1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Tử tước và em [The Viscount Who Loved Me] (Bridgerton #2) - Julia Quinn (25 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 3


      Ngài Tử Tước Bridgerton cũng bị nhìn thấy khiêu vũ với Miss Katharine Sheffield. Chị lớn của nàng Edwina xinh đẹp. Điều này chỉ có thể là điều, cũng như nó thoát khỏi để ý của Bổn Tác Giả rằng Quý lớn nhà Sheffield được cầu ra sàn khiêu vũ rất nhiều kể từ khi Quý nhà Sheffield làm tuyên bố kinh khủng, và chưa từng nghe thấy tại buổi hoà nhạc Smythe-Smyth tuần trước.

      có ai từng nghe đến việc cần được cho phép của các chị để chọn chồng?

      Và có thể quan trọng hơn là, ai từng quyết định rằng các từ “Smythe-Smyth” và “buổi hoà nhạc” có thể được dùng trong câu? Bổn Tác Giả từng tham dự trong các cuộc hội họp này, và chẳng nghe thấy gì có thể được gọi theo lẽ thường là “ nhạc”.

      Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 22 tháng 4 năm 1814


      ***

      có gì có thể làm, Kate kinh hãi nhận ra. ta là vị tử tước, và chỉ là người đáng kể đến từ Somerset, và họ đều ở chính giữa phòng dạ hội đông nghẹt. Nó chẳng quan trọng rằng ưa ta ngay từ cái nhìn hay . phải khiêu vũ với ta.

      cần phải lôi tôi đâu.” rít lên.

      ta làm màn trình diễn rất tuyệt vời về việc thả lỏng vòng kìm của mình.

      Kate nghiến răng và thề với chính mình rằng người đàn ông này bao giờ có được em làm dâu. Thái độ ta quá lạnh lùng, quá trịch thượng. ta, nghĩ hơi công bằng, quá đẹp trai nữa chứ, với mắt nâu mượt như nhung hài hoà với mái tóc đến hoàn hảo. ta cao, chắc chắn là sáu phút (* 1,82m*), mặc dù có lẽ chỉ hơn inch (*gần 3 cm*), và đôi môi ta, mặc dù đẹp cách cổ điển (Kate nghiên cứu khá nhiều về nghệ thuật để có thể tự nhận mình có đủ trình độ đưa ra lời nhận xét đó), lại mím lại ở khoé môi, như thể là ta chả biết làm thế nào để cười.

      “Rồi, bây giờ,” ta , khi chân họ bắt đầu di chuyển theo những bước nhảy quen thuộc, “tôi cầu cho tôi biết vì sao căm ghét tôi.”

      Kate đạp lên chân ta. Chúa ơi, ta thẳng thắn. “Tôi xin lỗi?”

      cần phải làm thương tật tôi đâu, Miss Sheffield.”

      “Nó là tai nạn, tôi cam đoan với ngài.” Và nó thế, ngay cả khi phiền lòng cái ví dụ cụ thể này về thiếu duyên dáng của .

      “Tại sao,” trầm ngâm, “tôi lại thấy khó mà tin vậy?”

      Tính thành , Kate quyết định nhanh chóng, là phương pháp tốt nhất của . Nếu ta có thể thẳng thắn, thế , cũng có thể. “Có thể,” trả lời với nụ cười tinh quái, “bởi vì ngài biết rằng nếu tôi có thể cố ý đạp lên chân ngài, tôi làm thế rồi.”

      ta ngửa đầu ra sau và cười. Đó phải là phản ứng mà hoặc trông đợi hoặc hy vọng. Nghĩ về điều đó, chẳng biết hy vọng loại phản ứng gì, nhưng cái này chắc chắn phải những gì trông đợi.

      “Ngài ngừng nó chứ, thưa ngài?” thầm gấp gáp. “Mọi người bắt đầu nhìn chằm chằm kìa.”

      “Mọi người bắt đầu nhìn chằm chằm từ hai phút trước rồi.” ta đáp trả. “ phải thường xuyên mà người đàn ông như tôi khiêu vũ với phụ nữ như .”

      Như lời chua cay được ném ra, cái này được nhắm rất tốt, nhưng buồn cho ta, cũng chính xác. “ đúng,” trả lời vẻ tự mãn. “Ngài chắc chắn phải là kẻ ngốc đầu tiên của Edwina có ý định có được ưng thuận của con bé qua tôi đâu.”

      ta cười toét miệng. “ phải người theo đuổi, mà là những kẻ ngốc sao?”

      gặp cái nhìn của ta, và ngạc nhiên khi tìm thấy có vui vẻ trong đó. “Chắc chắn là ngài đưa cho tôi miếng mồi nhử ngon lành thế chứ, thưa ngài?”

      “Vậy mà lại chớp lấy nó.” ta đăm chiêu.

      Kate nhìn xuống để xem có cách nào có thể bí mật dẫm lên chân ta lần nữa được .

      “Tôi có đôi giày da dày lắm đấy, Miss Sheffield.” ta . Đầu Kate giật ngược lên ngạc nhiên. bên khoé môi ta cong lên trong nụ cười chế nhạo. “Và cũng nhanh mắt nữa.”

      ràng là thế. Tôi phải thận trọng khi ở quanh ngài rồi, cho chắc ăn.”

      “Trời ơi,” ta kéo dài giọng, “có phải đó là lời khen ? Tôi chắc là tắt thở vì sửng sốt mất.

      “Nếu ngài muốn xem nó là lời khen, tôi để cho ngài làm thế.” ung dung. “Ngài hoàn toàn được nhận thêm nữa đâu.”

      làm tôi bị tổn thương đấy, Miss Sheffield.”

      “Có phải nó có nghĩa là da ngài dày như da giày của ngài ?”

      “Ồ, hẳn.”

      cảm thấy mình mỉm cười trước khi nhận ra thích thú. “Điều đó tôi thấy khó mà tin được.”

      ta chờ cho nụ cười của tan , rồi , “ trả lời câu hỏi của tôi. Tại sao lại ghét tôi?”

      luồng khí trượt khỏi môi Kate. trông đợi ta lặp lại câu hỏi đó. Hoặc ít nhất hy vọng ta . “Tôi ghét ngài, thưa ngài.” trả lời, lựa chọn từ ngữ rất cẩn thận. “Tôi còn biết ngài nữa.”

      “Hiểu biết hiếm khi là điều kiện tiên quyết cho căm ghét.” ta nhàng, đôi mắt ta xoắn lấy mắt với kiên định chết người. “Thôi nào, Miss Sheffield, dường như phải là người nhát gan đối với tôi. Trả lời câu hỏi đó .”

      Kate giữ im lặng trong đầy phút. Nó là , có ý thiên về thích ta. chắc chắn đưa lời chúc phúc cho cuộc theo đuổi Edwina của ta. tin cho dù giây rằng những kẻ ăn chơi trác táng được cải tạo là những ông chồng tốt nhất. còn chắc kẻ ăn chơi trác táng trước hết có thể được cải tạo cách đúng đắn hay nữa.

      Nhưng ta có thể có khả năng vượt qua được định kiến của . ta có thể trở nên quyến rũ và thành và thẳng thắn, và có thể thuyết phục những câu chuyện về ta trong Whistledown chỉ là thổi phồng, rằng ta phải là kẻ lêu lỏng tồi tệ nhất mà Luân Đôn từng thấy từ đầu thế kỷ. ta có thể thuyết phục được rằng ta giữ mình ở quy tắc danh dự, rằng ta là người của các nguyên tắc và thành ...

      Nếu ta so sánh với Edwina.

      Bởi vì chẳng có thứ gì có thể ràng là lời dối hơn thế. biết phải là hình mẫu lý tưởng; gương mặt và thân hình đủ ưa nhìn. Nhưng có cách nào mà có thể được so sánh với Edwina trong phạm vi này, và sau đó được xem như người ngang hàng với em . Edwina là viên kim cương sáng giá, và Kate bao giờ có thể hơn được trung bình và đặc biệt.

      Và nếu người đàn ông này lại khác , ta có vài ý đồ ra, bởi vì ràng là ta bị mù.

      ta có thể tặng cho bất cứ lời khen trống rỗng nào khác, và chấp nhận nó như là giao tiếp lịch của quý ông. còn có thể bị phỉnh nịnh nếu những lời lẽ của ta đánh trúng bất cứ nơi nào gần . Nhưng để so sánh với Edwina...

      Kate quý em mình. quý ấy. Và hiểu hơn bất cứ ai trái tim của Edwina cũng đẹp và rạng rỡ như khuôn mặt. thích nghĩ mình ghen tị, nhưng mà... bằng cách nào đó lời so sánh lại nhức nhối đến tận xương.

      “Tôi ghét ngài.” cuối cùng cũng trả lời. Đôi mắt chĩa vào cằm ta, nhưng có kiên nhẫn cho hèn nhát, đặc biệt là nơi , do đó buộc mình ngước lên gặp ánh nhìn ta khi thêm, “Nhưng tôi thấy rằng tôi thể thích ngài được.”

      Có điều gì đó trong mắt ta với rằng ta tán thưởng thành hoàn toàn của . “Và tại sao lại thế?” ta hỏi nhàng.

      “Tôi có thể thẳng thắn chứ?”

      Môi ta co lại. “Xin cứ tự nhiên.”

      “Ngài khiêu vũ với tôi ngay bây giờ bởi vì ngài muốn theo đuổi em tôi. Việc này làm phiền tôi.” vội bảo đảm với ta. “Tôi rất quen với việc nhận được quan tâm từ những người theo đuổi Edwina.”

      Trí óc của ta ràng là ở chânAnthony rút chân ra khỏi đường của chân , trước khi có thể làm bị thương lần nữa. để ý với thích thú rằng trở lại gọi họ là người theo đuổi chứ còn là những tên ngốc nữa. “Xin hãy tiếp tục.” thầm.

      “Ngài phải là kiểu người tôi mong em tôi kết hôn.” giản đơn. Thái độ của thẳng thắn, và đôi mắt nâu thông minh hề rời khỏi mắt . “Ngài là kẻ ăn chơi trác táng. Ngài là kẻ lêu lỏng. Ngài, là, nổi tiếng xấu vì là cả hai loại đó. Tôi cho phép em tôi ở trong phạm vi mười foot (hơn 3 m) gần ngài.”

      “Vậy mà,” với nụ cười tinh quái, “tôi khiêu vũ điệu valse với ấy vào tối nay đó thôi.”

      hành động nên được lặp lại, tôi xin bảo đảm với ngài.”

      “Và ở vị trí để định đoạt số phận của Edwina sao?”

      “Edwina tin tưởng phán xét của tôi.” nghiêm túc.

      “Tôi hiểu rồi.” trong thái độ mà hy vọng là bí hiểm nhất. “Điều đó rất thú vị. Tôi nghĩ Edwina là người trưởng thành chứ.”

      “Edwina chỉ mới mười bảy tuổi!”

      “Và rất cổ lỗ rồi sao khi mà ở độ tuổi hai mươi?”

      “Hai mươi mốt.” phun ra.

      “A, điều đó khiến cho trở thành chuyên gia về đàn ông, và cụ thể là những đức ông chồng. Đặc biệt là vì kết hôn rồi, phải ?”

      “Ngài biết tôi chưa kết hôn mà.” nghiến.

      Anthony kiềm thôi thúc phải cười lại. Lạy Chúa lòng lành, nhưng nó hài hước khi trêu chọc Quý lớn nhà Sheffield. “Tôi nghĩ,” , giữ cho lời lẽ của mình chậm chạp và ràng, “rằng nhận mọi việc tương đối dễ dàng khi điều khiển hầu hết những người đàn ông đến gõ cửa nhà em . Điều đó đúng chứ?”

      giữ im lặng lạnh lùng.

      “Có phải vậy ?”

      Cuối cùng cũng đưa cho cái gật đầu.

      “Tôi nghĩ vậy.” thầm. “ hình như là kiểu người làm thế.”

      ta nhìn trừng trừng với mãnh liệt đến mức phải rất cố gắng mới kiềm chế cười to lên. Nếu khiêu vũ, có thể vuốt cằm trong điệu bộ giả vờ suy nghĩ sâu sắc. Nhưng vì đôi tay mắc bận, phải bằng lòng với cái nghiêng đầu chậm chạp, kết hợp với cái nhướng cong lông mày. “Nhưng tôi cũng nghĩ,” thêm, “rằng phạm sai lầm nghiêm trọng khi nghĩ là có thể điều khiển tôi.”

      Đôi môi Kate xếp lại thành hàng thẳng và lay chuyển được, nhưng vẫn cố để , “Tôi tìm cách điều khiển ngài, Ngài Bridgerton. Tôi chỉ tìm cách giữ ngài ở xa em tôi thôi.”

      “Điều đó chỉ thể rằng, Miss Sheffield, biết rất ít về nam giới. Ít nhất cũng đối với dạng trác táng, lêu lỏng.” nghiêng người lại gần hơn, để cho hơi thở nóng của trượt qua má .

      rùng mình. biết rùng mình.

      mỉm cười tinh quái. “Có rất ít thứ mà chúng tôi thích thú hơn cuộc thách đố.”

      nhạc đến hồi kết thúc, để lại họ đứng đó giữa sàn phòng dạ hội, đối mặt với nhau. Anthony nắm cánh tay , nhưng trước khi đưa trở lại rìa căn phòng, đặt môi gần với tai thầm, “Và , Miss Sheffield, đặt trước tôi thách đố ngọt ngào nhất.”

      Kate đạp lên chân ta. Mạnh. Đủ để cho ta bật ra tiếng rít , chắc chắn đó là tiếng rít trác táng, lêu lỏng.

      Khi ta nhìn trừng trừng điên tiết vào , chỉ nhún vai và , “Đó là biện pháp tự vệ duy nhất của tôi.”

      Đôi mắt ta thẫm lại. “, Miss Sheffield, là mối đe doạ.”

      “Và ngài, Lord Bridgerton, cần đôi giày da dày hơn.”

      Cái siết của tay ta chặt hơn cánh tay . “Trước khi tôi đưa trở lại với nơi trú cùng với những người giám hộ và những bà , có điều mà chúng ta phải làm .”

      Kate nén hơi thở của mình. ưa cái giọng khắc nghiệt của ta.

      “Tôi theo đuổi em . Và nếu tôi quyết định là ấy Lady Bridgerton thích hợp, tôi làm cho ấy trở thành vợ tôi.”

      Kate ngước đầu lên nhanh chóng để đối mặt với ta, lửa chớp lên trong mắt .

      “Và tôi nghĩ rằng ngài nghĩ đó là vị trí của ngài để quyết định số phận của Edwina. Đừng quên, thưa ngài, rằng ngay cả khi ngài quyết định rằng con bé - ” cười khinh bỉ cái từ này “Lady Bridgerton thích hợp, nó có thể chọn cái khác đấy.”

      ta nhìn xuống với tự tin của người đàn ông bao giờ bị qua mặt. “Nếu tôi quyết định cầu hôn Edwina, ấy .”

      “Có phải ngài cố với tôi rằng chưa có người phụ nữ nào từng có khả năng từ chối ngài ?”

      ta trả lời, chỉ nhướng bên lông mày trịch thượng lên và để cho tự rút ra kết luận của mình.

      Kate vùng cánh tay mình ra và lao tới chỗ mẹ kế , run rẩy với tức giận, phẫn uất, và chẳng có tí sợ hãi nào.

      Bởi vì cảm giác khủng khiếp là ta dối. Và nếu như ta thể cưỡng lại được...

      Kate rùng mình. và Edwina gặp vấn đề lớn, rất lớn.

      * * *

      Buổi chiều hôm sau giống như bất cử buổi chiều nào sau dạ hội lớn. Phòng khách của Nhà Sheffield bị lấp đầy đến bùng nổ với những bó hoa, mỗi bó có kèm theo tấm thiệp trắng, “Edwina Sheffield.”

      ngữ đơn giản “Miss Sheffield” phải đủ rồi, Kate nghĩ với cái nhăn mặt, nhưng nghĩ người thể bắt lỗi những người đeo đuổi Edwina, vì muốn chắc chắn những bông hoa đến đúng Miss Sheffield.

      phải là có người mắc sai lầm trong trường hợp đó. Những bông hoa thông thường dành cho Edwina. , chẳng có gì thông thường về nó hết; tất cả mọi bó hoa đến nhà Sheffield trong tháng vừa rồi đều dành cho Edwina.

      Kate lại thích nghĩ có trò vui. Hầu hết các bông hoa khiến cho Edwina hắt hơi, cho nên chúng có khuynh hướng kết thúc trong phòng Kate.

      “Này em xinh đẹp.” , vuốt ve trìu mến bông hoa lan. “Ta nghĩ em thuộc về cái kệ giường của ta. Và em” - nghiêng người tới trước và ngửi bó hoa hồng trắng hoàn hảo - “em nhìn rất cừ bàn trang điểm của ta.”

      luôn luôn chuyện với hoa sao?”

      Kate quay nhanh lại với thanh trầm của giọng nam giới. Ôi trời ơi, đó là Lord Bridgerton, trông đẹp trai đầy tội lỗi trong cái áo khoác ngoài buổi sáng màu xanh biển. ta làm cái quỷ gì ở đây?

      Chẳng có lý gì mà hỏi.

      “Cái qu - ” ngăn mình kịp lúc. để cho người đàn ông này khiến phải nguyền rủa thành tiếng, dù cho có thường xuyên làm thế trong đầu đến thế nào nữa. “Ngài làm gì ở đây?”

      ta nhướng bên lông mày lên khi chỉnh lại bó hoa khổng lồ mà ta kẹp dưới cánh tay. Hoa hồng phấn, để ý. Những nụ hoa hoàn hảo. Chúng rất đáng . Đơn giản và thanh lịch. Loại chính xác mà chọn cho chính

      “Tôi tin đó là lệ thường cho người đeo đuổi đến thăm phụ nữ trẻ, đúng ?” ta thầm. “Hay là tôi đặt sai chỗ quyển sách quy cách xã hội của tôi rồi?”

      “Ý tôi là,” Kate gầm gừ, “làm thế nào ngài vào được đây? Chẳng có ai báo cho tôi biết ngài tới cả.”

      ta hất đầu về phía đại sảnh. “Cách cư xử thông thường thôi. Tôi gõ vào cửa trước nhà .”

      Cái nhìn khó chịu của Kate với lời mỉa mai của ta ngăn ta tiếp tục với, “ là kỳ diệu, người quản gia của trả lời. Rồi tôi đưa cho ta tấm thiếp của tôi, ta nhìn cái, và đưa tôi vào phòng khách. Mặc dù tôi muốn cầu lẩn tránh quanh co, lén lút,” ta tiếp, giữ vững giọng hơi khinh khỉnh đầy ấn tượng, “nó hoàn toàn thẳng thắn và che đậy.”

      “Quản gia quỷ quái.” Kate lầm bầm. “Ông ta phải xem nếu chúng tôi ‘có nhà’ trước khi đưa ngài vào chứ.”

      “Có lẽ ông ta được chỉ dẫn trước rằng các vị ‘có nhà’ đối với tôi trong bất kỳ trường hợp nào.”

      nhảy dựng lên. “Tôi đưa cho ông ta chỉ dẫn gì như thế cả.”

      .” Lord Bridgerton với nụ cười rúc rích, “Tôi nghĩ vậy đâu.”

      “Và tôi biết Edwina cũng .”

      ta cười. “Có thể là mẹ ?”

      Tất nhiên. “Mary.” rên rỉ, cả thế giới buộc tội trong chỉ chữ.

      gọi bà bằng tên?” ta hỏi lịch .

      gật đầu. “Bà thực ra là mẹ kế của tôi. Mặc dù bà là tất cả những gì tôi biết. Bà cưới cha tôi khi tôi chỉ mới ba tuổi. Tôi chẳng biết vì sao tôi vẫn gọi bà là Mary.” lắc đầu tí khi vai n trong cái nhún vai khó hiểu. “Tôi chỉ làm thế thôi.”

      Đôi mắt nâu của ta dừng lại cố định mặt , và nhận ra vừa mới để cho người đàn ông này - đối thủ của , đấy - vào góc trong cuộc đời . cảm thấy ba chữ “Tôi xin lỗi” sôi lên lưỡi - phản xạ có điều kiện, chắc vậy, vì chuyện quá tự do.Nhưng muốn xin lỗi người đàn ông này vì bất cứ điều gì, cho nên thay vào đó chỉ , “Tôi sợ là Edwina ra ngoài rồi, cho nên ngài đến thăm mà chẳng được gì.”

      “Ồ, tôi biết về điều đó.” ta trả lời. ta chộp lấy bó hoa - được kẹp dưới cánh tay ta - bằng tay kia, và khi ta đem chúng ra phía trước Kate thấy rằng đó phải là bó hoa to, mà là ba bó hoa hơn.

      “Cái này,” ta , đặt bó xuống bàn, “dành cho Edwina. Và cái này” - ta làm thế với bó thứ hai - “dành cho mẹ .”

      ta chỉ còn lại bó. Kate đứng đóng băng lại vì sửng sốt, thể cất mắt khỏi những bông hoa hồng hoàn hảo. biết ta có ý định gì, rằng lý do duy nhất cho việc ta tính luôn vào hành động này là để gây ấn tượng với Edwina, nhưng nguyền rủa nó , chưa bao giờ có ai mang hoa đến tặng trước đây cả, và biết cho đến lúc này muốn có ai đó làm như thế đến mức nào.

      “Những cái này,” cuối cùng ta , đưa bó hoa hồng cuối cùng ra, “dành cho .”

      “Cám ơn ngài.” ngập ngừng, đón chúng vào cánh tay. “Chúng đáng .” nghiêng người xuống và ngửi chúng, thở dài khoan khoái với mùi hương nồng nàn. Ngước nhìn lên, thêm, “Ngài chu đáo khi nghĩ về Mary và tôi.”

      ta gật đầu duyên dáng. “Là niềm vui của tôi. Tôi phải thú nhận, người đeo đuổi em tôi lần làm thế này cho mẹ tôi, và tôi tin là tôi từng thấy ai hân hoan hơn thế.”

      “Mẹ ngài hay em ngài?”

      ta cười với câu hỏi xấc xược của . “Cả hai.”

      “Và xảy ra cho người theo đuổi ấy?” Kate hỏi.

      Nụ cười xếch của Anthony trở nên cực kỳ quỷ quái. “ ta cưới em tôi.”

      “Hmmph. Đừng nghĩ là lịch sử lặp lại. Nhưng - ” Kate ho, hoàn toàn muốn thành với ta nhưng thể làm khác được. “Nhưng những bông hoa rất đáng , và - và nó là hành động tử tế từ phía ngài.” nuốt xuống. Chuyện này dễ dàng đối với . “Và tôi đánh giá cao chúng.”

      ta hơi nghiêng người về phía trước, đôi mắt tối tuyệt đối làm tan chảy. “ câu tử tế.” ta trầm ngâm. “Và lại hướng thẳng vào tôi, ít hơn. Vậy giờ, chuyện đó cũng khó lắm, phải ?”

      Kate từ nghiêng người trìu mến những bông hoa đến đứng thẳng thoải mái trong lúc. “Ngài dường như có biệt tài cho việc chính xác điều sai lầm.”

      “Chỉ khi có dính dáng vào thôi, Miss Sheffield thân mến của tôi. Những phụ nữ khác, tôi bảo đảm với , bám riết lấy từng từ của tôi.”

      cũng như tôi đọc thấy.” lầm bầm.

      Đôi mắt ta sáng lên. “Có phải đó là nơi rút ra ý kiến về tôi? Tất nhiên rồi! Lady Whistledown đáng mến đây mà. Tôi nên biết trước rồi mới phải. Quỷ , tôi rất muốn bóp cổ ta.”

      “Tôi lại thấy ấy thông minh và có trình độ đó chứ.” Kate nghiêm nghị.

      nghĩ thế.” ta trả lời.

      “Lord Bridgerton.” Kate nghiến răng, “Tôi chắc chắn ngài đến đây để xúc phạm tôi. Liệu tôi có thể để lại lời nhắn cho Edwina giùm ngài ?”

      “Tôi nghĩ là . Tôi tin tưởng rằng nó đến tay ấy mà bị xâm phạm.”

      Điều này quá đáng. “Tôi bao giờ hạ mình để can thiệp vào th của người khác.” Kate bằng cách nào đó xoay sở để . Cả người run rẩy với giận dữ, và nếu người phụ nữ ít kiềm chế hơn, tay chắc chắn quấn quanh cuống họng ta rồi. “Sao ngài dám ngụ ý khác được.”

      “Khi mà và làm, Miss Sheffield,” ta với bình tĩnh đáng ghét, “tôi biết nhiều. Những gì tôi biết bao gồm thú nhận sốt sắng của rằng tôi bao giờ thấy mình ở gần diện của em trong khoảng cách mười phút. với tôi , liệu có cảm thấy tin tưởng để lại tin nhắn nếu là tôi ?”

      “Nếu ngài cố dành được ưng thuận của em tôi thông qua tôi,” Kate trả lời lạnh băng, “ngài hoàn thành tốt nó đấy.”

      “Tôi biết điều đó chứ.” ta . “Tôi nên khiêu khích . Nó tốt từ phía tôi, có phải ? Nhưng tôi sợ là tôi thể ngăn mình lại được.” ta cười xếch lên vẻ ranh ma và giơ bàn tay lên trong thái độ bất lực. “Tôi có thể gì đây? tác động điều gì đó đến tôi, Miss Sheffield.”

      Nụ cười của ta, Kate nhận ra với mất can đảm, thực sức mạnh đáng kể. đột nhiên cảm thấy chóng mặt. chỗ ngồi... phải, những gì cần bây giờ là ngồi xuống. “Xin mời ngồi xuống.” , vẫy về phía ghế sofa thêu hoa khi trườn qua căn phòng đến chiếc ghế. muốn ta nấn ná thêm, nhưng cũng thể ngồi mà mời ta ngồi, và chân bắt đầu cảm thấy loạng choạng khủng khiếp.

      Nếu ngài tử tước nghĩ lạ lùng về lịch thốt ra cách đột ngột của , ta chẳng gì về điều đó. Thay vào đó ta lấy cái túi đen dài ra khỏi ghế sofa rồi đặt nó lên bàn, sau đó ngồi vào chỗ vừa lấy cái túi. “Có phải đó là nhạc cụ ?” ta đoán, chỉ về hướng cái túi.

      Kate gật đầu. “ cây sáo.”

      thổi sáo?”

      lắc đầu, rồi hơi nghiêng đầu và gật. “Tôi cố gắng học. Tôi vừa mới thử học nó vào năm nay.”

      ta gật đầu trả lời, và đó, ràng, lấu chấm hết của chủ đề này, bởi vì ta sau đó lịch hỏi, “ nghĩ Edwina khi nào về?”

      cho đến ít nhất là nửa giờ nữa, tôi nghĩ vậy. Mr.Berbrooke đưa con bé ra ngoài cho cuộc cưỡi ngựa trong chiếc xe song mã của ngài ấy.”

      “Nigel Berbrooke?” ta nghẹn vì cái tên đó.

      “Vâng, tại sao?”

      “Người đàn ông đó có nhiều tóc hơn là trí tuệ. Nhiều hơn rất nhiều.”

      “Nhưng ta sắp hói.” thể cưỡng lại mà chỉ ra.

      ta nhăn mặt. “Và nếu điều đó chứng minh lập luận của tôi, tôi chẳng biết cái gì làm được.”

      Kate đến cùng kết luận về trí thông minh của Mr.Berbrooke (hoặc thiếu nó), nhưng , “ phải bị coi là tệ khi xúc phạm đối thủ theo đuổi khác sao?”

      Anthony để lọt tiếng khịt mũi . “Đó phải là sỉ nhục. Đó là . ta theo đuổi em tôi vào năm ngoái. Hoặc cố gắng làm thế. Daphne cố gắng hết sức để làm ta nản lòng. ta là gã tốt, tôi công nhận với điều đó, nhưng phải người mà muốn ta dựng cho con thuyền, nếu bị mắc cạn hòn đảo hoang vắng.”

      Kate có hình ảnh kỳ lạ và được chào đón về ngài tử tước mắc cạn hòn đảo hoang vắng, quần áo tả tơi, da rám nắng. Nó làm cho cảm thấy ấm lên cách thoải mái.

      Anthony nghiêng đầu, nhìn với ánh nhìn trêu chọc. “Tôi này, Miss Sheffield, có ổn ?”

      “Ổn!” quát. “Chưa bao giờ tốt hơn. Ngài ?”

      trông hơi ửng đỏ.” nghiêng tới, quan sát gần hơn. thực trông ổn

      Kate quạt vào mình. “Nó hơi nóng ở trong này, ngài có nghĩ vậy ?”

      Anthony lắc đầu chầm chậm. “ hề.”

      nhìn đầy khao khát ra ngoài cửa. “Tôi tự hỏi biết Mary ở đâu.”

      có trông đợi bà ?”

      giống bà khi để tôi có ai hộ tống lâu thế này.” giải thích.

      ai hộ tống? Những khả năng đó là đáng sợ. Anthony có ảo ảnh đột ngột bị mắc kẹt vào hôn nhân với Quý lớn nhà Sheffield, và nó làm cho toát mồ hôi lạnh. Kate thực giống với bất cứ trẻ nào mà gặp, đến mức hoàn toàn quên mất rằng họ cần có người hộ tống. “Có thể bà biết tôi ở đây.” nhanh.

      “Vâng, chắc phải thế.” vụt đứng dậy và băng ngang qua phòng đến chỗ cái dây chuông. Giật mạnh nó, , “Tôi chỉ gọi ai đó để thông báo cho bà. Tôi chắc bà muốn bỏ lỡ ngài đâu.”

      “Tốt. Có thể bà có thể bầu bạn với chúng ta trong khi chúng ta chờ em trở về.”

      Kate cứng đơ lại trong nửa đường tới ghế của . “Ngài định chờ Edwina?”

      nhún vai, thưởng thức thoải mái của . “Tôi có kế hoạch nào khác cho buổi chiều.”

      “Nhưng con bé có thể hàng tiếng đồng hồ!”

      tiếng đồng hồ là nhiều, tôi chắc chắn, và bên cạnh đó - ” ngừng lại, nhận thấy hầu đến ở ngưỡng cửa.

      rung chuông ư, thưa ?” hầu đoán.

      “Vâng, cám ơn , Annie,” Kate trả lời. “ vui lòng thông báo cho Mrs.Sheffield rằng chúng ta có khách chứ?”

      Người hầu cúi chào và rời khỏi.

      “Tôi chắc chắc Mary xuống vào bất cứ lúc nào.” Kate , hoàn toàn thể ngừng nhịp chân. “Bất cứ lúc nào. Tôi chắc chắn.”

      ta chỉ mỉm cười trong thái độ gây khó chịu đó, trông thoải mái và thảnh thơi khủng khiếp ghế sofa.

      im lặng ngượng nghịu rơi ngang căn phòng. Kate tặng ta nụ cười cứng ngắt. ta chỉ nhướng bên lông mày lên đáp trả.

      “Tôi chắc chắn bà xuống đây -”

      “Bất cứ lúc nào.” ta kết thúc giùm cho , nghe cực kì vui vẻ.

      ngồi sụm lại vào ghế, cố gắng nhăn mặt. chắc chắn là thành công.

      Vừa lúc đó rối loạn bùng nổ trong đại sảnh - vài tiếng chó sủa, theo sau bởi tiếng thét the thé của “Newton! Newton! Ngừng ngay lập tức!”

      “Newton?” Ngài tử tước dò hỏi.

      “Con chó của tôi.” Kate giải thích, thở dài khi đứng dậy. “Nó -”

      "NEWTON!"

      “- hoà hợp tốt với Mary, tôi e là vậy.” Kate di chuyển tới cánh cửa. "Mary? Mary?"

      Anthony đứng lên khi Kate đứng, nhăn mặt khi con chó sủa ba tiếng rách màng nhĩ khác, và được theo sau ngay lập tức bởi tiếng thét khủng khiếp khác từ Mary. “Nó là giống gì thế,” lầm bầm, “ con chó mastiff sao?” Nó nhất định phải là con mastiff. Miss Sheffield lớn dường như chính xác là loại giữ con mastiff ăn thịt người bên cạnh để sai bảo.

      "." Kate , bước vội ra đại sảnh khi Mary lại thét lên lần nữa. “Nó là

      Nhưng Anthony bỏ lỡ mất lời của . Chẳng quan trọng nhiều, dù sao nữa, bởi vì giây sau, con chó corgi mập béo nhất mà từng thấy lạch bạch vào phòng, với lớp lông dày màu caramel và cái bụng gần như lê sàn nhà.

      Anthony sững lại vì ngạc nhiên. Đây là sinh vật gieo rắc hãi hùng từ đại sảnh sao? “Ngày tốt lành, chó.” nghiêm nghị.

      Con chó dừng lại, ngồi ngay xuống, và...

      Mỉm cười?
      Last edited: 6/12/15

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 4


      Bổn Tác Giả, buồn là thể tóm lược hết mọi kiện, nhưng huyên náo đáng chú ý vào Thứ Năm vừa rồi gần khúc quanh trong Hyde Park dính dáng đến Tử Tước Bridgerton, Mr.Nigel Berbrooke, cả hai Quý nhà Sheffield, và chú chó tên thuộc giống thể xác định.

      Bổn Tác Giả phải là nhân chứng tận mắt, nhưng tất cả lời tường thuật dường như đều ngụ ý rằng chú chó tên thoát khỏi vụ rắc rối là người thắng cuộc.

      Tạp chí của LadyWhistledown, ngày 25 tháng tư năm 1814

      ***

      Kate vấp chân trong phòng khách, đâm sầm vào Mary khi họ cùng chen qua cánh cửa cùng lúc. Newton ngồi sung sướng giữa căn phòng, làm vương vãi lông tấm thảm xanh trắng và cười toe toét lên ngài tử tước.

      “Ta nghĩ nó thích ngài đấy.” Mary , hơi có ý buộc tội.

      “Nó cũng thích người nữa, Mary.” Kate . “Vấn đề là người thích nó.”

      “Ta thích nó hơn nếu nó đừng có cố gắng níu vào ta mỗi lần ta qua đại sảnh.

      “Tôi nghĩ Mrs.Sheffield và con chó hoà hợp.” Lord Bridgerton .

      “Họ hòa hợp.” Kate trả lời. “À, họ có. À , họ và họ có.”

      “Câu đó làm sáng tỏ vấn đề đến thể ngờ được.” thầm.

      Kate làm ngơ lời châm biếm kín đáo của ta. “Newton mến Mary,” giải thích, “nhưng Mary mến Newton.”

      “Ta mến nó hơn chút,” Mary ngắt lời, “nếu nó mến ta ít chút.”

      “Vậy là,” Kate tiếp tục giải thích cách kiên quyết, “Newton tội nghiệp xem Mary như là thách đố. Cho nên khi nó nhìn thấy bà...” nhún vai bất lực. “À, tôi sợ là nó chỉ đơn giản là mến bà hơn.”

      Giống như được gợi ý, con chó thấy Mary và nhảy bật đến chân bà. “Kate!” Mary thốt lên.

      Kate vội đến bên cạnh mẹ kế , vừa kịp lúc Newton đứng hai chân sau và cào bộ móng trước vừa đến đầu gối của Mary. “Newton, xuống ngay!” Kate mắng. “Chó hư. Chó hư.”

      Con chó ngồi ngay lại với tiếng ư ử.

      “Kate.” Mary trong giọng cực kỳ có lý. “Con chó đó phải được dẫn dạo. Ngay bây giờ.”

      “Con lên kế hoạch như thế khi ngài tử tước đến.” Kate trả lời, chỉ về hướng người đàn ông ở bên kia căn phòng. đấy, số lượng những thứ mà có thể đổ lỗi cho người đàn ông thể chịu được này là rất đáng kể, nếu chú tâm vào việc đó.

      “Ôi!” Mary la lên. “Ta xin ngài thứ lỗi, thưa ngài. là thô lỗ khi ta chào ngài.”

      “Chẳng có gì đáng lo ngại cả.” ta trơn tru. “Bà hơi bận rộn khi bà vào đây

      “Vâng,” Mary lầm bầm, “con chó quái vật đó... Ôi, nhưng mà lễ độ của ta ở đâu chứ? Ta có thể mời ngài uống trà ? Thứ gì đó để ăn? Ngài là tử tế khi đến thăm chúng tôi.”

      , cám ơn thưa bà. Cháu vừa mới chỉ tận hưởng bầu bạn rất gây phấn chấn của con bà trong khi cháu chờ Miss Edwina trở về.”

      “À, vâng.” Mary trả lời. “Edwina ra ngoài với Mr.Berbrooke, ta tin thế. Có phải thế Kate?”

      Kate lạnh lùng gật đầu, chắc là thích bị gọi “làm phấn chấn”.

      “Ngài có biết Mr.Berbooke , Lord Bridgerton?” Mary hỏi.

      “À, vâng.” ta , với vẻ mà Kate nghĩ là tính dè dắt kín đáo đáng ngạc nhiên. “Vâng, cháu có biết.”

      “Ta chắc liệu ta có nên cho phép Edwina ra ngoài với ta để cưỡi ngựa nữa. Những chiếc xe song mã đó khó lái khủng khiếp, phải sao?”

      “Cháu tin rằng Mr.Berbrooke có bàn tay chắc chắn với những con ngựa của ta.” Anthony trả lời.

      “Ồ, tốt.” Mary trả lời, thở hơi dài nhõm. “Ngài chắc chắn là làm cho ta thấy nhõm.”

      Newton sủa tiếng ngắt , đơn giản chỉ để nhắc nhở mọi người về diện của nó.

      “Con nên kiếm dây dắt và dẫn nó dạo thôi.” Kate vội. chắc chắn muốn sử dụng tí khí trong lành. Và nó tuyệt khi chạy thoát được bầu bạn của ngài tử tước quỷ sứ. “Nếu hai người thứ lỗi...”

      “Nhưng khoan , Kate!” Mary gọi với ra. “Con thể bỏ lại Lord Bridgerton ở đây với ta được. Ta chắc chắn ta làm ngài ấy buồn chán đến chảy nước mắt mất.”

      Kate chầm chậm quay lại, kinh sợ những lời tiếp theo của

      “Bà bao giờ có thể làm cháu chán ngấy được, Mrs.Sheffield.” Ngài tử tước , đúng là kẻ chơi bời lêu lỏng vui tính.

      “Ồ, nhưng ta có thể chứ.” Bà bảo đảm với ta. “Ngài chưa từng bị mắc kẹt trong cuộc chuyện trò với ta trong giờ mà. gần như đúng khoảng thời gian đó trước khi Edwina về đến nhà.”

      Kate nhìn chằm chằm vào mẹ kế của , hàm thực rơi ra vì sửng sốt. Mary nghĩ bà làm cái quỷ gì chứ?

      “Sao ngài cùng với Kate dẫn Newton dạo?” Mary gợi ý.

      “Ôi, nhưng con bao giờ có thể đòi hỏi Lord Bridgerton hộ tống con trong việc vặt như thế.” Kate nhanh chóng. “Nó còn hơn là thô lỗ ấy chứ, và cuối cùng , ngài ấy là vị khách được trông đợi của chúng ta.”

      “Đừng có ngu ngốc thế.” Mary trả lời, trước khi ngài tử tước có thể ngay cả xem vào được nửa từ. “Ta chắc ngài tử tước xem nó như việc vặt. Phải , thưa ngài?”

      “Tất nhiên là .” ta thầm, trông hoàn toàn thành . Nhưng mà , ta còn có thể gì nữa?

      “Thế. Thế là mọi chuyện được dàn xếp.” Mary , nghe như tự hài lòng quá mức về bản thân. “Và ai mà biết được? Các con có thể gặp Edwina trong chuyến du ngoạn ấy chứ. phải là nó tiện lợi sao?”

      “Tất nhiên.” Kate thầm. đáng khi được rảnh tay khỏi ngài tử tước, nhưng điều cuối cùng muốn làm là giao lại Edwina trong nanh vuốt của ta. Em vẫn còn trẻ và dễ xúc cảm. Chuyện gì xảy ra nếu con bé thể cưỡng lại được trong những nụ cười của ta? Hay cái lưỡi trơn tru của ta?

      Ngay cả Kate mà còn phải tự thú nhận rằng Lord Bridgerton tiết ra sức hấp dẫn đáng kể, và lại còn thích người đàn ông đó nữa! Edwina, với con người ít đa nghi hơn, chắc chắn thể chống cự được.

      quay sang ngài tử tước“Ngài đừng nên cảm thấy phải hộ tống tôi trong khi tôi dắt Newton dạo, thưa ngài.”

      “Tôi rất vui sướng.” ta với nụ cười tinh quái, và Kate có cảm giác ràng là ta đồng ý điều đó chỉ vì ý định xấu xa muốn chọc giận . “Bên cạnh đó,” ta tiếp, “như mẹ , chúng ta có thể gặp Edwina, và phải nó trùng hợp thích thú sao?”

      thích thú,” Kate đáp lại ngang phè. là thích thú.”

      “Tuyệt!” Mary , vỗ tay với hân hoan. “Ta thấy dây dắt của Newton ở bàn trong đại sảnh. Đây, ta lấy nó cho các con.”

      Anthony nhìn Mary ra, sau đó quay lại với Kate và , “Nó được hoàn thành rất khéo.”

      “Tôi thế.” Kate lầm bầm.

      có nghĩ,” ta thầm, nghiêng người về phía , “rằng việc mai mối của bà nhắm vào Edwina , hay là vào ?”

      “Tôi ư?” Kate rền rỉ. “Chắc ngài đùa.”

      Anthony vuốt cằm đăm chiêu, nhìn ra cánh cửa nơi Mary vừa rút lui, “Tôi chắc chắn,” ta trầm ngâm, “nhưng - ” ta đóng miệng lại khi nghe tiếng bước chân của Mary quay trở lại gần.

      “Các con đây rồi.” Mary , đưa cái dây dẫn cho Kate. Newton sủa hăng hái và giật ngược ra sau như thể chuẩn bị nhảy bổ tới Mary - nghi ngờ gì là để chứng minh cho bà thấy tất cả các kiểu tình thể chấp nhận được - nhưng Kate giữ tay quả quyết ở cổ nó.

      “Đây.” Mary nhanh chóng sửa lại, đưa cái dây dẫn cho Anthony. “Tại sao ngài đưa cái này cho Kate? Ta thà đến quá gần còn hơn.”

      Newton sủa và nhìn đầy khao khát lên Mary, người nhích dần ra xa.

      “Ngươi.” Anthony mạnh mẽ với con chó. “Ngồi xuống và im lặng.”

      ngạc nhiên cho Kate, Newton vâng lời, ổn định cái mông béo mập của nó tấm thảm với gần như là nhanh nhẩu đến buồn cười.

      “Thế.” Anthony , nghe là hài lòng với chính mình. đưa dây dẫn cho Kate. “ làm việc vinh dự này hay là để tôi?”

      “Ôi, cứ làm .” trả lời. “Ngài dường như có sức hấp dẫn đối với các giống chó đấy.”

      ràng rồi,” ta đốp lại, giữ cho giọng mình để Mary thể nghe, “chúng khác nhiều so với phụ nữ. Cả hai loài đều bám riết lấy từng lời của tôi.”

      Kate giẫm lên tay ta khi ta quỳ xuống để cột dây dẫn vào cổ Newton. “Ôi.” , hơi thành . “Tôi rất xin lỗi.”

      “Thái độ lo lắng của hoàn toàn khiến tôi trở nên yếu đuối.” ta trả lời, đứng trở lại. “Tôi chắc khóc mất.”

      Đầu Mary gật qua gật lại giữa Kate và Anthony. Bà thể nghe những gì họ nhưng ràng là bị mê hoặc. “Có gì ổn sao?” Bà hỏi dò.

      hề.” Anthony trả lời, vừa lúc Kate đưa ra từ “” mạnh mẽ.

      “Tốt.” Mary nhanh nhẹn. “Vậy ta đưa các con ra cửa.” Khi Newton sủa tiếng đầy nhiệt tình, bà thêm, “Vậy mà thôi, có thể . Ta muốn đến trong phạm vi mười phút gần con chó đó. Nhưng ta vẫy các con.”

      “Con làm gì đây,” Kate với Mary khi ngang qua bà, “khi có người để vẫy tay cho con?”

      Mary cười tinh nghịch. “Ta chắc chắn là biết, Kate. Ta chắc chắn biết.”

      Điều đó để lại cho Kate cảm giác sôi sục trong bụng và gợn nghi ngờ là Lord Brdigerton có thể đúng. Có thể Mary chơi trò mai mối chỉ cho Edwina lần này. Đó là ý nghĩ khủng khiếp.

      Với Mary đứng trong đại sảnhvà Anthony rời khỏi cánh cửa cổng và hướng đến Milner Street. “Tôi thường ở những con đường hơn và sau đó đến Brompton Road,” Kate giải thích, nghĩ rằng ta có thể rành về khu vực này trong thành phố, “sau đó đến Hyde Park. Nhưng chúng ta có thể thẳng đến Sloane Street, nếu ngài muốn.”

      “Bất cứ thứ gì muốn.” ta bác bỏ. “Tôi theo hướng của .”

      “Được thôi.” Kate trả lời, bộ quả quyết đến Milner Street theo hướng Lenox Gardens. Có thể nếu giữ cho mắt mình thẳng về phía trước và di chuyển nhanh chóng, ta có thể bị nản lòng mà trò chuyện nữa. Những buổi dạo hằng ngày của với Newton được xem là thời gian cho những suy nghĩ cá nhân. tán thưởng việc phải lôi ta theo.

      Phương pháp của hiệu quả rất tốt trong vài phút. Họ trong yên lặng mãi cho đến góc rẽ Hans Crescent và Brompton Road, và rồi ta đột nhiên , “Em trai tôi biến chúng ta thành những kẻ ngốc vào tối qua.”

      Điều đó làm dừng lại. “Tôi xin lỗi?”

      có biết nó gì với tôi về trước khi nó giới thiệu chúng ta ?”

      Kate vấp chân trước khi lắc đầu, . Newton dừng lại, và nó giật theo sợi dây dẫn như điên.

      “Nó với tôi rằng thể đủ về tôi.”

      “À vânnng,” Kate lảng, “nếu người muốn quá nhiều về nó, điều đó hoàn toàn đúng.”

      “Nó ngụ ý,” Anthony thêm, “rằng thể đủ điều tốt về tôi.”

      nên cười. “Điều đó đúng.”

      ta chắc là cũng nên cười luôn, nhưng Kate vui vì ta làm thế. “Tôi nghĩ vậy.” ta trả lời.

      Họ rẽ vào Brompton Road về phía Knightsbridge và Hyde Park, và Kate hỏi, “Tại sao ta lại làm việc như vậy?”

      Anthony bắn vào ta cái nhín xéo qua. “ em trai, phải ?”

      , chỉ có Edwina thôi. Và con bé chắc chắn là nữ.”

      “Nó làm thế,” Anthony giải thích, “chỉ đơn giản là để hành hạ tôi.”

      theo đuổi cao thượng.” Kate thầm .

      “Tôi nghe thấy rồi đấy.”

      “Tôi thà nghĩ ngài nghe thấy.” thêm.

      “Và tôi mong,” thêm, “rằng nó cũng muốn hành hạ luôn.”

      “Tôi?” thốt lên. “Tại sao lại thế? Tôi làm gì với ta chứ?”

      có thể khiêu khích nó tí khi chê bai người trai dấu của nó.” gợi ý.

      Đôi lông mày uốn cong lên. “ dấu?”

      “Rất được ngưỡng mộ?” cố.

      lắc đầu. “Cái từ đó cũng chả giũ sạch được đâu.”

      Anthony cười toe toét. Quý lớn nhà Sheffeild, với tất cả những trò điều khiển gây khó chịu của ta, quả là có trí tuệ đáng ngưỡng mộ. Họ đến Knightsbridge, nên nắm cánh tay khi họ vượt qua đường lớn và theo trong những con đường hơn dẫn đến South Carriage Road trong lòng Hyde Park. Newton, ràng là chú chó nông thôn từ trong máu, tăng tốc khi họ vào những vùng phụ cận xanh ngắt, mặc dù khó khăn khi tưởng tượng chú chó béo ịch di chuyển với bất cứ điều gì có thể gọi chính xác là tốc độ.

      Vậy mà, chú chó dường như ngà ngà say và chắc chắn là thích thú với mọi bông hoa, mọi con vật , hoặc bất cứ ai ngang qua đường của họ. khí mùa xuân mát mẻ, nhưng m trời lại ấm áp, và bầu trời xanh trong đến kinh ngạc sau nhiều ngày mưa đặc trưng kiểu Luân Đôn. Và khi mà người phụ nữ bên cạnh phải là người mà định lấy làm vợ, và cũng phải là người mà muốn lấy làm bất cứ thứ gì, Anthony cảm thấy thoải mái đầy hài lòng tràn qua người .

      “Chúng ta băng qua Rotten Row chứ?” hỏi Kate.

      “Hmmm?” là câu trả lời lơ đãng của . ngửa mặt lên và sưởi trong ánh ấm áp của mặt trời. Và trong khoảnh khắc hết sức bối rối, Anthony cảm thấy cú đâm bén gót của... điều gì đó.

      Điều gì đó? lắc đầu. Nó thể có khả năng là khao khát được. dành cho người phụ nữ này.

      “Có phải ngài vừa ?” thầm.

      hắng giọng và hít hơi thở sâu, hy vọng nó làm tỉnh táo đầu óc. Thay vào đó, chỉ đơn giản là ngửi được hương thơm làm say đắm của , mùi hương kỳ lạ pha trộn giữa hoa ly ngoại lai và xà phòng thơm tinh tế. “ dường như thích thú tận hưởng ánh nắng mặt trời.” .

      mỉm cười, xoay sang đối mặt với ánh nhìn trong vắt. “Tôi biết đó phải là những gì ngài , nhưng vâng, tôi thích thú điều đó. Dạo này trời mưa dầm khủng khiếp mà.”

      “Tôi nghĩ những quý trẻ được để nắng chiếu lên mặt họ chứ.” trêu.

      nhún vai, trông hơi có tí bẽn lẽn khi trả lời, “Họ được. ra là, chúng tôi được. Nhưng việc ấy cảm nhận như thiên đường vậy.” thở dài, và cái nhìn đầy khao khát lướt qua mặt , mãnh liệt đến mức Anthony gần như nhức nhối. “Tôi mong muốn có thể cởi bỏ chiếc mũ của tôi.” nhanh chóng.

      Anthony gật đầu đồng ý, cũng cảm thấy như về cái mũ của . “ có thể đẩy nó về phía sau tí mà chẳng có ai nhận ra.” gợi ý.

      “Ngài nghĩ vậy sao?” Cả gương mặt bừng sáng lên bởi lời gợi ý, và cú đâm kỳ lạ của điều gì đó lại nhức buốt vào ruột gan lần nữa.

      “Tất nhiên.” thầm, đưa tay lên chỉnh lại vành mũ cho . Nó là trong những đồ trang sức kinh khủng mà phụ nữ dường như thích, với tất cả ruy-băng và lụa, và cột lại theo kiểu mà người đàn ông có lý trí nào có thể hiểu được ý nghĩa của nó. “Đây, giữ yên lát thôi. Tôi chỉnh nó.”

      Kate giữ yên, như vừa nhàng ra lệnh, nhưng khi những ngón tay tình cờ lướt qua làn da nơi thái dương , cũng ngừng thở. ta ở quá gần, và có điều gì đó lạ lùng về việc ấy. có thể cảm thấy hơi nóng từ người ta, và ngửi được hương xà phòng sạch của ta.

      Và nó làm nảy lên cảm giác như kim châm thẳng qua người .

      ghét ta, hoặc ít nhất cũng hết sức ưa và tán đồng ta, vậy mà lại có mong muốn vô lý là hơi nghiêng người tới trước, cho đến khi khoảng cách giữa hai cơ thể họ chỉ còn là hư , và...

      nuốt xuống và buộc mình phải tỉnh lại. Lạy Chúa Lòng Lành, cái gì xảy ra với thế?

      “Giữ thêm tí nữa.” ta . “Tôi vẫn chưa xong.”

      Kate với lên với những ngón tay điên cuồng để chỉnh lại cái mũ của . “Tôi chắc chắn là nó ổn rồi. Ngài cần phải - ngài cần phải bận tâm đâu.”

      có thể cảm thấy ánh nắng nhiều hơn ?” ta hỏi.

      gật đầu, ngay cả khi quá bối rối đến mức còn chắc là nó đúng hay . “Vâng, cảm ơn ngài. Nó đáng . Tôi - Ôi!”

      Newton buông ra tràng tiếng sủa và giật sợi dây dẫn. Mạnh.

      “Newton!” gọi to, bị giật mạnh tới trước cùng với sợi dây dẫn. Nhưng con chó có gì đó lọt vào mắt xanh của nó - Kate chẳng biết đó là gì - và nó hăng hái lao vụt tới trước, kéo lê theo đằng sau cho đến khi vấp chân, cả người bị kéo giãn trong đường xiên, với cái vai hầu như ở đối với cả người . “Newton!” lại gọi to lần nữa, lần này trong bất lực. “Newton! Dừng lại!”

      Anthony nhìn thích thú khi con chó lủi tới trước, di chuyển với tốc độ hơn bất cứ điều gì mà có thể đoán những cái chân ngắn, mập của nó của thể thu xếp được.

      Kate làm cố gắng can đảm khi cố giữ sợi dây dẫn, nhưng Newton giờ sủa như điên, và chạy với nhiệt tình ràng.

      “Miss Sheffied, cho phép tôi điều khiển sợi dây dẫn.” oang oang, sải bước tới để giúp . Nó hẳn là cách cư xử đẹp quyến rũ nhất để làm hùng, nhưng bất cứ thứ gì cũng ổn khi người cố gắng gây ấn tượng với người chị của dâu tương lai của người đó.

      Nhưng khi Anthony vừa bắt kịp , Newton giật mạnh vào sợi dây dẫn, và nó văng ra khỏi tay . Kate thét lên và sấn tới trước, nhưng con chó mất và chạy như bay, cái dây dẫn mắc cạn bãi cỏ phía sau nó.

      Anthony biết nên cười hay rên rỉ. Newton ràng là có ý định để bị bắt lại.

      Kate đứng sững trong lúc, bàn tay bịt miệng. Rồi đôi mắt bắt gặp mắt Anthony, và kiểu cảm giác tồi tệ nhất là biết trước định làm gì.

      “Miss Sheffield,” nhanh, “ôi chắc chắn -”

      Nhưng và chạy mất, hét to “Newton!” thiếu trang nhã. Anthony bật ra tiếng thở dài mệt mỏi và bắt đầu chạy theo . thể để rượt theo con chó mình và vẫn còn nhận mình là quý ông.

      ở hơi cách xa , và khi bắt kịp ở góc cua, ngừng lại. thở gấp, đôi tay đặt hông khi nhìn xung quanh.

      “Nó đâu?” Anthony hỏi, cố gắng quên rằng có điều gì đó làm khuấy động khi người phụ nữ thở hổn hển.

      “Tôi biết nữa.” ngừng lại để lấy hơi. “Tôi nghĩ nó đuổi theo con thỏ.”

      “Ồ, được rồi, giờ việc đó dễ hơn để bắt nó.” . “Bởi vì những con thỏ thường lủi vào những đường mọi người thường .”

      cau có bởi lời châm biếm của . “Chúng ta làm gì đây?”

      Anthony có nửa ý định là trả lời, “Về nhà và mua con chó .” nhưng trông quá lo lắng nên cắn lưỡi mình. ra, khi xem xét kỹ hơn có vẻ khó chịu hơn là lo lắng, nhưng chắc chắn là có tí lo lắng lẫn trong đó.

      Cho nên thay vào đó , “Tôi đề nghị chúng ta chờ cho đến khi nghe thấy ai đó thét lên. Bất cứ lúc nào bây giờ nó phóng ngang tới chân quý trẻ nào đó và làm cho ấy sợ rớt óc.”

      “Ngài nghĩ vậy sao?” trông bị thuyết phục. “Bởi vì nó phải là con chó dữ tợn nhất khi nhìn thấy. Nó nghĩ là nó như thế, và ra điều đó rất đáng , nhưng là, nó - “

      “Eeeeeeeeeeeeeeaaaaaaaaaahhhhhk!”

      “Tôi tin chúng ta có câu trả lời của mình.” Anthony khô khan, và về hướng tiếng thét của quý vô danh.

      Kate vội theo sau , băng ngang qua bãi cỏ tới Rotten Row. Ngài tử tước chạy trước , và tất cả những gì có thể nghĩ là ta muốn cưới Edwina, bởi vì mặc dù ta chắc chắn là vận động viên tuyệt vời, ta trông đường bệ tí nào khi xông qua công viên đuổi theo con corgi tròn trĩnh. Và còn tệ hơn nữa, họ phải chạy ngang qua Rotten Row, vị trí thích của mọi người trong việc cưỡi ngựa và lái xe.

      Tất cả mọi người thấy họ. người đàn ông ít quyết đoán hơn từ bỏ từ lâu rồi.

      Kate vẫn chạy tiếp sau, nhưng bị rớt lại phía sau. dành nhiều thời gian cho quần dài, nhưng dám chắc chắn là dễ chạy với quần dài hơn là với váy. Đặc biệt là khi người ở nơi công cộng và thể vén nó lên cao hơn mắt cá chân được.

      vòng qua Rotten Row, từ chối tiếp xúc bằng mắt với bất cứ quý bà và quý ông hợp th những con ngựa của họ. Luôn luôn có cơ may cho bị nhận ra như quý nghịch phá chạy đua quanh công viên cứ như có ai đó đốt giày . nhiều hơn , nhưng vẫn là cơ may.

      Khi băng ngang qua bãi cỏ lần nữa, trượt chân giây và phải dừng lại để lấy hơi sâu. Rồi khủng khiếp kéo tới. Họ gần như ở The Serpentine.

      Ôi, .

      có gì mà Newton thích hơn là nhảy vào cái hồ. Và mặt trời ấm áp quá nên nó trông rất cám dỗ, đặc biết là đối với sinh vật bao phủ bởi lớp lông dày, nặng, sinh vật chạy với tốc độ gãy cổ trong năm phút vừa qua. À , tốc độ gãy cổ đối với con corgi béo phệ.

      Mà tốc độ đó vẫn, Kate để ý với thích thú, đủ nhanh để bỏ lại ngài tử tước cao-sáu-feet lại đằng sau.

      Kate nhấc váy lên inch hoặc hơn - treo cổ những kẻ ngồi nhìn , có đủ khả năng để kiểu cách vào lúc này - và lại chạy tiếp. có cách nào cho bắt kịp Newton, nhưng có thể bắt kịp Lord Bridgerton trước khi ta giết Newton.

      Sát hại phải là ý trong đầu ta bây giờ. Người đàn ông đó phải là vị thánh để muốn giết con chó.

      Và nếu phần trăm những gì được viết về ta trong Whistledown là , ta phải là vị thánh.

      Kate nuốt đánh ực. “Lord Bridgerton!” gọi to, định gọi ta từ bỏ cuộc săn. đơn giản là chỉ phải đợi cho Newton tự làm mình kiệt sức. Với đôi chân cao-bốn-inch, điều đó đến sớm hay muộn thôi. “Lord Bridgerton! Chúng ta chỉ có thể -”

      Kate vấp chân. Có phải đó là Edwina ở đó The Serpentine? liếc nhìn. Đó là Edwina, đứng duyên dáng với đôi tay khép lại phía trước. Và Mr.Berbrooke may dường như cố sửa chữa chiếc xe song mã của mình.

      Newton chỉ dừng lại khắc, do thám được Edwina cùng lúc với Kate, sau đó đột ngột thay đổi hướng , sủa sung sướng khi nó chạy đến với người dấu của

      “Lord Bridgerton!” Kate gọi to lần nữa. “Thấy , nhìn ! Ở đó -”

      Anthony quay lại theo tiếng , rồi hướng theo ngón tay chỉ về phía Edwina. Vậy đó là lí do vì sao con chó đáng nguyền rủa dậm gót chân và quay chín mươi độ đổi góc. Anthony gần như là trượt bùn và ngã dập mông khi cố gắng diễn tập cú xoay đột ngột đó.

      giết con chó đó.

      , giết Kate Sheffield.

      , có lẽ -

      Những suy nghĩ hân hoan về trả thù của Anthony bị ngắt ngang bởi tiếng thét bất thình lình của Edwina, “Newton!”

      Anthony thích nghĩ mình là người đàn ông hành động quả quyết, nhưng khi thấy con chó đó quăng mình vào trung và tung về phía Edwina, hoàn toàn đóng băng lại vì sửng sốt.

      Shakespeare ông ta cũng thể nghĩ ra hồi kết đáng tán dương hơn cho vở hài kịch này, và nó lại diễn ra ngay trước mắt Anthony như được quay chậm.

      Và chẳng có gì có thể làm về việc đó.

      Con chó đập vào Edwina thẳng trước ngực. Edwina rơi ngược ra sau.

      Thẳng vào The Serpentine.

      “Khôôôôôôông!” hét lên, lao vụt tới trước ngay cả khi biết mọi cố gắng trở nên hùng của đều vô ích.

      Bõm!

      “Chúa ơi!” Berbrooke thốt lên. “ ấy ướt hết rồi!”

      “Thế , đừng có chỉ đứng đó!” Anthony quát, bắt kịp màn diễn về tai nạn này và lao tới trước vào trong hồ. “Làm gì đó để giúp đỡ !”

      Berbrooke ràng là hoàn toàn hiểu nó nghĩa là gì, bởi vì ta chỉ đứng đó, mắt lồi ra, khi Anthony cúi xuống, nắm tay Edwina, và kéo đứng lên.

      có ổn ?” hỏi cộc cằn.

      gật đầu, vừa thở phì phì vừa hắt hơi quá mạnh để mà trả lời.

      “Miss Sheffield.” gầm lên, thấy Kate ngừng lại bờ. “, phải .” thêm vào, khi cảm thấy Edwina giật mình chú ý bên cạnh . “Chị đấy.”

      “Chị Kate?” hỏi, chớp mắt với nước bẩn còn đọng trong mắt . “Chị Kate ở đâu?”

      “Khô ráo như khúc xương ở bờ.” lầm bầm, tiếp sau là cái la ó về phía Kate, “Thắng con chó chết tiệt của lại!”

      Newton nhảy lại sung sướng ra khỏi hồ Serpentine và bây giờ ngồi thảm cỏ, lưỡi nó thè cách vui mừng ra khỏi miệng. Kate vội tới bên cạnh và nắm lấy dây dẫn. Anthony nhận thấy chậm trễ khi thực mệnh lệnh được rống lên của . Tốt, nghĩ xấu xa. nghĩ người phụ nữ chết tiệt đó có lí trí để giữ miệng ta đóng lại.

      quay sang Edwina, người mà, kinh ngạc, vẫn có thể thu xếp để trông xinh đẹp mặc dù giọt với nước bẩn. “Để tôi đem ra khỏi đây.” thô lỗ, và trước khi có cơ hội để phản ứng, nâng lên trong hai cánh tay và bế lên đất khô.

      “Tôi chưa bao giờ thấy thứ gì như thế.” Berbrooke , lắc đầu.

      Anthony trả lời. nghĩ có thể quẳng gã ngốc này vào nước. ta nghĩ gì chứ, chỉ đứng đó trong khi Edwina bị chìm bởi cái thứ đáng tiếc bi đát so với con chó đó?

      “Edwina?” Kate hỏi, tới đủ xa mà chiều dài sợi dây dẫn cho phép. “Em có ổn ?”

      “Tôi nghĩ làm đủ rồi đấy.” Anthony đập lại, dồn cho đến khi họ chỉ còn cách nhau có b

      “Tôi?” thở gấp.

      “Nhìn ấy .” quát, chĩa ngón tay vào hướng Edwina, ngay cả khi toàn bộ chú ý của đều tập trung ở Kate. “Chỉ cần nhìn ấy !”

      “Nhưng đó là tai nạn!”

      “Tôi ổn mà!” Edwina gọi với đến, nghe hơi có chút sợ hãi bởi mức độ giận dữ toát ra từ chị và ngài tử tước. “Lạnh, nhưng ổn!”

      “Thấy ?” Kate đáp trả, nuốt xuống cách rối loạn khi quan sát bề ngoài xác xơ của em . “Nó là tai nạn.”

      chỉ khoanh tay và nhướng bên lông mày lên.

      “Ngài tin tôi.” thở ra. “Tôi thể tin được là ngài tin tôi.”

      Anthony gì. Việc Kate Sheffield, với tất cả trí tuệ và thông minh của ta, có thể ghen tị với em thể thuyết phục được . Và ngay cả khi chẳng có gì ta có thể làm để ngăn chặn rủi ro này, chắc chắn ta phải có tí khoái trá trong việc khô ráo và thoải mái trong khi Edwina trông như con chuột chết chìm. con chuột hấp dẫn, cho chắc, nhưng mà bảo đảm là con chuột chết chìm.

      Nhưng Kate ràng là chưa kết thúc buổi trò chuyện. “Bên cạnh ,” khinh miệt, “rằng tôi bao giờ làm bất cứ điều gì hại đến Edwina, sao ngài dám đề xuất rằng tôi dàn xếp kỳ công hết sức kinh ngạc này?” đập bàn tay bận nắm dây dẫn lên má trong vẻ khám phá mỉa mai. “Ồ, vâng, tôi biết ngôn ngữ bí mật của loài corgi. Tôi ra lệnh cho con chó giật sợi dây dẫn ra khỏi tay tôi và rồi, bởi vì tôi có khả năng nhìn xuyên vật, tôi biết Edwina đứng ngay đây bên cạnh hồ Serpentine, cho nên tôi với con chó - xuyên qua mối liên hệ tâm linh quyền lực của chúng tôi, bởi vì nó quá xa để có thể nghe được giọng tôi - thay đổi hướng , hướng thẳng đến Edwina, và xô con bé ngã thẳng vào hồ.”

      mỉa mai hợp với đâu, Miss Sheffield.”

      “Chẳng có gì hợp với ngài đâu, Lord Bridgerton.”

      Anthony nghiêng người tới trước, cằm hất ra trong vẻ đe doạ. “Phụ nữ nên nuôi thú cưng nếu họ thể quản lý được chúng.”

      “Và đàn ông nên đem phụ nữ với thú cưng ra ngoài dạo trong công viên nếu họ cũng quản lý nổi.” bắn trả.

      Anthony có thể cảm thấy tai mình chuyển sang màu đỏ trong cơn thịnh nộ khó kiềm chế. “, thưa , là mối đe doạ cho xã hội.”

      mở miệng ra như thể để độp lại lời sỉ nhục đó, nhưng thay vào đó chỉ tặng cho nụ cười xấu xa gần như đáng sợ và quay sang con chó và , “Lắc, Newton.”

      Newton nhìn lên ngón tay của , chỉ thẳng vào Anthony, và vâng lời nước kiệu vài bước đến chỗ trước khi cho phép nó cái lắc nguyên-người, bơm nước bẩn ra khắp nơi.

      Anthony nhắm đến cuống họng . “Tôi... ... GIẾT !” gầm lên.

      Kate nhanh trí cúi người tránh khỏi đường , lao tới bên cạnh Edwina. “Nào, nào, Lord Bridgerton.” chế nhạo, tìm kiếm an toàn sau hình dáng nhiễu nước của em . “ thích hợp khi ngài thả rong cáu giận của ngài ra trước mặt người đẹp Edwina đâu.”

      “Chị Kate?” Edwina thầm gấp gấp. “Chị làm gì thế? Sao chị lại ác ý với ngài ấy vậy?”

      “Tại sao ta lại ác ý với chị?” Kate rít lại.

      “Tôi này,” Mr.Berbrooke đột nhiên , “con chó đó làm tôi ướt rồi.”

      “Nó làm tất cả chúng ta bị ướt.” Kate trả lời. Kể cả . Nhưng nó đáng như thế. Ôi, nó xứng đáng để thấy cải vẻ ngạc nhiên và thịnh nộ mặt gã quý tộc kiêu c

      !” Anthony rống, xỉa ngón tay giận dữ điên cuồng vào Kate. “Im lặng.”

      Kate giữ im lặng. ngu ngốc đến mức khiêu khích ta thêm nữa. ta trông như thể đầu có thể nổ tung bất cứ lúc nào. Và chắc chắc là đánh mất bất cứ kiềm giữ và phẩm giá nào mà ta có vào đầu ngày. Cánh tay áo phải sũng nước khi ta bế Edwina ra khỏi nước, đôi giày trông như bị tàn phá mãi mãi, và phần còn lại của ta đẫm nước, cám ơn năng khiếu lắc người tuyệt vời của Newton.

      “Tôi với các vị những gì chúng ta làm.” ta tiếp trong giọng , chết người.

      “Những gì mà tôi cần làm,” Mr.Berbrooke vui tính, ràng là biết rằng Lord Bridgerton gần như sát hại người đầu tiên mở miệng, “là hoàn thành việc sửa chữa chiếc xe song mã của tôi. Sau đó tôi có thể đưa Miss Sheffield về nhà.” ta chỉ về phía Edwina, chỉ ngừa trường hợp có ai hiểu ta đề cập đến Miss Sheffield nào.

      “Mr.Berbrooke,” Anthony nghiến răng, “ có biết làm thế nào để sửa chiếc xe song mã ?”

      Mr.Berbrooke chớp mắt vài lần.

      có biết có cái gì ổn với cái xe song mã của mình ?”

      Miệng của Berbrooke mở và đóng vài lần nừa, và rồi ta , “Tôi có vài ý tưởng. Nó quá lâu để tôi có thể tìm ra vấn đề thực là gì.”

      Kate nhìn chằm chằm vào Anthony, bị mê hoặc bởi đường gân nổi lên ở họng ta. chưa bao giờ nhìn thấy người đàn ông ràng là bị đẩy đến giới hạn như thế bao giờ. Cảm thấy chút nào e sợ hãi bởi bùng nổ sắp đến, bước nửa bước thận trọng ra sau Edwina.

      muốn nghĩ mình là kẻ hèn nhát, nhưng mà tự phòng vệ là vấn đề quan trọng khác.

      Nhưng ngài tử tước bằng cách nào đó kiềm chế được bản thân, và giọng nghe bình thản khủng khiếp khi tĐây là những gì chúng ta làm.”

      Ba cặp mắt mở to chờ đợi.

      “Tôi bộ lại đằng kia” - ta chỉ về quý bà và quý ông khoảng hai mươi thước xa cố gắng nhìn chằm chằm vào họ nhưng thành công - “và hỏi Montrose liệu tôi có thể mượn cỗ xe ngựa của ta trong lát hay .”

      “Tôi này,” Berbrooke , ngểnh cổ ra, “có phải đó là Geoffrey Montrose? gặp ta cả năm trời rồi.”

      đường gân thứ hai nổi lên, lần này thái dương của Lord Bridgerton. Kate nắm lấy tay Edwina cho ủng hộ về tinh thần và nắm chặt.

      Nhưng Bridgerton, như uy tín của ta, làm ngơ câu ngắt lời được chào đón của Berbrooke và tiếp tục với, “Bởi vì ta vâng -”

      “Ngài có chắc ?” Kate thốt ra.

      Làm cách nào đó mà đôi mắt nâu của ta trông như khối băng. “Tôi có chắc về chuyện gì?” ta đốp lại.

      có gì.” làu bàu, sẵn sàng tự đá mình. “Xin cứ tiếp tục.”

      “Như tôi , bởi vì như người bạn và quý ông” - ta nhìn trừng trừng vào Kate - “ ta vâng, tôi đưa Miss Sheffield về nhà và sau đó tôi về nhà tôi, và trong những người của tôi hoàn trả cỗ xe ngựa cho Montrose.”

      Chẳng có ai bận lòng hỏi Miss Sheffield nào mà ta đề cập.

      “Thế chị Kate thế nào?” Edwina hỏi. Cuối cùng , cỗ xe đó chỉ có hai chỗ ngồi.

      Kate bóp tay Edwina. Edwina ngọt ngào, đáng mến.

      Anthony nhìn thẳng vào Edwina. “Mr.Berbrooke hộ tống chị về nhà.”

      “Nhưng tôi thểBerbrooke . “Tôi phải hoàn thành việc sửa chữa cái xe của tôi , ngài biết đấy.”

      sống ở đâu?” Anthony quát.

      Berbrooke chớp mắt ngạc nhiên nhưng cũng đưa địa chỉ của mình.

      “Tôi ghé qua nhà và đưa người hầu đến trông cỗ xe của trong khi hộ tống Miss Sheffield về nhà ấy. chưa?” dừng lại và nhìn tất cả mọi người - kể cả con chó - với vẻ hơi nghiêm khắc. Ngoại trừ với Edwina, tất nhiên, người duy nhất diện châm ngòi nổ vào tính cáu giận của .

      chưa?” lặp lại.

      Mọi người gật đầu, và kế hoạch được thi hành. Nhiều phút sau, Kate nhận ra mình nhìn theo Lord Bridgerton và Edwina cưỡi ngựa mất - hai người mà thề bao giờ nên có mặt ở trong cùng căn phòng.

      Còn tệ hơn nữa là, bị bỏ lại với Mr.Berbrooke và Newton.

      Và chỉ cần hai phút để suy luận, giữa hai người, Newton ràng là người trò chuyện tốt hơn.
      Last edited: 6/12/15

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 5


      Theo chú ý của Bổn Tác Giả Miss Katharine Sheffield lấy làm phiền vì nhãn hiệu của thú cưng dấu của nàng, “ chú chó tên thuộc giống thể xác định”.

      Bổn Tác Giả, để cho chắc, lật nhào với xấu hổ bởi sai sót tai hại và xuất sắc này và xin các vị, độc giả thân mến, hãy chấp nhận lời xin lỗi khốn khổ và hãy chú ý đến việc chỉnh lỗi đầu tiên trong lịch sử của cột báo.

      Chú chó của Quý Katharine Sheffield là con corgi. Nó được gọi là Newton, mặc dù khó để hình dung nhà phát minh và nhà vật lý học vĩ đại mà nước từng ca ngợi được lưu danh muôn thuở trong hình dạng chú chó mập lùn với cách cư xử tầm thường như thế.

      Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 27 tháng 4 năm 1814

      ***

      Tới tối hôm đó, Edwina ràng vượt qua được cuộc thử thách cam go của (mặc dù ngắn thôi) mà bị thương tổn. Mũi trở nên đỏ, đôi mắt mọng nước, và bất cứ ai bắt gặp khuôn mặt đỏ ửng lên của dù chỉ giây, cũng kết luận rằng dù bị bệnh gì trầm trọng, chắc chắn là bị cảm lạnh.

      Nhưng ngay cả khi Edwina được đặt vào giường với lọ nước nóng giữa hai bàn chân, và phần thuốc chữa bệnh được chuẩn bị bởi người đầu bếp trong cái chén đầy bàn cạnh giường, Kate vẫn quyết định có cuộc trò chuyện với .

      ta gì với em đường về nhà?” Kate hỏi, ngồi mép giường em .

      “Ai cơ?” Edwina trả lời, ngửi cách sợ sệt cốc thuốc. “Nhìn vào cái này mà xem.” , đưa nó ra trước. “Nó bốc khói.”

      “Ngài tử tước.” Kate nghiến răng. “Còn ai vào đây chuyện với em đường về nhà chứ? Và đừng có làm con ngốc. Đó phải bốc khói. Mà là bốc hơi.”

      “Ôi.” Edwina ngửi lần nữa và nhăn mặt. “Nó có mùi như hơi nước.”

      “Nó là hơi nước.” Kate nghiến răng, nắm chặt tấm trải giường cho đến khi những khớp ngón tay của đau. “ ta gì?”

      “Lord Bridgerton à?” Edwina hỏi vui vẻ. “Ồ, chỉ là mấy chuyện bình thường thôi. Chị hiểu ý em mà. Trò chuyện lịch và chỉ có thế thôi.”

      ta trò chuyện lịch trong khi em ướt rũ ra à?” Kate hỏi nghi ngờ.

      Edwina ngập ngừng uống ngụm, và gần như nôn ra. “Có cái gì trong này thế?”

      Kate nghiêng người tới trước và ngửi thứ thuốc đó. “Nó có mùi hơi giống cam thảo. Và chị nghĩ là chị thấy quả nho ở dưới đáy.” Nhưng khi ngửi, nghĩ nghe thấy mưa đập rào rào vào kính cửa sổ, và thế là ngồi dậy. “Trời mưa sao?”

      “Em biết nữa,” Edwina . “Trời có thể mưa. Có hơi nhiều mây khi mặt trời lặn.” nhìn vào cái cốc ngờ vực, rồi đặt nó trở lại lên bàn. “Nếu em mà uống cái đó, em biết nó làm em bệnh nặng hơn.” tuyên bố.

      “Nhưng ta còn gì nữa?” Kate gặng hỏi, đứng dậy để kiểm tra cửa sổ. đẩy màn cửa qua bên và nhìn ra. Trời mưa, nhưng chỉ ít thôi, và còn quá sớm để mà trước nó có kéo theo sấm và chớp .

      “Ai cơ, ngài tử tước?”

      Kate nghĩ vị thánh vì lắc em đến bất tỉnh. “Phải, ngài tử tước.”

      Edwina nhún vai, ràng quan tâm vào cuộc trò chuyện nhiều như Kate. “ nhiều. ta hỏi về sức khoẻ của em, tất nhiên. Cũng có lý thôi, vì em vừa mới bị tung vào The Serpentine mà. Việc đó, em thêm là, là khốn khổ. Bên cạnh việc bị lạnh, nước hồ còn được sạch nữa.”

      Kate hắng giọng và ngồi xuống trở lại, chuẩn bị để hỏi câu khá xúc phạm, nhưng mà, theo ý kiến của , đơn giản là phải hỏi. Cố gắng giữ cho giọng mình có chút gì dính đến say sưa hoàn toàn chảy trong mạch máu , hỏi, “ ta có hành động gì khiếm nhã ?”

      Edwina giật người lại, đôi mắt tròn xoe lên sửng sốt. “Tất nhiên là !” thốt lên. “Ngài ấy hoàn toàn là quý ông. đấy, em biết có gì mà chị lại hứng thú như thế. Nó phải là cuộc chuyện trò gì thú vị. Em còn nhớ nổi nửa những gì .”

      Kate chỉ nhìn chằm chằm vào em , thể tin được rằng ấy có thể bị kẹt trong cuộc chuyện trò với tên trác táng ghê tởm đó trong vòng mười phút và nó tác động cảm xúc thể tẩy sạch nào lên ấy. Vậy mà với mất cảm đảm vĩnh viễn của , tất cả mọi từ kinh khủng mà ta khắc sâu mãi mãi vào não .

      “Nhân tiện,” Edwina thêm, “Mr.Berbrooke thế nào rồi? Chị và ta mất gần cả tiếng đồng hồ mới quay về.

      Kate rùng mình có thể thấy được.

      “Tệ đến thế cơ à?”

      “Chị chắc là ta là người chồng tốt của phụ nữ nào đó.” Kate . “Chỉ là đối với phụ nữ có bộ não.”

      Edwina cười khúc khích . “Ôi, Kate, chị khủng khiếp.”

      Kate thở dài. “Chị biết. Chị biết. Nó là nhẫn tâm về phía chị. Người đàn ông tội nghiệp đó hề có khúc xương tốt nào trong người. Chỉ là -”

      ta cũng có khúc xương thông mình nào cả.” Edwina kết thúc.

      Kate nhướng mày. chẳng giống Edwina tí nào khi bình luận lời như thế.

      “Em biết.” Edwina với nụ cười ngượng nghịu. “Bây giờ em là người tốt. Em nên từ nào, nhưng mà ra, em nghĩ em bỏ mạng ngay trong cái cỗ xe của bọn em.”

      Kate ngồi thẳng lại đầy lo lắng. “ ta là người lái xe cẩu thả thế à?”

      hề. Đó là cuộc trò chuyện với ta.”

      “Chán ngắt?”

      Edwina gật đầu, đôi mắt xanh của hơi có vẻ ngạc nhiên. “ ta rất khó để theo kịp, gần như mê hoặc khi cố hình dung đầu óc ta làm việc thế nào.” ho vài cái, rồi thêm, “Nhưng nó làm cho óc em nhức nhối.”

      “Vậy là ta là người chồng-học giả hoản hảo của em?” Kate nụ cười khoan dung.

      Edwina ho thêm vài cái. “Em e là .”

      “Có lẽ em nên thử ít thuốc đó ,” Kate gợi ý, chỉ vào cái cốc duy nhất bàn Edwina. “Người đầu bếp tỏ ra rất đáng tin cậy về nó.”

      Edwina lắc đầu mạnh mẽ. “Vị nó như chết vậy.”

      Kate đợi thêm lát, rồi lại phải hỏi, “Ngài tử tước có gì về chị ?”

      “Chị?”

      , ai đó ngoài chị,” Kate hầu như quát. “Tất nhiên là chị. Có bao nhiêu người mà chị có thể đến chính xác bằng từ ‘chị’ (me)?”

      cần phải phiền lòng về nó.”

      “Chị phiền lòng -”

      “Nhưng ra, , ngài ấy nhắc đến chị.”

      Kate bỗng nhiên thấy phiền lòng.

      “Vậy mà ta lại rất nhiều về Newton.”

      Miệng Kate há ra mất tinh thần. bao giờ có thể được tâng bốc khi bị con chó qua mặt.

      “Em bảo đảm với ngài ấy rằng Newton thú cưng hoàn hảo, và rằng em hề tức giận gì với ngài ấy, nhưng ngài ấy lại hơi buồn phiền cách duyên dáng vì em.”

      là duyên dáng quá.” Kate lầm bầm.

      Edwina giật lấy cái khăn tay và hỉ mũi. “Em này, chị Kate, chị có vẻ hơi quan tâm đến ngài tử tước.”

      “Chị hầu như trải qua cả buổi chiều mắc kẹt trong cuộc trò chuyện với ta mà.” Kate trả lời, cứ như là điều đó có thể giải thích được mọi chuyện vậy.

      “Tốt. Vậy chị cơ hội để thấy ngài ấy có thể lịch và duyên dáng thế nào rồi. Ngài ấy cũng giàu có nữa.” Edwina hít mũi ầm ĩ, rồi mò mẫm xung quanh cái khăn khác. “Và trong khi em nghĩ rằng người có thể chọn chồng hoàn toàn dựa tài chính, xét về việc túng thiếu của chúng ta, em bị xem là thiếu sót nếu xét đến điều đó, chị nghĩ vậy sao?”

      “À...” Kate rào đón, biết rằng Edwina hoàn toàn đúng nhưng muốn bất cứ điều gì có thể xem như là tán thưởng Lord Bridgerton.

      Edwina đưa cái khăn lên mặt và hỉ mũi nữ tính chút nào. “Em nghĩ chúng ta nên thêm ngài ấy vào danh sách.” , khụt khịt từng chữ.

      “Danh sách.” Kate lặp lại, giọng như bị bóp cổ.

      “Vâng, về những mối có khả năng. Em nghĩ ngài ấy và em thích hợp với nhau.”

      “Nhưng chị nghĩ em muốn học giả cơ mà!”

      “Em muốn. Em vẫn muốn thế. Nhưng chính chị chỉ ra là khó mà tìm được học giả . Ngài Bridgerton có vẻ thông minh. Em chỉ cần nghĩ ra cách để khám phá ra xem ngài ấy có thích đọc .”

      “Chị ngạc nhiên nếu tên đần đó có thể đọc được.” Kate lầm bầm.

      “Kate Sheffield!” Edwina thốt lên với tràng cười. “Có phải chị vừa điều em nghĩ chị ?”

      .” Kate trơ tráo, bởi vì tất nhiên ngài tử tước có thể đọc. Nhưng ta kinh khiếp trong những thứ khác.

      “Chị .” Edwina buộc tội. “Chị là người tệ nhất, Kate” cười. “Nhưng chị cũng làm em cười.”

      tiếng nổ ầm ầm của sấm từ phía xa vọng lại trong đêm, và Kate buộc mình phải giữ nụ cười mặt, cố gắng nao núng. thường vẫn ổn khi sấm và chớp cách xa nhau. Chỉ khi chúng đến cùng với nhau, và cả hai dường như ở ngay đầu, mới cảm giác như sắp sửa nổ tung.

      “Edwina,” Kate , cần có cuộc trò chuyện này với em và cũng cần phải chú ý đến cơn giông, “em phải đẩy ngài tử tước ra khỏi đầu . ta tuyệt đối phải là người chồng làm cho em hạnh phúc. Bên cạnh ta là loại ăn chơi trác táng tồi tệ nhất và chắc chắn là ném cả tá người tình vào mặt em -”

      Khi Edwina cau mày, Kate ngừng lại câu cuối của mình và quyết định lập luận theo điểm ấy. “ ta nhất định như thế!” với tính kịch cực độ. “Em chẳng đọc Whistledown hay lắng nghe những gì mà những bà mẹ các quý sao? Những người ở trong xã hội trong nhiều năm rồi và biết điều gì ra điều nấy. Họ đều ta là kẻ trác táng kinh khủng. Rằng điều cuối cùng cứu vớt linh hồn ta là việc ta đối xử rất tốt với gia đình mình.”

      “Chà, đó đánh dấu vào lợi thế của ngài ấy,” Edwina chỉ ra. “Bởi vì người vợ là gia đình, phải ?”

      Kate gần như rên rỉ. “ người vợ giống như người ruột thịt. Những người đàn ông bao giờ mơ đến việc từ báng bổ trước mặt mẹ ta, nhưng lại chà đạp lên tình cảm của những người vợ hằng ngày.”

      “Và làm sao mà chị biết điều đó?” Edwina hỏi.

      Miệng Kate há ra. thể nhớ ra được lần cuối cùng mà Edwina đặt câu hỏi về đánh giá của trong việc quan trọng, và may, câu trả lời duy nhất mà có thể nghĩ đến trong thời gian ngắn là “Chị chỉ biết thế.”

      Câu này, ngay cả cũng phải thừa nhận, còn hơn được câu nhảm.

      “Edwina,” trong giọng nghiêm nghị, quyết định đưa chủ đề theo hướng khác, “bên cạnh tất cả những việc đó, chị nghĩ em thích ngài tử tước đâu nếu em biết ta hơn.”

      “Ngài ấy có vẻ đáng mến khi chở em về nhà mà.”

      “Nhưng ta ở trong thái độ tốt nhất của ta!” Kate dai dẳng. “Tất nhiên là ta có vẻ tốt bụng. ta muốn em ta.”

      Edwina chớp mắt. “Vậy chị nghĩ tất cả chỉ là đóng kịch.”

      “Chính xác!” Kate thốt lên. “Edwina, giữa tối qua và chiều hôm nay, chị trải qua hàng giờ bên cạnh ta, và chị có thể đảm bảo với em, ta ở trong thái độ tốt nhất với chị.”

      Edwina thở gấp với kinh hãi và có lẽ chút buồn cười. “ ta hôn chị sao?” trong hơi thở.

      !” Kate la lên. “Tất nhiên là ! Em lấy ở đâu cái ý tưởng đó vậy?”

      “Chị ta ở trong thái độ tốt nhất của ta.”

      “Chị có ý,” Kate nghiến răng, “rằng ta hề lịch . Mà ta cũng hề tốt bụng. ra, ta kiêu căng chịu được và thô lỗ khủng khiếp và luôn sỉ nhục.”

      “Thú vị đây.” Edwina thầm.

      “Nó chả có chút gì thú vị cả. Nó khủng khiếp!”

      , đó phải ý của em.” Edwina , gãi cằm đăm chiêu. “ là lạ là ngài ấy lại cư xử thô lỗ với chị. Ngài ấy phải được nghe rằng em dựa vào phán xét của chị để chọn người chồng chứ. người nghĩ ngài ấy phải cố gắng đối xử tốt với chị. Tại sao,” trầm ngâm, “ngài ấy lại biểu như kẻ lỗ mãng vậy?”

      Mặt Kate đỏ lựng lên - may mắn là dễ thấy lắm trong ánh nến - khi lầm bầm. “ ta ta thể ngăn mình được.”

      Miệng Edwina há hốc, rồi trong giây như bị đóng băng, như là bị treo lơ lửng trong thời gian. Rồi ngã ra gối, ré lên vì cười. “Ôi, Kate!” thở hổn hển. “Nó tuyệt! Ôi, mớ lộn xộn. Ôi, em thích nó quá!”

      Kate nhìn trừng trừng vào . “Nó đáng cười.”

      Edwina chùi mắt. “Nó có thể là chuyện đáng cười nhất mà em được nghe trong cả tháng. Cả năm! Ôi, trời ơi.” ho tràng ngắn vì cười quá nhiều. “Ôi, chị Kate, em tin là chị có thể vắt sch mũi em rồi.”

      “Edwina, kinh tởm quá.”

      Edwina đưa khăn lên mặt và hỉ mũi. “Nhưng mà đúng.” đắc thắng.

      “Nó như thế mãi đâu.” Kate lầm bầm. “Em bị bệnh như quỷ vào buổi sáng thôi.”

      “Chị có thể đúng,” Edwina đồng ý, “nhưng ôi, hài hước làm sao. Ngài ấy ngài ấy thể ngăn mình được? Ôi, chị Kate, điều đó tuyệt.”

      “Chẳng cần phải chăm chăm vào điều đó đâu.” Kate làu bàu.

      “Chị có biết , nhưng ngài ấy có thể là quý ông đầu tiên chúng ta gặp suốt mùa vũ hội mà chị thể điều khiển được đấy.”

      Môi Kate co lại thành cái nhăn mặt. Ngài tử tước cũng dùng đúng những từ này, và họ đều đúng. chắc chắn trải qua cả mùa vũ hội điều khiển các quý ông - điều khiển họ vì Edwina. Và chợt chắc là có thích cái vai trò của bà mẹ lăng xăng mà bị đẩy vào .

      Hoặc có thể tự đẩy mình vào đó.

      Edwina nhận thấy những cảm xúc lướt qua mặt chị và lập tức trở nên hối lỗi. “Ôi, trời.” thầm. “Em xin lỗi, chị Kate. Em có ý trêu chọc đâu.”

      Kate nhướng bên lông mày lên.

      “Ôi, được thôi, em có ý trêu chị đấy, nhưng bao giờ để làm tổn thương chị cả. Em hề biết Ngài Bridgerton làm chị phiền lòng đến thế.”

      “Edwina, chị chỉ thích ta. Và chị nghĩ em nên xem xét việc kết hôn với ta. Chị quan tâm ta đeo đuổi em hăng hái như thế nào. ta người chồng tốt đâu.”

      Edwina im lặng trong lúc, đôi mắt tuyệt đẹp của trở nên khiêm tốn. Rồi , “Vậy , nếu chị thế, nó phải là . chắc chắn chưa bao giờ sai lầm khi nghe theo phán xét của chị trước đây. Và, như chị , chị trải qua nhiều thời gian với ngài ấy hơn là em, vậy chị hiểu hơn.”

      Kate thở dài nhõm. “Tốt.” cứng rắn. “Và khi em cảm thấy chín chắn hơn, chúng ta xem xét những người đeo đuổi thời của em xem có kết hợp nào tốt hơn .”

      “Và có thể chị có thể cũng tìm người chồng nữa.” Edwina gợi ý.

      “Đương nhiên là chị luôn tìm kiếm.” Kate khăng khăng. “ mùa vũ hội ở Luân Đôn có ý nghĩa gì nếu chị tìm kiếm chứ?”

      Edwina trông ngờ vực. “Em nghĩ chị tìm, chị Kate. Em nghĩ rằng tất cả những gì chị làm vào mùa vũ hội này là phỏng vấn các mối cho em. Và có lý do gì mà chị lại nên tìm người chồng. Chị cần gia đình của riêng mình. Em chắc chắn thể hình dung ai đó thích hợp làm mẹ hơn chị.”

      Kate cắn môi, muốn trả lời thẳng vào điều mà Edwina tới. Bởi vì đằng sau đôi mắt xanh xinh đẹp và khuôn mặt hoàn hảo đó, Edwina hoàn toàn là người cảm thụ nhạy nhất mà biết. Và Edwina đúng. Kate tìm người chồng. Nhưng tại sao lại phải làm thế? Vì cũng có ai xem xét cho hôn nhân cả.

      thở dài, nhìn thoáng về phía cửa sổ. Cơn bão dường như qua mà tấn công vào khu vực ở tại Luân Đôn. nghĩ phải biết ơn những ưu ái này.

      “Sao chúng ta lo cho em trước.” Kate cuối cùng cũng . “Bởi vì chị nghĩ chúng ta đều đồng ý rằng em chắc chắn có thể nhận được lời cầu hôn trước chị, và sau đó chúng ta nghĩ về những khả năng của chị?”

      Edwina nhún vai, và Kate biết là im lặng cố ý của có nghĩa là đồng ý.

      “Được rồi.” Kate , đứng dậy. “Chị để em nghỉ ngơi. Chị chắc là em cần nó.

      Edwina ho như câu trả lời.

      uống thứ thuốc đó !” Kate vừa vừa cười lớn, về phía cửa.

      Khi đóng cánh cửa lại sau lưng mình, nghe Edwina lầm bầm, “Mình thà chết còn hơn.”

      * * *

      Bốn ngày sau, Edwina vẫn ngoan ngoãn uống thuốc của người đầu bếp, mặc dù phải là có mấy lời càu nhàu và than phiền to tát. Sức khoẻ của cải thiện, nhưng chỉ đến mức gần như khoẻ hơn. vẫn nằm lại giường, vẫn còn ho, và rất khó chịu.

      Mary tuyên bố rằng Edwina thể tham dự các buổi lễ cho đến Thứ Ba là sớm nhất. Kate cho rằng điều đó có nghĩa là họ thời gian nghỉ ngơi (bởi vì , có ý nghĩa gì khi tham dự buổi dạ hội mà có Edwina?), nhưng sau khi Kate trải qua các ngày Thứ Sáu, Thứ Bảy và Chủ Nhật rảnh rang mà có việc gì để làm ngoài đọc sách và đưa Newton dạo, Mary đột ngột tuyên bố rằng hai người họ tham dự buổi hoà nhạc của Lady Bridgerton tối Thứ Hai, và - (Kate cố làm tranh luận kịch liệt về việc tại sao đó phải là ý tưởng hay vào lúc này.) - điều đó là dứt khoát...

      Kate chịu thua hơi nhanh chóng. có lý lẽ gì để mà cãi thêm nữa, đặc biệt là bởi vì Mary quay gót và khỏi ngay sau từ, “dứt khoát”.

      Kate vài nguyên tắc, và chúng bao gồm cãi lý với những cánh cửa đóng.

      Và thế là buổi tối Thứ Hai thấy mình mặc bộ váy lụa xanh nhạt, quạt trong tay, khi và Mary qua những con đường của Luân Đôn trong cỗ xe ngựa rẻ tiền của họ, con đường đến Bridgerton House ở Grosvenor Square.

      “Mọi người rất ngạc nhiên vì thấy Edwina cùng chúng ta.” Kate , bàn tay trái nghịch nghịch với lớp vải sa đen của chiếc áo choàng.

      “Con cũng tìm người chồng đấy.” Mary trả lời.

      Kate giữ yên lặng trong lúc. thể tranh cãi cái lý lẽ đó được, bởi vì, cuối cùng , nó được cho là có .

      “Và đừng có vò nhàu cái áo choàng của con nữa.” Mary thêm. “Nó bị nhàu suốt buổi tối.”

      Bàn tay Kate rũ xuống. Sau đó vỗ vỗ bàn tay phải nhịp nhàng cái ghế trong vài giây, cho đến khi Mary thốt ra, “Trời ơi, Kate, con thể ngồi yên sao?”

      “Người biết là con thể mà.” Kate .

      Mary chỉ thở dài.

      Sau lúc yên lặng dài khác, chỉ xen kẽ bởi những cái nhịp chân của , Kate , “Edwina rất đơn khi thiếu chúng ta.”

      Mary còn chả buồn nhìn vào khi trả lời. “Edwina có cuốn tiểu thuyết để đọc. Cuốn mới nhất từ người phụ nữ Austen đó. Nó còn nhận ra là chúng ta khỏi nữa.”

      Điều này cũng đúng. Edwina có thể chẳng nhận ra nếu giường bị bắt lửa trong khi đọc cuốn sách.

      Cho nên Kate , “Buổi hoà nhạc nhất định kinh khủng lắm. Sau phi vụ với nhà Smythe-Smyth...”

      “Buổi hoà nhạc nhà Smythe-Smyth được biểu diễn bởi các con nhà Smythe-Smyth,” Mary trả lời, giọng bà bắt đầu có vẻ đến giới hạn của mất kiên nhẫn. “Lady Bridgerton cho thuê ca sĩ opera chuyên nghiệp, đến từ Ý. Chúng ta rất vinh dự vì nhận được lời mời.”

      Kate nghi ngờ gì là lời mời dành cho Edwina; và Mary chắc chắn là được bao gồm chỉ vì lịch . Nhưng răng của Mary nghiến chặt lại, và thế là Kate thề giữ im lặng cho đến khi tới nơi.

      Điều đó khó lắm, sau tất cả, vì họ đến trước của của Bridgerton House.

      Miệng Kate há ra khi nhìn ra ngoài cửa sổ. “Nó khổng lồ.” ngơ ngẩn.

      “Thế sao?” Mary trả lời, cầm lấy những đồ vật của bà. “Ta biết là Lord Bridgerton sống ở đây. Ngay cả khi nó thuộc về ngài ấy, ngài ấy vẫn sống ở tại căn hộ độc thân của mình mẹ ngài và các em trai em cư ngụ tại Bridgerton House. phải ngài ấy chu đáo sao?”

      Chu đáo Ngài Bridgerton phải là hai ngữ mà Kate dùng trong cùng vế câu, nhưng vẫn gật đầu, quá kinh sợ bởi kích thước và vẻ duyên dáng của cơ ngơi này để có thể đưa ra bình luận thông minh.

      Cỗ xe dừng lại, và Mary cùng Kate được đỡ xuống bởi trong những người hầu nhà Bridgerton, người vội bước tới mở cửa. người quản gia nhận tấm thiệp mời và xác nhận họ, cầm lấy áo choàng của họ và chỉ họ về hướng phòng nhạc, chỉ ở cuối đại sảnh.

      Kate ở trong rất nhiều ngôi nhà lớn ở Luân Đôn đủ để há hốc miệng kinh ngạc trước mọi người vì giàu có hiển nhiên và vẻ đẹp của đồ nội thất, nhưng ngay cả cũng bị ấn tượng bởi những thứ trong ngôi nhà này, được trang hoàng với tinh tế và có chừng mực theo phong cách Adam.

      Ngay cả trần nhà cũng là những tác phẩm nghệ thuật - được tô chuyển màu giữa xanh dương và trắng, các màu sắc được phân tách bởi những tác phẩm thạch cao trắng phức tạp đến mức nó gần như có vẻ như tấm lụa thể thuần nhất.

      Phòng nhạc cũng đẹp kém, những bức tường được sơn vẽ trong màu vàng chanh thân thiện. Những hàng ghế được xếp sẵn cho những người tham dự, và Kate nhanh chóng kéo mẹ kế về cuối phòng. , nó chẳng có lý do gì mà lại muốn đẩy mình vào vị trí dễ nhận thấy. Ngài Bridgerton chắc chắn là tham dự - nếu tất cả những câu chuyện về lòng tận tuỵ của ta với gia đình là đúng - và nếu Kate may mắn, có lẽ ta còn nhận thấy có mặt của nữa.

      * * *

      Hoàn toàn ngược lại, Anthony biết chính xác khi nào Kate bước ra khỏi cỗ xe và vào nhà . ở trong phòng làm việc, uống rượu mình trước khi xuống tham dự buổi hoà nhạc của mẹ. Để có được chút riêng tư, chọn sống ở Bridgerton House trong khi còn là người độc thân, nhưng giữ phòng làm việc của mình ở đây. Vị trí người trụ cột của gia đình Bridgerton cùng với nó là những trách nhiệm nghiêm chỉnh, và Anthony hoàn toàn nhận thấy nó dễ thực những trách nhiệm đó khi ở gần với gia đình .

      thế nào nữa những khung cửa sổ của phòng làm việc nhìn ra Grosvenor Square, và do đó thích thú ngắm những cỗ xe tới và những vị khách bước xuống. Khi Kate Sheffield bước xuống, nhìn lên bề mặt của Bridgerton House, ngước mắt lên trong cùng thái độ như khi thưởng thức ánh nắng ấm áp của mặt trời tại Hyde Park. Ánh sáng từ chân đèn ở hai bên cánh cửa trước thấm vào làn da , tắm trong vầng sáng rực rỡ lung linh.

      Và hơi thở của Anthony bị hút ra khỏi người .

      Ly rượu của hạ xuống đáp cánh khung cửa sổ rộng với tiếng thụp mạnh. Chuyện này trở nên lố bịch. tự lừa bịp đến mức lầm lẫn căng thẳng trong những cơ bắp của với bất cứ thứ gì khác ngoài khao khát.

      Chết tiệt. còn thích người phụ nữ đó nữa. ta quá hống hách, quá ngoan cố, quá vội nhảy đến kết luận. ta còn cả đẹp - ít nhất thể so sánh được với vài quý đứng nhàng trong mùa vũ hội ở Luân Đôn, đặc biệt bao gồm cả em ta.

      Gương mặt của Kate hơi dài, cằm hơi nhọn, đôi mắt hơi quá to. Tất cả mọi thứ về ta đều hơi quá cái gì đó. Ngay cả miệng ta, thứ làm cho bực mình chịu được với những tràng sỉ nhục và ý kiến ngớt, cũng quá mọng. là hiếm có dịp mà ta lại đóng miệng và đối xử với khoảnh khắc im lặng ban phước, nhưng nếu có dịp nhìn vào ta trong tích tắc đó (vì chắc chắn là ta thể giữ yên lặng lâu hơn thế) tất cả những gì thấy là đôi môi ta, đầy đặn và bĩu ra, và - cứ cho rằng ta ngậm miệng lại và - cực kỳ đáng để hôn.

      Đáng để hôn?

      Anthony rùng mình. Ý nghĩ hôn Kate Sheffield khủng khiếp. ra, chỉ chút cái điều rằng lại còn nghĩ đến việc đó nhất định phải đủ để bị nhốt vào nhà thương điên.

      Vậy mà...

      Anthony đổ sụm xuống chiếc ghế.

      Vậy mà mơ về ta.

      Nó xảy ra sau thất bại tại The Serpentine. quá tức giận với ta đến mức khó mà chuyện được. Nó kỳ công khi sắp xếp để bất cứ thứ gì với Edwina chuyến ngắn về nhà . Trò chuyện lịch là tất cả những gì có thể nặn ra được - những từ ngữ vô thức quá quen thuộc cứ trượt khỏi lưỡi cứ như được học vẹt.

      Tất nhiên là ban phước, bởi vì tâm trí nhất định là gần như chẳng ở nơi mà nó nên ở: nơi Edwina, người vợ tương lai của .

      Ồ, ấy chưa đồng ý lấy . còn chưa hỏi cưới ấy nữa mà. Nhưng ấy phù hợp với những cầu về người vợ của trong tất cả mọi thứ có thể; quyết định rằng là người mà cuối cùng cầu hôn. ấy xinh đẹp, thông minh, và điềm đạm. Hấp dẫn mà làm cho máu sôi lên. Họ trải qua những năm tháng có thể tận hưởng bên nhau, nhưng bao giờ . chính xác là những gì cần. Vậy mà...

      Anthony với lấy ly rượu của mình và uống cạn chỗ còn lại chỉ trong ngụm. Vậy mà lại mơ về chị ấy. cố gắng để nhớ lại. cố gắng để nhớ lại tất cả mọi chi tiết của giấc mơ đó - hơi nóng và đẫm mồ hôi - nhưng chỉ mới có ly rượu này tối nay, chắc chắn là đủ để làm hỏng trí nhớ . Và mặc dù chẳng có ý định nào uống nhiều hơn ly này, ý tưởng về việc rơi vào hoàn cảnh mất trí nhớ hoàn toàn bắt đầu nghe hấp dẫn.

      Bất cứ thứ gì nghe hấp dẫn nếu nó có nghĩa là nhớ lại.

      Nhưng chẳng cảm thấy uống say tí nào. chẳng còn say xỉn từ nhiều năm rồi. Nó dường như là trò chơi của người đàn ông trẻ, chẳng hề hấp dẫn với người gần ba mươi. Bên cạnh đó, ngay cả khi quyết định tìm kiếm chứng mất trí tạm thời trong hủ rượu, nó đến nhanh đủ để làm cho ký ức về ta biến .

      Ký ức? Ha. Nó còn phải là ký ức . Chỉ là giấc mơ, nhắc nhở mình. Chỉ là giấc mơ.

      thiếp nhanh chóng khi về đến nhà vào tối đó. cởi hết quần áo và ngâm mình trong bồn tắm nước nóng trong gần tiếng đồng hồ, cố gắng loại bỏ những cơn lạnh thấm vào trong xương. hoàn toàn bị ngập trong The Serpentine như Edwina bị, nhưng đôi chân bị ướt hết cả, bên cánh tay áo , và cái lắc người chiến lược của Newton bảo đảm rằng mẩu nào người còn ấm đường về đầy gió trong cỗ xe được mượn.

      Sau khi tắm bò vào giường, quan tâm rằng trời vẫn còn sáng bên ngoài, và còn như thế trong ít nhất là giờ nữa. kiệt sức, và có mọi ý định là rơi vào giấc ngủ sâu, mộng mị, bị đánh thức cho đến khi những ánh nắng đầu tiên của bình minh ló dạng.

      Nhưng vào lúc nào đó trong đêm, cơ thể trở nên bồn chồn và đói khát. Và trí óc phản bội của tràn ngập những hình ảnh kinh khủng nhất. nhìn mọi thứ như thể bay lên gần đụng trần nhà, vậy mà lại cảm thấy chúng - cơ thể , trần truồng, chuyển động cơ thể phụ nữ mềm mại; bàn tay vuốt ve và nắn bóp thịt da ấm áp. quấn quýt tuyệt vời của tay và chân, mùi hương nồng nàn của hai cơ thể làm tình - tất cả đều có ở đó, nóng bỏng và sống động trong tâm trí .

      Và rồi nhích người. Chỉ chút xíu thôi, có thể là để hôn lên tai người phụ nữ có gương mặt. Ngoại trừ khi di chuyển qua bên, ấy còn có gương mặt nữa. Trước tiên xuất lọn tóc dày màu nâu sẫm, nhàng uốn cong và cù vào vai . Rồi di chuyển xa hơn...

      thấy ta.

      Kate Sheffield.

      thức tỉnh trong giây, ngồi thẳng lên giường và run rẩy bởi nỗi kinh hãi về nó. Nó là giấc mơ khêu gợi sống động nhất mà từng trải nghiệm.

      Và ác mộng tồi tệ nhất của .

      sờ điên cuồng khắp tấm nệm với bàn tay, sợ rằng tìm thấy bằng chứng nơi đam mê . Chúa cứu nếu giải phóng mình trong khi mơ về người phụ nữ chắc chắn là kinh khủng nhất mà từng gặp.

      may mắn, tấm trải giường của sạch , và thế là, với trái tim đập mạnh và hơi thở nặng nhọc, dựa người vào những chiếc gối, những chuyển động nơi chậm chạp và cẩn thận, như thể điều đó phần nào ngăn được tái diễn giấc mơ

      nhìn chằm chằm vào trần nhà hằng tiếng đồng hồ, đầu tiên là chia động từ tiếng Latinh, rồi đếm đến ngàn, tất cả chỉ để cố gắng giữ cho bộ não của ở bất cứ thứ gì khác ngoài Kate Sheffield.

      kì diệu, xua được hình ảnh ta ra khỏi não và rơi vào giấc ngủ.

      Nhưng giờ ta trở lại. Ở đây. Trong nhà .

      Đó là ý nghĩ thất kinh.

      Và Edwina ở chỗ quái nào? Tại sao ấy lại tháp tùng mẹ và chị ?

      Những điệu đầu tiên của bộ tứ đàn dây trôi qua dưới cánh cửa của , chói tai và lộn xộn. nghi ngờ gì là khúc dạo đầu của những nhạc công mà mẹ thuê tháp tùng Maria Rosso, giọng ca nữ nổi tiếng mới đây này cuốn Luân Đôn vào cơn bão.

      Anthony chắc chắn chưa với mẹ , nhưng và Maria từng tận hưởng thời gian thú vị lần vừa rồi mà ở trong thành phố. Có lẽ phải làm mới lại tình bạn của họ. Nếu người đẹp nóng bỏng của Ý chữa được chứng bệnh của , chẳng có gì có thể.

      Anthony đứng dậy và ưỡn thẳng vai, nhận thức được rằng có thể trông như chuẩn bị bản thân để ra chiến trường. Chết tiệt, đó chính xác là thứ cảm thấy. Có lẽ, nếu may mắn, có thể ngó lơ Kate Sheffield hoàn toàn. chẳng thể tưởng tượng được tới và bắt chuyện với . ta làm ta quý trọng cũng nhiều như mức độ quý trọng ta.

      Phải, đó chính xác là những gì mà làm. Tránh mặt ta. Điều đó khó khăn đến thế nào chứ?
      Last edited: 6/12/15

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      Post bị trùng do mạng lag => tự xóa
      Last edited: 28/11/15

    5. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 6


      Buổi hoà nhạc của Lady Bridgerton chứng tỏ thực kiện nhạc (nhưng , Bổn Tác Giả bảo đảm với các bạn, phải luôn luôn theo tiêu chuẩn của những buổi hoà nhạc). Nghệ sĩ khách mời trình diễn ai khác hơn là Maria Rosso, nữ danh ca người Ý này ra mắt tại Luân Đôn vào hai năm trước, và trở lại sau phần việc ngắn ngủi sân khấu Vienne.

      Cùng với mái tóc dày, đen mượt và đôi mắt thẫm lấp lánh, Miss Rosso chứng tỏ là tuyệt đẹp trong vóc dáng cũng như trong giọng hát, và có nhiều hơn (tất nhiên, nhiều hơn cả tá) những kẻ tự nhận là quý ông trong xã hội thấy khó khăn để rời mắt khỏi người , ngay cả sau khi buổi trình diễn kết thúc.

      Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 27 tháng 4 năm 1814

      ***

      Kate biết phút nào ta bước vào căn phòng.

      cố gắng tự với mình rằng chẳng có gì liên quan đến ý thức của về ta. ta đẹp trai đến mức gây đau đớn; đó là , phải ý kiến cá nhân. thể hình dung rằng mọi phụ nữ đều nhận thấy ta ngay lập tức.

      ta đến muộn. quá muộn - nữ danh ca chắc còn chưa hát hết mười hai nhịp trong phần trình diễn của nữa. Nhưng đủ trễ để ta phải cố mà giữ yên lặng khi trượt vào cái ghế về hướng đối diện sân khấu gần gia đình ta. Kate giữ nhúc nhích tại vị trí của ở cuối phòng, hoàn toàn chắc chắn là ta thấy khi ta ổn định chỗ ngồi cho vở diễn. ta nhìn về hướng , và bên cạnh đó, vài cây nến bị thổi tắt, để lại căn phòng tắm trong quầng sáng , lãng mạn. Bóng tối chắc chắn là che phủ gương mặt .

      Kate cố để giữ cho mắt nơi Miss Rosso trong suốt cả buổi diễn. Tính khí của Kate được cải thiện, dù vậy, bởi ca sĩ thể rời mắt khỏi Lord Bridgerton. Đầu tiên Kate tưởng chắc là tưởng tượng say mê của Miss Rosso đối với Lord Bridgerton, nhưng cho đến khi nữ danh ca gần hoàn thành vở diễn của ta, còn nghi ngờ gì nữa. Maria Rosso phát tín hiệu mời mọc với đôi mắt ta.

      Tại sao điều này lại làm cho Kate buồn phiền đến thế, cũng chẳng biết. Cuối cùng , điều này chỉ là mảnh ghép nữa trong các bằng chứng rằng ta là tên trác táng phóng đãng mà luôn biết ta như thế. nên cảm thấy tự mãn. nên cảm thấy được chứng minh là đúng.

      Thay vào đó, tất cả những gì cảm thấy là thất vọng. Đó là cảm giác nằng nề, khó chịu quanh trái tim , để lại hơi sụp xuống chiếc ghế ngồi.

      Khi màn trình diễn kết thúc, thể ngăn mình nhận thấy nữ danh ca, sau khi duyên dáng nhận tràng vỗ tay tán thưởng dành cho mình, thẳng tới chỗ ngài tử tước và tặng cho ta trong những nụ cười quyến rũ - loại mà Kate chẳng bao giờ học được cho dù có cả tá những ca sĩ opera cố chỉ cho . Chẳng có gì nghi ngờ về ý của ta trong nụ cười đó.

      Trời ơi, người đàn ông đó còn cần phải săn đuổi phụ nữ nữa. Họ tự rơi rụng đến chân ta.

      là ghê tởm. đấy, cực kỳ đáng ghê tởm.

      Vậy mà Kate thể ngừng quan sát được.

      Lord Bridgerton tặng cho nữ danh ca opera nụ cười nửa miệng bí hiểm. Rồi ta vươn tới và vén lọn tóc của ta ra sau tai.

      Kate rùng mình.

      Giờ ta nghiêng người tới trước, thầm điều gì đó vào tai ta. Kate cảm thấy tai nhướng tới phía họ, ngay cả khi hoàn toàn là thể nghe được dù chỉ từ ở khoảng cách xa thế này.

      Nhưng mà, có nó là tội lỗi khi quá tò mò? Và -

      Trời ơi, có phải ta vừa hôn lên cổ ta ? Chắc chắn ta làm thế trong nhà mẹ ta chứ. Well, cho rằng Bridgerton House về lý thuyết là nhà ta, nhưng mẹ ta sống ở đây, cũng như các em của ta. đấy, người đàn ông này cần phải hiểu hơn thế chứ. tí phẩm giá khi có diện của gia đình bị coi là tắc trách.

      “Kate? Kate?”

      Nó có thể là nụ hôn , chỉ cái phớt như lông hồng của môi ta làn da của nữ ca sĩ, nhưng nó vẫn là nụ hôn.

      "Kate!"

      “Đúng! Vâng?” Kate gần như nhảy lên cả nửa thước khi quay vụt sang đối diện với Mary, người chăm chú nhìn với vẻ chắc chắn là khó chịu.

      “Ngừng quan sát ngài tử tước .” Mary rít lên.

      “Con - à, được thôi, con nhìn, nhưng người có vừa thấy ta ?” Kate thầm gấp gáp. “ ta biết xấu hổ.”

      nhìn lại vào ta. ta vẫn ve vãn cùng Maria Rosso, và ràng là quan tâm ai thấy họ.

      Đôi môi của Mary mím chặt thành đường trước khi bà , “Ta chắc chắn là cách cư xử của ngài ấy phải là việc của chúng ta.”

      “Tất nhiên nó là việc của chúng ta. ta muốn kết hôn với Edwina.”

      “Chúng ta biết chắc về điều đó.”

      Kate nghĩ lại những lần đối thoại với Lord Bridgerton. “Con đó là vụ cá cược rất, rất chắc.”

      “Nào, ngừng quan sát ngài ấy . Ta chắc chắn ngài ấy chả muốn dính dáng gì đến con sau vụ ở Hyde Park ấy. Và bên cạnh đó, có rất nhiều quý ông thích hợp ở đây. Con tốt hơn là nên ngừng nghĩ đến Edwina mọi lúc mọi nơi, và bắt đầu tìm kiếm cho con .”

      Kate cảm thấy đôi vai rũ xuống. Chỉ cái ý nghĩ cố gắng hấp dẫn người đeo đuổi kiệt sức rồi. Tất cả đều chỉ quan tâm đến Edwina thôi. Và ngay cả khi muốn dính dáng gì đến ngài tử tước, nó vẫn nhức nhối khi Mary bà chắc chắn ta muốn dính dáng gì đến .

      Mary nắm lấy cánh tay với lực ám chỉ được phản đối. “Thôi nào, Kate.” Bà điềm đạm. “Hãy đến chào nữ chủ nhà của chúng ta nào.”

      Kate nuốt xuống. Lady Bridgerton? phải gặp Lady Bridgerton? Mẹ của ngài tử tước? Nó đủ khó để mà tưởng tượng rằng sinh vật như ta cũng có người mẹ.

      Nhưng phép cư xử vẫn cứ là phép cư xử, và dù cho Kate có muốn lỉnh ra đại sảnh và về đến bao nhiêu nữa, vẫn biết phải cám ơn nữ chủ nhà của cho trình diễn vở diễn đáng như thế.

      Và nó đáng đấy chứ. Mặc dù Kate miễn cưỡng phải thú nhận nó, đặc biệt là khi người phụ nữ đó bám riết lấy ngài tử tước, Maria Rosso thực sở hữu chất giọng thiên thần.

      Với cánh tay của Mary dắt cách vững chãi, Kate đến mặt trước căn phòng và chờ đến lượt được gặp tử tước phu nhân. Bà có vẻ là phụ nữ đáng , với mái tóc sáng màu và đôi mắt trong, và hơi nhắn để có thể làm mẹ của những đứa con trai to lớn như thế. Ngài tử tước quá cố phải là người đàn ông cao to, Kate suy luận.

      Cuối cùng họ đến đầu của đám đông, và nữ tử tước nắm lấy tay của Mary. “Mrs.Sheffiled.” Bà ấm áp. “ là vui khi được gặp lại bà. Ta rất thích thú với cuộc gặp gỡ của chúng ta tại dạ hội ở Hartside tuần trước. Ta rất vui vì bà chấp nhận lời mời của ta.”

      “Chúng tôi dám mơ đến việc trải qua buổi tối ở bất cứ nơi nào khác,” Mary trả lời, “và liệu tôi có thể giới thiệu con của tôi chứ?” Bà chỉ về phía Kate, người bước tới trước và nhún gối chào ngoan ngoãn.

      vui được gặp cháu, Miss Sheffield.” Lady Bridgerton .

      “Và cháu cũng rất lấy làm vinh hạnh.” Kate trả lời.

      Lady Bridgerton chỉ vào quý trẻ ở bên cạnh bà. “Và đây là con ta, Eloise.”

      Kate cười ấm áp với , người trông gần như cùng độ tuổi với Edwina. Eloise Bridgerton có cùng màu tóc với các trai , và khuôn mặt được thắp sáng bởi nụ cười rộng thân thiện. Kate thích ngay lập tức.

      khoẻ chứ, Miss Bridgerton.” Kate . “Có phải đây là mùa vũ hội đầu tiên của ?”

      Eloise gật đầu. “ ra,i Daphne của tôi ra mắt vào hai năm trước, và chị ấy luôn luôn miêu tả mọi người và mọi thứ cho tôi rất chi tiết, tôi cảm thấy như mình nhận ra gần như tất cả mọi người.”

      “Daphne là con lớn nhất của phu nhân sao?” Mary hỏi Lady Bridgerton.

      Nữ tử tước gật đầu. “Con bé kết hôn với ngài Công tước của Hastings vào năm ngoái.”

      Mary mỉm cười. “Phu nhân chắc phải rất vui.”

      “Tất nhiên. Ngài ấy là công tước, và quan trọng hơn, là người đàn ông tốt và con tôi. Tôi chỉ hy vọng những đứa trẻ còn lại cũng có được những đám tuyệt vời như thế.” Lady Bridgerton hơi nghiêng đầu sang bên và quay sang Kate. “Ta được biết, Miss Sheffield, rằng em của cháu thể tham dự vào tối nay.”

      Kate chiến đấu chống lại cái rên rỉ. ràng là Lady Bridgerton ghép đôi Anthony và Edwina con đường trải thảm rồi. “Cháu sợ là em ấy bị cảm lạnh vào tuần trước.”

      có gì nghiêm trọng chứ, ta hy vọng thế?” Nữ tử tước với Mary, trong giọng kiểu các-bà-mẹ-với-nhau.

      , hề.” Mary trả lời. “ ra, con bé gần như khoẻ hẳn rồi. Nhưng tôi nghĩ nó nên có thêm ngày nghỉ ngơi trước khi ra ngoài. tốt cho con bé nếu nó lại tái phát.”

      , tất nhiên .” Lady Bridgerton ngừng lại, rồi cười. “Chà, thế tệ . Ta mong được gặp tiểu thư ấy. Edwina là tên ấy, phải ?”

      Kate và Mary cùng gật đầu.

      “Ta nghe rằng tiểu thư ấy rất đáng .” Nhưng ngay cả khi Lady Bridgerton những lời đó, bà lại liếc về hướng con trai của mình - người ve vãn điên cuồng với ca sĩ opera người Ý - và cau mày.

      Kate cảm thấy điều gì đó ổn trong bụng . Theo như những gì viết trong Whistledown, Lady Bridgerton sứ mệnh là gả vợ cho con trai bà. Và trong khi ngài tử tước phải thuộc kiểu chiều theo ý mẹ (hoặc bất cứ Kate có cảm giác là Lady Bridgerton có khả năng tạo ra áp lực đáng kể nếu bà quyết định như vậy.

      Sau thêm hồi trò chuyện lịch , Mary và Kate rời Lady Bridgerton để chào hỏi những vị khách còn lại. Họ sớm được tham gia thêm bởi Mrs.Featherington, với cương vị là mẹ của ba chưa kết hôn, luôn luôn có cả đống thứ để với Mary về rất nhiều chủ đề. Nhưng khi người đàn bà béo mập soi vào họ, đôi mắt bà tập trung hoàn toàn vào Kate.

      Kate ngay lập tức tìm vài đường chạy trốn có thể.

      “Kate!” Mrs.Featherington oang oang. Bà từ lâu tuyên bố mình ở mức độ sử dụng tên với người nhà Sheffield. “ là ngạc nhiên khi thấy cháu ở đây.”

      “Và tại sao lại thế, Mrs.Featherington?” Kate hỏi, bị khó hiểu.

      “Chắc là cháu đọc Whistledown sáng nay.”

      Kate cười yếu ớt. Nó hoặc là thế hoặc là nhăn mặt. “Ôi, ý bà là về cái cố liên quan đến chú chó của cháu.”

      Lông mày Mrs.Featherington nhướng lên nửa inch. “Từ những mà ta nghe, nó hơn là ‘cái cố ’.”

      “Nó gây ra hậu quả ,” Kate vững chắc, mặc dù ra mà , gặp khó khắn khi gầm gừ với người phụ nữ nhiều chuyện này. “Và cháu phải là cháu ưa Lady Whistledown đề cập đến Newton như chú chó xác định được giống. Cháu cho bà biết rằng nó là chú corgi thuần chủng.”

      “Thực quan trọng.” Mary , cuối cùng cũng bảo vệ Kate. “Tôi ngạc nhiên khi nó còn được đề cập đến trong cột báo.”

      Kate tặng cho Mrs.Featherington nụ cười lễ phép nhất của , hoàn toàn nhận thức rằng cả và Mary dối tỉnh bơ. Nhận chìm Edwina (và gần như nhận chìm Lord Bridgerton) vào The Serpentine phải là cố với “hậu quả ”, nhưng nếu Lady Whistledown thấy cần thiết phải thuật lại toàn bộ chi tiết, Kate chắc chắn là lấp đầy khoảng trống này.

      Mrs. Featherington mở miệng, cái hít lấy hơi sắc bén cho Kate biết rằng bà chuẩn bị cho bài độc thoại dài dòng về chủ đề của quan trọng của thái độ tốt (hoặc phép cư xử lễ độ, hoặc được giáo dục tốt, hoặc bất cứ cái gì tốt mà chủ đề ngày hôm nay đề cập), thế là Kate nhanh chóng thốt ra, “Cháu có thể lấy cho hai người nước chanh ?”

      Cả hai người đều có và cám ơn , và Kate lẩn . Khi trở về, cười ngây thơ và , “Nhưng cháu chỉ có hai tay, và giờ cháu phải quay lại để lấy ly cho cháu đây.”

      Và với câu đó, rời .

      dừng chút tại bàn nước chanh, chỉ đề phòng Mary nhìn, và rồi ra khỏi phòng và vào đại sảnh, nơi ngồi sụp vào cái ghế dài cách phòng nhạc khoảng mười mét, háo hức cho khí trong lành. Lady Bridgerton để những cánh cửa Pháp của phòng nhạc mở ra về hướng khu vườn đằng sau ngôi nhà, nhưng phòng quá đông đến mức khí trở nên ngột ngạt, ngay cả với cơn gió lùa vào từ bên ngoài.

      ngồi lại đó trong nhiều phút, còn hơn cả hài lòng vì những người khách khác chọn cách tràn ra đại sảnh. Nhưng rồi nghe giọng đặc biệt nổi lên khỏi tiếng lầm rầm của đám đông, theo sau là tràng cười du dương, và Kate nhận ra với nỗi kinh hãi rằng Lord Bridgerton và người tình tương-lai của ta rời khỏi phòng nhạc và vào đại sảnh.

      “Ôi, .” rên rỉ, cố gắng giữ giọng mình chỉ cho mình nghe. Điều cuối cùng muốn là cho ngài tử tước vấp vào khi ngồi mình trong đại sảnh. biết ngồi đây vì lựa chọn của , nhưng ta chắc chắn là nghĩ bỏ trốn khỏi đám đông vì thất bại của xã hội và cả công chúng đều chia sẻ ý kiến của ta về - rằng mối đe doạ xấc láo, khó ưa cho xã hội.

      Mối đe doạ cho xã hội? Răng Kate nghiến chặt lại. rất, rất lâu trước khi tha thứ cho ta vì lời sỉ nhục đó.

      Nhưng mà, mệt mỏi, và cảm thấy muốn đối mặt ta lúc này, thế là nhấc váy lên cả vài inch để cứu khỏi bị trượt chân và lẩn vào cánh cửa bên cạnh chiếc ghế của . Nếu may mắn, ta và người tình ngang qua, và chuồn vào phòng nhạc trở lại, có ai có thể biết được cả.

      Kate nhanh chóng nhìn quanh khi đóng cánh cửa. Có cái đèn lồng chiếc bàn, và khi mắt quen với ánh lờ mờ, nhận ra ở trong phòng làm việc của ai đó. Những bức tường được xếp vởi những hàng giá sách, mặc dù đủ để đây có thể là thư viện của Lady Bridgerton, và căn phòng được thống trị bởi cái bàn gỗ sồi to nặng. Những giấy tờ được sắp xếp thành chồng ngăn nắp, và cây bút lông và lọ mực vẫn còn ở bàn thấm.

      ràng phòng làm việc này chỉ để phô trương. Có ai đó làm việc ở đây.

      Kate thơ thẩn đến chiếc bàn, tò mò của chiến thắng, và lướt những ngón tay dọc theo đường viền bằng gỗ. khí vẫn còn phảng phất mùi mực, và có lẽ là tí mùi khói của tẩu thuốc.

      Tổng thể, quyết định, đó là căn phòng dễ thương. Tiện nghi và thiết thực. người có thể trải qua hàng giờ ở đây trong trầm ngâm uể oải.

      Nhưng khi Kate vừa mới dựa vào chiếc bàn, thưởng thức đơn tĩnh lặng của mình, nghe thanh khủng khiếp.

      Tiếng tách của cái nắm cửa.

      Với cái thở gấp điên cuồng, chui xuống gầm bàn, thu mình lại vào khối khống gian trống và cám ơn trời rằng cái bàn vững chắc, thay vì những chiếc bàn với bốn chân thon .

      Hít thở vừa đủ, lắng nghe.

      “Nhưng em nghe đây là năm mà chúng tôi cuối cùng thấy Lord Bridgerton nổi tiếng rơi vào chiếc bẫy chuột của người mục sư.” thốt lên giọng nữ du dương với vực của Ý.

      “Và em nghe được ở đâu?” giọng thể nhầm lẫn được là của ngài tử tước, theo sau là thanh khủng khiếp tách của cái nắm cửa.

      Kate nhắm mắt trong thống khổ. bị kẹt trong phòng làm việc với cặp tình nhân. Cuộc đời thể trở nên tệ hơn được

      Chà, có thể bị phát . Việc đó có thể tệ hơn. hài hước làm sao mà điều đó chẳng làm cho cảm thấy khá hơn về hoàn cảnh của tại.

      “Ở khắp nơi trong thành phố, thưa ngài.” Maria trả lời. “Tất cả mọi người rằng ngài quyết định ổn định và chọn dâu.”

      quãng im lặng, nhưng Kate có thể thề nghe được ta nhún vai.

      Vài tiếng bước chân, gần như chắc chắn là đem những người tình đến gần nhau, rồi Bridgerton thầm. “Nó chắc chắn chỉ là thời gian rảnh rỗi thôi.”

      “Ngài làm tan vỡ trái tim em, ngài có biết ?”

      Kate nghĩ có thể nôn mất.

      “Thôi nào, signorina[1] đáng của ta” - tiếng động của môi da - “chúng ta đều biết rằng trái tim của em cứ trơ ra với mọi mưu đồ của ta mà.”

      [1] (Tiếng Ý) Tiểu thư.

      Sau đó là tiếng sột soạt, mà Kate cho rằng Maria dứt ra làm dáng, theo sau là, “Nhưng em có ý muốn cho đùa giỡn, thưa ngài. Em tìm kiếm hôn nhân, tất nhiên - điều đó là ngu ngốc nhất. Nhưng khi em chọn người bảo hộ mới, phải là, chúng ta có thể rằng, mối quan hệ lâu dài.”

      Tiếng bước chân. Có lẽ Bridgerton thu hẹp khoảng cách giữa họ lần nữa?

      Giọng ta trở nên và khàn khàn khi ta , “Ta chẳng thấy vấn đề gì cả.”

      “Vợ của ngài có thể thấy vấn đề đấy.”

      Bridgerton cười . “Lý do duy nhất để người từ bỏ nhân tình là nếu người đó vợ kia. Và vì ta có ý chọn người mà ta , ta thấy có lý do gì để mà từ chối mình niềm vui với phụ nữ đáng

      Và ngươi muốn kết hôn với Edwina? Kate phải cố lắm mới thét lên. , nếu ngồi xổm như con ếch với đôi tay quấn quanh cổ chân, chắc chắn lướt ra như Vị Thần Báo Thù và cố giết người đàn ông đó.

      Sau đó là vài tiếng động khó hiểu, mà Kate cầu nguyện rằng đó phải là màn dạo đầu của điều gì đó thân mật hơn. Sau lúc, giọng ngài tử tước thoát ra ràng. “Em có muốn thứ gì để uống chứ?”

      Mary thầm lời tán thành, và những sải dài mạnh mẽ của Bridgerton vang vọng khắp sàn nhà, đến gần hơn và gần hơn, cho đến khi...

      Ôi, .

      Kate do thám cái bình rượu, ngồi chễm chệ khung cửa sổ, trực tiếp đối diện với chỗ trốn của dưới cái bàn. Nếu ta chỉ giữ mặt mình vào cái cửa sổ khi ta rót, có thể thoát khỏi bị phát , nhưng nếu ta quay chỉ nửa góc thôi...

      Kate đóng băng. đóng băng. Hoàn toàn ngừng thở.

      Đôi mắt mở to và chớp (liệu mi mắt có thể gây ra tiếng động ?) nhìn với nỗi kinh khiếp hoàn toàn khi Bridgerton vào tầm mắt, dáng người vận động viên phô ra trong màn biểu diễn đầy kinh ngạc từ góc nhìn của sàn.

      Hai chiếc cốc va vào nhau khi ta để chúng xuống, rồi ta giật nút chai ra khỏi bình rượu và rót hai đốt chất lỏng nâu đỏ vào mỗi cốc.

      Đừng quay lại. Đừng quay lại.

      “Mọi chuyện vẫn ổn chứ?” Maria gọi với đến.

      “Hoàn hảo.” Bridgerton trả lời, mặc dù ta trông hơi mất tập trung. ta nâng hai cái cốc lên, ngân nga khi cơ thể bắt đầu chậm chạp xoay lại.

      tiếp. tiếp. Nếu ta khỏi trong khi ta xoay, ta quay trở lại với Maria và được an toàn. Nhưng nếu ta xoay lại, và rồi bước , khác gì chết.

      nghi ngờ gì là ta giết . Thành , ngạc nhiên khi ta cố làm điều đó tuần trước tại The Serpentine.

      Chậm chạp, ta xoay. Và xoay. Và bước .

      Và Kate cố gắng để nghĩ về tất cả những lý do tại sao chết ở tuổi hai mươi mốt điều tồi tệ.

      * * *

      Anthony biết rất tại sao lại đem Maria Rosso vào lại phòng làm việc của . Chắc chắn người đàn ông máu nóng nào có thể thờ ơ trước sức hấp dẫn của . Thân hình ấy đầy đặn, giọng khêu gợi, và biết từ kinh nghiệm rằng đụng chạm của cũng có sức ảnh hưởng như thế.

      Nhưng ngay cả khi ngắm nhìn mái tóc đen mượt mà đó và đôi môi đầy, mọng, ngay cả khi những thớ thịt của thắt lại với ký ức về những phần đầy đặn, chín mọng khác của , biết sử dụng .

      chẳng cảm thấy tội lỗi gì rằng sử dụng ấy cho khoái lạc của . Nhìn theo cách đó, ấy cũng sử dụng . Và ít nhất được đền bù vì điều đó, nếu đưa ra vài món nữ trang, phần tiền trợ cấp, và căn nhà thuê trong vùng thời thượng (nhưng quá thời thượng) ở thành phố.

      , nếu có cảm thấy mất bình tĩnh, nếu cảm thấy bị thất bại, nếu cảm thấy muốn vụt nấm đấm chết tiệt của xuyên qua bức tường gạch, nó là bởi vì sử dụng Maria để gạt bỏ cơn ác mộng là Kate Sheffield trong trí . bao giờ muốn thức dậy căng cứng và bị tra tấn nữa, biết rằng Kate Sheffield là nguyên do. muốn nhấn chìm mình trong phụ nữ khác cho đến khi ký ức về giấc mơ đó tan biến vào hư .

      Bởi vì có Chúa mới biết bao giờ diễn như trong giấc mơ khiêu gợi đặc biệt đó. còn thích Kate Sheffield. Ý nghĩ về việc ngủ với làm cho toát mồ hôi lạnh, ngay cả khi nó xoáy đợt sóng thèm khát xuyên qua ruột gan .

      , chỉ có cách mà giấc mơ đó trở thành thực, nếu mê sảng vì lên cơn sốt... và có thể ta cũng phải bị mê sảng nữa... và có lẽ họ phải cùng bị mắc kẹt hòn đảo hoang vắng, hoặc bị nhốt chung để tử hình vào sáng hôm sau, hoặc...

      Anthony rùng mình. Điều đó đơn giản là xảy ra.

      Nhưng chết tiệt, người phụ nữ đó nhất định phải bỏ bùa rồi. Chẳng có cách giải thích nào khác cho giấc mơ - , coi nó như ác mộng - và bên cạnh đó, ngay cả bây giờ cũng có thể thề là có thể ngửi thấy ta. Đó là pha trộn điên loạn giữa hoa ly ly và xà phòng, cái mùi hương đánh lừa trực giác ngấm khắp người khi họ ra ngoài ở Hyde Park tuần trước.

      ở đây, rót ly rượu whiskey hảo hạng cho Maria Rosso, trong ít những người phụ nữ quen biết cách làm thế nào để tán dương thứ rượu whiskey hảo hạng và cả say sưa quỷ quái theo sau đó, và tất cả những gì có thể ngửi là cái mùi hương chết tiệt của Kate Sheffield. biết ta ở trong ngôi nhà - và gần như sẵn sàng giết mẹ vì điều đó - nhưng điều ấy lố bịch.

      “Mọi chuyện vẫn ổn chứ?” Maria gọi với ra.

      “Hoàn hảo.” Anthony , giọng nghe cứng nhắc trong tai . bắt đầu ngân nga, thứ gì đó luôn làm để thả lỏng bản thân.

      xoay người và bắt đầu bước bước tới trước. Cuối cùng , Maria đợi .

      Nhưng lại là cái mùi hương chết tiệt đó nữa. Hoa ly ly. có thể thề là đó là hoa ly ly. Và xà phòng. Hoa ly ly rất kích thích, nhưng xà phòng có thể hiểu được. phụ nữ thực tế như Kate Sheffield chà sạch mình với xà phòng.

      Chân của ngập ngừng ở giữa chừng, và bước tới trước của trở thành bước thay vì bước sải dài thông thường của . thể hoàn toàn thoát khỏi cái mùi hương này được, và tiếp tục xoay, mũi theo bản năng kéo cặp mắt đến hướng mà biết chẳng có hoa ly ly nào, vậy mà mùi hương, thể tin được, ở đó.

      Và rồi thấy

      Dưới bàn làm việc của .

      Nó là điều thể.

      Chắc chắn đây là cơn ác mộng. Chắc chắn là nếu nhắm mắt lại và mở chúng ra lần nữa, ta biến mất.

      chớp mắt. ta vẫn ở đó.

      Kate Sheffield, người phụ nữ điên khùng nhất, gây khó chịu nhất, hiểm ác nhất trong toàn nước , ngồi xổm như con ếch dưới bàn của .

      kỳ tích thả rơi ly whiskey.

      Đôi mắt họ gặp nhau, và thấy mắt ta mở to với sợ hãi và kinh hoàng. Tốt, nghĩ man rợ. ta nên bị kinh hoảng. đập cái mông chết tiệt của ta cho đến khi nó bật máu.

      ta làm cái quái gì ở đây? Chẳng phải dội nước bẩn của The Serpentine vào đủ cho tâm hồn khát máu của ta rồi sao? Chẳng phải ta thoả mãn với những gắng của ta để phá hỏng những đeo đuổi của với em ta? ta có cần phải do thám nữa ?

      “Maria.” trơn tru, di chuyển về phía chiếc bàn cho đến khi dậm lên tay Kate. dậm mạnh, nhưng nghe ta kêu chít lên.

      Điều này làm cho vô cùng hài lòng.

      “Maria,” lặp lại, “ta vừa chợt nhớ ra công việc quan trọng cần được giải quyết gấp ngay lập tức.”

      “Ngay tối nay?” hỏi, nghe hoàn toàn ngờ vực.

      “Ta e là thế. Arg!”

      Maria chớp mắt. “Có phải ngài mới vừa gầm gừ ?”

      .” Anthony trả lời, cố gắng mắc nghẹn vì từ gỡ bỏ găng tay của ta và quấn tay ta quanh đầu gối , bấu móng tay ta xuyên thẳng qua lần vải quần và vào da . Mạnh.

      Ít nhất hy vọng đó là móng tay ta. Đó có thể là răng của ta.

      “Ngài có chắc là có gì ổn chứ?” Mary hỏi.

      ...” - dù cho có là phần nào của người Kate cắm ngập vào chân ngập sâu hơn tí nữa - “hề!” Chữ cuối cùng thốt ra nghe như tiếng hú, và đá chân tới trước, tiếp xúc với thứ gì đó mà nghi ngờ là bụng của ta.

      Bình thường, Anthony thà chết trước khi đánh phụ nữ, nhưng đây thực trường hợp ngoại lệ. ra, tí khóai trá khi đá ta lúc ta bò dưới đất.

      ta cắn chân mà.

      “Cho phép ta tiễn em ra cửa.” với Maria, giũ Kate khỏi cổ chân .

      Nhưng cặp mắt của Maria tò mò, và bước vài bước tới trước. “Anthony, có phải có con thú dưới bàn của ngài ?”

      Anthony để lọt tiếng ho cười cợt. “Em có thể thế.”

      Nấm đấm của Kate dộng xuống chân .

      “Đó có phải là con chó ?”

      Anthony nghiêm túc trả lời câu hỏi đó với câu xác nhận. Nhưng ngay cả cũng đến mức tàn ác như thế. Kate ràng là tán thưởng hành động chưa thực của , bởi vì thả chân ra.

      Anthony lợi dụng tình thế và bước nhanh ra khỏi chiếc bàn. “Ta có quá thô lỗ ,” hỏi, sải bước tới chỗ Maria và nắm lấy cánh tay , “nếu ta chỉ tiễn em đến cánh cửa và đến tận phòng nhạc?

      cười, thanh trầm, khêu gợi mà đáng ra quyến rũ được . “Em là p trưởng thành, thưa ngài. Em tin là em có thể thu xếp được khoảng cách ngắn đó.”

      “Thứ lỗi cho ta chứ?”

      bước ra ngoài cánh cửa mà mở cho . “Em tin là phụ nữ còn sống nào có thể từ chối tha thứ cho ngài cho nụ cười đó.”

      “Em là phụ nữ hiếm có, Maria Rosso.”

      cười lần nữa. “Nhưng ràng là đủ hiếm có.”

      lướt ra, và Anthony đóng cánh cửa với tiếng tách chắc chắn. Và rồi, con quỷ nào đó ở vai nhất định là xúi giục , xoay chìa khoá trong ổ và bỏ vào túi.

      .” oang oang, thu hẹp khoảng cách đến cái bàn trong bốn bước sải dài. “Ra ngay.”

      Khi Kate chui ra đủ nhanh, cúi xuống, kẹp chặt tay quanh cánh tay của ta, và kéo mạnh ta đứng lên.

      “Giải thích .” rít.

      Đôi chân Kate gần như oằn lại khi máu chảy tràn lại vào đầu gối bị uốn cong trong gần mười lăm phút. “Đó là tai nạn.” , chụp lấy mép bàn làm chỗ dựa.

      buồn cười khi những từ đó cứ thoát ra khỏi miệng với thường xuyên đến kinh ngạc.”

      “Nó là !” phản đối. “Tôi ngồi trong đại sảnh, và - ” nuốt xuống. ta bước tới trước và giờ ở rất, rất gần. “Tôi ngồi trong đại sảnh,” lần nữa, giọng nghe nứt ra và khản đặc, “và tôi nghe hai người tới. Tôi chỉ cố tránh mặt ngài thôi.”

      “Và thế là xâm lược phòng làm việc riêng tư của tôi?”

      “Tôi biết nó là phòng làm việc của ngài. Tôi - ” Kate hít hơi thở sâu. ta di chuyển đến còn gần hơn nữa, ve áo rộng, bảnh bao của ta giờ chỉ cách bộ váy của có vài inchô biết gần kề của ta là có chủ ý, rằng ta tìm cách doạ dẫm hơn là quyến rũ, nhưng nó cũng có ích gì cho trái tim đập điên cuồng của .

      “Tôi nghĩ có thể biết rằng đây là phòng làm việc của tôi.” ta thầm, để cho ngón trỏ lướt dọc xuống bên má . “Có lẽ hề tìm cách tránh mặt tôi.” Kate run rẩy nuốt xuống, qua khỏi mức cố gắng giữ nguyên điềm tĩnh của mình từ lâu rồi.

      “Mmmm?” Ngón tay ta trượt theo quai hàm . “ gì về điều đó?”

      Đôi môi Kate há ra, nhưng chẳng thể thốt lên được từ cho dù cuộc sống của có phụ thuộc vào điều đó nữa. ta mang găng tay - ta nhất định là gỡ bỏ nó trong cuộc hẹn hò với Maria - và cái đụng chạm của da da đầy quyền năng đến mức nó dường như kiểm soát . thở khi ta ngừng, và ngừng thở khi ta di chuyển. nghi ngờ rằng trái tim đập cùng lúc với mạch đập của ta.

      “Có lẽ,” ta thầm, giờ ở rất gần đến mức hơi thở của ta hôn lên đôi môi , “ mong muốn điều gì đó khác.”

      Kate cố lắc đầu, nhưng những cơ bắp trong người từ chối vâng lời.

      có chắc ?”

      Lần này, cái đầu phản bội và lắc đầu . ta cười, và cả hai đều biết rằng ta thắng.
      Last edited: 6/12/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :