1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Từ Khi Anh Đến - Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chap 4


      “Zachary! Zachary thân, thân , tử tế siết bao khi đến thăm!” Lily sải bước tới trước và siết chặt bàn tay , chào đón vào dinh thự như thể là phu nhân của trang viên. Đứng kiễng chân, ngước mặt lên, và hôn má đầy ý thức trách nhiệm. Trong bộ đồ cưỡi ngựa tao nhã và chiếc cà vạt lụa đen, Zachary đích xác là quý ông tỉnh lẻ đẹp trai. Vị quản gia kín đáo đón lấy áo khoác, găng tay, mũ của Zachary và rút lui. Kéo Zachary tới góc sảnh ngoài, Lily thầm vào tai . “Họ đều uống trà trong phòng khách – mẹ, Penny, và Wolverton. Nhớ hành động như thể em – và nếu liếc mắt tới em em, em cấu ! Giờ –”

      “Chờ ,” Zachary thầm lo lắng, siết chặt nắm tay . “Penelope thế nào?”

      Lily mỉm cười. “Đừng trông quá lo lắng thế. Vẫn còn cơ hội cho , bạn thân ạ.”

      ấy còn ? ấy có thế ?”

      , con bé thú nhận điều đó,” Lily lưỡng lự. “Nhưng nó chắc chắn Wolverton.”

      “Lily, chết vì ấy. Kế hoạch của chúng ta phải có hiệu quả.”

      “Nó ,” quả quyết, trượt bàn tay vào khửu tay . “Giờ ...xông trận thôi!”

      Họ cùng nhau dạo bước rời sảnh ngoài. “Có phải đến vào giờ quá muộn ?” Zachary hỏi thăm, đủ lớn để những người ở tại phòng khách có thể nghe thấy.

      Lily nháy mắt với . “ hề, . Vừa đúng lúc uống trà.” Với nụ cười rộng, kéo vào phòng khách, căn phòng xinh đẹp và thoáng gió với những bức tường màu vàng lụa nhạt, đồ đạc làm từ gỗ gụ chạm khắc, và những cửa sổ lớn. “Chúng con đây rồi,” nhàng, “tất cả đều quen nhau rồi. cần phần giới thiệu – tiện làm sao!” âu yếm siết chặt cánh tay Zachary. “Em phải với , Zach, rằng thứ trà ở Raiford Park vô cùng tuyệt vời. Gần như tốt ngang với loại em cung cấp ở Luân Đôn.”

      Zachary mỉm cười khi đánh giá tổng thể căn phòng. “Lily cung cấp thứ trà tuyệt nhất tôi từng nếm thử - ấy đặt loại pha trộn bí mật mà ai khác có thể sao chép lại.”

      “Con bắt gặp nó trong chuyến du lịch của mình,” Lily đáp lại, ngồi xuống chiếc ghế kiểu chân thú thanh nhã. lén liếc mắt tới em mình cái, và hài lòng khi chứng kiến cái liếc ngắn ngủi nhưng mãnh liệt giữa Penny và Zachary. Chỉ giây, ánh mắt Penny chứa đầy nỗi buồn và khao khát vô vọng. Penny đáng thương, Lily nghĩ. Chị khiến mọi thứ trở nên đúng với em. Và rồi có lẽ em và Zach có thể chứng minh cho chị thấy rằng tình đích thực có tồn tại.

      Trong cử chỉ lịch , Zachary tới chiếc ghế dài, chỗ Penelope và Totty ngồi. Nhạy cảm với nét đỏ bừng của Penelope, chuyện trực tiếp với , mà gửi đến mẹ . “Phu nhân Lawson, dễ chịu khi được gặp phu nhân và con đáng của bà. Tôi tin là tất cả mọi thứ đều tốt đẹp với hai người?”

      “Khá tốt,” Totty đáp lại hơi bực dọc. Bất chấp việc phản đối Zachary tìm hiểu con bà, bà khá là thích . Và bà nhận thấy rằng, như mọi người khác thấy, tình của Zachary dành cho Penelope là chân thành và đáng trọng. Nhưng gia đình có tài chính eo hẹp phải thực tế. Ngài Raiford là đám có lợi hơn nhiều cho con họ.

      Alex đứng bên mặt lò sưởi hoa cương và đốt điếu xì gà khi nghiên cứu nghi thức đó. Lily trừng mắt nhìn . ta thô lỗ thể tin được. Các quý ông thường để giành việc hút thuốc cho những lúc họ họp mặt thảo luận những chủ đề mà nam giới thích thú. Trừ phi ta là quý ông già nua cáu kỉnh phì phò trong cái tẩu thuốc quý giá của mình, nếu Wolverton nên hút thuốc ở chỗ riêng tư, phải trong diện của các quý .

      Thận trọng Zachary gật đầu với Alex. “Chào buổi chiều, Wolverton.”

      Alex gật đầu và đưa điếu xì gà lên môi. Khi phả ra dòng khói thuốc, đôi mắt thu hẹp lại thành khe bạc sáng rực.

      Tên quái vật gắt gỏng, Lily nghĩ cay độc. ta hẳn phải cảm thấy bị đe dọa với diện của người đàn ông khác hẳn ta, chàng quyến rũ, lịch mà mọi người đều quý mến. Wolverton thể khiến mình được thích cho dù ta có cố thêm trăm năm nữa. quắc mắt với ta rồi hướng nụ cười tới Zachary. “Ngồi xuống đây , Zach, và kể cho bọn em nghe những kiện mới nhất ở Luân Đôn.”

      “Buồn tẻ thể chịu được khi có em, như mọi khi.” Zachary đáp lại, lấy cái ghế bên cạnh . “Nhưng tham dự bữa tiệc ăn tối lớn gần đây, và quan sát thấy Annabelle trông khá là rực rỡ sau đám cưới với ngài Deerhurst.”

      “Mừng khi nghe thấy điều đó,” Lily trả lời lại. “ ấy xứng đáng được hạnh phúc sau khi chịu đựng mười năm hôn nhân với nam tước Charles, con dê già dâm đãng đó.”

      “Wilhemina” Totty thở dốc khó tin. “Làm sao con có thể gọi nam tước Charles, ông ta có thể yên nghỉ trong yên bình, cái tên khủng khiếp như thế -”

      “Sao con có thể gọi cơ chứ? Annabelle mới chỉ mười lăm khi bị ép cưới ông ta, và ông ta đủ già để làm ông bé! Và mọi người đều biết rằng nam tước Charles hề tử tế với ấy. Riêng con vui mừng vì ông ta ra vừa kịp lúc cho Annabelle tìm người chồng với tuổi tác thích hợp hơn.”

      Totty trao cho cái cau mày phản đối. “Wilhemina, con nghe nhẫn tâm quá.”

      Zachary với tay ra trước vỗ về bàn tay của Lily khi đến bảo vệ . “Em hơi thẳng thừng, em , nhưng bất kỳ ai quen em đều biết rằng em có trái tim trắc nhất.”

      Lily cười rạng rỡ với . Qua khóe mắt thấy em mình chết lặng . Penelope chắc chắn là thể tượng tưởng ra người đàn ông gọi Lily là ‘em ’. Thương cảm và thích thú tranh đấu với nhau trong lồng ngực Lily. ước gì mình có thể bảo với Penelope rằng tất cả chỉ là giả vờ. “Em cố kìm lưỡi mình lại,” Lily hứa với tiếng cười, “nếu chỉ cho chiều nay. Tiếp tục với những tin tức của , Zach, và em cố nín phun ra những quan điểm gây sốc của mình nữa. Hãy để em rót trà cho . Sữa, đường, đúng chứ?”

      Trong khi Zachary giải trí cho mọi người với những giai thoại ở Luân Đôn, Alex hít hơi xì gà vào và quan sát Lily. bị ép phải thừa nhận rằng có khả năng hai người họ nghĩ đến đám cưới. Có mối thân mật dễ dàng giữa họ cho thấy tình bạn lâu dài. ràng là họ thích nhau và thoải mái khi ở cùng nhau.

      Lợi thế cho đám cưới như vậy ra ràng. Là con trai thứ ba, Zachary chắc chắn đánh giá cao gia sản của Lily, lớn hơn bất kỳ số tiền còm cõi nào mà ta được đứng tên thừa kế. Và Lily là phụ nữ hấp dẫn. Trong bộ váy xanh màu nước biển mặc ngày hôm nay, làn da tỏa ánh sáng hồng e thẹn, còn mái tóc và đôi mắt đen của đẹp kỳ lạ đầy thu hút. người đàn ông nào lại thấy việc lên giường với ta là vụn vặt. Thêm nữa, trong mắt xã hội, Lily rất may mắn khi bắt được người đàn ông với tính cách và gia đình tốt như vậy. Đặc biệt sau khi ta lạc vào rề giới giang hồ quá lâu.

      Alex cau mày với ý nghĩ hai người họ ở cùng nhau. Tất cả đều sai. Với ba mươi năm của mình, Zachary vẫn chỉ là câu bé ngây thơ. ta bao giờ là người đàn ông cầm trịch trong nhà của chính mình, phải với người phụ nữ cứng đầu như Lily. Zachary luôn cảm thấy việc tuân theo các ước muốn của ta dễ dàng hơn việc tranh luận với ta. Khi năm tháng trôi , Lily cảm thấy khinh bỉ ông chồng măng tơ của mình. Cuộc hôn nhân ngày càng trở nên khổ sở.

      “Đức ngài?” Lily và những người khác nhìn mong đợi. Alex nhận ra rằng ý nghĩ của vẩn vơ, và mất dấu cuộc trò chuyện. “Đức ngài,” Lily , “Tôi vừa hỏi ngài chiếc hố được đào trong vườn chưa?”

      Alex băn khoăn tự hỏi có nghe đúng . “Hố ư?” lặp lại.

      Lily trông cực kỳ hài lòng với bản thân mình. “Vâng, cho cái hồ mới.”

      Alex nhìn trong im lắng chết điếng. Bằng cách nào đó lấy lại giọng của mình. “ cái khỉ gió gì vậy?”

      Mọi người dường như đều ngạc nhiên với lời tục tĩu của trừ Lily. Nụ cười của vẫn còn y nguyên. “Tôi cuộc trò chuyện đáng với người chăm vườn của ngài ông Chumley chiều hôm qua. Tôi cho ông ấy vài ý kiến để cải thiện khu vườn.”

      Alex dụi dụi điếu xì gà và ném mẩu còn lại vào lò sưởi. “Khu vườn của tôi cần cải thiện,” gầm gừ. “Nó vẫn như vậy trong hai mươi năm rồi!”

      gật đầu vui vẻ. “Chính xác là luận điểm của tôi. Tôi bảo ông ấy rằng kiểu phong cách của ngài đáng buồn là lỗi thời rồi. Và tất cả những khu vườn hợp thời trang thực phải có vài cái hồ quanh chúng. Tôi chỉ cho ông Chumley chỗ chính xác cái hồ mới nên được đào.”

      cơn đỏ tía trườn lên từ cổ áo tới hai bên thái dương Alex. muốn bóp cổ . “Chumley đảo lộn cả đến thìa đất mà xin phép ta.”

      Lily nhún vai ngây thơ. “Ông ấy có vẻ thích thú về ý niệm đó. Tôi ngạc nhiên nếu ông ấy bắt đầu đào rồi. Thực ra, tôi nghĩ ngài ngưỡng mộ những thay đổi đó.” trao cho nụ cười trìu mến, như người chị. “Và bất cứ khi nào ngài qua cái hồ bé đó, có lẽ ngài luôn nghĩ đến tôi.”

      Những đường nét của Wolverton vặn vẹo. thốt ra thanh tựa như tiếng gầm khi xông ra khỏi phòng khách.

      Totty, Penelope, và Zachary tất cả đều nhìn Lily chằm chằm.

      “Con nghĩ ngài ấy đánh giá cao ý kiến của con,” nhận xét, trông thất vọng.

      “Wilhemina,” Totty yếu ớt, “mẹ biết là những nỗ lực của con có mang ý tốt. Tuy nhiên, mẹ nghĩ con nên thử làm bất kỳ cải thiện nào với điền trang của ngài Raiford nữa.”

      Bất chợt hầu bếp, đóng trong chiếc tạp dề trắng và mũ đăng ten, xuất ở cửa phòng khách. “Phu nhân Lawson, bếp trưởng muốn chuyện với phu nhân về bữa tiệc đám cưới, ngay khi phu nhân có thời gian. Bà ấy biết điều gì dẫn đến cái đó, từ súp chuyển sang bánh xốp kem.”

      “Nhưng sao cơ?” Totty hỏi, bối rối. “Bà ấy và ta đồng ý xong những phần sửa soạn đó, xuống đến từng chi tiết. có lý do gì phải lẫn lộn.”

      Lily hắng giọng cách tế nhị. “Mẹ à, có thể Bếp trưởng muốn thảo luận những thay đổi con gợi ý cho thực đơn đám cưới.”

      “Ôh, con . Wilhemina, con làm gì vậy?” Totty đứng dậy và hối hả băng qua phòng, những lọn tóc xoăn của bà bật lên khích động.

      Lily mỉm cười với Zachary và Penelope. “Chà, sao hai người trôi qua thời gian với nhau trong khi em cố xóa bỏ vài phá hoại em vừa gây ra?” Lờ những lời phản kháng yếu ớt của Penelope, lẻn ra khỏi phòng khách và đóng cửa lại. xoa hai bàn tay với nhau và cười toe toét. “Làm tốt lắm,” với mình, kìm lại thôi thúc huýt sáo khi dạo bước qua phòng trưng bày sau nhà. Mở cánh cửa kiểu Pháp, bước ra khu vườn.

      Thơ thẩn quanh những hàng giậu và cây cối được cắt tỉa cẩn thận, Lily tận hưởng ngày trong lành và cái cảm giác những cơn gió luồn trong tóc. cẩn thận tránh khỏi tầm nhìn, đặc biệt khi nghe thấy thanh của giọng . Tiếng ầm ầm đáng ngại từ tông giọng của Wolverton gợi nhớ đến sấm sét. phải nghe xem điều gì diễn ra. cám dỗ quá lớn để kháng cự. Lily lén đến gần hơn, mình sau hàng giậu thủy tùng.

      “....nhưng đức ngài,” Chumley phản đối. Lily có thể vẽ ra khuôn mặt tròn của ông chuyển hồng quanh hàm râu, ánh sáng chiếu bóng cái trán trở nên hói của ông. “Đức ngài, ấy gợi ý, nhưng tôi bao giờ hứa hẹn dự án quan trọng như vậy mà hỏi ý kiến ngài.”

      “Ta quan tâm ta gợi ý điều gì, quan trọng hay tầm thường, đừng có làm gì cả.” Wolverton ra lệnh. “ chặt đến cả cành cây hay nhổ cọng cỏ trước cầu của ta! xê dịch cả hòn sỏi!”

      “Vâng, thưa ngài, tôi chắc chắn đồng ý.”

      “Chúng ta cần bất kỳ cái hồ chết tiệt nào trong khu vườn này nữa.”

      , thưa ngài, chúng ta cần.”

      “Thông báo cho ta biết nếu ta lại cố hướng dẫn ông trong trách nhiệm của ông lần nữa, Chumley. Và cho toàn thể nhân viên biết rằng họ thay đổi bất cứ điều gì trong các hoạt động thường ngày của mình. Ta sợ rằng nếu để chân mình ra khỏi điền trang của chính ta – lần tới ta sơn toàn bộ dinh thự trong màu hồng và tím mất.”

      “Vâng, thưa ngài.”

      Dường như bài diễn văn của Wolverton đến hồi kết thúc, cuộc đối thoại dừng lại. Nghe tiếng bước chân, Lily lùi lại sâu hơn trong tầm bảo vệ của cây thủy tùng. thể bị phát . may, giác quan thứ sáu hẳn phải đánh động Wolverton về diện của . Lily cử động hay gây ra tí thanh nào, nhưng vẫn nhìn quanh hàng giậu và tìm ra . giây trước mỉm cười và thầm khen mình, giây tiếp theo nhìn chằm chằm vào khuôn mặt cau có của .

      Lawson!” quát lên.

      Lily dùng bàn tay để che lấy mắt mình. “Vâng, đức ngài?”

      nghe lỏm đủ hết, hay ta nên tự mình nhắc lại?”

      “Tất cả mọi người trong vòng dặm thể ngừng nghe lỏm ngài. Và nếu điều này làm an lòng ngài, tôi bao giờ mơ đến việc sơn dinh thự màu tím. Mặc dù -”

      làm gì ngoài này?” ngắt lời.

      Lily nghĩ nhanh. “Chà, Zachary va tôi ...cuộc đấu khẩu vặt. Tôi ra ngoài này để hít khí trời, để tâm trạng mình dịu , và rồi -”

      “Mẹ có ở với Zachary và Penelope ?”

      “Chà, tôi cho là bà phải thế,” đáp lại ngây thơ.

      Wolverton nhìn chằm chằm vào mắt Lily như thể có thể xuyên qua nét mặt trống rỗng cách cẩn thận của và đọc được mọi ý nghĩ. “ định làm gì thế?” hỏi bằng tông giọng đầy sát khí. Đột ngột quay và rời khỏi , theo con đường tới ngôi nhà.

      Ôi, . Lily lạnh người, nghĩ rằng ta dễ dàng có thể tóm Zachary và Penelope trong vài tình huống tán tỉnh nào đó. Mọi thứ bị hủy hoại mất. phải tìm ra cách nào đó để ngăn ta lại. “Chờ ,” gào lên, vội vã theo sau ta. “Chờ ! Ch-”

      Thình lình chân vấp phải thứ gì đó, và bay thẳng xuống nền đất với tiếng hét inh tai. Với lời nguyền rủa, xoay người để xem cái gì cản lại. cái rễ cây xoắn lại, cong lên trồi khỏi mặt đất. cố đứng lên chân, nhưng cơn đau nhói chạy xuyên qua gót chân , và ngã phịch xuống bãi cỏ. “Ôh, quỷ tha ma bắt -”

      Giọng của Wolverton cắt ngang câu nguyền rủa vô lý của . “Gì đó?” hỏi gặng, quay lại vài bước dọc lối .

      “Tôi bị trẹo mắt cá chân!” với ngạc nhiên tức giận.

      Alex trao cho cái liếc thành lời và quay .

      “Quỷ tha ma bắt ngài , tôi bị thế,” hét lên. “Đến và giúp tôi dậy. Chắc chắn ngài phải có đủ tư cách của quý ông để làm điều đó - chắc chắn ngài có đủ thìa giáo dục cho điều đó.”

      Alex đến gần , cần cố gắng tí nào để cúi xuống với . “Chân nào thế?”

      “Ngài có cần thiết phải biết ?”

      Hạ đùi xuống, Alex đẩy gấu váy lên khỏi bên mắt cá chân tất. “Bên nào? Đây à?”

      , cái – owww!” Lily kêu ầm lên vì đau. “Ngài cố làm -! Nó đau như điên í! Bỏ cái tay trời đánh của ngài ra, đồ tàn bạo to lớn, mặt lưỡi cày -”

      “Chà, có vẻ như giả vờ.” Alex túm lấy khửu tay , nhấc đứng lên chân.

      “Tất nhiên là tôi ! Tại sao cái rễ cây phiền phức đó bị cắt khỏi nền đất chứ? Nó cực kỳ nguy hiểm!”

      đáp lại với cái trừng mắt thiêu đốt. “Còn bất kỳ thay đổi nào cho khu vườn của tôi mà muốn gợi ý ?” Giọng rền vang với tính bạo lực được kìm nén lại.

      Khôn ngoan Lily lắc đầu và giữ mồm ngậm chặt lại.

      “Tốt,” lầm bầm, và họ bắt đầu quay lại ngôi nhà.

      Vụng về Lily khập khiễng bên cạnh . “Ngài trao cho tôi cánh tay của ngài ư?”

      đẩy khửu tay về phía . nhận lấy cánh tay , dựa trọng lượng mình lên cột trụ vững chắc đó. Lily làm hết sức mình để làm vướng Wolverton khi họ quay lại xuyên qua vườn. muốn Zachary và Penelope có nhiều thời gian mình hết mức có thể. Lily kín đáo liếc mắt sang người đồng hành của . lúc nào đó sau khi rời khỏi phòng khách, Wolverton hẳn cào tay qua mái tóc vàng của , vì mượt mà tì vết thường thấy bị lăn tăn và lộn xộn lên. khí ẩm ướt khiến mái tóc xoăn lên sau gáy. hay hai lọn tóc xoăn tản mác rơi xuống trán . Thực , mái tóc tuyệt đẹp đối với người đàn ông.

      bộ quá gần , Lily trở nên nhận thức đầy đủ về mùi hương dễ chịu bám chặt ở , hỗn hợp của thuốc lá và mùi vải lanh hồ cứng nhắc, và với loại nước hoa khuất, cuốn hút nào đó mà thể nhận . Bất chấp cơn nhức nhối ở mắt cá chân, gần như tận hưởng cuộc dạo với . Điều đó làm hết sức phiền lòng đến mức mà bị cưỡng bách phải khuấy lên cơn cãi cọ khác.

      “Ngài có buộc phải quá nhanh thế ?” hỏi. “Tôi cảm thấy như thể chúng ta trong cuộc đua bộ chết tiết. Trời đánh nó ! Nếu điều này mà khiến vết thương tồi tệ hơn, Wolverton, tôi tính nợ với ngài đấy.”

      Alex cau có nhưng giảm nhịp chân bước xuống. “ cái mồm thô tục đấy, Lawson.”

      “Đàn ông cũng chuyện theo cách đó. Tôi thấy tại sao tôi lại thể. Bên cạnh đó, tất cả những quý ông bạn tôi đều ngưỡng mộ vốn từ vựng phong phú của tôi.”

      “Bao gồm cả Derek Craven ư?”

      Lily mừng vì nhận thức được tình bạn của với Derek. Biết rằng đồng minh hùng mạnh là tốt cho . “Ông Craven dạy tôi vài từ hữu dụng nhất tôi biết.”

      “Ta nghi ngờ điều đó.”

      “Chúng ta có phải xới đất mà như thế này ? Tôi phải con la bướng bỉnh nào đó để bị kéo lê tới trước với cái nhịp bước chút thương xót này. Chúng ta có thể chậm lại tới tốc độ dễ chịu hơn ? Nhân đây, đức ngài, ngài nồng nặc mùi xì gà.”

      “Nếu điều đó làm khó chịu, hãy tự mình quay về .”

      Họ tiếp tục cãi cọ khi bước vào ngôi nhà. Lily bảo đảm chắc chắn rằng giọng đủ mạnh mẽ để vang dội qua phòng trưng bày và sảnh đá cẩm thạch, báo động cho Penelope và Zachary quay lại vị trí của mình. Khi Wolverton mở cánh cửa phòng khách và giật mạnh Lily vào trong với , họ thấy đôi tình nhân bất hạnh ngồi cách xa nhau nhau cách đáng kính trọng. Lily tự hỏi điều gì được tiết lộ giữa họ trong những giờ phút riêng tư. Zachary có vẻ trong tâm trạng tốt thường ngày, trong khi Penelope trông ửng hồng và bối rối.

      Alex nghiên cứu hai người họ và khô khốc.

      Lawson nhắc đến cuộc cãi cọ nào đó?”

      đứng dậy khi họ vào, Zachary trao cho Lily cái liếc bối rối.

      “Tâm trạng dễ thay đổi của em là huyền thoại rồi.” Lily can thiệp với tiếng cười. “Em chỉ phải xông ra ngoài và rũ sạch đầu mình. Em được tha thứ chứ, Zach?”

      có gì để phải tha thứ,” Zachary ga lăng, bước qua hôn tay .

      Lily chuyển vòng ôm của từ cánh tay Alex sang Zachary. “Zach, em e rằng phải giúp em tới chiếc ghế. Em trặc gót chân trong khi dạo qua vườn.” vẫy bàn tay khinh khỉnh về hướng khu đất được chăm sóc tì vết của Wolverton. “ cái rễ cây thòi ra khỏi mặt đất, gần như to bằng bắp chân đàn ông!”

      “Hơi cường điệu,” Alex nhạo báng.

      “Chà, dù sao nó cũng khá là lớn.” Với giúp đỡ của Zachary, khập khiễng cách rất kịch tới chiếc ghế gần đó và thả mình xuống nó.

      “Chúng ta phải làm thuốc đắp,” Penelope kêu lên. “Lily đáng thương – đừng di chuyển!” chạy nhanh ra khỏi phòng và hướng đến căn bếp.

      Zachary bắt đầu hỏi thăm Lily đầy quan tâm. “Vết thương tệ đến thế nào? Liệu cơn đau có chỉ giới hạn ở mắt cá chân em ?”

      “Em hoàn toàn ổn.” cau mày cường điệu. “Nhưng có lẽ nên quay lại ngày mai, để kiểm tra tình trạng của em?”

      “Mọi ngày, cho đến khi em khỏe hơn,” Zachary hứa.

      Lily mỉm cười với Wolverton qua đầu , băn khoăn có phải thanh rin rít nghe thấy là của răng ta nghiến vào nhau .

      ****************************

      Đến ngày hôm sau, mắt cá chân của Lily có cảm giác gần như mới, chỉ có vài cái nhức khó chịu như chút nhắc nhở về việc làm nó bong gân. Thời tiết ấm áp và đầy nắng lạ thường. Trong buổi sáng Zachary đến đưa dạo bằng xe, và Lily khăng khăng rằng Penelope cùng hai người. Alex sống sượng từ chối lời mời cùng họ miễn cưỡng của Penelope, quyết định ở lại và xem xét vài công việc liên quan đến điền trang. cần phải , Lily, Penelope và Zachary đều thầm thở phào nhõm trước lời từ chối của Alex. Nếu ta tham dự cuộc chơi của họ, mọi thứ khá là căng thẳng.

      Bộ ba khởi hành trong chiếc xe ngựa mui trần . Zachary điều khiển tay lái cách thành thạo, thỉnh thoảng nhìn qua vai và cười toe toét với những lời bình luận của hai người bạn đồng hành. Lily và Penelope ngồi cạnh nhau, khuôn mặt tươi cười của họ bị phủ bóng râm bởi những chiếc mũ rơm buộc quai. Họ đến ngã ba đường. Trước gợi ý của Zachary, họ con đường ít được du lịch qua, cho đến khi chạm tới khu vực đặc biệt tuyệt đẹp của vùng thôn quê. Zachary kéo cương ngựa dừng lại.Họ ngưỡng mộ đồng cỏ rộng lớn xanh rì trước mắt, thơm ngát với hoa violet, cỏ lông ngỗng và cây phong lữ dại.

      đáng biết bao!” Penelope thốt lên, đẩy lọn tóc xoăn vàng lang thang ra khỏi mắt . “Chúng ta có thể dạo chút chứ? Em thích được nhặt vài bông violet về cho mẹ.”

      “Hmmm.” Lily lắc đầu hối tiếc. “Chị sợ rằng gót chân mình vẫn còn hơi đau,” dối. “Ngày hôm nay chị tung tăng đồng cỏ đâu. Có lẽ Zachary tình nguyện hộ tống em.”

      “Ồ, em...” Penelope nhìn khuôn mặt đẹp trai, nghiêm túc của Zachary và đỏ mặt bối rối. “Em nghĩ thế là đúng quy tắc.”

      “Làm ơn ,” Zachary khẩn khoản. “Đó là niềm vinh dự lớn nhất của .”

      “Nhưng... có người kèm...”

      , chúng ta đều biết Zach là quý ông hoàn hảo nhất,” Lily . “Và chị để mắt trông chừng hai người mọi lúc. Chị kèm từ xa. Tất nhiên, nếu em muốn dạo, Penny, chị vui mừng có em ngồi đây với chị và ngưỡng mộ khung cảnh từ cỗ xe.”

      Đối mặt với quyết định dạo có người kèm qua đồng cỏ với người đàn ông hay ngồi trong xe ngựa với chị , Penelope cắn môi và cau mày. Cám dỗ chiến thắng. trao cho Zachary nụ cười bẽn lẽn. “Cõ lẽ chỉ cuộc dạo ngắn thôi.”

      “Chúng ta quay lại bất kỳ lúc nào em muốn,” Zachary đáp lại, và háo hức nhảy xuống khỏi xe.

      Lily quan sát với thích thú trìu mến khi Zachary giúp Penny xuống đất và hai người bắt đầu chuyến chậm rãi qua đồng cỏ. Hai người họ hoàn hảo cho nhau. Zachary là trai trẻ đáng trọng, đủ mạnh mẽ để bảo vệ , nhưng vẫn trẻ con đủ để bao giờ hăm dọa . Và Penny chính xác là kiểu ngọt ngào, ngây thơ mà cần.

      Đặt đôi chân dép lên chiếc ghế phủ nhung, Lily với tay lấy giỏ hoa quả và bánh bích quy mà họ mang theo. cắn quả dâu và ném phần cuống xanh rì qua bên thành xe. Tháo dây buộc chiếc mũ, để ánh mắt trời chiếu vào mặt mình, và với tay lấy quả dâu khác.

      lần, cách đây lâu rồi, và Giuseppe cùng chia sẻ bữa ăn trưa picnic ở Ý, nằm tựa đầu đồng cỏ rất giống nơi đây. Nó là cái ngày ngay trước ngày họ trở thành tình nhân. Vào lúc đó Lily nghĩ mình khá là thạo đời. Chỉ sau đó mới nhận ra rằng mình nai tơ ngu ngốc đến thế nào...

      khí thôn quê tuyệt diệu,” tuyên bố như thế, dựa khửu tay trần xuống lớp vải phủ và cắn quả lê chín mọng. “Mọi thứ đều có vị tuyệt hơn hẳn khi ở ngoài này!”

      “Vậy là em chán ngấy dễ chịu rã rời ở thành phố rồi ư, amore mio (em )?” Đôi mắt xinh đẹp của Giuseppe, hàng lông my dày và đen dịu dàng, xem xét với ấm áp đầy dễ chịu.

      “Giới thượng lưu ở đây cũng chán như ở vậy,” Lily trầm ngâm, nhìn chằm chằm vào đám cỏ xanh rì nóng rực. “Mọi người đều tranh đấu để trở nên hóm hỉnh và được săn đuổi, mọi người đều ai nghe cả...”

      nghe mà, carissima. lắng nghe mọi điều em .”

      Lily quay sang và mỉm cười với , dồn trọng lượng xuống khửu tay. “ có, phải ? Sao lại thế, Giuseppe?”

      em,” ta say đắm.

      thể dừng cười vào mặt ta. “ tất cả phụ nữ.”

      “Thế là sai ư? Ở , có lẽ vậy. Nhưng phải ở Ý. có tình đặc biệt để trao cho mọi người phụ nữ. Tình đặc biệt cho em.” giật quả nho căng mọng và giữ nó môi , trong khi đôi mắt chìm vào mắt .

      Hãnh diện, cảm thấy tim đập nhanh hơn, Lily há miệng ra. đón lấy quả nho giữa hàm rằng và mỉm cười với khi nhai nó. có người đàn ông nào từng thuyết phục với dịu dàng nồng nàn đến vậy. Có những hứa hẹn thể có được trong ánh mắt , những hứa hẹn về dịu dàng, khoái lạc, khao khát; và trong khi tâm trí từ chối tin , trái tim lại muốn đến tuyệt vọng. đơn quá lâu rồi. Và muốn biết về mà tất cả mọi người dường như đều mặc nhiên nhận thấy.

      “Lily, xinh đẹp bé bỏng của ,” Giuseppe thầm. “ có thể làm em hạnh phúc. Vô cùng rất hạnh phúc, bella (em xinh đẹp).”

      nên thế.” nhìn ra xa , cố giấu đôi má đỏ bừng. “ ai có thể hứa hẹn điều như vậy.”

      ư? Hãy để thử, cara”. Lily xinh đẹp, luôn luôn có nụ cười buồn, làm tất cả mọi thứ tốt lên.” chậm rãi cúi xuống hôn . Cái chạm của môi ấm áp, dễ chịu. Chính trong khoảnh khắc đó quyết định rằng biến thành người đàn bà. trao mình cho . Sau cùng , ai mong chờ hay tin rằng còn là trinh nữ. trong trắng của quan trọng với ai cả.

      Bây giờ nhìn lại, Lily hiểu tại sao lại nghĩ về đàn ông và tình cám dỗ đến vậy. phải trả giá cho lỗi lầm của mình với Giuseppe gấp ngàn lần, và tiếp tục trả giá cho tội lỗi của mình. Thở dài, quan sát em dạo với Zachary. Họ nắm tay nhau, nhưng có bầu khí thân thiết bao quanh họ. ấy là loại đàn ông bao giờ phản bội em, Penny, nghĩ. Và điều ấy, hãy tin chị, là thứ hiếm có.

      **************************************

      Sau khi Zachary rời , Penelope rạng rỡ. Tuy nhiên, có thứ gì đó thay đổi trong vài giờ sau đó. Suốt bữa ăn tia sáng rời khỏi mắt , trắng bệch và thờ ơ. Lily tự hỏi suy nghĩ và cảm xúc của em , nhưng họ có cơ hội chuyện cho tới tối muộn, khi họ chuẩn bị ngủ.

      “Penny,” , tháo dây buộc lưng váy em , “có chuyện gì vậy? Em quá trầm tư cả chiều nay, và em hầu như động đến bữa tối.”

      Penelope đến bàn trang điểm và kéo những chiếc ghim kẹp tóc ra khỏi đầu cho đên lúc dải thác vàng óng rơi xuống eo . nhìn Lily, ánh mắt tối lại vì đau khổ. “Em biết chị cố làm gì. Nhưng chị phải sắp xếp những cuộc gặp gỡ nào nữa giữa Zachary và em. Nó dẫn tới gì cả, và nó là sai lầm!”

      “Em có hối tiếc vì ở cùng ấy chiều nay ?” Lily hỏi ăn năn. “Chị đặt em vào vị trí bất tiện, đúng ? Tha thứ cho chị -”

      , nó tuyệt diệu,” Penelope thốt lên, và rồi trông xấu hổ. “Em đáng nhẽ nên thế. Em biết rắc rối của mình là gì nữa! Em quá bối rối về mọi thứ.”

      “Đó là vì em luôn tuân theo lời mẹ và bố, và làm chính xác những gì được mong chờ ở em. Penny, em chưa từng làm điều gì ngu ngốc trong đời. Em Zachary, nhưng em hiến thân mình cho bổn phận.”

      Penelope ngồi xuống giường và cúi gằm mặt xuống. “Việc em ai quan trọng.”

      “Hạnh phúc của em là thứ duy nhất quan trọng! Tại sao em lại lo lắng đến thế? Có gì xảy ra à?”

      “Ngài Raiford đưa em ra ngoài chiều nay.” Penelope đều đều. “Sau khi chúng ta quay lại từ chuyến dạo xe ngựa.”

      Ánh mắt của Lily trở nên sắc bén. “Gì cơ? ta gì?”

      “Ngài ấy hỏi các câu hỏi...và ngài ấy ám chỉ rằng Zachary thực là người theo đuổi chị. Rằng Zachary biểu cách đáng khinh khi cố tán tỉnh em bằng cách giả vờ thích chị em.”

      “Làm sao ta dám điều như thế?” Lily hỏi gặng với cơn tức giận tức .

      “Đó là thực,” Penelope đau khổ. “Chị biết là thế.”

      “Tất nhiên là thế - chị là người nghĩ đến kế hoạch đó đầu tiên.”

      “Em cũng nghĩ vậy.”

      “Nhưng sao ta dám xỉ nhục chúng ta bằng cách buộc tội như vậy?”

      “Ngài Raiford rằng nếu Zachary từng lần có ý định cưới như em, ấy bao giờ muốn cưới người như chị.”

      Cái cau mày của Lily hằn xuống sâu hơn. “ người như chị ư?”

      “ ‘Dày dạn’ là từ ngài ấy dùng,” Penelope thoải mái.

      “Dày dạn ư?” Lily sải bước quanh phòng giống con hổ cái. “Chị cho rằng ta nghĩ chị đáng ao ước đủ để tóm người chồng,” bốc khói. “Chà, những người đàn ông khác thấy chị khá là hấp dẫn, những người đàn ông có nhiều hơn là nước đá chạy trong huyết quản của mình. Ôh, ta là đủ tư cách chỉ trích khi mà ta còn có nhiều tội lỗi hơn cả chị có thời gian để liệt kê! Chà, chị sửa chữa mọi thứ, và đến lúc chị xong xuôi -”

      “Lily, làm ơn ,” Penelope khẩn khoản bằng giọng xíu. “Tất cả những thứ rắc rối này khiến em lo lắng ghê gớm. Chúng ta thể để mặc nó như thế ư?”

      “Chắc chắn rồi. Sau khi chị mang lại chút khai sáng cần thiết cho đức ngài.”

      !” Penelope giữ tay trán, như thể tình huống này quá sức chịu đựng của . “Chị được làm ngài Raiford tức giận! Em lo sợ cho tất cả chúng ta.”

      ta đe dọa em ư?” May là Penelope thể nhìn thấy đôi mắt của Lily, vì trong đó có tia sáng báo thù chắc hẳn làm sợ hãi.

      “Kh- chính xác thế, . Nhưng ngài ấy là người đàn ông quyền lực, v-và em nghĩ ngài ấy khoan dung cho bất kỳ hình thức phản bội nào...ngài ấy phải người đàn ông để bị cản trở!”

      “Penny, nếu Zachary hỏi em -” “ ,” Penelope nhanh chóng, nước mắt xuất mắt . “, chúng ta thảo luận chuyện này thêm nữa! Em nghe đâu...em thể!”

      “Được rồi,” Lily xoa dịu. “ chuyện tối nay nữa. Đừng khóc. Mọi thứ ổn cả thôi, em thấy.”

      ***********************************

      Alex sải bước nhanh chóng xuống chiếc cầu thang rộng lớn. mặc bộ đồ du lịch – chiếc áo khoác len mịn, áo gi lê vải popolin màu nâu nhạt, và chiếc quần bó bằng cotton. Để trả lời bức thư nhận được từ người đưa thư ngày hôm qua, cần thiết phải đến Luân Đôn. Em trai Henry của bị trục xuất khỏi Westfield. Đó là lần đầu tiên Raiford từng bị buộc rời khỏi trường học đáng kính trọng.

      Cảm thấy hai phần tức giận và quan tâm bằng nhau, Alex băn khoăn biết việc gì dẫn đến trục xuất đó. Henry luôn là cậu bé tràn đầy năng lượng, đầy những trò tinh quái, nhưng sở hữu khuynh hướng bản chất tốt đẹp. có lời giải thích nào trong ghi chú ngắn gọn từ hiệu trưởng trường Westfield, chỉ rằng thằng bé còn được chào đón ở trường thêm nữa.

      Alex thở dài nặng nhọc, nghĩ rằng cho thằng bé đủ dìu dắt. Bất kỳ lúc nào đến thời điểm cần phải kỷ luật, lại bao giờ có đủ nhẫn tâm để trừng phạt Henry vì những lỗi lầm của cậu bé. Henry còn quá bé khi bố mẹ họ mất. Alex giống người bố hơn là ông với Henry. tự hỏi mình có chăm sóc tốt cho thằng bé. Hối hận, Alex nghĩ rằng đáng nhẽ nên cưới vợ từ cách đây vài năm để mang đến phụ nữ tốt bụng, thay thế người mẹ trong cuộc sống của Henry.

      Nghĩ ý của Alex bị ngắt ngang bởi bóng vóc dáng bé trong bộ váy ngủ, chạy nhanh lên cầu thang. Lại là Lily, chạy vội vàng xuyên ngôi nhà trong gần như là gì cả. dừng lại và quan sát hấp tấp trèo lên.

      Bất chợt chú ý đến và dừng lại cách vài bậc. Nhìn lên khuôn mặt cứng rắn của , rên lên và giữ tay đầu. “Chỉ cần bỏ qua lần này, được chứ?”

      , Lawson,” Alex bằng giọng rin rít. “Ta muốn lời giải thích về việc ở đâu và làm gì.”

      “Ngài có đâu,” lầm bầm.

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Alex im lặng đánh giá . Rất có thể ta thực trước đó, rằng ta quả thực có dính lứu với người hầu trong cuộc tình bí mật. ta có vẻ ngoài của việc đó – mặc bộ váy ngủ, chân trần, mặt phờ phạc, và đôi mắt thâm quầng như thể ta kiệt sức sau đêm trụy lạc. biết tại sao ý nghĩ ấy lại khiến nổi giận. Thường thèm quan tâm tí nào việc những người khác làm gì, chừng nào mà họ còn làm phiền . Tất cả những gì nhận thức được là vị đắng trong mồm.

      “Lần tới chuyện này xảy ra,” lạnh băng, “tôi tự mình đóng gói hành lý của . Ở Luân Đôn việc thiếu đạo đức đôi khi được ngưỡng mộ - nhưng nó được khoan nhượng ở đây đâu.”

      Lily giữ chặt ánh mắt cách ngang bướng, rồi tiếp tục lên gác, lẩm bẩm vài lời tục tĩu lầm rầm nào đó.

      vừa gì?” hỏi bằng giọng gầm êm ái.

      ném nụ cười ngọt lịm qua vai. “Tôi ước gì ngài có ngày cực kỳ tuyệt vời, đức ngài.”

      Rút lui về phòng mình, Lily cầu bồn tắm được chuẩn bị. Những hầu mau lẹ đổ đầy chiếc bồn tắm vành sứ trong phòng thay đồ ngay kế bên. đốt lửa trong chiếc lò sưởi , và đặt khăn tắm cái giá ấm gần đó. Lily từ chối phục vụ của họ sau đó.

      Thả lỏng mình trong bồn tắm, vẩn vơ tóe nước lên ngực. Các bức tường được dán các bức tranh phong cảnh kiểu trung quốc, minh họa với bông hoa và chim chóc vẽ tay. Bệ lò sửa bằng sứ được trang trí với rồng và chùa tháp. Lỗi mốt. cá cả đồng xu cuối cùng của mình rằng bức tường này được dán giấy ít nhất từ hai thập kỷ trước. Nếu mình được nhúng tay quanh đây, có vài thay đổi phải làm, nghĩ, và dìm cả người xuống, từ đầu đến chân, trong làn nước bốc hơi. Đứng dậy với mái tóc nước, cuối cùng cũng cho phép mình nghĩ đến những gì xảy ra với .

      Cái việc mộng du này ngày càng xảy ra thường xuyên hơn. Hôm qua bị đánh thức trong thư viện, sáng nay trong phòng khách, sau chiếc trường kỷ. Làm sao mà đến chỗ đó được cơ chứ? Làm sao mà xoay xở để xuống cầu thang mà gặp tai nạn nào cơ chứ? có thể ngã gãy cổ rồi!

      thể cho phép điều này tiếp tục được. Sợ hãi, Lily tự hỏi có nên bắt đầu trói mình vào giường mỗi tối . Nhưng việc đó trông như thế nào nếu có ai đó phát ra ? Chà, Wolverton chắc chắn ngạc nhiên, nghĩ, và cười khúc khích bồn chồn. hẳn là nghĩ về như người phụ nữ sa đọa nhất còn sống.

      Có lẽ nên thử uống rượu trước giờ ngủ. Nếu uống đủ say..., việc đó là thứ hủy hoại nhanh nhất. thấy điều đó quá nhiều lần ở Luân Đôn, nơi người ta hủy hoại mình bằng rượu mạnh. Có lẽ nếu tham khảo bác sỹ và hỏi về thuốc ngủ...nhưng nếu ông ta tuyên bố rằng bị điên sao? Chỉ có chúa mới biết điều gì xảy ra với sau đó. Lily luồn ngón tay qua mái tóc ẩm ướt và nhắm mắt lại. “Có lẽ mình bị mất trí rồi,” lẩm bẩm, nắm chặt tay lại thành nắm đấm nước.

      Bị cướp mất đứa con khiến bất kỳ người phụ nữ nào cũng phát điên lên.

      Sau khi cần cù lau rửa tóc và da, Lily đứng dậy từ chỗ tắm và lau khô người với chiếc khăn tắm dài. mặc cái váy viền đăng ten trắng, thêm vào đôi tất dài bằng cotton và chiếc váy cotton in những bông hoa hồng xíu. Bộ váy khiến trông gần như trẻ ngang Penelope. Ngồi trước lò sưởi, Lily luồn ngón tay qua những lọn tóc ẩm ướt, và cân nhắc xem kế hoạch trong ngày của là gì. “Đầu tiên,” với cái búng tay, “mình phải thuyết phục Wolverton rằng Zachary tán tỉnh mình, phải Penny. Điều đó khiến ta nhúng tay vào việc này nữa.”

      “Thưa ?” nghe thấy giọng lúng túng. hầu đứng ở ngưỡng cửa phòng thay đồ. “ vừa -”

      , , đừng để tâm. Ta chỉ tự với mình thôi.”

      “Em đến để thu các tấm vải lanh bị bẩn.”

      “Em có thể mang bộ váy ngủ của ta và mang nó giặt - ồ, và cho ta nghe xem ngài Raiford ở đâu. Ta muốn chuyện với ngài ấy.”

      “Ngài ấy đến Luân Đôn, thưa .”

      “Luân Đôn?” Lily cau mày. “Nhưng sao lại thế? Trong bao lâu?”

      “Ngài ấy bảo Silvern là ngài ấy quay lại tối nay.”

      “Chà, chuyến nhanh chóng. Ngài ấy có thể làm xong việc gì trong thời gian ngắn đến vậy chứ?”

      ai biết ngài ấy có việc gì.”

      Lily có cảm giác rằng hầu biết gì đó mà ra. Nhưng những người hầu của Wolverton rất kín miệng và trung thành với chủ nhân. Tốt hơn là nên gặng hỏi thêm nữa, Lily nhún vai hờ hững.

      *****************************

      Westfield được xây trong những vùng cao nhất ở vùng tây bắc Luân Đôn. Trong thời tiết tốt, người ta có thể đứng đồi và nhìn thấy khung cảnh tá hạt phía dưới. trường tư được kính trọng nhất, Westfield sản sinh ra rất nhiều nhà chính trị, nghệ sĩ, nhà thơ, và các vị tướng vĩ đại. Khi còn trẻ, Alex cũng học sinh ở đây. Mặc dù có những ký ức về kỷ luật nghiêm khắc của ông hiệu trưởng và các hành động bạo ngược của những cậu bé lớn hơn, cũng vẫn nhớ cả những ngày sôi nổi với những người bạn thân và những trò nghịch ngợm láu cá. hy vọng rằng Henry làm tốt ở đây, nhưng ràng là phải thế.

      Alex được dẫn đến văn phòng thầy hiệu trưởng bởi cậu bé mặt mày ủ rũ. Dr Thornwait, vị hiệu trưởng, đứng dậy từ chiếc bàn nhiều ngăn lớn và chào đón cười. Thornwait là người đàn ông gầy còm với bộ tóc trắng dài, khuôn mặt hẹp với nhiều nếp nhăn, và đôi lông mày đen rậm rạp. Giọng ông ta yếu ớt và chê bai. “Ngài Raiford, tôi vui mừng được biểu lộ nhõm của mình khi ngài đến gom tên tội phạm của chúng ta về. Cậu ta là cậu bé có tính khí thất thường nguy hiểm, rất phù hợp với Westfield.”

      Giữa bài diễn văn ngắn ngủi đó, Alex nghe thấy giọng em trai từ phía sau. “Alex!” Henry, ngồi chiếc ghế gỗ dài cạnh tường, chạy nhanh về phía với vài sải chân dài, rồi tự chỉnh đốn lại mình, cố trông kiềm chế.

      thể ngăn nổi việc cười toe toét, Alex tóm lấy cổ cậu bé và kéo cậu lại gần. Rồi đẩy Henry ra, xem xét cậu bé gần. “Sao ông ấy lại em nguy hiểm, cậu bé?”

      trò nghịch ngợm,” Henry thú nhận.

      Alex mỉm cười ủ rũ trước điều đó. Henry có tính khí hài hước sống động, nhưng nó là cậu bé ngoan, cậu bé mà bất kỳ người đàn ông nào cũng tự hào. Mặc dù vóc người hơi thấp so với cậu nhóc mười hai tuổi, Henry to khỏe và mạnh mẽ. Cậu bé nổi trội về thể thao và toán học, và che giấu tình bí mật với thơ ca. Thường nụ cười dễ lây nhảy múa trong đôi mắt xanh dương mãnh liệt của cậu, và mái tóc màu bạch kim đòi hỏi phải được chải chuốt thường xuyên để kìm nén những lọn xoăn bất kham của nó. Thay thế cho việc thiếu chiều cao, Henry luôn táo bạo và quyết đoán, thủ lĩnh trong nhóm bạn của mình. Khi cậu bé sai lầm, cậu luôn nhanh chóng xin lỗi. Alex thể tưởng tượng Henry làm gì để phải bị trục xuất. Dán keo các trang giấy của vài quyển sách, nghi ngờ gì, hay đặt xô nước thăng bằng đỉnh cái cửa hơi mở. Chà, làm dịu lại cơn giận dữ của Thornwait, xin lỗi, và thuyết phục ông ta cho Henry ở lại.

      “Loại nghịch ngợm nào vậy?” Alex , nhìn từ Hiệu trưởng Thornwait tới Henry.

      Thornwait là người trả lời. “Cậu ta thổi tung cửa trước nhà tôi,” ông ta lạnh lùng.

      Alex nhìn em trai chằm chằm. “Em làm gì cơ?”

      Henry hối hận ngoảnh với vẻ có lỗi. “Thuốc súng,” cậu bé thú nhận.

      “Vụ nổ có thể gây ra vết thương nghiêm trọng cho tôi,” Thornwait , đôi lông mày khẳng khiu nhíu xuống thấp mắt. “hoặc cho người giúp việc của tôi.”

      “Tại sao?” Alex hỏi hoang mang. “Henry, việc này giống em.”

      “Ngược lại,” Hiệu trưởng Thornwait nhận xét. “Đó là tính cách điển hình của nó. Henry là thằng nhóc có tinh thần nổi loạn – thể bằng lòng với thầy giáo, thể chấp nhận bất kỳ hình thức kỷ luật nào -”

      “Quỷ tha ma bắt ông nếu tôi !” Henry bác lại, trừng mắt nhìn ông hiệu trưởng. “Tôi nhận tất cả những gì ông cho và còn hơn nữa!”

      Thornwait nhìn Alex với nét mặt ngài thấy chưa?

      Dịu dàng Alex giữ cậu bé lại ở vai. “Nhìn này. Sao em lại thổi tung cửa nhà ông ta?”

      Henry giữ im yên lặng cách bướng bỉnh. Thorwait bắt đầu trả lời hộ cậu. “Henry là loại con trai -”

      “Ta nghe quan điểm của ông rồi,” Alex ngắt ngang, trao cho ông hiệu trưởng cái liếc lạnh băng làm ông ta im lặng ngay lập tức. nhìn lại em trai mình, ánh mắt mềm lại. “Henry, giải thích việc này cho .”

      “Nó quan trọng,” Henry lầm bầm.

      cho nghe tại sao em làm thế,” Alex bằng tông giọng cảnh cáo. “Ngay bây giờ.”

      Henry nhìn trừng trừng khi cậu bé trả lời miễn cưỡng. “Đó là do các trận đòn.”

      “Em bị đánh ư?” Alex cau mày. “Vì lý do gì?”

      “Bất kỳ lý do gì có thể nghĩ ra!” Máu dồn mạnh lên mặt Henry. “Với cây cáng lò, cây roi....lúc nào họ cũng làm thế, Alex!” Cậu ném cái liếc nổi loạn vào Thornwait qua vai . “ lần em trễ bữa ăn sáng phút, lần em làm rơi sách trước giáo viên tiếng , lần cổ em đủ sạch....em bị đánh đòn gần như ba lần mỗi tuần trong hàng tháng trời, và em ngán nó đến tận cổ rồi!”

      “Tôi đưa ra cùng hình phạt đó cho những cậu bé khác có cùng thái độ nổi loạn đó,” Thornwait quả quyết.

      Alex giữ mặt lạnh lùng, nhưng bên trong lồng lên tức giận. “Cho xem,” với Henry, giọng nhanh ràng.

      Henry lắc đầu, mặt cậu càng đỏ bừng hơn. “Alex -”

      “Cho xem,” Alex kiên quyết.

      Nhìn từ trai tới ông hiệu trưởng, Henry thở dài nặng nhọc. “Sao lại cơ chứ? Đến giờ Thornwait nhìn nó đủ rồi.” Cậu quay lại, miễn cưỡng cởi bỏ áo ngoài, dò dẫm ở eo, và kéo chiếc quần thụng xuống vài inch.

      Alex ngừng thở khi thấy những gì họ làm với em trai . Phần lưng dưới và mông Henry đầy những lằn roi, vẩy, và vết thâm. Cách đối xử thế này được bất kỳ ai đánh giá là thông thường hoặc cần thiết cả, kể cả những người người thi hành án phạt nghiêm khắc nhất. Những trận đòn được thi hành vì mục đích kỷ luật – mà được thi hành bởi tên đàn ông thấy sung sướng quái ác khi gây đau đớn cho những người khác. Ý nghĩ rằng điều này xảy ra với người mà thương...Cố kiểm soát cơn thịnh nộ của mình, Alex nhấc bàn tay run lẩy bẩy lên cằm và xoa mạnh bạo. dám nhìn Thornwait, nếu giết tên thối tha đó mất. Henry giật mạnh chiếc quần thụng lên và quay lại đối mặt với . Đôi mắt xanh dương của cậu bé mở to khi cậu nhìn thấy đôi mắt lạnh băng của Alex và giật giật má liên hồi.

      “Nó hoàn toàn hợp lý,” hiệu trưởng Thornwait bằng giọng tự cho là đúng đắn. “Đánh đòn là phần truyền thống thông thường của Westfield -”

      “Henry.” Alex ngắt ngang lưỡng lự. “Henry, họ còn làm gì em bên cạnh việc đánh đòn ? Họ còn làm em đau đớn theo cách nào khác nữa ?”

      Henry nhìn bối rối. “. có ý gì?”

      có gì.” Alex ra dấu về phía cửa với cái hất đầu. “ ra ngoài ,” trầm tĩnh. “ ra ngay đây.”

      Henry chậm chạp tuân lời, liếc lại sau lưng với vẻ tò mò che đậy.

      Ngay khi cánh cửa đóng lại, Alex sải bước tới chỗ hiệu trưởng Thornwait, ông ta lùi lại theo bản năng.

      “Ngài Raiford, đánh đòn là phương pháp dạy dỗ các cậu bé được chấp nhận -”

      “Ta chấp nhận điều đó!” Alex thô bạo tóm lấy ông ta và xô mạnh ông ta vào tường.

      “Tôi cầu bắt giữ ngài.” Ông hiệu trưởng thở hổn hển. “Ngài thể -”

      thể làm gì? Giết ông như ta muốn ư? Cõ lẽ . Dù vậy ta có thể đến gần với nó đấy.” Túm chặt cổ áo ông ta, Alex nhấc ông ta lên cho đến khi các ngón chân Thornwait gần như sượt qua sàn nhà. thưởng thức thanh tắc nghẹn yếu ớt thoát ra từ cái cổ họng giơ xương của ông hiệu trưởng. Tầm nhìn mờ mờ của Thornwait lấp đầy với đôi mắt lạnh như thép và hàm răng trắng gầm gừ của Alex. “Ta biết cái loại thối tha đồi bại nhà ông,” Alex cười khẩy. “Trút cơn thịnh nộ lên các cậu bé. Ông thấy thỏa mãn khi đánh vào lưng những cậu bé tội nghiệp cho đến khi bật máu. Ông đáng được gọi là người đàn ông. Ta cá rằng ông tận hưởng cái thứ quái quỷ là đánh em trai ta và những đứa trẻ tội nghiệp khác trong quản lý của ông!”

      “Kỷ....kỷ luật...” Thorwait cố gắng thở hổn hển cách đau đớn.

      “Nếu bất kỳ tổn hại vĩnh viễn nào xảy ra do những cái cái gọi là kỷ luật của ông, hay nếu Henry tiết lộ rằng ông còn ngược đãi nó bằng những cách nào khác, tốt nhất là ông nên chạy trốn trước khi ta có thể đặt tay mình lên người ông.” Sau đó Alex bóp chặt cổ họng Thornwait, ấn mạnh vào như thể ông ta là đống đất sét mốc meo. Ông ta quằn quại và rít lên khiếp sợ. Alex chờ cho đến khi mặt ông hiệu trưởng chuyển sang màu xám. “Hoặc ta nhồi bông đầu ông và treo tường phòng Henry,” gầm gừ. “Như vật kỷ niệm những ngày tháng ở Westfield của nó. Ta nghĩ nó thích thế đấy.” đột ngột thả Thornwait ra, để gục xuống sàn nhà. Ông hiệu trưởng nghẹn thở và khò khè. Chùi tay vào áo khoác với vẻ chán ghét, Alex mở cửa văn phòng với mạnh đến mức làm nó đóng sầm lại vào tường và cái chốt cửa rơi xuống khỏi bản lề.

      Tìm thấy Henry ngoài sảnh, nắm lấy cánh tay cậu bé và bắt đầu nhanh. “Sao em đến với về chuyện này?” hỏi gặng.

      Henry gắng sức để kịp với những sải chân dài của . “Em biết.”

      Bất chợt ký ức về lời buộc tội của Lily rằng khó gần và thiếu thông cảm kêu lên bên tai Alex. Liệu có thể có chút thực trong những lời của ? cau có u ám. “Em nghĩ là thông cảm phải ? Rằng hiểu? Đáng nhẽ em nên kể cho chuyện này cách đây lâu rồi mới phải!”

      “Gác nó lại ,” Henry lầm bầm. “Em nghĩ rằng có thể nó khá lên...hoặc là em có thể tự mình giải quyết ....”

      “Bằng cách đặt thuốc nổ ư?”

      Cậu bé im lặng. Alex thở dài ủ rũ. “Henry, muốn em ‘tự mình giải quyết’. Em chưa đến tuổi đó và em là trách nhiệm của .”

      “Em biết điều đó,” Henry bằng giọng bực mình. “Nhưng em biết là bận rộn với những việc khác, như đám cưới -”

      “Quỷ tha ma bắt cái đám cưới! Đừng có dùng nó như lời biện hộ.”

      muốn gì ở em chứ?” cậu bé hỏi tức tối.

      Nghiến chặt răng, Alex bắt mình phải giữ bình tĩnh. “ muốn em hiểu là em đến chỗ bất kỳ khi nào em có rắc rối. Bất kỳ loại rắc rối nào. bao giờ quá bận để giúp em.”

      Henry gật đầu cụt lủn. “Chúng ta làm gì bây giờ?”

      “Chúng ta về nhà ở Raiford Park.”

      ạ?” Ý nghĩ đó gần như mang nụ cười đến khuôn mặt cậu bé. “Đồ đạc của em vẫn còn ở trong nhà ký túc -”

      “Có gì quan trọng ?”

      hẳn -”

      “Tốt. Chúng ta bỏ mọi thứ ở đây.”

      “Em phải quay lại ư?” Henry hỏi kinh hãi.

      ,” Alex dứt khoát. “ thuê gia sư. Em có thể học với các cậu bé trong vùng.”

      Hú lên mừng rỡ, Henry quăng chiếc mũ đồng phục của cậu bé lên trời. Nó rơi xuống sàn nhà phía sau họ và nằm đó được nhặt lên khi họ cùng nhau ra khỏi ngôi trường.


      ***********************


      “Suỵt. Em nghĩ ta đến.” Quan sát thấy cỗ xe ngựa của Alex tiến đến lối vào, Lily kéo Zachary ra khỏi phòng nhạc. , Totty, và Penelope vui vẻ để hết tâm trí vào việc hát thánh ca và chơi đàn piano.

      “Lily, cho nghe xem em mưu cái gì.”

      “Em đoán là Wolverton đến thư viện để giải khát sau khi đường cả ngày. Và em muốn ta thấy chúng ta cùng nhau.” Lily hăng hái kéo Zachary tới cái ghế da nặng nề. ném mình vào lòng và ấn mạnh bàn tay vào miệng khi phản kháng. “Im lặng, Zach – em thể nghe thấy gì cả.” Nghiêng đầu, Lily lắng nghe chăm chú thanh những bước chân đến gần. Tiếng bước chân đều đặn, nặng nề...đó phải là Wolverton. rút tay khỏi miệng Zachary và vòng tay quanh cổ . “Hôn em . Và khiến nó trông thuyết phục vào.”

      “Nhưng Lily, chúng ta có phải làm việc này ? Tình cảm của đối với Penny -”

      “Cái này chẳng có nghĩa gì cả,” sốt ruột.

      “Nhưng nó có cần thi -”

      “Làm , chết tiệt!”

      Zach ngoan ngoãn tuân theo.

      Nụ hôn giống như bất kỳ nụ hôn nào khác Lily từng trải qua, tức là nó tầm thường. Chỉ có chúa mới biết tại sao các thi sĩ lại hiệp lực miêu tả thứ hơi khó chịu thế này như trải nghiệm sung sướng vô ngần. có khuynh hướng đồng ý với nhà văn Swift, người băn khoăn rằng “tên ngốc nào là người đầu tiên phát minh ra việc hôn hít.” Nhưng các cặp đôi dường như thích thú với cái phong tục đó, và Wolverton bị làm cho nghĩ rằng và Zachary say mê nhau.

      Cánh cửa thư viện mở ra. Im lặng như thiêu đốt. Lily chạm vào mái tóc nâu mềm của Zachary, cố trông như để hết tâm trí vào nụ hôn nồng cháy. Rồi chậm rãi nhấc đầu lên, như thể trở nên nhận thức được ngắt ngang. Wolverton ở đó, trông nhàu nhĩ và bụi bặm từ chuyến . cái cau mày tập trung lại khuôn mặt rám nắng của . Lily cười toe toét trâng tráo. “Kia phải là ngài Raiford sao, với vẻ mặt vui vẻ thường ngày của ngài ấy. Như ngài thấy đấy, đức ngài, ngài vừa xâm phạm khoảnh khắc riêng tư giữa -” Đột ngột ngừng lại khi chú ý thấy cậu bé đứng kế bên Wolverton. cậu bé thấp, tóc vàng với đôi mắt xanh dương tò mò và bắt đầu nụ cười. Chà. tính đến bất kỳ ai ngoài Wolverton làm chứng vòng ôm của với Zachary. Lily cảm thấy mình đỏ ửng lên.

      Lawson,” Alex , nét mặt sấm sét, “đây là em trai nhất của tôi Henry.”

      “Xin chào, Henry,” Lily xoay xở để .

      Gặp nụ cười xanh xao của với ánh mắt thích thú, cậu bé lãng phí chút thời gian để chuyện phiếm. “Tại sao chị lại hôn tử tước Stamford nếu chị sắp cưới Alex?”

      “Ồ, chị phải Lawson đó.” Lily vội vàng đáp lại. “Em nhắc đến em tội...đó là, em chị.” Nhận ra rằng vẫn còn ở lòng Zachary, nhảy bật ra và gần như ngã xuống sàn. “Penny và mẹ ở trong phòng nhạc,” với Alex. “Hát thánh ca.”

      Alex gật đầu cộc lốc. “ nào, Henry.” đều đều. “ giới thiệu em với Penelope.”

      Ra vẻ nghe thấy , Henry dạo bước đến chỗ Lily, vuốt thẳng váy. “Tại sao tóc chị lại cụt lủn thế kia?” cậu bé hỏi.

      Lily bật cười trước cách miêu tả kiểu tóc thời trang của . “Nó làm vướng, rơi vào mắt chị khi chị săn và bắn súng.”

      “Chị săn à?” Henry nhìn chằm chằm say mê. “Nó nguy hiểm cho phụ nữ, chị biết đấy.”

      Lily liếc qua Wolverton và thấy nhìn chằm chằm. thể nén lại cái cười trêu chọc. “Sao mà Henry, trai em cũng thế với chị lần đầu tiên chúng tôi gặp nhau.” Ánh mắt họ khóa chặt. Bất chợt có cái giật phản bội ở góc miệng Alex, như thể kìm lại nụ cười nhăn nhó. “Đức ngài,” Lily ranh mãnh, “đừng lo rằng tôi có ảnh hưởng xấu tới Henry. Tôi là mối nguy với những người đàn ông lớn tuổi nhiều hơn là những cậu bé.”

      Alex đảo tròn mắt. “Tôi tin , Lawson.” Dẫn Henry rời khỏi phòng, bỏ liếc mắt lại cái.

      Lily di chuyển. đầy ứ những bối rối, tim đập thình thịch đều đặn. Nhìn thấy hoàn toàn mệt mỏi và rối bời, bàn tay che chở đặt vai cậu em bé của mình...tất cả khiến cảm thấy lạ lùng. phải loại phụ nữ quá chú ý đến người đàn ông, nhưng vẫn có ước nguyện đột ngột là ai đó làm mượt tóc , cầu bữa ăn cho , và khiến thú nhận điều gì khiến mắt có cái nhìn lo lắng đó.

      “Lily,” Zachary hỏi, “em có nghĩ ta tin nụ hôn của chúng ta là ?”

      “Em chắc chắn ta tin,” tự động đáp lại. “Sao ta lại tin cơ chứ?”

      ta rất sâu sắc.”

      “Em chán phát ốm lên vì cái kiểu mọi người cứ đánh giá ta quá cao rồi,” Lily . Ngay lập tức thấy hối hận vì nghe sắc bén đến vậy. Chỉ là vì kinh ngạc với hình ảnh vừa đến trong trí óc. Trí tưởng tượng bướng bỉnh của dựng lên hình ảnh ôm Wolverton, cảm thấy cái miệng cứng rắn của miệng , mái tóc vàng của dưới bàn tay . Ý nghĩ đó khiến dạ dày siết chặt lại. Vô thức nhấc tay lên để làm dịu cái cảm giác râm ran ở sau gáy. chỉ được ôm lấy có lần, khi ngã ngựa giữa buổi săn Middleton, Wolverton nâng lên và gần như bóp nghẹt . Sức mạnh trong bàn tay dữ dội mặt khiến sợ hãi.

      đoán rằng chưa từng cho Caroline Whitemore thấy mặt đó của mình.

      Lily hết sức tò mò về Caroline bí . ta Wolverton chứ, hay ta đồng ý cưới giàu sang khủng khiếp của ? Hay có lẽ vì dòng dõi quý tộc của ...Lily nghe rằng người Mỹ khá là bị ấn tượng với tước hiệu và dòng máu xanh.

      Và Wolverton thế nào quanh Caroline? Có thể nào ấm áp và tươi cười ? Caronline làm hạnh phúc chứ?

      Những câu trả lời được giải đáp khiến Lily tức giận. thầm quở trách mình. Tình mất của Wolverton thế nào quan trọng. Tất cả những gì quan trọng là việc giải cứu Penelope khỏi ta.

      *****************************
      Alex lời chào tạm biệt vị gia sư và thở dài khi ông ta rời . Người đàn ông đó, ông Hotchkins, là người thứ tư phỏng vấn cho vị trí gia sư của Henry. Đến nay ai trong số họ khiến thỏa mãn. đoán rằng phải mất thời gian trước khi tìm được vị gia sư có cân bằng giữa kỷ luật và kiến thức thích hợp với những nhu cầu của Henry. Giữa việc đó và những buổi gặp mặt tổ chức những ngày qua với các tá điền giận dữ, Alex luôn bận rộn. Các tá điền giận dữ vì thiệt hại với mùa màng của họ do quân đoàn những con thỏ rừng phá hoại gây ra. Cùng lúc ấy, người gác rừng của thông báo cho với chút lo âu rằng số lượng săn bắn trộm tăng lên đáng kể. “Việc họ bắn thỏ tệ, thưa ngài,” người gác rừng . “Nhưng họ bẫy và bắt trộm vào buổi tối, và họ cản trở việc nuôi gà lôi. có còn gà lôi nào để bắn năm nay mất!”

      Alex giải quyết vấn đề này bằng cách đề nghị bồi thường cho mùa màng bị phá hoại của các tá điền nếu họ hạn chế việc săn bắn bất hợp pháp của mình – việc mà lúc đầu họ chối thú nhận. Trong lúc ấy, cũng có những buổi họp với vài đại diện các quận vì tài sản ở hạt Buckingham của , thảo luận chuyện thu tiền thuê và những mặt khác của việc quản lý điền trang.

      “Ngài nên bổ nhiệm quản lý toàn thời gian,” Lily nhận xét với sau khi nghe trộm trong những cuộc thảo luận. “Những người đàn ông khác ở vị trí của ngài làm thế.”

      “Tôi biết cách quản lý công việc của mình,” Alex cộc cằn.

      “Tất nhiên,” Lily trao cho nụ cười xấc xược. “Ngài thích tự mình làm mọi việc hơn. Ngài hẳn là muốn tự mình thu tiền thuê đất từ mỗi tá điền, nếu ngài có thể tìm ra thời gian. Tôi khá là sửng sốt khi ngài quét và đánh bóng sàn nhà trong dinh thự và nhào bột bánh mỳ trong bếp – sao lại phải chỉ định người hầu làm việc đó, khi mà ngài hoàn toàn có thể?”

      Alex quát lại là hãy lo việc của mình , và gọi tên bạo chúa thời Trung cổ.

      Trong thâm tâm, cân nhắc ý kiến của . Phần lớn việc làm có thể được người cấp dưới xử lý tốt y như vậy. Nhưng nếu xoay xở được để tạo ra thêm thời gian cho mình, làm gì cơ chứ? Dành nó với Penelope ư? Mặc dù họ tuyệt đối lịch với nhau, và Penelope thấy chút hứng thú tuyệt vời nào trong bầu bạn của nhau cả.

      Có các lựa chọn cờ bạc, săn bắn, tiệc tùng và hoạt động chính trị ở Luân Đôn. Tất cả dường như đều chán đến tận cổ. Alex cho rằng có thể nối lại vài tình bạn xưa. Trong hai năm qua tránh bầu bạn của những người thân quen nhất, đặc biệt là những ai biết Caroline và bày tỏ thông cảm với cái chết của . Alex thể chịu đựng được vẻ tội nghiệp trong mắt họ.

      Nản lòng, ủ rũ, Alex tới thăm Penelope, bám dính lấy mẹ như cái bóng. cố trò chuyện với họ, uống cốc trà nhạt nhẽo họ mời. Nhút nhát Penelope liếc trong khi thêu thùa cái khung thêu, rút những sợi chỉ lụa đầy màu sắc qua tấm vải, sử dụng cái móc xinh xắn. Trông trinh trắng và tao nhã khi đôi bàn tay mềm mại khéo léo di chuyển lớp vải mu xơ lin trắng. Sau vài phút trong bầu khí ngọt ngào giả tạo, trốn với tiếng lẩm bẩm rằng cần làm thêm việc.

      thanh cười đùa và những quân bài xào xào vang lên từ phòng trưng bày dài. Tò mò tới khám phá. Ý nghĩ đầu tiên của Alex là Henry có bạn bè đến thăm. Hai vóc dáng ngồi vắt chéo chân sàn nhà bóng loáng, chơi bài. ràng là đôi vai vuông vắn của Henry. Nhưng người còn lại....người còn lại...Alex cau mày khi nhận ra . Lily chỉ mặc chiếc quần ống túm màu mâm xôi, còn mượn chiếc áo sơ mi và gi lê của Henry. Alex sải bước quả quyết tới phòng trưng bày, định quở trách vì bộ quần áo phóng túng thích hợp. Khi đến chỗ họ, mắt ánh lướt qua Lily, và nuốt xuống khó nhọc. Cách ngồi, chiếc quần ống túm căng chật đùi và đầu gối , cho thấy hình dáng thanh mảnh của chân .

      Chúa giúp , là người phụ nữ làm rối trí nhất từng biết. Trong đời biết rất nhiều phụ nữ quyến rũ, thấy họ mặc đồ và mặc đồ, trong những bộ váy buổi tối lộng lẫy và những làn vải mỏng tang như mặc gì, trần truồng trong bồn tắm, trong những bộ đồ lót lụa kiểu Pháp buộc ruy băng xíu. Nhưng có gì từng trêu ngươi như hình ảnh Lily Lawson trong chiếc quần ống túm.

      Alex cảm thấy da sẫm lại, cơ thể căng ra, đầy khuấy động. Tuyệt vọng đấu tranh để mang hình ảnh của Penelope đến trí óc. Khi nó thất bại, tìm kiếm sâu hơn đến những ký ức về Caroline. Nhưng thể thấy khuôn mặt của Caroline...chết tiệt, hầu như thể nhớ được nó...chỉ có hai đầu gối của Lily, đỉnh đầu đen xoăn của , những chuyển động lanh lẹ của ngón tay khi trải rộng bộ bài theo hình quạt. Giữ cho hơi thở bình thường là cả trận chiến. Lần đầu tiên thể gợi lại chính xác thanh giọng của Caroline hay hình dáng khuôn mặt ...tất cả đều chìm trong làn khói bồng bềnh. Những giác quan phản bội của đều bị hút về phía Lily, sắc đẹp rực rỡ của là trung tâm mọi luồng ánh sáng trong căn phòng.

      Lily nhận thấy Alex với cái liếc ngắn. Vai căng ra chờ đợi vài lời nhận xét tiêu cực nào đó. Khi có gì đến, tiếp tục màn thuyết minh của mình. cách thành thạo cắt và tráo bài. “Giờ nhìn này, Henry,” . “Chỉ cần đẩy nhóm bài này thẳng xuyên qua nhóm kia...và chúng trở thành y như cũ....và em thấy ? Con át vẫn ở cuối cùng.”

      Henry cười lớn và cầm lấy bộ bài để luyện tập kỹ năng đó.

      Alex quan sát cậu bé búng các quân bài. “Em có biết họ làm gì với kẻ chơi bài bịp ?” hỏi.

      “Chỉ với những kẻ vụng về thôi,” Lily đáp lại, trước khi cậu bé kịp trả lời. “Những người giỏi bao giờ bị bắt.” ra dấu chỗ trống sàn nhà cạnh họ, cũng duyên dáng như quý mời ghế trong phòng khách thanh lịch. “Muốn tham gia với chúng tôi , đức ngài? Tôi cho ngài biết là tôi phá vỡ trong những nguyên tắc nghiêm khắc nhất của mình bằng cách dạy cho em trai những mánh tuyệt nhất của tôi.”

      Alex hạ thấp mình xuống sàn bên cạnh . “Tôi có nên biết ơn ?” hỏi khô khốc. “Biến em trai tôi thành kẻ gian...”

      Lily toe toét với . “Chắc chắn là . Tôi chỉ muốn cậu bé tội nghiệp này nhận thức được cách những kẻ khác lợi dụng cậu thôi.”

      Henry kêu lên khó chịu với mình khi các ngón tay cậu trượt và các quân bài rơi rải rác sàn nhà.

      sao mà,” Lily , cúi tới trước để nhặt các quân bài lên. “Luyện tập, Henry. Em làm được nhanh thôi.”

      Alex thể ngừng nhìn chằm chằm vào cặp mông tròn trịa gọn gàng của Lily khi cần cù thu lượm bộ bài rải rác. cơn lũ đáp ứng khác tràn qua , khiến làn da trở nên nóng bừng. kéo vạt áo khoác lại qua lòng. nên đứng dậy và khỏi điều này ngay lập tức. Nhưng thay vì thế ở lại trong căn phòng trưng bày ngập nắng, ngồi sàn nhà gần người phụ nữ làm bực mình nhất từng biết.

      Henry tráo các quân bài với nhau. “Gia sư của em thế nào rồi, Alex?”

      Alex kéo lê chú ý của khỏi Lily. “ vẫn chưa tìm được ai phù hợp cả.”

      “Tốt,” cậu bé mạnh mẽ. “Người cuối cùng trông như con lợn ngu ngốc.”

      Alex cau mày. “ cái gì cơ?”

      Lily cúi người về phía Henry đầy bí . “Henry, đừng sử dụng các từ Lily dạy em cho đến khi Alex .”

      nghĩ gì, Alex nắm lấy bắp tay mảnh dẻ của Lily. “ Lawson, khéo léo chứng minh tất cả những lý do tôi muốn lại gần thằng bé.” Ngạc nhiên bởi động chạm của , Lily liếc nhanh qua , chờ đợi cái quắc mắt lạnh lùng. Thay vì thế thấy nụ cười thảm não, trẻ con khiến tim đập loạn lên nhịp. kỳ lạ làm sao khi việc khiến cười lại gây cho cái cảm giác đạt được thành tựu. Đôi mắt nâu của cười trong mắt , và hướng lời bình luận khác sang Henry.

      “Em có biết tại sao trai em chưa tìm thấy gia sư nào ? Ngài ấy thỏa mãn cho đến thuê được Galileo, Shakespeare, và Plato, tất cả trộn trong . Chị thấy tội nghiệp em đấy, cậu bé ạ.”

      Henry nhăn mặt lại thành vẻ nhăn nhó hoảng sợ. “Alex, bảo chị ấy là điều đó đúng !”

      có những tiêu chuẩn rất kiên định,” Alex thú nhận, thả tay xuống khỏi cánh tay Lily. “Tìm thấy gia sư đạt tiêu chuẩn tốn nhiều thời gian hơn dự đoán.”

      “Sao ngài để Henry chọn?” Lily gợi ý. “Ngài có thể dự những công việc khác trong khi cậu bé tiến hành phỏng vấn. Rồi cậu bé trình bày lựa chọn của mình để được tán thành.”

      Alex khịt mũi nhạo báng. “Tôi muốn được thấy loại gia sư mà Henry chọn.”

      “Tôi tin là cậu bé rất trách nhiệm trong các quyết định của mình. Ngoài ra, đó là gia sư của cậu bé. Tôi nghĩ cậu bé nên có tiếng trong việc này.”

      Henry có vẻ cân nhắc vấn đề này cách thận trọng. Đôi mắt xanh của cậu gặp Alex. “Em chọn người rất cừ, Alex, quỷ tha ma bắt em nếu em .”

      Ý kiến đó chính thống. Mặt khác, trách nhiệm đó có thể tốt cho Henry. cho là thử nó cũng có hại gì. “ xem xét,” Alex thô lỗ. “Nhưng quyết định cuối cùng là của .”

      “Chà,” Lily hài lòng. “Có vẻ như là đôi lúc ngài cũng có lý lẽ đấy.” lấy các quân bài từ tay cậu bé, tráo nó khéo léo, và đặt bộ bài xuống sàn. “Ngài có muốn đảo , đức ngài?”

      Alex nhìn chằm chằm mãnh liệt. tự hỏi trông như thế này ở câu lạc bộ của Craven ư, đôi mắt nâu rực sáng với lời mời tinh quái, bàn tay mảnh mai đẩy những lọn tóc xoăn đung đưa trán ra đằng sau. bao giờ là người vợ kín đáo, đứng đắn cho bất kỳ ai. người bạn cùng chơi hấp dẫn với những mưu mẹo của điếm hạng sang, kết hợp giữa kẻ bạc bịp và người đàn bà tinh quái.... trăm thứ khác nhau, có thứ nào cần cả. “Trò chơi gì vậy?” hỏi.

      “Tôi hướng dẫn Henry những nét tinh túy của bài xì lát.” (Bài xì lát: nguyên bản là trò vingt-et-gun: người chơi lấy hai quân bài trong bộ bài, người thắng là người có số điểm lớn nhất nhưng hơn hai mươi mốt. Trò này còn được gọi là trò Hai mươi mốt, Blackjack, pontoon. Em tra thấy từ Pontoon được gọi là bài xì lát, nhưng hiểu cái tên này chui từ đâu ra nữa. Tiếng việt ta phong phú . ^^) cái cười toe toét thách thức ra khuôn mặt đáng của . “Ngài có đánh giá mình là rành trò này , Wolverton?”

      chậm rãi với tay tới bộ bài và tráo nó. “Xong.”

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chap 5



      Lily khiếp đảm khám phá ra rằng Alex rất lão luyện với các quân bài. Hơn cả lão luyện. Để đánh bại , cần thiết phải chơi gian. sử dụng cái cớ là hướng dẫn thêm cho Henry để lén lút nhìn trộm quân bài đầu tiên trong bộ bài. Đôi khi chia quân thứ hai, hoặc từ dưới cùng. hay hai lần gì đó dùng những động tác tráo bài đặc biệt để xếp bài gian lận, thứ học được từ Derek sau hàng giờ luyện tập trước gương. Nếu Alex có nghi ngờ cũng giữ im lặng....là thế, cho đến khi trò chơi gần kết thúc.

      “Giờ đây,” Lily với Henry trong lần tráo bài cuối cùng, “là thủ thuật hai mặt, trong đó quân át vừa có thể được tính là hoặc mười . Chiến thuật tốt nhất của em là cố đếm được cao nhất có thể. Nếu thế được, định giá trị của con át là .”

      Theo hướng dẫn , Henry búng quân bài và cười toe toét hài lòng. “Hai mươi,” cậu bé . “ ai có thể đánh bại nó.”

      “Trừ phi,” Alex nhận xét khô khốc, “ Lawson bằng cách nào đó sản sinh ra được trường hợp hiếm có.”

      Lily thận trọng liếc qua , băn khoăn có phải thấy chơi gian . Chắc hẳn rồi. thể còn cách giải thích nào khác cho nét mặt cam chịu của . Với vài cái búng ngón tay của , quân bài cuối cùng được chia và trận đấu kết thúc. “Henry thắng lượt này.” vui vẻ. “Lần tới chúng ta chơi ăn tiền đấy, Henry.”

      “Có chết cũng đâu!” Alex .

      Lily cười lớn. “Đừng có tức giận lên, Wolverton. Tôi chỉ có ý đánh cược hoặc hai siling gì đó thôi, chứ lừa cậu bé tội nghiệp này cả khoản thừa kế của cậu ấy đâu.”

      Henry đứng dậy và vươn vai với tiếng rên . “Lần tới hãy chơi ở cái bàn nhé, ngồi ghế,” cậu bé gợi ý. “Cái sàn này cứng điên lên được!”

      Alex nhìn cậu bé quan tâm ngay lập tức. “Em thế nào?”

      “Em ổn,” Henry mỉm cười khi cậu hiểu nỗi lo lắng của Alex. “Nó ổn mà, Alex. Thực đấy.”

      Alex gật đầu, nhưng Lily chú ý thấy cùng biểu lo lắng ở trong đôi mắt tái nhợt của tối qua. Nó vẫn ở đó thậm chí cả sau khi Henry rời với dáng khá là cứng nhắc. “Gì thế?” Lily hỏi. “Sao ngài lại hỏi Henry -”

      Lawson,” Alex ngắt ngang, đứng dậy và với tay xuống cho . “Tôi chưa từng thấy phụ nữ chơi gian với những kỹ năng tốt đến vậy.”

      bị phân tâm ngay tức khắc. “Hàng năm trời luyện tập,” thú nhận khiêm tốn.

      Đột nhiên Alex cười toe toét, thích thú với vẻ thiếu hụt hoàn toàn nỗi xấu hổ của . Hàm răng trắng của lóe sáng khuôn mặt vàng rực rỡ. Nắm lấy bàn tay nhắn của trong tay, kéo đứng dậy. lướt cái liếc nhanh xuống cơ thể mảnh mai của . “Tôi cho rằng nhất thiết phải thắng cậu bé mười hai tuổi?”

      “Đó phải mục đích của tôi. Ngài mới là người tôi muốn đánh bại.”

      “Tại sao?”

      Đó là câu hỏi hay. Việc thắng hay thua trò chơi với đáng nhẽ nên quan trọng tí nào. thoải mái, Lily đáp trả cái nhìn chằm chằm màu bạc của , lòng mong mỏi có thể giữ nguyên lãnh đạm đối với . “Nó chỉ dường như là điều phải làm.”

      “Việc thử trận đấu trung thực ngày nào đó có thể thú vị đấy,” nhận xét. “Nếu có khả năng làm thế.”

      “Hãy chơi trung thực ngay bây giờ, đức ngài. Người thua phải trả lời bất kỳ câu hỏi nào người thắng đưa ra.” khéo léo ném hai quân bài lên sàn, hạ xuống nằm ngửa ở chân . con bảy. Quân còn lại nằm xuống trước . con Q.

      Alex xem xét cái đầu cúi xuống của Lily khi liếc những quân bài. đứng gần . Bất chợt tưởng tượng ôm lấy đầu trong bàn tay mình, hạ đầu xuống để chà xát miệng và mũi vào những lọn tóc xoăn đen óng ả của , hít thở trong mùi nước hoa của , làn da ... tưởng tượng mình quỳ xuống, kéo hông tới trước cho đến khi lạc mất mình trong hơi ấm của cơ thể . Cảm thấy mình bắt đầu đỏ bừng và căng cứng, cố xua cái hình ảnh cấm đoán ấy khỏi trí óc. đấu tranh để tự kiềm chế. Khi ngước lên nhìn , chắc chắn rằng có thể nhận ra dòng chuyển biến suy nghĩ đáng xẩu hổ của . lạ là, dường như chú ý thấy gì cả.

      quân nữa chứ?” Lily hỏi. gật đầu. lấy quân bài đầu tiên trong bộ bài với cẩn thận quá mức và thả nó rơi xuống sàn nhà. quân mười.

      “Tiếp ,” .

      cách khéo léo Lily rút quân tiếp theo cho mình, và toe toét khi thấy nó là quân chín. “Tôi thắng, Wolverton. Giờ hãy cho tôi nghe xem tại sao ngài lại trông lo lắng đến thế cho Henry ngay - , cho tôi nghe xem tại sao ngài lại đưa cậu bé từ trường về nhà. Vì điểm số của cậu bé à? Có phải cậu bé có -”

      “Đến nay đó là ba câu hỏi rồi,” Alex ngắt ngang mỉa mai. “Và trước khi tôi trả lời, tôi muốn biết sao lại có hứng thú đến vậy.”

      “Tôi thích cậu nhóc,” Lily đáp lại nghiêm trang. “Tôi hỏi vì quan tâm thực .”

      xem xét điều đó. Việc là hoàn toàn có thể. và Henry dường như rất vui vẻ với nhau. “ phải vì điểm của nó,” cộc cằn. “Henry vướng vào vài rắc rối. Muộn học, những trò láu cá, những thứ thông thường. Ông hiệu trưởng ‘kỷ luật’ nó...” Quai hàm của Alex rắn lại.

      “Đánh đòn ư?” Lily nhìn chằm chằm vào khuôn mặt ngoảnh của . Ở góc độ này các đường nét của đặc biệt thô ráp, gây cho cái vẻ ngoài của vị thần rừng vàng rực. “Đó là lý do cậu bé thường cứng nhắc như thế. Nó rất tệ, phải ?”

      “Phải, nó rất tệ.” Giọng cộc lốc. “Tôi muốn giết Thornwait. Tôi vẫn muốn.”

      “Ông hiệu trưởng á?” Bất chấp khinh ghét của đối với bất kỳ kẻ nào có thể trao tàn bạo đến vậy đối với đứa trẻ, Lily gần như tội nghiệp ông ta. nghi ngờ rằng Thornwait thể thoát ra dễ dàng vì những gì ông ta làm.

      “Henry trả đũa bằng cách đốt chồng thuốc súng dưới cửa trước nhà Thornwait,” Alex tiếp tục.

      Lily bật cười với điều đó. “Tôi mong kém hơn từ cậu bé!” thích thú của nhanh chóng tắt ngóm khi xem xét khuôn mặt cứng rắn của Alex. “Nhưng ngài phiền lòng vì thứ gì khác nữa...nó hẳn là...là Henry kể với ngài về những gì xảy ra?” đọc được câu trả lời trong im lặng của .

      Ngay lập tức hiểu. Alex, với cảm giác trách nhiệm quá đáng của đối với tất cả mọi người và tất cả mọi thứ, đổ hết tất cả tội lỗi lên đầu mình. ràng là mê mẩn cậu bé. Đây là cơ hội hoàn hảo cho xoáy con dao và khiến cảm thấy tồi tệ hơn cả bây giờ nữa. Thay vì thế thấy mình cố làm dịu cảm giác tội lỗi của .

      “Tôi ngạc nhiên,” như hiển nhiên. “Phần lớn các cậu bé ở tuổi Henry đặc biệt kiêu hãnh, ngài biết đấy. Đừng cố quả quyết là ngài thế khi còn bé. Tất nhiên Henry cố tự mình giải quyết mọi thứ. Cậu bé muốn chạy đến ngài như đứa trẻ. Từ những gì tôi quan sát, đấy là điều các cậu nhóc nghĩ.”

      biết gì về những cậu nhóc cơ chứ?” lầm bầm.

      trao cho cái liếc quở trách. “Đó phải lỗi của ngài, Raiford, dù ngài có rất thích gánh cái tội lỗi đó nữa. Ngài có quá nhiều lương tâm đấy – nó gần như tương xứng với kích cỡ cái tôi của ngài.”

      “Tôi cần bài học về lương tâm từ cơ đấy,” chua cay. Nhưng nhìn thù địch thường thấy, và cái màu xám nhạt sâu thăm thẳm của mắt gây ra cảm giác kỳ lạ chạy lăn tăn dọc người . “ Lawson...” ra dấu tới bộ bài cầm. “ có muốn chơi ván lòng nữa ?”

      “Tại sao?” Mỉm cười, Lily búng cặp bài khác xuống sàn nhà. “Ngài muốn hỏi câu gì, đức ngài?”

      tiếp tục nhìn chằm chằm. Lily có cảm xúc kỳ lạ rằng chạm vào , dù cho họ đứng tách biệt. , tất nhiên rồi, nhưng vẫn có cái cảm giác nghẹt thở gảy lên những lời cảnh báo trong ký ức ...phải, cảm thấy thế này với Giuseppe...bị đe dọa...bị chi phối.

      Alex lờ cái cớ của những quân bài, của trò chơi, và quan sát chăm chú. “Tại sao lại ghét đàn ông?”

      thể ngăn mình đừng hỏi. tò mò lớn lên với từng từ nghe thốt ra, với những cái liếc thận trọng trao cho , bố , thậm chí cả Zachary. giữ khoảng cách giữa mình và tất cả những người đàn ông đến gần. Với Henry, tuy vậy, Lily rất khác. Alex chỉ có thể phỏng đoán là do Henry quá trẻ để Lily coi như mối đe dọa. Những bản năng của bảo rằng Lily bị lợi dụng trong quá khứ, thường xuyên đủ để tiến đến xem đàn ông như kẻ thù để sử dụng và thao túng.

      “Tại sao tôi ....” Giọng của Lily trệch trong im lặng sửng sốt. Chỉ có Derek từng có thể tước hết mọi vũ khí của với vài từ ngữ. Sao lại hỏi điều như thế? Chắc chắn có thích thú cá nhân nào với những cảm xúc của . hẳn phải hỏi vì cảm thấy rằng bằng cách nào đó nó khiến đau đớn, đồ con hoang.

      đúng... có ghét đàn ông, mặc dù chưa bao giờ ra lời, thành tiếng hay gì đó khác. Sao lại phải cảm thấy vô cùng tuyệt diệu thích thú về họ chứ? Bố cứ lờ , hôn phu của phản bội , Giuseppe lạm dụng lòng tin khó lòng đạt được của . Những tên đàn ông cướp đứa con của . Thậm chí cả tình bạn của với Derek, như nó vẫn thế, bắt đầu bằng hăm dọa. Đa số bọn họ đều là quỷ dữ cả!

      “Tôi có đủ trận đấu chiều nay rồi,” và thả rơi bộ bài, để mặc nó rải rác. Quay nhanh, rời khỏi phòng trưng bày. nghe thấy tiếng chân Alex đằng sau . với tới trong ba sải chân dài.

      Lawson -” túm lấy cánh tay .

      xoay ngoắt lại, kịch liệt giật ra khỏi tay . “Đừng có chạm vào tôi,” rít lên. “Đừng có bao giờ chạm vào tôi nữa!”

      “Được rồi,” bình tĩnh. “Trầm tĩnh lại . Tôi có quyền gì để hỏi.”

      “Đó có phải dạng xin lỗi ?” Lồng ngực phập phồng với sức mạnh cơn tức giận của .

      “Phải.” Alex lường trước việc gợi lại nỗi đau của với câu hỏi của . Thậm chí bây giờ Lily cũng vật lộn để kiểm soát mình. Thường tự tin đến mức xấc xước. Lần đầu tiên dường như mỏng manh đối với , phụ nữ dạ sống với trạng thái căng thẳng khủng khiếp. “Nó đúng chỗ.”

      “Chính xác là vậy!” Lily cào cào tay qua mái tóc cho đến khi những lọn xoăn rơi xuống lộn xộn trước trán . Đôi mắt tìm kiếm của khóa chặt khuôn mặt thể đọc được của . dường như thể giữ lại tràng những từ ngữ buộc tội lộn xộn. “Nhưng đây là câu trả lời chết tiệt của ngài. Tôi chưa hề gặp người đàn ông nào đáng tin cậy. Tôi chưa bao giờ biết đến kẻ gọi là quý ông nào mà có chút hiểu biết nhoi về chân thành hay lòng trắc . Các người đều giống nhau kêu be be về danh dự của mình, trong khi thực là -” Đột ngột đóng miệng lại.

      “Khi thực là...” Alex lặp lại, muốn nốt. muốn biết ít nhất phần nhoi này trong toàn bộ phức tạp của . Chúa ơi, phải mất ít nhất là đời người mới hiểu được .

      Lily lắc đầu , kiên quyết. Những cảm xúc mạnh mẽ dường như rút hết cách kỳ diệu, bởi bướng bỉnh mà Alex đột ngột nhận ra rằng ngang bằng với chính . đánh giá với nụ cười xấc xược. “Bỏ , đức ngài,” nhàng, và bỏ lại đó trong phòng trưng bày rải rác những quân bài vương vãi.

      **************************

      Có gì đó về buổi sáng nay khởi động cơn đau nhức nhối trong đầu Lily mà chịu bỏ . dành cả ngày trong bầu bạn của Totty và Penelope, nửa lắng nghe cuộc trò chuyện kiểu quý bà của họ. Buổi tối cáo lỗi khỏi bữa ăn và gặm nhấm thịt bò nguội và bánh mỳ cái khay trong phòng mình. Sau khi dốc cạn hai ly rượu vang đỏ, thay đồ ngủ và nằm xuống nghỉ ngơi. Tấm màn treo giường bằng lụa Đa-mát rủ xuống từ vòng tròn đầu, che khuất trong bóng tối. Thao thức, đổi vị trí, nằm sấp xuống và vòng hai cánh tay quanh chiếc gối ở dưới. Nỗi đơn đong đầy ngực với sức nặng ảm đạm, lạnh lẽo.

      muốn ai đó để chuyện cùng. muốn thổ lộ tâm tư mình. cần Sally, người duy nhất biết về Nicole. Với khôn ngoan sắc sảo và tính hài hước truyền thống, Sally có thể giải quyết bất kỳ tình huống khó khăn nào. Bà trợ giúp bà đỡ lúc Nicole sinh và chăm sóc Lily dịu dàng như người mẹ.

      “Sally, cháu muốn con của cháu,” Lily thầm. “Ước gì ở đây, giúp cháu tìm ra xem phải làm gì. Tiền cạn kiệt rồi. Cháu có ai cả. Cháu trở nên tuyệt vọng. Cháu làm gì đây? Gì đây?”

      nhớ việc đến chỗ Sally và thú nhận trong cơn bão đau khổ và xấu hổ rằng người tình, và từ đêm khoái lạc cấm đoán đó đứa trẻ hình thành. Vào lúc ấy nghĩ rằng đó là điều tệ nhất từng xảy ra với . Sally làm dịu bằng lý trí. “Cháu cân nhắc đến việc cho đứa trẻ chưa?” Sally hỏi. “Trả tiền cho ai đó để nuôi nó?”

      , cháu làm thế,” Lily đáp lại đẫm lệ. “Đứa trẻ vô tội. Thằng bé – hoặc con bé – đáng phải trả cho tội lỗi của cháu.”

      “Vậy nếu cháu định giữ đứa trẻ, chúng ta sống lặng lẽ cùng nhau ở Ý.” Đôi mắt của Sally sáng rực lên với tình cảnh ấy. “Chúng ta gia đình.”

      “Nhưng cháu thể hỏi xin điều đó -”

      “Cháu . đề nghị. Nhìn đây, Lily. bà già giàu có có thể làm những gì bà ta muốn. có đủ tiền để đáp ứng nhu cầu của chúng ta. Chúng ta cóc cần quan tâm đến phần còn lại của thế giới và thái độ đạo đức giả của nó.”

      Trong đau khổ của Lily, Sally chết chẳng bao lâu sau khi đứa bé ra đời. Lily nhớ bà, nhưng cũng tìm thấy an ủi trong đứa bé của mình. Nicole là trung tâm thế giới của , lấp đầy mọi ngày bằng tình ngạc nhiên. Chừng nào còn có Nicole, mọi thứ đều ổn cả.

      Lily cảm thấy mắt rơi lệ, chiếc gối hút hết chỗ nước cay nồng đó. Cơn đau ở đầu lan xuống cổ họng khi bắt đầu khóc cách thầm lặng. chưa từng ngã quỵ trước mặt bất kỳ ai, thậm chí cả Derek cũng . Có gì đó về Derek cho phép yếu đuối. Derek nhìn thấy quá nhiều nỗi đau trong đời . Nếu từng có thể trở nên thông cảm bởi nước mặt phụ nữ, khả năng đó cũng rời bỏ từ lâu lắm rồi. Đau đớn Lily tự hỏi ai ở cùng Nicole. Và ai, nếu có bất kỳ ai, an ủi con bé khi nó khóc.

      ******************

      Alex cựa quậy và rên rỉ trong giấc ngủ, bị tóm chặt trong giấc mơ đau đớn. Bằng cách nào đó biết nó thực xảy ra, nhưng thể tỉnh dậy. chìm sâu hơn xuống thế giới đầy sương mù, bóng tối và các chuyển động. Lily ở đó. Tiếng cười nhạo báng của vang vọng khắp quanh . Đôi mắt nâu rực sáng của nhìn chằm chằm vào đôi mắt . Với nụ cười thích thú xấu xa, giữ chặt ánh mắt khi hạ thấp miệng xuống vai và hơi cắn vào da . gầm gừ và cố đẩy , nhưng bất chợt cơ thể trần truồng của quyện vào với . Tâm trí bơi lội trong cảm giác cơ thể mượt mà của trượt người . “Cho em thấy muốn gì, Alex,” thầm với nụ cười thấu hiểu.

      “Tránh xa tôi ra,” khàn khàn, nhưng nghe, chỉ cười êm ái, và rồi ôm ghì lấy đầu trong bàn tay mình và đẩy nó xuống chỗ muốn miệng ....ở đó....

      Alex giật mình thức dậy hung dữ, thở những hơi thở dốc thô ráp, run rẩy. kéo lê cánh tay mình qua trán. Chân tóc của ẩm ướt với mồ hôi. Cơ thể nhức nhối đầy khao khát. Nguyền rủa trong họng đầy tức giận, lấy cái gối, bóp chặt, xoắn nó lại và ném qua phòng. muốn người phụ nữ. chưa bao giờ tuyệt vọng đến vậy. Cố lờ mạch đập dồn dập của mình, Alex hồi tưởng lại lần cuối cùng ngủ với phụ nữ. kể từ cuộc đính hôn của với Penelope. cảm thấy rằng mình nợ lòng trung thành của mình. nghĩ rằng vài tháng độc thân cũng giết chết . Đồ đần, tự bảo mình cách cáu kỉnh. Đồ đần.

      phải làm gì đó. có thể đến phòng Penelope ngay bây giờ. thích điều đó. phản kháng và kêu khóc, nhưng Alex biết có thể bắt tuân theo ý nguyện của mình. có thể hăm dọa để chấp nhận vào giường mình. Sau cùng , họ cưới trong có vài tuần nữa.

      Ý nghĩ đó hợp lý. Ít ra, là có đối với tên đàn ông chết vì thất vọng. Nhưng ý nghĩ làm tình với Penelope....

      Tâm trí nảy lên trước cái ý niệm ấy.

      mang đến cho chút phương thức để giải thoát, tất nhiên rồi.

      . Đó phải là những gì muốn. phải những gì muốn.

      Có cái quái gì đúng với mày thế? Alex tự hỏi mình cáu kỉnh, và quăng mình ra khỏi giường. giật mạnh tấm rèm cửa sổ sang bên để cho ánh trăng chiếu vào căn phòng. Sải bước tới bồn rửa mặt nằm giá đỡ ba chân, đổ xuống ít nước lạnh và tóe vào mặt mình. Những ý nghĩ của rối tung lên cả ngày hôm nay, từ khi gặp Lily. Giá như có thể làm dịu ngọn lửa bên trong mình. Giá như có thể suy nghĩ cách sáng suốt.
      cần cốc rượu. Cognac. , chút rượu whiskey Cao nguyên ngon lành mà bố dự trữ, hoàn toàn trong mờ, có vị của khói và thạch nam. muốn thứ gì đó châm lửa trong cổ họng , đốt cháy những ý nghĩ hành hạ . Mặc chiếc áo choàng bông xanh dương, Alex sải bước ra khỏi phòng ngủ. xuyên qua hành lang dọc nối cánh phía đông với chiếc cầu thang trung tâm khổng lồ.

      Bước chân chậm lại khi nghe thấy tiếng kọt kẹt lộ ra từ trong những bậc thang. dừng lại và nghiêng đầu, chờ đợi trong bóng tối. Kọt kẹt. Lại là nó nữa. Có ai đó xuống cầu thang. biết chính xác đó là ai.

      nụ cười dữ tợn băng qua mặt . Giờ là cơ hội của để tóm Lily trong buổi gặp mặt giấu giếm với trong những người hầu. dùng nó để ném ra khỏi nhà. Với Lily ra , mọi thứ trở lại theo cách chúng vẫn vận hành trước đó.

      Alex rón rén bên lề hành lang có chấn song. thoáng thấy bóng Lily dưới sảnh mái vòm trung tâm. Chân chiếc váy ngủ trắng mỏng của nhàng lê theo sau khi lướt qua sàn nhà đá hoa cương. gặp người tình. Duyên dáng, thơ thẩn trong cái dường như là trạng thái mơ mộng vẩn vơ. Alex nhận ra cái cảm giác cay đắng thấm qua như chất độc. cố nhận dạng cái cảm xúc đó, nhưng bản chất ràng của nó bị mờ trong pha trộn giữa tức giận và bối rối. Nghĩ về việc Lily sắp sửa làm với người đàn ông khác khiến muốn trừng phạt .

      Alex tới cầu thang và đông cứng lại.

      làm gì thế này? Bá tước của Wolverton, được biết đến với phương thức ôn hòa, lý trí của mình, lén lút quanh ngôi nhà trong bóng tối. Gần như rồ dại với ghen tức – phải, ghen tức – với trò hề của kẻ liều lĩnh bé và cuộc hẹn hò lúc nửa đêm của ta.

      Caroline cười lớn đến thế nào.

      Quỷ tha ma bắt Caroline. Quỷ tha ma bắt tất cả mọi thứ. ngăn cản Lily lại. bị nguyền rủa nếu ta có khoái lạc của mình tối nay. Quả quyết bước xuống cầu thang, và dò dẫm ở cái bàn bằng gỗ và sứ trong phòng ngoài, luôn có cái đèn được giữ ở đó. Thắp đèn sáng lên, chuyển nó thành ánh sáng dịu . đánh bạo theo hướng Lily , về căn bếp dưới tầng hầm. Khi băng qua thư viện, thanh tiếng thầm truyền qua cánh cửa, để mở hé. Lông mày của Alex trĩu xuống thịnh nộ khi nghe thấy Lily thầm gì đó nghe như là “Em...Nick....”

      Alex đẩy cánh cửa thư viện mở tung ra. “Có chuyện gì diễn ra thế?” Ánh mắt quét qua căn phòng. Tất cả những gì có thể thấy là vóc dáng bé của Lily cuộn tròn trong chiếc ghế. vòng tay quanh người. “ Lawson?” lại gần hơn. Ánh đèn phát ra tia sáng lập lòe trong mắt Lily và chiếu ánh sáng mờ lên da , để lộ đường nét cơ thể dưới bộ váy. co rúm và giật lên, môi tạo hình những từ ngữ câm lặng. Có nếp nhăn trán , những đường kẻ dường như được khắc lên từ nỗi đau đớn mãnh liệt.

      cái nhếch mép kéo lên ở góc miệng Alex. hẳn phải nhận ra rằng theo dõi . “Đồ lừa gạt bé nhà ,” lầm bầm. “Cái việc đóng kịch này thậm chí còn thấp kém hơn cả nữa.”

      làm như nghe thấy . Mắt khép hờ, như thể chìm trong trạng thái thôi miên huyền bí nào đó.

      “Thế là đủ rồi,” Alex , và đặt cây đèn xuống chiếc bàn cạnh đó. Với cơn bực mình ngày càng tăng lên nhận ra rằng có ý định lờ cho đến khi rời khỏi . “Tôi kéo lê ra khỏi đây nếu cần thiết, Lawson. Đó có phải là những gì hy vọng ? trò hề hả?” Khi từ chối thậm chí cả việc nhìn , khả năng chịu đựng của nổ tung. túm lấy đôi vai hẹp của , lắc mạnh. “Tôi thế là đủ -”

      chuyển động nhanh chóng và dữ dằn khiến Alex ngạc nhiên. Lily thốt ra tiếng khóc như của động vật và đánh đấm cách mù quáng, bật lên từ ghế. sẩy chân ngã vào bàn và gần như làm đổ cây đèn. Bằng phản xạ nhanh chóng, Alex giữ cho ngã xuống khi với tay ra và tóm lấy . Thậm chí sau đó cơn hốt hoảng của cũng dừng lại. Alex giật đầu lại để tránh những cú đánh điên cuồng từ những ngón tay cong lại thành móng vuốt. Mặc dù phụ nữ bé, cơn vùng vẫy hoang dại của thạt khó để kìm chế. Bằng cách nào đó xoay xở được để nhốt lại trong , ép chặt những cánh tay vùng vẫy của giữa họ. nao núng và trở nên cứng đờ, thở những hơi dồn dập. Alex trượt ngón tay qua những lọn tóc xoăn dày của và ép đầu dựa vào vai . lẩm bẩm tràng nguyền rủa và cố làm dịu lại. “Chúa ơi. Lily, ổn rồi. Lily, thư giãn nào...thư giãn nào.”

      Sức nóng trong hơi thở của lắng xuống qua mái tóc tới da đầu . ôm đủ chặt để chỉ vài cử động nhất là có thể. quá rối loạn để có thể mạch lạc. rúc đầu vào dưới cằm và bắt đầu đu đưa dịu dàng. “Là tôi đây.” thầm. “Alex đây. Mọi thứ đều ổn cả rồi. Thả lỏng nào.”

      Lily phục hồi ý thức chậm chạp, như thể tỉnh dậy khỏi giấc mơ. Điều đầu tiên nhận thấy là được giữ trong cái ôm lay chuyển được. Má và cằm bị ấn vào phần mở ra của cái áo ngủ bông, nơi mà vuốt ve của đám lông dẻo dai cù vào da . mùi hương nam tính dễ chịu khuấy trộn ký ức của . Đó là Alex Raiford, ôm trong vòng tay . Hơi thở nghẹn lại vì sửng sốt.

      Bàn tay vuốt ve chậm rãi lưng . quen bị chạm vào cách thân mật đến thế này, dù bởi bất kỳ ai. Bản năng đầu tiên của là giật mạnh ra khỏi . Nhưng những chuyển động vòng tròn dịu dàng, làm dịu trạng thái căng thẳng dễ gãy của cơ thể .

      Alex cảm thấy thay đổi trong trọng lượng của Lily khi chấp nhận nâng đỡ của . và mềm mại dựa vào , khung người bé của run rẩy với dư chấn sau cơn sốc. Trong cảm giác kéo căng, vặn xoắn, rung lên báo động với ngọt ngào của nó. im lặng dễ nhận thấy của căn phòng dường như gắn họ lại.

      “Wolverton?”

      “Thả lỏng . vẫn chưa vững đâu.”

      “Điều – điều gì xảy ra?” rền rỉ.

      “Tôi quên mất câu châm ngôn xưa,” khô khốc. “Thứ gì đó về đánh thức người mộng du.”

      Vậy là tìm ra. Ôi chúa ơi, điều gì xảy ra bây giờ? hẳn để lộ cơn sợ hãi của mình, vì lại bắt đầu xoa lưng , như thể đứa trẻ căng thẳng. “Đây là điều xảy ra những đêm trước, phải ?” Bàn tay di chuyển xuống chóp sống lưng thanh tú của . “Đáng nhẽ nên với tôi.”

      “Và cho ngài cái ý tưởng là tống tôi vào nhà- nhà thương điên nào đó ư.?” đáp lại run run, làm cử động đẩy người tách ra.

      “Giữ yên nào. vừa có cơn choáng váng.”

      chưa từng nghe thấy giọng dịu dàng đến vậy....nó dường như hoàn toàn phải giọng . Lily nhấp nháy mắt trong bối rối. chưa từng được ôm như thế này trước đó. Giuseppe, với tất cả dục vọng mãnh liệt của , cũng chưa từng ôm như thế này trong suốt cuộc làm tình của họ. cảm thấy bứt rứt, vô dụng. Tình huống này vượt qua mọi tưởng tượng của . Alex Raiford, mặc cái áo choàng, hồ bột, khuy áo, hay cà vạt ở đâu trong tầm nhìn. Bộ ngực dưới đầu giống như thành bên bằng gỗ của chiếc tàu chiến, trong khi đôi chân cơ bắp của cứng rắn đến thể tin được áp vào chân . Tiếng tim đập vang dội trong tai . Cảm giác thể bị đánh bại như thế nào? hẳn chẳng hề e sợ ai cả.

      có muốn cốc rượu ?” Alex hỏi nhàng. phải buông ra. Hoặc thế hoặc chìm xuống sàn nhà với . lơ lửng bên bờ thảm họa.

      gật đầu bên ngực . “Brandy.” Bằng cách nào đó tập trung được sức mạnh để tách ra khỏi . hạ mình xuống bên tay vịn bằng da, trong khi Alex tới chiếc tủ ly trong góc nơi chứa thứ chất lỏng ấy. rót lượng cognac vào ly. Trong ánh sáng từ cây đèn, mái tóc rực lên vẻ lộng lẫy ánh vàng của đồng đublun. Khi quan sát , Lily cắn môi dưới của mình. Đến giờ biết đến như kẻ kiêu căng, luôn dùng đến óc xét đoán, người đàn ông cuối cùng thế giới chấp nhận giúp đỡ. Nhưng trong khoảng khắc ngạc nhiên, cảm thấy toàn bộ sức mạnh của bao quanh . cảm thấy an toàn và được che chở.



      (tiền tây ban nha :đồng này chắc là bị xỉn rồi ^_^)


      là kẻ thù của , thầm nhắc mình khi tiến đến. phải nhớ lấy điều đó, phải nhớ....

      “Đây.” Alex ấn chiếc ly vào tay và ngồi xuống gần đó.

      Lily nhấp ngụm rượu. Loại Brandy này có vị dịu, giống những thứ rượu chưng cất hoa quả mà Derek luôn trữ trong kho. Thứ chất lỏng ngọt dịu này có tác dụng làm vững vàng lên. Lily uống chậm rãi và liếc nhìn Alex, hề chuyển ánh mắt khỏi . thể thu gom được can đảm để hỏi xem có ý định kể cho ai nghe điều gì vừa xảy ra .

      dường như đọc được suy nghĩ của . “Có ai biết nữa ?”

      “Biết cái gì cơ?” lảng .

      Miệng siết chặt lại cách nôn nóng. “Nó có thường xuyên xảy ra ?”

      Nhìn chằm chằm vào ly brandy, lắc lắc nó giả vờ mê mải.

      kể cho tôi, Lily,” dứt khoát.

      “Ngài có thể gọi tôi là Lawson,” bắn trả. “Và trong khi tôi chắc chắn ngài khá là thích thú với thói quen về đêm của tôi, nó cũng phải việc của ngài.”

      có hiểu rằng có thể làm mình bị thương ? Hoặc ai đó khác? Ngay vừa nãy gần như làm đổ cây đèn và bắt đầu ngọn lửa -”

      “Đó là vì ngài làm tôi ngạc nhiên!”

      “Chuyện này diễn ra bao lâu rồi?”

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Lily đứng dậy và nhìn trừng trừng. “Ngủ ngon, đức ngài.”

      “Ngồi xuống. bỏ cho đến khi cho tôi vài câu trả lời.”

      “Ngài có thể ngồi đây bao lâu tùy thích. Tôi lên gác tới phòng của mình.” bộ về phía cửa.

      Alex với tới ngay lập tức, xoay lại đối mặt với . “Tôi vẫn chưa xong với đâu.”

      “Bỏ tay ngài ra khỏi người tôi!”

      “Ai là Nick?” Alex biết rằng vừa đánh trúng điểm nhạy cảm khi nhìn thấy đôi mắt mở to sẫm lại tràn ngập nỗi sợ. “Nick,” lặp lại bằng tiếng giễu cợt trầm đục. “ tên đàn ông nào đó vẫn qua lại cùng? người tình? Craven dấu của có biết về Nick , hay -”

      Với thanh nghẹn lại Lily hất brandy vào mặt , bất cứ thứ gì để làm dừng lại, bất cứ thứ gì làm câm những từ ngữ nhức nhối đó. “Đừng có cái tên đó lần nữa!”

      Brandy giọt xuống mắt của Alex thành dòng nước vàng, từng giọt sáng rực trượt xuống đường rãnh khắc nghiệt được chạm khắc từ mũi xuống miệng . “ chỉ Craven, mà còn người tình bên cạnh,” chế nhạo. “Tôi cho rằng phụ nữ như nghĩ gì khác ngoài việc trườn từ giường người đàn ông này sang giường người đàn ông khác.”

      “Làm sao ngài dám buộc tội tôi! Ít nhất tôi cũng hạn chế chung thủy của mình với những người còn sống!”

      Mặt trắng bệch khi Lily tiếp tục cách khinh suất. “Ngài lên kế hoạch cưới em tôi, dù cho ngài vẫn Caroline Whitemore. phụ nữ chết cách đây nhiều năm rồi! Thế là điên khùng, chưa kể đến là chung thủy với Penelope, và ngài biết điều đó. Ngài là loại người chồng nào cho em tôi, ngài đồ vũ phu ngoan cố, khi ngài khăng khăng tiếp tục sống trong quá khứ cả cuộc đời còn lại ....”

      Lily khựng lại khi nhận ra mình quá xa. Khuôn mặt Alex trông như mặt nạ chết. lần đọc vài dòng mà hẳn miêu tả cách hoàn hảo...Hung dữ và chút mủi lòng, hơn cả những con hổ đói và biển cả gào thét...Đôi mắt khoan xuyên qua mắt với mãnh liệt khiến hoảng sợ. giết . Ly brandy rơi khỏi bàn tay mềm nhũn của và đáp xuống tấm thảm Savonnerie dầy với tiếng thịch. thanh đó phá vỡ trạng thái tê liệt của Lily. quay người bỏ chạy nhưng quá muộn, Alex tóm được . có gì có thể làm ngoài quằn quại cách vô vọng trong khi giật đầu lại.

      ,” thút thít, nghĩ rằng có thể làm gãy cổ .

      Thay vì thế miệng xuống cứng rắn miệng , ngón tay ôm chặt sau gáy giữ đứng im. Lily cứng người lại ngạc nhiên và đau đớn. Môi bị nghiền vào răng cho đến khi vị máu hòa lẫn với brandy. có cách nào để thoát ra. nhắm mắt lại và nghiến chặt răng.

      Alex đột ngột nhấc đầu lên với tiếng rên. Đôi mắt xám của nóng bỏng và sáng rực, làn da rám nắng của bóng lên với những màu sắc tăng. Từng ngón tay lần lượt nới khỏi cổ . Gần như ngập ngừng, di chuyển ngón tay cái qua bờ môi thâm tím của .

      đồ con hoang khát máu,” Lily khóc, hằn học cách trẻ con. vùng vẫy khi cúi đầu xuống lần nữa. “ -”

      chiếm lấy môi trong chuyển động hung dữ, bịt kín mọi thanh và hơi thở, bóp nghẹt cho đến khi hít vào sâu qua lỗ mũi. cử động để giải phóng mình, nhưng Alex ôm gần, chặt, bàn tay trượt xuống lưng và ép hông vào . định hình miệng bằng những cái cắn và giật , rồi tìm kiếm phần mượt mà bên trong, lưỡi thọc sâu với những cái thúc nóng bỏng.

      đẩy mạnh vào cơ thể cường tráng của cách vô vọng, làm tuột cái áo choàng xanh khỏi vai . Lòng bàn tay dựa vào bề mặt phủ lông thô ráp của lồng ngực . Dưới những ngón tay, nhịp điệu ngày càng mạnh lên dường như đốt cháy lòng bàn tay . thốt ra thanh trong cổ họng và ôm hai bàn tay mình quanh đầu , giữ vững chãi cho những cú đẩy sâu của lưỡi . Hơi thở dồn dập nóng bỏng bên má .

      Chỉ nửa ý thức được những gì mình làm, Alex di chuyển xuống cổ họng , chà xát miệng lên làn da . Cơ thể rung lên với đam mê. Những năm tháng đơn vừa qua dường như tan biến thành gì hơn ngoài giấc mơ u ám. luýnh quýnh chôn vùi môi mình vào bờ vai mềm mại của . “ làm em đau,” lẩm bẩm, hơi thở thiêu đốt qua váy ngủ của . “, đừng kéo ra...Caro.....”

      tiết đó rơi xuống êm dịu tai đến nỗi Lily phải mất vài giây mới nhận ra vừa gì. đông cứng.

      “Thả ra,” hét lên.

      Đột ngột được trả tự do. Ánh mắt choáng váng của vụt đến mặt . Alex trông cũng bực dọc như . Họ đều lùi lại bước. Lily rùng mình, khoanh tay trước ngực.

      Alex băng bàn tay run rẩy qua cằm, quét dấu vết ẩm ướt của brandy. Khuấy động và hổ thẹn, cảm thấy thôi thúc muốn với tới lần nữa. “Lily.”

      gấp gáp, nhìn vào mắt . “Đó là lỗi của tôi -”

      “Lily -”

      ”. biết định gì, chỉ biết rằng mình thể lắng nghe. Nó tai hại. “Điều này hề xảy ra. gì cả. Tôi...tôi...chúc ngủ ngon.” biến khỏi phòng trong cơn hoảng loạn bất chợt.

      Alex lắc đầu để rũ sạch màn sương mù đỏ thẫm của đam mê, và tới ghế. ngồi xuống nặng nề. Thấy tay mình nắm chặt lại, mở chúng ra và nhìn chằm chằm vào đôi bàn tay trống rỗng của mình.

      Caroline, vừa làm gì thế này?

      là đồ ngốc tội nghiệp, gần như có thể nghe giọng cười cợt của Caroline . nghĩ rằng mình có thể cứ giữ chặt em mãi mãi. lên kế hoạch cưới ngây thơ ngọt ngào như Penelope, và rồi bao giờ phải để em ra . Như thể những ký ức ấy luôn đủ với .

      “Những ký ức ấy là đủ,” bướng bỉnh.

      Tại sao luôn xem mình mạnh hơn những yếu đuối thông thường của con người? Mạnh hơn cả đau buồn và nỗi đơn. nghĩ rằng mình cần ít hơn những kẻ khác, trong khi thực là cần nhiều hơn, nhiều hơn nhiều.....

      “Dừng lại,” rên rỉ, lấy hai tay ôm chặt lấy đầu, nhưng giọng u giễu cợt của Caroline vẫn dai dẳng.

      đơn quá lâu rồi, Alex. đến lúc phải tiếp...

      tiếp,” rời rạc. “ làm khởi đầu mới với Penelope. Chúa giúp , học cách quan tâm đến ấy, khiến mình -”

      Alex đột ngột dừng lại, nhận ra rằng chuyện với mình như kẻ ngốc điên rồ tội nghiệp nào đó, theo đuổi cuộc trò chuyện tưởng tượng với con ma. ngẩng đầu lên và nhìn chằm chằm vào lò sưởi trống rỗng. phải thoát khỏi Lily, dù chỉ để giữ gìn tỉnh táo của chính mình.

      *******************************

      Lily lê lên giường và kéo tấm chăn lên cao dưới cổ. thể ngừng run rẩy.

      Làm sao có thể đối mặt với Alex sau chuyện này? có thể cảm thấy mình đỏ ửng lên, thậm chí trong bóng tối của căn phòng. Làm sao ta có thể làm thế với ? Có vấn đề gì với chứ? Vùi khuôn mặt nóng bừng của mình vào gối, nhớ lại miệng miệng , cánh tay khóa quanh cơ thể .

      thầm tên của Caroline.

      Nhục nhã, đau đớn cách lạ lùng, Lily lăn người lại và rên lên. phải ổn định mọi thứ giữa Zachary và Penelope rồi rời khỏi Raiford Park sớm hết mức có thể. thể điều khiển Alex như làm với những người đàn ông khác, sử dụng lời chế nhạo, cơn nóng nảy, hay sức quyến rũ của mình. miễn dịch với những thứ đó, cũng y như Derek.

      bắt đầu hiểu được vài thứ Alex Raiford che dấu bên dưới bộ mặt dửng dưng đó. Từ phản ứng của với việc nhắc đến Caroline, biết chưa bao giờ chịu chấp nhận cái chết của ta. bao giờ chấp nhận. Tất cả tình của trao cho Caroline – ta mang nó xuống mồ cùng ta. Cả phần đời còn lại của mình Alex bị ta săn đuổi. bực bội với tất cả phụ nữ vì phải là Caroline. ngây thơ như Penelope dành cả đời mình cố làm hài lòng , và chỉ thấy đau khổ từ những nỗ lực ấy.

      “Ôi, Penny,” thầm. “Chị phải mang em rời xa ta. ta nghiền em thành bụi, mà thậm chí là cố ý.”

      *********************

      Ngược lại với những mong chờ của mình, Zachary được thông báo cho Lily khi đến Raiford Park. Thay vì thế được dẫn tới thư viện, bá tước Wolverton chờ mình ở đó. “Raiford?” Zachary hỏi, bị vẻ ngoài của ta làm choáng váng.

      Alex ngồi ườn ra cái ghế, hai đùi giang rộng. chai rượu hết nửa thăng bằng đầu gối . Màu vàng óng của làn da xanh xao. Những quầng đen viền quanh mắt . Những đường rãnh cứng ngắc, cay nghiệt khắc sâu mặt . Mùi whiskey rành rành trong khí, và cả mùi hăng của xì gà nữa. hút thuốc cách nặng nề, và như thế vài lần, nếu làn khói dày đặc trong căn phòng được xét đến. Các ngón tay cong lại lỏng lẻo quanh điếu xì gà. Zachary nghi ngờ rằng có nhiều người từng được nhìn thấy Alex Raiford trong tình trạng này. nỗi bất hạnh khủng khiếp nào đó hẳn rơi xuống đầu ta.

      “Có – có chuyện gì ổn à?”

      hề,” Alex lỗ mãng. “Sao lại hỏi thế?”

      Zachary vội vàng lắc đầu và hắng giọng vài lần. “E hèm. có lý do gì cả. Tôi chỉ nghĩ có lẽ .....e hèm..... trông hơi mệt mỏi.”

      “Tôi ổn. Như thường lệ.”

      “Phải, tất nhiên. E hèm. Tôi đến đây để gặp Lily, nên có khi tôi chỉ -”

      “Ngồi xuống.” Alex say xỉn vẫy bàn tay tới cái ghế da.

      Zachary tuân theo bồn chồn. tia nắng buổi sáng xuyên qua cửa sổ và làm mái tóc màu nâu tro của sáng rực lên.

      “Uống cốc chứ,” Alex , phả ra luồng khói.

      Zachary lúng túng. “Thực ra , tôi tập thói quen tránh đồ uống mạnh cho đến chiều muộn -”

      “Cả tôi cũng vậy.” Alex nhấc cốc rượu lên môi và nuốt xuống ngụm ừng ực. quan sát người bầu bạn với cái nhìn chằm chằm đầy tính toán. Họ là bạn cùng lứa, Alex nghĩ, tuy vậy Zachary trông hầu như lớn hơn em trai Henry của . Ánh sáng chút giấu giếm ban ngày rọi sáng khuôn mặt trẻ con của Zachary – làn da sạch và đôi mắt nâu chứa đầy những giấc mơ trẻ trung và lý tưởng. ta hoàn hảo đến chết tiệt với Penelope. Bất kỳ ai với tẹo trí thông minh cũng có thể nhìn ra điều đó.

      Alex cau mày. Caroline rồi. Nếu định mệnh cho phép có được người phụ nữ mình , nguyền rủa nếu để Zachary có được Penelope. Bộ não sặc rượu của Alex thừa nhận rằng thái độ của là ích kỷ, độc ác, mang ý muốn trả thù vô lý....nhưng quan tâm. quan tâm đến bất cứ điều gì cả.

      Ngoại trừ có lẽ thứ. thứ nhoi cứ quấy nhiễu lý do nào đó. “ Lawson đính hôn với ai?” hỏi gặng cách cộc cằn.

      Zachary có vẻ bị bối rối bởi tính thô lỗ của . “ ám chỉ đến ....ờ....quá khứ mười năm trước đây? Khi Lily đính hôn với ngài Hindon?”

      “Ngài Hindon nào? Con trai Harry của Thomas Hindon à?”

      “Phải, Harry.”

      “Tên công tử bột vênh váo bé nhìn chằm chằm vào bất kỳ cái gương nào mà qua ư?” Alex phát ra tiếng cười khinh bỉ. “Đó là tình vĩ đại của ta à? Tôi đáng nhẽ nên đoán ra là ta nhặt ai đó phù phiếm hơn là thông minh chứ. Và ta là người bạn của à?”

      “Vào lúc đó, phải,” Zachary thú nhận. “Harry vẻ quyến rũ ràng -”

      ta làm gì khiến bỏ rơi?”

      Zachary nhấc vai lên trong tư thế phòng thủ. “ có gì đặc biệt.”

      “Ồ, tiếp ,” Alex cười khẩy. “ ta hẳn lừa đảo theo cách nào đó, hoặc công khai nhạo báng , hoặc -”

      “Thực , ấy lừa đảo cậu ta. Dù đó phải là cố ý. Lúc đó Lily khá là trẻ, rất háo hức và tin tưởng. Và rất ngây thơ. ấy Harry vì vẻ đẹp trai của cậu ta, mà nhận ra rằng cậu ta là người đàn ông có tính cách cực kỳ nông cạn. Để thu hút Harry, Lily che dấu trí thông mính và ý chí mạnh mẽ của mình, quyến rũ cậu ta bằng cách hành động như kẻ ngốc. Tôi tin rằng đó là kế hoạch cố ý để đánh lừa cậu ta. ấy chỉ tự nhiên nhận vào những đặc tính mà ấy cảm thấy rằng cậu ta say mê.”

      “Nhưng cuối cùng Hindon cũng khám phá ra ta thực như thế nào.”

      “Phải, cậu ấy bắt đầu nhận ra trong những tháng sau khi cầu hôn ấy. Harry biểu cách hoàn toàn đáng khinh. Cậu ta phụ bạc ấy lâu trước đám cưới. Lily hoàn toàn bị phá hủy. Tôi đề nghị lấy ấy thay vào đó, nhưng ấy từ chối tôi. ấy ấy được định sẵn là bao giờ cưới. Bà đưa ấy ra nước ngoài trong vài năm. Họ sống ở Ý khoảng thời gian.”

      Alex tập trung vào điếu xì gà của , hàng lông my hung vàng hạ thấp xuống, che dấu những ý nghĩ của . Khi cất thành lời, giọng điềm tĩnh hơn trước đó. “ ta hẳn để lại cả vệt bánh xe xuyên lục địa.”

      , thực ra ấy biến mất. Hàng năm trôi qua, và ai nghe tin tức gì từ ấy cả. Có gì đó xảy ra với ấy ở Ý, nhưng ấy bao giờ từ nào về nó cả. Tất cả những gì tôi chắc chắn về nó là Lily gặp phải chuyện đau buồn nào đó ở đấy. Khi ấy xuất lại ở nước cách đây hai năm, tôi có thể thấy ấy thay đổi thế nào.” Zachary cau mày trầm tư. “Có nỗi buồn bao giờ chịu rời trong mắt ấy. ấy là phụ nữ độc nhất, từng trải, với dũng cảm mà ít người đàn ông có thể sáng ngang.”

      Zachary còn gì đó nữa, nhưng Alex nghe. nhìn chằm chằm vào người đàn ông trẻ khỏe mạnh ngồi đối diện với và nhớ lại hình ảnh Lily hôn Zachary trong thư viện. nỗ lực hiển nhiên để thuyết phục rằng họ là người . Thay vì thế, cảnh đó chứng minh cái nghi ngờ rằng họ chia sẻ gì ngoài tình bạn thuần khiết. Trong khi Lily cuộn mình trong lòng Zachary và hôn ta, ta ngồi đó cách thụ động, cánh tay giữ cứng nhắc ở hai bên mình. Khó mà là cách hành động của người đàn ông ôm người phụ nữ ta . Nếu ở trong vị trí của Zachary....

      Alex xua đuổi cái ý nghĩ cấm đoán ấy và gắn chặt Zachary với ánh mắt nghiền ngẫm. “Lily là nữ diễn viên duyên dáng bé . Nhưng chưa đủ tốt.”

      “Tôi phải , gần như sai rồi! Lily là thiên tài trong bất kỳ việc gì ấy và làm. ràng là hiểu gì về ấy cả!”

      , ràng là . Và cũng nhầm lẫn tương tự về tôi, Stamford. Nếu nghĩ rằng tôi bị đánh lừa bởi cái trò trẻ con mà Lawson tham gia vì lợi ích của tôi.”

      “Gì cơ? Tôi hiểu -”

      Lily,” Alex khinh bỉ. “Làm sao có thể thế được? Ồ, tôi chấp nhận rằng có thích ta theo kiểu nào đó. Nhưng cũng e sợ ta.”

      “Sợ ư?” Zachary trở nên tím tái. “Với người phụ nữ to bằng nửa tôi?”

      “Hãy thẳng thắn, Stamford. quý ông hàng đầu. có khả năng làm ai đau đớn, trừ phi để bênh vực các nguyên tắc của . Lily, mặt khác, làm bất cứ điều gì để giành được thứ ta muốn. Bất cứ điều gì. ta có nguyên tắc, và cũng coi trọng chúng ở những người khác. thằng ngốc nếu sợ ta. là bạn ta lúc này, là con tốt của ta lúc khác. Đừng nghĩ tôi có ý sỉ nhục . Tôi cảm thấy rất thông cảm cho .”

      “Quỷ tha ma bắt cái lòng thông cảm của a- !” Zachary lắp bắp.

      “Penelope, mặt khác, lại là điều mà mọi người đàn ông đều mơ đến. có dung mạo và sức chịu đựng gì ngoài của thiên thần. thoải mái thừa nhận rằng mình lần ấy...”

      lần, nhưng còn nữa!”

      dối giỏi đâu. Stamford.” Alex bóp nát điếu xì gà và mỉm cười tàn nhẫn. “Hãy quên Penelope . gì có thể ngăn đám cưới này lại. Tôi khuyên nên tham dự những vụ hội đầu tiên của mùa lễ hội - ở đó có thể chọn từ hàng tá giống ấy. Những xinh xắn, ngây thơ, tất cả đều háo hức học hỏi về thế giới và những cám dỗ của nó. Với những gì muốn, bất kỳ ai trong số họ cũng đủ.”

      Zachary bật dậy khỏi ghế. trông như thể bị giằng xé giữa việc cầu xin hoặc thách đấu với Alex. “Lily từng những điều gần như vậy với tôi. Hình như ai trong hai người có thể nhìn thấy điều tôi thấy ở Penelope. Đúng là ấy có nhiều can đảm, nhưng ấy khó mà là con búp bê đầu rỗng tuếch nào đó! tên đê tiện ích kỷ, Raiford! Vì những gì vừa , tôi nên -”

      “Zachary,” giọng Lily ngắt ngang. đứng ở ngưỡng cửa, trông bình thản và quyết tâm. Mặt trĩu xuống, đôi mắt cũng mệt mỏi và mờ đục như của Alex. “ thêm nữa,” với Zachary với nụ cười yếu ớt. “Đến lúc nên rồi. Em lo việc này.”

      tự đánh trận chiến của mình -”

      phải trận này, .” Lily ra dấu tới cánh cửa với cái hất đầu. “Nghe em , Zach. phải . Ngay bây giờ.”

      Zachary sải bước tới chỗ và níu lấy hai tay , quay lưng lại với Alex. nhìn xuống khuôn mặt nhắn của . “Kế hoạch thất bại rồi,” thầm. “ phải đối mặt với ta, Lily. phải kết thúc chuyện này.”

      ,” đứng kiễng chân để vòng tay qua vai . bàn tay xinh xắn đến nghỉ lại sau gáy . “Tin em,” thầm vào tai . “Em thề bằng cả tính mạng mình là có Penelope. Nhưng phải làm như em bảo, . Về nhà . Em lo liệu mọi thứ.”

      “Làm sao em có thể thế được?” thầm lại sửng sốt. “Làm sao em có thể giả bộ tự tin đến thế được? Chúng ta thua, Lily, chúng ta hoàn toàn -”

      “Tin em,” lặp lại, và bước lùi lại khỏi .

      Zachary quay lại nhìn Alex, giờ nằm ườn ra chiếc ghế trong thư viện như ông vua trụy lạc cái ngai vàng. “Làm sao có thể chịu đựng mình được?” bùng nổ. “Chẳng lẽ việc người phụ nữ sắp cưới người đàn ông khác có nghĩa lý gì với sao?”

      Alex mỉm cười nhạo báng. “ như thể tôi dí súng vào đầu ấy vậy. Penelope chấp nhận lời đề nghị của tôi bằng ước muốn tự
      do của mình.”

      có gì tự do về điều đó cả! ấy có lựa chọn trong cuộc hôn nhân này. Tất cả đều được sắp xếp mà -”

      “Zachary,” Lily ngắt lời.

      Với lời chửi thề lầm bầm, Zachary nhìn từ tới Alex. Quay gót chân, sải bước ra khỏi phòng. Gần như ngay sau đó có tiếng móng ngựa của khi cưỡi dọc con đường rải sỏi.

      Họ được bỏ lại mình. Ánh mắt của Alex lướt Lily. Với cảm giác hài lòng tàn nhẫn, quan sát thấy trông cũng kiệt sức như . Bộ váy màu oải hương mềm mại với cổ áo ren xếp nếp dường như nhấn mạnh thêm vẻ xanh xao của làn da và quầng thâm dưới mắt . Môi đỏ và sưng phồng, bằng chứng cho thô bạo của đêm qua.

      trông như quỷ vậy,” bình luận cách thô lỗ, mò mẫm để châm điếu xì gà nữa.

      tệ hơn đâu. người đàn ông nốc đầy rượu bao giờ cũng đáng ghê tởm.” Lily lang thang đến chiếc cửa sổ trang trí nhung và mở nó ra, để chút khí trong lành lùa vào căn phòng nồng nặc mùi. cau mày khi nhìn thấy vết xì gà cháy chiếc bàn mép da, đồ vật tinh xảo thường được dùng để trưng bày những quyển sách in hiếm có. bị hủy hoại. quay lại và phát ra rằng Alex nhìn chằm chằm, đôi mắt lạnh lùng của thách dám trách mắng . “Điều gì gây ra việc này?”

      cho xem mẩu xì gà hút hết.

      mỉm cười chua cay. “Thực ra , tôi hỏi điều gì khiến nốc rượu như con lợn ở máng ăn. Héo hon sau thời gian dài đánh mất Thánh Caroline hả? Hay là ngài ghen tị vì Zachary là người đàn ông khá khẩm hơn ? Hay có thể là -”

      “Đó là ,” Alex gầm gừ, hất chai rượu brandy sang bên, dường như chú ý đến đống hậu quả vỡ tan tành. “Đó là vì tôi muốn ra khỏi nhà tôi, ra khỏi đời tôi, tránh xa khỏi tôi. rời trong giờ nữa. về Luân Đôn. đâu cũng được.”

      Lily ném cho cái liếc khinh khỉnh. “Tôi cho rằng muốn tôi ném mình xuống dưới chân và cầu xin – ‘ồ, làm ơn, đức ngài, hãy cho phép em ở lại’- chà, được theo ý mình đâu, Raiford! Tôi cầu xin, và tôi rời . Có lẽ khi tỉnh rượu chúng ta có thể thảo luận bất kỳ điều gì tạo nên cái cơn thịnh nộ này, nhưng cho đến khi đó -”

      “Tôi được chai brandy củng cố, và tôi khó mà có thể khoan dung cho , Lawson. Tin tôi , muốn tôi tỉnh rượu đâu.”

      đồ thùng rỗng kêu to!” bùng nổ. “Tôi cho rằng quyết định tôi là nguyên nhân gây ra tất cả những rắc của , khi mà mọi vấn đề đều là ở trong cái đầu ngu ngốc, đần độn, mụ mẫm của -”

      “Bắt đầu đóng gói . Nếu tôi làm hộ đấy.”

      “Có phải là vì đêm qua ? Vì nụ hôn vô nghĩa ư? Để tôi đảm bảo với , nó còn có ít ý nghĩa gì với tôi hơn cả-”

      “Tôi bảo ,” với bình thản chết chóc. “Tôi muốn mọi dấu vết của biến khỏi đây, bao gồm cả những quân bài, cuộc ngao du nửa đêm, cái mưu đồ bé, và đôi mắt nâu to tròn của . Ngay bây giờ.”

      “Tôi gặp ở địa ngục trước!” Lily đối mặt với , sẵn sàng bảo vệ lập trường của mình. nhìn trong sửng sốt khi rời khỏi thư viện. “ đâu thế? ...” theo , nhìn từ chân chiếc cầu thang lớn. hướng tới phòng ngủ của với những sải chân liên tiếp. “Sao dám chứ!” rít lên, và chạy vội vàng theo sau . “ đồ con heo mến khách, đồ quái vật tự phụ, kiêu căng...”

      Bay lên cầu thang, Lily chạm tới cửa phòng ngủ cùng lúc với Alex. hầu sửng sốt thay các tấm vải. Sau cái liếc tới cặp đôi, ta bỏ chạy như thể rút lui trước đội quân xâm lăng. Alex kéo tung cánh cửa tủ và bắt đầu nhét các đồ vải vóc vào chiếc vali đầu tiên có thể.

      “Bỏ ngay móng vuốt của ra khỏi đồ đạc của tôi!” Tức giận. Lily tóm lấy bức tượng sứ xinh xắn từ cái bàn bên cạnh và ném mạnh vào . Alex nhanh nhẹn cúi xuống. Bức tượng vỡ tan tành bức tường đằng sau .

      “Cái đó thuộc về mẹ tôi,” gầm gừ, đôi mắt chứa đầy ánh sáng tội lỗi.

      “Và nghĩ mẹ gì nếu bà nhìn thấy bây giờ, tên cục súc hung dữ với trái tim khô cạn đập bộp bộp trong lồng ngực, quan tâm đến bất cứ điều gì ngoài nhu cầu ích kỷ của bản thân....ah!” Lily gào lên tức giận khi Alex mở cánh cửa sổ và quăng vali của ra ngoài. Găng tay, tất, và những đồ đạc nữ tính khác rơi ra khỏi chiếc vali khép hờ và nằm rải rác lối bên ngoài. Quay trái quay phải, Lily tìm kiếm thứ gì khác để ném. bất chợt nhìn thấy bóng em mình đứng ở ngưỡng cửa.

      Penelope nhìn họ chằm chằm đầy khiếp hãi. “Cả hai đều phát điên rồi,” thở dốc.

      Giọng mềm mại, khiến Alex chú ý. ngừng lại giữa chừng việc nhồi cái váy vào cái hộp tròn và trừng mắt nhìn Penelope. Với khuôn mặt rúm ró và vẻ vàng rực say xỉn, rối bời, hầu như trông khống giống chính mình.

      (hộp tròn: hatbox, em dịch đại)

      “Hãy nhìn gần vào, Penny!” Lily . “Đây là người đàn ông em đồng ý cưới. hình ảnh đẹp đấy chứ, phải ? Em luôn có thể biết được tính cách thực của người đàn ông khi ta say xỉn. Nhìn ta , tính ích kỷ giọt ra từ mỗi lỗ chân lông!”

      Mắt của Penelop mở to.Trước khi có thể hình thành lời đáp, Alex với cách khắc nghiệt. “Người ngày xưa của em quay lại đây nữa đâu, Penelope. Nếu em muốn ta, hãy rời khỏi đây với chị em.”

      “Con bé cực kỳ chắc chắn là rời ,” Lily quặc lại. “Đóng gói đồ đạc của em , Penny, và chúng ta tới điền trang Stamford.”

      “Nhưng em thể...Mama và Papa tán thành đâu,” Penelope trong lời thầm nao núng.

      , họ ,” Lily đồng ý. “Điều đó cũng quan trọng với em như tình của Zachary ư?”

      Alex hướng thẳng cái nhìn chằm chằm lạnh lẽo vào Penelope. “Chà? Nó thế nào đây?”

      Nhìn từ khuôn mặt ngang ngạnh của Lily tới khuôn mặt xám xịt của Alex, Penelope trở nên trắng bệch như phấn. Thốt ra tiếng khóc hoảng sợ, phóng và hướng đến rút lui ở phòng riêng của mình.

      đồ bắt nạt!” Lily kêu lên. “Đồ chó già dữ xương! biết rất là mình có thể dọa dẫm đứa trẻ tội nghiệp đó làm bất kỳ điều gì ngài muốn!”

      ấy tự ra quyết định của mình.” Alex ném chiếc hộp tròn xuống sàn và ra dấu tới nó. “Giờ , tôi có nên kết thúc việc đóng gói đồ của , hay làm?”

      khoảnh khắc im lặng dài dằng dặc.

      “Được rồi,” Lily khinh khỉnh. “Ra . Để tôi được yên. Tôi trong vòng giờ.”

      “Sớm hơn nếu xoay xở được.”

      “Sao giải thích tình huống này chuyện bố mẹ tôi nhỉ?” Lily gợi ý với cái nhếch mép. “Tôi chắc là họ đồng ý với mọi điều đấy.”

      thêm lời nào với Penelope nữa,” Alex cảnh báo, và sải bước ra khỏi phòng.

      Ngay khi chắc chắn là ở ngoài tầm tai, Lily hít hơi sâu và ép mình phải thả lỏng. lắc đầu, cười thầm với mình. “Đồ kiêu căng,” lẩm bẩm. “ có thực nghĩ là tôi bị đánh bại dễ dàng đến thế ?”

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chap 6



      cuộc diễu hành của những người hầu mang vẻ mặt sợ hãi đem các vali và hòm da đựng quần áo của Lily ra xe. Chiếc xe đóng cửa được trang hoàng bằng nước sơn bóng và biểu tượng nhà Raifords. Alex trao cho người lái xe những chỉ dẫn dứt khoát phải chở Lily tới nhà của ở London và quay lại trì hoãn.

      giờ được phân phối của Lily gần như hết. Quan tâm đến từng phút trôi qua, lang thang trong dinh thự để tìm cha . Ông ở trong phòng khách tầng, ngồi ở chiếc bàn trĩu nặng những quyển sách.

      “Papa,” Lily yếu ớt.

      George Lawson báo cho con biết ông nhận thấy với cái liếc qua vai. Ông đẩy thẳng chiếc kính. “Ngài Raiford thông báo cho bố biết rằng con sắp .”

      “Con bị ép phải .”

      “Bố chờ điều đó,” ông đáp lại thảm não.

      “Bố có gì để biện hộ cho con , Papa?” Trán Lily nhăn lại. “Bố có với ta rằng con nên được cho phép ở lại ? Hay bố vui mừng vì con ? Bố có thiên vị theo cách này hay cách khác ?”

      “Bố có việc đọc sách phải làm,” George theo cách ngớ ngẩn, ra dấu tới các quyển sách của ông.

      “Vâng, tất nhiên,” Lily lẩm bẩm. “Con xin lỗi.”

      Ông xoay người trong ghế để đối diện với , nét mặt ông rối bời. “ cần phải xin lỗi, con . Bố còn bị ngạc nhiên bởi bất kỳ điều gì con làm hay bất kỳ rối loạn nào con gây ra nữa. Bố ngừng ngạc nhiên từ cách đây rất lâu rồi. Con bao giờ làm bố thất vọng vì bố chưa bao giờ chờ mong gì ở con.” (oa oa, thương Lily quá, >_<)

      Lily chắc tại sao lại đến tìm ông – vì ông mong chờ ít ỏi ở , thậm chí còn mong chờ ít hơn ở ông. Khi còn bé, quấy rầy và chọc tức ông ngừng nghỉ - lén vào phòng ông, làm phiền ông với những câu hỏi, ngẫu nhiên vẩy mực lên mặt bàn ông trong khi cố viết bằng bút của ông. Phải mất hàng năm trời mới chấp nhận thực phũ phàng là ông hề có hứng thú với , phải suy nghĩ và các câu hỏi của , các biểu ngoan ngoãn hay hư đốn của . luôn cố tìm ra lý do cho thờ ơ ấy của ông. thời gian rất dài luôn cảm thấy rằng bản thân có những lỗi lầm khủng khiếp nào đó khiến ông quan tâm. Trước khi rời khỏi nhà thời gian dài, kể cho Totty mặc cảm tội lỗi của , bà xoay xở để làm dịu nó phần nào.

      , con ạ, ông ấy luôn như thế,” Totty cách bình tĩnh. “Bố con có bản tính trầm lặng và lãnh đạm. Nhưng ông ấy phải người đàn ông độc ác, Lily – tại sao, có những tên đàn ông còn đánh cả những đứa con vì tuân lời họ! Con may mắn vì người bố với khuynh hướng dịu dàng như vậy.”

      Trong thâm tâm Lily xem thờ ơ của ông cũng gần như là độc ác ngang với việc đánh đấm. Giờ còn phẫn uất, hay bối rối với việc ông thiếu quan tâm, mà chỉ cam chịu và hơi buồn bã. cố tìm lời để với ông cảm cảm thấy thế nào.

      “Con xin lỗi vì kẻ bộp chộp đến vậy,” Lily . “Có lẽ nếu con là đứa con trai, chúng ta có thể tìm cách nào đó để vui vẻ với nhau. Thay vì thế con bất trị và ngu ngốc, và con phạm phải nhiều sai lầm...ồ, giá mà bố biết, bố còn xấu hổ vì con hơn cả bây giờ nữa. Nhưng bố cũng nên hối tiếc, Papa. Bố chỉ hơn người lạ với con. Từ khi còn bé con luôn phải tự mình vượt mọi khó khăn. Bố bao giờ ở đó. Bố bao giờ trừng phạt hay quở trách con, hoặc làm bất kỳ điều gì để cho con biết là bố có nhận thấy tồn tại của con. Ít nhất Mama còn thèm khóc.” cào tay qua tóc và thở dài. “Tất cả những lúc con cần ai đó để quay sang.... con đáng nhẽ nên dựa được vào bố. Nhưng bố cứ giữ khư khư lấy quyển sách và những luận án triết học của mình. bộ óc xuất sắc, học giả mà bố có, Papa.”

      George liếc nhìn rồi, đôi mắt ông tràn đầy phản đối và quở trách. Lily mỉm cười buồn bã. “Con chỉ muốn với bố rằng bất chấp mọi thứ....con vẫn quan tâm tới bố. Con ước gì...con ước gì bố có thể bố cũng cảm thấy như vậy.”

      chờ đợi, ánh mặt dính chặt lên mặt ông, bàn tay bé của siết chặt lại thành nắm đấm. Chỉ có im lặng.

      “Thứ lỗi cho con,” nhát gừng. “Con nghĩ mẹ ở với Penelope. Bảo họ là con họ. Tạm biệt, Papa.” Đột ngột quay lại và bỏ .

      Kiểm soát những cảm xúc của mình, Lily xuống chiếc cầu thang tráng lệ với vô số các bậc thang. nhận ra đầy hối hận rằng bao giờ có dịp nhìn lại Raiford Park nữa. Sửng sốt, trở nên mến vẻ trang nghiêm thanh bình của nơi này và kiểu trang trí cổ điển tráng lệ của nó biết bao. đáng tiếc. Nếu phải vì khuynh hướng chua chát của Alex, có thể mời chào cuộc sống huy hoàng cho người phụ nữ. lời chào tạm biệt với người quản gia và hai hầu mang nét mặt đau khổ, Lily ra ngoài để quan sát những hành lý cuối cùng của được xếp lên xe. Phủ lấy mắt mình bằng bàn tay, nhìn thấy bóng dáng đơn độc thong thả bước dọc con đường. Đó là Henry, quay lại từ buổi sáng cùng với bạn bè trong làng. Cậu bé giữ cây gậy dài trong tay, quay quay nó vu vơ khi bước .

      “Cảm ơn Chúa,” Lily nhõm. ra dấu cho cậu bé ra chỗ . Henry tăng nhanh nhịp bước. Khi cậu đến bên , cậu nhìn với đôi mắt xanh dò hỏi. Lily trìu mến đẩy vài lọn tóc vàng khỏi trán cậu bé. “Chị sợ là em quay lại kịp lúc,” .

      “Cái gì vậy?” Henry liếc vào cỗ xe. “Kịp lúc để làm gì?”

      “Để tạm biệt,” Lily mỉm cười nhăn nhó. “ trai em và chị trận cãi lộn, Henry. Giờ chị phải rồi?”

      “Cãi lộn ư? Vì cái gì?”

      “Chị về London,” Lily , lờ câu hỏi của cậu. “Chị xin lỗi vì thể dạy em toàn bộ thủ thuật chơi bài của chị, bạn ạ. Chà, có lẽ chúng ta băng qua nhau ngày nào đó.” nặn vẻ lưỡng lự mặt và nhún vai. “Có lẽ thậm chí là ở Craven’s. Chị dành phần lớn thời gian của mình ở đó, em biết đấy.”

      “Craven’s ư?” Henry nhắc lại kính sợ. “Chị nhắc đến điều đó trước đây.”

      “Chà, chị là bạn khá tốt với người chủ.”

      “Với Derek Craven ư?”

      “Vậy là em nghe về ấy,” Lily giấu nụ cười hài lòng. Henry mắc mồi, như biết cậu bé thế. cậu bé khỏe mạnh, táo bạo nào có thể kháng cự lại cám dỗ của thế giới đàn ông cấm đoán phố St. James.

      “Ai lại chứ? Ông ấy cuộc sống thế nào chứ! Craven biết tất cả những người đàn ông giàu có, quyền lực nhất châu Âu. Ông ấy là huyền thoại. Người đàn ông quan trọng nhất nước ...ngoài trừ đức vua ra, tất nhiên.”

      Lily mỉm cười. “Chị y hệt như thế. Với Derek ở đây, ấy hẳn với em rằng theo kiểu này, ấy chỉ là giọt nước ở biển cả. Dù là ấy cũng điều hành cơ sở kiếm lời kha khá.”

      “Ở trường các cậu bạn và em đều về lúc chúng em cuối cùng cũng có thể đến Craven’s, chơi ở bàn và ngắm phụ nữ ở đó. cho đến hàng năm trời nữa, tất nhiên rồi. Nhưng ngày nào đó vào lúc huy hoàng chúng em ....” Henry dừng nửa chừng với cái thở dài buồn bã.

      “Sao lại phải ngày nào đó?” Lily hỏi êm ái. “Sao lại phải bây giờ?”

      Cậu trao cho cái nhìn sửng sốt. “Em được cho phép qua cửa trước. Ở tuổi của em -”

      “Tất niên, cậu bé mười hai tuổi bao giờ được nhìn vào trong chỗ đó,” Lily thừa nhận. “Derek có luật lệ về điều đó. Nhưng ấy làm mọi thứ chị xin. Nếu em cùng chị, em có thể vào trong, tự mình nhìn thấy phòng chơi bài, ăn tối với ẩm thực Pháp, và gặp hay hai làm thuê ở đó.” toe toét tinh quái. “Em thậm chí còn có thể bắt tay Derek để may mắn – ấy quả quyết là nó ảnh hưởng đến em.”

      “Chị đùa ạ,” Henry nghi ngờ, nhưng đôi mắt xanh của cậu sáng lên với niềm hy vọng thể có được.

      “Chị ư? Hãy đến Luân Đôn với chị và tìm ra xem. Chúng ta thể để trai em biết, tất nhiên. Em phải lậu xe chị.” Lily nháy mắt với cậu bé. “Hãy tới Craven’s, Henry. Chị hứa em chuyến phưu lưu.”

      “Alex giết em mất.”

      “Ồ, ta tức giận. Chị nghi ngờ điều đó phút nào.”

      “Nhưng ấy đánh đòn em,” Henry trầm ngâm. “ phải sau tất cả những cú đánh em nhận được ở cái trường thối rữa đó.”

      “Vậy em có gì phải sợ?”

      Henry trao cho cái cười toe toét thích thú hoài nghi. “ gì cả!”

      “Nào, hãy ra nước ngoài,” Lily với tiếng cười. hạ thấp giọng xuống. “Đừng để người lái xe hoặc bất kỳ ai khác nhìn thấy em, Henry. Em biết là chị thất vọng đến thế nào nếu em bị tóm đâu.”


      *************************

      . Alex nhìn đăm đăm ra ngoài cửa sổ thư viện, quan sát chiếc xe quành qua khúc quanh của con đường. chờ đợi cảm giác nhõm hề đến. Thay vào đó là trống rỗng. vơ vẩn qua dinh thự như con hổ trong chuồng, muốn phá vỡ cái gì đó...cái gì đó....giá mà biết đó là cái gì. Ngôi nhà im lặng khác thường. Theo cách nó vẫn thế hàng năm rồi, trước khi đến. Giờ có thêm cuộc tranh luận nào nữa, thêm những rắc rối, những trò hề lố bịch. chờ đợi cảm thấy khá hơn sau từng phút .

      Lương tâm thúc đẩy tới chỗ Penelope. biết màn trình diễn cơn tức giận say xỉn khiến sợ hãi. Trèo lên cầu thang, Alex thề rằng từ giờ trở là linh hồn kiên nhẫn. làm tất cả những gì trong quyền lực của mình để làm hài lòng Penelope. Cái viễn cảnh tương lai của căng ra trước mặt – những năm tháng dài dằng dặc, lịch , dễ đoán. nụ cười ảm đạm làm môi cong lên. Bất kỳ ai cũng đồng ý rằng cưới Penelope là việc đúng đắn.

      Khi đến gần phòng , nghe thấy thanh trái tim tan vỡ khóc lóc, giọng đam mê mạnh mẽ đến mức trong phần nghìn giây tưởng đó là Lily. Nhưng giọng mềm mại và cao hơn của Lily. “Con ấy, mẹ à,” Penelope nức nở. “Con Zachary mãi mãi. Giá mà con dũng cảm như Lily! Vậy gì có thể ngăn con đến với ấy.”

      “Được rồi, được rồi,” giọng an ủi của Totty vang đến. “Đừng những điều như thế. Hãy khôn ngoan, con . Là vợ ngài Raiford, tương lai của con – và của gia đình con – được bảo đảm mãi mãi. Bố con và mẹ biết điều gì là tốt cho con. Và cả ngài Raiford cũng vậy,”

      Tiếng nức nở của Penelope tiếp tục hề yếu xoay xở để hổn hển, “Con ng-nghĩ thế.”

      “Mẹ đúng về những chuyện như thế này,”Totty tiếp tục. “Đây là tất cả những việc chị con làm. Mẹ Wilhemina vô cùng – con biết điều đó – nhưng con bé bao giờ thỏa mãn cho đến khi nó làm mọi người khốn khổ. Chúng ta nợ ngài Raiford lời xin lỗi. Người đàn ông được giáo dục tốt, điềm đạm đó .... mẹ khó mà tin được tình trạng Lily đặt ta vào! Chúng ta đáng nhẽ bao giờ nên cho phép con bé ở lại.”

      “Chị ấy đúng về mọi thứ,” Penelope nghẹn ngào. “Chị ấy biết Zachary và con nhau đến thế nào...ôi, giá mà con hèn nhát đến thế....”

      Alex bước , nắm tay siết chặt lại. nụ cười tự giễu chéo qua mặt . đáng nhẽ thích đổ tội cho Lily, như Totty làm, nhưng thể. Lỗi là của tất cả, do khả năng tự chủ vỡ vụn của mình, đánh thức lại thèm khát đối với thứ mà bao giờ có thể nó.

      ************************

      Suốt chuyến tới Luân Đôn, Henry dường như thấy cần thiết phải kể lại chi tiết tất cả những thứ tốt đẹp và vị tha mà Alex từng làm cho cậu bé, bắt đầu từ thủa ẵm ngửa. Là khán giả bị giam cầm, Lily còn lựa chọn nào khác ngoài ngồi nghe. chịu đựng nó với cái mà cho là lòng độ lượng đáng nể phục. Khi cậu ngồi ườn ra ghế xe đối diện với , Henry tả lại lúc cậu bé bị mắc kẹt cái cây và Alex trèo lên để giải cứu cậu, và cách Alex dạy cậu bơi trong hồ, kể đến vô số buổi chiều họ chơi đánh trận cùng nhau, và Alex giúp cậu học số....

      “Henry,” Lily cuối cùng ngắt lời. mỉm cười và qua hàm răng nghiến chặt. “Chị có ấn tượng là em cố thuyết phục chị điều gì đó. Có phải là trai em gần như phải tên cục súc nhẫn tâm như ta có vẻ ?”

      “Phải, chính là thế,” Henry , trông ấn tượng với sắc sảo của . “Chính xác! Ồ, em biết đôi khi Alex quá đà, nhưng ấy là người cầu hôn tuyệt diệu. Hãy treo cổ em nếu ấy thế.”

      Lily thể dừng cười với điều đó. “Cậu bé quí, việc chị nghĩ về trai em thế nào quan trọng.”

      “Nhưng nếu chị biết Alex, thực biết ấy, chị thích ấy. Khủng khiếp luôn.”

      “Chị có ý định biết về ấy nhiều hơn chị biết.”

      “Em với chị về con cún mà ấy tặng em nhân dịp giáng sinh khi em bảy tuổi và -”

      “Henry, có lý do đặc biệt nào mà em vô cùng quyết tâm muốn chị thích trai em ?”

      Cậu bé mỉm cười và ngoảnh đôi mắt xanh , dường như cân nhắc câu trả lời của mình cách cẩn thận. “Chị ngăn Alex cưới Penelope phải ?”

      Lily xáo trộn. cách nhăn nhó nghĩ rằng mình phạm phải cùng sai lầm mà phần lớn người lớn hay mắc phải, đánh giá thấp trí thông minh của trẻ con. Henry là cậu bé mẫn cảm. Tất nhiên cậu bé hiểu thấu tình hình giữa trai cậu bé và nhà Lawsons. “Điều gì cho em cái ý nghĩ ấy?” lảng .

      “Cả hai người đều ồn ào khi hai người cãi nhau,” Henry thông báo cho . “Và những người hầu đều kể chuyện.”

      “Em có tiếc nếu chị ngăn đám cưới lại?”

      Cậu bé lắc đầu. “Ồ, Penelope cũng ổn thôi. Tốt nhất mà các khác có thể đến được. Nhưng Alex chị ấy. như ...”

      “Caroline,” Lily đều đều. Mỗi lần tên người phụ nữ trời đánh đó được nhắc đến, đều cảm thấy cảm giác châm chích khó chịu. Có cái quái gì quá phi thường về Caroline mà Alex phát điên lên vì ta? “Em có nhớ ấy , Henry?”

      “Có ạ, khá . Dù lúc đó em chỉ là thằng nhóc.”

      “Và giờ em chạm tới ngưỡng tuổi già vĩ đại là...bao nhiêu, mười à? Mười hai?”

      “Mười hai,” cậu bé , cười toe toét đáp lại lời trêu đùa của . “Chị khá giống chị ấy, chị biết . Ngoại trừ là chị xinh hơn. Và lớn tuổi hơn.”

      “Chà,” Lily nhăn nhở. “Chị khó mà biết được nên thấy hãnh diện hay xỉ nhục nữa. Hãy cho chị biết em nghĩ gì về ấy.”

      “Em thích chị ấy. Caroline là sôi nổi. Chị ấy bao giờ khiến Alex tức giận như chị làm. Chị ấy làm cười. Giờ đây ấy hầu như cười nữa.”

      đáng tiếc,” Lily lơ đãng, nhớ lại nụ cười ngắn ngủi, chói lọi của Alex khi họ chơi bài trong phòng trưng bày.

      “Chị cưới Derek Craven ư?” Henry hỏi rụt rè, như thể vấn đề đó chỉ đơn thuần là thích thú suông.

      “Trời ơi, .”

      “Chị có thể cưới Alex, sau khi chị tống khứ Penelope.”

      tràng cười nổ ra từ môi Lily. “Tống khứ chị ấy ư? Chúa ơi, em khiến nó nghe như thể chị vứt chị ấy xuống sống Thames vậy! Đầu tiên, em , chị định cưới bất kỳ ai, bao giờ. Thứ hai, chị thậm chí còn thích trai em.”

      “Nhưng em chưa kể cho chị nghe về lần em sợ bóng tối và Alex đến phòng em và bảo em rằng -”

      “Henry,” bằng giọng cảnh cáo.

      “Hãy để em kết thúc nốt chuyện này thôi.” Cậu bé khăng khăng.

      Lily rên rỉ và ngả người lại, dựa đầu vào cái đệm ngủ da dê thuộc trong khi danh sách những ưu điểm của Alex Raiford tiếp tục.

      ************************

      Derek và Worthy cúi xuống chiếc bàn trong phòng chơi bài trung tâm. Mặt bàn gỗ gụ được phủ đầy vô số ghi chú liên quan đến việc chuẩn bị phải làm cho buổi vũ hội giả trang sắp tới. Điều duy nhất họ thống nhất là cung điện bài bạc được trang trí để trông như cung điện La Mã. Derek muốn buổi vũ hội phản chiếu vẻ suy đồi lộng lẫy của nền văn minh La Mã ở thời kỳ đỉnh cao của nó. may là và Worthy có những ý tưởng mâu thuẫn về việc hiệu quả đó nên được đạt đến như thế nào.

      “Được thôi, được thôi,” Derek cuối cùng cũng , đôi mắt xanh lục lấp lánh tức giận. “Ông có thể có những cái cột và những đôi cánh bạc treo tường – nhưng thế có nghĩa là tôi được làm theo cách của mình với các .”

      “Sơn tất cả họ đều màu trắng và quấn họ trong khăn trải giường mô phỏng những bức tượng ư?” Worthy hỏi hoài nghi. “Họ làm gì cả buổi tối chứ?”

      “Đứng cái bục rất đẹp của mình!”

      “Họ thể giữ tư thế của mình lâu hơn mười phút.”

      “Họ làm những gì tôi trả tiền cho họ làm.” Derek khăng khăng.

      “Ngài Craven,” Worthy , giọng điềm tĩnh thường ngày của ông sắc lên với tức giận, “thậm chí nếu ý tưởng của ngài là khả thi, dù nó thế, tôi tin rằng nó thêm vào kiện này bầu khí lòe loẹt và khủng khiếp có trong tiêu chuẩn thông thường ở Craven’s.”

      Derek cau mày. “Nó có nghĩa khỉ gió gì?”

      “Ông ấy muốn là,” giọng cười đùa của Lily đến từ phía sau họ, “rằng điều đó nằm ngoài vòng thẩm mỹ tinh tế, đồ khu đông ít học ạ.”

      Khuôn mặt của Derek thắp sáng với nụ cười khi quay sang nhìn thấy Lily đứng đó. Mặc bộ váy màu oải hương trang trí những sợi chỉ bạc, trông như món bánh xinh xắn. Lily quăng mình vào , cười lớn khi quay và đặt xuống chân.

      “Đây là quý tinh quái, quay lại từ thôn quê,” Derek . “Em có cho Wolverton trừng phạt đích đáng của ta ?”

      ,” Lily đáp lại, đảo mắt. “Nhưng em vẫn chưa xong với ta đâu.” thoát ra tiếng thở dài dễ chịu khi được ở trong bầu khí quen thuộc của câu lạc bộ, và cười rạng rỡ khi thấy bóng người quản lý. “Worthy, viên thư ký đẹp trai. Mọi thứ thế nào khi có tôi?”

      Người đàn ông bé , đeo kính mỉm cười. “Chỉ khá tốt. luôn là hình ảnh được chào đón như mọi khi, Lawson. Tôi có nên cầu gì đó từ bếp ?”

      , ,” Lily ngay lập tức. “Monsieur Labarge muốn nhồi tôi với tất cả món puđđing và bánh nướng mới nhất của ông í mất.”

      “Em cần nó đấy,” Derek bình luận. “ to hơn con chim sẻ ngô. Đến đây. quàng cánh tay quanh đôi vai hẹp của và dẫn đến góc riêng. “Em trông khủng khiếp.” nhận xét.

      “Đó dường như là ý kiến chung ngày hôm nay,” khô khốc.

      Ánh mắt sắc bén của Derek dò thấy vẻ rực rỡ bồn chồn trong mắt và cái vẻ tức tối ở miệng . “Có chuyện gì vậy, em ?”

      “Wolverton hóa ra là bất khả thi,” Lily đáp lại mạnh mẽ. “Em phải viện đến những phương cách quyết liệt.”

      “Quyết liệt,” lặp lại, quan sát gần.

      “Để bắt đầu, em bắt cóc em trai ta.”

      “Gì cơ?” Derek nhìn theo ngón tay chỉ ra của Lily cho đến khi thấy cậu bé tóc vàng đẹp trai chờ đợi ở tít cuối phòng. Cậu bé xoay vòng chậm chạp, ngắm nhìn khung cảnh sang trọng xung quanh với đôi mắt mở to. “Qu’ỷ sứ,” Derek hít vào trong sửng sốt.

      “Quỷ sứ,” Lily sửa lại, và nhìn với vẻ như là thách thức bẽn lẽn. “Em đặt cái bẫy cho Wolverton. Henry là mồi nhử.”

      “Chúa ơi, lần này em làm thế,” Derek ngạc nhiên cách êm ái, với tông giọng gửi cho Lily cả cơn lạnh toát dọc xương sống.

      “Em muốn giữ Henry hộ em, Derek. Chỉ trong đêm thôi.”

      Tất cả mối quan tâm bạn bè nhạt dần khỏi khuôn mặt Derek. trao cho cái nhìn chằm chằm lạnh giá. “ bao giờ để trẻ con trong câu lạc bộ của mình.”

      “Henry là thiên thần. Cậu bé gây bất kỳ rắc rối nào cho đâu.”

      .”

      “Ít nhất hãy đến và gặp cậu bé.” Lily nài nỉ.

      !”

      “Làm ơn , Derek.” kéo cánh tay . “Henry rất khích động với viễn cảnh được gặp . Cậu bé xem là người đàn ông quan trọng nhất nước , ngoài nhà vua ra.”

      Mắt của Derek hẹp lại.

      mà,” vòi vĩnh.

      “Được rồi,” cuối cùng . “ xin chào, rồi thằng nhóc biến.”

      “Cảm ơn ,” Lily , ban vài cái vỗ tán đồng lên cánh tay .

      Lẩm bẩm dưới hơi thở, Derek để kéo tới ngưỡng cửa, nơi Henry đợi. “Ông Craven,” Lily , “Em rất vinh hạnh được giới thiệu ngài Henry Raiford, em trai của bá tước Wolverton.”

      Khoác lên nụ cười nhã nhặn nhất của mình, cái thường được giữ gìn cho gặp gỡ hoàng tộc, Derek trao cho Henry cái cúi người thanh nhã. “Chào mừng tới Craven, đức ngài.”

      “Nơi này còn tuyệt hơn những gì em tưởng tượng.” Henry thốt lên. Cậu bé nắm lấy tay Derek và lắc nó mạnh mẽ. “Tuyệt diệu! Xuất sắc!” Cậu bé rời khỏi họ và khám sét căn phòng như chú cún con tò mò. Bàn tay của cậu thò vào bát để thẻ bài kippi, rồi lần theo phần lưng tinh xảo của chiếc ghế kiểu đế chế. Cậu bé đến gần cái bàn súc sắc cách cung kính như thể nó là thứ linh thiêng.


      (ghế kiểu đế chế)


      “Cậu có chơi ?” Derek hỏi, hơi thích thú với nhiệt tình của cậu bé.

      tốt lắm. Nhưng Lawson dạy em.” Henry lắc đầu trong ngạc nhiên. “Em thể tin là mình ở đây. Craven’s. quỷ quái, để xây nên chỗ này hẳn phải mất rất nhiều công sức!” Cậu nhìn Derek với nét mặt khiếp sợ. “ là người đàn ông đáng kinh ngạc nhất mà em từng gặp. Chỉ thiên tài mới có thể làm được điều này.”

      “Thiên tài,” Derek khịt mũi. “ được nửa.”

      “Nhưng là ,” Henry khăng khăng. “Hãy nghĩ đến việc bắt đầu từ số và tiến xa đến thế này so với xuất thân của mình....Craven’s là câu lạc bộ nổi tiếng nhất ở Luân Đôn. Hãy treo cổ em lên nếu phải là thiên tài! Em và những cậu bạn ở trường, tất cả chúng em đều ngưỡng mộ hơn bất kỳ người đàn ông nào còn sống!”

      Lily nghĩ rằng Henry tán dương quá mức.

      Derek, mặt khác, thích thú ngay với cậu bé. quay sang Lily với nét mặt hài lòng. “Chắc chắn phải đồ đầu đất, cậu nhóc này.”

      “Em chỉ lặp lại những gì người ta thôi,” Henry chân .

      Bất chợt Derek vỗ cậu cái nồng nhiệt vào lưng. “Sáng rỡ như đồng xu mới,” . “Cậu bé ngoan. với ta, cục bơ bé . Ta có vài dễ thương cho cậu gặp đây.”

      , Derek,” Lily cảnh cáo. “ súc sắc, uống rượu, hay phụ nữ với Henry. trai cậu bé chặt đầu em mất.”

      Derek nhìn xuống Henry với nụ cười toe toét quanh co. “Gì cơ, có phải ấy nghĩ đây là tu viện quỷ quái nào đó ?” kéo lê Henry với , giả vờ giọng thuyết giảng. “Những tuyệt nhất nước mà ta có. có người đàn ông nào từng kiếm được những trò quanh co hay những cái vỗ tay từ các của ta...”

      Lily và Worthy trao đổi những cái liếc rầu rĩ. “Ngài ấy thích cậu bé,” Worthy bình luận.

      “Worthy, đừng để bất kỳ điều gì xảy ra với Henry. Giữ cậu bé tránh xa mọi thứ. Cậu bé có thể làm mình vui thích với bộ bài hàng giờ liền liên tục. Chắc chắn rằng cậu bé bị hư hỏng hay làm hại theo bất kỳ cách nào.”

      “Chắc chắn rồi,” người quản lý cam đoan với . “Khi nào muốn cậu bé quay lại?”

      “Sáng mai,” Lily thở dài trầm ngâm, trán nhăn lại trong cái cau mày.

      Trong điệu bộ lịch , Worthy cong khửu tay lại. “Tôi tháp tùng tới xe, Lawson.”

      Lily luồn bàn tay qua cánh tay ông. “Vào lúc này ngài Raiford hẳn khá là điên rồ rồi, tự hỏi Henry ở đâu.”

      có để cho ta mẩu giấy nào ?” Worthy hỏi thăm đơn giản.

      , ngài bá tước phải là tên ngốc – ta mất nhiều thời gian để đoán ra xem điều gì xảy ra với Henry. ta ở Luân Đôn lúc nửa đêm. Và tôi sẵn sàng cho ta.”

      Dù Worthy có tán thành hay , ông cũng trao cho cùng lòng trung thành ông trao cho Derek. “Tôi có thể giúp như thế nào?”

      “Nếu có bất kỳ khả năng nào ngài bá tước xuất ở đây trước, dẫn ông ta đến nhà tôi. Ông phải giữ Henry bí mật với ông ta, nếu kế hoạch của tôi bị hủy hoại.”

      Lawson,” vị quản lý bắt đầu cách kính trọng, “tôi coi trong những người phụ nữ quả quyết nhất tôi từng biết -”

      “Sao chứ, cảm ơn ông.”

      “-nhưng có chắc chắn rằng biết những gì mình làm ?”

      “Tất nhiên tôi biết!” nụ cười thích thú thuần khiết nở rộng mặt . “Tôi trong quá trình dạy cho ngài Alexander Raiford bài học mà ta bao giờ quên.”

      *****************************

      Khi vắng mặt của Henry được chú ý và cuộc tìm kiếm cậu bé bắt đầu, trong những hầu tiết lộ rằng nhìn thấy cậu chủ trẻ trò chuyện với Lawson lâu trước khi ấy rời . Người lái xe trở về từ Luân Đôn, và ngạc nhiên khi phải hứng chịu tràng các câu hỏi. Ông ta thú nhận ông hề nhìn thấy cậu chủ Henry vào hay rời khỏi chiếc xe, nhưng Henry là cậu nhóc nhanh nhẹn và có thể hành động khéo léo để bị phát giác. Alex chắc chắn em trai ở cùng Lily. Người phụ nữ trời đánh đó mang Henry với ta, để khiến tới Luân Đôn. Chà, và xé nát thành phố, từng viên gạch . thể đợi đến khi chạm vào ta....và khiến ta hối hận về cái ngày ta quyến định chắn ngang .

      Vào lúc đến được quảng trường Grosvenor trời tối. Alex nhảy ra khỏi cỗ xe bốn ngựa kéo trước cả khi người lái xe kịp dừng cỗ xe lại. Khoác điệu bộ nhăn nhó, sải bước lên bậc thềm ngôi nhà số 38 và giáng mạnh vào cửa bằng nắm tay . Sau vài giây cánh cửa được mở ra bởi người quản gia cao, có râu. Người đàn ông đó rất oai vệ. Ông ta khoác lòng tự hào của mình như chiếc áo choàng vô hình, khuôn mặt vô cảm với hàm chứa uy quyền. “Chào buổi tối, ngài Raiford. Lawson chờ ngài.”

      “Em trai ta đâu?” chờ lời đáp lại, Alex xông vào trong. “Henry!” rống lên, khiến các bức tường rung bần bật.

      “Ngài Raiford,” người quản gia nhận xét cách lịch . “Nếu ngài lối này -”

      “Em trai ta đâu?” Alex quát tháo. “Thằng bé đâu rồi?” bận tâm làm phù hợp với nhịp bước lịch thiệp của người quản gia, Alex lao lên cầu thang hai bậc . “Henry? Henry, xé em ra thành từng mảnh! Và tương tự như vậy với Lawson... ta nên ngoan trèo lên cái cán chổi của mình và trốn thoát trước khi đến được chỗ ta!”

      Giọng trầm tĩnh, thích thú của Lily trôi đến chỗ từ hành lang tách ra khỏi tầng hai. “Wolverton. Sau khi bị tống ra khỏi nhà , tôi cho rằng nghĩ mình có mọi quyền để đột nhập vào nhà tôi!”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :