1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Tử tước và em [The Viscount Who Loved Me] (Bridgerton #2) - Julia Quinn (25 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 7

      Cũng tham gia vào buổi hoà nhạc của Lady Bridgerton: Mrs.Featherington và ba con lớn nhà Featherington (Prudence, Philippa, và Penelope, chẳng có ai trong số ba người này mặc những bộ đồ có màu sắc phù hợp với dáng vẻ của họ); Mr Nigel Berbrooke (người, thông thường, có rất nhiều thứ để , mặc dù chẳng có ai ngoại trừ Philippa Featherington có vẻ hứng thú); và, tất nhiên, Mrs.Sheffield và Miss Katharine Sheffield.

      Bổn Tác Giả cho rằng lời mời những người nhà Sheffield cũng bao gồm cả Miss Edwina Sheffield, nhưng lại xuất . Lord Bridgerton dường như vẫn trong tâm trạng tốt mặc dù có vắng mặt của Miss Sheffield , nhưng thế đấy, mẹ của ngài lại có vẻ thất vọng.

      Nhưng lần nữa, những khuynh hướng mai mối của Lady Bridgerton là huyền thoại, và chắc chắn là bà nhàn rỗi sau khi con kết hôn với ngài Công tước của Hastings.
      Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 27 tháng 4 năm 1814

      ***
      Anthony biết nhất định là bị điên. Chắng có lời giải thích nào khác cả. có ý định làm cho ta sợ hãi, làm cho ta hoảng hốt, làm cho ta hiểu rằng ta bao giờ có thể hy vọng chen ngang vào việc của và thắng được, và thay vào đó.

      hôn ta.

      Đe dọa là ý định của , và thế là tiến đến gần hơn và gần hơn cho đến khi , ngây thơ, chỉ có thể bị dọa nạt bởi diện của . biết được cảm giác có người đàn ông ở quá gần đến mức hơi nóng của người ta len lỏi qua lớp vải áo của , gần đến mức thể được nơi nào hơi thở của ngừng và hơi thở bắt đầu.

      thể nhận ra được những làn sóng đầu tiên của thèm khát, mà cũng thể hiểu được hơi nóng chậm chạp, lan toả vào tận bản thể của con người .

      Và hơi nóng chậm chạp, lan toả đó ở đây. có thể nhìn thấy nó mặt .

      Nhưng , người hoàn toàn ngây thơ, thể hiểu được những gì mà có thể thấy chỉ với cái nhìn từ cặp mắt đầy kinh nghiệm của . Tất cả những gì mà biết là lù lù ở , rằng mạnh hơn, đầy quyền lực, và rằng mắc sai lầm khủng khiếp khi xâm phạm nơi trú riêng tư của .

      dừng ngay tại đó và để lo lắng và khó thở. Nhưng khi chỉ còn khoảng cách giữa họ, lực kéo lại quá mạnh. Hương thơm quá quyến rũ, hơi thở quá khuấy động. Những làn sóng khát khao mà có ý khơi lên trong đột nhiên phản chiếu lại vào trong , khuấy lên thèm muốn lan đến tận đầu ngón chân . Và ngón tay vuốt dọc theo má - chỉ là để tra tấn ta thôi, với mình như vậy - đột nhiên trở thành bàn tay ôm lấy sau đầu khi môi hôn trong bùng nổ của giận dữ và dục vọng.

      thở hổn hên bên môi , và lợi dụng đôi môi hé mở của để trượt lưỡi vào. cứng ngắc trong vòng tay , nhưng có vẻ là kinh ngạc hơn bất cứ điều gì khác, và thế là Anthony thúc đẩy cuộc rượt đuổi của hơn nữa bằng cách cho phép trong những bàn tay của trượt dọc xuống lưng và khum lấy đường cong dịu dàng của mông .

      “Điều này điên rồ.” thầm bên tai . Nhưng làm gì để thả ra.

      Câu trả lời của tiếng rên rỉ khó hiểu, bối rối, và cơ thể trở nên mềm mại hơn trong vòng tay , để cho ép sát hơn vào người . biết nên dừng lại, biết chết tiệt rằng nên bắt đầu, nhưng máu dồn dập với khao khát, và cảm nhận ... ...

      tuyệt.

      rên rỉ, đôi môi rời môi để nếm vị hơi mặn ở làn da nơi cổ . Có điều gì đó về phù hợp với hơn bất cứ người đàn bà nào trước đó, như thể cơ thể khám phá ra điều mà trí óc từ chối thừa nhận.

      Có điều gì đó về ... đúng.

      Cảm giác về đúng. Mùi hương của đúng. Vị của đúng. Và biết rằng nếu cởi bỏ hết quần áo của và làm tình với ngay tại đó tấm thảm trong căn phòng làm việc của , vừa khít bên dưới , vừa khít xung quanh - chỉ là đúng.

      Anthony nhận ra khi cãi cọ với , Kate Sheffield có thể, chết tiệt, là người phụ nữ tuyệt vời nhất trong toàn nước .

      Đôi cánh tay , bị cầm tù trong vòng tay , chầm chậm lướt lên, cho đến khi hai bàn tay đặt ngập ngừng lưng . Và rồi đôi môi chuyển động. Nó là chuyển động , khó mà cảm thấy làn da mảnh của trán hôn trả lại .

      tiếng gầm gừ thấp, đắc thắng thoát ra khỏi miệng Anthony khi di chuyển môi trở lại với môi , hôn dữ dội, thách tiếp tục những gì bắt đầu. “Ôi, Kate.” rên rỉ, đẩy lùi lại cho đến khi nghiêng người dựa vào mép bàn. “Chúa ơi, em có vị tuyệt.”

      “Bridgerton?” Giọng hơi run, từ đó có vẻ là câu hỏi hơn bất cứ thứ gì khác.

      “Đừng gì cả.” thầm. “Bất cứ em làm gì, đừng gì cả.”

      “Nhưng -”

      từ nào.” ngắt ngang, ép ngón tay vào đôi môi . Điều cuối cùng muốn bây giờ là để cho phá hỏng khoảnh khắc hoàn hảo cách tuyệt vời này khi mở miệng và cãi.

      “Nhưng tôi - ” đẩy hai tay vào ngực và rứt ra xa khỏi , để lại mất thăng bằng và thở hổn hển.

      Anthony để lọt lời nguyền rủa, và phải là lời nguyền rủa êm dịu.

      Kate chạy gấp chỗ khác, đến hết đầu kia của căn phòng, nhưng đến chiếc ghế cao, đủ xa để còn ở trong tầm tay của nữa. bấu vào lưng ghế cứng ngắc rồi vòng qua nó, nghĩ rằng tốt hơn nếu có đồ vật vững chắc ở giữa họ.

      Ngài tử tước trông ở trong cơn cáu giận tốt nhất của ta.

      “Tại sao ngài lại làm thế?” , giọng thấp đến nỗi nó gần như là lời thầm.

      ta nhún vai, đột nhiên trông ít tức giận hơn và có tí bất cần. “Bởi vì tôi muốn thế.”

      Kate chỉ há hốc miệng nhìn ta, trong lúc chẳng thể tin rằng ta có câu trả lời đơn giản như thế cho câu hỏi mà, mặc dù được đặt câu đơn giản, là câu hỏi phức tạp. Cuối cùng, thốt lên, “Nhưng ngài thể.”

      ta mỉm cười. Chậm chạp. “Nhưng tôi làm đấy.”

      “Nhưng ngài thích tôi!”

      “Đúng.” ta thừa nhận.

      “Và tôi thích ngài.”

      “Cũng như với tôi.” ta trơn tru. “Tôi phải lấy lời làm bằng chứng thôi, bởi vì nó ràng cho lắm vài giây trước.”

      Kate cảm thấy má đỏ lên vì xấu hổ. đáp ứng lại nụ hôn tội lỗi của ta, và căm ghét bản thân vì điều đó, gần nhiều như căm ghét ta vì khởi đầu thân mật đó.

      Nhưng ta cần phải chế nhạo vì điều ấy. Đó là hành động của kẻ ti tiện. nắm chặt lưng ghế cho đến khi những đốt tay trắng bệch ra, chẳng còn chắc chắn có phải sử dụng nó như tự vệ lại Bridgerton, hay là như ý định ngăn chặn bản thân phóng tới trước và bóp cổ ta.

      “Tôi để kết hôn với Edwina.” trong giọng thấp.

      .” ta thầm, di chuyển chầm chậm đến trước cho đến khi ta đứng ở bên chiếc ghế. “Tôi nghĩ .”

      Cằm hếch lên. “Và tôi chắc chắn là kết hôn với ngài.”

      ta đặt hai tay lên cánh tay dựa và nghiêng người tới trước cho đến khi mặt ta chỉ ở cách mặt có vài inch. “Tôi nhớ rằng hỏi.”

      giật người về đằng sau. “Nhưng ngài vừa mới hôn tôi!”

      ta cười to. “Nếu tôi mà có đề nghị kết hôn với mọi phụ nữ tôi hôn, tôi bị tống vào tù vì tội đa thê từ lâu rồi.”

      Kate có thể cảm bắt đầu run rẩy, và bám hết sức vào lưng ghế. “Ngài, thưa ngài,” gần như phun ra, “ có danh dự.”

      Đôi mắt ta sáng rực lên và bàn tay vụt ra nắm chặt lấy cằm . ta giữ như thế trong vài giây, bắt phải gặp cái nhìn của ta. “Điều đó,” ta trong giọng chết người, “là đúng, và nếu người đàn ông, tôi gọi ra ngoài đấu tay đôi rồi.”

      Kate giữ yên trong khoảng thời gian dường như rất dài, đôi mắt khoá lại mắt ta, làn da bỏng rát nơi những ngón tay mạnh mẽ của ta giữ . Cuối cùng làm việc mà thề bao giờ làm với người đàn ông này.

      van xin.

      “Xin ngài,” thầm, “để cho tôi .”

      ta làm, bàn tay ta thả ra với đột ngột đáng ngạc nhiên. “Những lời xin lỗi của tôi.” ta , nghe hơi có chút... kinh ngạc?

      , điều đó là thể. Chẳng có gì có thể làm cho người đàn ông này kinh ngạc.

      “Tôi có ý làm tổn thương ,” ta thêm nhàng.

      “Ngài sao?”

      ta lắc đầu. “. Để doạ , có thể. Nhưng phải để tổn thương .”

      Kate bước lùi lại đôi chân run rẩy. “Ngài là gì khác hơn ngoài kẻ ăn chơi trác táng.” , ước gì giọng thoát ra cách khinh bỉ hơn và ít run rẩy hơn.

      “Tôi biết.” ta với cái nhún vai, ngọn lửa trong mắt dịu lại thành ánh thích thú. “Nó ở trong máu của tôi.”

      Kate lùi lại thêm bước. còn đủ sức để theo kịp với thay đổi thái độ đột ngột của ta. “Tôi rời đây.”

      .” ta ân cần, vẫy về phía cửa.

      “Ngài thể ngăn tôi được.”

      ta mỉm cười. “Tôi mơ đến điều đó.”

      bắt đầu bước , chầm chậm về phía sau, sợ rằng nếu rời mắt khỏi ta trong giây ta vồ. “Tôi đây.” lần nữa, cách cần thiết.

      Nhưng khi tay còn cách cái nắm cửa inch, ta , “Tôi cho rằng tôi gặp vào lần tới tôi đến gặp Edwina.”

      Kate trở nên trắng bệch. phải là có thể thực thấy được mặt mình, tất nhiên, nhưng lần đầu tiên trong đời, thực cảm thấy máu rời khỏi da . “Ngài rằng ngài để con bé yên.” buộc tội.

      .” ta trả lời, nghiêng người dựa hẳn vào bên ghế. “Tôi rằng tôi nghĩ ‘để’ tôi kết hôn với ấy. Điều đó chẳng có nghĩa gì, bởi vì tôi có ý định để thu xếp cuộc đời tôi.”

      Kate đột nhiên cảm thấy như có viên đạn đại bác mắc kẹt trong cổ họng . “Nhưng ngài thể còn muốn kết hôn với em tôi sau khi ngài - sau khi tôi -”

      ta bước tới bước, chuyển động của ta chậm rãi và khéo léo như con mèo. “Sau khi hôn tôi?”

      “Tôi - ” Nhưng những lời lẽ bỏng rát trong cổ họng , bởi vì chúng lời dối. khởi đầu nụ hôn, nhưng , vào lúc cuối, tham gia vào nó.

      “Ôi, thôi nào, Miss Sheffield.” ta , đứng thẳng dậy và khoanh tay. “Đừng vào con đường đó. Chúng ta đều thích nhau, điều đó đúng, nhưng tôi cũng tôn trọng theo kiểu kỳ lạ và theo cách thông thường, và tôi biết phải là kẻ dối.”

      gì. ra , có thể gì chứ? Làm sao mà người có thể trả lời câu nhận xét vừa có cả ‘tôn trọng’và ‘ theo lẽ thường

      hôn trả lại tôi.” ta với nụ cười , thoả mãn. “ với hăng hái nhiều, tôi thừa nhận thế, nhưng nó chỉ là vấn đề thời gian thôi.”

      lắc đầu, thể tin được những gì nghe. “Làm thế nào mà ngài có thể những điều như thế chỉ sau phút ngài tuyên bố theo đuổi em tôi?”

      “Điều này có cản trở ít vào những kế hoạch của tôi, điều đó đúng.” ta bình luận, giọng đầy suy ngẫm, như thể ta xem xét việc mua căn nhà mới, hoặc có thể quyết định cái cổ áo nào để mặc.

      Có thể đó là do dáng vẻ vô ý tứ của ta, có lẽ là do cách ta vuốt cằm như thể giả vờ suy nghĩ về vấn đề đó. Nhưng có gì đó châm ngòi thuốc nổ trong Kate, và hề suy nghĩ, phóng tới trước, tất cả giận dữ trong vũ trụ dồn vào người khi quăng mình vào ta, đập liên tục vào ngực ta với những nấm đấm của . “Ngài cưới em tôi!” hét lên. “ bao giờ! Ngài có nghe tôi ?”

      ta đưa cánh tay lên đỡ cú đấm vào mặt. “Tôi phải bị điếc mới nghe.” Rồi ta kiềm giữ cổ tay cách thành thạo, giữ cánh tay bất động trong khi cơ thể phập phồng và run rẩy vì giận điên cuồng.

      “Tôi để ngài khiến con bé đau khổ. Tôi để ngài phá hoại cuộc đời em tôi” , những từ ngữ nghẹn lại trong họng. “Con bé là tất cả những gì tốt đẹp và ngay thẳng và trong sáng. Và em tôi xứng đáng điều tốt đẹp hơn ngài.”

      Anthony ngắm rất kỹ, đôi mắt hướng vào mặt , trở nên xinh đẹp bởi sức mạnh của tức giận của . Đôi má đỏ bừng, cặp mắt ánh lên những giọt nước mắt mà cố chống cự để rơi xuống, và bắt đầu cảm thấy như kẻ đáng khinh nhất.

      “Miss Sheffield,” dịu dàng, “tôi nghĩ em .”

      “Tất nhiên tôi em tôi!” thốt ra. “Ngài nghĩ tại sao tôi lại cố gắng đến thế này để giữ con bé ở cách xa ngài? Ngài nghĩ tôi làm thế để giải trí sao? Bởi vì tôi đảm bảo với ngài, thưa ngài, rằng tôi có thể nghĩ đến nhiều thứ thích thú hơn là bị cầm giữ ở đây trong phòng làm vịêc của ngài.”

      Đột ngột, thả cổ tay ra.

      “Tôi nên nghĩ,” với tiếng khụt khịt, vuốt làn da đỏ lên vì bị nắm chặt, “rằng tình của tôi dành cho Edwina điều về tôi mà ngài có thể hiểu nhất. Ngài, người được cho là thương và tận tụy vì gia đình mình.”

      Anthony gì, chỉ nhìn vào , và tự hỏi cõ lẽ có rất nhiều điều về người phụ nữ này hơn là tưởng.

      “Nếu ngài là trai của Edwina,” Kate với lý lẽ chết người, “ngài cho phép em lấy người như ngài chứ?”

      gì trong suốt lúc lâu, đủ lâu để im lặng rung lên ngượng nghịu ngay cả đối với tai . Cuối cùng , “Đó phải là vấn đề.”

      cười. reo lên chiến thắng, cũng chế nhạo. Khi , những lời của điềm đạm và đúng. “Tôi nghĩ tôi có câu trả lời của mình.” Rồi quay gót và bắt đầu bước .

      “Em tôi,” , đủ to để ngừng lại trước khi đến cửa, “ kết hôn với Công tước của Hastings. nghe về dang tiếng của ta chưa?”

      dừng lại, nhưng xoay người. “Ngài ấy nổi tiếng là vợ của mình.”

      Anthony cười . “Vậy là chưa nghe về tiếng tăm của ta rồi. Ít nhất là tiếng tăm trước khi ta kết hôn.”

      Kate chầm chậm quay lại. “Nếu ngài cố gắng thuyết phục tôi rằng những người kẻ ăn chơi trác táng tu tâm dưỡng tính là những người chồng tốt nhất, ngài thành công đâu. Ở ngay trong phòng này, chưa đến mười lăm phút trước, ngài với Rosso rằng ngài thấy có lý do gì để từ bỏ người tình vì người vợ.”

      “Tôi tin rằng tôi đó là trong trường hợp chỉ khi người vợ

      tiếng động buồn cười thoát khỏi mũi - hoàn toàn là cái khịt mũi, nhưng còn hơn là hơi thở, và nó rất rằng, ít nhất là vào lúc này, có tí tôn trọng nào dành cho . Với ánh thích thú trong mắt , hỏi, “ Và ngài có em tôi , Lord bridgerton?”

      “Tất nhiên là .” trả lời. “Và tôi bao giờ sỉ nhục thông minh của bằng cách khác . Nhưng,” to, ngăn chen ngang mà biết chắc chắn là sắp bật ra, “tôi chỉ mới biết em trong tuần. Tôi có lý do gì mà tin rằng tôi bắt đầu ấy nếu chúng tôi cùng trải qua nhiều năm tháng của hôn nhân thiêng liêng.”

      khoanh tay lại. “Tại sao tôi lại thấy nó khó tin dù chỉ là từ từ miệng ngài vậy?”

      nhún vai. “Tôi chắc là tôi biết.” Nhưng có biết. Lý do chính mà chọn Edwina làm vợ chính là biết bao giờ . thích , tôn trọng , và tự tin rằng người mẹ tuyệt vời cho những đứa con của , nhưng bao giờ . Tia sáng đơn giản là loé lên ở đó.

      lắc đầu, thất vọng trong đôi mắt. thất vọng mà bằng cách nào đó làm cho cảm thấy ít giống người đàn ông. “Tôi cũng nghĩ ngài là kẻ dối.” nhàng. “ kẻ trác táng và kẻ lêu lỏng, và có thể là rất nhiều thứ khác, nhưng phải kẻ dối trá.”

      Anthony cảm thấy những lời của như những cú đấm. Có thứ gì đó khó chịu bóp chặt quanh trái tim - điều gì đó làm cho muốn xông tới, để làm tổn thương , hoặc ít nhất là để chứng minh cho thấy có được quyền lực có thể làm tổn thương được . “Ồ, Miss Sheffield,” gọi to, giọng nghe như câu lè nhè độc ác, “ xa được nếu có cái này đâu.”

      Trước khi có cơ hội để phản ứng, cho tay vào túi, rút ra chiếc chìa khoá phòng làm vịêc, và thảy nó về phía , hoàn toàn nhắm vào chân . có lời cảnh báo nào, phản ứng của được sắc bén, và khi đưa tay ra để bắt chiếc chìa khoá, bắt trượt nó hoàn toàn. Đôi tay gây ra tiếng vỗ trống rỗng khi chúng tiếp xúc, theo sau là tiếng thụp ảm đạm của chiếc chìa khoá đập vào tấm th

      đứng đó trong lúc, nhìn chằm chằm vào chiếc chìa khoá, và có thể chắc khoảnh khắc nhận ra có ý định để cho chụp được nó. giữ yên, và rồi ngước mắt lên. Đôi mắt sáng rực lên căm ghét, và điều gì đó còn tồi tệ hơn.

      khinh bỉ.

      Anthony cảm thấy như bị thụi cú vào ruột. chống lại thôi thúc lố bịch nhất là lao vụt tới trước và lượm chiếc chìa khoá từ tấm thảm, quỳ xuống chân và đưa nó cho , để xin lỗi về cách cư xử của và cầu xin tha thứ.

      Nhưng làm bất cứ thứ gì như thế. muốn hàn gắn vết nứt này; muốn ý kiến tốt của về .

      Bởi vì tia sáng khó nắm bắt đó - diện với em , người có ý định kết hôn - vỡ ra và thiêu đốt mạnh mẽ nó dường như làm căn phòng sáng như ban ngày.

      Và chẳng có gì có thể làm kinh hãi hơn được.

      Kate vẫn cử động trong lúc lâu hơn là nghĩ, ràng là ghê tởm phải quỳ xuống trước , ngay cả khi nó là để lấy chiếc chìa khoá giúp thoát khỏi như ràng rất mong muốn.

      Anthony chỉ nặn ra nụ cười, chiếu ánh nhìn xuống tấm thảm rồi trở lại đến mặt . “ muốn rời khỏi sao, Miss Sheffield?” hỏi, quá trơn tru.

      nhìn khi cằm run rẩy, và cổ họng cố thực cái nuốt xuống co giật. Và rồi, đột nhiên, cùi mình xuống và chụp lấy cái chìa khoá. “Ngài bao giờ kết hôn với em tôi.” thề, giọng thấp, dữ dội của vụt những luồng lạnh lẽo vào tận xương tủy . “ bao giờ.”

      Và rồi, với tiếng tách quả quyết của ổ khoá, khỏi.

      * * *

      Hai ngày sau, Kate vẫn rất tức giận. Nó chẳng giúp ích gì hơn khi vào buổi chiều sau buổi hoà nhạc, bó hoa lớn được gửi tới cho Edwina, tấm thiếp viết, “Những mong ước của tôi cho hồi phục nhanh chóng. Đêm qua là buồn tẻ khi thiếu vắng diện của . - Bridgerton.”

      Mary thốt ra ôi và a về tấm thiếp đó - là lãng mạn, bà thở dài, là đáng , ràng là những lời lẽ của người bị mê hoặc. Nhưng Kate biết . Tấm danh thiếp đó là lời sỉ nhục dành cho hơn là lời khen cho Edwina.

      Tẻ ngắt tất nhiên, bốc khói, liếc tấm danh thiếp - được trân trọng cất giữ cái bàn trong phòng nghỉ - và tự hỏi làm sao có thể làm cho nó như là tai nạn nếu nó được tìm thấy bị xé thành từng mảnh. có thể biết nhiều về những việc xảy ra giữa phụ nữ và nam giới, nhưng chắc chắn là bất cứ thứ gì mà ta cảm thấy tối đó, nó phải là chán ngán.

      ta lại đến viếng thăm. Kate thể tưởng tượng được tại sao, bởi vì đưa Edwina ra ngoài cưỡi ngựa còn là cái tát thẳng vào mặt hơn là tấm thiệp. Trong những lúc tưởng tượng nhất của , thích tự phỉnh nịnh mình rằng ta ghé qua vì sợ phải đối mặt với , nhưng biết nó hiển nhiên là đúng.

      Người đàn ông đó chẳng sợ cái gì cả. Ít nhất là đối với già tầm thường mà ta chắc chắn hôn trong khoảnh khắc pha lẫn giữa tò mò, giận dữ và thương hại.

      Kate đến cửa sổ và nhìn ra ngoài Milner Street; phải là tầm nhìn tuyệt nhất ở Luân Đôn, nhưng ít nhất nó ngăn nhìn chằm chằm vào tờ danh thiếp. Chính là phần thương hại thực ăn sống . cầu nguyện là bất cứ thứ gì ở trong nụ hôn đó, tò mò và tức giận thắng thế lòng thương hại.

      nghĩ là có thể chịu được nếu ta thương hại . Nhưng Kate lại có thời gian để ám ảnh về nụ hôn và những gì mà nó có thể hoặc có ý nghĩa gì, bởi vì ngay chiều đó - buổi chiều sau những bông hoa - thiếp mời được gửi đến còn làm xáo trộn nhiều hơn bất cứ thứ gì Lord Bridgerton có thể làm được.

      diện của nhà Sheffield, nó có vẻ, được mong chờ tại buổi party ở vùng quê hơi tự phát được tổ chức trong tuần lễ bởi Lady Bridgerton.

      Mẹ của chính tên quỷ đó.

      có cách nào mà Kate có thể từ chối . có thứ gì như động đất kết hợp trận bão tố với cơn lốc - có thứ nào có thể xảy ra ở nước , mặc dù Kate vẫn hy vọng cho cơn bão, chừng nào mà nó có kèm sấm và chớp - có thể ngăn Mary khỏi xuất ở trước cửa nhà Bridgerton cùng với Edwina. Và Mary chắc chắn là cho phép Kate được ở lại mình ở Luân Đôn, bị bỏ lại tự lo liệu. Còn chưa kể đến bao giờ mà Kate có thể cho phép Edwina .

      Ngài tử tước chẳng có ngại ngùng nào cả. ta chắc chắn là hôn Edwina như hôn Kate, và Kate thể hình dung được Edwina có đủ tỉnh táo để chống lại. nhất định là nghĩ nó lãng mạn và ta ngay lập tức.

      Ngay cả Kate còn khó khăn để giữ đầu óc mình khi môi ta môi . Trong khoảnh khắc hạnh phúc, quên hết tất cả mọi thứ. biết gì khác ngoài cảm giác được thương và được mong muốn - , được cần đến - và nó làm say đắm, tất nhiên.

      Gần như đủ để khiến cho quý quên rằng người đàn ông thực nụ hôn đó là kẻ ti tiện đáng khinh.

      Gần như... nhưng hoàn toàn.
      Last edited: 6/12/15

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 8

      Cũng như bất cứ người đọc thường xuyên nào của tờ báo này biết rằng, có hai lực lượng tại Luân Đôn vẫn mãi là hai thế lực đối lập: Những Bà Mẹ Tham Vọng và Những Chàng Độc Thân Được Xác Định.

      Những Bà Mẹ Tham Vọng có những con ở tuổi cập kê. Những Chàng Độc Thân Được Xác Định muốn người vợ. Vấn đề nan giải của cuộc đối đầu này phải ràng đối với những người có nửa bộ não, hoặc, từ khác, có được khả năng năm mươi phần trăm tình độc giả của Bổn Tác Giả.

      Bổn Tác Giả còn chưa được nhìn thấy danh sách khách mời cho bữa tiệc tại ngôi nhà ở đồng quê của Lady Bridgerton, nhưng được thông tin từ những nguồn đáng tin cậy rằng gần như tất cả mọi quý ở độ tuổi cập kê đều được tụ họp tại Kent tuần tới.

      Việc này chẳng làm ai ngạc nhiên. Lady Bridgerton chưa bao giờ giữ bí mật về mong muốn của bà được thấy các con trai kết hôn hạnh phúc. Tình cảm này khiến cho bà trở thành người được thích nhất trong khu vực Những Bà Mẹ Tham Vọng, những người xem em nhà Bridgerton như những Chàng Độc Thân Được Xác Định tồi tệ nhất.

      Nếu có người đáng tin trong những quyển sổ cá cược, ít nhất trong những em nhà Bridgerton được làm chứng dưới chuông nhà thờ trước khi năm nay kết thúc.

      Mặc dù Bổn Tác Giả rất đau lòng phải đồng ý với những quyển sổ cá cược (chúng được viết bởi đàn ông, và vì vậy vốn là hoàn thiện), Bổn Tác Giả vẫn phải nhất trí với lời tiên đoán này.

      Lady Bridgerton sớm có con dâu của bà. Nhưng ai dâu này - và với người em nào mà ấy kết hôn - à, Bạn Đọc Thân Mến, đó vẫn còn là suy đoán của mọi người.

      Tạp chí của Lady Whistlwown, ngày 29 tháng 4 năm 1814

      ***

      tuần sau, Anthony ở Kent - trong phòng làm việc riêng tư của , cho cụ thể hơn - chờ bắt đầu của buổi tiệc tại căn nhà nơi đồng quê của mẹ .

      thấy danh sách khách mời. có nghi ngờ gì là mẹ quyết định tổ chức buổi tiệc này cho lý do và lý do duy nhất: để gả trong những con trai của bà, có vẻ là đúng hơn. Aubrey Hall, ngôi nhà tổ tiên của nhà Bridgerton, tràn đầy những quý trẻ, mỗi người lại xinh hơn và đầu rỗng hơn người kia.

      Để giữ cho số lượng cân bằng, Lady Bridgerton phải mời lượng các quý ông, cho chắc chắn, nhưng có ai giàu có và có quan hệ tốt như những con trai của bà, trừ số người

      Mẹ , Anthony nghĩ bâng quơ, chưa bao giờ được biết đến bởi quỷ quyệt của bà. Ít nhất là khi mà hạnh phúc (định nghĩa của bà về hạnh phúc) của các con bà dính dáng đến.

      ngạc nhiên khi thấy thiếp mời được đề tên những quý nhà Sheffield. Mẹ của đề cập - nhiều lần - rằng bà rất thích Mrs.Sheffield như thế nào. Và bị buộc phải ngồi nghe câu “Những Cha Mẹ Tốt Sinh Ra Những Đứa Con Tốt” của bà quá nhiều lần đến mức thể hiểu điều đó nghĩa là gì.

      cảm thấy cam chịu hài lòng khi thấy tên của Edwina trong danh sách. mong được cầu hôn cho xong. cảm thấy tí mất bình tĩnh về những gì xảy ra với Kate, nhưng dường như có rất ít thứ có thể làm bây giờ trừ khi muốn gặp rắc rối tìm ứng cử viên khác cho người vợ.

      lại có ý định đó. khi Anthony ra quyết định - trong trường hợp này là kết hôn - thấy có lý do gì trong việc hoãn lại theo đuổi. ngập ngừng là dành cho những kẻ có thời gian để sống đến hết cuộc đời họ. Anthony có thể tránh được cái bẫy chuột của mục sư trong gần cả mười năm, nhưng giờ khi quyết định giờ là thời gian cho dâu, chẳng có nghĩa gì khi chần chừ.

      Kết hôn, sinh con, và chết . Đó là cuộc đời của người cao quý, ngay cả người mà cha và chú rơi vào cái chết cách thể ngờ được ở độ tuổi ba mươi tám và ba mươi bốn, cách đáng trân trọng.

      ràng, tất cả những gì mà có thể làm bây giờ là tránh mặt Kate Sheffield. lời xin lỗi chắc chắn là được cầu. Nó dễ dàng gì, bởi vì điều cuối cùng mà muốn làm là hạ mình trước người phụ nữ đó, nhưng những lời thầm về ý thức của dâng lên mức tiếng gào chán ngắt, và biết là xứng đáng với những từ, “Tôi xin lỗi.”

      chắc chắn là xứng đáng nhiều hơn, nhưng Anthony muốn xem xét đó có thể là gì.

      Chưa kể đến là trừ khi đến và chuyện với , chắc chắn là ngăn chặn cuộc đoàn tụ giữa và Edwina cho đến hơi thở cuối cùng

      Bây giờ ràng là lúc để hành động. Nếu có nơi nào là vị trí lãng mạn để cầu hôn, đó là Aubrey Hall. Được xây dựng vào đầu những năm 1700 bởi những phiến đá vàng ấm áp, ngự trị thoải mái đồi cỏ rộng, bao quanh bởi sáu mươi mẫu đất được dùng làm công viên, cả mười khu vườn đầy hoa ở trong đó. Vào cuối hè những bông hoa hồng nở rộ, nhưng giờ cả vùng đất được lợp bởi những bông tử đinh hương và những bông tulip rạng rỡ mà mẹ phải nhập về từ Hà Lan.

      Anthony nhìn ngang qua căn phòng và ra ngoài cửa sổ, nơi những cây du cổ xưa mọc quanh ngôi nhà. Chúng rợp bóng con đường và, thích nghĩ thế, khiến cho đại sảnh có vẻ gì đó tự nhiên hơn và ít giống với những ngôi nhà thôn quê điển hình của những người quý tộc - những công trình nhân tạo dành cho giàu có, vị thế và quyền lực. Ở đây có vài cây cầu, nhánh sông, và rất nhiều những sườn đồi và thung lũng, mỗi thứ đều lưu giữ những kỷ niệm tuổi thơ quý giá của .

      Và cha .

      Anthony nhắm mắt lại và thở ra. việc về nhà ở Aubrey Hall, nhưng những quang cảnh và mùi hương quen thuộc đem hình ảnh cha đến với ràng sống động gần như đau đớn. Ngay cả đến bây giờ, gần mười hai năm sau cái chết của Edmund Bridgerton, Anthony vẫn còn mong được thấy cha chạy lao quanh góc cua, đứa trẻ nhất của nhà Bridgerton hét lên với niềm hân hoan khi nó cưỡi đôi vai cha.

      Hình ảnh đó làm cho Anthony cười toe toét. Đứa trẻ đôi vai cha có thể là con trai hay con ; Edmund bao giờ phân biệt đối xử giữa những đứa con của ông khi đó là trò chơi cưỡi ngựa. Nhưng dù cho có là ai được chễm chệ vị trí đỉnh cao của thế giới đó, họ vẫn chắc chắn là bị đuổi theo bởi vú nuôi, mong muốn họ dừng trò vô nghĩa này lại, và rằng vị trí của đứa trẻ là ở trong phòng trẻ và chắc chắn là phải vai cha chúng.

      “Ôi, Cha ơi,” Anthony thầm, nhìn lên bức chân dung của Edmund được treo lò sưởi, “làm sao mà con có thể sánh được với những kỳ công của cha?”

      Và đó chắc chắn phải là kỳ công tuyệt vời nhất của Edmund Bridgerton - tận tuỵ với gia đình tràn ngập tình và nụ cười và tất cả mọi thứ thường xuyên thiếu vắng trong đời sống thượng lưu

      Anthony quay khỏi bức chân dung của cha và sải bước tới cánh cửa sổ, ngắm những cỗ xe ngựa dừng lại trước cửa. Buổi chiều kéo theo dãy những vị khách đến nơi, và mỗi cỗ xe lại có vẻ mang theo thêm quý trẻ xinh xắn khác, đôi mắt sáng rỡ với hạnh phúc vì được ban tặng món quà là lời mời đến buổi tiệc của nhà Bridgerton.

      Lady Bridgerton thường lấp đầy ngôi nhà thôn quê của bà với khách khứa. Khi bà làm thế, nó luôn luôn là kiện của mùa vũ hội.

      Mặc dù, ra mà , có người nhà Bridgerton nào trải qua nhiều thời gian ở Aubrey Hall nữa. Anthony nghĩ rằng mẹ cũng chịu căn bệnh như - ký ức về Edmund ở khắp nơi. Những đứa trẻ khác có ít ký ức về nơi này, vì được nuôi dạy tại Luân Đôn. Chúng có thể nhớ những buổi tản bộ qua những cánh đồng, hoặc những buổi câu cá, hoặc ngôi nhà cây.

      Hyacinth, người mới mười tuổi, chưa bao giờ được cha ôm ấp trong tay. Anthony cố lấp đầy khoảng trống đó hết mức có thể, nhưng biết thể so sánh với cha được.

      Với cái thở dài mệt mỏi, Anthony dựa nặng nề vào khung cửa sổ, cố gắng quyết định liệu có muốn rót cho mình ly hay . nhìn chăm chăm ra bãi cỏ, đôi mắt tập trung vào bất cứ thứ gì, khi cỗ xe sờn cũ hơn những cỗ xe khác lăn tới. phải là có gì tồi tàn về nó, nó ràng là được chế tạo tốt và chắc chắn. Nhưng nó thiếu những gia huy trang hoàng như các cỗ xe khác, và nó có vẻ nhún nhiều hơn các cỗ xe khác, cứ như là nó đủ lò xo cho tiện nghi.

      Đây là nhà Sheffield, Anthony nhận ra. Tất cả những người khác danh sách khách mời đều sở hữu tài sản đáng kể. Chỉ có nhà Sheffield là phải thuê cỗ xe cho mùa vũ hội.

      Chắc chắn rồi, khi trong những người gác cửa nhà Bridgerton, mặc bộ đồ theo xu hướng thời trang xanh phấn, lao tới trước và mở cửa, Edwina Sheffield bước ra, trông như ảo ảnh trong bộ váy đường màu hồng phớt và chiếc mũ đồng bộ. Anthony ở đủ gần để thấy được gương mặt , nhưng nó rất dễ hình dung. Đôi má mịn màng và hơi ửng hồng, và đôi mắt xinh đẹp của phản chiếu như bầu trời mây.

      Tiếp đến là Mrs.Sheffield. Chỉ đến khi bà đến bên cạnh Edwina mới nhận ra họ giống nhau đến mức nào. Cả hai đều kiều duyên dáng và nhắn, và khi họ chuyện, có thể thấy họ giữ cùng thái độ. Cái nghiêng đầu cũng giống nhau, cũng như dáng vẻ và dáng đứng của họ.

      Edwina mai nhan sắc của . Đây ràng đặc tính của người vợ, mặc dù - Anthony ném cái nhìn lơ đãng đến bức chân dung của cha - thể ở quanh để thấy bước vào tuổi già.

      Cuối cùng, Kate bước xuống.

      Và Anthony nhận ra nín thở.

      di chuyển như hai người phụ nữ khác nhà Sheffield. Họ đều thanh nhã, dựa vào người giữ cửa, đặt tay họ vào tay ta với uốn cong duyên dáng của cổ tay.

      Kate, mặt khác, gần như nhảy thẳng xuống. giữ cánh tay của người giữ cửa, nhưng chắc chắn là có vẻ cần đến giúp đỡ của ta. Khi chân vừa tiếp đất, đứng thẳng và ngước khuôn mặt nhìn lên mặt tiền của Aubrey Hall. Tất cả mọi thứ về đều thẳng thắn và trực tiếp, và Anthony nghi ngờ gì rằng nếu ở gần đủ để nhìn vào mắt , thấy chúng hoàn toàn trung thực.

      khi nhìn thấy , chúng tràn đầy khinh bỉ, và có thể là chút căm ghét nữa.

      đó là tất cả những gì mà xứng đáng được nhận. quý ông thể đối xử với quý như đối xử với Kate Sheffield và rồi trông đợi ý kiến tốt từ .

      Kate quay sang mẹ và em điều gì đó, làm cho Edwina cười to và Mary phải mỉm cười khoan dung. Anthony nhận ra có nhiều cơ hội quan sát ba người họ bên nhau trước đây. Họ là gia đình , vui vẻ bên nhau, và có nét ấm áp gương mặt họ khi họ trò chuyện. Nó gây mê hoặc bởi vì biết Mary và Kate phải là ruột thịt.

      vài kết nối, nhận ra, còn mạnh hơn cả những kết nối ruột thịt. Đây là những kết nối mà có chỗ trong cuộc đời.

      Đó là lý do vì sao, khi kết hôn, gương mặt sau tấm mạng phải là của Edwina Sheffield.

      * * *

      Kate trông chờ bị gây ấn tượng bởi Aubrey Hall. trông chờ bị làm cho say mê.

      Ngôi nhà hơn là tưởng. Ôi, nó vẫn to hơn rất, rất nhiều bất cứ thứ gì mà có vinh hạnh được gọi là nhà, nhưng trang viên ở thôn quê này phải là con vật kếch xù vụng về nổi lên nền phong cảnh như toà lâu đài thời trung cổ bị sắp đặt sai vị trí.

      Aubrey Hall lại có vẻ gần như ấm cúng. Đó dường như là từ khủng khiếp để miêu tả ngôi nhà với chắc chắn là năm mươi phòng ngủ, nhưng những tháp cao kỳ lạ gần như khiến ngôi nhà như thứ gì đó bước ra từ truyện cổ tích, đặc biệt là với mặt trời buổi chiều muộn khiến cho những phiến đá vàng như được nhuộm trong quầng sáng đỏ. Chẳng có gì khắc khổ hay đường bệ về Aubrey Hall, và Kate thích nó ngay lập tức.

      phải nó rất đáng sao?” Edwina thầm.

      Kate gật đầu. “Đáng đủ để tuần trải qua bên cạnh người đàn ông khủng khiếp đó gần như có thể chịu đựng được.”

      Edwina cười to và Mary mắng, nhưng ngay cả Mary cũng thể cưỡng lại nụ cười khoan dung. Nhưng bà cũng , liếc cái về phía người giữ cổng, người vòng lại đến phía sau cỗ xe để dỡ hành lý, “Con nên những điều như thế, Kate. người chẳng biết là ai lắng nghe, và tốt khi con tôn trọng về chủ nhà của chúng ta.”

      “Đừng có lo lắng gì, ta nghe thấy con đâu.” Kate trả lời. “Và bên cạnh đó, con nghĩ Lady Bridgerton mới là chủ nhà của chúng ta chứ. Bà phát thư mời mà.”

      “Ngài tử tước sở hữu căn nhà.” Mary đáp trả.

      “Được rồi,” Kate chịu thua, chỉ về hướng Aubrey Hall với cái vẫy tay rất kịch. “Khoảnh khắc mà con bước vào những đại sảnh thiêng liêng này, con là gì khác ngoài ngọt ngào và hiểu

      Edwina khịt mũi. “Đó chắc chắn là hình ảnh để chiêm ngưỡng.”

      Mary bắn vào Kate cái nhìn hiểu biết. “‘Ngọt ngào và hiểu biết’ cũng áp dụng ở những khu vườn đấy.” Bà .

      Kate chỉ mỉm cười. “ đấy, Mary, con ở thái độ cư xử tốt nhất của con. Con hứa mà.”

      “Chỉ cần cố gắng hết sức mà tránh mặt ngài tử tước thôi.”

      “Con làm thế.” Kate hứa. Chừng nào mà ta còn cố gắng hết sức mà tránh mặt Edwina.

      người giữ cửa xuất bên cạnh , cánh tay ta vung về phía đại sảnh trong vòng cung đẹp mắt. “Nếu các vị bước vào trong,” ta , “Lady bridgerton rất mong ngóng chào đón những vị khách của bà.”

      Cả ba người nhà Sheffield ngay lập tức quay lại và đến cánh cửa trước. Khi họ bước lên những bậc thang, Edwina quay sang Kate với cái cười toe toét láu cá và thầm, “Ngọt ngào và hiểu biết bắt đầu từ đây đấy, chị của em.”

      “Nếu chúng ta ở nơi công cộng,” Kate trả lời, giọng cũng thầm như thế, “chị có thể phải đập em.”

      Lady Bridgerton ở trong sảnh chính khi họ bước vào, và Kate có thể thấy gấu váy ruy-băng của những bộ váy áo biến mất cầu thang khi những người khách tới trước đến phòng của họ.

      “Mrs.Sheffield!” Lady Bridgerton gọi to, bước vội tới chỗ họ. “ là vui khi gặp bà. Và Miss Sheffield,” bà thêm, quay sang Kate, “ta rất mừng là các vị có thể đến tham gia với chúng tôi.”

      “Phu nhân tốt bụng khi mời chúng cháu.” Kate trả lời. “Và niềm vui khi thoát khỏi thành phố trong tuần.”

      Lady Bridgerton mỉm cười. “Vậy cháu là nông thôn từ trong tim?

      “Cháu e là thế. Luân Đôn rất tuyệt vời, và luôn luôn xứng đáng cho chuyến du lịch, nhưng cháu thích những cánh đồng xanh và khí trong lành ở vùng quê hơn.”

      “Con trai ta cũng như thế,” Lady Bridgerton . “Ôi, nó dành thời gian của nó ở thành phố, nhưng người mẹ biết .”

      “Ngài tử tước?” Kate hỏi nghi ngờ. ta dường như là kẻ trác táng cực kỳ, và mọi người đều biết nơi cư ngụ của kẻ trác táng là ở thành phố.

      “Phải, Anthony. Chúng ta sống ở đây gần như hầu hết thời gian khi nó còn là đứa trẻ. Chúng ta đến Luân Đôn trong mùa vũ hội, tất nhiên, bởi vì ta rất thích những buổi tiệc và vũ hội, nhưng chưa bao giờ nhiều hơn vài tuần. Chỉ là sau khi chồng ta mất chúng ta chuyển đến cư ngụ ở thành phố.”

      “Cháu rất tiếc cho mất mát của phu nhân.” Kate thầm.

      Nữ tử tước quay sang với vẻ đăm chiêu trong mắt bà. “Cháu là ngọt ngào. Ông ấy qua đời nhiều năm rồi, nhưng ta vẫn còn nhớ ông vào mỗi ngày.”

      Kate cảm thấy cái gì đó trong cổ họng . còn nhớ rất Mary và cha nhau như thế nào, và biết đứng trước người phụ nữ khác, người trải qua tình . Và đột nhiên cảm thấy buồn. Bởi vì Mary mất chồng bà và nữ tử tước cũng vậy, và...

      Và có lẽ bởi vì có thể bao giờ được biết niềm hạnh phúc của tình .

      “Nhưng chúng ta trở nên quá sướt mướt,” Lady Bridgerton đột nhiên , cười hơi quá rạng rỡ khi bà quay sang Mary, “và tôi nghĩ là tôi chưa được gặp người con kia của bà.”

      “Phu nhân chưa gặp sao?” Mary hỏi, đôi lông mày bà kéo lại với nhau. “Tôi cho rằng đó là . Edwina thể tham dự buổi hoà nhạc của phu nhân.”

      “Ta , tất nhiên, nhìn thấy cháu từ xa.” Lady Bridgerton với Edwina, chiếu rọi vào nụ cười ng chói.

      Mary giới thiệu họ, và Kate thể ngăn mình nhận ra thái độ tán thưởng của Lady Bridgerton dành cho Edwina. còn nghi ngờ gì nữa. Bà quyết định rằng Edwina phép cộng hoàn hảo vào gia đình bà.

      Sau lúc chuyện bâng quơ, Lady Bridgerton mời họ uống trà trong khi những hành lý của họ được đem về phòng, nhưng họ từ chối, vì Mary mệt và muốn nằm nghỉ.

      “Như ý của bà.” Lady Bridgerton , ra hiệu cho hầu . “Ta cho Rose dẫn các vị tới phòng mình. Bữa ăn tối vào lúc tám giờ. Có điều gì khác mà ta có thể làm cho các vị trước khi mọi người nghỉ chứ?”

      Mary và Edwina đều lắc đầu, và Kate bắt đầu làm theo, nhưng đến phút cuối thốt ra, “ ra, liệu cháu có thể hỏi câu được .”

      Lady Bridgerton cười ấm áp. “Tất nhiên.”

      “Cháu để ý khi chúng cháu đến nơi rằng người có những khu vườn đầy hoa rất đẹp. Liệu cháu có thể khám phá chúng ?”

      “Vậy cháu cũng là người làm vườn sao?” Lady Bridgerton hỏi dò.

      phải là người làm vườn giỏi.” Kate thừa nhận. “Nhưng cháu rất ngưỡng mộ chuyên gia.”

      Nữ tử tước đỏ mặt. “Ta rất vinh hạnh nếu cháu tham quan khu vườn. Chúng là niềm tự hào và niềm vui của ta. Ta có đóng góp gì nhiều vào chúng tại, nhưng khi Edmund còn s - ” Bà ngừng lại và hắng giọng. “Đó là, khi ta còn trải qua nhiều thời gian ở đây, ta luôn làm bẩn đến tận khuỷu tay. Nó thường làm cho mẹ ta nổi điên lên.”

      “Và cả người làm vườn nữa, cháu nghĩ vậy.” Kate .

      Nụ cười của Lady Bridgerton chuyển thành tràng cười. “Ôi, tất nhiên! Ông ta là loại khủng khiếp nhất. Luôn luôn rằng việc duy nhất mà phụ nữ biết về những bông hoa là làm thế nào để nhận chúng như món quà. Nhưng ông ta có bàn tay tuyệt vời nhất mà ta có thể tưởng tượng được, thế là ta học cách để hoà hợpông ta.”

      “Và ông ta học cách hòa hợp với người?”

      Lady Bridgerton cười tinh quái. “, ông ta bao giờ học được. Nhưng ta để điều đó ngăn cản ta.”

      Kate cười toét miệng, bản thân bị cuốn theo người phụ nữ này.

      “Nhưng đừng để ta giữ các vị thêm nữa.” Lady Bridgerton . “Hãy để Rose đưa các vị lên và ổn định các thứ cho mọi người, Và Miss Sheffield,” bà với Kate, “nếu cháu thích, ta rất vui dẫn cháu tham quan vòng quanh khu vườn vào lúc này. Ta e là ta bận rộn đón tiếp khách khứa bây giờ, nhưng ta rất hân hạnh dành thời gian cho cháu vào ngày gần đây.”

      “Cháu rất thích, cám ơn phu nhân.” Kate , và rồi và Mary cùng Edwina theo hầu lên lầu.

      Anthony xuất từ vị trí của đằng sau cánh cửa hơi hé-rất- và sải bước tới đại sảnh xuống chỗ mẹ . “Có phải đó là nhà Sheffield mà con thấy mẹ vừa đón tiếp ?” hỏi, ngay cả khi biết rất đúng thế. Nhưng phòng làm việc của ở quá xa để có thể nghe thấy bất cứ thứ gì mà nhóm phụ nữ này , thế là quyết định làm buổi chất vấn ngắn.

      “Tất nhiên rồi.” Violet trả lời. “ gia đình đáng , con nghĩ vậy ư?”

      Anthony chỉ làu bàu.

      “Mẹ rất vui vì mời họ.”

      Anthony gì, mặc dù thực xem xét việc làu bàu lần nữa.

      “Họ là những vị khách được thêm vào phút chót.”

      “Con nhận ra.” thầm.

      Violet gật đầu. “Ta phải xoáy cho được ba quý ông từ ngôi làng cho cân bằng số lượng.

      “Vậy là chúng ta có thể trông đợi ngài mục sư ở bàn ăn vào chiều nay?”

      “Và của ông ta, người viếng thăm trong thời gian ngắn, và con trai ông ta.”

      “Chẳng phải là John trẻ tuổi mới chỉ mười sáu sao?”

      Violet nhún vai. “Ta tuyệt vọng mà.”

      Anthony xem xét việc này. Mẹ chắc phải tuyệt vọng lắm để cho nhà Sheffield tham gia buổi tiệc, nếu nó có nghĩa là mời đứa mười-sáu-tuổi mặt-mụn đến ăn tối. phải là bà mời ta trong bữa ăn gia đình; khi tiếp đãi khách khứa, nhà Bridgerton phá vỡ những lề thói thông thường và tất cả những đứa trẻ đều ăn trong phòng ăn, chẳng quan trọng tuổi tác. Đúng thế, lần đầu tiên Anthony đến nhà người bạn, bị sửng sốt khi biết phải ăn ở phòng trẻ.

      Nhưng mà, bữa tiệc tại gia vẫn là bữa tiệc tại gia, và ngay cả Violet Bridgerton cũng cho phép những đứa trẻ tại bàn ăn.

      “Ta biết là con làm quen với cả hai nhà Sheffield.” Violet .

      Anthony gật đầu.

      “Ta thấy cả hai đều đáng cả.” Bà tiếp tục. “Họ có nhiều của cải, nhưng ta luôn nghĩ rằng khi chọn người vợ, tài sản phải là thứ quan trọng, tất nhiên, với điều kiện người ở trong tình trạng túng quẫn tuyệt vọng.”

      “Như là con,” Anthony lè nhè, “như con biết là mẹ thế, ở trong tình trạng đó.”

      Violet hít mũi và bắn vào cái nhìn ngạo mạn. “Con nên nhanh chóng chế nhạo mẹ như thế, con trai của ta. Mẹ chỉ là chỉ ra thôi. Con nên quỳ xuống đầu gối và hai tay để mà cám ơn đấng tạo hoá của con vào mỗi ngày rằng con cần phải kết hôn người thừa kế. Hầu hết những người đàn ông xa hoa được lựa chọn trong hôn nhân đâu, con biết đấy.”

      Anthony chỉ mỉm cười. “Con nên cám ơn đấng tạo hoá của con? Hay mẹ của con đây?”

      “Con là con quái vật.”

      ở dưới cằm bà. “ con quái vật mà mẹ nuôi lớn.”

      “Và nó phải là việc dễ dàng đâu.” Bà lầm bầm. “Mẹ có thể đảm bảo với con.”

      nghiêng người tới trước và hôn lên má bà. “Chúc mẹ vui vẻ đón tiếp những vị khách của mẹ.”

      Bà cau có nhìn , nhưng ràng bà có để tâm vào nó. “Con đâu đấy?” Bà hỏi khi bắt đầu khỏi.

      “Cho cuộc dạo.”

      ?”

      quay lại, hơi có tí ngạc nhiên về thích thú của bà. “Vâng, đấy. Có vấn đề gì với nó sao mẹ?”

      hề.” Bà trả lời. “Chỉ là con dạo - chỉ bởi vì niềm vui được dạo - từ nhiều năm rồi.”

      “Con ở thôn quê nhiều năm rồi.” bình luận.

      “Đúng.” Bà thừa nhận. “Trong trường hợp đó, con nên đến khu vườn hoa. Những loài hoa đầu mùa bắt đầu nở hoa đấy, và nó đơn giản là rất đẹp mắt. Chẳng giống với điều gì mà con có thể thấy ở Luân Đôn đâu.”

      Anthony gật đầu. “Con gặp mẹ vào bữa ăn tối.” Violet cười tươi và vẫy , nhìn theo khi biến mất vào phòng làm việc trở lại, nó được đặt ngay cạnh góc cua của Aubrey Hall và có những cánh cửa kiểu Pháp dẫn ra bãi cỏ bên cạnh.

      quan tâm của con trai lớn của bà đối với nhà Sheffield thú vị. Bây giờ, bà chỉ cần tìm ra nó quan tâm thôi...

      * * *

      Khoảng mười lăm phút sau, Anthony ở ngoài tản bộ qua vườn hoa của mẹ , tận hưởng đối lập của mặt trời ấm áp và cơn gió mát lạnh, khi nghe tiếng động của bước chân bậc thềm ở lối gần đó. Nó kéo theo tò mò của . Những vị khách đều được ổn định vào phòng của họ, và đây là ngày nghỉ của người làm vườn. Thẳng thắn mà , liệu trước độc này.

      quay lại theo hướng tiếng bước chân, di chuyển tiếng động cho đến khi đến cuối lối . nhìn sang phải, rồi sang trái, và rồi thấy...


      ấy.


      Tại sao, tự hỏi, mà lại kinh ngạc?

      Kate Sheffield, mặc chiếc váy dài màu hoa oải hương nhạt, hòa hợp màu sắc cách hấp dẫn với những hoa iris và những chùm lan dạ hương. đứng bên cạnh vòm gỗ được trang hoàng, mà vào thời gian muộn hơn trong năm, được bao phủ bởi những hoa hồng leo đỏ và trắng.

      quan sát trong lúc khi vuốt những ngón tay dọc theo vài cây mà chẳng bao giờ có thể nhớ tên, và rồi nghiêng người xuống ngửi bông tulíp của Đức.

      “Chúng có hương.” to, chầm chậm di chuyển đến phía .

      đứng thẳng người ngay lập tức, cả người phản ứng trước cả khi quay lại nhìn . có thể nhận ra giọng , điều đó làm cho cảm giác hài lòng kỳ lạ.

      trả lời lâu hơn là mong đợi, rồi , “Tôi chưa bao giờ thấy cây hoa tulip trước đây.”

      Điều gì đó về câu này khiến mỉm cười. “Chưa bao giờ?”

      “Chà, đất,” giải thích. “Edwina nhận rất nhiều bó hoa, và những bông hoa dạng búp rất thịnh hành vào thời gian này trong năm. Nhưng tôi chưa bao giờ lớn lên.”

      “Chúng là những cây được thích nhất của mẹ tôi.” Anthony , cúi xuống và ngắt bông. “Chúng và hoa dạ lan hương, tất nhiên.”

      cười tò mò. “Tất nhiên?” lặp lại.

      “Em út của tôi được đặt tên là Hyacinth[2].” , đưa bông hoa cho . “Hay biết điều đó?”
      [2] Tên Hyacinth nghĩa là hoa dạ hương

      lắc đầu. “Tôi biết.”

      “Tôi hiểu rồi.” thầm. “Chúng tôi hoàn toàn nổi tiếng vì được đặt tên theo trình tự alphabet, từ Anthony cho đến Hyacinth. Nhưng mà, có lẽ tôi biết nhiều về hơn là biết về tôi.”

      Đôi mắt Kate mở to vì ngạc nhiên bởi câu khó hiểu của , nhưng tất cả những gì mà là, “Điều đó có thể là .”

      Anthony nhướng bên lông mày lên. “Tôi bị sốc đấy, Miss Sheffield. Tôi sử dụng hết mọi vũ khí và mong chờ đáp trả với câu ‘ tôi biết đủ rồi’.”

      Kate cố gắng nhăn mặt khi nhái giọng . Nhưng vẻ mặt cực kỳ méo mó khi , “Tôi hứa với Mary rằng tôi ở trong thái độ cư xử tốt nhất của tôi.”

      Anthony huýt to tiếng cười cợt.

      “Lạ ,” Kate lầm bầm, “Edwina cũng có phản ứng tương tự.”

      dựa bàn tay vào mái vòm, cẩn thận tránh những gai nhọn của những dây hoa hồng leo. “Tôi thấy mình tò mò đến loạn trí vì cái điều được xem là thái độ cư xử tốt đây.”

      nhún vai và nghịch với bông hoa tulip trong tay. “Tôi mong là tôi hiểu ra được khi tôi thực hành."

      “Nhưng được cho là được cãi lý với người chủ nhà của , đúng ?”

      Kate bắn vào cái nhìn láu lỉnh. “Có vài bàn cãi xung quanh việc ngài có phải là chủ nhà của chúng tôi , thưa ngài. Cuối cùng , chính mẹ ngài là người gửi thiếp mời.”

      “Đúng,” thừa nhận, “nhưng tôi sở hữu ngôi nhà.”

      “Vâng,” lầm bầm, “Mary cũng thế.”

      cười toét miệng. “Nó giết , đúng ?”

      “Phải tử tế với ngài?”

      gật đầu.

      “Nó phải là điều dễ nhất mà tôi từng làm.”

      Vẻ mặt hơi thay đổi, cứ như là xong với việc trêu chọc rồi. Cứ như là có điều gì đó khác trong đầu . “Nhưng nó cũng phải là việc khó nhất, đúng ?” thầm.

      “Tôi thích ngài, thưa ngài.” thốt lên.

      .” với nụ cười thích thú. “Tôi nghĩ thích.”

      Kate bắt đầu cảm thấy rất lạ, cứ như là ở trong phòng làm vịêc của , ngay trước khi hôn . Cổ họng đột nhiên cảm giác hơi chật chội, và lòng bàn tay trở nên rất ấm. Và bên trong người - à, chẳng có gì có thể miêu tả được cảm giác căng thẳng, nhoi nhói như kim châm ép chặt vào bụng . Theo bản năng, và có thể là tự phòng vệ, bước bước về phía sau.

      trông có vẻ thích thú, cứ như thể biết chính xác nghĩ gì vậy.

      nghịch cái bông hoa thêm tí, rồi thốt ra. “Ngài nên ngắt bông hoa này.”

      nên có bông tulip.” theo kiểu --là-thế. “ đúng khi Edwina nhận hết các bông hoa.

      Bụng Kate, căng thẳng và nhoi nhói, làm cái búng . “Dù vậy,” cố , “người làm vườn của ngài chắc chắn tán thành việc phá hoại này đâu.”

      mỉm cười tinh quái. “Ông ta đổ lỗi cho những đứa em của tôi.”

      thể ngăn mình nở nụ cười. “Tôi nên nghĩ xấu hơn về ngài vì trò như thế.” .

      “Nhưng lại ?”

      lắc đầu. “ cũng thế thôi, cứ như là ý kiến của tôi về ngài còn có thể xuống thấp hơn được nữa vậy.”

      “Ouch.” lúc lắc ngón tay vào . “Tôi nghĩ là phải ở thái độ cư xử tốt nhất chứ.”

      Kate nhìn xung quanh. “Nó tính nếu như xung quanh có ai đủ gần để nghe thấy tôi, đúng chứ?”

      “Tôi có thể nghe thấy .”

      “Ngài chắc chắn là tính rồi.”

      Đầu cúi xuống gần hơn về phía . “Tôi nên nghĩ tôi là người duy nhất tính đến chứ.”

      Kate gì, muốn nhìn vào mắt ta. Mỗi khi cho phép mình nhìn cái vào đôi mắt nhung mượt mà đó, bụng lại bắt đầu búng .

      “Miss Sheffield?” thầm.

      nhìn lên. Sai lầm lớn. Bụng búng lần nữa.

      “Tại sao ngài lại tìm tôi?” hỏi.

      Anthony rời khỏi vị trí và đứng thẳng lại. “ ra, tôi làm thế. Tôi cũng ngạc nhiên như khi thấy tôi.” Mặc dù, nghĩ chua chát, nên ngạc nhiên. nên nhận ra mẹ có ý gì đó khi bà gợi ý nơi tản bộ.

      Nhưng có thể là bà kéo vào nhầm Miss Sheffield ? Chắc chắn bà chọn Kate thay vì Edwina cho ứng cử viên con-dâu chứ.

      “Nhưng giờ khi tôi tìm thấy ,” , “có vài điều tôi muốn .”

      “Điều gì đó mà ngài chưa sao?” châm biếm. “Tôi thể tưởng tượng được.”

      ngó lơ lời chế nhạo của . “Tôi muốn xin lỗi.”

      Điều đó làm cho chú ý. Đôi môi hé ra vì sửng sốt, và đôi mắt trở nên tròn xoe. “Tôi xin ngài thứ lỗi?” . Anthony nghĩ giọng nghe hơi giống con ếch.

      “Tôi nợ lời xin lỗi vì biểu của tôi vào tối đó.” Snh . “Tôi cư xử với thô lỗ.”

      “Ngài xin lỗi vì nụ hôn?” hỏi, vẫn còn trông hơi choáng váng.

      Nụ hôn? còn xem xét đến xin lỗi cho nụ hôn. chưa bao giờ xin lỗi vì nụ hôn, chưa bao giờ hôn ai mà cần thiết phải có lời xin lỗi. nghĩ nhiều hơn về những thứ khó chịu mà với sau nụ hôn. “À, vâng,” dối, “nụ hôn. Và vì những gì tôi nữa.”

      “Tôi hiểu rồi.” thầm. “Tôi nghĩ những kẻ trác táng lại xin lỗi.”

      Tay giãn ra, rồi co lại thành nắm đấm. Nó khó chịu chết tiệt, thói quen đó của luôn nhảy đến kết luận về . “Kẻ trác táng này có.” trong giọng như bị bóp cổ.

      hít hơi thở sâu, rồi thở ra hơi dài, điềm tĩnh. “Vậy tôi chấp nhận lời xin lỗi của ngài.”

      “Tuyệt.” , tặng nụ cười quyến rũ nhất của . “Liệu tôi có thể hộ tống vào nhà chứ?”

      gật đầu. “Nhưng đng nghĩ nó có nghĩa là tôi đột nhiên thay đổi ý kiến về ngài và Edwina.”

      “Tôi bao giờ mơ rằng lại dễ lung lay như thế.” , hoàn toàn thành .

      quay sang , đôi mắt thẳng thắn đến giật mình, ngay cả với chính . “ là ngài hôn tôi.” ý tứ.

      “Và hôn tôi.” thể cưỡng lại phải đáp trả.

      Đôi má chuyển sang màu hồng đáng . “ là,” quả quyết nhắc lại, “nó xảy ra. Và nếu ngài kết hôn với Edwina - xét đến tiếng tăm của ngài, mà tôi xem là quan trọng -”

      ,” thầm, ngắt ngang với giọng nhàng mượt như nhung, “tôi nghĩ làm thế.”

      trừng mắt nhìn . “Khổng kể đến tiếng tăm của ngài, nó luôn luôn ở giữa chúng ta. khi điều gì đó xảy ra, ngài thể xoá nó được.”

      Con quỷ trong Anthony gần như thuyết phục được kéo dài chữ “Nó?” bắt phải nhắc lại “nụ hôn,” nhưng thay vào đó thấy thương hại và để nó qua . Bên cạnh đó, lý lẽ. Nụ hôn luôn ở giữa họ. Ngay cả bây giờ, với đôi má hồng lên vì ngượng ngập và đôi môi bĩu ra vì khó chịu, thấy mình vẫn tự hỏi cảm giác như thế nào nếu ôm vào vòng tay , có vị thế nào nếu lướt dọc theo đường viền môi của với lưỡi .

      có mùi hương như khu vườn? Hay hương hoa ly ly và xà phòng điên cuồng đó vẫn còn vươn lại làn da ?

      tan chảy vào vòng tay ? Hay đẩy ra và chạy vào nhà?

      Chỉ có cách để biết được, và làm thế có thể phá hoại mọi cơ may của với Edwina mãi mãi.

      Nhưng như Kate chỉ ra, có lẽ kết hôn với Edwina phức tạp hơn rất nhiều. Nó ổn khi thèm muốn chị của vợ

      Có lẽ đến lúc tìm dâu khác, mặc dù việc đó kinh khủng.

      Có lẽ đến lúc hôn Kate Sheffield lần nữa, ở đây trong vẻ đẹp hoàn hảo của khu vườn ở Aubrey Hall, với những bông hoa quấn quýt lấy chân họ và mùi thơm hoa tử đinh hương phảng phất trong trung.

      Có lẽ...

      Có lẽ...
      Last edited: 6/12/15

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 9


      Đàn ông là những sinh vật mâu thuẫn. Đầu họ và trái tim họ bao giờ đồng ý với nhau. Và như phụ nữ chúng ta biết quá , những hành động của họ lại thường được chi phối bởi khía cạnh hoàn toàn khác biệt.

      Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 29 tháng 4 năm 1814

      ***

      Hoặc có lẽ .

      Chỉ vừa lúc Anthony mưu tính cho cuộc chạy đua tốt nhất đến đôi môi , nghe thanh đáng ghét cách hoàn hảo là giọng của em trai .

      “Anthony!” Colin gào lên. “ đây rồi.”

      Miss Sheffield, có may mắn là biết gần đến mức bị hôn đến hoàn toàn bất tỉnh, quay lại nhìn Colin tới.

      ngày nào đó,” Anthony lầm bầm, “mình phải giết nó.”

      Kate quay lại. “Có phải ngài mới , thưa ngài?”

      Anthony làm ngơ . Đó chắc chắn là lựa chọn tốt nhất của , bởi vì ngó lơ có nghĩa là khiến cho thèm muốn đến tuyệt vọng, mà điều này, như biết , là con đường ngắn, thẳng đến thảm hoạ.

      ra, có lẽ phải cảm ơn Colin vì xen ngang đúng lúc đó. vài giây nữa thôi, và hôn Kate Sheffield, đó là sai lầm lớn nhất của đời .

      nụ hôn với Kate có thể được thứ lỗi, đặc biệt là khi xem xét khiêu khích như thế nào trong phòng làm việc của vào tối đó. Nhưng hai ... chà, hai buộc bất cứ người đàn ông trọng danh dự phải rút lại theo đuổi của mình đối với Edwina Sheffield.

      Và Anthony vẫn chưa hoàn toàn sẵn sàng từ bỏ danh dự của mình.

      thể tin được gần kề đến mức từ bỏ kế hoạch của với Edwina. nghĩ gì chứ? ấy là dâu hoàn hảo cho những ý định của . Chỉ là khi chị nhiều chuyện của ấy ở quanh não của trở nên rối loạn.

      “Anthony,” Colin lần nữa khi đến gần, “và Miss Sheffield.” nhìn họ cách hiếu kỳ, biết là họ hoà hợp với nhau. “ ngạc nhiên.”

      “Tôi chỉ vừa khám phá khu vườn của mẹ ,” Kate , “và tôi lại chạm trán với trai .”

      Anthony gật đầu cái xác nhận.

      “Daphne và Simon ở đây.” Colin .

      Anthony quay sang Kate và giải thích. “Em tôi và chồng của nó.”

      “Ngài công tước?” hỏi lịch .

      “Đúng là ta.” làu bàu.

      Colin cười to trước cáu bẳn của trai . “ ấy chống đối cuộc hôn nhân đó.” với Kate. “Nó giết ấy vị họ hạnh phúc.”

      “Ôi, vì tình của - ” Anthony quát, kiềm mình lại trước khi nguyền rủa ngay trước mặt Kate. “Tôi rất hạnh phúc vì em tôi hạnh phúc.” nghiến răng, nghe giống hạnh phúc. “Chỉ là vì tôi nên có thêm cơ hội để đánh vọt hắc ín ra khỏi gã con h - gã bất lịch đó trước khi họ bắt tay vào ‘sống hạnh phúc mãi mãi’.”

      Kate nghẹn để che tràng cười. “Tôi hiểu rồi.” , hoàn toàn chắc chắn rằng giữ được bộ mặt tỉnh bơ mà nhắm tới.

      Colin hướng vào cái cười toét miệng trước khi quay lại phía trai.

      “Daff gợi ý chúng ta chơi Pall Mall. gì nào? Chúng ta chơi trong nhiều năm rồi. Và, nếu chúng ta chuẩn bị sớm, chúng ta có thể thoát được những quý búng ra sữa mà mẹ mời cho chúng ta đấy.” quay lại sang Kate với kiểu cười xếch có thể giành được tha thứ cho bất cứ điều gì. “Trừ người diện ngay lúc này, tất nhiên.”

      “Tất nhiên.” thầm.

      Colin nghiêng người tới trước, đôi mắt xanh lục của sáng lên với tinh nghịch. “ ai mắc sai lầm khi gọi quý búng ra sữa.” thêm vào.

      “Có phải đó là lời khen?” hỏi gay gắt.

      nghi ngờ gì.”

      “Vậy tôi chấp nhận nó với duyên dáng và thiện ý.”

      Colin cười to và với Anthony. “Em thích ấy.”

      Anthony trông lấy gì làm vui.

      bao giờ chơi Pall Mall chưa, Miss Sheffield?” Colin hỏi.

      “Tôi e là chưa. Tôi còn chắc nó là gì nữa.”

      “Nó là trò chơi cỏ. Rất vui. Phổ biến ở Pháp hơn là ở đây, mặc dù họ gọi nó là Faille Maille.”

      “Người ta chơi như thế nào?” Kate hỏi.

      “Chúng tôi sắp xếp những cửa xoay theo lộ trình,” Colin giải thích, “rồi đập vào những quả banh bằng gỗ xuyên qua chúng với những cái vợt[3].”

      [3] Mallet: cái vồ, nhưng M search google cũng chả thấy hình ảnh gì hết cho nên biết nó cụ thể là cái gì, đành dịch là cái vợt cho dễ hiểu nha mấy sis.

      “Nó nghe đơn giản đấy.” Kate trầm ngâm.

      ,” với tràng cười, “khi chơi cùng những người nhà Bridgerton.”

      “Và điều đó có nghĩa là gì?”

      “Nó có nghĩa,” Anthony chêm vào, “là chúng tôi bao giờ thấy cần thiết phải sắp đặt lộ trình theo quy tắc nhất định. Colin đặt cửa xoay những rễ cây -”

      “Và nhắm những cái cửa xoay của về phía hồ.” Colin ngắt ngang. “Chúng ta chẳng bao giờ tìm thấy trái banh đỏ từ khi Daphne đánh chìm nó.”

      Kate biết nên gắn mình vào buổi chiều bên cạnh Ngài tử tước Bridgerton, nhưng kệ xác nó , Pall Mall nghe vui . “Liệu có chỗ cho người chơi nữa ?” hỏi dò. “Bởi vì chúng ta loại trừ tôi ra khỏi hàng ngũ những người búng ra sữa rồi?”

      “Tất nhiên!” Colin . “Tôi cho rằng phù hợp với những kẻ mưu mô và gian lận như chúng tôi thôi.”

      “Đến từ ,” Kate và cười to, “tôi hiểu đó là lời khen.”

      “Ôi, chắc chắn rồi. Danh dự và tính thà có những thời gian và địa điểm của nó, nhưng có trong trò chơi như Pall Mall.”

      “Và,” Anthony thêm vào, vẻ ngạo mạn mặt , “chúng ta cũng phải mời em nữa.”

      “Edwina?” Kate nghẹn lời. Chết tiệt. vừa mới rơi vào tròng của ta. cố gắng hết sức để giữ hai người họ ở xa nhau, và giờ sắp xếp buổi chiều ngoại lệ. Chắng có cách gì mà có thể loại trừ Edwina ra mà lại tự mời mình vào trò chơi này.

      em khác sao?” hỏi ân cần.

      chỉ cau có nhìn . “Em ấy có thể muốn tham gia. Tôi nghĩ em tôi nghỉ ngơi trong phòng.”

      “Tôi cử hầu lên gõ rất vào cửa phòng ấy.” Anthony , ràng là dối.

      “Tuyệt!” Colin rạng rỡ. “Chúng ta tương quan lực lượng. Ba người đàn ông và ba phụ nữ.”

      “Người ta có chơi theo đội ?” Kate hỏi.

      ,” trả lời, “nhưng mẹ tôi luôn rất cứng rắn về việc người phải cân xứng ngang bằng trong mọi việc. Bà hoàn toàn bị phiền lòng nếu chúng ta ở số lẻ.”

      Kate thể hình dung được người phụ nữ đáng và duyên dáng mà vừa trò chuyện chỉ giờ trước có thể phiền lòng về trò chơi Pall Mall, nhưng suy ra đó phải là vị trí của để mà bình phẩm.

      “Tôi mời Miss Sheffield.” Anthony thầm, trông kiêu căng chịu được. “Colin, tại sao em dẫn Miss Sheffield này xuống đồng cỏ và gặp hai người ở đó trong nửa tiếng nữa?”

      Kate mở miệng để phản đối sắp đặt đó vì nó để Edwina mình bên cạnh ngài tử tước, ngay cả khi đó là quãng thời gian ngắn như cuộc dạo bộ xuống cánh đồng, nhưng cuối cùng chỉ giữ im lặng. Chẳng có lý do hợp lý nào mà có thể đưa ra để ngăn chặn việc này, và biết điều đó.

      Anthony bắt gặp cái vẻ như cá ngáp của và cong bên mép lên trong thái độ đáng ghét trước khi , “Tôi vui khi thấy đồng ý với tôi, Miss Sheffield.”

      chỉ làu bàu. Nếu mà phát ra thành từ ngữ, chúng là những từ ngữ lịch .

      ”Tuyệt.” Colin . “Chúng em gặp sau.

      Và rồi khoác tay và dẫn , để lại Anthony cười tự mãn đằng sau họ.

      Colin và Kate bộ trong khoảng phần tư dặm từ ngôi nhà đến phần bờ được sạch cho lắm ở bên của cái hồ.

      “Điểm đến của trái banh đỏ bị hoang phí đây, tôi đoán vậy?” Kate hỏi, chỉ về hướng nước hồ.

      Colin cười to và gật đầu. “ là đáng thương, bởi vì chúng tôi thường có đủ cho tám người chơi; Mẹ cầu mua trò chơi mà có thể bao gồm tất cả các con của bà.”

      Kate chắc có nên cười hay nên cau mày. “Gia đình của gia đình gắn bó, có đúng ?”

      “Gia đình gắn bó tuyệt nhất.” Colin đơn giản, bước tới túp lều gần đó.

      Kate theo sau , gõ tay vu vơ vào đùi. “ có biết mấy giờ rồi ?” gọi với theo.

      dừng lại, rút cái đồng hồ trong túi ra, và bật mở nó. “Ba giờ mười phút.”

      “Cám ơn.” Kate trả lời, gật đầu. Họ có thể bỏ lại Anthony từ lúc ba giờ kém năm phút, và ta hứa là dẫn Edwina đến trong vòng ba mươi phút, thế là họ xuống đến đây vào lúc ba giờ hai mươi lăm phút.

      Trễ quá nửa tiếng là muộn nhất. Kate có thể sẵn lòng hào phóng cho phép trễ nãi thể tránh khỏi. Nếu ngài tử tước dẫn Edwina xuống vào lúc ba giờ rưỡi, cùn.

      Colin tiếp tục đến túp lều, Kate thích thú nhìn mở cánh cửa. “Nó nghe như bị sét rỉ rồi.” bình luận.

      “Cũng lâu rồi từ khi chúng tôi chơi ở đây.” .

      sao? Nếu tôi có ngôi nhà như Aubrey Hall, tôi bao giờ đến Luân Đôn

      Colin quay lại, đôi bàn tay vẫn mở hé cánh cửa vào lều. “ rất giống Anthony, có biết điều đó ?”

      thở gấp. “ chắc là đùa.”

      lắc đầu, nụ cười kỳ lạ môi. “Có lẽ bởi vì cả hai đều là con cả. Có Chúa mới biết tôi luôn biết ơn vào mỗi ngày vì tôi sinh ra ở vị trí của Anthony.”

      có ý gì?”

      Colin nhún vai. “Tôi đơn giản là muốn những trách nhiệm của ấy, thế thôi. Tước vị, gia đình, gia sản - nó quá nặng để đặt lên vai người đàn ông.”

      Kate hoàn toàn muốn nghe về ngài tử tước thực bổn phận của mình tốt như thế nào; muốn nghe bất cứ điều gì có thể làm thay đổi cách nhìn của về ta, mặc dù phải thừa nhận rằng bị ấn tượng bởi thành trong lời xin lỗi của ta chiều nay. “Điều đó có liên quan gì đến Aubrey Hall?” dò hỏi.

      Colin nhìn chằm chằm trống rỗng vào lúc, như thể quên rằng cuộc chuyện bắt đầu bằng câu nhận xét ngây thơ của về ngôi nhà ở thôn quê của đáng như thế nào. “ có gì, tôi nghĩ vậy.” Cuối cùng . “Và tất cả mọi thứ. Anthony mọi thứ ở đây.”

      “Nhưng ngài ấy dành tất cả thời gian ở Luân Đôn mà.” Kate . “ phải sao?”

      “Tôi biết.” Colin nhún vai. “Lạ lùng, đúng ?”

      Kate chẳng có câu trả lời nào, thế là chỉ nhìn kéo cánh cửa mở rộng. “Chúng ta tới rồi.” , kéo ra cái xe đẩy được thiết kế cho vừa với tám cái vợt và banh gỗ. “Hơi có mùi mốc tí, nhưng có cái nào quá tệ đến mức sử dụng được.”

      “Trừ quả banh đỏ bị mất.” Kate với nụ cười.

      “Tôi đổ lỗi hoàn toàn cho Daphne.” Colin trả lờitất cả mọi thứ lên Daphne. Nó khiến cho cuộc đời tôi đơn giản hơn rất nhiều.”

      “Em nghe thấy rồi đấy!”

      Kate quay lại và thấy cặp đôi trẻ quyến rũ tới. Người đàn ông đẹp trai kinh khủng, với mái tóc sẫm, sẫm màu và đôi mắt sáng, sáng màu. Người phụ nữ chỉ có thể là Bridgerton, cùng mái tóc màu hạt dẻ như Anthony và Colin. Chưa kể đến cùng cấu trúc xương và nụ cười. Kate nghe rằng tất cả mọi người nhà Bridgerton đều trông khá giống nhau, nhưng chưa bao giờ tin vào điều đó cho đến lúc này.

      “Daff!” Colin gọi to. “Em đến vừa đúng lúc để giúp bọn lấy những cái cửa xoay ra đấy.”

      tặng nụ cười tinh nghịch. “ nghĩ em để sắp đặt lộ trình đấy chứ?” quay sang chồng . “Em tin tưởng ấy như việc em có thể vật ngã được ấy vậy.”

      “Đừng nghe con bé ấy .” Colin với Kate. “Nó rất khỏe. Tôi cá là nó có thể quẳng tôi thẳng vào cái hồ.”

      Daphne đảo tròn mắt và quay sang Kate. “Bởi vì tôi chắc chắn rằng trai khốn khổ của tôi thực vinh dự này, tôi tự giới thiệu. Tôi là Daphne, Nữ Công Tước của Hastings, và đây là chồng tôi Simon.”

      Kate nhún gối chào. “Đức bà,” thầm, rồi quay sang ngài công tước và lần nữa, “Đức ông.”

      Colin vẫy tay về phía khi cúi người để lấy những cái cửa xoay từ cái xe Pall Mall. “Đây là Miss Sheffield.”

      Daphne trông bối rối. “Em vừa mới ngang qua Anthony ở trong nhà. Em nghĩ là ấy đường đón Miss Sheffield chứ.”

      “Em tôi,” Kate giải thích. “Edwina. Tôi là Katharine. Kate dành cho các bạn của tôi.”

      “Chà, nếu có đủ dũng khí để chơi trò Pall Mall với người nhà Bridgerton, tôi chắc chắn là thích như người bạn.” Daphne với nụ cười rộng. “Cho nên cậu nên gọi mình là Daphne. Và chồng mình là Simon. Simon?

      “Ồ, tất nhiên.” , và Kate có cảm giác rất đặc biệt là cũng như thế nếu có vừa tuyên bố bầu trời màu cam chăng nữa. phải vì lắng nghe , chỉ là vì ràng là quá đến mất tập trung.

      Điều này là, Kate nghĩ, những gì mong muốn cho Edwina.

      “Để em cầm nửa số này cho.” Daphne , với tới những cái cửa xoay trong tay trai . “Miss Sheffield và em... đó là, Kate và em,” - chớp nụ cười toét miệng thân thiện về phía Kate - “ đặt chỗ cho ba cái cửa trong số chúng, và và Simon có thể tiếp tục phần còn lại.”

      Trước khi Kate có thể đưa ra ý kiến, Daphne nắm cánh tay dẫn về phía hồ.

      “Chúng ta phải làm cho chắc chắn là Anthony mất trái banh của ấy vào cái hồ.” Daphne lầm bầm. “Mình vẫn chưa tha thứ cho ấy lần trước. Mình nghĩ Benedict và Colin chết vì cười. Và Anthony là kẻ tệ nhất. ấy chỉ đứng đó cười tự mãn. Cười tự mãn!” quay sang Kate với vẻ như bị bao vây. “ ai cười tự mãn mà có thể giống được trai cả của mình.”

      “Mình biết.” Kate lầm bầm dưới hơi thở của .

      May mắn là, nữ công tước nghe thấy . “Nếu mình có thể giết ấy, mình thề là mình làm.”

      “Chuyện gì xảy ra khi tất cả các trái banh đều rơi vào hồ?” Kate thể ngăn mình hỏi. “Mình chưa chơi với các cậu, nhưng các cậu có vẻ hơi ganh đua, và có vẻ...”

      “Rằng nó chắc chắn xảy ra?” Daphne kết thúc cho . cười toe toét. “Cậu có thể đúng. Chúng mình có tinh thần thượng võ khi tham gia vào trò Pall Mall. Khi người nhà Bridgerton cầm cái vợt lên, chúng mình trở thành những kẻ gian lận và dối trá tồi tệ nhất. ra, trò chơi ít nghiêng về việc chíên thắng hơn là bảo đảm những người chơi khác thua.”

      Kate chiến đấu với từ ngữ. “Nó nghe như là...”

      “Khủng khi” Daphne toét miệng cười. “ đâu. Cậu bao giờ có gì vui hơn được đâu, mình chắc đấy. Cứ cái đà mà chúng mình theo, cả trò chơi kết thúc ở cái hồ mất thôi. Mình cho rằng chúng mình phải gửi tới Pháp đặt mua bộ mới.” đập mạnh cái cửa xoay vào nền đất. “Nó có vẻ lãng phí, mình biết, nhưng xứng đáng để làm nhục các trai của mình.”

      Kate cố để cười, nhưng thành công.

      “Cậu có em trai nào , Miss Sheffield?” Daphne hỏi.

      Bởi vì nữ công tước quên sử dụng tên của , Kate cho rằng tốt nhất là cũng trở về cách cư xử hình thức. “ có ai, thưa đức bà.” trả lời. “Edwina là em duy nhất.”

      Daphne che mắt với tay và quan sát xung quanh cho vị trí đặt cửa xoay tinh ranh. Khi do thám được nơi - ngay cái rễ cây - khỏi, để lại Kate có lựa chọn nào khác ngoài việc theo sau.

      “Bốn người em trai,” Daphne , ấn cái cửa xoay vào đất, “lo liệu giáo dục tuyệt diệu.”

      “Những thứ mà cậu nhất định học.” Kate , hoàn toàn bị ấn tượng. “Liệu cậu có thể làm bầm mắt người đàn ông ? Vật ta xuống đất?”

      Daphne toét miệng cười láu cá. “Hỏi chồng mình ấy.”

      “Hỏi cái gì?” ngài công tước gọi to từ nơi và Colin đặt cái cửa xoay cái rễ cây ở phía đối diện nó.

      có gì.” Nữ công tước gọi với lại cách ngây thơ. “Mình cũng học được,” thầm với Kate, “khi nào tốt nhất là nên giữ miệng đóng lại. Đàn ông dễ điều khiển hơn khi cậu hiểu vài nền tảng về bản chất của họ.”

      “Đó là?” Kate giục.

      Daphne nghiêng người tới trước và thầm sau bàn tay khum lại của , “Họ thông minh như chúng ta, họ có trực giác như chúng ta, và họ chắc chắn là cần biết năm mươi phần trăm những mà chúng ta làm.” nhìn quanh. “ ấy nghe thấy điều đó, đúng ?”

      Simon bước ra từ đằng sau cái cây. “Mọi từ.”

      Kate nghẹn tràng cười khi Daphne nhảy lên cả thước. “Nhưng nó là .” Daphne láu cá.

      Simon khoanh tay. “ để em nghĩ thế.” quay sang Kate. “Tôi học được hai điều về phụ nữ sau nhiều năm.”

      sao?” Kate hỏi, bị mê hoặc.

      gật đầu và cúi người tới trước, như thể chia sẻ bí mật lớn. “Họ dễ điều khiển hơn nếu người để cho họ tin rằng họ thông minh và có trực giác tốt hơn đàn ông. Và,” thêm với cái liếc ngạo mạn về phía vợ , “cuộc sống của chúng tôi bình lặng hơn nhiều nếu chúng tôi giả vờ chỉ biết có năm mươi phần trăm những việc mà họ làm.”

      Colin đến, vung cái vợt thành đường vòng cung. “Họ cuộc cãi vã vặt à?” hỏi Kate

      cuộc trao đổi.” Daphne sửa lại.

      “Chúa cứu tôi khỏi những cuộc trao đổi kiểu này.” Colin lầm bầm. “Hãy chọn màu thôi.”

      Kate theo trở lại bộ trò chơi Pall Mall, những ngón tay gõ nhịp đùi. “ có giờ ?” hỏi .

      Colin rút cái đồng hồ bỏ túi ra. “Hơi quá ba giờ rưỡi tí, tại sao?”

      “Tôi chỉ nghĩ là Edwina và ngài tử tước phải xuống vào lúc này rồi, thế thôi.” , cố để trông quá lo lắng.

      Colin nhún vai. “Họ nên thế.” Rồi, ràng là biết đến những lo lắng của , chỉ vào cái giỏ Pall Mall. “Đây. là khách. chọn trước. muốn màu gì?”

      nghĩ nhiều, Kate thò tay vào và chụp lấy cái vợt. Chỉ khi nó ở trong tay mới nhận ra n màu đen.

      “Cây vợt của tử thần.” Colin tán thưởng. “Tôi biết là người chơi tốt mà.”

      “Để màu hồng lại cho Anthony,” Daphne , với lấy cái vợt màu xanh lá cây.

      Ngài công tước kéo ra cái màu cam, quay sang Kate khi , “ là người làm chứng cho tôi rằng tôi có liên quan gì đến cái vợt màu hồng của Anthony, đúng chứ?”

      Kate mỉm cười láu lỉnh. “Tôi để ý rằng ngài chọn cái vợt màu hồng.”

      “Tất nhiên là .” đáp trả, nụ cười toe toét của còn quỷ quái hơn cả . “Vợ tôi chọn nó cho cậu ấy rồi. Tôi thể làm trái ý ấy được, phải nào?”

      “Màu vàng cho tôi,” Colin . “và màu xanh lục cho Miss Edwina, nghĩ vậy chứ?”

      “Ôi, vâng.” Kate trả lời. “Edwina thích màu xanh lục.”

      Cả bốn người nhìn chằm chằm xuống hai cái vợt còn lại: màu hồng và màu tím.

      ấy cũng thích cái kia đâu.” Daphne .

      Colin gật đầu. “Nhưng ấy còn ít thích cái màu hồng hơn.” Và với câu đó, cầm cái vợt màu tím lên và quẳng nó vào trong lều, rồi cúi xuống và quăng trái banh tím theo sau.

      này,” ngài công tước , “Anthony đâu rồi?”

      “Đó là câu hỏi hay.” Kate lầm bầm, gõ bàn tay vào đùi.

      “Tôi cho rằng muốn biết mấy giờ rồi,” Colin láu cá.

      Kate đỏ ửng mặt. hỏi xem giờ cả hai lần rồi. “Tôi ổn, cám ơn .” trả lời, có khả năng cho câu đáp trả thông minh

      “Tốt thôi. Chỉ là vì tôi học được rằng khi bắt đầu chuyển động tay như thế -”

      Tay Kate đông cứng lại.

      “ - thường sắp hỏi tôi mấy giờ rồi.”

      học được nhiều điều về tôi trong giờ qua nhỉ.” Kate khô khan.

      cười toe toét. “Tôi là gã hay quan sát mà.”

      ràng rồi.” lầm bầm.

      “Nhưng đề phòng trường hợp muốn biết, là bốn giờ kém mười lăm.”

      “Họ quá hạn.” Kate .

      Colin nghiêng người tới trước và thầm, “Tôi rất nghi ngờ là trai tôi chiếm đoạt em .”

      Kate giật người ra sau. “Mr.Bridgerton!”

      “Cả hai người chuyện gì thế?” Daphne hỏi.

      Colin toét miệng cười. “Miss Sheffield lo lắng rằng Anthony làm tổn hại đến Miss Sheffield kia.”

      Colin!” Daphne thốt lên. “Nó tí gì hài hước cả.”

      “Và chắc chắn phải là .” Kate phản đối. Chà, gần như phải là . nghĩ ngài tử tước làm hại Edwina, nhưng ta có thể cố gắng hết sức để quyến rũ em đến mụ mị. Và điều đó cũng đủ nguy hiểm rồi.

      Kate cân nhắc cái vợt trong tay và cố gắng hình dung ra làm thế nào mà có thể đập nó vào đầu ngài tử tước và khiến nó trông như tai nạn.

      Cây vợt của tử thần[4], đúng lắm.

      [4] The mallet of death: đáng lẽ M phải dịch là cây vợt của cái chết nhưng mà nghe hay lắm nên chuyển lại thành cây vợt của tử thần, nghe nó ngầu hơn.

      * * *

      Anthony kiểm tra đồng hồ treo tường trong phòng làm việc của . Gần ba giờ rưỡi. Họ bị muộn.

      cười toét miệng. Ôi, chậc, chẳng thể làm gì về việc đó.

      Bình thường người khắt khe về đúng giờ giấc, nhưng khi chậm trễ có kết quả là tra tấn Kate Sheffield, phiền lòng khi đến muộn.

      Và Kate Sheffield chắc chắn là quằn quại khổ sở rồi, kinh hãi với ý nghĩ em quý báu của mình ở trong những móng vuốt xấu xa của .

      Anthony nhìn xuống những móng vuốt xấu xa của - bàn tay, nhắc nhở chính mình, bàn tay - và cười toét thêm lần nữa. chẳng được vui như thế này từ nhiều năm rồi, và tất cả những gì làm là lảng vảng ở trong phòng làm việc của , tưởng tượng ra Kate Sheffield với cái hàm nghiến chặt lại, hơi nước bốc ra từ tai .

      Đó là hình ảnh cực kỳ thú vị.

      phải, tất nhiên, rằng đây là lỗi của . đúng giờ nếu phải đợi Edwina. nhắn với qua hầu rằng xuống gặp trong vòng mười phút nữa. Đó là hai mươi phút trước. thể làm gì được nếu ấy xuống trễ.

      Anthony đột nhiên có hình ảnh về quãng đời còn lại của - chờ đợi Edwina. Có phải là kiểu trễ kinh niên? Điều đó có thể trở nên khó chịu sau thời gian.

      Cứ như là tín hiệu, nghe thấy tiếng bước chân trong đại sảnh, và khi nhìn lên, dáng người xinh đẹp của Edwina được lồng trong khung cửa.

      là, nghĩ xúc động, ảo ảnh. Hoàn toàn đáng về mọi thứ. Gương mặt hoàn hảo, dáng đứng của là hình tượng của duyên dáng, và đôi mắt màu xanh lục rực rỡ nhất, sống động đến mức người thể ngăn mình bị kinh ngạc vì màu sắc của chúng mỗi lần chớp mắt.

      Anthony chờ cho vài kiểu phản ứng nào đó dâng lên trong . Chắc chắn là người đàn ông nào có thể thờ ơ với vẻ đẹp của .

      Chẳng có gì. Chẳng có dù chỉ là mong muốn hôn . Nó gần như là tội lỗi chống lại tự nhiên.

      Nhưng có lẽ đó là điều tốt. Cuối cùng , muốn người vợ mà có thể . khát khao rất tuyệt, nhưng khát khao có thể nguy hiểm. Khát khao chắc chắn là cơ may lớn chuyển thành tình nhiều hơn là hứng thú.

      “Tôi rất xin lỗi vì đến muộn, thưa ngài.” Edwina duyên dáng.

      “Nó chẳng có rắc rối gì.” trả lời, cảm thấy hân hoan hơn tí bởi sắp đặt hợp lý của . vẫn là dâu tốt. cần phải tìm ở đâu khác. “Nhưng chúng ta nên thôi. Những người khác có thể sắp đặt lộ trình rồi.”

      khoác tay và họ tản bộ ra khỏi ngôi nhà. nhận xét về thời tiết. nhận xét về thời tiết. nhận xét về thời tiết của ngày hôm qua. đồng ý với bất cứ thứ gì ( còn thể nhớ nổi, dù chỉ phút sau).

      Sau khi tàn phá tất cả mọi chủ đề có liên quan đến thời tiết, họ rơi vào im lặng, và cuối cùng , sau ba phút mà ai trong số họ có gì để , Edwina thốt ra, “Ngài nghiên cứu gì ở trường đại học?”

      Anthony nhìn lạ lẫm. chẳng thể nhớ được có bao giờ bị hỏi câu như thế bởi quý trẻ. “Ồ, bình thường thôi.” trả lời.

      “Nhưng cái gì,” cố nài, trông rất mất kiên nhẫn, “là bình thường?”

      “Lịch sử, hầu hết. ít văn học.”

      “Ôi.” cân nhắc điều đó trong lúc. “Tôi rất thích đọc.”

      sao?” nhìn chăm chú với s được làm mới lại. nghĩ nữ học giả. “ thích đọc gì?”

      trông có vẻ thả lỏng người khi trả lời. “Tiểu thuyết nếu tôi cảm thấy mơ mộng. Triết học nếu tôi ở trong tâm trạng tự cải thiện bản thân.”

      “Triết học sao?” Anthony hỏi. “Tôi bao giờ có thể tiêu hoá nổi chúng.”

      Edwina thốt ra tràng cười du dương. “Chị Kate cũng y chang như thế. Chị ấy luôn luôn với tôi rằng chị ấy biết rất làm thế nào để sống cuộc sống của chị và cần đến người chết chỉ dẫn cho chị ấy.”

      Anthony nghĩ về những trải nghiệm của khi đọc Aristote, Bentham, và Descartes ở trường đại học. Rồi nghĩ về những trải nghiệm của khi tránh đọc Aristote, Bentham và Descartes tại trường đại học. “Tôi nghĩ,” thầm, “rằng tôi phải đồng ý với chị .”

      Edwina cười toe toét. “Ngài, đồng ý với chị Kate? Tôi cảm thấy tôi nên tìm cuốn vở và ghi chép kỷ lục này lại. Chắc chắn đây phải là lần đầu tiên.”

      liếc nhìn ước định. “ xấc xược hơn là tỏ ra, đúng ?”

      bằng nửa của chị Kate đâu.”

      “Điều đó chưa bao giờ bị nghi ngờ.”

      nghe Edwina cười khúc khích , và khi nhìn lại , có vẻ cố gắng hết sức để giữ gương mặt tỉnh rụi. Họ quanh qua góc cua cuối cùng của cánh đồng, và khi họ đến chỗ gò cao, họ thấy những người còn lại của bữa tiệc Pall Mall chờ họ, thơ thẩn vụt những cái vợt sau ra trước trong khi chờ đợi.

      “Ôi, quỷ tha ma bắt.” Anthony chửi thề, hoàn toàn quên mất bên cạnh ngưòi phụ nữ định lấy làm vợ. “ ta có được cây vợt tử thần.”
      Last edited: 6/12/15

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 10


      Bữa tiệc ở điền trang là kiện nguy hiểm. Những người kết hôn thường thấy mình tận hưởng gần gũi của người phải là vợ hay chồng của mình, và những người chưa kết hôn thường trở về thành phố như những người vội vàng làm lễ đính ước.

      Tất nhiên, những lễ đính ước đáng ngạc nhiên nhất được thông báo sát gót những quãng thời gian nghỉ ngơi của cuộc sống nơi thôn dã như thế này.

      Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 2 tháng 5 năm 1814

      ***

      “Hai người chắc chắn là sử dụng thời gian để đến đây.” Colin nhận xét khi Anthony và Edwina đến chỗ nhóm người. “Đây, chúng ta sẵn sàng rồi. Edwina, lấy màu xanh lục.” đưa cây vợt. “Anthony, màu hồng.”

      màu hồng và ta” - chọt ngón tay về phía Kate - “được giữ cây vợt của tử thần?”

      “Em cho ấy lựa đầu tiên.” Colin . “Cuối cùng , ấy là khách của chúng ta.”

      “Anthony luôn luôn lấy màu đen.” Daphne giải thích. “ ra, chính ấy là người đặt tên cho nó.”

      “Ngài nên lấy màu hồng,” Edwina với Anthony. “Nó hợp với ngài chút nào. Đây” - đưa cái vợt của ra - “tại sao chúng ta đổi?”

      “Đừng có ngu ngốc thế.” Colin chen vào. “Chúng ta đặc biệt quyết định nên lấy màu xanh. Cho hài hoà với màu mắt .”

      Kate nghĩ nghe Anthony rên rỉ.

      lấy màu hồng,” Anthony tuyên bố, chộp lấy cây vợt đáng ghét hơi mạnh bạo từ tay Colin, “và vẫn chiến thắng. Bắt đầu thôi, được chứ?”

      Sau khi giới thiệu cần thiết được thực giữa ngài công tước, nữ công tước và Edwina, họ đều thả tõm những quả banh gỗ của họ xuống gần điểm bắt đầu và chuẩn bị chơi.

      “Liệu chúng ta có nên chơi từ người trẻ nhất đến người lớn tuổi nhất ?” Colin đề nghị, với cái cúi mình đầy hào hiệp về phía Edwina.

      lắc đầu. “Tôi nên tham gia cuối, để tôi có thể có cơ hội quan sát những người khác có kinh nghiệm hơn tôi.”

      phụ nữ khôn ngoan.” Colin thầm. “Vậy chúng ta bắt đầu từ người lớn tuổi nhất đến người trẻ nhất. Anthony, em tin là người cổ lỗ nhất trong chúng ta.”

      “Xin lỗi, em trai quý, nhưng Hastings hơn vài tháng.”

      “Tại sao,” Edwina thầm vào tai của Kate, “em lại có cảm giác là em ở trong trận cãi vã gia đình nhỉ?”

      “Chị nghĩ những người nhà Bridgerton xem Pall Mall rất nghiêm túc.” Kate thầm lại. Cả ba người nhà Bridgerton khoác lấy vẻ mặt của những con chó bun[5], và họ đều có vẻ chỉ--ý-định trong đầu là phải thắng.
      [5] Giống chó bull của Pháp

      “Ê ê ê!” Colin mắng, lúc lắc ngón tay vào họ. “ cho phép bất kỳ câu kết nào.”

      “Chúng tôi còn biết được nên bắt đầu câu kết từ đâu,” Kate bình phẩm, “vì có ai thấy cần phải giải thích luật chơi cho chúng tôi.”

      “Chỉ cần theo sát thôi.” Daphne nhanh nhẩu. “Cậu hiểu ra khi cậu bắt đầu.”

      “Chị nghĩ,” Kate thầm với Edwina, “rằng mục đích chính là nhấn chìm những quả banh của những người khác vào cái hồ.”

      sao?”

      . Nhưng chị nghĩ đó là cách mà người nhà Bridgerton nhìn nhận trò chơi này.”

      “Hai người vẫn thầm kìa!” Colin gọi to mà liếc cái về phía họ. Rồi, với ngài công tước, quát. “Hastings, đập trái banh chết tiệt . Chúng ta có cả ngày đâu.”

      Colin,” Daphne chêm vào, “đừng có nguyền rủa. Có các quý ở đây.”

      “Em tính.”

      “Có hai quý ở đây phải là em kìa.” nghiến răng.

      Colin chớp mắt, rồi quay sang chị em nhà Sheffield. “Hai người có phiền ?”

      hề.” Kate trả lời, hoàn toàn bị mê hoặc. Edwina chỉ lắc đầu.

      “Tốt.” Colin quay lại sang ngài công tước. “Hastings, di chuyển .”

      Ngài công tước đẩy trái banh của về phía trước tí khỏi những trái banh khác. “Mọi người cũng biết,” mà chẳng nhằm vào ai cụ thể, “rằng tôi chưa bao giờ chơi Pall Mall trước đây chứ?”

      “Chỉ cần đánh mạnh vào trái banh theo hướng đó, .” Daphne , chỉ về hướng cái cửa xoay đầu tiên.

      “Chẳng phải đó là cánh cửa cuối sao?” Anthony hỏi.

      “Nó là cánh cửa đầu.”

      “Nó phải là cánh cửa cuối.”

      Cằm Daphne chĩa ra. “Em sắp đặt lộ trình, và nó là cánh cửa đầu.”

      “Em nghĩ chuyện này có thể đổ máu.” Edwina thầm với Kate.

      Ngài công tước quay sang Anthony và chớp vào nụ cười méo mó. “Tôi tin là tôi nghe theo lời Daphne thôi.”

      ấy sắp đặt lộ trình mà.” Kate c

      Anthony, Colin, Simon và Daphne đều nhìn sửng sốt, cứ như thể họ thể tin được có đủ can đảm để mà tham gia vào cuộc trò chuyện.

      “À, ấy làm thế.” Kate .

      Daphne khoác tay . “Mình tin là mình rất thích cậu, Kate Sheffield.” tuyên bố.

      “Chúa cứu giúp con.” Anthony lầm bầm.

      Ngài công tước đưa cây vợt về phía sau, quật mạnh, và trái banh màu cam bị húc băng qua thảm cỏ.

      “Đánh hay lắm, Simon!” Daphne hét lên.

      Colin quay lại và nhìn vào em với coi thường. “ người bao giờ cổ vũ đối thủ trong Pall Mall.” láu cá.

      ấy chưa bao giờ chơi trước đây.” . “ ấy chắc chắn là thắng.”

      quan trọng.”

      Daphne quay sang Kate và Edwina rồi giải thích. “Tinh thần phi thể thao là cầu của trò chơi Pall Mall nhãn hiệu Bridgerton, mình e là thế.”

      “Mình cũng đoán thế.” Kate khô khan.

      “Đến lượt của tôi.” Anthony quát lên. liếc nhìn trái banh hồng đầy khinh bỉ, rồi đập mạnh vào nó. Nó lăn rất đẹp qua bãi cỏ, chỉ để húc vào cái cây và rớt như cục đá xuống nền đất.

      “Tuyệt quá!” Colin thốt lên, chuẩn bị cho lượt của .

      Anthony lầm bầm vài thứ gì đó dưới hơi thở, chẳng có điều nào trong đó phù hợp với những đôi tai nhạy cảm.

      Colin đẩy quả bóng vàng về hướng cánh cửa xoay đầu tiên, rồi đứng sang bên để Kate thử tay ngh

      “Liệu tôi có thể đánh thử ?” hỏi dò.

      .” Nó là từ rất to, đến từ ba cái miệng.

      “Tốt thôi.” càu nhàu. “Đứng lùi lại, mọi người. Tôi muốn phải chịu trách nhiệm nếu tôi làm ai đó bị thương vào lần thử đầu đâu.” vung cây vợt ra sau với tất cả sức lực của mình, thúc mạnh vào quả banh. Nó băng qua trung trong vòng cung đầy ấn tượng, rồi đập vào đúng cái cây phá hoại Anthony và rơi tõm xuống đất ngay bên cạnh banh của .

      “Ôi, thôi rồi.” Daphne , nhắm vào trái banh của bằng cách giương cây vợt ra sau vài lần mà đánh vào trái banh.

      “Tại sao lại ‘ôi, thôi rồi’?” Kate hỏi đầy lo lắng, được làm an lòng bởi nụ cười thương hại của nữ công tước.

      “Cậu thấy.” Daphne sử dụng lượt đánh của mình, rồi thẳng về hướng trái banh của .

      Kate nhìn sang Anthony. trông rất, rất hài lòng với diễn biến của việc.

      “Ngài làm gì với tôi?” hỏi.

      nghiêng người tới trước vẻ quỷ quái. “Tôi làm gì với mới có thể là câu hỏi đúng.”

      “Em tin rằng đến lượt em.” Edwina , bước tới điểm xuất phát. đập vào quả banh cú đánh yếu ớt, rồi rên rỉ khi nó chỉ được phần ba chặng đường của những quả banh khác.

      “Thêm chút sức lực vào lần tới.” Anthony trước khi hiên ngang đến chỗ trái banh của .

      “Đúng rồi.,” Edwina lầm bầm sau lưng . “Tôi bao giờ hiểu ra được điều đó.”

      “Hastings!” Anthony la lên. “Tới lượt cậu.

      Trong khi ngài công tước đập quả banh của đến cánh cửa xoay tiếp theo, Anthony dựa vào cái cây với đôi cánh tay khoanh lại, cây vợt màu hồng lố bịch của trong bàn tay, và chờ Kate.

      “Ồ, Miss Sheffield.” Cuối cùng gọi to. “Chơi trò chơi này đòi hỏi phải theo trái banh của mình!”

      ngắm cuốc bộ đến bên cạnh . “Đấy.” làu bàu. “Giờ sao nào?”

      nên đối xử với tôi tôn trọng hơn.” , tặng cho nụ cười chậm chạp, láu cá.

      “Sau khi ngài chậm trễ với Edwina?” đốp lại. “Những gì mà tôi nên làm là moi ruột và phanh thây ngài ra.”

      “Đúng là ả khát máu.” trầm ngâm. “ phù hợp với Pall Mall... đến lúc cuối.”

      ngắm, hoàn toàn thích thú, khi mặt trở nên đỏ, rồi trắng bệch. “Ngài có ý gì?” hỏi.

      “Vì tình của Chúa, Anthony,” Colin la lên. “Sử dụng lượt đánh chết tiệt của .”

      Anthony nhìn xuống chỗ những trái banh nằm hôn lên bãi cỏ, của màu đen, của màu hồng. “Đúng rồi.” thầm. “ muốn Colin quý, ngọt ngào phải chờ.” Và với câu đó, đặt chân lên trái banh của , vung cái vợt ra sau - “Ngài làm gì thế?” Kate hét lên. - và vụt tới trước. Trái banh của vẫn nằm tại chỗ dưới chân . Trái banh của lăn như bay xuống đồi tới khoảng vài dặm.

      “Ngài, đồ độc ác.” gầm gừ.

      “Tất cả đều công bằng trong tình và chiến tranh.” châm chích.

      “Tôi giết

      có thể thử,” chế nhạo, “nhưng phải bắt kịp với tôi trước.”

      Kate xem xét cây vợt tử thần, rồi cân nhắc chân .

      “Đừng có mà nghĩ về chuyện đó.”Anthony cảnh báo.

      “Nó rất, rất khiêu khích.” gầm gừ.

      nghiêng người tới trước đầy đe doạ. “Chúng ta có nhân chứng.”

      “Và đó là điều duy nhất cứu mạng ngài bây giờ đấy.”

      chỉ mỉm cười. “Tôi tin là banh của ở dưới đồi, Miss Sheffield. Tôi chắc chúng tôi gặp trong khoảng nửa tiếng nữa, khi theo kịp.”

      Chỉ vừa lúc đó Daphne ngang qua, theo banh của , vừa băng ngang qua chân họ mà biết. “Đó là tại sao mình lại ‘ôi, thôi rồi’.” - hơi cần thiết, theo ý kiến của Kate.

      “Ngài phải trả giá vì điều này.” Kate rít lên với Anthony.

      Nụ cười tự mãn của nhiều hơn là từ ngữ có thể.

      Và rồi xuống đồi, bật ra tiếng nguyền rủa to và hề quý phái chút nào khi nhận ra trái banh của bị kẹt dưới bờ giậu.

      * * *

      Nửa tiếng đồng hồ sau, Kate vẫn ở sau người chơi cuối hai cửa xoay. Anthony thắng, làm thấy khó ưa chịu được. Cứu cánh duy nhất vào lúc này là ở quá xa đằng sau thể thấy khuôn mặt hả hê của .

      Rồi khi nghịch ngón cái của mình và chờ đến lượt (chẳng có gì quý báu để làm trong khi chờ đến lượt , vì chẳng có người chơi nào ở gần ), nghe Anthony thốt ra tiếng la to khổ sở.

      Điều này ngay lập tức thu hút chú ý của

      Cười rạng rỡ với hân hoan về cái chết có thể xảy ra của , nhìn háo hức xung quanh cho đến khi thấy trái banh hồng bay qua bãi cỏ, thẳng vào .

      “Oái!” Kate líu ríu, nhảy lên và tránh sang bên nhanh chóng trước khi mất ngón chân.

      Nhìn lên lại, thấy Colin nhảy lên trung, cây vợt của vung vẩy hoang dã đầu, khi hét lên đắc chí, “Ú-hú!”

      Anthony trông như thể mổ bụng em trai ngay tại chỗ.

      Kate nhảy điệu chiến thắng - nếu thể thắng, điều tuyệt nhất là biết được ta cũng thắng - chỉ trừ là giờ khi bị kẹt lại đằng sau với trong vài lượt. Và trong khi độc của quá gây hứng thú, nó tốt hơn là phải trò chuyện với ta.

      Dù vậy, vẫn khó để mà trông có dù chỉ tí ngạo mạn khi nặng nề tới phía , cau có như là cơn giông bão vừa mới trú trong não vậy.

      may mắn đấy, thưa ngài.” Kate thầm.

      trừng mắt nhìn .

      thở dài - chỉ là để có hiệu ứng, tất nhiên. “Tôi chắc là ngài vẫn còn có thể xếp hạng hai hoặc ba.”

      nghiêng người tới trước đầy đe doạ và làm thanh mà nghe cứ như tiếng gầm gừ.

      “Miss Sheffield!” Tiếng la mất kiên nhẫn của Colin có thể nghe được từ đồi. “Đến lượt !”

      “Thế đấy.” Kate , phân tích những khả năng của . có thể nhắm vào cánh cửa xoay tiếp theo hoặc có thể phá hoại Anthony thêm nữa. may, trái banh của chạm vào trái banh của , nên thể dùng chiêu chân--banh như dùng được. Mà lại là điều tốt nhất. Với may mắn của , kết thúc là đánh trượt hoàn toàn quả banh và thay vào đó làm gãy ngón

      “Quyết định, quyết định.” thầm.

      Anthony khoanh tay. “Cách duy nhất mà có thể phá huỷ cuộc chơi của tôi là cũng phải phá huỷ cuộc chơi của chính mình.”

      “Đúng vậy.” thừa nhận. Nếu đẩy vào thảm bại, cũng phải đẩy đến đó luôn, bởi vì phải đánh banh của đập vào banh của với tất cả sức mạnh để cho nó di chuyển. Và bởi vì thể giữ banh của ở nguyên vị trí, có trời mới biết kết thúc ở đâu.

      “Nhưng,” , nhìn lên và cười ngây thơ, “tôi có cơ hội nào để thắng cả.”

      có thể về hạng nhì hoặc ba.” cố thử.

      lắc đầu. “ thể, ngài nghĩ vậy sao? Tôi ở quá xa phía sau, và chúng ta gần kết thúc cuộc chơi.”

      muốn làm thế này đâu, Miss Sheffield.” cảnh cáo.

      “Ôi.” với cảm giác tuyệt vời nhất. “Tôi có. Tôi , có.” Và rồi, với cái cười toét miệng ma quái nhất mà môi từng làm được, vung cây vợt ra sau và đập mạnh banh với tất cả mọi cảm xúc dâng tràn. Nó tung vào banh của với sức mạnh đến sửng sốt, làm nó văng còn xa hơn là xuống đồi.

      Xa hơn...

      Xa hơn.

      Thẳng vào cái hồ nước.

      Há hốc miệng ra với hân hoan, Kate chỉ nhìn chằm chằm trong lúc khi trái banh hồng chìm vào hồ. Rồi có gì đó dâng lên trong , cảm xúc kỳ lạ và nguyên thuỷ, và trước khi biết định làm gì, nhảy lên nhảy xuống như người điên, hét lên, “Vâng! Vâng! Tôi thắng rồi!”

      thắng.” Anthony

      “Ôi, nó cảm giác như tôi thắng.” say sưa.

      Colin và Daphne, vừa lao xuống từ ngọn đồi, ngừng lại ngay trước họ. “Làm tốt lắm, Miss Sheffield!” Colin thốt lên. “Tôi biết là xứng đáng với cây vợt của tử thần mà.”

      “Tài giỏi .” Daphne đồng ý. “Tuyệt đối tài giỏi.”

      Anthony, tất nhiên, có lựa chọn nào khác ngoài khoanh tay và cau có hết sức.

      Colin đập cái tâm đắc vào lưng. “ có chắc phải là người Bridgerton cải trang ? sống với tinh thần của trò chơi này đấy.”

      “Tôi thể làm thế nếu .” Kate duyên dáng. “Nếu đánh banh của ngài ấy xuống ngọn đồi...”

      “Tôi hy vọng cầm lấy dây cương cho huỷ diệt của ấy.” Colin .

      Ngài công tước cuối cùng cũng đến, Edwina bên cạnh. “ kết thúc rất choáng váng cho trò chơi này.” bình luận.

      “Nó chưa kết thúc mà.” Daphne .

      Chồng liếc nhìn thích thú. “Tiếp tục chơi bây giờ là tụt dốc từ cực điểm, em nghĩ vậy sao?”

      Ngạc nhiên làm sao, Colin đồng ý. “Tôi chắc chắn là thể hình dung được điều gì có thể vượt qua được nó.”

      Kate cười rạng rỡ.

      Ngài công tước liếc nhìn lên trời. “Hơn nữa, trời bắt đầu kéo mây rồi. Tôi muốn đưa Daphne vào nhà trước khi bắt đầu mưa. Tình trạng tế nhị, mọi người biết đấy.”

      Kate nhìn ngạc nhiên vào Daphne, người bắt đầu đỏ mặt. ấy trông chẳng có chút gì là mang thai cả.

      “Được thôi.” Colin . “Chúng ta kết thúc trò chơi và tuyên bố Miss Sheffield người thắng cuộc.”

      “Tôi ở sau mọi người mà.” Kate bác bỏ.

      “Dù vậy,” Colin . “bất cứ đấu thủ thực nào của trò Pall Mall nhãn hiệu Bridgerton đều hiểu rằng quẳng Anthony vào hồ còn quan trọng hơn là tung banh của mình qua hết tất cả các cửa xoay. Điều đó làm cho trở thành người thắng cuộc của chúng ta, Miss Sheffield.” nhìn xung quanh, rồi thẳng vào Anthony. “Có ai đồng ý ?”

      có ai, mặc dù Anthony trông gần đến mức sử dụng bạo lực.

      “Tuyệt.” Colin . “Trong trường hợp đó, Miss Sheffield là người thắng cuộc của chúng ta, và Anthony, là người thua cuộc.”

      tiếng động lạ, bị bóp nghẹt thoát khỏi miệng Kate, nửa cười nửa nghẹn.

      “À, ai đó phải thua thôi.” Colin mà cười toe toét. “Nó là truyền thống mà.”

      “Đúng vậy.” Daphne đồng ý. “Chúng tôi là lũ khát máu, nhưng chúng tôi thích tiếp nối truyền thống.”

      “Các người đều bị điên trong đầu hết cả rồi.” Ngài công tước nhã nhặn. “Và giờ, Daphne và tôi phải chào tạm biệt thôi. Tôi rất muốn đưa ấy vào trong trước khi trời mưa. Tôi tin có ai phiền lòng nếu chúng tôi phụ dọn dẹp chứ?”

      ai phiền lòng, tất nhiên, và ngài công tước cùng nữ công tước lên đường quay về Aubrey Hall.

      Edwina, người nãy giờ giữ yên lặng (mặc dù nhìn từng người Bridgerton cứ như họ vừa trốn khỏi trại điên), bỗng nhiên hắng giọng. “Mọi người có nghĩ là chúng ta nên thử vớt trái banh ?” hỏi, liếc về phía cái hồ.

      Những người còn lại chỉ nhìn chằm chằm vào làn nước yên ắng cứ như là họ chưa bao giờ xem xét vấn đề kinh khủng

      “Nó phải ở giữa hồ.” thêm. “Nó chỉ lăn vào thôi. Chắc chắn là nó chỉ ở bên mép hồ.”

      Colin gãi đầu. Anthony chỉ tiếp tục gầm gừ.

      “Chắc chắn các ngài muốn mất thêm trái banh nữa chứ.” Edwina cứ dai dẳng. Khi có ai trả lời, vứt cây vợt xuống và vung tay lên trời, , “Được rồi! Tôi lấy cái quả banh cũ kỹ ngu ngốc đó.”

      Điều đó chắc chắn là đánh thức họ khỏi trạng thái sững sờ, và họ nhảy tới để giúp .

      “Đừng có ngu ngốc thế, Miss Sheffield.” Colin hào hiệp khi bắt đầu bộ xuống ngọn đồi. “Tôi lấy nó.”

      “Vì tình của Chúa.” Anthony lầm bầm. “Tôi lấy trái banh chết tiệt đó.” sải chân xuống đồi, nhanh chóng vượt khỏi em trai. Trong tất cả giận dữ của mình, thể đổ lỗi cho Kate vì những hành động của được. cũng làm điều như thế, mặc dù đánh nó đủ mạnh để nhấn chìm trái banh của vào giữa hồ.

      Dù vậy là nhục nhã khi bị đánh bại bởi người phụ nữ, đặc biệt là .

      đến mép hồ và nhìn vào. Trái banh hồng quá sáng nó phải nhìn thấy được từ trong hồ, với điều kiện là nó nằm ở chỗ quá sâu.

      có thấy nó ?” Colin hỏi, ngừng lại bên cạnh .

      Anthony lắc đầu. “Nó là màu ngu ngốc. Chẳng có ai muốn lấy màu hồng cả.”

      Colin gật đầu đồng ý.

      “Ngay cả màu tím còn tốt hơn.” Anthony tiếp tục, di chuyển vài bước sang phải để có thể nhìn vùng khác của đáy hồ. ngước lên đột ngột, nhìn trừng trừng vào em trai. “Cái quái quỷ gì xảy ra với trái banh tím vậy?”

      Colin nhún vai. “Em chắc là em biết.”

      “Và chắc,” Anthony lầm bầm, “là nó xuất lại cách thần kỳ trong giỏ Pall Mall vào tối mai.”

      rất có thể đúng.” Colin hân hoan, di chuyển hơi vượt qua Anthony tí, giữ cho mắt mặt nước. “Có thể ngay vào chiều nay, nếu chúng ta may mắn.”

      ngày nào đó,” Anthony kiểu --là-thế, “ giết em.”

      “Về việc đó em nghi ngờ gì.” Colin nhìn lướt khắp mặt nước, và đột nhiên chỉ bằng ngón trỏ. “Em mà! Nó đây rồi.”

      Đúng vậy, trái banh hồng nằm ở mực nước nông, khoảng hơn nửa mét từ mép hồ. Nó trông như chỉ sâu tất hoặc hơn. Anthony chửi thề dưới hơi thở của . phải gỡ bỏ giày và lội vào. Có vẻ như Kate Sheffield luôn buộc phải cởi giày và lội vào trong nước.

      , nghĩ mệt mỏi, có thời gian để cởi bỏ giày khi lao vào hồ The Serpentine để cứu Edwina. Đôi giày da bị hư vĩnh viễn. Người hầu của gần như ngất xỉu vì kinh hãi.

      Với cái rên rỉ ngồi xuống phiến đá và cởi bỏ giày. Để cứu Edwina nghĩ nó xứng đáng với đôi giày tốt. Để cứu trái banh Pall Mall hồng ngu ngốc - thành , nó còn chẳng đáng để ướt chân.

      có vẻ làm tốt,” Colin , “vậy em giúp Miss Sheffield gỡ những cái cửa xoay.”

      Anthony chỉ lắc đầu cam chịu và lội vào nước.

      “Nó có lạnh ?” giọng nữ hỏi.

      Lạy Chúa lòng lành, đó là ta. quay lại. Kate Sheffield đứng ở bên bờ.

      “Tôi nghĩ là gỡ những cánh cửa.” , hơi có tí cáu kỉnh.

      “Đó là Edwina.”

      “Quá nhiều Miss Sheffield đáng nguyền rủa.” lầm bầm dưới hơi thở. Nhất định phải có điều luật chống lại việc để cho chị em cùng ra mắt vào mùa vũ hội.

      “Tôi xin thứ lỗi?” hỏi, nghiêng đầu về bên.

      “Tôi nó lạnh cóng.” dối.

      “Ôi, tôi rất tiếc.”

      Điều đó thu hút chú ý của . “, tiếc.” .

      “Well, ,” thừa nhận. “ thua cuộc của ngài. Nhưng tôi có ý định để cho ngài lạnh cóng chân đâu.”

      Anthony bỗng nhiên bị cầm giữ bởi mong ước điên loạn là nhìn thấy ngón chân của . Nó là suy nghĩ kinh khủng. có vịêc gì mà khao khát người phụ nữ này. còn thích ta.

      thở dài. Điều đó đúng. cho rằng thích ấy ở khía cạnh kỳ lạ và bình thường nào đó. Và nghĩ, lạ lùng, rằng có thể bắt đầu thích cũng trong cùng thái độ đó.

      “Ngài cũng làm thế nếu ngài là tôi.” gọi to.

      gì, chỉ tiếp tục lội chầm chậm.

      “Ngài làm thế!” dai dẳng.

      nghiêng tới trước và lượm trái banh lên, làm cho tay áo bị ướt. Khỉ . “Tôi biết.” trả lời.

      “Ồ.” , nghe kinh ngạc, cứ như là mong thừa nhận điều đó.

      lội vào bờ trở lại, thầm biết ơn nền đất được nện cứng, và bụi dính vào chân được.

      "Đây.” Côđưa ra cái gì trông như cái khăn. “Nó nằm trong túp lều. Tôi ghé qua đường xuống đây. Tôi nghĩ là ngài có thể cần đến thứ gì đó để lau khô chân.”

      Anthony mở miệng, nhưng kỳ lạ, chẳng có thanh nào thoát ra. Cuối cùng, cũng thu xếp được, “Cám ơn ,” và lấy cái khăn từ tay .

      “Tôi phải là người kinh khủng, ngài biết đấy.” với nụ cười.

      “Tôi cũng thế.”

      “Có thể,” thừa nhận. “nhưng ngài nên trễ nãi với Edwina lâu như thế. Tôi biết ngài làm thế để làm tôi khó chịu.”

      nhướng bên lông mày lên khi ngồi phiến đá để có thể lau khô chân, thả trái banh xuống đất bên cạnh . “ nghĩ là có thể tôi đến trễ vì tôi muốn dành thời gian bên cạnh người phụ nữ tôi xem xét kết hôn sao?”

      hơi đỏ mặt, nhưng rồi lầm bầm. “Đây phải là điều kênh kiệu nhất mà tôi từng , nhưng , tôi nghĩ ngài chỉ muốn làm tôi khó chịu.”

      đúng, tất nhiên, nhưng với điều đó. “ ra,” , “Edwina chậm trễ. Tại sao tôi biết. Tôi nghĩ là bất lịch khi tìm ấy trong phòng và cầu ấy nhanh lên, nên tôi chờ trong phòng làm vịêc của tôi cho đến khi ấy sẵn sàng.”

      quãng im lặng dài, sau đó . “Cám ơn ngài vì với tôi điều đó.”

      mỉm cười tinh quái. “Tôi phải là người quá khủng khiếp, biết đấy.”

      thở dài. “Tôi biết.”

      Có điều gì đó về vẻ cam chịu của làm cười toét miệng. “Nhưng có lẽ là tí khủng khíêp?” trêu.

      tươi tỉnh lên, trở lại khách sáo của chủ đề ràng là làm cho thoải mái hơn. “Ôi,

      “Tốt. Tôi rất ghét nếu làm cho mọi người nhàm chán.”

      Kate mỉm cười, quan sát mang lại tất và giày. cúi xuống và cầm trái banh hồng lên. “Tôi nên đem cái này vào túp lều lại.”

      “Phòng trường hợp tôi bị thôi thúc quẳng nó lại vào hồ?”

      gật đầu. “Điều gì đó tương tự như thế.”

      “Được thôi.” đứng dậy. “Tôi cầm cái khăn vậy.”

      cuộc trao đổi công bằng.” quay người để lên ngọn đồi, rồi bỗng thấy Colin và Edwina biến mất về phía xa. “Ôi!”

      Anthony nhanh chóng quay lại. “Cái gì thế? Ồ, tôi thấy rồi. Có vẻ như em và em trai tôi quyết định về mà có chúng ta.”

      Kate cau mày với những đứa em xứng đáng của họ, rồi nhún vai nhẫn nhịn khi bắt đầu leo lên đồi. “Tôi cho rằng tôi có thể khoan thứ cho bầu bạn của ngài trong vài phút, nếu ngài có thể khoan thứ cho diện của tôi.”

      gì, làm cho ngạc nhiên. Nó có vẻ như là lời bình luận mà câu đáp trả rất thông minh. ngước nhìn lên, rồi giật người ra sau ngạc nhiên. nhìn chằm chằm vào trong thái độ kỳ lạ nhất...

      “Mọi - mọi thứ vẫn ổn chứ, thưa ngài?” hỏi ngập ngừng.

      gật đầu. “Ổn.” Nhưng nghe hơi có vẻ lơ đễnh.

      Phần còn lại của chuyến chìm trong yên lặng. Kate đặt trái banh hồng vào giỏ đựng Pall Mall, để ý rằng Colin và Edwina dọn sạch lộ trình và bỏ mọi thứ vào giỏ, kể cả trái banh và cây vợt màu tím. liếc trộm qua Anthony và phải mỉm cười. ràng là cũng nhận thấy điều đó vì cau mày khó chịu.

      “Cái khăn ở chỗ này, thưa ngài.” với n cười toét miệng được che dấu, bước tránh sang bên.

      Anthony nhún vai. “Tôi đem nó vào nhà. Nó cần được giặt sạch.”

      gật đầu đồng ý, và họ đóng cánh cửa rồi khỏi.
      Last edited: 6/12/15

    5. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 11

      Chẳng có điều gì như cuộc thi có thể gợi lên điều tồi tệ nhất ở người đàn ông - hay điều tốt đẹp nhất ở người phụ nữ.

      Tạp chí của Lady Whistledown, tháng 5 năm 1814

      ***

      Anthony huýt sáo khi họ theo con đường quay lại ngôi nhà, liếc trộm sang Kate khi nhìn thấy. phụ nữ hấp dẫn. biết tại sao điều này luôn làm ngạc nhiên, nhưng là thế. Ký ức của về bao giờ hoàn toàn sánh được với mê hoặc của gương mặt . luôn ở trong vận động, luôn luôn mỉm cười

      hoặc cau mày hoặc bĩu môi. bao giờ biểu lộ vẻ mặt bình thản mà những quý trẻ bị buộc phải làm.

      cũng rơi vào cái bẫy như mọi người khác trong xã hội - vì chỉ nghĩ về trong so sánh với em của . Và Edwina quá xinh đẹp, quá hoàn hảo đến mức tất cả mọi người ở gần đều phải trở thành cái nền cho . là khó, Anthony thừa nhận, có thể nhìn vào bất cứ ai khác khi Edwina ở trong căn phòng.

      Vậy mà...

      cau mày. Vậy mà chỉ liếc qua Edwina cái suốt cả buổi chơi Pall Mall. Điều đó có thể hiểu được vì đó là trò chơi Pall Mall của nhà Bridgerton, và nó làm cho bất cứ ai mang họ Bridgerton trở nên tồi tệ; Chết tiệt, chắc chắn là liếc nhìn lấy cái về phía Prince Regent nếu ông ta tham gia vào trò chơi đó.

      Nhưng giải thích đó trôi được, bởi vì tâm trí ngập đầy những hình ảnh khác. Kate nghiêng người cây vợt của , gương mặt căng thẳng vì tập trung. Kateười khúc khích khi ai đó đánh trượt. Kate cỗ vũ Edwina khi trái banh của lăn qua cánh cửa xoay - nét rất -giống-người-nhà-Bridgerton. Và tất nhiên, Kate cười tinh quái vài giây cuối trước khi đánh văng trái banh của vào hồ.

      ràng, ngay cả khi nếu thể liếc cái về phía Edwina, lại liếc nhìn quá nhiều vào Kate.

      Điều đó phải khiến bối rối.

      lại liếc nhìn về phía . Lần này khuôn mặt hơi ngửa lên trời, và cau mày.

      “Có gì ổn sao?” hỏi lịch .

      lắc đầu. “Chỉ tự hỏi liệu trời có mưa thôi.”

      nhìn lên. “ sớm lắm đâu, tôi nghĩ vậy.”

      gật đầu đồng ý. “Tôi ghét trơì mưa.”

      Có điều gì đó về vẻ mặt - hơi giống đứa trẻ ba tuổi hờn dỗi - khiến cười thành tiếng. “ sống nhầm đất nước đấy, Miss Sheffield.”

      quay sang và mỉm cười bẽn lẽn. “Tôi ngại cơn mưa rào. Chỉ khi nó trở nên dữ dội tôi mới ưa nó.”

      “Tôi luôn luôn thích thú những cơn giông bão.” thầm.

      liếc sang cái nhìn sững sờ nhưng gì, rồi nhìn xuống lại hòn sỏi dưới chân. đá nó dọc theo con đường họ , đôi khi ngừng những bước sải của lại và bước sang bên để có thể đá nó và giữ nó bay lên đằng trước . Có điều gì đó hấp dẫn về việc này, điều gì đó ngọt ngào khi đôi giày của hấp hé ra khỏi gấu váy ở góc nghiêng và tiếp xúc với hòn sỏi.

      Anthony ngắm đầy tò mò, quên dứt mắt khỏi gương mặt khi nhìn lên.

      “Ngài có nghĩ - Tại sao ngài lại nhìn tôi như thế

      “Tôi có nghĩ gì?” đáp lại, cố ý làm ngơ phần sau câu hỏi của .

      Đôi môi mím lại thành đường cáu kỉnh. Anthony cảm thấy môi run run, muốn mỉm cười vì thích thú.

      “Ngài cười tôi sao?” hỏi đầy nghi ngờ.

      lắc đầu.

      Chân dậm xuống và ngừng lại. “Tôi nghĩ ngài cười tôi.”

      “Tôi đảm bảo với ,” , đối với chính nghe cũng như muốn cười, “rằng tôi cười .”

      “Ngài dối.”

      “Tôi - ” phải ngừng thôi. Nếu thêm nữa biết nổ bùng lên tràng cười. Và điều kỳ lạ nhất là - chẳng có gợi ý nào rằng tại sao lại thế.

      “Ôi, vì Chúa.” lầm bầm. “Vấn đề là gì?”

      Anthony sụm vào cái thân cây gần đó, cả người rung lên vì vui đùa cố nén.

      Kate chống hai tay lên hông, biểu trong đôi mắt chút tò mò, chút cáu giận. “Có gì đáng cười chứ?”

      cuối cùng cũng chịu thua vui vẻ và chỉ thu xếp kéo được đôi vai lên trong cái nhún vai. “Tôi biết.” thở hắt ra. “Vẻ mặt của ... nó...”

      nhận ra mỉm cười. thích rằng mỉm cười.

      “Vẻ mặt của ngài cũng hài hước đâu, thưa ngài.” nhận xét.

      “Ôi, tôi chắc chắn thế mà.” hít vài hơi thở sâu và rồi, khi hài lòng là lấy lại tự chủ, đứng thẳng dậy. bắt gặp vẻ mặt , vẫn còn hơi ngờ vực, và đột nhiên nhận ra rằng phải biết nghĩ gì về .

      thể đợi đến ngày hôm sau. Nó thể đợi đến tối nay.

      chắc làm thế nào chuyện này lại xảy ra, nhưng ý kiến tốt của có ý nghĩa rất nhiều đối với . Tất nhiên cần tán thành của trong theo đuổi quá sao lãng của với Edwina, nhưng có nhiều điều về nó hơn thế. sỉ nhục , gần như nhận chìm vào hồ The Serpentine, làm nhục ở trò Pall Mall, vậy mà vẫn khao khát suy nghĩ tốt đẹp của về .

      Anthony thể nhớ ra được lần cuối cùng mà nhìn nhận của ai đó có ý nghĩa nhiều đến thế, và thẳng thắn mà , nó khiến thấy mình bé.

      “Tôi nghĩ nợ tôi ân huệ.” , rời khỏi cái cây và đứng thẳng lên. Tâm trí chạy nước rút. cần phải sáng suốt trong việc này. phải được biết nghĩ gì. Vậy mà lại muốn biết được nó có ý nghĩa với nhiều đến mức nào. cho đến khi biết được tại sao nó lại có ý nghĩa với nhiều như thế.

      “Tôi xin lỗi?”

      ân huệ. Vì trò chơi Pall Mall.”

      khịt mũi chẳng trang nhã chút nào khi dựa vào cái cây và khoanh tay lại. “Nếu có ai đó nợ người khác ân huệ, chính ngài mới là người nợ tôi. Tôi thắng mà.”

      “À, nhưng tôi mới là người bị làm nhục.”

      “Đúng .” thừa nhận.

      phải là ,” trong giọng quá khô khan, “nếu cưỡng lại thôi thúc phải đồng ý.”

      Kate liếc cái nghiêm trang. “ quý phải thành trong mọi chuyện.”

      Khi ngước mắt lên nhìn vào mặt , bên mép của cong lên trong nụ cười hiểu biết. “Tôi hy vọng thế.”

      Kate cảm thấy hơi mất bình tĩnh. “Và tại sao lại thế?”

      “Bởi vì ân huệ của tôi, Miss Sheffield, là hỏi câu hỏi - bất cứ câu nào mà tôi chọn - và phải trả lời thành .” đặt tay vào thân cây, khá gần với mặt , và nghiêng người tới trước. Kate đột nhiên cảm thấy bị mắc bẫy, mặc dù rất dễ để lao chỗ khác.

      Với chút mất tinh thần - và cái run rẩy phấn khích - nhận ra rằng cảm thấy bị mắc bẫy bởi đôi mắt của thiêu đốt vào mắt , tối tăm và nóng bỏng.

      có nghĩ là có thể làm thế , Miss Sheffield?” thầm.

      “Câ - câu hỏi của ngài là gì?” hỏi, nhận ra rằng thầm cho đến khi nghe giọng mình, thào và vỡ ra như cơn gió.

      hơi nghiêng đầu sang bên. “Giờ , nhớ đấy, phải trả lời thành .”

      gật đầu. Hoặc ít nhất nghĩ gật đầu. muốn gật đầu. ra, hoàn toàn bị thuyết phục bởi khả năng có thể cử động của .

      nghiêng tới trước, gần đến mức có thể cảm thấy hơi thở của , nhưng đủ gần để khiến run rẩy. “Đây, Miss Sheffield, là câu hỏi của tôi.”

      Đôi môi hé mở.

      ,” - cúi người đến gần hơn - “còn” - và thêm inch nữa - “ghét tôi ?”

      run run nuốt xuống. Bất cứ thứ gì mong chờ hỏi, nó phải là câu này. liếm môi, chuẩn bị , mặc dù biết là để gì, nhưng thanh nào thoát ra.

      Đôi môi cong lên trong nụ cười chậm chạp rất đàn ông. “Tôi hiểu câu trả lời là .”

      Và rồi, với đột ngột khiến đầu óc quay cu, rời khỏi cái cây và nhanh nhẩu, “Chà, vậy nhé, tôi tin đến lúc chúng ta quay vào nhà và chuẩn bị cho buổi tối, sao?”

      Kate sụm vào thân cây, hoàn toàn mất hết sức lực.

      muốn ở lại ngoài này lát sao?” chống hai tay lên hông và nhìn lên trời, thái độ của rất thực tế và hiệu quả - thay đổi trăm tám mươi độ từ người quyễn rũ chậm chạp, lười nhác diễn mới cách đó chỉ mười giây. “ có thể lắm. Trời có vẻ mưa. Ít nhất là trong vài giờ nữa.”

      chỉ nhìn chằm chằm. Hoặc là mất trí hoặc quên làm cách nào để . Hoặc có lẽ là cả hai.

      “Tốt thôi. Tôi luôn luôn ngưỡng mộ phụ nữ thích khí trong lành. Tôi gặp vào bữa ăn tối vậy?”

      gật đầu. ngạc nhiên là mình còn có khả năng làm được việc đó.

      “Tuyệt.” với tới và nắm lấy tay , đặt nụ hôn thiêu đốt lên mặt trong của cổ tay , làn da trần ló ra giữa găng tay và tay áo của . “Hẹn tối nay, Miss Sheffield.”

      Và rồi khỏi, để lại với cảm giác kỳ lạ nhất rằng điều gì đó quan trọng vừa mới xảy ra.

      Nhưng dù có chết, cũng biết được đó là điều gì.

      * * *

      Vào bảy giờ rưỡi tối đó, Kate xem xét việc ngã bệnh nặng. Vào lúc tám giờ kém mười lăm, sửa việc đó lại thành cơn nhồi máu. Nhưng vào lúc tám giờ kém năm phút, khi chuông báo giờ ăn reo lên, báo hiệu cho khách khứa đến lúc tập trung vào phòng ăn, so vai và xuống đại sảnh bên ngoài phòng ngủ của để gặp Mary.

      từ chối làm người hèn nhát.

      phải là người hèn nhát.

      có thể vượt qua được buổi tối này. Bên cạnh đó, tự với chính mình, được xếp ngồi bất cứ nơi nào gần Lord Bridgerton. tử tước và người chủ của căn nhà, và ngồi ở đầu dãy bàn. Với vị trí là con đầu của con trai thứ nam tước, phải là giai cấp có thể sánh được với những vị khách khác, và chắc chắn là được xếp ngồi ở tận cuối dãy bàn và thể thấy được bị vẹo cổ.

      Edwina, người chia sẻ căn phòng cùng với Kate, đến phòng của Mary để giúp bà chọn cái vòng cổ, và thế là Kate thấy mình ở mình trong hành lang. cho rằng có thể vào phòng Mary và chờ hai người bọn họ ở đó, nhưng cảm thấy muốn trò chuyện, và Edwina nhận thấy tâm trạng kỳ lạ, đầy suy ngẫm của . Điều cuối cùng mà Kate muốn là tràng của “Có điều gì ổn?” từ Mary.

      là - Kate còn biết được điều gì ổn. Tất cả những gì biết là buổi chiều đó, điều gì đó thay đổi giữa và ngài tử tước. Điều gì đó khác, và sẵn sàng thừa nhận (với chính mình, ít nhất) rằng nó làm sợ hãi.

      Nó là bình thường, đúng ? Mọi người luôn sợ hãi những thứ mà họ hiểu được.

      Và Kate chắc chắn là thể hiểu nổi ngài tử tước.

      Nhưng vừa khi bắt đầu tận hưởng đơn độc của mình, cánh cửa ở phía bên kia hành lang mở ra, và quý trẻ bước vào. Kate nhận ra ấy ngay lập tức là Penelope Featherington, người nhất trong ba chị em lừng danh nhà Featherington - à ừ, ba người ra mắt. Kate nghe rằng còn thứ tư nữa còn ở trường học.

      may mắn cho chị em nhà Featherington, họ lừng danh vì thành công hội chợ hôn nhân. Prudence và Philippa ra mắt gần ba năm nay, mà lời cầu hôn nào cho hai người họ. Penelope chỉ mới ra mắt hai mùa lễ hội và có thể thường xuyên được tìm thấy ở những buổi dạ vũ cố gắng tránh mặt mẹ và chị , những người được xem như những kẻ ngu xuẩn.

      Kate luôn luôn thích Penelope. Cả hai thân thiết từ khi họ đều bị phanh thây bởi Lady Whistledown vì mặc những bộ váy màu thích hợp.

      ý với tiếng thở dài buồn bã rằng chiếc váy lụa màu vàng chanh mới đây của Penelope khiến cho tội nghiệp trông tái xám . Và nếu điều đó chưa đủ tệ, nó lại được cắt may với quá nhiều diềm xếp và đường viền ren. Penelope phải là cao, và cái váy hoàn toàn che lấp .

      đáng thương, bởi vì ấy có thể rất hấp dẫn nếu có ai đó có thể thuyết phục mẹ tránh xa người thợ may và để cho Penelope tự chọn váy áo cho mình. khuôn mặt ưa nhìn, với làn da trắng của người tóc đỏ, chỉ khác là tóc lại màu nâu hơn là đỏ, và nếu có ai đó xem xét nó, màu nâu đỏ nhiều hơn là nâu.

      Bất cứ điều gì bạn gọi nó, Kate nghĩ buồn rầu, nó hợp với vàng chanh.

      “Kate!” Penelope gọi to, sau khi đóng cánh cửa lại sau lưng . “ ngạc nhiên. Em nhận ra chị cũng tham dự.”

      Kate gật đầu. “Chị nghĩ gia đình mình nhận được lời mời khá muộn. Bọn chị gặp Lady Bridgerton chỉ mới tuần trước thôi.”

      “À, em biết mình chỉ mới em ngạc nhiên, nhưng em ngạc nhiên lắm. Lord Bridgerton rất quan tâm đến em chị.”

      Kate đỏ mặt. “Er, phải,” lắp bắp. “ngài ấy có quan tâm.”

      “Đó là những gì lời đồn thuật lại, ít nhất.” Penelope tiếp tục. “Nhưng mà, người nên luôn tin vào tin đồn.”

      “Chị hiếm khi nghe rằng Lady Whistledown chính xác,” Kate .

      Penelope chỉ nhún vai và nhìn xuống chiếc váy của với kinh tởm. “ ấy chắc chắn là chưa bao giờ chính xác về em.”

      “Ôi, đừng có ngốc nghếch thế,” Kate nhanh, nhưng cả hai bọn họ đều biết rằng chỉ lịch mà thôi.

      Penelope lắc đầu mệt mỏi. “Mẹ của em được thuyết phục rằng màu vàng là màu của hạnh phúc và rằng hạnh phúc bẫy được người chồng.”

      “Ôi, trời.” Kate , khịt mũi cái cười khúc khích.

      “Những gì mà bà hiểu được,” Penelope tiếp tục, “là sắc vàng hạnh phúc này khiến em trông hạnh phúc và hoàn toàn khiến những quý ông chạy xa.”

      “Em gợi ý màu xanh lá chưa?” Kate hòi dò. “Chị nghĩ em rất thành công trong màu xanh lá.”

      Penelope lắc đầu. “Mẹ em thích màu xanh lá. Bà nó là màu của u sầu.”

      “Màu xanh lá?” Kate hỏi mà tin.

      “Em còn cố để hiểu bà nữa.”

      Kate, người mặc màu xanh, đưa tay áo của lên gần mặt của Penelope, che ánh vàng với tất cả cố gắng mà có thể. “Cả khuôn mặt em sáng chói lên.” .

      “Đừng với em điều đó. Nó chỉ làm màu vàng này thêm đau đớn.”

      Kate tặng nụ cười hối lỗi. “Chị cho em mượn trong những cái của chị, nhưng chị e là nó kéo lê sàn mất thôi.”

      Penelope gạt lời đề nghị của qua bên. “Chị tốt bụng, nhưng em chịu đựng số phận của mình. Ít nhất nó khá hơn năm ngoái.”

      Kate nhướng bên lông mày lên.

      “Ôi, đúng rồi. Chị ra mắt năm ngoái.” Penelope nhăn mặt. “Em nặng gần mười hai kg hơn năm nay.”

      “Mười hai kg?” Kate lặp lại. thể tin được điều đó.

      Penelope gật đầu và nhăn mặt. “ mũm mĩm của con nít. Em cầu xin Mama ép mình phải ra mắt cho đến khi em tròn mười tám, nhưng bà nghĩ ra mắt sớm hơn có lợi c

      Kate chỉ cần nhìn vào mặt Penelope để biết rằng nó có lợi cho . cảm thấy tình cảm gắn bó với này, ngay cả khi Penelope hơn gần ba tuổi. Cả hai bọn họ đều có cảm giác như nhau về việc phải là được chú ý nhất trong căn phòng, biết chính xác vẻ mặt mà bạn phải khoác lên mình khi bạn được mời khiêu vũ nhưng bạn muốn trông như bạn chẳng hề quan tâm.

      “Em này,” Penelope , “tại sao chúng ta xuống ăn tối cùng với nhau? Có vẻ như cả gia đình của chị và của em đều chậm trễ.”

      Kate quá vội để đến phòng vẽ nơi có diện của Lord Bridgerton, nhưng chờ đợi Mary và Edwina chỉ làm trễ nải màn tra tấn này thêm vài phút nữa thôi, thế là quyết định nên xuống cùng Penelope.

      Họ cùng ló đầu vào phòng của những bà mẹ đáng kính, thông báo những thay đổi trong kế hoạch và khoác tay cùng xuống đại sảnh.

      Khi họ đến phòng khách, hầu hết mọi người ở đó, thơ thẩn xung quanh và trò chuyện khi họ chờ cho những vị khách còn lại xuống hết. Kate, người chưa bao giờ tham dự bữa tiệc tại gia ở thôn quê trước đây, để ý với ngạc nhiên rằng mọi người có vẻ thoải mái và sinh động hơn lúc họ ở Luân Đôn. Hoặc có thể khoảng cách thả lỏng những quy tắc cứng nhắc của đô thị. Bất cứ là trường hợp nào, quyết định là thích khí ở đây hơn là ở buổi dạ tiệc ở Luân Đôn.

      có thể thấy Lord Bridgerton ở phía bên kia căn phòng. Hoặc đúng hơn là có thể cảm thấy . Khi nhận thấy đứng bên cạnh cái lò sưởi, giữ mặt mình ngoảnh cách thận trọng.

      Nhưng có thể cảm thấy . biết phải bị điên rồi, nhưng thề biết khi nào nghiêng đầu, và nghe thấy khi và khi cười.

      chắc chắn là biết khi nào mắt ánh dừng lại ở lưng . Cổ cảm giác như sắp bốc cháy.

      “Em nhận ra Lady Bridgerton mời nhiều người đến thế.” Penelope .

      Cẩn thận giữ cho mắt khỏi nơi lò sưởi, Kate nhìn lướt khắp căn phòng để xem có những ai ở đó.

      “Ôi, .” Penelope nửa thầm, nửa rên rỉ. “Cressida Cowper ở đây.”

      Kate bí mật liếc theo hướng nhìn của Penelope. Nếu Edwina có đối thủ cho ngôi vị người đẹp đăng quang năm 1814, đó là Cressida Cowper. Cao, mảnh mai, với mái tóc vàng màu mật ong và đôi mắt xanh lá cây sáng rực, Cressida gần như bao giờ đàn những người theo đuổi bu quanh. Nhưng trong khi Edwina tốt bụng và phóng khoáng, Cressida lại, trong đánh giá của Kate, là mụ phù thuỷ tự cao tự đại, xấu xa, lấy việc tra tấn người khác làm vui.

      ta ghét em.” Penelope thầm.

      ta ghét tất cả mọi người.” Kate trả lời.

      , ta ghét em.”

      “Tại sao lại thế?” Kate quay sang bạn với đôi mắt tò mò. “Em có thể làm gì với ta nào?”

      “Em va vào ta vào năm ngoái và khiến cho ta làm đổ rượu punch lên khắp người ta và ngài Công tước của Ashbourne.”

      “Chí có thế thôi?”

      Penelope đảo tròn mắt. “Nó đủ đối với Cressida rồi. ta bị thuyết phục rằng ngài ấy cầu hôn nếu ta có vẻ vụng về như thế.”

      Kate khịt mũi mà chẳng cần giả vờ trang nhã. “Ashbourne bị đưa vào thòng lọng sớm thế này đâu. Mọi người đều biết điều đó. Ngài ấy cũng là kẻ trác táng tệ gần như Bridgerton.”

      “Người rất có thể kết hôn trong năm nay.” Penelope nhắc nhở .

      “Nếu những tin đồn là đúng.”

      “Bah.” Kate đùa cợt. “Lady Whistledown viết rằng ấy nghĩ ngài ấy kết hôn trong năm

      “Đó là nhiều tuần trước rồi.” Penelope trả lời với cái vẫy tay gạt bỏ. “Lady Whistledown luôn thay đổi suy nghĩ của mình mà. Bên cạnh đó, ràng là ngài tử tước theo đuổi em chị đấy thôi.”

      Kate cắn lưỡi mình trước khi lầm bầm. “Đừng có nhắc nhở chị.”

      Nhưng cái nhăn mặt vì đau của bị nhận chìm bởi tiếng thầm khản đặc của Penelope. “Ôi, . ta về phía này.”

      Kate bóp cánh tay để làm yên lòng. “Đừng lo về ta. ta hề tốt hơn em.”

      Penelope bắn vào cái nhìn mỉa mai. “Em biết điều đó. Nhưng nó làm cho ta trở nên đỡ khó ưa hơn. Và ta luôn luôn cố gắng đảm bảo rằng em phải đối phó với ta.”

      “Kate. Penelope.” Cressida rung giọng, dừng lại bên cạnh họ, tặng cho mái tóc bóng mượt của ta cái lắc đầu hiệu ứng. “ ngạc nhiên khi thấy các bạn ở đây.”

      “Và tại sao lại thế?” Kate hỏi.

      Cressida chớp mắt, ràng là ngạc nhiên rằng Kate cón có thể chất vấn lời tuyên bố của ta. “Chà,” ta chậm chạp, “mình nghĩ nó hẳn là ngạc nhiên khi thấy bạn ở đây, bởi vì em của bạn rất được thích, và chúng ta đều biết bạn phải bất cứ đâu mà ấy , nhưng diện của Penelope...” ta nhún vai vẻ trau chuốt. “Chao ôi, mình là ai mà lại đánh giá này nọ chứ? Lady Bridgerton là phụ nữ tốt bụng nhất mà.”

      Lời bình luận thô lỗ đến mức Kate thể ngăn mình há hốc mồm ra nhìn. Và trong khi nhìn chằm chằm vào Cressida, miếng há ra vì sửng sốt, Cressida tiến vào cuộc săn.

      “Đó là cái váy đáng đấy, Penelope.” ta , nụ cười của ta quá ngọt ngào đến mức Kate thề là có thể nếm được đường trong khí. “Mình rất thích màu vàng.” ta thêm vào, vuốt lên chất vải màu vàng của cái váy ta mặc. “Cần phải có vẻ ngoài đặc biệt để mặc nó, bạn nghĩ vậy sao?”

      Kate nghiến răng lại. cách tự nhiên là Cressida trông tuyệt vời trong bộ váy của ta. Cressida trông tuyệt vời trong cái bao bố.

      Cressida mỉm cười lần nữa, lần này làm cho Kate nhớ đến con rắn, rồi quay sang chỉ vào ai đó bên kia căn phòng. “Ôi, Grimston, Grimston! Đến đây lát .”

      Kate nhìn qua vai và thấy Basil Grimston đến và chỉ vừa đủ nén tiếng rên rỉ. Grimston là bản sao bằng giống đực của Cressida - thô lỗ, kiêu ngạo, và tự cho mình là quan trọng. Tại sao quý bà đáng như Nữ Tử Tước Bridgerton lại mời ta, Kate chẳng bao giờ biết được. Chắc là để cân bằng số lượng với quá nhiều quý được mời.

      Grimston trườn tới và nhếch bên mép lên trong nụ cười mỉa mai. “Người đầy tớ của .” ta với Cressida sau khi dành cho Kate và Penelope cái liếc nhanh đầy khinh bỉ.

      “Ngài có nghĩ Penelope thân mến trông đáng trong cái váy này ?” Cressida . “Màu vàng nên là màu của năm mới phải.”

      Grimston làm cuộc nghiên cứu chậm chạp, đầy sỉ nhục về Penelope, từ đỉnh đầu cho đến ngón chân và quay ngược trở lại. ta chỉ hơi cử động đầu, để cho cặp mắt lên xuống khắp người . Kate chống lại cơn bệnh quá mạnh nó gần như là mang đến đợt sóng buồn nôn. Hơn bất cứ thứ gì, muốn vòng tay quanh Penelope và ôm tội nghiệp. Nhưng chú ý như thế chỉ khiến cho ấy như người yếu đuối và dễ bị bắt nạt.

      Khi Grimston cuối cùng cũng xong với màn xem xét thô lỗ của ta, ta quay sang Cressida và nhún vai, như thể thể nghĩ đến bất cứ thứ gì đáng để khen.

      “Hai người có nơi nào khác để sao?” Kate thốt lên.

      Cressida trông bị sốc. “Miss Sheffield, mình khó mà chấp nhận xấc láo của cậu được. Mr.Grimston và mình chỉ ngưỡng mộ vẻ ngoài của Penelope thôi. Sắc vàng đó giúp ích cho vẻ ngoài của cậu ấy. Và là tốt khi thấy cậu ấy trông ổn thế này sau năm ngoái.”

      “Tất nhiên.” Grimston dài giọng, nhừa nhựa của ta làm Kate cảm thấy được sạch .

      Kate có thể cảm thấy Penelope run rẩy bên cạnh . hy vọng đó là do tức giận, phải vì đau đớn.

      “Tôi thể hình dung có ý gì.” Kate với giọng lạnh băng.

      “Tại sao, chắc chắn là biết.” Grimston , đôi mắt ta sáng lên thích thú. ta nghiêng người tới trước và rồi thầm mà còn to hơn cả giọng thường ngày của ta, đủ to cho nhiều người cùng nghe, “ ta béo.”

      Kate mở miệng để đáp lại câu có thể gây tổn hại, nhưng trước khi có thể từ, Cressida thêm vào. “ là đáng thương, bởi vì có rất nhiều quý ông trong thành phố vào năm ngoái. Tất nhiên hầu hết bọn mình bao giờ thiếu bạn nhảy, nhưng mình cảm thấy thương cho Penelope khi mình thấy ấy ngồi với những bà quả phụ thừa kế.”

      “Những bà quả phụ thừa kế,” Penelope nghiến răng, “thường là những người duy nhất trong căn phòng sở hữu ít trí thông minh.”

      Kate muốn nhảy lên và reo hò.

      Cressida làm tiếng “Ôi” như hơi thở, như thể ta có quyền được khó chịu vậy. “Dù vậy, người ta vẫn thể ... Ôi! Lord Bridgerton!”

      Kate di chuyển sang bên để cho ngài tử tước có thể tham gia với họ, nhận thấy với ghê tởm là toàn bộ thái độ của Cressida thay đổi. Mí mắt ta bắt đầu hấp háy và miệng ta làm thành vòng cung xinh đẹp.

      Nó quá gây thất kinh đến mức Kate quên lúng túng bên cạnh ngài tử tước.

      Bridgerton bắn vào Cressida cái nhìn dữ tợn nhưng gì. Thay vào đó, quay hoàn toàn sang Kate và Penelope và thầm tên họ chào đón.

      Kate thở gấp vì sung sướng. cho Cressida Cowper cú lơ đẹp!

      “Miss Sheffield,” trơn tru, “tôi hy vọng cứ lỗi cho chúng tôi khi tôi hộ tống Miss Featherington đến bữa tối.”

      “Nhưng ngài thể hộ tống ta vào được!” Cressida thốt lên.

      Bridgerton nhìn trừng trừng vào ta lạnh như băng. “Xin thứ lỗi.” trong giọng mà có tí gì hối lỗi. “Liệu tôi tính cả vào cuộc trò chuyện chưa?”

      Cressida thụt lùi ra sau, ràng là xấu hổ vì thốt lên. Tuy nhiên, nó theo lệ thường khi hộ tống Penelope. Với cương vị chủ nhà, đó là nghĩa vụ của phải hộ tống phụ nữ ở giai cấp cao nhất. Kate chắc ai thuộc giai cấp đó ở đây, nhưng chắc chắn phải là Penelope, cha chỉ là người thường.

      Bridgerton đưa tay ra cho Penelope, quay lưng lại với Cressida. “Tôi rất ghét kẻ hay bắt nạt, sao?” thầm.

      Kate úp bàn tay lên miệng , nhưng thể nén tiếng cười khúc khích được. Bridgerton tặng cho nụ cười , bí mật qua đầu của Penelope, và trong khoảnh khắc đó Kate có cảm giác kỳ lạ nhất rằng hiểu người đàn ông này hoàn toàn.

      Nhưng còn lạ hơn nữa - bỗng nhiên còn chắc về việc kẻ trác táng vô hồn, đáng quở trách mà rất thoải mái mà tin tưởng vào điều đó.

      “Chị có thấy việc đó ?”

      Kate, người mà, cùng với những người còn lại, nhìn chưng hửng há hốc miệng khi Bridgerton dẫn Penelope khỏi phòng, đầu nghiêng về phía như thể là người phụ nữ mê hoặc nhất từng xuất trái đất, quay sang Edwina đứng cạnh .

      “Chị thấy toàn bộ việc.” Kate trong giọng ngơ ngẩn. “Chị nghe toàn bộ việc.”

      “Chuyện gì xảy ra?”

      “Ngài ấy... ngài ấy...” Kate vấp vào từ ngữ của , chắc làm thế nào để miêu tả những gì mà làm. Và rồi chưa bao giờ nghĩ là có thể: “Ngài ấy là người hùng.”
      Last edited: 6/12/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :