1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Từ khi có em (Until You) - Judith McNaught (62c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 15

      Sôi sục và vội vã, Sheridan cài chặt phần phía trước của bộ váy dài màu xanh oải hương khi nàng chạy từ phòng ngủ tới đại sảnh, qua người hầu bị giật mình, khiến đầu họ cùng quay sang phía khi nàng tới, miệng há hốc kinh ngạc. Ngay khi nàng nghĩ chắc là nàng tới phần sống động của căn nhà, nàng bước vào ban công với lan can gỗ sồi trắng tiếp tục lượn đường xoắn ốc rộng, duyên dáng xuống hai tầng lầu nữa trước khi nó kết thúc nơi cửa vào khổng lồ ở đại sảnh bên dưới.

      Nắm lấy viền cổ áo bộ váy của nàng, nàng chạy xuống cầu thang, qua những tấm chân dung của ít nhất mười sáu đời tổ tiên quí phái của bá tước. Nàng chẳng hề có chút ý kiến nào về việc chàng ở đâu hay chàng muốn nàng tìm thấy chàng thế nào. Điều duy nhất nàng biết chắc chắn đó là thêm vào tất cả những tính cách chẳng dễ chịu gì của chàng, chàng với nàng như thể nàng là trong những vật sở hữu của chàng vậy. Nàng cũng biết rằng chắc chắn chàng thích thú với viễn cảnh kéo nàng xuống lầu như bao bột trước mắt tất cả người hầu của chàng nếu nàng làm theo lời chàng.

      Để ngăn chàng khỏi niềm vui thú đó, nàng sẵn sàng làm bất cứ việc gì. Nàng thể tưởng tượng được tại sao khi vẫn còn đầy đủ thần trí nàng lại có thể đồng ý trói buộc đời mình với người đàn ông như chàng! Ngay khi cha nàng đến đây, nàng hủy hôn và cầu ông đưa nàng về nhà ngay lập tức!

      Nàng thích bá tước, và nàng khá chắc chắn nàng cũng chẳng có gì chung với mẹ của chàng. Theo lời những người hầu, bộ váy này thuộc về mẹ của bá tước. kinh khủng khi tưởng tượng ra bà góa lớn tuổi như mẹ của chàng, hay bất kì phụ nữ đáng trọng nào khác cùng đẳng cấp, mà lại lại giữa những vũ hội hay vui chơi với các vị khách trong bộ váy màu xanh oải hương đứng đắn, phù phiến như thế này, chỉ có duy nhất những sợi ruy băng màu bạc để giữ cho phần vạt áo khít với nhau hay giữ cho toàn bộ phần áo phía trước mở toang ra. Nàng rất giận dữ và mải miết trong những lời thề của mình đến nỗi nàng hề mảy may chú ý tới tráng lệ của đại sảnh với bốn ngọn đèn chùm lớn, chiếu sáng lấp lánh như tầng tầng lớp lớp những viên kim cương khổng lồ, hay tới những bức bích họa cực kì tinh tế các bức tường và những hình trang trí thạch cao khó hiểu trần nhà.

      Khi nàng đến gần bậc cuối cùng, nàng nhìn thấy người đàn ông lớn tuổi trong bộ áo khoác màu đen và áo sơ mi trắng vội vã vào căn phòng mở ra phần chính của sảnh đường phía bên trái. "Ngài vừa rung chuông, thưa ngài?" nàng nghe thấy ông ta nơi ngưỡng cửa. lát sau, ông ta trở ra, cung kính cúi đầu, và đóng hai cánh cửa. "Xin lỗi –" Sherry lúng túng , bị vấp vào vạt váy của mình và phải tì vào tường để lấy lại thăng bằng.

      Ông ta quay lại, nhìn thấy nàng, và toàn thân ông ta cứng lại. Cùng lúc đó tất cả những đường nét mặt ông ta dường như nhăn nhúm và rúng động vì bàng hoàng đến tê liệt.

      "Tôi hoàn toàn ổn cả," Sheridan nhanh chóng trấn an ông ta khi nàng tự đứng thẳng lên và kéo vạt váy ra khỏi gầm giầy bên trái của nàng. Để ý thấy trông ông ta vẫn có vẻ hơi kì cục, Sheridan giơ tay ra cho ông ta và , "Bác sĩ Whitticomb tôi đủ sức xuống lầu. Chúng ta vẫn chưa gặp nhau, nhưng tôi là Charise... ờ... Lancaster," nàng nhớ lại sau chút ngập ngừng bối rối. Ông ta giơ tay về phía nàng, và vì ông ta dường như chắc chắn phải làm gì tiếp theo, nàng cầm lấy tay ông ta trong bàn tay nàng, và thúc giục với nụ cười nhàng, "Và ngài là –"

      "Hodgkin," ông ta , nghe như thể có trận vây hãm trong cổ họng của ông ta. Rồi ông ta hắng giọng và lại, "Hodgkin."

      "Rất vui được gặp ngài, Ông Hodgkin."

      " thưa , chỉ là "Hodgkin" thôi."

      "Tôi thể chỉ gọi ngài bằng họ được. Như thế là thiếu tôn trọng," Sheridan kiên nhẫn .

      "Ở đây đòi hỏi như thế," ông , trông như bị làm phiền.

      phẫn nộ khiến bàn tay trái của Sheridan nắm chặt lại váy của nàng. " ta đúng là con quỷ kiêu ngạo mới để người đàn ông lớn tuổi giữ tự trọng bằng cách được gọi là "ông!""

      Nét mặt ông ta lại vặn vẹo lần nữa, và ông ta dường như căng cổ ra để hít lấy khí. "Tôi chắc chắn tôi biết người mà tới, thưa ."

      "Tôi tới..." Nàng phải nghĩ để nhớ lại câu trả lời của người hầu khi Sheridan hỏi ta tên của bá tước. Có vẻ như người phụ nữ đọc thuộc lòng cả bài kinh về những cái tên, nhưng họ của chàng là ... Westmoreland! Đúng là nó. "Tôi đến Westmoreland!" nàng , khước từ việc vinh danh chàng bằng tước vị của chính chàng. "Ai đó cần phải dùng gậy đánh vào mông ông ta và dậy cho ông ta những phép lịch thông thường."

      Ở ban công phía , người hầu cười đùa với hầu vừa qua quay người lại và há hốc mồm về phía cửa ra vào, trong khi hầu đánh mạnh vào bên người ta trong cơn háo hức muốn vươn người ra khỏi lan can để nhìn hơn. Cách Sheridan vài mét, bốn người hầu tiến vào trong phòng ăn cách lịch mang theo các khay đựng thức ăn bỗng đâm sầm vào nhau vì người đầu dừng lại bất thình lình giữa đường. người đàn ông tóc trắng khác, trẻ hơn Hodgkin nhưng ăn mặc giống hệt ông ta, ra từ phòng ăn, mắng nhiếc hung tợn khi cái nắp bạc của đĩa hâm nóng thức ăn rơi xuống mặt sàn đá cẩm thạch gây ra tiếng choang và lăn về phía chân ông ta. "Ai gây ra chuyện –" ông ta hỏi, rồi, kể cả ông ta cũng nhìn vào Sheridan và dường như nhất thời mất kiểm soát biểu mặt khi ánh mắt ông ta chạy từ tóc nàng, đến bộ váy của nàng, và những ngón chân trần của nàng.

      Lờ choáng váng xung quanh nàng, Sheridan mỉm cười với Hodgkin và dịu dàng, "Ông biết đấy, bao giờ là quá muộn để phần lớn chúng ta thấy những sai lầm trong hành xử của chúng ta nếu người ta chỉ ra cho chúng ta thấy. Tôi với bá tước vào lúc thích hợp là ông ấy đáng ra nên gọi người lớn tuổi như ông là "Ông Hodgkin." Tôi gợi ý ông ấy nên đặt mình vào địa vị của ông và tưởng tượng chính mình ở vào độ tuổi của ông...

      Nàng dừng lại bối rối khi cặp lông mày trắng phau của người đàn ông lớn tuổi nhướn lên đến tận chân tóc và đôi mắt mờ nhòa của ông ta dường như lồi ra khỏi hốc mắt. tức giận với bá tước áp đảo toàn bộ suy nghĩ của nàng trong lúc đó, nhưng Sheridan cuối cùng cũng nhận ra rằng người đàn ông tội nghiệp lo sợ đánh mất vị trí của ông ta nếu nàng can thiệp vào. "Tôi là ngốc, ông Hodgkin," nàng cách nhu mì. "Tôi lời về chuyện này đâu, tôi hứa đấy."

      Ở ban công bên và ở sảnh đường phía dưới, những người hầu thả ra tiếng thở dài nhõm nhưng bị cắt ngang đột ngột khi Hodgkin mở cánh cửa dẫn vào phòng tiếp khách và họ nghe thấy người Mỹ với chủ nhân bằng giọng kiêu căng, hề nhún nhường, "Ngài rung chuông, thưa ngài?"

      Stephen quay người ngạc nhiên trước lựa chọn từ ngữ của nàng và rồi đứng bất động. Nuốt lại tiếng cười nửa bực bội nửa ngưỡng mộ, chàng nhìn chằm chằm vào nàng khi nàng đứng trước mặt chàng, với chiếc mũi xấc xược của nàng hếch lên trung và đôi mắt xám long lanh như cặp đá lửa lớn. Tương phản hoàn toàn với thái độ kiêu kì lạnh lùng trong tư thế và biểu của nàng, nàng mặc chiếc áo choàng mềm mại, cuộn sóng làm bằng những mảnh lụa màu hoa oải hương tuyệt đẹp[1] làm lộ cả hai bờ vai nàng, khiến chúng trần trụi quyến rũ. Nàng túm chặt lấy phần trước của áo, khiến cho vạt váy chỉ vừa đủ cao để lộ những ngón chân trần của nàng, và mái tóc đỏ hung của nàng, ở cuối vẫn còn hơi ẩm, trải lưng và ngực nàng như thể nàng là thiếu nữ khỏa thân của Botticelli.

      Đáng lẽ màu xanh hoa oải hương phải tương phản với màu tóc nàng, nhưng nó lại như thế, làn da màu kem của nàng quá đẹp đến nỗi hiệu quả tổng thể lại bằng cách nào đó gây ấn tượng sâu sắc hơn là khó chịu thực . Thực tế, đó là ấn tượng choáng ngợp đến nỗi chàng phải mất lúc mới nhận ra nàng cố ý chọn bộ áo váy của Helene vì muốn khoe khoang thói quen hay làm chàng bực mình, mà bởi vì nàng chẳng còn gì khác để mặc. Chàng quên mất là những hòm xiểng của nàng ra cùng với con tàu của nàng, nhưng nếu chiếc áo khoác màu nâu xấu xí mà nàng mặc lên khiếu thẩm mĩ của nàng trong việc chọn áo quần, chàng thà nhìn nàng trong bộ váy của Helene còn hơn. Tất nhiên, những người hầu chia sẻ quan điểm phóng túng của chàng, và chàng tự nhắc nhở trong đầu điều đầu tiên chàng làm sáng mai là cứu vãn vấn đề áo sống của nàng. Còn bây giờ, chàng chẳng thể làm gì ngoài việc biết ơn vì chiếc váy thực bao phủ được hết cơ thể nàng đủ để tiến gần tới mức lễ nghi cho phép.

      Nén lại nụ cười ngưỡng mộ, chàng nhìn nàng lảo đảo để giữ cho vẻ mặt vô cảm trước quan sát chăm chú của chàng, và chàng lấy làm lạ là nàng có thể truyền đạt nhiều điều đến thế mà cần hay chuyển động gì cả. Nàng là ngây thơ mới chớm trở thành phụ nữ, lòng can đảm vô song thể bị khuất phục bởi trí khôn hay bị lu mờ vì cảnh giác. Viễn cảnh mái tóc rực rỡ của nàng trải ngực chàng lướt qua tâm trí, và Stephen đột ngột gạt nó khi nàng phá vỡ im lăng: "Ngài quan sát tôi xong chưa ạ?"

      "Thực ra ta ngưỡng mộ nàng."

      Sheridan xuống lầu hoàn toàn sẵn sàng cho cuộc đối đầu, thực ra là mong mỏi nó, và đầu tiên nàng bị dội ngược khi chàng nhìn vào nàng với biểu tâng bốc kì cục trong đôi mắt xanh đẹp đẽ của chàng; nụ cười ngợi khen của chàng là cú dội ngược lại thứ hai. Tự nhắc nhở bản thân rằng chàng là con quỷ có trái tim lạnh lùng, độc đoán mà nàng lấy làm chồng, bất kể chàng có nhìn nàng ra sao hay chàng có năng ngọt ngào đến thế nào, nàng , "Tôi nghĩ ngài có vài lí do triệu tôi đến trước mặt ngài, đức ngài tôn kính?"

      Trước ngạc nhiên của nàng chàng hề tức giận vì những lời châm chọc của nàng. Thực tế, trông chàng có vẻ hơi buồn cười khi chàng với cái gật đầu khe khẽ, "Đúng là ta có vài lí do."

      "Và chúng là?" nàng lạnh lùng hỏi.

      "Thứ nhất," Stephen , " là vì ta muốn xin lỗi."

      " sao?" nàng với cái nhún vai. "Vì chuyện gì?"

      Stephen còn kìm nén được nụ cười của mình nữa. Nàng can đảm, ai cũng phải thừa nhận điều đó. Nàng có rất nhiều lòng dũng cảm... và cũng có rất nhiều lòng kiêu hãnh. Chàng thể nghĩ ra được người đàn ông nào, chứ chưa đến phụ nữ, dám đối đầu với chàng và trả treo bằng lời với chàng như nàng làm. "Vì kết thúc cuộc chuyện của chúng ta đêm trước cách thô thiển, và vì tới thăm nàng kể từ lúc đó."

      "Tôi chấp nhận lời xin lỗi. Bây giờ, tôi có thể lên lầu chưa?"

      "Chưa," Stephen , bỗng nhiên mong nàng bớt chút can đảm. "Ta cần... , muốn... giải thích tại sao ta lại làm thế."

      Nàng dành cho chàng cái nhìn khinh khi. "Tôi rất muốn xem ngài thử làm."

      Can đảm là đức tính đáng trọng ở người đàn ông. Ở người phụ nữ, đó là cái nhọt ở mông, chàng quyết định như vậy. "Ta cố đây," chàng cảnh cáo.

      Bây giờ khi chàng mất bình tĩnh chút, Sheridan mới cảm thấy khá hơn. "Xin tiếp," nàng mời mọc. "Tôi nghe đây."

      "Nàng ngồi xuống được ?"

      "Tôi có thể. Tùy thuộc vào việc ngài có gì để ."

      Lông mày chàng nhíu lại với nhau và mắt chàng nheo lại, nàng để ý thấy, nhưng giọng của chàng vẫn được kiểm soát cẩn thận khi chàng bắt đầu giải thích. "Đêm hôm trước, nàng cũng có thể thấy là ta... những chuyện giữa chúng ta ... giống như nàng mong chờ từ vị hôn phu."

      Sheridan đồng ý với trong lời nhận xét đó với cái gật đầu rất khẽ, kiêu kì chẳng hề biểu gì ngoài quan tâm mơ hồ.

      "Có lời giải thích cho chuyện đó," Stephen , bị bối rối vì cách cư xử của nàng. Chàng đưa ra cho nàng lí do duy nhất mà chàng có thể nghĩ ra nghe có vẻ hợp lí và chấp nhận được. "Lần cuối chúng ta bên nhau, chúng ta cãi nhau. Ta nghĩ về cuộc cãi nhau đó trong khi nàng bị ốm, nhưng khi nàng bắt đầu hồi phục đêm hôm đó, ta thấy là nó vẫn còn đọng lại trong đầu ta. Đó là lí do vì sao mà ta có vẻ như..."

      "Lạnh lùng và quan tâm?" nàng thay, nhưng giọng của nàng chứa đựng nhiều bối rối và đau khổ hơn là giận dữ.

      "Chính xác," Stephen đồng tình. Rồi nàng ngồi xuống, và chàng thở hơi nhõm trong lòng vì kế sách và những lời dối qua, nhưng niềm vui của chàng chẳng được bao lâu.

      "Chúng ta cãi nhau về việc gì?"

      Đáng lẽ chàng phải biết là tóc đỏ người Mỹ ngang bướng với tính cách thể đoán trước được và chẳng hề coi trọng tước hiệu quí tộc và tôn trọng những quy tắc ăn mặc như thế chắc chắn muốn kéo dài bất đồng, thay vì chấp nhận lời xin lỗi của chàng và lịch bỏ qua vấn đề. "Chúng ta cãi nhau vì tính khí của nàng," Stephen trả lời cách trơn tru.

      Đôi mắt xám bối rối nhìn thẳng vào mắt chàng. "Tính khí của em? Có chuyện gì với nó?"

      "Ta thấy nó... rất rắc rối."

      "Em hiểu rồi."

      Stephen gần như có thể nghe thấy nàng tự hỏi liệu chàng có quá nhen khi tiếp tục nuôi dưỡng bực tức vì cơn cãi vã khi mà nàng còn ốm như thế. Nàng nhìn qua đôi bàn tay nắm chặt đùi, như thể nàng bỗng nhiên thể nhìn thẳng vào chàng, và hỏi bằng giọng thất vọng, e dè, "Vậy em có phải là mụ đàn bà chanh chua ?"

      Stephen nhìn vào cái đầu cúi gằm và đôi vai trĩu nặng của nàng, và dịu dàng kì lạ mà nàng dường như thức tỉnh trong chàng vào những thời điểm ngờ lại lần nữa trỗi dậy. "Ta cụ thể," chàng trở lời với nụ cười miễn cưỡng trong giọng .

      "Em để ý thấy," nàng ngoan ngoãn tự thú, "là tính tình của em hơi – dễ thay đổi – trong vài ngày qua."

      Whitticomb ông ta thấy nàng rất thú vị, và Stephen có cảm giác rằng đó là lời nhận xét hoàn toàn chưa xứng tầm. "Điều đó hoàn toàn có thể hiểu được trong những trường hợp như thế này."

      Nàng ngẩng đầu lên, đôi mắt tìm kiếm mắt chàng, như thể cả nàng nữa, cũng cố đánh giá lại chàng. "Chàng có thể cho em biết chính xác chúng ta cãi nhau về chuyện gì lần cuối ta ở bên nhau ?"

      Bị mắc bẫy chính mình, Stephen quay đến khay đồ uống và với tay lấy bình rượu sơ-ri pha lê, nhanh chóng nghĩ câu trả lời có thể xoa dịu và làm nàng bớt giận. "Ta nghĩ là nàng quá chú tâm đến người đàn ông khác," chàng trong phút ngẫu hứng. "Ta ghen."

      Ghen tuông là thứ tình cảm mà chàng chưa từng trải qua trong đời, nhưng phụ nữ chắc chắn rất hài lòng khi họ khiến người đàn ông cảm thấy như thế. Chàng liếc nhìn qua vai và hài lòng khi khám phá ra là trong khía cạnh này, Charise Lancaster cũng giống như tất cả những chị em của nàng, bởi vì trông nàng vừa buồn cười lại vừa hãnh diện. Dấu nụ cười, chàng rót rượu sơ-ri và trong chiếc ly pha lê . Khi chàng trở lại để đưa nó cho nàng nàng vẫn nhìn đăm đăm vào bàn tay mình. "Sherry?"[2] chàng hỏi.

      Sheridan giật mình, và niềm vui sướng thể giải thích được dâng lên trong tim nàng. "Vâng?"

      Chàng đưa li rượu cho nàng và nàng nhìn vào chàng cách háo hức chứ phải nhìn vào li rượu.

      "Nàng có muốn chút rượu ?" Stephen hỏi lần nữa.

      ", cám ơn."

      Chàng đặt li rượu lên bàn. "Ta tưởng nàng vừa có."

      Nàng lắc đầu. "Em tưởng chàng với em và – Sherry! –" nàng la lên, đứng bật dậy, khuôn mặt nàng bừng lên rạng rỡ. "Em nghĩ đó là em. Ý em là, đó đúng là em. Ý em là, đó chắc hẳn là cách mọi người gọi em, là –"

      "Ta hiểu rồi," Stephen khẽ , cảm thấy niềm vui cũng gần lớn như chính nàng. Họ đứng đó trong tầm tay nhau, mỉm cười với nhau, chia sẻ giây phút thành công dường như kết nối cả hai và cùng nghĩ về những hướng tương tự nhau. Đột nhiên Stephen hiểu ra làm thế nào mà Burleton lại có thể "điên lên vì " nàng, như Hodgkin . Khi Sherry nhìn vào đôi mắt xanh cười của chàng, nàng nhìn thấy ấm áp và duyên dáng làm nàng hiểu vì sao nàng có thể gắn kết chính nàng với chàng. Những thông điệp kì lạ bắt đầu nhá lên qua kí ức trống rỗng của nàng, gợi ý những điều có thể xảy ra tiếp theo...
      Nam tước nắm lấy bàn tay nàng và đưa nó lên môi chàng khi chàng thề nguyện tình vĩnh hằng. "Nàng là tình duy nhất và mãi mãi của ta..."

      Hoàng tử ôm nàng trong vòng tay mạnh mẽ của chàng và ép chặt nàng vào trái tim chàng. "Nếu ta có trăm vương quốc, ta đánh đổi chúng lấy nàng, tình tha thiết nhất của ta. Ta chẳng là gì, cho đến ngày gặp nàng..."

      Bá tước bị chi phối vì sắc đẹp của nàng đến nỗi chàng mất kiểm soát và hôn lên má nàng. "Tha thứ cho ta, nhưng ta thể chịu đựng được! Ta ngưỡng mộ nàng!"

      Stephen nhìn thấy lời mời gọi êm ái trong mắt nàng, và trong giây cảnh giác vì hòa hợp hoàn toàn, có vẻ như theo cách nào đó, chàng thấy cần phải đáp lại. Nâng cằm nàng lên, chàng chạm môi chàng vào môi nàng và cảm thấy nàng nín thở cùng lúc với căng thẳng thân thể nàng. Bối rối vì phản ứng hơi quá đà của nàng, chàng ngẩng đầu lên và chờ đợi trong giây dài đằng đẵng cho đến khi nàng mở mắt ra. Khi cặp lông mi dài của nàng cuối cùng cũng nhấc lên, trông nàng vừa hoang mang vừa trông đợi và, đúng, thậm chí hơi thất vọng. "Có điều gì đúng hay sao?" chàng cảnh giác hỏi.

      ", phải thế," nàng lịch , nhưng dường như nàng dối.

      Stephen nhìn nàng im lặng chờ đợi, phương cách thường thúc đẩy người khác tiếp tục , và cách làm đó thành công với "vị hôn thê" của chàng đúng như trông đợi.

      "Chỉ là em dường như trông đợi điều gì đó hơi khác," nàng giải thích.

      Tự với mình rằng chàng chỉ cố giúp nàng tìm kiếm lại kí ức, chàng hỏi, "Nàng trông đợi điều gì?"

      Nàng lắc đầu, trán nàng nhăn lại, đôi mắt bao giờ rời khỏi mắt chàng. "Em biết."

      Những lời rụt rè của nàng và ánh mắt kiên định chỉ càng khẳng định điều mà chàng nghi ngờ từ trước. Vị hôn phu của nàng ràng kiểm soát lỏng lẻo hơn đối với niềm đam mê của ta. Khi Stephen nhìn vào đôi mắt bạc mời gọi của nàng, chàng đột ngột quyết định rằng chàng thực có nghĩa vụ làm sống lại những kí ức của nàng về Burleton. Lương tâm chàng gào thét khi chàng có lí do khác, ích kỉ cho điều mà chàng sắp làm, nhưng Stephen lờ nó . Sau cùng , chàng hứa với Whitticomb rằng chàng làm cho nàng cảm thấy an toàn và được trân trọng. "Có lẽ nàng trông đợi –" chàng khẽ khi trượt vòng tay quanh eo nàng và chạm môi chàng vào tai nàng, "điều gì đó như thế này."

      Hơi thở nồng ấm của chàng trong tai nàng khiến sống lưng Sheridan nổi da gà, và nàng quay mặt nàng khỏi nguyên nhân trực tiếp, khiến cho môi nàng ngay lập tức chạm vào môi chàng. Stephen định hôn nàng như cách Burleton có thể làm, nhưng khi đôi môi mềm mại của nàng mở ra trong hơi thở run rẩy, những ý định của chàng tuột khỏi tâm trí chàng.

      Sheridan biết ngay khi cánh tay chàng siết lại eo nàng và môi chàng bắt đầu di chuyển kiên quyết môi nàng rằng nàng thể mong chờ điều gì như thế... phải là cơn bão cảm xúc khiến cho nàng hổn hển và phải dựa sát hơn vào chàng, cũng phải là khao khát muốn dâng hiến miệng nàng cho cái lưỡi tìm kiếm của chàng, cũng phải những nhịp đập cuồng loạn của trái tim nàng khi bàn tay chàng luồn vào chỗ tóc ở gáy, giữ cho miệng nàng gắn chặt hơn nữa vào miệng chàng trong khi toàn bộ cơ thể nàng dường như muốn tiếp xúc và tiến về phía cơ thể chàng.

      Stephen cảm thấy nàng dựa vào chàng và hoàn toàn trở thành nạn nhân bất lực trước việc đó. Khi cuối cùng chàng có thể kéo miệng chàng ra khỏi miệng nàng, chàng ngẩng đầu lên và nhìn xuống khuôn mặt ửng hồng của nàng, choáng váng vì phản ứng chưa từng có của chàng trước chỉ vài nụ hôn thuần khiết của có kinh nghiệm, người hầu như chẳng có lấy chút ý niệm làm thế nào để hôn lại chàng. Chàng nhìn nàng mở mắt ra và nhìn xoáy vào đôi mắt mơ màng của nàng, hơi bực mình vì chàng để mất kiểm soát và cũng cảm thấy buồn cười trước thực tế là chưa được dậy dỗ đến nơi đến chốn lại chịu trách nhiệm cho việc đó.

      Ở tuổi ba mươi ba, sở thích của chàng hướng về những người phụ nữ đam mê, đầy kinh nghiệm, thạo đời biết cách làm thế nào để cho và nhận niềm vui. Thực tế là chàng có thể bị xáo động mãnh liệt vì phụ nữ-trẻ con, mặc mình bộ váy áo vừa vặn thuộc về tình nhân thời của chàng gần như là chuyện hài hước. Mặt khác, nàng chứng tỏ là học sinh sẵn sàng và háo hức học hỏi trong suốt những phút đứng trong vòng tay chàng, và chẳng hề có dấu hiệu nào của nỗi e thẹn thiếu nữ, ngay cả bây giờ, khi nàng đứng trong vòng tay chàng, kiên trì nhìn trả lại chàng.

      Sau khi cân nhắc mọi việc, chàng quyết định, Charise Lancaster có thể phải là thiếu kinh nghiệm, mà là Burleton và những người tiền nhiệm của ta hướng dẫn nàng sai cách. Ý nghĩ chính chàng mới là người ngây thơ khiến cho Stephen cười khi chàng nhướn cặp lông mày lên và hỏi cộc lốc, "Đó có giống thứ nàng mong đợi hơn ?"

      "," nàng , lắc đầu quả quyết khiến cho những lọn tóc óng ánh trượt xuống bên vai phải của nàng. Giọng của nàng bàng hoàng, nhưng đôi mắt chưa bao giờ rời khỏi mắt chàng khi nàng khẽ thú nhận, "em biết là em bao giờ có thể quên bất kì điều gì giống như thế này."

      hóm hỉnh của Stephen biến mất, và chàng cảm thấy cơn đau xa lạ trong lồng ngực. hề nhận ra mình làm gì, chàng đặt bàn tay lên má nàng, những ngón tay trải rộng bề mặt mềm mại đến tuyệt vời của nó. "Ta tự hỏi," chàng to suy nghĩ của mình, " "liệu nàng có thể ngọt ngào như nàng tỏ ra ."

      Chàng định ra suy nghĩ của mình, và chàng hề chờ đợi câu trả lời nào, chứ chưa đến câu trả lời kinh ngạc mà nàng dành cho chàng. Bằng giọng thú nhận điều bí mật tồi tệ, nàng , "Em nghĩ là em ngọt ngào chút nào, thưa bá tước. Chàng có thể nhận thấy, nhưng em tin là em có bản chất chống đối."

      Stephen đè nén tràng cười của chàng và đấu tranh để giữ khuôn mặt nghiêm trang, nhưng nàng lại nhầm tưởng im lặng của chàng là đồng tình. "Có vẻ như là," nàng thào run rẩy, khi ánh mắt nàng rớt xuống phía trước áo sơ mi của chàng cách tội lỗi, "em khá giỏi trong việc dấu giếm chàng cái đó khi em những lời đùa cợt về bản thân?"

      Khi chàng trả lời, Sheridan nhìn đăm đăm vào viên những chiếc khuy tán hồng ngọc xíu lấp lánh nơi ngực áo sơ mi trắng phau của chàng, thưởng thức cảm giác của cánh tay cơ bắp mạnh mẽ bao quanh eo nàng. Tuy nhiên nàng vẫn có cảm giác mơ hồ rằng có điều gì đó sai trái trong những việc nàng làm. Nàng tập trung vào cảm xúc đó, cố gắng bắt nó định hình và lộ diện, nhưng chẳng có gì xảy ra. Nó cũng đáng tin như chính những phản ứng của nàng trước vị hôn phu; thực ra là trước mọi việc. phút trước nàng ghét bộ váy của nàng, vị hôn phu của nàng, và kí ức bị mất của nàng, và nàng mong muốn thoát khỏi tất cả chúng. Và rồi chàng có thể thay đổi tất cả chỉ với nụ cười ấm áp hay cái nhìn ngưỡng mộ... hay nụ hôn. Chỉ với nụ cười, chàng có thể khiến nàng cảm thấy như thể bộ váy nàng mặc thích hợp với vị công chúa và rằng nàng xinh đẹp và rằng trí nhớ của nàng tốt hơn hết là cứ mất . Nàng thể hiểu bất kì điều gì trong đó, đặc biệt là tại sao lại có những giây phút thoáng qua khi nàng cảm thấy như nàng muốn nhớ lại. Và, lạy Chúa, cái cách mà chàng hôn nàng! Toàn bộ cơ thể nàng như tan chảy và bốc cháy, và nàng cái cảm giác cùng lúc khiến nàng vừa khó chịu và tội lỗi và hoang mang. Trong nỗ lực để giải thích tất cả những điều đó cho chàng và có lẽ là cầu chàng tư vấn, Sheridan hít thở hơi dài và thú nhận với ngực áo của chàng, "Em biết chàng nghĩ em là loại người gì, nhưng dường như em có ... tính cách dữ dội. Thậm chí có thể em có ... tâm tính hoàn toàn đoán trước được."

      Bị hấp dẫn cách cưỡng lại được bởi tính ngay thẳng của nàng, Stephen đặt những ngón tay chàng bên dưới cằm của nàng và nâng nó lên, ép nàng phải nhìn vào mắt chàng. "Ta có biết," chàng khàn giọng .

      Đôi mắt biểu cảm của nàng tìm kiếm mắt chàng. "Điều đó làm phiền chàng sao?"

      Có vài điều "làm phiền" Stephen ngay lúc đó, và chúng chẳng liên quan gì đến tâm tính của nàng. Bộ ngực đầy đặn của nàng ở ngay ngực chàng, mái tóc màu kim loại trượt tay chàng ở phía sau lưng nàng, và nàng có khuôn miệng mềm mại, đầy đặn ràng là mời gọi người đàn ông hôn lên nó. Cái tên "Sherry" quá hợp với nàng. Nàng làm say lòng người cách nguy hiểm và tinh tế. Nàng phải là vị hôn thê của chàng, nàng phải là tình nhân của chàng; nàng xứng đáng được chàng tôn trọng và bảo vệ, chứ phải khao khát. cách lí trí, chàng biết điều đó, nhưng trí não chàng dường như bị thôi miên bởi nụ cười và giọng của nàng, và cơ thể chàng bị điều khiển bởi cơn khuấy động trở nên gần như đau đớn. Nàng hiểu tại sao chàng lại cứng lại, hoặc là nàng chú ý, hoặc là nàng thấy phiền, nhưng bất kể lí do là gì, chàng cũng phải chấp nhận kết quả. "Nàng 'làm phiền' ta rất nhiều đấy," chàng .

      "Bằng cách nào-" Sherry hỏi, nhìn ánh mắt chàng rớt xuống môi nàng và cảm thấy nhịp thở nàng tăng lên gấp ba lần.

      "Ta chỉ cho nàng," chàng thào bằng giọng khàn đặc, và môi chàng chiếm lấy môi nàng với dịu dàng dữ dội.

      Chàng hôn nàng chậm, lần này ép nàng phải tham gia, chỉ đón nhận, và Sheridan cảm nhận được lời mời gọi tinh tế ấy. bàn tay chàng khum lấy gáy nàng, khẽ ấn nó, trong khi bàn tay kia trượt dọc sống lưng nàng trong cử chỉ vuốt ve ngừng nghỉ. Đôi môi mở ra của chàng di chuyển môi nàng, ép chúng mở ra cho chàng, và Sheridan đáp ứng cách ngập ngừng chắc chắn. Nàng bắt nhịp với những chuyển động của miệng chàng, và nàng cảm thấy bàn tay chàng ấn chặt hơn nữa vào sống lưng nàng.

      Nàng dướn người đầu ngón chân, trượt bàn tay bộ ngực cứng chắc của chàng, qua đôi vai chàng, cong người lên khi nàng kéo chàng vào sát nàng hơn nữa... và cánh tay chàng đột ngột vòng quanh nàng như gọng kìm bằng thép, và nụ hôn trở nên dữ dội và khẩn thiết. Lưỡi chàng mơn trớn lưỡi nàng rồi vào trong miệng nàng, khiến cho những cơn rung động của cảm xúc ban sơ chạy khắp cơ thể run rẩy của Sheridan, và nàng càng dựa sát vào chàng hơn nữa, hôn trở lại chàng. Bàn tay chàng lên, tới ngực nàng, bắt đầu vuốt ve chúng...

      bản năng mà nàng thể hiểu và thể thách thức cảnh cáo nàng, Sheridan kéo miệng mình khỏi miệng chàng và lắc đầu gần như hoảng loạn, cho dù phần cơ thể nàng tuyệt vọng muốn chàng hôn nàng lần nữa.

      Stephen miễn cưỡng nới lỏng vòng tay quanh nàng và thả cánh tay xuống. Với cảm xúc hỗn độn giữa tin được và buồn cười chàng nhìn xuống mỹ nhân trẻ trung xinh đẹp vô ngần chỉ thành công trong việc làm mê đắm cảm xúc của chàng, mà còn cả tâm trí của chàng. Khuôn mặt nàng ửng hồng, ngực nàng khẽ nhấp nhô với mỗi hơi thở e dè, và đôi mắt với hàng lông mi dày sậm màu của nàng mở to vì bối rối và khao khát. Trông nàng như thể nàng chắc chắn lắm nàng muốn làm gì. "Ta nghĩ đến lúc chúng ta nên làm việc gì đó khác," chàng , đưa ra quyết định cho cả hai người.

      "Chàng nghĩ đến việc gì?" nàng run run hỏi.

      "Việc ta nghĩ đến," Stephen trả lời cách châm biếm, "và việc chúng ta làm hoàn toàn khác nhau." Chàng quyết định dạy cho nàng những nguyên lí cơ bản của cờ vua.

      Đó là sai lầm. Nàng hạ chàng hai lần liên tiếp bởi vì chàng dường như thể giữ cho tâm trí mình tập trung vào ván cờ.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 16

      Stephen cực kì cẩn thận tránh tất cả những ý nghĩ về nàng trong ngày tiếp theo, nhưng khi người đầy tớ của chàng trải ra bộ quần áo để mặc cho bữa tối, chàng thấy mình trông đợi bữa tối với Sherry hơn bất kì bữa ăn nào mà chàng trông đợi trong suốt thời gian dài qua. Chàng đặt mua số bộ quần áo lịch cho nàng từ người thợ may của Helene và kiên quyết đòi ít nhất trong số chúng phải được đưa đến cho nàng trong ngày, những bộ còn lại được đưa đến khi chúng sẵn sàng. Khi người thợ may nhắc nhở chàng cách kích động rằng Mùa Vũ Hội sắp sửa bắt đầu và những thợ may của bà ta phải làm việc suốt ngày đêm, Stephen lịch cầu bà ta cố hết sức có thể. Vì Helene chỉ mua sắm ở những cửa hiệu cao cấp với chi phí vô cùng đắt đỏ, chàng tin chắc rằng người thợ may thực được tủ quần áo lịch thiệp đúng mực và bà ta tính giá cắt cổ cho chàng vì hối thúc này.

      Trong vòng vài giờ, ba người thợ may đến nhà, và mặc dù chàng ngây thơ đến mức tin rằng, trong thời gian ngắn ngủi như thế, người ăn tối cùng chàng có thể giành được kiểu cách thời thượng nhất, nhưng chàng vẫn háo hức muốn xem trông nàng như thế nào trong bộ váy thích hợp. Khi chàng ngửa cổ ra phía sau để người hầu có thể xoa bọt xà phòng dưới cằm của chàng, Stephen quyết định rằng bất kể Charise Lancaster mặc gì, nàng cũng mặc nó với tinh tế đặc biệt của riêng nàng, cho dù đó là sợi dây bằng vải màu vàng hay là bộ váy vũ hội.

      Chàng hề thất vọng trong chuyện đó, hay trong bữa tối của họ. Nàng bước vào phòng ăn, mái tóc óng ả thả xuống hai vai và bao quanh gương mặt rạng rỡ, trông giống như ngoại lai trong bộ váy len mềm mại như nước, cổ áo hình vuông, trễ xuống và thân váy vừa khít với cơ thể khiến cho mọi chú ý đổ dồn về phần phía của bộ ngực đầy đặn của nàng và nhấn mạnh cái eo thon trước khi nó thả xuống thành đường gấp đơn giản sàn nhà. E lệ lảng tránh cái nhìn ngưỡng mộ thành thực của Stephen, nàng gật đầu đúng kiểu với người hầu đứng ở gần chiếc tủ búp-phê, khen ngợi những bát đựng hoa hồng trắng bằng bạc và hàng đống những cây chân nến bạc bàn, rồi nàng duyên dáng ngồi vào chiếc ghế đối diện với chàng. Chỉ khi đó nàng mới ngẩng mặt lên đối diện với chàng, và nụ cười nàng dành cho chàng quá ấm áp, tràn đầy rộng lượng và hứa hẹn ý thức, đến nỗi Stephen phải mất lúc mới nhận ra nàng chỉ cám ơn chàng vì bộ váy. "... mặc dù chàng quá phung phí cho nó," nàng kết thúc trong im lặng lửng lơ.

      "Bộ váy đó hề phung phí và còn lâu mới đáng bằng người mặc nó," Stephen đáp lại, và khi nàng nhìn chỗ khác như thể nàng xấu hổ vì lời nhận xét của chàng, chàng tự nhắc nhở mình cực kì kiên quyết rằng nàng định quyến rũ chàng với nụ cười tan chảy kia của nàng, hay là cách nàng lắc hông duyên dáng, hay bộ ngực mềm mại nở nang của nàng, và rằng đây là thời điểm, địa điểm và người phụ nữ cực kì thích hợp để kích động những ý nghĩ về những chiếc gối sa tanh bên dưới bộ tóc màu kim loại óng ánh và bộ ngực căng tròn nở ra dưới bàn tay tìm kiếm của chàng. Trong hoàn cảnh đó, chàng chuyển những ý nghĩ của mình về những đề tài an toàn hơn và hỏi nàng làm gì trong ngày.

      "Em đọc báo," nàng trả lời, và với ánh nến nhảy múa tóc nàng và lấp lánh trong mắt nàng, nàng bắt đầu tiêu khiển cho chàng bằng những lời nhận xét dí dỏm về những mẩu tin vặt vãnh nàng đọc ở mặt sau của những tờ báo về hàng loạt những hoạt động trong mùa Vũ hội ở London. Nàng giải thích rằng mục tiêu lúc đầu của nàng là học tất cả những gì có thể từ báo chí về những người quen của chàng và tất cả những thành viên khác của xã hội thượng lưu trước khi nàng được giới thiệu với họ. Lương tâm của Stephen phản đối việc để mặc nàng làm thế trong khi nàng được gặp bất kì ai hết, nhưng, chàng biện bạch, nỗ lực đó dường như làm nàng vui và bận rộn, và vì vậy chàng hỏi nàng tiến xa đến đâu.

      Những câu trả lời của nàng, và những biểu mặt nàng, khiến chàng vui vẻ, bị hút theo, và bị thách thức trong suốt bữa ăn mười món. Khi nàng về vài hành động cực kì đáng xấu hổ và thái quá mà nàng đọc được, nàng có cách đặc biệt chun chiếc mũi ngổ ngáo của nàng trong cử chỉ bất bình hay đảo mắt tin cách buồn cười. Những cử chỉ đó lúc nào cũng làm chàng cảm thấy muốn cười. Và trong lúc chàng vẫn đấu tranh để dấu vẻ buồn cười của mình, nàng có thể trở nên đăm chiêu và đưa ra câu hỏi lặng lẽ khiến chàng hoàn toàn bị bất ngờ. Kí ức bị hư của nàng dường như có những lỗ hổng bất chợt liên quan đến việc hiểu biết bằng cách nào và tại sao những người thuộc tầng lớp xã hội của chàng – hoặc tương tự là của chính nàng ở Mỹ, làm những việc đặc biệt theo cách đặc biệt, và vì thế đưa ra những câu hỏi đích xác khiến chàng phải đánh giá lại những phong tục mà chàng coi .

      "Theo tờ Gazette," nàng cười cợt thông báo cho chàng khi người hầu đặt phần thịt vịt ngon lành lên đĩa của họ, "bộ váy thiết triều của Nữ bá tước Evandale được trang trí bằng ba ngàn viên ngọc trai. Chàng có nghĩ đó là con số chính xác ?"

      "Ta hoàn toàn có lòng tin vào tính chính trực báo chí của nhà phân tích xã hội của tờ Gazette," Stephen đùa.

      "Nếu đúng là như thế," nàng với nụ cười dễ lây, " em chỉ có thể suy ra hoặc là chúng đều là những viên ngọc trai rất , hoặc bà ấy là người rất to lớn."

      "Tại sao lại như vậy?"

      "Bởi vì nếu những viên ngọc trai đó lớn mà bà ta lại to béo, chắc chắn bà ta phải cần đến cái tời mới đứng thẳng người dậy được sau khi cúi chào đức vua."

      Stephen vẫn còn cười trước hình ảnh bà nữ bá tước lạnh lùng trang nghiêm và to béo phục phịch bị kéo lên và ném sang bên ngai vàng khi Sherry nhanh chóng chuyển từ đề tài chuyện phiếm sang chuyện nghiêm túc. Đặt cằm hai bàn tay đan lại với nhau, nàng nhìn chàng qua suốt chiều dài của chiếc bàn ăn và hỏi, "Trong tháng Tư, khi tất cả những người có vai vế đều tụ tập ở London trong mùa Lễ hội và ở lại đến tận tháng Sáu, họ làm gì với con cái của họ?"

      "Chúng ở lại quê nhà cùng với các bà vú em, người dạy kèm hay gia sư."

      "Và họ cũng làm như thế trong suốt mùa Lễ hội ?"

      Khi Stephen gật đầu, nàng nghiêng đầu sang bên và trang trọng , "Những đứa trẻ người chắc hẳn rất đơn trong suốt những tháng dài đó."

      "Chúng đơn," Stephen sốt ruột nhấn mạnh.

      " đơn chẳng có gì liên quan đến việc ở mình cả. Kể cả là trẻ em hay người lớn."

      Stephen quá mong ngóng đổi đề tài này, đề tài mà chàng sợ là dẫn thẳng tới cuộc bàn luận bất khả về những đứa con của họ, đến nỗi chàng hề nhận ra giọng điệu của chàng trở nên lạnh băng hay là cảm xúc mong manh của nàng, và những lời nhận xét của chàng đâm vào nàng như mũi dao. "Nàng từ kinh nghiệm bản thân sao?"

      "Em... biết," nàng .

      "Ta sợ rằng tối mai, nàng như vậy."

      "Ở mình?"

      Khi chàng gật đầu, nàng nhìn nhanh vào miếng bánh nướng phủ pa tê ngon lành đặt đĩa trước mặt nàng, rồi thở dài tiếng, như thể gom góp dũng khí, và nhìn thẳng vào chàng. "Có phải chàng ra ngoài vì những điều em vừa mới hay ?"

      Chàng cảm thấy mình như tên quái vật vì khiến nàng hỏi câu đó, và chàng trả lời rất ràng, "Ta có cuộc hẹn trước thể hủy được." Và rồi, như thể nhu cầu biện bạch cho bản thân trong mắt nàng vẫn còn chưa đủ ngớ ngẩn, chàng thông báo, "Hi vọng nàng cảm thấy thoải mái khi biết rằng cha mẹ ta vẫn đưa trai ta và ta đến London ít nhất nửa tháng lần trong suốt mùa Lễ hội ở London. trai ta và vợ ấy, và vài người bạn của họ, cũng mang con cái và đoàn gia sư tới đây trong mùa Lễ hội."

      "Ồ, là tuyệt!" nàng kêu lên, nụ cười tỏa sáng như mặt trời. "Em rất vui khi được biết là trong tầng lớp này vẫn có những người cha người mẹ hết lòng vì con cái."

      "Phần lớn những người trong tầng lớp này," chàng cộc lốc thông báo cho nàng, "đều thấy tận tụy ấy cực kì lố bịch."

      "Em nghĩ người nên để những ý kiến của những người khác ảnh hưởng đến việc họ làm, phải ?" nàng hỏi, hơi nhăn trán.

      Cả ba cảm xúc đều đánh vào Stephen cùng lúc, và chàng bị giằng xé giữa buồn cười, tiếc nuối và chán nản: Bất kể nàng có nhận ra hay , Charise Lancaster "chất vấn" chàng, cân nhắc những phẩm chất của chàng, chỉ như người chồng tương lai, mà còn là người cha tương lai của những đứa con của nàng – mà chàng chẳng hề muốn đóng vai trò nào trong hai vai trò ấy cả. Và đó là điều đúng đắn, vì thứ nhất, chàng dường như được đánh giá rất cao trong tiêu chuẩn của nàng, và thứ hai, việc nàng mặn mà với những ý kiến của Người khác chắc chắn khiến nàng bị loại ra khỏi xã hội văn minh trong vòng tuần, nếu nàng có bao giờ đặt chân vào đó. Stephen cũng bao giờ quan tâm tới ý kiến của bất kì ai, nhưng chàng là người đàn ông, chứ phải phụ nữ, và giàu có cũng như tên tuổi lừng lẫy của chàng cho chàng cái quyền được làm bất cứ điều gì chàng thích mà bị trừng phạt gì hết. may là, cũng chính những bà lớn trong xã hội thượng lưu sẵn sàng rù quyến chàng cưới con họ, những người hoàn toàn sẵn lòng bỏ qua bất cứ thói xấu và tội lỗi nào của chàng đó, lại đóng gông Charise Lancaster chỉ vì vi phạm nhất qui tắc xã hội – chứ chưa đến lỗi lầm lớn như là ăn tối mình với chàng, như nàng làm đây.

      "Chàng có nghĩ người nên để những ý kiến của người khác ảnh hưởng đến hành động của họ ?" nàng lặp lại.

      ", chắc chắn là rồi," chàng trịnh trọng xác nhận.

      "Em rất vui được nghe thấy thế."

      "Ta e là nàng như vậy,» Stephen , nén lại nụ cười.

      hài hước của chàng hề giảm trong suốt bữa ăn của họ và sau đó trong phòng khách, nhưng khi đến giờ chúc nàng ngủ ngon, chàng nhận ra là chàng thể tin tưởng chính mình đủ để làm gì hơn là nụ hôn kiểu chị em má nàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 17

      "Bất kể là ngài làm gì, chắc chắn nó cũng xoay chuyển tình thế rồi," Hugh Whitticomb tuyên bố chiều tối ngày hôm sau, khi ông ta ló đầu vào trong phòng khách, nơi Stephen chờ Sherry tới ăn tối cùng chàng.

      "Vậy là ấy thấy khỏe hả?"

      Stephen hỏi lại, vui vẻ và nhõm vì "vị hôn thê" đầy đam mê và tự nguyện của chàng quyết định xoa dịu tội lỗi trinh nữ trước vài hành động sỗ sàng mà chàng làm vào đêm hôm trước và tự thú tất cả với Whitticomb. Stephen phải chôn chân trong nhà cả ngày, đầu tiên là với trong những quản gia của chàng, rồi đến người kiến trúc sư được thuê để lên kế hoạch sửa chữa trong những bất động sản của chàng, và vì vậy chàng thể nhìn thấy nàng chút nào, mặc dù những người hầu vẫn thông báo cho chàng biết nàng ở đâu trong căn nhà rộng lớn này và báo cáo với chàng rằng nàng trong trạng thái rất tốt. Chàng trông đợi đến buổi tối hoàn toàn thú vị, đầu tiên là với Sherry và sau đó là với Helene. Còn về chuyện chàng trông mong phần nào của buổi tối nhất, chàng chẳng hề để tâm xem xét đến.

      " ấy còn hơn là khỏe ấy chứ," vị bác sĩ nhận xét. "Tôi ấy tỏa sáng. ấy bảo tôi với ngài là lát nữa ấy xuống."

      Những ý định thú vị cho buổi tối của Stephen ràng bị ngáng trở bởi thực tế là vị bác sĩ bây giờ bước vào trong phòng, được mời – và được trông mong – và ông ta quan sát Stephen với thích thú công khai, căng thẳng đặc biệt phiền nhiễu khi xuất phát từ người sắc sảo như ông ta. "Ngài làm thế nào mà đạt được chuyển biến kì diệu đến vậy?"

      "Ta làm như ông bảo," Stephen lơ đãng , quay người bước về phía bệ lò sưởi nơi chàng bỏ lại cốc rượu sơ-ri. "Ta khiến ấy thấy ... ờ... an toàn và đảm bảo."

      "Ngài có thể hơn được ? Những đồng nghiệp của tôi – những người mà tôi xin tư vấn về trường hợp của Lancaster – chắc chắn rất quan tâm đến phương pháp chữa trị của ngài. Nó hiệu quả cách đáng kinh ngạc."

      Để trả lời, Stephen dựa khuỷu tay vào bệ lò sưởi và nhướng lông mày chế giếu về phía ông bác sĩ tò mò. "Đừng vì ta mà lỡ cuộc hẹn khác," chàng phản ứng cộc lốc.

      Gợi ý rất hào phóng là ông nên khiến Hugh Whitticomb tới kết luận rằng Stephen muốn hưởng trọn buổi tối mình với nàng. Hoặc là như thế hoặc chỉ đơn giản là chàng muốn chứng nhân cho vai diễn vị hôn phu nhiệt tình mà chàng buộc phải đóng. Hi vọng khám phá ra lí do là giả thiết đầu tiên, ông cách xã giao, "Thực ra, tối nay tôi rảnh. Có lẽ tôi có thể cùng ăn tối với ngài và tận mắt chứng kiến những phương pháp ngài áp dụng với Lancaster?"

      Stephen dành cho vị bác sĩ cái nhìn nhã nhặn như của chính ông ta, nhưng giọng của chàng đầy ý nghĩa. " có chuyện đó đâu."

      "Tôi có phần nghĩ ngài cái gì đó tương tự thế.» Bác sĩ Whitticomb với nụ cười.

      " li Madeira sao?" bá tước gợi ý, biểu của chàng cũng khó hiểu như giọng của chàng.

      "Vâng, xin cám ơn. Tôi tin là được," Bác sĩ Whitticomb , còn chắc chắn những động cơ của Stephen khi muốn ông khỏi nữa. Bá tước gật đầu lặng lẽ ra lệnh cho người hầu đứng ở gần chiếc giá đựng đầy bình rượu và li thủy tinh, và chỉ lát sau li rượu được mang đến cho chàng.

      Bác sĩ Whitticomb hỏi Stephen chàng định làm gì với vị khách của chàng khi mà loạt những vị khách thượng lưu đến London dự Vũ hội tuần tới, ánh mắt của bá tước đột ngột hướng về phía cửa ra vào và chàng đứng thẳng người từ vị trí uể oải bên lò sưởi của mình. Quay về hướng ánh mắt chàng, Bác sĩ Whitticomb nhìn thấy Tiểu thư Lancaster vào trong phòng mặc bộ váy màu vàng quyến rũ hợp với tấm ruy băng rộng quấn quanh những lọn tóc dày nơi đỉnh đầu nàng. Nàng cũng nhìn thấy ông ta, và nàng thẳng tới chỗ ông ta đúng phép lịch xã giao phải làm với những người lớn tuổi.

      "Bác sĩ Whitticomb," nàng thốt lên với nụ cười mãn nguyện, "ông với tôi là ông còn ở đây cho đến khi tôi xuống!"

      Nàng đưa cả hai bàn tay cho ông ta trong cử chỉ mà, đối với những được ăn học tử tế, là quá thân mật đối với mối sơ giao ngắn ngủi như thế. Hugh nắm lấy cả hai tay nàng trong tay ông ta và quyết định rằng ông rất thích ấm áp chân thành và bản tính phóng khoáng của nàng và mặc kệ những tập quán . Ông thực rất thích nàng.

      "Trông đáng ," ông xúc động , đứng lùi lại chút để ngắm bộ váy của nàng. "Thực ra, trông giống cây mao lương hoa vàng," ông thêm, mặc dù lời khen ngợi nghe có vẻ hoa mỹ sao đó.

      Sheridan quá lo lắng về việc đối mặt với vị hôn phu của mình đến nỗi nàng kéo dài giây phút phải nhìn vào chàng. "Nhưng trông tôi giống hệt như ông nhìn thấy cách đây vài phút. Tất nhiên, lúc đó tôi mặc quần áo," nàng thêm, rồi cảm thấy như bị ném xuống sàn khi nghe tiếng cười bị nén lại của bá tước.

      "Ý em là," nàng nhanh chóng chữa lại, nhìn lên khuôn mặt cười cợt, đẹp trai của Bá tước Westmoreland, "em mặc những quần áo này."

      "Ta biết nàng muốn gì," Stephen , ngưỡng mộ e lệ làm hồng đôi má nàng và làn da trắng sứ bên chiếc cổ áo vuông.

      "Em biết cảm ơn chàng thế nào cho đủ vì những bộ váy dễ thương này," nàng với chàng, cảm thấy như nàng có thể chết chìm trong đôi mắt sâu thăm thẳm của chàng. "Em phải thú nhận là em rất vui mừng khi thấy chúng được mang tới."

      " sao?" Stephen hỏi, cười chẳng vì lí do gì ngoại trừ việc nàng mang đến cho chàng vui vẻ kì lạ khi nàng bước vào trong căn phòng... hay nhìn chàng với mãn nguyện giấu diếm trước những thứ vặt vãnh như là vài bộ váy đơn giản, hợp thời trang. "Tại sao nàng lại vui mừng?" chàng hỏi, chú ý là nàng đưa tay cho chàng nắm như làm với Whitticomb.

      "Tôi cũng có thắc mắc tương tự," Bác sĩ Whitticomb hỏi, và Sheridan vừa xấu hổ vừa miễn cưỡng tránh khỏi cái nhìn mê hoặc của Bá tước Westmoreland. "Tôi rất sợ là tất cả chúng đều giống như chiếc váy mà tôi mặc hai đêm trước," nàng giải thích với vị bác sĩ. "Ý tôi là, nó cũng đẹp, nhưng... chà... trống trải quá."

      "Sơ sài?" Bác sĩ Whitticomb nhắc lại khó hiểu.

      "Vâng, ông biết đấy – nó khá là có thể lơ lửng mọi chỗ và tôi có cảm tưởng như mình quấn chiếc khăn màu xanh oải hương, chứ phải mặc bộ váy kín đáo. Lúc nào tôi cũng sợ là trong những ruy băng màu bạc rớt xuống và tôi bị..." nàng ngắc ngứ, trong khi mọi chú ý của vị bác sĩ chuyển hướng và dừng lại nơi vị hôn phu của nàng.

      "Vậy đó là màu xanh oải hương à?" ông ta hỏi nàng mà rời mắt khỏi vị hôn phu của nàng. "Và rất mỏng manh?"

      "Vâng, nhưng nó hoàn toàn thích hợp để mặc ở nước ," nàng nhanh chóng , cảm thấy khiển trách ngày càng tăng lên trong cái nhìn mà người đàn ông lớn tuổi dành cho bá tước.

      "Ai với điều đó, quí?"

      " hầu – tên là Constance." Quyết định là ông ta đánh giá sai vị hôn phu của nàng, lúc này trông chàng hài hước nhàng bất chấp cái nhìn chăm chú vẫn tiếp tục ghim vào chàng của vị bác sĩ, nàng quả quyết thêm, "Bác sĩ Whitticomb, hầu đảm bảo với tôi rằng nó thích hợp với " tiếng chuông báo giờ ăn." Chính xác từng từ ấy là – " Tiếng Chuông Báo Giờ Ăn!"

      Vì vài lí do, tuyên bố nhấn mạnh đó khiến cả hai người đàn ông dừng cuộc đối đầu bằng mắt với nhau và cả hai đều nhìn về phía nàng. "Cái gì?" họ đồng thanh .

      Sheridan ước gì bao giờ nhắc đến chủ đề này, nàng hít hơi dài và kiên nhẫn giải thích cho cả hai người đàn ông, " ta rằng bộ váy màu xanh oải hương thích hợp cho chỉ tiếng chuông báo giờ ăn. Em biết là chàng rung chuông, và em nhận ra mình xuống lầu ăn bữa tối sớm, chứ phải bữa tối, nhưng vì em có bất kì thứ gì khác để mặc, và em mặc nó cho những chuông báo giờ ăn khác, em –" nàng ngưng giữa chừng khi khuôn mặt bá tước như vỡ lẽ ra, và nàng nhìn thấy chàng đấu tranh để giữ cho khuôn mặt nghiêm nghị. "Em điều gì nực cười lắm sao?"

      Bác sĩ Whitticomb nhìn vào Stephen và hơi bực bội hỏi, " ấy có ý gì thế?"

      ấy là ' bộ quần áo trong nhà'[1]. hầu phát thứ tiếng Pháp kinh khủng."

      Bác sĩ Whitticomb nhanh chóng gật đầu hiểu biết, nhưng ông chẳng thấy lời giải thích buồn cười chút nào. "Đáng lẽ tôi phải đoán ra. Chắc chắn là tôi nghi ngờ khi nghe mô tả về chiếc váy màu xanh oải hương. Tôi tin là ngài tìm được hầu xứng đáng cho Lancaster ngay lập tức và ngài giải quyết triệt để vấn đề quần áo, để cho những chuyện hiểu lầm như thế này còn tái diễn nữa?"

      Bác sĩ Whitticomb uống cạn li rượu của ông ta và đưa nó cho người hầu, ta xuất ngay bên cạnh khuỷu tay của ông với cái khay bạc trước khi ông nhận ra vị chủ nhà của ông chưa hề đáp lời. Nuôi ý định đòi kì được câu trả lời, ông quay người và nhận ra ràng là Stephen quên mất chỉ câu hỏi của Hugh mà cả diện của ông nữa. Thay vì chú ý vào cuộc thảo luận, chàng cười với Charise Lancaster, và với giọng quở trách nhàng, "Tối nay nàng vẫn chưa chào ta, quí ạ. Ta bắt đầu cảm thấy hơi bị hủy diệt rồi."

      "Ồ vâng, em có thể thấy là chàng buồn lòng," Sheridan , cuời trước tâng bốc – nịnh nọt đó. Ngẫu nhiên tựa vào bệ lò sưởi, với đôi mắt xanh biếc cười với mắt nàng và nụ cười uể oải khuôn mặt đẹp trai, Stephen Westmoreland là hình ảnh mẫu mực của tự tin và uy vũ của người đàn ông. Tuy nhiên, hào hoa bỡn cợt của chàng và ấm áp trong đôi mắt chàng có tác dụng làm nàng phấn chấn cách kì lạ, và nụ cười của chính nàng cũng ấm áp khi nàng thú nhận cách hài hước, "Em định chào chàng ngay khi gặp, nhưng em quên mất phải làm thế nào cho đúng, và em định hỏi chàng về việc đó."

      "Ý nàng là gì?"

      "Ý em là, em có phải cúi chào ?" nàng giải thích với nụ cười mà Stephen thấy vô cùng khả ái. cách nào đó, nàng có thể đối diện với vấn đề lớn nhất của nàng và tất cả những hệ lụy của nó với thành hăm hở mà chàng thấy đáng kinh ngạc và vô cùng can đảm. Về việc chàng muốn nàng chào hỏi chàng như thế nào, chàng thích hơn nếu nàng đưa cho chàng cả hai bàn tay như làm với Hugh Whitticomb, hay tốt hơn nữa là nàng đưa miệng nàng ra để chàng đặt vào đó nụ hôn bất chợt mà chàng muốn, nhưng vì cả hai cách đều khả thi lúc này, chàng gật đầu trả lời câu hỏi của nàng và thản nhiên, "Đó là tập quán."

      "Em cũng nghĩ như vậy," nàng khi nhún mình thực động tác cúi chào duyên dáng, chẳng hề tốn chút công sức. "Như thế này có chấp nhận được ạ?" nàng hỏi, đặt bàn tay nàng vào trong bàn tay đưa ra của Stephen khi nàng đứng thẳng lên.

      "Còn hơn cả chấp nhận được," chàng vừa cười vừa . "Nàng làm gì hôm nay?"

      Từ góc mắt của mình, Hugh Whitticomb cẩn trọng lưu ý đến ấm áp trong nụ cười của bá tước, cách chàng mải mê nhìn ngắm nàng khi nàng trả lời câu hỏi của chàng, và thực tế là chàng đứng gần nàng hơn mức cần thiết rất nhiều và thậm chí hơn cả chuẩn mực lịch . Nếu chàng chỉ diễn vai diễn, chắc chắn là chàng rất thích nó. Và nếu chàng chỉ diễn kịch...

      Bác sĩ Whitticomb quyết định thử khả năng thứ hai, và bằng giọng đùa bỡn bình thường, ông ta hướng về phía cả hai người, "Tôi vẫn có thể bị nài ép ở lại dùng bữa khuya, nếu tôi được mời –"

      Charise Lancaster nhìn về phía ông ta, nhưng Stephen chẳng thèm liếc nửa con mắt. " có chuyện đó đâu," chàng cộc lốc. " ."

      " để người ta là tôi chẳng biết gì khi nghe lời đuổi khéo," Bác sĩ Whitticomb , cực kì dũng cảm, cực kì hài lòng về mọi chuyện, bao gồm cả kém hiếu khách bất thường của Stephen, đến nỗi ông ta gần như đập tay vào bàn tay của người quản gia đưa ra nơi cửa trước khi người này đưa cho ông ta chiếc mũ và cây gậy.

      "Hãy để mắt đến trẻ giùm tôi," thay vào đó ông , với cái nháy mắt bí . "Đó là bí mật của chúng ta nhé." Ông ta được nửa đường xuống cầu thang ở cửa trước trước khi ông ta nhận ra rằng người quản gia phải là Colfax, mà là người khác, già hơn nhiều.

      Nhưng điều đó chẳng quan trọng. Chẳng có điều gì có thể làm hỏng tâm trạng của ông lúc này.

      Cỗ xe của ông chờ ở chỗ buộc ngựa, nhưng buổi tối đẹp và những hi vọng của ông lên cao đến nỗi ông quyết định bộ và ra hiệu cho người lái xe của ông theo. Bao năm qua, ông cùng với gia đình Westmoreland quan sát trong sửng sốt bất lực khi những người phụ nữ lao mình vào Stephen, tất cả bọn họ đều quá háo hức trao đổi bản thân họ lấy tước hiệu của chàng, giàu có của chàng và liên minh với gia đình Westmoreland đến nỗi biến Stephen từng là thân của quyến rũ lịch lãm và tấm lòng ấm áp thân ái trở thành kẻ hay chỉ trích lạnh lùng.

      Tất cả những bà chủ nhà và bà mối ở nước đều săn lùng chàng, họ đối xử với chàng với bằng cung kính mà tài sản và quyền lực gia đình chàng đòi hỏi trong giới thượng lưu, và tuyệt vọng khao khát chàng – phải vì bản thân chàng, mà vì tên tuổi chàng và những thứ mà chàng có.

      Chàng càng duy trì tình trạng độc thân, càng phải trở nên thách thức, đối với cả phụ nữ chưa kết hôn và kết hôn, cho đến khi chàng thể bước vào phòng vũ hội mà gây ra cơn chấn động giữa những người phụ nữ . Chàng nhìn thấy việc đó diễn ra, hiểu lí do của nó, và quan điểm của chàng về phụ nữ ngày càng xuống cấp tương ứng với nổi tiếng ngày càng gia tăng của chàng. Kết quả là, thái độ của chàng đối với toàn bộ giới nữ bây giờ trở nên quá chán ngán và quá coi thường đến nỗi chàng thích công khai cặp kè với tình nhân hơn là với bất cứ người phụ nữ đáng trọng nào cùng tầng lớp với chàng. Ngay cả khi chàng đến London tham dự Mùa vũ hội mà suốt hai năm qua chàng hề tham dự, chàng thèm xuất trong bất cứ buổi họp mặt chính nào của giới mình, mà thà dành cả buổi tối hoặc ở bàn đánh bạc với những người bạn của chàng hoặc ở nhà hát và các vở opera với Helene Devernay. Vậy là chàng công khai khoe khoang ta trước mặt giới quí tộc bực dọc, gây ra vụ bê bối làm phiền lòng mẹ và chị dâu chàng cách sâu sắc.

      Cho đến hoặc hai năm trước, ít nhất chàng cũng chịu đựng được những người phụ nữ tự dâng mình cho chàng. Cho đến lúc đó, chàng đối xử với họ chẳng có gì tệ hơn là cử chỉ hạ mình chế giễu, nhưng gần đây kiên nhẫn của chàng dường như đến giới hạn. Gần đây, chàng hoàn toàn có khả năng hạ nhục triệt để hay vô lễ cách cay nghiệt với phụ nữ, đảm bảo khiến cho phụ nữ phải khóc lóc tủi hổ và xúc phạm đến họ hàng của ta khi họ biết về việc đó.

      Vậy nhưng... đêm nay, chàng cười với Charise Lancaster với ấm áp xưa của chàng. Chắc chắn phần thái độ của chàng liên quan đến là Stephen cảm thấy phải chịu trách nhiệm trong cảnh ngộ của nàng – và đúng là như thế. Giờ đây nàng tha thiết cần đến chàng, nhưng theo ý kiến của Bác sĩ Whitticomb, chàng cũng cần nàng thiết tha như thế. Chàng cần dịu dàng trong cuộc sống của chàng và cần ngọt ngào. Hơn hết thảy, chàng cần bằng chứng vững chắc rằng đời này có những chưa kết hôn muốn và cần nhiều thứ hơn nữa ở chàng chứ chỉ sử dụng tước hiệu, tiền bạc, và tài sản của chàng.

      Ngay cả trong trạng thái tâm thần mong manh dễ vỡ của nàng, Charise Lancaster dường như chẳng hề quan tâm đến tước hiệu hay tráng lệ của căn nhà của chàng. Nàng bị chàng dọa dẫm, hay ám ảnh, hay sợ hãi chú ý của chàng. Đêm nay nàng chào đón Hugh với ấm áp thiên phú thể cưỡng lại được, rồi nàng cười lớn trước hào hoa của Stephen. Nàng trung thực cách mới mẻ và hề e thẹn, nhưng nàng cũng ngọt ngào và mong manh nữa – đủ để bị tổn thương trước thờ ơ của Stephen. Nàng là kiểu người con hiếm hoi suy nghĩ về những nhu cầu của người khác trước nhu cầu của chính mình và thản nhiên tha thứ cho những xúc phạm mình với tấm lòng rộng lượng và duyên dáng. Trong suốt những ngày đầu hồi phục, khi nàng vẫn còn phải nằm liệt giường, nàng luôn cầu Hugh trấn an "bá tước" rằng nàng khôi phục sức khỏe và trí nhớ để chàng phải lo lắng vô ích nữa. Hơn nữa, nàng cũng nhạy cảm – và tỉnh táo – đủ để nhận ra chàng tự đổ lỗi vì tai nạn của nàng. Thêm vào đó, Hugh hoàn toàn bị thu hút bởi vẻ thân thiện, nhân ái chân thành của nàng đối với tất cả mọi người, từ người hầu cho đến chính ông, và thậm chí cả vị hôn phu của nàng.

      Monica Fitzwaring là trẻ rất tốt với nhiều tính cách tuyệt vời và được nuôi dậy cẩn thận, và Hugh cũng rất thích ấy, nhưng phải như người vợ của Stephen. ấy đáng , hòa nhã, và trong sáng – như ấy được nuôi dạy như thế - nhưng vì chính dạy dỗ ấy, có được mong muốn cũng như khả năng khơi dậy những cảm xúc sâu sắc nơi bất kì người chồng nào, đặc biệt là nơi Stephen. lần nào, trong tất cả những lần Hugh nhìn thấy Stephen ở cùng , mà chàng lại nhìn với cùng dịu dàng ấm áp mà chàng thể với Charise Lancaster trong những giờ vừa qua. Monica Fitzwaring trở thành bà chủ nhà tuyệt vời và người đồng hành quyến rũ trong bữa tối của Stephen, nhưng bao giờ có thể chạm tới trái tim chàng.

      lâu trước đây, Stephen cảnh báo toàn bộ gia đình chàng bằng cách tuyên bố rằng chàng bao giờ có ý định cưới Monica hay bất kì người nào khác chỉ để kiếm người thừa kế. Hugh cảm thấy đó là trấn an nhiều hơn là cảnh cáo. Ông hề đồng tình chút nào với những cuộc hôn nhân chỉ vì tiện lợi ngày nay trở nên bắt buộc[2] trong giới quí tộc – nó dành cho bất kì ai mà ông quan tâm, và ông rất quan tâm đến nhà Westmoreland. Vì Stephen, ông mong mỏi gì hơn là cuộc hôn nhân giống như Clayton Westmoreland có, kiểu hôn nhân mà chính Hugh có khi Margaret còn sống.

      Margaret của ông...

      Ngay cả bây giờ, khi ông bộ ngang qua căn nhà đường bệ trải dài dọc con phố Upper Brook, ý nghĩ về bà vẫn làm ông mỉm cười. Ông nhận ra Charise Lancaster có gì đó nhắc ông nhớ đến Margaret. Tất nhiên, phải là vẻ bề ngoài, mà là ân cần và can đảm của nàng!

      Sau khi xem xét mọi việc, Hugh khá chắc chắn rằng định mệnh cuối cùng mang đến cho Stephen Westmoreland điều tốt lành mà chàng đáng được hưởng. Tất nhiên, Stephen muốn điều này, và Charise Lancaster chắc chắn cảm thấy "được ban phước" khi nàng khám phá ra nàng bị lừa bởi "vị hôn phu" và bác sĩ của chính mình. Tuy nhiên, định mệnh có Hugh Whitticomb là đồng minh, và Bác sĩ Whitticomb tự tưởng tượng mình là lực lượng mạnh mẽ khi cần thiết.

      "Maggie thân ," ông lớn tiếng, vì mặc dù vợ ông qua đời từ mười năm trước, ông vẫn cảm thấy bà ở rất gần và ông thích chuyện với bà để giữ bà ở bên ông, "Tôi nghĩ chúng ta thắng trận đấu hay nhất trong suốt những năm qua! Bà nghĩ sao?"

      Tựa cây gậy, ông nghiêng đầu và lắng nghe, và rồi ông bắt đầu cười khúc khích vì ông gần như có thể nghe thấy câu trả lời quen thuộc của bà: "Tôi nghĩ ông nên gọi tôi là Margaret, Hugh Whitticomb, phải Maggie!"

      "A, Maggie thân ," Hugh thầm, khẽ cười, bởi vì ông luôn luôn trả lời giống như vậy, "bà là Maggie của tôi kể từ cái ngày bà trôi tuột ra sau con ngựa và rơi ngay vào cánh tay tôi."

      "Tôi trôi tuột, tôi xuống ngựa. Có điều hơi khác người chút."

      "Maggie," Hugh khẽ , "Tôi ước gì bà ở đây."

      "Tôi ở đây mà, ông thân ."

      [1] En dishabille (tiếng Pháp) = bộ quần áo mặc trong nhà.

      [2] De rigueur (tiếng Pháp) = ràng buộc, ép buộc
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 18

      Stephen dự định dành cả buổi tối với Helene, ở nhà hát và sau đó là giường ta, nhưng ba giờ sau khi chàng rời khỏi nhà, chàng thấy mình trở lại cửa trước nhà, cáu kỉnh vì tiếng gõ cửa của chàng được đáp lại. Bên trong phòng ngoài, chàng tìm xung quanh quản gia hay người hầu, nhưng nơi này có vẻ như ai cả, mặc dù còn khá là sớm. Vứt đôi găng tay lên cái bàn ở phòng đợi, chàng lại về phía phòng khách chính. quản gia nào ra để cởi áo choàng cho chàng, vì thế chàng rũ chiếc áo ra và quăng nó qua tay cầm của cái ghế. Rồi chàng lôi cái đồng hồ ra tự hỏi liệu có phải là nó ngừng chạy.

      Đồng hồ của chàng chỉ 10 giờ rưỡi, và khi chàng quay lại xem cẩn thận cái đồng hồ mạ vàng trong áo khoác, cả hai cái đồng hồ đều khớp với nhau. Bình thường, chàng bao giờ trở về từ buổi tối với Helene, hay bất kì câu lạc bộ nào của chàng, cho đến tận bình mình, và thậm chí cả lúc ấy người hầu với đôi mắt ngái ngủ vẫn luôn luôn ở phòng đợi để chào đón chàng.

      Ý nghĩ của chàng quay trở lại buổi tối mà chàng vừa trải qua cùng Helene, và Stephen với tay lên, lười biếng xoa tay qua phía sau cổ, như thể chàng có thể bằng cách nào đó xóa hết bất mãn và chán nản mà làm chàng khó chịu suốt cả đêm. Ngồi cạnh ta trong lô của chàng trong nhà hát chàng ít chú ý tới màn biểu diễn sân khấu, và rồi chỉ chê bai những diễn viên, các nhạc công, sắp đặt sân khấu và mùi nước hoa được xức bởi bà mệnh phụ lớn tuổi ở lô bên cạnh. Trong tâm trạng bồn chồn, mọi thứ dường như làm chàng hoặc là buồn chán hoặc là bị chọc tức .

      Cái tâm trạng hài lòng khác thường mà chàng được hưởng trước đó, khi Sherry cùng chia sẻ bữa tối sớm và làm cho chàng thích thú với khả năng quan sát buồn cười – và thường là sắc sảo của nàng về những khám phá mới nhất của nàng tờ báo, bắt đầu tiêu tan ngay khi chàng rời khỏi nhà.

      Vào cuối hồi thứ nhất của vở kịch, Helene cảm thấy bất mãn của chàng, và mỉm cười mời mọc phía sau cái quạt của ta, ta thầm, " có thích rời khỏi đây bây giờ , và tạo ra "hồi thứ hai" của riêng chúng ta trong gian thích hợp hơn?"

      Stephen sẵn sàng tán thành với gợi ý của để chàng đưa lên giường, nhưng biểu của chàng cũng vừa ý như buổi biểu diễn mà chàng chứng kiến ở nhà hát. Ngay khi chàng cởi quần áo, chàng phá ra là chàng muốn thỏa mãn những bước làm tình dạo đầu nhàng mà chàng thường thích thú; chàng đơn giản chỉ muốn ở trong ta. Chàng muốn giải thoát về thể xác, chứ phải là đam mê khoái lạc; chàng nhận được cái trước và cũng chẳng cho ra cái sau.

      Tất nhiên Helene để ý tới, và khi chàng đẩy cái chăn ra để dậy, nâng người dậy khuỷu tay và quan sát chàng mặc quần áo.

      "Chuyện gì chiếm suy nghĩ của tối nay vậy?"

      Tội lỗi và thất vọng, Stephen cúi người xuống để ấn nụ hôn xin lỗi cái trán nhăn lại của , khi chàng đáp lại, " tình huống mà hoàn toàn quá phức tạp và bực mình để phải lo tới."

      giải thích này là thoái thác và cả hai đều hiểu điều đó, cũng như cả hai người họ đều hiểu tình nhân thông thường có quyền với những lời giải thích hay những lời buộc tội lẫn nhau, nhưng rồi Helene Devernay còn lâu mới là tình nhân thông thường. ta cũng được khao khát và săn đón như bất kì người đẹp được ái mộ nào trong tầng lớp . ta chọn những người tình phù hợp cho mình, và ta có cả phạm vi rộng lớn để chọn lựa từ đó, tất cả họ đều là những nhà quí tộc giàu có, những người chỉ chờ cơ hội để đề nghị ta " bảo trợ" của mình như Stephen làm, để đổi lại cái độc quyền lên giường và đồng hành với ta.

      ta mỉm cười với thoái thác của chàng, lần ngón tay xuống phía sâu cái cổ hình chữ V của chiếc áo sơ mi mở của chàng khi ta hỏi với ngây thơ vờ vĩnh , "Em được biết từ thợ may ở Madame LaSalle's là cần gấp vài bộ váy áo mà muốn được đưa tới nhà nhà nhanh nhất có thể cho vị khách ở đó. Cái tình huống đó ... như thế nào ?" ta kết thúc cách ngập ngừng.

      Stephen thẳng người lên và quan sát ta chăm chú với pha trộn giữa thích thú, bực bội và ngưỡng mộ với nhận thức của ta.

      "Cái tình huống đó," chàng đáp lại thẳng thừng , "'bực mình' và 'phức tạp'".

      "Em có phần nghĩ là nó có thể như vậy," ta với nụ cười hiểu biết nhưng Stephen nghe thấy phiền muộn dấu trong tiếng của . ta hiển nhiên là lo lắng về diện của phụ nữ trong nhà của chàng và làm chàng bối rối. Trong phạm vi xã hội thượng lưu của chàng, thậm chí là xuất của người vợ cũng có ảnh hưởng gì với quyết định có người tình của người đàn ông. Trong đám bọn họ, hôn nhân thường xảy ra giữa hai người môn đăng hộ đối hoàn toàn xa lạ, bản thân họ cũng thích duy trì chính xa lạ ấy, khi sinh hạ được người thừa kế cần thiết. Chẳng có bên nào lại muốn biến đổi lối sống của họ để phù hợp với người kia, và những vụ ngoại tình vẫn lan tràn giữa những người phụ nữ hay cũng như đàn ông. tự do làm theo ý mình, phải đạo đức, là việc quan trọng với cả hai người tham gia trong cuộc hôn nhân. Vì cả Helene và chàng hiểu tất cả những điều đó, và vì chàng vẫn chưa lập gia đình, Stephen tưởng rằng ta thậm chí cho qua ý nghĩ về vị khách nữ của chàng. Cúi người xuống, chàng hôn ta khi chàng đưa tay lướt cách suồng sã bắp đùi trần của ta.

      " hoàn toàn làm quá vấn đề lên đấy. ấy là đứa trẻ bơ vơ nhà chỉ hồi phục vết thương trong nhà tôi , trong khi chúng tôichờ gia đình ấy tới."

      Nhưng khi Stephen rời khỏi ngôi nhà chàng chuẩn bị cho Helene, chàng miễn cưỡng đối mặt với là Charise Lancaster khác xa với đứa trẻ bơ vơ nhà đáng thương. thực tế nàng can đảm. thông minh, gò bó, vui vẻ, gợi tình cách tự nhiên và hoàn toàn thú vị. Và đáng ngạc nhiên, bực bội là chàng thích làm bạn với nàng tối nay hơn rất nhiều so với việc thích đưa Helene tới nhà hát hay là lên giường. Sherry cũng thích thú với bầu bạn của chàng. Nàng thích chuyện với chàng, và nàng thích ở trong cánh tay chàng...

      Những suy nghĩ đó sinh ra khả năng thể mà chàng thực tế để bản thân mình cân nhắc đến khi xe ngựa của chàng ở gần nhà đường Upper Brook : Burleton có bất thứ cái gì để dành cho nàng ngoại trừ cái tước hiệu quí tộc quan trọng và cuộc hôn nhân được tôn trọng, nhưng nàng và cha nàng hài lòng chỉ vì những điều đó. Trong vòng vài giờ sau cái chết của Burleton , Stephen lập kế hoạch cho đám tang và bắt đầu đặt những câu hỏi về công việc của người đàn ông trẻ để thấy liệu có bất kì những xếp đặt cuối cùng nào khác cần thiết . Điều chàng biết được là vị nam tước trẻ tuổi ấy có niềm đam mê bài bạc. Mãi đến tận sáng hôm sau, khi hãng của Matthew Bennett cung cấp cho chàng hồ sơ đầy đủ, Stephen thực biết rằng Burleton hoàn toàn làm khánh kiệt khoản tài sản ít ỏi mà ta được thừa kế. Ngoại trừ núi nhiều những khoản nợ bài bạc mà Stephen có ý định giải quyết, Burleton chẳng có gì để lại phía sau- tài sản hay trang sức của gia đình hay thậm chí là người đánh xe. Việc bài bạc quá đáng của ta gần như làm tiêu tán bất kì khoản tiền nào mà ta kiếm được bằng việc đồng ý kết hôn với Charise Lancaster

      Trong vòng hay hai năm Sherry phải sống trong hoàn cảnh nghèo nàn kiểu quí tộc, y như là Burleton làm tại thời điểm ta chết, có lợi ích gì từ cuộc hôn nhân của nàng ngoại trừ cái tước hiệu quí tộc mà bằng với cái tối thiểu nhất trong các tước hiệu mà Stephen có. Stephen có ý định cưới nàng nhưng chàng có thể - và có lẽ thậm chí là tự nguyện – dâng tặng cho nàng cả thế giới, miễn là họ tiếp tục vui vẻ cùng nhau trong hàng tuần lễ tới, và chừng nào nàng thực biết được thỏa thuận này và những điều khoản của nó ...

      Chừng nào nàng thực biết được sắp đặt đó...

      xấu xa của việc mà chàng thực xem xét đến làm chàng đau khổ, và nó làm chàng phát ốm. Charise Lancaster là trong trắng ngây thơ, phải là điếm hạng sang. Thậm chí nếu nàng có kiến thức và kinh nghiệm để hiểu mối quan hệ như thế đưa tới điều gì, mà thực ra là nàng có, nàng cũng vẫn quá trẻ với chàng, và chàng cũng hoàn toàn chán ngấy so với nàng.

      May thay, chàng đủ chán ngấy, hoặc đủ trác táng, hoặc đủ chán nản để thực đề nghị nàng sắp xếp mà cướp đoạt trinh tiết của nàng và tất cả những khả năng của tư cách đáng tôn trọng. Chàng thể tin chàng quá hoàn toàn thiếu đạo đức, quá hèn hạ, đến mức chàng có khả năng giết chết chàng trai trẻ sắp được làm chú rể và rồi, trong chưa đầy hai tuần lễ, lại thực suy nghĩ đến việc trở thành tình nhân của dâu được đính hôn của ta. Đó chỉ đơn giản là nổi loạn mà đó là điên rồ. Chàng chấp nhận là chàng ràng là mất hết tất cả lí tưởng qua bao nhiêu năm nhưng đến thời điểm đó chàng chưa bao giờ cảm thấy chàng cũng mất cả lí trí.

      Cảm thấy hoàn toàn suy sụp, Stephen quyết tâm hoàn thành vai trò của mình làm người giám hộ tạm thời cho Sherry từ giờ phút này trở và chỉ nghĩ đến nàng trong những điều kiện khách quan nhất. để theo đuổi mục tiêu này, từ giờ trở chàng hiểu là chàng chỉ phải làm nàng vui và cảm thấy an toàn mà còn phải tránh bất kì tán tỉnh về mặt thể chất nào!

      Nàng có thể nghĩ họ đính hôn, nhưng chàng biết hơn nhiều, và trong tương lai, chàng cũng nhớ điều đó! người bị mất trí là đủ lắm rồi!

      Chàng ước, cách nhiệt tâm, là nàng bình phục nhanh chóng, nhưng chàng bắt đầu cảm thấy ít tội lỗi hơn vì cướp nàng ra khỏi vị hôn phu thực của nàng. Nàng xứng đáng với người khác tốt hơn so với Burleton trẻ tuổi. ta bao giờ trở thành người đàn ông phù hợp với nàng, ta cũng non nớt so với nàng, cũng như thiếu tinh thần trách nhiệm, cũng như nghèo khổ. Nàng cần, nàng xứng đáng mặc những bộ đồ băng lông thú và được sống trong xa hoa, lộng lẫy.

      Trong sâu thẳm tâm trí chàng, chàng nhận thức được rằng trách nhiệm tìm cho nàng ai đó giống như vậy mà rất chắc chắn là có thể thuộc về chàng, nhưng chàng muốn dự tính điều đó bây giờ. Nó làm giảm đam mê của chàng, và chàng muốn cứu vãn phần còn lại của buổi tối và làm cho nó thú vị với cả hai người bọn họ.

      Tự hỏi từ khi nàochàng bộc lộ yếu đuối như thế vì những thiếu nữ trong cơn hoạn nạn - và đặc biệt kì lạ trước những thiếu nữ tóc đỏ trong cơn hoạn nạn– Stephen đứng trong phòng khách trống trơn, chuẩn bị thực nhiệm vụ làm người giám hộ bằng cách tiếp đãi vị khách của chàng.

      Ngoại trừ ngôi nhà im lặng và vắng vẻ như ngôi mộ rỗng. Nhét hai tay vào túi, chàng chậm rãi quay người lại, vẫn có phần trông đợi Sherry, hay người hầu, ra từ góc căn phòng trống rỗng. Khi có ai cả, chàng bắt đầu tiến tới, lưỡng lự hoặc là ngủ hoặc là gọi những người hầu thông thường vốn rất được việc của chàng- những người đột nhiên trở nên lơ là tha thứ được trong nhiệm vụ của họ. Chàng với tới cái dây chuông khi chàng nghe thấy thanh yếu ớt của những giọng đồng thanh nổi lên từ đâu đó ở phía sau ngôi nhà, và rồi thanh đó biến mất.

      Bối rối, Stephen quay đầu về phía phát ra thanh, tiếng bước chân mang ủng của chàng vọng lại sàn của lối vào phòng đợi có các hàng cột khi chàng bước qua nó và quay xuống hành lang dài chạy ra hướng phía sau của ngôi nhà. Tại cuối hành lang, chàng lại dừng lại, đầu chàng nghiêng về phía, nghe ngóng trong im lặng.

      Sherry ràng là ngủ vài giờ trước, chàng nghĩ vậy, trở nên hoàn toàn bực mình với mình vì vội vã về nhà từ vòng tay mời gọi của tình nhân để tận tụy với nàng giống như bảo mẫu quá hăng hái nào đó. Chàng bắt đầu quay lại trong căm phẫn rồi chết đứng khi giọng vui vẻ của Sherry vang xuống hành lang từ hướng bếp.

      "Tốt rồi, mọi người, hãy thử lại lần nữa - ngoại trừông Hodgkin, ông phải đứng ngay cạnh tôi và hát to lên nhé, vì thế tôi bị sai lời nữa. Sẵn sàng chưa?" nàng .

      dàn đồng ca của giọng hát những người hầu đột nhiên bật lên bài hát giáng sinh vui nhộn mà tất cả trẻ con từ thời trung cổ đều biết hát. Stephen bước về phía bếp, bực mình của chàng tăng lên bởi ý nghĩ về Sherry ở trong bếp cùng với những người hầu lêu lổng của chàng thay vì họ phải thức đợi chàng. Trong ô cửa của căn phòng rộng, lát gạch vuông, Stephen khẽ dừng lại, nhìn chằm chằm với khó tin vui vẻ với khung cảnh bầy ra trước mắt chàng.

      Năm mươi người hầu trong những bộ đồng phục của các công việc khác nhau đứng thành năm hàng hoàn chỉnh, với Sherry và Hogkin già cả đứng phía trước họ. Thông thường đội ngũ phục vụ tuân theo phân cấp hàng trăm năm nay cách cứng nhắc , với quản gia chính và người giữ nhà đứng ở vị trí cao nhất, nhưng điều ràng với Stephen là Sherry tổ chức họ theo bất kì thứ bậc hay nghi thức nào và thay vì đó có lẽ đó là khả năng ca hát. Colfax tội nghiệp, quản gia chính cao ngạo của Stephen, bị đẩy xuống hàng sau, giữa hầu phòng và thợ giặt, trong khi cấp bậc của ông ta với những người hầu trong nhà là tối cao- người hầu riêngcủa Stephen , Damson- được bố trí để có được vị trí quan trọng hơn ở hàng phía trước. Damson, người hầu trịnh thượng cách cứng nhắc, người hiếm khi hạ cố chuyện với ai trừ Stephen , vòng tay quanh vai người hầu khác, và cả hai người họ hòa hợp với nhau với hòa nhịp sảng khoái, ánh mắt chia sẻ của họ hướng về phía trần nhà, đầu họ gần như chạm vào nhau.

      khung cảnh chưa hề thấy, kể cả trong những tưởng tượng điên rồ nhất của Stephen , điều mà đến nỗi trong vài phút chàng vẫn ở nguyên chỗ chàng đứng, quan sát và lắng nghe khi những người giữ ngựa, những người gác cửa, và cả những người hầu trong chế phục chỉnh chu hát trong hòa hợp dân chủ với những hầu phòng, những thợ giặt và những người hầu rửa bát phúng phính trong những cái tạp dề lem luốc, tất cả bọn họ đều hướng về phía người trợ lí quản gia cúi người, cầm cờ hiệu người vẫy tay như thể ông ta điều khiển dàn hợp xướng giao hưởng.

      Stephen quá tập trung bởi cảnh tượng trước mặt chàng đến nỗi trong vài khoảnh khắc trước khi chàng nhận ra rằng Damson và người hầu, và vài người khác nữa, có giọng hát rất dễ chịu, và vài phút nữa trước khi ý nghĩ đến với chàng rằng chàng thích thú với màn trình diễn nghiệp dư trong bếp của chàng còn hơn cả buổi diễn chuyên nghiệp ở nhà hát.

      Chàng tự hỏi tại sao họ hát bài hát giáng sinh trong khi là giữa mùa xuân, khi Sherry đột nhiên tham gia vào dàn đồng ca và thanh của giọng hát của nàng bay vút lên cách êm ái những giọng nam cao và những giọng nam trung mạnh mẽ gần như làm dừng hơi thở của Stephen . Khi những nốt nhạc thấp xuống, nàng hát chúng với vui vẻ trần tục làm cho dàn đồng ca tạm thời của nàng cười đến mang tai khi họ hát cùng nàng , và khi nhưng thanh trở nên cao hơn nàng , nàng đạt tới nó với dễ dàng cần cố gắng cho đến khi tất cả các góc của căn phòng rộng lớn dường như vang dội lại với vẻ đẹp vút lên của giọng hát nàng.

      Khi bài hát tới đoạn kết sôi nổi của nó, cậu bé người hầu khoảng bảy tuổi bước lên phía trước, giơ ra cái cánh tay bị băng bó của cậu cho Sherry. Mỉm cười e thẹn với nàng, cậu bé , "Tay của cháu cảm thấy khá hơn rất nhiều, thưa tiểu thư, nếu cháu được nghe thêm bài hát vui vẻ nữa."

      Tại ô cửa, Stephen thẳng người và há mồm định ra lệnh cho cậu bé quấy nhiễu nàng, nhưng Damson lao lên với điều mà Stephen nghĩ là cầu tương tự. Thay vì đó, người hầu phòng "Tôi chắc chắn là tôi thay tất cả mọi người, thưa tiểu thư, khi tôi rằng vừa mới làm buổi tối nay trở thành buổi tối tuyệt diệu phi thường bằng việc chia sẻ bầu bạn của và –tôi xin phép được nhấn mạnh khi – giọng hát tuyệt vời của với chúng tôi!"

      Lời phát biểu dài dòng, hoa mỹ chiếm được nụ cười ngập ngừng, bối rối từ Sherry, người cúi xuống để chỉnh lại cái băng to lớn cánh tay cậu bé con.

      "Điều mà ông Damson muốn ," Colfax, người quản gia dịch lại với cái nhìn chán ghét về phía người hầu phòng, "là rằng tất cả chúng tôi rất thích thú với buổi tối ngày hôm nay, thưa tiểu thư, và rằng chúng tôi vô cùng biết ơn nếu có thể kéo dài nó thêm chút."

      Cậu bé con tròn mắt nhìn người quản gia và người hầu phòng rồi tươi cười rạng rỡ với Sherry, người trong tầm mắt của cậu, nhăn mặt với bất cứ cái gì nàng thấy phía dưới của cái băng. "Họ muốn , liệu chúng ta có thể hát thêm bài hát khác được , làm ơn, thưa tiểu thư?"

      "Ồ" Sherry cười lớn và Stephen nhìn thấy nàng nháy mắt cách bí với người quản gia và người hầu phòng khi nàng thẳng người dậy và , "Đó là điều các ngài muốn ?"

      "Thực vậy," người hầu phòng , nhìn trừng trừng cách gắt gỏng về phía người quản gia.

      "Tôi biết đó là điều tôi muốn ," người quản gia đáp trả,

      "Vậy, chúng ta có thể ?" Cậu bé con hỏi.

      "Được mà" nàng đáp, ngồi xuống cái bàn bếp và đặt cậu bé vào trong lòng nàng, "nhưng tôi nghe mọi người hát lần này, để tôi có thể học bài hát khác của các bạn."

      Nàng nhìn Hodgkin, người nhìn nàng cười vui vẻ và đợi lời gợi ý xa hơn. "Tôi nghĩ là bài hát đầu tiên, ông Hodgkin- bài mà tất cả mọi người hát cho tôi về tối giáng sinh đầy tuyết với khúc củi ngày Noel cháy sáng"

      Hodgkin gật đầu, giơ bàn tay gầy gò của ông lên để giữ yên lặng, vẫy cánh tay cách đột ngột, và những người hầu ngay lập tực nổ tung với bài hát hồ hởi. Stephen chắc chắn chú ý. Chàng nhìn Sherry mỉm cười với cậu bé trong lòng nàng và thầm điều gì đó với cậu, rồi nàng nâng tay lên má cậu, nhàng đặt khuôn mặt nhem nhuốc của cậu bé vào vạt áo nàng. Bức tranh mà họ cùng nhau tạo nên là kiểu chăm sóc của tình mẫu tử mạnh mẽ, nó lôi Stephen ra khỏi sao nhãng của chàng và chàng bước lại, khao khát cách hiểu được để xóa bỏ cái hình ảnh đó ra khỏi tâm trí chàng.

      " Giáng sinh rồi cơ à?" chàng , bước về phía giữa khung cảnh ấm cúng. Giả sử mà chàng có mang súng ở cả hai tay, diện của chàng cùng thể có được tác động cụt hứng và kích động hơn được nữa trong cái căn phòng mà vui vẻ chiếm giữ. Năm mươi người hầu dừng hát và bắt đầu quay lưng ra khỏi phòng, va chạm vào nhau trong vội vàng đến tán loạn. Thậm chí là đứa trẻ trong lòng Sherry cũng lách trước khi nàng có thể tóm được nó. Chỉ có Colfax, Damson và Hodgkin là rút lui và cúi đầu chào cách đường hoàng hơn - nhưng hết sức thận trọng – trong cách họ ra khỏi phòng.

      "Họ khá là khiếp sợ ngàiđúng vậy ?" Sherry hỏi, quá vui mừng rằng chàng quay trở lại sớm đến nỗi nàng nhìn chàng bằng ánh mắt vui vẻ.

      " ràng là đủ để giữ họ ở đúng vị trí," Stephen đáp trả, rồi chàng mỉm cười bất chấp bản thân bởi vì nàng trông rất tội lỗi.

      "Đó là tại tôi"

      « Ta cho là như vậy »

      « Làm sao ngài biết được ? »

      « Sức mạnh to lớn của suy luận » chàng với nhún mình cường điệu, « Ta chưa bao giờ nghe họ hát, hay là về nhà với căn nhà trống rỗng cho đến tận tối nay. »

      « Tôi cảm thấy nhàn rỗi và quyết định khám phá chút. Khi tôithơ thẩn ở đây, Ernest - cái cậu bé con đó – vừa mới để tay cậu ta chạm vào trong những cái ấm đun nước và bị bỏng. »

      « Và thế là nàng quyết định làm cậu ta vui bằng cách tổ chức tất cả những người hầu thành dàn hợp xướng ? »

      « , tôi làm thế là bởi vì mọi người có vẻ như rất cần được vui vẻ chút như tôivậy. »

      « Nàng cảm thấy khỏe à ? » Stephen hỏi cách lo lắng, chăm chú nhìn khuôn mặt nàng. Nàng trêng khỏe. Rất khỏe. Đáng và sôi nổi - và xấu hổ.

      ", tôi ... "

      "Gì cơ?" chàng thúc giục khi nàng ngập ngừng.

      "Tôi thấy buồn vì ngàiđã ".

      Câu trả lời thà của nàng làm trái tim chàng chao đảo trong ngạc nhiên. Và điều gì đó khác nữa, vài thứ cảm xúc khác mà chàng thể định nghĩa được. Và cũng muốn thử. Mặt khác, vì nàng là vị hôn thê của chàng, và như thế nó có vẻ vừa thích hợp, và vừa dễ chịu, để cúi xuống và hôn vào cái má ửng hồng của nàng, thay vì là chàng thề trong cùng giờ đó là giữ mối quan hệ thuần khiết từ giờ phút đó trở . Và nếu cái hôn đặt vào môi nàng và tay chàng giữ đôi vai nàng, kéo nàng gần hơn trong khoảnh khắc, rồi quả là, dường như đủ vô hại. Điều thích hợp hay vô hại lại là hưởng ứng lại tức của cơ thể thỏa mãn của chàng khi nàng nhàng ghì chặt vào chàng và đặt tay nàng lên ngực chàng hay là ý nghĩ dịu dàng đột nhiên nẩy ra trong tâm trí chàng... Ta nhớ nàng đêm nay.

      Stephen thả nàng ra như thể tay chàng bị bỏng và bước lùi lại, nhưng chàng vẫn giữ cái vẻ mặt ôn hòa để mà bực mình bối rối của chàng thể ra. Chàng quá lo lắng đến nỗi chàng tự động tuân theo khi nàng đề nghị chàng đợi trong lúc nàng dọn vài thứ để uống.

      Khi nàng có vài cái tách và cái bình ở khay, Sheridan quay lại bàn và ngồi đối diện chàng.Nàng chống cằm tay và nhìn chàng với nụ cười trong khi Stephen ngắm nhìn cái cách mà ánh lửa lấp lánh tóc nàng và làm má nàng rực rỡ.

      "Làm vị Bá tước chắc phải là công việc mệt nhọc." nàng nhận xét "Tại sao ngài lại trở thành người như vậy?"

      " bá tước?"

      Nàng gật đầu, nhìn chằm chằm vào cái ấm và đứng dậy nhanh chóng. " Tối hôm trước, sau bữa ăn khuya, ngàicó đến là ngài có người trai là công tước, và rồi ngài ngày thừa hưởng những tước vị của mình theo mặc định."

      "Ta trở nên luyến thoắng" Stephen trả lời vu vơ, chú ý của chàng chắc hẳn kéo tới những chuyển động nhanh, duyên dáng của nàng khi nàng làm xong bất cứ thứ gì nàng chuẩn bị. " trai ta thừa hưởng tước hiệu công tước và vài cái khác nữa từ cha ta. Của ta là từ chú. Dưới những điều khoản của giấy chứng nhận đặc quyền và quyền thừa kế đặc biệt , trong những thế hệ ông bà tổ tiên trước đó của ta, bá tước của Langford được cho phép chỉ định người thừa kế cho những tước hiệu của ngài khi ngài có con."

      Nàng gửi cho chàng nụ cười làm sao nhãng và gật đầu, và Stephen nhận ra với choáng váng là nàng hề quan tâm đặc biệt chủ đề này, điều mà thông thường là say mê thèm khát của mọi phụ nữ chưa chồng mà chàng quen biết.

      "Sô--la sẵn sàng,"nàng , nhấc lên cái khay nặng trĩu với cái bình, tác, thìa và cái bánh ngọt ngon lành nàng ràng là tìm thấy trong tủ dựng đồ ăn. "Tôi hi vọng ngài thích nó. Tôi dường như biết chính xác làm nó như thế nào," nàng , đặt cái khay vào tay chàng như thể nó hoàn toàn tự nhiên trong việc chàng mang nó. "Chỉ là tôi biết liệu tôi làm có ngon hay thôi."

      Nàng trông hết sức hài lòng rằng nàng nhớ làm thế nào để làm thứ đồ uống, nhưng nó lại làm cho Stephen thấy có chút kì lạ là nàng biết làm thế nào làm cái công việc luôn được giao cho những người hầu. Mặt khác nàng là người Mỹ, và có lẽ những phụ nữ người Mỹ quen thuộc với bếp núc hơn là những người đồng giới người của họ.

      "Tôi hi vọng là ngàithích," nàng nhắc lại cách hồ nghi khi họ quay đầu về phía trước của ngôi nhà.

      "Ta chắc là ta thích", Stephen đáp lại chân thành. Lần cuối cùng chàng uống sô--la nóng, chàng bị kiểm soát như đứa trẻ. Những ngày này, sở thích của chàng hướng tới ly brandy lâu năm vào giờ này. E ngại nàng bằng cách nào đó đọc được ý nghĩ của mình, chàng thêm vào để nhấn mạnh, "Nó có mùi ngon lắm. Tất cả những bài hát về tuyết và những cây củi Noel chắc chắn phải khích thích ngon miệng của ta với nó".
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 19

      Stephen mang chiếc khay bạc trang trí tinh xảo xuống sảnh đường, ngang qua chỗ ba người người hầu há hốc mồm, tới phòng khách. Colfax đứng ở vị trí quen thuộc của ông ta gần cửa trước, và ông ta lật đật chạy về phía trước với ý định ràng là đỡ cái khay cho chàng, nhưng Stephen ngăn ông ta lại với lời nhận xét chế giễu là họ tự xoay sở tốt mà cần đến giúp đỡ nào chàng chẳng thấy lí do gì giờ họ lại cần phải thay đổi cả, khi mà hầu hết mọi công việc hoàn thành.

      Họ được nửa đường đến phòng khách khi tiếng gõ cửa vang lên và chìm xuống đều đều theo nhịp. Stephen ra lệnh cho người hầu báo với tất cả các vị khách là chàng có nhà, và chàng chẳng thèm quan tâm tới thanh đó, nhưng ngay lập tức, chàng nghe thấy hợp của những giọng vui vẻ khiến chàng phải rên lên trong lòng.

      "Gần như chắc chắn là nó phải có nhà, Colfax," mẹ của Stephen với viên quản gia. "Khi chúng ta đến London hai giờ trước, nó gửi thư thông báo với chúng ta ý định rời về nông thôn. Nếu chúng ta mà đến sớm bảy ngày, chắc nó mất rồi. Bây giờ, nó trốn ở đâu?"

      Thầm chửi thề, Stephen quay người ngay khi trai chàng, chị dâu, và người bạn của cùng mẹ chàng vào phòng khách – cả đoàn tàu giương buồm dứt khoát tiến vào trận đánh chống lại cái mà họ tin là hành vi phản xã hội của chàng.

      "Ta đồng ý đâu, con trai!" mẹ chàng tuyên bố, tiến tới trước để đặt nụ hôn lên má chàng. "Con quá là..." Đôi mắt bà dính chặt vào Sherry, và giọng của bà kéo dài lấp lửng, "... đơn."

      "Hoàn toàn thái quá!" Whitney Westmoreland tuyên bố, quay lưng lại với căn phòng khi để cho Colfax cởi áo khoác hộ. "Clayton và chị định thấy em tham dự tất cả những vũ hội và cuộc vui quan trọng trong vòng sáu tuần tới," tiếp tục khi khoác tay chồng và bắt đầu tiến về phía trước. Khi bước hai bước vào trong phòng khách, họ dừng hẳn.

      Stephen liếc nhìn hối lỗi về phía Sherry, trông nàng hoàn toàn mất phương hướng và hoảng sợ, chàng thầm , "Đừng sợ. Họ thích nàng ngay khi hết ngạc nhiên." Trong khoảng thời gian vài giây căng thẳng, Stephen nhanh chóng cân nhắc tất cả những lời giải thích đáng tin cậy, và đáng tin, những cách để giải quyết tình huống có vẻ như là thảm họa ngay trước mắt; nhưng thể cầu Sherry rời để chàng có thể giải thích – vì như thế chỉ càng sỉ nhục và làm nàng buồn lòng hơn nữa – chàng còn lựa chọn nào khác là phải ứng biến và diễn tiếp tấn kịch trước diện của gia đình chàng rồi sau đó giải thích với họ sau khi Sherry ngủ.

      Để theo đuổi kế hoạch đó, Stephen gửi cái nhìn cảnh cáo về phía ông trai và đòi hỏi hợp tác thắc mắc của , nhưng chú ý đầy hóm hỉnh của Clayton lại hướng vào Sherry và cái khay trà bị bỏ quên tay của Stephen. "Rất hướng nội, Stephen," Clayton nhận xét cộc lốc.

      Hấp tấp đặt chiếc khay xuống, Stephen nhìn về phía cửa ra vào, nơi Colfax chờ những chỉ dẫn về đồ ăn đồ uống, và gật đầu nhấn mạnh chỉ dẫn của chàng ngay lập tức. Rồi chàng quay lại nhóm người chờ đợi và bắt đầu giới thiệu. "Thưa mẹ, con xin được giới thiệu Tiểu thư Charise Lancaster."

      Sherry nhìn mẹ chồng tương lai của nàng, nhận ra nàng được giới thiệu với nữ công tước góa bụa và lập tức hoảng hốt vì nàng thể nghĩ ra phải gì. Nàng ném cái nhìn khổ sở về phía Stephen và thào gần như rít lên trong căn phòng im ắng, chờ đợi, "Liệu cái nhún chào có đủ ạ?"

      Stephen đặt bàn tay chàng bên dưới khuỷu tay nàng, nửa giúp nửa thúc nàng về phía trước, và dành cho nàng nụ cười trấn an. "Đủ."

      Sherry cúi mình chào và cảm thấy đầu gối nàng run run, rồi nàng dựa vào lòng can đảm mà chính nàng cũng biết mình có và đứng thẳng người dậy. Bắt gặp ánh mắt sắc nhọn của người phụ nữ lớn tuổi, nàng cách lịch , "Cháu rất vui được quen biết với bà, thưa bà, ý cháu là, thưa nữ công tước." Quay người, nàng chờ đợi khi Stephen giới thiệu nàng với chị dâu của chàng, người phụ nữ tóc nâu đẹp mê hồn mà chàng gọi là Whitney, đôi mắt xanh của nhìn vào Charise với bối rối được che giấu. nữ công tước khác! Sherry cuống cuồng nghĩ, lớn tuổi hơn nàng, nhưng nhiều. Cúi chào hay cúi chào? Như thể người phụ nữ ấy cảm nhận được chắc chắn của nàng, giơ bàn tay ra và với nụ cười ngập ngừng, " khỏe , Lancaster?"

      Sherry rất cảm kích trước gợi ý, và sau khi bắt tay người phụ nữ trẻ nàng quay sang để được giới thiệu với công tước, người đàn ông rất cao, tóc đen dễ dàng gợi nhớ đến vị hôn phu của nàng trong những đường nét của khuôn mặt, chiều cao, và kích thước của bờ vai rộng. "Thưa công tước," nàng lẩm bẩm, cúi chào lần nữa.

      Thành viên thứ tư của nhóm người, người đàn ông đẹp trai ở độ tuổi hơn ba mươi tên là Nicholas DuVille, đặt nụ hôn hào hoa lên mu bàn tay nàng và với nàng rằng ta "lấy làm say mê" được gặp nàng, rồi ta cười với mắt nàng theo cách khiến cho nàng cảm thấy như thể nàng vừa nhận được lời khen ngợi rất cao.

      Kết thúc những lời giới thiệu, nàng chờ cho trong những người thân của Stephen chào mừng nào đến với gia đình hay ít nhất là chúc phúc cho nàng, nhưng dường như ai có thể chuyện. " Lancaster bị ốm," hôn phu của nàng , và ba cặp mắt quay lại nhìn nàng, như thể họ lo ngại nàng bất tỉnh, trong khi đó nàng thực cảm thấy nàng có thể bị như vậy .

      "Thực ra, phải là ốm," Sherry chữa lại. "Đó là vết thương, vết thương ở đầu."

      "Sao chúng ta ngồi xuống nhỉ," Stephen gợi ý; nguyền rủa số phận éo le vì khiến tình huống vốn khó khăn ngày càng tồi tệ hơn. ràng Sherry hiểu gia đình chàng nghĩ gì, nhưng Stephen biết. Họ bắt gặp chàng trong khi chàng vui chơi với có người kèm trong nhà của chàng, điều đó có nghĩa là đạo đức của nàng bị nghi ngờ nghiêm trọng, chưa đến chỉ trích về phía chàng vì mang người phụ nữa như thế về nhà, đặc biệt là vào giờ này khi những người khách có thể đến thăm. Hơn thế nữa, nếu nàng là tình nhân mà chàng quan hệ, chàng mắc lỗi lầm thể tha thứ trong khuôn phép lễ nghi đó là giới thiệu nàng với những thành viên nữ trong gia đình chàng. Thay vì tin vào việc chàng thoái hóa đến mức ấy, họ thà kiên nhẫn chờ đợi vài lời giải thích nào đấy như là nàng là ai... hay người kèm của nàng ở đâu... hay là đầu óc chàng để ở đâu. Kéo dài thêm thời gian, Stephen đứng dậy khi người quản gia mang đến cái khay đựng bình rượu và những chiếc li.

      "A, Colfax đây rồi!" chàng với nụ cười tuyệt vọng. "Mẹ, mẹ uống gì nào?"

      Giọng chàng khiến cho mẹ chàng giật mình, nhưng bà cảm nhận được đòi hỏi bà hợp tác hoàn toàn và thi hành ngay lập tức. Với nụ cười lịch thiệp, bà lắc đầu trước cái khay người quản gia đặt bàn trước cái ghế tràng kỷ và thay vào đó nhìn vào cái khay Stephen đặt bàn trước.

      "Ta ngửi thấy mùi sô--la nóng phải nào?" bà rạng ngời hỏi, và chờ câu trả lời, bà với quản gia, "Ta tin là ta thích sô--la hơn, Colfax."

      "Nếu con là mẹ con uống sơ-ri," Stephen thành khuyên theo cảm tính.

      ", ta nghĩ ta thích sô--la hơn," mẹ chàng kiên quyết, rồi bà bị thúc ép phải thể duyên dáng thần kì của mình bằng cách quay sang Sherry. "Ta để ý thấy có trọng của người Mỹ, Lancaster," bà lịch . " ở nước bao lâu rồi?"

      "Hơn tuần lễ chút ạ," Sherry , giọng căng thẳng vì bất an và chắc chắn. Dường như có ai trong phòng này biết bất kì điều gì về nàng, mặc dù nàng được hứa hôn với thành viên trong chính gia đình này. Có gì đó rất lạ - quá đỗi lạ lùng.

      "Đây là lần tới thăm đầu tiên của ?"

      "Vâng," Sherry cố gắng , nhìn Stephen tuyệt vọng, ngực nàng thắt lại với lo âu và điềm báo trước phi lí.

      "Và cái gì mang tới đây vậy?"

      " Lancaster đến nước là bởi vì ấy được đính ước với người ," Stephen , tiến tới giải cứu cho Sherry và cầu nguyện cho trái tim mẹ chàng được mạnh khỏe.

      Toàn bộ cơ thể bà công tước dường như giãn ra và biểu của bà nồng ấm.

      " thú vị làm sao," bà , dừng chút để cau mày với viên quản gia, ông ta rót rượu sơ-ri vào cái li và giữ trước mặt bà, bất chấp việc bà thích sô--la hơn. "Colfax, thôi vung vẩy li rượu đó dưới mũi ta ngay. Ta thích sô--la nóng hơn." Bà mỉm cười với Sherry khi Colfax đưa những li rượu cho các vị khách còn lại. " đính ước với ai vậy, Lancaster?" mà rạng ngời hỏi, với tay tới trước và tự lấy cho mình cốc sô--la.

      " ấy đính ước với con," Stephen cộc lốc.

      im lặng bao trùm căn phòng. Nếu tình huống trầm trọng đến vậy, Stephen phá ra cười trước những phản ứng khác nhau trước lời tuyên bố của chàng.

      "Với... con?" mẹ chàng sửng sốt . thêm lời, bà đặt cốc sô--la xuống và chộp lấy li rượu từ cái khay của Colfax bàn. Bên phải Stephen, trai chàng nhìn chằm chằm vào chàng thể tin được, và chị dâu chàng vẫn hoàn toàn chết lặng, li sơ-ri bị bỏ quên cánh tay giơ lên của , như thể định mời ai đó cùng nâng li. Colfax chia sẻ cảm thông đau đớn của ông ta giữa mẹ của Stephen và Sherry, trong khi Nicholas DuVille nghiên cứu viền tay áo của ta, nghi ngờ gì là mong mình ở vào nơi khác.

      Lờ hoàn cảnh của họ trong vòng giây, Stephen nhìn vào Sherry, nàng nhìn chăm chú vào đùi mình, đầu nàng cúi gằm trong nỗi tủi nhục, chắc chắn nàng bị tác động mạnh vì cho rằng đây là thiếu nhiệt tình đáng hổ thẹn từ phía gia đình chồng tương lai của nàng. Nắm lấy bàn tay nàng, Stephen siết lại an ủi và với nàng lời giải thích đầu tiên có ý nghĩa nháng qua trí óc chàng: "Nàng muốn đợi cho đến khi gia đình ta gặp nàng rồi mới với họ chúng ta đính hôn," chàng dối, với nụ cười mà chàng hi vọng là trông thuyết phục. "Và đó là lí do tại sao họ dường như có vẻ rất kinh ngạc."

      "Chúng ta dường như rất kinh ngạc là vì chúng ta rất kinh ngạc," mẹ chàng nghiêm khắc , nhìn chàng như thể chàng mất hết lí trí rồi. "Hai người gặp nhau khi nào? Gặp nhau ở đâu? Con tới –"

      "Con trả lời tất cả những câu hỏi của mẹ trong vài phút nữa."

      Stephen cắt ngang bằng giọng cộc lốc để làm mẹ chàng im lặng trước khi bà có thể thốt ra rằng chàng đến nước Mỹ hàng năm nay. Quay lại với Sherry, chàng khẽ , "Trông nàng rất xanh xao. Nàng có muốn lên lầu và nằm nghỉ ?"

      Sherry vô cùng mong được thoát khỏi căn phòng với tất cả những căng thẳng và dòng chảy ngấm ngầm này, nhưng có điều gì đó rất lạ về tất cả mọi chuyện đến nỗi nàng gần như sợ phải vắng mặt. ", e-em nghĩ em muốn ở lại hơn."

      Stephen nhìn và đôi mắt thương tổn, màu bạc của nàng và nghĩ đến phút giây này của nàng đáng lẽ như thế nào nếu chàng giết chết vị hôn phu của nàng. Đúng, Burleton phải là cuộc hôn nhân danh giá, nhưng họ quan tâm đến nhau, và chắc chắn nàng phải chịu thiếu thiện cảm đáng hổ thẹn từ phía gia đình của Burleton, nếu như ta có gia đình.

      "Nếu nàng cứ muốn ở lại," chàng đùa, " ta lên lầu và nằm nghỉ và nàng ở lại đây để giải thích với gia đình của ta rằng ta là ... tên ngốc đa cảm... rằng ta để nàng quay ta trong lòng bàn tay và thuyết phục ta là chúng ta nên kể với họ về hôn ước của chúng ta cho đến sau khi họ gặp nàng và có cơ hội để hiểu nàng."

      Sherry cảm thấy như thể gánh nặng khổng lồ vừa rơi khỏi vai nàng. "Ồ," nàng với nụ cười ngượng ngùng, khi nàng nhìn quanh những người có mặt trong phòng. "Đó có phải là điều xảy ra ?"

      " biết sao?" bà công tước bực tức thốt lên, theo như trí nhớ của Stephen đó là lần đầu tiên trong đời bà mất bình tĩnh hoàn toàn.

      " – bà thấy đó, cháu bị mất trí nhớ," Sherry trả lời với ngọt ngào và can đảm làm cho ngực Stephen đau nhói vì ngưỡng mộ. "Bây giờ điều đó hết sức phiền phức, nhưng ít nhất cháu có thể đảm bảo với bà là đó phải chứng mất trí di truyền. Đó chỉ là kết của của tai nạn ngu ngốc xảy ra cầu cảng bên cạnh con tàu..."

      Giọng nàng lạc , và Stephen ngăn chặn trước loạt những câu hỏi xấu hổ khác bằng cách đẩy vấn đề về phía mình và đứng lên, buộc nàng phải làm theo. "Nàng mệt, và Hugh Whitticomb cắt đầu ta nếu ngày mai khi ông ta đến thăm mà nàng khỏe mạnh hồng hào," chàng dịu dàng với nàng. "Để ta đưa nàng lên phòng ngủ. tạm biệt với mọi người nào. Ta xin đấy."

      "Tạm biệt mọi người," Sherry nhắc lại với nụ cười lúng túng. "Vì tôi chắc chắn mọi người đều biết, Bá tước Westmoreland là người có tính che chở kinh khủng." Khi nàng quay , nàng để ý thấy trong khi tất cả những người khác dường như thấy nàng rất kì lạ, Nicholas DuVille lại nhìn nàng với nụ cười , như thể ta thấy nàng thú vị hơn là lập dị vô phương cứu chữa. Sherry bám vào kí ức về cái nhìn khuyến khích của ta khi nàng đóng cánh cửa phòng ngủ lại và ngồi xuống giường nàng, đầu óc nàng chộn rộn với những nghi ngờ đáng sợ và những câu hỏi vô vọng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :