1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Từ Khi Anh Đến - Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Lông mày nhíu lại với nhau. “Em có bộ ngực xinh đẹp.”

      Nhăn nhở, liếc xuống bộ ngực , khỏe mạnh của mình. “Khi em còn là , mẹ luôn bắt em té nước lạnh lên ngực để khiến chúng lớn lên. Chúng bao giờ lớn. Ngực của Penelope tuyệt hơn của em rất nhiều.

      chưa bao giờ chú ý đến ngực của ấy,” , đẩy cái khay thiếp mời xuống sàn và với tới .

      tránh khỏi với tiếng cười nhanh. “Alex! Ngài Laxon ở đây ngay tức để thảo luận về dự thảo luật ấy muốn đề xuất.”

      “Vậy cậu ta phải đợi.” Tóm lấy quanh eo, kéo xuống dưới ghế sô pha.

      Lily bật cười và uốn éo phản kháng. “ thế nào nếu Burton đưa ấy lên gác và ấy khám phá ra chúng ta như thế này?”

      “Burton được đào tạo quá tốt để làm điều đó.”

      “Thực vậy à, đức ngài, niềm tự hào của ngài đối với ông ấy khiến em ngạc nhiên.” đẩy vào vai và quằn quại bên dưới . “Em chưa bao giờ thấy người đàn ông gắn bó với quản gia của mình đến thế.”

      “Vị quản gia chết tiệt tốt nhất nước .” , và gắn chặt xuống, thưởng thức vẫy vùng đầy mạnh mẽ của . Đối với phụ nữ ở kích cỡ bé xíu của , khỏe mạnh đáng ngạc nhiên. cười khúc khích thể kiểm soát được khi cố gạt ra. để gần như thành công trong việc đẩy , nhưng rồi tóm gọn lấy hai cổ tay trong bàn tay và duỗi chúng qua đầu . Bàn tay kia của lang thang cách trơ trẽn hình dáng mảnh mai của .

      “Alex, để em dậy,” kịp thở.

      kéo ống tay áo cố xuống và giật mạnh thân áo . “ cho đến khi thuyết phục được em là em đẹp đến thế nào.”

      “Em bị thuyết phục. Em xinh đẹp. Mê hồn. Giờ dừng việc này lại ngay.” thở dốc khi nghe thấy thanh lớp vải xinh xắn của mình toạc ra và các mũi khâu bật lên.

      Nhìn chằm chằm vào mắt , Alex tiếp tục kéo chiếc váy cho đến khi ngực bị phơi bày. Các ngón tay chải vuốt làn da trần của , mang đến những đợt ngứa ran thích thú xuyên qua người . dịu dàng vạch quanh cái đỉnh ngọt ngào với đầu ngón tay, ánh mắt mờ khói khi hạ xuống những đường cong mỏng manh của ngực . chơi đùa của biến mất, và bắt đầu thở sâu. “Đức ngài, chúng ta có thể đợi đến sau. Quan trọng là ...” Trí óc bơi lội với cảm giác, và gần như đánh mất dòng suy nghĩ của mình. “Là gặp Faxton khi ấy đến.”

      có gì quan trọng hơn em.”

      “Hãy khôn ngoan -”

      khôn ngoan đây.” Miệng mở ra núm vú của , hút cái đỉnh căng cứng ấy chặt vào trong.

      Lily run rẩy khi giữ xuống và hôn ngực với thú nhục dục nhàn nhã. Đầu bơ phờ quay sang bên, rồi bên kia, hai cổ tay mềm lại trong nắm tay cứng rắn của . Alex kéo váy lên, hơi ấm của bàn tay thấm qua đôi tất lụa hảo hạng của khi âu yếm chân . “ chưa bao giờ thèm khát người phụ nữ như thèm khát em,” thầm . Miệng chơi đùa bên cổ , và liếm bên trong tai . “ có thể ngấu nghiến em. ngực em, miệng em, mọi thứ về em. Em có tin ?” Khi từ chối trả lời, cọ xát môi lên môi , dỗ dành câu đáp lại. “Em có tin ?”

      Xuyên qua trạng thái rối bời vì đam mê của mình, nghe thấy tiếng gõ cánh cửa đóng kín của phòng khách. Tâm trí say khoái lạc của từ chối chấp nhận thanh ấy, nhưng Alex dừng lại, nhấc đầu lên và kiểm soát hơi thở của . “Ừ?” hỏi, giọng vững vàng đáng kinh ngạc.

      Giọng bình tĩnh của Burton vang đến xuyên qua cánh cửa đóng kín. “Đức ngài, số vị khách vừa đến, tất cả cùng lúc.”

      Alex cau mày. “Bao nhiêu? Là những ai?”

      “Đức ngài và phu nhân Lawson, Tử tước và phu nhân Stamford, cậu chủ Henry, và quý ông cậu ấy nhận là gia sư của mình.”

      “Toàn bộ gia đình em?” Lily kêu lên.

      Alex thở dài căng thẳng. “Henry đáng nhẽ đến trước ngày mai..sao lại?”

      lắc đầu im thin thít.

      Alex cao giọng lên để Burton có thể nghe thấy . “Dẫn tất cả họ tới phòng khách dưới tầng, Burton, và bảo họ là chúng tôi đến chỗ họ ngay đây.”

      “Vâng, thưa ngài.”

      Lily túm chặt lấy vai Alex, người cong lên với khát vọng vẫn chưa được lấp đầy. “,” rên lên.

      “Chúng ta tiếp tục sau,” , vuốt ve bên má ửng hồng của với đầu ngón tay. Nản chí vượt qua sức chịu đựng, tóm lấy tay và nài nỉ nó tới ngực . Với tiếng cười, kéo cơ thể lại gần và rúc vào tóc . “Họ ở lại ăn tối.”

      thốt ra tiếng rên phản kháng. “Bảo họ ,” , dù biết chuyện đó là thể. “Em muốn ở mình với .”

      Alex mỉm cười quanh co và xoa lưng . “ có hàng ngàn đêm cho chúng ta. hứa đấy.”

      Lily gật đầu im lặng, dù bên trong tràn đầy tuyệt vọng. thể hứa điều như thế khi biết những gì giấu , cái bí mật chia cách họ mãi mãi.

      Alex vẩn vơ xem xét cái mép bị xé rách của váy , gục đầu xuống để hôn cái thung lũng nông giữa ngực . “Em nên thay váy ,” thầm , hơi thở của tụ lại trong cái thung lũng ẩm ướt đó và khiến rùng mình. “Dù thấy em hoàn toàn quyến rũ như thế này, chắc mẹ em tán thành đâu.”

      ****************

      Lily bước vào phòng khách trong bộ váy thích nhất của , bộ váy được cắt may vừa khít làm từ lụa sẫm và được trang trí với lớp thêu mỏng. Hai ống tay áo mỏng như sa để lộ chút ít đôi cánh tay mảnh dẻ của , trong khi chiếc váy hơi xòe ra di chuyển nhàng quanh chân khi . Nó là bộ váy của người đàn bà khêu gợi, khó mà là kiểu mà Mildred tán đồng. Nhưng nó trình diện ở lợi thế tốt nhất, và Lily quyết định giữ nó như bộ váy ở nhà. Alex, thể dứt mắt mình khỏi , hoàn toàn tán đồng.

      “Lily!” phu nhân Totty khóc. “Đứa con quí, đáng nhất của mẹ, đứa bé đáng của mẹ, mẹ phải gặp con ngay lập tức. Con làm người mẹ quí của con vô cùng hạnh phúc, vô cùng hài lòng và tự hào đến mức mẹ phát khóc vì vui sướng mỗi lần mẹ nghĩ đến con -”

      “Xin chào, mẹ.” Lily nhăn nhở, ôm Totty và hướng mặt đến Penelope và Zachary. chất đầy thỏa mãn khi nhìn thấy hai người họ đứng cạnh nhau. Khuôn mặt Penelope rạng ngời với tình khi đứng rúc mình bên người Zachary.

      Zachary trông cũng hạnh phúc tương đương, dù nhìn Lily với câu hỏi ràng trong mắt. “Chúng tôi khó mà tin được tin này,” bình luận đầy ý nghĩa, di chuyển tới trước để ôm Lily.

      “Chúng ta phải đến, để xem xem em có ổn .”

      “Tất nhiên là em ổn.” Lily , tự mình đỏ mặt khi gặp ánh mắt của người bạn cũ. “Nó xảy ra khá là nhanh. Ngài Raiford có kiểu tán tỉnh thể chống lại được, là thế.”

      “Nó hẳn cũng đồng ý với em,” Zachary đáp lời từ tốn, nhìn khuôn mắt hồng hào của . “ chưa bao giờ thấy em trông xinh đẹp hơn.”

      “Ngài Lawson,” Alex , di chuyển tới trước để nắm lấy tay bố vợ. “Ngài có thể an tâm là con chăm sóc con ngài và mang đến cho ấy tất cả những gì ấy cần. Con xin lỗi vì có thời gian để con hỏi cho phép của ngài. Con hy vọng ngài bỏ qua cấp tập thích đáng của bọn con, và trao lời chúc phúc của ngài cho kết hợp này.”

      George Lawson nhìn với cái xoắn nhăn nhở lên môi. Cả hai bọn họ đều nhận thức được rằng Alex thèm quan tâm khỉ gì đến việc ông có tán thành hay . Có lẽ George bị ép buộc bởi đôi mắt xám cứng rắn của Alex phải quan sát thủ tục đó với khoan dung. Bất kể lý do là gì, ông cũng đáp lại trong kiểu cách ấm áp thường thấy. “Con có lời chúc phúc của ta, ngài Raiford, và lời ước chân thành của ta rằng con và con ta cuộc sống mãn nguyện cùng nhau.”

      “Cảm ơn ngài.” Alex với Lily và kéo lại gần, bắt bố và con đương đầu với nhau.

      Lily nhìn bố thận trọng. “Cảm ơn, Papa.” bằng thái độ thờ ơ. ngạc nhiên khi bố với tay ra và nắm lấy bàn tay , trong những cử chỉ tự nhiên hiểm hoi biểu lộ tình cảm mà ông từng cho thấy.

      “Ta cũng mong con như vậy, con , bất kể con có thể nghĩ ngược lại.”

      Lily mỉm cười và đáp lại áp lực của nắm tay ông, mắt trở nên ẩm ướt đáng ngờ. “Con tin bố, Papa.”

      “Đến lượt của em,” giọng trẻ con ngắt ngang. Lily bật cười hân hoan khi Henry quăng mình vào . “Giờ chị là chị của em rồi!” cậu thốt lên, nghiền nát với cái ôm nồng nhiệt. “Em thể chờ thêm ngày nữa để gặp chị. Em biết là Alex cưới chị mà. Em có cảm giác về điều đó! Và giờ em sống với chị, và chị đưa em tới Craven’s lần nữa, và chúng ta săn và bắn súng cùng nhau, và chị dạy em cách gian lận trong cờ bạc, và -”

      “Suỵtttt.” Lily đặt tay lên miệng cậu bé và liếc Alex, mắt sáng lên tinh quái. “ thêm từ nào nữa, Henry, nếu trai em bắt đầu vụ kiện để ly dị chị đấy.”

      chú ý đến những ánh mắt sửng sốt của gia đình , Alex lồng ngón tay vào các lọn tóc của và hôn má , rụt đầu lại để mỉm cười với . “ bao giờ.” kiên quyết, và trong khoảnh khắc tim ngừng đập Lily cho phép mình tin vào điều đó.

      “Ngài Raiford,” Burton ngắt ngang bình tĩnh, giới thiệu tấm danh thiếp trắng. “Ngài Faxton vừa đến.”

      “Mời ngài ấy vào,” Lily với tiếng cười. “Có lẽ ngài ấy muốn ở lại ăn tối.”

      *********************

      Tất cả bọn họ cùng tham dự bữa tối dài và dễ chịu, với những cuộc trò chuyện khắp từ những công lao của các điều luật được đề xuất của ngài Faxton cho đến những thành tích của ông Radburne gia sư của Henry, người đàn ông nghiêm trang nhưng hòa nhã với ham thích đặc biệt cho lịch và ngôn ngữ. Lily là nữ chủ nhà hoàn hảo, trao cho cuộc trò chuyện những cú thúc êm ái khi nó dây dưa, ngừng nghỉ phát ra sức quyến rũ quanh nhóm người để khiến các vị khách cảm thấy thoải mải và được góp phần. Alex quan sát từ bên kia bàn với lòng tự hào dâng lên. Trong tối nay, ít nhất, căng thẳng thầm kín phai , để lại phụ nữ vô cùng đáng và quyến rũ, làm hoa mắt như ánh sáng. chỉ ngập ngừng lần, khi gặp mắt nhận thức nóng bừng băng qua giữa họ.

      Trong khi các quý ông uống rượu póc tô, Penelope kéo Lily sang bên cho cuộc trò chuyện riêng tư. “Lily, bọn em vô cùng sửng sốt khi nghe rằng chị cưới ngài Raiford, trong tất cả mọi người! Mama gần như ngất xỉu. Còn em , chúng ta đều tưởng chị ghét ấy!”

      “Chị cũng nghĩ vậy,” Lily thoải mái.

      “Chà, chuyện gì xảy ra?”

      Lily nhún vai và mỉm cười vụng về. “ khó giải thích.”

      “Ngài Raiford có vẻ như là người đàn ông hoàn toàn khác, tử tế và mỉm cười, và ngài ấy nhìn chị chằm chằm như thể tôn sùng chị! Tại sao chị lại cưới đột ngột thế? Em chả hiểu bất kỳ điều gì trong chuyện này cả!”

      ai hiểu,” Lily cam đoan với . “Kém hơn cả là chị. Penny, đừng về hôn nhân của chị nữa. Chị muốn nghe của em. Em hạnh phúc với Zach chứ?”

      Penelope thở dài ngây ngất. “Hơn tất cả mọi thứ em có thể tưởng tượng! Em thức dậy mỗi sáng sợ rằng tất cả kết thúc như giấc mơ kỳ diệu. Nó nghe lố bịch, em biết -”

      hề,” Lily êm ái. “Nghe tuyệt vời.” Đột ngột mỉm cười tinh quái với em của . “Hãy cho chị nghe về cuộc trốn chạy . Zachary hách dịch khủng khiếp, theo hình mẫu của Don Juan, hay ấy đóng vai chú rể e thẹn, xấu hổ? Nào, đừng giữ những chi tiết rùng rợn cho mỗi mình em.”

      “Lily,” Penelope phản kháng, trở nên đỏ bừng. Sau chút do dự, cúi người tới trước và với giọng hạ thấp. “Với giúp đỡ của người hầu, Zach lẻn vào ngôi nhà sau khi mẹ và bố nghỉ. ấy đến phòng em, vòng tay ấy quanh em, và bảo em rằng em trở thành vợ ấy, và ấy cho phép em hy sinh hạnh phúc của mình vì lợi ích gia đình.”

      “Mừng cho ấy,” Lily hớn hở.

      “Em đặt vài thứ vào cái va li và với ấy ra xe ngựa chờ bên ngoài - ồ, em vô cùng khiếp sợ rằng chúng em bị tóm, Lily! Bất kỳ lúc nào mẹ và bố cũng có thể khám phá ra vắng mặt của em, hoặc ngài Raiford có thể trở về mong chờ -”

      ,” Lily khô khốc. “Chị đảm bảo chắc chắn rằng ngài Raiford bị khó ở tối đó.”

      Đôi mắt Penelope mở tròn với tò mò. “Vì chúa chị làm gì với ấy?”

      “Đừng hỏi, em . Chỉ cần cho chị nghe điều thôi – Zach có đóng vai quý ông và chờ cho đến cái đêm hai người tới được Gretna Green, hay ấy rình em ở ngay nhà trọ dọc đường?”

      câu hỏi khủng khiếp làm sao,” Penelope quở trách. “Chị biết rất là Zachary bao giờ mơ đến việc lợi dụng người phụ nữ. Zachary ngủ trong cái ghế cạnh lò sưởi, tất nhiên rồi.”

      Lily làm mặt hài. “Vô vọng.” với tiếng cười. “Hai người các em đáng kính đến vô vọng rồi.”

      “Chà, ngài Raiford cũng vậy.” em chỉ ra. “Theo quan điểm của em ấy còn ù lì và theo quy ước hơn Zachary nữa. Nếu hai người ở trong hoàn cảnh của chúng em, em chắc chắn rằng ngài Raiford cư xử với tất cả lễ nghi và đúng mực.”

      “Có lẽ thế,” Lily mơ màng và rồi cười toe toét. “Nhưng bất kể em cho là gì.... ấy ngủ cái ghế đâu, Penny.”

      ***************

      Tất cả các vị khách đều rời vào giờ muộn, và cuối cùng Henry và gia sư của cậu đều ổn định trong những căn phòng tương ứng của họ. Sau khi chạy tới chạy lui để hội ý với đội ngũ nhân viên trong nhà, Lily an tâm rằng mọi thứ đều đúng trật tự. lên phòng ngủ với Alex, cực kỳ hài lòng với cái cách buổi tối diễn ra. Alex cho hầu lui và giúp Lily cởi đồ, trong khi hả hê trước hạnh phúc của em .

      “Penny rực rỡ,” khi Alex tháo lưng váy ra. “Em chưa bao giờ thấy con bé vui đến thế.”

      ấy trông ổn,” Alex thú nhận bất đắc dĩ.

      “Ổn ư? Con bé hoàn toàn tỏa sáng.” Lily cởi váy ra và ngồi lên mép giường trong đống đồ lót, duỗi chân ra cho lăn tất xuống. “Hình ảnh của con bé bây giờ khiến em nhận ra làm nó thực khốn khổ đến thế nào, với khuôn mặt dữ tợn và những cử chỉ cộc cằn.” mỉm cười khiêu khích, với tay ra để cởi khuy áo sơ mi . “Đó là điều tốt nhất em từng làm, mang con bé ra khỏi .”

      “Gần như giết chết trong lúc làm việc đó,” Alex mỉa mai, giơ chiếc tất lụa thêu lên và nhìn nó thích thú.

      “Ồ, đừng kịch thế. Chỉ là cú đập vào đầu thôi mà.” cách ăn năn Lily vuốt mềm mái tóc vàng của . “Em cũng ghét cái ý tưởng làm đau. Dù vậy em thể nghĩ đến cách nào khác để ngăn lại. người đàn ông ngoan cố thể chịu được.”

      Alex cau mày khi cởi áo sơ mi, để lộ bộ ngực rộng, cơ bắp. “Em có thể nghĩ đến cách ít đau đớn hơn để giữ khỏi Raiford Park tối đó.”

      “Em cho rằng em có thể quyến rũ .” nụ cười nấn ná ở khóe môi . “Nhưng lúc đó ý tưởng ấy có nhiều hấp dẫn cho lắm.”

      “Alex nhìn với ánh mắt suy đoán khi cởi nốt chỗ quần áo còn lại của . “ vẫn chưa trả em tương xứng cho buổi tối hôm đó,” bình luận. Có tia sáng trong mắt tin tưởng.

      “Trả em tương xứng ư?” lặp lại. e lệ trượt khỏi bộ áo lót và tìm cách trèo xuống dưới tấm ga. “Ý đánh em vào đầu bằng chai rượu ư?”

      hẳn thế.”

      lên cùng giường và đẩy xuống gối với thô bạo trêu chọc, cẩn thận để làm đau . Lily cười lớn và chống trả, trong khi sử dụng sức mạnh của mình để giữ xuống và đánh cắp những nụ hôn nhanh khỏi . tận hưởng cuộc vật lộn giả vờ, cho đến khi đột ngột cảm thấy cánh tay bị duỗi thẳng và siết chặt vào cột giường với cái tất lụa. tràng cười hoảng hốt vọt ra khỏi . “Alex...” Trước khi có thể thu gom được khiếu hài hước của mình lại, buộc chặt cánh tay kia của với cùng kiểu đó. Đột ngột tràng cười của tắt ngóm, và giật mạnh hai cổ tay trong kinh ngạc. “ làm gì thế?” hỏi gấp gáp. “Dừng ngay việc này lại. Cởi trói cho em, ngay lập tức -”

      “Chưa đâu.” hạ mình xuống , nhìn xuống .

      cơn rùng mình khêu gợi, sợ hãi bắn xuyên qua . “Alex, .”

      làm đau em,” , nụ cười yếu ớt chạm đến môi . “Nhắm mắt em lại .”

      do dự, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt vàng rực cứng cáp của , lời hứa hẹn khoái lạc trong mắt . Cơ thể khỏe mạnh của thăng bằng ở ngay cơ thể , trong khi các đầu ngón tay nghỉ ngơi nhàng mạch đập hối hả ở cổ họng . Từ từ lông my hạ xuống, và đầu hàng với tiếng rên. Đôi bàn tay và miệng bắt đầu di chuyển người , gợi ra khoái lạc bừng cháy mà thể làm gì để đáp lại. tra tấn với mơn trớn dịu dàng cho đến khi cứng ngắc bên dưới , mù quáng chờ đợi tra tấn kết thúc. nhấc mình lên khi gắn kết cơ thể họ lại trong cú đâm chậm rãi, huy hoàng. Sức nặng và sức ép của đâm sâu vào trong , trong khi miệng lướt qua miệng với những nụ hôn tán tỉnh ngọt ngào. Run rẩy, siết mình chặt quanh , sử dụng chân và cơ thể để giữ lại gần. Đột ngột cảm giác khuếch tán ấy hội tụ lại trong cơn nổ tung của mê ly và hơi nóng trắng xóa. giật nảy mình bên cạnh với tiếng khóc thấp và rơi xuống thở hổn hển khi đón lấy khoái lạc của riêng mình bên trong .

      Trong trạng thái dâng tràn, chậm rãi sau đó, đấu tranh để lấy lại hơi thở của mình. Alex nới lỏng gông cùm ở cổ tay . Đỏ mặt dữ dội, trượt cánh tay mình quanh cổ . “Sao lại làm thế?”

      Bàn tay di chuyển chậm rãi cơ thể . “ nghĩ,” đáp lại êm ái, “em thích được biết cảm giác của nó.”

      ngờ ngợ nhớ lại lần cùng điều đó với , và nghẹn lại trong tiếng rên xấu hổ. “Alex, em – em muốn chơi trò chơi với thêm nữa.”

      cảm thấy môi ấn vào khoảng trống giữa cổ và hàm . “Em muốn gì?” hỏi khàn khàn.

      Lily ôm ghì lấy đầu trong bàn tay bé của . “Em muốn là vợ ,” thầm , và thúc giục miệng quay lại với miệng .

      *********************

      Từng ngày trôi qua, Lily lại cảm thấy mình khao khát động chạm của chồng , nụ cười, gần gũi của . sợ rằng cuộc sống với tù túng và ảm đạm. Thay vào đó nó có khích động mà chưa từng biết đến. Alex thách thức và làm bối rối, khiến việc biết được điều gì chờ đợi được ở là bất khả thi. Đôi khi đối xử với bằng cùng cử chỉ nhanh nhẹn, nam tính ban cho bạn bè mình khi uống rượu và tranh luận chính trị trong những ván bài. do dự tí nào khi đưa cưỡi ngựa và bắn súng với , và thậm chí còn đưa đến trận quyền , bật cười khi thay đổi giữa việc co rúm lại trước hành vi bạo lực trong võ đài sang việc nhảy lên cỗ vũ cho vận động viên ưa thích nhất. Alex tự hào vì thông minh của , hề nỗ lực che dấu ngạc nhiên của trước kỹ năng quản lý sổ sách trong nhà của . bảo cách khô khan rằng nguồn thu nhập ổn định của trong hai năm qua khiến thành thạo trong việc tằn tiện và tiết kiệm.

      là dễ chịu khi có ca ngợi các thành tích của , và thấy hài lòng khi coi trọng những ý kiến của . thậm chí còn tận hưởng cái cách đôi khi trêu chọc , thúc đẩy vào những hành vi hề giống quý bà tí nào và rồi cười cợt vì việc đó. Nhưng cũng có những lần khác làm lúng túng khi đối đãi với như bông hoa hiếm có, dễ bị dập nát. Vài buổi tối khi ở trong bồn tắm, gội đầu và lau khô người bằng khăn tắm mềm như thể đứa trẻ, và xoa dầu thơm lên khắp cơ thể cho đến khi da sáng rực lên.

      Lily chưa bao giờ được nuông chiều và làm hư hỏng hoàn toàn đến vậy trong đời. Sau hàng năm trời tự đấu tranh cho chính mình, bất ngờ ngạc nhiên khi có ai đó đứng về phe trong tất cả mọi thứ. chỉ ước thành tiếng thứ gì đó và nó là của , dù là thêm ngựa trong chuồng, vé xem hát, hay chỉ là bình an được ôm. Khi có ác mộng, đánh thức dậy với những nụ hôn và xoa dịu ngủ lại trong cánh tay .

      Khi tìm cách làm hài lòng giường, kiên nhẫn cách âu yếm khi hướng dẫn cho trong những bài học nhục dục khuấy động và làm thỏa mãn cả hai bọn họ. Cuộc làm tình của vô cùng đa dạng, xếp từ cưỡng đoạt hoang dại cho đến cám dỗ dịu dàng mất hàng giờ liền để nở hoa. Dù tâm trạng là gì, đều được để lại hoàn toàn thỏa mãn. Ngày này qua ngày khác gỡ bỏ dần những hàng rào phòng thủ của , bỏ lại mềm mại, cởi mở và yếu đuối cách đáng sợ. Dù vậy vẫn hạnh phúc hơn từng nghĩ mình có thể.

      Alex có thể thay đổi từ ngạo mạn sang dịu dàng trong cái chớp mắt, quyến rũ kể những điều bí mật mà bao giờ nghĩ có ai đó muốn biết về . nhìn xuyên qua với ràng đáng sợ, hiểu e thẹn bên dưới vẻ ngoài của . Vô số lần bị khích động muốn cho nghe về Nicole, nhưng kìm lại trong sợ hãi. Thời gian ở cùng với trở nên quá quý giá. vẫn chưa thể mất được.

      chờ đợi lời từ Giuseppe trong vô vọng, cảnh báo riêng Burton rằng hãy mang cho bất kỳ thông điệp nào từ ta. Dù cân nhắc cái ý tưởng thuê lại người đặc nhiệm, ông Knox, để tìm kiếm Nicole, e sợ rằng ông ta có thể vô tình hủy hoại cơ hội giành lại con của . Tất cả những gì có thể làm là chờ đợi. Đôi khi căng thẳng khiến cáu nháu xị lên với những người xung quanh, thậm chí cả với Alex. Trong lần đáp lại bằng sắc bén gần như khiến bật khóc, và họ có cuộc cãi vã gay gắt. hầu như thể nhìn vào mắt sáng hôm sau, xấu hổ với bùng nổ của mình. cũng sợ rằng đòi lời giải thích cho hành vi quá đáng của . Thay vì thế Alex xử như thể có gì xảy ra, cử chỉ của dịu dàng và ấm áp. Lily nhận ra rằng chiếu cố cho chứ cho ai khác. là kiểu người chồng mà chưa bao giờ tưởng tượng là có tồn tại - rộng lượng, dễ tha thứ, quan tâm đến nhu cầu của hơn của chính .

      Nhưng như phát ra, Alex cũng có những khuyết điểm của mình. quá bao bọc và ghen tuông, cau có với bất kỳ tên đàn ông nào thấy là nhìn chằm chằm vợ quá gần hoặc nắm lấy tay quá lâu. Cái quan điểm của rằng tất cả mọi tên đàn ông ở Luân Đôn này đều thèm khát làm thích thú. dồn tâm trí đặc biệt vào việc cảnh báo tránh xa cậu em họ của , Roscoe Lyon, người có những lời đề nghị xúc phạm thú vị mỗi lần họ gặp nhau. Ở buổi vũ hội tráng lệ mà họ tham dự, Ross làm cười bằng cách nắm lấy tay đặt vô số những nụ hôn lên mu bàn tay, như thể ta là con cáo thèm ăn bên cạnh con gà mái ngon lành. “Phu nhân Raiford,” ta thở dài hùng hồn, “vẻ đẹp của em tỏa sáng đến nỗi chúng ta còn cần đến ánh trăng nữa. Nó cũng hạ thấp tôi như vậy.”

      hạ thấp cậu,” Alex ngắt lời dứt khoát, đòi lại bàn tay vợ trong mệnh lệnh ngắn.

      Ross bao quanh Lily với nụ cười thích thú. “ ấy tin tôi.”

      “Cả tôi cũng ,” lẩm bẩm.

      ta trưng lên vẻ mặt tổn thương. “Tất cả những tôi mong ước là điệu valse với bà, thưa bà.” phản kháng, và thêm vào với nụ cười quyến rũ, “trước kia tôi chưa bao giờ khiêu vũ với thiên thần.”

      ấy hứa điệu này với rồi,” Alex u ám, và bắt đầu kéo vợ .

      “Thế còn điệu tiếp theo sao?” Ross gọi với theo họ.

      Alex trả lời qua vai. “ ấy hứa tất cả chúng với rồi.”

      Bật cười, Lily cố cảnh báo khi dẫn về hướng các cặp đôi nhảy điệu valse. “Alex, có vài điều em nên với . Mẹ luôn cố dạy em trượt cách duyên dáng, nhưng vô dụng. Bà kiểu nhảy của em có thể so sánh với trò nô đùa của con ngựa gãy chân.”

      thể tệ thế được.”

      “Em hứa với , có thể đấy!”
      Alex nghĩ pha trò, nhưng trước thích thú của , khám phá ra rằng đó là . Phải vận đến toàn bộ những kỹ năng của để kiềm chế hăng hái của vợ vận động viên của sàn khiêu vũ, kể đến vài chuyển động vững vàng để giữ khỏi việc cứ cố dẫn. “Theo ,” , chậm nhịp bước của lại và hướng dẫn qua các bước.

      Bất chấp bàn tay hướng dẫn mạnh mẽ, Lily vẫn di chyển sai hướng. “Chuyện này có thể dễ dàng hơn nếu chỉ cần theo em,” gợi ý ranh mãnh.

      cúi đầu xuống và thầm vào tai , bảo hãy nghĩ đến lần cuối cùng họ làm tình. Lời khuyên chính thống đó khiến cười khúc khích, nhưng khi nhìn sâu vào mắt và tập trung vào chuyện cùng với , bỗng dễ dàng cho toàn bộ tầm kiểm soát trong chuyển động của họ. thư giãn đủ để lướt . “Sao chứ, chúng ta rất giỏi việc này!” thốt lên. Toe toét trước biểu ngạc nhiên hài lòng của , Alex khăng khăng bắt thêm vài điệu valse nữa, gây ra thêm nhiều hơn là vài cái nhướng mày.

      người chồng công khai say mê vợ mình là hợp thời, nhưng Alex dường như quan tâm. Lily thích thú với cái cách những phụ nữ thượng lưu sành điệu chế nhạo đầy ghen tị sau cái quạt của họ trước chăm sóc gần gũi mà Alex trao cho . Chồng của họ chuyện với họ khác hẳn, nếu có chuyện tí nào, và dành tất cả các đêm trong giường tình nhân. Trước ngạc nhiên của Lily, thậm chí cả Penelope cũng nhận xét về tính sở hữu của Alex, tuyên bố rằng Zachary bao giờ tìm kiếm bầu bạn của theo cái cách Alex làm với Lily.

      “Chị chuyện gì với ấy trong thời gian đó?” Penelope hỏi tò mò trong thời gian tạm ngừng của vở kịch thời thượng nhất ở Drury Lane. “Chị gì làm ấy thích thú đến vậy?” Hai chị em ngồi cùng nhau trong góc phòng giải lao trần vòm ở tầng , tự quạt cho mình. Trước khi Lily kịp trả lời, phu nhân Elizabeth Burghley và bà Gwyeneth Dawson nhập vào bọn họ, cả hai đều là những mệnh phụ trẻ đáng kính trọng mà Lily bắt đầu kết bạn cùng. Lily đặc biệt thích Elizabeth, khiếu hài hước sống động.

      “Tôi phải nghe câu trả lời cho điều này,” Elizabeth tuyên bố với tiếng cười. “Tất cả chúng ta đều tự hỏi làm thế nào để giữ chồng mình chôn chân bên chúng ta như Lily làm được. gì mà ngài ấy thấy mê mệt đến thế, bạn thân mến?”

      Lily nhún vai, liếc sang Alex. đứng đó với nhóm đàn ông bên kia căn phòng, tất cả đều dính vào cuộc trò chuyện lười nhác. Khi cảm thấy ánh mắt của , liếc lại và mỉm cười . quay chú ý của mình lại với cánh phụ nữ. “Chúng tôi chuyện về mọi thứ,” với nụ cười toe toét. “Bi-a, sáp ong, và Bentham. Tôi bao giờ do dự cho ấy ý kiến của tôi, thậm chí khi ấy có thích nó nữa.”

      “Nhưng chúng ta nên chuyện với đàn ông về những chính trị gia như ông Bentham,” Gwyneth , bối rối. “Đó là lý do họ có bạn bè.”

      “Có vẻ như tôi lại vừa hớ rồi,” Lily với tiếng cười, giả vờ gạch chủ đề đó khỏi danh sách vô hình. “ có thêm những cuộc thảo luận đứng đắn về chính trị gia nữa.”

      “Lily, đừng thay đổi gì cả,” Elizabeth vội vàng với , mắt lấp lánh. “ ràng là ngài Raiford thích mọi thứ đúng như nó bây giờ. Có lẽ tôi nên hỏi ý kiến của chồng tôi về sáp ong và ông Bentham!”

      Mỉm cười, Lily để ánh mắt mình lang thang qua đám đông trong phòng giải lao lần nữa. giật mình bởi cái liếc qua của mái tóc đen như mực, nét thoáng qua của những đường nét quen thuộc. cơn rùng mình lo lắng chạy xuyên qua . Chớp mắt khó nhọc, tìm kiếm cái ảo ảnh đó lần nữa, nhưng nó biến mất. cảm thấy bàn tay mềm mại cánh tay mình.

      “Lily?” Penelope hỏi. “Có gì ổn à?”

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chap 12


      Lily tiếp tục nhìn chằm chằm lơ đãng vào đám đông. Tự mình trấn tĩnh lại, đắp nụ cười lên mặt và lắc đầu. Đó thể là Giuseppe. Trong những năm qua trở nên quá xơ xác để trộn lận được vào buổi hội họp như thế này. Dù là dòng máu quý tộc hay , cũng được phép kết giao với những vị khách ở đây, mà chỉ với những tầng lớp thấp hơn ngoài kia. “, Penny, có gì. Chị cứ tưởng chị nhìn thấy khuôn mặt quen thuộc.”

      xoay xở để xua cảm giác u tối vừa đủ để tận hưởng phần còn lại của buổi trình diễn, nhưng dứt khoát cảm thấy bớt căng thẳng khi nó xong. Đọc được nét mặt , Alex từ chối vài lời mời tham gia với bạn bè sau vở diễn, và đưa Lily quay lại Swan’s Court.

      Lily nhìn chằm chằm vào Burton khi ông chào đón họ vào trong và nhận lấy găng tay và mũ của Alex. Cùng cái nhìn trao cho ông bất kỳ lúc nào hỏi xem có bức thư cá biệt nào đến cho ngày hôm đó. Để đáp lại câu hỏi im lặng của , Burton lắc đầu . Cử động phủ định ấy khiến tim chùng xuống. biết có thể nhận thêm bao nhiêu nữa, bao nhiêu đêm im lặng chờ đợi tin tức của con nữa.

      Dù Lily nỗ lực để trò chuyện hời hợt về vở kịch, Alex vẫn cảm thấy tâm trạng ảm đạm của . hỏi xin brady, nhưng bảo hầu mang lên ly sữa nóng thay vào đó. Lily cau mày với nhưng tranh cãi. Sau khi uống cạn cốc sữa, cởi đồ và trèo lên giường, rúc mình vào cánh tay Alex. hôn , và ấn vào tự nguyện, nhưng lần đầu tiên thể đáp ứng khi làm tình với . dịu dàng hỏi xem có gì ổn, nhưng lắc đầu. “Em mệt,” thầm hối lỗi. “Làm ơn chỉ ôm em thôi.” Alex dịu lại với tiếng thở dài, và ngả đầu vai , tuyệt vọng ước muốn giấc ngủ đến.

      Hình ảnh con trôi nổi quanh , nhảy múa trước mặt trong bóng tối và sương mù. Lily gào thét tên bé và với tay lấy bé, nhưng bé luôn ở cách xa vài bước, chỉ vừa ngoài tầm tay của . Những tràng cười kỳ lạ vang vọng quanh , và co rúm lại trước lời thầm quỷ quái, giễu cợt. “ bao giờ có con bé... bao giờ.... bao giờ....”

      “Nicole,” hét lên trong tuyệt vọng. chạy nhanh hơn, cánh tay duỗi ra, sẩy chân và vùng vẫy chống lại đám dây leo trườn lên quanh chân , kéo xuống, giữ cho di chuyển. Thổn thức vì tức giận, gào lên gọi con , và rồi nghe thấy tiếng than khóc sợ hãi của đứa trẻ.

      “Mama.”

      “Lily.” giọng bình tĩnh, êm ái cắt xuyên qua làn sương mù và bóng tối. lắc lư choáng váng, đập loạn hai cánh tay lên. Đột ngột Alex ở đó, giữ vững . thư giãn và dựa vào , thở rời rạc. Đó là cơn ác mộng. Ép tai vào lồng ngực cứng cáp của , lắng nghe nhịp đập mạnh mẽ của tim . Khi chớp mắt và tỉnh hẳn dậy, nhận ra rằng họ giường. Họ đứng cạnh hàng lan can được chế tác bằng thép ở đầu dãy cầu thang dài. kêu , lông mày nhíu lại. lại mộng du lần nữa.

      Alex nghiêng đầu lại với tay . Mặt xa xăm, giọng gần như tách biệt. “ tỉnh dậy và em ở đó,” thẳng thừng. “ tìm thấy em ở đỉnh cầu thang. Em gần như ngã xuống. Em mơ về cái gì vậy?”

      công bằng, hỏi những câu hỏi khi biết mất phương hướng. Lily cố xua nghiêng ngả vẫn bám dính lấy . “Em cố với thứ gì đó.”

      “Thứ gì?”

      “Em biết,” vui.

      thể giúp nếu em tin .” với dữ dội êm dịu. “ thể bảo vệ em khỏi bóng tối, hay giữ em an toàn khỏi những giấc mơ.”

      “Em kể cho mọi thứ...em....em biết.”

      khoảng im lặng dài dằng dặc. “ từng nhắc đến chưa,” lạnh lùng, “ ghét bị dối đến thế nào?”

      tránh ánh mắt , nhìn vào tấm thảm, bức tường, cánh cửa, bất kỳ chỗ nào ngoại trừ mặt . “Em xin lỗi.” muốn ôm ấp và vuốt ve như vẫn luôn làm sau khi có những giấc mơ tồi tệ. muốn làm tình với , để trong khoảng ngắn ngủi có thể quên tất cả mọi thứ trừ hơi ấm mạnh mẽ của bên trong . “Alex, đưa em về giường .”

      Với dịu dàng thân mật, đẩy ra và quay về hướng phòng ngủ. “ , thức lúc.”

      ngạc nhiên trước từ chối của . “Và làm gì?” hỏi bằng giọng xíu.

      “Đọc. Uống. vẫn chưa biết.” xuống cầu thang mà ngoái lại nhìn .

      Lily thơ thẩn về phòng ngủ và cuộn tròn bên dưới tấm vải nhàu nát, cảm thấy tội lỗi và tức giận và lo lắng. vùi đầu mình trong gối, khám phá ra điều mới về bản thân. “ có thể ghét bị dối, đức ngài của em,” lẩm bẩm, “nhưng nhiều bằng nửa em ghét phải về giường mình!”

      **************************

      lạnh lẽo mong manh giữa họ vẫn ở lại ngày hôm sau. Lily cưỡi ngựa buổi sáng ở Hyde Park mà , được người hầu tháp tùng. Sau đó làm mình bận rộn với thư từ, công việc lặt vặt mà ghét cay ghét đắng. Có hàng chồng thiếp mời, thông báo những khoảng thời gian ở nhà khi đến được chào đón, những cầu viết bằng bút chì mờ hỏi xem khi nào lên kế hoạch đón tiếp khách khứa. Có đống thiệp mời tới vũ hội, bữa tối, và buổi tối nhạc. Họ được mời tham dự Clevelands ở Shropshire cho vụ săn gà gô mùa thu, ở lại lều săn của Pakingtons cánh đồng, và thăm bạn bè ở Baths. Lily bối rối biết làm sao để đáp lại những lời cầu. Làm sao có thể chấp nhận những lời mời cho tương lai mà còn là phần nữa? Để bản thân giả vờ là mình luôn ở cùng Alex hấp dẫn, nhưng cách ủ rũ tự nhắc mình rằng ngày nào đó tất cả kết thúc.

      Đặt đống thiệp mời sang bên, Lily xáo qua chồng giấy bàn Alex. ghi vài chú ý sáng nay, trước khi rời vào giữa ngày để tham dự cuộc họp mặt nào đó liên quan đến cải tổ nghị viện. mỉm cười khi mắt di chuyển qua hàng chữ viết tay dứt khoát của – mạnh mẽ, in đậm hơi nghiêng về phía trước. vẩn vơ đọc bức thư đề địa chỉ tới trong những quản lý điền trang của , tuyên bố mong muốn rằng những tá điền được cho phép những hợp đồng thuê nhà hàng năm trời có lợi cho họ nhiều hơn là thuê đất đắt đỏ mỗi năm. Alex cũng hướng dẫn người quản lý lắp đặt những đường mương và hàng rào mới khu đất, tính vào phí tổn của chính . Lily trầm ngâm để bức thư xuống và vuốt mềm phần góc với đầu ngón tay . Từ những gì biết được về tính tham lam ích kỷ của những chủ đất giàu có nhất, nhận thức được rằng cảm giác danh dự và công bằng của Alex hiếm có. bức thư khác tóm lấy mắt , và đọc lướt nhanh qua nó.

      ...........Đối với người thuê nhà mới của ngài, tôi chịu trách nhiệm cho tất cả chi phí hàng tháng của Pokey trong suốt quãng đời của con vật. Nếu bất kỳ mặt hàng đặc biệt nào cho thực đơn của nó được cầu, hãy thông báo cho tôi và tôi làm những gì cần thiết để bảo đảm nguồn cung cấp đều đặn. Với tất cả an tâm và kính trọng đối với chăm sóc tuyệt vời của ngài cho nó, đôi khi tôi muốn đến thăm và tự mình xác định tình trạng của chú gấu...

      Lily mỉm cười trầm tư, nhớ lại cảnh cách đây vài ngày khi họ tới Raiford Park để đưa Pokey tới ngôi nhà mới của nó. Henry ngồi trước cái chuồng trong vườn cả buổi sáng, trông chán nản ngang với những người hầu trông nhõm.

      “Chúng ta có buộc phải cho nó ?” Henry hỏi khi Lily đến cùng cậu bé. “Pokey rắc rối tí nào -”

      “Nó hạnh phúc hơn nhiều ở nhà mới,” Lily đáp lại. “ còn xiềng xích nữa. Ngài Kingsley miêu tả khu bãi họ xây dựng cho nó, mát và râm, với dòng suối chảy xuyên qua.

      “Em đoán là nó thích thế hơn là cái chuồng.” Henry thừa nhận, xoa và gãi đầu con gấu. Thở dài yên bình, Pokey nhắm mắt lại.

      Đột ngột họ bị ngắt ngang bởi giọng điềm tĩnh của Alex. “Henry. Tránh xa cái chuồng ra- từ từ thôi. Và nếu bắt được em với nó lần nữa, em đánh đòn em cho đến khi kinh nghiệm ở Westneld để so sánh vẫn còn là ký ức dễ chịu đấy.”

      Henry dập tắt nụ cười toe toét và tuân lệnh ngay lập tức. Lily cũng kìm nén thôi thúc muốn mỉm cười. Theo những gì có thể , Henry bị dọa bị đánh nhừ từ hàng năm trời, và cho đến nay ông trai của cậu chưa hề lần đặt ngón tay lên cậu.

      “Nó nguy hiểm tí nào,” Henry lầm bầm. “Nó là chú gấu ngoan, Alex.”

      “ ‘Con gấu ngoan’ đó có thể giật cánh tay em ra với cú đớp của quai hàm đấy.”

      “Nó được thuần hóa và quá già để là mối nguy hiểm.”

      “Nó là con vật,” Alex đáp lại kiên quyết. “ con vật từng là đối tượng bị con người ngược đãi. Và chuyện nó già quan trọng. Như em cuối cùng cũng học được, nhóc, tuổi tác chỉ làm dịu bớt ít tính khí nóng nảy của người ta thôi. Hãy nghĩ đến Mildred của em, như ví dụ.”

      “Nhưng Lily vuốt ve con gấu,” Henry phản đối. “Em thấy chị ấy làm thế sáng nay.”

      “Đồ phản bội.” Lily lẩm bẩm, trao cho cậu bé cái trừng mắt kết tội. “Chị nhớ chuyện này đấy, Henry!” đối mặt với Alex bằng nụ cười hối lỗi, nhưng quá muộn.

      “Em vuốt ve con vật chết tiệt đó ư?” hỏi, tiến về phía . “Sau khi làm là em đến gần nó ư?”

      Pokey nhấc đầu lên với tiếng rên rỉ càu nhàu khi quan sát hai người họ.

      “Nhưng Alex,” ăn năn, “em cảm thấy thương nó.”

      “Trong phút nữa em cảm thấy thương cho mình nhiều hơn đấy.”

      Lily toe toét vào khuôn mặt cứng rắn của và lách đột ngột sang bên trái. Tóm lấy dễ dàng, quăng trong khí, và cười ngặt nghẽo. Alex hạ xuống đất, ôm vừa khít vào người . Đôi mắt xám của sáng lên thích thú khi nhìn chằm chằm vào vợ bất trị của mình. “ dạy cho em việc bất tuân lời có nghĩa là gì,” gầm gừ, và hôn ngay trước mặt Henry.

      Giờ khi nhớ lại nó, Lily cuối cùng cũng hiểu được cái cảm giác chạy xuyên qua ngày hôm đó, cái cảm giác bám rễ với kiên trì và thường trực đáng ngạc nhiên từ cái khoảnh khắc đầu tiên gặp . “Chúa giúp em,” thầm. “Em , Alex Raiford.”


      ******************
      Lily ăn mặc cẩn thận cho buổi vũ hội mà họ tham dự tối đó, lễ kỷ niệm sinh nhật lần thứ sáu mươi của phu nhân Lyon. có sáu trăm vị khách, rất nhiều người trong số đó đến từ điền trang mùa hè của họ ở vùng quê vì dịp này. Biết rằng những ánh mắt suy đoán có thể khiến tình thế của thay đổi, Lily quyết định mặc bộ váy mới từ Monique’s, giản dị nhưng xinh đẹp tế nhị. Bộ trang phục, với tất cả những đường thêu phức tạp của nó, tốn mất hàng ngày trời lao động ngừng của hai nhân viên khéo léo của Monique. Nó được tạo ra từ lớp vải mỏng màu hồng phớt, được thêu dày đặc với chỉ vàng. Phần thân nhiều lớp của chiếc váy, cắt đủ dài để hình thành dải đuôi , dường như bồng bềnh sau lưng khi bước .

      Alex chờ trong thư viện, cúi người xuống đống giấy bàn làm việc. Mái đầu vàng của nhấc lên khi bước vào phòng. Lily mỉm cười trước nét mặt , và quay người lại để chỉ cho thấy phần còn lại của . Những cái kẹp tóc vàng với cụm kim cương được gắn chặt tóc , tỏa sáng giữa những lọn xoăn đen. chân đôi dép đế bằng màu vàng, với các ruy băng buộc quanh mắt cá chân. Alex thể chống lại việc giơ tay ra và vuốt bàn tay qua cơ thể mảnh khảnh của . tao nhã và hoàn hảo, như thể được làm bằng sứ vậy.

      Lily đến gần hơn và dựa vào khiêu khích. “Em làm được chứ?” thầm.

      “Em làm được,” cộc cằn, và đặt nụ hôn trong sáng lên trán . Bất kỳ cái gì hơn thế cũng mài mòn khả năng tự kiểm chế của .

      Vũ hội, được tổ chức ở dinh thự Luân Đôn của nhà Lyons, thậm chí còn công phu hơn Lily dự đoán. Được xây nền móng từ thời Trung cổ và được mở rộng ra qua vài thế kỷ, ngôi nhà vô số phòng được lấp đầy với ánh sáng và hoa tươi và những đồ trang trí đắt tiền làm từ pha lê, lụa, và vàng. dàn nhạc lớn mang những giai điệu sôi nổi ra khỏi phòng khiêu vũ. Vào lúc họ đến, phu nhân Lyon đón Lily vào dưới đôi cánh của bà. Lily được giới thiệu tới rất nhiều người – bộ trưởng nội các, ca sĩ opera, đại sứ và vợ, và những thành viên đàng hoàng của giới quý tộc. tuyệt vọng khi chưa bao giờ phải nhớ hơn nhúm tên.

      Mỉm cười và trò chuyện, Lily nhấp từ cốc rượu pân và quan sát Alex bị kéo bởi Ross và đống đàn ông khác. Họ đòi phân xử vụ cá cược nào đó. “Đàn ông,” Lily nhận xét khô khốc với phu nhân Lyon. “Cháu nghi ngờ gì chuyện vụ cá cược là xem xem hạt mưa nào đó lăn xuống ô cửa sổ nhanh như thế nào, hay quý ngài nào đó có thể uống bao nhiêu ly brandy trước khi lảo đảo!”

      “Phải,” phu nhân Lyon đáp lại, tia sáng trêu chọc trong mắt bà. “Điều số người làm vì vụ cá cược là đáng ngạc nhiên.”

      Lily kìm lại tiếng cười xấu hổ, biết rằng người phụ nữ lớn tuổi ám chỉ đến buổi tối đáng hổ thẹn ở Craven’s. “Vụ cá cược đó,” với nỗ lực đường hoàng thành công, “hoàn toàn là gợi ý của cháu trai , thưa phu nhân. Cháu hy vọng cháu có thể sống đủ lâu để bỏ toàn bộ cái màn kịch đó lại đằng sau mình.”

      “Khi cháu ở tuổi của cháu kể cho lũ cháu của mình nghe tất cả về cái màn kịch đó, để làm chúng sửng sốt.” Phu nhân Lyon dự đoán. “Và chúng ngưỡng mộ cháu vì quá khứ khủng khiếp ấy. Thời gian cho rất nhiều hiểu biết về cái lối cũ rích rằng ‘nếu tuổi trẻ mà biết được, nếu tuổi già mà làm được.’”

      “Những đứa cháu...” Lily mơ màng, giọng mềm với u sầu.

      “Vẫn còn vô khối thời gian cho việc đó,” người phụ nữ già trấn an , hiểu nhầm lý do đằng sau nỗi buồn của . “Thực ra là hàng năm trời. ba mươi lăm khi sinh Ross, bốn mươi ở lần cuối cùng, Victoria của . Cháu vẫn còn rất nhiều mảnh đất màu mỡ, nhóc ạ. ngờ rằng Alexander gieo mầm vô cùng khéo léo.”

      Mildred,” Lily thốt lên với tiếng cười nhanh, “ làm cháu sốc đấy!”

      Chỉ vừa lúc đó người hầu tiến đến gần Lily cách kín đáo. “Thưa phu nhân, xin lỗi bà, nhưng có quý ông ở sảnh ngoài mà có giấy nhận dạng. Ông ấy khẳng định mình ở đây do cầu của bà. Có lẽ phu nhân hạ cố ra và chứng nhận nhận dạng của ông ấy?”

      “Ta mời....” Lily bắt đầu trong ngạc nhiên, nhưng rồi miệng ngậm bặt lại khi nỗi nghi ngờ khó chịu bước vào trí óc . “,” thầm, khiến người hầu nhìn với vẻ hoang mang.

      “Thưa phu nhân, chúng ta có nên bắt ông ta rời ?”

      ,” Lily nuốt xuống, và tạo ra nụ cười giả tạo, nhận thức được ánh mắt sắc sảo của phu nhân Lyon gắn chặt vào . “Ta tin rằng ta và điều tra nhoi này.” nhìn thẳng vào người phụ nữ già và bắt mình nhún vai hờ hững. “Tò mò luôn là điểm yếu của cháu.”

      “Giết chết con mèo,” phu nhân Lyon đáp lại, nhìn suy đoán.

      Lily theo người hầu qua ngôi nhà xinh đẹp tới sảnh ngoài với trần nhà có những lớp trát vữa cầu kỳ và vòng họa tiết. dòng các vị khách bước vào cửa trước, mỗi người được chào mừng riêng rẽ bởi những nhân viên hiệu quả của nhà Lyons. Ở giữa đám đông vào, hình dáng im lìm, sẫm màu có thể phân biệt được ràng. Lily ngừng lại đột ngột, nhìn chằm chằm kinh hãi. mỉm cười với và làm điệu bộ cúi chào nhạo báng hời hợt, được tháp tùng bởi cái khoát tay hoa mỹ của bàn tay sẫm màu.

      “Phu nhân có thể xác nhận vị khách này ?” người hầu ở khửu tay hỏi.

      “Có,” Lily khàn khàn. “Ngài ấy là người quen cũ, quý tộc Ý. Bá tước Giuseppe Gavazzi.”

      Người hầu nhìn Giuseppe hồ nghi. Dù ăn vận trong điệu bộ phù hợp với quý ông – quần ống chẽn bằng lụa, áo thêu lộng lẫy, chiếc cà vạt trắng hồ bột cứng – vẫn có thứ gì đó về Giuseppe làm lộ bản tính thô lỗ của . So sánh với , Lily thầm nghĩ, Derek Craven vẫn có dáng điệu và vẻ phong nhã của hoàng tử.

      có thời Giuseppe được tự do trộn lẫn với giới quý tộc, nghi ngờ gì là trong số họ. Từ vẻ mặt tự mãn của , ràng là vẫn còn xem mình như thế. Nhưng nụ cười quyến rũ của giảm thành nụ cười tự mãn bóng nhãy, và vẻ đẹp trai ấn tượng của trở nên thô ráp và thông thường. Đôi mắt đen từng mềm mại giờ chứa đựng vẻ tham lam gớm ghiếc. Thậm chí ăn mặc trong bộ quần áo hảo hạng, vẫn khác biệt với những vị khách khác như con quạ trong bầy thiên nga.

      “Rất tốt,” người hầu lẩm bẩm, và rời khỏi cách thầm lặng.

      Lily đứng lặng bên sảnh khi Giuseppe thong dong về phía . mỉm cười và ra dấu về mình cách tự hào. “Nó làm em nhớ đến những ngày ở Ý, phải sao?”

      “Sao có thể?” thầm, giọng run rẩy. “Cút khỏi đây.”

      “Nhưng đây là nơi thuộc về, em . Giờ đến để nhận lấy vị trí của mình. có tiền, dòng máu xanh, tất cả mọi thứ để thuộc về nơi đây. Giống như khi gặp em lần đầu tiên ở Florence.” Đôi mắt đen của hẹp lại xấc láo. “Em làm rất buồn, em , với rằng em cưới bá tước Raiford. Chúng ta có rất nhiều thứ để .”

      phải ở đây,” qua kẽ răng. “ phải bây giờ.”

      “Em đưa vào đó,” khăng khăng lạnh lùng, ra dấu tới phòng vũ hội. “Em giới thiệu , em trở thành, à....” dừng lại và tìm kiếm từ ngữ.

      “Bảo trợ của ?” hỏi tin. “Chúa tôi.” đặt bàn tay lên miệng, đấu tranh để duy trì bình tĩnh của mình, nhận thấy rằng người ta liếc nhìn họ cách hiếu kỳ. “Con tôi đâu, đồ con hoang điên rồ kia?” thầm.

      lắc đầu châm chọc. “Em làm cho rất nhiều thứ lúc này đây, Lily. Sau đó, mang Nicoletta cho em.”

      nuốt xuống tràng cười tức giận, cuồng loạn. “ thế trong hai mươi tư tháng.” thể ngăn giọng mình lên cao. “Tôi có đủ, đủ -”

      rít lên với bảo im lặng và chạm vào tay , khiến nhận thức được rằng có ai đó đến gần họ. “Đây là ngài Raiford ư?” hỏi , chú ý đến mái tóc vàng của người đàn ông.

      Lily liếc qua vai và cảm thấy dạ dày rung lên buồn nôn. Đó là Ross, khuôn mặt đẹp trai của ta gióng lên hiếu kỳ. “, em họ ấy.” quay sang đối mặt với Ross, hóa trang cho đau khổ của với nụ cười xã giao nhạt nhẽo, nhưng đủ nhanh.

      “Phu nhân Raiford,” Ross , nhìn từ sang Giuseppe. “Mẹ tôi gửi tôi đến để hỏi thăm vị khách bí mật của .”

      người bạn của tôi từ Ý.” Lily đáp lại trơn tru, dù trong thâm tâm thấy nhục nhã khi giới thiệu . “Ngài Lyon, tôi có thể giới bá tước Giuseppe Gavazzi, vừa mới đến Luân Đôn.”

      may mắn cho chúng tôi,” Ross với vẻ ôn tồn quá đáng biến nó thành lời xỉ nhục.

      Giuseppe hài lòng và mỉm cười. “Tôi hy vọng là chúng ta đều được hưởng lợi từ quen biết của chúng ta, ngài Lyon.”

      “Thực vậy,” Ross đáp lại với điệu bộ vương giả gợi nhớ đến mẹ . quay sang Lily và hỏi lịch , “ có thích thú với chính mình , phu nhân Raiford?”

      “Hết sức.”

      ta nhìn với nụ cười mỏng tẹt. “ từng xem xét đến nghiệp sân khấu chưa, phu nhân Raiford? Tôi tin rằng có thể nhỡ mất nghề nghiệp của mình rồi đấy.” chờ lời đáp lại, ta sải bước chút vội vã.

      Lily chửi thề dưới hơi thở. “ ta tới chỗ chồng tôi. , Giuseppe, và hãy đặt dấu chấm hết cho cái trò hề này! Đống giẻ giách xơ xác đó đánh lừa được bất kỳ ai trong việc nghĩ nhà quý tộc đâu.”

      Điều đó khiến tức điên – có thể thấy ác tâm chập chờn trong đôi mắt gỗ mun của . “ nghĩ ở lại, em .”

      Lily nghe thấy tên được xướng lên chào mừng khi có thêm các vị khách nữa đến. ném cho họ nụ cười và cái vẫy , và bình tĩnh với Giuseppe. “Phải có căn phòng riêng tư gần đây. Chúng ta đến đó và chuyện. nhanh , trước khi chồng tôi tìm thấy chúng ta.”

      *******************

      Biếng nhác xoay vần cốc brandy trong tay, Ross đứng cạnh Alex, tụ họp với những người đàn ông khác trong phòng của quý ông. Họ đều mê mải với việc sắp xếp các vật thể cái bàn để minh họa các chiến thuật khi tranh cãi về mưu kế quân . “Nếu trung đoàn đặt mình ở đây...” người , trượt cái hộp đựng thuốc lá, đôi kính, và bức tượng tới góc bàn.

      Alex toe toét và kẹp chặt lại gốc điếu xì gà bằng răng khi ngắt ngang. “, dễ dàng hơn nếu họ tách ra và di chuyển ra đây...và đây...” đặt lại hộp thuốc lá và bức tượng để chúng bao vây kẻ địch, được tượng trưng bởi lọ hoa màu mẽ. “Đó. Giờ cái lọ hoa còn có cơ hội khỉ gió nào nữa.”

      Có ai đó lớn. “Nhưng ngài quên cái kéo và cái chao đèn. Chúng ở vị trí tốt để tấn công từ phía sau.”

      , ,” Alex bắt đầu, nhưng Ross ngắt ngang, kéo ra khỏi bàn.

      chiến dịch thú vị đấy,” Ross khô khốc, trong khi những người khác tiếp tục trận đánh. “Nhưng có kẽ hở, họ ạ. luôn luôn nên để dành con đường để rút lui.”

      Alex liếc về cái bàn cách đánh giá. “Cậu nghĩ nên để nguyên cái hộp thuốc lá ở vị trí cũ ư?”

      “Em về cái hộp thuốc lá rắc rối đó, họ ạ, hay bất kỳ trận đánh giả nào.” Ross hạ thấp giọng xuống vài mức. “Em ám chỉ đến vợ bé lanh lợi của cơ.”

      Khuôn mặt Alex thay đổi, đôi mắt xám của đóng băng. bỏ điếu xì gà khỏi miệng và lơ đễnh dụi nó xuống cái khay bạc gần đó. “Tiếp ,” mời mọc êm ái. “Và chọn lựa từ ngữ của cậu cẩn thận đấy, Ross.”

      “Em bảo Lily Lộn xộn phải loại phụ nữ mà người đàn ông giữ lại mãi mãi. Cưới ấy là sai lầm, Alex. ấy biến thành đồ ngốc. ấy biến thành đồ ngốc ngay chính giây phút này đây.”

      Alex nhìn ta với cơn thịnh nộ lạnh lẽo. đánh Ross ra bã vì về Lily cách cay độc như thế, nhưng đầu tiên phải tìm hiểu xem điều gì xảy ra . có thể vướng vào rắc rối nào đó. “ ấy đâu?”

      “Khó mà được lắm,” Ross với cái nhún vai . “Ngay lúc này đây em tưởng tượng ấy tìm được góc riêng tư, để chia sẻ vòng ôm đam mê với với tên người Ý vô tích giả mạo làm bá tước. Gavazzi là tên , em tin thế. Nghe quen với chứ? Em nghĩ thế đâu.” tự tin của Ross bị chấn động khi Alex trao cho ta cái nhìn đen tối đến nỗi hứa hẹn rằng nó có thể đến từ chính quỷ dữ. Rồi Alex rời với mau lẹ im lặng. Ross dựa lại vào bức tường cách biếng nhác và vắt chéo chân, lần nữa yên trí rằng bất kỳ cái gì ta muốn trong đời là của ta – miễn là ta có kiên nhẫn để chờ đợi. “Như mình dự đoán,” ta lẩm bẩm cách thực tế, “mình người kế tiếp có ấy.”

      bao giờ đặt dấu chấm hết cho việc này, đúng ?” Lily mắng nhiếc trong riêng tư của căn phòng khách gác. “Nó kéo dài mãi mãi. Tôi bao giờ có lại con bé!”

      Giuseppe ngâm nga nhè , cố làm nguôi xuống.

      , , em thân mến. Nó sớm kết thúc, rất sớm. mang Nicoletta cho em. Nhưng đầu tiên, em phải làm được những người này chào đón. Em kết bạn cho ở đây. Đây, đây là những gì lao động cho suốt những năm qua, kiếm tiền để biến thành người đàn ông quan trọng ở Luân Đôn.”

      “Tôi thấy rồi,” Lily sửng sốt. “ đủ tốt cho xã hội thượng lưu Ý – Chúa nhân từ, tên tội phạm bị truy nã ở đó – và giờ muốn vị trí ở nơi này ư?” nhìn chằm chằm vào trong ghê tớm tức giận. “Tôi biết trí não hoạt động như thế nào. cho rằng có thể cưới bà quả phụ giàu có hoặc nữ thừa kế trẻ tuổi ngu ngốc nào đó và đóng vai bá tước của trang viên suốt quãng đời còn lại. Đó là kế hoạch của phải ? muốn tôi trở thành bảo trợ của và giành quyền gia nhập cho ư? Và nghĩ những người đó chấp nhận dựa tiến cử của tôi ư?” bùng nổ với tràng cười giễu cợt cay đắng, và rồi đấu tranh để kiềm chế mình lại. “Chúa ơi, Giuseppe, tôi hầu như đáng kính trọng. Tôi có đến chút ảnh hưởng.”

      “Em là nữ bá tước Wolverton.” bằng giọng cứng rắn.

      “Chỉ vì kính trọng chồng tôi mà những người đó mới khoan dung cho diện của tôi!”

      bảo em những gì muốn,” cứng rắn. “Giờ làm điều đó cho . Rồi đưa Nicoletta cho em.”

      Lily lắc đầu dữ dội. “Giuseppe, điều này lố lăng.” bùng nổ cách tuyệt vọng. “Làm ơn , chỉ cần đưa lại con cho tôi thôi. thể có ý đến cả xã hội thượng lưu. sử dụng người ta, và khinh miệt tất cả mọi người – nghĩ là họ thể thấy điều đó trong mặt ư? nhận ra rằng họ khám phá ra chính xác là cái gì ư?”

      giật nảy mình trong cơn choáng váng ghê tởm khi Giuseppe đến chỗ , đặt cánh tay rắn chắc của quanh người , mùi hương đầy hoa từ nước hoa của phả vào mặt . chạm vào cằm với bàn tay nóng bừng, ẩm ướt của , và di chuyển xuống cổ . “Em lúc nào cũng hỏi , khi nào mang con em lại, khi nào đặt dấu chấm hết cho điều này.” ngọt xớt. “Giờ cho em biết, nó kết thúc. Nhưng chỉ sau khi em giúp trở thành phần của thế giới này.”

      ,” , thốt ra tiếng nức nở chán ghét khi cảm thấy bàn tay lướt đến bộ ngực phập phồng của .

      “Nhớ những gì chúng ta có với nhau ?” thầm, tự tin vào sức mạnh quyến rũ của , cơ thể trở nên khuấy động ép vào . “Nhớ cái cách dạy em ? Cái cách chúng ta di chuyển cùng nhau giường, khoái lạc mang đến cho em khi chúng ta tạo nên đứa bé xinh đẹp của chúng ta -”

      “Làm ơn,” bằng giọng nghẹt lại, giằng ra khỏi . “Hãy để tôi . Chồng tôi sớm đến đây tìm tôi. ấy có tính khí ghen tuông và ấy ....”

      Đột ngột lạnh lẽo đau đớn, khủng khiếp tràn qua . ngừng và bắt đầu run rẩy. Với khiếp hãi ngày càng dâng lên quay đầu lại để thấy Alex ở ngưỡng cửa. nhìn chằm chằm hoài nghi, mặt trắng bệnh.

      Giuseppe nhìn theo ánh mắt chớp của Lily và thốt ra tiếng kêu ngạc nhiên. “Ngài Raiford,” êm ái, thả rơi bàn tay khỏi người Lily. “Tôi nghĩ ngài có lẽ có chút hiểu nhầm. Tôi rời ngay đây, và cho phép vợ ngài giải thích chứ, thưa ngài?” nháy mắt lén lút và lẻn với nụ cười tự mãn, chắc chắn rằng Lily xoa dịu mọi thứ với vài lời dối liến thoáng của người vợ. Sau cùng , có rất nhiều thứ để mất.

      Ánh mắt Alex di chuyển khỏi vợ . Họ đều im lặng, tạo hình bức tranh đóng băng ở giữa căn phòng thanh nhã. Tràng cười và tiếng nhạc của vũ hội trôi nổi quanh họ, nhưng nó cũng như cách xa cả vũ trụ. Lily biết nên , cử động, làm gì đó mang vẻ khủng khiếp rời khỏi mặt , nhưng dường như tất cả những gì có thể làm là đứng đó và run rẩy.

      Cuối cùng cũng . Giọng trầm và thô ráp khiến nó khó nhận ra. “Tại sao em lại để ôm em như thế?”

      Trong dòng xoáy hoảng loạn Lily cố nghĩ đến lời dối, thứ gì đó thuyết phục rằng nhầm lẫn, câu truyện khôn khéo nào đó. từng có thể. Nhưng thay đổi. Tất cả những gì có thể làm là đứng đó cách ngu ngốc. biết chính xác con cáo cảm thấy như thế nào khi bị đuổi đến nằm im đất, co rúm lại, vô vọng chờ đợi hồi kết đến.

      Khi trả lời, Alex lại tiếp, mặt méo mó. “Em lăng nhăng với .”

      vẻ hoảng sợ, có lối thoát tràn lên mọi đường nét của Lily, và nhìn câm lặng. im lặng của là đủ trả lời. Với tiếng gầm đau đớn, Alex quay khỏi . giây sau, nghe thấy tiếng thầm rời rạc của . “Đồ điếm bé .”

      Mắt Lily đầy ắp nước mắt khi nhìn sải bước tới cánh cửa. đánh mất rồi. Phu nhân Lyon đúng....chỉ có cái chết hoặc phản bội mới mới có thể hủy hoại . Giờ bí mật của còn quan trọng nữa. Bằng cách nào đó xoay xở được để thốt lên tên cách khẩn nài. “Alex.”

      dừng lại với bàn tay cánh cửa đóng lại, giữ lưng mình xoay về phía . Vai nâng lên hạ xuống gấp gáp, như thể cố làm chủ những cảm xúc quá mãnh liệt để kìm nén.

      “Làm ơn hãy ở lại,” giật giật. “Làm ơn, hãy để em cho nghe .” thể chịu đựng hình ảnh cơ thể lặng của , xoay nửa người, bọc tay quanh mình. hít vào hơi thở đau đớn. “Tên là Giuseppe Gavazzi. Em gặp ở Ý. Chúng em là người tình. phải gần đây.....cách đây năm năm. là người mà em với .” cắn môi đến khi nó nhức nhối đau đớn. “Điều đó hẳn là làm ghê tởm, nhìn thấy tên đàn ông đê tiện đó và biết rằng và em...” ngắt ngang với tiếng nức nở khó nghe. “Điều đó làm em ghê tởm. Trải nghiệm đó khủng khiếp đến nỗi muốn làm gì thêm với em nữa, và cả em cũng thế đối với . Em cứ nghĩ em thoát khỏi vĩnh viễn. Nhưng...điều đó đúng hoàn toàn. Đời em vĩnh viễn thay đổi sau cái đêm đó, bởi vì em phát ra...em phát ra rằng...” lắc đầu nóng nảy trước hèn nhát ấp úng của mình, và bắt mình tiếp tục. “Em có thai.” thanh nào từ Alex. quá sợ hãi và xấu hổ để nhìn vào . “Em đứa bé. con .”

      “Nicole.” Giọng trầm đục và kỳ lạ.

      “Sao biết điều đó?” hỏi trong ngạc nhiên đờ đẫn.

      “Em trong giấc ngủ.”

      “Tất nhiên rồi.” mỉm cười tự giễu, nước mắt chảy xuống mặt. “Em có vẻ khá là năng động trong giấc ngủ của mình.”

      “Tiếp .”

      Lily quét má bằng ống tay áo, và cứng giọng lên. “Trong hai năm em sống với Nicole và Sally ở Ý. Em giữ đứa bé của mình bí mật với tất cả mọi người trừ Giuseppe. Em nghĩ có quyền được biết, rằng có thể thấy thích thú với con bé. thèm quan tâm, tất nhiên rồi. đến gặp chúng em. Sally chết trong thời gian ấy, và tất cả những gì em còn lại là Nicole. Rồi ngày em trở về từ chợ, và ...” Giọng nao núng. “Con bé biến mất. Giuseppe mang con bé . Em biết có con bé, vì sau đó mang cho em chiếc váy nó mặc hôm đó. giữ bé của em ở chỗ bí mật và từ chối đưa trả nó lại. hỏi xin tiền. Nó bao giờ là đủ.... để em nhìn con bé, và tiếp tục đòi thêm. Cơ quan chức năng thể tìm thấy con bé. Giuseppe dính lứu tới những hoạt động phi pháp, và bị ép phải rời khỏi Ý để tránh truy tố. bảo em mang con em tới Luân Đôn, và em theo tới đây. Em thuê điệp vụ để tìm kiếm Nicole. Tất cả những gì ông ta có thể xoay xở để khám phá ra là Giuseppe trở thành phần của tổ chức, tổ chức ngầm bám rễ ở rất nhiều nước.”
      “Derek Craven biết về điều đó,” Alex thiếu sinh khí.

      “Vâng. ấy cố giúp em, nhưng điều đó là bất khả thi. Giuseppe giữ tất cả mọi quân bài.” cố kiểm soát bản thân mình. “Em thử tất cả mọi thứ, em làm những gì cầu. Đêm nào em cũng tự hỏi Nicole có ốm , con bé có khóc , con bé cần em và em ở đó . Hay con bé quên em rồi.” Họng thắt lại đau đớn, và tất cả những gì có thể ép ra là tiếng thầm. “ cho em thấy Nicole chỉ vừa hôm trước thôi...em chắc chắn đó là con bé.. nhưng để em chạm vào nó, hay chuyện với nó...em nghĩ là con bé còn nhận ra em nữa.” Các từ ngữ khô khốc trong cổ họng . Lily cảm thấy như thể vỡ vụn ra trước động chạm nhàng nhất. cần ở mình... bao giờ yếu đuối đến thế trong đời. Nhưng khi xoay xở được để phá vỡ chứng tê liệt và bước , cảm thấy bàn tay đóng lại bắp tay . Đột ngột bắt đầu run lên với những tiếng nức nở rời rạc giật mạnh từ sâu trong . mau lẹ xoay lại, và giữ ép vào lồng ngực rộng của khi ấn chặt vào , khóc với những hơi thở dốc thảm hại, thể kiểm soát được, với sức ép của cảm xúc bị dồn nén hàng năm trời.

      Những giọt nước mắt nóng bỏng tràn ra khỏi mắt thấm vào áo . Túm chặt lấy , Lily rúc vào cánh tay , thiên đường an toàn duy nhất thế giới này. quằn quại cách điên cuồng để được gần hơn, nhưng từ từ nhận thức được rằng cần phải vật lộn, để . bàn tay ôm lấy sau đầu , siết chặt nó vào vai . “Tất cả đều ổn rồi, em thân .” thầm, vuốt ve những lọn tóc xoăn của . “Tất cả đều ổn rồi. Em còn đơn độc nữa.”

      cố dập tắt những thanh đau đớn dường như xé toạc từ cổ họng , nhưng những tiếng nức nở náo loạn ấy dừng lại. “Thoải mái nào,” lẩm bẩm trong tóc , vuốt ve cơ thể run rẩy của khi đầu hàng nỗi đau đớn chấn động của mình. “Giờ hiểu rồi,” tiếp tục khàn khàn, đôi mắt cay nồng. “ hiểu tất cả mọi thứ.” sẵn lòng cho cả cuộc sống của mình để giải thoát cho khỏi dày vò đến vậy. hôn tóc , khuôn mặt ướt đẫm của , đôi bàn tay nhắn túm chặt lấy vai . Mong ước cháy bỏng rằng có thể rút hết nỗi đau của vào cơ thể của chính , ôm chặt dựa vào sức mạnh che chắn của . Cuối cùng rũ xuống dựa vào , nước mắt của giảm bớt. “Chúng ta tìm ra điều gì xảy ra với con bé,” thô ráp. “Chúng ta giành lại con bé, bằng bất cứ giá nào. thề đấy.”

      nên ghét em,” vỡ vụn. “ nên rời khỏi em -”

      “Im nào.” Vòng ôm của siết chặt lại, gần như làm thâm tím. “Em nghĩ mọn đến thế ư? Quỷ tha ma bắt em .” nghiền chặt môi mình trong tóc . “Em hiểu gì về cả. Em nghĩ rằng muốn giúp em ư? Rằng ruồng bỏ em nếu biết ư?”

      “Vâng.” thầm.

      “Quỷ tha ma bắt em .” lặp lại, giọng tắc nghẹn giữa tức giận và thương. ép mặt ngẩng lên. Vẻ tuyệt vọng trong mắt gây ra lực ép lạnh băng siết chặt quanh trái tim .

      Alex gọi người hầu đến để chỉ cho con đường mà họ có thể kín đáo rời khỏi ngôi nhà mà bị các vị khách chứng kiến. bảo cùng người hầu đó đưa thông điệp tới phu nhân Lyon rằng Lily ốm yếu vì cơn đau đầu và rời khỏi vũ hội cách vội vã. Để Lily mình nghỉ ngơi trong vài phút, Alex thực hiến chuyến nhanh, kiên quyết quanh dinh thự Lyon, nhưng Giuseppe khôn ngoan rời rồi.

      Lily kiệt quệ đến mức bị ép dựa vào Alex khi họ rời . vốc lên trong cánh tay và mang đến cỗ xe ngựa của họ, từ chối đưa ra lời giải thích cho người theo hầu đầy ngạc nhiên. Khi vào trong, với lấy , nhưng nhàng tránh khỏi , với bằng giọng yếu ớt là ổn cả. Họ hướng về nhà với tốc độ mau lẹ, trong khi Alex vật lộn với những ý nghĩ và cảm xúc choán ngợp.

      Biết những gì Lily trải qua tàn phá . chọn chịu đựng nó mình, chọn co mình lại và dựng nên những hàng rào chắn nền tảng của bí mật, tự nguyện chọn từng phút giây của độc ấy....nhưng biết tất cả điều đó ngăn cản nỗi đau đớn cảm thấy thay cho . thể trao lại cho những năm ấy. thậm chí thể chắc chắn trao lại Nicole cho , dù trong nỗ lực ấy di chuyển cả bầu trời và mặt đất này. Cơn thịnh nộ thiêu đốt trải khắp người , như thể nó rỉ ra từ tủy xương. tức giận với , với Derek, với những tên thám tử vô dụng chết tiệt, với tên con hoang người Ý gây ra nỗi đau đớn ấy, và tức giận với chính mình.

      phần khác của hoảng sợ. Lily duy trì hy vọng của quá lâu..nếu nguồn hy vọng ấy bị lấy mất, Lily có thể quay lại là chính nữa, bao giờ như cũ nữa. Tiếng cười và niềm đam mê đầy sức sống mà có thể biến mất mãi mãi. nhìn thấy người ta đánh mất những gì mình thương nhất, và cái cách nó biến đổi họ. Bố của trở thành cái vỏ đàn ông trống rỗng, mong mỏi cái chết vì cuộc sống đánh mất tất cả quyền năng để cám dỗ ông. Alex muốn cầu xin Lily hãy mạnh mẽ, nhưng có thể thấy còn tí sức mạnh nào còn sót lại nữa. Mặt siết chặt lại và mệt mỏi còn đôi mắt mờ đục.

      Họ đến Swans’Court và Alex theo Lily đến cửa trước. Burton chào đón họ với vẻ quan tâm ngay lập tức, nhìn Lily dò hỏi. Ông nhìn vào Alex. “Ngài quay lại sớm, thưa đức ngài.” Ông nhận xét.

      Alex có thời gian để giải thích mọi thứ. đẩy vợ tới trước. “Hãy cho ấy uống ly brandy ,” bảo Burton cộc lốc. “Ép nó xuống cổ ấy nếu cần thiết. Đừng để ấy đâu cả. Hãy bảo bà Hodges chuẩn bị bồn tắm cho ấy. Và hãy cho ai đó ở với ấy từng giây cho đến khi ta quay lại. Từng giây , ông hiểu ?”

      “Ngài cần lo lắng, thưa đức ngài.”

      Alex trao đổi cái liếc với ông và hơi giãn ra, an tâm bởi vẻ điềm tĩnh của người quản gia. Nhận thức rằng Burton, trong cái cách trầm lặng của riêng ông, làm tất cả những gì tốt nhất trong khả năng của ông để chăm sóc suốt hai năm ác mộng vừa qua làm chấn động Alex.

      “Chúa nhân từ, cần phải cuống lên như thế.” Lily bằng tông giọng bóng ma của tông giọng xấc xược thường ngày của , qua họ vào nhà. “Hãy thêm ly brandy nữa, Burton.” dừng để nhìn lại chồng . “ định đến cái nơi quái quỷ nào vậy?”

      Chút ánh sáng tinh thần lập lòe mà thể khiến Alex cảm thấy tốt hơn chút ít. “ cho em biết khi quay lại. về nhà sớm.”

      có gì có thể làm đâu.” Lily mệt mỏi. “ có gì Derek chưa thử cả.”

      Bất chấp tất cả lòng thương xót và tận tụy của , Alex vẫn thấy mình trao cho cái nhìn mát mẻ, chua cay. “ ràng là em chưa thấy rằng,” dễ chịu, “ có ảnh hưởng ở những nơi mà Craven có. Hãy uống brandy của em , em .”

      Bực mình bởi cử chỉ hạ mình của , Lily mở miệng ra để đáp trả, nhưng quay người và xuống các bậc thang. dừng lại ở bậc cuối cùng và với thêm lần nữa. “ cho nghe tên người đàn ông em thuê.”

      “Knox. Alton Knox.” mỉm cười cay đắng. “ điệp vụ xuất sắc. Người tốt nhất mà tiền có thể mua được.”

      **********************
      Ngài Joshua Nathan nhô lên như là quan tòa cao nhất của thành phố vài năm trước, khi Alex sử dụng ảnh hưởng của để tài trợ và thông qua điều luật tạo ra vài văn phòng công cộng mới. Trận chiến chính trị rất khắc nghiệt và đẫm máu, đối mặt với các địch thủ từ vô số những ‘quan tòa thương mại’ tham nhũng, những kẻ có thói quen đổi câu chữ lấy quà là tiền, phụ nữ, và thậm chí cả rượu. Alex mất hàng tháng trời tranh đấu, diễn thuyết, và hỏi xin những ân huệ cá nhân để đẩy điều luật được thông qua. Alex làm thế chỉ bởi niềm tin của chính rằng điều luật ấy là đáng giá, mà còn vì Nathan, người đàn ông liêm chính và can đảm, người bạn thân của từ thời học.

      Tên của Nathan luôn song hành với Donald Learman, quan tòa trẻ đầy nhiệt huyết phục vụ ở văn phòng Westminster. Hai người bọn họ chia sẻ cùng niềm tin dị giáo về phương pháp giữ gìn trật tự, xem nó như ‘môn khoa học’ cần được cải cách và thúc đẩy. Họ cùng nhau hoạt động để đào tạo các nhân viên của mình tỉ mỉ như binh đoàn quân đội. Đầu tiên họ bị chế nhạo bởi xã hội vốn chỉ quen với bảo vệ nghèo nàn của những người quan sát già nua. Bất chấp thiếu quân số, kết quả những nỗ lực của họ nhanh chóng trở nên dễ nhận thấy, và những khu vực xung quanh bắt đầu theo hướng dẫn của họ. Những thành viên của đội tuần tra bộ xuất sắc của Nathan và Learman, được biết đến như những ‘điệp vụ’, thường được các nhà băng và các công dân giàu có bí mật thuê.

      người đàn ông rắn chắc, ăn vận đẹp đẽ với diện khiêm tốn, Nathan chào đón với nụ cười điềm tĩnh, thân thiện. “Xin chào, Alex. khuôn mặt được chào đón từ quá khứ.”

      Alex với tay ra để nắm lấy bàn tay ta. “Tớ xin lỗi vì đến thăm vào giờ muộn như thế này.”

      “Tớ khá là quen thuộc với giờ giấc muộn. Bản chất của công việc của tớ. Như vợ tớ nhận xét, hy vọng duy nhất của ấy được nhìn thấy tớ vào giữa ngày.” Nathan đưa Alex tới thư viện của , và họ ngồi xuống trong những cái ghế da sẫm màu. “Giờ ,” ta điềm tĩnh, “đủ những câu chuyện phiếm rồi. Cậu càng sớm kể cho tớ nghe rắc rối, chúng ta càng sớm đặt mọi thứ về đúng chỗ của nó.”

      Alex mô tả tình thế súc tích hết sức có thể. Nathan lắng nghe cách trầm ngâm, thỉnh thoảng ngắt ngang với câu hỏi. Cái tên Gavazzi quen thuộc với , nhưng nhắc đến Alton Knox có vẻ đặc biệt đáng chú ý. Khi Alex kết thúc màn độc thoại của mình, vị quan tòa tựa lưng vào ghế, định hình hình tam giác với hai ngón cái và ngón trỏ khi nghĩ. “Bắt cóc trẻ con là ngành thịnh vượng ở Luân Đôn,” Nathan bất nhẫn. “Những cậu bé xinh xắn là tài sản có lợi nhuận, được thu hoạch cách có hiệu quả từ các cửa hàng, công viên và đôi khi là ngay trước mặt các bảo mẫu. Thường chúng được bán cho các người mua trong thị trường nước ngoài. Đó là công việc tiện lợi – dễ dàng tháo bỏ ở ngay dấu hiệu đầu tiên của rắc rối và cũng dễ dàng được làm lại khi quanh cảnh sạch .”

      “Cậu nghĩ Gavazzi có thể dính lứu vào cảnh như thế à?”

      “Phải, tớ chắc chắn phần của băng nhóm trộm cắp. Từ những miêu tả của cậu, có vẻ là loại có thể xoay xở chuyện này mình.”

      im lặng tiếp theo đó dường như kéo dài vô tận, cho đến khi Alex thể chịu đựng thêm nữa. “Chết tiệt, nó là gì?”

      Nathan mỉm cười chế giễu trước vẻ nóng nảy của ông bạn, và rồi khuôn mặt mỏng của ta trở nên ủ rũ. “Tớ cân nhắc vài khả năng đáng ngại,” cuối cùng . “Người đàn ông vợ cậu thuê, ông Knox, là niềm tự hào của văn phòng Westminster của Learman. Phu nhân Raiford hề sai lầm khi tin ta đáng tin cậy.”

      ta có ?” Alex hỏi cộc lốc.

      “Tớ chắc,” Nathan thốt ra tiếng thở dài. “Trong vòng xoáy nhiệm vụ, Alex, các nhân viên của tớ trở nên khá là quen thuộc với thế giới ngầm và cách thức hoạt động của nó. Đôi khi họ bị xúi giục sử dụng kiến thức của mình theo những con đường xấu xa...đánh đổi cuộc sống trong sạch để đổi lại tiền, và do đó phản bội mọi nguyên tắc họ cam kết bảo vệ. Tớ sợ rằng vợ cậu và con ấy có thể là nạn nhân thỏa thuận của quỷ dữ.” nhăn mặt tức giận. “Knox kiếm được khoản ‘tiền máu’ lớn năm nay, theo hình thức giải thưởng cho việc tìm lại những đứa trẻ bị đánh cắp. thành công khác thường của ta dẫn tớ tới nghi ngờ rằng ta có thể câu kết với những tên tội phạm chịu trách nhiệm cho vụ bắt cóc. Cho chúng thông tin, cảnh báo chúng khi phải thay đổi địa điểm, giúp chúng tránh bị bắt. Knox thực là cộng với tên Gavazzi đó.”

      Quai hàm Alex rắn lại. “Cậu làm cái quái gì về chuyện đó?”

      “Với cho phép của cậu, tớ đặt cái bẫy, sử dụng phu nhân Raiford như màn che của chúng ta.”

      “Chừng nào ấy còn bị phơi ra cho nguy hiểm.”

      có bất kỳ nguy hiểm nào,” Nathan cam đoan với .

      “Thế còn về con ấy?” Alex hỏi cộc lốc. “Điều đó có giúp tìm ?”

      Nathan do dự. “Nếu chúng ta may mắn, nó dẫn tới điều đó.”

      Alex xoa trán và nhắm mắt lại. “Quỷ tha ma bắt,” lẩm bẩm. “Điều đó nhiều để đưa mái ấm cho vợ tớ.”

      “Đó là tất cả những gì tớ có thể đưa ra,” lời đáp lại điềm tĩnh vang đến.

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chap 13


      “Ông Knox giúp Giuseppe ư?” Lily gặng hỏi trong phẫn nộ. “Trong khi ông ta làm việc cho em?”

      Alex gật đầu, nắm lấy tay trong tay . “Nathan nghi ngờ rằng Giuseppe có thể là phần của băng nhóm trộm cướp, và rằng Knox câu kết với . Gần đây Knox làm ra lượng lớn ‘tiền máu’ thêm vào mức lương thông thường của ông ta.”

      “Tiền máu ư?” Lily hỏi bối rối.

      “Tiền thưởng do các công dân trao cho ông ta vì tìm và mang về những đứa trẻ bị đánh cắp. Năm nay Knox thu thập phần thưởng cho việc giải quyết vài vụ như vậy.”

      Mắt Lily mở to với ngạc nhiên và tức giận. “Vậy bọn kia bắt cóc trẻ con....ông Knox trả chúng lại....và tất cả chúng chia tiền thưởng với nhau ư? Tại sao ông ta trả lại con của tất cả mọi người trừ của em? Tại sao phải là Nicole?”

      “Giuseppe có thể thuyết phục ông ta rằng chúng làm ra nhiều tiền hơn bằng cách giữ Nicole và bòn rút của em mọi thứ em có.”

      Lily lặng người. “ đúng,” điếng người. “Em trao vài gia tài cho . Em cho bất kỳ cái gì muốn.” gục đầu xuống tay. “Ôi, Chúa ơi,” lẩm bẩm. “Em con ngốc nai tơ, mù quáng. Em làm mọi chuyện dễ dàng đến chết tiệt cho chúng.”

      Trong khi vẫn gập cong người, bàn tay hạ xuống đầu , những ngón tay dài của rải qua những lọn tóc xoăn của trong cái vuốt ve dễ dàng, lặp lặp lại. Cho đến giờ né tránh mọi nỗ lực của để ôm lấy , nhưng cho phép xoa bóp êm dịu ấy, những cơ bắp cứng ngắt ở cổ lỏng ra.

      “Đừng đổ lỗi cho mình,” Alex dịu dàng. “Em độc và sợ hãi. Chúng lợi dụng điều đó. Nhìn mọi thứ cách khách quan khi em lo sợ cho con của mình là điều thể.”

      Tâm trí Lily dường như quay cuồng với các câu hỏi. nghĩ gì về bây giờ khi biết tất cả về quá khứ của ?.... cảm thấy thương hại hay chê trách?....Có phải chỉ tử tế cho đến khi cảm thấy đủ mạnh mẽ để đối mặt với từ chối của ? tự bảo mình rằng thể hướng về phía cho đến khi có những câu trả lời. thà chết còn hơn ép mình vào ...nhưng những ý nghĩ lí trí ngày càng trở nên bất khả thi với những ngón tay chơi đùa nhàng tóc . nhu cầu thôi thúc dâng cao trong , và thể dừng mình nhấc đầu lên với lời cầu xin thầm lặng. quan tâm liệu đó có phải là thương hại hay . chỉ muốn ôm .

      “Em ngọt ngào.” Alex ôm trong lòng , nâng niu cách dịu dàng khi vùi mặt mình vào cổ . dường như đọc được ý nghĩ của cách dễ dàng, như thể quyển sách đáng quý mà đánh số trang hàng nghìn lần. Bằng cách ra bí mật của mình, cho quyền lực đối với . “ em,” bên thái dương của , vuốt tóc ra đằng sau với các đầu ngón tay của .

      thể -”

      “Im nào. Hãy nghe cẩn đây, Wilhemina. Lỗi lầm của em, quá khứ của em, nỗi sợ của em... có cái nào có thể thay đổi cảm giác của về em.”

      nuốt xuống mạnh, cố hấp thu lời tuyên bố đó. “Em – em thích cái tên đó,” ấp úng.

      biết,” dịu dàng. “Bởi vì nó khiến em nhớ đến khi còn là bé. Wilhemina hoảng sợ và háo hức, muốn được . Còn Lily mạnh mẽ và kiên cường, và bảo cả thế giới hãy cút xuống địa ngục nếu ấy muốn.”

      thích ai hơn?” thầm.

      nâng cằm lên, nhìn sâu vào mắt . mỉm cười . “Tất cả của em. Mọi phần của em.”

      Lily run rẩy trước quả quyết trong giọng , nhưng khi hạ thấp miệng xuống miệng , nao núng. chưa sẵn sàng cho những cái hôn hay vòng ôm nhục cảm....những vết thương bên trong của vẫn còn đau buốt... cần thời gian để chữa lành. “Vẫn chưa,” thầm van xin, sợ rằng nổi giận trước từ chối của . Thay vì thế lại ôm vào gần, và nghỉ đầu vai với tiếng thở dài kiệt sức.

      **********************

      Bây giờ là mười giờ sáng. Ở khu đông Luân đôn các cửa hàng mở từ tám giờ, đường phố đầy những tiếng ồn ã và om sòm của những người bán rong, xe ngựa, những người đánh cá, và các vắt sữa bò khi tất cả cùng làm việc của mình. Còn ở đây khu Tây Luân Đôn, quần chúng thức dậy theo kiểu nhàn nhã hơn nhiều. đến góc Hyde Park từ sớm, Lily quan sát thế giới bên ngoài cửa sổ chiếc xe ngựa. Những phụ nữ vắt sữa, những người cạo lò với cái túi đầy bồ hóng, những người đưa tin, và những cậu bé làm bánh rung chuông cửa những ngôi nhà xinh xắn, được chào đón bởi những hầu . Trẻ con dọc khu phố với bảo mẫu của chúng để hít thở khí buổi sáng, trong khi bố mẹ họ cựa mình giường và dự ăn sáng cho đến đầu buổi chiều. Giữa khoảng cách đó là tiếng trống và nhạc của binh lính từ trại lính hướng về Hyde Park.

      Ánh mắt Lily sắc bén khi nhìn thấy bóng dáng lẻ loi đến đứng bên cái cột gỗ cạnh góc đường. Đó là Alton Knox, ăn mặc trong đồng phục điệp vụ truyền thống – quần ống túm và đôi bốt màu đen cùng cái áo khoác xám được đóng với những cái khuy đồng sáng bóng. cái mũ phớt ở đầu ông ta. Sau khi hít hơi run rẩy, Lily nhướn ra khỏi cửa sổ cỗ xe và ra hiệu với khăn tay của . “Ông Knox,” bằng giọng thấp. “Ở đằng này. Làm ơn ra chỗ cỗ xe.”

      Knox tuân theo, trao đổi từ ngắn gọn, dễ chịu với người đứng gác trước khi trèo lên riêng tư của cỗ xe đóng kín. Bỏ mũ ra, ông ta vuốt lại mái tóc màu muối tiêu, và lẩm bẩm lời chào hỏi. người đàn ông được rèn luyện cứng cáp ở chiều cao trung bình, ông có khuôn mặt khó nhận , hẳn là có thể thuộc về người đàn ông trẻ hơn nhiều tuổi bốn mươi của ông ta.

      Lily ngồi ở ghế đối diện, cho ông ta cái gật đầu chào đón. “Ông Knox, tôi trân trọng sẵn lòng của ông khi gặp ở đây thay vì nơi cư trú của tôi. Vì những nguyên do hiển nhiên, tôi thể để chồng tôi, ngài bá tước, khám phá ra tôi chỉ đạo vài công việc với ngài. ấy khăng khăng đòi giải thích....” để giọng mình trượt và nhìn ông ta cách tuyệt vọng.

      “Tất nhiên rồi, Lawson.” Knox dừng lại và tự chỉnh lại mình với nụ cười nhạt. “Nhưng tất nhiên, giờ là phu nhân Raiford.”

      “Cuộc hôn nhân của tôi là quay vòng đột ngột của các kiện,” Lily thú nhận có chủ ý. “Nó thay đổi đời tôi theo rất nhiều cách...ngoại trừ . Tôi vẫn quyết tâm tìm con Nicole của tôi.” nhấc bao tiền lên và lắc nó.

      “May mắn là tôi giờ có phương tiện để tiếp tục tìm kiếm. Tôi muốn giúp đỡ của ông trong vấn đề này, như trước kia.”

      Ánh mắt của Knox cố định túi tiền, và ông ta trao cho cái được dự định là nụ cười làm an tâm. “Hãy xem như tôi được phục chức, phu nhân Raiford.” Ông ta giơ tay ra, và đưa ông ta cái túi nhưng nặng trịch. “Giờ , hãy cho tôi biết mọi chuyện với Gavazzi thế nào.”

      giao thiệp của tôi với Gavazzi vẫn ngừng, ông Knox. Thực ra , ông ta trâng tráo đe dọa tôi tối qua, đòi hỏi những cầu hoàn toàn mới.”

      “Tối qua ư?” ông ta hỏi ngạc nhiên. “Những cầu mới ư?”

      “Phải.” Lily thốt ra tiếng thở dài quẫn trí. “Trước đó, như ông biết, Giuseppe chỉ muốn tiền. Thứ đó tôi có thể và sẵn lòng cung cấp, chừng nào tôi tin rằng vẫn còn hy vọng tôi lấy lại được đứa con của mình. Nhưng đêm qua...” ngừng lại và lắc đầu với thanh phẫn nộ.

      “Loại cầu nào vậy?” Knox hỏi. “Thứ lỗi cho vô ý tứ của tôi, nhưng ta hỏi xin những ân huệ cá nhân của bà ư, thưa phu nhân?”

      . Dù cho ta tiến tới theo cái cách mà tôi thấy là thể dung thứ được, điều đó còn tệ hơn cả thế. Bá tước Gavazzi dọa dẫm mọi thứ tôi có, nhà của tôi, hôn nhân của tôi, địa vị xã hội của tôi, bởi vì tham vọng lố lăng nào đó của ta để trở thành thành viên của giới thượng lưu!” Lily giấu hài lòng của khi thấy mặt Knox bị quét sạch với ngạc nhiên.

      “Tôi khó có thể tin vào điều đó.” Ông ta xoay xở để .

      “Đó là .” nhấc cái khăn ren lên khóe mắt, giả vờ thấm giọt nước mắt xíu. “ tiếp cận tôi ở lễ sinh nhật phu nhân Lyon tối qua, ăn diện như con công đỏm dáng, trước mặt hàng trăm người! đòi tôi giới thiệu , và trở thành nhà bảo trợ của để được chấp nhận vào giới thượng lưu. Ồ, ông Knox, ông đáng nhẽ phải chứng kiến cái quang cảnh khủng khiếp đó.”

      “Tên ngốc đó!” Ông ta thốt ra tức giận, tỏ ra chút lưu tâm tới việc tức giận kỳ lạ của ông ta trông có vẻ thế nào.

      bị vài người nhìn thấy, bao gồm cả ngài Lyon và chồng tôi. Khi tôi xoay xở được để dỗ vào góc riêng, để lộ tham vọng quái gở của mình. rằng sớm trả con tôi lại, nhưng đầu tiên muốn ảnh hưởng của tôi để giành lấy cho vị trí quan trọng của xã hội. Ý tưởng đó khá là thể chịu nổi. nổi danh ở Ý như tên vô lại, tên tội phạm! Sao có thể tưởng tượng là được đón nhận tử tế ở đây chứ?”

      chả là gì ngoài tên cặn bã ngoại quốc,” Knox kiên quyết. “Và giờ dường như chỉ vô dụng mà còn tự chủ được.”

      “Chính xác, ông Knox. Và những tên đàn ông tự chủ được có xu hướng phản lại chính chúng – và mưu của chúng – với những lỗi lầm ngớ ngẩn. phải thế sao?”

      “Phu nhân đúng,” ông ta với vẻ bình tĩnh đột ngột và bình thường. “Rất có thể là trở thành nạn nhân cho lòng tham của chính .”

      vẻ dứt khoát lạnh lẽo lên tới ánh mắt của ông ta làm lạnh buốt. Khuôn mặt sạm đen của ông ta chỉ có nét mặt của loài bò sát – đầy sát khí và muốn ăn sống nuốt tươi. nghi ngờ gì, Lily nghĩ, rằng ông ta có ý định đặt dấu chấm hết cho những hành vi vô độ nguy hiểm của Giuseppe. Nếu Knox thực dính lứu tới Giuseppe và băng nhóm trộm cắp nào đó, số phận của bị dính chặt với chúng, và ve vẩy của những cái lưỡi xương là thể khống chế được.

      Lily tha thiết cúi tới trước và chạm vào cánh tay ông ta. “Tôi cầu mong ông tìm được Nicole của tôi.” êm ái. “Ông Knox, tôi có thể hứa phần thưởng đáng kể nếu ông thành công trong việc này.” nhấn giọng ngọt ngào lên chữ ‘đáng kể’, và ông ta nhấm nháp từ đó cách ràng.

      “Lần này tôi làm phu nhân thất vọng đâu,” Knox kiên quyết. “Tôi quay lại công việc điều tra của mình ngay sáng nay, phu nhân Raiford.”

      “Làm ơn, hãy thận trọng trong việc báo tin cho tôi về những tiến triển của ông. Chồng tôi.... cần thiết giữ bí mật....”

      “Tất nhiên,” Knox quả quyết với . Đội lại mũ, ông ta chào tạm biệt và rời khỏi cỗ xe, sức nặng của ông ta làm cỗ xe lắc lư . Ông ta bộ với những sải bước nhanh nhẹn của người đàn ông với sứ mệnh trong óc.

      Vẻ mặt thương tâm của Lily biến mất ngay khi ông ta quay , và quan sát ông ta qua cửa sổ cỗ xe với đôi mắt đen lạnh lùng. “Cút xuống địa ngục , đồ con hoang,” thầm. “Và trong khi ngươi ở đó, hãy mang Giuseppe theo cùng.”

      *****************

      Sau khi kể cho Alex và Nathan nghe về chi tiết cuộc gặp gỡ với Knox, và giải thích lời lẽ của ta theo những cách có thể, còn gì để làm ngoài chờ đợi. Henry đến bảo tàng quốc với gia sư của cậu để học về lọ hoa và các đồ cổ Hy Lạp. Dù cho người hầu nào hiểu được chuyện gì sắp diễn ra, họ đều uể oải, nhận thức được căng thẳng lan ra khắp mọi căn phòng của dinh thự. Lily khao khát được cưỡi ngựa chuyến tiếp thêm sinh lực, nhưng lại sợ rời khỏi ngôi nhà đề phòng trường hợp có gì đó xảy ra lúc vắng.

      Nửa phát rồ với nhu cầu được làm gì đó, thử ít việc khâu vá, nhưng cứ liên tục đâm phải đầu ngón tay mình cho đến khi chiếc khăn tay thêu lốm đốm máu. thể hiểu nổi sao Alex có thể duy trì bình tĩnh làm phát điên lên được, tham dự công việc bàn giấy ở thư viện như thể đây là ngày bất kỳ nào khác vậy.

      Uống vô số tách trà, lại, đọc, và ngừng xáo các quân bài trong nhịp điệu trở thành bản năng thứ hai của . Lý do duy nhất nuốt xuống được vài thìa ở bữa tối là vì hăm dọa của Alex và lời bình luận nhạo báng của rằng chả có ích gì cho ai cả nếu tự bỏ đói mình.

      Thấy riêng tư trong phòng thể chịu nổi, đặt mình ngồi trong góc chiếc tràng kỷ ở phòng khách, trong khi Alex đọc to quyển sách thơ. Lily nghĩ cố tình chọn những đoạn nhạt nhẽo nhất. Giọng trầm ấm của , tiếng đồng hồ tích tắc, và chỗ rượu vang tiêu thụ ở bữa tối kết hợp lại khiến mí mắt trĩu xuống. nằm sâu vào trong lớp đệm thêu kim tuyến của chiếc tràng kỷ, và cảm thấy mình trôi vào trong làn sương xám yên lặng của giấc ngủ.

      Có thể vài phút hoặc vài giờ sau đó, nhận thức được giọng Alex gần bên tai, và bàn tay dịu dàng nhưng hối thúc của vai , lay tỉnh dậy. “Lily. Em , mở mắt em ra nào.”

      “Hmm?” dụi dụi mắt và lẩm bẩm ngái ngủ. “Alex, -”

      “Có lời nhắn từ Nathan,” , nhặt đôi dép của từ sàn nhà lên và nhét chúng vào chân . “Những người Nathan cho theo dõi Knox bám theo ông ta đến khu ổ chuột St. Giles. Nathan và tá nhân viên khác dồn vào cái nhà. Chúng ta tới đó ngay lập tức.”

      “St. Giles.” lặp lại, choàng tỉnh dậy. Nó được cho là nơi nguy hiểm nhất Luân Đôn, khu ổ chuột đầy hàng ổ của bọn trộm cướp và được gọi tên là ‘Thánh địa.’ Thậm chí cả những nhân viên cảnh sát cũng dám cả gan qua đường ranh giới của nó là đường Great Russel và St. Giles High. Họ đều đến nó như thành trì tội ác, nơi lũ trộm cắp và bọn giết người có thể đặt mìn những người giàu có của khu Tây và trốn thoát trong mạng lưới u những sân kho, những lối hẹp và ngõ hẻm quanh co. “Bức thông điệp có gì về Nicole ? Về bất kỳ đứa trẻ nào khác -”

      .” Alex khoác chiếc áo choàng sẫm màu quanh người . dẫn ra chỗ xe đợi bên ngoài trước khi có thời gian để hỏi thêm những câu khác. Lily quét cái liếc mắt nhanh qua nửa tá người cưỡi ngựa theo hầu có trang bị vũ khí, nhận ra rằng Alex hề mạo hiểm với an toàn của họ.

      Cỗ xe lao vút con đường với những tiếng lóc cóc dữ dội. Hai người cưỡi ngựa phi trước đủ xa để gạt hết những người bộ hay xe cộ di chuyển chậm chạp. Nắm chặt tay lại với nhau, Lily cố bình ổn lại mình, nhưng có thể cảm thấy mạch của mình đập thình thịch hoảng loạn. Những khoảng sân và con phố họ qua trở nên tiêu điều hơn và ngày càng dơ dáy, những tòa nhà nhồi nhét cạnh nhau chật đến nỗi chúng cho tí khí hay ánh sáng nào ở giữa. Những kẻ lượn lờ quanh khu vực suy tàn ấy héo quắt và trắng nhợt như ma. Thậm chí cả trẻ con cũng vậy. Mùi hôi thối của hàng nghìn hầm cầu nắp dạt vào trong cỗ xe, khiến Lily nhăn mũi lại ghê tởm. thoáng thấy bóng tòa nhà xoắn ốc đặc biệt St. Giles-in-the-Fields, nhà thờ hồi trước là nhà nguyện của bệnh viện cho người hủi thời trung cổ.

      Cỗ xe dừng lại trước ngôi nhà cho thuê cũ kỹ, xiêu vẹo. Alex ra khỏi cỗ xe và hội ý với người cưỡi ngựa và người lái xe, bảo họ hãy bảo vệ vợ cẩn thận. Nếu cần thiết, họ phải điều khiển cỗ xe rời ngay trước dấu hiệu nguy hiểm đầu tiên.

      !” Lily thốt lên, cố rời khỏi cỗ xe, nhưng Alex chặn cánh cửa lại bằng cánh tay , ngăn trèo ra. “Em vào trong đó với !” Máu chạy rần rật với lo âu và cơn tức giận kích động. “ dám để em lại ngoài này đâu!”

      “Lily,” bình tình, trao cho cái nhìn chằm chằm cứng rắn. “ cho em ra để vào trong sớm thôi. Nhưng đầu tiên phải chắc chắn là nó an toàn . Em quý giá với hơn cả mạng sống của chính . mạo hiểm em vì bất kỳ lý do nào đâu.”

      “Nơi này nhung nhúc những viên cảnh sát.” chỉ ra cách nóng nảy. “Ngay lúc này đây nó hẳn là nơi an toàn nhất Luân Đôn! Bên cạnh đó, chúng ta tìm kiếm con em.”

      biết điều đó.” chửi thề bên dưới hơi thở. “Chết tiệt, Lily, biết em thấy gì trong đó. muốn em nhìn thấy điều gì có thể làm em đau đớn cả.”

      nhìn kiên định và khiến giọng mình rất êm dịu. “Chúng ta cùng nhau đối mặt với nó. Đừng bảo vệ em, Alex. Chỉ cần để em đứng bên thôi.”

      Alex nhìn lâu. Đột ngột trượt cánh tay quanh eo và quăng ra khỏi cỗ xe. trượt bàn tay mình vào tay khi họ tới ngưỡng cửa ngôi nhà, nơi cánh cửa mòn vẹt bị tháo khỏi bản lề và đặt sang bên. Hai viên cảnh sát chờ họ, chào đón Alex đầy kính trọng. Họ nhìn Lily ngờ vực. người lẩm bẩm rằng hẳn phải có vài người chết trong cuộc tấn công ngôi nhà. Có lẽ muốn vào trong.

      ấy ổn thôi,” Alex cộc lốc, và trước Lily vào tòa nhà xiêu vẹo, vẫn giữ chặt tay . khí trong ngôi nhà ngột ngạt và u ám. Họ trèo lên vài bậc thang nứt vỡ, và xuống hành lang hẹp, đầy rác rưởi. Những con côn trùng bận rộn bò lên bò xuống dọc các bức tường. Mùi cá trích cháy tởm lợn xông mạnh mẽ từ trong những căn phòng họ qua, nơi ai đó hẳn ném cá vào chiếc lò sưởi đầy nhọ. Chỉ có ít đồ đạc ngoại trừ vài cái bàn và nệm rơm rải rác sàn. Rơm rạ bị lèn vào giữa những mảnh vỡ cửa sổ. Khi họ sâu hơn vào tòa nhà, về hướng thanh những giọng , Alex cảm thấy tay Lily siết chặt trong tay hơn cho đến khi các ngón tay thành cái kìm siết chặt.

      Họ đến gần căn phòng lớn đầy những viên cảnh sát. Những người đó đều bận rộn với việc trấn áp những kẻ tình nghi điên cuồng và báo cáo lại thông tin cho Nathan. Những đứa trẻ than khóc được đưa ra khỏi các góc của tòa nhà và mang đến cho ta. Nathan đứng ở giữa căn phòng, nghiên cứu cảnh tượng cách bình tĩnh và đưa ra những mệnh lệnh bằng giọng nhàng, chúng được nhanh chóng tuân theo. Alex dừng lại khi nhìn thấy ba thi thể chồng lên nhau trong hành lang, những tên đàn ông rách rưới từ khu ổ chuột hẳn là bị giết trong vụ ẩu . nghe thấy tiếng thở dốc yếu đuối của Lily, và nhìn chúng gần hơn. Thúc những cơ thể vô hồn với đôi bốt của mình, lật nó lại. Đôi mắt mờ đục của Giuseppe nhìn chằm chằm lên họ.

      Lily lùi lại trước cảnh tượng đó và thầm tên .

      Alex nghiên cứu thi thể đẫm máu chút cảm xúc. “Vết thương do dao,” quan sát với thích thú khách quan và kéo Lily vào căn phòng đông đúc với mình.

      Ngay khi nhìn thấy họ, Nathan ra hiệu cho họ ở nguyên đó, và về phía họ. “Đức ngài,” , và ra dấu về những thi thể ở sau họ. “Kế hoạch hoạt động quá tốt. Knox đến đây ngay khi đêm xuống. Chỉ nhờ những nỗ lực của Clibhorne người của chúng tớ, chuyên gia về khu ổ chuột, mà chúng tớ có thể theo dõi qua khu vực này – mái lợp, sân kho, và hầm chứa. Vào lúc lực lượng của chúng tớ đến, Knox giết Gavazzi vì sợ rằng phản bội toàn bộ kế hoạch này. Knox thú nhận với chúng tớ sau đó là định trả đứa bé lại cho phu nhân Raiford và lấy khoản tiền thưởng mà ấy hứa.” Nathan ra dấu tới tên Knox ủ rũ, bị trói và ngồi thành hàng sàn, lưng quay vào tường. bị trói cùng bốn tên khác, tất cả là thành viên băng đảng bị bắt. Knox trừng mắt nhìn Lily căm ghét, nhưng quá lo âu để thèm chú ý. Ánh mắt lang thang cách điên dại qua nửa tá đứa trẻ trong phòng.

      “Những đứa trẻ này thế nào?” Alex hỏi Nathan.

      “Tất cả đều thuộc về những gia đình giàu có, theo lời Knox. Chúng tớ cố trả chúng lại cho che mẹ mình – mà nhận tiền thưởng, vì bọn tội phạm phạm tội với giúp đỡ của nhân viên cảnh sát.” Nathan liếc nhìn Knox với vẻ khinh bỉ lạnh lùng. “ ta mang xấu hổ đến cho tất cả chúng tớ.”

      Lily nhìn chằm chằm vào lũ trẻ được tập họp lại. Phần lớn chúng đều tóc vàng và da trắng, sụt sịt đầy nước mắt và bám dính vào những viên cảnh sát cố an ủi chúng mà có kết quả. Nhóm này là cảnh tượng làm tan nát trái tim. “Con bé ở đây,” Lily sửng sốt, mặt trắng bệch vì đau đớn. đờ đẫn bước tới trước, cố nhìn xuyên qua đám đông đàn ông. “Đây là tất cả bọn trẻ ư?” hỏi Nathan.

      “Phải,” Nathan đáp lại nhàng. “Nhìn lần nữa , phu nhân Raiford. Phu nhân có chắc chắn là đứa bé nào là con mình ?”

      Lily lắc đầu dữ dội. “Nicole có mái tóc đen,” tuyệt vọng, “v- và con bé hơn những đứa trẻ ở đây. Chỉ bốn tuổi. Phải có nữa, con bé phải ở đâu đó chứ. Có lẽ là ở trong những căn phòng kia. Tôi biết con bé rất sợ. Con bé trốn khỏi tất cả mọi người. Con bé rất . Alex, giúp em tìm con bé ở trong những căn phòng kia -”

      “Lily.” Bàn tay Alex siết chặt sau cổ , làm câm nín những tràng lắp bắp cuồng dại.

      Run rẩy, nhìn theo hướng mắt . Hình dáng đồ sộ của điệp vụ băng qua trước mặt họ, che mất tầm nhìn của . Rồi nhìn thấy hình hài bé trong góc, nửa che mình trong bóng tối, Lily đông cứng, tim đập mạnh đến nỗi nó dường như rút khí ra khỏi phổi . Đứa bé là bản sao hoàn hảo co rúm của người mẹ. Mắt bé sẫm lại và u sầu khuôn mặt bé . Đôi cánh tay xíu của bé túm chặt quanh đống giẻ rách được buộc lại cho giống với con búp bê. Đứng trong bóng tối, bé nghiêm nghị quan sát những người lớn sôi sùng sục trước mặt. ai chú ý đến bé vì im lặng của , giống như con chuột ló ra từ góc bí mật.

      “Nicole,” Lily bằng giọng nghẹn ngào. “Ôi, Chúa ơi.” Alex thả ra khi di chuyển về phía trước. Nhưng co rúm lại, nhìn cách thận trọng. Họng Lily thắt lại, và vụng về chùi những giọt nước mắt trượt xuống mặt . “Con là con của mẹ. Con là Nicole của mẹ.” cúi mình xuống trước đứa trẻ. “Sono qui,” bằng giọng run rẩy với những cảm xúc bị kìm nén. “Mẹ chờ qu-quá lâu để ôm con. Con có nhớ mẹ ? Mama của con đây. Io sono tua mama, capisci?”

      Đứa bé nhìn lên cách lanh lợi, phản ứng trước tiếng Ý. “Mama?” bé lặp lại bằng giọng xíu.

      “Phải, phải....” Nức nở thể kiểm soát được, Lily lao tới trước và nhấc bé lên, ôm ghì trọng lượng quý giá của đứa trẻ vào người. “Ôi, Nicole....con mang lại cảm giác tuyệt, tuyệt -” Ngâm nga trong mái tóc đen lộn xộn, chạy bàn tay cái đầu bé , chiều dài mỏng manh của xương sống con . Nicole nghỉ ngơi thụ động trong cánh tay . Lily nghe thấy bản thân mình bằng giọng xơ xác dường như phải của chính . “Nó qua rồi. Cuối cùng nó qua rồi.” giật đầu lại và nhìn vào đôi mắt nâu giống của chính . Bàn tay bé xíu của Nicole lên cằm Lily, rồi di chuyển cách hiếu kỳ tới trán và những lọn tóc xoăn sáng rực rỡ đu đưa ở thái dương .

      Lily cố kìm chế những tiếng nức nở khi ấn những nụ hôn đầy nước mắt vào khuôn mặt nhọ nhem của con . Cùng lúc ấy toàn bộ cơn ác mộng biến mất. Cái kìm kẹp băng giá ở tim tan cách êm ái, thần kỳ. Lily chưa bao giờ biết đến bình yên ấy. thể nhớ được cảm giác thoát khỏi cay đắng và đau đớn là như thế nào. Tất cả những gì từng mong muốn thế giới này đều ở đây – hơi ấm của cơ thể con , tình thuần khiết, hoàn hảo chỉ tồn tại giữa mẹ và con. Trong khoảnh khắc ấy, có gì tồn tại ngoài hai bọn họ.

      Alex quan sát họ cho đến khi cổ họng thít chặt lại cách khó chịu. chưa bao giờ thấy khuôn mặt Lily dịu dàng đến thế, mẫu tử đến thế. Đó là mặt của chưa từng thấy trước đó, và cũng chưa từng tưởng tượng đến. Tình của dành cho Lily đột nhiên bị thay thế bởi lòng trắc sâu sắc mà thể có khả năng cho đến bây giờ. chưa bao giờ nghi ngờ rằng như thế này, rằng hạnh phúc của ai đó còn có ý nghĩa nhiều với hơn cả chính . cách vụng về quay để che giấu cảm xúc của chính mình.

      Nathan đứng gần đó, quan sát cảnh tượng với hài lòng. “Alex,” ta bằng thái độ công việc, “đây dường như là cơ hội tốt để nhắc đến dự thảo luật tội phạm mới của ngài Fitz William, nó đề cập đến việc mở văn phòng ở ba thành phố mới mà tớ cần khủng khiếp-”

      “Bất kỳ điều gì cậu muốn,” Alex khàn khàn.

      “Dự luật đối mặt với phản đối lớn ở nghị viện -”

      “Cậu có nó,” Alex thề, mặt ngoảnh . quét ống tay áo của mình qua đôi mắt đẫm nước và tiếp tục khàn khàn. “Nếu tớ có phải vặn từng cánh tay trong Nghị viện, tớ cũng thề cậu có chúng.”

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chap 14


      Alex ngước lên khỏi tờ báo đầy ngạc nhiên khi Burton thông báo chuyến viếng thăm của ông Craven. Cho đến nay họ trải qua buổi sáng dễ chịu, Alex đọc tờ Times và đôi khi nhập vào với Lily và Nicole sàn phòng khách khi hai mẹ con chồng những viên gạch xây nhà bằng gỗ thành những tòa tháp run rẩy.

      “Ồ, hãy dẫn ấy vào,” Lily với Burton, và ném cho Alex nụ cười hối lỗi. “Em quên nhắc đến rằng Derek có ý định đến thăm sáng nay. ấy muốn cho chúng ta vài ngày riêng tư trước khi đến gặp Nicole.”

      Hơi nhăn mặt, Alex đứng dậy khỏi ghế sô pha, trong khi Nicole đuổi theo con mèo xấu xí, Tom, quanh phòng. Bất kỳ khi nào con vật tội nghiệp đó nằm sưởi nắng, Nicole lại bị thu hút tới những cái đập mời mọc của đuôi con vật. Lily gom lại vài món đồ chơi bị rải rác khắp sàn phòng khách. nghĩ với nụ cười ủ rũ rằng Alex mua quá nhiều đồ chơi, lượng vô số mà hẳn đè ngập bất kỳ đứa trẻ nào. Hình ảnh những nút thắt mọn của cái đống giẻ rách được dùng thay búp bê của Nicole là quá sức chịu đựng của . nghỉ ngơi cho đến khi mua được tất cả các loại búp bê có thể ở cửa hàng Burlington Arcade...những con búp bê với mái tóc và hàm răng mỏng xinh, những con búp bê được làm từ sáp và sứ, hoàn thiện với các rương hòm và đồ đạc của chúng. bảo mẫu gác bị tống đầy những rạp đồ chơi, con ngựa lắc lư, ngôi nhà búp bê vĩ đại, bóng, hộp nhạc, và trước kinh hoàng của Lily, bộ trống màu mè có thể nghe thấy xuyên qua cả dinh thự.

      Họ mất lâu để khám phá ra thói quen chơi trốn tìm gây bối rối của Nicole, tự mình biến mất và rồi cười toe toét vào khuôn mặt lo âu của họ khi bé bị tìm thấy dưới cái ghế sô pha hoặc cái bàn có đáy. Lily chưa bao giờ gặp đứa trẻ có thể di chuyển rón rén đến thế. Alex ngồi xuống bàn làm việc của trong thư viện và làm việc trong giờ, và khám phá ra rằng vào lúc nào đó im lặng bò vào dưới ghế của .

      Dần dần nỗi sợ của Lily rằng Nicole có thể bị ngược đãi trong chăm sóc của Giuseppe giảm dần. Dù bé là đứa trẻ cẩn trọng, hề sợ hãi, và thực tế sở hữu bản tính tươi sáng. Với mỗi ngày trôi qua bé lại trở nên hay hơn, và sớm, những tiếng cười khúc khích lôi cuốn và những câu hỏi ngớt của bé, được phát ra lẫn lộn giữa tiếng Ý và tiếng , vang lên khắp căn nhà. bé phát triển gắn bó đặc biệt với Henry, thường đòi được cậu bế, kéo những lọn tóc vàng dầy và cười khúc khích vui sướng trước cái nhăn nhó tán đồng của cậu.

      Derek đến phòng khách, đôi mắt xanh lục của tấn công Lily. chạy nhanh tới với tiếng cười vui vẻ, làm bối rối với cái ôm nhanh. “Nào nào,” trong vẻ mắng mỏ chế giễu. “ phải với chồng em nhìn vào, bé tinh quái.”

      h’ kỳ diệu.” quan sát với nụ cười toe toét.

      Derek di chuyển tới trước và bắt tay Alex. “Chào buổi sáng, đức ngài,” , mỉm cười chế giễu. “ ngày là tuyệt cho tôi. Tôi thường được chào đón vào những phòng khách thượng lưu thế này.”

      được chào đón bất kỳ lúc nào,” Alex cách thân mật. “Vì vô cùng hiếu khách khi cho phép tôi quyền sử dụng phòng riêng của .”

      Derek cười toe toét trước việc đó, trong khi Lily đỏ như gấc. “Alex,” phản kháng yếu ớt, và giật tay Derek để làm trệch hướng. “Ông Craven, tôi muốn giới thiệu ông với người.”

      Ánh mắt của Derek hạ xuống , đứng cạnh chiếc sô pha. Nicole nhìn chằm chằm vào cách hiếu kỳ. “Tiểu thư Nicole,” Derek lẩm bẩm. chậm rãi quỳ gối xuống và mỉm cười với bé. “Đến xin chào với chú Derek nào.”

      Nicole do dự hướng về phía , rồi đổi ý và chạy đến Alex, ôm chặt tay bé quanh chân . bé trao cho Derek nụ cười bẽn lẽn.

      “Con bé khá là e thẹn,” Lily với tiếng cười dịu dàng. “Và con bé có lòng quyến luyến do dự với những người đàn ông tóc vàng.”

      may mắn cho ở đó rồi,” Derek rầu rĩ, sờ vào những lọn tóc đen của . đứng dậy và nhìn Lily với vẻ mặt kỳ cục. “Con bé xinh đẹp, bé tinh quái ạ. Giống mẹ con bé.”

      Alex đấu tranh để kìm nén cơn nhức nhối ghen tuông nhọn buốt. đưa tay xuống và vuốt mềm mái tóc của Nicole, đánh bật cái nơ hồng lớn được buộc ở đỉnh đầu bé. biết có lý do gì để ghen tỵ với Craven. Dù cho Craven Lily, qua những hành động trong quá khứ của ta ràng là ta bao giờ là mối đe dọa cho hôn nhân của họ. Tuy vậy, đối với Alex bao giờ dễ dàng khi đứng yên nhìn tên đàn ông khác nhìn theo cách đó.

      nghiến răng tức giận. dễ chịu đựng hơn nếu và Lily nối lại quan hệ vợ chồng của họ. Lần cuối cùng họ ngủ cùng nhau là trước khi thấy ở riêng với Giuseppe Gavazzi. Từ đêm đó, Lily hoàn toàn mê mải với đứa bé của . cái giường xíu được chuyển vào căn phòng kế bên phòng của họ. Vài lần mỗi đêm Lily thức dậy để kiểm tra Nicole. thấy đường nét của Lily trong bóng tối, cúi xuống đứa trẻ ngủ yên bình, bảo vệ bé như thể sợ con lăn ra khỏi giường. Đứa bé hiếm khi ra khỏi tầm mắt Lily. Alex phản đối, biết rằng khi thời gian trôi , nỗi sợ hãi của Lily dần dần giảm bớt. Và sau tất cả chấn động cảm xúc mà vợ trải qua, Alex khó mà ép mình lên được....dù nó sớm trở nên như thế. chưa bao giờ thèm muốn ai đó nhiều đến thế này – có quá gần, nhìn thấy mềm mại và hoàn toàn hạnh phúc, làn da và mái tóc xinh đẹp, môi ấm áp, mỉm cười.... cứng rắn ép mình dừng nghĩ về , cảm thấy cơ thể bắt đầu phản ứng lại những hình ảnh kích động ấy.

      thực là, biết Lily muốn cái quái gì hết. dường như hài lòng với cái cách mọi thứ như thế. tuyệt vọng muốn được biết có cần , , nhưng giữ im lặng cách bướng bỉnh, quyết định rằng là người có động tĩnh kế tiếp, và nếu mất trăm năm im lặng, chịu đựng, và độc thân, hãy để thế. rủa thầm mỗi đêm nghỉ ngơi trong chiếc giường độc của mình. Khi rơi vào giấc ngủ, mơ về cả đêm. Thở dài dứt khoát, quay chú ý của mình về với vị khách.

      “.... đây.” Derek .

      , phải ở lại dùng bữa với bọn em,” Lily phản đối.

      Lờ lời nài xin của , Derek toe toét với Alex. “Ngày tốt lành, đức ngài. Tôi chúc ngài may mắn với hai người này. Ngài cần nó đấy.”

      “Cảm ơn,” Alex đáp lại khô khốc.

      “Em tiễn ra ngoài,” Lily , tháp tùng Derek tới sảnh ngoài.

      Khi họ đứng mình ở ngưỡng cửa, Derek bọc bàn tay bàn tay và trao cho cái hôn em lên trán. “Khi nào em quay lại Craven?” hỏi gặng. “Nó như cũ nữa khi có em.”

      Lily cụp mắt xuống. “Alex và em tới thăm tối nào đó.”

      khoảng im lặng ngượng nghịu giữa hai bọn họ, trong khi mỗi người đều suy ngẫm vô vàn những từ ngữ tốt hơn là để yên ra.

      “Vậy giờ em có lại con bé,” Derek nhận xét.

      gật đầu, nhìn vào khuôn mặt tối sẫm của . “Derek” dịu dàng. “Em hẳn bao giờ sống sót nổi qua hai năm qua mà .”

      biết họ lời chào tạm biệt với tình bạn vốn có của họ. bao giờ có những cuộc trò chuyện trước lò sưởi, những bí mật và giãy bày tâm chia sẻ, mối quan hệ kỳ lạ duy trì cả hai bọn họ theo những cách khác nhau nữa. cách bốc đồng rướn lên và hôn má .

      Derek nao núng khi rời miệng , như thể cái chạm của môi làm đau . “Tạm biệt, bé tinh quái.” lẩm bẩm, và rời , sải bước gấp gáp tới cỗ xe đợi .

      ****************

      Chú mèo nhìn chằm chằm vào Nicole với đôi mắt hẹp lại khi bé tiến đến gần nó với nụ cười chiến thắng. Với tay ra chậm rãi, bé túm lấy cái đuôi ve vẩy của nó. Rít lên tức giận, Tom quay vòng và tấn công bằng chân, để lại vệt cào tay bé.

      Miệng của Nicole mở ra khi bé nhìn nó với cả ngạc nhiên và đau đớn. bé bắt đầu la khóc cách thảm thương. Trước thanh tiêng khóc của bé, Alex đến bên nhanh như chớp, bế bổng bé lên khi bé chạy về phía . vuốt ve lưng bé và đu đưa cách dễ chịu. “Chuyện gì xảy ra vậy? Đó là gì vậy?”

      Vẫn khóc, Nicole cho thấy bàn tay.

      “Tom cào con à?” hỏi với quan tâm nhàng.

      “Vâng,” bé nức nở. “Hư đốn, hư đốn.”

      “Để bố xem nào.” Alex nhìn chăm chú đường kẻ hồng mờ mu bàn tay bé. Với thanh thương cảm, hôn vết cào xíu để khiến nó khá lên. “Tom thích đuôi nó bị kéo đâu, con ạ. Khi nó quay lại bố chỉ cho con cách vuốt ve nó, và nó bao giờ cào con nữa. Đây, ôm bố cái nào, bé dũng cảm của bố.” Giữa bài chuyện nhàng của an ủi, Nicole ngay lập tức quên mất vết xước của bé và cười rạng rỡ với , đôi cánh tay bé túm chặt quanh cổ .

      Im lặng, Lily đứng quan sát từ ngưỡng cửa, cảm giác thương nhức nhối tụ lại trong lồng ngực cho đến khi nó trở nên đau đớn. nhận thức được rằng bị quan sát, Alex tiếp tục cuộc trò chuyện với Nicole, đặt bé xuống và tìm kiếm con búp bê đặt đúng chỗ của bé sau cái ghế sô pha. Cảnh tượng đó khiến Lily mỉm cười. Cho đến giờ phút này biết rằng có thực muốn trở thành người cha cho con . có quyền mong chờ điều đó. Nhưng đáng nhẽ nên nhận ra rằng có nhiều hơn là đủ tình để trao cho cả hai bọn họ. phải loại đàn ông đổ tội cho đứa trẻ trong sáng vì bắt đầu may mắn của nó. có quá nhiều thứ để dạy cho , nghĩ thầm, về tình , tin tưởng và chấp nhận toàn tâm toàn ý. muốn trọn đời ở với , và trao cho tất cả niềm vui sướng mà người đàn ông có thể chịu đựng được.

      Qua khóe mắt Lily thấy hầu ngang qua, và kín đáo ra hiệu. “Sally, làm ơn chăm sóc Nicole lúc. Đến giờ ngủ ngắn của nó rồi, nên nếu em lấy hoặc hai con búp bê và mang con bé đến phòng trẻ...”

      “Vâng, thưa ,” hầu với nụ cười. “ ngoan ngoãn, thưa .”

      “Con bé thế nữa đâu,” Lily đáp lại nhăn nhó, “sau vài năm làm hư hỏng của ngài Raiford.”

      Cười khúc khích êm ái, Sally vào phòng khách và bắt đầu phân loại đống đồ chơi. “Của cháu!” Nicole kêu lên, vặn vẹo để được đặt xuống, và tới giải cứu những con búp bê của mình cách căm phẫn.

      “Đức ngài,” Lily cách từ tốn, dù bên trong tràn đầy chao đảo và mời mọc. Alex nhìn dò hỏi. “Em tự hỏi chúng ta có thể chuyện riêng ?” chờ đợi câu trả lời, hướng về phía cầu thang và lên cách duyên dáng, bàn tay chạm vào hàng lan can thép uốn vòng ở những khoảng cách đều nhau. cái cau mày lên giữa đôi lông mày hung hung của Alex, và từ từ theo .

      Khi họ đến được phòng ngủ xanh dương và trắng, Lily đóng cửa lại phía sau họ và xoay chìa khóa. Bỗng nhiên im lặng trở nên ngột ngạt. Alex quan sát nhưng di chuyển, nhận ra cơ thể sưng và dày lên, da trở nên nóng bừng và nhạy cảm bên dưới lớp quần áo. Hơi thở của nông hơn, và cố gắng để kiểm soát nó.

      đến bên , và cảm thấy các ngón tay chạm vào áo khoác của , các chuyển động của khéo léo và nhàng khi cởi những chiếc cúc tròn phức tạp. Chiếc áo lỏng ra, và di chuyển tới cà vạt của , tháo nút dải lụa ấm áp và kéo nó ra khỏi cổ họng . Alex nhắm mắt lại.

      “Em bỏ bê cách khủng khiếp, phải ?” thầm, bắt đầu với áo sơ mi của .

      cứng nhắc và căng lên vì khuấy động. biết có thể thấy màu đỏ bừng lan lên da . Cái chạm của hơi thở ngấm xuống qua áo sơ mi tới ngực gần như khiến rên lên. “Chuyện đó thành vấn đề.” xoay xở để .

      “Nó rất thành vấn đề đấy.” kéo áo sơ mi ra khỏi quần ống túm của và trượt cánh tay qua vòng eo rắn chắc của , cọ mặt vào lớp lông xù xì ngực . “Đó khó mà là cách để cho chồng em thấy em ấy thế nào.”

      Đột ngột bàn tay nâng lên và khép lại quanh cổ tay trong cái kẹp thô bạo vô thức. “Gì cơ?” hỏi lặng người.

      Đôi mắt sẫm màu của lóe lên đầy cảm xúc. “Em , Alex.” ngừng lại khi cảm thấy cơn run rẩy trong đôi bàn tay mạnh mẽ của . “Em ,” lặp lại, giọng mạnh mẽ và ấm áp. “Em sợ lên điều đó cho tới bây giờ. Em nghĩ gửi em xa khi biết được về con em. Hay tệ hơn, rằng cảm giác danh dự của khiến giữ bọn em lại, khi thầm mong muốn thoát chúng em và trò tai tiếng mà chúng em gây ra.”

      “Thoát khỏi bọn em.” lặp lại trầm đục. “, Lily.” thả tay ra và ôm lấy mặt giữa hai lòng bàn tay. “Mất em giết chết . muốn là người cha của Nicole. muốn là chồng em. chết dần chết mòn trong những ngày qua, tự hỏi làm thế nào để thuyết phục em rằng em cần .”

      cười khàn khàn, mắt sáng lên với những giọt nước mắt hạnh phúc. “ cần phải thuyết phục em điều đó.”

      vùi miệng mình vào cổ họng . “ nhớ em....Lily, tình của ....”

      Tiếng cười hổn hển của tan ra trong tiếng rên rỉ. Cơ thể nóng bừng và đòi hỏi áp vào , cơ bắp của cứng nhắc bên dưới lòng bàn tay khi vuốt ve . hấp tấp cởi đồ cho , và vứt bỏ quần áo của mình. nằm tựa giường khi quan sát , muốn che lấy mình nhưng biết rằng thấy sung sướng với hình ảnh của . Hạ mình xuống giường, kéo cơ thể mềm mượt, trần trụi của áp vào và ôm lấy hông trong tay, thúc giục ép mạnh vào . “Hãy cho lần nữa,” lầm bầm.

      “Em ,” thầm. “Em , Alex.”

      Bàn tay trượt sâu giữa hai đùi , trong khi miệng sở hữu trong nụ hôn dài. chạm lưỡi mình vào lưỡi , và họ trượt cùng nhau trong vòng xoáy của hơi nóng và ngọn lửa mượt mà. “Lần nữa...” , nhưng lần này tất cả những gì có thể làm là thở đứt quãng, và quằn quại đúng lúc cho cú thúc xâm lăng của các ngón tay . Khi cong người lên áp vào , đỉnh ngực kéo lê qua lớp lông khỏe mạnh lồng ngực . cúi đầu xuống và làm ướt núm vú bằng lưỡi , vuốt ve và xoáy tròn cho đến khi cái đỉnh hồng ấy nhức nhối cách thanh tú.

      Quay mặt lại, ấn môi mình vào vai , hít hà hương thơm và mùi vị làn da vàng rực của . Di chuyển xuống thấp hơn, tìm kiếm bằng lưỡi mình cho đến khi thấy cái đỉnh lụa là của núm vú , và rên rỉ với khoái lạc. cách tò mò, các ngón tay chải qua đám lông dày, mời mọc và lên những cơ bắp được vạch ra căng thẳng bụng , theo vết lông hẹp tới túm bù xù rậm rạp. Bàn tay lướt lên , ôm lấy vẻ cứng cáp mượt mà, và vuốt ve , hai lần, trước khi cử động, kéo lại và trải rộng ra, đẩy vào trong cơ thể mềm mại của với tiếng rên từ yết hầu.

      Mê đắm trong cảm giác, quấn tay chân mình quanh , thúc giục vào sâu trong sức mạnh mềm dẻo của . thúc lên, điều khiển cao và chậm rãi, mê mải trong trạng thái say mê mãnh liệt. kéo lại và ôm ghì lấy cách đói khát, sử dụng chân để ấn vào trong lần nữa. lặp lại chuyển động ấy, đón nhận khoái cảm dữ dội trong cái cách làm để kéo lại. Chuyển động mượt mà, được kiểm soát ấy khiến hoang dại, và cảm thấy mình trượt sâu cách vô vọng vào trạng thái run rẩy điên cuồng, tồn tại chỉ để cảm thấy đẩy và đâm vào, lưng trở nên cứng như đá bên dưới tay , hông đẩy tới với sức lực ngừng nghỉ cho đến khi dày vò kết thúc với cơn nổ tung cao vút, tan nát thành từng mảnh của khoái cảm.

      Sau đó di chuyển đầu ngón tay mình cách biếng nhác mặt , lần theo từng nét thân thương, mượt mà của cái má được cạo râu của , vầng lưỡi liềm khêu gợi của lông my . Đầy thỏa mãn, Alex nắm lấy tay và ấn môi vào lòng bàn tay thanh tú ấy cách nồng nhiệt.

      “Em sợ hãi quá nhiều thứ trong quá lâu. Lily trầm ngâm lơ đãng. “Và giờ....giờ còn gì để sợ hãi nữa.”

      Alex nhỏm mình dậy khửu tay và nhìn xuống với nụ cười biếng nhác. “Cảm giác thế nào?”

      “Lạ lùng.” Đôi mắt nâu ấm áp của nhìn sâu cách thương vào mắt . “Cảm giác vô cùng hạnh phúc lạ lùng.”

      “Em quen với nó thôi,” quả quyết với cách dịu dàng. “Sớm thôi em thấy nó là chuyện đương nhiên.”

      “Làm sao biết được?” Lily thầm với nụ cười.

      “Bởi vì bảo đảm chắc chắn cho điều đó.” hạ thấp đầu xuống , trong khi cánh tay trượt quanh cổ âu yếm.

      Epilouge


      Cái mát lạnh của mùa thu thổi vào từ cửa sổ hơi hé ra, khiến Lily rúc sâu hơn vào hơi ấm từ cánh tay chồng . Họ ở Wiltshire cho buổi săn cuối tuần được tổ chức bởi bá tước và phu nhân Farmington. Nhìn vào bầu trời xám xịt bên ngoài, Lily thở dài tiếc nuối khi nhận ra là sắp đến giờ buổi tiệc săn bắn được tổ chức sớm để tham dự buổi gặp mặt lúc sáng sớm.

      “Mệt à?” Alex hỏi.

      “Chúng ta ngủ nhiều đêm qua.” lẩm bẩm.

      mỉm cười bên tóc . “ ai ngủ nhiều cả.” Họ cùng nhau nghỉ ngơi giường và lắng nghe tất cả thanh về đêm – những bàn chân rón rén dọc hành lang, các cánh cửa khe khẽ mở ra và đóng lại, những tiếng thầm tìm hiểu và đồng ý khi các vị khách cuối tuần tìm kiếm bạn cùng giường trong đêm. Lily làm Alex cười thầm bằng việc chỉ ra rằng họ là trong những cặp đôi cưới hiếm hoi thực khao khát chia sẻ chung giường thay vì giường của người khác. Để chứng minh trân trọng đồng hành của đến thế nào, giữ thức hầu như cả đêm với việc làm tình của .

      Tiếng gõ kín đáo ở cửa từ người hầu của Alex báo động cho họ rằng đến lúc mặc đồ. Duỗi người cách xa hoa và rên rỉ, Alex rời khỏi giường và nhặt bộ quần áo được để ra cho lên. Lily, người thường chuẩn bị cho buổi săn với trạng thái năng nổ, chậm chạp di chuyển cách kỳ lạ. nhỏm dậy và quan sát từ giường với môt nụ cười . Tóc , đám mây dầy những lọn xoăn vừa chạm đến vai, trải rộng chiếc gối nhấp nhô.

      Alex ngừng lại và quan sát dò hỏi.

      ,” từ tốn. “Em nghĩ là mình săn hôm nay đâu.”

      “Gì cơ?” Cài khuy quần vào, đến bên và ngồi lên mép giường. Mặt tối lại với cái cau mày. “Sao ?”

      dường như chọn lựa từ ngữ của mình vô cùng cẩn thận. “Em nghĩ là em nên.”

      “Lily.”’ nắm lấy vai và kéo về phía cách dịu dàng. Tấm vải trải giường bị gì giữ lại rơi xuống eo , để lộ cơ thể mảnh mai của . “Em biết là thích em săn hơn – thể chịu đựng nổi ý nghĩ chỉ vết xước hoặc vết thâm tím người em thôi. Nhưng muốn lấy khỏi em bất kỳ điều gì làm em vui sướng. biết em việc săn đến thế nào. Chừng nào em còn cẩn thận, và điều khiển con ngựa qua những cú nhảy khó khăn, có phản đối nào.”

      “Cảm ơn , ,” đáp lại với nụ cười dịu dàng. “Nhưng em vẫn nghĩ thế là thích hợp.”

      Mắt sa sầm lại vì lo lắng. “Có vấn đề gì vậy?” hỏi điềm đạm, các ngón tay siết chặt lại vai .

      Lily đáp lại ánh mắt tìm kiếm của và vẽ theo đường cong môi dưới của với ngón tay thanh tú của . “Chỉ là phụ nữ ở trong tình trạng của em nên tránh những hoạt động quá hăng hái.”

      “Phụ nữ ở trong -” khựng lại trong ngạc nhiên, mặt trở nên trống rỗng.

      mỉm cười trong im lặng. “Vâng,” thầm đáp lại câu hỏi trong mắt .

      Đột ngột nghiền nát vào , vùi mặt mình vào tóc . “Lily,” lẩm bẩm trong lời thầm nhức nhối của vui sướng, trong khi cười dịu dàng. “Em cảm thấy thế nào?” hỏi gặng, đẩy ra để ánh mặt có thể lang thang người . Bàn tay to lớn của tìm kiếm dịu dàng cơ thể . “Em ổn chứ, em ? Em có -”

      “Mọi thứ đều hoàn hảo,” cam đoan với , ngẩng mặt lên khi rải rác những nụ hôn lên hai má .

      “Em hoàn hảo.” lắc đầu bối rối. “Em chắc chứ?”

      “Em trải qua điều này trước đây rồi,” nhắc cho nhớ với nụ cười. “Vâng, em chắc. muốn cá gì rằng đó là cậu bé nào?”

      Alex cúi đầu xuống và thầm vào tai .

      Lily cười khàn khàn. “Đó là tất cả ư?” chòng ghẹo cách khiêu gợi. “Em tưởng tay cờ bạc hơn thế.” Mỉm cười, kéo xuống với , bàn tay ghì chặt lấy tấm lưng rộng của . “Đến gần hơn , đức ngài của em,” thầm , “và chúng ta xem xem chúng ta có thể tăng tiền đặt cược lên .”






      End

    5. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :