1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Từ khi có em (Until You) - Judith McNaught (62c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 25

      Được người hầu mời tới phòng làm việc của bá tước, Sherry chào buổi sáng cách vui vẻ với những người hầu mà nàng qua ở hành lang tầng , dừng lại trước cái gương mạ vàng để chắc chắn là tóc nàng gọn gàng, rồi nàng vuốt thẳng lại vạt áo của chiếc váy màu vàng chanh mới và xuất trước mặt Hodgkin ở vị trí trước những cánh cửa phòng mở toang để theo dõi và quan sát khi những người hầu bôi sáp ong lên những chiếc bàn trang nhã và đánh bóng những cái giá nến bằng bạc.

      "Chào buổi sáng, Hodgkin. Hôm nay trông ông cực kì tuyệt đấy. Đây là bộ quần áo mới đúng ?"

      "Vâng, thưa tiểu thư. Cám ơn tiểu thư," Hodgkin , cố gắng thành công để che dấu hài lòng của ông với phát là nàng cũng chú ý thấy là ông trông tuyệt như thế nào trong bộ cánh mới mà ông được nhận hai lần trong năm như phần trong công việc. Thẳng lưng tới góc độ cứng nhất, ông giãi bày, "Nó được đưa tới vào hôm qua, trực tiếp từ nhà may."

      "Tôi cũng có chiếc váy mới" nàng cũng đáp lại.

      Stephen thấy thanh giọng của nàng và bây giờ nhìn nàng nâng vạt váy lên và xoay tròn để biểu diễn cho người trợ lí quản gia.

      "Nó đáng sao?" chàng nghe thấy nàng hỏi.

      Cảnh tượng đó quá duyên dáng cách tự nhiên đến nỗi Stephen mỉm cười và trả lời trước khi người trợ lí quản gia có thể.

      "Rất đáng ," chàng đáp,việc đó khiến cho Hodgkin giật mình lo lắng và Sherry thả cái vạt váy xuống, nhưng nàng mỉm cười quyến rũ khi nàng bước về phía bàn làm việc của chàng, hông nàng đung đưa cách duyên dáng. Tất cả những người phụ nữ mà Stephen quen biết đều được dạy cách chính xác làm thế nào để lại và làm thế nào để tạo dáng, vì thế họ di chuyển với chính xác được luyện tập của đội quân. Sherry có duyên dáng cần phải cố gắng ở bản thân nàng, như thể lại là cái gì đó cần phải là – hành động nữ tính đặc biệt, tự nhiên.

      "Chào buổi sáng", nàng . Chỉ tay tới cái chồng tài liệu và thư từ bàn làm việc của chàng, nàng thêm vào, "Em hi vọng là em làm phiền ngài. Em nghĩ là ngài muốn gặp em ngay lập tức- "

      "Nàng làm phiền gì cả," Stephen khẳng định với nàng. "Thực tế là ta bảo thư kí ra để chúng ta có thể ở riêng với nhau. Nào hãy ngồi xuống ."

      Nhìn Hodgkin, chàng lắc đầu về phía cánh cửa như mệnh lệnh ngầm là tất cả chúng đều phải được đóng lại. Khi những cái cánh cửa dài bằng gỗ sồi được đóng lại cách im lặng, Sherry xếp các vạt váy xung quanh nàng. Stephen chú ý thấy là nàng để ý rất cẩn thận cái váy mới của mình, vuốt tay lên các nếp gấp và nhìn xuống chân để chắc chắn là mép váy nằm dưới những ngón chân trong dôi dép trong nhà của nàng. Hài lòng là mọi thứ được chỉnh tề theo qui tắc thích hợp, nàng nhìn chàng mong đợi, đôi mắt nàng tò mò. Và tin tưởng.

      Nàng tin tưởng chàng hoàn toàn, Stephen nhận ra điều đó, và ngược lại chàng chuẩn bị lừa dối tin tưởng đó bằng việc điều khiển nàng. Khi im lặng kéo dài đến mức lúng túng, chàng nhận ra là chàng sợ hãi cái thời điểm này hơn là chàng tưởng – đủ để hoãn nó lại vào tối hôm qua để họ có thể cùng dùng bữa tối với nhau. Tuy nhiên, chẳng có lí do gì để có thể trì hoãn thêm phút nào nữa. Và bây giờ, đó chính xác là những gì chàng thấy mình làm.

      Chàng tìm kiếm nhanh chóng chủ đề nhưng lại có khả năng để tạo ra nó, và phải lấp đầy cái khoảng im lặng đầy mong đợi với ý tưởng đầu tiên đến trong đầu, "Nàng buổi sáng dễ chịu chứ?"

      "Có lẽ là hơi sớm để trả lời," nàng trả lời khoan thai, nhưng đôi mắt nàng ánh lên nụ cười. "Chúng ta vừa ăn sáng xong chỉ mới tiếng trước."

      "Mới chỉ có tiếng thôi à? Nó có vẻ là lâu hơn thế," Stephen cách ngốc ngếch, cảm thấy lúng túng và cảm giác thoải mái như chàng trai trẻ thiếu kinh nghiệm lần đầu tiên mình với người phụ nữ. "Vậy, nàng làm gì sau đó?" chàng kiên nhẫn hỏi.

      "Em ở trong thư viện tìm kiếm vài thứ để đọc khi ngài cho gọi em."

      "Nàng có ý là nàng đọc hết tất cả những tạp chí mà ta đưa qua cho nàng đấy chứ ! Cái chồng đó phải cao tới eo của ta."

      Nàng cắn môi và gửi cho chàng cái nhìn vui vẻ. "Ngài thực đọc bất kì cuốn nào trong số đó chưa?"

      "Chưa, tại sao vậy ?"

      "Em nghĩ là ngài thấy nó có tính giáo dục."

      Stephen chẳng biết gì về những cuốn tạp chí của phụ nữ, ngoại trừ việc phụ nữ đọc chúng cách trung thành, nhưng trong cố gắng để tiếp tục cuộc đối thoại, chàng lịch hỏi tên của những cuốn tạp chí mà nàng nhận được.

      "Ồ, có cuốn có cái tên rất dài. Nếu như em nhớ chính xác, nó tên là, Bảo tàng hàng tháng của các quí bà, hay là Nơi tiêu khiển tao nhã và Chỉ dẫn: trở thành nơi tụ hội của những xu hướng theo thị hiếu, Chỉ dẫn trí tuệ hay là Đề cao tính cách tốt đẹp."

      "Tất cả chúng trong tờ tạp chí sao?" Stephen trêu ghẹo. "Đó đúng là công việc đầy hoài bão."

      "Đó là thứ mà em nghĩ, cho đến khi em xem hết các bài báo. Ngài có muốn biết trong số chúng về chuyện gì ?"

      "Dựa vào vẻ mặt nàng, ta e là phải đánh liều đưa ra lời phỏng đoán," chàng và cười khúc khích.

      "Nó viết về phấn má hồng," nàng đáp.

      "Cái gì?"
      "Bài báo viết về cách đánh phấn hồng má. Nó hoàn toàn đáng chú ý. Liệu ngài có cho rằng nó rơi vào chủ đề về "Chỉ dẫn trí tuệ" hay là về "Đề cao tính cách"", nàng hỏi với vẻ nghiêm trang giả bộ khi vai Stephen rung lên vì kiềm chế được điệu cười vì câu chuyện đùa của nàng.

      "Tuy nhiên, vài tạp chí khác lại thực có những bài báo xa hơn là ngầm hiểu. Ví dụ như ở tờ báo tên là Cuộc bình chọn hoa khôi, hay là Cung điện của người đẹp và Tạp chí Hợp thời trang đặc biệt dành cho các quí bà, có bài viết có tính cung cấp thông tin để quí bà giữ vạt váy của mình đúng cách nhất khi cúi chào. Em thấy rất say mê! Em chưa bao giờ nhận ra là dễ ưa hơn khi chỉ sử dụng ngón tay cái và ngón trỏ của mỗi bàn tay để kéo vạt váy, thay vì tất cả những ngón tay mà Chúa ban cho chúng ta. Ngài biết , hoàn hảo thanh nhã là điều lí tưởng mà tất cả phụ nữ đều mong ước."

      "Đó là lý thuyết của nàng hay là của tạp chí đó?" Stephen hỏi với điệu cười toe toét.

      Nàng gửi cho chàng cái nhìn nghiêng, vui vẻ là điều kì diệu của tính hài hước biết sợ." Ngài nghĩ thế nào?"

      Stephen nghĩ chàng thích nhận lấy tính hài hước biết sợ của nàng còn hơn là hoàn hảo tao nhã hàng ngày trong cuộc sống của chàng. "Ta nghĩ, chúng ta nên vứt những thứ vô bổ ấy ra khỏi phòng ngủ của nàng."

      "Ồ, , ngài phải làm vậy đâu. Thực là ngài phải làm vậy. Em đọc những bài báo đó hàng tối giường."

      "Nàng làm thế à?" Stephen hỏi bởi vì nàng trông hoàn toàn nghiêm túc.

      "Ồ, vâng! Em đọc 1 trang và gật gù ngay lập tức. Nó thậm chí còn có tác dụng hơn nhiều so với viên thuốc ngủ."

      Stephen kéo cái nhìn ra khỏi khuôn mặt mê li của nàng và quan sát nàng hất tóc ra sau khỏi trán và lắc cách thiếu kiên nhẫn để hất tấm màn bằng những lọn tóc xoăn màu đồng trượt khỏi vai. Chàng thích nó nằm ở đó, phủ cách tự nhiên lên ngực phải của nàng. Bực bội với những chiều hướng suy nghĩ thể của mình, Stephen cách đột ngột, " Nếu chúng ta loại bỏ phấn má hồng và cúi chào, điều gì khiến nàng thấy quan tâm?"

      Chàng, Sherry nghĩ. Em quan tâm đến chàng. Em quan tâm đến việc tại sao chàng lại có vẻ khó chịu lúc này đây. Em quan tâm đến việc tại sao có những lúc chàng mỉm cười với em như thể chàng chỉ nhìn thấy mình em và em là tất cả. Em quan tâm đến việc tại sao có những khi em cảm nhận được rằng chàng hề muốn gặp em chút nào, thậm chí khi em đứng trước mặt chàng. Em quan tâm đến những thứ quan trọng với chàng bởi vì em rất muốn trở thành người quan trọng với chàng. Em quan tâm đến những chuyện qua. Những chuyện qua của chàng. Những chuyện qua của em.

      "Lịch sử! Em thích lịch sử," nàng đáp cách rạng rỡ sau lúc dừng lại.

      "Nàng còn thích gì nữa?"

      Bởi vì nàng thể ra từ trí nhớ, nàng đáp lại chàng bằng câu trả lời đến trong suy nghĩ. "Em nghĩ, em rất thích những con ngựa."

      "Tại sao nàng vậy?"

      "Hôm qua, khi người đánh xe của ngài chở em qua công viên em nhìn thấy những quí bà cưỡi ngựa, và em thấy .. hạnh phúc. Háo hức. Em nghĩ em phải biết cưỡi ngựa."

      "Trong trường hợp đó, chúng ta phải tìm cho nàng con ngựa phù hợp và thử. Ta gửi lời nhắn tới nhà Tattersall và bảo ai đó tới đó để chọn cho nàng con ngựa cái bé dễ thương và duyên dáng."

      "Nhà Tattersall?"

      "Đó là nhà bán đấu giá."

      "Em có thể cùng và xem được ?"

      ", để khỏi gây ra ồn ào." Nàng gửi cho chàng cái nhìn hoảng hốt và chàng mỉm cười. "Phụ nữ được phép vào nhà Tatt."

      "Ồ, em biết rồi. Thực , em muốn là ngài đừng tiêu phí quá nhiều tiền vào con ngựa. Có thể là em chẳng biết cưỡi ngựa chút nào cả. Em có thể dùng trong những con ngựa của ngài trước tiên, để thử có được ? Em có thể hỏi người đánh xe của ngài-"

      "Thậm chí là đừng xem xét tới việc đó," Stephen cảnh báo cách gay gắt," Ta có bất kì con ngựa nào phù hợp với nàng hay với bất kì người phụ nữ nào để cưỡi, bất kể là nàng có thể có khả năng như thế nào chăng nữa. Những con vật của ta phải là loại e lệ dạo chơi trong công viên."

      "Em nghĩ đó là những gì em tưởng tượng ngày hôm qua. Em cảm thấy giống như là em muốn phi nước đại và cảm thấy gió mặt mình."

      " phi nước đại," chàng ra lệnh. Bất kể là nàng cưỡi ngựa bao nhiêu lần, nàng phải là bé nhà quê da bọc xương, nàng yếu ớt và mỏng manh, có sức mạnh để có thể phi nước đại mạnh mẽ. Khi nàng trông bối rối và nổi loạn, chàng giải thích cách cộc cằn, "Ta muốn mang nàng về nhà trong tình trạng bất tỉnh lần thứ hai."

      Chàng dằn lại cơn rùng mình bởi kí ức về cái thân thể ẻo lả của nàng trong tay chàng, và nó nhắc chàng nhớ tới tai nạn khác ... thân thể ẻo lả khác thuộc về nam tước trẻ tuổi với cuộc đời phía trước và xinh đẹp muốn kết hôn cùng ta. hồi tưởng đó xua mọi mong muốn trì hoãn vào vấn đề thực của cuộc viếng thăm của họ. Ngả người dựa vào ghế, Stephen gửi cho nàng nụ cười mà chàng hi vọng là nó ấm áp, say mê và đặt kế hoạch của chàng vào tương lai của nàng để thực .

      "Ta vui mừng thông báo với nàng là chị dâu của ta thuyết phục được thợ may thời trang nhất ở London từ bỏ cửa hàng của bà ta trong khoảng thời gian bận bịu nhất để tới đây, với những thợ may ở thủ đô, để thiết kế cho nàng tủ quần áo để mặc trong suốt các hoạt động của mùa lễ hội."

      Thay vì vui sướng, đôi lông mày nàng nhăn lại chút với cái tin này.

      "Chắc chắn là điều đó làm nàng hài lòng?"

      ", tất nhiên là rồi. Nhưng ngài biết đấy, em cần thêm bất kì bộ váy nào nữa. Em vẫn có hai cái mà em vẫn chưa mặc tới." Nàng có tất cả là năm cái váy ban ngày bình thường và nàng thực tin rằng đó tủ quần áo. Stephen nghĩ rằng cha nàng phải là kẻ keo kiệt ích kỉ.

      "Nàng cần thêm nhiều thứ khác nữa, bên cạnh những món đồ ít ỏi này."

      "Tại sao?"

      "Bởi vì Mùa lễ hội của London đòi hỏi tủ quần áo lớn," chàng lơ đãng. "Ta cũng muốn với nàng là Bác sĩ Whitticomb tới vào buổi chiều nay với người quen của ông ấy, quí bà lớn tuổi mà theo thư của ông, ta hiểu là bà ta rất mong muốn và có đủ khả năng để trở thành người kèm có thể chấp nhận được cho nàng."

      Điều đó làm nàng ngay lập tức bật ra tiếng cười khúc khích. "Em cần bầu bạn với các quí bà." Nàng cười lớn."Em là –" dạ dày của Sherry đánh tung lên và những từ ngữ chợt dừng lại. suy nghĩ đẩy chúng tan biến vào hư .

      "Nàng là gì?" Stephen thúc giục, quan sát nàng gần và nhận thấy bối rối của nàng.

      "Em –" nàng với tới những từ ngữ, lời giải thích, nhưng chúng lảng tránh nàng, lẩn xa hơn tóm bắt của tâm trí nàng . "Em - biết."

      Mong muốn được kết thúc phần khó chịu của cuộc tranh luận, Stephen gạt nó sang bên. "Đừng quá lo lắng về nó. Mọi thứ trở lại với nàng đúng lúc. Bây giờ, có vài thứ khác ta muốn bàn thảo với nàng ..."

      Khi chàng ngập ngừng nàng ngước đôi mắt to màu bạc về phía chàng và mỉm cười để chắc chắn với chàng là nàng cảm thấy khá tốt để có thể tiếp tục.

      "Ngài chuẩn bị chuyện gì vậy?"

      "Ta chuẩn bị là ta quyết định cùng với đồng ý của gia đình."

      Sau khi đóng lại con đường thoái lui duy nhất của nàng bằng cách báo với nàng rằng gia đình chàng cũng đồng tình với chàng, Stephen trình bày với nàng với kết luận được lên hết sức cẩn thận: "Ta muốn nàng có cơ hội được tham gia mùa lễ hội, và chú ý tới những người đàn ông khác, trước khi chúng ta thông báo việc đính hôn."

      Sherry cảm thấy như chàng vừa tát nàng. Nàng muốn chú ý tới những người đàn ông xa lạ, và nàng thể tưởng tượng được là tại sao chàng lại muốn như vậy. Nàng với giọng vững vàng "Liệu em có thể hỏi tại sao được ?"

      "Được, tất nhiên rồi. Kết hôn là bước rất quan trọng thể thực hiên cách nhàng –" Stephen dừng giữa chừng, tự nguyền rủa mình trong đầu vì cái cách giải thích ngu ngốc thực kiểu cách, và chuyển sang lời giải thích chàng cảm thấy thuyết phục hơn mà nàng nhận ra.

      "Bởi lẽ chúng ta hiểu về nhau trước khi nàng tới nước , ta quyết định nàng nên có cơ hội để xem xét tới những người cầu hôn đủ tư cách khác ở London, trước khi nàng quyết định lấy ta làm chồng. Vì lí do đó, ta quyết định giữ bí mật việc đính hôn của chúng ta trong thời gian."

      Sherry cảm thấy như thể có cái gì đó làm nàng choáng váng ở bên trong. Chàng muốn nàng tìm người khác. Chàng cố gắng thoát khỏi nàng, nàng có thể cảm thấy điều đó, và tại sao lại cơ chứ? Nàng thậm chí thể nhớ tên mình mà có người gợi ý và nàng cũng chẳng có gì giống với những người phụ nữ xinh đẹp, rực rỡ mà nàng nhìn thấy trong công viên ngày hôm qua. Nàng thể thậm chí bắt đầu so sánh với chị dâu hay mẹ chàng, với với lối cư xử tự tin và phong cách quí tộc. Hình như họ muốn nàng bước vào gia đình, việc đó có nghĩa là thân ái mà họ dành cho nàng tất cả chỉ là giả tạo.

      Những giọt nước mắt tủi nhục bùng lên trong đáy mắt nàng , và nàng vội vàng đứng dậy, cố gắng giữ tự chủ, chống lại quyết liệt để giữ lấy niềm kiêu hãnh tan vỡ của mình. Nàng thể đối mặt với chàng, và nàng thể chạy khỏi căn phòng mà mang theo những cảm xúc của mình, vì thế nàng thận trọng giữ tư thế quay lưng về phía chàng và về phía cửa sổ nhìn ra ngoài phía đường phố London.

      "Em nghĩ rằng đó là ý kiến tuyệt vời, thưa ngài," nàng , nhìn cách mơ hồ ra ngoài cửa sổ, cố gắng giữ cho giọng cứng cỏi. Đằng sau nàng, nàng nghe thấy tiếng chàng đứng dậy và về phía mình và nàng chịu đựng và hít hơi dài trước khi nàng có thể tiếp tục. "Giống như ngài, em có .... vài lo ngại với thích hợp của chúng ta ... suốt từ lúc em tới đây."

      Stephen nghĩ chàng nghe thấy giọng nàng vỡ ra, và lương tâm lại gào thét với chàng ."Sherry," chàng bắt đầu và đặt tay lên vai nàng.

      " tử tế nếu ngài có thể ..." nàng dừng lại cho hơi thở tan vỡ tiếp theo, "bỏ tay ra khỏi người em".

      "Hãy quay lại và nghe ta này."

      Sherry cảm thấy tự chủ của nàng sụp đổ , và mặc dù nàng nhắm chặt mắt lại, những giọt nước mắt nóng hổi vẫn cứ bắt đầu lăn xuống má nàng. Nếu nàng quay lại lúc này chàng thấy là nàng khóc và nàng thà chết chứ muốn chịu đựng bẽ mặt đó. Mặc kệ lời nào, nàng nghiêng đầu và giả vờ như chăm chú di chuyển ngón tay nàng những vết khác ô cửa kính bằng chì.

      "Ta cố gắng làm những gì tốt nhất," Stephen , chống lại niềm khao khát được ôm nàng trong vòng tay và cầu xin tha thứ của nàng .

      "Tất nhiên. Gia đình ngài thể nghĩ là em có thể phù hợp với ngài," nàng cố gắng bằng giọng tương đối bình thường sau khoảnh khắc. "Và em cũng hoàn toàn chắc chắn là làm sao mà cha em có thể nghĩ là ngài phù hợp với em."

      Giọng nàng bình tĩnh đến nỗi Stephen chuẩn bị buông nàng ra, khi chàng nhìn thấy những giọt nước mắt rơi tay áo chiếc váy của nàng, và kiềm chế của chàng vỡ tan. Giữ bờ vai nàng chàng quay nàng lại và kéo nàng vào vòng tay chàng .

      "Làm ơn, đừng khóc" chàng thầm vào mái tóc thơm ngát của nàng. "Làm ơn, đừng thế. Ta chỉ cố làm những gì tốt nhất."

      "Vậy hãy buông em ra!" nàng dữ dội, nhưng nàng khóc to hơn, đôi vai nàng rung lên.

      "Ta thể", chàng , ôm lấy phía sau đầu nàng và giữ chặt đôi má nóng hổi của nàng vào áo sơ mi của chàng, cảm nhận được ẩm ướt thấm qua nó. "Ta xin lỗi", chàng thầm và hôn vào thái dương nàng. "Ta xin lỗi".

      Nàng thấy mình quá mềm yếu đối với chàng . Nàng quá tự hào để cố gắng và quá cứng cỏi để ngừng khóc, vì thế nàng đứng cách cứng nhắc trong cái ôm của chàng, cơ thể nàng rung lên với những tiếng nức nở.

      "Làm ơn" chàng thầm bằng giọng khàn khàn, "Ta muốn làm nàng tổn thương."
      Chàng vuốt ve lưng và gáy nàng với cố gắng thể kiềm chế được để xoa dịu nàng. "Đừng để ta làm tổn thương nàng".

      nhận ra được việc mình làm, chàng nâng cằm nàng lên và chạm môi vào má nàng , và đặt nụ hôn lên làn da mỏng manh, cảm nhận ướt át của những giọt nước mắt. Ngoại trừ buổi tối duy nhất mà nàng lấy lại được ý thức, nàng hề rơi giọt nước mắt nào vì mất trí nhớ của mình, hay vì cơn đau ràng do vết thương của nàng, nhưng lúc này nàng khóc trong nghiêm túc yên lặng, và bỗng nhiên, Stephen mất ý thức và kiềm chế. Chàng cọ môi mình lên đôi môi run rẩy của nàng, thưởng mềm mại mằn mặn của chúng và ghì nàng chặt hơn vào chàng, trêu ghẹo cách tinh tế đôi môi nàng bằng lưỡi chàng, đẩy cho chúng tách ra. Thay vì mời gọi chàng cách ngọt ngào đôi môi chàng, như nàng từng làm, nàng cố gắng quay mặt chỗ khác. Chàng cảm nhận được từ chối của nàng giống như cú đánh vào thân thể, và chàng nghi ngờ những cố gắng của mình làm nàng trở nên chịu nổi, hôn nàng như kẻ đói khát khủng khiếp, trong khi tâm trí chàng lên hình ảnh nàng mỉm cười với chàng vài phút trước, và chỉ đạo dàn đồng ca của những người hầu trong nhà bếp, và đùa cợt với chàng ngày hôm qua: Em hi vọng là em ý nghĩa đủ tinh tế để làm cho ngài chờ đợi rất lâu trước khi em chấp nhận lời đề nghị tình cảm này, nàng trêu ghẹo như thế. Nàng từ chối chàng, bây giờ, sau này, và có gì đó sâu bên trong Stephen đưa ra than khóc, buồn thương cho mất mát tinh tế và say mê và ấm áp của nàng. Bỏ bàn tay ra khỏi mái tóc nàng, chàng quay mặt nàng lên phía chàng và nhìn vào đôi mắt màu bạc đau đớn và chống đối đó.

      "Sherry " chàng thầm khó nhọc khi chàng cúi xuống thấp hơn cách có chủ ý, "hãy hôn ta lại ."

      Nàng thể gỡ miệng mình ra khỏi chàng, vì thế nàng chống lại chàng cách cứng nhắc, di chuyển cách thờ ơ, và Stephen cũng chống lại. Dùng thành thạo giới tính mà chàng có được từ hàng chục cuộc ve vãn phụ nữ, chàng ngừng vây hãm phòng thủ của thiếu nữ 22 tuổi trong trắng, thiếu kinh nghiệm. Nghiêng tay chàng qua lưng nàng, giữ nàng ấn chặt vào chàng, chàng trêu ghẹo và quyến rũ nàng với tay và miệng chàng và rồi đến giọng của chàng .

      "Bởi vì nàng so sánh ta với những người cầu hôn khác," chàng thầm mà nhận ra chàng phá hủy tất cả những thứ mà chàng muốn đạt tới, "nàng nghĩ là nàng nên biết ta so sánh như thế nào chứ?"

      Những lời đó của chàng, chứ phải là quyến rũ của tay hay miệng chàng làm đổ vỡ phản kháng của Sherry . bản năng bảo vệ của phụ nữ nào đó cảnh báo nàng rằng, nàng bao giờ được để mình tin chàng lần nữa, bao giờ để chàng chạm vào hay hôn nàng lần nữa, nhưng chỉ lần ... chỉ lần này nữa, chịu thua cái miệng bền bỉ chiếm giữ nàng ...

      Đôi môi nàng mềm lại cách nhận ra được, và Stephen đòi hỏi chiến thắng của chàng với nhanh nhẹn của kẻ săn, ngoại trừ gă lăng là vũ khí của chàng lúc này .

      Thực dứt khoát, và Stephen rời miệng chàng ra khỏi nàng và buông tay xuống. Nàng lùi lại, thở mạnh, nụ cười mê li của nàng rực sáng.

      "Cảm ơn vì biểu của ngài, thưa ngài. Em cố gắng để đánh giá ngài công bằng khi thời gian để so sánh tới."

      Stephen chắc chắn là nghe thấy nàng gì hoặc là chàng thử dừng nàng lại khi nàng quay gót và để lại chàng đứng yên tại đó. Vươn tay ra dựa vào khung cửa sổ, Stephen nhìn chăm chú mụ mẫm vào khung cảnh bình thường ở phía trước nhà chàng .

      "Chó chết!" chàng thầm cách độc ác.

      Cẩn thận mỉm cười với những người hầu mà nàng qua để họ thấy được nàng cảm thấy như thế nào, Sherry bước lên cầu thang, đôi môi nàng sưng phồng và thâm tím sau những nụ hôn cưỡng đoạt phá hủy nàng và chẳng có ý nghĩa gì với chàng.

      Nàng muốn về nhà.

      Lời trở thành lời câu nguyện với mỗi bước chân cẩn trọng của nàng, cho đến khi nàng cuối cùng cũng riêng tư trong phòng ngủ của mình. Nàng cuộn tròn lại giường, đầu gối nàng kéo tới ngực và nàng vòng chặt tay quanh chúng, cảm giác như thể nàng có thể vỡ tan thành hàng nghìn mảnh nếu nàng buông ra. Úp mặt vào gối để che dấu những tiếng nức nở, Sheridan than khóc về tương lai mà nàng thể có và quá khứ mà nàng thể nhớ.

      "Con muốn về nhà, " nàng khóc với giọng vỡ tan. "Con muốn về nhà, Papa," nàng khóc "tại sao cha lại mất quá nhiều thời gian đến vậy để tới đón con?"
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 26

      chú ngựa đốm xinh đẹp được thả ở gần đó, và trong cơn hứng chí, Sherry đứng dậy và nhảy lên mình ngựa, rồi cả hai lao dưới ánh trăng, tiếng cười của nàng văng vẳng trong gió. Con ngựa và nàng bay... bay... "Em ngã gãy cổ mất thôi, bé!" chàng trai trẻ gọi, và ta theo sát nàng, những sải chân ngựa của ta tiến lại gần hơn và gần hơn, và cả hai cười và bay ngang qua đồng cỏ...

      " Lancaster!" giọng khác, giọng phụ nữ gọi từ khoảng cách xa hơn.

      " Lancaster!" bàn tay chạm vào vai nàng, khẽ lay nàng, và Sherry bị kéo trở lại thực tại tàn nhẫn. "Tôi xin lỗi đánh thức , thưa ," người hầu , "nhưng Nữ công tước ở trong phòng khâu vá với vài thợ may, và bà hỏi là có thể gặp họ ở đó được ."

      Sherry muốn cuộn mình trong chăn như cái kén và tìm kiếm giấc mơ của nàng lần nữa, nhưng làm sao mà người có thể bảo nữ công tước và những thợ may của bà để mình nằm mơ được, đặc biệt là khi người đó chỉ là dâu bị ruồng bỏ của con trai bà ấy. Miễn cưỡng, Sherry ngồi dậy, rửa mặt, và theo hầu xuống lầu tới căn phòng lớn, ngập ánh nắng.

      Nữ công tước chờ hóa ra lại là chị dâu của bá tước, chứ phải mẹ chàng.

      muốn hạ thấp bản thân mình hơn nữa bằng cách để lộ ra những cảm xúc của mình, Sherry chào hỏi nữ công tước cực kì lịch , lộ vẻ lạnh lùng cũng như ấm áp.

      Nếu Whitney Westmoreland có để ý chút khác thường nào trong thái độ của Sherry, cũng để lộ ra, nhưng khi rồi bị cuốn vào lòng nhiệt tình về về nhìn thấy Sherry được phục trang "đúng mốt thời thượng nhất."

      Mặc dù Whitney Westmoreland cuời và tán gẫu về những vũ hội và tiệc tùng và những bữa sáng kiểu Venice, và những người thợ may cứ nhặng xị xung quanh nàng như muỗi, Sherry đứng đó trong quãng thời gian dài bất tận bục cao giữa căn phòng ngập nắng, bị đo, bị ghim kẹp, bị đẩy, bị kéo, và bị xoay. Lần này, nàng còn khờ khạo đến mức tin rằng nụ cười ấm áp và những lời ngợi khen khuyến khích của Whitney là lòng. ta chỉ đơn giản là muốn phủi tay khỏi Sherry, gả nàng cho ai đó, và ràng tủ quần áo là bước đầu tiên tiến tới mục tiêu ấy. Sherry hiểu điều đó, nhưng nàng có kế hoạch của riêng nàng. Nàng về nhà, bất kể nhà nàng là ở đâu, và nàng có thể kịp về đến đó sớm như ý nàng muốn. Nàng định trấn an nữ công tước về chuyện đó ngay khi ồn ào lố bịch về quần áo này qua , nhưng khi những người thợ may cuối cùng cũng để nàng bước xuống khỏi bục và mặc áo ngoài vào, họ vẫn . Thay vào đó, họ bắt đầu mở những thùng và lấy ra từng súc vải vắt lên đồ gỗ, bệ cửa sổ, và đặt thảm, cho đến khi toàn bộ căn phòng là đống hỗn độn của mọi sắc thái màu sắc có thể tưởng tượng ra được, từ xanh ngọc lục bảo tới xanh dương của đá sa phia và màu vàng nắng, tới màu hồng nhạt nhất và màu kem.

      "Em nghĩ sao?" Whitney hỏi nàng.

      Sherry chóng mặt nhìn quanh dàn binh bố trận của những loại lụa lộng lẫy và vải phin nõn mềm mại, của vải the mỏng như tơ và vải gai mỏng manh. Những súc vải kẻ sọc vui tươi xen kẽ những tấm lụa được trang trí với vàng và bạc và những tấm vải phin được thêu hoa với mọi màu sắc và hình hài. Whitney Westmoreland mỉm cười, chờ Sherry thể niềm vui hay là sở thích của nàng. ta nghĩ gì? Sherry tự hỏi, hơi kích động. Nâng cằm lên cao, nàng nhìn vào người phụ nữ có tên Bà LaSalle với thứ trọng của tiếng Pháp và cư xử như vị tướng, và nàng ra sở thích của nàng, mặc dù nàng chẳng biết nó đến từ đâu. "Bà có bất kì thứ gì màu đỏ ?"

      "Đỏ!" người phụ nữ kêu lên, đôi mắt lòi ra. "Đỏ! , , , tiểu thư ơi. phải với mái tóc của ."

      "Tôi thích màu đỏ." Sheridan bướng bỉnh đòi hỏi.

      "Vậy có nó," bà ta , tự khôi phục lại giọng điệu xã giao của mình, nhưng vẫn khéo léo nhượng bộ chút nào. " có thể dùng nó để bọc đồ gỗ hay treo cửa sổ, nhưng nó phải là màu để mặc lên cơ thể đáng của , tiểu thư ạ. Thần thánh chúc phúc cho với máu tóc màu đỏ quí hiếm nhất rồi, và vì thế là sai trái, tội lỗi, nếu mặc bất kì cái gì làm giảm giá trị món quà đặc biệt đó."

      Bài diễn văn hoa hoét ấy buồn cười đến mức Sherry phải nén cười và nhìn thấy nữ công tước cũng phải đấu tranh để giữ cho khuôn mặt nghiêm nghị. Tạm thời quên rằng Whitney Westmoreland có thể chỉ giả vờ là bạn nàng, mà thực chất phải như vậy, nàng , "Em nghĩ điều đó có nghĩa là em mặc vào rất kinh khủng."

      "Đúng vậy [1]," Bà LaSalle đầy cảm xúc.

      "Và có nghĩa là đời này có thể thuyết phục bà ấy may cho tôi bộ váy màu đỏ, bất kể em kiên quyết đòi hỏi thế nào chăng nữa," Sherry thêm.

      Nữ công tước nhìn lại cái nhìn cười cợt của Sherry và , "Bà LaSalle thà nhảy xuống sông Thames còn hơn."

      " Đúng vậy [2]!" tất cả những người thợ may đồng thanh , và trong vài phút cả căn phòng tràn ngập tiếng cười vui vẻ của tám người phụ nữ vì cùng lí do.

      Trong vài giờ tiếp theo, Sherry gần như chỉ đứng sang bên trong khi nữ công tước và Bà LaSalle hết chuyện này đến chuyện khác về kiểu dáng và màu sắc thích hợp để dùng. Ngay khi nàng nghĩ mọi chuyện xong, họ bắt đầu bàn về trang trí, và còn nhiều chuyện nữa về nơ và đăng ten và viền sa tanh. Khi cuối cùng nàng cũng nhận ra những thợ may thực ở lại trong nhà, làm việc suốt ngày đêm trong căn phòng này, Sherry quả quyết can thiệp. "Em có năm bộ váy rồi – mỗi bộ dùng cho ngày là gần đủ cả tuần."

      Những cuộc chuyện ngưng giữa chừng và những ánh mắt xoay sang nàng. "Chị e rằng," nữ công tước với nụ cười, "em phải thay váy năm lần ngày."

      Sherry nhíu mày trước số lần nàng phải thay quần áo, nhưng nàng giữ im lặng cho đến khi họ rời khỏi phòng may vá. Lên kế hoạch rút lui vào độc trong căn phòng của nàng ngay sau khi nàng bảo với nữ công tước rằng nàng có ý định được gả vào gia đình này, nàng về phía đó cùng với nữ công tước bên cạnh. "Em thực thể thay đồ năm lần ngày," Sherry bắt đầu. "Chúng là lãng phí –"

      " hề lãng phí đâu," Whitney với nụ cười tự tin được đáp trả. Lo lắng tự hỏi tại sao ngày hôm nay Sherry Lancaster dường như rụt rè và xa cách, , "Trong suốt Mùa Vũ hội, tiểu thư ăn mặc chải chuốt cần váy mặc lúc xe ngựa, váy mặc lúc bộ, quần áo cưỡi ngựa, váy mặc khi ăn tối, váy mặc buổi tối, và váy mặc ban ngày. Và đó chỉ là những nhu cầu sơ đẳng nhất. Vị hôn thê của Stephen Westmoreland còn phải có váy mặc nhà hát opera, váy mặc xem kịch –"

      "Em phải là vị hôn thê của chàng, mà em cũng chẳng hề mong được thế," Sherry sốt ruột cắt lời, khi nàng đứng, tay đặt tay nắm cửa phòng ngủ của nàng. "Suốt ngày hôm nay em cố với chị bằng mọi cách là em cần hay muốn tất cả những bộ quần áo đó. Trừ khi chị để cho cha em trả chị tiền cho chúng, nếu em cầu chị bỏ hết . Và bây giờ, nếu chị cho phép –"

      "Ý em phải vị hôn thê của chú ấy là sao?" Whitney hỏi, và trong cảnh giác của , đặt bàn tay mình lên cánh tay của người đối diện. " xảy ra chuyện gì?" thợ giặt xuống hành lang với ôm đầy vải len, và Whitney , "Chúng ta có thể chuyện trong phòng em được ?"

      "Em muốn thô lỗ, thưa nữ công tước, nhưng chẳng có gì để cả," Sherry rất quả quyết, tự hào là giọng nàng hề có chút nao núng nào, và rằng chẳng có gì nghe ai oán trong cách nàng chuyện với người phụ nữ kia.

      Trước ngạc nhiên của nàng, nữ công tước hề cứng người vì bị lăng mạ. "Chị đồng ý," với nụ cười bướng bỉnh và đưa tay ra đẩy cánh cửa. "Chị nghĩ chúng ta có rất nhiều chuyện để ."

      Hoàn toàn trông đợi những lời khiển trách thích đáng nào đó cho bất lịch và vô ơn của nàng, Sherry vào trong phòng ngủ, nữ công tước theo sau. Từ chối thu mình hay xin lỗi, nàng quay người và chờ đợi trong im lặng cho bất kể điều gì sắp tới.

      Trong vài giây, Whitney xem xét phản đối của Sherry với cuộc hôn nhân, ghi nhận thay đổi hoàn toàn thái độ ấm áp thông thường, hề bị ảnh hưởng của nàng và dự đoán chính xác thái độ lãnh đạm kiêu hãnh nay của nàng chỉ là vẻ ngoài để che giấu cho tổn thương sâu sắc. Vì Stephen là người duy nhất có khả năng làm tổn thương đến nàng, điều đó có nghĩa là chàng chắc chắn là nguyên nhân của vấn đề.

      Sẵn sàng làm mọi chuyện để đảo ngược bất kể nỗi đau nào mà ông em chồng ngốc nghếch của gây ra cho người phụ nữ duy nhất dành cho chàng, Whitney bình tĩnh , "Điều gì xảy ra khiến cho em em đính ước với Stephen nữa và cũng muốn thế nữa?"

      "Làm ơn !" Sherry với nhiều xúc cảm hơn là nàng muốn thể . "Em biết em là ai và được sinh ra ở đâu, nhưng em biết rằng trong em có điều gì đó kêu gào trước lừa dối và giả tạo mà em được nghe. Ngay lúc này em chắc chắn bắt đầu thét lên nếu phải chịu đựng nhiều hơn thế. Chẳng cần thiết, và chẳng có lí do gì, để chị cứ giả vờ như chị muốn em làm em dâu chị, vì thế làm ơn ngừng !"

      "Tốt thôi," nữ công tước hề ác ý, "chúng ta kết thúc việc giả vờ ở đây."

      "Cám ơn."

      "Em biết chị mong em làm em dâu chị đến thế nào đâu."

      "Và em tin rằng bây giờ chị cố gắng thuyết phục em rằng Bá tước Westmoreland cũng là chú rể háo hức nhất từ xưa tới nay chứ gì."

      "Chị thể thế mà nghiêm mặt được," nữ công tước vui vẻ thừa nhận, "chưa gì đến chuyện nghe có vẻ thuyết phục."

      "Cái gì?" Sherry hoàn toàn trống rỗng vì ngạc nhiên.

      "Stephen Westmoreland là người dè dặt nhất đời đối với chuyện kết hôn với ai đó, đặc biệt là với em. Và chú ấy có những lí do đúng đắn."

      Đôi vai của Sherry run lên với cơn cười kiềm chế được. "Em nghĩ tất cả mọi người đều điên cả rồi."

      "Chị thể trách em vì nghĩ thế," Whitney với tiếng thở dài ủ ê. "Bây giờ, nếu em chịu ngồi xuống, chị kể cho em những gì có thể về Bá tước Langford. Nhưng trước tiên, chị phải hỏi em chú ấy gì với em sáng hôm nay mà khiến cho em nghĩ chú ấy muốn lấy em."

      Lời đề nghị cung cấp thông tin về người đàn ông hoàn toàn là với nàng gần như cưỡng lại được, nhưng Sherry chắc lắm tại sao lại có lời đề nghị ấy hay nàng có nên chấp nhận nó hay . "Sao chị lại muốn dính dáng tới tất cả chuyện này?"

      "Chị muốn can thiệp vào bởi vì chị rất thích em. Và bởi vì chị mong em cũng thích chị như thế. Nhưng hơn hết, bởi vì chị tin rằng em là người hoàn hảo dành cho Stephen và chị vô cùng lo lắng rằng tình cảnh này có thể khiến hai em hiểu ra điều đó cho đến khi quá trễ để làm bất cứ điều gì. Bây giờ, xin hãy kể cho chị biết chuyện gì xảy ra, và rồi chị cho em những gì chị có thể ." Lần thứ hai, Whitney cẩn thận tránh rằng kể với nàng tất cả mọi chuyện. Từ ngữ sử dụng rất lòng vòng, nhưng ít nhất nó phải là lời dối khác.

      Sherry ngập ngừng, tìm kiếm khuôn mặt Whitney vài biểu của giả dối và chỉ nhìn thấy chân thành và lo lắng. "Em nghĩ cũng chẳng hại gì – trừ lòng tự trọng của em," nàng với nỗ lực yếu ớt để mỉm cười. Bằng giọng vô cảm tương tự, nàng cố gắng kể lại chuyện xảy ra sáng nay trong phòng làm việc của bá tước.

      Whitney bị ấn tưởng bởi đơn giản và ràng trong cách Stephen chọn để giành được hợp tác của Sherry, và cũng bị ấn tượng như thế bởi ngây thơ này, người ở trong miền đất lạ, bao quanh là những người lạ, và chẳng có lấy chút kí ức về quá khứ của mình, lại có thể ngay lập tức nhìn thấu mánh khóe trơn tru của chàng. Hơn nữa ràng là Sherry đủ khôn ngoan và kiêu hãnh để hề lên tiếng phản đối. Điều này, Whitney quyết định với nụ cười thầm, có thể là nguyên nhân của giận dữ u ám của Stephen lúc nãy, khi chào chàng trước khi lên lầu. "Đó là tất cả?"

      " hẳn," Sherry giận dữ , nhìn chỗ khác cách e thẹn.

      "Còn gì nữa sao?"

      "Sau khi chàng với em những lời sáo rỗng về việc muốn em có nhiều lựa chọn hơn, em rất giận và bối rối đến nỗi em – em cảm thấy hơi kích động."

      "Nếu chị mà là em, chị cảm thấy muốn có cái gì đó nặng, cứng để đánh chú ấy!"

      " may là," Sherry với giọng cười khàn, "em chẳng nhìn thấy thứ gì thích hợp để dùng, và em cảm thấy – muốn khóc cách ngốc nghếch, vì thế em đến bên cửa sổ để cố gắng lấy lại bình tĩnh.

      "Và rồi?" Whitney thúc giục.

      "Và rồi chàng cả gan, kiêu ngạo, trơ tráo đến mức cố hôn em!"

      "Em cho phép?"

      ". tự nguyện." Điều đó hoàn toàn đúng, và nàng nhìn nơi khác trong nỗi khổ đau tuyệt vọng. "Em tự nguyện, lúc đầu," nàng sửa lại. "Nhưng chị thấy đó, chàng rất giỏi làm chuyện đó, và –" Nàng dừng giữa chừng khi đột ngột nhận ra, và nàng to điều đó lên, biểu của nàng trở nên dữ tợn: "Chàng rất giỏi làm chuyện đó, và chàng biết điều đó! Đó là lí do tại sao chàng đòi hôn em, như thể việc đó làm mọi thứ tốt đẹp trở lại. Và chàng thắng theo cách nào đó, bởi vì đến cuối cùng em buông xuôi. Ôi, chàng chắc hẳn rất tự hào vì chính mình," nàng kết thúc với khinh miệt.

      Whitney phá ra cười. "Chị rất nghi ngờ điều ấy. Thực ra, chú ấy ở trong tâm trạng cáu bẳn hết mức khi chị tới đây. Đối với người mong muốn hủy hôn, và có mọi lí do để tin rằng mình đạt được điều đó rất thành công, chú ấy giống hả hê chút nào."

      Bằng cách nào đó được an ủi bởi lời ấy, Sherry mỉm cười; rồi nụ cười của nàng phai nhạt và nàng lắc đầu. "Em hiểu gì hết. Có lẽ, ngay cả khi em hoàn toàn lấy lại nhận thức, em cũng vẫn hiểu được."

      "Chị nghĩ em sáng suốt tuyệt vời!" Whitney sôi nổi , "và dũng cảm. Và rất rất nồng nàn nữa." nhìn nét hoang mang trong đôi mắt màu sáng sống động, và Whitney tuyệt vọng mong muốn được hết cho Charise Lancaster toàn bộ , từng chi tiết , bắt đầu với cái chết của Burleton và vai trò của Stephen trong đó. Như Stephen chỉ ra, Sherry hầu như biết Burleton. Hơn nữa, ràng là nàng có tình cảm mãnh liệt dành cho Stephen.

      Mặt khác, Bác sĩ Whitticomb nhấn mạnh mối nguy của việc làm nàng buồn phiền quá nhiều, và Whitney vô cùng lo sợ tin tức về cái chết của Burleton và vai trò của Stephen trong đó có thể gây ra điều đó.

      quyết định kể cho nàng nghe mọi chuyện trừ chuyện đó, và, nhìn lại ánh mắt của kia, với nụ cười buồn bã, "Chị sắp kể cho em nghe câu chuyện về người đàn ông đặc biệt, người mà lúc đầu có thể em nhận ra ngay. Khi chị gặp chú ấy, bốn năm trước, mọi người ngưỡng mộ chú ấy vì phong cách hấp dẫn và vui vẻ tuyệt vời. Đàn ông tôn trọng kĩ năng chơi bài và thể thao của chú ấy, và chú ấy cũng đẹp trai đến nỗi phụ nữ thường rời mắt được. Mẹ của chú ấy và chị thường thấy vui vì những tác động của chú ấy lên họ, và chỉ là những trẻ ngây thơ trong mùa Vũ hội đầu tiên, mà còn cả những lão luyện nữa. Chị biết chú ấy nghĩ phản ứng của họ với khuôn mặt của chú ấy là hết sức ngu ngốc, nhưng chú ấy vẫn ngừng tỏ ra hào hoa với họ. Và rồi ba chuyện xảy ra làm thay đổi chú ấy hoàn toàn – và điều kì lạ là ở chỗ hai trong số đó là chuyện tốt: Đầu tiên, Stephen quyết định quan tâm nhiều hơn tới việc kinh doanh và đầu tư của mình, mà chồng chị vẫn quản lí cùng với công việc của bọn chị từ trước đến nay. Stephen ngay lập tức bắt đầu tận dụng những cơ hội táo bạo trong những khoản đầu tư lớn, mạo hiểm mà chồng chị bao giờ cân nhắc tới – phải với tiền của người khác. Hết lần này đến lần khác Stephen dấn thân vào mạo hiểm, và hết lần này đến lần khác, chúng đem lại những lợi nhuận khổng lồ. Và trong khi tất cả những chuyện này xảy ra, còn có những chuyện khác dần dần đóng góp vào việc thay đổi con người chú ấy từ hào hoa phong nhã trở thành kẻ hay hoài nghi lạnh lùng: Stephen được thừa hưởng ba tước hiệu từ người em họ già cả của cha chú ấy, trong số đó là Bá tước Langford. Thông thường, tước hiệu được truyền cho người con trai cả, trừ những trường hợp cụ thể, và đây là trong số chúng. vài tước hiệu thuộc sở hữu của gia đình Westmoreland từ cách đây ba trăm năm, từ thời Vua Henry VII. Trong số chúng có ba tước hiệu được nhà vua ban tặng, thể theo cầu của vị Công tước đầu tiên của Claymore, chứa những trường hợp ngoại lệ đối với dòng kế tục thông thường. Ngoại lệ này cho phép người sở hữu tước hiệu, nếu có con cái, được chỉ định người thừa kế của ông ta, chừng nào mà người thừa kế là hậu duệ trực tiếp của trong những công tước của Claymore.

      "Tước hiệu Stephen thừa kế rất lâu đời và cao quí, nhưng đất đai và thu nhập kèm với chúng đáng kể. Tuy nhiên – và đây chính là điểm mà mọi chuyện bắt đầu trở nên "sai lầm", có thể như vậy – Stephen nhân đôi và lại nhân đôi tài sản của chính mình. Chú ấy kiến trúc và học ngành đó trong trường đại học, vì thế chú ấy mua năm mươi ngàn mẫu đất của vùng đất đẹp nhất và bắt đầu thiết kế căn nhà xứng đáng làm nhà chính. Trong khi căn nhà đó được xây dựng, chú ấy cũng mua thêm ba điền trang cổ đẹp đẽ khác khắp nước , và bắt đầu phục chế chúng. Vậy là em có toàn cảnh bức tranh – người đàn ông giàu có, đẹp trai, và xuất thân từ trong những gia tộc quan trọng nhất ở nước , cũng là người đột nhiên giành được ba tước hiệu, tích lũy khối tài sản lớn, và mua bốn điền trang tuyệt vời. Em có thể đoán điều gì xảy ra tiếp theo ?"

      "Em đoán chàng chuyển vào trong những ngôi nhà mới của chàng."

      Whitney há hốc mồm trước thích thú vui vẻ của nàng, hài lòng trước bề ngoài thẳng thắn và trong sáng của nàng. "Chú ấy làm thế," sau phút, "nhưng đó phải là vấn đề."

      "Em hiểu."

      "Vấn đề xảy ra là hàng ngàn gia đình muốn tìm kiếm gì hơn là ông chồng có tước hiệu cho con họ - và những con mong muốn gì hơn điều đó cho chính họ - bỗng nhiên có thêm Stephen Westmoreland vào danh sách những người chồng mong ước của họ.Vào vị trí đầu tiên của danh sách đúng hơn. Việc được khao khát và nổi tiểng của Stephen bùng nổ cách quá nhanh chóng và quá – quá nổi trội - đến nỗi là đáng sợ khi phải chứng kiến. Bởi vì lúc đó chú ấy gần ba mươi tuổi, người ta cho rằng chẳng bao lâu nữa chú ấy cũng phải lấy vợ, và điều đó lại càng thêm vào cuộc săn đuổi mức độ liều lĩnh và khẩn cấp. Toàn bộ các gia đình lao về phía chú ấy nếu chú ấy bước vào trong căn phòng, những xô đẩy đường chú ấy – tất nhiên là với cách tinh tế - bất kể chú ấy tới đâu.

      [1] Oui= đúng, tiếng Pháp

      [2] Tiếng Pháp

      "Phần lớn đàn ông có tước hiệu và tài sản từ lúc sinh ra đời, như chồng chị, và họ học cách chấp nhận và lờ chuyện đó, mặc dù chồng chị thừa nhận rằng có rất nhiều lần ấy thấy như mình là con thỏ bị săn. Trong trường hợp của Stephen, tất cả dường như chỉ xảy ra sau đêm. Nếu nó khác , nếu thay đổi xảy ra quá đột ngột và quá mạnh mẽ, Stephen có thể điều chỉnh với nhiều nhẫn nại hơn, hay ít nhất nhiều khoan dung hơn. Và chị nghĩ chắc hẳn chú ấy cũng vẫn làm như thế nếu chú ấy dính dáng tới Emily Kendall."

      Sherry cảm thấy dạ dày nàng thắt lại trước việc nhắc đến người phụ nữ mà chàng " dính dáng" tới, và cùng lúc nàng thể kiềm soát được tò mò của mình. "Chuyện gì xảy ra?" nàng hỏi khi Whitney ngập ngừng.

      "Trước khi kể cho em nghe, em phải cam kết với chị là bao giờ hở ra lời với bất kì ai."

      Sheridan gật đầu.

      Whitney đứng lên và ngừng lại nơi cửa sổ, rồi quay lại và dựa vào tấm kính, hai bàn tay đặt ra sau, khuôn mặt u ám. "Stephen gặp Emily hai năm trước khi chú ấy được thừa kế các tước hiệu. ta là đẹp nhất mà chị từng thấy, và trong những nàng xảo quyệt nhất và kiêu ngạo cách nực cười nhất. Chị nghĩ ta kiêu ngạo. Bất luận thế nào, nửa những chàng độc thân ở nước điên lên vì ta, và Stephen là trong số họ, mặc dù chú ấy đủ thông minh để cho ta thấy điều đó. ta có cách hữu hiệu nhất khiến cho đàn ông quỳ dưới chân ta, nhưng Stephen cúi mình trước ta, và chị nghĩ đó là phần hấp dẫn của chú ấy – thách thức. Trong giây phút mà chị chỉ có thể nghĩ là điên rồ, Stephen cầu hôn ta. ta bị choáng."

      "Bởi vì chàng ta?" Sherry hỏi.

      "Bởi vì chú ấy đáng chán đến mức hỏi ta."

      "Cái gì?"

      "Theo lời chồng chị, người được nghe chuyện từ chính Stephen, phản ứng đầu tiên của Emily là kinh hoàng và rồi đau đớn vì chú ấy khiến ta lâm vào hoàn cảnh thể biện hộ được. ta là – vốn là – con của công tước, và có vẻ như gia đình ta thể chịu đựng được hôn nhân với quí ông thôi. Trong vòng hai tuần lễ sau ta được gả cho William Lathrop, Hầu tước Glengarmon, ông già mà điền trang của cha ông ta ở ngay cạnh của cha Emily. Chưa ai biết về hôn ước của họ bởi vì nó chỉ vừa mới được hoàn tất. Emily khóc toáng lên và với Stephen rằng, trước khi chú ấy hỏi cưới ta, ít nhất ta có thể có thể cam chịu cưới Hầu tước Lathrop, nhưng bây giờ, cuộc sống của ta trở nên thể chịu đựng được. Stephen giận dữ vì ta bị "phí hoài" trong tay lão già thảm hại, nhưng ta thuyết phục chú ấy rằng chẳng ích gì khi lí lẽ với cha ta – điều mà chú ấy thực muốn làm, mặc dù chú ấy hoàn toàn hiểu rằng nghĩa vụ của con là phải cưới bất kể người đàn ông nào gia đình ta mong muốn."

      dừng lại và dành cho Sherry nụ cười bối rối và thêm, "Chị buộc phải đồng ý với điều đó khi cha chị đòi quyền được chọn chồng cho chị." Trở lại với câu chuyện, tiếp, "Trong bất kể trường hợp nào, khi Stephen vẫn khăng khăng đến chuyện với cha ta, Emily bảo với chú ấy rằng ông ta có thể đánh ta nếu ông ta biết ta than phiền với Stephen về số phận mình hay những tình cảm của ta với Hầu tước Lathrop."

      "Và vì vậy họ chia tay?" Sherry đoán khi Whitney có vẻ ngập ngừng.

      "Chị chỉ mong họ chia tay! Thay vào đó, Emily thuyết phục chú ấy rằng cách duy nhất ta có thể chấp nhận được số phận của mình, khi mà ta biết chú ấy ta, là nếu họ tiếp tục ... quan hệ... của họ... sau khi ta kết hôn." Sherry nhíu mày bởi vì khó khăn khi nghe chàng người phụ nữ khác nhiều thế nào. Whitney hiểu nhầm cái nhíu mày đó là đồng tình và vội vàng biện hộ cho điều biện hộ được, phần vì lòng trung thành với Stephen và phần để Sherry lên án chàng. may, trong vòng vài giây thấy mình lâm vào thế bí khi cố gắng truyền đạt lại thông tin trong khi che dấu ý nghĩa. "Nó phải là chuyện gì khác thường hay thậm chí đáng hổ thẹn. Trong giới quí tộc, có rất nhiều phụ nữ muốn có... chú ý... và ...đồng hành của người đàn ông hấp dẫn, người mà họ biết... à... nghĩ... là rất ...thú vị... theo... những cách nào đó," Whitney nín thở kết thúc. "Tất nhiên chuyện đó phải rất kín đáo."

      "Ý chị là họ phải giữ bí mật tình bạn của họ?"

      "Chị cũng nghĩ là em thế," Whitney , khi nhớ ra là Sherry may mắn hiểu được Stephen còn hơn cả "bạn" của Emily trong khi ta kết hôn, và rằng họ chẳng hề về tình bạn. Để sắp xếp lại, Whitney nhận ra đáng lẽ nên trông đợi điều đó. Những được nuôi dậy cẩn thận thường có những ý niệm ràng về chuyện mà các cặp đôi làm trong phòng ngủ của họ, nhưng họ thường nghe lén câu chuyện của những người chị lớn hơn và những phụ nữ kết hôn khác. Vào lúc bằng tuổi Sherry, ít nhất họ cũng nghi ngờ cái gì đó hơn là cái bắt tay tình bạn.

      "Điều gì xảy ra nếu bị khám phá ra?"

      trót đẩy câu chuyện quá xa bằng cách kể bị trừng phạt, Whitney bị kẹt cùng với những câu hỏi còn lại của nàng. " người chồng thường rất bằng lòng, đặc biệt là khi nó gây ra những lời đồn."

      "Và nếu ông ta bằng lòng, ông ta có cầu người vợ chỉ giới hạn trong những người bạn nữ giới của mình ?"

      "Có, nhưng ông ta thường cũng có cuộc bàn cãi với người đàn ông nữa."

      "Loại bàn cãi nào?"

      "Loại diễn ra bãi cỏ ở khoảng cách hai mươi bước chân."

      " cuộc đấu súng ư?" Sherry kêu lên, nghĩ rằng đó là phản ứng thái quá trước mối quan hệ mà tệ lắm cũng chỉ là tình bạn thân thiết giữa hai người khác giới.

      " cuộc đấu súng," Whitney xác nhận.

      "Và Bá tước Westmoreland đồng ý tiếp tục làm –" nàng dừng lại, loại bỏ từ "người theo đuổi" bởi vì nghe lố bịch khi người phụ nữ kết hôn rồi, " - người bạn thân thiết của Emily Kendall," nàng ứng biến, vì điều đó là đúng, "thậm chí cả khi ta kết hôn?"

      "Đúng, trong vòng năm, cho đến khi chồng ta phát ra."

      Sherry hít hơi dài, nửa sợ hãi để hỏi. "Vậy có cuộc đấu súng nào ?"

      "Có."

      Bởi vì Bá tước Westmoreland vẫn còn sống khỏe mạnh, Sherry đồ rằng Hầu tước Lathrop chết. "Chàng giết ông ta," nàng thẳng thừng.

      ", chú ấy giết, mặc dù rất có thể như thế. Chị nghĩ Stephen định làm như thế. Chú ấy Emily điên cuồng, và trung thành với ta cách mù quáng. Chú ấy căm ghét Hầu tước Lathrop. Chú ấy ghét ông ta vì dám cầu hôn Emily ngay từ đầu, vì là lão già phóng đãng đáng khinh, kẻ cướp đoạt tuổi thanh xuân và cuộc sống của ta, và vì lão quá già thể cho ta những đứa con. Sáng ngày quyết đấu, Stephen những điều này với ông ta, mặc dù chị chắc rằng chú ấy dùng lời lẽ hùng hồn hơn nhiều."

      "Rồi chuyện gì xảy ra?"

      "Ông Hầu tước già gần chết, nhưng vì sốc, chứ phải vì bị bắn. Có vẻ như Emily và cha ta, chứ phải ông ấy, cầu cuộc hôn nhân này. Nàng Emily của chúng ta muốn trở thành nữ công tước, mà ta được như thế khi người cha già nua của Lathrop qua đời và Lathrop thừa kế tước hiệu của cha ông ta. Trong buổi sáng ấy, Stephen tin Hầu tước Lathrop. Chú ấy rằng người đàn ông còn sống nào có thể giả bộ phản ứng kinh ngạc như thế trước những lời buộc tội của Stephen. Hơn nữa, Lathrop chẳng có lí do gì để dối."

      "Vậy họ có tiếp tục đấu ?"

      "Có và . Stephen cố ý bắn trượt [1]phát đầu tiên, có nghĩa là lời xin lỗi. Bằng cách làm như thế chú ấy cho người đàn ông lớn tuổi thỏa mãn mà ông ấy đáng được nhận từ chú ấy. Cha của Emily gửi ta đến Tây Ban Nha ngay trong tuần lễ đó, và ta ở đó trong hơn năm, cho đến sau khi Hầu tước Lathrop chết. ta trở về nhà như 'người phụ nữ mới' – xinh đẹp hơn bao giờ hết, nhưng cũng điềm đạm hơn và bớt kiêu căng hơn." Whitney định kết thúc câu chuyện ở đó và giải thích quan điểm mà cố gắng chỉ ra trong nó, nhưng câu hỏi của Sherry bắt buộc phải nốt. "Họ có bao giờ gặp lại nhau ?"

      "Có, và vào lúc đó Stephen được thừa kế tước hiệu rồi. Kì lạ là – hoặc có lẽ cũng chẳng kì lạ chút nào, xét theo thời điểm đó – chính cha của Emily đến gặp Stephen trước nhất. Ông ta bảo Stephen rằng Emily chú ấy, và vẫn luôn . Chị tin là như vậy, mặc dù theo cách ích kỉ riêng của ta. Ông ta cầu Stephen ít nhất cũng chuyện với ta.

      "Stephen đồng ý, và chị khá chắc chắn là cha ta rời với niềm trông đợi hạnh phúc rằng mọi chuyện ổn và con ông ra trở thành Nữ bá tước Langford. Emily đến gặp Stephen trong tuần lễ tiếp theo, và ta thừa nhận mọi thứ, từ ích kỉ của ta đến trò man trá. ta van xin chú ấy tha thứ và cầu xin chú ấy cho ta cơ hội để chứng minh ta thực chú ấy, để cho chú ấy thấy rằng ta thay đổi.

      "Stephen bảo với ta là chú ấy suy nghĩ. Rồi ngay ngày hôm sau, cha ta thực " cuộc thăm viếng xã giao thông thường" với Stephen và nêu ra vấn đề hôn nhân. Stephen tình nguyện thảo ra văn kiện nào đó, và cha ta về lòng đầy tin tưởng Stephen là người đàn ông khoan dung nhất và rộng lượng nhất."

      "Chàng lấy ta sau những gì ta làm sao?" Sherry kêu lên thể tin được. "Em thể tin là chàng lại làm thế! Chắc hẳn chàng mất trí rồi." Những lời lẽ đó buột ra trước khi Sherry nhận ra cảm xúc của nàng nhuốm màu ghen tuông nhiều hơn là căm phẫn đúng mực. "Rồi chuyện gì xảy ra?" nàng hỏi bình thản hơn.

      "Emily và cha ta tới gặp chú ấy, như họ sắp xếp trước, nhưng tờ giấy mà Stephen đưa cho họ phải là hợp đồng hôn nhân."

      "Nó là cái gì?"

      "Nó là danh sách gợi ý những người chồng thứ hai cho ta. Mỗi người đàn ông đó đều sở hữu tước hiệu, và mỗi người đều ở giữa độ tuổi từ sáu mươi đến chín mươi hai. Đó chỉ là sỉ nhục cố ý đối với cả hai người; nó còn là vết cắt đôi bởi vì chú ấy công khai để cho Emily tin rằng ta được đính hôn."

      Sherry sắp xếp mọi chuyện mất lúc. "Chàng phải là người khoan dung cho lắm, phải ? Đặc biệt khi chị vừa mới với em là chẳng có gì khác thường trong việc những người phụ nữ kết hôn làm như ta làm."

      "Stephen thể tha thứ cho ta vì từ đầu muốn kết hôn với Lathrop, thể chỉ vì tước hiệu của ông ấy. Chú ấy thể tha thứ cho ta vì lừa dối chú ấy. Nhưng hơn hết, chú ấy thể tha thứ cho ta vì khiến chú ấy suýt nữa giết chết chồng ta trong cuộc đấu súng.

      "Nếu em xem xét tất cả những chuyện mà chị kể với em, chị nghĩ em bắt đầu hiểu tại sao chú ấy tin vào đánh giá của chính mình về phụ nữ và tại sao chú ấy tin vào mục đích của họ. Có lẽ em còn có thể nhận ra việc chú ấy mong muốn em gặp gỡ những người đàn ông khác, trước khi em quyết định vĩnh viễn chọn chú ấy, đến nỗi quá sai trái hay thậm chí là quá độc ác. Chị là chú ấy đúng," Whitney thêm khi lương tâm lên tiếng phản đối lần nữa. "Chị biết chú ấy có đúng , và điều chị nghĩ phải là vấn đề trong bất kì trường hợp nào. Chị chỉ cầu em – khuyên em – rằng em nên nghe theo trái tim mình và tự định đoạt, dựa những thông tin mới mẻ mà chị vừa mới cho em. Và còn điều nữa chị có thể cho em biết, có lẽ giúp em quyết định."

      "Đó là gì ạ?"

      "Cả chồng chị và chị chưa từng bao giờ thấy Stephen nhìn người phụ nữ nào giống như cách chú ấy nhìn em, phải với dịu dàng và ấm áp và hóm hỉnh đó."

      Sau khi làm và mọi điều nghĩ có thể giúp giải quyết vấn đề, Whitney đến bên ghế bành để thu nhặt các thứ của , và Sherry đứng lên.

      "Chị rất tử tế, thưa nữ công tước," Sherry chân thành .

      "Hãy gọi chị là Whitney," nữ công tước khi nhặt túi của mình lên, và với nụ cười nửa miệng, thêm, "và đừng có bảo chị 'tử tế,' vì như thế chị phải hết , là chị có lí do rất ích kỉ trong việc muốn em trở thành người nhà này."

      "Lí do ích kỉ gì cơ ạ?"

      Hoàn toàn hướng về phía nàng, nữ công tước thẳng thắn , "Chị nghĩ em là cơ hội tốt nhất để chị có thể có em , và có lẽ là cơ hội duy nhất của chị để có em mà chị hoàn toàn quí."

      Trong thế giới mà mọi việc và mọi người dường như đều quen thuộc và đáng nghi, những lời lẽ và nụ cười kèm với chúng có tác động sâu sắc tới Sherry. Khi họ cùng cười với nhau, Sherry vươn tay ra để nắm lấy tay nữ công tước và nữ công tước vươn tay ra đón lấy chúng, và bằng cách nào đó mà cái bắt tay lịch trở thành cái nắm tay chặt đầy khích lệ, kéo dài hơn cần thiết rất nhiều. Và rồi nó trở thành cái ôm. Sherry biết ai là người di chuyển trước, nhưng nàng nghĩ đó là nàng, và điều đó chẳng hề quan trọng. Cả hai bước lùi lại, mỉm cười hơi ngượng ngùng trước hành động thích hợp lắm giữa hai người gần như là người lạ. Đáng lẽ họ phải gọi nhau là " Lancaster" và "Nữ công tước" trong ít nhất năm nữa. Chẳng có điều gì là quan trọng nữa vì quá muộn để quay lại. Cả hai cảm nhận được mối dây liên kết và biết về nó cũng như chấp nhận nó. Nữ công tước đứng lặng yên trong giây, nụ cười , hài hước ở nơi khóe miệng , và lắc đầu như thể vừa vui mừng vừa bối rối. "Chị rất thích em," đơn giản, và rồi ra với cú xoay của chiếc váy màu đào hợp mốt.

      lát sau khi cánh cửa đóng lại, nó lại được mở ra và thò đầu vào trong, vẫn còn cười. "Nhân tiện," thầm, "mẹ của Stephen cũng rất thích em. Và chúng ta gặp em ở bữa tối."

      "Vâng, rất tuyệt ạ."

      Whitney gật đầu và với nụ cười thể cưỡng lại nữa, "Chị đường xuống lầu để thuyết phục Stephen rằng đó là ý tưởng của chú ấy."

      Và rồi ra.

      Sherry tới bên cửa sổ nhìn ra phố Upper Brook.. Khoanh tay lại, nàng nhìn lơ đãng vào những người đàn ông và đàn bà ăn mặc hợp thời lên xuống xe ngựa và lai dọc phố, thưởng thức buổi chiều êm dịu.

      Nàng nghĩ về những chuyện mà nàng vừa được nghe, nhẩm nhẩm lại chúng trong đầu, và bá tước ra dưới góc nhìn mới. Nàng có thể tưởng tượng cảm giác khi người bị thèm muốn vì những gì ta có chứ phải vì bản thân ta. Thực tế chàng đánh giá cao kiểu chú ý đó, kiểu xu nịnh và giả bộ đó, chứng minh rằng chàng phải là kẻ khoe khoang hay kiêu ngạo.

      Thực tế chàng từ chối tình bạn với người phụ nữ mà chàng , thậm chí cả khi ta phải là của chàng, là bằng chứng thể chối cãi rằng chàng kiên định và trung thành. Và thực tế chằng sẵn sàng mạo hiểm cuộc sống trong cuộc đấu súng... đó là hành động cực kì cao thượng.

      Đổi lại Emily Lathrop lừa dối và sử dụng và phản bội chàng. Trong hoàn cảnh đó chẳng trách mà chàng muốn chắc chắn, rất chắc chắn là chàng phạm sai lầm lần thứ hai khi chọn vợ.

      Vô thức nắm chặt bàn tay nơi khuỷu tay, Sherry nhìn cỗ xe ngựa với trục xe cao phố, làm khách bộ hành dạt ra, trong khi nàng nghiền ngẫm trả thù mà chàng làm đối với người đàn bà chàng từng say đắm.

      Chàng khoe khoang hay kiêu ngạo...

      Chàng cũng hề khoan dung.

      Nàng quay khỏi cửa sổ và đến bên chiếc bàn, hờ hững lật dở những trang trong tờ báo buổi sáng, cố gắng làm mình sao lãng khỏi khác: nàng chỉ biết được điều ngày hôm nay, hay bất kì ngày nào khác, ám chỉ rằng chàng có bất kì cảm xúc nào với nàng.

      Chàng thích hôn nàng, nhưng ở đâu đó trong trí nhớ mờ mịt của nàng, Sherry cảm thấy điều đó nhất thiết phải là tượng trưng của tình . Đôi khi, chàng thích ở bên nàng,. Và luôn luôn, chàng thích cười với nàng. Nàng có thể cảm nhận điều đó.

      Nàng vô cùng mong muốn trí nhớ của mình trở lại, bởi vì tất cả những câu trả lời mà nàng cần đều ở đó.

      Nàng bồn chồn cúi xuống và nhặt mảnh giấy lên khỏi tấm thảm, cố quyết định đối xử với chàng như thế nào từ giờ trở . Lòng kiêu hãnh cầu nàng phải tỏ ra bị ảnh hưởng gì từ lời tuyên bố gây đau đớn của chàng dưới lầu. Bản năng lại cầu nàng được cho chàng cơ hội thứ hai làm nàng đau khổ nữa.

      Nàng hành động tự nhiên nhất có thể, nàng quyết định, nhưng nàng đủ dè dặt để cảnh cáo chàng giữ khoảng cách với nàng.

      Và nàng tìm ra cách nào đó để ngừng nhớ cái cách bàn tay chàng vuốt ve lên xuống sống lưng nàng và ôm ngang vai nàng khi chàng hôn nàng... hay cách những ngón tay chàng lùa vào tóc nàng, giữ miệng nàng gắn chặt vào miệng chàng như là chàng thể có đủ. Nàng nghĩ về những cái hôn nghiến ngấu đói khát ấy, hay cách mà nàng cảm thấy trong vòng tay chàng. Và bao giờ nàng lại để mình chăm chú vào cách chàng cười... nụ cười lười biếng, sáng chói chậm rãi quét qua khuôn mặt rám nắng của chàng và khiến trái tim nàng ngừng đập... hay cách đôi mắt xanh sẫm của chàng nheo lại nơi đuôi mắt khi chàng cười...

      Hoàn toàn ghê tởm bản thân vì nàng làm đúng những việc mà nàng bảo mình đừng làm, Sherry ngồi xuống bàn và tập trung mọi chú ý vào tờ báo.

      CHÀNG EMILY LATHROP.

      Bối rối, Sherry nhắm chặt mắt lại như thể nàng có thể giữ chàng ở ngoài tâm trí mình bằng cách đó. Nhưng nàng thể. Chàng Emily Lathrop điên dại và mặc dù nàng biết đó là điều ngu ngốc, nhưng nó vẫn đau đớn khủng khiếp, bởi vì nàng chàng.

      [1] Delope (tiếng Pháp): em tra đủ kiểu từ điển thấy có, phải lên Wiki, hóa ra nó là tiếng Pháp "Delope (French for "throwing away") is the practice of throwing away one's first fire in a duel, in an attempt to abort the conflict."
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 27

      Sheridan vẫn còn quay cuồng với nhận thức mới mẻ của nàng khi nàng được gọi xuống gặp bác sĩ Whitticomb và "người kèm" mới của nàng.

      Mong muốn có nhiều thời gian hơn để suy nghĩ về tất cả những điều nàng biết được trong ngày hôm đó và lo sợ trước viễn cảnh phải sống dưới con mắt lạnh lẽo của người phụ nữ cẩn trọng, Sherry tới phòng khách, nơi bác sĩ Whitticomb lại lại gần người đàn bà lớn tuổi ngồi ghế bành. Thay vì nữ tướng Amazon kiểu mặt mày nghiêm khắc như Sherry tưởng tượng, người kèm của nàng trông giống như con búp bê trung hoa bé, phúng phính với đôi má hồng và mái tóc bạc được buộc gọn bên dưới chiếc mũ trắng có diềm đăng ten.

      Bà ta ngủ gà ngủ gật, cằm đặt ngực. "Đây là Bà Charity Thorton," bác sĩ Whitticomb thầm với Sherry khi nàng đứng bên cạnh ông ta, " – người em chưa lập gia đình của Công tước Stanhope."

      Nuốt tiếng cười ngạc nhiên trước vô lý của việc con người bé, ngủ gật này là người giám sát nàng, Sherry hạ thấp giọng của nàng xuống thành tiếng thầm, và lịch đáp lại, "Bà ấy tử tế vì đồng ý tới đây để chăm sóc cho tôi."

      "Ồ, bà ấy vui mừng phát khóc khi được cầu."

      "Vâng," Sherry cưỡng được phải đùa, nhìn những cử động lên xuống nhàng ngực của người phụ nữ lớn tuổi, "Tôi có thể nhìn thấy là bà ấy rất háo hức."

      Phía bên tay trái, ngoài tầm nhìn của Sherry, Stephen dựa vào cạnh chiếc bàn gỗ sơn tiêu, quan sát cuộc gặp mặt, và chàng cười trước lời châm biếm của nàng.

      " em của bà ấy, Hortense, muốn cùng," bác sĩ Whitticomb kể bằng giọng thầm của ông, "nhưng họ cứ ngừng cãi cọ về mọi chuyện, bao gồm cả tuổi tác của họ, và tôi muốn thấy yên bình của bị khuấy động."

      "Em bà ấy bao nhiêu tuổi?"

      "Sáu mươi tám."

      "Tôi hiểu rồi." Cắn môi dưới trong nỗ lực dấu tiếng cười, Sherry thầm, "Ông có nghĩ chúng ta nên đánh thức bà ấy dậy ?"

      Từ nơi góc phòng của mình, Stephen tham dự vào cuộc chuyện bằng giọng bình thản. "Hoặc là thế," chàng đùa, "hoặc là chúng ta có thể chôn bà ấy ngay chỗ bà ấy ngồi."

      Sherry cứng người lại vì sốc khi khám phá ra diện của chàng, nhưng Bà Charity giật nẩy mình tỉnh dậy như thể ai đó bắn súng đại bác vào tai bà ấy. "Trời đất ơi, Hugh!" bà kêu lên thảng thốt. "Sao ông gọi tôi dậy?" Bà nhìn vào Sherry và đưa tay ra, mỉm cười. "Ta rất vui được giúp đỡ , . Bác sĩ Whitticomb kể với ta rằng hồi phục sau chấn thương, và rằng cần người kèm với danh tiếng thể nghi ngờ được trong khi ở đây với Langford." Cái trán phẳng của bà nhăn lại bối rối. "Tuy nhiên ta lại nhớ nổi là kiểu chấn thương nào."

      "Chấn thương ở đầu," Sherry nhắc khéo.

      "À, đúng rồi." Ánh mắt màu xanh lam sáng của bà ta phóng lên đầu Sherry trong thoáng. "Có vẻ như nó lành rồi."

      Bác sĩ Whitticomb chen vào. "Vết thương lành," ông nhắc nhở bà ta. "Nhưng vẫn có những di chứng phiền toái. Lancaster vẫn chưa khôi phục được trí nhớ của ấy."

      Khuôn mặt Bà Charity trùng xuống. " bé tội nghiệp. có biết mình là ai ?"

      "Có ạ."

      " có biết ta là ai ?"

      "Có, thưa bà."

      "Ta là ai?"

      Gần phát ra tiếng cười khúc khích, Sherry phải nhìn sang bên, cố gắng kiềm chế, và vô tình nhìn thấy nụ cười của bá tước và cái nháy mắt đồng cảm. Quyết định rằng tốt nhất nên lờ lời đề nghị thân thiện của chàng cho đến khi nàng có nhiều thời gian hơn để khám phá cảm xúc của chính mình, nàng kéo ánh mắt trở lại với người kèm, và nghiêm túc trả lời câu hỏi mà nàng cho là được đặt ra để thử nàng. "Bà là Bà Charity Thornton, dì của Công tước Stanhope."

      "Đúng như ta nghĩ!" người phụ nữ lớn tuổi kêu lên vui vẻ.

      "Tôi n-nghĩ tôi kêu t-trà!" Sherry , bắt đầu chạy ra khỏi phòng, bàn tay nàng chặn lên miệng, vai nàng rung lên vì cơn buồn cười nén được.

      Bên cạnh nàng, Bà Charity buồn bã, "Đúng là đứa trẻ xinh đẹp, nhưng nếu cái tôi vừa nghe là tật lắp, chúng ta phải tốn thời gian với nó, cố gắng kiếm tấm chồng tốt cho con bé."

      Hugh nắm vai bà trấn an. "Vậy bà chính là người thích hợp để làm việc đó, Charity."

      "Tôi chỉ cho ấy chính xác phải làm thế nào trong Xã hội thượng lưu," Charity khi Sherry trở lại. Giờ đây người phụ nữ lớn tuổi hoàn toàn tỉnh táo, dường như bà ta có vẻ cảnh giác và đanh đá hơn, và bà ta mỉm cười rạng rỡ với Sherry khi đập đập vào chỗ ngồi bên cạnh bà ta ghế bành, ràng là ra hiệu mời nàng ngồi xuống. "Chúng ta có khoảng thời gian vui vẻ," bà hứa hẹn khi Sherry chấp nhận lời mời. "Chúng ta tham dự những buổi vũ hội, tiệc chiêu đãi, và tiệc khiêu vũ, và chúng ta mua sắm ở phố Bond và lái xe Công viên Hyde và dọc Pall Mall. Ôi, và phải tham dự vũ hội ở Phòng Hội họp ở Almack. có biết Almack đấy chứ?"

      ", thưa bà. Tôi e là ," Sherry trả lời, tự hỏi người kèm của nàng làm thế nào mà theo kịp tốc độ ấy.

      " thích cho mà xem," Charity , vỗ bàn tay vào nhau cực kì sung sướng mãn nguyện. "Đó là 'Thiên đường của Thế giới thời thượng,' và quan trọng hơn cả cuộc giới thiệu ở triều đình. Những vũ hội được tổ chức vào các tối thứ Tư, và chúng đặc biệt đến nỗi khi những người bảo trợ đưa cho vé vào cửa, được đảm bảo chấp thuận của tất cả những người thuộc giới thượng lưu. Bá tước cùng lần đầu tiên, điều đó khiến trở thành nỗi ghen tị của tất cả những người phụ nữ và là đối tượng được đặc biệt quan tâm của tất cả những người đàn ông có mặt ở đó. Almack chính là chỗ thích hợp cho trong lần ra mắt đầu tiên trong Xã hội –" Bà ta dừng giữa chừng và nhìn đầy lo lắng về phía bá tước. "Langford, ấy có vé vào Almack chưa?"

      "Tôi e là tôi chưa từng nghĩ tới Almack," Stephen đáp lại, quay để che giấu khiếp sợ chàng cảm thấy đối với nơi đó.

      "Ta chuyện với mẹ về chuyện mấy tấm vé. Bà ấy phải dùng tất cả ảnh hưởng của mình để có nó, nhưng bà ấy có thể thuyết phục được mấy người bảo trợ." Đôi mắt màu xanh của bà ta nhìn chiếc áo khoác màu rượu vang và chiếc quần được cắt may rất khéo của bá tước vẻ đồng ý, và bà ta cảnh cáo bằng giọng báo động, " được phép vào Almack nếu ăn mặc đúng đắn, Langford."

      "Tôi cảnh báo người hầu riêng về những hậu quả nghiêm trọng về mặt xã hội nếu ta phục trang cho tôi đúng mực," Stephen hứa, mặt nghiêm trang.

      "Bảo với ta phải mặt áo khoác màu đen trang trọng với đuôi tôm," bà ta nhắn mạnh, vẫn nghi ngờ khả năng làm việc hoàn hảo của Damson.

      "Tôi truyền lại nguyên văn thông tin đó."

      "Và chiếc áo gi lê trắng đúng kiểu nữa, tất nhiên."

      "Tất nhiên."

      "Và cái cổ cồn trắng."

      "Đương nhiên," chàng đáp lại bằng giọng nghiêm túc hoàn toàn, hơi cúi đầu.

      Hài lòng vì chàng được cảnh báo đúng lúc, Bà Charity quay sang Sherry và kể lại, "Những người bảo trợ từng buộc Công tước Wellington phải quay về khi ông ta xuất ở Almack với chiếc quần kinh khủng mà ngày nay mấy người đàn ông hay mặc, thay vì cái quần bó gối đúng kiểu." Thay đổi đề tài chớp nhoáng, bà ta hỏi, " có biết nhảy đấy?"

      "Tôi –" Sherry do dự rồi lắc đầu. "Tôi chắc lắm."

      "Chúng ta phải tìm cho gia sư dạy nhảy ngay lập tức. cần phải học điệu mơnuet, nhạc đồng quê, côticông, và waltz. Nhưng được nhảy waltz ở bất cứ đâu cho đến khi những người bảo trợ Almack đồng ý cho nhảy." Bằng giọng nghiêm trọng, bà ta cảnh cáo, "Nếu làm như thế, còn tệ hơn cả việc Langford ăn mặc đúng mực, vì ta được cho vào, nên ai biết, trong khi bị cho là "dạn dĩ" và bởi vậy bị hạ nhục. Langford dìu nhảy điệu đầu tiên, rồi sau đó ta có thể nhảy thêm điệu nữa với , nhưng hơn. Thậm chí chỉ hai điệu nhảy cũng có thể bị gán cho là ta đặc biệt chú ý tới , mà đó là điều cuối cùng chúng ta mong đợi. Langford," bà ta , làm Stephen giật mình khi mải quan sát khuôn mặt nghiêng biểu gì của Sherry, " có chú ý đến tất cả những chuyện này đấy?"

      "Tôi nghe sót lời," Stephen trả lời. "Tuy nhiên, tôi tin rằng Nicholas DuVille mong có được vinh dự hộ tống Lancaster tới phòng vũ hội và dìu ấy nhảy điệu đầu tiên." Khẽ dựa người sang phía để nhìn hơn phản ứng của Sherry trước thông báo mới nhất của chàng và cái tiếp theo, chàng thêm, "Tôi có cuộc hẹn khác vào ngày thứ Tư tới và phải tạm bằng lòng với việc xếp sau trong tấm thẻ mời khiêu vũ của ấy đêm đó." Biểu của nàng hề thay đổi. Nàng nhìn vào đôi bàn tay đặt đùi, và chàng có ấn tượng rằng nàng bị làm nhục bởi tất cả những thảo luận về việc thu hút người theo đuổi này.

      "Đúng mười giờ các cánh cửa được đóng lại, và cả Thượng Đế cũng được đón chào sau giờ đó," Bà Charity cảnh báo, và trong khi Stephen kinh ngạc trước khả năng nhớ vài chuyện và quên hẳn vài chuyện khác của bà ta, bà ta , "DuVille à? Đó có phải là người đàn ông trẻ từng có cảm tình với chị dâu của ?"

      "Tôi tin là," Stephen cẩn thận đánh trống lảng, " nay ta khá là quan tâm tới Lancaster."

      "Tuyệt! Bên cạnh , ta là mối tốt nhất ở nước ."

      " ta rất mừng được biết như thế," Stephen trả lời, thầm khen ngợi quyết định bất ngờ và hứng khởi của chàng ép buộc DuVille hộ tống Sherry tới Almack hàng giờ trước khi Stephen tới đó. trả thù ngọt ngào khi chàng tưởng tượng cảnh gã người Pháp bị bao vây như con nai mắc bẫy bởi đống những lần đầu ra mắt háo hức và những bà mẹ hám lợi, nhìn DuVille như nhìn món ăn, đánh giá tài sản của ta và ước sao ta có tước hiệu kèm với nó. Stephen hề đặt chân đến "Trung tâm môi giới hôn nhân" đó hàng thập kỉ nay, nhưng chàng vẫn nhớ rất : Những ván bài được chơi trong phòng chờ đặt cược thấp đến mức ngớ ngẩn, và đồ ăn cũng nhàm chán như bài bạc – trà nhạt, nước chanh ấm, những chiếc bánh vô vị, nước lúa mạch ướp hoa cam, và bánh mỳ và bơ. khi DuVille nhảy xong hai điệu với Sherry, phần còn lại của buổi tối trừng phạt hoàn toàn nhạt nhẽo đối với ta.

      Tuy nhiên, Stephen định tự mình cùng Sherry tới buổi hòa nhạc vào đêm tiếp theo. Nàng thích nhạc – chàng biết điều đó kể từ cái đêm mà chàng tìm thấy nàng hát với dàn hợp xướng của những người hầu – bởi vậy chắc chắn nàng thích Don Giovanni.

      Cánh tay khoanh trước ngực, chàng theo dõi Charity Thornton thuyết giáo Sherry. Khi chàng lần đầu tiên bước vào phòng để gặp người kèm mới, chàng chỉ liếc xéo Charity Thornton và tự hỏi liệu Whitticomb có mất trí hay . Nhưng khi chàng lắng nghe câu chuyện vui vẻ của bà ta, chàng quyết định vị bác sĩ thực ra lựa chọn cực kì sáng suốt và phù hợp với tất cả mọi người, bao gồm cả Stephen, hoàn hảo. Khi bà ta ngủ gật, hay dừng lại để nhớ cái gì đó đột ngột nảy ra trong đầu, bà ta là người đồng hành vui vẻ. Dẫu sao thà để bà ta làm cho Sherry vui vẻ còn hơn là dọa nạt hay làm rối nàng. Chàng nghĩ về tất cả những chuyện đó nhận ra người phụ nữ về tóc của Sherry.

      "Tóc đỏ được chút nào, biết đấy, nhưng khi hầu tuyệt vời của tôi cắt nó và sửa sang nó, chẳng thấy nó mấy nữa đâu."

      "Để yên !" Stephen quát câu mệnh lệnh trước cả khi chàng có thể dừng mình lại hay điều chỉnh giọng , và cả ba người trong phòng đều quay lại nhìn chàng.

      "Nhưng Langford," Bà Charity phản đối, "ngày nay các đều để tóc ngắn."

      Stephen biết chàng nên can thiệp vào chuyện này, biết rằng chàng có tư cách can thiệp vào đánh giá hoàn toàn nữ tính về chuyện tóc tai, nhưng chàng thể chấp nhận được ý nghĩ mái tóc dày óng ánh của Sherry nằm đống dưới sàn nhà. " được cắt tóc ấy," chàng bằng giọng ra lệnh lạnh lùng mà có thể khiến cho phần lớn mọi người vội vã tìm chỗ náu.

      Kì lạ là, giọng điệu này lại khiến cho Whitticomb mỉm cười.

      Khiến Charity trông như bị phạt.

      Khiến Sherry ngay lập tức cân nhắc việc cắt tóc nàng ngắn đến cổ.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 28

      Whitney mỉm cười khi quan sát hầu mới của Sherry hoàn chỉnh nốt kiểu tóc của nàng . Dưới gác Nicki đợi để đưa Sherry và Charity Thornton tới nhà Almack vì xuất chính thức lần đầu tiên của Sherry ở London. Stephen tới đó muộn hơn, và sau đó bốn người bọn họ tiếp tục tới vũ hội nhà Rutherford, nơi Whitney, Clayton, và bà công tước dùng bảo trợ và ảnh hưởng của họ để đảm bảo là mọi chuyện trở nên xấu trong suốt buổi vũ hội mở màn quan trọng nhất của Mùa Lễ Hội.

      "Stephen hoàn toàn đúng khi chú ấy khẩn cầu cắt tóc."

      " ấy chính xác là khẩn cầu em," Sherry chỉ ra." ấy cấm em."

      "Ta cũng đồng ý với nó," mẹ của Stephen . " tội ác nếu cắt mái tóc đặc biệt như thế này."

      Sherry gửi cho bà nụ cười cưỡng lại được , thể tranh cãi về vấn đề này, phần vì lịch , nhưng chủ yếu là vì trong ba ngày từ khi Ngài Westmoreland với nàng là phải xem xét đến những người cầu hôn khác, Sherry trở nên rất thích Whitney Westmoreland và bà công tước. Họ hầu như là luôn ở bên cạnh nàng , cùng nàng tham gia các cuộc dạo chơi và mua sắm, quan sát nàng khi nàng được dạy khiêu vũ, và kể cho nàng những câu chuyện thú vị về những người mà nàng sắp gặp gỡ. Vào các buổi tối, họ ăn tối cùng nhau và cùng với cả ngài bá tước và trai.

      Hôm qua, Whitney mang cậu con trai ba tuổi của , Noel, đến nhà ngài bá tước, nơi Sheridan có giờ học nhảy trong phòng khiêu vũ được hướng dẫn bởi thầy giáo dạy nhảy thiếu hài hước đáng lẽ ra nên trở thành vị tướng quân đội. Cùng với Noel bé trong lòng, Whitney và bà công tước ngồi bên cạnh , quan sát trong khi Sheridan cố gắng nắm vững các bước nhảy mà nàng có vẻ như chưa bao giờ thực . Khi những mệnh lệnh ngắn ngủn của người thầy giáo dạy nhảy bắt đầu làm nàng bối rối, Whitney đứng dậy và tình nguyện nhảy với người hướng dẫn để Sherry có thể nhìn thấy các bước nhảy được thực như thế nào. Sherry vui mừng thay đổi vị trí với và giữ Noel trong lòng nàng . Và lâu sau, bà công tước quyết định trình diễn cho cả Whitney và Sherry vài điệu nhảy ở thời của bà, và đến cuối buổi học cả ba người phụ nữ cười ngặt nghẽo mặc kệ phẫn nỗ của thầy dạy nhảy khi họ bắt đầu nhảy cùng nhau.

      Vào bữa tối hôm đó, họ làm cho cả hai người đàn ông thích thú với những lời kể vui nhộn về buổi học và người thầy giáo. Sherry sợ cái bữa ăn tối đầu tiên với vị hôn phu miễn cưỡng của nàng, nhưng diện của bà công tước, Whitney và ngài công tước như tấm đệm và sao nhãng. Sherry nghiêng về ý nghĩ là họ chính xác có chủ ý tới dự bữa tối. Nếu như đó là kế hoạch của họ, nó chắc chắn là có hiệu quả, bởi vì vào cuối buổi tối đầu tiên đó, Sherry có thể gần gũi với diện của bá tước và cư xử nhã nhặn với chàng, nhưng cũng chỉ có thế, hơn, kém. Có những lúc, khi nàng có những cảm giác hài lòng rằng chàng bị chọc tức vì cách cư xử đó của nàng đối với chàng , những lúc khi nàng cười với trai chàng, nàng bắt gặp cái nhăn mặt của bá tước, như thể chàng tự ái điều gì đó. Cũng có những lần khi Sherry cảm thấy như thể Clayton Westmoreland hoàn toàn nhận thức được tâm tình xác định được của em trai mình, và vì vài lí dó nào đó khiến ngài công tước thấy điều đó thú vị. Về phần mình, Sherry nghĩ ngài công tước của Claymore là người đàn ông tử tế nhất, hòa nhã nhất, quyến rũ nhất mà nàng từng gặp. Nàng như thế với ngài bá tước vào sang hôm sau, khi chàng làm nàng ngạc nhiên vì xuống gác sớm để ăn sáng. Với hi vọng tránh mặt chàng, nàng bắt đầu ăn sáng sớm hơn và trong căn phòng buổi sáng, và vì thế nàng bị ngạc nhiên khi chàng thơ thẩn trong đó như thể là chàng luôn luôn ăn ở đó thay vì trong phòng ăn lộng lẫy của chàng . Nàng cũng ngạc nhiên kém khi lời khen ngợi của nàng đối với cách cư xử và tính cách của trai chàng lại là nguyên nhân làm cho tâm trạng của ngài bá tước đột nhiên chuyển sang chiều hướng mỉa mai khi chàng , " Ta vui khi biết là nàng tìm thấy chuẩn mực của nàng về người đàn ông hoàn hảo".

      Rồi chàng đứng dậy khỏi bàn, với bữa ăn sáng còn dở, và lời xin lỗi vì có việc phải làm, chàng bỏ mặc Sherry ngồi mình bên bàn ăn và nhìn theo sau chàng trong trạng thái sững sờ. Tối hôm trước sau bữa ăn chàng tới nhà hát cùng bạn bè và đêm trước đó là tới buổi hội họp muộn khác, và Hogdkin chàng trở về vào mỗi buổi tối chính xác là trước bình minh.

      Whitney và mẹ chàng tới chẳng mấy chốc sau đó và thấy nàng ngồi bên bàn ăn, tự hỏi liệu có phải việc thiếu những giấc ngủ đủ giấc khiến chàng bực bội như vậy. Khi nàng giải thích cho cả hai người phụ nữ về tâm trạng rất xấu của chàng và những điều có trước đó, Whitney và bà công tước nhìn nhau và kêu lên đồng thời, " Nó ghen!"

      Khả năng này , mặc dù có vẻ như là chắc chắn, nhưng cũng đáng để suy nghĩ khi Nicholas DuVille đến tìm nàng vào buổi chiều để đưa nàng dạo lúc trong công viên, Sherry dựa vào đó để nhận xét về những tính cách của ta như là môt người bạn vui vẻ và hòa nhã trong phòng khách trước bữa tối hôm đó. Phản ứng của bá tước giống hệt như sang hôm đó, mặc dù lời lẽ có khác nhau.

      " Nàng hẳn là dễ dàng hài lòng," chàng cách cáu kỉnh.

      Từ lúc Whitney và bà góa cầu được biết mọi thứ Stephen và làm, Sherry kể nhận xét của chàng với họ vào sáng hôm sau , và họ lại tiêp tục đồng thanh " Nó ghen!"

      Sherry chắc liệu nàng có hài lòng hay . Nàng chỉ biết là nàng e sợ phải tin vào việc chàng thực quan tâm đến nàng, nhưng phần của nàng lại hoàn toàn thể ngừng việc hi vọng vào điều đó ở chàng. Nàng biết chàng tới nhà Almack tối nay, lựa chọn nàng để gây chú ý vì Charity Thornton nghĩ là điều đó đảm bảo cho nổi tiếng ngay tức khắc của Sherry. Sherry quan tâm đến nổi tiếng, nàng chỉ quan tâm đến việc làm xấu hổ bản thân hay gia đình chàng hay là chàng. Nàng hồi hộp cả buổi chiều về buổi tối sắp tới, nhưng Whitney tới bất ngờ để bầu bạn với nàng trong khi nàng phục trang cho buổi tối, việc mất quá nhiều thời gian mà nàng thực bắt đầu nóng lòng được thực .

      thợ may tạm đứng sang bên, giữ cái váy đẹp tuyệt vừa mới được hoàn thành chỉ vài phút trước, và Sherry lại liếc nhìn đồng hồ. " Em bắt ngài DuVille chờ đợi," nàng cách lo lắng.

      " Chị hoàn toàn chắc chắn là Nicholas hi vọn được chờ đợi, " Whitney cách cộc lốc, nhưng Nicolas DuVille phải là điều mà Sherry quan tâm đến.

      Ngài Westmoreland ở dưới gác, và nàng hi vọng được thấy liệu tác dụng cuối cùng của tất cả chuẩn bị này có bất kì tác động đáng chú ý nào đối với cách mà chàng nhìn nàng hay .

      "Tất cả sẵn sàng- . Đừng nhìn bây giờ," Whitney , khi Sherry bắt đầu quay người lại phía gương để nhìn kiểu tóc mới của nàng . " Hãy đợi cho đến khi em mặc váy vào, như thế em có thể thấy được toàn bộ hiệu quả." Mỉm cười cách kì quái, thêm, " Chị ở cùng dì và chú ở Paris khi chỉ ở cái tuổi thực cuộc ra mắt đầu tiên ở xã hội thượng lưu. Chị bao giờ nhìn mình mặc cái váy thực như thế nào cho đến lúc dì của chị dẫn chị tới và nhìn vào gương."

      " vậy ư?" Sherry , tự hỏi điều đó có thể đến mức nào từ khi, mọi thứ nàng nhìn thấy và đọc , những người giàu có được ăn mặc như công chúa từ khi họ còn rất . Whitney nhin thấy nghi ngờ quá lịch để hỏi, và cười lớn.

      "Chị từng là " cựu lỗi lầm lớn "."

      Sheridan thấy thể tưởng tượng rằng người phụ nữ tóc nâu lộng lẫy ngồi bên mép giường kia lại từng biết tới khoảnh khắc lúng túng trong cuộc đời của , và ấy vậy.

      "Cho đến lâu trước buổi tối đó ở Paris, hai hoài bão lớn nhất của chị là trở thành chuyên gia dùng súng cao su, và buộc chàng địa phương phải mình điên dại. Đó là tại sao, " kết thúc với nụ cười đáng tin cậy " Chị được gửi đến Pháp trước hết. ai có thể nghĩ ra điều gì khác để khiến chị dừng việc làm hổ thẹn bản thân."

      Câu đùa đáp lại của Sherry bị nghẹn lại khi hầu thợ may nhàng hạ cái váy qua đầu nàng. Đằng sau nàng, bà Công tước góa bụa bước vào phòng ngủ.

      " Ta quá háo hức được nhìn xem cháu trông như thế nào để đợi cho tới khi chúng ta thấy cháu ở nhà Rutherford," bà , đứng quay lại và quan sát quá trình mặc váy.

      "Có phải là ngài DuVille bực mình vì việc này diễn ra quá lâu ạ ? " Sherry hỏi hạ hai tay xuống và ngoan ngoãn quay lại để những người phụ giúp nàng có thể băt đầu cài những cái móc bé xíu ở đằng sau váy.

      " chút nào. ta uống cốc sherry với Stephen , và - Ồ!" bà thở ra khi Sherry quay lại.

      " Làm ơn đừng với cháu là có bất cứ điều gì ổn" Sherry . "Cháu từ chối chịu đựng thêm giây nào nữa để trang điểm"

      Khi mẹ của Stephen dường như thể nên lời, Sherry quay lại phía Whitney từ từ đứng dậy, nụ cười rạng rỡ qua mặt .

      " Em mong là ai đó có thể điều gì đó," Sherry cách lo âu.

      "Hãy cho Lancaster thấy ấy trông như thế nào, " Whitney với hầu , mong muốn thấy được phản ứng của Stephen khi chàng chứng kiến thay đổi này.

      ", đợi – găng tay trước , và cái quạt." Nàng thêm với Sherry . " Em phải có ấn tượng đầy đủ khi em nhìn mình, đồng ý chứ?" Sherry biết liệu nàng có đồng ý . Với kết hợp lí giải được của hi vọng và linh tính nghiêm, nàng đôi găng tay màu ngà dài đến khuỷu tay, cầm cái quạt bằng ngà và vàng mà hầu đưa cho nàng, rồi quay lại, từ từ ngước nhìn lên cái gương soi cả người mà các hầu giữ. Đôi môi nàng bị chia thành hài lòng và tin vào người phụ nữ ăn mặc lộng lẫy, nhìn ra phía sau nàng .

      " Em trông ... rất tuyệt." Nàng kêu lên.

      Mẹ của Stephen lắc đầu cách ngờ vực " tưởng"

      " kiệt tác của tưởng", Whitney đồng ý, quá háo hực được thấy phản ứng của Stephen đến nỗi phải kìm hãm nóng lòng muốn nắm lấy tay Sherry và kéo người phụ nữ trẻ này xuống gác tới phòng khách, nơi mà biết là chàng đợi cùng Nicki và Charity.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 29

      Lúc đầu, Stephen rất vui trước ý nghĩ ép buộc Nicholas DuVille phải trải qua hầu hết buổi tối của ta ở Almack – và dưới con mắt giám sát của Charity Thornton, kém hơn – nhưng giờ đây khi gần đến lúc họ phải , chàng chẳng thấy vui vẻ gì với trò đùa của mình. Khi chàng ngồi trong phòng khách, nghe Bà Thornton và DuVille chuyện phiếm trong khi họ chờ Sherry xuống lầu, Stephen để ý thấy con công già ấy đó có vẻ như bám lấy từng lời của DuVille và rạng rỡ tán đồng với ta trước từng tiết được thốt ra – thái độ mà Stephen chỉ coi là cực kì thích hợp với người kèm mà khó hiểu kì cục, xét đến danh tiếng sát huyền thoại của DuVille. "Họ đây rồi!" Charity Thornton hào hứng , hướng về phía hành lang và đứng thẳng lên với nhiệt tình và năng lượng nhiều hơn bà ta thể trong suốt cả tuần. "Chúng ta buổi tối là tuyệt vời đây! thôi, Ngài DuVille," bà ta , cầm lấy khăn quàng và túi xách.

      Stephen theo họ đến sảnh ngoài, nơi DuVille dừng lại nhìn chững vào cái cầu thang như thể chọc thủng nó, và nụ cười tán thưởng nở ra mặt ta. Stephen nhìn theo hướng ta nhìn, và thứ mà chàng nhìn thấy làm lòng chàng tràn ngập tự hào. xuống cầu thang trong bộ váy điểm trang kim bằng vải sa tanh màu kem, cũng chính là người con ăn tối với chàng trong bộ váy ở nhà rộng thùng thình và chân trần. Nghĩ đến hình ảnh thú vị của nàng lúc đó, chàng đáng lẽ phải trông đợi gợi cảm của nàng trong bộ váy lịch , nhưng bằng cách nào đó chàng hề được chuẩn bị cho thứ mà chàng nhìn thấy. Tóc nàng được chải ngược ra sau và sợi dây kết bằng ngọc ôm quanh đỉnh đầu, rồi thả xuống vai nàng từng lọn tóc màu kim loại xoăn gợn sóng. Nàng khiến chàng nghẹn thở.

      Nàng cũng nghi ngờ chuyện đó nữa, Stephen nhận ra, bởi vì mặc dù nàng nhìn xuyên qua chàng như thể chàng vô hình trong suốt bốn ngày vừa qua, cuối cùng nàng cũng nhìn đến chàng... tất nhiên lâu. Chỉ là thoáng liếc mắt để nhìn phản ứng của chàng, nhưng chàng để nàng nhìn thấy nó.

      "Quý bà," chàng , "tôi phải thuê cả đội quân người kèm sau buổi tối nay." Cho đến tận giây phút đó, Sherry gần như quên được rằng toàn bộ mục đích của chàng cho trò chơi tốn kém này là để tìm kiếm những người cầu hôn để chàng rũ bỏ nàng cho ai đó khác, nhưng niềm vui hề giấu diếm của chàng trước ý nghĩ rằng nàng có thể thu hút chú ý đáng kể đến với nàng như lời nhắc nhở đau đớn. Vết thương rất sâu – đến đúng vào giờ phút mà nàng nghĩ nàng xinh đẹp, và hi vọng chàng cũng nghĩ như thế - đến nỗi lòng nàng buốt giá. Đưa tay ra cho chàng hôn, nàng khẽ, nhưng quả quyết lẫn đâu được, "Tôi cố gắng để đảm bảo rằng ngài cần phải làm chính xác việc đó."

      Lời đối đáp đó khiến cho cặp lông mày sẫm màu của chàng nhíu lại với nhau trong cái nhăn nhó bằng lòng cách khó hiểu. "Đừng có 'cố gắng' quá nhiều; danh tiếng được tạo nên như thế đó."
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :