1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Từ khi có em (Until You) - Judith McNaught (62c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 35

      "Em cảm thấy như là khách trong ngôi nhà của mình vậy," Stephen lạnh lùng nhận xét với ông trai thích thú của mình khi họ chờ những người phụ nữ để tới nhà hát. Chàng mình với Sheridan từ khi chàng thông báo lễ đính hôn của họ tối qua ở vũ hội nhà Rutherford, và chàng thấy lố bịch khi việc thay đổi quan hệ công khai của mình là trở thành vị hôn phu của nàng lại đánh dấu kết thúc cho tất cả các khả năng có được riêng tư nhoi nhất.

      Với gợi ý của mẹ chàng, chàng chuyển tới nhà Clayton, và bà chuyển vào nhà chàng, nơi mà bà có kế hoạch ở cùng với Sherry trong suốt ba ngày trước lễ cưới - " để hoàn toàn loại trừ mọi lí do có thể phát sinh các tin đồn, vì Sherry ở ngay trước mũi của đống người ở đây tại London."

      Stephen hòa nhã đồng ý với gợi ý của bà chỉ vì chàng có mọi lý do để mong chờ Whitticomb vẫn giữ nhận xét lúc trước của ông rằng Sherry cần được đảm bảo bằng có mặt của chàng để làm nàng yên lòng, và rằng Charity Thornton là người kèm xứng đáng.

      Thay vì đó, vị bác sĩ đáng tin này lại đồng ý với mẹ của Stephen là danh tiếng của Sherry bị sụp đổ lúc này khi mà giới thượng lưu biết được Stephen trực tiếp quan tâm đến nàng .

      Tối nay trai và chị dâu chàng đóng vai người kèm, cùng chàng và Sherry tới nhà hát, trong khi mẹ chàng lại tham gia những buổi họp mặt của bà, nhưng bà ở đó khi họ trở về, bà hứa.

      "Chú có thể chuyển Sherry tới chỗ chúng tôi," Clayton chỉ ra, thích thú với thất bại của Stephen và háo hức rất bình thường mong ở mình với vị hôn thê của chàng, "và như thế chú có thể ở đây."

      "Như thế cũng lố bịch chả khác gì với sắp xếp này. Vấn đề ở đây là em được quyền ưu tiên trước cái đám cưới chết tiệt và đưa ấy lên giường khi mà chỉ còn có ba ngày nữa -"

      Chàng đột nhiên ngừng lại bởi tiếng phụ nữ cầu thang, và cả hai người họ đứng dậy. Stephen nhặt lấy cái áo khoác đen và nhún vai mặc nó vào trong khi bước lên phía trước, rồi gần như đụng phải trai mình dừng lại ngắm nhìn hai phụ nữ vội vã trong hành lang cười đùa với nhau. "Nhìn kìa," khẽ, nhưng Stephen cũng nhìn, và chàng biết là Clayton tới điều gì thậm chí trước khi thêm vào, " Họ quả là vẽ nên bức tranh."

      Tiếng cười êm tai của họ khiến cả hai người đàn ông toét miệng cười khi họ nhìn thấy Nữ công tước Claymore và Nữ thừa kế tương lai của Langford thử mặc áo dài và mũ của nhau trước gương trong khi Colfax và Hodgkin đứng nắm chặt tay đằng sau lưng họ, nhìn chằm chằm thẳng ra phía trước như thể thấy những trò đùa của các . Hodgkin giấu được những suy nghĩ của mình giỏi như Colfax, và cái nhìn của ông lướt sang Sherry và nụ cười giật giật má ông.

      Whitney mặc cái váy màu xanh da trời sáng khi họ tới. Sherry mặc dù nàng dự định mặc cái váy màu xanh lá cây sáng , nàng nhàng thêm vào, khi nàng nhìn thấy viên đá saphia lớn mà Stephen tặng nàng vào buổi chiều hôm đó để dành cho chiếc nhẫn đính hôn, "màu xanh saphia là màu ưa thích nhất của em."

      ràng là họ trao đổi suy nghĩ và cả váy với nhau ở gác bởi vì Whitney lúc này mặc cái váy màu xanh lá cây của Sherry và Sherry mặc cái váy màu xanh da trời đậm của .

      Khi hai người ông bắt đầu tiến lên, họ nghe thấy Whitney vui vẻ dự đoán "Clayton bao giờ chú ý đến thay đổi này đâu, nhớ lấy lời chị."

      "Và em tin là ngài Westmoreland có chú ý chút xíu nào đến lời nhận xét của em về cái váy nào trông hợp với cái nhẫn của em nhất," Sherry , cười lớn. "Chàng còn bận tâm với –" Sherry nuốt lại từ "nụ hôn", và Stephen bước tới với nụ cười.

      "Chúng ta có nên ?" chàng với trai mình.

      "Chắc chắn rồi," Clayton đồng ý, và thêm tiếp, Stephen bước lên phía Whitney trong khi Clayton giơ tay cho Sherry, giật mình bởi tràng cười từ nàng khi chàng đùa bằng giọng khẽ, "Ta với nàng từ trước là nàng trông đáng khi mặc màu xanh lá cây chưa nhỉ, em ?"

      Whitney kéo đôi găng tay của ra, khi bàn tay cơ bắp chạm vào vai và giọng Stephen thầm mong manh tay bên cạnh chiếc mũ. "Sherry," chàng thầm, và bên dưới tay chàng hai vai rung lên với những tiếng cười khi cẩn thận che mặt lại, "Ta vừa mới sắp xếp với trai mình để chúng ta ở riêng với nhau lúc khi chúng ta trở về từ nhà hát, như thế chúng ta riêng tư. ấy làm cho Whitney sao nhãng- " xoay người lại và bắt đầu lời quở trách đầy tức giận của mình trước khi nhìn thấy nụ cười ranh mãnh của chàng . "Stephen Westmoreland, nếu cậu dám thậm chí –"

      Bên ngoài số 14 đường Upper Brook những chiếc xe ngựa qua lại trong vẻ phù hoa xứng đáng, đèn của chúng tỏa sáng và đung đưa giống như diễu hành của những con đom đóm bằng vàng. Khi chiếc xe thuộc sở hữu của Công tước và nữ công tước Dranby qua ngôi nhà, nữ công tước nhìn cách ngưỡng mộ lên mặt tiền theo kiểu Palladian tráng lệ và thở dài.

      "Dranby, chúng ta tìm ai để gả Juliette, khi mà bây giờ Langford có nơi có chốn? Ở đâu mà chúng ta có thể tìm thấy được người bằng ta về thị hiếu, thanh lịch, về tao nhã và –" Bà ta dừng lại đột ngột khi cánh cửa trước của căn nhà mở ra và bốn người cười bước ra từ đó- bá tước chạy xuống những bậc thang phía trước đuổi theo vị hôn thê mới của chàng .

      "Sherry", chàng gọi , "Ta biết chị ấy phải là nàng!"

      người Mỹ đáp lại đáp lại bằng tiếng cười khi nàng hướng đầu thẳng về phía xe ngựa của công tước Claymore đỗ ở phía sau chiếc xe của bá tước. Công tước và nữ công tước dí gần hơn vào cửa sổ xe ngựa của họ nhìn chằm chằm tim được khi bá tước Langford bắt được eo của của vị hôn thê mới khi nàng trèo vào trong chiếc xe ngựa của ngài công tước, đung đưa nàng trong tay và kiên quyết nhét nàng vào xe của chàng .

      "Dranby," nữ công tước , " chúng ta vừa mới chứng kiến lời đồn đại thú vị nhất trong năm! Đợi cho đến khi tôi kể với mọi người những gì chúng ta thấy!"

      "Nếu bà nghe lời khuyên của tôi, bà đừng bận tâm," công tước , ngả người ra phía sau ghế.

      "Tại sao lại ?"

      " có ai tin bà đâu."
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 36

      hàng xe cộ sang trọng nườm nượp đổ vào phố Bow, dừng lại chờ trước mặt tiền sáng sủa của Vườn Tu viện để cho khách trong xe xuống. "Trông nó như đền thờ Hi Lạp vậy!" Sherry kêu lên sung sướng khi nàng thò đầu ra ngoài cửa sổ xe ngựa của họ. "Giống hệt như bức tranh treo trong thư viện của chàng."

      Niềm phấn khích của nàng dễ lây đến nỗi Stephen cũng phải nghiêng sang và nhìn vào mặt tiền Nhà Hát Opera Hoàng Gia với nàng. "Nó được thiết kế giống Đền thờ Minerva ở Athens."

      Cẩn thận nâng chiếc váy xinh đẹp của nàng, Sherry nắm lấy bàn tay Stephen khi nàng ra khỏi cỗ xe và dừng lại nhìn xung quanh trước khi họ vào trong. " tuyệt vời," nàng , lờ những cái liếc nhìn chế giễu hướng vào nàng khi hai người ngang qua tiền sảnh rộng rãi và tiếp lên cầu thang rất rộng, ngang qua những cây cột Ionic hùng vĩ và những cây đèn kiểu Hi Lạp sáng lấp lánh. Ở London thịnh hành mốt lúc nào cũng tỏ ra khá buồn chán và ngán ngẩm, nhưng Sherry quan tâm. Khuôn mặt nàng ngời lên hạnh phúc, nàng dừng lại ở hành lang dẫn vào những lô ở tầng thấp hơn và nhìn vào những cây cột đẹp đẽ và những hốc tường cong cong có những bức tranh vẽ các cảnh trong kịch của Shakespeare.

      Ghét phải giục nàng, nhưng cảm thấy bất tiện vì họ đứng chắn đường những người khác, Stephen chạm vào khuỷu tay nàng và khẽ , "Chúng ta ở lại trễ để nàng có thể nhìn quanh theo ý muốn."

      "Ôi, em xin lỗi. Chỉ là, khó mà tưởng tượng ra rằng mọi người có thể bước dừng lại để xem xét tất cả những thứ này."

      Lô của Stephen đặt ở nơi có tầm nhìn tối đa, và khi họ bước vào trong, chàng thực quay sang để nhìn mặt Sherry, nhưng nàng nhìn chăm chú đầy ngưỡng mộ vào hàng dãy lô thanh lịch giống hệt nhau ở đối diện với họ, mỗi lô đều có đèn treo riêng với những bông hoa và ngôi sao bằng vàng được vẽ ở phía trước lô.

      "Ta hi vọng nàng thích opera," chàng , ngồi xuống bên cạnh nàng và gật đầu chào những người bạn trong lô bên phải họ. "Ta luôn cố đến xem mỗi ngày Thứ Năm."

      Sherry nhìn lên chàng, quá hạnh phúc đến nỗi nàng gần như sợ phải tin vào nó. "Em nghĩ là em thích. Bởi vì, em thấy rất phấn khích, đó có lẽ là dấu hiệu tốt." Đôi mắt chàng vẫn cười với mắt nàng, nhưng khi nàng nàng nhìn thấy biểu của chúng thay đổi và mí mắt chàng sụp xuống, ánh mắt rớt xuống môi nàng, treo ở đó lát, rồi lại ngước lên.

      Đó là nụ hôn! Nàng nhận ra. Đó là nụ hôn, và chàng cố tình để nàng cảm nhận được nó, để hiểu việc chàng làm. hề ý thức được, bàn tay nàng di chuyển rất khẽ, tìm kiếm bàn tay chàng giống như ngày đầu tiên nàng hồi tỉnh sau cơn hôn mê.

      Đó chỉ là cử chỉ rất khẽ mà đáng lẽ chàng phải để ý, cho dù là chàng chỉ nhìn chứ phải quay sang chào những người bạn vừa dừng bước để vào trong lô. Vậy mà, khi Sherry quay đầu để làm điều tương tự, bàn tay chàng trượt vào lòng bàn tay mở ra của nàng, bao phủ nó, những ngón tay mạnh mẽ đan vào ngón tay nàng. cơn choáng váng chạy dọc sống lưng Sherry khi ngón tay cái của của chàng chầm chậm xoa lòng bàn tay nàng, chà từ trái sang phải, rồi quay lại. Đó là nụ hôn nữa, nàng nhận ra, nín thở. Lần này chậm hơn, lâu hơn, và sâu hơn.

      Trái tim nàng căng lên, nàng nhìn xuống bàn tay đàn ông đẹp đẽ được che phủ phần bởi chiếc quạt để mở đùi nàng, nhìn ngón tay chàng vuốt ve tay nàng trong khi cơ thể nàng dường như tan ra vì đụng chạm ấy.

      Bên dưới, trong hành lang và dãy ghế cuối, đám đông ồn ào và tò mò, công khai quan sát những người ngồi trong các lô, và Sherry cố tỏ ra hoàn toàn bình thường, trong khi đụng chạm đơn giản của ngón tay lòng bàn tay nàng khiến cho tim nàng tiếp tục đập mạnh hơn.

      Khi hành động ấy cuối cùng cũng dừng lại và nhịp đập của nàng trở lại bình thường, nàng cảm thấy rất ngốc nghếch vì dễ xúc động đến thế trước hành động có vẻ như chỉ là cú chạm vô tình lên tay chàng. Phần vì tò mò, phần vì nghịch ngợm, Sherry thử nghiệm. Trong khi chàng chuyện phiếm với trai mình, nàng vuốt ve ngón tay cái khớp ngón tay Stephen, tập trung vào đó hơn nhiều lần vào cuộc chuyện. Việc đó chẳng hề gây ra tác động dễ thấy nào mặt chàng. Thực tế, chàng mở rộng bàn tay, và trong giây Sherry tưởng chàng kéo tay . Nhưng vì chàng chỉ để nguyên bàn tay ở đó, lòng bàn tay ngửa lên, nàng nhìn xuống và cố tình vuốt dọc mỗi ngón tay từ đầu cho tớ phần tiếp giáp với lòng bàn tay, trong khi chàng tiếp tục mải mê chuyện với trai. Vì chàng dường như chú ý hay phản đối, Sherry chạm vào lòng bàn tay chàng, đầu ngón tay nàng theo mỗi đường chỉ tay. Em chàng, nàng ngăn được ý nghĩ trong đầu, với chàng như vậy bằng đầu ngón tay nàng. Xin hãy em. Đôi lần khi chàng hôn nàng hay cười với nàng, nàng gần như chắc chắn là chàng có , nhưng nàng muốn nghe những lời đó, cần được nghe. Em chàng, nàng với chàng bằng đầu ngón tay nàng khi vuốt ve lòng bàn tay chàng.

      Stephen từ bỏ mọi cố gắng giả bộ tiếp tục cuộc chuyện thông tuệ và liếc về phía cái đầu cúi gằm của nàng. Chàng ngồi giữa chốn công cộng ồn ã, với khuấy động cao độ như thể chàng vừa được trải qua giờ đồng hồ bị kích thích nhục dục mạnh mẽ chứ phải chỉ đơn giản là nắm tay trinh nữ có kinh nghiệm. Tim chàng đập thình thịch, gấp gáp kèm với việc ngăn mình lên đỉnh trong khi cố kéo dài khoan khoái của chàng, vậy mà chàng vẫn ngăn nàng. Thay vào đó chàng mở rộng bàn tay hơn nữa, ngón tay xòe ra sẵn sàng khuất phục tra tấn của chính mình chàng.

      Chàng thể tin điều nàng làm với chàng, và chàng tìm thấy niềm vui sướng khi biết nàng muốn chạm vào chàng cũng nhiều như niềm vui từ vuốt ve ngọt ngào của nàng.

      Trong thế giới lấp lánh, phức tạp mà chàng quen thuộc, vai trò được phân định rất ràng: những người vợ phải nuôi dạy người thừa kế; những người chồng là đảm bảo về mặt xã hội và tài chính cần thiết; người tình mang đến và nhận lấy đam mê. Những cặp vợ chồng chẳng có điểm gì chung với nhau và ngoại tình với vợ hoặc chồng của người khác. Stephen chỉ có thể nghĩ đến khoảng hai mươi cặp, trong số hàng ngàn cặp mà chàng biết, cùng chia sẻ thứ gì đó mạnh hơn là thích hời hợt. Chàng có thể nghĩ đến hàng trăm cặp chẳng chia sẻ điều gì hết. Những người vợ mong muốn đụng chạm của người chồng, họ cố tình khuyến khích niềm ham muốn của chồng đối với họ. Vậy mà đó lại chính là những gì Sherry làm.

      Bên dưới mi mắt sụp xuống, chàng nhìn vào khuôn mặt nghiêng nghiêng của nàng khi nàng chăm chú viết điều gì đó vào lòng bàn tay bị làm cho nhạy cảm của chàng, rồi lập lại. Lần thứ ba nàng làm thế, chàng cố gắng tách mình khỏi ham muốn chảy tràn từ lòng bàn tay bị kích thích sang toàn bộ cơ thể bị kích thích của chàng, và tập trung vào điều nàng làm. Nàng dùng đầu ngón tay vẽ vòng tròn hở lòng bàn tay chàng rồi đến hai đường vuông góc với nhau ở dưới:

      CL

      Những chữ cái tên nàng.

      Stephen hít thở đều và ngước mắt lên nhìn mặt nàng trong khi trong tâm trí chàng, chàng kéo nàng vào góc tối và bao phủ đôi môi mềm mại kia bằng môi chàng...

      Chàng hôn ngực nàng trong tưởng tượng cơn chấn động bên dưới báo hiệu vở nhạc kịch bắt đầu và chàng chắc liệu chàng vui mừng hay tiếc nuối vì nàng bị xao lãng, nhưng đúng là nàng bị xao lãng.

      Sherry rướn người tới trước chờ đợi, theo dõi khi những tấm màn đỏ thẫm mở ra bên dưới khung tò vò đẹp đẽ vẽ những hình người phụ nữ cầm kèn trompet và vòng hoa nguyệt quế. Và rồi vở nhạc kịch bắt đầu diễn, và nàng quên cả thế giới.

      Stephen nắm tay nàng đường về nhà, cảm thấy hơi ngốc nghếch vì niềm vui sướng trẻ con của chàng trước cử chỉ đơn giản. "Ta nghĩ nàng thích buổi diễn," chàng lơ đãng khi bên nàng tới trước cửa nhà chàng, đường của họ được chiếu sáng bởi ánh trăng tròn vành vạnh.

      "Em rất thích!" nàng , đôi mắt nàng chứa đầy hoàn nghi vui vẻ. "Em nghĩ em nhận ra nó. phải là lời nhạc, mà là giai điệu."

      Tiếp theo tin tức tốt lành đó là tin tốt khác: khi Colfax giúp Sherry cởi chiếc áo choàng , ông ta tự nguyện thông báo thông tin phấn khởi là mẹ của Stephen nghỉ. "Cám ơn, Colfax, theo ta ông cũng nên làm như vậy ," Stephen gợi ý trắng trợn, trí óc chàng ngay lập tức quay lại hình ảnh tưởng tượng ở nhà hát. Viên quản gia xuống hành lang, thổi tắt tất cả các cây nến trừ cây nơi cửa vào, và Stephen nhìn xuống Sherry khi nàng bắt đầu chúc chàng ngủ ngon.

      "Cảm ơn chàng vì buổi tối tuyệt vời, đức ôn-"

      "Tên ta là Stephen," chàng bảo với nàng, tự hỏi làm thế quái nào mà chàng lại quên bảo nàng dùng cái tên ấy.

      Sherry thử gọi, thích thân mật trong cách gọi ấy. "Cám ơn, Stephen." Tuy nhiên, chẳng có thời gian cho nàng nếm trải thân mật ấy, bởi vì chàng nắm lấy khuỷu tay nàng và kiên quyết dẫn nàng xuống hành lang tối vào trong căn phòng khách chứa chan ánh trăng, đóng cửa, và xoay người nàng thay vì vào sâu hơn trong phòng.

      Với cánh cửa ở đằng sau lưng và cơ thể chàng chắn trước mặt, Sherry nhìn vào khuôn mặt đẫm ánh trăng của chàng, cố tưởng tượng chàng định làm gì trong bóng tối. "Gì vậy -?" nàng bắt đầu hỏi.

      "Thế này này –" chàng trả lời. Đặt bàn tay lên cửa ở hai bên đầu nàng, chàng nghiêng người và cúi đầu xuống.

      Trước khi Sherry có thể phản ứng, miệng chàng bao phủ lấy miệng nàng, làm nàng nghẹn thở trong khi cơ thể cứng rắn của chàng ép vào người nàng, môi chàng khẽ di chuyển, và tác dụng của chúng lên các giác quan của nàng choáng ngợp. Với tiếng rên thầm lặng, nàng vòng tay quanh cổ chàng và hôn lại chàng, chào đón xâm lăng của lưỡi chàng, tự hào trước tiếng thở hào hển của chàng khi chàng hôn nàng sâu hơn, bất lực dâng hiến cơ thể nàng cho những cử động đòi hỏi của hông chàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 37

      Cầm tờ Bưu điện buổi sáng trong tay, Thomas Morrison bước trong căn phòng ăn ấm cúng của mình và nhìn cẩn thận vào người vợ mới của mình đùa bỡn với bữa sáng của , nhìn ra của sổ vào đường phố London ồn ào. "Charise, chuyện gì làm em lo lắng mấy ngày nay vậy?"

      Charise nhìn lên khuôn mặt mà ta nghĩ là quá đẹp trai lúc ở tàu và sau đó nhìn tới cái phòng ăn bé trong căn nhà bé của ta, và quá tức giận với , với bản thân mình đến nỗi thèm trả lời. tàu, ta có vẻ như rất bảnh bao và lãng mạn trong bộ đồng phục, và ta chuyện với quá dịu dàng, nhưng tất cả thay đổi ngay khi ta tuyên bố những lời thề. Sau đó, ta muốn làm những điều kinh tởm giường với ta, và khi ghét nó, ta cáu gắt với ngay lần đầu tiên. khi làm ta hiểu rằng chịu đựng ta hay là cả điều đó, tuần trăng mật ngắn ngủi của họ ở Devon thế là đủ làm hài lòng. Nhưng khi ta mang trở về London và nhìn thấy căn nhà của ta, chết lặng . ta lừa dối , làm cho mê muội trong niềm tin là ta có căn nhà đẹp, thu nhập rất tốt, nhưng với những tiêu chuẩn của ta, đó gần như là nghèo khổ, và coi thường nó, và cả ta.

      Nếu cưới Burleton, ta có thể trở thành bà nam tước; có thể mua sắm ở những cửa hàng đắt giá mà nhìn thấy phố Bond và Piccadilly. Ngay lúc này, ngay giây phút này, ta đáng lẽ mặc bộ váy đăng ten buổi sáng tuyệt đẹp và tiếp nhận cuộc viếng thăm buổi sáng của trong những người bạn thời thượng mới của , những người sống trong những lâu đài tráng lệ dọc phố Brook và Pall Mall. Trong hoàn cảnh tại, ta chi hết tất cả số tiền mình có chỉ vào chiếc váy, và rồi dạo trong Green Park, nơi mà những kẻ quí tộc dạo vào buổi chiều, và họ lờ ta như thể ta hề tồn tại! ta nhận ra cần thiết của tước vị quí tộc như thế nào cho đến khi ta dạo trong công viên chiều hôm qua và chứng kiến kiểu liên kết chặt chẽ và xã hội khép kín tồn tại ở đây.

      chỉ có vậy, khi ông chồng đáng ghét của hỏi giá của chiếc váy, trả lời ta, người đàn ông ấy trông như thể là ta sắp khóc! Thay vì ngưỡng mộ và ca tụng thẩm mỹ tuyệt vời và thân hình đáng của , tất cả những gì ta nghĩ đều về tiền bạc.

      ta mới là người đáng ra phải khóc, tức giận nghĩ, nhìn khinh khỉnh vào ta khi ta đọc báo. Ở nhà tại Richmond, ta là người để người ta phải thèm muốn và bắt chước. Bây giờ ta chả là gì cả - còn tệ hơn là gì cả - và ta bị thiêu đốt hàng ngày bởi đố kị khi ta tới công viên và nhìn đám người dạo và lờ ta.

      Vấn đề với Thomas Morrison là ta nhận ra là đặc biệt. Mọi người ở Richmond đều biết điều đó, thậm chí là cha của , nhưng cái kẻ quê mùa cao ráo, đẹp trai mà lấy làm chồng lại thấu hiểu được nó. cố giải thích điều đó cho ta, nhưng ta sỉ nhục bằng cách rằng nên xử như thể là người đặc biệt!

      Tức giận, cho ta biết là "người ta cư xử như cách người ta được đối xử!". Lời nhận xét đó quá thông minh đến nỗi như thể nó được chính Bromleigh đưa ra, và thế là ta đáp lại khi ta đáng lẽ phải làm vậy.

      Nhưng sau đó, có thể trông chờ gì từ người đàn ông thiếu tinh tế và phẩm vị đến nỗi ta biết khác nhau trong việc đáng được khao khát giữa người kèm được trả tiền với nữ thừa kế?

      Đầu tiên, ta chú ý tới cái người phụ nữ Bromleigh đó hơn là bản thân Charise, và nghi ngờ gì – Sheridan Bromleigh biết tí gì về vị trí của nàng. nàng đọc các tiểu thuyết lãng mạn về những giáo kết hôn với những ông chủ nhà, và khi Charise chế nhạo ý tưởng buồn cười đó, nàng nhấn mạnh là nghĩ đến những tước hiệu hay giàu có hoặc nên là vấn đề giữa hai người thực nhau.

      thực tế, Charise nghĩ cách cay đắng khi ta đâm vào miếng thịt nguội thái mỏng với con dao ăn, nếu phải là vì Sheridan Bromleigh , ta ở trong cái đống hỗn độn đau lòng này. ta đáng nhẽ bao giờ bị ép buộc phải lôi cuốn chú ý của Morrison ra khỏi người kèm được trả tiền thấp kém của mình khi cả hai người họ có vẻ thích nhau, đáng nhẽ bao giờ trốn với ta để cho tất cả mọi người tàu, đặc biệt là Bromleigh thấy, rằng Charise Lancaster có thể có bất kì người đàn ông nào mà ta muốn. Cuộc đời kinh khủng của là lỗi lầm của con phù thủy tóc đỏ đó, kẻ đặt tất cả những thứ lãng mạn vô nghĩa vào đầu về tình và những cuộc hôn nhân thần kỳ nơi mà tiền và tước hiệu chẳng có ý nghĩa gì!.

      "Charise ?"

      ta chuyện với ta hai ngày nay nhưng điều gì đó cỏ vẻ lạ lùng trong giọng của ta làm nhìn lên đáp lại, và khi nhìn thấy vẻ mặt hoài nghi của ta, hầu như hỏi về thứ mà ta đọc khiến ta trông ngớ ngẩn.

      "Có ai khác chuyến tàu với chúng ta lại tình cờ tên là Charise Lancaster ? Ý là đó phải là cái tên đặc biệt thông thường, đúng ?"

      ta nhìn khinh khỉnh. Câu hỏi ngu ngốc. Người đàn ông ngu ngốc. Tên của chẳng thông thường tí nào, bao gồm cả việc tên của là duy nhất.

      "Theo như bài báo", ta bằng giọng sửng sốt, nhìn ta "Charise Lancaster tới London vào ba tuần trước con tàu Morning Star, vừa mới hứa hôn với bá tước Langford ."

      "Tôi tin !" Charise với tức giận ràng, giật lấy tờ báo ra khỏi tay ta để ta có thể tự đọc lời thông báo. " Charise Lancaster nào khác tàu."

      "Hãy tự đọc nó ," ta cách vô ích, bởi vì ta giật tờ báo từ ta.

      lát sau, ta quẳng tờ báo xuống bàn, khuôn mặt hằn lên giận dữ. "Kẻ nào đó mạo danh tôi với ngài bá tước. Kẻ nào đó có mưu đồ, hèn hạ, xấu xa ..."

      "Em định đến chỗ quỉ nào thế?"

      " nhận lại "vị hôn phu mới" của tôi".
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 38

      Khe khẽ hát cho chính mình nghe, Sherry cởi bộ váy mà nàng mặc cho đám cưới trong vòng giờ tới và đặt nó giường. Vẫn còn quá sớm để thay bộ váy mặc hàng ngày của nàng bằng bộ váy màu xanh dương lộng lẫy mà nàng mặc lát nữa, và những chiếc kim đồng hồ phía bệ lò sưởi dường như chỉ chạy bằng nửa tốc độ của chúng.

      Vì họ thể nào chỉ mời vài người bạn và bỏ qua số người khác, nên mọi người quyết định giới hạn số khách mời dự đám cưới chỉ trong vòng gia đình thân thiết, để tránh làm tổn thương đến nhạy cảm của những người bạn mà họ mời và cũng là để giữ bí mật cho câu chuyện, điều khiến Sheridan thích hơn. Việc này cũng cho phép gia đình chờ thêm vài tuần trước khi thông báo tin tức đám cưới để khiến nó có vẻ quá vội vàng.

      Tối hôm qua, theo lời bà nữ công tước quả phụ, người gần đây cầu Sherry gọi bà bằng "Mẹ," những đám cưới vội vàng chắc chắn mang tới trận bão những câu chuyện đồn thổi và phỏng đoán về những lí do cho vội vàng đó. Bà Charity được mời bởi vì ai nỡ lòng nào mời bà, và bà đến trong vài phút nữa. Bác sĩ Whitticomb là thành viên ngoài-gia đình khác duy nhất được mời tham dự, nhưng ông gửi lời nhắn đến sáng nay là bệnh nhân của ông rất cần ông, và rằng ông đến muộn chút để uống lí sâm-panh.

      Theo kế hoạch, Công tước Claymore hộ tống mẹ và Whitney đến đây trong vòng giờ nữa, và Stephen đến trong vòng nửa giờ sau đó, chính xác vào lúc 11 giờ sáng, lúc đó đám cưới diễn ra. Những đám cưới kiểu mà nàng được biết, thường được tổ chức giữa khoảng 8 giờ sáng tới trưa, để cho cặp tân lang tân nương được hưởng ánh sáng rực rỡ ban ngày và có đêm dài ngon giấc để suy ngẫm lần cuối cùng về tầm quan trọng của bước ngoặt mà họ thực . Vị cha xứ ràng ý thức được vai trò quan trọng của chính ông ta trong việc kết hôn của Bá tước Langford, bởi vì ông ta đến từ giờ trước để chắc chắn là ông đến đúng giờ - cẩn trọng ràng khiến Colfax thấy hơi buồn cười khi ông ta chuyển thông tin đó đến cho Sherry. Mặc bộ chế phục nghiêm chỉnh dành cho dịp này, cũng giống như tất cả những người hầu mà nàng nhìn thấy dưới lầu khi nãy, Colfax cũng thông báo rằng những người làm trong nhà mong được hát mừng nàng, trong dịp đặc biệt quan trọng này, bài hát cũ và truyền thống mà họ tập tập lại trong bếp. Cảm động vì chu đáo của họ, Sherry vui vẻ đồng ý ngay lập tức.

      Dựa vào những gì mà Sherry chứng kiến cho đến giờ, có vẻ như chỉ có người quản gia và dâu là có thể dễ dàng xử lí mọi chuyện. Người hầu của nàng lo lắng tới mức ta nhặng xị suốt cả nửa buổi sáng liên quan đến việc tắm táp và đầu tóc của Sherry, làm rơi ghim cài và đặt nhầm khăn tắm ở khắp mọi nơi, cho đến khi cuối cùng Sherry cũng bảo ta ra để tận hưởng khoảnh khắc yên tĩnh của mình.

      tới bên chiếc bàn trang điểm, Sherry nhìn xuống chiếc vòng cổ nạm kim cương và đá quí nằm trong chiếc hộp đựng đồ trang sức lớn, viền nhung trắng mà Stephen gửi đến cho nàng sáng nay. Mỉm cười, nàng chạm vào chiếc vòng cổ, và ba vòng kim cương và đá quí dường như lấp lánh hạnh phúc cười lại với nàng, phù hợp với tâm trạng nàng. Món đồ trang sức xa xỉ này có vẻ như trang trọng hơn bộ váy của nàng cần, nhưng Sherry định mang nó bất kể thế nào bởi vì đó là món quà từ Stephen.

      Stephen... Chàng trở thành chồng nàng, và những ý nghĩ của nàng tự ý quay trở lại với những giây phút nàng trải qua trong phòng khách tối cùng chàng sau vở nhạc kịch. Chàng hôn nàng đến khi nàng còn biết gì nữa, cơ thể cứng rắn của chàng ấn chặt vào nàng, và những cơn sóng cảm xúc choáng váng chạy qua nàng với mỗi chuyển động áp sát của hông chàng, mỗi cầu sâu thẳm của lưỡi chàng, mỗi cái vuốt ve chiếm hữu, thân mật của bàn tay chàng ngực nàng. Đến khi chàng lùi ra xa chút, hơi thở của chàng nghe hổn hển cách lạ lùng, và Sherry bám lấy chàng trong buông thả vô vọng. "Nàng có biết," chàng thầm bằng giọng thô ráp, "nàng nồng nhiệt và đặc biệt đến thế nào ?"

      chắc phải trả lời ra sao, nàng tìm trong trí nhớ trống rỗng của mình vài nguyên nhân cụ thể cho cảm giác tội lỗi khó chịu mà nàng cảm thấy vì cho phép chàng hôn nàng và chạm vào nàng. Chẳng tìm thấy gì đặc biệt, nàng trượt bàn tay vòng quanh cổ chàng và ấn má nàng vào khuôn ngực cứng rắn của chàng. Nửa cười, nửa rên rỉ, chàng khẽ kéo tay nàng xuống và bước lùi lại. "Đủ rồi. Trừ khi nàng muốn tuần trăng mặt của chúng ta đến trước đám cưới, trẻ à, nàng phải tạm bằng lòng với vài nụ hôn trong trắng mà thôi..." Trông nàng chắc hẳn là rất thất vọng, bởi vì, chàng khẽ cười và cúi xuống để hôn nàng lần nữa.

      Những ý nghĩ của Sherry bị gián đoạn bởi tiếng gõ cửa và nàng người đứng ở ngoài cứ vào. "Xin lỗi, thưa tiểu thư," Hodgkin , khuôn mặt của ông ta nhăn nhó và xanh xao, như thể ông ta bị đau. "Có người phụ nữ trẻ - tôi ngại phải dùng từ "quí " bởi cái kiểu ngôn từ mà ta sử dụng - ở dưới lầu đòi phải được gặp ."

      Sherry nhìn vào ông ta trong chiếc gương phía bàn trang điểm. " ấy là ai?" Người phó quản gia già giơ hai bàn tay ra và chúng run run trước phản ứng của ông ta. " ta ta là , thưa tiểu thư."

      "Ông gì cơ?"

      " ta ta là Charise Lancaster."

      " là..." trái tim Sherry bắt đầu đập thình thịch chẳng vì lí do ràng nào cả, và giọng nàng bị nghẹn lại ở chỗ từ "kì lạ."

      Nghe như thể ông ta xin nàng hãy buộc tội người đàn bà kia là kẻ bí hay kẻ lừa đảo, ông ta thêm, " ta có... có rất nhiều dường như có thể chứng minh lời của ta. Tôi – tôi biết chúng là , thưa , bởi vì tôi từng là người làm của Nam tước Burleton."

      Burleton... Burleton... Burleton... Burleton. Cái tên bắt đầu gào thét như nữ thần báo tử trong óc nàng.

      " ta – ta đòi được gặp bá tước, nhưng rất tốt với tôi... với tất cả chúng tôi, và tôi hi vọng rằng nếu mà địa vị của chúng ta có bị thay đổi, tất nhiên chuyện đó là thể có, ít nhất cũng đến thẳng với tôi nếu có bất kì điều dối trá nào, thay vì mang câu chuyện đến với bá tước... với ai đó khác. Tất nhiên, tôi phải với ngài ấy về mong muốn của người phụ nữ kia muốn gặp ngài khi ngài đến đây làm lễ cưới, nhưng có lẽ nếu cơ hội gặp ta trước và ta bình tĩnh hơn..."

      Sherry chống tay vào bàn trang điểm tìm chỗ dựa, gật đầu đồng ý để ông ta chỉ cho người phụ nữ tự nhận là nàng lên lầu, và nàng nhắm chặt mắt lại, tập trung.

      Burleton...BURLETON...BURLETON.

      Những hình ảnh và giọng bắt đầu lướt qua trí óc nàng, tăng tốc nhanh hơn và nhanh hơn, quay nhanh đến nỗi cái sau xuất trước khi cái trước kịp mất .

      ... con tàu, buồng tàu, hầu sợ hãi. " thế nào nếu vị hôn phu của Charise nghĩ chúng ta giết ấy, hoặc bán ấy, hoặc điều gì đó tệ hại như thế? Ngài Nam tước kiện chị, và chị chẳng là ai cả,vì thế luật pháp ở về phía ông ta. Đây là nước phải nước Mỹ..."

      ... Ánh đuốc, những công nhân bốcvác, người đàn ông cao, hung dữ đứng ở cuối ván cầu. "Tiểu thư Lancaster, tôi e là vụ tai nạn. Nam tước Burleton bị giết ngày hôm qua."

      ... Những cánh đồng bông, những đồng cỏ, xe chở đầy hàng hóa, tóc đỏ... "Cha cháu gọi cháu là 'cà rốt' bởi vì tóc cháu, nhưng cháu tên là Sheridan. Có loại hoa hồng – loài hoa – tên là Sheridan, và mẹ cháu đặt tên cháu theo nó."

      ... con ngựa chạy nghỉ, khuôn mặt Ang-điêng nghiêm nghị, mùi của mùa hè. "Người da trắng giỏi đặt tên như người da đỏ. phải là hoa. Cháu ấy. Lửa, cháu ấy. Ngọn lửa. Cháy rực."

      ... Những ngọn lửa trại, ánh trăng, chàng trai Tây Ban Nha đẹp trai với đôi mắt biết cười và chiếc ghi-ta tay, nhạc vang khắp trong đêm. "Hát với , bé."

      ... ngôi nhà , gọn ghẽ, nổi loạn, người phụ nữ tức giận. "Patrick Bromleigh, đáng bị đánh bằng roi ngựa vì cái cách nuôi dậy đứa trẻ ấy. Nó biết đọc, và biết viết, cách hành xử của nó tệ hại, và mái tóc nó phóng đãng, nó tuyên bố với tôi, chắc như đinh đóng cột, rằng nó 'mơ tưởng' gã nào đó tên là Raphael Benavente và nó có lẽ hỏi cưới ngày nào đó. Nó thực định tự cầu hôn và với gã Tây Ban Nha lông bông cờ gian bạc lận. Và tôi còn chưa đến người đồng hành ưa thích kia của nó – gã đàn ông da đỏ ngủ với chó! Nếu còn có chút lương tâm, chút tình nào dành cho nó, phải để nó ở lại đây với tôi."

      ... Hai người đàn ông trang nghiêm đứng ở trong sân, người thứ ba ngưỡng cửa, khuôn mặt ông căng thẳng. "Con để ý dì Cornelia nhé, con . Cha về với con trước khi con biết cha ấy – hoặc hai năm là tối đa thôi."

      ... đứa trẻ ra sức phản đối bám lấy ông. ", Cha ơi, đừng mà! Đừng bỏ con lại đây! Xin cha! Con xin, con mặc váy và sửa sang lại đầu tóc phóng đãng của con, chỉ xin cha đừng bỏ con lại. Con muốn với cha và Rafe và Chó nằm ngủ! Đó là chỗ của con, bất kể bà ấy gì! Cha ơi, Cha ơi, đợi -"

      ... khuôn mặt phụ nữ nghiêm khắc với mái tóc bac, đứa trẻ phải gọi bà là "bác Cornelia." "Đừng có thử lườm để khiến ta bối rối với cái biểu đó, nhóc. Ta hoàn thiện cái nhìn đó từ rất lâu rồi ở nước nước , và ta khá là miễn dịch với nó. Ở nước , nó có thể có ích cho cháu, nếu cháu là đứa cháu ngoại được thừa nhận của Địa chủ Faraday, nhưng đây là nước Mỹ. Ở đây, ta phải dạy ứng xử cho con cái của những người từng được coi là có địa vị thấp hèn hơn ta, và ta phải may lắm mới kiếm được việc làm ấy."

      ... người phụ nữ khác, to khỏe, vui vẻ, quả quyết. "Chúng tôi có thể có vị trí cho ở trường của chúng tôi. Tôi nghe bác vài điều tốt đẹp về , Bromleigh."

      ... Giọng của các trẻ. "Chào buổi sáng, Bromleigh." Những tiểu thư tí hon trong những chiếc tất dài và ruy-băng màu trắng thực tập điệu nhún mìn trong khi Sheridan làm mẫu.

      Hai bàn tay nàng toát mồ hôi mặt bàn trang điểm, hai đầu gối bắt đầu nhũn ra.

      Phía sau nàng, cánh cửa chợt mở và tóc vàng bước vào, giọng ta la lên giận dữ. "Đồ lừa đảo thể tưởng nổi!"

      Quay cuồng trong những hình ảnh múa may trong đầu, Sherry ép buộc mắt nàng phải mở ra, ngẩng đầu lên, và nhìn chằm chằm vào chiếc gương bàn trang điểm. Trong gương ngoài khuôn mặt nàng còn khuôn mặt khác, KHUÔN MẶT THÂN THUỘC. "Ôi, lạy Chúa tôi!" nàng rên lên khi hai cánh tay bắt đầu run rẩy và trượt , buộc nàng hoặc phải đứng thẳng dậy từ vị trí gập người hoặc ngã xuống sàn. Chậm rãi, nàng nhấc hai bàn tay khỏi bàn trang điểm, và rất từ từ, nàng quay người lại, trong khi cơn kinh hoảng bắt đầu đập vào người nàng, xua đuổi yếu đuối và trạng thái u mê. Toàn bộ cơ thể nàng run lên vì sợ, nàng đối mặt với Charise Lancaster, và cảm thấy mỗi từ giận dữ của ta như nắm đấm vào đầu nàng:

      "Con điếm quỷ quyệt, ti tiện, xảo trá này! Nhìn vào nơi này xem. Nhìn vào mày xem!" Đôi mắt ta trở nên hoang dại khi ta nhìn xung quanh căn phòng màu xanh và vàng xa hoa. "Mày thực chiếm chỗ của tao."

      "!" Sheridan bật ra, nhưng giọng nàng khó mà nhận ra được, vỡ vụn và điên cuồng. ", phải cố tình. Lạy Chúa, đừng –"

      "Mày cần nhiều hơn lời cầu nguyện để tránh khỏi nhà tù đấy," học sinh cũ của nàng quát nàng, khuôn mặt ta méo mó vì giận dữ. "Mày chiếm chỗ CỦA TAO... Mày lừa tao cưới Morrison với tất cả những câu chuyện lãng mạn của mày, và rồi MÀY CHIẾM CHỖ CỦA TAO. Mày thực định CƯỚI VỊ BÁ TƯỚC!"

      ", xin , xin nghe tôi . Đó là tai nạn. Tôi mất trí nhớ."

      Câu đó chỉ làm ta thêm điên cuồng. "Mất trí nhớ!" ta hét lên khinh bỉ. "Chà, mày biết tao là ai cơ mà!" thêm lời nào, ta quay người. "Tao quay lại cùng với nhà chức trách trong vài phút nữa, và chúng ta xem họ cảm thấy sao về trí nhớ bị mất của mày, đồ con quỷ -!"

      Sherry chạy mà hề nhận ra nàng di chuyển, bám chặt lấy vai của kia, làm cho ta lắng nghe trước khi ta làm điều gì đó thiếu suy nghĩ, những lời lẽ của ta lơ lửng đầu họ. "Charise, xin , hãy lắng nghe. Tôi bị thương ở đầu – tai nạn – và tôi biết tôi là ai. Xin hãy chờ - xin hãy nghe tôi – biết, hiểu điều gì xảy ra cho họ với vụ tai tiếng này đâu."

      "Tao cho mày vào tù trước khi đêm xuống!" ta gào lên, giật bàn tay Sheridan ra. "Tao làm cho ngài bá tước quí hóa của mày biết được ông ta là thằng ngốc như thế nào –"

      Bóng tối trùm lên trước mặt Sheridan. Chữ đen nền trắng. Những dòng tít gào thét. Tai tiếng. Nhà tù. "Đây là nước , và chị chẳng là ai cả, vì thế luật pháp đứng về phía ông ta."

      "Tôi !" nàng khóc, giọng nàng ai oán và rối loạn và hoang mang khi nàng bắt đầu lùi về phía cửa. "Tôi trở lại. Tôi gây rắc rối. Đừng mang nhà chức trách đến. Tai tiếng giết chết họ. Nhìn tôi này – Tôi đây." Sherry quay người và bỏ chạy. Nàng lao xuống dưới cầu thang, gần đâm sầm vào người giữ cửa. cục uất nghẹn dâng lên cổ họng nàng khi nhận ra rằng Stephen qua sảnh này trong vòng giờ nữa, tưởng rằng mình chuẩn bị làm đám cưới, nhưng lại chỉ phát ra dâu của chàng bỏ trốn. Tim nàng đập thình thịch, nàng chạy vào trong thư viện, viết nghuệch ngoạc bức thư, và dúi nó vào bàn tay cứng đơ của người quản gia già, rồi nàng mở toang cửa, và chạy xuống những bậc cửa, xuống con phố, vòng ở lối rẽ.

      Nàng chạy và chạy cho đến khi thể chạy nổi nữa, rồi nàng dựa vào tường của tòa nhà, lắng nghe giọng trong quá khứ gần đây của nàng – giọng thương – giọng thương giải thích những việc bao giờ xảy ra với người phụ nữ mà chàng chưa bao giờ gặp mặt: "Lần cuối cùng chúng ta ở với nhau bên Mỹ, chúng ta cãi nhau. Ta nghĩ nhiều về trận cãi vã đó trong khi nàng bị ốm, nhưng khi nàng bắt đầu hồi phục vào đêm hôm trước, ta nhận ra nó vẫn còn trong đầu ta."

      "Chúng ta cãi nhau về việc gì?"

      "Ta nghĩ là nàng chú ý quá nhiều tới người đàn ông khác. Ta ghen."

      Bị đâm bởi cơn choáng váng khác, Sherry nhìn vô hồn vào những chiếc xe ngựa phóng qua khi nàng chầm chậm xuống phố. Nhưng chàng ghen. Thái độ của chàng trở nên cứng rắn kể từ giây phút nàng hỏi chàng liệu họ có " nhau rất nhiều" hay .

      Bởi vì họ chưa bao giờ nhau.

      Trí óc nàng bị tê liệt vì hoang mang và kinh hoàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 39

      Stephen cười với Colfax khi chàng bước vào trong sảnh chính, ăn mặc chỉnh tề cho đám cưới của mình. " Mục sư ở đây chưa?"

      "Rồi, thưa ngài, trong phòng khách lớn," người quản gia , vẻ mặt ông ta tỏ ra kì lạ với dịp tiệc tùng như thế này.

      " trai tôi ở cùng ông ta à?"

      ", ông ấy trong phòng khách."

      Biết thực tế là chàng được phép gặp dâu trước buổi lễ, Stephen , "Chắc chắn là vào đó được chứ ?"

      "Chắc chắn."

      Stephen nhanh chóng bước xuống sảnh chính để vào phòng khách. Clayton đứng quay lưng trong phòng nhìn vào cái lò sưởi trống rỗng. "Em đến sớm," Stephen bắt đầu. "Mẹ và Whitney đến sau em vài phút. có nhìn thấy Sherry ? ấy có cần bất kì –"

      Clayton từ từ quay người lại, vẻ mặt như báo trước điềm may đến nỗi Stephen dừng nửa chừng câu . "Chuyện gì thế?" chàng hỏi.

      " ấy rồi, Stephen."

      thể phản ứng lại được, Stephen nhìn chằm chằm vào hoàn toàn tin.

      " ấy để lại cái này," Clayton , dúi mảnh giấy được gấp lại cho chàng. "Còn có phụ nữ trẻ ở đây, chờ để được gặp em. ta xác nhận mình mới là Charise Lancaster ," Clayton thêm vào, nhưng lời thông báo cuối cùng bằng giọng chấp nhận, nghi ngờ.

      Stephen mở lá thư ngắn , rời rạc mà ràng là được viết trong vội vã, và mỗi từ ngữ khó tin dường như đốt cháy tâm can chàng , khắc sâu vào tâm hồn chàng.

      Như chàng sớm phát ra từ Charise Lancaster , em phải là người như chàng nghĩ . Cũng phải là người như em nghĩ . Làm ơn hãy tin điều đó. Cho đến giây phút Charise Lancaster bước vào phòng ngủ của em sáng nay, em hề nhớ bất kì điều gì về bản thân mình ngoại trừ những thứ em được kể sau tai nạn. Giờ em thực biết em là ai và em làm gì, em nhận ra rằng cuộc hôn nhân giữa chúng ta chắc chắn là thể . Em cũng nhận ra ra rằng khi Charise hết với em quan điểm của ấy về việc mà em chủ ý thực , nó nghe như đáng tin hơn rất nhiều so với những lời của em trong bức thư này.

      Điều đó làm tổn thương em nhiều hơn chàng có thể tưởng tượng. Em tự hỏi em tiếp tục như thế nào, khi biết rằng ở đâu đó thế giới này, chàng sống cuộc sống của chàng, mãi mãi tin em là kẻ dối trá và mưu mô. Chàng tin điều đó, em biết chàng làm như thế.

      Nàng gạch từ cuối cùng và đơn giản kí tên lá thư:

      Sheridan Bromleigh .

      Sheridan Bromleigh .

      Sheridan. Trong khoảnh khắc đau đớn nhất của cuộc đời chàng, với lá thư của nàng trong tay và những lời lẽ khó tin khắc sâu vào trong trí óc chàng, Stephen nhìn chằm chằm vào tên của nàng – cái tên mạnh mẽ, đẹp đẽ. Duy nhất. Và chàng nghĩ Sheridan hợp với nàng hơn là Charise.

      "Người phụ nữ đợi chú rằng chú bị lừa. cách có chủ tâm."

      Bàn tay Stephen nắm chặt lá thư, vo tròn nó, và chàng ném thẳng lên bàn. " ta đâu?" chàng gắt lên.

      " đợi chú trong phòng làm việc."

      Vẻ mặt chàng chết người giống những cảm giác của chàng, Stephen hiên ngang bước ra khỏi phòng, kiên quyết chứng minh là Charise Lancaster mới kia là kẻ dối, kẻ lừa gạt, hoặc ta nhầm về chuyện Sherry có chủ tâm lừa gạt chàng .

      Nhưng đau lòng thể chối bỏ mà chàng thể lờ , hay bác bỏ là Sheridan chạy trốn khỏi chàng, thay vì đối mặt với chàng và giải thích. Và điều đó ám chỉ tội lỗi thể tha thứ ...
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :