1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Từ khi có em (Until You) - Judith McNaught (62c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 30

      "Tất cả những cái này là sao, Damson?"

      Stephen nhìn người hầu riêng của chàng trong gương khi ta buộc lại cách khéo léo cái nút cuối cùng của dẫy những nút thắt phức tạp chiếc cà vạt màu trắng của chàng, rồi nghiêng người về phía trước và đưa tay lên cằm để kiểm tra xem chàng được cạo râu cách kĩ lưỡng chưa.

      "Ông Hodgkin nghĩ là ngài nên nhận bức thư đó trước khi ngài rời khỏi nhà, trong trường hợp nó quan trọng," Damson khi ta đặt cái thư rách nát lên giường chàng và chuẩn bị làm công việc cấp bách hơn là xem xem ông chủ của ta chắc chắn ăn mặc đẹp đẽ để tới nhà Almack hay chưa. Bỏ chiếc áo khoác đuôi tôm đúng kiểu màu đen ra khỏi trong những cái tủ quần áo, ta bước qua tủ đựng quần áo, giũ những nếp nhăn tồn tại ra khỏi nó. Giơ cái áo khoác lên, ta đợi trong khi Stephen xỏ tay vào ống tay áo, rồi ta vuốt tay qua vai, chỉnh lại phía trước, và lùi lại để xem xét cái thành quả tuyệt vời của cẩn thận và chú ý của ta.

      "Hodgkin có lá thư do ai gửi ?" Stephen hỏi, kéo mạnh cổ tay áo sơ mi vào vị trí và điều chỉnh những cái khuy bằng saphia ở cổ tay.

      "Chủ nhà trọ cũ của ngài Burleton gửi nó qua cho ngài. Nó được chuyển trực tiếp cho ngài nam tước ở phòng trọ cũ của ông ấy."

      Stephen gật đầu quan tâm lắm. Chàng sắp xếp hóa đơn của Burleton với chủ nhà cũ của ta và chỉ thị ông ta gửi lại toàn bộ thư của Burleton cho chàng. Nếu đó là những lá thư được gửi từ những chỗ mà Burleton chi tiêu mà vẫn chưa trả tiền. Stephen cảm thấy có trách nhiệm phải thay mặt ta làm như vậy vì tước đoạt cuộc sống của Burleton và cơ hội để tự mình xóa các khoản nợ của ta.

      "Đưa cho thư kí của ta," Stephen , nhanh chóng bước . Chàng hứa cùng trai chơi vài ván bài rảnh rỗi hoặc vài vòng bài taro ở Strathmore, và chàng bị muộn. Sau giờ hay hai chơi những ván bài đặt cược cao, chàng lên kế hoạch xuất ở nhà Almack, và tìm cơ hội sớm nhất có thể, mang nàng ra khỏi cái "Trung tâm môi giới hôn nhân" ấy, và rồi tới vũ hội của ngài Rutherford, nơi đó có lẽ thú vị hơn nhiều đối với cả hai người bọn họ. DuVille, chàng quyết định với thỏa mãn thích thú, có thể bằng lòng hộ tống Charity Thornton tới nhà Rutherford.

      "Tôi gợi ý ông Hodgkin đưa nó cho thư kí của ngài, thưa ngài," Damson trả lời cách hùng hồn, phủi bất kì những thứ gì nhìn thấy nhưng chướng mắt mà có thể bị dính vào bất cứ chỗ nào cơ thể tì vết của chủ ta.

      "Nhưng ông ta cứ khăng khăng là ngài phải thấy nó, để nó trở thành tin tức bị giấu kín. Nó được gửi từ nước Mĩ."

      Nghĩ rằng nó có thể là khoản mà Burleton phải trả trong thời gian ta ở đó, Stephen với tới lá thư và xuống cầu thang, mở nó ra trong khi chàng bước .

      "McReedy ở ngoài cùng với người đánh xe," Colfax hỏi ý kiến chàng, đưa cho chàng đôi găng tay, nhưng Stephen nghe cũng nhìn thấy ông ta. Tất cả chú ý của chàng đặt vào nội dung bức thư được gửi tới Burleton bởi cố vấn pháp luật của cha Lancaster .
      Colfax để ý thấy bận tâm sâu sắc của chủ nhân mình với lá thư và nét mặt và thái độ buồn rầu của chàng và ngay lập tức lo lắng rằng nội dung của bức thư có lẽ bằng cách nào đó là nguyên nhân để ngài bá tước thay đổi các kế hoạch của mình cho buổi tối nay.

      "Tiểu thư Lancaster dĩ nhiên trông tuyệt nhất khi ấy rời nhà để tới nhà Almack - và rất chờ đợi buổi tối của ấy, nếu tôi có thể như vậy," ông ta nhận xét cách nhấn mạnh . Đó là , nhưng nó cũng là lời nhắc khéo của Colfax, lên quí mến dành cho người Mỹ, mà xuất của ngài bá tước ở nhà Almack với tư cách là người bảo trợ cho là cực kì quan trọng.

      Stephen chậm rãi xếp lại lá thư và nhìn người quản gia, những ý nghĩ của chàng ràng về vài việc, những việc chẳng liên quan gì đến nhà Almack và rất kinh khủng. Chàng bỏ lời nào, với những bước dài và quả quyết, khi chàng hướng tới người đánh xe đợi .

      "Tôi e đó là tin tốt, Hodgkin," Colfax với người trợ lí quản gia quanh quẩn đầy lo lắng ở góc hành lang.

      "Thực là rất tốt." Ông ngập ngừng, cảm thấy mình đủ tư cách để phỏng đoán, nhưng lo lắng cho người Mỹ đáng thậm chí là còn cao hơn lo lắng thường trực về tư cách của ông.

      "Lá thư được gửi tới cho ngài Burleton ... có lẽ nó chỉ liên quan đến ông ấy thôi, và chẳng có chuyện gì với tiểu thư Lancaster cả."
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 31

      Nằm quảng trường St.James đằng sau mái vòng màu xanh lá cây đậm kéo dài từ cửa trước đến con phố, câu lạc bộ Strathmore chỉ phục vụ nhóm tương đối , được lựa chọn kĩ càng trong số các nhà quí tộc thích chơi đánh bài trong gian xa xỉ hơn những căn phòng sáng lòa, ồn ã ở câu lạc bộ White, và để chia sẻ những món ăn ngon lành hơn món vịt luộc vô vị, bít tết và bánh táo được phục vụ tại Brooks và White.

      Trái ngược với Brooks, White, và Watier, Strathmore được sáng lập, và được sở hữu bởi trăm năm mươi thành viên nổi tiếng của chính nó, chứ phải bởi người ngoài. Quyền thành viên được truyền qua từng thế hê và bị giới hạn nghiêm nhặt trong số con cháu của những thành viên sáng lập ban đầu. Câu lạc bộ tồn tại, phải để làm ra lợi nhuận, mà để cung cấp pháo đài bất khả xâm phạm và thoải mái nơi các thành viên có thể đặt những khoản tiền khổng lồ cho ván bài, chuyện bằng giọng rời rạc mà cần phải hét lên người khác mới nghe thấy được, và ăn những bữa tối ngon lành được các đầu bếp Pháp và Ý chuẩn bị. Mỗi thành viên đều được trông đợi – và được quyền – hành động theo ý mình. Những lời đồn thổi về chuyện thua được của các thành viên bàn bài thường lan truyền từ White và Brooks và rồi khắp cả London như đám lửa. Tại Strathmore, nơi những ván cược khổng lồ hơn nhiều, lời nào về những chuyện tương tự như thế từng vượt ra khỏi mái vòm màu xanh của Strathmore. Tuy nhiên, trong phạm vi câu lạc bộ, lời đồn được truyền từ thành viên này sang thành viên khác và từ phòng này sang phòng khác với sốt sắng đáng kinh ngạc và khoái trá đàn ông đáng kể.

      Những vị khách được phép vượt qua những cây cột bằng đá cẩm thạch ở cửa trước, kể cả khi cùng với các thành viên, khám phá đó làm Brummel Diêm Dúa tức điên khi ông ta cố gắng tìm kiếm đường vào trong suốt những ngày ông ta chiếm được địa vị quan trọng trong tất cả những câu lạc bộ cho các quí ông thời thượng khác ở London.

      Chính Prinny cũng bị từ chối quyền thành viên với lí do ông ta phải là con cháu của những người sáng lập, điều này khiến cho sau đó – Hoàng tử Regent phản ứng với cùng cơn giận như Brummell nhưng với cách nghĩ khác người và tầm nhìn xa trông rộng: Ngài lập ra câu lạc bộ của riêng mình, đưa hai đầu bếp hoàng gia vào những vị trí nổi bật, và đặt tên cho nó là Watier, theo tên của trong hai đầu bếp đó. Tuy nhiên, Hoàng tử Regent thể tái tạo bầu khí nghiêm trang tĩnh lặng – của độc nhất vô nhị và thanh lịch kín đáo – tỏa khắp những căn phòng rộng rãi.

      Gật đầu lơ đãng về phía người quản lí cúi đầu chào đón chàng ở cửa, Stephen bước qua những căn phòng lớn, lót gỗ sồi, hầu như cũng chẳng để ý đến những thành viên chuyện trò những chiếc ghế lưng dựa cao bằng da màu xanh đậm thoải mái hay ngồi bên những bàn bài nhiều hơn chú ý giành cho tay quản lí câu lạc bộ. Căn phòng thứ ba chàng đến hầu như trống , điều này hoàn toàn thích hợp với chàng, và chàng ngồi xuống cái bàn với ba chiếc ghế trống. Nhìn đăm đăm vào lò sưởi trống rỗng, chàng xem xét nội dung nghiêm trọng của lá thư và suy ngẫm quyết định quan trọng nhất trong cuộc đời của chàng.

      Càng nghĩ về vấn đề lá thư gây ra, giải pháp càng trở nên ràng hơn... và chàng càng cảm thấy khá hơn. Trong khoảng thời gian nửa giờ đồng hồ, tâm trạng của Stephen từ trầm ngâm tới bình thản – và cuối cùng là niềm vui. Thậm chí cả khi có lá thư, Stephen cũng biết là cuối cùng chàng có thể làm đúng như những gì chàng định làm bây giờ. khác nhau ở đây là nội dung của bức thư gần như buộc chàng phải làm thế, điều đó có nghĩa là chàng có thể hành động theo mong muốn của mình mà cần phải đầu hàng trước mọi lời cáo buộc về danh dự và khuôn phép. Kể từ giờ phút chàng với Sherry rằng chàng muốn nàng cân nhắc đến những người cầu hôn khác, chàng hối hận. Chàng khó có thể chịu đựng được ghen tuông của mình nếu nàng khen ngợi DuVille, và chàng tưởng tượng được khó chịu của chàng đến mức nào khi những người cầu hôn khác bắt đầu xuất nơi cửa nhà chàng. Chắc chắn ngày đó đến sớm thôi khi gã cầu hôn đần độn nào đó thu đủ dũng khí để hỏi Stephen xin cưới nàng, và thay vào đó thấy mình bị đá ra ngoài phố.

      Bất kể khi nào nàng ở trong cùng phòng với chàng, Stephen khó mà rời mắt khỏi nàng, và nếu họ ở mình, chàng phải cố hết sức mới kéo tay ra khỏi nàng được. Nếu nàng , chàng dường như thể nghĩ đến nàng. Sherry cũng muốn chàng. Chàng biết chuyện đó ngay từ lúc đầu, và nàng hề thay đổi, bất kể nàng cố gắng bao nhiêu để cư xử như thể chàng chỉ là người quen sơ sơ mà nàng chỉ biết rất ít. Nàng lại tan chảy trong cánh tay chàng nếu chàng giữ nàng ở đó lâu hơn chút nữa, chàng biết chắc điều đó.

      Lời nhận xét bông đùa của trai chàng khiến Stephen ngẩng lên nhìn đầy ngạc nhiên. "Tôi mạo muội chen ngang vào cái có vẻ như là cuộc tranh luận phức tạp của chú với chính mình, liệu chú có thể cho tôi can dự vào đó , hay là chú thích chơi bài hơn?" cốc rượu uống được nửa đặt bàn trước mặt chàng, và khi Stephen liếc quanh căn phòng, chàng để ý thấy nó được lấp đầy đáng kể từ lúc chàng đến.

      Trong khi Clayton chờ quyết định của chàng với cặp lông mày nhướn lên, Stephen dựa ra đằng sau và suy tính lần cuối cùng quyết định của chàng và niềm khao khát được thực nó ngay lập tức. Vì đó chính xác là những gì chàng muốn làm, nên chàng chỉ quan tâm đến lợi điểm của nhanh chóng và hoàn toàn lờ bất kì yếu điểm nào. "Em thích chuyện hơn," chàng . "Em có tâm trạng chơi bài."

      "Tôi có để ý thấy rồi. Cả Wakefield và Hawthorne cũng để ý thấy điều đó. Họ mời chúng ta cùng tham gia với họ trong khi chú chìm trong suy tư."

      "Em nhận ra là họ ở đây," Stephen thú nhận, nhìn qua vai chàng về phía hai người bạn chàng vô tình làm phật ý. "Giờ họ đâu rồi?"

      "Chăm sóc cảm xúc bị tổn thương của họ ở bàn faro." Bất chấp lối thoải mái của mình, Clayton hiểu rất có điều gì đó quan trọng trong tâm trí Stephen. Hi vọng có lời giải thích, kiên nhẫn chờ đợi trong vài phút, và cuối cùng , "Chú có đề tài chuyện cụ thể nào trong đầu chưa, hay tôi nên chọn ?"

      Để trả lời, Stephen thò tay vào túi và rút ra lá thư được gửi đến từ luật sư của cha của Charise. "Đây là đề tài trong đầu em lúc này," chàng , đưa nó cho trai cùng với tấm ngân phiếu vừa phải kèm với nó.

      Clayton mở lá thư và bắt đầu đọc.

      Thưa Lancaster,

      Tôi gửi lá thư này cho phu quân của để ông ấy có thể chuẩn bị cho trước thông tin trong đó.

      Cá nhân tôi vô cùng tiếc phải thông báo cho về cái chết của người bạn của tôi, cụ thân sinh của . Tôi ở cùng ông đến tận phút cuối cùng, và vì lợi ích của chính , mà tôi phải với rằng ông biểu nỗi hối tiếc vì những việc mà ông coi là thất bại của ông trong việc nuôi dưỡng , bao gồm cả việc làm hư bằng cách cho tất cả mọi thứ và còn hơn thế nữa.

      Ông mong được học ở những trường tốt nhất, và có cuộc hôn nhân rạng rỡ. Ông đạt được tất cả những mục đích này, nhưng trong khi làm việc đó và trong khi dành cho khoản tiền hồi môn lớn, ông chi tiêu gần như toàn bộ những gì ông có, và thế chấp phần còn lại. Tờ ngân phiếu tôi gửi kèm theo đây là toàn bộ giá trị của những tài sản của ông mà tôi được biết.

      Tôi biết và cha bất đồng với nhau về nhiều việc, Lancaster, nhưng tôi hi vọng rằng – và đó cũng là điều cha mong mỏi – ngày nào đó coi trọng những nỗ lực của ông vì và tận dụng tối đa những cơ hội của mình. Giống như , Cyrus là người cứng rắn và nóng nảy. Có lẽ chính những tính cách mà chia sẻ với cha ngăn cho hai người hiểu nhau tốt hơn.

      Có lẽ thiếu gần gũi này giờ đây có thể giúp thích ứng với tin tức về cái chết của ông tốt hơn là trong tình huống ngược lại. Có lẽ, ngày nào đó cảm thấy hối hận sâu sắc khi nhận ra quá trễ để hay làm những việc có thể hàn gắn rạn nứt giữa hai người.

      Mong muốn tránh cho những ý nghĩ đau đớn như thế, cha cầu tôi với rằng, mặc dù ông có thể thể điều này, nhưng ông và mặc dù cũng thể ra, ông chết mà vẫn tin tưởng rằng cũng ông."

      Kết thúc, Clayton đưa trả lá thư lại, biểu u ám của thể cùng tiếc nuối và lo lắng mà Stephen cảm thấy với Sherry... và cùng bối rối vì những điều mà đọc. " tiếc cho cha ấy," . " ấy chuỗi vận đen kinh khủng. Mặc dù có lẽ là may mắn vì họ gần gũi với nhau cho lắm." Sau giây dè dặt, nhíu mày và thêm, "Chú nghĩ gì về giọng điệu của viên luật sư? trẻ mà ông ta tới trong thư chẳng giống chút nào với tôi gặp cả."

      "Em cũng nghĩ vậy," Stephen xác nhận. "Trừ tính ngoan cố và nóng tính," chàng chữa lại với nụ cười nhăn nhó. "Nếu phải thế, em chỉ có thể suy đoán cha ấy – và tay luật sư của ông ta – chắc phải cùng ý tưởng với nhau về chuyện nuôi dưỡng các , và cả hai đều coi bất kì kiểu lòng can đảm nào đều là thách thức chịu đựng nổi."

      "Tôi cũng có cùng kết luận đó, dựa những hiểu biết của tôi về ông bố vợ tôi."

      "Lancaster chắc hẳn phải là gã bần tiện nếu ông ta coi chiếc áo màu nâu tiện lợi ấy mặc tàu là cho ấy "tất cả mọi thứ,"" Stephen nhận xét khi chàng duỗi cặp chân dài ra phía trước, vắt chéo chân, và ngồi cách thoải mái hơn nữa ghế. Thọc tay vào túi quần, chàng liếc qua vai ra hiệu cho người hầu. "Sâm-panh," chàng cầu trước câu hỏi của người hầu.

      Trước hậu quả ngay lập tức của tin tức xấu như thế và những hệ lụy kinh khủng của nó với Sherry, Clayton nghĩ dáng điệu uể oải của Stephen, và cầu uống sâm-panh của chàng, cả hai đều rất kì cục. đợi dấu hiệu nào đó để biết làm thế nào và bao giờ chàng định thông báo tin này cho nàng, nhưng Stephen dường như hoàn toàn chăm chú quan sát người hầu rót sâm-panh vào hai cái ly và đặt chúng lên bàn.

      "Chú định làm gì tiếp theo?" Clayton cuối cùng cũng hỏi.

      "Ăn mừng," Stephen .

      "Cụ thể hơn," Clayton , trở nên cực kì mất bình tĩnh với chậm hiểu cố ý của em trai mình, "khi nào chú định với ấy về bức thư?"

      "Sau khi chúng em cưới nhau."

      "Cái gì cơ?"

      Thay vì nhắc lại câu trả lời của mình, Stephen nhướn bên mày vẻ hài hước với trai, cầm ly sâm-panh của chàng lên, và giơ nó lên trong cử chỉ uống mừng. "Vì hạnh phúc của chúng em," chàng cộc lốc.

      Trong lúc Stephen uống cạn ly rượu, Clayton khôi phục điềm tĩnh của mình, cẩn thận che giấu niềm vui trước bước ngoặt của kiện, và cũng duỗi người ghế của . cầm ly sâm-panh của mình lên, nhưng thay vì uống, lại lơ đãng xoay nó trong mấy ngón tay trong khi nhìn em trai với hài hước giấu diếm.

      "Có phải tự hỏi em có mắc sai lầm hay ?" Stephen cuối cùng cũng hỏi.

      " hề. Tôi chỉ tự hỏi liệu chú có nhận thức được ấy dường như phát triển, để xem nào, " chút ác cảm" nào đó với chú?"

      " ấy thèm dội nước vào người em nếu em có trong đống lửa nữa," Stephen đồng tình. "Ít nhất là nếu ấy phải đến gần em mới làm được chuyện đó."

      "Và chú có thấy đó là cản trở trong việc ấy chấp nhận lời đề nghị kết hôn rộng lượng của chú?"

      "Có thể," Stephen cười khúc khích .

      "Trong trường hợp đó, chú định làm thế nào thuyết phục ấy đồng ý?"

      "Thực ra," Stephen dối đổi sắc mặt, "em nghĩ em chỉ ra ấy sai lầm thế nào khi tin tưởng vào những ý định và tính chính trực của em, và rồi em chứng minh cho ấy bằng cách cầu hôn. Sau đó, em với ấy rằng nếu ấy muốn xin em tha thứ, em tha thứ cho ấy."

      Chàng thuyết phục đến nỗi trai chàng ném cho chàng cái nhìn chế nhạo khinh bỉ. "Và rồi chú nghĩ chuyện gì xảy ra?"

      "Và rồi em dành hai ngày hai đêm tiếp theo bị giam trong ngôi nhà thoải mái của mình."

      "Tôi đoán là với ấy chăng?" Clayton nhạo.

      ", với những cái gạc ở cả hai bên mắt của em."

      Tiếng cười đáp lại của Clayton bị chen ngang bởi trở lại của Jordon Townsende, Công tước Hawthorne, và Jason Fielding, Hầu tước Wakefield. Vì Stephen chẳng còn gì mà bàn bạc với trai chàng nữa, chàng mời họ ở lại và bốn người bạn cùng tham dự vào cuộc làm ăn nghiêm chỉnh với những ván bài đặt cược cao.

      Tuy nhiên, tập trung có vẻ như rất khó khăn, bởi vì những ý nghĩ của Stephen cứ lang thang tới Sherry và tương lai rất gần của họ. Bất chấp lời đùa của chàng về chuyện chàng định cầu hôn với nàng như thế nào, thực ra chàng chẳng có chút ý niệm phải những gì. Nó có vẻ thậm chí còn quan trọng. Tất cả những gì quan trọng là họ ở bên nhau. Nàng thực là của chàng, và còn vết nhơ nào, cảm giác tội lỗi suốt đời nào, khiến Stephen phải từ chối cưới vị hôn thê trẻ trung của Burleton. Cái chết của cha nàng khiến việc tìm ai đó để quan tâm đến nàng – và phải là người mà nàng cũng quan tâm đến - trở nên cấp thiết, khi nàng biết về chuyện đó.

      Hôn lễ của họ dù thế nào cũng được tiến hành. Giờ đây Stephen chấp nhận đó. Ở đâu đó trong trí óc chàng, chàng biết điều đó từ giây phút đầu tiên nàng đối mặt với chàng trong chiếc áo choàng buộc lại bằng sợi dây thừng kim tuyến và tóc nàng quấn trong chiếc khăn tắm màu xanh, khiến chàng nhớ đến Đức Mẹ chân trần – Đức Mẹ với vấn đề kinh khủng. "Tóc của tôi – nó màu đỏ!"

      , Stephen nghĩ, chàng cảm thấy điều gì đó về nàng trước cả khi đó... từ cái buổi sáng đầu tiên đó khi chàng thức dậy bên giường của nàng và nàng cầu chàng mô tả khuôn mặt nàng. Chàng nhìn vào đôi mắt màu xám đầy mê hoặc của nàng và nhìn thấy cả lòng can đảm, và mềm yếu. Nó bắt đầu từ khi đó và lớn mạnh thêm bởi mọi việc nàng làm và . Chàng nàng vì hóm hỉnh e sợ, trí thông minh của nàng, và ấm áp thay đổi của nàng với tất cả mọi người mà nàng gặp. Chàng cái cách nàng xúc động trong vòng tay chàng, và mùi vị của miệng nàng. Chàng lòng can đảm của nàng và nhiệt tình của nàng và ngọt ngào của nàng. Và đặc biệt là trung thực của nàng.

      Sau cả thời trai trẻ bị bao vây bởi những người phụ nữ che giấu tính tham lam của họ đằng sau những nụ cười mời gọi và tham vọng của họ đằng sau những cái liếc tình ý, những người giả bộ đam mê người đàn ông trong khi niềm đam mê mà họ có thể cảm nhận chỉ là chiếm hữu, Stephen Westmoreland cuối cùng tìm thấy người phụ nữa chỉ muốn chính chàng.

      Và chàng quá sức hạnh phúc, đến nỗi chàng thể quyết định phải mua gì cho nàng trước nhất. Đá quý, chàng quyết định, khi chàng dừng lại để đặt cược cho những lá bài của mình. Xe ngựa, ngựa, váy sống, áo lông thú, nhưng trước nhất phải là đá quý... Những viên đá quý tuyệt vời để làm nổi bật gương mặt quyến rũ của nàng và nhiều hơn nữa để quấn quanh mái tóc rực rỡ của nàng. Những bộ váy trang trí bằng...

      Ngọc trai! Stephen quyết định với tiếng cười thầm khi chàng nhớ lại lời nhận xét hài hước của nàng về bộ váy của Nữ công tước Evandale. bộ váy được trang trí bởi ba ngàn lẻ viên ngọc. Sherry dường như chẳng quan tâm chút nào tới váy áo, nhưng bộ váy đặc biệt đó hấp dẫn khiếu hài hước của nàng, và nàng thích nó bởi vì nó là món quà của chàng.

      Bởi vì nó là từ chàng...

      Chàng biết nàng cảm thấy như thế cũng chắc chắn như chàng biết Sherry muốn chàng. Kể từ giây phút chàng lướt môi nàng và thấy chúng run rẩy, cảm nhận cơ thể nàng căng ra cách bản năng hướng tới chàng, chàng biết là nàng muốn chàng. Nàng quá thiếu kinh nghiệm để che giấu cảm xúc của mình, quá ngay thẳng để muốn thử.

      Nàng muốn chàng, và chàng cũng muốn nàng. Trong vài ngày nữa thôi, chàng mang nàng lên giường lần đầu tiên, và ở đó chàng dậy nàng những niềm vui thú của việc "chiếm hữu."

      Jason Fielding gọi tên chàng, và Stephen ngẩng lên, nhận ra họ đều chờ chàng đặt cược, và chàng vứt thêm nhiều thẻ lên đống thẻ ở giữa bàn.

      "Cậu thắng chỗ đó rồi," Jason chỉ ra bằng giọng kéo dài chế giễu. "Cậu muốn gạt nó sang bên, để có thể thắng thêm đống tiền kha khá nữa của chúng tôi à?"

      "Bất kể điều gì ở trong đầu cậu, Stephen," Jordan Townsende nhận xét, nhìn chàng tò mò, "nó chắc hẳn choáng hết tâm trí."

      "Lúc nãy cậu nhìn xuyên qua chúng tôi," Jason Fielding thêm khi bắt đầu chia bài. " gạt bỏ đau lòng nhất mà tôi từng gặp phải trong suốt những năm qua."

      "Stephen có việc choán hết tâm trí của chú ấy," Clayton đùa.

      Khi xong câu đó, William Baskerville, chàng độc thân trung tuổi, bước đến bên bàn, tờ báo gấp lại nằm trong tay ta, và ta vu vơ quan sát ván bài.

      Vì việc Stephen tán tỉnh Sherry trở thành lời đồn công khai ngay sáng mai, và việc đính hôn của chàng trở thành vào cuối tuần đó, Stephen thấy có lí do gì phải che giấu điều chàng nghĩ. "Thực tế là –" chàng bắt đầu , khi chợt nghĩ ra và liếc cái đồng hồ. Ba tiếng đồng hồ trôi qua. "Tôi bị muộn!" chàng , khiến những người khác giật mình khi chàng ném những lá bài trở lại giữa bàn, và đột ngột đứng lên. "Nếu tôi vào trong Almack trước mười giờ, họ đóng cánh cửa chết tiệt đó."

      Ba người đàn ông kinh ngạc nhìn theo hình dáng đôi vai của chàng khi Stephen nhanh chóng ra khỏi câu lạc bộ - ràng là rất vội vàng để đến nơi mà có người đàn ông thạo đời hay trưởng thành nào từng đặt chân đến cách tự nguyện, chứ chưa tới chuyện hối hả. Ý nghĩ Stephen Westmoreland sẵn sàng đặt chân vào phòng khiêu vũ đầy chật những cả thẹn vừa mới ra khỏi trường học và sẵn sàng lao vào người chồng có tư cách là cực kì lố bịch. Baskerville đầu tiên. "Ôi trời!" ta hào hển, nhìn quanh những người khác trong cơn kinh hoảng choáng váng, "có phải Langford vừa ta sắp đến Almack?"

      Hầu tước Wakefield kéo cái nhìn hóm hỉnh của ta từ cửa vào và nhìn những người khác. "Đó là điều tôi nghe thấy."

      Công tước Hawthorne gật đầu, giọng khô khan. "Tôi chỉ nghe thấy cậu ta Almack, mà tôi còn để ý thấy cậu ta dường như khá vội vã tới đó."

      "Cậu ta may lắm nếu họ để cậu ta còn sống mà ra ngoài," Jason Fielding đùa.

      "Và vẫn còn độc thân," Jordan Townsende cười đồng tình.

      "Tội nghiệp quá!" Baskerville bằng giọng thương cảm. Lắc đầu, ta đến gặp vài người quen ở bàn chơi súc sắc – và để chia sẻ thông tin cực kì thú vị là Bá tước Langford vội vã đường đến "Trung tâm hôn nhân" trước khi những cánh cửa đóng lại.

      đồng tình trong số những người chơi súc sắc, những người ném súc sắc dọc những chiếc bàn gỗ thành cao, là Stephen phải thực ý nguyện cuối cùng của người thân họ hàng chết là phải xuất ở Almack cho lợi ích của trẻ nào đó mà người chết có liên quan tới.

      những chiếc bàn faro phủ vải xanh, nơi các quí ông đặt cược cho con bài mà người chia chia, mặt úp từ chiếc hộp, ý kiến chung chung là Bá tước Langford may thua cược và phải dành cả đêm ở Almack như là hình phạt độc địa.

      Những quí ông chơi chẵn-lẻ, những người đặt cược vào các con số có thể ra khi bánh xe chẵn lẻ luân phiên dừng lại, có ý kiến rằng Baskerville nghe nhầm.

      Những người chơi bài uýt, tập trung vài những lá bài tay họ, có ý kiến rằng Baskerville mất trí.

      Nhưng bất kể ý kiến của từng người là gì, phản ứng của mỗi người đều luôn luôn giống nhau: vui vẻ. Trong mỗi căn phòng ở Strathmore, bầu khí thanh lịch liên tục bị chen ngang bởi những tiếng cười hô hố, tiếng cười khúc khích nhiệt tình, và cả những tràng cười phá lên khi tin đồn truyền từ thành viên này sang thành viên khác, từ bàn này sang bàn khác, là Stephen Westmoreland, Bá tước Langford, đến Almack đêm đó.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 32

      Lúc Stephen bước nhanh qua hai gã công tử bột trẻ tuổi rút lui về những chiếc xe ngựa của họ là mười giờ năm phút, những gã này thất vọng sau khi bị quí bà Letitia Vickery đuổi ra vì tới trước 11 giờ. Người bảo trợ đóng cánh cửa khi Stephen gọi to bà ta bằng giọng trầm, cảnh báo, "Letty, đừng có to gan đóng cái cửa quỉ quái đó trước mặt tôi!".

      Nhảy dựng lên tức giận, bà ta nhìn chăm chú vào cái bóng đen ở quá xa ánh sáng lối vào, khi bà ta xoay xở để đóng nó lại. " Bất kể ngài là ai, ngài quá trễ."

      Stephen đưa chân vào ô cửa để chặn bà ta lại. " Tôi nghĩ là bà nên cân nhắc ngoại lệ".

      Khuôn mặt khinh khỉnh của bà ta lên góc ánh sáng ở giữa khung và cạnh của cánh cửa. "Chúng tôi có ngoại lệ, thưa ngàiii!"

      Bà ta nhìn thấy chàng là ai, và cái nhìn kì lạ tin được ngay lập tức làm tiêu tan vẻ mặt kiêu căng lạnh lùng của bà ta. "Langford, là ngài à?"

      "Tất nhiên là ta, bây giờ hãy mở cửa ," Stephen ra lệnh nhàng.

      "Ngài thể vào"

      "Letty", chàng với kiên nhẫn gượng ép, "đừng có làm ta phải nhắc lại cách dễ chịu những lần bà mời ta đến những chỗ kém thích hợp hơn chỗ này – và với ông chồng nghèo khổ gần như bị lãng tai của bà."

      Bà ta mở cánh cửa, nhưng đứng chắn ngang vào chỗ mở. Stephen suy nghĩ đến hiệu quả của việc nhấc hai vai bà ta lên và vứt bà ta ra khỏi đường của chàng trong khi bà ta cầu khẩn với tiếng thầm dữ dội, "Stephen, vì chúa, hãy biết điều! Tôi thể để cho ngài vào được, những người bảo trợ khác lấy đầu tôi nếu tôi làm như thế."

      "Họ hôn vào hai má của bà vì trường hợp ngoại lệ của ta," chàng dứt khoát. "Hãy chỉ nghĩ đến nổi tiếng kéo theo mà bà có vào ngày mai, khi mà người ta biết được là ta thực bị quyến rũ tới cái chỗ tụ tập chán ngắt của những đứa trẻ ngây thơ đoan chính lần đầu tiên trong vòng 15 năm."

      Bà ta ngập ngừng, cân nhắc hiển nhiên về chuyện những người bảo trợ khác vây quanh bà ta la ó trước khi bà ta có thể giải thích những động cơ của mình. " Tất cả những người đàn ông có tư cách ở London muốn có vé để vào, vì ta có thể tìm thấy cho mình người phụ nữ có lẽ là rất tuyệt đủ để quyến rũ ngài tới đó."

      "Chính xác," Stephen cách mỉa mai. "Bà có rất nhiều những người đàn ông đủ tư cách bên trong đến nỗi bà phải cung cấp thêm nước chanh ấm, bánh mỳ và bơ."

      Bà ta quá vui mừng với khả năng nhận được kính phục của tất cả những đối thủ là người bảo trợ trong suốt mùa lễ hội của bà ta, đến nỗi bà ta để ý thấy những lời khinh khỉnh của chàng về những đại sảnh thiêng liêng của nhà Almack, về những món ăn và về những người sở hữu của nó.

      "Rất tuyệt, ngài có thể vào."

      Buổi tối đó phải là thảm họa như Sherry lo sợ. Nàng nhảy và cảm thấy mình được đón tiếp khá ân cần. thực tế, ngoại trừ vài điều thoải mái, buổi tối rất dễ chịu, nhưng nàng vẫn căng thẳng và chờ đợi cho đến vài phút trước, khi mà đồng hồ cuối cùng chỉ đúng 11 giờ. Lúc này khả năng ngài bá tước Langford xuất bị loại trừ, nàng cảm thấy thất vọng kinh khủng, nhưng nàng khước từ chịu thua tức giận hay từ chối. Nàng cảm thấy chàng nhiệt tình với việc tới đây, và là ngu ngốc khi trông đợi chàng làm phiền bản thân vì nàng. Điều đó cho thấy rằng chàng đơn giản là hề lo lắng hay quan tâm tới nàng, và giờ đây nàng chấp nhận chuyện ấy. Whitney và mẹ chàng nhầm. Kiên quyết để những suy nghĩ về chàng chiếm giữ thêm giây phút nào nữa của buổi tối nay, nàng tập trung vào cuộc chuyện của những quí trẻ tuổi và mẹ của họ đứng vòng quanh nàng, chuyện với nhau, nhưng vẫn lịch bao gồm cả nàng.

      Hầu hết các đều trẻ hơn nàng, và rất đáng , nếu đến đề tài thông minh. Tuy nhiên họ được trang bị thông tin đầy đủ cách đáng kinh ngạc về thu nhập, triển vọng và dòng dõi của tất cả những chàng độc thân trong phòng, và nàng chỉ liếc nhìn lần thứ hai vào người đàn ông là họ - hoặc là mẹ và người kèm của họ - nghiêng mình sang bên cạnh, và chia sẻ cách giúp đỡ tất cả những hiểu biết của họ. Những thông tin dồn dập làm Bà Charity bối rối và lần lượt làm Sherry xấu hổ và buồn cười.

      Nữ Công tước Clermont, quí bà lớn tuổi nghiêm khắc giới thiệu cháu của mình, người Mỹ khác tên là Dorothy Seaton, nghiêng đầu về phía người đàn ông trẻ, đẹp trai trân trọng mời Sherry điệu nhảy thứ hai, và cảnh báo, "Tôi thể cho chàng Makepeace trẻ tuổi thêm bất kì chút lịch nào nữa, nếu tôi là . ta chỉ là nam tước và thu nhập của ta chỉ có 5000."

      Nicholas DuVille đành phần lớn buổi tối ở phòng chơi bài, nghe được điều đó khi quay lại phía Sherry. Cúi người xuống, bằng giọng trầm hài hước " trông ngượng nghịu cách khá khủng khiếp, em. ngạc nhiên, phải nào, rằng đất nước tự hào với cách cư xử tinh tế của nó chút hối tiếc nào trong việc tranh luận về những vấn đề như thế."

      Các nhạc công dừng lại lúc để nghỉ ngơi quay trở lại với các nhạc cụ của mình và nhạc lại bắt đầu tràn ngập trong phòng vũ hội.

      "Bà Charity trông kiệt sức," Sherry , cao giọng để có thể át được tiếng nhạc và tiếng trò chuyện to dần lên.

      Bà Charity nghe được tên mình và nhìn lên sắc sảo. "Ta mệt mỏi, quí của ta. Ta chỉ cực kì bực mình với Langford vì xuất như hứa, và ta dự đính mắng cho ta trận vì cư xử quá tồi với !"

      Tất cả những cái đầu xung quanh họ bắt đầu quay lại và những cuộc chuyện trò bị dừng lại, rồi những lời thầm điên rồ tăng dần lên, nhưng Sherry may mắn hay biết nguyên nhân. "Điều đó có ý nghĩa gì thưa bà. Cháu có thể làm mọi thứ hoàn tốt mà có ngài ấy."

      Bà Charity vẫn nguôi giận. "Ta nhớ từng bực mình như thế này trong 30 năm trước! Và nếu như ta có thể nhớ tất cả mọi việc của 30 năm trước, ta vẫn chắc chắn ta thể nhớ từng bực mình như thế này!"

      Bên cạnh họ, nữ công tước Clermont ngừng việc nghe màn độc thoại đầy tức giận của Charity Thornton và bà ta ngước lên nhìn, ánh mắt bà ta bị chú ý về thứ gì đó ở bên kia căn phòng.

      "Ta thể tin được mắt của mình nữa!" bà ta thốt lên.

      Những cuộc chuyện trò say sưa nổ ra xung quanh họ, và bà ta nghiêng người sang bên, nâng cao giọng lên khi bà ta ra lệnh cho cháu mình, "Dorothy, chú ý đến tóc và váy của cháu. Đây là cơ hội mà cháu có thể bao giờ có lại."

      Mệnh lệnh cộc cằn ấy lôi kéo được chú ý của Sherry tới Dorothy ngoan ngoãn với tay lên để ép lại mái tóc của mình cho vào nếp như nửa các lần đầu tiên ra mắt trong tầm quan sát của Sherry. Những người kiểm tra lại tóc tai vuốt lại những chiếc váy cho thẳng nếp. Những lần đầu tiên ra mắt đứng thành hàng với những người bạn nhẩy của họ sàn nhảy thành từng đám về phía phòng nghỉ, và họ cũng vừa vừa sửa lại đầu tóc và vuốt lại váy cho thẳng nếp.

      "Chuyện gì xảy ra vậy?" nàng hỏi, ngước lên nhìn Nicki cách kì quặc, khi đứng chắn mất tầm nhìn của nàng . Cái nhìn của lướt qua những tóc vàng, tóc nâu, biểu lộ màu sắc tăng cao má và những cái nhìn háo hức, và buồn nhìn lại qua vai mình, , "Hoặc là ngọn lửa bốc lên ở giữa sàn nhảy hoặc là Langford vừa mới tới."

      " thể là ta! Cửa bị đóng sau 11 giờ.»

      «Tuy nhiên, tôi có thể đánh cược với chút may mắn rằng Langford là nguyên nhân. Bản năng săn đuổi của giống cái ở mức độ phát sốt, điều đó có nghĩa là con mồi béo bở xuất . Tôi có nên nhìn quanh và xem xét nhỉ?»

      «Cố gắng đừng tỏ ra là làm việc đó nhé »

      đồng ý, quay lại vòng và khẳng định điều đó. « ta dừng lại để chào hỏi những nhà bảo trợ.»

      Sherry làm điều cuối cùng mà nàng dự định làm nếu chàng tới: nàng cúi xuống sau Nicki và rút lui nhanh chóng vào phòng nghỉ - mặc dù phải là để trang điểm hay kiểm tra lại bề ngoài của mình. phải vậy. Đơn giản chỉ là để trấn tĩnh lại mình. Và rồi trang điểm lại chút ít.

      Khi nàng đợi để vào phòng nghỉ, nàng phát ra vị hôn thê của mình được bàn tán trong đám đông, và câu chuyện nàng nghe làm nàng sáng tỏ cũng như làm nàng ngượng ngập : «Chị của tôi bất tỉnh nếu chị ấy nghe tin Langford tới đây mà chị ấy lại có ở đây!» trong các chuyện với các bạn mình.

      «Mùa thu năm ngoái, ta thể mối quan tâm đặc biệt với chị ấy tại vũ hội nhà quí bà Millicent và rồi hoàn toàn bỏ rơi chị ấy. Chị ấy vẫn mang cảm giác đau đớn từ khi đó.» Bạn của ta nhìn kinh ngạc. «Nhưng mà mùa thu năm ngoái,» người trong số họ đính chính lại, «Langford suýt hỏi cưới Monica Fitzwaring.»

      « Ồ, tôi tin là điều đó lại có thể . Tôi nghe các chị tôi và họ quả quyết là ta có –« lấy tay che mồm,và Sherry cố gắng cách cưỡng lại được để nghe trộm, « chuyện tình nóng bỏng với phụ nữ chắc chắn kết hôn mùa thu năm ngoái.»

      «Thế bao giờ nhìn thấy tình nhân bé của ta chưa?» người khác hỏi và các đứng trước nhóm đó quay lại.

      «Dì của tôi thấy ta trong nhà hát với ta hai tối trước,»

      « tình nhân bé ?» Câu hỏi tuôn ra trước khi Sherry có thể ngừng lại, bởi nàng phát ra rằng chàng hộ tống người phụ nữ tới nhà hát ngay sau khi ăn tối với Sherry và gia đình chàng.

      Các mà nàng được giới thiệu trước đó, sung sướng được giúp đỡ Sherry với tất cả thông tin, người mới tới nhóm của họ, và người Mỹ, có thể cần để nhận xét các chi tiết của tin đồn cách chính xác hơn.

      « tình nhân bé điếm hạng sang, người phụ nữ chia sẻ những say mê thấp kém của đàn ông. Helene Devernay là điếm hạng sang xinh đẹp nhất trong số họ."

      «Tôi nghe các trai mình vào tối, và họ Helene Devernay là tạo vật tuyệt trần nhất trái đất. ta thích hoa oải hương, biết đấy ... và Langford đặc biệt làm cái xe bạc cho ta với những chiếc gối bằng nhung màu hoa oải hương.»

      Hoa oải hương. Chiếc váy màu hoa oải hương mỏng manh mà bác sĩ Whitticomb khó chịu, cái cách đầy ngụ ý mà ông ấy , «Hoa oải hương, là nó sao» với ngài bá tước. Nó thuộc về người phụ nữ chia sẻ «những say mê thấp kém» của chàng. Sherry biết hôn đủ khả năng là say mê. Nàng biết điều gì tạo nên thấp kém, nhưng nàng có thể cảm thấy thực tế là chúng nồng nhiệt và bằng cách nào đó xấu xa và riêng tư. Và chàng chia sẻ tất cả những điều đó với người phụ nữ khác chỉ vài giờ sau bữa tối với vị hôn thê mà chàng muốn.

      Thậm chí mặc dù Bà Charity bây giờ có biết là ngài Westmoreland ở đâu đó trong phòng vũ hội, bà cũng hầu như tức giận với chàng khi Sherry quay trở lại y như bà tức giận lúc trước khi nàng còn ở đó, «Việc đầu tiên vào sáng mai là tôi định thông báo cách cư xử của Langford cho mẹ ta! Bà ấy cho ta tràng vì hành động buổi tối nay.»

      Giọng dịu dàng, hài hước cuả Stephen làm Sherry cứng người lại trong tức giận choáng váng khi chàng bước lại từ phía sau đến chỗ họ và với bà Charity trước hết. «Vì cái việc mà mẹ tôi gọi để giao nhiêm vụ cho tôi, thưa bà?» chàng hỏi, nụ cười lười nhác, vô tội lướt qua nét mặt chàng .

      «Vì tới muộn, chàng hư đốn ạ.» bà nhưng tất cả những dấu vết của tức giận biến mất khỏi giọng của bà khi chàng hướng nụ cười hấp dẫn chết người trực tiếp tới bà và giữ nguyên như thế.

      «Vì dừng lại quá lâu để trò chuyện với những nhà bảo trợ ! Và vì luôn luôn hoàn toàn quá đẹp trai! Bây giờ,» bà kết thúc, tha thứ cho chàng hoàn toàn, «hãy hôn tay tôi cách đúng đắn và dẫn Sherry ra sàn nhẩy. »

      Nicki bảo vệ nàng bằng cách quay lại căn phòng, nhưng có cơ hội nào ngoại trừ việc bước sang bên. tức giận của Sherry leo cao khi nàng nghe bà Charity nhượng bộ cách quá dễ dàng và nó nhân lên gấp đôi khi nàng miễn cưỡng quay lại và thấy mình là mục tiêu của đôi mắt xanh da trời và nụ cười quá ấm áp có thể nướng chín cả bánh mỳ. Nhận ra là tất cả những cái đầu trong phòng vũ hội dường như quay lại hướng họ, Sherry miễn cưỡng chìa tay ra, bởi vì đó là việc mà nàng bị buộc phải làm.

      « Lancaster,» chàng , đặt cái hôn lên mu bàn tay nàng, tiếp tục giữ nó mặc cho cố gắng của nàng để giật ra, «liệu ta có hân hạnh được nhảy lượt tiếp theo?»

      «Bỏ tay tôi ra, » Sherry , giọng nàng run lên vì tức giận.

      «Mọi người nhìn chúng ta!» Stephen chăm chú vào màu sắc ửng đỏ và đôi mắt lóe sáng của nàng, và chàng lấy làm ngạc nhiên là chàng có thể bỏ qua việc nàng trông tuyệt đẹp như thế nào khi nàng tức giận. Nếu mấy ngày trước chàng nhận ra là chậm trễ chút thôi có thể kích động nàng từ thái độ thờ ơ chuyển sang giận dữ, chàng tới muộn vào tất cả các bữa ăn.

      «Hãy bỏ tay tôi ra!»

      Cười toe toét cách kiềm chế được bởi vì chàng hạnh phúc và nàng hiển nhiên là vui vẻ gì với gần như vắng mặt của chàng, Stephen trêu ghẹo, "Nàng có định bắt ta phải kéo nàng vào cái sàn nhảy đó ?"

      chút thỏa mãn của chàng với câu đùa đó biến mất khi nàng giật mạnh tay ra và , "Có!"

      Nhất thời bị cản trở, Stephen bước sang bên khi gã công tử trẻ tuổi nào đó chen lấn qua chàng và nghiêng người trước nàng. "Tôi tin là lượt nhảy tiếp theo là của tôi nếu ngài phiền, thưa ngài."

      Bỏ lựa chọn nào, chàng lùi lại bước và nhìn nàng nhún chân cách dễ thương với ta và bước vào sàn nhẩy. Bên cạnh chàng, DuVille quan sát chàng với thích thú.

      "Tôi tin là vừa bị biến thành đối tượng của lời từ chối thô bạo, Langford."

      " đúng." Chàng đáp lại cách lịch , dựa vai vào cái cột đằng sau chàng. Chàng quá vui vẻ chàng thậm chí thay đổi thái độ và cảm thấy nhân nhượng với DuVille. "Tôi chắc là có chút gì dính đến chất cồn để uống?" chàng , nhìn Sherry nhảy với bạn nhảy của nàng.

      "Chẳng có chút nào."

      Trở thành thất vọng lớn với tất cả mọi người, cả Bá tước Westmoreland lẫn Nicholas DuVille dường như muốn mời bất kì ai nhẩy ngoại trừ người Mỹ. Khi Sherry vẫn ở lại sàn nhảy để nhảy điệu thứ hai với cùng người đàn ông đó, Stephen nhăn mặt.

      " ai cảnh báo ấy rằng thể thích bằng việc nhảy hai lần với cùng bạn nhảy là sai lầm?"

      " bắt đầu như chàng theo đuổi ghen đấy," Nicki nhận xét, liếc chàng cái nhìn hài hước ở khóe mắt.

      Stephen lờ , nhìn quanh những khuôn mặt phụ nữ đói khát, háo hức, chờ đợi, hi vọng nhìn chàng và cảm thấy chàng như bữa tiệc người được phục vụ cho đám những kẻ ăn thịt người tao nhã, ăn mặc lịch . Khi nhạc đến hồi kết thúc, Stephen " có tình cờ biết được là ấy nhảy với ai lượt tiếp theo ?"

      "Tất cả các lượt nhẩy của ấy đều được đăng kí."

      Stephen nhìn bạn nhảy của Sherry lịch đưa nàng về chỗ Charity Thornton, và chàng quan sát thấy đám đàn ông bước ra sàn nhẩy để cầu bạn nhảy của họ điệu waltz chuẩn bị bắt đầu vì thế chàng có thể nhìn thấy trước ai là người mà chàng sắp phải chặn trước. Bên cạnh chàng, DuVille lách ra khỏi cái cột mà họ đứng.

      "Tôi tin lượt nhảy này là của tôi," .

      " may là nó phải." Stephen kéo dài giọng cách nhàng. "Và nếu như cố gắng để đòi hỏi nó," chàng thêm vào bằng giọng lạnh lùng để chặn DuVille "Tôi phải với ấy là chị dâu tôi đề nghị đóng vai người theo đuổi lịch ."

      buồn nhìn lại phía sau, Stephen lách ra khỏi cái cột và diện trước người bạn nhảy tự nguyện của chàng.

      "Nicki có lượt nhảy kế tiếp," Sherry thông báo cho chàng với thái độ kiêu ngạo lạnh lùng, sử dụng cách có chủ ý cách gọi tên thân mật để cho bá tước thấy được mối quan hệ bạn bè đặc biệt khi nàng dùng "Nicki".

      " ta nhường lại cái đặc ân đó cho ta."

      Điều gì đó trong cái giọng nhất quyết của chàng khiến Sherry đổi ngược lại quyết định trước đó của nàng và quyết định thông minh hơn là nhận lượt nhảy này thay vì trì hoãn nó hay cố gắng để từ chối, hay là gây ra vụ cãi nhau.

      "Ô, được lắm."

      "Nàng có buổi tối dễ chịu chứ?" Stephen hỏi khi nhạc bắt đầu và nàng di chuyển cách vụng về tay chàng, nhảy mà có chút duyên dáng nào như chàng nhìn thấy ở lượt trước của nàng.

      "Tôi buổi tối dễ chịu, cám ơn ngài rất nhiều."

      Stephen nhìn xuống mái đầu sáng chói của nàng và bắt gặp vẻ mặt thoáng phật ý của nàng. Lá thư trong túi chàng làm nhạt tức giận của chàng với thái độ của nàng .

      "Sherry," chàng với khá quả quyết. Sherry nghe thấy mềm mại lạ lùng trong giọng của chàng và từ chối ngước lên.

      "Vâng".

      "Ta xin lỗi vì bất cứ điều gì ta và làm khiến nàng bị tổn thương."

      Được nhắc nhở lại rằng chàng biết là chàng làm tổn thương nàng, và tin tưởng cách chắc chắn là chàng vẫn có thể làm thế, khiến lòng kiêu hãnh bị tan nát của nàng thể chịu đựng nổi . Tâm trạng nàng kích thích và bùng cháy. "Ngài cần phải suy nghĩ gì về bất kì điều gì," nàng , cố tỏ vẻ chán ngắt về chủ đề đó và vẻ khinh khỉnh đối với chàng. "Tôi cảm thấy chắc chắn là mình nhận được vài lời cầu hôn phù hợp vào cuối tuần, và tôi quá đỗi vui sướng vì ngài ban cho tôi cơ hội để được giới thiệu với những quí ông khác. Cho đến tận tối nay," nàng tiếp tục, giọng của nàng bắt đầu rung lên với thù địch dữ dội mà nàng thực cảm thấy, "tôi đương nhiên thừa nhận là tất cả những người đàn ông đều độc đoán, buồn rầu, tự phụ và chẳng tốt lành gì, nhưng bây giờ tôi biết là họ phải. Mà chỉ có ngài như vậy thôi!"

      " may cho nàng và cho họ," Stephen tuyên bố, choáng váng bởi tức giận sâu sắc ràng của nàng vì chậm trễ của chàng, "nàng tình cờ được đính hôn với ta."

      Sherry lướt đợt sóng hân hoan trào dâng, và lời nhận xét đó làm nàng dịu xuống chút nào. "Các quí ngài tôi vừa gặp tối nay chỉ có tâm hồn tốt đẹp mà họ còn đáng được mong ước hơn ngài rất nhiều!".

      " ư?" chàng với điệu cười biếng nhác. "Theo cách nào?"

      "Vì điều, họ trẻ hơn!" Sherry đáp trả, mong muốn được dập tắt cái nụ cười ngạo mạn, thể chịu đựng được mặt chàng ."Ngài quá già đối với tôi. Tôi nhận ra điều đó tối nay."

      "Có là nàng thấy như vậy?" Cái nhìn của chàng dừng lại cách đầy ý nghĩa đôi môi nàng . "Vậy có lẽ nàng cần được nhắc lại những lần nàng cảm thấy ta rất đáng khao khát."

      Sherry giật mạnh cái nhìn ra khỏi chàng. "Đừng có nhìn tôi theo cách đó!Nó đứng đắn, và người ta bàn tán! Họ nhìn chúng ta!" nàng rít lên, có gắng kéo lại, chỉ để cánh tay chàng nắm chặt, giam hãm nàng với dễ dàng làm điên tiết.

      Bằng giọng chuyện thích hợp hơn cho những cuộc chuyện thông thường về những lời đồn thổi mới nhất, "Nàng có biết chuyện gì xảy ra nếu như ta làm theo ý của mình, hoặc là nhấc nàng lên vai và lôi nàng ra khỏi đây, hoặc là hôn nàng ngay giữa điệu nhảy này? Việc đầu tiên là nàng bị tách khỏi tất cả những quí ông đáng kính trong căn phòng này. Ta, tất nhiên là quan tâm, tới việc trở thành người đàn ông "độc đoán, tự phụ, chẳng tốt lành gì" mà ta vốn là như thế -"

      "Ngài dám đâu!" nàng bùng nổ.

      Đôi mắt nàng nhìn chàng giận dữ khi nàng liều lĩnh bắt thóp chàng, trong khi tất cả những người nhảy xung quanh họ đều lỡ nhịp trong háo hức được chứng kiến cuộc đấu khẩu mà có vẻ như là xảy ra giữa người Mỹ bí và Bá tước Langford . Stephen nhìn vào khuôn mặt đỏ bừng, mê ly, và nổi loạn của nàng và nụ cười miễn cưỡng ra môi chàng . " Nàng đúng đấy, em ," chàng nhàng. "Ta làm vậy đâu."

      "Sao ngài dám gọi tôi bằng cách âu yếm như thế sau tất cả những việc ngài làm với tôi!"

      Nhất thời quên mất là nàng bị mất cân bằng bởi kiểu đùa của những kẻ đầy kinh nghiệm về giới tính và rất bình thường trong giới của chàng, Stephen để cái nhìn của chàng dừng lại cách khêu gợi bộ ngực đầy đặn lên hấp dẫn cái cổ vuông chiếc váy của nàng.

      "Nàng biết những gì ta dám làm với nàng đâu," chàng cảnh bảo với nụ cười lười nhác, khêu gợi. "Nhân tiện, ta khen ngợi nàng trong chiếc váy này chưa nhỉ?"

      "Ngài có thể mang những lời khen ngợi của mình, và bản thân ngài, xuống thẳng địa ngục," nàng thầm cách tức giận, giật mạnh ra khỏi tay chàng và để mặc chàng đứng giữa sàn nhảy.

      "Egad!" Makepeace với bạn nhảy tại của mình, " có nhìn thấy gì ? Lancaster vừa bỏ mặc Langford đứng sàn nhảy."

      " ta mất trí rồi," bạn nhảy của ta nới bằng giọng bị kích động,

      "Tôi đồng ý chút nào," chàng nam tước trẻ tuổi tuyên bố cách tự hào. " Lancaster cư xử cách tồi tệ như thế với tôi. ấy rất lịch và ngọt ngào."

      Khi điệu nhảy kết thúc, ta hấp tấp bước ra để chắc chắn là các bạn của ta nhận thấy là tóc đỏ tuyệt đẹp người Mỹ thích chú ý của ta hơn là của ngài bá tước Langford kiêu ngạo.

      đáng kinh ngạc đó được rất nhiều các quí ông trong phòng ghi nhận, rất nhiều người trong số họ vô cùng khổ sở bởi có mặt của Langford trong phạm vi của họ và được xoa dịu rất nhiều khi kể lại rằng ít nhất có người phụ nữ trong phòng, có sở thích cao cấp và lo xa để thích Makepeace hơn Westmoreland. Trong vòng vài phút, tiếng tăm của Makepeace tăng cao chưa từng có giữa những người cùng địa vị với ta. người Mỹ đáng ràng là thích ta hơn, do đó thích tất cả bọn họ hơn là ngài bá tước Langford vô cùng nổi tiếng, và nàng ngay lập tức trở thành nữ hùng.

      Tức giận với nàng vì thể cơn nóng giận đầy xúc phạm , Stephen lánh về phía, quan sát toàn bộ bức tường của những chàng độc thân tiến thẳng tới vị hôn thê của chàng. Họ túm tụm quanh nàng, mời nàng nhảy và tâng bốc nàng cách thái quá đến nỗi nàng gửi cái nhìn khẩn cầu cưỡng lại được về phía chàng. Nhưng phải là cho chàng, Stephen nhận ra, thậm chí là trở nên tức giận hơn - nó dành cho DuVille.

      Nicki đặt cốc nước chanh của mình xuống và bắt đầu tới chỗ nàng, nhưng những người đàn ông đứng gần xung quanh nàng quá sít sao đến nỗi nàng bắt đầu phải lùi lại, và nàng quay lại và lùi cách nhanh chóng về phía phòng nghỉ. Bỏ có lựa chọn nào khác, Nicki ngả người dựa vào cùng cái cột mà đứng cùng Stephen lúc trước và khoanh tay trước ngực như Stephen vừa làm. nhận thấy là họ trông đồng nhất như thế nào, họ đứng cạnh nhau, hai người đàn ông tóc đen đẹp trai, những người đàn ông lịch trong bộ đồ buổi tối màu đen được cắt may hoàn hảo, mang bộ mặt chán chường lịch phù hợp,
      " Vì hất bỏ ấy vừa trở thành nữ hùng với tất cả đàn ông trong phòng vũ hội," Nicki quan sát. Stephen cũng có cùng ý kiến như vậy, được xoa dịu chút để chú ý là DuVille hầu như với nản chí như chàng cảm thấy. "Vào ngày mai," DuVille tiếp tục, "vị hôn thê của tôi được nhất trí cách công khai là Độc Đáo, Vô Song, và là Joan of Arc bởi tất cả các chàng công tử bột màu mè và Corinthian trẻ tuổi ở London. kéo lùi quá trình tán tỉnh của tôi hàng tuần đấy."

      "Tôi bác bỏ lời cầu hôn của ," Stephen đáp trả với thỏa mãn hoàn toàn. Nghiêng đầu về phía các lần đầu ra mắt và mẹ của họ bị sắp thành hàng ở phía đối diện của căn phòng, chàng "Tuy nhiên cứ tự nhiên lãng phí quan tâm của tới bất kì ai trong những kẻ hi vọng háo hức kia. Tôi cảm thấy chắc chắn có thể cầu hôn tối nay tới bất kì ai trong số họ và đám cưới với chúc mừng của gia đình họ và giấy phép đặc biệt ngay ngày mai."
      Nicki tự động hướng theo cái nhìn của chàng và trong khoảnh khắc hai người đàn ông gạt sang bên những thù ghét của họ trong chia sẻ những suy nghĩ về mặt hạn chế của việc trở thành mục tiêu sáng chói.

      " có bao giờ càm thấy họ nhìn như đĩa cá hồi hấp dẫn ?" Nicki hỏi, gật đầu cách lịch và xa cách với tiểu thư trẻ vẫy cái quạt của ta cách mời mọc với .

      "Tôi nghĩ họ nhìn tôi giống như cái hối phiếu ngân hàng chưa điền tên có chân hơn," Stephen đáp lại, chán nản nhìn quí bà Ripley thầm cách điên cuồng với con của bà ta và bắn những cái nhìn ngầm gợi ý vào chàng. Chàng khẽ nghiêng đầu với con rất xinh đẹp của Quí bà Ripley, ta dường như là trong rất ít những trong phòng tỏ ra hoặc bẽn lẽn giả vờ là hai người đàn ông ở đó hoặc là nhìn họ cách thèm muốn. "Tối thiểu nhà Ripley đủ nhạy cảm và đủ kiêu ngạo để lờ chúng ra ."

      "Cho phép tôi giới thiệu với ta, như thế buổi tối của bị phí thời gian," Nicki tình nguyện."Tôi được hứa hẹn với tóc đỏ thanh tú, ấy có vẻ như phát triển tình cảm mến với tôi trong khoảng thời gian khá ngắn."

      "DuVille?" Stephen lè nhè bằng giọng sắt đá đối ngược sâu sắc với vẻ mặt ôn hòa lịch mà chàng mang vì những khán giả bị mê hoặc của họ.

      "Langford?"

      "Thôi ."

      Nicki đáp trả lại cái liếc nhìn của Westmoreland với cùng kiểu nhìn của chính , dấu thích thú đằng sau cái mặt nạ của điềm tĩnh lịch . "Tôi có phải nghĩ là thay đổi kế hoạch, và còn mơ ước được thoát khỏi bổn phận của mình với tiểu thư Lancaster hay ?" chế nhạo.

      " cứ nhất thiết muốn gặp tôi vào lúc bình mình ở thung lũng hẹp dễ chịu, hẻo lánh nào đó phải ?" Stephen đáp trả.

      " chính xác như thế, mặc dù ý tưởng đó bắt đầu có sức lôi cuốn chắc chắn," DuVille khi lách ra khỏi cái cột và vào phòng chơi bài.

      Sherry bắt đầu nhận ra thay đổi tình huống của mình giữa những người cùng phái - cũng như lí do của nó - ngay khi nàng bước vào phòng nghỉ đông người . Các cuộc truyện trò ngay lập tức bị dừng lại và những nụ cười soi mói hướng về nàng, nhưng ai chuyện với nàng cho đến khi mạnh dạn với nụ cười thân thiện mở miệng. " là rất thú vị khi nhìn thấy bỏ rơi ngài bá tước cách chưa từng thấy như vậy, Lancaster . Tôi chắc chắn là ta chưa bao giờ phải nhận cự tuyệt như vậy."

      "Tuy nhiên tôi cảm thấy hoàn toàn chắc chắn là ngài ấy có hàng tá những thứ như vậy sắp tới", Sherry , cố gắng để có vẻ hoàn toàn vô cảm khi nàng tức giận và ngượng ngập.

      "Hàng trăm," cách vui vẻ. "Ôi, nhưng ta quá đẹp trai và đàn ông, cho là vậy sao?"

      """ Sherry dối, " Tôi thích những người đàn ông tóc vàng."

      "Có phải những người đàn ông tóc vàng có tính qui ước ở nước Mỹ?"

      Vì Sherry có hồi ức về những chuyện đó, nàng " Họ là như vậy với người Mỹ."

      "Tôi nghe vừa bị mất trí nhớ vì tai nạn?" trong số họ hỏi với pha trộn giữa cảm thông và tò mò.

      Sherry đáp lại với nụ cười dễ dãi mà bà Charity chắc chắn với nàng làm nàng có vẻ huyền bí hơn là ngờ nghệch, và lời nhận xét mà Whitney gợi ý, "Nó chỉ là tạm thời." Khi có điều gì đó khác có vẻ được mong đợi, nàng ứng khẩu cách cợt nhả. "Trong lúc ấy, tôi cảm thấy rất tuyệt như thể tôi chẳng phải lo lắng điều gì đời này."

      Vào lúc Sherry bước lại vào phòng khiêu vũ, nàng biết thêm nhiều điều mới về Stephen Westmoreland, và nàng kiểm tra lại mỗi điều mới tìm hiểu được, cùng với những kết luận mà nàng rút ra được từ chúng. Mặc cho những gì Whitney nghĩ, Stephen Westmoreland có vẻ như là kẻ trụy lạc, kẻ phóng đãng, kẻ theo chủ nghĩa khoái lạc và kẻ tán tỉnh nổi tiếng. Số lượng những vụ tình ái của chàng rất nhiều, và phóng đãng của chàng hiển nhiên là được đống người có vẻ như mê mẩn chàng thừa nhận và mọi người – tất cả mọi người – hình như cảm thấy là lời cầu hôn của chàng đứng thứ hai chỉ sau vương miệng của nước . Tệ hơn nữa, tệ hơn rất nhiều nữa, là dù cho chàng tạm thời đính hôn với nàng, chàng vẫn giữ tình nhân - và phải tình nhân thông thường, mà là thành viên của những kẻ nhơ nhớp thời thượng, mà theo như lời kể là đẹp đến nghẹt thở.

      Cảm thấy đáng khinh, kinh sợ, và bị xúc phạm, Sherry quay trở lại phòng nhảy và vui sướng sử dụng khả năng tán tỉnh chưa được dùng từ trước đến nay của nàng. Nàng cười vui vẻ với những quý ông vẫn đứng túm tụm quanh bà Charity đỏ mặt, đợi nàng trở lại, và trong suốt hai giờ sau đó, nàng hứa giữ ít nhất là hai tá lượt nhẩy cho những quí ông đó, những người cũng được mời tới vũ hội nhà Rutherford vào tối muộn hôm đó. Tuy nhiên, vị hôn phu của nàng xuất để nhắc nhở hay để ý đến những chiến thắng tán tỉnh đó của nàng , mà chỉ đơn giản đứng quan sát nàng từ phía ngoài, vẻ mặt của chàng bình thường và khách quan cách hài lòng.

      Thực tế, chàng có vẻ như hoàn toàn quan tâm đến nỗi nàng cảng thấy có bất kì mối lo ngại nào khi chàng cuối cùng cũng lại gần nàng và thông báo là đến lúc tới vũ hội nhà Rutherford, và chàng có vẻ gì là hài lòng với nàng khi họ đợi xe ngựa cùng với Nicholas DuVille và bà Charity. Chàng thậm chí còn cười cách dịu dàng khi Charity Thornton ràng là rất say mê, "Sherry rất thành công, Langford! Tôi thể đợi để cho mẹ của tối nay, và chị dâu của , mọi việc tiến triển tốt đẹp như thế nào!"

      Nicholas DuVille gọi cho họ chiếc xe bốn bánh hai mui thời thượng bóng lộn với phần phía có thể gập lại được, nhưng chiếc xe ngựa lộng lẫy của bá tước Langford khiến Sherry mở to mắt khi nó lướt tới và dừng lại trước mặt họ. Được kéo bởi sáu con ngựa màu xám lộng lẫy giống nhau với những bộ yên cương bạc, cả thân hình chúng ánh lên màu đen bóng bẩy, với phù hiệu tay áo khoác của bá tước cửa. Sherry gặp những người đánh xe và người giữ ngựa trong nhà bếp của căn nhà ở Upper Brook, nhưng tối nay họ thay đổi trong những cái quần da trắng của bộ đồng phục chính thức với những cái áo gi lê sọc xanh và áo choàng màu xanh được trang trí với những cái khuy bằng vàng và dải viền. Với những đôi ủng đen bó sát, áo sơ mi trắng, cà vạt trắng như tuyết, và găng tay màu trắng, Sherry nghĩ họ trông đẹp như bất kì quí ông thời trang nào ở phía trong nhà Almack, và nàng với họ điều đó.

      Lời nhận xét ngây thơ của nàng mang đến những nụ cười thích thú của những người hầu và cái nhìn thất kinh của bà Charity, nhưng khi mà vẻ mặt của ngài bá tước thay đổi chút nào, Sherry cảm thấy cảm giác đau nhói về điềm báo trước khó chịu –đến nỗi khi nàng nhận ra chàng định đưa minh nàng cùng chàng đến vũ hội nhà Rutherdorf, nàng phản đối. "Tôi thích cùng bà Charity và ngài DuVille hơn," nàng cách khẳng định, quay về hướng chiếc xe ngựa của họ.
      Trước giật mình hoảng sợ của nàng, bàn tay chàng giữ chặt khuỷu tay nàng như cái kẹp và ép buộc nàng về phía cái cửa xe ngựa mở. "Vào !" chàng bằng giọng giận dữ, "trước khi nàng tự phô diễn chính mình hơn cả màn trình diễn mà nàng vừa làm tối nay."

      Nhận ra cách muộn màng là dưới cái vẻ bề ngoài dịu dàng của giả bộ ôn hòa, Stephen Westmoreland tức phát điên, Sherry liếc nhìn cách lo âu về phía bà Charity và Nicholas DuVille xa, và muốn làm hành động vô nghĩa, nàng bước vào trong xe. Chàng trèo lên phía sau nàng và ra lệnh cho người đánh xe khi chàng nhấc chân lên.

      "Hãy thẳng, xuyên qua công viên."

      Ngồi đối diện với chàng , Sherry vô tình dựa ra sau vào chiếc gối đắt giá bằng nhung màu bạc và chờ đợi trong im lặng căng thẳng vì cái mà nàng chắc chắn trở thành cơn giận bùng nổ. Chàng nhìn ra phía cửa sổ, quai hàm chàng siết chặt, và nàng hi vọng chàng tiếp tục làm như vậy, nhưng chàng cuối cùng hướng cái nhìn lạnh giá về phía nàng và với nàng bằng giọng thấp, hoang dại, nàng ước ngay lập tức quay trở lại im lặng hồi hộp.

      "Nếu nàng còn dám," chàng đay nghiến "làm ta bẽ mặt lần nữa, ta bắt nàng quì gối trước tất cả mọi người và cho nàng trận đòn mà nàng đáng được hưởng. rồi chứ?" chàng quát.

      Nàng nuốt khan thành tiếng và giọng nàng rung rung. " rồi".

      Nàng nghĩ rằng thế là kết thúc việc đó, nhưng chàng có vẻ như là chỉ mới bắt đầu. "Nàng hi vọng đạt được điều gì khi cư xử như kẻ ve vãn thiếu giáo dục với tất cả những con lừa gạ gẫm nàng lượt nhảy?" chàng hỏi bằng giọng thấp, vang như sấm. "Bằng cách bỏ mặc ta ở giữa sàn nhảy? Bằng cách níu chặt lấy tay DuVille và bám riết lấy từng lời của ta?"

      Lời khiển trách dành cho cách cư xử của nàng sàn nhảy là xứng đáng, nhưng phần còn lại của tràng đả kích của chàng về cách cư xử của nàng với những người khác phái là quá bất công, quá đạo đức giả, và làm nàng điên tiết, đến nỗi bực tức của Sherry bị kích động.

      " Ngài còn mong chờ điều gì nữa ngoài hành vi ngu ngốc từ người phụ nữ đần độn đến nỗi đính hôn với người như ngài!" nàng đáp trả và thỏa mãn khi thấy choáng váng tức thời làm vỡ tan cái mặt nạ giận dữ của chàng. "Tối nay tôi nghe tất cả những lời bàn tán ghê tởm về ngài, về những chinh phục của ngài và về tình nhân dễ thương của ngài, và những tán tỉnh của ngài với những người phụ nữ có chồng. Sao ngài dám lên mặt dạy dỗ tôi đoan trang đúng mực khi mà ngài là kẻ phóng đãng nhất toàn nước !"

      Nàng bị cuốn bởi giận dữ về lời đồn mà nàng nghe được tối nay, đến nỗi nàng để ý thấy thớ thịt bắt đầu giật quai hàm siết chặt của chàng. "Chẳng có gì ngạc nhiên là ngài phải tới nước Mỹ để tìm dâu," nàng chế giễu đầy tức giận, "Tôi ngạc nhiên là danh tiếng về trác táng của ngài lại thể lan tới tận đó, ngài – kẻ phóng đãng tả xiết! Ngài trơ tráo hứa hôn với tôi khi mọi người ở Almack cho rằng ngài hỏi cưới - Monica Fitzwaring và nửa tá những người khác. Chắc chắn là ngài lừa dối mọi phụ nữ may mà ngài để mắt tới bằng cách khiến họ tin là ngài có kế hoạch hỏi cưới họ. Tôi ngạc nhiên khi phát ra ngài hành động y hệt như những gì làm với tôi – đính hôn với họ "trong bí mật" và rồi với họ tìm người khác! Chà," nàng kết thúc bằng câu bằng giọng hổn hển, thành công giận dữ, "Tôi còn coi là mình đính hôn với ngài nữa. Ngài nghe thấy tôi chứ, thưa ngài? Tôi hủy bỏ hôn ước kể từ giờ phút này. Từ nay về sau tôi tán tỉnh bất cứ ai tôi thích, bất cứ khi nào tôi thích, và chỉ trích nào đối với tên họ của ngài, vì thế ngài chẳng có gì để về nó cả. rồi chứ?" nàng kết thúc, bắt chước đúng câu của chàng, rồi nàng chờ đợi trong chiến thắng giận dữ thỏa mãn trước phản ứng của chàng, nhưng chàng lời nào.

      Vì nàng hoàn toàn tin, chàng nhướn mày và nhìn nàng với đôi mắt xanh da trời bí và vẻ mặt điềm tĩnh trong vài phút khó chịu, dài vô tận, rồi chàng ngả ra phía trước và giơ tay về phía nàng .

      Hoàn toàn mất bình tĩnh, Sherry lùi mạnh về phía sau bởi nghĩ rằng chàng định đánh nàng , rồi nàng nhận ra là chàng chỉ đơn giản giơ tay ra cho nàng – cái bắt tay để đóng dấu kết thúc cuộc đính hôn của họ, nàng nhận thấy. Nhận thức cách bẽ bàng là chàng phản đối dù chỉ chút xíu từ hôn đó, lòng tự trọng của nàng vẫn buộc nàng nhìn thẳng vào mắt chàng và đặt tay nàng vào tay chàng .

      Những ngón tay dài của chàng bao quanh cách lịch những ngón tay của nàng, rồi đột ngột thít chặt như cái kẹp đau đớn và giật mạnh nàng ra khỏi chỗ ngồi. Sherry kìm tiếng thét khi nàng đáp xuống vị trí nằm ngang, thoải mái ghế ngồi bên cạnh chàng, hai vai nàng dựa vào cửa, đôi mắt lấp lánh của chàng chỉ cách nàng có vài phân khi chàng nghiêng về phía nàng. "Ta vô cùng mong muốn lật váy nàng lên và đánh cho đến khi nào nàng hiểu ra." chàng bằng giọng êm ái kinh khủng. "Vì thế nghe ta cho và và tránh cho cả hai ta cái việc cần làm nhưng đau đớn ấy: Vị hôn thê của ta," chàng nhấn mạnh, " cư xử cách đoan trang đúng mực, và vợ của ta," chàng tiếp tục với cao ngạo lạnh lùng, " bao giờ làm xấu hổ tên tuổi của ta hay của chính ta."

      "Bất kể ta là ai," Sherry hổn hển, che giấu sợ hãi của nàng đằng sau khinh bỉ khi nàng vặn vẹo cách vô ích dưới sức nặng của chàng , "tôi cũng xin gửi lời cảm thông sâu sắc nhất! Tôi –"

      "Đứa trẻ ngang bướng này!" chàng gay gắt, và miệng chàng hạ xuống, chiếm đoạt lấy miệng nàng bằng mọt nụ hôn tàn nhẫn mang ý trừng phạt và khuất phục trong khi tay chàng ôm chặt lấy phía sau đầu của nàng , buộc nàng phải giữ nguyên tiếp xúc đó. Sherry vùng vẫy trong tức giận thực , và cuối cùng cũng lách được đầu nàng sang bên.

      "Đừng!" nàng kêu lên, căm ghét sợ hãi và cầu xin trong giọng của mình. "Làm ơn đừng ... làm ơn!"

      Stephen cũng nghe thấy điều đó, và chàng nhấc đầu lên mà thả lỏng kìm kẹp của mình, nhưng khi chàng nhìn thấy khuôn mặt cầu xin, khiếp đảm của nàng và nhận ra là tay chàng đặt ngực nàng, chàng kinh ngạc bởi mất kiểm soát và mất bình tĩnh chưa từng có của mình. Đôi mắt nàng mở to với sợ hãi, và trái tim nàng đập mạnh dưới lòng bàn tay chàng . Chàng đơn giản chỉ có ý định thuần hóa nàng, khuất phục nàng theo ý chàng và bắt buộc nàng chịu thua lý lẽ, nhưng chàng bao giờ có ý hạ thấp hay làm nàng hoảng sợ. Chàng muốn làm bất cứ việc gì, sau này cũng vậy, phá vỡ lòng can đảm đáng kinh ngạc của nàng . Thậm chí bây giờ, khi nàng bị kẹp dưới chàng và hoàn toàn dưới quyền của chàng, vẫn có những dấu vết của nổi loạn mãnh liệt trong đôi mắt xám với hàng mi dày đó và cái cằm ương bướng, thách thức dũng cảm tăng dần sức mạnh trong vài khoảnh khắc mà chàng vừa lặng .

      Nàng tuyệt đẹp, thậm chí khi chống đối, chàng thấy vậy khi chàng nhận thấy mái tóc xoăn màu lửa che phủ má nàng. Xấc xược, kiêu ngạo, ngọt ngào, dũng cảm, thông minh ... nàng có tất cả những thứ đó.

      Và nàng là của chàng. tóc hung xinh đẹp dữ dội trong tay chàng sinh cho chàng những đứa con, ngồi chủ tọa tại bàn ăn của chàng, và ràng đọ sức với chàng, nhưng nàng bao giờ làm chàng buồn chán – giường hay bên ngoài. Chàng biết điều đó với kinh nhiệm thu được từ hai chục cuộc chơi bời riêng tư với người khác phái. Thực tế là nàng biết nàng là ai, hay chàng là ai, và nàng còn thích chàng nhiều nữa khi nàng cuối cùng hồi phục trí nhớ, chẳng còn bận tâm đến chàng nhiều nữa.

      Từ lúc nàng đặt tay lên tay chàng và ngủ thiếp , mối ràng buộc nào đó xuất giữa họ, có điều gì nàng hay làm tối nay làm chàng tin chắc là nàng muốn phá vỡ nó, hay nàng muốn chàng nhiều như chàng muốn nàng . Nàng chỉ đơn giản là phản ứng quá mạnh mẽ đối với loạt những lời đồn mà nàng được nghe về chàng bởi vì nàng hiểu là chỉ có rất ít - nếu có- trong đó.

      Tất cả điều đó chạy qua tâm trí chàng trong vài giây, nhưng nó quá dài để vị hôn thê của chàng nhận ra tức giận của chàng được kiểm soát và điều chỉnh giọng của nàng chính xác với pha trộn giữa cầu xin và khẳng định. "Để tôi dậy," Nàng khẽ. Stephen thêm đức tính " nhạy cảm sắc sảo" vào rất nhiều nét phẩm chất làm vợ đáng khao khát khác của nàng, nhưng chàng chỉ lắc đầu. Giữ nguyên cái nhìn của nàng nhắm vào chàng , chàng với giọng khá kiên quyết. "Ta e là chúng ta cần phải đạt tới thấu hiểu trước khi nàng rời khỏi chiếc xe ngựa này."

      "Có việc gì cần phải thấu hiểu đây?" nàng kêu lên.

      "Điều này," Stephen khi chàng vòng tay qua tóc của nàng và nắm giữ cằm của nàng ở tay kia, kéo khuôn mặt nàng lên gần chàng, và từ từ hạ miệng chàng xuống miệng nàng lần nữa.

      Sherry nhìn thấy tia sáng có chủ ý trong đôi mắt với hàng mi dày ấy, và nàng nhanh chóng hít hơi, cố gắng quay đầu ra chỗ khác. Khi nàng thể thoát khỏi kìm kẹp của chàng , nàng gồng mình chịu đựng cuộc tra tấn nữa, nhưng nó bao giờ đến. Chàng chà xát vào môi nàng với dịu dàng tinh tế làm nàng choáng váng trong yên lặng và bắt đầu tấn công phòng thủ được xây dựng cách cẩn thận của nàng . Miệng chàng lướt tới lui quanh môi nàng, dỗ dành cách trễ nải, định hình, và làm chúng khớp với miệng của chàng trong khi tay chàng thả lỏng kìm kẹp trong tóc nàng và lướt xuống dưới, lượn quanh gáy nàng, vuốt ve nó cách gợi tình. Chàng hôn nàng ngừng, như thể chàng có tất cả thời gian thế giới để thăm dò và thưởng thức mọi đường nét của miệng nàng, và Sherry cảm thấy nhịp mạch của mình đập liên hồi trong hoảng sợ khi kháng cự của nàng với chàng bắt đầu sụp đổ.

      Người đàn ông hôn nàng đột nhiên trở thành vị hôn phu đầy lo âu ngủ chiếc ghế bên cạnh giường của nàng khi nàng ốm; vị hôn phu trêu ghẹo cho nàng cười và hôn nàng cho tới khi nàng còn biết gì nữa; chỉ có điều bây giờ có khác biệt tinh tế ở chàng làm chàng thậm chí gây ấn tượng chết người hơn nữa: đôi môi tìm kiếm của chàng đòi hỏi đến nghẹn thở và có sở hữu trong cái cách chàng giữ và hôn nàng . Bất kể khác biệt đó là gì, trái tim bị lừa dối của nàng vẫn thấy chàng hấp dẫn thể cưỡng lại được. Cuộn mình cách ấm cúng trong đôi tay khỏe mạnh của chàng, với miệng chàng mơn trớn miệng nàng, và ngón tay chàng từ từ vuốt vê gáy nàng, thậm chí lắc lư nhàng của chiếc xe ngựa cũng trở nên có sức cám dỗ.

      Lưỡi chàng di chuyển đường run run giữa đôi môi nàng , dụ dỗ chúng mở ra cho chàng , và với phần ý chí cuối cùng của nàng, Sherry cố gắng cưỡng lại nài nỉ của chàng. Thay vì ép buộc nàng , chàng nhấc miệng ra khỏi nàng và chuyển sang chiến thuật khác, lướt cái hôn nóng bỏng dọc theo đường cong má nàng tới thái dương và đuôi mắt. Tay chàng giữ chặt gáy nàng – giam cầm và khuyến khích nàng – khi lưỡi chàng chạm vào dái tai nàng và sau đó bắt đầu thám hiểu cách nàng từng đường cong, mang tới những run rẩy vì ham muốn cho nàng.

      Như thể chàng cảm thấy chiến thắng trong tầm tay, chàng kéo miệng chàng cách mạnh mẽ qua má nàng và khi môi chàng chạm vào khóe môi nàng , tìm kiếm và mời mọc, Sherry bại trận. Với rùng mình thất bại, nàng nghiêmg đầu để đón nhận toàn bộ cái hôn của chàng . Môi nàng tách ra dưới áp lực của chàng, và lưỡi chàng thực cuộc đột kích nhanh và đầy gợi cảm trong miệng nàng, tìm kiếm nhàng trong đó.

      Stephen cảm thấy tay nàng trượt ngực chàng, cảm thấy nàng ép lại gần hơn với chàng, và chàng đòi hỏi chiến thắng của mình, cưỡng đoạt miệng của nàng, trêu ghẹo và dày vò nàng, và nàng cũng đáp trả cách bản năng. Ngọn lửa trong nàng đốt lên nổi loạn dữ dội trước đó, bây giờ lại bùng lên nóng bỏng và rực rỡ với đam mê, và Stephen cảm thấy mình ở trong cái hôn gợi tình khủng khiếp - và nhanh chóng mất kiểm soát.

      Tay chàng lướt ngực nàng , khum tay nó, và nàng căng ra về phía chàng trong buông thả ngọt ngào, dâng tặng miệng nàng cho chàng . Chàng tự với mình dừng lại nhưng thay vào đó lại hôn nàng sâu hơn, làm cho nàng rên rỉ nhàng, và khi nàng hôn chàng trở lại, ngập ngừng chạm lưỡi nàng vào đôi môi chàng , chàng nghe thấy hơi thở hổn hển của mình. Chàng len những ngón tay vào mái tóc dày của nàng, và những dây ngọc trai được gắn vào đó bị giật đứt , gây nên trận mưa ngọc trai và dòng thác tóc đỏ tràn quanh bàn tay và cánh tay chàng .

      Chàng hôn nàng cho dến khi cả hai còn biết gì nữa và tay chàng vuốt ve ngực nàng . Chàng buộc tay mình để yên, nhắc nhở bản thân là họ xe ngựa đường phố công cộng đường tới vũ hội ... nhưng bộ ngực đầy đặn của nàng nằm gọn trong lòng bàn tay chàng , và chàng kéo mạnh vạt áo chiếc váy của nàng xuống đủ để phơi bày nó. Nàng hoảng sợ khi nàng nhận thấy việc chàng vừa làm, những ngón tay của nàng nắm chặt cổ tay áo chàng với tiếng rên rỉ vui vẻ, chàng lờ nàng và cúi đầu xuống ngực nàng ...
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 33

      Yếu đuối vì hỗn loạn của những cảm xúc trong nàng, Sherry để tay nàng lướt từ vai xuống ngực chàng và cảm thấy trái tim chàng đập mạnh và nhanh, điều đó có nghĩa là chàng cũng bị ảnh hưởng của những chiếc hôn của họ. Nhận thức đó, cùng với vuốt ve dịu dàng của bàn tay chàng xuống lưng nàng, chạy dọc theo hướng làm xua đuổi những cảm xúc bị đánh bại của nàng. Có điều gì đó khác biệt ở chàng đêm nay, điều gì đó dịu dàng định nghĩa nổi. Và uy quyền hơn. Nàng biết được lí do của việc đó, nhưng nàng chắc chắn nàng khám phá ra lý do là vì chuyện khác. Nghiêng trán nàng dựa vào ngực chàng, nàng to điều đó: "Những gì chúng ta vừa làm – nó là lí do thực mà em quyết định lấy chàng, có phải vậy ?"

      Giọng nàng nghe quá khổ sở, bị đánh bại hoàn toàn bởi niềm đam mê kinh ngạc mà họ vừa chia sẻ, đến nỗi Stephen mỉm cười tóc nàng .

      "Đó là lý do nàng cưới ta," chàng sửa lại với cả quyết.

      "Chúng ta phù hợp chút nào."

      "Chúng ta ư?" chàng thầm, vòng tay quanh cái eo của nàng và kéo nàng lại gần chàng .

      ", chúng ta . Có rất nhiều những thứ về chàng mà em tán thành."

      Stephen kìm tiếng cười của chàng . "Nàng có thể từ từ đếm tất cả những thiếu sót của ta vào thứ bảy."

      "Tại sao vào thứ bảy?"

      "Nếu nàng có ý trở thành vợ gắt gỏng, nàng nên đợi cho đến sau đám cưới."

      Chàng cảm thấy cơ thể nàng căng ra thậm chí trước khi nàng từ từ nhấc đầu dậy và nhìn chằm chằm vào chàng. Đôi mắt nàng vẫn nặng nề, nhưng từ chối của nàng có dấu vết mạnh mẽ trong đó. "Em thể cưới chàng vào thứ bảy."

      "Vậy chủ nhật", chàng tán thành cách hào hiệp, tin tưởng cách sai lầm từ chối của nàng đối với ngày cưới là dựa mối lo lắng của phụ nữ về chuyện quần áo thích hợp.

      "Cả lúc đó cũng ," nàng cảnh báo, nhưng tuyệt vọng trong giọng của nàng với chàng là nàng thiếu chắc chắn. "Em muốn kí ức của em quay trở lại trước khi em bước bước thể thay đổi được như thế này."

      Mục đích của Stephen hoàn toàn ngược lại. "Ta e là ta thể đợi lâu đến thế,".

      "Có chuyện gì lại được chứ?"

      "Cho phép ta được giải thích," chàng và hôn nàng cách nhanh chóng, mạnh mẽ, đòi hỏi. Kết thúc, chàng nhìn vào mặt nàng và nhíu mày, gợi ý nàng phát biểu ý kiến của nàng về giải thích của chàng .

      "Vâng, chính là điều đó," nàng thừa nhận, và Stephen ngăn lại tiếng cười lớn về giọng và vẻ mặt của nàng , "nhưng lý do đó chưa đủ để vội vã thực nghi thức đó."

      "Chủ nhật," chàng đáp lại dứt khoát.

      Nàng lắc đầu, chỉ cho chàng lướt qua sức mạnh đáng kinh ngạc của ý chí, dù cho là chàng có thể thấy nàng bắt đầu dao động.

      "Em vẫn chưa phải tuân lệnh ngài, thưa ngài, vì thế em đề nghị ngài đừng sử dụng giọng ra lệnh đối với em. Điều đó là cực kì độc đoán, và vì vài lý do nó dường như làm em cáu tiết. Em đòi hỏi có lựa chọn – Ngài làm gì vậy?" nàng thốt lên khi chàng trượt tay vào trong cổ áo của nàng, khum tay lên ngực nàng và mơn trớn đầu vú nàng, khiến nó cứng lại thành núm dựng đứng.

      "Ta cho nàng lựa chọn," Stephen . " Hoặc nàng có thể thừa nhận là nàng muốn ta, và đồng ý để ta làm nàng trở thành người phụ nữ đáng kính trọng vào chủ nhật, hoặc là nàng có thể từ chối nó ..."

      Chàng để cho câu đó treo lơ lửng theo cách có chủ ý để báo động nàng. "Và nếu như em thực từ chối nó ..." nàng tranh cãi cách nhàng.

      "Vậy chúng ta về nhà thay vì đến vũ hội nhà Rutherford, và ở đó ta tiếp tục những việc mà chúng ta dừng lại vài phút trước, cho đến khi hoặc là ta chứng tỏ được cho nàng điều đó hoặc là nàng phải thừa nhận. Cách nào kết quả cũng đám cưới vào chủ nhật."

      Bên dưới giọng nam trầm mềm mại của chàng, có quyết tâm sắt đá, quả quyết cao ngạo mà chàng có thể và thành công trong bất kì việc nào chàng quyết định làm, điều đó thậm chí làm cho nàng cảm thấy bất lực và yếu đuối hơn. Sherry biết chàng có thể và làm nàng đồng ý. Chàng có thể hôn nàng cho khi nàng còn tri giác trong khoảng vài phút.

      "Hôm qua, chàng hào hứng chút nào về đám cưới, hoặc thậm chí là thực đúng việc đính hôn của chúng ta," nàng chỉ ra. "Điều gì khiến chàng thay đổi ?"

      Cha nàng chết, và nàng có ai khác đời này ngoài ta ra, Stephen nghĩ, nhưng chàng biết có lí do khác thuyết phục hơn, mặc dù nó hoàn toàn đúng: "Hôm qua, ta hoàn toàn nhận ra là chúng ta muốn nhau nhiều như thế nào."

      "Vâng, nhưng lúc nãy, em hoàn toàn chắc chắn là em muốn chàng chút nào. Đợi , em có gợi ý-" nàng , và Stephen cười với cái cách mà khuôn mặt nàng sáng lên, dù là chàng biết chàng hoặc là thích, hoặc là đồng ý với bất kì thay đổi nào trong những kế hoạch của chàng. Dòng máu quí tộc năm trăm năm chảy trong huyết mạch của chàng, và với cao ngạo thực của tổ tiên lừng lẫy của mình, Stephen David Elliott Westmoreland quyết định là mong muốn của chàng chiếm ưu thế trong chuyện này. Tất cả những gì quan trọng đó là nàng muốn chàng, và chàng muốn nàng. Dựa vào điều đó, lý do duy nhất của chàng cho vội vã là chàng muốn nàng có thể tận hưởng thời gian là vợ chàng trước khi nàng phải đối mặt với cái chết của cha nàng.

      "Chúng ta có thể tiếp tục như chúng ta bây giờ, và nếu chàng trở nên khó chịu, và nếu chúng ta tiếp tục thích hôn đối phương, chúng ta có thể kết hôn."

      " gợi ý hấp dẫn," Stephen dối cách lịch , "nhưng nếu là như thế, ta có trong đầu ý kiến tuyệt vời hơn là chỉ đơn giản hôn nàng, và ta ... háo hức cách khó chịu ... để làm hài lòng cả hai chúng ta trong chuyện này."

      Câu trả lời của nàng cho nhận xét đó chứng tỏ rằng nàng quên nhiều hơn chỉ là tên của nàng, và tên của vị hôn thê của nàng. Hoặc là như thế, hoặc là giống như nhiều người cùng phái được dạy dỗ cẩn thận ở nước , nàng bao giờ được kể về điều thực xảy ra trong đêm tân hôn. Với đôi lông mày thanh tú màu nâu đỏ vẽ đôi mắt màu xám đầy trêu chọc, nàng khẳng định lại điều đó. "Em biết chàng muốn đến điều gì hoặc là những điều chàng thực nghĩ trong đầu, nhưng nếu em làm chàng thoải mải, cũng chẳng có gì ngạc nhiên. Em hầu như ngồi trong lòng chàng."

      "Chúng ta bàn luận tất cả những ý nghĩa và động cơ của ta sau," chàng hứa với giọng thô ráp bởi hài lòng nàng mang đến cho chàng khi nàng nhấp nhổm chuồi ra khỏi đùi chàng lần nữa.

      "Tối chủ nhật."

      thể tập trung chịu đựng để tranh cãi với chàng hơn nữa hoặc thậm chí đối mặt với thách thức trong cái nhìn của chàng, Sherry kéo cái màn cửa ở bên thành xe và nhìn ra ngoài. Hai thứ đập vào nàng ngay lập tức: Đầu tiên, họ dừng lại trước căn nhà với người hầu đứng ngay ngắn ở mọi bậc cầu thang, cầm những ngọn đuốc để chào đón những đám khách ăn mặc lộng lẫy di chuyển vào trong thành từng hàng đều đặn trong khi hướng cái nhìn soi mói qua vai của họ vào cánh cửa của chiếc xe ngựa. Và tồi tệ hơn nếu hình ảnh phản chiếu của nàng ở cửa sổ xe ngựa chỉ là gần chính xác, mái tóc được trang trí cách công phu của Sherry bị phá tung cách vô vọng bởi những ngón tay sỗ sàng của vị hôn phu của nàng. "Tóc của em!" nàng thầm, kinh hãi, giơ tay lên đầu và chắc mẩm là những lọn tóc xoăn rắc rối bị tung ra và xõa xuống vai nàng. Theo ý kiến cá nhân của Stephen đó là lộn xộn làm say mê, giản dị. Nhưng sau khoảnh khắc nàng gợi chú ý tới mái tóc của nàng, những ý nghĩ của chàng ngay lập tức đến với những tưởng tượng thường có về việc thấy những lọn tóc xoăn đó phủ ngực trần của chàng.

      "Em thể vào đó trong bộ dạng thế này được. Người ta nghĩ –" Khi nàng kéo dài trong im lặng xấu hổ, đôi môi Stephen giật mạnh.

      "Người ta nghĩ gì?" chàng hỏi, nhìn đôi má ửng đỏ của nàng và đôi môi hồng hào chàng biết rất những điều mà vài người trong số họ ước đoán cách chính xác.

      " chịu đựng dự liệu em chả hiểu câu này ý gì nữa T__T, 'it' là cái gì nhỉ???," nàng rùng mình , kéo những chiếc kẹp ra khỏi khối sáng chói đó và để nó đổ xuống hai bờ vai nàng. Sherry chải chiếc lược qua mái tóc của nàng và dần dần nhận ra rệt cái cách mà cái nhìn ấm áp của chàng nấn ná những cử động của nàng, và nó chỉ thêm vào bối rối của nàng. "Làm ơn, đừng nhìn em theo cách đó." Nàng cách vô vọng.

      "Nhìn nàng trở thành việc giải trí ưa thích của ta kể từ khi nàng bảo ta mô tả khuôn mặt nàng," chàng cách long trọng, nhìn thẳng vào đôi mắt nàng.

      thô ráp dịu dàng trong giọng của chàng và những lời đáng ngạc nhiên mà chàng vừa hấp dẫn nàng hơn bất kì nụ hôn nào của họ có thể làm được. Sherry cảm thấy tất cả những lời phản đối về việc kết hôn với chàng bắt đầu sụp đổ, nhưng kiêu hãnh và trái tim nàng đòi hỏi nàng phải có ý nghĩa với chàng nhiều hơn những gì nàng có ở bên ngoài. "Trước khi chàng nghĩ được bất kì thứ gì xa hơn về đám cưới của chúng ta vào chủ nhật," nàng cách ngập ngừng, "Em nghĩ là chàng nên biết em có ác cảm kì cục với vài việc mà các quí bà nước có vẻ như để ý tới chút nào. Em nhận ra cảm xúc mạnh mẽ của em về những việc đó như thế nào cho đến tận lúc lúc nãy"

      Bị cản trở, Stephen , "Vậy là nàng ác cảm với thứ gì?"

      "Màu hoa oải hương".

      "Ta hiểu". Stephen bị choáng váng bởi táo bạo, và bị buộc phải ấn tượng trước lòng can đảm của nàng.

      "Xin chàng hãy suy nghĩ kĩ càng trước khi chàng quyết định liệu chúng ta thậm chí có nên giữ hôn ước thêm ngày nào nữa ."

      "Ta làm suy nghĩ," chàng đáp lại.

      Chàng thú như nàng hi vọng nhưng ít nhất chàng tức giận, và chàng nghiêm túc nhận lời nàng . Sherry với bản thân mình phải thỏa mãn với điều đó và nâng tay lên để cố thử chải chuốt mái tóc bị xõa ra của nàng. Ngượng ngùng vì là tiêu điểm cái nhìn lười nhác, ngưỡng mộ của chàng, nàng với nụ cười vô vọng "Em thể làm được nếu chàng cứ tiếp tục nhìn em."
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 34

      Stephen miễn cưỡng thu hồi ánh mắt của mình, nhưng ai nhìn thấy nàng dọc theo ban công bên cạnh chàng và bước xuống phòng khiêu vũ đông đúc của nhà Rutherford mấy phút sau mà lại quay khỏi nàng. Đầu nàng ngẩng cao, đôi môi đỏ mọng vì những nụ hôn của chàng, và làn da mịn màng của nàng dường như tỏa sáng. Đối lập với hình ảnh điềm tĩnh lặng lẽ trong bộ váy màu ngà mà nàng mặc, mái tóc nàng thả lỏng, chảy tràn qua hai vai xuống ngang lưng như chiếc khăn choàng bằng kim loại với những đường cuộn sóng đẹp đẽ.

      Đối với Sherry, dường như con đường ngang qua những vị khách kéo dài vô tận, vì họ cứ dừng bá tước lại ban công, bậc cầu thang, và sàn khiêu vũ để chuyện với chàng – điều này chẳng làm phiền nàng chút xíu nào nếu như những câu chuyện của họ buông thả với những câu đùa ngụ ý khiến cho nàng cảm thấy hết sức khó chịu. "Tôi phải , Langford ạ," quí ông đứng ban công vừa cười vừa ngay khi người quản gia kết thúc việc xướng tên của họ, "Tôi nghe mới phát triển thích đối với các căn phòng hội họp ở Almack!"

      Bá tước ném cho ông ta cái nhìn hoảng sợ rất kịch, nhưng những lời đùa chỉ mới bắt đầu thôi. Ngay sau đó, người đàn ông khác dừng người hầu định mang hai ly sâm panh cuối cùng khay cho Stephen và Sherry lại. ", , !" ông ta với người hầu bị giật mình khi ông ta cầm lấy hai cái ly ra khỏi tầm với của họ. "Mấy ngày này ngài bá tước thích nước chanh hơn. Ồ, và phải đảm bảo là nó ngọt và ấm," ông ta hướng dẫn cho người hầu, "y như cách nó được phục vụ ở Almack vậy."

      Bá tước nghiêng người về phía trước và gì đó khiến cho người đàn ông kia cười hô hố, và những lời bông đùa ác ý cứ tiếp tục và tiếp tục và tiếp tục khi họ chầm chậm xuống những bậc cầu thang...

      "Langford, có như thế ?" người đàn ông trung niên hỏi đùa, khi cuối cùng họ cũng bước xuống được sàn khiêu vũ. "Có phải nhóc tóc đỏ nào đó ở Almack bỏ mặc đứng giữa sàn khiêu vũ ?" Stephen nghiêng đầu đầy ý nghĩ vào Sherry, xác nhận chuyện đó là và rằng nàng chính là " nhóc tóc đỏ" làm chuyện đó. Với đám người rất đông nhìn chăm chăm, người đàn ông kia đòi được giới thiệu, rồi ông cười rất tươi với nàng. " mến, đặc ân được gặp ," ông ta tuyên bố khi nâng tay nàng lên cho nụ hôn hào hoa. "Cho đến đêm nay, tôi vẫn nghĩ rằng có người phụ nữ nào còn sống mà chống lại được quyến rũ của quỷ này."

      Vài phút sau người đàn ông lớn tuổi dựa mạnh vào cây gậy của ông ta và với giọng khò khè, "Nghe chuyện khiêu vũ của cậu còn dễ như bỡn nữa, Langford. Nếu cậu đến chỗ tôi vào ngày mai, tôi có thể cho cậu hai bài học." Khâm phục khiếu hài hước của chính mình, ông ta dậm cây gậy xuống sàn nhà để nhấn mạnh và cười khúc khích sung sướng.

      Bá tước lách qua tất cả với ham thích hài hước, nghiêng mình đáp lại phần lớn những lời châm biếm của họ, nhưng Sherry phải đấu tranh với bản thân dể duy trì cho dù chỉ là vẻ bề ngoài quan tâm. Nàng hoảng sợ khi thấy chàng bị theo dõi sát sao như thế nào và những lời đồn thổi về chàng lan truyền nhanh ra sao.

      Tất cả, gần như tất cả mọi người dường như nhận biết được mọi động thái của chàng trong mấy tiếng đồng hồ vừa qua, và nàng có linh cảm kinh khủng là mọi người nhìn trộm qua cửa sổ cỗ xe ngựa của chàng, bàn tay họ khum khum thái dương, bí mật dò xét hai người.

      Chỉ nghĩ về những việc mà họ có thể nhìn thấy cũng khiến cho má nàng nóng lên. Bà Charity để ý đến chuyện đó ngay khi họ nhìn thấy nàng giữa đám đông, đứng với Whitney và Clayton và nhóm những người bạn của gia đình Westmoreland. "Chúa tôi," bà ta kêu lên vui vẻ, "trông hồng hào lắm, của tôi. Dâu chín và kem, trông bây giờ nhắc tôi nhớ đến mấy thứ đó. Chuyến xe ngựa với bá tước chắc hẳn có tác dụng tốt với ! Trông khá là xanh xao khi chúng ta rời khỏi Almack."

      Sherry bắt đầu ra sức quạt cho mặt nàng, và đó là trước khi nàng nhận ra vài thành viên trong nhóm nhà Westmoreland quay lại, chờ được giới thiệu, và họ đều nghe thấy cả. Cả vị hôn phu của nàng cũng vậy, chàng nhìn xuống nàng với nụ cười hiểu biết và dựa sát hơn. "Nó có làm nàng khá hơn , em ?" chàng hỏi.

      Giữa lúc nàng lâm vào tình trạng hổ thẹn như thế, tiếng cười của chàng làm nàng cười lớn. "Ngài xấu xa!" nàng thầm, lắc đầu quở trách.

      may, cử động đó thu hút chú ý của Charity Thorton tới vấn đề mà bà ta để ý cho tới tận lúc đó. "Tóc của được quấn lên khi chúng ta rời Almack!" bà ta kêu lên lo lắng. "Những chiếc kẹp tóc rơi mất sao, con ? Tôi phải chuyện với hầu của tôi vì việc làm cẩu thả này ngay tôi nay khi chúng ta về nhà!"

      Sherry cảm thấy như thể toàn bộ nhóm người dừng chuyện để nghe lời nhận xét hé lộ bí mật đáng kinh ngạc này từ người phụ nữ mà công việc của bà ta là phải bảo vệ danh tiếng mà bà đánh đổ. vài người trong số họ có nụ cười hiểu biết, trong đó có cả Công tước Claymore. dành cho nàng nụ cười kín đáo, đầy hiểu biết quá giống với nụ cười của Stephen đến nỗi nàng gần như quên việc cảm thấy sợ người này và thay vào đó đảo mắt nhìn . phá lên cười trước bạo dạn của nàng và giới thiệu nàng với cặp vợ chồng ở gần nhất – Công tước và Nữ công tước Hawthorne và Hầu tước và Nữ hầu tước Wakefield. Cả hai cặp vợ chồng đó đều chào nàng với ấm áp và thân ái khiến nàng thích họ ngay lập tức. "Ta cho nàng chính là hấp dẫn lôi kéo được Stephen đến Almack?" Công tước Hawthorne , và vợ của ta cười với Sherry và thêm, "Tất cả chúng tôi đều muốn được gặp em. Bây giờ gặp rồi," thêm, liếc về phía nhà Wakefield và thêm cả họ vào trong lời nhận xét ngợi khen của mình, " thấy chẳng có gì đáng ngạc nhiên khi ấy gần như nhảy ra khỏi Strathmore khi ấy nhận ra những cánh cửa của Almack nhanh chóng bị đóng lại."

      Lờ tất cả những câu đối thoại đó, Bà Charity tập trung vào nửa tá những chàng trai trẻ đến từ Almack tiến tới từ bên kia căn phòng khiêu vũ đông đúc. Cả Stephen cũng vậy. "Langford, chỗ khác !" bà , quay sang chàng. "Những chàng trai kia hướng thẳng tới chỗ Sherry, và làm họ chạy mất nếu cứ định đứng đây như là làm với cái – cái biểu rất hoanh nghênh mặt kia."

      "Đúng đấy, Stephen," Whitney trêu chọc, vui vẻ khoác tay chàng, nụ cười của với chàng rằng Clayton kể với về đám cưới sắp diễn ra, "chú có thể xoay sở để trông hòa nhã hơn , khi mà vài người trong số những chàng độc thân đáng giá nhất ở London sắp sửa vây quanh Sherry?"

      "," chàng cộc lốc và tạm thời giải quyết vấn đề bằng cách chạm vào cánh tay Sherry và hướng nàng gặp vị chủ nhà của họ.

      Marcus Rutherford là người đàn ông cao, oai vệ với nụ cười ấm áp và hòa nhã thư thái và tự tin lay chuyển được xuất phát từ cuộc sống quyền cao chức trọng và dòng máu trâm thế phiệt mà rất ít người so sánh được. Sherry lập tức mến ông và hơi tiếc khi nàng cần phải quay và chào hỏi những quí ông đến từ Almack xếp hàng để được chuyện và mời nàng nhảy.

      "Dường như cậu có cả cuộc thi đấy, Stephen, và điều đó chẳng có gì đáng ngạc nhiên," Rutherford nhận xét khi Makepeace dẫn Sherry vào sàn nhẩy với Bà Charity vẫy tay nồng nhiệt và cười đồng tình với cặp đôi này.

      "Và lần đầu tiên," Clayton cười khúc khích, nhìn biểu hài lòng của Charity Thorton khi bà quan sát chăm chú sàn nhảy, "đối tượng chú ý của chú có người kèm sung sướng tột bậc khi chú ở gần."

      Stephen nghe thấy câu đó, nhưng ý tưởng hình thành thỏa mãn chàng hoàn toàn, ý tưởng cũng ngay lập tức khắc phục bất kì tổn hại nào đối với danh tiếng của Sherry mà người kèm của nàng vừa mới gây ra.

      "Tôi nghe Nicki DuVille thấy ấy đẹp-khác-thường," Rutherford nhận xét, nâng ly sâm panh lên môi. "Đủ để cậu ta thực tới Almack. Người ta đồn là hai cậu đứng sang bên, dựa vào cùng cây cột, trong khi thể đến đủ gần trẻ bởi những gã hâm mộ khác của ấy. Đó chắc hẳn là cảnh tượng thú vị," Rutherford tiếp, đôi vai rung lên vì cười. "Cả cậu và DuVille cùng đến Almack trong cùng đêm. Hai con sói trong căn phòng đầy cừu non. Nhân thể, Nicki đâu rồi ấy nhỉ?" Rutherford hỏi thêm, vẩn vơ tìm kiếm trong biển sáu trăm con người.

      "Chăm sóc trái tim tan vỡ của ta, tôi hi vọng thế," Stephen trả lời, bắt đầu đưa ý tưởng của mình vào hành động.

      "DuVille á?" Rutherford , lại phá lên cười. "Điều đó cũng khó để tưởng tưởng như việc hai cậu cùng ở Almack vậy. Tại làm sao mà cậu ta lại có trái tim tan vỡ ?"

      Với cái nhướn mày giả bộ và nụ cười hóm hỉnh, Stephen trả lời, "Bởi vì đối tượng chú ý của ta vừa mới đồng ý cưới người khác."

      " sao?" ông , thờ thẫn và nhìn vào Makepeace với niềm kính trọng mới khi ta nhảy với Sherry. "Cậu có ý Makepeace đấy chứ. Hãy với tôi là mỹ nhân ấy bị phí hoài cho thằng nhãi ấy."

      " ấy kết hôn với Makepeace."

      "Thế ấy lấy ai?"

      "Tôi."

      Khuôn mặt ông từ kinh ngạc, tới vui mừng, rồi tới cảnh giác rất kịch. Dùng tay cầm ly rượu để chỉ về phía khán phòng, ông thêm, "Cậu có cho phép tôi thông báo tin tức này tối nay ? Tôi rất mong được nhìn thấy khuôn mặt của bọn họ khi nghe thấy tin này."

      "Tôi xem xét."

      "Tuyệt!" ông , gửi cái nhìn quở trách về phía Whitney Westmoreland khi ông thêm, "Nếu còn nhớ, nữ công tước, tôi từng cố thông báo về hôn lễ của , nhưng lúc đó lại có những ý tưởng quỉ quái trong đầu về việc muốn giữ bí mật."

      Lời nhận xét dường như là vô tình ấy khiến chồng và em chồng cùng có ném cái nhìn khiển trách hài hước về phía phản đối cuộc hôn nhân với chồng bằng những cách làm náo loạn cả London. "Thôi , cả hai người," Whitney với nụ cười e thẹn. "Hai người có bao giờ định để tôi quên chuyện đó ?"

      "," chồng với nụ cười dịu dàng.

      Sherry đứng bên cạnh Stephen lần đầu tiên trong vòng giờ đồng hồ qua, thích thú với cuộc chuyện thân thiện với những người bạn của chàng, khi Bá tước Rutherford đột ngột thoát khỏi nhóm bạn. Nàng nhìn thấy ông ta dẹp đường ngang qua đám đông tiến về chỗ dàn nhạc, nhưng nàng hề chú ý cho đến khi nhạc vang lên thanh cao vút khẩn thiết, rồi hoàn toàn im lặng theo cách cổ điển dùng nhạc để lôi cuốn chú ý. Những cuộc đối thoại ngưng giữa chừng và những vị khách tò mò chậm rãi quay lại, nhìn xung quanh tìm kiếm nguyên nhân của việc bất thường này.

      "Thưa quí ông và quí bà," người bạn của Stephn bằng giọng hàm chứa ngạc nhiên, "Tôi vô cùng vinh dự được thông báo cuộc hôn nhân quan trọng tối nay, trước nó nó được chính thức đưa lên báo –" Sherry nhìn quanh, như rất nhiều vị khách khác, tự hỏi cặp đôi mới được đính ước là ai, và trong tò mò của nàng, nàng bỏ qua hài hước dịu dàng trong nụ cười của bá tước Westmoreland khi chàng nhìn nàng cảnh giác quan sát đám đông, cố gắng ước đoán. "Tôi biết rằng cuộc hôn nhân đặc biệt này làm cho rất nhiều chàng trai độc thân trong căn phòng này vui mừng khôn xiết, họ rất biết ơn vì cuối cùng quí ông này cũng bước ra khỏi con đường của họ. A, tôi thấy là tôi khuấy động tính tò mò của quí vị," ông , ràng rất thích thú với vị trí của mình khi ông nhìn xung quanh hàng trăm khuôn mặt sống động với tò mò rất buồn cười.

      "Vì lý do đó, tôi nghĩ tôi kéo dài nghi ngờ của quí vị thêm lát nữa và thay vì với quí vị tên tuổi của cặp đôi này, tôi cầu họ ban cho đặc ân bằng cách thực nghĩa vụ chính thức đầu tiên của họ với tư cách vợ chồng, đó là Chính thức mở màn buổi khiêu vũ của chúng ta." Ông rời khỏi sàn khiêu vũ trống vắng, cùng với những tiếng rì rầm và tiếng cười, nhưng ai nhìn vào ông. Khi nhạc trưởng ra hiệu điệu van và tiếng nhạc bắt đầu phủ khắp căn phòng, tất cả mọi người đều chăm chú vào đám đông và thậm chí nhìn nghi hoặc lẫn nhau. " cách tuyệt vời để thông báo cuộc đính hôn," Sherry với những người trong gia đình chồng tương lai nín cười của nàng.

      "Ta rất mừng là nàng đồng ý," Stephen , tay chàng nắm lấy tay nàng và chậm rãi dẫn nàng đến rìa sàn khiêu vũ – để nàng có thể có tầm nhìn tốt hơn, Sherry đoán như vậy. Nhưng khi họ ở đó, và tiếng nhạc tiếp tục lan tỏa và vút lên sắc cao hơn, chàng nhàng bước lên trước mặt nàng, chắn mất tầm nhìn của nàng. "Tiểu thư Lancaster," chàng khẽ , kéo chú ý của nàng về phía chàng khi nàng cố nhìn quanh.

      "Vâng?" Sherry , mỉm cười trước vẻ hài hước khó hiểu trong mắt chàng.

      "Ta có vinh dự được nhảy điệu tiếp theo ?"

      có thời gian để chống đối, thực ra là có thời gian để phản ứng gì hết, bởi vì cánh tay chàng vòng quanh eo nàng, kéo nàng về phía trước, rồi xoay nàng rời khỏi rìa sân khấu để tiến vào sàn nhảy. Giây phút đám đông nhận ra ai nhảy mở màn, tiếng cười và tiếng chúc mừng bung ra trong căn phòng, làm thành những tiếng hò chói tai.

      đầu, đèn trùm pha lê tỏa sáng lấp lánh với năm mươi ngàn ngọn nến trong khi những tấm gương treo tưởng phản chiếu hình ảnh cặp đôi duy nhất nhảy bên dưới – người đàn ông cao, tóc đen nhảy với duyên dáng nhàng, cánh tay chàng vòng quanh cách sở hữu trẻ trong bộ váy màu ngà. Sherry nhìn thấy hình ảnh của họ trong những tấm gương, cảm nhận được kì diệu lâng lâng và lãng mạn của giây phút ấy, và nàng ngước lên nhìn chàng. Ở đâu đó trong chiều sâu của đôi mắt màu lam hiểu biết kia nhìn xuống nàng, nàng nhìn thấy kiểu phép màu lãng mạn khác chiếu sáng... cái gì đó sâu sắc và tự hào và lặng yên. Nó chiếm giữ nàng, hứa hẹn với nàng điều gì đó... cầu... mời mọc.

      Em chàng, nàng nghĩ.

      Cánh tay chàng siết chặt quanh eo nàng, như thể chàng nghe thấy nàng và rất thích thanh của điều đó.

      Và rồi nàng nhận ra nàng ra.

      ban công phía phòng khiêu vũ, Bà nữ công tước quả phụ Claymore nhìn xuống cặp đôi và mỉm cười hài lòng, bắt đầu nghĩ về những đứa cháu nội tuyệt vời mà họ có. Bà ước chồng bà có thể ở đây bên bà, nhìn con trai ông với người phụ nữ chia sẻ cuộc đời với nó. Robert chắc chấp nhận Sherry, bà nghĩ. Chà ngón tay cái cách vô thức chiếc nhẫn cưới Robert đeo vào ngón tay bà gần bốn thập kỉ trước, Alicia dịu dàng ngắm nhìn con trai họ nhảy điệu waltz với dâu đính ước của chàng, và bà gần như có thể cảm thấy Robert đứng bên cạnh bà. "Hãy nhìn chúng kìa, ," bà thầm với ông trong tim. "Nó giống ông quá, Robert, và bé nhắc tôi nhớ khá nhiều đến chính mình ở vài mặt." Alicia gần như có thể cảm nhận bàn tay Robert ôm lấy bà khi ông cúi xuống, và giọng vui vẻ của ông thầm bên tai bà, "Trong trường hợp đó, em , Stephen phải bận cả hai tay thôi?."

      nụ cười tự hào run run môi bà khi bà nghĩ đến đóng góp của chính mình trong việc đưa đến giây phút này. Đôi mắt bà lấp lánh khi bà nghĩ về những cái tên bà cho vào trong danh sách những người theo đuổi mà Stephen cầu bà chuẩn bị, và phản ứng như bị sét đánh của chàng trước các ứng cử viên của bà. Tất cả họ đều quá già đến nỗi Stephen thậm chí hề nhận ra rằng họ cũng đều ốm yếu cả rồi. "Tôi làm được!" bà nghĩ.

      Bên cạnh bà, Hugh Whiticomb chứng kiến cùng cảnh tượng và nghĩ về đêm xa xưa khi Alicia và Maggie của ông giữ Robert và ông sàn nhảy cho đến tận bình minh. Khi ông nhìn Sherry và Stephen chuyển động cùng nhau, ông mỉm cười vui sướng trước việc ông thành công điều khiển tình huống như thế nào. Thực , vài thời điểm khó khăn khi nàng khôi phục lại được kí ức, nhưng nàng Stephen Westmoreland và chàng cũng nàng. Hugh biết điều đó. "Tôi làm được rồi, Maggie thân " ông với bà trong tim mình. Câu trả lời của bà ùa vào tâm trí ông. "Vâng, ông thân . Bây giờ, hãy mời Alicia nhảy . Đây là khoảng khắc đặc biệt."

      "Alicia," ông nghi ngại , "bà có muốn nhảy ?"

      Bà hướng nụ cười bối rối vào ông, khi đặt bàn tay vào cánh tay ông. "Cám ơn, Hugh! ý tưởng tuyệt vời! biết bao năm rồi kể từ khi chúng ta nhảy với nhau!"

      Đứng ở bên rìa sàn khiêu vũ, Bà Charity Thorton dậm dậm chân theo điệu nhạc waltz diệu kì, đôi mắt xanh nhạt của bà sáng lên với niềm vui khi bà nhìn Bá tước Langford thực việc làm chính thức đầu tiên với vị trí là chồng tương lai của Sherry. Khi những đôi nhảy khác cuối cùng cũng tiến vào sàn nhảy, Nicholas DuVille bên tai bà, và bà quay người ngạc nhiên. "Bà Thornton," với nụ cười uể oải, sáng láng, "bà có cho tôi vinh dự được nhảy điệu này ?"

      Choáng váng với niềm vui là tìm đến bà trong dịp quan trọng như thế này, bà cười với và đặt bàn tay bé lên tay áo , cảm thấy như mới lớn lần nữa, vì trong những người đàn ông đẹp trai nhất trong phòng dìu bà vào sàn khiêu vũ. "Tội nghiệp Makepeace," bà hề có chút dấu hiệu cảm thông nào, "trông cậu chàng có vẻ hơi đau khổ ở đằng kia."

      "Tôi hi vọng là bà đau khổ," Nicki lo lắng , và khi trông bà có vẻ bối rối, tử tế thêm vào, "Tôi có ấn tượng rằng bà rất tán thành với theo đuổi của tôi."

      Trông bà e lệ cách duyên dáng khi quay bà vòng rồi vòng nữa, điều chỉnh bước chân của mình để phù hợp với thân hình bé của bà. "Nicholas," bà , "tôi có thể bật mí với chuyện ?"

      "Chắc chắn rồi, nếu bà muốn."

      "Tôi già rồi, và tôi gật gù ngay cả khi tôi chẳng muốn ngủ chút nào, và nhiều lúc tôi đãng trí khủng khiếp..."

      "Tôi nhận ra đấy," Nicki lịch đáp lại.

      "Nhưng, cậu bé của tôi," bà mạnh mẽ tiếp, lờ câu chối của , "Tôi ngờ nghệch đến độ tin tưởng rằng bị mụ mị vì Sherry quí của chúng ta, ngoài tiếng đồng hồ đầu tiên."

      Nicki gần như lỡ mất nhịp. "Bà... cho là vậy?" cảnh giác hỏi.

      "Chắc chắn là . Mọi chuyện đều diễn ra đúng y như những gì tôi lên kế hoạch."

      "Đúng như bà lên kế hoạch?" Nicki lập lại hơi bối rối, phải đánh giá lại bà hoàn toàn và đến những kết luận khiến cho cảm thấy muốn phá lên cười và xấu hổ vì khờ khạo của chính mình.

      "Chắc chắn rồi," bà với cái lắc đầu tự hào. "Tôi thích khoe khoang," bà nghiêng đầu về phía Sherry và Langford, "nhưng tôi khiến chuyện kia xảy ra."

      chắc chắn liệu điều phát khó tin hình thành trong đầu là đúng hay , Nicki quan sát bà kĩ từ khóe mắt của . "Bà làm thế nào để chuyện mà bà nghĩ bà làm xảy ra?"

      "Kéo ít ở chỗ này, đẩy ít ở chỗ nọ, cậu bé thân mến. Mặc dù tối nay tôi cũng phân vân liệu chúng ta có nên để Sherry cùng với Langford hay . ta phát hỏa vì ghen với Makepeace." Đôi vai bà run lên vì điệu cười vui vẻ. "Đó là chuyện vui nhộn nhất mà tôi từng thấy trong suốt ba mươi năm qua! Ít nhất, tôi nghĩ như vậy... Tôi nhớ tất cả những niềm vui này. Tôi cảm thấy hữu dụng biết bao kể từ giây phút Hugh Whitticomb cầu tôi làm người kèm. Tất nhiên, tôi biết, rằng tôi nên làm tốt công việc của mình, nếu ông ta nhờ người khác làm việc đó rồi." Bà nhìn lên dò hỏi sau khoảng dài im lặng của Nicholas và thấy nhìn chằm chằm vào bà như thể từ trước đến giờ chưa thấy bà bao giờ. "Cậu có muốn , cậu bé?"

      "Tôi nghĩ là có."

      "Sao?"

      "Xin hãy chấp nhận lời xin lỗi chân thành nhất của tôi."

      "Vì đánh giá thấp tôi?"

      Nicki gật đầu, cười với bà, và bà cười lại với . "Ai cũng thế cả, biết đấy."
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :