1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Từ khi có em (Until You) - Judith McNaught (62c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 60

      "Có gì ổn sao, bé?" hỏi khi mặt trời bắt đầu hành trình lặn xuống lười nhác của nó.

      Kéo cái nhìn của nàng khỏi khung cảnh miền quê xanh tươi trôi bên ngoài cửa sổ xe ngựa, Sherry lắc đầu. "Tôi chỉ là – lường trước thay đổi – vị trí mới, mức lương tuyệt vời, căn phòng rộng cho riêng mình tôi, và ngựa để cưỡi nữa. Nó dường như quá tốt để là ."

      "Vậy tại sao trông em lại vô cùng nghiêm nghị như thế kia?"

      "Tôi thấy đúng khi rời khỏi nhà Skeffington đột ngột như thế," Sherry thừa nhận.

      "Bây giờ họ có tới hai gia sư, thay vì , Skeffington rất vui mừng, đến nỗi ông ta đáng lẽ giúp em thu dọn va li ấy chứ."

      "Nếu gặp con của họ, hiểu tại sao. Tôi để lại cho lá thư, nhưng tôi ghét phải tạm biệt với bé. Thực tế, tôi ghét phải để lại bé cho họ. Dù thế nào nữa," Sherry thêm, rũ bỏ khó chịu của nàng và mỉm cười, "tôi cực kì biết ơn vì tất cả mọi chuyện mà làm."

      "Tôi hi vọng em vẫn cảm thấy như thế trong trong thời gian tới," Nicky trả lời với chút châm biếm. lôi đồng hồ ra và nhíu mày trước thời gian. "Chúng ta rất trễ rồi đấy. Ông ta có thể quyết định là chúng ta rút cục đến."

      "Sao lại nghĩ thế?"

      mất lúc hơi lâu hơn bình thường mới trả lời câu hỏi, nhưng Sherry bỏ qua điều đó ngay khi , "Tôi thể đảm bảo với Tử tước là tôi có thể thuyết phục được em rời bỏ vị trí thời."

      Nàng phá lên cười "Ai là người có đầy đủ trí khôn mà lại bỏ qua lời đề nghị như của ông ta chứ?" khả năng khác chợt đến với nàng, và nàng vội trở nên nghiêm túc. " phải cố với em là ông ta có thể dành vị trí đó cho ai khác khi chúng ta đến nơi đấy chứ?"

      Vì lý do nào đó, câu hỏi dường như khiến buồn cười khi đổi vị trí, xoay người để cho lưng dựa vào bên cửa sổ và đôi chân dài duỗi ra phần ghế bên cạnh . nhìn thấy cái nhìn lo lắng của nàng và với chắc chắn hoàn toàn, "Tôi cảm thấy chắc chắn là vị trí đó vẫn dành cho em. Nếu em muốn nó."

      " ngày đẹp trời –" Sherry bắt đầu nửa tiếng sau đó. Nàng dừng giữa chừng và chộp lấy thanh chắn khi những con ngựa đột ngột chậm lại và cỗ xe bắt đầu rung lắc khung xe. Rồi, với tiếng kêu lớn, nó rẽ ngoặt sang bên trái, ra khỏi con đường chính. "Chắc hẳn chúng ta đến gần nhà ông ta rồi," nàng , là phẳng hai cổ tay áo rộng và hai cánh tay áo dài của bộ váy thêu mày lam nhạt đáng mà Nicky mua cho nàng, rồi nàng vươn tay lên để chắc chắn là tóc nàng được túm chặt trong búi tóc.

      Nicky cúi về phía trước và nhìn ra ngoài tòa nhà bằng đá cổ kính ở bên rìa con đường hẹp, rậm rạp cây cối, rồi mỉm cười hài lòng. "Ngôi nhà thôn quê của tử tước vẫn còn cách đây khoảng nữa; tuy nhiên, ông ta ở đây, ông ta cảm thấy đây là chỗ thích hợp nhất cho cả hai người bàn bạc về vị trí mà ông ta muốn đề nghị."

      Tò mò, Sheridan nghiêng sang bên để nhìn qua cửa sổ, cặp lông mày thanh tú của nàng nhíu lại vì ngạc nhiên và bối rối. "Đây có phải là nhà thờ ?"

      "Theo tôi hiểu, đây là nhà nguyện từng là phần của tu viện ở Scotland trong thế kỉ mười sáu. Sau đó nó được cho phép tháo dỡ và mang về đây. Nó có ý nghĩa rất to lớn đối với lịch sử tổ tiên của tử tước."

      " nhà nguyện có thể có ý nghĩa thế nào với lịch sử gia tộc nhỉ?" Sherry ngập ngừng hỏi.

      "Tôi tin rằng vị tổ tiên được biết đến sớm nhất của tử tước ép buộc thầy dòng làm đám cưới cho ông ta với dâu tự nguyện trong những bức tường của nhà nguyện này." Khi nàng rùng mình, Nicky cộc lốc thêm, "Bây giờ khi nghĩ lại tôi thấy đó dường như là tập quán của cái gia tộc này."

      "Nó nghe có vẻ thô lỗ và – và buồn cười cũng hấp dẫn tẹo nào! Tôi nhìn thấy hai cỗ xe khác ở phía bên kia, nhưng trong đó có ai. Kiểu lễ nhà thờ nào mà ông ta có thể tham dự vào giờ này và trong nơi hẻo lánh thế này nhỉ?"

      " buổi lễ riêng tư. Rất riêng tư," Nicky , rồi thay đổi chủ đề. "Hãy để tôi xem trông em thế nào nào."

      Nàng đối mặt với , và nhíu mày. "Tóc em có vẻ bị tung ra khỏi búi rồi này."

      Bối rồi vì tưởng tóc nàng gọn ghẽ, Sherry vươn tay lên, nhưng quá nhanh.

      "Đây, để tôi. Em làm gì có cái gương nào."

      Trước khi nàng có thể phản đối hay cảnh cáo , kéo nhưng cái kẹp tóc dài ra thay vì phải đẩy và xoay chúng, và toàn bộ mái tóc nàng xõa xuống ngang vai trong xáo trộn vô vọng. "Ôi, !" nàng kêu lên.

      "Em có cái lược nào ?"

      "Có, tất nhiên, nhưng, ôi, tôi ước là –"

      "Đừng buồn. Em cảm thấy dễ dàng phản đối hơn nếu em biết là trông em – có vẻ tiệc tùng hơn," dối cách khập khiễng.

      "Tôi có thể phản đối gì với đề nghị của ông ta chứ?"

      Nicky chờ cho người đánh xe kéo các bậc thang xuống, rồi trèo ra và đưa tay cho nàng, trước khi trả lời cách lơ đãng, "Ồ, tôi nghĩ em có thể có hoặc là hai lời phản đối. Lúc đầu."

      "Có điều gì chưa cho tôi biết phải ?" Sherry , chững lại chút, rồi bước sang bên trong ngạc nhiên khi người đánh xe đột ngột thúc ngựa về phía trước. Làn gió thổi tạt vào váy nàng, khẽ thổi nó và đùa nghịch với tóc nàng khi họ bên nhau. Từ khóe mắt nàng, Sherry tìm kiếm trong sân của ngôi nhà nguyện đẹp như tranh vài dấu hiệu cho thấy kiểu người mà có thể trả cả gia tài cho gia sư.

      Nàng nghĩ nàng nhìn thấy cái gì đó di chuyển ở bên trái, và bàn tay nàng nâng lên ngực trái ngay khi Nicky nhìn nhanh lại nàng. "Sao thế?"

      " có gì. Tôi tưởng tôi nhìn thấy ai đó."

      "Có thể chính là ông ta. Ông ta chờ em ở đằng kia."

      "Ở đằng kia? Ông ta làm gì ở đó?"

      "Suy tư, tôi nghĩ thế," Nicky ngắn gọn, "về những tội lỗi của ông ta. Nào, hãy chạy lên phía trước và nghe những gì ông ta phải thôi. Và, bé này?"

      Nàng quay người để bước ngang qua con đường mòn và dừng lại. "Vâng?" nàng qua vai.

      "Nếu em thực muốn chấp nhận vị trí mà ông ta đề nghị, em rời khỏi đây với tôi. Đừng cảm thấy bắt buộc phải ở lại đây nếu em muốn . Em nhận được những lời đề nghị khác, mặc dù có thể – thú vị ở vài mặt – như là lời đề nghị này. Hãy nhớ điều đó," quả quyết . "Nếu em thực muốn từ chối, em rời khỏi đây với tôi và dưới che chở của tôi."

      Sherry gật đầu và quay trở lại, băng ngang con đường, tránh cho đôi dép nàng khỏi vướng bụi bẩn, rồi nàng bộ lên phía hàng rào màu trắng và đẩy nó mở ra, nheo mắt điều chỉnh trước ánh sáng mờ ảo của lùm cây. Phía trước nàng, người đàn ông đứng trong bóng râm của cái cây, cánh tay vòng quanh ngực, hai chân khẽ tách ra, tay nắm đôi găn tay, lơ đãng đập đập nó vào hông ông ta. Chỉ hơi mang máng nhớ ra có gì đó quen thuộc trong thế đứng ấy, nàng tiếp tục về phía trước, trái tim nàng bắt đầu đập thình thịch vì những dự đoán hồi hộp và hơi lo sợ trước cuộc phỏng vấn sắp tới.

      Nàng bước ba bước nữa về phía trước. Ông ta cũng vậy. Sherry chết lặng trước thanh giọng ảm đảm của ông ta. "Ta sợ là nàng đến."

      Trong giây ngắn ngủi, đôi chân nàng như bị cắm rễ trong lòng đất – rồi nàng quay ngược ra sau và chạy, giận giữ và kinh ngạc khiến nàng nhanh nhẹn khác thường, nhưng nàng vẫn thể bỏ xa chàng. Stephen bắt kịp nàng vừa đúng lúc nàng tới gần cánh cổng và xoay người nàng lại, bàn tay chàng tóm chặt lấy cánh tay nàng. "Bỏ tôi ra!" Sherry cảnh cáo, ngực nàng phập phồng với mỗi hơi thở đau đớn.

      Chàng hỏi lặng lẽ, "Nàng đứng yên ở đây và nghe những gì ta phải chứ?"

      Nàng gật đầu, chàng thả nàng ra, và nàng quay ngoắt lại, nhưng lần này chàng tiên đoán trước và giữ chặt cả hai cánh tay nàng. Với cái nhìn đau đớn trong đôi mắt, chàng , "Đừng ép ta phải trói nàng lại."

      "Tôi ép ngài làm gì hết, ngài là tên phóng đãng đáng ghê tởm – ti tiện!" nàng gào lên, cố gắng cách hiệu quả để giật tay ra. "Và nghĩ đến việc Nicki DuVille là phần của chuyện này! ta mang tôi tới đây – ta thuyết phục tôi từ nhiệm, ta khiến tôi tin rằng ngài có vị trí dành cho tôi –"

      "Ta có vị trí dành cho nàng."

      "Tôi quan tâm tới bất kì lời đề nghị nào của ngài nữa!" nàng kêu lên, từ bỏ cuộc tranh đấu vô ích về thể xác của nàng và đối mặt với chàng trong cơn giận kìm nén được. "Tôi vẫn còn đau đớn vì lời đề nghị cuối cùng!"

      Chàng nhăn mặt trước việc nhắc đến lời đề nghị cuối cùng của chàng, nhưng chàng tiếp tục như thể là chàng nghe thấy nàng. "Lời đề nghị mới này cùng với tòa nhà – vài tòa nhà."

      "Tôi nghe tất cả về chúng trước đây rồi!"

      " nàng chưa nghe!" chàng . Nó cùng với những người hầu làm bất kì điều gì nàng sai bảo, tất cả số tiền mà nàng có thể chi tiêu, trang sức, áo lông thú. Và nó kèm với ta."

      "Tôi muốn ngài!" nàng khóc. "Ngài sử dụng tôi như tình nhân thông thường, giờ tránh xa khỏi tôi! Lạy Chúa," nàng , giọng nàng tan vỡ, "Tôi đáng xấu hổ - chuyện này cũ rích rồi – gia sư phải lòng chủ nhân của ta, chỉ là trong các tiểu thuyết ông ta làm những việc mà ngài làm với tôi giường. Nó quá xấu xa –"

      "Đừng thế!" chàng cắt ngang, giọng chàng khàn . "Xin nàng đừng thế. Nó xấu xa. Nó là –"

      "Bẩn thỉu!" nàng kêu lên.

      "Vị trí mới kèm với ta," chàng tiếp, khuôn mặt trắng bệch vì căng thẳng. "Nó kèm với tên tuổi của ta và bàn tay ta và mọi thứ mà ta có."

      "Tôi muốn –"

      "Có nàng có muốn," chàng , rung lắc người nàng, ngay khi toàn bị ý nghĩa những lời chàng thấm vào nàng. Sheridan cảm thấy niềm vui thoáng qua tuôn trào trước khi nàng nhận ra chàng chỉ cảm thấy cắn rứt lương tâm và trách nhiệm mới mà thôi, lần này ràng là trong việc quyến rũ nàng.

      "Khốn kiếp!" nàng thở hắt ra. "Tôi phải là đứa trẻ bơ vơ mà ngài có nghĩa vụ phải cầu hôn mỗi khi ngài thấy lương tâm cắn rứt. Lần đầu tiên ngài làm thế, tôi thậm chí còn phải là đúng người phụ nữ mà ngài cảm thấy có lỗi với ta."

      "Có lỗi," chàng nhắc lại với tiếng cười nhanh, chua xót. "Tội lỗi duy nhất có liên quan đến nàng mà ta cảm thấy là vì muốn nàng cho bản thân ta ngay giây phút nàng hổi tỉnh. Vì Chúa, hãy nhìn vào ta và nàng thấy ta lên ." Chàng đặt bàn tay dưới cằm nàng, và nàng khôn phải đối cũng hợp tác, nhưng thay vào đó tập trung tia nhìn của nàng qua vai chàng. "Ta đánh cắp cuộc sống của chàng trai trẻ, và rồi ta nhìn thấy vị hôn thê của ta và ta muốn cướp cả nàng ấy nữa. Nàng có hiểu được dù chỉ chút những gì ta cảm thấy về mình ? Ta giết ta và rồi ta khao khát vị hôn thê mà ta thể có bởi vì ta chết. Ta muốn cưới nàng, Sheridan, ngay từ giây phút đầu tiên."

      " ngài muốn! cho đến sau khi ngài được thông báo là Ông Lancaster chết, bỏ lại đứa con nghèo khổ, tuyệt vọng của ông ta đời này chẳng còn gì ngoài chính ngài!"

      "Nếu ta muốn cái cớ để cưới " con nghèo khổ, tuyệt vọng" của ông ta đến thế ta làm bất kì điều gì có thể cho ấy, nhưng hôn nhân phải là trong số chúng. Chúa tha thứ cho ta, nhưng tiếng đồng hồ sau khi ta có lá thư ấy, ta uống sâm-panh cùng với trai ta để chúc mừng đám cưới của chúng ta. Nếu ta muốn cưới nàng, ta phải uống thuốc độc rồi mới đúng."

      Sheridan nuốt lại nụ cười đẫm nước mắt của nàng trước câu châm biếm ấy, sợ phải tin chàng, sợ phải kì vọng, và thể ngăn được bản thân mình bởi vì nàng chàng. "Nhìn vào ta ," Stephen , nâng cầm nàng lên lần nữa, và lần này đôi mắt long lanh của nàng nhìn vào mắt chàng. "Ta có vài lý do để cầu nàng bước vào trong nhà nguyện đó cùng với ta, nơi có cha xứ chờ chúng ta, nhưng tội lỗi phải là trong số chúng. Ta cũng có vài điều phải hỏi nàng trước khi nàng đồng ý vào trong đó với ta."

      "Những điều gì?"

      "Ta muốn nàng cho ta những đứa con với mái tóc và tinh thần của nàng," chàng , bắt đầu liệt kê những lý do và cầu của chàng. "Ta muốn con trai ta có đôi mắt và lòng can đảm của nàng. Bây giờ, nếu đó phải là những điều nàng muốn, nàng có thể cho ta bất kì kết hợp nào nàng thích, và ta cúi mình biết ơn nàng vì cho ta bất kì đứa trẻ nào mà chúng ta tạo nên."

      Hạnh phúc bắt đầu lan qua Sheridan cho đến khi nó quá căng thẳng khiến nàng đau đớn vì nó. "Ta muốn thay đổi tên tuổi nàng," chàng với nụ cười dịu dàng, "để nàng bao giờ còn nghi ngờ nàng là ai, hay nàng thuộc về ai lần nữa." Chàng trượt hai bàn tay dọc theo cánh tay nàng, nhìn thẳng vào mắt nàng. "Ta muốn được quyền chia sẻ chiếc giường của nàng đêm nay và mọi đêm khác từ ngày hôm nay trở . Ta muốn làm cho nàng rên lên trong cánh tay ta lần nữa, và ta muốn thức dậy trong vòng tay nàng." Chàng di chuyển bàn tay và ôm lấy má nàng, ngón tay cái chùi hai hàng nước mắt ở rìa đôi mắt long lanh của nàng. "Cuối cùng, ta muốn được nghe câu 'em chàng' mỗi ngày trong suốt cuộc đời ta. Nếu nàng vẫn còn chưa sẵn sàng đồng ý cho cầu cuối cùng đó ngay bây giờ, ta sẵn lòng chờ cho đến đêm nay, khi ta tin là nàng . Để đổi lại cho tất cả những nhượng bộ đó, ta thực mọi ước muốn của nàng mà sức ta có thể làm.

      "Và với những gì xảy ra giữa hai ta chiếc giường ở Claymore, chẳng có gì bẩn thỉu về chuyện đó cả -"

      "Chúng ta là tình nhân!" nàng phản bác, đỏ mặt vì tội lỗi.

      "Sheridan," chàng lặng lẽ , "chúng ta là tình nhân kể từ giây phút đầu tiên mà môi nàng chạm vào môi ta."

      Chàng muốn nàng cảm thấy tự hào, phải xấu hổ, trong chuyện đó, và chấp nhận nó như món quà đặc biệt từ số phận, và rồi chàng nhận ra chàng trông chờ điều thể từ trẻ, có kinh nghiệm. Chàng định biện hộ cho nàng hoàn toàn bằng cách đổ hết mọi tội lỗi cho ham muốn mà họ chia sẻ, nhưng sau giây người phụ nữ mà chàng quay mặt nàng vào bàn tay chàng và đặt nụ hôn lên lòng bàn tay chàng. "Em biết," nàng thầm đơn giản.

      Hai từ đó lấp đầy chàng với quá nhiều tự hào đến nỗi chàng tưởng mình có thể nổ tung vì nó. Em biết. còn buộc tội, còn giả dối, còn chối bỏ. Thay vào đó, nàng ngước mắt lên nhìn vào mắt chàng, và trong đáy sâu khôn dò của nó chàng chỉ có thể nhìn thấy chấp nhận và niềm vui lặng lẽ.

      "Nàng vào trong cùng ta bây giờ chứ?"

      "Vâng"
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 61

      dâu vừa cưới được hai tiếng đồng hồ của chàng miễn cưỡng nhúc nhích khi xe ngựa dừng lại cách khéo léo, và với miễn cưỡng tương tự Stephen rời đôi môi chàng ra khỏi môi nàng. "Chúng ta ở đâu vậy?" nàng hỏi, giọng nàng thầm , yếu đuối.

      "Về nhà," Stephen , chút ngạc nhiên trong giọng khàn khàn của chính chàng.

      "Của chàng à?"

      "Của chúng ta", chàng sửa lại, và Sherry cảm thấy run lên vì sung sướng bởi thanh của nó.

      người hầu mở cửa xe ngựa và vươn vào bên trong để đặt kéo bậc thang xuống. Sherry miễn cưỡng cố gắng để vuốt thẳng mái tóc của nàng bằng cách cào những ngón tay qua nó và vuốt nó ra phía sau đầu. Khi nàng làm việc đó, nàng để ý thấy cái cách ánh nhìn của chàng lạc vào mái tóc nàng, hầu như hướng theo nó cái vuốt ve xuống dưới hai bờ vai nàng trong khi những đường nhăn xíu ở đuôi mắt chàng nhăn lại trong nụ cười thấu hiểu. "Chàng nghĩ về chuyện gì vậy?" nàng hỏi.

      Điệu cười của chàng sâu đậm thêm. " vài điều ta nghĩ tới khi nàng bước ra khỏi phòng thay đồ ở London, tháo cái khăn tắm ra khỏi đầu nàng, và thông báo với ta bằng cái giọng kinh khủng nhất là tóc của nàng "màu đồng.""

      "Chàng nghĩ tới điều gì cơ?" nàng kiên quyết khi chàng đứng lên và đưa tay cho nàng.

      "Ta với nàng sau. Hay tốt hơn là, ta chỉ cho nàng,» Stephen hứa.

      "Nó nghe ," Sherry trêu ghẹo.

      Trong suốt bốn năm qua, những người phụ nữ lao mình vào Stephen với hi vọng ngày nào đó trở thành nữ chủ nhân của tòa nhà lộng lẫy mà chàng thiết kế và xây dựng có tên gọi là Montclair. Lúc này, chàng đợi phản ứng của người phụ nữ mà chàng cuối cùng chọn lựa để trở thành nữ chủ nhân của nó.

      Sherry khoác tay vào khuỷu tay chàng, thân ái cười với người giữ cửa bước ra để giúp họ, bước bước lên phía trước, và nhìn lên tòa lâu đài đá uy nghi, ra trước mặt nàng. Nàng đứng sững lại, nhìn chằm chằm tin vào những cái cửa sổ sáng chói lòa trải dài suốt mặt tiền của nó, rồi nàng nhìn qua vai mình tới con đường đánh xe vào nhà dài uốn lượn được sắp thành hàng với những cỗ xe ngựa sang trọng ở cả hai phía như nàng có thể nhìn thấy. Nàng nhìn thấy nó, và rồi nhìn chàng, và bằng thanh tuyệt đối choáng váng, "Chàng mở tiệc ư?"

      Stephen quay đầu lại và cười to, rồi chàng quàng tay quanh nàng và vùi khuôn mặt tươi cười của chàng vào tóc nàng. "Ta mất trí vì nàng mất, phu nhân Westmoreland ạ."

      Nàng bị ấn tượng bởi tòa lâu đài, nhưng nàng hạnh phúc và bị ấn tượng với cái cái tên gọi mới của nàng. "Sheridan Westmoreland," nàng lớn. "Em vô cùng thích nó." Đằng sau họ, chiếc xe ngựa của Nicholas DuVille dừng lại và Sherry nhớ lại chú ý thực của nàng . "Chàng mở tiệc ư?"

      Stephen gật đầu, nhìn tới DuVille và đợi khi bước về phía họ. "Đây là dinh nhật lần thứ 60 của mẹ ta. Ta định mở vũ hội để kỉ niệm dịp này, đó là lý do mà trai và chị dâu ta có mặt ở nhà thờ. Họ đóng vai chủ nhà trong vắng mặt của ta." Nàng trông có chút mất tinh thần, và chàng giải thích, "Những thiệp mời gửi nhiều tuần trước, nhưng ta muốn dời lễ cưới của chúng ta cho đến sau vũ hội. Chính xác hơn," chàng gượng bổ sung, "Ta thể chịu đựng được tình trạng chờ đợi thêm ngày nào nữa để biết liệu đám cưới hay ."

      " phải chuyện đó," nàng chút liều lĩnh khi họ bước lên bậc thềm cầu thang, "đó là em mặc lễ phục -"

      Nicki nghe thấy điều đó và gửi cho nàng cái nhìn tổn thương. "Tôi tự tay chọn cái váy này ở London."

      "Vâng, nhưng nó phải là cái váy dạ hội," Sheridan giải thích khi người quản gia mở cánh cửa và bùng nổ của tiếng cười và nhạc vây quanh nàng từ mọi phía. Trước mặt nàng cái cầu thang kiểu Palladian chạy dài hướng lên thành hình chữ U duyên dáng ở cả hai phía của căn phòng giải lao mênh mông. Bên cạnh nàng, người quản gia với khuôn mặt quen thuộc và nụ cười rạng đứng nghiêm trang, chờ đợi được thông báo tên của nàng, và Sherry quên mất vấn đề về chiếc váy. "Colfax!" nàng vui mừng thốt lên.

      Ông ta cúi người xuống theo nghi lễ. "Chào mừng về nhà, phu nhân Westmoreland."

      "Tất cả mọi người đều ở đây ư?" Stephen hỏi, kéo ý nghĩ của chàng ra khỏi cái giường lớn chờ đợi họ ở gác tới những vấn đề khẩn cấp hơn là phải thay đổi y phục.

      "Họ ở đó."

      Với cái gật đầu, Stephen nhìn vào người bạn tốt nhất của chàng. "Tại sao thẳng vào phòng vũ hội, và Sherry và tôi thay quần áo."

      "Đừng có mơ. Tôi muốn nhìn thấy khuôn mặt của họ."

      "Rất tuyệt, chúng tôi thay đồ và gặp lại sau -" Stephen thực suy nghĩ khả năng hẹn hò với dâu của chàng trước khi chàng tham gia vũ hội mà kéo dài tới vài giờ trước khi trời sáng.

      "Trong vòng 20 phút nữa," DuVille nhấn mạnh với cái nhìn hiểu biết.

      Sherry nghe chuyện đó chỉ với nửa chú tâm của nàng trong khi nàng tự hỏi nàng được trông đợi thay đồ gì. Nàng hỏi Stephen điều đó khi chàng chàng dẫn nàng lên gác, nhưng câu trả lời của chàng bị ngắt bởi Nicki DuVille gọi theo sau họ từ bậc cầu thang, "Hai mươi phút, hoặc tôi theo hai người."

      Lời nhắc nhở có vẻ vô tình đó khiến chồng mới cưới của nàng lẩm bẩm điều gì đó. "Chàng vừa gọi Nicki là gì thế?"

      "Ta gọi ta là "Người đúng giờ," Stephen dối với nụ cười cưỡng lại được với cái nhìn ngờ vực mặt nàng.

      " Nó nghe giống như vậy."

      "Nó gần giống thế," chàng , dừng lại trước cửa dãy phòng ở cuối hành lang. " có thời gian để may cái váy dành riêng cho cho nàng, vì thế Whitney mang cái mà chị ấy nghĩ là rất hợp với kiện đặc biệt – mang nàng trở về với ta." Khi chàng , chàng với tay ra và đẩy mở cánh cửa. Sheridan nhìn qua chàng và nhìn thấy ba hầu đứng thành hàng, nhưng chú ý của nàng lại rơi vào cái váy sa tanh màu ngà ngoạn mục được trải cách đáng chiếc giường rộng lớn, đuôi váy dài của nó trải bên của ga trải giường và kéo xuống cả sàn nhà. Bị mê hoặc, nàng bước bước lên phía trước rồi dừng lại và nhìn từ chiếc váy lộng lẫy tới nụ cười dịu dàng của chồng nàng . "Cái gì vậy?".

      Thay vì trả lời, chàng vòng tay qua gáy nàng, ép má nàng chặt vào ngực chàng, và thầm, "Váy cưới của Whitney đấy. Chị ấy muốn nàng mặc nó nếu nàng quay trở về với ta."

      Sheridan nghĩ là ngớ ngẩn khi khóc chỉ đơn giản bởi vì nàng hạnh phúc.

      " Nàng phải mất bao lâu để chuẩn bị sẵn sàng?"

      " giờ đồng hồ," Sheridan buồn rầu , "nếu chúng ta phải làm việc gì đó kĩ lưỡng với tóc của em."

      Lần thứ hai, chàng nghiêng đầu và thầm điều gì đó mà các hầu thể nghe được: " Hãy chải tóc, nếu nàng phải làm thế, và rồi để nguyên nó như thế"

      "Ồ, nhưng-"

      "Ta có say mê đặc biệt với mái tóc dài, óng ánh, đỏ rực của nàng."

      "Trong trường hợp đó, "nàng hơi run run khi chàng để nàng , "Em nghĩ em thả nó xuống tối nay."

      "Tốt, bởi vì chúng ta chỉ còn có 15 phút nữa."

      Bà công tước quả phụ nhìn Hugh Whitticomb khi người quản gia phụ đứng nghiêm trang ở ban công xướng tên của Công tước và nữ công tước Hawthorne khi họ qua ông ta và tìm đường trong phòng vũ hội đông đúc. "Hugh, ông có biết mấy giờ rồi ?" bà hỏi.

      Clayton nhìn đồng hồ của , trả lời cho vị bác sĩ. " quá 10 giờ rồi."

      Câu trả lời khiến cho nhóm người nhìn nhau chán nản. Whitney lên tất cả ý nghĩ của bọn họ với giọng chứa đầy cam chịu buồn bã. "Sherry từ chối chú ấy hoặc là họ phải ở đây ba giờ trước."

      "Tôi cảm thấy cực kì chắc chắn-" Bà Charity bắt đầu, rồi dừng lại, hai bờ vai hẹp của bà rũ xuống với thất vọng.

      "Có lẽ DuVille thể khiến ấy đồng ý để tới nhà thờ," Jason Fielding gợi ý, nhưng vợ lắc đầu và dứt khoát, "Nếu Nicki DuVille muốn ấy cùng ấy, ấy tìm được cách để thuyết phục ấy làm điều đó."

      nghi ngờ là khiến việc đó nghe như thể phụ nữ nào có thể chối từ Nicki bất kì chuyện gì, nhìn lên và thấy chồng nhăn mặt với Clayton Westmoreland."Có điều gì đó về DuVille mà tôi vẫn chưa chú ý thấy chăng?" hỏi Công tước. "Điều gì đó khiến ta trở nên hấp dẫn khó cưỡng?"

      "Tôi gặp vấn đề gì khi cưỡng lại ta," Clayton cộc lốc, rồi dừng lại khi trong những bà dì tới chúc mừng sinh nhật mẹ .

      " buổi vụ hội tuyệt với, Alicia. Bà chắc phải rất hạnh phúc tối nay."

      "Tôi có thể hạnh phúc hơn," bà công tước quả phụ với tiếng thở dài khi bà quay lại bắt đầu lẫn vào những vị khách trong phòng vũ hội.

      Ở ban công phía , quản gia phụ xướng tên những vị khách mới tới. "Đức ngài Roderick Carstairs, Ngài Nicholas DuVille ..."

      Bà quả phụ quay nhanh lại và nhìn lên, cùng với phần còn lại của nhóm người chờ đợi lời tuyên bố kết quả thắng lợi. Nicki nhìn xuống họ, khuôn mặt đẹp trai của nghiêm nghị khi từ từ bước dọc theo ban công theo hướng cầu thang dẫn xuống phòng vũ hội. "Chuyện đó diễn ra!" Whitney đau đớn thầm, quan sát vẻ mặt của . "Chúng ta thua rồi."

      Chồng lướt tay eo và kéo gần lại. " Nàng cố gắng, em . Nàng làm mọi thứ có thể làm. "

      "Chúng ta tất cả làm thế" Charity Thornton đồng ý, cằm bà run lên khi bà buồn bã nhìn Hugh Witticomb và rồi nhìn lên Nicholas DuVille.

      "Bá tưóc và nữ bá tước Langford!"

      Lời thông báo đó là nguyên nhân những phản ứng tức của những người có mặt trong phòng vũ hội, họ nhìn nhau trong ngạc nhiên và rồi quay về phía ban công, nhưng chẳng có gì so sánh được với phản ứng giữa nhóm gồm bảy người cố giữ hi vọng. choáng váng đến với toàn bộ nhóm người, những bàn tay giơ ra cách mơ hồ và tìm thấy tay nhau, những khuôn mặt hướng ra phía ban công, trong khi những nụ cười vui sướng nhanh chóng trở nên ràng và những đôi mắt mờ vì lệ.

      Mặc bộ lễ phục buổi tối màu đen với áo gi lê trắng và áo sơ mi trắng có diềm vải xếp nếp, Stephen Westmoreland, Bá tước Langford bước qua ban công. Trong tay chàng là công chúa thời trung cổ mặc bộ váy sa tanh màu ngà khảm ngọc trai với cổ áo vuông, trễ vuốt thon tới cuối hình chữ V ở chỗ thắt lưng. sợi dây bằng vàng với kim cương và ngọc trai ở mỗi mắt xích kéo xuống bên hông nàng, đung đưa với mỗi bước chân, và tóc nàng đổ xuống với những sóng tóc màu lửa và những lọn dày quanh vai và lưng.

      "Ồ, Chúa- " Charity thào trong kinh ngạc, nhưng lời của bà bị chìm xuống bởi những tiếng vỗ tay như sấm bắt đầu khắp phòng vũ hội và tăng dần lượng cho đến khi nó dường như làm rung chuyển cả những cái xà nhà.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 62

      Đây là đêm tân hôn của chàng.

      Với áo sơ mi hở cổ và ống tay áo được vén ngược lên khuỷu tay, Stephen ngồi chiếc ghế bành trong phòng ngủ của chàng, hai bàn chân gác lên cái bàn thấp, trong khi chàng xoay xoay ly rượu brandy trong tay, cho dâu của chàng có thời gian thoải mái để thay quần áo và cho lui mấy người hầu của nàng.

      Đêm tân hôn của chàng...

      dâu của chàng...

      Chàng nhìn quanh trong kinh ngạc khi thấy người hầu riêng tự cho phép bước vào trong phòng. "Tôi có thể giúp gì cho ngài tối nay chăng?" Damson gợi ý khi ông chủ của ta dường như thấy bực bội trước việc làm thực là thói quen mỗi tối.

      Giúp ư? Stephen nén cười khi những ý nghĩ dễ mà kiềm chế được của chàng từ chối chuyển từ nhiệm vụ vui vẻ ở trước mặt chàng sang lời đề nghị được giúp đỡ chàng tối nay của Damson. Đầu óc chàng mường tượng đến hình ảnh hài hước trong đó người hầu tận tâm của chàng lượn lờ bên giường ngủ của Sheridan, tay là quần áo của chàng, chờ Stephen đưa cho ông ta quần của chàng để ông ta có thể treo chúng lên đúng cách, rồi lại nhào về bên giường ngủ đỡ lấy mỗi mảnh quần áo mà Stephen cởi ra.

      "Thưa ngài?" Damson nhắc nhở và Stephen khẽ lắc đầu khi chàng nhận ra chàng nhìn đăm đăm qua người hầu với vẻ mặt chắc chắn là trông giống nụ cười ngớ ngẩn.

      "," chàng với cương quyết lịch . "Cám ơn."

      Damson nhìn vào chiếc áo sơ mi hở cổ và ống tay áo cuộn lên với vẻ bằng lòng. "Áo choàng ngủ của ngài chăng, thưa ngài, bộ màu đen thêu kim tuyến ấy?"

      Stephen cố gắng, hết sức cố gắng, tưởng tượng xem chàng có thể làm gì với cái áo choàng, và cảm thấy nụ cười ngoác miệng lần nữa. ", ta nghĩ là ."

      "Áo lụa màu rượu vang chăng?" Damson bền bỉ cách gan lì. "Hay có lẽ là màu xanh sậm?" Stephen chợt nhận ra rằng người hầu riêng tuổi trung niên của chàng, người chưa từng kết hôn, lo lắng cách nghiêm trọng rằng Stephen có thể tạo ấn tượng rất tốt với dâu mới của chàng nếu chàng bước vài trong phòng ngủ của nàng ăn mảnh bảnh bao trong quần dài và áo dài tay.

      "Cả hai đều ."

      "Có lẽ bộ -"

      " ngủ , Damson," Stephen , cắt ngang bất kì cuộc thảo luận nào về cổ áo lụa và những khuya cài áo sơ mi thích hợp, điều mà chàng cảm thấy chắc chắn là vấn đề lo lắng tiếp theo của ta. "Và, cảm ơn," chàng thêm với nụ cười nhanh để xóa bớt bất kì châm chích nào có trong lời xua đuổi đó.

      Damson tuân lệnh với cái cúi mình, nhưng ta vẫn phải đánh cái nhìn đau khổ về phía chiếc áo sơ mi hở ngực của Stephen và liếc thấy thoáng da cổ và ngực trần của chàng ở đó. Nửa tin nửa ngờ là người đàn ông đó cố gắng thêm lần nữa để cứu chàng thoát khỏi mất tư cách nên lời bằng cách xuất trong đêm tân hôn trong bộ trang phục thích hợp, Stephen đặt ly brandy xuống bàn. Rồi chàng đứng dậy, đến bên cánh cửa và kéo then cửa.

      Tất nhiên, Damson biết rằng Stephen tiến hành đêm tân hôn với Sherry trước đó, và khi Stephen mở cánh cửa nối giữa hai căn phòng, chàng cảm thấy đau đớn vì nỗi hối hận sâu sắc cái cách chàng bắt đầu và kết thúc đêm đó, nhưng phải là vì những gì họ làm trong đêm.

      Quyết tâm đền bù lại mọi điều mà họ còn thiếu trong lần chạm trán trước, chàng bước vào căn phòng ngủ nối liền. Chàng dừng lại ngạc nhiên khi nàng chờ chàng giường, vì chàng cho nàng nhiều hơn thời gian cần thiết để thay quần áo. Rồi chàng chầm chậm về phía phòng tắm trong phòng. Chàng được nửa đường tới đó khi cánh cửa hành lang trong phòng ngủ của nàng mở ra, và hầu chạy vào mang theo đống khăn tắm mịn màng.

      Vợ chàng tắm, Stephen nhận ra.

      Vợ chàng... Vui mừng trước ý nghĩ ấy và tất cả những gì mà nó đại diện, chàng đưa tay lấy những tấm khăn tắm ra khỏi bàn tay của hầu kinh ngạc. Rồi chàng cho phép ta rút lui nghỉ.

      "Nhưng – nhưng phu nhân cần tôi giúp lệnh bà mặc đồ ngủ!"

      Stephen bắt đầu tự hỏi liệu có phải tất cả các đôi vợ chồng, ngoại trừ duy nhất Sherry và chính chàng, đều ngủ trong những bộ vét và váy áo dạ hội đầy đủ như kế hoạch nhã nhặn để ngăn cho những người hầu biết việc họ thực có thể nhìn thấy cơ thể của nhau hay .

      Chàng mỉm cười trước ý nghĩ đó khi bước vào trong phòng tắm và nhìn thấy vợ chàng trong bồn tắm cẩm thạch lõm xuống. Lưng nàng nửa quay lại phía chàng, mái tóc nàng được buộc lỏng ở đằng sau đầu với vài lọn tóc rủ cách quyến rũ xuống gáy nàng, và có những bong bóng đậu phía bầu ngực của nàng.

      Hình ảnh đó còn hơn cả quyến rũ, nó cực kì hấp dẫn. Vợ chàng! Mùi oải hương nổi lên từ bồn tắm của nàng đột nhiên khiến chàng nhớ lại nguyên tắc tiên quyết của nàng về Helene – nguyên tắc mà chàng thực thi rồi. Kí ức đó khiến chàng nhớ đến tràng đả kích giận dữ của nàng về tất cả những người phụ nữ được đồn thổi là có quan hệ với chàng mà nàng nghe được. Với tiếng cười thầm, Stephen quyết định rằng mặc dù nàng bằng lòng với những cuộc tình ái lăng nhăng của chàng trước hôn nhân, chắc chắn đêm nay nàng được hưởng lợi từ chúng. Thực ra, chàng định đảm bảo rằng nàng được như thế bằng cách sử dụng tất cả những kĩ năng và kiến thức mà chàng có để tặng cho nàng đêm tân hôn nàng đáng được nhận, đêm tân hôn mà nàng bao giờ, bao giờ quên.

      Cảm thấy khá là tự tin với khả năng làm việc đó của mình, chàng ngồi xuống mép bồn tắm của nàng, định đóng giả hầu . Chạm tay xuống mặt nước ấm, thơm tho, chàng nhúng ướt hai bàn tay mình, rồi đặt chúng lên vai nàng, ngón cái của chàng khẽ xoa làn da bóng mượt, ẩm ướt của nàng.

      Khẽ mỉm cười trước trò đùa chàng chơi với nàng, Stephen đứng dậy và mở sẵn tấm khăn tắm ra cho nàng. Sherry bước ra khỏi mặt nước, và chàng quấn tấm khăn quanh người nàng từ đằng sau, vòng cánh tay quanh người nàng khi chàng làm như vậy. Nàng cứng người ngạc nhiên khi nhìn thấy cánh tay trần của chàng bao quanh nàng, thay vì cánh tay của hầu giữ khăn tắm. Và rồi, rất khẽ khàng nàng dựa lưng vào chàng, khiến cho lưng và hông và chân nàng chạm vào cơ thể chàng, và nàng vòng tay quanh cánh tay chàng, xoay mặt, và cọ má vào áo sơ mi của chàng. Đó là cử chỉ thầm lặng của ham muốn, của dịu dàng, của tình , nhưng khi nàng quay ra đằng sau, nàng khẽ run rẩy, nhìn vào chàng với bối rối căng thẳng. "Em có thể mặc áo ngủ vào ?"

      Đó là lời xin phép, rất kì lạ đối với chàng theo cách giải thích được, nhưng vì chàng quyết chiều ý nàng, chàng do dự trả lời với nụ cười. "Nàng có thể làm bất kì việc gì nàng thích, phu nhân Westmoreland." Khi nàng do dự, giữ tấm khăn tắm bao quanh nàng, Stephen lịch quay lưng lại và vào trong phòng ngủ, hơi ngạc nhiên trước đoan trang đột ngột của nàng. Hơi mất thăng bằng.

      Khi nàng bước vào trong phòng phút sau đó, hình ảnh của nàng càng làm chàng mất thăng bằng hơn nữa. Những giọt nước tong tong, quấn trong khăn tắm, trông nàng khêu gợi. Mặc bộ váy ngủ cổ cắt sâu làm hoàn toàn bằng lanh trông mong manh như tơ nhện, với những thoáng thẫm màu da nàng bày ra trước mắt chàng từ đầu ngực cho đến tận mắt cá chân, nàng là nỗi cám dỗ ám ảnh nhất trong những giấc mơ của đàn ông... thanh tao, mời gọi, hoàn toàn khỏa thân, nhưng cũng hoàn toàn được che phủ. nữ thần. thiên thần.

      Sherry nhìn thấy ngọn lửa rực cháy trong mắt chàng khi chàng nhìn khắp người nàng, và chỉ có đêm ở Claymore để nàng dựa vào đó biết được những gì sắp diễn ra thôi, nàng chờ đợi chàng hướng dẫn nàng bỏ tóc xuống. Nàng đứng đó, cảm thấy kì cục và nhận thức được cách tuyệt vọng thiếu hiểu biết của nàng – tình huống mà có thể xảy ra nếu người hầu đổ cả vốc nước thơm mùi hoa oải hương vào trong nước tắm của nàng. gợi nhớ đến Helene Devernay đến nỗi tồi tệ lắm nếu Sherry có cơ hội nhìn tình nhân của Stephen hai tuần trước đây, qua phố Bond trong cỗ xe ngựa sơn màu bạc viền nhung màu oải hương. Julianna Skeffington chỉ ta và cho nàng biết danh tính, nhưng Sheridan có thể đoán được đó là ai. Tình nhân của Stephen – tình nhân cũ của chàng nếu nàng có thể làm quan điểm của mình – đó là kiểu phụ nữ khiến cho bất kì người đàn bà nào khác cảm thấy tầm thường và vụng về. Và Sheridan cảm thấy đúng như vậy.

      Đó phải là thứ cảm giác mà nàng thích thú chút nào. Nàng ước gì Stephen với nàng chàng nàng. Nàng ước gì chàng chàng còn gặp Helene nữa. Giờ đây khi trí nhớ của nàng hoàn thiện, nàng có những kí ức tuổi thơ sống động về những người giống như Helene Devernay ở Mỹ - người phụ nữ trong bộ váy đỏ cổ áo sâu đến mức giật mình với những sợ lông vũ tóc mà Sheridan nhìn thấy ngồi lòng Rape đêm nọ khi nàng nhìn lén qua cửa sổ sòng bài. Người phụ nữ đó luồn những ngón tay qua tóc , và Sheridan cảm thấy bùng nổ cơn ghen đáng kể gì cả nếu so với những cảm xúc của nàng trước ý nghĩ Helene Devernay ngồi lòng Stephen.

      Nàng ước ngay bây giờ nàng có đủ can đảm để cầu chàng chấm dứt mối quan hệ với tóc vàng đó nếu chàng vẫn còn chưa làm thế. Mặt khác, lý lẽ thông thường kêu gọi nàng rằng nguyên tắc như thế có thể thành công hơn nhiều nếu trước tiên nàng khiến cho Stephen muốn vợ của chàng nhiều hơn chàng muốn tình nhân bé lộng lẫy của chàng. Thứ duy nhất ngăn cản nàng lúc này là nàng chẳng có lấy chút xíu ý tưởng nào về việc làm thế nào để khiến chàng muốn nàng mà gợi ý của chàng. Nghĩ đến cách chàng ra lệnh cho nàng thả tóc xuống ở Claymore, Sheridan giơ tay lên. "Em có nên?"

      Stephen nhìn ngực nàng sắp sửa lộ ra khỏi cổ áo thấp của bộ váy lanh. "Nàng có nên làm gì cơ?" chàng khẽ hỏi, khi nhìn chằm chằm vào nàng.

      "Em có nên bỏ tóc xuống bây giờ ?"

      Lại xin phép nữa. Nàng nghĩ đến mệnh lệnh lạnh lùng của chàng bảo nàng thả tóc xuống đêm đó ở Claymore, chàng nhận ra với vết cắt hối hận mới. Chàng đặt tay lên vai nàng, cố nhìn vào chỗ ửng hồng ngực nàng. "Ta làm," chàng dịu dàng .

      Nàng lùi lại nửa bước. ", đấy, nếu chàng thích em làm hơn, em làm." "Sheridan, có chuyện gì vậy? Cái gì làm nàng phiền lòng?"

      Helene Devernay làm em phiền lòng, nàng nghĩ. "Em biết em phải làm sao. Em biết các qui tắc."

      "Qui tắc nào?"

      "Em muốn biết làm sao để chàng hài lòng," cuối cùng nàng cũng buộc phải ra. Trông chàng như thể chàng phải đấu tranh để giữ khuôn mặt nghiêm trang và nàng bằng giọng cầu khẩn, "Ôi, xin chàng, đừng cười! Đừng..."

      Stephen nhìn xuống nữ thần gợi tình trong tay chàng và, hết sức cung kính, chàng thầm, "Lạy Chúa..." Nàng rất nghiêm túc. Nàng tỏa sáng, và gợi cảm, và ngọt ngào, và can đảm. Và nàng rất, rất nghiêm túc. Nhiều đến nỗi chàng có cảm nhận đặc biệt là chỉ câu trả lời sai, phản ứng sai lúc này, có thể làm nàng tổn thương thể tin nổi. "Ta cười, em ," chàng ủ rũ .

      Hài lòng vì chàng hiểu và phản đối, nàng bắt đầu với chủ đề về quần áo, mắt nàng tìm kiếm mắt chàng. "Điều gì được cho phép?"

      Chàng đặt bàn tay lên má nàng và đưa ra đằng sau, vuốt tóc nàng. "Bất kì điều gì cũng đều được cho phép."

      "Có ... mục đích ?"

      tự tin trước đây của Stephen là kinh nghiệm dạn dầy của chàng với phụ nữ giúp chàng chuẩn bị cho buổi tối đặc biệt này trôi tuột mất. "Có," chàng , "có ."

      "Đó là gì?"

      Chàng trượt cánh tay vòng quanh nàng và đặt bàn tay lên lưng nàng. "Mục đích là để cho chúng ta gần gũi nhau hết mức có thể, và tận hưởng gần gũi đó mọi cách có thể."

      "Làm sao em biết chàng thích thú với điều gì?"

      Chàng bắt đầu cương cứng chỉ với việc tận hưởng cuộc chuyện này. " chung, nếu nàng thích thú với điều gì, ta cũng thích."

      "Em biết em thích cái gì."

      "Ta hiểu. Vậy ta nghĩ nàng cần thời gian để tìm ra."

      "Khi nào?" Sheridan , sợ rằng ý chàng là " lúc nào đó."

      Chàng nâng cằm nàng lên, và nàng nhìn thấy đôi môi gợi cảm của chàng từ duy nhất. "Bây giờ."

      Nàng chờ đợi vừa xấu hổ vừa háo hức để chàng làm việc gì đó, hướng dẫn nàng cách nào đó, nhưng Stephen chỉ nhìn vào trong mắt nàng, nghĩ rằng chàng lên tới thiên đường. Chàng cúi đầu xuống hôn nàng, hết sức chậm rãi chà sát môi chàng môi nàng, để cho bàn tay chàng trượt từ cổ xuống ngực nàng, và chàng cảm thấy nàng dựa vào chàng sát hơn để hôn trả lại chàng. Nàng thích điều đó, Stephen biết như thế. Nàng cũng thích những điều khác nữa, chàng nhận ra khi nàng ngập ngừng đặt tay vào trong phần chữ V hẹp nơi cổ áo hở của chàng. "Nàng có muốn ta cởi áo ra ?" chàng nghe thấy chính mình hỏi.

      Sheridan có cảm giác rằng câu hỏi đó là để báo trước cho việc bộ váy của chính nàng được cởi bỏ, nhưng nàng cũng chắc chắn rằng dù sao nó cũng như thế. Nàng gật đầu, và Stephen thi hành ngay. Nàng bước lùi lại, nhìn chàng cởi cúc áo sơ mi. Khi cái cúc áo cuối cùng được mở ra, Stephen đặt chúng xuống bàn. Rồi chàng chầm chậm cởi áo sơ mi và bỏ nó sang bên, ngạc nhiên khi nhận ra rằng việc cố tình cởi áo trong khi người phụ nữ nhìn, quan sát, khêu gợi cách kì lạ.

      Sheridan nhìn đầy ngưỡng mộ vào đôi vai rộng đầy cơ bắp của chàng và khuôn ngực rộng với túm lông sậm màu, khỏe mạnh. Nàng đưa tay lên, rồi dừng lại khi gần chạm đến ngực chàng và liếc nhanh nhìn chàng dò hỏi. Chàng khẽ gật đầu, mỉm cười trước niềm vui của nàng; nàng đặt bàn tay lên lồng ngực chàng, chậm rãi xòe rộng những ngón tay ra, trượt chúng lên đầu ti chàng, rồi nàng đặt bàn tay kia bên cạnh nó. Chàng rất đẹp, nàng nghĩ, như bức tượng thần Hi Lạp, với tất cả những mặt phẳng cứng rắn và từng bó cơ bắp. Khi bàn tay nàng trượt lên và những ngón tay chà vào hai đầu tí của chàng, đám cơ bên dưới những ngón tay thăm dò của nàng giật giật và nàng lập tức dừng lại. "Chàng thích ư?" nàng hỏi, nhìn vào đôi mắt xanh cháy ỉ với mí mắt nặng trĩu của chàng.

      "Ta thích," chàng gần như cộc cằn.

      "Em cũng vậy," nàng thừa nhận mà suy nghĩ gì, cười với chàng.

      "Tốt," chàng khi chàng nắm lấy tay nàng và dẫn nàng vào giường. Chàng ngồi xuống và khi nàng bắt đầu ngồi bên cạnh chàng, chàng nắm lấy eo nàng và kéo nàng xuống đùi chàng với tiếng cười nén lại. "Tiếp ," chàng mời mọc, và Sheridan tiếp tục cuộc thám hiểm ngực và cánh tay chàng, hơi bối rối vì lời nhận xét của chàng rằng nàng thích chạm vào chàng ở đó là tốt. lát sau, nàng hiểu ý chàng là gì. Nếu nàng thích, ta cũng thích, chàng thế. ràng là, cách đó có tác dụng với cả hai người, bởi vì bàn tay to lớn của chàng đặt cổ áo nàng, khum lấy ngực nàng, và Sheridan cảm thấy mạch máu nàng giật lên. Nàng nhìn xuống, theo dỗi những ngón tay dài của chàng trượt đầu vú nàng như nàng chạm vào chàng, và nàng tự hỏi liệu mạch máu đập thình thịch của nàng có tương đương với những cơ bắp giật giật của chàng hay . Nàng run run hít thở, và chờ đợi, nhưng bàn tay chàng dừng chuyển động, những ngón tay đặt ở diềm cổ áo của nàng.

      Stephen chờ nàng quyết định nàng có muốn cởi áo hay muốn chàng cởi cho nàng hay nàng muốn để mặc nó như thế. Nửa trông chờ nàng quyết định cái sau, chàng chờ, và trước niềm vui tuyệt đối của chàng, nàng giải quyết vấn đề bằng cách vòng cả hai cánh tay quanh cổ chàng và nép ngực nàng vào bộ ngực trần của chàng. Nàng muốn chàng cởi nó, chàng nhận ra, nhưng nàng muốn hỏi. Chàng mở cái khóa phức tạp chỉ trong vài giây, và trượt bàn tay vào trong cổ áo để mở, giữ lấy ngực nàng, trêu đùa núm vú nàng, cảm thấy nó cứng lại và dựng đứng trong khi phần bầu vú mềm mại dường như phồng lên để lấp đầy bàn tay chàng... Và vật cương cứng của chàng phồng lên và cứng lại cùng với nó.

      Stephen lại cảm thấy quyền lực lần nữa, trong lĩnh vực mà kinh nghiệm của càng có ích cho cả hai người, và chàng cúi đầu xuống, chạm lưỡi vào núm vú dựng đứng kia, rồi mút nó vào miệng chàng, cảm thấy nàng hít vào nhanh. Sheridan nhìn xuống mái đầu sẫm màu nơi ngực nàng, trong khi từng ngọn lửa xúc cảm bắt đầu di chuyển theo nhịp điệu từ ngực cho tới đầu gối nàng và nàng luồn ngón tay vào trong mái tóc dày đẹp đẽ của chàng. Chàng chuyển sang ngực bên kia, dành cho nó cùng chú ý. Rồi môi chàng kẹp chặt nó và nàng rên lên và ghì chặt đầu chàng vào ngực nàng, đột nhiên mong muốn khiến cho chàng cảm thấy những cảm xúc tan chảy mà chàng đem đến cho nàng.

      Như thể chàng cảm nhận được điều đó, chàng đặt nàng nằm xuống giường, để đầu nàng lên gối, và nằm dài xuống bên cạnh nàng. Sheridan quay người trong vòng tay chàng, chạm lưỡi nàng vào đầu tí chàng, quấn chặt môi nàng quanh nó, và nàng cảm thấy những ngón tay chàng từ từ chìm vào trong tóc nàng khi chàng để cho nàng tự do sử dụng thân thể chàng.

      Stephen biết là chàng chết mất trước khi chuyện này kết thúc.

      Chàng đưa nàng lên giường bởi vì như thế thoải mái hơn cho chàng để tiếp cận với những phần thân thể khác của nàng. Chàng trông đợi nàng làm việc mà nàng làm với chàng. Ham muốn bùng cháy khắp thân thể chàng và chàng nuốt nước bọt, ôm nàng chặt hơn nữa khi nàng vuốt ve lên xuống ngực chàng và hôn vào đó. thể nào chịu đựng thêm được nữa, chàng xoay nàng nằm ngửa, cởi bỏ phần còn lại của cổ áo, dùng ngón tay đẩy dải buộc sang bên, rồi chàng nhắm mắt lại khi hít hơi thở dài. Bộ váy còn cái móc nào ở bên dưới cổ áo nữa; toàn bộ cái váy đều mở ra. Chàng biết làm thế nào mà chàng lại nhận ra nó. Chàng biết tại sao chàng lại mong chờ điều đó, trừ chuyện nó là món quà từ Whitney. Ở Claymore, căn phòng hầu như tối đen. Bằng cách nào đó, chàng nhận ra đôi chân dài, thon thả của vợ chàng cũng với cái hông quyến rũ và cái eo thon và bộ ngực tuyệt vời. Kế hoạch có đêm làm tình dễ chịu của chàng lại lần nữa bị chấn động khi cơ thể chàng hừng hực với khẩn cấp đáng báo động.

      Sheridan nuốt khan, nhìn chàng nâng mình hai khuỷu tay, nhìn vào nàng, rồi nhắm chặt mắt lại, và tim nàng trùng xuống. Cảm thấy tốt hơn là nên biết những khiếm khuyết của nàng để nàng hoặc là sửa chữa hoặc là che chúng , nàng bằng giọng khàn khàn. "Có điều gì đúng với em chăng?"

      "Điều gì đúng với nàng?" chàng nhắc lại thể tin được. Chàng kéo ánh mắt ra khỏi phần thưởng trước mặt chàng và cúi xuống để hôn nàng. "Điều đúng với nàng là," chàng thầm đau đớn, trượt bàn tay quanh eo nàng vào kéo nàng lại gần hơn, "nàng quá đẹp, và ta muốn nàng quá nhiều..."

      Những lời cũng quyến rũ như nụ hôn theo sau nó. Chàng mở miệng nàng ra bằng miệng chàng, di chuyển môi chàng gần như thô bạo, và rồi lưỡi chàng len vào giữa đôi môi hé mở của nàng trong nụ hôn gợi tình mạnh mẽ, rút ra và đưa vào lần nữa, lại lần nữa, cho đến khi ham muốn truyền khắp cơ thể Sheridan như những ánh chớp. Nằm nàng, chàng hôn nàng cho đến khi nghe thấy tiếng rên khe khẽ của nàng, rồi môi chàng lại tìm đến bầu ngực căng lên của nàng và bàn tay chàng trượt dần qua bụng nàng, xuống thấp hơn, bao phủ cái gò mềm mại giữa hai chân nàng. Những ngón tay chàng trêu đùa và dày vò nàng, cho đến khi Sheridan túm chặt lấy chàng, tách hai chân nàng ra và cho chàng thấy lối vào.

      Nàng ướt và còn hơn cả sẵn sàng cho chàng, và cái giường nâng lên khi chàng bước ra khỏi nó, để lại nàng lạnh lẽo và đơn. Nàng mở mắt ra nhìn chàng đứng bên cạnh giường, bàn tay đặt ở thắt lưng, và rồi chàng quay trở lại với nàng, và ma thuật lại bắt đầu lần nữa, chỉ là lần này nóng bỏng hơn nhiều, và Sheridan nâng mình lên cho nó. Nàng quay sang chàng trong nỗi ham muốn run rẩy, những ngón tay nàng gập lại vai chàng, cả cơ thể nàng đau đớn trong tay chàng.

      Stephen gần như phát điên vì ham muốn. Ôm lấy mông nàng trong cả hai tay, chàng kéo nàng sát vào chàng. Rồi chàng xoạc đầu gối giữa hai chân nàng, thăm dò bằng cơ thể chàng và tìm thấy lối vào. Chàng nâng hông mình lên và trượt vào trong nàng, cảm thấy nàng mở ra cho chàng và bao bọc lấy chàng trong khi những móng tay của nàng cắm vào trong vai chàng. Nàng giúp chàng, đầu gối nàng nâng lên để cho chàng vào sâu hơn, và chàng cố, lần cuối cùng, để làm cho cả hai chậm lại. Giữ cánh tay quanh hông nàng, chàng ôm mặt nàng vào trong ngực chàng và rung lên khe khẽ bên trong nàng, vô tình tăng cường độ sâu và nhịp độ của mỗi cú đâm, nhưng khi nàng chà sát miệng nàng vào miệng chàng và bắt đầu di chuyển hông nàng cũng với chàng, Stephen thua.

      Sheridan cảm thấy nhịp đập như sấm của trái tim chàng bên dưới tai nàng và sức mạnh của mỗi cú thúc mạnh mẽ của chàng sâu trong người nàng, và nàng cảm thấy cơ thể nàng bắt đầu nâng lên và vươn tới và siết lấy chàng chặt hơn. "Em chàng," nàng kêu lên nức nở khi cả vũ trụ bắt đầu vỡ ra, và chàng lăn nàng nằm ngửa, đâm vào sâu hơn, hôn nàng khẩn thiết hơn. Bàn tay chàng tìm thấy tay nàng gối gần đầu nàng khi hông chàng thúc xuống sâu hơn, và những ngón tay chàng luồn vào trong tay nàng, giữ chúng chặt.

      Chàng nắm tay nàng như thế khi vũ trụ vỡ vụn thành cơn sung sướng khiến nàng phải rên rỉ, và nàng cảm thấy cuộc sống của chàng phun vào trong nàng, cơ thể chàng run bắn lần nữa và lần nữa với sức mạnh của bùng nổ, bàn tay chàng siết chặt.

      Stephen nỗi lực khôi phục lại thần trí từ trong trạng thái đê mê, tỳ khuỷu tay mình để nâng trọng lượng của chàng lên khỏi nàng, và chàng ép mình mở mắt ra. Những lọn tóc óng ả của nàng xõa tung lộn xộn gối, giống y như chàng từng tượng tượng nó như vậy ngày nào đó, và bàn tay chàng nắm chặt tay nàng.

      Bàn tay chàng nắm chặt tay nàng...

      Tràn đầy thứ cảm xúc vừa vui mừng, vừa sợ hãi, lại vừa sùng kính, chàng nhìn xuống người phụ nữ vừa đưa chàng lên đỉnh cao gì sánh được của ham muốn và thỏa mãn sâu sắc có hai. Đôi mắt nàng chợt mở ra, và chàng cố gắng mỉm cười, để với nàng rằng chàng nàng, nhưng ngực chàng thắt lại vì cảm xúc, và có cục nghẹn kì lạ nơi cổ họng chàng khi chàng nhìn vào hai bàn tay nắm chặt của họ gối.

      Cả đời chàng chưa bao giờ nắm tay người phụ nữ nào trong những lúc như thế này.

      Chàng chưa từng nghĩ tới việc đó.

      Chàng chưa từng muốn làm việc đó.

      Cho đến lúc này.

      Sheridan cảm thấy bàn tay chàng siết chặt tay nàng và bản năng mách bảo nàng chàng nhìn thấy gì trong cái biểu dịu dàng kì lạ khuôn mặt đẹp trai của chàng. Yếu đuối vì niềm đam mê mà họ chia sẻ, nàng phải cố gắng mới di chuyển được bàn tay phải khỏi cổ chàng và đặt nó gối bên cạnh mặt nàng, để chàng có thể với tới nó. Những ngón tay dài của chàng trượt qua lòng bàn tay nàng rồi xoắn lại với ngón tay nàng, siết chặt chúng.

      Stephen cúi đầu xuống và hôn môi nàng, cơ thể họ vẫn gắn liền, bàn tay họ nắm chặt. Chàng nhắm mắt, nuốt khan, và cố thử lần nữa để với nàng những gì chàng cảm thấy, để giải thích rằng chàng bao giờ biết đời lại có thứ cảm xúc như thế này, nhưng mọi cảm xúc vẫn còn quá mới mẻ, và chàng vẫn chưa lấy lại được hơi thở. Tất cả những gì chàng có thể được là, "Chỉ có nàng..."

      Nàng hiểu. Chàng biết là nàng hiểu, bởi vì bàn tay nàng siết chặt tay chàng mạnh mẽ và nàng quay đầu để hôn lên ngón tay chàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Đoạn kết

      Ngồi trong phòng khách gia đình tại Montclair giữa những đồ đạc cực kì tinh tế từng được thuộc về các cung điện Châu Âu, vây xung quanh là những món đồ thể cho giàu có và vị trí của chàng, Stephen Westmoreland nhìn lên những bức chân dung tổ tiên của chàng trong khung mạ vàng xếp thành hàng bức tường pano lụa, và chàng tự hỏi liệu họ có nhiều vấn đề như chàng cố gắng được ở riêng với dâu được hai ngày của chàng hay .

      mặt lò sưởi, vị bá tước Langford đầu tiên nhìn chàng từ lưng con ngựa chiến đen hùng dũng, cái mũ giáp dưới tay ông, áo khoác của ông cuốn về phía sau. Ông trông giống như kiểu người đẩy những hiệp sĩ của mình xuống hào để tống khứ họ nếu như họ có đủ ý tứ để ông lại mình với dâu mới của ông.

      bức tường đối diện với Stephen, vị bá tước Langford thứ hai tựa vào phía trước lò sưởi của ông với hai trong số những kị sĩ của ông. Vợ ông ngồi bên cạnh, xung quanh là những phụ nữ làm công việc trang trí tấm thảm. Vị bá tước thứ hai trông nhã nhặn hơn cha ông, Stephen nghĩ. Vị tổ tiên đó có vẻ phù hợp để sai những hiệp sĩ của ông làm những việc lặt vặt vô vị, rồi ra lệnh kéo chiếc cầu sắt lên.

      Buồn chán với việc ngắm nhìn những vị tổ tiên, Stephen hơi quay đầu lại và tự cho phép mình hưởng thụ công việc thích thú hơn là nhìn ngắm vợ chàng ngối đối diện chàng, xung quanh nàng là mẹ chàng, trai chàng, Whitney và Nicholas. Trong tâm tưởng, chàng nâng cằm nàng lên và hôn nàng chốc lát, với bàn tay còn lại, chàng gỡ chiếc váy màu chanh ra khỏi bờ vai nàng , trượt nó xuống tay nàng , rồi khum tay ôm lấy bộ ngực đầy đặn của nàng và hôn nàng sâu hơn. Chàng kéo chiếc hôn xuống bên cổ nàng, tiếp tục chầm chậm tới núm vú mà chàng muốn hôn, khi chàng nhận ra Nicholas DuVille nhìn chàng với cái nhìn vừa thích thú và thấu hiểu . Stephen thoát khỏi ngượng ngùng xấu hổ như cậu học sinh thiếu sót nhờ Hodgkin, người mà hôm qua chàng cho gọi quay trở lại phục vụ, bước về phía chàng . "Xin thứ lỗi, thưa ngài", Hodgkin , "nhưng ngài có khách."

      "Ai tới vậy?" Stephen cáu kỉnh hỏi, nén lại bốc đồng để với ông già ném những vị khách mới xuống hồ - vì nếu chàng có hào sâu để tống khứ họ xuống đó – và rồi chặn cửa ngay lối vào của điền trang.

      Hodgkin thấp giọng xuống và thầm. Khi ông ta giải thích tình huống, bực mình của Stephen phải nhượng bộ , cam chịu là chàng phải gặp Mathew Bennett, người hiển nhiên là vừa mới quay lại từ nước Mỹ - và rồi với tình trạng khó xử là Bennett ràng là mang theo người cùng ta. "Xin lỗi," chàng với những vị khách của chàng quá mải mê trong cuộc tranh luận về những quyết định quản lý nhà cửa của Sherry để chú ý là chàng rời . Tuy nhiên vợ chàng lại chú ý. Nàng dừng nghe những lời khuyên trong việc điều hành căn nhà lớn và nhìn lên chàng với nụ cười ngụ ý nàng cũng muốn họ được ở riêng với nhau.

      Mathew Bennett mở đầu lời giải thích của ta trước khi Stephen hiểu công việc của ta. "Tôi xin lỗi vì tới đúng lúc, thưa ngài," vị luật sư . "Quản gia của ngài giải thích là ngài vừa mới kết hôn và tiếp nhận thăm viếng, nhưng những chỉ dẫn của ngài khi tôi tới nước Mỹ là tôi phải xác định chỗ ở của những người thân của Lancaster và hộ tống họ quay lại nước ngay lập tức. may, Lancaster chỉ có người thân duy nhất - cha ấy - mất trước khi tôi tới được thuộc địa."

      "Ta biết" Stephen , "Ta nhận được lá thư được gửi cho Burleton và nó chứa đựng những thông tin đó. Vì ta có người thân nào khác, vậy mang ai quay trở lại đây với vậy?"

      Vị luật sư trông đề phòng và chút bối rối ."Ngài biết đấy, Lancaster cùng người kèm được trả tiền, trẻ tên là Sheridan Bromleigh, ấy được trông đợi là trở về Mỹ ngay lập tức. Nhưng người ta nghe được tin tức nào từ Bromleigh, và bác của ấy - bà Cornelia Faraday – hầu như khăng khăng là cuộc tìm kiếm phải được tiến hành toàn nước để tìm ra chỗ ở của ấy. may bà Faraday cảm thấy bà ấy có thể tin cậy vào hoặc là ngài hoặc tôi để thực cuộc tìm kiếm đó. Bà ấy hầu như khăng khăng đòi cùng tôi trở về nước để tự mình giám sát việc đó."

      buổi rong số hai buổi tối họ ở riêng với nhau, Sheridan kể cho chàng nghe vể người bác phần nuôi lớn nàng và về người cha biến mất lời để lại vài năm trước. Bây giờ, nó giống như thể chàng có thể tặng cho Sherry "món quà cưới" bất ngờ. Thực tế là chàng ràng có thêm của những vị khách khác nữa quấy rầy, nhưng nó là đền bù xứng đáng để thấy Sherry trở nên hạnh phúc như thế nào. "Tuyệt vời!" Stephen với nụ cười.

      "Tôi hi vọng là ngài vẫn cảm thấy như thế khi ngài gặp người phụ nữ đó," Bennett mệt mỏi . "Bà ấy khá là – kiên quyết – muốn xác định được chỗ của cháu bà ấy."

      "Ta nghĩ ta có thể xử lí chuyện đó với tốc độ đáng ngạc nhiên," Stephen với nụ cười trước về cảnh mà chắc chắn diễn ra trong vài phút nữa trong phòng khách gia đình. "Ta biết chính xác Bromleigh ở đâu."

      "Ơn chúa!" Bennett mệt mỏi . "Bởi vì cha của Bromleigh, người mất tích bốn năm trước quay trở về khi tôi ở Mỹ. Ông ta và bạn của của ông ta rất lo lắng cho ấy- và rất chắc chắn muốn nhìn thấy là ngài làm mọi việc cần phải làm để đảm bảo là ấy an toàn trở về nhà với họ."

      " Bromleigh rất an toàn," Stephen khẳng định với ta với nụ cười. "Ttuy nhiên, ấy định "trở về" với họ."

      "Tại sao ?"

      Mười phút trước, Stephen muốn gì hơn là được ở riêng với Sherry. Bây giờ chàng muốn gì hơn là nhìn thấy khuôn mặt nàng khi nàng nhận ra ai chờ để được gặp nàng , và chàng cũng khá thích thú khi nhìn thấy khuôn mặt của Matthew Bennett khi những kiện đó được diễn ra. Trong tâm trạng phấn khích, chàng mời vị luật sư vào phòng khách, bảo Hogdkin mời những vị khách vào theo sau và rồi bước qua cái lò sưởi, nơi mà chàng có thể thấy được tốt nhất toàn cảnh, trong khi Matthew Bennett tìm cái ghế hợp với ta. "Sherry ," chàng nhàng , cắt ngang lời kể lại hài hước của DuVille về những những trò hề mà phải làm để khiến nàng đồng ý tới nhà thờ mà Stephen đợi. "Nàng có khách"

      "Ai vậy?" nàng , gửi cho chàng cái nhìn ngụ ý là nàng muốn điều đó. Trong khi nàng nhìn từ Stephen tới Hodgkin, người đàn ông trung niên đẹp trai kiềm chế thiếu kiên nhẫn bước vào trong phòng khách. Đằng sau ông, quanh quất ở cửa, Stephen nhìn thấy phụ nữ tóc nâu trong bộ váy đơn giản cao cổ dừng lại ở trong ô cửa. "Chúng tôi rất tiếc xâm phạm riêng tư của ngài," người đàn ông hề ý tứ với Stephen, "nhưng con tôi mất tích."

      Stephen hướng cái nhìn của mình tới Sherry chao đảo ghế bởi giọng của người đàn ông và từ từ đứng dậy. "Papa?" nàng thầm, và cha nàng giật mình quay đầu lại phía nàng. Nàng đứng như đóng băng tại chỗ, hai mắt nàng nhìn cách âu yếm người đần ông như thể ông là ảo ảnh nàng e sợ tan biến nếu nàng di chuyển. "Papa...?"

      Thay cho câu trả lời, người đàn ông mở rộng cánh tay, và nàng chạy như bay vào trong vòng tay đó.

      Stephen nhìn tuôn trào cảm xúc, cho họ thời gian và khi chàng làm thế chàng nhận ra là phần còn lại của gia đình chàng và DuVille cũng làm tương tự. "Cha ở đâu vậy?" nàng , khóc và ôm khuôn mặt ông trong hai bàn tay nàng. "Tại sao cha viết thư cho con? Chúng con nghĩ là cha chết!"

      "Cha ở trong tù," ông với kinh tởm nhiều hơn là xấu hổ khi ông nhìn cách hối lỗi với những người im lặng trong phòng. "Bạn của con Rafe và cha nhận được phán quyết tồi tệ vì tin là con ngựa mà chúng ta thắng trong cuộc chơi bài là tài sản hợp pháp của tên trộm thua bạc chúng ta - Chúng ta may mắn bị treo cổ khi bị bắt cùng ta. Bác của con Cornelia luôn cảnh báo cha là bài bạc chỉ đẩy cha vào những rắc rối."

      "Và tôi đúng," người phụ nữ từ phía cửa.

      " may mắn, bà ấy từ chối cưới kẻ từng là con bạc nhưng vẫn biết cách làm ruộng, người thậm chí sẵn sàng làm hòa với Điền chủ Faraday, vì bà ấy," ông thêm nhưng ai nghe ông, Sherry quay về phía giọng ở phía cửavà nàng cười và ôm lấy người phụ nữ vừa .

      Nhớ ra cách cư xử của nàng, Sherry dẫn bác và cha nàng về phía Stephen để giới thiệu họ, nhưng trước khi nàng có thể bắt đầu, cha nàng , "Còn có người khác muốn gặp mặt con, Sherry. Mặc dù ta tin là ta nhận ra con," ông thêm với nụ cười tự hào khi ánh mắt của ông từ từ nhìn khắp người nàng.

      Giọng vui vẻ của Rafe từ phía cửa khi thơ thẩn bước vào phòng, trông đẹp trai hơn là nàng còn nhớ, và rất tự nhiên trong căn phòng khách gia đình kiều như khi ở bên đống lửa trại với cây đàn ghita trong tay. "Xin chào, em," với giọng sâu lắng, âu yếm. Ở bên lò sưởi, Stephen cứng lại và đó là trước khi người vợ mới cưới của chàng lao vào vòng tay của người đàn ông khác nhấc bổng nàng lên khỏi mặt đất và quay nàng vòng vòng, giữ nàng chặt tựa vào thân hình ta. " phải tới để làm tròn lời hứa của cưới em," Rafe trêu chọc.

      "Chúa ơi!" bà Charity , liếc trộm đầy lo lắng với vẻ mặt gớm guốc của Stephen.

      " Lạy chúa," bà công tước quả phụ , nhìn đôi mặt hẹp lại cách đáng ngại của con trai bà.

      " ta gì thế?" Whitney với giọng thầm tức tối.

      "Tôi e là phải suy nghĩ về điều đó," chồng nàng đáp.

      Nicholas DuVille ngả người về phía sau ghế của , nhìn thích thú và thận trọng, và gì cả.

      "Chừng nào chúng ta có thể đám cưới, em?" Rafe đùa, đặt nàng xuống và xem xét nàng kĩ từ đầu đến chân. " dùng những ngày dài trong tù để nghĩ về cà rốt bé của -"

      Với kinh ngạc của tất cả mọi người, Sherry hề quan tâm đến thán phục lòng của và lờ thứ nghe giống như cuộc thảo luận nghiêm túc của những dự định nghiêm túc, đặt tay nàng lên hông và tranh cãi với bởi việc sử dụng cái tên riêng. "Em cảm ơn nếu gọi em bằng cái tên đàng hoàng trong diện của chồng em. Hơn thế nữa," nàng giải bày với nụ cười với Stephen khi nàng cầm tay người đàn ông kia và dẫn lên phía trước, "chồng em nghĩ tóc của em khá là đặc biệt."

      Lời nhận xét đó khiến cha nàng, bác nàng, và Rafe đột ngột quay về phía người đàn ông đứng bên lò sưởi khi Sheridan nhanh chóng giới thiệu.

      Khi nàng xong, Stephen thấy mình là đối tượng bị kiểm tra kĩ lưỡng của ba người, mà họ có vẻ như để ý chút nào rằng chàng là chủ của tòa lâu đài mà họ đứng, hay chuyện chàng là bá tước Langford, hay thậm chí là chàng ngập ngừng quyết định bất cứ chuyện gì cần thiết, hoặc thích hợp, để gây hại cho Rafael Benavente, người gây chú ý cho chàng khi quá tự do với những quan tâm của ta với Sherry, quá đàn ông để được ở lại trong cùng căn phòng bất kì phụ nữ nào dưới 17 tuổi, và quá đẹp trai để được tin tưởng bởi bất kì ai.

      Gác lại quyết định đó, chàng trượt tay quanh eo Sherry, kéo nàng vào gần cách sở hữu, và để cho họ nhìn chàng. "Con có hạnh phúc , con ?" cha nàng hỏi sau lúc. "Cha hứa với Chó nằm ngủ là cha tìm được con và mang con trở về. Ông ấy muốn biết là con có hạnh phúc ."

      "Con rất hạnh phúc," nàng nhàng .

      " Con chắc chắn chứ?" bác nàng hỏi.

      "Rất chắc chắn", nàng khẳng định với bà.

      Rafael Benavente giấu đánh giá sau lúc, và rồi chìa tay ra cho Stephen . " chắc hẳn phải là người đàn ông tốt, và người đặc biệt, để Sherry có thể nhiểu như ấy thể ràng như vậy."

      Stephen quyết định mời người đàn ông này ly loại rượu brandy tốt nhất của chàng thay vì đề nghị ta lựa chọn vũ khí. Rafael Benaventel rất ràng là người đàn ông có sức phán đoán và sành sỏi. là khá dễ chịu khi để làm khách trong nhà trong đêm.

      Chàng đề cập điều đó với Sheridan lúc đêm muộn, khi chàng giữ nàng trong vòng tay, cơ thể chàng thỏa mãn, và tinh thần chàng vui vẻ bình thản.

      Vợ chàng ngước đầu lên nhìn chàng và mở rộng những ngón tay ngực trần của chàng trong thăm dò uể oải bắt đầu có hiệu quả gây cảm xúc mạnh phần còn lại của cơ thể chàng. "Em chàng," nàng thầm. "Em mạnh mẽ của chàng và dịu dàng của chàng . Em chàng vì rất tốt với gia đình em và rất tử tế với Rafe."

      Stephen quyết định họ có thể ở lại bao lâu mà họ muốn. Chàng với nàng điều đó với rên rỉ vui sướng khi tay nàng trượt xuống thấp hơn.


      - END -​
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :