nhớ lấy điều đó.

      Và ngay cả khi chăng nữa - à , đơn giản là giữ nó cho mình thôi. chẳng làm gì khác được cả.
      Last edited: 6/12/15

    5. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 16

      Theo chú ý của Bổn Tác Giả hôn lễ giữa Lord Bridgerton và Miss Sheffield kiện , riêng tư và dành cho gia đình.

      theo cách khác, Bổn Tác Giả được mời.

      Nhưng cần phải lo sợ, độc giả thân mến, Bổn Tác Giả luôn ở trạng thái tháo vát nhất trong những lú này, và những hứa bật mí những chi tiết của buổi lễ, cả mặt thú vị và mặt vô vị.

      Hôn lễ của chàng độc thân được săn đón nhất ở Luân Đôn chắc chắn là điều gì đó phải được tường thuật trong cột báo khiêm tốn của Bổn Tác Giả, các bạn đồng ý sao?

      Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 13 tháng 5 năm 1814


      ***
      Vào đêm trước hôn lễ, Kate ngồi giường của trong bộ áo ngủ mà thích nhất, nhìn ngạc nhiên vào những rương hòm được đặt khắp sàn. Mọi đồ vật của được thu xếp, gấp lại gọn gàng hoặc được xếp thành dãy, sẵn sàng cho việc vận chuyển sang nhà mới của .

      Ngay cả Newton cũng được chuẩn bị cho chuyến . Nó được tắm và lau khô, cái vòng cổ mới được gắn vào cổ, và những đồ chơi được ưa thích nhất của nó được xếp vào cái xách giờ được đặt trong sảnh, ngay sát cạnh cái tủ gỗ được khảm rất tinh tế mà Kate có từ khi còn là đứa trẻ.

      Cái tủ được chất đầy những đồ chơi và kho báu tuổi thơ của Kate, và cảm thấy được an ủi với diện của chúng ở đây tại Luân Đôn. là ngu ngốc và quá cảm xúc, nhưng đối với Kate nó khiến cho thay đổi của bớt đáng sợ hơn chút. Đem theo những thứ của - những thứ bé buồn cười chẳng có ý nghĩa gì với ai ngoài - đến nhà của Anthony khiến cho nó có vẻ giống với nhà của hơn.

      Mary, người luôn có vẻ biết được những gì Kate cần trước cả khi biết được điều đó, nhắn với những người bạn ở Somerset khi Kate đính hôn, hỏi nhờ họ gửi cái tủ đến Luân Đôn kịp thời gian cho hôn lễ của .

      Kate đứng dậy và thơ thẩn trong phòng, ngừng lại để lướt những ngón tay cái áo ngủ được gấp và đặt cái bàn, chờ được đặt vào cái rương cuối cùng của . Nó là cái áo ngủ mà Lady Bridgerton - Violet, bắt đầu nghĩ về bà là Violet - mua nó, được cắt may giản dị nhưng lớp vải lại rất mỏng. Kate ngượng ngùng suốt cả chuyến đến chỗ người may đồ nội y. Đây là mẹ của vị hôn phu của , lựa chọn những thứ cho đêm tân hôn!

      Khi Kate cầm cái áo lên và cẩn thận đặt nó vào i rương, nghe tiếng gõ cửa. gọi to lời chào đón, và Edwina thò đầu vào. cũng mặc đồ ngủ, mái tóc sáng màu của được túm ra phía sau trong cái búi cẩu thả gáy.

      “Em nghĩ chị có thể muốn uống sữa nóng.” Edwina .

      Kate mỉm cười biết ơn. “Điều đó nghe cứ như thiên đường vậy.”

      Edwina cúi xuống và nhấc lên cái khay đặt sàn nhà. “Em thể giữ cả hai cốc sữa và mở nắm cửa cùng lúc được.” giải thích với nụ cười. khi vào bên trong, đá cánh cửa khép lại và đưa cốc cho Kate. Mắt dính chặt vào Kate, Edwina hỏi mà mào đầu, “Chị có sợ ?”

      Kate uống hớp , kiểm tra độ nóng trước khi nuốt nó xuống. Nó nóng nhưng gây bỏng và khiến thấy được yên tâm. uống sữa nóng từ khi còn , và vị của nó cùng cảm giác mà nó mang lại luôn khiến cảm thấy ấm áp và an toàn.

      hẳn là sợ,” cuối cùng trả lời, ngồi xuống mép giường, “nhưng căng thẳng. Chắc chắn là căng thẳng.”

      “Chà, tất nhiên là chị căng thẳng.” Edwina , bàn tay còn lại của vẫy minh họa trong trung. “Chỉ có kẻ ngốc mới căng thẳng. Cả cuộc đời chị thay đổi. Mọi thứ! Ngay cả họ của chị. Chị phụ nữ có chồng. nữ tử tước. Sau ngày mai, chị còn là người phụ nữ như trước nữa, Kate, và sau tối mai -”

      “Đủ rồi đấy, Edwina.” Kate ngắt lời.

      “Nhưng -”

      “Em chẳng khiến cho chị bình tĩnh hơn chút nào.”

      “Ôi.” Edwina gửi nụ cười ngại ngùng. “Xin lỗi chị.”

      “Ổn mà.” Kate trấn an .

      Edwina giữ lưỡi mình yên lặng trong khoảng bốn giây trước khi hỏi. “Mẹ chuyện với chị chưa?”

      “Chưa.”

      "Mẹ phải n chị nghĩ vậy sao? Ngày mai là hôn lễ của chị, và em chắc là có nhiều chuyện người cần phải biết.” Edwina uống ngụm sữa lớn, để lại hàm râu trắng phía môi , rồi ngả người ra bên mép giường phía bên kia của Kate. “Em biết là có nhiều thứ mà em biết. Và trừ khi chị mưu gì đó mà em hay, em thấy làm thế nào mà chị lại có thể biết được.”

      Kate tự hỏi liệu có là bất lịch khi bịt miệng em với vài cái đồ nội y mà Lady Bridgerton mua . Việc này có vài công lý tuyệt vời trong táo bạo đó.

      “Chị Kate?” Edwina hỏi, chớp mắt tò mò. “Kate? Tại sao chị lại nhìn vào em lạ lùng thế?”

      Kate nhìn vào bộ đồ nội y đầy khao khát. “Em muốn biết đâu.”

      “Hmmph, à, em -”

      Câu lầm bầm của Edwina bị ngắt ngang bởi tiếng gõ cửa. "Mẹ đấy.” Edwina với cái cười toét miệng láu lỉnh. “Em thể chờ được.”

      Kate đảo tròn mắt với Edwina khi đứng dậy để mở cửa. Chắc chắn rồi, Mary đứng trong sảnh, đem theo hai cốc nghi ngút khói. “Ta nghĩ là con muốn uống sữa nóng.” Bà với nụ cười yếu ớt.

      Kate đưa cốc sữa của lên để trả lời. “Edwina cũng có cùng ý tưởng.”

      “Edwina làm gì ở đây?” Mary hỏi, vào phòng.

      “Kể từ khi nào con cần phải có lý do mới có thể chuyện với chị con?” Edwina hỏi với cái khịt mũi.

      Mary bắn vào cái nhìn cáu kỉnh trước khi bà quay sang hướng chú ý vào Kate. “Hmmm.” Bà trầm ngâm. “Chúng ta có vẻ là có cốc sữa dư ra.”

      “Cốc này trở nên ấm rồi.” Kate , đặt cốc của xuống cái rương đóng nắp và thay nó bằng cốc ấm hơn từ tay Mary. “Edwina có thể cầm cốc kia xuống bếp khi con bé rời .”

      “Xin lỗi?” Edwina hỏi, có vẻ mất tập trung. “Ôi, tất nhiên. Em rất vui được giúp đỡ mà.” Nhưng đứng dậy. ra, còn chẳng vặn người, chỉ có đầu cử động tới lui khi nhìn từ Mary sang Kate và ngược lại.

      “Mẹ cần phải chuyện với chị Kate.” Mary .

      Edwina gật đầu nhiệt tình.

      " mình.”

      Edwina chớp mắt. “Con phải sao?”

      Mary gật đầu và đưa cốc sữa ấm ra.

      “Bây giờ?”

      Mary lại gật đầu.

      Edwina trông tiu nghỉu, rồi vẻ mặt chuyển thành nụ cười đề phòng. “Mẹ đùa, phải mẹ? Con có thể ở lại, đúng ?”

      “Sai.” Mary trả lời.

      Edwina chuyển đôi mắt nài nỉ sang Kate.

      “Đừng có nhìn chị.” Kate mà chỉ vừa đủ kiềm lại nụ cười. “Đó là quyết định của bà. Bà là người chuyện mà. Chị nghe thôi.”

      “Và hỏi các câu hỏi.” Edwina chỉ ra. “Và em cũng có các câu hỏi nữa.” quay sang mẹ . “Rất nhiều câu hỏi.”

      “Mẹ chắc là con có,” Mary , “và mẹ rất vui khi trả lời tất cả chúng vào buổi tối trước khi con kết hôn.”

      Edwina rên rỉ trong lúc đứng lên. “Chuyện này công bằng.” lầm bầm, giật cái cốc từ tay Mary.

      “Cuộc sống là công bằng.” Mary với nụ cười toét miệng.

      “Con thế.” Edwina làu bàu, kéo lê chân khi băng ngang qua phòng.

      “Và nghe lén sau cửa!” Mary gọi với ra.

      “Con dám mơ thế.” Edwina kéo dài giọng. “Cứ như là mẹ đủ to để con có thể nghe được cái gì đó vậy.”

      Mary thở dài khi Edwina bước ra ngoài sảnh và đóng cửa lại, nhưng chuyển động của xen lẫn với những câu lầm bầm khó hiểu. “Chúng ta phải thầm thôi.” Bà với Kate.

      Kate gật đầu, nhưng cảm thấy đủ trung thành với em để , “Con bé có thể nghe lén mà.”

      Cái nhìn mà Mary đưa cho cực kỳ ngờ vực. “Con có muốn mở cửa ra để xem sao ?”

      Kate cưới toét miệng. “Luận điểm được tiếp thu.”

      Mary ngồi xuống chỗ mà Edwina vừa mới giữ và nhìn vào Kate thẳng thắn. “Ta chắc là con biết tại sao ta ở đây.”

      Kate gật đầu.

      Mary uống hớp sữa và yên lặng lúc lâu trước khi bà , “Khi ta kết hôn - vào lần đầu tiên, phải là với cha con - ta chẳng biết gì về những thứ xảy ra ở giường tân hôn. Nó - ” Bà nhắm mắt lại lúc, và trong giây lát đó bà trông như thể đau đớn. “ thiếu kiến thức của ta khiến nó càng khó khăn hơn.” Cuối cùng bà , chậm rãi trong những từ ngữ được lựa chọn cẩn thận của bà với Kate rằng ‘khó khăn’ rất có thể là tránh.

      “Con hiểu rồi.” Kate thầm.

      Mary nhìn lên sắc bén. “, con hiểu. Và ta hy vọng con bao giờ hiểu. Nhưng đó phải là ý ta muốn . Ta luôn thề là con nào của ta bước vào hôn nhân mà biết gì về những thứ xảy ra giữa người chồng và người vợ.”

      “Con biết những vấn đề cơ bản rồi.” Kate thừa nhận

      ràng là ngạc nhiên, Mary hỏi, “Con biết?”

      Kate gật đầu. “Nó thể khác biệt nhiều so với động vật.”

      Mary lắc đầu, đôi môi bà bĩu ra thành nụ cười thú vị. “, nó .”

      Kate xem xét cách nào tốt nhất để đặt câu hỏi tiếp theo. Từ những gì mà thấy ở trang trại hàng xóm của họ ở Somerset, hành động giao phối trông thoải mái tí nào. Nhưng khi Anthony hôn , cảm thấy như đánh mất ý thức vậy. Và khi hôn đến hai lần, chắc là có muốn nó trở về ! Cả người rạo rực, và cho rằng nếu những buổi gặp gỡ của họ xảy ra ở những nơi thích hợp hơn có lẽ để cho làm bất cứ điều gì mà chẳng hề phản đối.

      Nhưng rồi lại còn có con ngựa cái la hét kinh khủng lên ở trang trại... Thành , những mảnh ghép của bài toán đố này chẳng có gì là khớp với nhau cả.

      Cuối cùng, sau khi hắng giọng, . “Nó trông có vẻ dễ chịu lắm.”

      Mary nhắm mắt lại, gương mặt bà lại có vẻ như lúc trước - như thể bà nhớ lại điều gì đó mà bà chỉ muốn cất nó ở đâu đó trong góc tăm tối của trí óc. Khi bà mở mắt ra lần nữa, bà . “ thích thú của người phụ nữ phụ thuộc hoàn toàn vào chồng họ.”

      “Và của người đàn ông?”

      “Hành động ,” Mary , đỏ mặt, “có thể và nên là trải nghiệm dễ chịu cho cả người đàn ông và phụ nữ. Nhưng - ” Bà ho và uống hớp sữa. “Ta thiếu sót nếu ta với con rằng phụ nữ phải lúc nào cũng cảm thấy khoái cảm trong hành động đó.”

      “Nhưng người đàn ông có?”

      Mary gật đầu.

      “Điều đó công bằng.”

      Nụ cười của Mary nhăn nhó. “Ta tin là ta chỉ vừa mới với Edwina rằng cuộc sống phải lúc nào cũng công bằng.”

      “Điều đó có nghĩa là,” Mary vội thêm vào, “trải nghiệm này cần thiết phải kinh khủng đối với phụ nữ. Và ta chắc chắn là nó kinh khủng đối với con. Ta đoán là ngài tử tước hôn con rồi?”

      Kate gật đầu mà nhìn lên.

      Khi Mary , Kate có thể nghe được nụ cười trong giọng của bà. “Ta đoán là từ gương mặt đỏ ửng của con,” Mary , “rằng con thích nó.”

      Kate lại gật đầu nữa, đôi má giờ như bị bỏng.

      “Nếu con thích nụ hôn của ngài ấy,” Mary , “vậy ta chắc chắn là con buồn phiền về những quan tâm hơn nữa của ngài ấy. Ta chắc là ngài ấy dịu dàng và ân cần với con.”

      “Dịu dàng” hoàn toàn có thể diễn tả hết bản chất của những nụ hôn của Anthony, nhưng Kate nghĩ nó là loại chuyện mà người muốn chia sẻ với mẹ mình. ra, cả cuộc trò chuyện này đủ ngượng ngùng rồi.

      “Đàn ông và đàn bà rất khác biệt,” Mary tiếp, như thể điều đó chẳng phải là cái gì ràng lắm, “và người đàn ông - kể cả người chung thủy với vợ ta, mà ta chắc chắn là ngài tử tước chung thủy với con - có thể có được khoái lạc với hầu hết mọi phụ nữ.”

      Điều này khiến lo âu, và phải là điều gì mà Kate muốn nghe. “Và người phụ nữ?” giục.

      “Nó rất khác đối với phụ nữ. Ta nghe về những phụ nữ đồi trụy tìm thấy khoái lạc như người đàn ông, trong vòng tay của bất cứ ai có thể thỏa mãn họ, nhưng ta tin vào điều đó. Ta nghĩ phụ nữ phải quan tâm đến chồng ta mới có thể thích thú với giường hôn nhân được.”

      Kate im lặng trong lúc. “Người người chồng đầu tiên của mình, đúng ạ?”

      Mary lắc đầu. “Điều đó khiến mọi thứ trở nên hoàn toàn khác, bé con. Điều đó, và cách nhìn của người chồng dành cho vợ t thấy ngài tử tước khi ở cạnh con. Ta nhận ra kết hợp của các con là đột ngột và được trông đợi, nhưng ngài ấy đối xử với con bằng quan tâm và tôn trọng. Con có gì phải sợ, ta chắc như thế. Ngài tử tước đối xử với con tử tế.”

      Và với câu đó, Mary hôn lên trán Kate và chúc ngủ ngon, nhấc cả hai cốc rỗng lên khi bà rời khỏi phòng. Kate ngồi giường, nhìn chằm chằm mà thấy gì vào bức tường trước mặt trong vài phút.

      Mary sai rồi. Kate chắc chắn như thế. có quá nhiều thứ để mà sợ.

      ghét việc phải là lựa chọn đầu tiên của cho vị trí người vợ, nhưng là người thực tế, và luôn căn cứ vào , và biết rằng vài điều trong cuộc sống đơn giản là phải được chấp nhận như hiển nhiên. Nhưng tự an ủi mình với ký ức về khao khát mà cảm thấy - và nghĩ Anthony cũng cảm thấy thế - khi ở trong vòng tay .

      Giờ điều đó có vẻ như khao khát này còn nhất thiết phải là cho , nhưng lại là thôi thúc bản năng nào đó mà mọi người đàn ông cảm thấy đối với mọi phụ nữ.

      Và Kate bao giờ biết được liệu rằng, khi Anthony thổi tắt những ngọn nến và đưa lên giường, có nhắm mắt lại...

      Và hình dung gương mặt người phụ nữ khác .

      * * *

      Hôn lễ được tổ chức ở phòng khách của Bridgerton House là kiện và riêng tư. Chà, nhất có thể với toàn bộ gia đình Bridgerton tham dự, từ Anthony cho đến tận bé mười tuổi Hyacinth, người đóng vai trò mang hoa rất nghiêm túc. Khi trai bé, Gregory, mười ba tuổi, cố lật cái giỏ đựng cánh hoa hồng của , đập vào cằm cậu ta, trì hoãn buổi lễ hết cả mười phút nhưng chêm vào đó khinh suất và tiếng cười rất cần thiết.

      À , đối với mọi người trừ Gregory, người hoàn toàn bị cho ra rìa khỏi đoạn này và chắc chắn là cười, ngay cả khi cậu ta làm thế chăng nữa, khi Hyacinth nhanh chóng chỉ ra với tất cả những ai chịu lắng nghe (và giọng bé đủ to để người có cơ hội để nghe), người nào bắt đầu việc đó trước.

      Kate thấy tất cả mọi việc đó từ tầm nhìn thuận lợi của ở trong đại sảnh, nơi đứng nhìn lén qua kẽ hở cánh cửa. Điều đó khiến mỉm cười, rất được hoan nghênh, bởi vì đầu gối gõ lập cập hơn cả giờ rồi. chỉ có thể cảm ơn ngôi sao may mắn của rằng Lady Bridgerton tổ chức kiện lớn và trọng đại. Kate, người bao giờ nghĩ về mình như người hay lo lắng trước đây, rất có thể chết ngất vì sợ hãi.

      Tất nhiên, Violet đề cập đến khả năng đám cưới linh đình như là phương pháp để đập lại những lời đồn lượn lờ quanh Kate, Anthony, và lễ đính hôn đột ngột của họ. Mrs.Featherington , đúng như lời bà , hầu như giữ im lặng về những chi tiết quan trọng, nhưng bà để lọt đủ để mọi người biết rằng hôn lễ của họ đến theo cách thông thường.

      Như hậu quả tất yếu, mọi người đều bàn tán, và Kate biết nó chỉ là vấn đề về thời gian trước khi Mrs.Featherington thể giữ im lặng được nữa và mọi người biết về của việc bị hạ bệ của bởi bàn tay - hoặc đúng hơn, là cái nọc - của con ong.

      Nhưng cuối cùng Violet quyết định rằng hôn lễ nhanh chóng là tốt nhất, và bởi vì người thể tổ chức buổi tiệc lớn chỉ trong vòng tuần lễ, danh sách khách mời được giới hạn lại trong gia đình. Kate được hộ tống bởi Edwina, Anthony bởi em trai Benedict của , và qua buổi lễ họ trở thành vợ và chồng.

      Điều đó lạ lẫm, Kate nghĩ vào lúc chiều muộn khi nhìn vào chiếc nhẫn vàng nhập cuộc với nhẫn kim cương bàn tay trái của , rằng cuộc sống của con người có thể thay đổi nhanh đến mức nào. Buổi lễ diễn ra nhanh chóng, gấp gáp như điều gì đó mơ hồ, vậy mà cuộc đời mãi mãi đổi thay. Edwina đúng. Mọi thứ khác . phụ nữ có chồng, nữ tử tước.

      gặm nhấm môi dưới. Nó nghe cứ như là ai khác. Đến chừng nào khi người , “Lady Bridgerton,” và nghĩ họ về , và phải là mẹ của Anthony?

      giờ người vợ, với những trách nhiệm của người vợ.

      Điều đó khiến kinh hãi.

      Giờ hôn lễ kết thúc, Kate xem xét lại những lời của Mary vào đêm hôm trước và biết rằng bà đúng. tất cả, phụ nữ may mắn nhất. Anthony đối xử với rất tốt. đối xử với bất cứ phụ nữ nào cũng rất tốt. Và đó mới là vấn đề.

      Và giờ ở trong cỗ xe, quãng đường ngắn đến Bridgerton House, nơi buổi lễ đón tiếp được tổ chức, và chỗ ở riêng tư của Anthony, mà nghĩ là thể nào đề cập đến như ‘dinh thự của chàng độc thân’ nữa.

      nhìn trộm qua chồng . nhìn thẳng trước mặt, gương mặt nghiêm túc kỳ lạ.

      có định chuyển vào Bridgerton House bây giờ khi kết hôn?” lặng lẽ hỏi.

      Anthony giật mình, gần như thể quên mất ở đó. “Có,” trả lời, quay sang đối diện với , “mặc dù cho đến vài tháng nữa. nghĩ chúng ta có thể có chút riêng tư vào khởi đầu đầu hôn nhân của chúng ta, em nghĩ vậy à?”

      “Tất nhiên.” Kate thầm. nhìn xuống hai bàn tay cựa quậy yên trong lòng . cố gắng ngừng chúng lại, nhưng điều đó là thể. Nó là kỳ quan khi xé rách găng tay của mình.

      Anthony nhìn theo và đặt bàn tay rộng của lên hai bàn tay . ngay lập tức giữ yên.

      “Em có căng thẳng ?” hỏi.

      nghĩ em lo lắng à?” trả lời, cố giữ cho giọng mình khô khan và châm biếm.

      mỉm cười trả lời. “Chẳng có gì để mà sợ cả.”

      Kate gần như buột ra tràng cười kinh hãi. Có vẻ như được định đoạt để phải nghe câu tuyên bố đó lần này đến lần khác thể,” thừa nhận, “nhưng vẫn còn rất nhiều thứ để mà phải lo lắng.”

      Nụ cười của nở rộng. “Ấn tượng lắm. Vợ quý của .”

      Kate nuốt xuống run rẩy. là lạ khi trở thành vợ của ai đó, đặc biệt là lạ khi trở thành vợ của người đàn ông này. “Và có căng thẳng ?” hỏi ngược lại.

      nghiêng người về phía , đôi mắt sẫm nóng bỏng và nặng nề với lời hứa về những chuyện sắp tới. “Ôi, cách vô vọng.” thầm. thu hẹp khoảng cách cuối cùng giữa họ, môi tìm đến chỗ hõm nhạy cảm ở tai . “Tim nện thình thịch.” thầm.

      Cơ thể Kate dường như vừa cứng lại vừa tan chảy cùng lúc. Và rồi buột miệng. “Em nghĩ chúng ta nên chờ.”

      cắn vào tai . “Chờ cái gì?”

      cố dứt ra. hiểu. Nếu mà hiểu, điên tiết lên, và lại có vẻ phiền lòng gì cho lắm.

      Chưa phiền lòng.

      “Ch - cho hôn nhân.” lắp bắp.

      Điều này lại có vẻ khiến thích thú, và nghịch với những chiếc nhẫn giờ đeo ngón tay mang găng của . “Hơi muộn cho việc đó rồi, em nghĩ vậy à?”

      “Cho đêm tân hôn.” ra.

      lùi lại, cặp lông mày đen của nhíu lại thành đường thẳng, và có lẽ là đường thẳng giận dữ. “.” đơn giản. Nhưng di chuyển để ôm lần nữa.

      Kate cố nghĩ đến những lời khiến hiểu, nhưng nó hề đơn giản; chắc rằng cũng hiểu chính mình. Và chắc chắn là tin nếu với rằng có ý định đưa ra cầu này; nó chỉ buột ra khỏi miệng , hình thành từ sợ hãi mà biết là ở đó cho đến tận lú

      “Em cầu mãi mãi.” , ghét run rẩy trong giọng của mình. “Chỉ tuần thôi.”

      Điều này thu hút chú ý của , và bên lông mày nhướng lên chế giễu. “Và mong em cho biết là em hy vọng có được điều gì sau tuần?”

      “Em biết.” trả lời hoàn toàn thành .

      Đôi mắt gắn chặt vào mắt , dữ dội, nóng bỏng, và nhạo báng. “Em phải làm tốt hơn thế.” .

      Kate muốn nhìn vào , muốn thân mật áp đặt lên khi bị cầm giữ trong cái nhìn tối tăm của . dễ để che dấu cảm xúc khi có thể tập trung vào cằm hay vai , nhưng khi nhìn thẳng vào mắt ...

      sợ là có thể nhìn sâu vào tận trong tâm hồn .

      “Đây là tuần với rất nhiều thay đổi trong cuộc đời em.” bắt đầu, ước gì biết được đến đâu với câu này.

      “Đối với cũng thế.” nhàng ngắt ngang.

      quá nhiều với .” đáp trả. “ gần gũi trong hôn nhân chẳng có gì mới với cả.”

      bên khóe miệng cong lên trong nụ cười nửa miệng ngạo mạn. “ bảo đảm với em, phu nhân của , rằng chưa bao giờ kết hôn trước đây.”

      “Đó phải là điều mà em muốn , và biết điều đó.”

      phản đối .

      “Em chỉ đơn giản là muốn có thêm ít thời gian để chuẩn bị.” , giữ tay chặt trong lòng. Nhưng thể ngăn những ngón cái ngừng lại được, và chúng xoay vòng đầy căng thẳng, là bằng chứng cho tình trạng tinh thần của .

      Anthony nhìn chằm chằm vào trong lúc lâu, và dựa người ra sau, lơ đãng gác gót chân trái của lên đầu gối phải. “Được thôi.” cho phép.

      sao?” ngồi thẳng lên vì ngạc nhiên. mong hợp tác dễ dàng như vậy.

      “Với điều kiện...” tiếp.

      sụm xuống. nên biết là phải có điều kiện chứ.

      “... là em làm vấn đề cho .”

      đánh ực. “Và điều gì thế, thưa ngài?”

      nghiêng người tới trước, vẻ quỷ quái ánh lên trong cặp mắt . “Em làm thế nào, cách cụ thể, cho dự định chuẩn bị của mình?”

      Kate nhìn ra ngoài cửa sổ, rồi chửi thề khi nhận ra họ còn chưa đến đường nhà Anthony nữa. có cơ may nào mà thoát được câu hỏi của ; bị mắc kẹt trong cỗ xe trong ít nhất là năm phút nữa. “Ch-h-h-h-à”, kéo dài, “em chắc là em hiểu muốn gì.”

      cười rúc rích. “ chắc là em cũng biết em muốn gì.”

      Kate cau mày nhìn . Có vài điều còn tồi tệ hơn cả việc là trò hề cho lời đùa cợt của ai đó, và điều đó có vẻ càng khó chấp nhận hơn khi người này lại là dâu trong ngày hôn lễ. “Giờ lại lấy em ra làm trò vui.” buộc tội.

      ,” với cái nhìn mà chỉ có thể được gọi là dâm đãng, “ thích vui vẻ với em. Khác biệt hoàn toàn.”

      “Em ước gì đừng như thế.” càu nhàu. “ biết là em hiểu mà.”

      Đôi mắt tập trung vào môi khi liếm môi mình. “Em biết,” thầm, “nếu em chỉ đơn giản là đầu hàng việc thể tránh khỏi và quên cái lời cầu ngây ngô đó .”

      “Em thích được hạ cố đâu.” Kate cứng nhắc.

      Đôi mắt chớp sáng. “Và muốn bị từ chối những quyền của .” đáp trả, giọng lạnh lùng và mặt mang vẻ nghiêm nghị của quyền uy dòng dõi quý tộc.

      “Em từ chối điều gì cả.” .

      “Ôi, ?” Giọng lè nhè của chẳng có tí hài hước nào.

      “Em chỉ cầu hoãn lại. hoãn lại ngắn ngủi, trong thời gian thôi, ngắn ngủi” - lặp lại từ đó, chỉ phòng trường hợp não quá mụ mị vì lòng kiêu hãnh đàn ông để có thể hiểu được trong lần đầu - “Chắc chắn là từ chối em lời cầu giản đơn như thế.”

      “Trong hai chúng ta,” , giọng ràng và nhanh, “ nghĩ là người từ chối.”

      đúng, quỷ bắt , và biết nên gì. biết chẳng có gì để bấu víu với lời thỉnh cầu bỏ-qua-trong-lúc-này; có mọi quyền quăng lên vai , lôi đến chiếc giường, và khóa ở trong phòng cả tuần lễ nếu muốn.

      hành động rất ngu ngốc, tù nhân của chính bất an của mình - bất an mà biết là có cho đến khi gặp Anthony.

      Cả cuộc đời , là người nhận được cái nhìn thứ hai, lời chào thứ hai, và nụ hôn lên bàn tay thứ hai. Với vị trí là con đầu, đáng lẽ phải được chào hỏi trước em , nhưng sắc đẹp của Edwina quá lộng lẫy, vẻ trong sáng và hoàn hảo của màu xanh trong mắt quá đỗi kinh ngạc, khiến mọi người đơn giản chỉ là quên mất bản thân với diện của .

      Giới thiệu với Kate thường chỉ được đáp lại bằng câu ngượng ngùng, “Tất nhiên,” và lời thầm chào hỏi lịch trong khi mắt họ quay lại với gương mặt thanh khiết và rạng rỡ của Edwina.

      Kate chưa bao giờ phiền lòng vì điều đó nhiều. Nếu Edwina hư hỏng hay tính tình xấu xa có lẽ việc đó khó khăn, và ra , hầu hết đàn ông gặp đều nông cạn và ngu ngốc, và quan tâm lắm nếu họ chỉ có thời gian để nhận biết s em thôi.

      Cho đến bây giờ.

      muốn mắt của Anthony sáng lên khi bước vào phòng. muốn nhìn khắp đám đông cho đến khi thấy gương mặt . cần phải - hoặc ít nhất đó là điều mà với chính mình - nhưng muốn đến tuyệt vọng được là người đứng đầu trong tình cảm của , người đứng đầu trong những khao khát của .

      cảm xúc kinh khủng rằng tất cả những điều đó có nghĩa là .

      chồng mình - ai có thể nghĩ nó thảm họa chứ?

      thấy em có câu trả lời nào.” Anthony lặng lẽ.

      Cỗ xe ngừng lại, giúp khỏi phải trả lời. Nhưng khi người hầu vội đến và mở cửa, Anthony giật nó đóng lại, lần rời mắt khỏi gương mặt .

      “Làm cách nào, thưa quý bà?” lặp lại.

      “Làm cách nào...” lặp lại. hoàn toàn quên mất những gì hỏi.

      “Làm cách nào,” lần nữa, giọng cứng như băng nhưng bỏng như lửa, “mà em định chuẩn bị cho đêm tân hôn?”

      “Em - em xét đến.” Kate trả lời.

      nghĩ là .” thả nắm cửa ra, và cánh cửa bật mở, để lộ những gương mặt của hai người hầu ràng là cố gắng rất nhiều để trông tò mò. Kate giữ im lặng khi Anthony giúp bước xuống và dẫn vào nhà.

      Những gia nhân của tụ tập lại trong đường vào sảnh, và Kate thầm lời chào của khi mỗi thành viên được giới thiệu với bởi người quản gia. Những gia nhân quá nhiều, bởi vì ngôi nhà hơi so với thường lệ, nhưng việc giới thiệu lại mất hết cả hai mươi phút.

      Hai mươi phút mà, m chẳng giúp ích gì trong việc khiến bình tĩnh hơn. Đến lúc đặt tay lên eo lưng và dẫn lên cầu thang, tim chạy đua, và lần đầu tiên trong đời, nghĩ là có thể chết ngất.

      phải là sợ giường cưới.

      Cũng phải là sợ làm hài lòng chồng . Ngay cả khi là trinh nữ ngây thơ như cũng có thể là từ những hành động và phản ứng của khi họ hôn nhau là bằng chứng đủ để cho thấy những ham muốn của . chỉ cho phải làm gì; về việc đó chẳng nghi ngờ.

      Điều mà sợ...

      Điều mà sợ...

      bắt gặp cổ họng khép chặt, nghẹn lại, và đặt nắm tay lên miệng, cắn lên đốt ngón tay để giữ vững dạ dày mình, như thể điều đó có thể giúp được chút gì cho xốn xang như những nút thắt rối rắm bên trong .

      “Chúa ơi.” Anthony thầm khi họ lên hết cầu thang. “Em kinh hãi.”

      .” dối.

      nắm lấy hai vai và xoay đối diện với , nhìn chăm chú sâu vào trong mắt . Chửi thề , chụp lấy bàn tay và kéo vào trong phòng ngủ của , lầm bầm. “Chúng ta cần được riêng tư.”

      Khi họ đến phòng - căn phòng trang hoàng sang trọng rất đàn ông với những gam màu rượu vang đỏ và ánh vàng - đặt hai tay lên hông và hỏi, “Mẹ em với em về... à... về...”

      Kate cười to bởi bối rối của nếu quá căng thẳng thế này. “Tất nhiên.” nhanh chóng. “Mary giải thích mọi thứ.”

      “Vậy vấn đề là cái quái gì?” lại rủa lần nữa, rồi xin lỗi. “ xin lỗi.” kiên quyết. “Điều này phải là cách khiến em bình tĩnh hơn.”

      “Em thể được.” thầm, đôi mắt trượt xuống nền nhà, tập trung vào những hoa văn ấm thảm cho đến khi chúng mờ vì nước mắt.

      tiếng nghẹn kỳ lạ, kinh khủng bật lên từ cổ họng Anthony. “Kate?” hỏi giọng khản đặc. “Có phải có ai đó... có phải có người đàn ông nào... ép buộc chú ý được chào đón của ta lên em ?”

      nhìn lên, và lo lắng cùng vẻ kinh hãi gương mặt khiến cho tim tan chảy. “!” hét lên. “ phải việc đó. Ôi, đừng trông như thế, em thể chịu được đâu.”

      cũng chịu được thế.” Anthony thầm, thu hẹp khoảng cách giữa họ khi nắm lấy bàn tay và nâng nó lên môi . “Em phải với ,” , giọng nghẹn lại lạ lùng, “em có sợ ? có làm cho em thấy ghê tởm ?”

      Kate lắc đầu điên cuồng, thể tin được lại nghĩ bất cứ phụ nữ nào có thể thấy ghê tởm.

      với .” thầm, môi áp vào tai . “ với làm thế nào để khiến cho nó ổn. Bởi vì nghĩ là có thể đồng ý với trì hoãn của em được.” gắn chặt người vào , đôi cánh tay mạnh mẽ của ôm gần khi rên rỉ, “ thể chờ tuần, Kate. đơn giản là thể làm được điều đó.”

      “Em...” Kate phạm sai lầm khi nhìn lên đôi mắt , và quên hết mọi thứ mà muốn . nhìn chăm chú vào với mãnh liệt nóng bỏng thổi bùng lên ngọn lửa trong , khiến khó thở, đói khát, và ham muốn đến tuyệt vọng điều gì đó mà hoàn toàn hiểu được.

      biết là muốn bắt phải chờ. Nếu nhìn vào bên trong tâm hồn mình, và nhìn vào đó với thành ảo tưởng nào, buộc phải thừa nhận rằng cũng muốn phải chờ.

      Bởi vì có ý nghĩa gì chứ? Có lẽ bao giờ . Có lẽ ham muốn của bao giờ có thể hoàn toàn tập trung vào mình như của dành cho .

      Nhưng có thể giả vờ. Và khi ôm trong vòng tay và áp môi vào làn da , nó quá, quá dễ để giả vờ.

      Anthony.” thầm, tên bài kinh tạ ơn, câu khẩn nài, lời cầu nguyện cùng lúc.

      “Bất cứ thứ gì.” trả lời đứt quãng, quỳ xuống trước mặt , môi trượt đường nóng bỏng dọc theo da khi những ngón tay điên cuồng giải thoát khỏi chiếc váy. “ cầu bất cứ thứ gì.” rên rỉ. “Bất cứ thứ gì trong quyền lực của , dâng cho em.”

      Kate cảm thấy đầu ngửa ra, cảm thấy phản kháng cuối cùng của tan biến . “Chỉ cần em thôi.” thầm. “Chỉ cần em thôi.”

      Câu trả lời duy nhất của tiếng gầm gừ trầm đục của khao khát.
      Last edited: 6/12/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :