1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Từ khi có em (Until You) - Judith McNaught (62c+kết)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 45

      "Chúng ta bị muộn đâu."

      Whitney lo âu nhìn đồng hồ khi chồng nấn ná thêm ly sherry. "Em nghĩ chúng ta cần phải bây giờ."

      "Làm thế nào mà ta chưa bao giờ nhận ra là nàng quá thích nhạc kịch nhỉ?" Clayton , nhìn tò mò.

      "Cách đây lâu buổi .... Buổi biểu diễn trở nên khá là hấp dẫn," . Cúi người xuống, ôm lấy con trai họ cái chặt trước khi cậu bé chuồi người xuống cách ngái ngủ giữa giáo của cậu và Charity Thornton.

      "Hấp dẫn, ư?" Clayton nhắc lại, nhìn nàng với với thích thú khó hiểu qua miệng chiếc ly của .

      "Vâng. Ồ, và em đổi lô của chúng ta cho nhà Rutherford chỉ tối nay thôi."

      "Ta có thể hỏi tại sao ?"

      "Tầm nhìn từ bên phía của Stephen tốt hơn nhiều."

      "Tầm nhìn của cái gì?"

      "Khán giả"

      Khi cố gắng hỏi sâu hơn về câu trả lời lạc hướng đó, Whitney , "Làm ơn, chỉ cần tin em và đừng hỏi thêm nữa cho để lúc em có thể chỉ cho chàng điều mà em muốn ."

      "Nhìn này," Whitney thầm, bám lấy cổ tay áo của Clayton trong kích động của , "đó là ấy. - đừng để ấy thấy là chàng nhìn. Chỉ liếc mắt sang thôi, đừng quay đầu lại."

      quay đầu lại nhưng thay vì nhìn theo hướng mà chỉ, chồng chỉ nhìn nghiêng sang , " có rất có ích nếu như ta có vài ý tưởng sơ qua về người mà ta được giả thiết là tìm kiếm."

      Bối rối bởi quá nhiều thứ có thể xoay quanh phản ứng và giúp đỡ của , Whitney thừa nhận, "Đó là Sheridan Bromleigh . Em muốn trước với chàng vì lo sợ là ấy ở đây, hoặc là chàng tới."

      Vẻ mặt của ngay lập tức cứng lại khi tên của người phụ nữ kia được đề cập đến, và ngước đôi mắt xanh lá cây khẩn cầu nhìn vào đôi mắt xám lạnh lùng của . "Làm ơn, Clayton, đừng phán xử ấy ngay lập tức. Chúng ta chưa hề nghe vấn đề từ phía ấy."

      "Bởi vì ta chạy trốn như con khốn tội lỗi đúng như bản chất của ta. Thực tế là ta thích nhạc kịch, điều mà chúng ta biết, chẳng có gì thay đổi điều đó cả."

      "Lòng trung thành của chàng với Stephen che mờ phán đoán của chàng." Khi điều đó chút ảnh hưởng đáng chú ý nào, Whitney kiên nhẫn với kiên quyết nhàng nhưng chắc chắn. " áy tới đây vì những buổi biểu diễn. ấy thậm chí bao giờ là nhìn lên sân khấu, ấy chỉ nhìn Stephen , và ấy luôn luôn ngồi ở những hàng ghế phía sau lô của chú ấy để chú ấy nhìn thấy nếu chú ý của chú ấy có hướng lên sân khấu. Làm ơn, chàng quí, chàng hãy tự nhìn xem."

      chần chừ lúc, rồi thừa nhận bằng cái gật đầu cụt lủn, lời, và hướng cái nhìn về phía mà chỉ, khá xa bên tay phải của họ.

      "Cái mũ giản dị màu xanh da trời đậm với ruy băng màu xanh da trời," Whitney thêm vào để giúp đỡ, "và cái váy màu xanh da trời đậm với cái cổ màu trắng."

      biết cái giây phút Clayton tìm thấy Sheridan trong đám đông, bởi vì cằm cứng lại, cái nhìn của vội vàng quay lại sân khấu, và ở đó cho đến tận khi tấm màn sân khấu kéo lên. Thất vọng, nhưng bị đánh bại, nhìn từ khóe mắt, đợi thay đổi nhất dáng điệu của mà có thể biểu lộ là nhìn lại lần thứ hai. Cái khoảnh khắc cảm thấy nó, nhìn trộm cái nhanh. chỉ quay đầu có chút sang bên phải, ra khỏi sân khấu, nhưng cái nhìn của vẫn sai lệch bao nhiêu về phía bên phải. Cầu nguyện rằng đây phải là lần duy nhất trong tuần Sheridan quyết định xem buổi biểu diễn, Whitney nghiêng người để ngang tầm vai của Clayton và cười cho bớt căng thẳng.

      Hai giờ tiếp theo, Whitney luôn giữ chồng và Sheridan Bromleigh trong giám sát thận trọng, cẩn thận di chuyển theo bất cứ cách nào cảnh báo . Vào cuối buổi tối, hai hốc mắt bị đau, nhưng cảm thấy hoàn toàn chiến thắng. Cái nhìn của Clayton trở lại chỗ của Sheridan suốt phần còn lại của buổi tối, nhưng Whitney khơi lại chủ đề này lần nữa cho đến tận hai ngày hôm sau, khi cảm thấy có lẽ có thời gian để diều chỉnh lại thái độ của mình đốii với người từng là vị hôn thê của Stephen .
      Hyunnie0302 thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 46

      "Chàng có nhớ chuyện đêm hôm trước ở nhà hát kịch ?" bắt đầu hỏi cách thận trọng khi người hầu dọn bữa sáng của họ .

      "Ta nghĩ đó là buổi diễn 'làm mê hoặc' mọi người, đúng như nàng ," Clayton nghiêm mặt . "Giọng nam cao –"

      "Chàng xem buổi diễn," mạnh dạn ngắt lời. "Nàng đúng." cười. "Ta theo dõi nàng quan sát ta."

      "Clayton, làm ơn nghiêm túc . Chuyện này quan trọng mà."

      Cặp lông mày của nhướng lên dò hỏi, và dành cho toàn bộ chú ý, nhưng trông có vẻ thích thú, cảnh giác và có chuẩn bị.

      "Em muốn làm gì đó để mang Stephen và Sheridan Bromleigh lại với nhau. Em bàn chuyện này với Victoria ngày hôm qua, và ấy đồng ý là ít nhất họ nên bị ép phải chuyện với nhau."

      gồng mình cho tranh cãi nhưng rút cục lại nhìn chằm chằm vào khi bình thản , "Thực ra, ý nghĩ tương tự đến với ta, vì thế ta bàn với Stephen tối hôm qua khi ta nhìn thấy chú ấy ở Strathmore."

      "Sao chàng cho em biết! Chàng gì? Chú ấy gì?"

      "Ta ," Clayton thuật lại, "rằng ta muốn bàn về chuyện của Sheridan Bromleigh với chú ấy. Ta bảo chú ấy là ta tin rằng ta đến nhà hát chỉ để nhìn thấy chú ấy."

      "Và rồi chuyện gì xảy ra?"

      "Chẳng có gì. Chú ấy đứng dậy và bỏ ."

      "Thế thôi sao? Chú ấy gì cả ư?"

      "Thực tế là chú ấy có . Chú ấy rằng, vì lòng kính trọng đối với mẹ của chúng ta, chú ấy bỏ qua niềm cám dỗ viện tới bạo lực với thân thể ta, nhưng nếu ta mà có bao giờ lại cái tên Sheridan Bromleigh với chú ấy lần nữa, ta nên tin vào khả năng thực hành kiềm chế tương tự nơi chú ấy."

      "Chú ấy thực thế sao?"

      " chính xác từng từ," Clayton trả lời với khuôn mặt mỉa mai nhăn nhó. "Những lời của Stephen ngắn gọn hơn và – sinh động hơn."

      "Chà, chú ấy thể đe dọa em. Chắc chắn phải có gì đó mà em có thể làm."

      "Nàng nghĩ đến lời cầu nguyện? cuộc hành hương? Hay phép phù thủy?" Bất chấp giọng điệu nhàng của , muốn để yên chuyện này, và có thể nhìn thấy là làm thế. Khi cười, đặt chiếc cốc của mình lên cái đĩa và dựa vào lưng ghế, hơi nhăn trán. "Nàng hoàn toàn quyết tâm can dự vào chuyện này, bất kể Stephen gì hay ta gì, có phải vậy ?"

      do dự, và rồi gật đầu. "Em phải cố thôi. Em cứ nhớ mãi biểu khuôn mặt của Sheridan khi ấy nhìn vào chú ấy ở nhà hát kịch, và cái cách mà ấy nhìn chú ấy ở vũ hội nhà Rutheford. Và Stephen trông càng ngày càng hốc hác và cau có mỗi khi em nhìn thấy chú ấy, do đó xa nhau mang lại điều gì tốt đẹp cho họ hết."

      "Ta hiểu," , quan sát gương mặt của với nụ cười miễn cưỡng xuất ở khóe miệng . "Có bất kì thứ gì ta có thể để thuyết phục nàng rằng đó là sai lầm ?"

      "Em e là ."

      "Ta hiểu."

      "Em có lẽ cũng phải thú nhận – Em liên lạc với Matthew Bennett để nhờ ta cử đội của mình dò hỏi ấy ở đâu. Em thể làm gì để mang họ lại gần nhau cho đến khi em có thể tìm thấy ấy."

      "Ta rất ngạc nhiên là nàng quyết định thuê người hầu trong lúc chuyển cảnh để theo dõi ấy từ nhà hát về, và rồi thuê đội của Bennett dò hỏi thông tin."

      "Em nghĩ đến chuyện ấy!"

      "Ta có."

      Giọng của rất bình thường, biểu cực kì nghiêm túc, đến nỗi phải mất lúc ý nghĩa thực của hai từ đó mới nổi lên. Khi hiểu, cảm thấy cơn trào dâng quen thuộc của mối tình nảy nở ngày càng mãnh liệt hơn trong suốt bốn năm hôn nhân của họ.

      "Clayton," . "Em chàng."

      " ấy làm việc như quản gia cho tòng huân tước và gia đình của ông ta," thông báo cho . "Họ là Skeffington. Ba đứa con. Ta chưa bao giờ nghe đến họ. Bennett có địa chỉ."

      Whitney đặt chén trà của xuống và đứng lên, định gửi bức thư cho hãng luật ngay lập tức, cầu tất cả thông tin mà họ có.

      "Whitney?"

      quay người nơi ngưỡng cửa của căn phòng buổi sáng. "Thưa ngài?"

      "Ta cũng nàng." cười trả lời , và chờ giây trước khi đưa ra lời cảnh báo nghiêm túc: "Nếu nàng cứ khăng khăng giữ quyết tâm mang họ lại gần nhau, hãy xử lý chuyện này cẩn trọng, và sẵn sàng cho việc Stephen có thể bỏ ngay giây phút chú ấy nhìn thấy ta. Nàng cũng nên chuẩn bị cho khả năng là chú ấy tha thứ cho nàng vì chuyện này, trong khoảng thời gian rất dài. Hãy suy nghĩ cẩn thận trước khi nàng tiến hành những bước mà nàng có thể cực kì hối tiếc."

      "Em làm vậy," hứa.

      Clayton nhìn theo rời khỏi và chầm chậm lắc đầu, biết quá rằng để phí thời gian suy ngẫm và hành động gì. Đó đơn giản phải là bản chất của khi phải nhìn cuộc đời diễn ra mà can dự gì vào. quyết định cách châm biếm, đó chính là trong những thứ nhất ở vợ mình.

      Tuy nhiên, mong đợi hành động nhanh như thực tế làm.

      "Cái đó là gì vậy?" hỏi buổi chiều muộn cùng ngày hôm đó khi ngang qua phòng khách và nhìn thấy ngồi chiếc bàn gỗ hoa hồng, đăm chiêu chà phần đuôi của cây viết lông ngỗng vào má mình trong khi quan sát tấm giấy cầm tay.

      nhìn lên như thể nơi xa xăm, và rồi nhanh chóng mỉm cười. " danh sách khách mời."

      Những hoạt động sôi động của Mùa hội cuối cùng sắp đến hồi kết thúc, và cả hai người đều mong ngóng đến lúc trở về với miền quê yên tĩnh và thanh bình để nghỉ hè, vì vậy Clayton rất ngạc nhiên khi ràng là sắp xếp cuộc giải trí. "Ta tưởng chúng ta về Claymore vào ngày kia."

      "Mình về. Bữa tiệc là cho ba tuần sau đó – bữa tiệc mừng sinh nhật cho Noel. có gì quá to tát, tất nhiên."

      Phía vai , Clayton liếc vào danh sách của và nín tiếng cười khi đọc to dòng đầu tiên lên," ' con voi , an toàn cho trẻ con có thể chạm vào –"

      "Em nghĩ đến kiểu rạp xiếc, với những chú hề và nghệ sĩ tung hứng và những thứ như vậy, với tất cả những trò chơi và bữa ăn được tổ chức bãi cỏ. Như thế rất thoải mái, và trẻ con có thể tham gia vào mọi thứ cùng với người lớn."

      "Chẳng phải Noel hơi cho tất cả những việc này sao?"

      "Nó cần xã hội thu của trẻ con."

      "Ta tưởng đó là lí do tại sao nó dành mọi ngày chơi với bọn trẻ nhà Fielding và Thornton khi chúng ta tới London."

      "Ồ, đúng vậy," , dành cho nụ cười vui vẻ. "Stephen tình nguyện tổ chức tiệc cho Noel ở Montclair khi em kể với chú ấy ngày hôm nay."

      " tham dự các bữa tiệc trong suốt sáu tuần qua đủ cho cả đời, ta mong là nàng để chú ấy làm thế," đùa. "Với tư cách là chú của Noel và cha đỡ đầu của nó, đặc quyền của chú ấy là được dành ngôi nhà thôn quê của chú ấy để tiếp đón đầy những bậc phụ huynh, những người tới đó ở tuần và mong ngóng được giải trí, cho dù có là bữa tiệc của trẻ con hay là ."

      "Thay vào đó em đoán là Stephen tổ chức vũ hội mừng sinh nhật lần thứ sáu mươi của mẹ ở Montclair, và để chúng ta tổ chức tiệc sinh nhật của Noel ở Claymore. Bởi vì sinh nhật mẹ chỉ cách sinh nhật Noel ba ngày, đó dường như là kế hoạch tốt nhất."

      " bé thông minh," Clayton trả lời, ngay lập tức đảo ngược ý kiến của về chuyện ai nên tổ chức bữa tiệc. "Vũ hội của mẹ vụ ra trò đấy."

      "Bữa tiệc của chúng ta thôi – vài vị khách được chọn lựa cẩn thận cùng với con cái và những người quản gia của họ."

      Khi , Clayton lười biếng liếc nhìn tờ giấy ở gần cổ tay và đôi mắt dán chặt vào cái tên Skeffington. đứng thẳng người, và khi , giọng chứa đầy châm biếm vui vẻ. "Danh sách khách mời rất thú vị."

      "Chẳng phải vậy sao?" trả lời với nụ cười muôn thưở. "Năm cặp vợ chồng mà chúng ta có thể hoàn toàn tin tưởng, bất kể họ nhìn thấy hay nghe thấy gì, và là những người biết phần lớn câu chuyện. Và nhà Skeffington."

      "Và quản gia của họ nữa, tất nhiên."

      Whitney gật đầu. "Tất nhiên. Và phần tốt đẹp của kế hoạch này là Sheridan thể bỏ , bất kể ấy mong muốn chuyện đó thế nào nữa, bởi vì ấy làm việc cho nhà Skeffington."

      "Nàng định ngăn chặn việc Stephen bỏ ngay khi nhìn thấy ta như thế nào?"

      "Bỏ ?" nhắc lại, trông còn hài lòng hơn. "Và bỏ rơi đứa cháu trai sùng bái chú ấy? Đứa cháu trai mà chú ấy rất cưng chiều? Điều đó như thế nào đối với Noel? Và tất cả những người khác nghĩ như thế nào nếu chú ấy bị xáo trộn vì diện của quản gia bé trong ngôi nhà có hơn trăm phòng đến nỗi thể chịu đựng được việc ở lại đó và phải bỏ ? Em ước có con đường ít công khai hơn để mang họ đến gần nhau, nhưng vì Stephen ràng cho phép cuộc gặp gỡ riêng tư, em phải tìm ra phương pháp mang chú ấy tới nơi ta muốn và rồi ngăn chú ấy khỏi đó. Thậm chí cả khi chú ấy lý luận rằng Noel chú ý tới vắng mặt của chú ấy, chú ấy vẫn mất mặt trước gia đình Fielding và Townsende và tất cả những người khác. Chú ấy có rất nhiều lòng tự trọng, và Sheridan chà đạp lên đó rồi. Em tin chú ấy sẵn lòng hi sinh thêm phân lòng tự trọng nào nữa bằng cách bỏ khi nhìn thấy ấy. Và bằng cách tổ chức tiệc ngoài trời, các quản gia ở trong tầm nhìn của các vị khách, vì thế Stephen thể tránh được Sherry, cho dù vào các buổi tối nữa."

      dừng lại, liếc nhìn đầy ý nghĩa vào danh sách khách mời. "Em dám mời Nicki. Vì điều, ấy cố can ngăn em, và thậm chí cả khi ấy làm thế, ấy cũng từ chối tới trong tình huống này. ấy bằng lòng với tất cả những việc Stephen làm liên quan tới Sheridan, bao gồm cả thực tế là Stephen thèm cố gắng tìm ấy và giải thích. Nicki vô cùng căm ghét toàn bộ việc này. ấy thú nhận với em lần đầu tiên ngày sau khi em nhìn thấy ấy ở nhà hát kịch rằng ấy biết nơi ấy ở, nhưng ấy từ chối cho em biết địa điểm khi em hỏi. Nicki chưa từng bao giờ từ chối em việc gì. ấy rất chắc chắn rằng ấy chịu đủ đau khổ vì Stephen rồi và ấy muốn bị tìm thấy."

      " ta bỏ . Stephen ," Clayton cộc lốc chỉ ra.

      "Em sẵn sàng đồng ý, nhưng Nicki rất sắt đá."

      "Vậy em rất khôn ngoan dẫn dắt họ vào cùng trận địa, chưa tới là cùng mái nhà."

      Whitney nghe điều đó với cái nhíu mày lo lắng. "Tại sao ?"

      "Bởi vì Stephen phát triển căm ghét thành lời, cực kì sâu sắc đối với DuVille kể từ ngày Sheridan biến mất."

      Trông buồn đến nỗi Clayton chuyển những suy nghĩ của trở lại với kế hoạch mang Sheridan đến trước mặt Stephen. Mưu kế của đầy những khả năng thất bại, nhưng thể nghĩ được cái khác tốt hơn. "Nếu như nhà Skeffington từ chối sao?" uể oải.

      Vợ bỏ qua khả năng đó bằng cách chỉ vào lá thư bàn của . "Theo những thông tin trong bức thư đến từ hãng luật Matthew Bennett này, Bà Skeffington thuyết phục chồng bà ta, Ông John, mang cả gia đình tới London trong mùa lễ hội, mục đích để họ có thể hòa nhập với 'đúng loại người.' Bà Skeffington có rất ít tiền, nhưng rất nhiều tham vọng xã hội, có vẻ là như vậy."

      "Bà ta nghe có vẻ thú vị," Clayton mỉa mai . "Ta khó mà chờ đến khi họ tới ở nhà chúng ta trong bảy mươi hai giờ liên tiếp, mười hai bữa ăn, ba tiệc trà..."

      Mải mê với việc làm quan điểm của mình, Whitney tiếp, "Họ tới London với rất nhiều hi vọng giành được con đường tiến vào các nhóm thượng lưu nơi con mười bảy tuổi của họ có thể có cơ hội tìm được đám sáng giá. Cho đến ngày hôm qua, họ chưa thành công được trong cả hai mục tiêu. Bây giờ, dựa vào tất cả những điều đó, chàng có thực tin rằng nhà Skeffington từ chối lời mời cá nhân đến từ Công tước Claymore để tham dự bữa tiệc tại thôn trang của ông ta ?

      "," Clayton , "nhưng luôn luôn có hi vọng mà."

      " có đâu," người vợ thể thay đổi của khi quay lại với bức thư của và cười , " đâu khi mà em trai của chàng vô tình được coi là đám sáng giá nhất tại nước ."

      "Có lẽ cuối tuần đó có tuyết," , có vẻ kinh hoàng vì bữa tiệc sắp tới. "Chắc chắn vào lúc nào đó trong lịch sử thế giới, lục địa này vẫn có tuyết vào tháng Sáu."
      Hyunnie0302 thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 47

      Với đôi chân đau gác lên cái ghế để chân, Bà Skeffington ngồi trong yên lặng sung sướng trong phòng khách của căn nhà thuê bé của họ ở London. Ở phía bên kia của căn phòng, chồng bà ta đọc tờ Times, cái chân bị bệnh gút của ông gác lên cái ghế để chân khác.

      "Hãy nghe xem yên tĩnh biết bao," bà ta , nghiêng đầu sang bên, khuôn mặt bà ta sung sướng. " Bromleigh mang lũ trẻ ăn kem. Chúng phải lúc nữa mới về, và tất cả những điều tôi có thể nghĩ đến đó là là dễ chịu làm sao khi lũ trẻ vắng."

      "Phải, con bồ câu của tôi," chồng bà ta đáp lại vẫn bỏ sót từ nào trong bài báo.

      Bà ta chuẩn bị tiếp tục chủ đề đó người hầu của họ, đồng thời cũng kiêm luôn là người đánh xe và quản gia xâm phạm vào yên tĩnh đó, tay ta chìa ra lá thư. "Nếu đây là thông báo khác về chuyện thuê nhà của chúng ta -" bà ta bắt đầu, rồi những ngón tay của bà ta nhận ra độ dày bất thường của lá thư màu kem đậm trong tay, và bà ta lật lại nó, nhìn chằm chằm vào cái dấu niêm phong được ấn vào trong sáp. "Skeffington ," bà ta thào "Tôi nghĩ - Tôi hầu như chắc chắn - chúng ta vừa mới nhận được lời mời quan trọng đầu tiên-"

      "Phải, con bồ câu của tôi."

      Bà ta tháo dấu niêm phong, mở bức thư, và há hốc mồm khi bà nhìn thấy cái gia huy bằng vàng đầu tấm giấy da. Hai bàn tay bà ta rung lên khi bà ta đọc từng từ, và bà ta đứng dậy khi kinh động chạy qua đôi tay run rẩy của bà ta.

      "Claymore!" bà ta kinh hãi thốt lên, bàn tay rảnh kia ôm lấy ngực, chỗ mà trái tim bắt đầu đập thình thịch. "Chúng ta được mời ... tới Claymore!"

      "Phải, con bồ câu của tôi."

      "Công tước và nữ công tước Claymore trân trọng mời chúng ta tham dự bữa tiệc mừng sinh nhật con trai họ. Và -" Quí bà Skeffington dừng lại để với lấy muối ngửi của bà bàn, trước khi có thể tiếp tục, "Nữ Công tước Claymore viết tay cho tôi lá thư. Bà ấy bà ấy xin lỗi vì có được niềm vui được làm quen với chúng ta trong suốt mùa lễ hội, nhưng hi vọng được bù đắp ở ... Claymore ..." Bà dừng lại hít hộp muối ngửi trước khi tiếp tục " ... ba tuần sau. Và chúng ta phải mang lũ trẻ theo. Ông thấy việc đó như thế nào ?"

      "Đáng ngờ cách quái quỷ."

      Bà ta áp tờ giấy mời vào bộ ngực đồ sộ của mình, giọng bà ta thầm cách cung kính. "Skeffington, ông có biết điều đó có nghĩa là gì ?" bà ta thào.

      "Phải, con bồ câu của tôi. Nó có nghĩa là chúng ta nhận được lời mời dành cho người khác."

      Bà Skeffington trắng bệch vì khả năng đó, giật mạnh lá thư từ ngực bà ta, đọc lại nó, và lắc đầu." , nó được gửi trực tiếp cho chúng ta, đây này - nhìn xem."

      chú ý của ông chồng cuối cùng cũng bị kéo ra khỏi tờ Times, ngài John lấy lá thư từ tay bà chìa ra và đọc nó, vẻ mặt ông từ tin chuyển sang hài lòng cách tự mãn.

      "Tôi với bà là cần phải lao khắp cả London, chỗ này, chỗ kia và xa hơn nữa, hi vọng nhận được những lời mời. Lá thư này tìm đến chỗ chúng ta ngay tại nhà ở Blintonfield, nơi chúng ta thuộc về."

      "Ồ, đó đơn giản chỉ là lời mời!" bà ta , giọng bà ta khôi phục lại vẻ yểu điệu nữ tính."Việc này có ý nghĩa hơn nhiều so với việc đó!"

      Ông ta lại nhặt tờ báo lên. "Sao lại như thế được ?"

      "Chuyện này phải liên quan đến Julianna ."

      Tờ báo hạ xuống chút, và đôi mắt ông ta, có vành đỏ từ thích rệt Madeira, xuất phía . "Julianna ? Sao lại như thế được ?"

      "Nghĩ xem Skeffington, nghĩ mà xem! Julianna ở London cả mùa lễ hội, và mặc dù chúng ta chưa đưa nó tới nhà Almack hoặc bất kì chỗ nào mà nó có thể được trông thấy bởi những người tốt nhất, tôi nài nỉ nó dạo trong Green Park mỗi ngày. Tôi rất đều đặn làm việc đó, và chúng tôi thấy ta vào ngày. ta nhìn thẳng vào Julianna , và tôi nghĩ rồi. .. tôi nghĩ, phải, ta nhìn thấy con bé. Và điều đó là lý do tại sao chúng ta nhận được lời mời từ Claymore. ta nhận thấy con bé mới đáng làm sao và mất cả lần đó để tìm kiếm nó và nghĩ ra cách để làm quen với con bé."

      " ta bắt tay vào làm việc đó bằng cách là xấu xa - bảo vợ ta gửi giấy mời vì ta. Tôi thể là tôi tán thành. Nghe được hay ho lắm."

      Bà ta bất ngờ nhìn ông chồng nản lòng tin nổi. "Cái gì? Ông đến cái gì vậy?"

      "Con chúng ta và Claymore."

      "Công tước?" bà ta kêu lên giận dữ. "Tôi muốn con bé với Langford!»

      «Tôi thấy được là bà thực chuyện đó như thế nào . Nếu Claymore thích con bé, và Langford cũng muốn nó, chắc chắn là có rắc rối. Bà phải suy nghĩ trước khi chúng ta , bà quí.»

      Bà ta mở mồm để bắt đầu tràng đả kích giận dữ vì chậm hiểu của ông chồng, nhưng bị ngừng lại bởi tràng những giọng nhộn nhịp ở hành lang. «Lũ trẻ!» bà ta kêu lên nhanh chóng bước xuống hành làng lang và ôm chặt đứa đầu tiên bà ta gặp.

      « Bromleigh!» bà ta kêu lên, quá phấn khích bà ta vô tình ôm luôn cả giáo. «Chúng ta phải làm việc cả ngày lẫn đêm để chuẩn bị cho chuyến . Tôi thể nghĩ tất cả những thứ mà chúng ta cần cho buổi tiệc ở thôn trang vì dịp trọng đại này là gì.»

      «Julianna , con ở đâu, con ?» bà ta cách bối rối muộn màng, trong khoảnh khắc, khi tất cả những gì bà ta nhìn thấy là khuôn mặt hồng hào với mái tóc sẫm màu của hai cậu con trai 4 và 9 tuổi.

      «Julianna lên phòng của ấy, thưa bà Skeffington,» Sheridan , giấu nụ cười mệt mỏi với háo hức của bà chủ và nỗi sợ hãi chán nản đối với việc phát sinh gần như kiểu đòi hỏi nàng phải sẵn sàng mang lũ trẻ tới « bữa tiệc ở thôn trang vì dịp quan trọng.» Dưới hoàn cảnh tại, nàng chỉ được nghỉ có buổi tối mỗi tuần, và để có được nó, nàng làm việc suốt từ bình minh cho đến 11 giờ đêm. Làm hàng đống những công việc nhà vô tận khác nhau mà bình thường được dành cho các thợ may hoặc người hầu chứ phải là cho giáo.

      Sherry tận dụng huyên náo về bữa tiệc ở thôn trang để trốn vào căn phòng gác mái của mình lúc. Đứng trước cái bình và cái bồn bàn làm việc của nàng, nàng rửa mặt, chắc chắn là tóc của nàng được búi lại gọn gàng, rồi nàng ngồi xuống bên cạnh cái cửa sổ áp mái và cầm đồ may vá của nàng lên. Chắc chắn là phải khâu vá nhiều hơn, là lượt quần áo nhiều hơn, nhiều công việc hơn dành cho nàng bao gồm cả việc bàn luận về bữa tiệc ở thôn trang, nhưng Sheridan thực tế là từ chối công việc làm thêm. Trở thành giáo của năm đứa trẻ khiến nàng quá bận rộn trong suốt cả ngày để nghĩ tới Stephen Westmoreland và những ngày kì diệu mà nàng phần thể thiếu của cuộc đời chàng.

      Vào buổi tối, khi căn nhà trở nên yên ắng và nàng ngồi khâu bên ánh nến, rồi nàng có thể để cho những kí ức và những mơ mộng hão huyền của mình tự do ngự trị, thậm chí có những lần nàng sợ hãi ám ảnh tuyệt vọng của mình ngày nào đó khiến nàng quẫn trí. Nghiêng đầu qua phía đồ khâu vá, nàng tự sáng tạo ra những cảnh tưởng tượng với chàng và phát triển lên những cảnh khác từng diễn ra. biết bao nhiêu lần, nàng ghi lại trong tâm trí mình cái kết thúc kinh khủng dành cho hôn ước của họ.

      Nàng bắt đầu phần lớn những cảnh tượng tưởng đó theo cùng cách – với Charise Lancaster bước vào phòng ngủ của nàng – và giữa tràng đả kích thậm tệ của Charise về những động cơ và thủ đoạn của Sherry , Stephen luôn bước vào.

      Từ đoạn đó trở Sheridan có vài khả năng kết thúc khác nhau ưa thích : ... Stephen nghe những lời buộc tội dối trá của Charise, ném Charise ra khỏi nhà chàng, rồi chàng quay lại chỗ Sheridan, lắng nghe cách thông cảm với phía Sheridan trong câu chuyện, và họ cưới nhau ngày hôm đó như dự định.

      ... Stephen từ chối lắng nghe lời nào của Charise trước khi ném ta ra khỏi nhà chàng, và rồi chàng lắng nghe cách thông cảm với phía Sheridan trong câu chuyện, và họ cưới nhau ngày hôm đó như dự định.

      ...Họ cưới nhau khi Charise xuất , và như thế chàng phải nghe câu chuyện từ phía Sherry và tin nàng.

      có cái kết cục nào trong đó giải quyết được tiết lộ đau lòng của Nicholas DuVille là Stephen cảm thấy phải có nghĩa vụ cưới nàng vì tội lỗi và trách nhiệm, nhưng Sheridan phá bỏ cái xấu hổ đó bằng giải pháp đơn giản – Stephen cũng nàng. Nàng cũng có nhiều thay đổi khác nhau cho cái kết thúc đó:

      ... Chàng luôn nàng mà hề nhận ra điều đó cho đến tận sau khi nàng bỏ , rồi chàng tìm nàng cho đến tận khi chàng tìm thấy nàng. Và họ cưới nhau. ... Họ cưới nhau, và chàng học cách nàng bất chấp tất cả. Nàng vô cùng thích cái kết thúc đầu tiên, bởi vì nó là việc duy nhất có thể có thực, và nàng giữ cho giấc mơ đó gần với nàng đến nỗi đôi lúc nàng thấy mình nhìn ra cửa sổ, nửa trông chờ được nhìn thấy chàng bước vào cửa.

      Thêm vào những tưởng tượng của nàng, nàng có hài lòng trong cuộc sống thực - cũng như khổ sở - được nhìn thấy chàng trong nhà hát. Nàng phải dừng việc tới đó, phải dừng việc tự giày vò bản thân bởi chờ đợi cho đến lúc này khi chàng có thể cuối cùng ngả sang bất kì người đàn bà nào với chàng và tập trung nụ cười lười nhác, thân mật vào ta. Điều đó, Sherry biết, đánh dấu chuyến cuối cùng của nàng tới những chiếc ghế của vườn Covent. Nàng bao giờ có thể chịu đựng được điều đó.

      Thỉnh thoảng nàng thậm chí tưởng tượng rằng xuất của nàng là lý do khiến chàng trông nghiêm nghị và xa cách khi chàng ngồi bên cạnh những người phụ nữ bởi vì chàng hối tiếc đánh mất nàng ...

      Trời vẫn còn sáng và quá sớm cho những giấc mơ ngọt ngào và Sherry lắc đầu để xua những ý nghĩ, rồi nàng nhìn lên với nụ cười quả quyết khi Julianna Skeffington bước vào trong phòng.

      « Bromleigh, em có thể trốn ở đây được bé 17 tuổi , khuôn mặt dễ thương của bé trong gương mất hết tinh thần khi đóng cửa với tiếng động và bước về phía giường. Cẩn thận để làm nhàu ga trải giường, bé ngồi xuống, trông giống như thiên thần ủ rũ. Trong những khoảnh khắc mệt mỏi hơn của nàng , Sherry tự hỏi làm thế nào mà hai con người kinh khủng như ngài John và bà Skeffington lại có thể tạo ra vàng ngọt ngào, nhạy cảm, thông minh như thế này.

      «Điều tồi tệ nhất có thể tưởng tượng được xảy ra!» Julianna phẫn nộ .

      « điều tồi tệ nhất ư?» Sheridan hỏi. « đơn giản là điều kinh khủng hay bất hạnh, nhưng lại là điều tồi tệ nhất có thể tưởng tượng được ư?» lời gợi ý trong nụ cười đáp lại chạm vào môi nàng rồi biến mất khi Julianna thở dài.

      «Mama lơ lửng mây, tin là nhà quý tộc nào đó phát triển thích với em. Khi thực là ta chỉ nhìn thoáng về phía em và chưa bao giờ lời với em.»

      « biết,» Sheridan nghiêm trang , và nàng thực biết. Nàng cũng thấu hiểu. Nàng nghĩ về vài điều để khi bà Skeffington đẩy cửa mở và trông giận dữ.

      «Tôi nghĩ ra được thứ gì chúng ta có lại phù hợp để mặc trong dịp xã giao quan trọng như thế này . Bromleigh, được giới thiệu bởi chị của công tước, có thể cho chúng tôi lời khuyên được ? Chúng ta lẽ ra phải thẳng đến phố Bond. Julianna, thẳng vai lên con. Các quý ông thích người phụ nữ vai thõng xuống đâu. Chúng ta nên làm gì, Bromleigh? Có nhiều người đánh xe thuê, và chúng ta phải tới đó với đoành tùy tùng người hầu đông đúc, bao gồm cả , tất nhiên rồi.» Sherry ngần ngại bỏ qua lời nhận xét đó về thân phận của nàng . Đó là , đặc biệt trong căn nhà này. Đó là việc mà nàng làm, và nàng may mắn để có được vị trí này. «Tôi phải là chuyên gia với những chiếc váy đắt tiền,» nàng cẩn thận , « nhưng tôi vui vẻ được giúp đỡ bà ý kiến, thưa bà. Bữa tiệc được tổ chức ở đâu vậy?»

      Bà Skeffington thẳng hai vai và bộ ngực đồ sộ của bà phập phồng hổn hển, gợi cho Sheridan về vị quan thông báo giá lâm của đức vua và hoàng hậu: «Tại biệt thự của Công tước và nữ công tước Claymore!» Sherry cảm thấy căn phòng chao đảo, rồi lấy lại thăng bằng. Hai tai nàng lừa dối nàng, tất nhiên.

      «Công tước và nữ công tước Claymore mời tất cả chúng ta tới cuộc hội họp thân mật tại nhà họ!» Sherry rờ rẫm ra đằng sau tìm cái chân giường, nắm chặt nó và nhìn chằm chằm vào người đàn bà kia. Dựa những điều mà nàng nhìn thấy trực tiếp về nấc thang xã hội thượng lưu, nhà Westmoreland đứng ở vị trí đỉnh cao của nó, trong khi nhà Skeffington nằm ở vị trí cuối cùng của thang, hoàn toàn dưới chú ý của gia đình Westmoreland.

      Cho dù là phải khác nhau lố bịch về giàu có và thanh danh giữa hai gia đình, cũng là vấn đề về có giáo dục. Nhà Westmoreland có điều đó và mọi người họ quen biết cũng vậy. Ngài John và bà Glenda Skeffington có điều đó. Điều đó là thể, Sherry nghĩ. Nàng nằm mơ trong những mộng tưởng tốt đẹp của nàng, và nó chuyển thành cơn ác mộng.

      « Bromleigh, thất sắc đấy, và tôi phải cảnh báo là đây đơn giản phải là thời gian để chán nản về nó. Nếu tôi có thời gian cho bất tỉnh dễ chịu, «bà ta thêm với nụ cười khỏe mạnh, «vậy cũng , dễ thương của tôi »

      Sherry nuốt khan và nuốt khan lần nữa, cố gắng tìm thấy giọng mình. «Bà –« nàng giọng the thé, «bà quen biết với họ, với công tước và nữ công tước, ý tôi là vậy?»

      Bà Skeffington phát ra lời cảnh báo trước khi ra : «Tôi tin tưởng tiết lộ điều bí mật và mạo hiểm để mất vị trí của ở nhà tôi?»

      Sherry lại nuốt và lắc đầu, khiến bà Skeffington lại hiểu theo cách phù hợp là đồng ý bảo mật của Sherry. «Ngài John và tôi chưa bao giờ gặp họ trong cuộc đời chúng tôi.»

      « Vậy như thế nào, nó là, tại sao-?»

      «Tôi có lý do rất tuyệt để tin,» bà Skeffington giãi bày, đầy kiêu ngạo, «rằng Julianna được trong những chàng độc thân sáng giá nhất toàn nước nhìn thấy! Bữa tiệc này đơn giản chỉ là mánh khóe, theo ý tôi – cách thức thông minh được nghĩ ra bởi bá tước Langford – để mang Julianna vào vòng quay của ta để ta có thể bao quát con bé lúc rảnh rỗi.»

      Sheridan bắt đầu nhìn thấy những ánh chớp sáng chói của sắc màu rực rỡ trong viền mắt bà ta.

      « Bromleigh?» Sheridan chớp mắt, đề phòng quan sát người phụ nữ hoàn toàn phát minh ra tất cả câu chuyện hoang đường này như dạng tra tấn kiểu ma quỉ nào đó để hạ gục nền tảng minh mẫn được xây dựng cẩn thận của Sherry.

      " Bromleigh, ĐIỀU NÀY XẢY RA ĐẤY CHỨ! «

      «Mẹ, hãy cho con muối ngửi của mẹ nhanh lên, "Julianna , giọng của bé xa dần, như thể Sherry văng mạnh xuống cái đường hầm.

      "Tôi khá là ổn," Sherry cố gắng, nghiêmg đầu ra khỏi cái thứ muối ghê tởm mà bà Skeffington khăng khăng ve vẩy dưới mũi nàng . " Tôi chỉ hơi ... chóng mặt."

      "Cám ơn thượng đế! Chúng tôi phải dựa cả vào để chuẩn bị cho chúng tôi chút thông tin được lan truyền trong phạm vi nội bộ giới quí tộc."

      Sheridan cười phần vui vẻ, phần kích động. "Làm sao tôi có thể biết?"

      "Bởi vì bà Charity Thornton viết trong thư giới thiệu của rất chính xác là phụ nữ quý phái hiếm có mà có thể xem như là ví dụ của những chuẩn mực của tầng lớp thượng lưu cao nhất cho bắt kỳ đứa trẻ nào được giao phó cho chăm sóc. Bà ấy thực viết như vậy trong lá thư, có phải bà ấy ? Người mà chỉ cho chúng tôi?"

      Sherry có nghi ngờ của riêng nàng là Nicholas DuVille đọc chính tả nó và bằng cách nào đó bắt bà Charity kí vào đó mà hề đọc nó, vì lời nhận xét của gã độc thân, đồng thời ngẫu nhiên cũng là kẻ phóng đãng nổi tiếng, hầu như là thứ để trẻ dành được công việc đáng kính trọng. Hoặc là điều đó hoặc là ta chỉ viết nó mà còn ký cả hai cái tên trong đó. "Tôi từng đưa cho bà bất kì lý do nào để nghi ngờ thực trong những lời lẽ đó chưa, thưa bà?" Sherry lảng tránh.

      "Chắc chắn là chưa, tốt, mặc dù màu tóc của hoang dại, Bromleigh, và tôi mong khiến chúng tôi thất vọng."

      "Tôi cố gắng làm điều đó," Sheridan , kinh ngạc là mình có thể tất cả những điều đó.

      "Vậy tôi để nằm lại và nghỉ ngơi ít phút. Ở này là thiếu khí."

      Sherry nằm xuống giường như đứa trẻ ẻo lả, dễ bảo, trái tim nàng bắt đầu đập những nhịp nhanh, dữ dội. Ngay sau khi đóng cửa lại, bà Skeffington thò đầu trở lại vào phòng "Tôi muốn những đứa con trai cũng phải xuất cách tốt nhất trong khi chúng ta ở đó. Thậm chí khi con tôi trở thành Julianna, nữ thừa kế của Langford , chúng ta vẫn phải cân nhắc đến tương lai của chúng, biết đấy. Hãy luyện cho chúng hát. là lôi cuốn với cái cách dạy lũ trẻ bầu bạn với cùng với cái thứ nhạc cụ cũ kĩ, chán ngắt mà đề nghị chúng tôi trả tiền, cái –"

      "Ghi ta," Sherry bổ sung cách khập khiễng.

      Khi bà ta rời , Sherry nhìn vào vạt áo mình. phút nào nàng tin vào cái quan điểm vô nghĩa của bà Skeffington là Stephen Westmoreland thoáng nhìn thấy Julianna ở công viên và làm tất cả cái việc rắc rối này chỉ để mang bé đến bên chàng.

      thể phủ nhận là trông Julianna rất hấp dẫn, nhưng những phẩm chất đặc biệt của bé chỉ trở nên ràng khi chuyện, việc mà Stephen vẫn chưa làm với .

      Hơn nữa, theo những lời đồn mà nàng nghe được trong lần nàng tới nhà Almack, chàng chỉ cần vẫy tay và gọi ở bất cứ đâu chàng rẽ vào là có phụ nữ, họ hoàn toàn sẵn sàng tự biến mình trở thành kẻ ngốc vì chàng. Chàng cần phải bận tâm với mánh khóe phức tạp kiểu như bữa tiệc gia đình.

      , đó phải là lý do tại sao gia đình Skeffington – và giáo của họ - được triệu tập tới Claymore vì xuất bắt buộc. Lời mời chẳng liên quan gì với họ cả, Sheridan nghĩ khi tiếng cười điên loạn phần kinh sợ, phần vô vọng bật ra trong nàng.

      là nhà Westmoreland – và có lẽ cả nhóm lớn những người bạn của họ, những người cũng ở Claymore - nghĩ ra trả thù thấm thía nhất thế giới để trừng phạt Sheridan Bromleigh vì những việc mà họ nghĩ là lạm dụng dối trá của nàng với họ: họ ép buộc nàng quay lại xã hội thượng lưu, chỉ là lần này như kẻ ngang hàng, mà như người hầu làm tô điểm như bản chất của nàng.

      Và phần đau đớn nhất của nó là ... phần hạ nhục, hành hạ là ... nàng lựa chọn nào khác ngoại trừ việc tới đó.

      Sherry cảm thấy cằm mình run rẩy và giận dữ đứng dậy. Lương tâm của nàng trong sạch.

      Hơn nữa, có gì xấu hổ ở vị trí của nàng, nàng bao giờ mong mỏi trở thành nữ thừa kế.

      Lương tâm của nàng gợi cho nàng nhớ là điều đó hoàn toàn đúng. là nàng muốn trở thành nữ thừa kế của Stephen Westmorelan . Và như thế điều này trở thành trừng phạt vì dám mơ mộng, dám vượt quá bản thân mình, Sherry nhận ra, cảm thấy tức giận với định mệnh vì làm điều đó với nàng.

      "Tôi muốn về nhà!" nàng dữ dội trong căn phòng trống trải. "Phải có cách nào đó để về nhà!" Chỉ mới có năm tuần trôi qua từ khi nàng viết thư cho bác Cornelia, giải thích mọi điều xảy ra khi nàng lên con tàu Morning Star, và đề nghị bác mình gửi tiền cho nàng để trở về nhà. Tiền tới, Sheridan chắc chắn về điều đó, nhưng trong hoàn cảnh tốt nhất mất tổng cộng tám đến mười tuần để lá thư của nàng vượt qua biển Đại Tây Dương và tới được với bác nàng, và rồi để thư trả lời của bác nàng tới được với nàng.

      Cho dù là các biển Đại Tây Dương phẳng lặng và những con tàu nán lại ở bất kì cảng nào giữa Portmouth và Richmond, vẫn còn những ba tuần nữa trước khi nàng có thể hi vọng nhận được tin từ bác nàng. Hơn ba tuần trước khi khoản tiền để nàng về nhà có thể tới nơi. Hơn ba tuần nữa trước bữa tiệc tại Claymore. Nếu may mắn mỉm cười với nàng chỉ lần, từ khi nàng bước chân tới nước , cuối cùng nàng vẫn có thể tước trả thù mọn của nhà Westmoreland.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 48

      Với rất nhiều thời gian chuẩn bị tinh thần cho bất kì khó chịu nào mà gia đình Westmoreland lên kế hoạch dành cho nàng ở Claymore, Sheridan gần như tự thuyết phục được mình rằng nàng được củng cố vững chắc để chống lại định mệnh. Trong hàng tuần liền, nàng tự nhắc nhở mình rằng nàng hoàn toàn vô tội, và rằng tốt đẹp và ngay thẳng thuộc về nàng. Để tự sỉ nhục bản thân hơn nữa chống lại trái tim tan vỡ, nàng kiên quyết đặt dấu chấm hết cho những giấc mộng hão huyền của nàng về Stephen.

      Kết quả là, nàng có thể chịu đựng được chuyến tới Claymore với cái mà nàng nghĩ là lãnh đạm cam chịu. Thay vì tự hỏi nàng mất bao lâu nhìn thấy Stephen – hay liệu nàng có được nhìn thấy chàng – nàng tập trung vào những câu chuyện vui vẻ của các cậu bé nhà Skeffington, bọn chúng cùng với nàng trong chiếc xe ngựa thứ ba trong số ba xe được thuê để chở đoàn tùy tùng. Thay vì tự hỏi Stephen làm gì hay gì khi thấy nàng, nàng khăng khăng đòi mấy đứa trẻ hát những bài hát vui vẻ với nàng trong suốt chuyến dài hai giờ đồng hồ. Thay cho việc thò cổ ra ngoài xe ngựa để được nhìn thấy ngôi nhà lần đầu tiên, Sheridan kiên trì dành tất cả những suy nghĩ, tất cả chú ý của nàng tới vẻ ngoài của hai cậu bé trong khi bầu đoàn nhà Skeffington tiến vào đường xe ngựa uốn lượn, trồng đầy cây hai bên và ngang qua cây cầu đá dẫn tới ngôi nhà thôn quê của Công tước Claymore. Nàng chỉ cho phép bản thân cái liếc nhìn thoáng qua, quan tâm tới mặt tiền của tòa nhà vĩ đại với hai chái nhà vểnh lên vòng quanh lối vào rộng rãi, nàng cũng cho phép bản thân chú ý tới những ban công và cửa sổ có chấn song tô điểm cho mặt tiền của nó.

      Ngoại trừ nhịp tim phản trắc của nàng ngừng đập gấp gáp hơn khi nàng bước xuống xe ngựa, nàng được củng cố vững chắc để chống lại bất xúc động nào đến nỗi nàng có thể nặn ra nụ cười lịch , cứng ngắc với những người hầu tỏa ra từ trong nhà trong bộ chế phục màu nâu sẫm và vàng của nhà Westmoreland để giúp đỡ những người khách mới tới. Mặc bộ váy vải chéo đơn giản màu xanh đậm, với mái tóc được buộc chặt thành búi nơi gáy, và cổ áo màu trắng vừa khít được cài khuy cách kín đáo ở cổ, Sheridan trông chính xác như gia sư khi nàng xuống xe. Với hai bàn tay đặt lên vai hai cậu bé, nàng tiếp lên những bậc cầu thang ngắn, phía sau là Ngài John và Bà Skeffington và Julianna.

      Cằm của nàng ngẩng cao, nhưng cần xông xáo đến thế, và hai vai nàng thẳng đơ, nhưng rồi nàng có bất kì lý do gì để xấu hổ hay phải biện hộ, ngay cả vì vị trí đáng trọng làm gia sư của nàng, cho dù đó chỉ là vị trí người làm thuê. Lần thứ mấy nghìn trong vòng ba tuần qua, nàng tự nhắc nhở mình rất chắc chắn rằng nàng bao giờ cố ý lừa dối nhà Westmoreland hay bất kì ai khác. Bá tước Langford mới là người cố tình và nhầm lẫn dối nàng về chuyện chàng là vị hôn phu của nàng và về chuyện chàng thực muốn cưới nàng. Gia đình của chàng vào hùa với chuyện này, bởi vậy trách nhiệm và tội lỗi và tủi hổ thuộc về họ, chứ phải nàng.

      may là, tự tin khó khăn lắm mới dành được của Sheridan phải chịu đòn trời giáng ngay khi nàng hướng dẫn những đứa trẻ vào trong phòng giải lao lầu ba, nơi có nhiều người hầu mặc chế phục hơn nữa đứng trong tầm mắt, chờ đợi để chỉ cho những người khách mới đến phòng của họ ngay khi người phụ quản gia chính thức chào hỏi họ và thông báo mỗi vị khách được chỉ vào phòng nào. "Nữ công tước hi vọng ông bà thích quang cảnh đặc biệt nhìn ra từ phòng nghỉ màu xanh của ông bà," ông ta bảo với Ngài John và Bà Skeffington. "Khi ông bà có đủ thời gian nghỉ ngơi mong muốn để hồi sức từ chuyến hành trình của hai vị, lệnh bà rất vui lòng được mời ông bà cùng tham gia với lệnh bà và những người khác trong phòng khách." Khi ông ta xong, người giữ cửa bước lên hàng đầu để đưa họ tới phòng khách màu xanh.

      "Thưa Tiểu thư Skeffington, căn phòng kế bên được chuẩn bị sẵn sàng cho tiểu thư." Ông ta quay sang hai cậu bé khi Julianna bắt đầu lên cầu thang rộng rãi cùng với người giữ cửa khác.

      "Thưa hai thiếu gia," Hodgkin tiếp, "phòng của hai cậu ở tầng ba, nơi có các phòng vui chơi. Và gia sư , tất nhiên –" Ông ta quay sang Sheridan, và mặc dù nàng có thời gian chuẩn bị cho bản thân khỏi giây phút khi ông ta nhìn thấy và nhận ra nàng, nàng vẫn được chuẩn bị cho cái nhìn kinh hoàng lướt qua khuôn mặt của Hodgkin khi đôi mắt xanh đục của ông ta bám lấy khuôn mặt nàng, trượt xuống bộ váy rẻ tiền, rồi lại quay ngược lại mặt nàng. "-tất nhiên, -" ông ta lắp bắp, "ở ngay gần bên – trong căn phòng - ở ngay bên kia hành lang."

      Sheridan có thôi thúc mạnh mẽ muốn giơ tay ra và chạm vào bên má nhăn nheo của ông ta, để với ông ta rằng chuyện rất bình thường khi nàng ở đây như gia sư, và rằng ông ta cần phải trông như là sắp khóc như thế. Thay vào đó, nàng cố gắng nhếch mép gần giống như cười. "Cám ơn ông rất nhiều –" nàng và khẽ thêm vào, "Hodgkin."

      Căn phòng của nàng hơn so với phòng hai cậu bé và được bày biện đơn giản với chiếc giường, cái ghế, và chiếc bàn có bồn rửa mặt và bình đựng nước, nhưng so với căn phòng gác mái mà nàng ở tại nhà của Skeffington nó giống như thiên đường. Hơn thế nữa, tòa nhà quá rộng tới nỗi nếu nàng ở tầng ba, nàng có thể dễ dàng tránh ánh mắt của vị chủ nhà cùng cả gia đình chàng. Trong nỗ lực giữ mình bận rộn, nàng rửa mặt và tay, dỡ những bộ đồ ngủ ra, và sang kiểm tra phòng hai cậu chủ.

      Hai gia sư khác cũng được sắp xếp ở cuối hành lang, và khi Sherry dẫn hai cậu bé vào phòng vui chơi, họ cũng xuất ở đó với những cậu chủ của họ, hai cậu bé có lẽ khoảng bốn tuổi. Sau màn giới thiệu thân thiện, những người gia sư này khăng khăng đòi rủ hai cậu bé nhà Skeffington vào trò chơi với những cậu bé hơn, và Sheridan thấy điều cuối cùng mà nàng mong ước: đầy thời gian rảnh rỗi.

      Bỏ ra ngoài khỏi náo động do bốn cậu bé gây ra, nàng lang thang trong căn phòng rộng lớn, tràn ngập ánh nắng, ngang qua chiếc bàn lớn có cả đoàn quân lính gỗ, rồi nàng cúi xuống nhặt lên hai cuốn sách bị rơi ra khỏi giá. Nàng đặt chúng trở lại, lỡ đãng cầm lên cuốn vở nháp nằm cùng của kệ sách, mở trang bìa ra... và cảm thấy trái tim nàng ngừng đập. Bên dưới bức vẽ của đứa trẻ về thứ có vẻ như là con ngựa ăn cỏ cánh đồng – hay uống nước từ cái hồ - là cái tên, được viết cách kì lạ và tỉ mẩn: STEPHEN WESTMORELAND.

      Sherry đóng sập cuốn vở và quay người , nhưng tấm giáp dày công chuẩn bị của nàng lại bị chấn động lần nữa – lần này phạm vi toàn diện: cách nàng vài mét, bức tranh được đóng khung phía cái bàn bên cạnh con ngựa gỗ bập bênh, vẽ cậu bé tóc đen vòng tay quanh cổ con ngựa và nụ cười tinh quái nở khuôn mặt cậu, phải là vuốt ve mạnh dạn, mà nó là kiểu cười thể cưỡng lại được, và cũng còn nghi ngờ gì nữa, là nụ cười của Stephen.

      "Tôi nghĩ tôi tham gia vào trò chơi," Sherry to, quay lưng lại với bức tranh. "Chúng ta chơi trò gì đây?" nàng hỏi Thomas Skeffington, cậu bé bảy tuổi bắt đầu có nguy cơ bị quá cân.

      "Chúng ta có quá nhiều người chơi bây giờ rồi, Bromleigh," Thomas . "Và phần thưởng là cái bánh đặc biệt, cho nên đúng khi chiến thắng bởi vì cháu thích nó."

      ", cháu thích!" cậu bé sáu tuổi than vãn.

      Hoảng sợ trước cách cư xử của các cậu bé, cho dù cách cư xử đó thực chút xíu cải thiện dưới chăm sóc của Sheridan, nàng liếc cái nhìn xin lỗi về phía hai người gia sư kia, họ cũng trả lời nàng bằng những nụ cười hiểu biết cảm thông. "Chắc hẳn rất mệt rồi," trong hai người gia sư với nàng. "Cả hai chúng tôi đều tới đây từ ngày hôm qua và được lợi ích từ giấc ngủ ngon. Sao nghỉ lát trước khi các trò vui bắt đầu, và chúng tôi chăm sóc các quí ngài trẻ này?"

      Vì tất cả khả năng kiềm chế của nàng được dùng để ngăn nàng khỏi việc mở cuốn vở nháp ra lần nữa hay nhìn ngắm bức tranh của cậu bé tóc đen khỏe mạnh với nụ cười thân thuộc cách đau đớn, Sheridan tận dụng lời đề nghị của họ và thực chạy ra khỏi phòng. Để cửa phòng mở, nàng qua chiếc ghế gần giường và ngồi xuống trong khi cố hết sức tập trung nghĩ về thực tế rằng đây là ngôi nhà nơi Stephen lớn lên. Tuy nhiên, ba tuần tất bật và làm việc vất vả nghỉ, kết hợp với những kiện xảy ra trong vòng nửa giờ qua, tất cả cùng nhau đổ xuống lúc, và lần đầu tiên trong vòng nhiều tuần, Sheridan để mình trôi theo những mơ mộng hão huyền: nhắm chặt mắt lại, nàng tưởng tượng rằng lời mời tới nhà Skeffington chẳng có gì liên can tới nàng, rằng nàng có thể cứ ở mãi tầng ba, bị phát trong vòng ba ngày, và rằng Stephen Westmoreland có mặt ở đây

      xuất của Julianna lát sau chỉ làm tiêu tan mọi hi vọng của bất kì khả năng nào mà còn cho thấy ràng là Sheridan phải chịu đựng sỉ nhục liên tục. " nghỉ ngơi à, em vào có được ?" Julianna rụt rè hỏi, và Sheridan kéo mình ra khỏi tưởng tượng mang tính cầu nguyện của nàng.

      "Tôi cũng thích có người bầu bạn," Sheridan thành , và vì nàng thể ngăn được câu hỏi, nàng thêm, "Bá tước Langford có ở đây ?"

      ", nhưng mọi người nghĩ ông ta sắp tới, và Mẹ tâm hồn treo ngược cành cây với tất cả những lưu ý lố bịch về việc kết đôi chúng em. Em biết làm thế nào chịu đựng nổi cả cuối tuần này." tức giận bừng bừng trong mắt . "Sao bà ấy lại làm chuyện này với em, Bromleigh? Hãy cho em biết tại sao niềm mong mỏi lớn nhất đời bà ấy là tống tiễn em với người đàn ông giàu nhất với tước vị lớn nhất, bất kể ông ta có già cỗi hay xấu xí thế nào hay em thấy ông ta khó chịu đến thế nào nữa! Hãy cho em biết tại sao bà ấy hành xử như kẻ bợ đỡ khi bà ấy ở cùng bất kì ai mà bà coi là có địa vị xã hội cao hơn bà!" Trái tim Sheridan hướng về phía bé khi nàng nhìn mười bảy tuổi đấu tranh để kiểm soát xấu hổ và tức giận của . " phải thấy bà ấy trong phòng khách lúc nãy cùng với Nữ công tước Claymore và bạn của lệnh bà. Mẹ quá – quá thúc ép – và quá háo hức giành được thiện cảm của họ đến nỗi chỉ nhìn thôi cũng thấy kinh khủng."

      Sheridan thể trả lời bất kì câu hỏi nào mà phản bội niềm thôi thúc bí mật muốn đồng tình với Julianna trong thái độ ghê tởm đối với bà mẹ tham vọng, giả tạo của . "Đôi khi," nàng cách thận trọng, "các bà mẹ đơn giản là mong muốn cuộc sống tốt đẹp hơn cuộc sống của chính họ cho con –"

      Tỏ ra khinh bỉ, Julianna vặn lại, "Mẹ quan tâm đến cuộc sống của em. Cuộc sống của em rất hạnh phúc nếu bà để em yên với việc viết lách của em! Cuộc sống của em rất hạnh phúc nếu bà thôi cố gả em như –"

      " công chúa xinh đẹp?" Sheridan đỡ lời, và đó phần nào là . Trong tâm trí của Bà Skeffington, khuôn mặt và thân hình của Julianna khiến cho trở thành tài sản đánh giá để đánh đổi lấy vị trí cao hơn trong Xã hội thượng lưu cho toàn thể gia đình, và con của bà ta đủ nhạy cảm để hiểu điều đó.

      "Em ước gì em xấu xí!" Julianna bùng nổ, và ràng là thực mong như vậy. "Em ước gì em xấu đến nỗi người đàn ông nào thèm nhìn đến em. có biết cuộc sống của em như thế nào trước khi đến ở với chúng em ? Em dành toàn bộ thời gian để đọc sách. Đó là tất cả những hoạt động sống mà em làm. Em chưa bao giờ được phép tới bất kì đâu, bởi vì Mẹ luôn sống trong phập phồng lo sợ rằng em dính vào vụ tai tiếng và làm hỏng giá trị của em thị trường hôn nhân! Em ước gì điều đó xảy ra," đầy phẫn nộ. "Em ước gì em bị tai tiếng, để em có thể dùng khoản tiền Bà nội để lại cho em. Em sống ở nơi bé ở London và kết bạn. Em xem nhạc kịch và nghe nhạc và viết tiểu thuyết. Tự do," khẽ cách buồn bã. "Bạn bè. là người bạn đầu tiên của em, Bromleigh. là người bạn nữ đầu tiên ở gần độ tuổi của em mà Mẹ từng cho phép em ở gần. thấy đấy, bà ấy chấp nhận kiểu hành xử của các ở tuổi em ngày nay. Bà ấy nghĩ rằng họ quá vội vàng, và nếu em giao lưu với họ -"

      Sheridan cảm thấy hoàn toàn có nghĩa vụ để tối thiểu thể là nàng hiểu. "Rồi danh tiếng của em bị hủy hoại," nàng thêm, "và em bị -"

      "Tai tiếng!" Julianna kêu lên, nhưng nghe có vẻ như hân hoan tích cực trước viễn cảnh ấy. Đôi mắt lấp lánh với hài hước và tinh thành kìm nén được mà Bà Skeffington cố gắng hết sức để bóp chẹt khi vươn người ra phía trước và kể lể bằng lời thầm chế nhạo, "Tai tiếng. Bị làm cho thể kết hôn... Điều đó chẳng tuyệt vời lắm sao?"

      Trong trường hợp cụ thể của Julianna, điều đó thực nghe có vẻ như ân xá vĩnh viễn, nhưng theo Sheridan được biết, Julianna có khái niệm nào về những hệ lụy của việc như thế. ", nó hay đâu," nàng kiên quyết, nhưng nàng mỉm cười.

      " Bromleigh, có tin vào tình ? Ý em là, tình giữa người đàn ông và người đàn bà, kiểu tình ta vẫn đọc được trong các tiểu thuyết ấy? Em ."

      "Tôi –" Sheridan do dự, nhớ lại hân hoan khi Stephen bước vào trong phòng, niềm vui đến từ việc chuyện với chàng hay cười với chàng. Hơn hết nàng nhớ lại hầu hết tất cả những lần cảm giác kì lạ về đúng đắn mà nàng cảm thấy khi nàng tin rằng chàng tìm thấy niềm vui thích đặc biệt trong việc hôn nàng. Trong thoáng, nàng cảm thấy như thể nàng đóng vai của mình trong thứ trật tự đương nhiên. Nàng cảm thấy... trọn vẹn... bởi vì nàng làm chàng vui. Hay vì nàn ngu ngốc nghĩ nàng làm chàng vui. Nhận ra Julianna bỗng nhiên quan sát nàng chăm chú, nàng , "Tôi từng tin vào tình ."

      "Và?"

      "Và điều đó có thể rất đau đớn khi nó là tình đơn phương," nàng thú nhận và rồi ngạc nhiên vì lớp bảo vệ của nàng lại bị gạt xa đến thế, chỉ bởi vì nàng cho phép bản thân nghĩ tới nụ hôn.

      "Em hiểu," Julianna , đôi mắt màu tím quá khôn ngoan so với tuổi của , quá hiểu biết. Theo ý kiến của Sheridan, cây viết tài năng và người quan sát siêu việt.

      "Tôi nghĩ em hiểu," Sheridan dối với nụ cười rạng ngời.

      Julianna chứng minh điều ngược lại với đơn giản thẳng thừng. "Khi lần đầu tiên đến ở với chúng em, em cảm thấy... nỗi đau sâu đậm trong lòng . Và can đảm, quyết tâm. Em hỏi liệu đó có phải là tình được đền đáp hay , mặc dù em chắc chắn nó là như vậy, nhưng em có thể hỏi câu khác ?"

      Sheridan chực chỉ ra cách nghiêm khắc cho bé thấy rằng sai trái khi tò mò chuyện đời tư của người khác, nhưng vì Julianna quá đơn, và quá hấp dẫn, và quá đáng mến, đến nỗi nàng nỡ nào làm như thế. "Chỉ khi điều em hỏi là chuyện khiến tôi cảm thấy khó chịu," thay vào đó Sheridan .

      "Làm sao có thể tỏ ra bình thản đến vậy?"

      Sheridan chẳng thấy bình thản chút nào vào lúc này, và nàng cố đùa, nhưng điệu cười của nàng rất căng thẳng. " ràng rồi, tôi là tuyệt phẩm. Can đảm – quyết tâm. Bây giờ, cho tôi biết về những chuyện quan trọng . Kế hoạch cho cuối tuần thế nào, em có biết ?"

      Julianna đáp lại với nụ cười thán phục khi Sheridan khéo léo chuyển đề tài khỏi bản thân nàng, nhưng hùa theo bằng cách trả lời câu hỏi. "Đó cuối tuần ở ngoài trời, bao gồm cả các bữa ăn, em nghĩ điều này có vẻ kì cục. Trong bất kì trường hợp nào, lũ trẻ và các gia sư được ngồi ở bàn bên cạnh bọn em – em được biết điều này bởi vì em dạo bãi cỏ trước khi lên đây và nhìn thấy mọi thứ được xếp đặt ở đó." cúi xuống để gạt hòn sỏi khỏi dép nên nhìn thấy vẻ kinh hoàng và phản đối mặt Sheridan. "Ồ, và chơi ghi-ta và hát với các cậu bé –"

      Thay vì bị tác động mạnh, Sheridan chầm chậm đứng bật dậy hai chân vì cơn giận của nàng bị đẩy xa hơn mọi thứ mà nàng từng biết. Dựa vào những gì Julianna , ràng là toàn bộ bữa tiệc này được cố ý sắp xếp theo cách khiến Sheridan luôn luôn ở trong tầm nhìn. Các vị khách được giới hạn trong những cặp vợ chồng mà Sheridan biết nhất.

      Họ cũng là những người bạn thân nhất của nhà Westmoreland, điều đó có nghĩa rằng họ có thể vui mừng thưởng thức sỉ nhục của -vợ-sắp-cưới-biến-thành--giáo của Stephen, nhưng nhắc lại bất kì điều gì họ thấy với những kẻ ngồi lê đôi mách ở London bởi vì điều đó làm bá tước thành trò cười. Nàng thậm chí còn được phép ăn tối trong yên bình. Còn hơn cả việc bị chọc tức, người ta trông đợi nàng biểu diễn như thằng hề trong cung đình để mua vui cho họ. "Những con quái vật!" nàng kêu lên, giọng nàng rít lên.

      Julianna nhìn lên khi xỏ lại đôi dép vào chân. "Bọn trẻ con á? Chúng ở bên kia hành lang."

      " phải những con quỷ đó," Sheridan trả lời mà suy nghĩ. "Những con quái vật người lớn! Em lúc nãy bọn họ ở trong phòng khách đúng ?"

      Lờ cái nhìn hoảng hốt của Julianna, người phụ nữ mà vừa mới ca ngợi vì bình thản lao về phía trước với cái nhìn chiến binh trong đôi mắt mà có thể khiến cho Napoleon Bonaparte phải nghĩ lại. Sheridan biết nàng mất việc vì việc nàng sắp sửa làm, nhưng rồi thế nào nhà Skeffington cũng đuổi nàng sau cuối tuần này. Bà Skeffington là nười tham vọng và ranh ma, và chỉ đầy giờ là bà ta nhận ra gia sư của bọn trẻ là đối tượng bị khinh miệt, thêm vào việc là tiêu điểm của toàn bộ dịp này.

      Bà Skeffington hoàn toàn sẵn sàng hi sinh con con duy nhất trong niềm hi vọng được gia nhập vào vòng kết giao của gia đình Westmoreland. Bà ta do dự đuổi cổ Sheridan tí nào nếu bà ta cảm thấy nhà Westmoreland đánh giá thấp nàng. Nhưng chẳng điều gì còn ý nghĩa với Sheridan khi nàng lao xuống cầu thang dài. Nàng thà chết đói ngay lập tức còn hơn để những kẻ quí tộc người hợm hĩnh kia tra tấn nàng bởi trả thù bệnh hoạn, lệch lạc của bọn họ.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 49

      nhìn thấy bất cứ việc gì ngoại trừ chủ đích của nàng, Sheridan xác định vị trí phòng khách gia đình với giúp đỡ của người hầu giữ cửa, và ở đó nàng chạm trán với người hầu khác đứng gác trước cửa phòng khách gia đình đóng.

      "Tôi muốn gặp Nữ công tước Claymore ngay lập tức," nàng thông báo với ta, hoàn toàn trông chờ được thông báo là điều đó là thể - và hoàn toàn chuẩn bị dùng vũ lực xông vào bên trong nếu cần thiết. "Tên tôi là Sheridan Bromleigh."

      Với choáng váng của nàng, người giữ cửa cong người xuống ngay lập tức và , khi ta mở cửa, " Nữ công tước chờ đợi ."

      thông báo đó xóa bỏ cho Sheridan bất kì câu hỏi nào về việc bữa tiệc này có lẽ được tổ chức vì vài mục đích khác hơn là để trừng phạt nàng. "Tôi đánh cược là ta đợi!" Sheridan tức giận . Tiếng cười của phụ nữ dừng lại và các cuộc trò truyện im bặt lại ngay lúc nàng bước vào căn phòng rộng lớn. Lờ Victoria Seaton và Alexandra Townsende, Sheridan bước qua bà công tước quả phụ và bà Charity mà buồn gật đầu và đối mặt với Nữ công tước Claymore.

      Đôi mắt nàng rực sáng, nàng xấc xược nhìn xuống người phụ nữ tóc nâu mà nàng có lúc coi như người chị , và giọng nàng rung lên với tổn thương dữ dội. "Có phải quá thiếu những trò tiêu khiển đến nỗi phải hành hạ người hầu để làm trò giải trí ?" nàng gay gắt hỏi, hai tay nàng nắm chặt lại ở hai bên. "Bao nhiêu trò giải trí mà thực trông chờ tôi mang đến cho , bên cạnh việc chơi đùa, hát hò? Có phải hy vọng tôi cũng nhảy vì ? Tại sao Stephen vẫn chưa ở đây? ta phải háo hức như để thấy tất cả bắt đầu chứ". Giọng nàng run lên phẫn nộ khi nàng kết thúc, " có toàn bộ khoảng thời gian vô bổ của mình đấy, bởi vì tôi khỏi đây! có hiểu ? đặt nhà Skeffington vào khoản phí tổn mà họ khó có thể cáng đáng nổi và kéo lê họ tới đây với tất cả những hi vọng được xây đắp, khi mà tất cả những gì muốn chỉ là trả thù tôi! là cái loại – loại ác quỷ nào vậy, thế nào cũng được? Và trơ tráo để giả vờ là lên kế hoạch cả cái cuối tuần này chỉ vì mục đích đơn giản là kéo tôi đến đây chứ!"

      Whitney hi vọng cuộc viếng thăm này của Sheridan, nhưng trông chờ nó bắt đầu với cuộc công kích tay đôi đầy giận dữ. Thay vì nhàng giải thích cho những thứ mà hi vọng đạt tới, như Whitney dự định, bước vào cuộc đấu khẩu với nhát đâm thẳng vào tim Sheridan Bromleigh: "Vì vài lí do," lạnh lùng thông báo, với cái nhướn mày thách thức, "Tôi nghĩ là có thể cảm kích những cố gắng của chúng tôi để đưa vào phạm vi của Stephen."

      "Tôi có ham muốn được ở cái vị trí như vậy," Sheridan phản bác.

      "Đó có phải là lý do tới nhà hát vào mỗi thứ năm ?"

      "Bất kì ai cũng có thể tới nhà hát."

      " xem buổi biểu diễn. quan sát Stephen."

      Sheridan tái nhợt. " ta biết ư? Ồ, làm ơn, đừng kể cho ta. Tại sao lại ác độc như vậy?"

      "Tại sao?" Whitney cách rất, rất cẩn thận, cảm giác rằng chính xác cuối cùng nghe được về biến mất của Sheridan và rằng nếu như làm sai bước làm được điều đó, "đó lại là ác độc nếu chú ấy biết là tới đó để nhìn thấy chú ấy?"

      " ta biết ư?" Sheridan ngoan cố chống trả, và Whitney cắn môi để giấu nụ cười ngưỡng mộ tinh thần của đó. Mặt khác cẩn thận và tinh thần của nàng tạo nên xa cách. Whitney hít hơi, ghét việc phải dùng đến hăm dọa, nhưng dù thế nào cũng phải làm nó mà hề ân hận." Chú ấy chưa biết, nhưng chú ấy biết nếu như thể làm cho tôi hiểu tại sao đến nhà hát để nhìn chú ấy sau khi phụ bạc chú ấy ngay bên bệ thờ."

      " có quyền hỏi tôi điều đó."

      "Tôi có đủ quyền."

      " nghĩ là ai?" Sheridan bùng nổ. "Nữ hoàng nước ư?"

      "Tôi nghĩ tôi là người phụ nữ xuất hiên trong đám cưới của . Tôi nghĩ là người phụ nữ xuất ở đó."

      "Vì điều đó tôi trông chờ là cám ơn tôi đấy."

      "Cám ơn ?" Whitney thốt lên, trông choáng váng như cảm thấy. "Vì cái gì ?"

      "Tại sao lại hỏi tôi tất cả những điều đó! Tại sao chúng ta lại cãi nhau về những chuyện vặt vãnh đó?" Whitney nhìn vào móng tay được sửa của . "Tôi coi trái tim và cuộc sống của em trai chồng mình là chuyện vặt vãnh. Có lẽ đó là điểm chúng ta khác nhau chăng?"

      "Tôi từng thích rất nhiều khi tôi biết tôi là ai," Sheridan bằng giọng quá bối rối đến nỗi nó trở nên lạ lùng với những đoạn đối thoại khác. Nàng nhìn quanh căn phòng như thể nàng cần khẳng định rằng đồ đạc chắc chắn là vẫn đứng sàn nhà và rằng những tấm màn cửa trở thành ga trải giường. " có vẻ như là quá... khó tính và vô lý. Sau khi ngài DuVille giải thích cho tôi vào cái ngày đám cưới tại sao Stephen đột nhiên quyết định cưới tôi, điều duy nhất mà tôi có thể. Ngài Lancaster tội nghiệp ... chết mà có Charise ở bên."

      Whitney nhủ thầm trong bụng Nicki DuVille phải xuống địa ngục vì vô ý của ta trong thất bại này, nhưng giữ cho đầu óc mình tập trung vào kế hoạch của họ.

      "Tôi có thể được chưa?" Sheridan lạnh lùng .

      "Chắc chắn rồi," Whitney khi Victoria và bà Charity nhìn choáng váng. " Bromleigh," Whitney thêm khi Sheridan chạm tới cánh cửa, nhưng giọng lúc này nhàng, "Tôi tin là em trai chồng tôi ."

      "Đừng với tôi điều đó!" Sherry bùng nổ, tay nàng nắm chặt tay nắm cửa, lưng nàng vẫn quay về phía họ. "Đừng làm điều đó với tôi. ta chưa bao giờ giả vờ là tôi, thậm chí chưa bao giờ buồn dối về điều đó khi chúng tôi thảo luận việc cưới xin."

      "Có lẽ chú ấy khẳng định được cảm giác đó bằng cái tên gọi thậm chí là với cả bản thân mình, có lẽ chú ấy vẫn chưa làm được điều đó, nhưng chú ấy còn là người đàn ông như trước từ khi bỏ ."

      Sherry cảm thấy chao đảo bởi bùng nổ của hi vọng và sợ hãi, của chối từ và vui sướng, bên trong trí óc nàng. " Đừng lừa dối tôi, vì tình với chúa."

      "Sherry?"

      Sherry quay lại vì giọng thanh mềm mại của giọng . "Vào ngày cưới của , Stephen tin là trở lại. Thậm chí sau khi Lancaster tuôn hết nham hiển của ta, chú ấy tin ta. Chú ấy chờ trở lại và giải thích." Sherry nghĩ trái tim mình vỡ ra và đó là trước khi nữ công tước thêm vào, "Chú ấy giữ mục sư ở lại cho tới tận tối muộn hôm đó. Chú ấy để ông ta . Điều đó nghe có giống với người đàn ông muốn ? Điều đó nghe có giống người đàn ông cưới chỉ vì tội lỗi và trách nhiệm ? Bởi vì chú ấy lúc đó biết phải là Charise Lancaster, tại sao chú ấy lại còn bất kì cảm giác tội lỗi hay trách nhiệm với ? Vết thương ở đầu của lành và trí nhớ của quay trở lại."

      Sherry cảm thấy đảo lộn với cái ý nghĩ về việc mà nàng làm ... và điều mà nàng đánh mất.

      "Chú ấy tin là bỏ trốn. Chú ấy để cho mục sư ," Whitney nhấn mạnh. "Vị mục sư cương quyết là đám cưới chỉ được phép tổ chức dưới ánh sáng ban ngày, trước khi chiều xuống, như bình thường, nhưng Stephen gạt ông ta sang bên."

      Sherry quay đầu bởi vì mắt nàng mờ vì những giọt nước mắt. "Tôi bao giờ nghĩ... bao giờ tưởng tượng ... ta có thể suy nghĩ cách ràng," nàng mạnh mẽ hơn, quay lại nhìn Whitney . " ta bao giờ xem xét đến việc cưới giáo thường dân."

      "Ồ, có chú ấy có đấy," Whitney với nụ cười cảm động. "Tôi có thể với từ kinh nghiệm bản thân - và từ tất cả những gì tôi đọc về lịch sử gia đình – rằng những người đàn ông nhà Westmoreland làm chính xác những gì họ thích, và họ luôn luôn làm được điều đó. Liệu tôi có thể nhắc lại cho rằng khi Stephen giữ mục sư ở nhà chú ấy, chú ấy biết vị trí trước đó của là người kèm được trả tiền của Charise Lancaster . Điều đó chẳng là gì với chú ấy. Chú ấy quyết định cưới , và chẳng có gì ngăn cản được chú ấy. Ngoại trừ ."

      dừng lại, quan sát vẻ mặt của Sheridan phản chiếu vui mừng và nỗi thống khổ .. và rồi hy vọng. Ngập ngừng và mỏng manh, nhưng ở đó và mặc dù điều này làm Whitney hết sức hài lòng, cũng cảm thấy bắt buộc để đưa ra lời cảnh báo đúng mực. " may," " những người đàn ông nhà Westmoreland cực kì khó khăn để kiềm chế khi họ bị khiêu khích vượt quá việc mà họ tưởng rằng là lý trí, và tôi e là Stephen xa, xa quá tình trạng may đó."

      "Bị khiêu khích vượt quá lý trí ?" Sheridan thận trọng .

      Whitney gật đầu. "Tôi e là như vậy." chờ đợi, hi vọng về dấu hiệu lòng can đảm mà Sheridan cần nếu các thứ được xếp đặt ổn thỏa. " Nếu những vấn đề được xếp đặt ổn thỏa giữa hai người, tôi rất e ngại gánh nặng dành cho nó đổ hoàn toàn lên . thực tế, điều tốt nhất mà có thể hi vọng nhận được từ Stephen là phản đối. phản đối lạnh lùng, lãnh đạm. Điều xấu nhất là chú ấy gây ra vài cơn thịnh nào nào đó mà chú ấy cảm thấy về phía ."

      "Tôi hiểu".

      "Chú ấy muốn thứ gì liên quan đến , thậm chí cho phép đến tên bới bất kì ai trong chúng tôi."

      " ta ... ghét tôi?" Giọng nàng nao núng với tin chắc đau lòng là chàng làm thế - và nhận ra rằng nàng có thể đón trước được tất cả điều đó.

      "Hoàn toàn."

      "Nhưng ta – Tôi muốn thực nghĩ là ta ghét tôi, trước đó?"

      "Tôi nghĩ là chú ấy . Tôi từng với trước đây tôi chưa bao giờ nhìn thấy Stephen đối xử với người đàn bà theo cái cách chú ấy đối xử với . Trong những điều khác nữa, chú ấy tỏ ý muốn chiếm hữu, điều mà hoàn toàn có trong phong cách thông thường của chú ấy." Sheridan nhìn xuống tay nàng, e ngại hi vọng là nàng có thể nhóm lại bất kì cảm giác nào trong số đó ở chàng. thể dừng bản thân mình khỏi hi vọng. Ngước mắt lên nhìn vào mắt Whitney, nàng " Tôi có thể làm được điều gì?"

      " có thể chiến đấu vì chú ấy."

      "Nhưng bằng cách nào?"

      "Đây là phần khéo léo của vấn đề." Whitney cắn môi để giấu nụ cười với cái vẻ mặt hoảng sợ của Sheridan.

      "Chú ấy từ chối , tất nhiên. thực tế chú ấy rời khỏi đây ngay khoảnh khắc chú ấy nhận ra ở đây nếu đây phải là sinh nhật của Noel, và nếu việc bỏ phải là nguyên nhân khiến chú ấy mất mặt."

      "Vậy tôi cho là tôi nên biết ơn là những vấn đề diễn ra theo cách đó."

      "Thực tế, chúng "diễn ra theo cách đó". khá đúng khi nhận ra tất cả những điều này được lên kế hoạch hết sức cẩn thận nhưng nó bao giờ có chủ đích là làm xấu hổ, nó chỉ là để ép buộc Stephen làm bạn với trong khoảng thời thời gian tối đa vào cuối tuần. Hai giáo khác cũng tham gia việc trông coi hai đứa trẻ nhà Skeffington trong khi ở đây. Vì mục đích đó, tôi đề nghị với bà Skeffington là có thể phục vụ tốt hơn nếu ở những chỗ có thể giám sát Julianna – từ khoảng cách, tất nhiên. Điều đó cho phép dạo quanh quẩn các khu vườn, cưỡi ngựa nếu muốn, và chung là có thể được trông thấy."

      "Em - em biết phải cảm ơn chị như thế nào ."

      "Em có thể cần cảm ơn chị," Whitney với nụ cười bối rối. Và rồi bởi vì vô cùng muốn được trao cho người phụ nữ kia đủ đoan chắc để khiến ấy có thể đối mặt với bất kì việc gì Stephen làm với ấy, tiết lộ vài điều mà chỉ có trong gia đình mới biết. "Vài năm trước đây, chị được hứa hôn với chồng chị bởi cha chị mà cho chị biết.Chị - chị ý tưởng trẻ con ngu ngốc là cưới chàng ở quê nhà mà chị nghĩ là chị mãi mãi ta, và chị - chị làm vài chuyện để trốn tránh cuộc hôn nhân đó khiến cho chồng chị hủy bỏ hôn ước và rút lại lời cầu hôn của chàng. may, cho đến mãi tận sau đó chị mới nhận ra là chị vô cùng say mê người đàn ông khác. Trong khoảng thời gian đó, Clayton thậm chí còn muốn thừa nhận là chàng biết chị."

      "Cuối cùng, tuy nhiên, ấy thực đổi ý."

      " hoàn toàn như vậy," Whitney đỏ mặt thừa nhận. "Chị làm chàng đổi ý. Chàng sắp cưới người khác, và chị - chị tới để gặp chàng và cố gắng để ngăn cản chàng. Stephen can thiệp vào và buộc chị ở lại. Thực tế, chị chỉ tổ chức bữa tiệc này bởi vì mánh khóe tương tự có hiệu quả với chồng chị và chị."

      "Nhưng mọi thứ xảy ra ngay khi ấy nhìn thấy chị?"

      Điều đó gợi nên tiếng cười êm ái từ Nữ công tước và cái lắc đầu chắc chắn. "Chàng dường như ghét có mặt của chị. Đó là đêm xấu hổ nhất trong cuộc đời chị. Nhưng khi nó kết thúc, khi chị chiến thắng - khi cả hai bọn chị đều chiến thắng - Chị còn lại kiêu hãnh. Chị có chàng."

      "Có phải chị cảnh báo em là lòng kiêu hãnh của em phải chịu đựng?"

      " cách khủng khiếp, trừ phi chị dự đoán sai."

      "Cám ơn vì kể cho em. Về khía cạnh nhất định, nó giúp để hiểu người phụ nữ khác phạm lỗi lầm to lớn và phải tự mình sửa chữa lại."

      "Chị phải," Whitney dịu dàng , "kể cho em để chia sẻ đau đớn. Chị có quá nhiều những lý do quan trọng hơn, nếu chị làm điều đó."

      "Em biết" Sheridan ngập ngừng, rồi đứng dậy, nụ cười của nàng do dự nhưng giọng mạnh mẽ. "Em nên làm gì?"

      "Đầu tiên em phải được xuất rất nhiều, để chú ấy thể trốn tránh việc chú ý đến em. Và rất sẵn sàng, bằng cách nào đó."

      "Sẵn sàng ... với chàng , ý chị là như vậy?"

      "Chính xác. Bị phụ tình và dối lừa, Stephen muốn biết bất cứ thứ gì liên quan đến em. phải có mời mọc từ em – hấp dẫn ràng, và đầy hi vọng - để quyến rũ chú ấy trở lại với em."

      Sheridan gật đầu. Tim nàng đập mạnh với sợ hãi và hi vọng và chắc chắn, rồi nàng từ từ quay ra phía những người phụ nữ khác, tất cả những người mà nàng lăng mạ lúc trước, và tất cả họ đều nhìn nàng với thấu hiểu thích và dịu dàng. Nàng nhìn vào bà Công tước quả phụ và bà Charity trước tiên. "Cháu khiếm nhã cách đáng tha thứ," nàng bắt đầu, nhưng mẹ của Stephen lắc đầu để dừng nàng lại và đưa tay ra cho nàng.

      "Trong những hoàn cảnh đó, cháu quí, ta chắc chắn là ta cũng hành động như cháu."

      Cầm tay bà quả phụ trong cả hai tay mình, nàng nắm chặt. "Cháu vô cùng, vô cùng xin lỗi -" Victoria Seaton ngừng những thổ lộ dạt dào bởi cảm giác hối lỗi ngày càng tăng lên bằng cách đứng dậy và ôm Sheridan cái mạnh, rồi lùi lại, cười , "Chúng tôi, tất cả những người ở đây đều ủng hộ em, và em có thể cần đến nó khi Stephen tới."

      "Dừng dọa ấy." Alexandra Townsende , cười khi đứng dậy và nắm lấy hai bàn tay Sheridan. Với rùng mình cường điệu, " Hãy để điều đó cho Stephen."

      Nụ cười của Sheridan lưỡng lự chút. "Chồng của các chị có biết tất cả chuyện này ?" Cả ba người phụ nữ đều gật đầu, và Sheridan cảm thấy rất cảm động khi biết những ông chồng cũng mong những điều tốt đẹp cho nàng.

      Nhiệm vụ nằm phía trước nàng bị khuất phục. Nhận ra là Stephen ràng là quan tâm đến nàng đủ để đợi cùng với mục sư nhiều giờ sau khi nàng chạy trốn với trái tim tan vỡ. Sheridan chưa bao giờ hạnh phúc hơn thế trong cuộc đời nàng .
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :