Septimus Heap - Tập 3: Y Thuật - Angie Sage [Kỳ Ảo]

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 30

      Bầy cừu tế lễ

      “Đây, đây, tôi tới liền!” Bà Alice hét om khi cánh cửa lớn nhà kho rung chuyển dưới áp lực của những cú đập. Bà Alice, với ngài Alther tuyệt vọng, chỉ biết đứng nhìn, ước chi mình có thể giúp được gì, kéo ngược hai cái chốt sắt ra và, vận hết sức, đẩy cánh cửa nhà kho đồ sộ màu xanh lá cây dọc theo đường rảnh gỉ sét. Cánh cửa lừ đừ dịch chuyển, nhưng với giúp sức của Jenna và Nicko đẩy từ bên ngoài, nó rít ken két và rên rỉ đường mở ra, cho tới khi có đủ khoảng hở cho con rồng bốn mét rưỡi chen vào.

      Khạc Lửa nhảy cà tưng vào nhà. “Coi chừng!” bà Alice la lên… quá trễ. chồng hộp lớn kềnh càng ghi dấu hiệu Đồ Dễ Vỡ văng chíu xuống sàn, kèm theo tiếng kính vỡ rào rào. Khạc Lửa lãnh đạm. Nó ơ hờ ngồi xuống và dòm quanh với vẻ chờ đợi, như thể chờ ai đó mang bữa tối, sai, bởi Khạc Lửa tiêu hầu hết thời gian của nó vào hy vọng có bữa tối… hay bữa sáng, hay bữa ăn dặm buổi sáng, hay bữa trưa, hay bữa trà hay bữa xế. Khạc Lửa quan tâm bữa ăn được gọi là gì nữa, miễn được ăn là tốt rồi.

      “Jenna!” ngài Alther thốt lên mừng rỡ. “Con làm gì ở đây?” Con ma cười hỉ hả khi Jenna và Nicko, trông tái nhợt và mệt mỏi, bước vào. “A, cả bậc thầy đóng thuyền nữa. Chào, chàng.” Nicko cười lẹ với ngài Alther, nhưng dường như phải nụ cười hớn hở lệ thường của cậu. Hy vọng hơn cả mong đợi, con ma ngó ra đường mưa tối đen và . “Septimus có với các cháu ?”

      ,” Jenna … cộc cằn bất thường.

      “Cả hai trông mệt đừ kìa,” bà Alice bảo. “Lên lầu sưởi ấm .” Khạc Lửa quật đuôi cái rầm.

      “Im, Khạc Lửa,” Jenna mệt nhoài , vỗ vỗ cổ con rồng. “Nằm xuống. Nào, nằm xuống. Ngủ .” Nhưng Khạc Lửa muốn ngủ. Nó muốn ăn tối. Con rồng hít ngửi khí. có mùi gì hứa hẹn, chỉ có bụi, vải mục, gỗ mọt, sắt gỉ, xương cừu… ừm, xương cừu.

      Khạc Lửa ủi mũi vào chồng hộp xếp ngay ngắn vững chãi, vươn cao chót vót tới sáu mét vào khoảng đen. Ngọn tháp hộp đong đưa xiêu vẹo.

      “Tránh ra, tất cả mọi người!” bà Alice báo động, đẩy Jenna và Nicko ra lại ngoài đường cùng với mình và ngài Alther, muốn bị Xuyên Qua bởi núi cừu chết. trận bão thùng tới tấp đổ sầm xuống sàn nhà, nảy vằng khỏi Khạc Lửa và đáp la liệt quanh nó.

      Khi bà Alice, ngài Alther, Jenna và Nicko lấm lét ngó vào trong, con rồng gần như bị chôn vùi trong đống thùng. Nó ngóc thò đầu lên, lắc lắc ra trận mưa bụi cùng mảnh gỗ vỡ và bắt đầu nhai bỏm bẻm mở tung cái thùng bị rớt bẹp đầu tiên. đống xương vàng và cái gì trông tựa tấm thảm da cừu cũ văng ra.

      "Á!" Jenna thét, bé mới đây vừa nhiễm chứng bị xương ám ảnh. "Nó lấy gì trong đó vậy?"

      "Cừu," bà Alice đáp, bà cao giọng cho át tiếng nhai rồn rột khi Khạc Lửa sục mõm vào các thứ chứa trong cái thùng đầu tiên. "Xương cừu đó. Nó ăn con trong bầy cừu của Sarn. Ối chao."

      Ngần ngà ngần ngừ, bà Alice, Jenna và Nicko bước trở vào trong, luồn lách qua bãi chiến trường. Jenna có thể đọc được những chữ ghi những cái thùng còn nguyên vẹn, theo lối chữ cổ xưa, ngả màu nâu qua nhiều thời đại: ĐÀN CỪU SARN LINH THIÊNG. THÙNG VII LÔ XXI. KHẨN. GIAO GẤP. Chúng hầu hết bị xoá mờ bởi ba từ nữa ịn chồng lên bằng mộc đỏ, phai mờ: CHƯA ĐÓNG THUẾ.

      " Khạc Lửa!" Jenna thét, kiếm đường tới chỗ con rồng. "Dừng lại! Đưa cái đó cho tao. Ngay!" Khạc Lửa ngó xuống Jenna qua khoé mắt và tiếp tục nhai khúc xương số VII. Đó là thức ăn của nó và nó định cho bất cứ ai - kể cả người thay thế in dấu. ta có thể tìm thứ khác mà ăn.

      " sao đâu," bà Alice thở hổn hển khi bà cùng Nicko đẩy cánh cửa đóng vào và nhà kho bị bao trọn trong bóng tối.

      "Nhưng đó là cừu tế lễ," Jenna . Khạc Lửa nhai khúc xương khác cái rốp và nuốt chửng, nghe cái ột lớn.

      "Tôi nghi ngờ điêù đó lắm," bà Alice cười hà hà. "Tôi đoán chúng thuộc lô hàng gian chở xương tế lễ mà Hải Quan dập tắt trăm năm trước. Tôi lo về nó đâu. Theo ý tôi đó là tận dụng tốt nhất. Chúng chẳng còn ích lợi gì cho ai nữa. Chứ ra tôi nghe nông dân ở vùng đất cao mua chúng vì tưởng chúng là lông cừu sống. Khi ông ta tới nhận hàng mời ngã ngửa ra thấy mình mua nhầm đống thùng xương cũ, nên ông ta từ chối đóng thuế và để mặc Hải Quan bốc lên cảng. Quá hạn 30 ngày, Hải Quan ghi sổ trường hợp của ông ta."

      Với những chỉ nghiêm khắc dành cho Khạc Lửa rằng phải cư xử đàng hoàng và ngủ ngay sau khi thanh toán xong món xương cừu, Jenna và Nicko để mặc con rồng nhai đống xương cừu thiêng và theo bà Alice và Ngài Alther lên tầng cùng.

      Ullr Đêm gừ khi Jenna và Nicko bước vào.

      "Úi!" Nicko hết hồn. Trông thấy cặp mắt báo màu xanh lá cây cháy rực trong ánh nến của bà Alice, Jenna bấu chặt lấy tay . Trong khi giật mình, Nicko nghi, là điều rất bất thường đối với Jenna.

      Snorri ngồi dậy, tỉnh hẳn bởi tiếng ngao rền của Ullr. Đôi mắt ngái ngủ ngạc nhiên của chị xoáy vào hai kẻ mới đến. "Yên nào, Ullr," chị .

      "Snorri hả?" Jenna hỏi, nhận ra mái tóc bạch kim trong bóng tối.

      "Jenna? Em đó ư?" Snorri nhoài mình ra khỏi tấm da sói và, với Ullr Đêm theo sát bên, chị lao bổ qua sàn nhà gỗ nhám ra đón Jenna.

      "Chào, Snorri," tiếng Nicko tuôn ra từ bóng tối khiến Snorri hoảng vía. "Nicko... tôi... tôi biết cũng đến Bến Cảng?" Chị bằng giọng như hát mà Nicko rất thích.

      "Chúng tôi cũng ngờ," Nicko đăm chiêu. "Con rỗng đãng trí này xà quần khắp Bến Cảng suốt mấy tiếng liền. Chúng tôi tưởng bao giờ đáp xuống chứ. đó lạnh cóng."

      "Tôi thích ở thuyền của tôi hơn," Snorri mỉm cười.

      "Tôi cũng thích thế," Nicko bảo. "Hãy cho tôi chiếc thuyền vào bất kỳ lúc nào xem... thuyền guồng cũng được. Tôi thấy thằng Sói đạp xuồng tới Cánh Rừng rồi, và tôi đổi con rồng lấy bất kỳ cái thuyền nào... kể cả cái màu hồng."

      "Em nghĩ thằng Sói bảo Septimus bị lạc trong rừng là đúng đâu," Jenna .

      Nicko lắc đầu đồng ý với bé. "Tuy vậy cứ để nó tìm cũng được, chứ cách chi bắt nó leo trở lên lưng rồng nữa."

      " ấy vào rừng có ổn ?" Jenna hỏi Snorri.

      Snorri gật đầu. "Cậu ta huýt sáo và thế là chàng tới đón cậu ta."

      "Chắc là Sam đó," Nicko . " ấy câu cá."

      "Sam?" Snorri hỏi.

      "À, Sam. ấy là..."

      " trai!" Snorri phá ra cười.

      "Sao biết?" Nicko hỏi, lúng túng.

      " biết chứ sao," Snorri vẫn cười.

      Bà Alice quay lại đem theo vài tấm chăn từ đống những sản phẩm đề SẢN XUẤT TẠI PERU. CHƯA ĐÓNG THUẾ. BỊ GIAM. "Ồ ồ, hay quá, thế ra tất cả đều biết nhau cả," bà bảo. "Đây, Jenna, Nicko, đắp cái này cho ấm, cả hai run như miếng thạch đĩa vậy."

      Quấn mình vào những tấm chăn sặc sỡ, bốc mùi dê nồng nặc do hơi ấm từ áo chẽn của chúng bốc ra, Jenna và Nicko toả khói đứng hơ trước lò sưởi, bên trong cháy rừng rực những súc gỗ, của bà Alice. Trong khi từ từ ấm dần lên, chúng nhìn bà Alice bắc ấm nước sôi, pha trà cúc, cam xắt, đinh hương và mật ong vào bình đất nung rồi đổ rót ra hỗn hợp đó ra bốn cái ca. thức uống ấm nóng cay nồng sực nức gian.

      "Các cậu chắc là đói lắm nhỉ," bà Alice bảo. Nicko gật đầu. Khi ấm dần lên và quên những giờ mình với Jenna chao liệng lưng Khạc Lửa trong cơn mưa phùn phía Bến Cảng, cậu mới nhận ra mình đói cào cả ruột. Bà Alice biến mất vào bóng tối ở đằng xa của chốn mà bà gọi là mái ấm rồi quay trở lại với bánh mì thô của dân Bến Cảng, và tảng xúc xích dê bự và nửa ổ bánh nhân táo cay.

      "Xin mời, mọi người, ăn ... cả nữa, Snorri." Bà Alice nhận thấy Snorri lúng túng lùi ra sau.

      Snorri ngồi vào bàn. ngồi kế bên Ngài Alther và mỉm cười với ngài. "Cháu... cháu nghĩ gặp ngài ở Lâu Đài rồi."

      Ngài Alther gật đầu. " là người Kiến Vong phải?"

      Snorri đỏ mặt. " phải lúc nào cháu cũng ao ước điều đó, nhưng vẫn phải chịu thôi. Giống như bà ngoại của cháu vậy."

      "Và giống mẹ của luôn?"

      Snorri lắc đầu. thích mẹ mình. thích chút nào.

      Sau khi bánh trái cây, bánh mì, xúc xích và phần lớn bánh nhân nướng biến mất, bà Alice làm thêm hai bình nước cam hương liệu nữa, xong rồi bà nhìn Jenna và dịu dàng bảo. " có muốn kể cho chúng tôi nghe những gì xảy ra trong ngày hôm nay ? Ngài Alther và tôi... àm, chúng tôi muốn biết."

      Ngài Alther mỉm cười. Ngài thích cụm từ "ngài Alther và tôi" và ngài thích cái cách bà Alice quan tâm đến việc của ngài hệt như việc của bà. Ngài ngẫm nghĩ đáng lý ra ngài mãn nguyện hoàn toàn rồi, nếu như việc kinh khủng về Septimus.

      Jenna gật đầu. lòng khi kể ra cho họ nghe. bé hít hơi sâu và bắt đầu câu chuyện của mình, tính từ lúc nữ hoàng Etheldredda Hình trong phòng ngủ của bé đêm hôm trước. Bà Alice và ngài Alther lắng nghe với vẻ buồn rười rượi, và khi Jenna kể đến đoạn Septimus và Tấm Kính, ngài Alther bỗng mờ hẳn vì lo âu.

      Tiếp theo đến lượt ngài Alther báo tin xấu. Jenna nghe kể bà Marcia tìm thấy gì trong cuốn Ta, Marcellus thở hốc lên và vùi mặt vào tay. Septimus mất rồi. Mãi mãi. Đó là lỗi tại mình.

      Nicko quàng tay ôm vai Jenna. "Em đừng nên đổ lỗi cho mình."

      Jenna lắc đầu. phải lỗi tại mình tại ai.

      "Ờm, ta nghĩ..." ngài Alther đột nhiên . Mọi người quay qua nhìn con ma, ngồi giữa Snorri và bà Alice, lớp áo thụng tía của ngài trở nên rệt đến kinh ngạc dưới ánh nến khi tia hy vọng nháng lên trong tâm trí ngài. "Ta nghĩ, có lẽ có... cách tìm ra Septimus. Chỉ là đoán bừa thôi, dĩ nhiên, nhưng mà..."

      Và thế là, tầng chót vót của Nhà kho số 9, sinh vật đêm và bốn người sống ngồi bên ánh lửa lắng nghe con ma giải thích xem họ có thể giải cứu Septimus bằng cách nào.

      Ở dưới lầu trệt Nhà kho số 9, đống xương cừu tế lễ từ từ biến mất - bị day, dứt, gặm, kháo, nhai và nuốt tóm cho tới khi còn gì ngoài mấy cái thùng rỗng và cú ợ thoả mãn ngân dài bốc mùi cừu.

      xa Nhà kho số 9, chiếc thuyền hoàng gia nghênh ngang lướt sóng qua đầm Cỏ Thô, cưỡi trận lụt ma quái từ hơn năm trăm năm trước. Nó tấp vào bến đỗ dài, trôi mất từ lâu và nằm lấp lánh dưới ánh trăng, khe khẽ chòng chành, trong khi kẻ thuyền bước lên bờ và, với vẻ mặt bất bình cố hữu, lên lối mòn bùn lầy dẫn đến ngôi nhà lợp mái tranh.

      Nữ hoàng Etheldredda Xuyên Qua cánh cửa. Và chủ nhân của mái tranh - phụ nữ điềm đạm trong bộ đồ tựa cái lều to vá víu - ngước lên từ chỗ bà ngồi bên lò sưởi, thắc mắc về Xáo Động thổi vào phòng mà mình cảm thấy. Bà rùng mình khi Nữ hoàng Etheldredda trôi ngang qua, khiến cho ngọn nến cháy rã ra. Dì Zelda đứng lên và, hơi nheo đôi mắt xanh da trời đậm của phù thuỷ lại, khảo sát căn phòng ấm cúng, mà bất thình lình còn ấm cúng nữa. Nhưng cho dù dì Zelda có cố Nhìn thế nào, bà cũng thể nhận ra con ma nữ hoàng Etheldredda khi mụ ta trôi lêu bêu, ráo riết lùng tìm Jenna.

      Dì Zelda kinh hãi. Bà thấy Xáo Động những kệ sách và những lọ thuốc khi nữ hoàng Etheldredda săm soi những nơi ấy để mò tìm cánh cửa ngầm - nhưng mụ chỉ thấy cái buồng giấu cái bình thót cổ khổng lồ. Và khi nữ hoàng Etheldredda leo những bậc thang dốc lên gác mái, chóp mũi nhọn của mụ dẫn lối , dì Zelda theo mụ, mặc dù dì biết lý do tại sao.

      Tin chắc là Jenna trốn ở đó, nữ hoàng Etheldredda sục sạo gác mái tí từ sàn tới trần. Mụ Thổi Tung ba chiếc giường, đinh ninh tóm được Jenna trốn dưới trong những tấm chăn đó - nhưng thấy gì. Xong mụ chọc cái mũi nhọn xuống gầm giường... cũng có... và nhìn vào tủ áo của dì Zelda, treo đầy những tấm váy chắp vá y hệt nhau... vẫn thấy gì.

      Đến lúc này dì Zelda kinh hoàng bạt vía. Bà biết là có hồn thất đảng lởn vởn trong mái tranh của mình. Bà chạy xuống lầu để lấy bùa Trừ Tà, bỏ lại nữ hoàng Etheldredda lục tung gác mái. Chính lúc đó là lúc nữ hoàng Etheldredda tìm thấy vật mà dì Zelda hứa giữ tuyệt đối an toàn cho Jenna: viên đạn bạc của bé. Bằng những nỗ lực phi thường, nữ hoàng Etheldredda cầm khẩu súng lên, trong khi dưới lầu dì Zelda bắt đầu niệm bùa Trừ Tà. luồng khí hôi thối bốc trong trung - do bởi bùa của dì Zelda cũ mà lại được cất trong buồng ẩm thấp - nữ hoàng Etheldredda bị Giải Trừ ra khỏi ngôi nhà và bị quăng xuống Xẻo Mương lờ phờ bùn. Nữ hoàng Etheldredda lóp ngóp đứng dậy, nắm chặt khẩu súng và trở lại con thuyền hoàng gia.

      Ngồi trong cabin thuyền, xa khỏi cặp mắt tinh tường của dì Zelda, nữ hoàng Etheldredda ngắm nghía khẩu súng. Rồi mụ rút hòn bi bằng bạc mà mụ thấy trong phòng của Jenna ra. Cầm viên đạn trong bàn tay càng lúc càng hoá thực thể, nữ hoàng Etheldredda nhìn kỹ nó và mỉm cười thâm độc. Nó được khắc mẫu tự I.P. - viết tắt của từ công chúa mồ côi - được nhắm đích danh Jenna từ khi bé mới lọt lòng. Quả là cú ăn may - nữ hoàng Etheldredda nghĩ khi mụ tình cờ va phải con ma gián điệp phản bội gia đình Heap cách đây nhiều năm. Nếu hồn thất đảng của Linda Lane ngoi lên khỏi sông và leo vô thuyền hoàng gia hẳn là nữ hoàng Etheldredda bao giờ biết về công dụng của loại đạn có tên ấy. Vậy là may mắn vẫn ở về phía mụ, bởi vì bây giờ mụ có khẩu súng kèm viên đạn - tất cả những gì mụ cần là thấy công chúa để mụ nhắm bắn.

      Chiếc thuyền ma hoàng gia trôi khỏi ngôi nhà tranh của người Giữ Đầm, để lại dì Zelda hoang mang nhìn đường rẽ nước của nó. Thượng toạ đống gối nệm của mụ, lắc lư trong cơn bão cổ xưa, nữ hoàng Etheldredda nhắm mắt lại và mơ về cái ngày xa khi công chúa tiêu đời, và Lâu Đài lại trở về dưới quyền cai trị của nữ hoàng của nó - nữ hoàng Etheldredda bất diệt.

      Chương 31

      Kho tàng tích của Drago

      Ánh sáng nhợt nhạt buổi sớm mùa thu sương mù cố chiếu xuyên qua những cửa sổ cao ở đằng cuối lầu trệt Nhà kho số 9. Ánh sáng chẳng được những tấm kính dày màu xanh lá cây hay lớp bụi bẩn phủ kít những cửa sổ tí hon đó trợ giúp, thế nhưng, nó cố hết sức mình và cuối cùng ló ra được những luồng ánh sáng yếu ớt lẩn khuất những vạt bụi lớn bơi bơi.

      "Ngài bảo cái gương thổ tả đó ở đâu vậy, ngài Alther?" Bà Alice cáu kỉnh hỏi trong khi bà chật vật chui từ bên dưới con voi nhồi bông ra. Ngài Alther ngồi chốc cái rương bằng gỗ mun, có những đai sắt dày ràng cứng và ống khoá khổng lồ khoá chặt. Những dấu mộc đỏ chót CHƯA ĐÓNG THUẾ. BỊ GIAM được đóng lên khắp mọi bề mặt của cái rương, làm như vị trưởng phòng Hải Quan nào đó ngày xưa trong cơn bực tức đóng tới tấp lên nó vậy.

      Trông ngài Alther như bệnh - ngài cảm thấy như mình ăn cả xó bụi chiêu với bao chất nhầy từ cà rốt thối mủn. Cả giờ vừa qua ngài Xuyên Qua những đống xà bần cũ nát, mối mục, nấm mốc, bụi bẩn nhất mà vận xui rủi của ngài từng bắt ngài phải Xuyên Qua. Biết bao nhiêu món đồ kềnh càng bị chất nghẹt lại thành đống, bị niêm kín trong những cái hòm và bị nhét tận sâu trong những hốc hác thể nào tiếp cận được, mà cách duy nhất để ngài Alther kiểm tra từng món hàng trong nhà kho là Xuyên Qua. Tính cho đến bây giờ ngài chẳng tìm thấy gì, trong khi ngài mới chỉ kiểm tra được phần ngàn đống rác rưởi hầm bà lằng chất trong nhà kho của bà Alice. Ngài Alther thậm chí còn suy nghĩ rành mạch được nữa, bở tiếng ngáy xé óc và, tệ hơn, tiếng ợ bốc mùi lợm giọng xuất xứ từ Khạc Lửa, khiến cho tâm trí bám bụi của ngài thể suy xét sáng suốt được điều gì.

      "Nó là Tấm Kính, Alice à, phải gường," ngài Alther cục cằn chỉnh lại. "Và nếu ta mà biết nó ở đâu ta phải ngồi đây như bị bầy Foryx giày xéo, đúng ?"

      "Đừng ngốc thế, ngài Alther," bà Alice gắt gỏng, "Foryx tồn tại."

      "Em chắc thế à, Alice? Chẳng phải em có cả đống chúng nó lèn chặt đâu đó ở đây sao," ngài Alther bực mình.

      "Khi còn bé con tin chắc là có Foryx tồn tại ạ," Jenna xen vào, hy vọng có thể giải cứu tình hình chút nào hay chút đó. "Nicko thích doạ con bằng những câu chuyện trước giờ ngủ về chúng lắm - những cái mặt mụn cơm cóc cáy, nhớt nhầy thối rữa, bàn chân khổng lồ, móng vuốt tua tủa chạy lung tung khắp nơi, và dẫm bẹp bất cứ thứ gì đường nó . Con từng phải ngồi bên cửa sổ phòng mình xem thuyền bè hàng nhiều giờ liền mới quên nó được."

      "Đó đâu phải chuyện hay ho mà đem kể cho em của mình, Nicko," ngài Alther trách móc.

      "Jen phiền đâu, Jen nhỉ? Em từng hay bảo em muốn trở thành con Foryx cơ mà."

      Jenna đẩy Nicko cái. "Phải thế em mới đuổi được chứ, đồ ông khủng khiếp." bé cười phá lên. Snorri chứng kiến cảnh hai em họ vui vầy thân tình với nhau mà ước gì mình cũng có người giống như Nicko. Nếu vậy hẳn là bao giờ phải rời nhà và tới cái nơi điên loạn như thế này.

      Bà Alice leo lên đống bao tải đựng bảy mươi tám đôi giày giỡn mũi quay ngược về sau. Bàn chân bà vừa xọc vào bao lập tức phân bọ cánh cứng phọt lên trung như đám mây. Bà ráng kìm nén tràng ho và rớt xuội xuống nóc rương bên cạnh ngài Alther. "Ngài Alther, ngài có... hụ... Tấm Kính đó... hụ... là ... hụ, hụ... ở đây... hụ, ?"

      Ngài Alther cảm thấy bụi bặm đến nỗi trả lời được. Con ma ngồi lọt vào luồng sáng và Jenna có thể thấy hàng triệu triệu những hạt phân tử quay tít. Bụi bên trong ngài dày đến độ nó khiến ngài Alther đặc lại và dơ dáy cách lạ lùng.

      "Nhưng cụ có chắc là nó ở đây , cụ Alther?" Jenna hỏi, đến ngồi cạnh con ma lem luốc.

      Ngài Alther mỉm cười với Jenna. Ngài rất thích khi Jenna gọi mình là cụ Alther. Nó nhắc ngài nhớ tới cái thời hạnh phúc lúc Jenna lớn lên trong căn phòng hỗn độn của gia đình Heap ở khu Mở Rộng.

      "Chắc chứ, công chúa. Tôi chắc chắn nó ở đâu đây."

      "Có lẽ chúng ta nên nhờ dì Zelda đến giúp?" Nicko đề nghị.

      "Zelda biết nó ở đâu đâu," ngài Alther nổi cáu, nhớ lại mình bỏ thời gian cùng bà bạch phù thuỷ ấy tìm lộn tung cả Nhà kho số 9 lên như thế nào. "Bà ta chỉ đứng ì giữa phòng, khua khua tay thế này này" - ngài Alther làm điệu bộ ấn tượng như cái cối xay trong cơn bão - "và luôn miệng phán đằng kia kìa, đằng kia kìa, ngài Alther. Ối, cái ông hậu đậu, tôi ở đằng kia mà!" Jenna và Nicko phá lên cười, bởi vì ngài Alther có kiểu bắt chước dì Zelda giống cách đáng ngạc nhiên.

      "Nhưng ta chắc chắn Tấm Kính đó ở đây. Chính Marcellus thế mà. trăm sáu mươi chín ngày sau khi ông lần đầu chế tạo thành công cái mà ông gọi là Tấm Kính Thời Gian Đích Thực - thứ mà ông phỉnh phờ ca tụng rất nhiều và xây hẳn những cánh cửa vàng để giữ nó cùng tất cả những công trình khác của mình - ông hoàn tất thêm hai Tấm Kính Thời Gian nữa. Đây là cặp kính đối xứng, di chuyển được. Và ràng là chúng hoạt động rất tốt. Đấy chình là thứ ta tìm. Ta tính toán là tấm trong cặp đôi đó ở đây."

      "Chao..." Nicko huýt gió trong cuống họng và nhìn quanh quất như trông chờ Tấm Kính Thời Gian đột ngột ló ra khỏi đống rác vậy.

      "Ngài có chắc chắn , Alther?" bà Alice hỏi bằng giọng vẫn nghi ngờ như trước.

      Lớp bụi bên trong ngài Alther bắt đầu nhoà , và con ma cảm thấy dễ chịu hơn. "Hờ," ngài , giờ rành mạch hơn. "Những điều ấy có ghi cả trong những lá thư của Broda Pye, mặc dù Marcia bảo tất cả chúng đều là bốc phét."

      "Sep có lần kể cho cháu nghe về Broda," Jenna . "Bà ấy là Người Giữ Đầm phải ? Ôi, cháu nhớ Sep quá. ấy từng hay kể cho cháu nghe nhiều chuyện nhăng cuội lắm... mà cháu cứ hay bảo ấy thôi đừng kể lể như con vẹt ngố thế nữa... cháu ước gì mình đừng thế." Jenna khụt khịt và lau mắt. "Chỉ tại bụi ấy mà," Jenna chống chế, biết rằng chỉ cần ai mà bóng gió lời an ủi là mình bật khóc oà lên ngay.

      "À, ờm. Ta nghĩ là Septimus rất mê Y thuật của Marcellus," ngài Alther . "Điều đó khiến Marcia lo phát ốm. ấy cứ giãy nảy lên mỗi khi nó mon men đến khu Niêm Kín trong thư viện. Ta tự hỏi do đâu mà nó biết về Broda?"

      "Dì Zelda kể cho ấy nghe," Jenna đáp.

      "Thế à? Ồ, ồ... thế bà ấy có kể cho nó nghe về đống thư từ bà ấy tìm thấy đằng sau lò sưởi trong khi xây đường hầm mèo cho Bert ?"

      Jenna lắc đầu. bé chắc chắn nếu biết Septimus kể cho mình nghe rồi.

      "Ừm, đó là những bức thư Marcellus Pye gởi cho vợ, Broda."

      "Nhưng Người Giữ Đầm được phép lập gia đình mà," Jenna thắc mắc.

      "Đúng," ngài Alther thừa nhận. "Điều này là có lý do cả."

      "Lý do gì, ngài Alther?"

      "Bởi vì Broda tiết lộ cho Marcellus tất cả những bí mật của Người Giữ Đầm. Và khi Marcellus gặp khó khăn, bà để cho ông dùng lối Nữ hoàng làm ngõ tắt tới Bến Cảng. Ông ta vận chuyển tất cả những Bảo Bối Giả Kim Hắc thuật bằng lối đó. Ngày nay nơi đó vẫn còn những túi Hắc thuật lẩn quất. phải luôn cẩn thận khi qua đó đấy, công chúa à."

      Jenna gật đầu. ngạc nhiên. vận luôn cảm thấy ớn lạnh mỗi khi vào lối Nữ hoàng.

      "Vậy là Marcellus bảo với Broda rằng ông ta cất Tấm Kính trong nhà kho này?" Nicko hỏi.

      ". Ông viết rằng ông lừa phỉnh đem bán nó lấy tiền. ràng ông chuyển nó qua lối Nữ hoàng, xong dùng đoàn lừa thồ dai sức thay nhau chở nó tới Bến Cảng và cuối cùng chất lên con tàu. Kế hoạch của ông là mang nó tới cho nhóm nhà giả kim nhưng có thế lực ở vùng đất Đêm Trường, nhưng ông lại bị viên thuyền trưởng của con tàu đó bịp. Ngay khi Marcellus vừa khuất mắt viên thuyền trưởng liền bán Tấm Kính cho người tên là Drago Mills nào đó - thương gia ở Bến Cảng chuyên mua tất tật những món đồ cổ lỗ sĩ mà quan tâm nhiều đến xuất sứ của chúng. Rồi, đâu chừng vài tháng sau, Drago cãi nhau với trưởng phòng Hải Quan về vụ vặt vãnh, chịu đóng thuế cho món hàng khác, thành thử hết thảy hàng họ trong nhà kho của ông ta bị giam lại vì hành vi bất hợp tác này. ai, kể cả Marcellus, có thể vào nhà kho nếu có lời đầy trọng lượng của trưởng phòng Hải Quan, kẻ mà Marcellus gọi là Con Rệp Béo lăng xăng. Và Con Rệp Béo Hải Quan đó bao giờ đưa ra lời trọng lượng cả."

      " ra đây là nhà kho của Drago Mills?"

      "Đúng đấy, Nicko. Nhà kho số 9. Thậm chí còn thêm nhiều đồ đồng nát nữa chất vào theo năm tháng, nhưng ở phần lõi của nó là kho tàng tích của Drago. Ở đâu đó, khuất dưới tất cả đống hổ lốn này, có Tấm Kính có thể đưa ta xuyên Thời Gian... trăm sáu mươi chín ngày sau khi Septimus ra ."

      im lặng rơi xuống khi Nicko, Jenna và Snorri tiêu hoá việc này.

      "Chúng ta phải tìm bằng được nó," Jenna . "Nó phải ở đâu đó. mà, ngài Alther."

      Ngài Alther rên rỉ. "Xin hãy cho con ma già này nghỉ, công chúa; tôi vẫn còn cảm thấy trong người mình có tấm thảm chùi chân đây này. Chỉ thêm vài phút nữa thôi, là tôi trở lại tìm liền. Aha... con rồng của cháu ị kìa. Tôi mà là cháu tôi biết ngay. Cháu cần dùng cái xẻng trong đống dụng cụ làm vườn cũ đằng kia đấy."

      mùi hăng hắc xông lên nồng nặc. "Ối trời ơi, Khạc Lửa!" Jenna phản đối.

      Mười phút sau, có đống phân rồng to chành bành bốc khói bên ngoài Nhà kho số 9, và Khạc Lửa hùng hục xơi tái thùng xúc xích mà Jenna mua của chiếc xe đẩy ngang qua đường ra chợ. Con rồng nuốt trọng miếng xúc xích cuối cùng, húp xùm xụp hết xô nước mà Nicko xách tới rồi hỉ mũi, bắn ra bãi nước dãi rồng, rơi phịch xuống chùm giá cắm nến kỳ dị giả đồng, làm tróc chảy luôn lớp sơn bên ngoài.

      Khạc Lửa hài lòng lắm - bên bụng chứa lửa đầy xương, bên bụng chứa đồ ăn đầy xúc xích rồi còn gì. Giờ nó cần phải hoàn tất nhiệm vụ Dò Tìm. Với mục đích ràng, con rồng quật đuôi xuống, quất tung đám bụi lên trời, và nhắm mắt lại, Dò Tìm đường đến với người In Dấu của mình.

      Kể từ khi bắt đầu Dò Tìm đến nay, Khạc Lửa luôn cảm thấy mình bị lôi kéo tới Bên Cảng, và ngoại trừ lúc cưỡng lại được bữa sáng mời gọi tới thuyền của Snorri, còn đâu nó chưa hề chệch hướng mục đích của mình chút nào. Nó đảo vòng nhiều giờ phía Bến Cảng, Dò Tìm, cho mãi rồi nó cảm thấy cái gì đó đáp xuống vùng tàu đậu cũ, và lần theo tiếng gọi mơ hồ của Dò Tìm đến cánh cửa khổng lồ màu xanh lá cây của Nhà kho số 9. Còn bây giờ, với cái bụng no ắc, Khạc Lửa có thể suy nghĩ mạch lạc... và Dò Tìm diễn ra mạnh hơn, mạnh hơn rất nhiều.

      Bất thình lình, khịt tiếng ầm vang, con rồng nhổng hẳn người lên và tông cả thân mình vào sâu bên trong nhà kho, xô niềm tự hào và niềm hạnh phúc của Drago Mills văng tứ phía. Jenna, Nicko, Snorri và bà Alice trông thấy nó dồ tới, chứ ngài Alther, mệt lử và xanh xao vì bụi, . Trong khoảnh khắc, con ma bị hất tung lên , bị Xuyên Qua bởi nguyên con rồng thực sứ mạng của nó và rớt oạch xuống đất; ngài nằm bẹp đó, cảm thấy kinh hoàng hơn bao giờ hết trong suốt kiếp ma của mình.

      Trong khi ngài Alther nằm chèm bẹp, đầy bụi dưới sàn nhà, Khạc Lửa xé toang chiếc rương gỗ mun mà con ma vừa ngồi chốc. Trong vài giây, những móng rồng sắc bự bóc tung những đai sắt, bẻ tan cái khoá khổng lồ và nắp rương bật mở ra.

      Bên trong rương, nằm trong lớp đệm nhung êm, là Tấm Kính.

      Chương 32

      Hố Đen

      im lặng quái đản rơi ập xuống Nhà kho số 9. Ngay cả Khạc Lửa cũng ngừng phát ra tiếng khụt khịt phấn khích và trở nên im lặng khác thường. Mọi người bước tới gần hơn, rụt rè ngó vào trong cái rương gỗ mun đen bóng mà run lẩy bẩy. Nhìn vào đó rờn rợn tựa như nhìn vào quan tài vậy. Còn Tấm Kính như xác chết nằm bên trong, được bảo vệ khỏi thế giới trần tục trong suốt năm trăm năm qua bằng lớp nhung đỏ thắm, độn bông, uốn hình cách hoàn hảo, thích ứng với mọi xoay vần, quăng quật dù nhất của bộ khung vàng bao quanh nó. Nín thít, bốn con người, con ma, con rồng và con mèo cam ốm nhách nhìn chằm chằm vô khoảng sâu đen kìn kịt của Tấm Kính qua làn sương trắng treo lơ lửng, tựa như sương tráng mặt nước phẳng lặng vào sáng mùa thu.

      Tấm Kính có uy lực hớp hồn kinh khủng. Khạc Lửa nhìn trối chết vào đó, đuôi chầm chậm quất từ bên này sang bên kia như cái cần gạt nước khổng lồ, quét sạch mảnh vỡ của cả trăm bức tượng thần lùn giữ cửa và hàng trăm mâm ngũ quả bằng sáp nát báy. Nicko muốn nhảy ùm xuống coi nước hồ bao sâu; Snorri tự hỏi liệu mình có gặp bà Ells của mình trong đó . Bà Alice muốn biết chính xác mình mua vào những gì trong mớ tạp nham đó các thể loại của Nhà kho số 9 - bởi vì Tấm Kính bây giờ thuộc quyền sở hữu của bà và bà cảm thấy mình có trách nhiệm với nó.

      Ngài Alther thích mê mẩn khi mục kích chính món đồ mà ngài đọc thấy trong những lá thư của Marcellus Pye viết vào những năm tháng xa xưa. Trông nó đúng hệt như ngài mường tượng về nó. Khi ngài Alther nhìn trân trân vào khoảng sâu của nó, ngài bỗng nghiệm ra thế nào là nhìn vào cái hố vô đáy, cái hố mà ngài ao ước trầm mình xuống đó vĩnh viễn. Dừng lại nào, tên ngốc già, ngài Alther nghiêm khắc tự nhủ. Khó nhọc hết sức, ngải rũ mình thoát khỏi cõi mơ màng.

      " buồn cười là ngài nhận thấy mình ngồi Tấm Kính suốt, ngài Alther," bà Alice bảo.

      " buồn cười tí nào, Alice," ngài Alther cáu kỉnh "vì cái rương này được ràng bằng vàng đặc. Hầu như được nhúng dìm trong vàng. Chả trách mà Marcellus phàn nàn với Broda về trọng lượng của Tấm Kính - ông ta hàm ý quái quỷ gì biết?"

      Jenna ngây người ra nhìn Tấm Kính, thu hết lòng can đảm của mình. Nếu ngài Alther đúng đây là con đường tìm Septimus. Đây là cơ hội cho mình chỉnh sửa lại những thiệt hại do mình gây ra cho ấy; tất cả những gì cần làm là nhảy vào trong đó để tìm ấy, cho dù ấy có ở đâu chăng nữa. Mình có lựa chọn nào khác. Thế rồi trước sửng sốt ngỡ ngàng của mọi người, Jenna leo lên thành rương.

      "Lùi lại!" ngài Alther quát. Jenna giật mình trước vẻ hãi hùng trong giọng của con ma, mất thăng bằng và ngã nhào về phía Tấm Kính.

      Nicko lao tới tức khắc. "Jen!" cậu hét, nhưng quá trễ. Jenna chới với tới trước, lảo đảo, hai tay vươn ra, như thợ lặn tính sai cú nhảy của mình và quăng mình qua bề mặt đen lỏng của Tấm Kính. Tất cả những gì còn lại chỉ là vài gợn sóng lăn tăn, chẳng mấy chốc lặng , để lại mặt nước hề bị xáo động như cũ.

      Bầu thinh lặng rợn người bị phá tan bởi tiếng Nicko gào thất thanh, "Jen! Jen!" Cậu nhào vô cái rương, nhưng bị lôi giật ra ngay khi giày của cậu chạm vào Tấm Kính, bởi lực kéo cực mạnh từ bà Alice.

      " đựơc, Nicko, quá nguy hiểm," bà Alice thở hốc, giữ rịt lấy cánh tay Nicko.

      "Cháu quan tâm," Nicko tỏ ra hung tợn, nhất quyết rời mắt khỏi cái vật vừa nuốt chửng em của mình. "Buông cháu ra. Jen ở trong đó có mình. Để cháu !" bà Alice cương quyết như con chồn sương trước con thỏ, nhưng Nicko gần cao bằng bà và ba tháng làm việc chuyên cần trong xưởng thuyền của Jannit Maarten khiến cậu mạnh mẽ, cường tráng. Với cú vặn người tuyệt vọng, cậu tuồn người ra khỏi bà, và trước khi bà Alice kịp làm gì, Nicko lao tới trước. Lần này cậu thành công.

      Hơi lạnh từ Tấm Kính phà lên. Nicko cảm thấy như mình rơi xuyên qua băng lỏng. Bề mặt Tấm Kính trôi vùn vụt qua cậu như dải băng buốt giá, thít chặt xong lại buông cho cậu qua, tựa hồ như nó còn quan tâm cái gì xảy đến với cậu nữa. Thế là Nicko rơi tự do, loạng choạng, quay cuồng, lộn phập như chiếc lá thu trong trời đêm tĩnh lặng, cho tới khi cậu bị kéo vào trong bức màn lạnh giá khác, nó chảy tràn qua cậu và để cho cậu qua, mặc kệ cậu rơi như đống quần áo cũ rơi. Nicko đứng dậy, nhưng đụng cốp đầu vào cái gì đó, rồi lại bị con mèo cam có chóp đuôi đen bay tới tông chíu vào lưng.

      "Ullr... Snorri?" Nicko vừa hỏi vừa xoa xoa đầu. Cậu ngồi thập thò nửa trong nửa ngoài cái buồng lớn màu xanh lá cây, chất đầy quần áo cũ bụi. Khi cậu vặn người ngó quanh coi Ullr từ đâu ập tới, cậu thấy Snorri nhào lộn từ tấm kính trông cũ mèm - hệt như cái cậu vừa nhảy qua - dựng tựa vào bức tường ở cuối căn buồng.

      "Chào, Nicko." Snorri bước ra khỏi buồng để áo khoác của đầu bếp tầng thấp(*) - có điều căn buồng này còn được sử dụng nữa, do đầu bếp căn buồng bậc thấp chiếm phòng trang phục của lính hầu hạng hai sau biến cố tranh giành quyền lực đầy cay đắng. Snorri ngượng ngùng nhìn Nicko. Chẳng biết Nicko nghĩ gì về việc mình theo ta như thế này? Mẹ mình luôn dạy dỗ rằng con tuyệt đối bao giờ được chạy theo con trai... Snorri lắc đầu để gạt bỏ những ý nghĩ về mẹ. Hừ, tự nhủ, mẹ bao giờ gì về việc được nhảy qua Tấm Kính sau thằng con trai cả. bao giờ.

      Buồng để áo khoác của đầu bếp bậc thấp nằm trong cái hốc thụt sâu vào ở ngay chỗ hai lối giao nhau. Snorri và Nicko sợ sệt bước ra ngoài và nhìn quanh. Nơi này thơm nức mùi thịt nướng, khiến Nicko lập tức cảm thấy đói bụng, nhưng thấy bóng dáng Jenna đâu. Tuyệt nhiên . Nơi này vắng tanh. Nicko thình lình nhận ra mình ngu biết chừng nào. Jenna có thể ở bất cứ nơi đâu. Ai mà biết Tấm Kính mang con bé đâu?

      Có gì đó nằm dưới sàn hành lang đập vào mắt Snorri. cúi xuống nhặt lên chiếc ghim gài áo điệu đàng mang hình chữ J. Nicko tái mặt. "Đó là của Jen," cậu . "Tôi tặng nó nhân ngày sinh nhật nó."

      " ấy vẫn mang cái ghim này cho tới vài phút trước," Snorri . "Tôi cảm thấy thế. Tôi biết thế mà."

      Nicko mỉm cười và chìa tay ra. " thôi, Snorri," cậu bảo. "Hãy tìm bé. Nó ở xa đây đâu."

      Ở lại Nhà kho số 9, bà Nettles Alice sẵn sàng theo Jenna, Nicko, Snorri qua Tấm Kính. được để chúng đối mặt với nguy hiểm mình, bà bảo với ngài Alther. Cho dù chuyện gì xảy ra, bà nhất quyết cùng chúng.

      Ngài Alther lắc đầu, kinh hãi trước biến chuyển đột ngột này. Ngài mất Jenna, Nicko và Snorri qua Tấm Kính, và giờ đây lại sắp mất Alice dấu. Ngài Alther có rất ít hy vọng gặp lại đứa nào trong chúng nó. Chắc chắn ngài đánh đổi tất cả để cùng bà Alice, nhưng vì là ma, ngài biết mình thể .

      Tan nát cõi lòng, ngài nhìn bà Alice lưỡng lự bước vào rương. Ngài nhìn bà đứng chông chênh khung Tấm Kính, thu hết can đảm cho cú nhảy và cố cưỡng lại ý muốn đưa tay lên bịt mũi, như thói quen của bà mỗi khi nhảy xuống nước. Trong khi ngài Alther cố thu giữ hình ảnh cuối cùng về bà Alice trong tâm trí, hình ảnh theo ngài đời đời, Khạc Lửa cuối cùng định vị được mục tiêu Dò Tìm.

      Khạc Lửa, mà những đầu dây thần kinh của nó vẫn chưa hoà nhịp được với bộc phát của độ tuổi trưởng thành của nó, định liệu được lỗ hổng nào mình có thể chui lọt và lỗ hổng nào . Nó phi thân vào Tấm Kính, tưởng là chỉ cứ thế qua thôi, như nó thấy Jenna, Nicko và Snorri làm rồi. Bà Alice Nettles lùi bắn ra khỏi Tấm Kính, ngã phịch xuống bên cạnh ngài Alther và nằm bẹp dí đó luôn, tài nào ngăn được con rồng khỏi nghiền bể nát Tấm Kính thành nghìn mảnh hư vô, đen kịt.

      Chương 33

      Công chúa Esmeralda

      Hai lính gác vừa hoàn tất phiên gác của mình và về phía nhà bếp, nơi mà vợ của người này giữ chân hầm thịt và vợ của người kia làm kẻ pha chế nước sốt. lính gác con hơn, người tròn trịa, mặt bóng lưỡng, chảy xệ, mắt heo, nãy giờ cứ hăng hái bàn luận chuyện cho bao nhiêu quả cật vào ổ bánh nhân bít tết và cật là vừa. Người bạn đồng hành bớt phì nhiêu hơn và bẳn tính hơn của ta bắt đầu thấy muốn nổi xung thiên và suýt nữa dẫm phải bé Jenna chưa hoàn hồn, vừa loạng choạng từ buồng để áo khoác của đầu bếp bậc thấp bước ra. Trong chớp mắt, Jenna thấy mình bị tóm chặt lấy cánh tay.

      "Chặc, chặc, chặc, đâu ra thế này?" người lính mắt heo hỏi, mắt ta thấy trong ánh sáng lù mù tại nơi gia nhân đầy tớ qua lại này của Cung Điện. "Trang phục Cung Điện của đâu, ?"

      Jenna trố mắt nhìn người lính gác. bé có cảm giác kỳ cục là mình hơn hơi hiểu hiểu ông này gì.

      " là người lạ ở đây," người lính mắt heo gầm gừ. " kẻ xâm phạm đất Hoàng gia. sỉ nhục ghê gớm. cần phải trả lời cho điều này."

      Jenna theo bản năng cảm thấy tốt hơn nên gì cả. bé nhận thấy ông lính có vẻ mặt quạu quọ nhìn mình dò xét. ngước lên nhìn bắt gặp nét kinh hoàng trong mắt ông ta.

      "Hãy để ấy . thấy ấy mặc hoàng phục của công chúa à?"

      Người lính mắt heo híp mắt lại nhìn Jenna, kỹ đến nỗi mắt ta chỉ còn là hai khe hở ngồn ngộn mỡ mặt. Mồ hôi thành dòng túa ra trước trán và ta nhìn tấm áo chẽn của Jenna như thể vừa bị điện giật. "Sao ?" ta cuồng nộ mắng kẻ đồng hành với mình.

      "Trời ơi, tôi rồi mà. Nếu huyên thuyên bá láp chuyện cật với thịt hầm với nước sốt đến mức bụng tôi đả kích tôi và miệng tôi đầy mật đắng, hẳn nhìn ra điều đó bằng chính con mắt ti hí của rồi."

      Đầu Jenna quay quay. Họ gì vậy? bé nghe thấy từ công chúa và cảm thấy bất an là mình bị nhận diện. bé thấy mình được nắm chắc, lần này là tôn kính, hai bên cùi trỏ và được hộ tống dọc theo hành lang.

      Jenna lắng nghe cuộc chuyện trò phấn khởi của hai người lính gác, lõm bõm nghe được vài từ và cố hiểu xem họ gì.

      "Chắc chắn có phần thưởng cho chúng ta. Tìm thấy công chúa bị lạc là chiến công thực ."

      "Đúng thế, John. Và là niềm vui tột cùng cho nữ hoàng, được đoàn tụ với con mà bà sợ là chết đuối. Có thể chúng ta lại lần nữa được thấy nụ cười của nữ hoàng."

      "Có lẽ. Mặc dù tôi biết chúng ta có bao giờ thấy nữ hoàng cười chưa, Will à, nếu điều đó là ."

      lính tên Will ậm ừ tán đồng và Jenna được kính cẩn mời " vui lòng lên cầu thang" để lên tầng bên của Cung Điện, cho "xứng đáng với vị trí hoàng gia của hơn."

      Chẳng bao lâu họ lên tới Lối Dài, và chỉ khi đó Jenna mới tin chắc rằng Tấm Kính chỉ chuyên chở mình về lại Cung Điện mà còn đưa mình ngược dòng thời gian nữa. Quang cảnh đúng hệt là Lối Dài mà ngài Hereward trong buổi tối đặc biệt vui chuyện mô tả cho bé. Nó trưng bày đặc kín những của cải xa xưa - phải là những đồ tạo tác lạ lùng, quái dị mà cho Milo Banda tha về chất dọc theo Lối Dài, mà là biểu dương lực lượng, theo dòng lịch sử, của Cung Điện tự kể câu chuyện của mình. Nào là những tấm thảm thêu đẹp mê hồn; nào là những bức hoạ tinh tế, vẽ nét từng chi tiết về những công chúa và bảo mẫu của họ, về những con chó Cung Điện, về những thầy pháp và thầy bói vãng lai; thậm chí còn có cả khung xương chế tác bằng đồng, khắc hoạ bộ xương của loài rồng hiếm màu xanh da trời, mà nhìn vào mắt nó gợi cho Jenna nhớ đến Khạc Lửa.

      Cung Điện vắng lặng im lìm như Jenna quen, mà là nơi huyên náo, tất bật những hoạt động. Lối Dài này nhắc Jenna nhớ tới giờ cao điểm ở khu Mở Rộng. Hàng trăm đầy tớ - tất cả tinh tươm trong những bộ chế phục Cung Điện, áo chẽn xám, hoặc váy có những sọc đỏ đậm viền quanh gấu - đôn đáo chạy ngược chạy xuôi làm những công việc quan trọng của mình. Người bưng những khay đựng đĩa bạc; người bê hàng chồng tài liệu. Nhiều người cầm chặt nhưng bao thư truyền thông điệp khắp Cung Điện, tức là những bìa gấp màu đỏ, đóng tem vàng hình những chỏm ngù lông biểu thị cấp bậc. Nhưng điều lạ lùng nhất là khí nơi đây vang lừng tiếng chuông, bởi lẽ bên ngoài căn phòng nào dọc theo hành lang cũng đều treo cái chuông , sẵn sàng cho đầy tớ cấp cao hơn rung lên để triệu tập đầy tó cấp thấp hơn ngang qua ghé vào nhận mệnh lệnh của họ. Những hồi chuông rung liên tu bất tận, nhìn chung chỉ có tác dụng duy nhất là khiến cho những đầy tớ gần nó nhất chạy vắt giò lên cổ vụt luôn, giả bộ như nghe thấy.

      Nhịp tiến của Jenna rất chậm. Bởi vì cứ mỗi đầy tớ nhận ra ai bước giữa hai lính gác đều kinh ngạc dừng sững lại, khiến những kẻ khác và sầm vào họ. số người thốt lên choáng sốc, số khác khẽ nhún đầu gối hoặc cúi chào, và rất nhiều người mỉm cười, rảo bước nhanh hơn, lo sợ mình là người đầu tiên báo tin công chúa bị chết đuối được Hồi Trả.

      Đâu khoảng lúc sau, rốt cuộc hai người lính canh đến được đích của mình: phòng Thiết Triều. Phòng Thiết Triều là căn phòng trong Cung Điện mà Jenna chưa bao giờ vào, và bé cũng ham muốn vào, bởi vì đó là nơi mẹ bé và ngài Alther bị ám sát, và cũng là nơi bé sém mất mạng - nếu được bà Marcia Overstrand đưa đến nơi an toàn. Khi Jenna trở về sống trong Cung Điện, quyết định phải khoá phòng Thiết Triều lại, và ngài Alther, vốn cũng chẳng ưa thích nơi ấy, đồng ý hoàn toàn.

      Nhìn thấy công chúa bị chết đuối, hai thằng gác cửa trợn trừng mắt lên bàng hoàng, thằng bé hơn còn rú lên sửng sốt. Cả hai thằng đều phủ phục, rồi bằng điệu bộ được luyện tập thuần thục, chúng mở cánh cửa lớn dẫn vào phòng Thiết Triều và dẫn Jenna vào. Hiệp sĩ ban ngày, người đàn ông phục phịch, thân thiện, là hiệp sĩ hộ tống nữ hoàng trong ngày hôm đó, sững cả người khi thấy Jenna, sau đó ông ta cúi chào thấp, có phần hơi quá đà, với rất nhiều lần khua cánh tay cách thoáng đạt và giở mũ ra.

      Trong lúc nghi thức đón chào công chúa diễn ra, Jenna chú ý đảo mắt khắp phòng Thiết Triều. Đó là căn phòng rộng mênh mông, lớn thứ hai trong Cung Điện, chiếm trọn năm ô cửa sổ của cả toà nhà, ngó ra cổng Cung Điện thẳng tới đường Giả Kim thuật. Bên trái nó là đường Pháp sư và phía xa xa, đằng sau cổng vòm lớn, Jenna có thê thấy tháp Pháp sư vươn cao lên bầu trời ửng hồng buổi chiều tà. Kim Tự Tháp vàng ở đinh chóp hầu như mất dạng vào màn sương mà Jenna nhận ra là khói Pháp thuật, tuôn lờ phờ ra khỏi các cửa sổ thuộc dãy phòng của Pháp sư Tối thượng và bay luộn cuộn lên trời. Hiệp sĩ ban ngày, cuối cùng cũng thực xong tiết mục cúi chào, hơi sường sượng khi nhận thấy người nhận lễ nhìn trân trối ra cửa sổ. Ông dè dặt ho tiếng. Tâm trí Jenna bị giật trở lại phòng Thiết Triều. tường treo la liệt những tấm thảm thêu dày nặng, miêu tả cuộc sống và những cuộc phiêu lưu của các đời nữ hoàng khác nhau. Ở cuối phòng, ngọn lửa phừng phực cháy trong lò sưởi khổng lồ; ở đầu kia, ngồi chiếc ngai dát vàng, hằn học thêu tranh bằng những cú đâm kim ngắn gọn, sắc ngọt là nữ hoàng Etheldredda bất bình tột độ, còn sống, và thở.

      "Ối, ," Jenna thở hốc.

      Hiệp sĩ ban ngày bước lên trước bẩm báo với nữ hoàng, Người vẫn thèm ngước lên. "Muôn tâu nữ hoàng," Hiệp sĩ mất hàng nhiều giờ để ra điều mà đa số người ta chỉ trong vài phút, nếu họ chịu mất công ra, "Muôn tâu nữ hoàng từ bi, khoan dung, và tôn kính, xin cho hạ thần được phép mang niềm vui đến cho tận đáy lòng của Người, làm niềm an ủi nâng đỡ cho nỗi đau thương sầu bi của người mẹ là Người, Hồi Trả vĩ đại, điều diệu kỳ mà tất cả chúng ta đều hy vọng nhưng e sợ có lẽ bao giờ tới?"

      "Ờ, tiếp ," nữ hoàng Etheldredda gắt gỏng, ghé răng cắn phựt sợi chỉ và cáu kỉnh nối mối gút phức tạp.

      "Con bị chết đuối của Người, muôn tâu Thánh thượng tối cao," hiệp sĩ tiếp, cho phép lời của mình được tô điểm bằng những gì mà Jenna nghĩ là để làm bầu khí bất bình. "Con máu và thịt của chính Người, tâu lệnh bà. Bông hồng mỏng manh mà Lâu Đài héo hắt tiếc thương trong nhiều tháng dài qua, những tháng ngày u tối của tang thương và đau đớn tâm can, nỗi đau thương mà bây giờ chỉ còn là ký ức tê tái..."

      Nữ hoàng Etheldredda điên tiết quăng toẹt tấm tranh thêu xuống đất. "Trời đất quỷ ma thánh địa nhà ngươi, câm ngay lời líu ríu đần độn , kẻo ta đem đầu nhà người ra cắm cổng Cung Điện khi đêm xuống." Hiệp sĩ ban ngày xám ngoét lại và bật ho rũ rượi. "Và thôi luôn tiếng khụ khụ thối tha của nhà ngươi... Gì thế hả?" Nữ hoàng Etheldredda cuối cùng cũng thấy Jenna.

      "Là... à con mất tích của Người, muôn tâu nữ hoàng." Hiệp sĩ ban ngày liều mạng , biết điều này có bị coi là líu ríu đần độn hay .

      "Ta thấy rồi," nữ hoàng Etheldredda đanh đá, liếc xuống chiều dài phòng Thiết Triều, dường như lần đầu tiên bỗng nhiên á khẩu. "Nhưng... làm sao?"

      "Có hai lính canh mẫn cán, muôn tâu lệnh bà," - Hiệp sĩ ban ngày huơ cánh tay phóng khoáng tới hai lính gác Cung Điện, lúc này kính cẩn đứng ở hai bên Jenna - " tìm thấy niềm vui của trái tim Người, lang thang, bị lạc, và than khóc trong lòng đất sâu của Cung Điện."

      Jenna khó chịu nhưng gì. nhớ là mình hề than khóc.

      "Thế giam chúng vào hầm ngục!" nữ hoàng Etheldredda gầm lên. Hai chiến binh lực lưỡng từ trong bóng tối xồ ra và tóm lấy hai lính gác. Trước khi họ có thời gian kịp thở, họ bị lôi xềnh xệch khuất mắt nữ hoàng, xuống tầng hầm của Cung Điện và bị quẳng vào ngục tối - vũng nhầy nhụa gớm ghiếc bên dưới nhà bếp bỏ hoang, đầy nước mỡ mục rữa và nước rửa chén bát bẩn thỉu xuống ròng ròng.

      nắm giữ lạ lùng của Will và John, Jenna thốt nhiên cảm thấy trơ trọi cực kỳ. hữu bằng xương bằng thịt của nữ hoàng Etheldredda mang vẻ đe doạ khủng khiếp mà con ma của bà ta có. Cái sinh vật đuôi rắn bám rịt vào váy nữ hoàng, trừng con mắt đỏ thồ lố ác quỷ dòm Jenna trong khi chiếc răng độc nhất bập ra thụt vào quai hàm nhọn hoắt của nó, khiến bé chỉ muốn quay đầu bỏ chạy. Nhưng đừng hòng trốn thoát. Jenna có thể cảm thấy hơi thở rượu thịt của hiệp sĩ ban ngày ở đằng sau gáy mình.

      "Còn ngươi," nữ hoàng Etheldredda , ám chỉ ông hiệp sĩ lo sốt vó, "ngươi có thể đem công chúa Esmeralda về phòng nó và khoá cửa lại cho tới giờ ăn tối ngày mai. Để cho nó biết tội và trong tương lai còn chạy khỏi Mama của nó nữa."

      Hiệp sĩ ban ngày cúi chào nữ hoàng Etheldredda; xong rồi nhàng nắm cánh tay Jenna, lẩm bẩm, "Xin cho phép thần, thưa công chúa, hộ tống Người đến phòng của Người. Tôi chỉ thị cho đầu bếp mang tới cho Người bữa ngon." Jenna còn cách nào khác đành phải để cho hiệp sĩ ban ngày hộ tống mình dọc theo hành lang, theo tuyến đường quen thuộc lên chính phòng của mình.

      Con mà ngài Hereward dựa lưng vào tường ngó mông lung, trông thất thần và bơ phờ. Nhác trông thấy Jenna, ngài như bừng tỉnh. Đứng nghiêm ngay tức khắc, cúi chào tôn kính và với nụ cười hớn hở, "Chào mừng về nhà, Esmeralda. Đây là kết quả hồng phúc nhất đời, bởi vì chúng thần sợ chết đuối rồi. Giờ đây tôi sung sướng vô ngần vì về, mặc dù đối với mắt của thần dường như có hơi xanh xao và u uẩn. Ôi, có gì khác nhau giữa quái vật sư tử đầu chim và quả lựu?"

      "Cháu biết, ngài Hereward. Thế, có gì khác nhau giữa quái vật sư tử đầu chim và quả lựu?" Jenna mỉm cười.

      "A, thần phái chợ đâu. Ờ hớ?"

      "Ồ. Ồ. Ra thế. Tức cười quá, ngài Hereward."

      Khi hiệp sĩ ban ngày đẩy Jenna vào phòng của bé, ngài Hereward nhìn kỹ vào Jenna. " có thay đổi, Esmeralda à. Thay đổi trong lời . Điều này sốc, nghi ngờ gì. Hãy nghỉ cho khoẻ , công chúa. Tôi gác cho khỏi bị hại. Mama của vào đâu." Con ma cúi đầu, hiệp sĩ ban ngày đóng cánh cửa đôi đồ sộ phòng Jenna lại, và Jenna thấy mình bị bỏ lại mình trong phòng mình - hay đúng hơn trong phòng của Esmeralda bị chết đuối.

      Phòng của công chúa Esmeralda mang lại cảm giác ơn ớn. chỉ vì nó lạnh, ẩm thấp, và có những cụm lông xanh lá cây rải rác chỗ này chỗ kia, mà còn vì nơi này toát lên bầu khí ảm đạm,ác tâm. Jenna tha thẩn quanh căn phòng cũ mục cách đáng nhạc nhiên đối với phòng công chúa.

      Sàn nhà lần sần và trơ trụi, đầy mảnh gỗ dăm từ ván sàn tróc ra. Những tấm rèm bẩn nhẫy xơ xác, thậm chí còn thấm xuống được bậu của những cửa sổ cao. Từng mảng vữa lớn bong khỏi mái trần. Chỉ có cây nến bên cạnh giường, và dĩ nhiên, có lửa trong lò sưởi.

      Jenna rùng mình - phải vì cái lạnh buốt trong khí trời ẩm mốc. bé ngồi xuống cái mà bé nghĩ là cái giường của mình, và khám phá ra nó chẳng giống cái giường của mình chút nào. Thế nhưng, mải suy nghĩ về Septimus nên Jenna nhận thấy chỗ mấu gồ lên giường. Làm cách nào cứu âý bây giờ? Quả tình trông đợi Septimus chờ mình ngay khi mình vừa chui qua Tấm Kính, nhưng giờ bé thấy điều đó mới ngu ngốc làm sao. Mình ở trong thế giới hoàn toàn xa lạ và Septimus có thể ở bất cứ đâu trong cái thế giới đó. Khong chừng ấy già rồi cũng nên - già đến nỗi mình nhận ra được ạm. Ma có khi ấy ... chết. Jenna lắc đầu cố rũ bỏ những ý nghĩ vớ vẩn. Ngài Alther rất đúng về điều này - Tấm Kính mà mình qua đó hoàn xong trăm sáu mươi chín ngày sau khi Septimus Qua. trăm sáu mươi chín là con số quan trọng trong thời Giả Kim thuật, tức là mười ba nhân với mười ba. Jenna khá giỏi toán và chẳng bao lâu tính ra Septimus ở thời này được khoảng năm tháng rưỡi - nếu ngài Alther đúng. Nhưng giờ ấy ở đâu?

      bé nằm xuống giường, cố nghĩ cách tìm Septimus trong khi nhin con nhện loén tướng bò xuống trong những cọc giường. Là công chúa , Jenna lập tức cảm thấy có gì đó sắc sắc cắn vào lưng mình, và bé tự hỏi làm sao công chúa Esmeralda có thể ngủ được cái giường gỗ mục này. Ơ mà cái gì khiến nó gồ lên vậy? Bực hết sức, Jenna lật tấm đệm lên coi có tìm ra thủ phạm .

      Bên dưới tấm đệm da lôn lông cũ xì, bốc mùi lông gà khăn khẳn, có quyển sách lớn bọc da, các góc nẹp kim loại sắc canh. bìa sách ghi: NHẬT KÍ VÔ CÙNG RIÊNG TƯ CỦA CÁ NHN CÔNG CHÚA ESMERALDA. AI ĐỰOC MỞ RA HAY ĐỌC, NHẤT LÀ MAMA.

      Jenna cầm quyển nhật kí lên và thả tấm đệm về chỗ cũ của nó cái rầm, văng toé lên đám bụi và nấm mốc. "Hắt xìììi!" bé nhảy mũi. "Hắt xì, hắt xì, hắt xì!" Mắt trào lệ, Jenna ngồi cái giường bây giờ bớt gồ ghề hơn, mặc kệ lời cảnh báo ngoài bìa sách, bắt đầu đọc nhật kí của công chúa Esmeralda.

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 34
      Nhật ký của công chúa Esmeralda
      Nhật ký của công chúa Esmeralda được viết bằng nét chữ lượn sóng kiểu cổ giống như viết trang hoàng ở bìa sách. Mực màu đen và sắc nét - khác gì câu chuyện bi thảm mà nó kể ra sau đây.
      Ngày Mặt Trăng
      Hôm nay là ngày u buồn và khiếp hãi.
      Theo lệnh của Mama (bắt mình phải lao dịch cực nhọc ở những nơi thấp kém trong Cung Điện để "cho con biết thế nào là lao động, Esmeralda"), hôm nay mình đến làm việc ở nhà bếp nấu thịt. Mình phải moi móc lòng mề ruột gan của heo bò cho ông đầu bếp nấu thịt, người hay chửi tục tĩu và mồ hôi nhầy nhớp như miếng phó mát nẫu. Ông ta có bộ mặt cũng giống như cục phó mát, loại mà Mama hay ăn: trắng sáp và lỗ rỗ những vằng xanh da trời mũi. Mình nghĩ nếu Mama mà ăn cái mũi của ông đầu bếp nấu thịt chắc là bà cũng biết khác nhau. Mà nếu Mama có biết đó là cái mũi của người đầu bếp nấu thịt, mình nghĩ, bà vẫn cứ ăn. Nhưng mình cấm được viết về Mama, bởi vì đó là việc vô cùng nguy hiểm.
      Khi mình từ nhà bếp nấu thịt về lại phòng mình, người đầy tớ mang cho mình chậu nước ngọt tinh khiết để mình rửa sạch máu và xương sụn ra khỏi móng tay mình, sau đó Mary đến gõ cửa phòng mình, thất kinh hồn phách như bị những mụ phù thuỷ Wendron từ Cánh Rừng đuổi ngay sát gót. Mary, ngưòi mình thương gần bằng các em của mình, ở trong tâm trạng kinh hãi nhất.
      Mình hỏi bà, như mình luôn luôn hỏi, (bởi Mama cho phép mình gặp các em quý nhiều như mình muốn) hôm nay Cherubbs bé của mình có khoẻ ? Thế rồi Mary khóc thét lên như con lợn rống khi trông thấy con dao chọc tiết của ông đầu bếp nấu thịt. Mình dìu bà ngồi xuống bên cái lò Fyre xíu của mình (mà đầy tớ của mình ắn cắp ít than cho mình đốt trong đó vào những đêm băng giá) và mình đun ít nước, bởi vì hàm răng của Mary tội nghiệp đánh lát chát như ô kính cửa sổ xục xịch trước gió.
      Mình lại hỏi về hai đứa em sinh đôi của mình lần nữa, thú , với nỗi lo sợ nơm nớp trong tim. "Chúng mất rồi!" Mary gào khóc với trái tim tan nát đến nỗi ngài Hereward phải ù té chạy tới (à, trôi lềnh bềnh tới, mình có thể vậy) và hỏi chúng mình "Vì sao lại rơi nước mắt?" Đến lúc con ma quý ở bên chúng mình Mary kể cho mình nghe về số phận của các em mình. Chúng mất rồi.
      Sáng hôm nay, Mary đưa các em của mình tới thăm Mama, bởi vì Mama ra lệnh như vậy. Mary được Thùng Phi Mỡ kiêu ngạo bảo phải để lại bọn trẻ trong phòng Thiết Triều, đợi Mama. Chúng khóc ngằn ngặt đòi theo Mary và gọi toáng lên "Mary, Mary" nhưng Thùng Phi Mỡ kiêu ngạo đẩy bà ra khỏi phòng và đóng cánh cửa lại.
      Bây giờ cả Thùng Phi Mỡ kiêu ngạo lẫn Mama đều quả quyết là Mary bao giờ mang lũ trẻ đến phòng Thiết Triều và rằng bà làm lạc mất chúng rồi. Đôi chân của Mary tội nghiệp giống như bọng đái của con heo mập, sưng vù lên vì suốt ngày chạy xất bất xang bang khắp Cung Điện để tìm chúng, và mình tin là bà ấy bị mất trí rồi. Mình lo sợ cho sức khoẻ của Mary. Và biết các em của mình ra sao rồi?
      Ngày Đế chế Tir
      ngày khủng khiếp tang thương nhất. Tinh thần mình xuống thấp. có tin tức gì về các em của mình, còn Mary thấy tăm hơi. Mình đơn thế giới này.
      Ngày thần Woden
      Hôm nay mình còn là mình. Tâm trí mình hoảng loạn. Mình trở về phòng mình sau ngày rã rời trong nhà bếp nấu thịt và cảm thấy có gì đó ổn. Mình biết nó là cái gì. Mình có linh cảm khủng khiếp về cái chết.
      Ngày thần sấm Thor
      Lúc bình minh ngày Hereward gọi trai quý của mình đến. Suốt đêm qua mình nghe thấy tiếng khóc và tiếng kêu gào thảm thiết đằng sau ván ốp tường suốt nhiều giờ. Đó là tiếng khóc của các em mình. Mình quan tâm trai mình và ngài Hereward gì, nhưng mình chắc chắn đó là tiếng các em mình khóc. Mình nài nỉ trai tháo dỡ ván ốp tường và sợ mình phát điên nên làm. có gì ở đó, nhưng thậm chí đến bây giờ mình vẫn nghe thấy tiếng chúng đòi mình phải cứu chúng ra.
      Ngày nữ thần Freya
      trai mình đến. Mình ở bên lát. Mình rất biết ơn vì mình thể chịu nổi phải nghe tiếng khóc thêm nữa. Ban đầu Mama cho phép, nhưng ấy cầu khẩn bà. Mình được đến thăm vào chiều nay và mình mang theo quyển nhật ký của mình.
      Ngày thần khổng lồ Loki
      Hôm nay Mama cho đòi trai kính của mình đến diện kiến, bởi vì giữa họ có công việc quan trọng nào đó. trai mình cứ phập phồng vì lệnh đòi này, bởi vì ấy với mình, " làm đâu, Esmeralda. Mặc dù mong ước Mama khỏe mạnh, bình an, vì là con trai bà mà, nhưng ước bà sống vĩnh cửu." Mặc dù mình hiểu gì - làm sao người có thể sống vĩnh cửu được? - nhưng mình đáp lại rằng đó cũng là điều mà mình mong ước nhất. Cả hai chúng mình cùng cười phá lên. Ôi, được cười lớn với trai mới hạnh phúc làm sao.
      Ngày Mặt Trời
      Ngày hôm nay Mama lại đến. trai khoá cửa phòng riêng của và bảo với mình: "Em về , Esmeralda, bởi vì đây phải là việc em nên nghĩ tới." Nhưng đáng lý ra phải vâng lời trai quý mình lại . Mình nghe lỏm ở ngoài cửa, mặc dù mình cần phải áp sát tai vào, vì giọng của Mama cứ khoan vào tai mình qua cánh cửa gỗ sồi to lớn, tựa như mỏ con chim gõ kiến gõ vào đấy. "Ta bảo ngươi rồi, Marcellus, ta nghỉ cho đến chừng nào ta có nó!" Mama rống lên . Mình nghe thấy tiếng trai đáp lại vì Mama ngưng tuôn ra những lời giận dữ.
      Khi bà khỏi, sinh vật của bà, cái vật cắn tất cả những ai làm bà phật ý để khiến cho họ bệnh và chết, cắn con mèo của mình. Tối nay Puss xíu xiu lăn ra ốm, rên rỉ thảm thương.
      Ngày mặt trăng
      Phong riêng của trai tối mù mịt và u ám do có cơn bão lớn hú hét qua Lâu Đài, nhưng mình màng đến nó, bởi vì nó phản ánh tâm trí mình. Con mèo xíu xiu của mình còn nữa.
      Mama lại đến lần nữa. Khi bà ra về cùng với đoàn tuỳ tùng của bà, gồm Thùng Phi Mỡ kiêu ngạo và sáu tên lính trang bị vũ khí, trai quý đến bên mình và tiết lộ hết tất cả với mình. ấy bị ép buộc phải cung cấp cho Mama tiên dược làm người ta trẻ trung mãi mãi. Bà sống muôn đời. Mình phản đối điều đó và hỏi phải chịu những nguy hiểm gì? Mình MUỐN Mama sống muôn đời, bởi vì mình ước ao trở thành nữ hoàng ngày nào đó, và làm sao mình có thể trở thành nữ hoàng nếu Mama chết, như tất cả con người đều phải chết? Và trai mỉm cười nghiêm nghị và bảo rằng cho dù có tiên dược chăng nữa, nó cũng dành cho bà, ha-ha! Mà là dành cho , và uống rất nhiều thứ tiên dược đó trong nhiều tháng qua rồi.
      Ngày Đế chế Tir
      Tại sao cả mình cũng thể có thuốc trẻ trung mãi mãi? Như vậy công bằng. Mình muốn sử dụng nó ghê gớm.
      Ngày thần Woden
      Hôm nay là ngày trai có Đệ Tử mới. Mặc dù cậu ta có sắc mặt dễ mến nhưng cậu ta là cậu bé kỳ dị nhất đời. Vừa mới trông thấy mình, cậu ta bỗng cười rú lên và thét gọi cái tên là đời nào đó mà mình biết. Mình thích chuyện với cậu ta nhất mặc dù cậu ta chỉ là Đệ Tử bình thường. Nhưng khi mình chuyện với cậu ta cậu ta chạy trốn mất rồi. trai mình vẫn còn tức giận lắm. cứ lảm nha lảm nhảm rằng " thấy mình trong tương lai. thấy số mệnh kinh khủng của mình. Ôi, Esmeralda, là đồ ngu. thể đợi nổi. làm gì thế này?" Nhưng mình biết ấy làm gì, bởi vì ấy .
      Ngày nữ thần Freya
      ngày báo hiệu điềm gở vô cùng. Mama đến tìm mình hôm nay. Mình cấm được đến gặp trai quý nữa, bởi vì bà , " ngươi có việc quan trọng phải làm, Esmeralda, ngươi cứ mè nheo lẩn quẩn, làm cho nó xao nhãng nhiệm vụ của nó." Mình nài nỉ được ở lại với - và trai mình cũng nài nỉ, nhưng vô ích. Giờ đây mình ngồi trong căn phòng u ám của mình. Mama sắp sai Thùng Phi Mỡ kiêu ngạo tới đem mình vào lúc bình minh ngày mai. Mình sợ quá.
      Tới đó quyển nhật ký kết thúc. Jenna thẫn thờ gấp quyển sách lại và ngồi thừ ra mép giường của Esmeralda, cố hiểu tất cả. Chuyện gì xảy ra với Esmeralda? Và điều gì - bởi vì bây giờ ai cũng nghĩ mình là công chúa Esmeralda - xảy ra với mình?
      Chương 35
      Những hiệp sĩ trung thành
      Sau đó vào buổi chuồi, Jenna ngồi quấn trong tấm khăn trải giường ẩm ướt cái giường gồ cục của công chúa Esmeralda. Bên cạnh bé là những gì còn lại của ổ bánh nhân lớn, bánh mì táo vỏ cứng, bánh ngọt và sữa mà hiệp sĩ ban ngày, đúng như lời hứa, bảo đầu bếp mang đến cho bé. Jenna thắp ngọn nến bên cạnh giường, và trong khi ngồi hơ tay lên ngọn lửa leo lét, bé nghe thấy tiếng gõ cửa lên lớp váng ốp tường. Tiếng động bùng lên, đôi lúc cuồng loạn, có khi yếu ớt tuyệt vọng. Jenna rợn tóc gáy: đó là những công chúa , và chúng vẫn còn sống.
      Jenna biết mình nên, nhưng cưỡng nổi ý muốn áp tai vào ván ốp tường nơi có tiếng gõ vọng ra. Thất kinh hồn vía, bé chắc chắn mình nghe thấy tiếng khóc thút thít, nấc cục và mệt lả - tiếng con nít khóc. Vậy là quá đủ. Jenna chạy ra cửa và giộng nắm đấm thình thình vào cửa, la to, "Ngài Hereward, ngài Hereward! Chúng ở đây! Cháu có thể nghe thấy chúng - chúng ta phải đưa chúng ra! Ố, ngài Hereward, làm ơn tìm ai đó giúp !"
      Trước ngạc nhiên của Jenna, con ma Xuyên Qua cánh cửa phòng ngủ. Ngài Hereward vốn Xuyên Qua cửa vì nhiều người, nhưng đôi khi cũng cần phải làm điều đó. Ngài đứng sát bên Jenna, lắc đầu để tống khứ cảm giác khó chịu vì đầy gỗ trong người .
      "Công chúa," hiệp sĩ , tựa người vào thanh gươm và nhìn Jenna với vẻ hoang mang, "Thứ lỗi cho lầm lẫn của tôi, nhưng dường như đối với bộ óc tội nghiệp của tôi phải là công chúa Esmeralda đánh thương, mặc dù giống diện mạo của ấy cách lạ lùng."
      Jenna gật đầu. bé biết mình có thể tin cậy ngài Hereward nhưng chắc ngài có hiểu những gì mình định kể cho ngài hay . "Cháu là công chúa Jenna," rất khẽ, đề phòng ai đó nghe thấy. "Cháu đến từ Thời trong tương lai..." im bặt, chắc ngài Hereward có hiểu những gì mình hay .
      Ông hiệp sĩ sáng trí hơn Jenna tưởng. "À, ra là ngôn ngữ của dến từ thời gian về sau này," ngài Hereward trầm ngâm "m thanh lạ, nghe nhanh và sắc nhọn đối với đôi tai, tựa như tiếng mỏ chim mổ lên thanh gỗ lồng của nó. Vậy Cung Điện Thời của chắc là ầm ĩ, chối tai lắm nhỉ, công chúa Jenna."
      Jenna định giải thích với ngài rằng Cung Điện của mình vắng lặng vô cùng so với nơi này tiếng gõ bên trong tường lại nổi lên. "Đó, nó đó," thào.
      "Đó là những công chúa tội nghiệp, công chúa Jenna à," ngài Hereward thở dài não nề.
      "Nhưng ta phải đưa chúng ra kẻo chúng chết ngạt mất," Jenna , tuyệt vọng vì ngài Hereward hành động.
      "Họ bị chết ngạt rồi," ngài Hereward đăm chiêu, nhìn chằm chặp vào bàn chân han gỉ của mình.
      "Nhưng..."
      "Tiếng nghe thấy đó là những vong hồn bất an, công chúa.
      ra đó là tiếng khóc của công chúa Esmeralda. Phải chi tôi biết được bản chất của nữ hoàng của chúng ta... có lẽ tôi cứu được những đứa trẻ rồi."
      "Nhưng chúng là con của bà ta mà," Jenna . "Làm sao bà ta nỡ..."
      "Tôi cũng nghĩ chính xác cái lý do rằng họ là con của bà ta," ngài Hereward rành . "Tôi nghe đồn về những điều còn là kỳ hơn thế nữa kìa... nhưng dám tin." Con ma lắc đầu như phủi bỏ ý nghĩ đó .
      "Cái gì? Ngài tin cái gì?" Jenna hỏi. Và rồi nhận ra cách của mình nghe có vẻ thô lỗ, cộc cằn đối với ông hiệp sĩ, bé ngượng ngùng lại, "Xin làm ơn cho cháu biết, nếu ngài muốn , thưa ngài Hereward, ngài dám tin cái gì?"
      Ngài Hereward mỉm cười. "Tại vì có vẻ rất giống với công chúa Esmeralda."
      Jenna chắc điều này là điều tốt - hay an toàn - nhưng bé coi đó là lời khen.
      "Người ta rằng nữ hoàng săn lùng trường sinh trái đất này. ra, bà ta gần đạt tới điều đó đến độ bà khao khát muốn có người thừa kế, để bà ta làm nữ hoàng mãi mãi." Ngài Hereward thở dài đánh thượt. "Xem ra nữ hoàng muôn đời của chúng tôi luôn là nữ hoàng Etheldredda."
      " đời nào!" Jenna kêu lên.
      Ngài Hereward nhìn Jenna với chút hy vọng lập loẻ trong mắt ngài. "Đúng thế. Phải vậy , Jenna xinh xắn? Tôi nghĩ để chắc chắn điều đó phải trốn thoát khỏi bà tằng-tằng-tằng-gấp-nhiều-lần của , bởi vì ở đây an toàn hơn những công chúa và công chúa Esmeralda đâu. Ta chỉ là con ma, nhưng ngay cả ma cũng có thể Khiến cho ổ khoá mở ra được." Ngài Hereward đặt bàn tay duy nhất đeo bao tay gỉ sắt của mình lên cánh cửa. Vài phút sau, sau tràng thở hổn hển như kéo bễ từ con ma già, Jenna nghe thấy ổ khoá mở tách ra.
      " tự do, Jenna xinh xắn. Tạm biệt. Tôi tin chắc là chúng ta gặp lại nhau."
      "Chắc chắn thế, ngài Hereward," Jenna đáp.
      Jenna tự do, nhưng bé biết mình chỉ tự do khi tìm thấy Septimus. bé quyết định nhắm hướng đường Pháp sư mà tiến - nghe dân Lâu Đài kháo nhau rằng nếu ta đứng đủ lâu dưới cổng vòm lớn gặp tất cả những ai sống trong Lâu Đài ngang qua. Đó là nơi tốt cho bất cứ bắt đầu tìm kiếm nào, và mình càng đến đó sớm chừng nào tốt chừng nấy. Vẫy tay chào ngài Hereward - ông giơ cánh tay lên trịnh trọng chào đáp lại - khỏi.
      Những hành lang trong Cung Điện thắp sáng trưng và nhộn nhịp, ngạc nhiên đối với Jenna. bé vốn quen với ban đêm tối mù. Trong Cung Điện của mình, ban đêm chỉ thắp vài cây nến, vì Sarah Heap khó mà bỏ được thói quen tằn tiện của bà. Ở đó nến được đặt ở những quãng dài cách đều nhau, tạo ra nhiều khoảng tối đen như mực cho công chúa bỏ trốn có chỗ núp. Nhưng Cung Điện này hoàn toàn khác - Bertie Small, người thu don và trông nom nến hoàng gia thấy điều đó. Bertie, gã đàn ông còm cõi, cao nhòng, mắt xám như sáp nến, tóc đỏ rực bết bát, tận tuỵ tuần đêm khắp các hành lang. Đối với Bertie, niềm vinh hạnh nhất là để ngọn nến nào bị tắt dưới canh chừng của mình.
      Mặc dù Jenna bị thôi thúc phải qua Cung Điện bằng trong những ngõ tắt bí mật và lối dành cho đầy tớ, nhưng bé quyết định như vậy là rất rủi ro, bởi vì công chúa đừng bao giờ mơ tới việc qua những nơi đó mà nhanh chóng bị nhận diện. Jenna quyết định hãy cứ tỏ ra bình thản như - rốt cuộc ai mà biết nữ hoàng Etheldredda tống giam công chúa! Và thế là, đầu ngẩng cao, hy vọng người ta đinh ninh rằng công chúa Esmeralda có đầy đủ quyền lại những hành lang của Cung Điện, Jenna lên đường.
      bé tiến phăng phăng, thậm chí bé còn bắt đầu khoái chí khi người người nhún gối và cúi đầu kính cẩn chào mình, kèm những tiếng huýt gió hân hoan tiễn chân mình. lúc vừa cảm thấy như vậy rủi thay, bé trông thấy hiệp sĩ ban ngày về phía mình. Ông hiệp sĩ xởi lởi mỉm cười cúi chào, nhưng bất thần tá hoả nhớ ra là mình được lệnh phải nhốt Công chúa Esmeralda vào phòng của ta rồi mà. Với cái đầu thình lình thò ra khỏi cây cột cổng Bắc, hiệp sĩ ban ngày bước ra đứng sựng ngay trước mặt Jenna, chặn đường bé.
      " tiếc, công chúa Esmeralda, cho phép tôi hộ tống về phòng của trước khi Mama quý của ..."
      "Xin lỗi," Jenna lẩm bẩm. "Tôi phải ." bé né hụp xuống cánh tay dang ra của hiệp sĩ ban ngày và chạy biến.
      Đối mặt với lựa chon thẳng thừng giữa việc để cho Jenna và việc giữ lấy cái đầu của mình, hiệp sĩ ban ngày chắc chắn chọn điều sau. Ông ta đuổi theo bé, vừa chạy vừa la rầm rĩ kêu gọi những đầy tớ và quan thần ngang qua hãy trợ giúp. Chẳng mấy chốc Jenna bị dây càng lúc càng dài những đầy tớ đuổi theo. Bây giờ là lúc dùng những ngõ tắt. Jenna đâm nhào ra đằng sau tấm rèm nặng thêu gấm kim tuyến, mà giờ vẫn còn treo, tuy rách xác xơ, trong Cung Điện Thời của . Jenna lao bổ xuống cầu thang ngắn, chạy xuôi hành lang rẽ ba góc, phi thân qua ngưỡng cửa và dừng lại bên cầu thang xoáy trôn ốc để vừa thở vừa lấy hơi vừa nghe ngóng đoàn người truy đuổi mình. Tiếng chân nện rầm rập hành lang rẽ ba góc cho bé biết mình chưa thoát khỏi họ.
      Jenna biết mình cần phải làm gì. bé chạy vù lên cầu thang, chân cẳng cháy cuồng vì cố sức, tới chiếu nghỉ cùng, vừa chạy vừa lọng cọng rút chiếc chìa khoá vàng nạm ngọc lục bảo ra khỏi thắt lưng. Đằng sau bé, tiếng chân huỳnh huỵch leo cầu thang khiến bàn tay bé run lẩy bẩy khi đặt chìa khoá vào lỗ khoá ở giữa cánh cửa vàng và ngọc lục bảo của phòng Nữ hoàng. Đoàn người truy đuổi tới vừa kịp lúc thấy rành rành công chúa bước xuyên qua bức tường dày đặc. tiếng thét bạt vía đồng loạt vang lên từ đám đông nơi chiếu nghỉ.
      Hiệp sĩ ban ngày chìm xuội xuống sàn, rên rỉ và vùi đầu vào tay, làm như cố nhắc nhở mình là cái đầu vẫn còn gắn người mình - mặc dù ông sợ hãi rằng còn lâu nữa.
      Chương 36
      Broda Pye
      Jenna bước vào phòng Nữ hoàng, thở đánh phào hú vía. bé biết mình an toàn, ai có thể đuổi theo được mình. Căn phòng vẫn như muôn thuở, vẫn lò sưởi cháy mãi trong vỉ lò, vẫn chiếc ghế bành cũ có tấm thảm đặt bên cạnh - chỉ khác mỗi con ma ngồi trong ghế. Thay vì con ma mẹ mình, người mà Jenna chưa hề gặp, chiếc ghế được con ma mẹ của nữ hoàng Etheldredda trấn giữ. Mẹ của nữ hoàng Etheldredda khác con trời vực. Con ma già mgồi ngủ say sưa trong ghế, chiếc vương miện trật ra đằng trước mái tóc trắng như mây của bà, nụ cười mãn nguyện đọng mặt bà khi bà mơ về thời hạnh phúc xa xưa mà bà cùng chồng tận hưởng trong Cung Điện, với tất cả bạn bè của bà. Nếu có chút nhíu mày thoáng qua đó là khi những cơn làm nũng thần sầu thời thiếu nữ của Etheldredda len vào giấc mơ của bà, nhưng chúng cũng mau chóng tan biến, thay thế bằng biết bao kỉ niệm đẹp mà bà nữ hoàng già, được thần dân mến nâng niu gìn giữ. Khi Jenna bước vào căn phòng, bà nữ hoàng mở mắt ra và, nghĩ mình gặp cháu của mình, mỉm cười rồi trở lại giấc mơ màng.
      Jenna muốn ngồi xuống chiếc ghế cũ bên cạnh lò sưởi và chờ cho đến khi những kẻ bên ngoài bỏ cuộc mà khỏi, nhưng ghế có gì đó mách bảo bế rằng nó phải chỗ cho mình ngồi - chưa đâu. bé rảo bước khắp căn phòng trong khi bà nữ hoàng già vẫn ngủ, lãng quên đứa chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-chắt-của mình.
      Tò mò muốn biết buồng Độc dược bất định và Độc dược đặc biệt có gì thay đổi , Jenna ngó vào trong. Ngạc nhiên hết sức, thay vì những cái kệ trống trơn trống lốc mà quen, cái buồng này xếp đầy chai lọ , hình dáng sắc sảo bằng thuỷ tinh, với hàng trăm sắc độ khác nhau của màu đỏ, xanh lá cây và xanh dương, sáng lấp lánh trong ánh lửa. Lọ nào lọ nấy đều nút bằng bấc vàng miệng, và từng dãy nắp vàng xếp hàng hàng nhấp nháy tựa như sợi dây vàng quý giá.
      Bị những chai lọ kích thích trí tò mò, Jenna lỉnh vào bên trong buồng và cánh cửa khép lại đằng sau. kinh ngạc với Jenna, khi cánh cửa vừa đóng lại hàng nến li ti từ cái kệ bên dưới bỗng bừng sáng lên lượt, tung ánh sáng tràn ngập căn buồng. Tò mò muốn biết bây giờ những ngăn kéo gỗ đào hoa tâm kia đựng những gì, Jenna mở ngăn kéo cùng ra. Nó chứa đầy thứ trông như những đồng xu vàng dày cộp, nhưng chúng toả ra mùi tựa sô--la bạc hà. Jenna nhặt lên thỏi, cào ra ít lớp vàng lá mỏng và thận trọng liếm sô--la đắng màu đen. thể cưỡng nổi, bé nhét tọt nguyên cả thỏi vào mồm. Nó tan chảy thành hỗn hợp sô--la và bạc hà ngon nhất mà bé từng nếm. Jenna đóng ngăn kéo lại trước khi bị cám dỗ phải nhón thêm thỏi nữa, lần lượt từng cái , mở những ngăn kéo còn lại - tất cả đều có những chai lọ chưa dùng xếp nằm gọn ghẽ lớp chỉ len mềm.
      Trong lúc đầu óc lấn cấn phân vân biết có nên ăn thêm viên sô--la bạc hà nữa , Jenna mở ngăn kéo chót cùng ra và - quá trễ - bé nghe tiếng rắc rành rọt, báo hiệu cánh cửa buồng tự khoá lại và lối Nữ hoàng bắt đầu chuyển động. Tất cả mọi thứ bỗng tối đen rồi ai đó dẫm vào chân bé... và thét lên. Cực lớn.
      "Aaargh! Broda, Broda! Mama ở trong buồng. Bà Qua rồi. Brodaaaaa!"
      Cánh cửa buồng bật mở bung tiếng rầm, và chạy xồ ra, vẫn còn la bài hãi. Hai tai lùng bùng, Jenna hớt hải ngó ra khỏi buồng và chạm trán với cảnh tượng quái dị, hệt như hình ảnh sinh đôi của mình, sà vào lòng phụ nữ cực kỳ xinh đẹp, tóc sẫm màu, quăn dài, với đôi mắt phù thuỷ xanh da trời sáng long lanh.
      "Suỵt, suỵt, Esmeralda," người phụ nữ trẻ khẽ nhắc, dịu dàng vuốt tóc Esmeralda. "Đừng hoảng loạn nữa, em an toàn rồi mà, Mama dám liều qua lối này đâu, vì em biết là bà ngoại cấm mà. Sssh... thôi nào. Ối!" Broda Pye hết hồn trước cảnh Esmeralda khác bước ra khỏi phòng Độc dược bất định và Độc dược đặc biệt.
      "Ờ... xin chào," Jenna lúng túng.
      Esmeralda nhìn sững vào Jenna, và Jenna cũng trố mắt dòm lại... thể tin là mình hề soi gương và nhìn hình bóng của mình. Chúng cao bằng nhau, tóc nâu cùng độ dài, và cả hai đều đội chiếc vòng giống hệt nhau. Đột nhiên Esmeralda khóc nức nở. "Thời của em qua. Em thấy con ma sống của mình. Tất cả mất hết rồi... aieeeeeeeeee!"
      "Nín , Esmeralda!" Broda Pye dỗ dành, có hơi nghiêm khắc hơn. "Đây phải là con ma sống của em... nhìn giày của ấy kìa, Esmeralda."
      Esmeralda nhìn chối chết vào đôi ủng nâu của Jenna, tức mũi nàng nhăn lại cách bất bình, theo kiểu chứng tỏ nàng đúng là con của mẹ mình. "Chúng phải là giày nâu thông thường," Esmeralda , làm như Jenna có ở đó vậy.
      Jenna nhìn xuống đôi ủng của mình. bé thích nó và chẳng thấy Esmeralda có lý do gì để chê bai nó cả, so với đôi ủng ngớ ngẩn mà ta mang: màu đỏ bóng lộn, quái đản chưa từng thấy, đầu nhọn và dài đến nỗi có hai dải ruy băng được gắn ở chóp và cột vào mắt cá chân để ngăn ta dẫm phải gót giày.
      "Em là ai?" Broda ngắt ngang dong suy nghĩ của Jenna về giày dép của Esmeralda.
      "Tên em là Jenna."
      "Căn cứ vào cái vòng vàng và áo thụng đỏ thế kia có vẻ em là công chúa, bất chấp đôi giày," Broda . "Sao lại thế được?"
      "Em là công chúa," Jenna sẵng giọng. "Và vào Thời của em người ta mang ủng."
      Broda Pye hẳn là quen với những điều lạ đời xảy ra trong ngôi nhà tranh của mình, bởi vì đầm Cỏ Thô Thời đó hoang sơ hơn Thời của Jenna nhiều - đủ mọi loại vong linh và sinh vật sống ở đó, và thỉnh thoảng lang thang vào ngôi nhà tranh của Người Giữ Đầm. Broda kết luận rằng Jenna là trong những thứ đó - vong linh của Công chúa chết lâu thơ thẩn đầm, có lẽ là tìm thuyền Rồng. Broda có thể thấy Jenna là trong những vong linh hữu hình hơn hết thảy, lại bẳn tính nữa, thế là chị nghĩ khôn ngoan nhất là hãy thết đãi đồ ăn nước uống cho ta.
      Broda biến mất vào nhà bếp, để lại Esmeralda và Jenna với nhau. Giữa chúng là im lặng bức bối, sau đó Esmeralda, vốn là người thực tế, quyết định Jenna đặc chắc đến nỗi phải là vong linh. " là công chúa à?" Esmeralda hỏi.
      Jenna gật đầu.
      Esmeralda biết đôi chút về những thí nghiệm của Marcellus. "Có phải từ Thời Sau Này tới ?"
      Jenna lại gật đầu.
      Esmeralda suy nghĩ nát óc. "Hãy cho tôi biết... Mama nữ hoàng có ở trong Thời Sau Này của ?"
      Jenna lắc đầu. " có khi tôi rời khỏi đó. Nhưng tháng rồi con ma bà ta đột nhiên Hình. Bây giờ tôi sợ rằng nếu tôi trở về bà ta trở thành nữ hoàng mất."
      "Vậy phải trở về," Esmeralda như ấn định vấn đề. "Coi, Broda mang cho kẹo mứt kìa - được vinh dự lắm đó."
      Broda quay trở lại, bưng theo khay những cái ly cao đựng thức uống nóng và đĩa vàng đầy kẹo mềm màu hồng tươi và xanh lá cây ngon mắt, bọc lớp đường xốp. Chị đưa khay cho Jenna, bé nhón lấy chiếc màu hồng. Nó hề giống với thứ gì Jenna từng ăn - vừa trơn vừa dính dính, có vị ngon mê ly quyện lẫn mùi hương của hoa hồng, mật ong và chanh.
      Thứ nước uống tựa sương mù ít kỳ diệu hơn. Nó hơi đăng đắng, nhưng mà nóng, Jenna sung sướng ngồi bên lò sưởi của Broda. bé cảm thấy ấm áp và an toàn, như mình luôn cảm thấy trong ngôi nhà tranh của Người Giữ Đầm, nhưng bé biết mình cần phải . tìm thấy Septimus ở đây đâu.
      "Em phải đây," Jenna , hơi quen với cách trịnh trọng của Thời này. "Nhưng em cảm ơn vì lòng mến khách của các vị."
      Broda Pye cúi đầu, thở phào vì vong linh công chúa hài lòng. Rồi thận trọng với viếng thăm của vong linh, chị , "Công chúa kiều, đừng khỏi nhà này với tay . Hãy cho tôi biết muốn gì và tôi hân hạnh đáp ứng mọi nhu cầu của ," Broda hy vọng Jenna đừng cầu chiếc vòng cổ ngọc trai đẹp mới mà Marcellus vừa tặng mình, mà chị ước gì mình cất nó khuất mắt trong áo chẽn khi còn ngồi ở trong bếp. Nhưng giờ quá trễ, Broda nín thở trong khi chờ vong linh của công chúa hồi đáp.
      thứ Jenna muốn hơn bất kỳ thứ gì - ngoài việc tìm Septimus - bé biết đây là nơi duy nhất mình có thể tìm thấy nó. "Em mong ước..." bé chậm rãi, cố tìm lời lẽ thích hợp.
      "Hả?" Broda ruột gan như lửa đốt, lo lắng chạm vào vòng cổ của mình.
      "Em mong biết được cách làm sao hồi sinh thuyền Rồng."
      Broda Pye thở phào ra thấy . "Từ cái chết?" chị hỏi.
      "Từ trạng thái nửa sống nửa chết. Bà thở nhưng chuyển động."
      "Bà có ?"
      "Có, nhưng rất yếu. Chỉ như lời thầm thoảng trong gió." Jenna , sa vào lối cổ và lấy làm thích thú vì điều đó.
      " hãy ở lại đây thêm vài phút nữa, để tôi lấy cho Phương Thuốc," Broda và trước khi Jenna có thể đổi ý, chị chạy ù vào buồng Độc dược bất định và Độc dược đặc biệt. Jenna nghe thấy tiếng mở cửa sập và tiếng xuống cái thang cũ, đường tới thuyền Rồng ngôi đường dưới lòng đất đơn, tối tăm.
      Im lặng ngự trị. Và rồi Esmeralda , "Mama thích thuyền Rồng, nhưng tôi lại rất thích. Tôi biết thuyền Rồng chuyện với tôi, khi Thời Điểm Thích Hợp đến, mặc dù bà chuyện với Mama, cho dù Mama có quát tháo và dụ dỗ mỗi khi ngày Hạ Chí tới."
      Jenna mỉm cười; biết chuyện Rồng phán đoán rất giỏi.
      Broda trở lại, nín thở và bốc mùi đường hầm nấm mốc bên dưới lòng đất. Chị đặt cái hộp cũ sờn lên bàn và vẫy Jenna lại gần. hộp ghi: PHƯƠNG SÁCH CUỐI CÙNG. Broda lầm bầm niệm phép Mở Khoá cái hộp và nhấc cái nắp ra. Bên trong là cái túi da mà Jenna nhận ra.
      "Đó là Tam Hoá Thể," , thất vọng. "Chúng tôi thử rồi."
      Broda có vẻ ấn tượng. " vong linh thông thái đối với tuổi còn trẻ của ," chị nhận xét, đoạn lấy ra ba cái bát rèn bằng vàng, tráng men xanh da trời quanh miệng đúng như Jenna nhớ. Broda đặt ba cái bát lên bàn và trước ngạc nhiên của Jenna, chị cũng lôi ra cái lọ màu xanh lá cây.
      Jenna cầm cái lọ lên. nhãn đề: THT HỒI SINH. "Em chưa thấy cái này bao giờ," .
      "Thế chưa nhìn thấy Tam Hoá Thể," Broda tỉnh bơ. "Nó có tác dụng nếu có Pháp thuật mạnh, mặc dù đôi khi nó cũng hiệu nghiệm."
      "Em lấy lọ này được ?" Jenna hỏi.
      Broda cúi đầu. "Đương nhiên. Còn rất nhiều trong buồng của nữ hoàng. Xin kính , công chúa."
      "Cám ơn," Jenna .
      Broda đứng chờ vong linh Công chúa rời . Chị sợ ta đòi thêm món nữa - số vong linh rất tham lam. Broda có lần tiếp vong linh của người lái buôn đòi nguyên cả bộ sưu tầm cái đê của mình(*), sau đó còn quay lại đòi những cây kim tốt nhất nữa.
      Jenna biết Broda muốn mình cho mau, nhưng , "Còn thứ nữa..."
      Mặt Broda xịu xuống. Lại là kẻ tham lam nữa rồi. Nhìn mặt ta có vẻ vậy, nhưng có ai ngờ được về cái bọn vong linh. "Cái gì?" Broda hơi gắt.
      "Chị có Boggart ?" bé hỏi Broda.
      Broda kinh ngạc. " muốn Boggart hả?" chị hỏi tin nổi, nhưng cấm được từ chối vong linh công chúa. Broda mở cửa trước của ngôi nhà tranh ra. Mùi khí nặng nề của đầm lầy xộc vô, và Jenna hít vào cái mùi thích - mà giật nảy mình. Ít nhất có cả tá Boggart lít nhít tụ tập từng đám ngưỡng cửa nhìn bé thao láo, đôi mắt nâu của chúng và cái mũi ướt bùn bóng nhoáng lên trước ánh sáng đèn lồng.
      " muốn Boggart nào?" Broda hỏi.
      Em muốn lấy con nào cả. Em chỉ muốn nhìn thấy chúng lần nữa thôi," Jenna giải thích. "Chúng mới đáng làm sao. Hãy nhìn đôi mắt to tướng và những chân vịt khổng lồ kìa."
      kiên nhẫn cạn, Broda lắc đầu nguầy nguậy trước điên rồ của lũ vong linh. "Xuỳ!" chị xua, huơ tay đuổi lấy đuổi để bầy Boggart con. "Xuỳ!" Đám Boggart trơ mắt ra nhìn Broda, chớp, và tỏ dấu hiệu gì là bị xuỳ.
      "Chúng thử lòng kiên nhẫn của tôi cách thương xót," Broda , đóng sầm cửa lại. "Đây là mùa sinh sản, và tôi tuyên bố có cả tá lứa Boggart mới đẻ hòn đảo này."
      "Ở Thời của em chỉ có mỗi con Boggart thôi," Jenna bảo.
      "Thế vào Thời của , may mắn đấy. Giờ , tạm biệt công chúa," Broda , giữ cho cửa buồng Độc dược bất định và Độc dược đặc biệt mở ra.
      Jenna hiểu ý. "Tạm biệt, Broda. Tạm biệt, Esmeralda," bé nhã nhặn chào, bước vào buồng.
      Broda Pye đóng chặt cửa lại.
      Jenna bước ra khỏi phòng Nữ hoàng và thở phào thấy chiếu nghỉ vắng tanh. bé kiễng gót xuống cầu thang thấp và...
      "Công chúa!" hiệp sĩ ban ngày xồ ra.
      Hiệp sĩ ban ngày kkời nào bỏ cuộc trước ý nghĩ phải giữ bằng được cái đầu mình. Ông ta chộp lấy cánh tay Jenna và kéo xệch , miệng quở trách. "Mama rất lo lắng, công chúa kiều à. cấm được lang thang khỏi buồng riêng của . Bây giờ hơn 6 giờ rồi, và tất cả mọi công chúa đều phải ngủ. ."
      Jenna thể giằng khỏi bàn tay kìm kẹp của hiệp sĩ ban ngày. Hết tốc lực, ông ta kéo dọc theo hành lang. Và trước khi kịp định thần, bị lôi về phía cánh cửa đôi phòng mình... và ngài Hereward ngạc nhiên đến sững sờ.
      Ngài Hereward mình. người đàn ông mập lù, mặt đỏ gay, mũi tròn ủm điên tiết đập rầm rầm vào cửa buồng. Người đàn ông đó hầu như được bọc kín trong trang phục đầy tớ hoàng gia bằng lụa xám, có năm sợi dây vàng lòng thòng thò ra ở mỗi ống tay áo, cộng với hai cái ngù vai vàng to xù xụ, biểu dương thêm sức mạnh cho lời cầu của ông ta. "Mở ra!" ông ta quát. "Mở ra, nhân danh nữ hoàng nhân từ nhất, nữ hoàng Etheldredda. Mở ra, ta bảo phải mở ra!"
      Hiệp sĩ ban ngày thấy ngay cơ hội chuyển giao tai vạ của mình. "Percy," ông gọi om xòm lên. "Dừng tiếng la hét của ông lại. Tôi có công chúa Esmeralda đây này."
      Ông mặt đỏ quay vòng lại, sững người. "Tại sao giường?" ông ta chất vấn.
      Hiệp sĩ ban ngày nghĩ nhanh. "Công chúa Esmeralda là bông hoa thanh cao nhất, Percy. ấy hợp với hơi nước, và ta, lao tâm khổ trí trước mối lo lắng của Mama quý cho con quý giá nhất, và bây giờ là duy nhất, ..."
      "Ối, thôi im những lời dông dài của ông ," người đàn ông trang trí ruy băng đầy người cắt ngang. Gã quay sang Jenna và cúi chào chiếu lệ. "Công chúa Esmeralda, nữ hoàng nhân từ của chúng ta, Mama quý của , ra lệnh phải hữu tại bữa tiệc được tổ chức vào tối nay để chào mừng Hồi Trả an toàn của từ vùng nước lạnh của dòng sông băng giá. Theo tôi."
      Jenna thất kinh nhìn ngài Hereward, ông thầm. "Đó là người hầu cận nữ hoàng. Ông ta lại lần nữa đâu. phải vâng lệnh ông ta."
      "Nhưng, bà ấy... ý tôi, Mama... bảo tôi phải ở đây," Jenna kháng cự. Gã hầu cận thảy cho Jenna cái nhìn dò hỏi. Esmeralda thay đổi tệ hại kể từ khi ông ta gặp lần cuối cùng vừa qua. nàng quá táo tợn, ông ta cũng thích cái cách ta ăn tí nào.
      "Tôi nghĩ thành ao ước tuân lệnh Mama quý của ," người hầu cận lạnh lùng. "Chính tôi đây hề mong ước điều đó, nếu tôi ở vị trí của ."
      " nên ," ngài Hereward thầm. "Tôi đứng bên cạnh . thấy đâu, vì tôi chọn Hình với Thùng Phi Mỡ kiêu ngạo này."
      Jenna mỉm cười biết ơn.
      Với nỗi kinh hoàng chìm ngỉm trong bụng, nhưng với ngài Hereward trung thành ở bên cạnh, theo Thùng Phi Mỡ kiêu ngạo dọc theo những hành lang rực nến, len lỏi qua dòng đầy tớ tất bật ngược xuôi, quét dọn những cầu thang lớn, để về phía có tiếng lanh canh loảng xoảng chuẩn bị cho buổi đại tiệc.

      Chương 37
      Bữa yến tiệc
      "Ngồi xuống đây!" nữ hoàng Etheldredda quát Jenna, chỉ chiếc ghế bằng vàng , chông chênh. Cái ghế kê sát bên ngai vàng nhồi bông bọc nệm ứ hự của nữ hoàng Etheldredda, chiếm lĩnh cả cái bàn chóp bu đặt bục của phòng Đại Lễ. Nữ hoàng Etheldredda phải là vị chủ xị hiếu khách và hay tổ chức tiệc tùng. Mụ coi việc đó vừa mất thời gian vừa phí đồ ăn thức uống, nhưng thi thoảng cũng buộc phải có tiệc.
      Nữ hoàng ngạc nhiên đến ngờ về tốc độ của cái tin công chúa bị chết đuối được Hồi Trả lan truyền chỉ khắp Cung Điện mà còn ở mọi ngóc ngách trong Lâu Đài. Tuy nhiên, kèm với vụ tin tức bốc hơi đó, hiệp sĩ ban ngày còn bẩm vào ý kiến rất cụ thể, gây bối rối và càng củng cố thêm lo lắng. Rằng dân chúng nghi nữ hoàng hài lòng khi thấy con tội nghiệp của mình được Hồi Trả nên giam nhốt ta lại; rằng còn gì tệ hơn nữa, theo vẻ mặt của nữ hoàng khi lần đầu thấy con quý bị chết đuối của mình trở về, bất cứ ai cũng nghĩ rằng bà mong ước con mình chết phứt . Hoặc, tin này được phát ra từ những giọng thụt, sau khi dòm trước ngó sau kỹ lưỡng, đề phòng bị nghe trộm, người ta xì xào với nhau rằng chính nữ hoàng dìm chết con mình. Sức lan toả của loại tin tức này được thêu dệt cách phong phú bởi những tiếng thở hổn hển kinh hoàng, kéo theo ước muốn mãnh liệt phải tìm ai đó kế tiếp để mà kể ra, sung sướng tận hưởng cái phản ứng hốt hoảng cao độ của người kế tiếp lần nữa.
      Tin đồn lan nhanh hơn lửa cháy rừng, để rồi khi đêm xuống, nữ hoàng Etheldredda biết mình cần phải làm gì đó... nhanh. Và chính vì vậy mà toán thợ chép của Cung Điện liền bắt tay vào viết giấy mời như sau:
      yến tiệc hoành tráng
      Tạ ơn Hồi Trả an toàn
      Của con
      Công chúa Esmeralda
      Tự mang theo đĩa
      Khách khứa nháo nhào dồn cục lại bên ngoài cánh cửa đôi đồ sộ của phòng Đại Lễ - căn phòng lớn nhất trong Cung Điện, nơi diễn ra tất cả các tiệc tùng trọng thể. Jenna lấm lét ngồi cập kê chiếc ghế vàng và đảo mắt quan sát đại cảnh trước mặt mình. bé lắc đầu, cố xoá bỏ cái cảm giác mụ mị mình luôn cảm thấy kể từ khi nhảy vào Tấm Kính, rằng mình ra ở Thời của mình và tham dự trong những trò đùa như của Silas. Jenna vẫn thường hạnh phúc nhớ lại ngày sinh nhật thứ sáu của mình, khi thức dậy thấy mình ở boong con tàu, do Silas sắp đặt, lao xồng xộc đến Hòn đảo Sinh Nhật. Toàn bộ căn phòng được bày biện giống hệt như bên trong con tàu cực kỳ bừa bộn. Các của bé ăn mặc như những tên cướp biển, còn Sarah làm người đầu bếp của con tàu. Khi Simon hét lớn "Ahoy, đất liền" tất cả mọi người tức tốc leo xuống cái thang bằng dây thừng, treo tòn teng từ cửa sổ nhà họ xuống con thuyền đợi họ bên dưới dòng sông, và nó đưa họ tới đụn cát nơi thượng nguồn, ở đó Jenna khám phá ra rương kho báu chất đầy những món quà sinh nhật dành cho mình.
      Tuy nhiên, Jenna ủ ê nghĩ, khi liếc trộm nữ hoàng cái, thể tưởng tượng nổi bà mẹ của Esmeralda và những công chúa đáng thương này lại có ngày nào đó đóng giả người đầu bếp của con tàu. Mà dường như với mụ ta, cố giả bộ thích cái đứa con nhận vơ của mình là quá sức mụ rồi. Jenna ngoái ra sau và liếc lẹ ngài Hereward. Cảm thấy vững dạ hơn khi thấy con ma già đứng đằng sau mình, canh gác. Ông bắt gặp ánh nhìn của Jenna và nháy mắt với bé.
      Jenna nhìn nữ hoàng Etheldredda ngồi ngai vàng. Nữ hoàng ngồi như phòng hờ bất ngờ khó chịu nào đó rình rập mình chiếc ghế. Dáng ngồi thẳng đơ thẳng đuột, như bị ai đó trói chặt hai bên sườn, nữ hoàng Etheldredda yên vị ngai: chiếc ghế mạ vàng vô tội vạ, bọc nhung đỏ rừng rực và chi chít đá quý. Con Aie-Aie chạy lọt tọt dưới gầm ngai, cuộn đuôi vào chân ghế chạm trổ, thò thụt cái răng duy nhất và thèm thuồng nhìn những cái mắt cá ngon lành ngang qua. cách lạnh lùng, đôi mắt tím dưới mũ trùm của nữ hoàng ngó trừng trừng ra cánh cửa vĩ đại ở cuối phòng Đại Lễ, vẫn đóng im ỉm trước biển người huyên náo bên ngoài. Jenna lại trộm liếc nữ hoàng Etheldredda bằng xương bằng thịt cái nữa. Nghĩ bụng sao mà mụ ta giống với con ma của mụ đến thế: cũng bím tóc xám xịt cuộn chặt quanh tai, cũng cái mũi nhọn hinh hỉnh hít khí, và cũng cái vẻ bất bình quen thuộc. Duy chỉ có khác biệt là nữ hoàng Etheldredda sống này bốc ra mùi vớ cũ và long não. Thình lình, cái giọng thể quên được khoan xoáy vô tai bé: "Cho đám hỗn tạp vào!"
      Hai tiểu đồng - đầy tớ gác cửa buổi tối và bị quá giờ ngủ - luýnh quýnh chạy tới giật mạnh những nắm đấm cửa bằng vàng, đồng loạt mở hai cánh cửa ra, đúng hệt như khi chúng tập luyện dưới con mắt xét nét của Người Giữ Cửa hoàng gia trong suốt bốn giờ qua.
      đoàn người ăn mặc loè loẹt, hào nhoáng và kiểu cách nhất bắt đầu tràn như dòng thác vào phòng tiệc, cứ hai người , mỗi người cầm khư khư cái đĩa. Hễ mỗi cặp tuôn qua cửa là mắt họ liền dán ngay vào công chúa được Hồi Trả, và mặc dù Jenna quen với việc bị nhìn lom lom những khi bước quanh Lâu Đài trong Thời của mình, bé vẫn cảm thấy ngượng ngùng hết sức. Mặt đỏ lần rần lên và khỏi phập phồng liệu có ai nhận ra mình phải là Esmeralda .
      Nhưng ai nhận ra điều đó. Vài người nghĩ Esmeralda hoá ra lại rắn rỏi, mạnh khoẻ hơn trước, và trông, chẳng có gì đáng ngạc nhiên, tươi tỉnh hơn nhờ quãng thời gian xa rời Mama. qua rồi nét ủ dột gương mặt, và còn cái nhíu mày thảng thốt luôn phảng phất mắt. ấy cũng phổng phao hơn tí, và coi bộ còn cần hay hai bữa ăn tử tế nữa.
      Vì phát lời mời đại khái và chểnh mảng như vậy, cho nên nữ hoàng Etheldredda gom góp được đám thực khách trông rất ấn tượng. Ai nấy đều diện những bộ cánh tuyệt vời nhất của mình - hầu hết diện đồ hôn lễ, mặc dù nhiều người bận đồ học giả hơn, nhất là những pháp sư thường đẳng và những nhà giả kim thuật, họ mặc lễ phục tốt nghiệp được tô điểm bằng lông thú và lụa màu sắc lói chói. Những vị hoàng thân quốc thích và quan thần, mũi nghếch lên trời, khệnh khạng qua cánh cửa phòng Đại Lễ trong áo thụng vốn chỉ dành cho dịp lễ lạt. Ấy là đồ được may bằng nhung xám đen, viền đỏ, có những dây tua vàng trang trí dài thậm thượt thòi ra khỏi cổ tay áo - độ dài của dây tua phụ thuộc vào địa vị và chức tước của chủ nhân chúng. áo thụng của những quan lớn, dây tua chấm sát đất, và áo thụng của những vị quan cực kỳ lớn, dây tua quét lết bết xuống sàn và thường xuyên bị dẫm lên cách vô tình có chủ ý. Chẳng có gì là bất thường khi thấy những dây tua vàng, dài ngoẵng nằm đìu hiu trong các hành lang Cung Điện, và số quan cẩn thận mang theo dây tua dự phòng, bởi vì số lượng dây tua ống tay áo là vấn đề sinh tử, và mất thể diện biết chừng nào nếu như quan phẩm hàm năm dây tua lại để bị trông thấy chỉ có bốn, hoặc ba dây, áo thôi.
      Jenna nhìn dòng khách xa hoa lộng lẫy đổ vào và tìm chỗ ngồi của mình tại ba chiếc bàn chiếm trọn chiều dài phòng Đại Lễ. Sau biết bao vụ va quẹt và rối rắm dây tua, cuối cùng rồi tất cả cũng an vị. tiểu đồng bé tẹo, sợ sệt bị viên hầu cận đẩy lên bục; thằng bé chạy ra giữa bục, đứng đực ngay trước mặt nữ hoàng và rung cái chuông cầm tay lên. Tiếng rầm rì lập tức im bặt. Mọi người ngừng giữa câu và ngong ngóng nhìn nữ hoàng Etheldredda.
      "Hoan nghênh đến bữa yến tiệc này," tiếng nữ hoàng Etheldredda lít kít vang khắp phòng Đại Lễ, nghe như móng tay cạ vào tấm bảng đen. Có người nhăn mặt, có người nhằn móng tay vào hàm răng cửa như để xua cảm giác ghê rợn. "Được tổ chức nhân danh Hồi Trả an toàn con quý của ta, công chúa Esmeralda, người mà chúng ta tưởng là chết đuối thảm thương. Người được khóc thang vô bờ bởi Mama quý, người được chào đón trở về nhà trong đoàn tụ vĩ đại và thương mến của tình mẹ, bởi vì chúng ta hề rời xa tầm nhìn của nhau kể từ khi con được Hồi Trả, phải , con quý của ta?" Nữ hoàng Etheldredda đá Jenna cú thẳng cánh vào ống quyển ở dưới gầm bàn.
      "Ui da!" Jenna rú lên.
      "Phải , con quý của ta?" mắt nữ hoàng Etheldredda đảo xoáy vào Jenna và mụ rít chịt trong cổ họng, "trả lời, Phải thưa Mama, mau, đồ ngu... kẻo bị đá tệ hại hơn nữa."
      Tất cả mọi con mắt đổ dồn vào bé, Jenna dám kháng cự. "Phải, thưa Mama," bé sưng sỉa lầm bầm.
      "Sao hả, con quý giá nhất của ta?" Nữ hoàng Etheldredda hỏi ngọt xớt, với ánh thép trong mắt. "Con gì?"
      Jenna hít hơi sâu và dõng dạc, "Phải, thưa Mama. Quả tình, trông thấy Người ... như ma ám." Tức khắc bé ước gì mình đừng hơn, bởi vì mọi con mắt bây giờ đều ngỡ ngàng trước cách phát lạ lùng và lối kỳ cục của bé. Nhưng nữ hoàng Etheldredda, vốn có thói quen bao giờ lắng nghe công chúa Esmeralda lời, nên dường như nhận ra. Ngán ngẩm với việc phải nghĩ về Esmeralda dở hơi lâu hơn mụ từng bao giờ phải nghĩ tới trước kia, nữ hoàng đứng lên.
      Trong tiếng ghế cạ sàn ầm ĩ, tất cả mọi người trong phòng Đại Lễ đứng dậy và dời ánh mắt tôn kính khỏi Esmeralda quái dị để hướng tới nữ hoàng quen thuộc hơn của họ.
      "Bữa tiệc bắt đầu!" Nữ hoàng Etheldredda ra lệnh.
      "Bữa tiệc bắt đầu!" toàn bộ khách khứa hồi đáp. Sau khi chắc chắn là nữ hoàng ngồi đàng hoàng, đám đông lại ngồi xuống và tiếng chuyện trò ong ỏng lại bắt đầu.
      Jenna thấp thỏm lo lắng tới viễn cảnh bị buộc phải chuyện với nữ hoàng Etheldredda, nhưng bé việc gì phải quá lo vậy, bởi vì suốt thời gian còn lại của bữa tiệc nữ hoàng thậm chí lần hạ cố nhìn về hướng bé. Thay vào đó, mụ ta chĩa mối lưu tâm vào người đàn ông trẻ, tóc đen ngồi bên trái mụ. Người đàn ông, Jenna nhận thấy, mặc đồ hoàng thân mà mặc áo chèn đen và đỏ nổi bật, thêu khối lượng vàng loá choá. Ông rời mắt khỏi Jenna với vẻ thắc mắc, nhưng do nữ hoàng Etheldredda chắn giữa họ, nên người đàn ông trẻ xem ra có ý định gì. Hầu như còn gì để làm nữa - Thùng Phi Mỡ ngồi xuống bên phải bé, chăm chú chờ hiệu lệnh sai khiến của nữ hoàng nên cũng phớt lờ bé luôn - Jenna tiêu thời gian của mình vào việc lắng nghe cuộc trò chuyện nhát gừng giữa người đàn ông trẻ và nữ hoàng, và kinh ngạc nghe ta gọi mụ là "Mama".
      tiếng cồng vang lên.
      im lặng đầy mong đợi rơi ùm xuống đám đông đói bụng. Đó là tiếng cồng báo hiệu món ăn đầu tiên trong số mười lăm món sắp được dọn ra. Họ liếm môi, giũ khăn ăn ra và, hầu như đồng loạt, nhét khăn xuống dưới cằm. Những tiểu đồng gác cửa giật tung cửa ra, và hàng dài các phục vụ hàng đôi bước vào, mỗi bưng hai cái tô bạc . Vào đến phòng Đại Lễ các liền toả ra, mỗi hàng phục vụ bàn. Như dòng thuỷ triều xám, các quét dọc theo các bàn, mỗi đặt cái tô trước mặt thực khách hau háu. Hai cuối cùng vào phòng Đại Lễ tiến thẳng tới bục cao, và trong chớp mắt Jenna cũng có cái tô bạc xinh xinh ở trước mặt.
      Tò mò, Jenna ngó xuống cái tô và hãi hùng thở hóc lên. con vịt con, chỉ vừa vặn đủ lớn để ra khỏi vỏ, nằm trong vũng nước cạn màu nâu. Con vịt con được ướp rượu, nhổ trụi lông và thân hình trụi lủi, nổi da hột hột nằm xuội trong tô. Đầu nó tựa vào chỗ thành thòi ra của cái tô đặc biệt chuyên dùng để đựng vịt con và mắt nó giương ra kinh hãi nhìn Jenna. Nó vẫn còn sống. Jenna suýt nữa ọc tại chỗ.
      Nữ hoàng Etheldredda, ngược lại, nhìn mãn nguyện vô cùng vào con vịt con của mình. Mụ liếm môi và nhận xét với người đàn ông trẻ bên trái mụ rằng đây là trong những món khoái khẩu của mụ - gì ngon bằng vịt non tơ trụn sống với nước sốt cam nóng.
      Tiếng cồng lại vang lên lần thứ hai, thông báo thời điểm các cậu bé phục vụ bưng những bình nước sốt nóng tiến vào. Jenna nhìn tụi con trai ùa vô phòng Đại Lễ, hai đứa , hàng về bên trái hàng qua bên phải, từng đứa dừng lại để rót nước sốt cam vào những cái tô của khách đợi. Hai thằng bé ở cuối hàng, bưng bình nước sốt nóng nhất, được lệnh tiến thẳng lên bục. nhanh, trước khi thằng bưng nước sốt đến chỗ mình, Jenna chộp lấy con vịt con ra khỏi tô và thảy nó tọt vào túi áo chẽn của mình, ở đó sinh vật tí hon nằm trong núi bông xốp bị tưa ở đáy túi, cứng đờ lại vì khiếp đảm.
      Jenna nhìn hai thằng len lỏi qua đám đông. Mắt nhìn xuống, cố làm sóng sánh nước sốt nóng ra khỏi miệng bình, chúng bước lên bục, tại đây người hầu lực lưỡng rít vào tai chúng, " được chần chừ, phục vụ nữ hoàng và công chúa Esmeralda trước." Và thế là, đúng lúc Jenna ngước lên lịch cảm ơn cậu bé vừa rót nước sốt cam cho mình vào cái tô có vịt con, bé thấy mình nhìn thẳng vào đôi mắt thất thần của Septimus Heap.
      Jenna ngoảnh khỏi. tin nổi. Cậu bé này có mái tóc dài thẳng đơ, gương mặt gầy guộc và có vẻ cao hơn bé nhớ, thể nào là Septimus được. thể trong triệu năm.
      Về phần mình, Septimus đinh ninh thấy công chúa Esmeralda - mà đó đúng là người nó thấy . Nó tự bực mình vì có vài giây thoáng hy vọng công chúa đó có thể là Jenna. Nó bị hớ như vậy lần khi công chúa Esmeralda đến thăm Marcellus trước khi biến mất. Nó để lầm lẫn này xảy ra lần nữa. Cẩn thận, Septimus rót nước sốt cam vào tô của Jenna, cảm kích vô cùng vì lý do nào đó mà cái tô có con vịt con nằm trong.
      Đột nhiên tiếng vỡ choang lớn, kèm theo tràng những tiếng thở hốc kinh hãi pha lẫn hể hả đồng loạt nổi lên khắp phòng Đại Lễ. Trông thấy con vịt con trong tô của nữ hoàng Etheldredda, Hugo lạc siêu hồn phách đến nỗi buông rơi cái bình, và nước sốt cam vừa mới sôi đổ văng lên đùi nữ hoàng. Mụ đứng phắt dậy, rống lên như bị chọc tiết. Thùng Phi Mỡ bật ra khỏi ghế và chộp lấy cổ Hugo, nhấc bổng cả thân người thằng lên khỏi mặt đất, bóp nghẹt nó đến nơi. "Đồ ngu!" Thùng Phi Mỡ rú gầm. "Mày phải trả giá cho việc này. Mày phải hối hận suốt cuộc đời còn lại của mày... mà còn lâu nữa, oắt con, hãy ghi nhớ lời tao."
      Mắt Hugo trợn trừng lên khiếp đảm. Nó giãy giụa bất lực trong đôi bàn tay múp míp của Thùng Phi Mỡ, xiết quanh cổ nó. Septimus thấy môi thằng tím tái, mắt trợn ngược, tròng trắng lòi ra gần hết liền bay tới trước. Vận hơn cả sức lực mà nó biết là mình có, nó vừa giật thằng ra khỏi đôi bàn tay béo hú vừa thét inh ỏi. "Buông nó ra, đồ quỷ mập!" Tiếng Septimus vang vọng khắp phòng Đại Lễ, tạo ra hiệu ứng mà nó ngờ.
      Jenna đứng bật khỏi ghế. chứng kiến tên hầu cận bóp nghẹt thở Hugo với kinh hãi kém gì Septimus, và giờ bé chắc chắn. Đó là Septimus - đó là giọng của ấy. Jenna có thể nhận ra giọng của Septimus ở bất kỳ nơi nào. Đúng là ấy!
      Đồng thời, người đàn ông trẻ ngồi bên kia nữ hoàng Etheldredda cũng đứng lên tức khắc. Ông cũng biết giọng Đệ Tử của mình - Thằng làm gì mà mặc đồ của đầy tớ Cung Điện thế này?
      Jenna và Marcellus Pye va ầm vào nhau giữa trận hỗn loạn bục. Marcellus bị trượt nước sốt cam và ngã oạch xuống sàn. Thùng Phi Mỡ mất thăng bằng vì bị Septimus xô, liền buông Hugo ra, thằng rơi tòm xuống sàn, xiểng liểng vì cú bị bọp cổ. Nắm lấy thời cơ của mình, nữ hoàng Etheldredda, rỏ nước sốt cam ròng ròng, nhắm cú bạt tai vào thằng ; mụ ta táng hụt và trúng nhằm Thùng Phi Mỡ cú trời giáng ngay mang tai. Thùng Phi Mỡ, vốn là kẻ hung hăng, tự động giáng trả nữ hoàng Etheldredda cái tát - càng bồi thêm tiếng cổ vũ của đám người tụ tập trong phòng Đại Lễ, đờ ra xem, những con vịt con đưa nửa chừng lên những cái miệng hả ra.
      Thùng Phi Mỡ tỉnh hồn nhận ra mình vừa làm gì, liền trắng bợt ra, rồi xám xịt lại. thu vén mớ áo thụng đẫm nước sốt và ù té trốn khỏi bữa đại tiệc, luồn lách qua những dãy bàn, mười dây tua vàng quý giá của bay phấp phới đằng sau. Hai tiểu đồng gác cổng thấy lao tới, cho rằng việc này xảy ra ở mọi bữa yến tiệc, bèn trịnh trọng mở cửa cho Thùng Phi Mỡ, thậm chí còn cúi chào đúng nghi thức khi vù qua. Khi đẩy cửa đóng lại, hai tiểu đồng ngoác miệng cười với nhau. ai bảo với chúng là đại tiệc lại vui nhộn thế này.
      Chụp lấy Hugo còn choáng váng bằng tay, tay kia Septimus nắm lấy Jenna. "Là em hả, Jen?" Nó hỏi, mắt long lanh sung sướng. cảm giác kỳ diệu của hy vọng và hạnh phúc vì lại thấy Jenna xâm chiếm lấy Septimus. Nó cảm tưởng như được đưa trở về lại thờ tương lai của mình.
      "Phải, em đây, Sep. tin nổi đây là !"
      "Bà Marcia tìm thấy là thư của rồi phải ?"
      "Thư nào? , tụi mình hãy ra khỏi đây ."
      ai nhận thấy hai thằng bé phục vụ và công chúa Esmeralda rời khỏi trận ẩu đả. Bọn chúng để mặc đoàn đầy tờ Cung Điện lại đằng sau, hứng chịu trận lôi đình của nữ hoàng Etheldredda - mụ sỉ vả Marcellus Pye, cầu ông "đứng dậy ngay phút này". Giữa tiếng rầm rì kinh động trong phòng Đại Lễ tăng lên, chúng nhón gót chuồn qua cánh cửa trong mảng ván ốp tường đằng sau cái bục, ăn thông vào phòng giải lao của các quý bà hoàng thân, những người mong muốn được tĩnh dưỡng khỏi những hậu quả của việc ăn uống vô độ.
      Jenna chốt cửa lại rồi áp lưng vào cánh cửa, nhìn Septimus mà vẫn chưa tin nổi. Con vịt con cựa quậy và vùng lầy nhầy thấm qua túi áo chẽn của bé. nghi ngờ gì, Jenna nghĩ, con vịt con là - vậy nê, kỳ diệu, Septimus cũng là .

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 38

      Trong Hạ Gia

      "Cái chốt đó chịu nổi lâu đâu, Jen," Septimus bảo, vừa nhìn cái chốt vàng mỏng manh được thiết kế để làm duyên cho phòng giải lao của các quý bà hoàng thân. "Tụi mình phải ra khỏi đây mau."

      Jenna gật đâu. "Em biết, nhưng Cung Điện đầy nghẹt người à. Sep, tin nổi đâu. Nó khác kinh khủng. đâu mình cũng thể tránh được có người nhìn thấy mình rồi cúi chào rồi..."

      "Bảo đảm họ cúi chào đâu, Jen," Septimus , mỉm cười lần đầu tiên sau trăm sáu mươi chín ngày, và bất giác nhìn đúng là Septimus mà Jenna nhớ.

      "Với tóc tai như ổ chuột thế ai thèm cúi chào . làm gì nó vậy?"

      " chải. thấy cần thiết. Nhất định chịu để bị cắt thành cái ổ bánh pudding ngó thấy sợ úp ngược lên đầu. Ừm, đó là điều khiến Marcellus bực bội. Ông ấy hay nhắng nhít làm to chuyện những việc như... Gì hả, Hugo?" Hugo giật ống tay áo Septimus.

      "Nghe này..." thằng bé thầm, mắt đỏ ngầu, mặt vẫn trắng trợt sau cú bị bóp cổ suýt chết. Có ai đó rung tay nắm cửa.

      Ngài Hereward chặn cửa bằng thanh gươm gãy của mình và Hình với Septimus và Hugo, vốn thằng bé vốn sợ hãi nảy thót người lên , hồn bay phách lạc. "Công chúa Jenna, tôi bảo vệ và những người theo trung thành của ," ông hiệp sĩ nghiêm trang .

      "Cảm ơn, ngài Hereward," Jenna . "Nhưng chúng tôi cần phải ra khỏi đây nhanh. Sep, mở cửa sổ trong khi em làm cho họ nghĩ là tụi mình lối này." Jenna chạy ra cánh cửa dẫn vào Lối Dài, mở toang ra và để mặc nó đu đưa. " mau," , đẩy Hugo dúi dụi về phía cửa sổ. "Ra , Hugo." Ba đứa ép mình chui ra khỏi cửa sổ và rớt phạch xuống lối mòn ôm quanh đằng sau Cung Điện. Lặng lẽ hết mức Jenna đóng cửa sổ lại.

      Ngài Hereward Xuyên Qua tấm kính và mau chóng đứng sát bên chúng. "Vui lòng để tôi chỉ lối an toàn cho các vị!" con ma đề nghị.

      "Đâu cũng được," Jenna lào xào, "nhanh lên."

      "Dùng dòng sông cho mục đích này rất có lợi," ngài Hereward , chỉ ra bờ sông, phủ đầy những hàng cây tuyết tùng xa lạ.

      " sông vậy," Jenna quyết định.

      Nếu có ai ở trong phòng Đại Lễ mất công nhìn ra - thực tế ai nhìn ra cả, vì thực khách xôm xả bàn tán vụ việc vừa xảy ra trong vài phút qua - hẳn là họ thấy hai thằng bé phục vụ Cung Điện và công chúa chạy băng qua bãi cỏ dài dẫn xuống sông. có người Kiến Vong trong số khách khứa để mà thấy con ma già xơ xác, áo giáp tơi bời, nhưng thanh gươm gãy giơ cao đầy khí thế, dẫn đầu ba con người chạy hết tốc lực, như xông pha trận tiền. Được bảo vệ bởi đám mây đen khổng lồ vừa trôi qua trước mặt trăng tròn và làm bãi cỏ lẫn trong màn đen, toàn quân chạy thục mạng.

      Lớp băng mỏng vỡ lạo xạo dưới chân chúng, để lại ba cặp dấu chân đậm cỏ trắng xoá, cho bất kỳ ai quan tâm cũng đều thấy, nhưng chúng may mắn bởi vì ai lại nghĩ đến chuyện tìm dấu chân cỏ cả. Lúc chúng ra tới dòng sông là lúc đội tìm kiếm của nữ hoàng Etheldredda, được dẫn đầu bởi kẻ thay thế cấp thời cho Thùng Phi Mỡ - gã cục súc rắp tâm ngấp nghé vị trí hầu cận nữ hoàng nhiều năm rồi, nay ngờ vận may lại rơi tọt xuống mình thế này - ngó lăm le cánh cửa và đến kết luận chính xác rằng Jenna qua đó. Đội tìm kiếm chen chúc qua cánh cửa hẹp, ai cũng sốt sắng muốn là người đầu tiên bắt được công chúa Esmeralda để nhận được ân sủng của nữ hoàng, nhưng kẻ hầu cận mới là sốt sắng nhất... và cũng ti tiện nhất. đấm đá, cào cấu leo lên trước đội tìm kiếm và ra khỏi cửa trước nhất. Chẳng bao lâu sau cả đoàn lục tục bám theo dọc theo Lối Dài, thét lác ầm ĩ hỏi mọi người coi có ai "thấy công chúa bị lừa dối tội nghiệp" đâu . Lo sợ gã hầu cận mới và đồng bọn, nhiều người hăm hở chỉ cho những phương hướng trời ơi, và thế là cả đoàn bị cuốn vào cuộc truy lùng ngỗng trời.

      

      Đến lúc này Jenna, Septimus, Hugo và ngài Hereward đứng ở bến sông nơi chiếc thuyền hoàng gia neo đậu.

      "Chiếc thuyền này chở chúng ta an toàn ở đây," ngài Hereward . "Đêm nay lặng gió, thuận lợi và nước chảy chậm."

      Septimus nhìn chiếc thuyền hoàng gia và huýt sao giữa hai kẽ răng, thói quen cục cằn mà nó vô tình bắt chước Marcellus Pye. "Ông nghĩ họ thấy chúng ta đó sao?"

      " phải thuyền đó. Ý ngài Hereward muốn cái xuồng mái chèo kia kìa," Jenna giải thích giùm cho ngài Hereward, giờ lập lờ chiếc xuồng , sơn vẽ nhằng nhịt, cột đằng sau chiếc thuyền hoàng gia, vốn được dùng để chở người tới và ra khỏi thuyền những khi thuyền thể cập bờ.

      Ngay lúc đó mặt trăng tròn lướt ra khỏi đám mây và những bãi cỏ tráng băng được tắm đẫm trong ánh sáng trắng rực rỡ; cứ như ai đó vừa bật đèn pha và chĩa thẳng vào chúng vậy. Ngài Hereward biết quá mối nguy hiểm của ánh trăng, bởi vì chính ngài xui rủi hoá kiếp ma vào đúng khoảnh khắc vầng trăng tròn xuất và lĩnh trọn mũi tên được nhắm cách tài tình.

      Con ma nhảy phắt khỏi chiếc xuồng để nhắc nhở, "Chúng ta bị phát mất... nhanh tới Hạ Gia!" Núp vào những mảng tối của hàng cây tuyết tùng cao lớn, ngài Hereward lùa cả bọn tới khu Hạ Gia - cũng là toà bát giác, mái vàng rực mà Jenna biết trong Thời của mình.

      mình đằng sau Hạ Gia, Jenna nhìn các cửa sổ Cung Điện sáng lên từng khung , chứng tỏ đội tìm kiếm mù tịt xông vào căn phòng trống và bỏ lại ngọn nến thắp sáng để đánh dấu phòng được sục sạo rồi.

      Thình lình, tiếng rầm đằng xa, cửa sổ lớn ăn thông với phòng Đại Lễ bị mở tung và tên hầu cận mới phọt ra sân thượng. Điên tiết trước cuộc rượt đuổi vô ích khắp Cung Điện, rời đội tìm kiếm, bỏ mặc chúng ngậu xị đó mà quày quả trở về phòng giải lao của các lệnh bà, hầu lục xét kỹ hơn. Ở đó phát cửa sổ bị rút chốt, và con mồi của cao chạy xa bay về hướng hoàn toàn khác. Bên ngoài phòng Đại Lễ, giọng doạ nạt quát thét của vang dội trong màn đêm băng giá, ra lệnh cho đội tìm kiếm mới tuyển lựa kỹ lưỡng, gồm toàn bọn côn đồ ác ôn của .

      "Chia ra mỗi toán ba đứa. Đồ ngu, bọn bây đần độn cả lũ, hả? Hừ, đồ khỉ, tao là ba. Bọn chúng chỉ là đồ con nít ranh, nhãi nhép, chắc chắn mỗi đứa tụi bay dẹp được đứa chúng nó. Hai thằng phục vụ chẳng đáng gì, nhưng Esmeralda phải trở về với Mama đau khổ của ấy. Hừm, đám này ra cổng vòm lớn, mau, đám này, ra chuồng ngựa, còn đám này, đồ ngu, nhấc đôi chân mập của tụi bây ra sông. chậm trễ... !"

      Khi Jenna, Septimus và Hugo núp đằng sau Hạ Gia, bỗng tiếng thét phụt lên từ đội tìm kiếm huỳnh huỵch chạy tới. "Dừng lại! Có dấu chân băng. Tao tuyên bố, bọn ta bắt được chúng rồi. Chúng là của bọn ta!"

      Đội tìm kiếm, với tên hầu cận theo sát nút, băm bổ lao qua bãi cỏ về phía lũ trẻ. Kinh hãi, Septimus cố mở cửa Hạ Gia. Cửa khoá. "Để phá cửa sổ vậy, Jen," nó , quấn nắm đấm vào miếng vải mà nó dùng đẻ lót bình nước sốt cho khỏi bỏng.

      " được, Sep," Jenna rít lên. "Chúng nó nghe thấy đấy, với lại nếu phá cửa sổ là chúng biết tụi mình ở trong đây."

      "Cho phép tôi, chàng trai," ngài Hereward , vẫn đỏ mặt vì cú mở khoá thành công phòng ngủ của Jenna hồi sớm. Ông hiệp sĩ đặt tay lên ổ khoá. Cả bọn nôn nóng chờ đợi, lắng nghe đội tìm kiếm tới chiếc thuyền hoàng gia.

      "Nhanh lên," Jenna thào giục.

      "Sức mạnh của tôi còn như trước," ngài Hereward đỏ mặt . "Cái khoá này dễ lay chuyển."

      "Ngài Hereward, để tôi thử cái này," Jenna . Ước gì mình lắng nghe kỹ lời huyên thuyên của Jillie Djinn hơn, Jenna lấy chìa khoá phòng Nữ hoàng ra khỏi thắt lưng. Những ngón tay tê buốt, lọng cọng tựa những khúc xúc xích đông cứng của bé lạng quạng làm rớt chìa khoá. Nó nằm oạch dưới cỏ sương, lấp loá ánh vàng và ngọc lục bảo dưới ánh trăng. Septimus vội chộp nó lên, ấn vào ổ khoá và xoay, tíc tắc sau chúng lảo đảo lao vào trong. Septimus khoá cửa lại đằng sau cả đám, rồi đứng trơ ra lắng nghe tiếng bước chân nện rầm rập bên dưới hàng cây tuyết tùng, làm rung chuyển cả mặt đất.

      Tự dưng Hugo bấu chặt lấy cánh tay Septimus.

      Hai con mắt xanh lá cây nhoà trong màn đen, và tiếng ngao dài khàn đục toả khắp Hạ Gia.

      "Ullr?" Jenna thào trong tối. Nhưng chợt nhớ ra mình ở đâu. Làm sao có thể là Ullr được?

      Cũng trong bóng tối giọng mà Jenna biết vọng ra. "Yên, Ullr. Yên," Snorri , nín thở. Nhưng Ullr yên. Mới vừa rồi con mèo bự này hoảng sợ trước những mùi và thanh lạ lẫm của Thời khác hẳn, lại thêm bị giật mình bởi tiếng thét giữa đêm của hầu nhà bếp nên chạy thục mạng qua mê trận những đường ngang ngõ tắt. Snorri vừa bắt kịp nó xong, thở pháo nhõm. Bây giờ chị ôm chặt con báo và vuốt ve chỗ lông cổ dựng lên của nó.

      " sao đâu, Sep," Jenna thầm. "Chỉ là Snorri và Ullr Đêm thôi."

      Septimus hiểu Jenna gì lấy lời, nhưng nếu con báo gầm gừ kia làm Jenna sợ nó cúng để con vật ấy làm mình cuống. Với lại, còn nhiều điều khác để mà lo lắng, chẳng hạn cái giọng khê đục của gã hầu cận mới khoái chí la thét, "Dấu vết ràng. Con mồi đợi bọn ta trong Hạ Gia của nữ hoàng bọn bay."

      Có tiếng lay nắm cửa hùng hục, tiếp sau là tiếng rú. "Cửa khoá và bị chặn rồi, thưa ngài hầu cận."

      "Thế đạp ... Mither hậu đậu xúi quẩy... đạp nó xuống!"

      tiếng ình dộng vào cánh cửa gỗ mỏng manh, nguyên cả toà Hạ Gia lung lay. Ngài Hereward chặn thanh gươm ngay cửa và tuyên bố, "Đừng sợ, chúng qua được đâu." Jenna thất hồn liếc nhìn Septimus, ngụ ý đội tìm kiếm thậm chí còn nhìn thấy ngài Hereward nữa kia - tên hầu cận mới Xuyên Qua ngài như ngài có ở đó mất thôi.

      "Từ đây chúng ta có thể thoát ra nhà bếp," Snorri nhanh, "nhưng chúng đuổi theo. Tôi có ý này. Jenna, đưa áo choàng của em cho chị, làm ơn ." Bất kỳ lúc nào khác hẳn là Jenna đắn đo từ bỏ chiếc áo đẹp tuyệt của mình, nhưng lại tiếng ình nữa dộng vào cửa và lớp ván ốp mỏng văng tới đằng sau bé, Jenna liền cởi phăng tấm áo choàng và dúi nó vào tay Snorri. Jenna hầu như chịu nổi cảnh Snorri rứt tung tấm áo choàng từ đầu đến cuối, vừa rải vừa dẫm nó xuống nền Hạ Gia rồi đưa nó cho Ullr, , "Này, Ullr." Con báo ngoạm tấm áo choàng nham nhở của Jenna và cạp chặt nó giữa đôi hàm răng cửa.

      "Ở đây, Ullr. Canh gác." Ullr vâng lệnh. Con báo chành bành đứng sát bên cửa, đôi mắt xanh lá cây nhóc lên khi cú đạp khác trút trận mưa dặm gỗ xuống tấm lưng rộng, cuồn cuộn cơ bắp của nó.

      "," Snorri thào, vẫy Jenna, Septimus, Hugo và ngài Hereward. "Theo tôi."

      Snorri biến mất vào bóng đen nhưng nhờ ánh trăng lấp loá mái tóc bạch kim của chị mà cả bọn dễ bám theo, chẳng mấy chốc nguyên đoàn rạp mình bươn xuống dãy cầu thang đá xoáy trôn ốc dốc đứng. Trong khi tháo chạy, chúng nghe tiếng của Hạ Gia đổ sập dưới sức nặng của những cú đạp. Rồi đến tiếng Ullr gầm rú, tiếp nữa là tiếng thét phiêu hồn của Mither hậu đậu xúi quẩy, kẻ xui xẻo là tên đầu tiên bương qua cửa.

      "Vào ," tiếng đùng đục của gã hầu cận mới.

      ", lạy ngài. . Cái mạng tôi dám."

      "Đồ ngu, đồ bị nguyển rủa, bởi vì mày làm gì còn cái mạng nào, trừ phi mày vào đó mang công chúa ra."

      "... , thưa đức ngài. Con lạy đức ngài."

      "Dẹp qua, đồ ngu. Để tao chỉ cho thấy người đàn ông phải như..."

      Tới đó tiếng gầm mà ai - kể cả Snorri - từng bao giờ nghe thấy từ Ullr trám kín cầu thang, khiến xương sống bọn chúng ớn lạnh. Tiếng tru tréo kinh hoàng chọc tan bầu khí, và tiếng chân chạy rầm rập được nghe thấy khi đội tìm kiếm tháo chạy tán loạn, bỏ mặc tên hầu cận mới chứng tỏ với Ullr người đàn ông nên phải như thế nào.

      Đội tìm kiếm trở lại phòng Đại Lễ, xộc xệch quần áo, và những vị khách còn nán lại ăn nốt con vịt của mình, và của người lân cận, liền được nghe câu chuyện rùng rợn về công chúa Esmeralda bị con quỷ đen ăn tươi nuốt sống ra sao. ai biết chuyện gì xảy đến với tên hầu cận mới, mặc dù tất cả họ đều lo sợ (và hy vọng - nhằm hoàn tất câu chuyện quá ly kỳ) điều tệ hại nhất xảy đến với gã.

      

      Trong khi Ullr Đêm canh gác Hạ Gia và có lẽ ăn tên hầu cận mới (dẫu chẳng đứa nào dám nghĩ đến điều đó), Septimus, Jenna, Hugo và Snorri xuống tới chân cầu thang xoáy ốc và tông bùm vào kẻ nào đó. "Nik," tiếng Septimus sửng sốt.

      Nghe thấy giọng của Septimus, Nicko suýt nữa đánh rơi ngọn nến cầm. thoáng bối rối, ngỡ ngàng phủ kín nét mặt cậu khi cậu nhận thấy những thay đổi phảng phất mà trăm sáu mươi chín ngày bơ vơ lưu lạc trong Thời xa lạ rèn giũa lên Septimus, nhưng rồi bối rối thoáng qua mau, do bởi Nicko có thể thấy bên dưới mái tóc bết bát và bộ vó cao gầy hơn kia vẫn là thằng Septimus như cũ, và chỉ thế... đằng sau nó là Jenna.

      "Nhanh ," Snorri thúc hối, "chúng sắp phái quân tiếp viện tới đánh Ullr bây giờ. Nó thể kìm chân chúng được mãi mãi đâu. Chúng ta phải mau." Snorri giằng lấy cây nến từ tay Nicko và hùng dũng bước . Cả bọn lúc nhúc theo Snorri và ánh sáng từ cây nến chị cầm lập loè con đường cấm của nhà bếp tầng thấp dưới lòng đất, mà giờ này vắng tanh, ngoài ba phục vụ mệt đừ vừa vụt biến đằng xa. Khu nhà bếp ngập ngụa những mùi của bừa đại tiệc, ghê tởm đối với Septimus và Jenna. Dòm trước ngó sau để đề phòng những đầy tớ tọc mạch, cả đám lò dò . Hên cho chúng, đây là những giờ yên lặng trong đêm, khi mà ai, ngoài người nướng bánh của Cung Điện làm việc trong bếp - mà ông ta lại an vị ở tầng .

      Jenna biết cả đám hướng tới đâu. xa phía trước, bé có thể thấy cái hốc khuất chắn buồng để áo khoác của người nấu bếp tầng thấp. bé bóp chặt bàn tay Septimus và , "Tụi mình sắp về nhà rồi, Sep... vậy tuyệt sao?"

      "Nhưng bằng cách nào?" Septimus hỏi, hiểu gì.

      Đằng sau đó, Nicko giơ cây nến lên và bóng chúng bị hắt tới tận cái buồng để áo khoác cũ. "Bằng cách đó chứ sao. Em nhận ra à?"

      "Nhận ra cái gì?"

      "Nơi em vào đây, ngốc ạ."

      Septimus lắc đầu. "Nhưng đây phải là nơi em vào. Em vào bằng ngõ Đại Thất của nhà giả kim kia."

      Nicko hiểu sao Septimus lại bực bội đến thế. "Ờ, hề chi, Sep. Tụi mình hãy trở về bằng đường này, nhé? Miễn trở về nhà là được rồi."

      Septimus gì. Nó chả thấy làm sao mà mình có thể về nhà qua cái buồng để áo khoác cũ đó được. Nghe nhắc đến nhà, Hugo bật khóc sụt sịt. Septimus quỳ xuống bên thằng bé. "Có gì vậy, Hugo?" nó hỏi.

      Hugo dụi đôi mắt mệt mỏi, đau nhức của nó. "Em... em muốn về nhà," nó lẩm mẩm. "Gặp Sally."

      "Sally?"

      "Con chó của em. Gặp Sally."

      "Được rồi, Hugo. đưa em về nhà."

      "Sep!" Jenna thốt lên, hãi hùng. " thể. phải trở về với tụi em. Ngay. Tụi mình phải trở về trước khi bị ai đó bắt."

      "Nhưng mà, Jen... Chúng ta thể để Hugo ở đây mình được."

      Ngài Hereward lịch ho tiếng. "Công chúa Jenna. Tôi tin là cho phép tôi hộ tống cậu bé này trở về gia chủ của nó."

      "Ôi, ngài Hereward, à?" Jenna mừng rỡ.

      Ông hiệp sĩ cúi chào. "Rất vinh dự, công chúa Jenna." Ông hiệp sĩ chìa bàn tay đeo găng gỉ sét ra cho Hugo, thằng bé cầm lấy và giữ chặt trong khí. "Tôi đây, công chúa kiều," ngài Hereward , cúi thấp. "Vĩnh biệt, vì chúng ta gặp nhau nữa."

      "Ồ, nhưng chúng ta gặp lại mà, ngài Hereward. Tối nay cháu gặp ngài và kể chuyện cho ngài nghe." Jenna cười tươi.

      "Tôi tin, công chúa, bởi vì tôi nghĩ an toàn ở đây đêm nay. Tôi chúc và những người bạn đồng hành dũng cảm của tốc độ nhanh và về nhà an toàn. , Hugo." đoạn, con mà bước ra khỏi cửa, Hugo lon ton bước bên cạnh ông.

      "Tạm biệt, Hugo." Septimus .

      "Chào Đệ Tử." Hugo quay lại và mỉm cười. "Có lẽ em gặp vào ngày mai."

      Có lẽ vậy, Septimus não nề nghĩ.

      " , Sep," Jenna nôn nóng, và bé kép nó về phía buồng.

      Snorri lấy chiếc còi bạc ra khỏi túi áo và đưa lên môi. Chị thổi mạnh nhưng phát ra thanh nào. "Để gọi Ullr ý mà," chị giải thích. "Nó tới ngay."

      Jenna mở cánh cửa buồng để áo khoác. "Coi này," bé giải thích cho Septimus, "có Tấm Kính ở cuối buồng, đằng sau những áo khoác." bé kéo từng lớp vải len xám, thô thiển, để lộ ra bộ khung vàng bụi bặm của Tấm Kính. "Thấy chưa!" bé reo lên với Septimus.

      "Đâu?" Septimus hỏi, ngay lúc bước chân êm ru của Ullr hướng về phía bốn người đàng chúm tụm trong buồng.

      "Đó," Jenna bực mình. Tại sao Septimus lại mất hồn vậy?

      "Nó chỉ là cái khung rỗng, Jen," Septimus bảo. " cái khung rỗng vớ vẩn." Nó cáu tiết đá bộ khung. "Thế thôi."

      "! ! thể nào!" Jenna đặt tay lên tấm kính và nhận thấy Septimus đúng. Cái khung rỗng , còn trong lòng nó hề có dấu tích gì của tấm kính cả.

      "Tất cả tụi mình bị kẹt ở nơi khủng khiếp này rồi," Septimus kinh hãi .

      Chương 39

      Động nước ngầm

      Nicko tháo chiếc xuồng ra khỏi con thuyền hoàng gia, và dưới che chắn của hàng cây tuyết tùng dày đặc, chúng lướt khỏi bãi neo thuyền của nữ hoàng. Trong xuồng chật cứng. Ullr Đêm đứng ở mũi, đôi mắt xanh lá cây lấp lánh trong đêm, với Snorri lèn chặt bên cạnh nó. Nicko ngồi chính giữa, nhịp nhàng chèo ngược dòng, rời xa Cung Điện. Jenna và Septimus thu lu đằng cuối, run cầm cập bởi hơi lạnh buốt giá từ dưới nước bốc lên, quét phăng những bông tuyết to thù lù, lười nhác từ trời thả xuống. Cả bọn quấn vào người hầm bà lằng đủ thứ áo khoác của người nấu bếp tầng thấp, nhưng cái lạnh dễ dàng tìm thấy đường luồn qua mớ len dạ mỏng tang, rẻ tiền - bởi người nấu bếp tầng thấp của Cung Điện được trả đủ tiền để sắm áo ấm cho tươm tất.

      Bọn chúng đường tới Đại Thất Giả Kim và Y thuật. Septimus biết đó là cơ hội duy nhất cho bọn chúng trở về Thời của mình, nhưng nó ôm lắm hy vọng. Tâm trạng nó ủ ê. "Chỗ này chả ngon ăn đâu," nó bảo cả bọn. "Chỉ Marcellus mới có chìa khoá mở Cổng Thời Gian."

      "Ờ, tụi mình chỉ việc nằm chờ trong Đại Thất và mai phục ông ta vào," Nicko bỗ bã. "Bốn chọi mà, tỉ lệ chọi tồi tí nào."

      " quên mất bầy thợ chép," Septimus nhắc.

      "Hờ, em quên có, Sep. Em đâu có hó hé gì đến bầy thợ chép này. Ừ bốn chọi tám vậy." Nicko thở dài. "Vả lại tụi mình đâu còn lựa chọn nào khác. tụi mình kẹt ở đây vĩnh viễn."

      "Đừng quên Ullr," Snorri lầm thầm, "nếu chúng ta tới đó trước rạng đông."

      Nicko tăng tốc chèo. Cậu thà có con báo hơn là con mèo cam xơ xác ở bên mình. Jenna ngoái nhìn lại Cung Điện, biến loang loáng đằng sau chúng. Cuộc truy tìm vịt giời trong Cung Điện kết thúc, và bây giờ mỗi phòng đều thắp ngọn nến bên trong, cả toà nhà thấp, dài, bằng đá màu vàng sáng trưng sáng rực, với những bãi cỏ trải rộng ra đằng trước ngập trong trận mưa tuyết mới rơi, tựa như bột trắng đậu tạp dề của người nấu bếp. Bất chấp nữ hoàng Etheldredda ở đâu đó trong những bức tường kia, Jenna khỏi nghĩ bụng Cung Điện sáng mới sống động, tuyệt vời làm sao, và quyết định, do phép màu nào đó nếu quay lại được Thời của mình, cho thắp sáng mọi phòng lên để ăn mừng.

      Jenna ngước nhìn lên những cửa sổ phòng công chúa Esmeralda - phòng của mình. "Em mừng là Esmeralda chạy thoát," bé lầm bầm.

      " cũng vậy," Septimus tiếp lời.

      Jenna kinh ngạc. " biết Esmeralda à?"

      Septimus gật đầu. " ấy thoát rồi. Số là Marcellus đưa ấy qua lối Nữ hoàng, nhưng họ suýt bị gã hầu cận cũ tóm được. Thế nên - đây mới là phần cốt lõi - ông ấy liền thảy áo choàng của ấy từ Cung Điện xuống nước vào lúc thuỷ triều sắp trôi ra, bảo đảm sao cho lính hầu vớt nó lên. Tất cả mọi người đều nghĩ ấy chết đuối, còn nữ hoàng Etheldredda rất mừng, theo Marcellus vậy, bởi vì mụ rắp tâm quăng Esmeralda vào hồ Vô Đáy ở Lạch Hoang Vắng rồi."

      "Marcellus đưa ấy trốn?" Jenna hỏi.

      "Ừ, ông ấy là trai của ấy mà. Esmeralda thường đến thăm trai và ấy rất tử tế với . ai ngoài ấy chuyện với cả, bởi vì họ ghen tị là Đệ Tử trong khi họ mới chỉ là thợ chép."

      Jenna nhớ lại quyển nhật ký. " ra cậu bé Đệ Tử mới đó... là ?"

      Septimus gật đầu. Nó vén lớp áo chẽn đầy tớ lên và chỉ cho Jenna thấy lớp áo thụng màu vàng, đỏ, đen ở bên dưới. "Thấy chưa? Trang phục Đệ Tử nhà giả kim đó."

      Kéo thêm nhịp chèo nữa, Nicko đưa chúng rẽ vào khúc quanh tiếp theo, và Cung Điện khuất khỏi tầm nhìn. Giờ chúng tiếp cận vũng tàu đậu bỏ hoang lâu ở phía đông Lâu Đài. Lòng sông ở đây sâu hơn nơi Nicko từng quen thuộc trong Thời của mình, gió thổi mạnh và dòng nước chảy xiết hơn. Chiếc xuồng lao vun vút qua hàng tá chiếc tàu cao ngất, neo đậu trú đông dọc theo bờ sông. Tiếng gió ma quái thổi u u trong đám tàu lớn càng trút thêm cái ớn lạnh xuống xương sống lũ trẻ trong chiếc xuồng của nữ hoàng; và những mảng sương dài đóng băng trong rừng dây thừng rối rắm, sáng ngời ngợi dưới ánh trăng như đám mạng nhện bạc khổng lồ cũng chẳng khiến bọn trẻ cảm thấy ấm hơn.

      "Có xa lắm , Sep?" Nicko hỏi, hơi thở cậu phà ra những đụn mây ấm, nổ tung trong giá băng. Cậu gạt những bông tuyết vướng vào mi mắt .

      " thể xa được," Septimus đáp, ngó đống gạch đá và những tháp giàn giáo lừng lững mọc lên bờ sông.

      "Nếu chưa bao giờ trong Động Nước Ngầm làm sao biết nó ở đâu?" Jenna hỏi, hàm răng đánh vào nhau lập cập.

      "Động Nước Ngầm chảy ra từ cổng vòm giả kim, Jen. Có bản đồ tường chỉ đường chảy của nó đâu. tiêu hàng nhiều giờ liền chẳng làm gì ngoài việc nhìn lom lom vào tấm bản đồ. Có biểu tượng giả kim thuật ở mái vòm. Đó là vòng tròn có chấm ở chính giữa, biểu thị trái đất quay xung quanh mặt trời. Và rồi có bảy ngôi sao vòng quanh. Nhà giả kim thuật thích số 7 - con số xui xẻo." Septimus thở dài não nùng.

      "Ồ, tươi lên coi, Sep," Jenna . "Ít ra bây giờ chúng mình cũng ở bên nhau."

      Trong khi Nicko chèo xuồng, mọi người nhìn trừng trừng vào bức tường dựng thẳng lên khỏi dòng sông, hy vọng tìm thấy biểu tượng giả kim thuật. Nhưng tất cả những gì chúng thấy chỉ là đá, giàn giáo, và những bức tường xây dở chĩa thẳng lên trời mây ban đêm. Từng đứa , Jenna, Nicko và Septimus bỗng nhận ra mình nhìn cái gì.

      "Họ xây khu Mở Rộng," Jenna lẳng lặng .

      " biết," Nicko . "Quái dị ."

      "Tụi mình thậm chí còn chưa sinh ra," Jenna thào.

      "Cả mẹ, cả ba cũng chưa sinh. Nó khiến đầu quay quay đây này."

      Septimus thở dài. "Đừng nghĩ về nó nữa, Nik. Nó dễ khiến phát điên phát khùng đấy."

      Snorri tham dự vào cuộc trò chuyện. Khu Mở Rộng đối với chị chẳng có ý nghĩa gì, và Lâu Đài ở Thời này hay Thời của chị cũng đều xa lạ đối với chị. Snorri cũng lớn lên lục địa mà nhiều người biết Thời Gian có thể kéo dài hoặc rút ngắn lại, có thể trở tới hay trở lui, nơi đó những linh hồn đến và - đó là vùng đất của bất kỳ điều gì cũng có thể xảy ra. Chị ngồi yên lặng và đảo mắt tới những bức tường tìm biểu tượng giả kim thuật.

      "Suỵt!" chị huýt gió bất thần. "Có chiếc thuyền đằng sau chúng ta." Jenna và Septimus quay lại dòm. Đúng vậy. Nếu lắng nghe kỹ, chúng có thể nghe thấy tiếng mái chèo khoả nước của chiếc thuyền . Tiếng người váng cả dòng sông vọng tới chỗ chúng.

      "Nhanh lên, bọn bay. silinh và tấm áo khoác đẹp cho tất cả nếu bọn ta bắt được chúng. Nhanh."

      "Nicko," Jenna thầm. "Nicko... lẹ lên!"

      Nhưng Nicko thấm mệt. Cậu cố tăng tốc nhưng thấy nhịp chèo của mình chẳng nhanh hơn. Jenna và Septimus chẳng biết làm gì, chỉ ngó trơ ra bọn tầm thú tiến tới, cho tới khi chúng thấy bốn hình thù to lớn đen đủi, ngồi ngất ngưởng trong chiếc thuyền dài, hẹp, chóng vánh thu ngắn khoảng cách với chúng.

      Snorri chú ý gì tới bọn truy đuổi, mà cứ dán mắt vào bức tường bên dưới chỗ khởi đầu khu Mở Rộng. Đột nhiên chị , "Tôi nghĩ biểu tượng kia là thứ các bạn tìm."

      "Đâu?" Nicko hỏi.

      "Kia kìa, Nicko," Snorri đáp, sung sướng gọi tên Nicko. "Thấy chưa, phía mái vòm tối đen nơi có dòng nước chảy ra sông đó. Bên dưới bức tường có hai cửa sổ kìa."

      "Thấy rồi," Nicko bảo. Cậu quẹo gấp và, như tìm được thêm sinh lực, chèo hết tốc lực vào mái vòm đen thui, xong, cậu dừng lại thở lấy thở để. Tiếng chiếc thuyền đằng sau khua nước tới gần hơn, nhưng Nicko dám giơ mái chèo của mình lên, sợ nó tạo ra tiếng động mách lẻo. Cả bọn nín thở, nhìn qua khe hở tí xíu trong bóng đen, nhìn ra dòng sông vắng tanh ngập ánh trăng. Với tốc độ của tia chớp, bọn truy đuổi lướt vọt qua, lẹ đến mức mà đứa nào chớp mắt là bỏ qua liền.

      "Chúng rồi," Jenna thở phào, chìm phạch xuống thuyền, nhõm. Nicko ngại ngần cầm mái chèo lên. Cậu nhận thấy mình phải chèo dưới lòng đất, mà mới nghĩ tới thôi ớn sườn. Cố lờ tịt tiếng gào kinh hoàng nổi lên trong lòng, cậu bắt đầu chèo sâu vào khoảng đen.

      "Tấm bảng đó giống hệt tấm gắn bên nhà Thuyền Rồng há, chỉ có điều nó mòn vẹt bằng," Jenna nhận xét.

      "Bất kể thứ gì ở dưới lòng Lâu Đài hoặc ở bên trong những bức tường đều có xuất xứ từ thời giả kim thuật, Jen," Septimus , gương mặt nó nổi bật cách kỳ quái trong ánh sáng của Nhẫn Rồng từ dưới chiếu lên.

      "Ngay cả nhà Thuyền Rồng?" Jenna hỏi.

      "Đặc biệt là nhà Thuyền Rồng."

      Jenna nhìn Septimus. Nó liếc nhìn lại bé mà ngó trơ trơ vào màn đen. Dường như nó ở tận đâu đâu, trì nặng xuống, già dặn hơn trăm sáu mươi chín ngày tuổi thêm vào của nó nhiều. Bất giác Jenna thoáng lo sợ Septimus trở thành cái gì trong khoảng thời gian xa nhà. " biết rất nhiều thứ rồi, Sep nhỉ?" hơn là hỏi.

      Septimus thở dài. "Ờ, phải."

      Nicko ghét Động Nước Ngầm. Trước hết là cái mùi nước xóc óc: tanh tanh lờm lợm như thể có con gì mới chết trong đó, tiếp theo là những thứ mềm nhũi, ướt lớt nhớt trôi lều bều mặt nước - cậu có thể cảm thấy đầu mái chèo chạm vào chúng. Đường hầm đủ rộng để xoải dài mái chèo, vậy nên, cứ mỗi nhịp đẩy là cạnh mái chèo lại cà dọc theo thành hang, và vài lần làm chiếc xuồng dừng sựng lại. Nicko buộc phải thu mái chèo vào trong xuồng và khua với nhịp độ hỗn loạn để hai đầu mái chèo đụng vào nhau.

      Nicko có thể đối phó được với kiểu chèo chống bất tiện này, nhưng điều cậu thể chịu được là cái cảm giác mỗi lúc mỗi vào sâu hơn trong lòng đất. Cứ mỗi nhịp chèo, Nicko lại cảm thấy nỗi hoảng loạn dâng ứ lên cổ họng. Nước đóng băng nhiều xuống từ mái trần của đường hầm hình vòm, mà cậu biết là ở phía đầu mình hơn cánh tay. Cả đường hầm chỉ được thắp sáng thảm hại bằng chiếc Nhẫn Rồng của Septimus, và cứ đầy nhịp chèo là Nicko lại tưởng tượng những bức tường thít chặt vào mình hơn. Chỉ có diện của Snorri ngồi đằng sau mới ngăn cậu buông mái chèo mà thét lên "Hãy đưa tôi ra khỏi đây". Nicko nhắm mắt lại và cố tưởng tượng mình chèo giữa biển trời bao la, bởi vì cho dù có thấy hay thấy mình đâu cũng chẳng khác gì.

      Khoảng 20 phút sau, mà Nicko cảm thấy như 20 tiếng đồng hồ, cậu biết rằng ngay cả ý nghĩ về biển khơi và với Snorri ngồi đằng sau cũng còn giúp mình xua đuổi nỗi kinh sợ được nữa. May thay, Septimus bảo. "Tới rồi, Nik, chúng ta ở trong Hồ Nước Ngầm. có thể mở mắt ra được rồi."

      "Chúng mở rồi," Nicko bực mình xỉa xói. Cậu mở mắt ra và thấy cả bọn tới lòng hồ trong cái hang khổng lồ hình tròn. Cái bến đáp dài bằng đá ở bên, được thắp sáng bởi hàng giá nến lõi bấc gắn tường. Nước đen như mực phản chiếu những ánh lửa chằng chịt màu cam, và Nicko, với bản năng về độ sâu của nước, biết rằng hồ rất, rất, rất sâu. Nhưng nước phải là thứ Nicko nhìn trân trối vào - mà là mái vòm lát đá lapis lazuli xanh da trời đẹp như cõi thần tiên, ôm khum lấy hồ.

      "Nhà Thuyền Rồng," Jenna . "Nó đúng là nhà Thuyền Rồng."

      "Suỵt," Septimus nhắc. "Có người nghe thấy chúng ta đó, thanh được tải từ đây mà." Lặng lẽ, Nicko chèo tới bến đáp và giữ chắc cho chiếc xuồng khỏi chòng chành. Ullr nhảy bay lên và đáp cái kịch nhàng xuống mặt đá trơn láng. Sau nó là Snorri, rồi tới Jenna và Septimus. Nicko ra khỏi xuồng và định cột nó vào cái cọc thuyền gần đó nhưng Septimus ngăn cậu lại. " được, đẩy xuồng cho nó trôi trở lại đường hầm để khỏi ai trông thấy nó , Nik, chúng ta thôi."

      Lưỡng lự vô cùng, Nicko đẩy mạnh chiếc xuồng vào đường hầm và nhìn nó trôi khỏi. "Tụi mình đốt thuyền của mình rồi, Sep. hy vọng em biết em làm gì."

      Chương 40

      Đại thất Giả kim và Y thuật

      Ba ô vòm dẫn ra khỏi bến thuyền Giả Kim thuật. Septimus lấy cây nến từ giá xuống. "Lối này," nó thầm. "Tốt nhất là nghỉ. từ bến vào Đại Thất là cả quãng đường dài khó nhọc bởi vì cách duy nhất tới đó là qua mê cung."

      "Mê cung?" Jenna hoảng hốt. "Nhưng... có biết đường , Sep?"

      "Suỵt!" Septimus thầm. "Ta cần biết đường qua mê cung đâu, Jen. Nó tự đưa ta . Chỉ việc theo lối nó dẫn ta thấy cái ta tìm kiếm. Tụi mình qua ô vòm bên trái nào."

      "Thế... nhưng ô vòm kia đâu?"

      "Ờ, chúng quăng ta xuống Hồ Lửa," Septimus hờ hững .

      "Ối. Hay."

      "Ổn thôi mà, Jen." Nhưng coi bộ Jenna an lòng cho lắm.

      Septimus ra hiệu cho cả đám sát vào nhau. Im thin thít, chúng lùm chùm quanh, có ý kiêng nể dè chừng trước gian quái dị, như hầm mộ của Hồ Nước Ngầm và thứ ánh sáng xanh da trời từ vòm đá lapis lazuli lung linh phản chiếu ra.

      "Cứ tiếp," Septimus hạ thấp giọng. "Chúng ta phải im lặng và bám sát vào nhau. Có những đường hầm khác ăn thông vào đường hầm này và chúng ta muốn ai đó nghe thấy tiếng mình rồi tới xem có chuyện gì . Chị canh chừng con báo, Snorri. Đừng để nó gừ hay làm gì. Nếu có ai thấy hay nghe chúng ta là tại chúng ta trước đó. chứ?"

      Cả đám gật đầu. Đôi mắt xanh của Ullr loé lên và Snorri liền vuốt ve nó. "Yên, Ullr. Yên."

      Chúng theo Septimus chui qua ô vòm và bắt đầu hàng , với Ullr Đêm bước sau cùng. Những đệm chân bự của nó bước ru khi cả bọn rón rén qua kẽ hở hẹp, nhưng có tiếng kêu kinh ngạc oà lên bị nghẹt lại khi chúng vào tới mê cung. Trước mặt chúng, ánh lửa từ ngọn nến Septimus cầm toả ra những dải sáng xanh da trời và vàng óng. Mê cung được lát toàn đá lapis lazuli từ sàn tới mái, những mối vân vện màu vàng kim.

      Septimus dấn bước nhanh hơn và cả đoàn bám theo nó, bước trong sắc màu xanh da trời điểm những tia vàng óng và xanh lá cây rực rỡ nhất. Thoạt tiên mê cung đưa chúng hướng ra, và sau bao nhiêu là khúc ngoặt, Jenna tin là cả bọn bắt đầu về phía trung tâm. Ánh sáng xanh da trời đậm dần trở nên có ma lực thôi miên, và Jenna cảm thấy buồn ngủ khi đôi mắt tập trung và cứ dán tịt vào những bức tường xanh da trời. Thỉnh thoảng bé bừng tỉnh khỏi trạng thái mê muội bởi ô vòm đen kịt cắt xoẹt ngang, báo hiệu lối vào đường hầm. Mỗi lần như vậy là Septimus chậm bước lại, nghe ngóng coi có bước chân ai , nhưng bọn chúng may mắn; giờ vẫn là ban đêm và ngay cả thợ chép giả kim thuật đôi khi cũng phải ngủ.

      Như nhúm cừu trung thành, Jenna, Nicko, Snorri và Ullr Đêm theo sau Septimus qua mê cung xanh da trời, chậm bước ở những khúc quanh kéo dài, cúi gập người và lại ngoặt qua khúc quanh dích dắc theo trình tự đối ngược, mãi tới khi cả bọn, nhất là Nicko, cảm thấy chóng mặt và ước gì được bung ra ngoài trời thoáng đãng. Sau đó, ngay khi Nicko tuyệt vọng rằng suốt đời mình bao giờ thấy gì khác ngoài những bức tường xanh da trời, chúng tới trung tâm của mê cung, và bước vào Đại Thất Giả kim và Y thuật.

      "Oa... aa." Nicko huýt sáo. "Kỳ diệu quá."

      Septimus còn nghĩ Đại Thất lại có gì quyến rũ nữa. Hàng ngày nó ngồi bệ Hoa Hồng của nó ở sát bên Marcellus - bệ Mặt Trời của ông kê ở đầu chiếc bàn đặt chính giữa Đại Thất. Ngày nào cũng như ngày nấy, đều là ngày làm việc đối với Septimus.

      Nhưng với Jenna, Nicko và Snorri, Đại Thất chói lọi. Chúng bị hoa mắt bởi ánh sáng rực rỡ của vô số bề mặt bằng vàng bắt ánh sáng từ cây nến nhảy múa tay Septimus. Nhưng những đồ vật vặt vãnh bằng vàng khiến chúng lưu tâm, mà chúng bị xáo động bởi hai khối vàng khổng lồ gắn vào bức tường đối diện với lối vào mê cùng - Cổng Thời Gian.

      "Đây là nơi em vào," Septimus thào, ngó quanh quất Đại Thất, phập phồng thợ có thợ chép nào đó rình trong bóng tối.

      Ở mỗi bên cánh cổng, đứng bên trong hốc tường thụt vào lát đá lapis lazuli, đều có bức tượng to cỡ người cầm gươm tuốt trần.

      Jenna trố mắt nhìn cánh cổng. bé nghĩ về cái mà Septimus kể nằm đằng sau chúng, Tấm Kính Thời Gian Đích Thực, trong lòng bé dấy lên niềm khao khát cháy bỏng được trở về nhà và mọi thứ lại như xưa: Septimus ở trong tháp Pháp sư với bà Marcia, Nicko làm việc ở xưởng thuyền của Jannit Maarten. Còn mình trở về với Cung Điện của mình, thoát khỏi nữ hoàng Etheldredda, và ít ra Cung Điện trở lại là nơi thân thiện, chan hoà, là nhà cho Silas và Sarah lang thang và thỉnh thoảng bị lạc.

      "Tụi mình cần phải có chìa khoá," . "Phải có."

      Nicko, vốn thực tế, nhìn cánh cổng đôi bằng con mắt của thợ đóng thuyền. " chắc chắc là có cách nào đó mở nó. Những bản lề kia thấy rất mỏng manh."

      "Chúng phải là cửa bình thường đâu, Nik," Septimus bảo. "Chúng được Khoá rồi và chìa khoá Marcellus cầm." Nicko tin. Cậu rút cái tua vít trong túi quần ra và thọc luôn vào trong những bản lề. Hai bức tượng lập tức vung gươm lên, chĩa vào Nicko.

      "Ái, trời," Nicko phản đối. " cần kích động thế."

      Ullr gừ. "Suỵt." Snorri vuốt cổ Ullr và kéo sát nó vào người mình, nhưng cái đuôi chỏm cao của Ullr Đêm cứ xù ra như đuôi của con mèo nhà tức giận, lông cổ nó dựng đứng.

      Quái dị là những giọng bị truyền tải qua mê cung. vòng vo khắp những đường hầm rồi ra ở trung tâm, mồn và to hệt như người đứng ở ngay bên cạnh chúng vậy, nhất là giọng đó có sắc xuyên xoáy như cái khoan của nha sĩ. Chính vì vậy mà cả đám trong Đại Thất Giả kim và Y thuật đột nhiên giật nảy mình, nháo nhác khi cái giọng ngoa ngoắt của nữ hoàng Etheldredda xộc vào Đại Thất. "Ta có muốn nghe những khó khăn của ngươi, Marcellus. Ta cần tiên dược ngay bây giờ. Ta trì hoãn lâu vậy là đủ rồi. Đêm nay đừng có giương cái ngu đần ra với ta, và ta chịu đựng thêm cái dốt nát của ngươi nữa. Hừ, cái mê cung chán ngắt này còn vòng vèo bao lâu nữa, hả?"

      "Lâu chừng nào đủ, mẹ."

      Giọng cấm cẳn của Marcellus thúc giục Septimus hành động. "Họ tới," nó lầm thầm. "Nhanh lên, vào phòng chưng cất. Tụi mình phải chờ cho tới khi nữ hoàng Etheldredda khỏi."

      Septimus mở cửa buồng lớn ăn vào tường và thổi tắt ngọn nến cầm . Chỉ với ánh sáng từ Nhẫn Rồng soi đường, cả đám ép mình nhồi vào trong cái buồng bốc mùi nồng nặc và Septimus kéo cửa đóng lại.

      "Ối, đồ chết tiệt," Septimus nguyền rủa, chiếc nhẫn của nó chiếu cái mà Jenna chắc mẩm là cuộn dây thừng đen ở kệ phía sau buồng. " quên mất là có rắn trong đây."

      "Rắn?" Jenna láp ngáp.

      "Ừ. Nhưng sao, phải tất cả đều là rắn độc."

      " phải tất cả đều là rắn độc tức là độc thế nào, Sep?" Nicko hỏi, cậu đấu tranh với ý muốn phải mở tung cửa và bươn ra ngoài.

      Nhưng đứa nào nghe thấy tiếng đáp của Septimus. Nữ hoàng Etheldredda càng đảm bảo điều đó

      Chương 41

      Tiên dược

      Cánh cửa phòng chưng cất đóng lại đúng lúc bàn chân cái nhọn hoắt của nữ hoàng Etheldredda bước qua ngưỡng cửa Đại Thất Giả kim và Y thuật. Theo sau mụ tức là Marcellus Pye, ông vốn tin tưởng để mẹ ở mình trong Đại Thất giây nào. Marcellus trông có vẻ phờ phạc và rúm ró sau đêm dài lùng sục khắp Cung Điện tìm Đệ Tử của mình và cái bé mà mẹ ông mực bảo là công chúa Esmeralda. Ông vẫn còn mặc nguyên bộ áo thụng đại lễ của nhà giả kim thuật mà ông diện dự yến tiệc - nhưng bây giờ nó dính nhoe nhoét nước sốt cam, khiến ông thấy gớm ghiếc. Quanh cổ ông, như muôn thuở, treo chiếc chìa khoá mở Cổng Thời Gian.

      Nữ hoàng Etheldredda hùng hổ vào, đầu ngẩng cao, con Aie-Aie tò tò bám sát, lết lột sột những móng vuốt dài. Mụ nhìn quanh với vẻ kinh tởm thường trực. "Quỷ thần ôi, Marcellus, ngươi phô trương Đại Thất loè loẹt quá. Vàng chất núi đến nỗi ta biết phải đặt mắt vào đâu. Cứ như vào cái tiệm tạp nham của lũ thợ hàn nồi, mà ta nghĩ, ngươi mua mấy thứ đồ linh tinh rẻ tiền bằng vàng, kêu lách cách như cái xe gãy này về từ nơi đó đấy hả."

      Marcellus Pye có vẻ bị tổn thương trước lời sỉ vả, chê bai của mẹ.

      Nữ hoàng Etheldredda khịt mũi khinh khỉnh. "Ngươi là cái cây yếu đuối, Marcellus. Ta phải có tiên dược ngay, trước khi ngươi bị quăng xuống hoả ngục."

      ", Mama," giọng cương quyết của Marcellus, "mẹ có nó đâu."

      "Ta có chứ, Marcellus. Sao ta thấy nó trong tủ kính chờ ta?"

      "Đó phải là của mẹ, Mama!"

      "Ta nghĩ ngươi là tên chậm lụt với , Marcellus. Ngươi luôn lắm mánh khoé từ hồi còn . Đúng vậy, ta có nó, và ta có nó ngay bây giờ." Giọng nữ hoàng Etheldredda ré lên the thé, bộc lộ bất mãn che giấu. Con Aie-Aie há miệng, phô cái răng nanh dài, rít lên đồng cảm.

      Bên trong buồng chưng cất, Ullr rú rền - tiếng rít của con Aie-Aie làm đau đôi tai nhạy cảm của nó khủng khiếp.

      "Và ngươi giễu cợt được ta," nữ hoàng Etheldredda hằn học bảo Marcellus.

      "Con giễu cợt, Mama."

      "Ngươi rít như con nít."

      " phải, Mama, mà," Marcellus sưng sỉa.

      "Ngươi rú chứ còn ai, ta cho phép thế." Giọng nữ hoàng Etheldredda rướn lên cao độ mới và lại kích con Aie-Aie rít tiếp. Lần này con vật rít ngừng.

      Marcellus bịt ngón tay vào tai và thét. "Lạy quỷ thần, Mama, làm cho sinh vật đó ngừng kêu ngay , tai con nổ tung bây giờ!"

      Nữ hoàng Etheldredda đoái hoài đến việc bảo con Aie-Aie im. Nó làm cho Marcellus kinh hãi điều đó có lợi cho mụ. Cứ thế tiếng ngao thét như mèo mắc bẫy. Nếu như tiếng rít đó gây đau đớn cho Marcellus, nó khiến cho Ullr thể chịu nổi. Ullr vuột ra tiếng ngao đau đớn và vặn mình khỏi vòng ôm của Snorri. m thanh kế tiếp là tiếng thét hoảng hốt cảu nữ hoàng Etheldredda khi cánh cửa buồng chưng cất bật mở, và con báo - gáy xù dựng, móng vuốt giương, răng nhe - bươn xộc ra.

      Rủi thay cho Ullr, nó nhận thấy thay vì thoát khỏi tiếng rú rít kia mình lại chạy thẳng vào đó, và nhác thấy con báo, con Aie-Aie liền leo lên váy của nữ hoàng Etheldredda mà gào ngớt ngang tai con báo. Tai con mèo bự như bị ai đó khoan xoáy vào. Tuyệt vọng muốn thoát khỏi tiếng gào đó, nó băng vèo qua Đại Thất và biến mất vào mê cung.

      "Ullr!" Snorri bắn vọt ra khỏi buồng để đuổi theo con mèo quý của mình. Chị phóng vút qua căn phòng, bị chặn bởi Marcellus choáng sốc và nữ hoàng Etheldredda hú hồn, rồi cũng biến tăm vào mê cung, bám sát gót Ullr.

      Septimus cảm thấy cơ bắp Nicko căng lên, và nó biết mình muốn chạy theo Snorri. Nó giữ Nicko lại trước khi kịp di chuyển. im lặng bàng hoàng rơi tỏm vào trong buồng chưng cất khi cánh cửa từ từ mở tung ra, và cả ba kẻ trú ngụ còn lại tô hô mặt đối mặt với Marcellus và nữ hoàng Etheldredda.

      "Quỷ thần ơi, ngươi có những sinh vật lạ trong buồng của ngươi, Marcellus," giọng nữ hoàng Etheldredda bị khàn sau khi ré rít khản cổ. "Nhưng ta nghĩ công chúa Esmeralda chơi trốn tìm quá thường xuyên đấy. Mang nó ra đây, Marcellus. được để con bé quấy rầy ngươi thêm nữa."

      "Nó quấy rầy con, Mama. Và nếu Mama biết con mình như người mẹ hẳn Mama biết đứa trẻ này phải là Esmeralda." Marcellus quắc mắt nhìn mẹ.

      "Ngươi là đồ ngu," nữ hoàng Etheldredda nạt nộ. " Esmeralda là ai?"

      "Con bé tự trả lời, Mama." Marcellus thẩy cho Septimus cái cười châm chọc. "Ta nghĩ người ta trả công cho mi hậu hĩnh lắm để phục vụ trong Cung Điện nhỉ?"

      Ngượng ngùng, Septimus lắc đầu.

      Marcellus xua cả đám ra, "Ra mau, bởi vì có con rắn đen ngủ trong đó đó, bọn bay muốn đánh động nó đâu. Nên nhớ, ngày mai chúng ta lấy nọc... để cho vào tiên dược."

      "Đồ đểu cáng!" Nữ hoàng Etheldredda thét. "Ngươi định đầu độc mẹ ruột của ngươi!"

      "Như bà đầu độc chính con tội nghiệp của bà ư, Mama? , con thế đâu."

      Thấy mình chẳng thuyết phục được Marcellus, nữ hoàng Etheldredda liền đổi giọng điệu ngọt như đường chẳng phỉnh phờ được ai của mụ. "Hãy mở tủ ra, Marcellus, và đưa cho ta cái lọ xinh xinh đẹp đẽ màu xanh da trời của ngươi, bởi vì ta mòn mỏi muốn thấy tận mắt thứ thuốc tiên dược mà con trai quý nhất của ta luyện thành."

      "Bà chỉ có duy nhất con trai, Mama," Marcellus chua chát. " là lạ nếu ta phải là con trai quý nhất của bà, khi xét theo vắng mặt của những đứa con trai khác, mặc dù tôi ngờ rằng ta vẫn là con trai quý nhất trong tất cả, tính luôn lũ chó săn."

      "Ngươi hay rên rỉ, nỉ non như bao lần, Marcellus. Nào, hãy đưa cho ta cái lọ mà ta nhìn chằm chặp kia, bởi vì nó là món tuyệt vời, với nhiều vàng bên trong."

      "Mặc dù có vàng lỏng lơ lửng bên trong, nhưng có vàng trong lọ đó đâu, Mama," Marcellus , bị châm chích bởi giọng điệu mỉa mai của nữ hoàng Etheldredda.

      Mụ nữ hoàng mất kiên nhẫn. Như chuột leo ống nước, nhoáy cái mụ băng qua phòng và giật lấy cái lọ . "Ta uống thứ tiên dược này, Marcellus, trước khi ngươi làm ô uế nó bằng nọc rắn đen. Ngươi đừng hòng từ chối ta."

      ", Mama!" Marcellus thét vang, khiếp đảm thấy linh đan quý giá của mình sắp sửa biến mất vào cái mồm hau háu của nữ hoàng Etheldredda. "Nó chưa xong mà. Ai biết nó có tác dụng như thế nào!"

      Nhưng nữ hoàng Etheldredda định từ bỏ thói quen thèm nghe con trai mình . Mụ nhận ra ngụ ý cảnh báo trong lời của Marcellus. Mụ nghiêng đổ thứ nước đặc quánh bên trong lọ vào miệng, bị sặc vì kinh tởm, sau đó mụ gập người lại đau đớn, ho rũ rượi và nôn oẹ. Món thuốc nhồi lên khỏi bao tử và trào ra mép của mụ, tráng răng mụ bằng cái thứ tựa như nhựa đường màu xanh da trời. Quyết tâm, nữ hoàng Etheldredda nuốt nó xuống lần nữa và đứng thẳng lên, tựa vào băng ghế, tím tái và kiệt quệ như miếng vải bị ngâm trong thuốc tẩy quá lâu do người thợ giặt vô ý bỏ quên. biết linh đan có tác dụng gây đau đớn kinh khủng, con Aie-Aie nhảy lên băng ghế và uống cạn những giọt còn sót lại. Nó liếm miệng lọ, cạy móng vuốt vào bên trong lọ để cào ra những vệt thuốc cuối cùng.

      Jenna, Septimus, Nicko và Marcellus Pye đứng trơ khấc ra, sợ chết trân.

      "Bà nên làm thế, Mama," Marcellus thẫn thờ .

      Nữ hoàng Etheldredda hơi lảo đảo, hít hơi, lấy lại tư thế, mặc dù vẫn còn vệt xanh da trời răng. "Ta để bị khước từ, Marcellus," mụ khi linh đan bắt đầu ngấm vào máu mụ và cảm giác khoan khoái về quyền năng chảy rần rật trong huyết quản mụ. "Bởi vì ta thống trị Lâu Đài mãi mãi. Đó là quyền lợi và bổn phận của ta. nữ hoàng nào khác thay thế vị trí của ta."

      "Bà quên con bà, Esmeralda, Mama," Marcellus lẩm bẩm. "Bởi vì nó thay thế bà khi đến Thời Điểm Thích Hợp."

      Nhìn xoáy vào Jenna bằng ánh mắt độc địa, nữ hoàng Etheldredda tuyên bố, "Esmeralda bao giờ có vương miện của ta! bao giờ, bao giờ, bao giờ." Với uy lực của tiên dược chưa hoàn tất giờ ngấm lan toàn cơ thể mụ, nữ hoàng Etheldredda cảm thấy mình bất khả chiến bại. Đại Thất bắt đầu méo xiên trước con mắt mụ, thằng con trai ăn quanh co của mụ dần dần, và Esmeralda chán phèo hoá ra chẳng là gì ngoài là vụ việc chưa làm xong.

      Jenna, đờ đẫn trước ánh mắt trợn trừng và hàm răng xanh da trời của bà tằng-tằng-tằng-tằng-(đại khái nhiều tằng)-tổ của mình, phản xạ kịp khi bàn tay của nữ hoàng Etheldredda thình lình thò ra và chộp lấy cánh tay mình.

      "Buông ra!" bé thét, giằng vặn khỏi gọng kìm êtô nhưng chỉ tổ làm cánh tay mình đau hơn. Con Aie-Aie hất đổ cái lọ xuống, nhảy bám vào cánh tay nữ hoàng Etheldredda và quấn cái đuôi rắn của nó quanh cổ Jenna - vòng, hai vòng rồi ba vòng, cho tới khi bé gần như nghẹt thở.

      Septimus và Nicko nhào tới giúp Jenna nhưng bị nữ hoàng Etheldredda đập văng ra như hai con ruồi hăng máu.

      Khi nữ hoàng Etheldredda và con Aie-Aie biến mất vào mê cung, kéo theo Jenna đường , Marcellus chìm sụm xuống tuyệt vọng vì bị mất tiên dược, thấy Septimus và Nicko đứng dậy và lao bắn vào mê cung đuổi theo Jenna.

      "Chúng ta phải cứu ấy, Nik," Septimus hét. "Mụ ta xa đâu. tới được khúc ngoặt tiếp theo đâu."

      Nhưng Jenna vậy. Nicko và Septimus lao thục mạng qua mê cung vô tận màu xanh da trời và chỉ thấy trống .

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 42

      Dòng sông

      "Ngươi phải với Mama của ngươi, Esmeralda!" Nữ hoàng Etheldredda vừa rống vang vừa lôi Jenna vào đường hầm thắp nến ra khỏi mê cung. "Ngươi phải với bà ấy, vì chúng ta còn phải làm cuộc hành trình -trễ-lắm-rồi, đùng ?"

      Với cái đuôi của con Aie-Aie quặp chặt quanh cổ, đến gần như thể thở được để mà bước , Jenna thể thoát khỏi cú kẹp cứng của nữ hoàng Etheldredda. bé bị kéo lệch xệch càng lúc càng sâu vào bóng tối của đường hầm. Mặt sàn dưới chân Jenna trơn nhớp, và gió lạnh thổi thốc tháo qua đường hầm, mang theo mùi nước sông lờm lợm. kết hợp giữa sức mạnh uống linh đan của nữ hoàng Etheldredda với con dốc tráng lớp băng mỏng, dốc tuồn tuột xuống có nghĩa là Jenna gần như trượt patin theo đường của nữ hoàng Etheldredda.

      Bóng tối xem ra hề cản trở nữ hoàng Etheldredda. Mụ biết rành đường , bởi đây là lộ trình mụ hay qua lại để kiểm tra xem con trai luyện linh đan đến đâu rồi, và mụ lao vun vút qua đường hầm, hệt như kẻ trượt băng tốc độ thực bổn phận của mình. Sau quãng thời gian dài như đời người, nhưng ra chưa đầy 15 phút, Jenna nghĩ mình có thể thấy ánh trăng nhờn nhợt - hoặc là dấu hiệu báo bình minh? - rọi vào đường hầm băng giá, và phía bên kia là mặt sông đen ngòm. Thoáng sau, bé, nữ hoàng Etheldredda và con Aie-Aie bươn ra ngoài trời lồng lộng, tới bãi sông cách Cổng Nam ngược dòng vài trăm mét. Dòng sông trôi sầm sập đằng trước họ, hối hả, đen thẫm và lạnh thấu xương. Jenna cố níu xa khỏi dòng nước. Bến đáp đóng băng và bé biết chỉ cần khoảnh khắc cho nữ hoàng Etheldredda đẩy mình xuống sông.

      "Ngươi an toàn vào lúc này, Esmeralda," nữ hoàng Etheldredda rít chịt, xiết chặt Jenna hơn. "Ta muốn bọn lính hầu tìm thấy ngươi trôi lềnh bềnh gần Cung Điện theo dòng thuỷ triều chảy ra vào buổi sáng. Ngoài ra, ta muốn cho ngươi thưởng thức trong những kỳ quan vùng đất này: vòng xoáy Vô Đáy ở lạch Hoang Vắng. Ta gọi thuyền hoàng gia tới và chúng ta nhanh chóng lên đường, bởi vì Mama của ngươi độc ác đến nỗi bắt ngươi nấn ná ở đây thêm khoảnh khắc nào nữa trong khi diễm phúc như vậy chờ." Dứt lời, nữ hoàng

      Etheldredda lôi ra cái tu huýt bằng vàng từ cái túi sâu trong lớp váy lụa sột soạt của mụ, và thổi liền ba hồi giật cục, chối óc. Tiếng còi xuyên xoáy cắt xoẹt gian băng giá và lan tới tận bãi neo thuyền Cung Điện, ở đó nó đánh thức viên thuyền trưởng ngủ chập chờn chiếc giường giá lạnh boong thuyền hoàng gia, ông để cửa sổ mạn thuyền mở toang, sẵn sàng cho tình huống bị triệu hồi kiểu như thế này.

      Nhưng chỉ thuyền trưởng thuyền hoàng gia mới bị tiếng còi triệu hồi. Trong bóng tối của bãi đáp, Ullr Đêm nằm thụp, chờ chủ nhân tìm thấy mình. Tiếng còi của nữ hoàng Etheldredda cất lên làm tai Ullr đau nhói. Tưởng điếc vì đau, con báo từ trong bóng tối xồ ra và tống văng cái còi khỏi miệng nữ hoàng Etheldredda. Mụ ta thét lên sửng sốt. Con Aie-Aie buông đuôi khỏi cổ Jenna và nhảy vào cứu chủ nhân, để mặc Jenna thoát hẳn khỏi vòng kìm kẹp của nữ hoàng Etheldredda và tất tưởi chạy khỏi mép nước.

      Khi nữ hoàng Etheldredda nhào xuống bãi đáp băng giá, chiếc vương miện văng khỏi đầu mụ, còn mụ rơi tòm xuống sông, chỉ với mụm tóc nước xíu, gọn ghẽ đến ngạc nhiên. Tuyệt tiếng thét nào nữa, tuyệt thêm tiếng rú nào, trong khoảnh khắc mụ biến tọt vào dòng nước, còn gì ngoài những bong bóng sủi tăm, nổi ột ột lên bề mặt, đánh dấu chỗ mụ rơi xuống. Con Aie-Aie, tru lên sợ hãi, vút lỉnh vào màn đen, và thứ cuối cùng Jenna nghe thấy là viên đá phiến long khỏi bức tường khi con vật leo lên trốn tìm tự do.

      Rất cẩn thận, Jenna bò tới mép sông và ngó xuống đáy nước. Xem ra thể nào nữ hoàng Etheldredda lại tự dưng biến mất, để lại tăm tích gì thế này. bé ngoái ra sau lưng, sợ nữ hoàng Etheldredda ngoi lên, lén bọc hậu rồi đẩy mình xuống nước, nhưng có gì ở đó cả. Mình an toàn rồi. Khi mặt trời nhô lên khỏi dải mây mỏng ửng hồng nơi đường chân trời phía vùng Nông Trại, Jenna ngáp - mệt mỏi, lạnh và chợt nhớ ra, mặc dù mình thoát khỏi tay nữ hoàng Etheldredda sát nhân, nhưng mình vẫn còn cách nhà năm trăm năm.

      "Yên, Ullr," Jenna bắt chước kiểu Snorri gọi con mèo. bé quay khỏi hướng mặt trời mọc, ngạc nhiên, thấy bóng dáng con báo đâu cả. Nghĩ chắc là nó trở lại đường hầm rồi, Jenna thất thểu quay lại lối vào đường hầm, lần lại quãng đường hồi nãy về Đại Thất, bởi vì bé còn có thể đâu được nữa?

      "Meoo... meoo." con mèo cam lạ hoắc có chóp đuôi đen chà thân vào cẳng Jenna.

      "Chào, mèo ," Jenna , cúi xuống vuốt con mèo. "Làm sao mày tới đây được?"

      "Meoo... meoo." Dường như con mèo hơi mất kiên nhẫn với bé.

      Và Jenna chợt nhớ ra. "Ullr," bé lầm bầm.

      "Meoo," Ullr đáp lại. Con mèo cam bắt đầu trở vào đường hầm tối tăm trơn nhẫy. Mệt và lạnh, Jenna lết theo nó.

      Khi Jenna vừa rời bãi đáp, chiếc thuyền hoàng gia - với tám tay chèo ngái ngủ chèo cọt kẹt tại chỗ và viên thuyền trưởng đông cứng, răng va lập cập, tay bám vào bánh lái đóng băng - cũng vừa ngoặt khỏi khúc quanh. Chiếc thuyền vẽ nên phong cảnh đẹp trong ánh bình minh buổi đông - nến thắp vội cháy rừng rực ở các ô cửa sổ mạn thuyền, bức màn trướng hoàng gia màu đỏ rung theo chuyển động của nhịp chèo và những hình vẽ xoáy cuộn, vàng óng lấp lánh hoà vào những tia nắng mùa đông thấp, dài. Bên trong cabin sắp sẵn cái bàn đặt bình rượu hâm nóng và đĩa bánh quy mặn, quanh bàn đầy đủ thảm và gối nệm hoàng gia màu đỏ làm chỗ ngồi thoải mái. Ở chính giữa cabin, bếp lò cháy bốc lên mùi củi táo và những thảo dược thơm phức, khiến cabin tràn ngập vẻ ấm cúng và đón mời.

      Nhưng có ai lên boong cả. Khi chiếc thuyền hoàng gia tấp vào bãi đáp, viên thuyền trưởng và những tay chèo hề hay biết rằng ở sâu bên dưới thuyền, bị những tầng váy đen rộng quấn lấy, thân xác nữ hoàng Etheldredda nổi lềnh bềnh, cách đáy bùn của dòng sông có vài tấc.

      Chương 43

      Cổng thời gian

      con mèo cam nhàn nhã ló ra khỏi đường hầm dẫn tới bãi neo thuyền hoàng gia.

      "Ullr!" Nicko sửng sốt.

      "Suỵt," Septimus nhắc.

      Nicko ôm Ullr lên. "Snorri đâu?" Cậu thầm trong đường hầm. "Snorri đâu?" nhưng chính Jenna mới ra từ bóng tối, phải Snorri.

      

      Trong Đại Thất Giả kim và Y thuật, Marcellus Pye độc mình. Ông ngồi cái bệ Mặt Trời của mình ở đầu bàn, đầu vùi vào tay. Nghe thấy tiếng những bước chân từ mê cung dội vào, ông kinh hoàng. Bật dậy, phóng nhào vô buồng chưng cất và đóng sập cửa lại, run lẩy bẩy. Ông thể đối diện với mẹ, thể vào lúc này.

      "Ý em là sao, mụ cứ thế rơi xuống nước thôi à, Jen?" Nicko thào khi bước vào Đại Thất. "Mụ có ngoi lên sao?"

      ", mụ chỉ rơi tỏm xuống rồi biến mất. Quái dị. Cứ như... như mụ chả thết động tịnh gì. Làm như việc đó đáng quan tâm vậy."

      "Ừm, ừm, có thể, có thể lắm chứ, nếu người ta nghĩ mình sống đời đời?" Septimus chỉ ra.

      Bên trong buồng chưng cất Marcellus nghe từng lời thầm của bọn trẻ, và dần dần hiểu ra là bọn chúng bàn tán về mẹ mình.

      Jenna vẫn chưa hết bàng hoàng về việc chứng kiến bà tằng-tằng-tằng-(đại khái rất nhiều tằng)-tổ của mình chết đuối. "Nhưng em đâu có mong bà ấy chết. em ..."

      Marcellus vuột kêu lên, phải tóm lấy cái kệ để chống đỡ. Chết? Mama chết?

      "Aargh!" tiếng thét khiếp đảm đột ngột vang lên trong buồng chưng cất và cánh cửa bật mở tung ra. Bọn chiếm cứ Đại Thất kinh hồn bạt vía nhìn Marcellus Pye xồ ra, ngón trỏ và ngón cái của ông tóm chặt gáy con rắn đen. Miệng con rắn há ra, đám nanh trắng nhởn rỏ nọc độc xuống ngực áo chẽn đen của ông. "Quỷ thần, đồ thối tha tàn ác," Marcellus thở gấp. Ông lao tới cái tủ trưng bày, nơi cất cái lọ tiên dược của ông cho tới lúc gần đây, lôi mở nắp hũ thuỷ tinh lớn ra, thảy con rắn vào rồi ấn nắp hũ trở lại.

      Xong, cẩn thận gạt nọc độc khỏi áo chẽn của mình - kịp tạo nên hiệu ứng thú vị với nước sốt cam - ông khảo sát đám khán giả sửng sốt nhìn mình. "Hây, Septimus," ông nhanh "đừng chạy khỏi đây."

      Septimus thở dài. Vậy là tiêu kế hoạch mai phục. Mà chính xác là Marcellus mai phục chúng. Mệt mỏi, nó kéo ghế của nó ở bệ Hoa Hồng ra và đỡ Jenna ngồi xuống. bé trông tái nhợt, chỗ cổ bị đuôi con Aie-Aie quấn vào nổi lên những mảng đỏ. Vẫn còn run lẩy bẩy, Jenna vớt Ullr lên và ôm chặt con mèo vào người hầu tự trấn an mình. Nghi ngờ Marcellus, Nicko lùi ra xa; nhưng Septimus, như thói quen của nó khi chẳng có gì làm trong Đại Thất, ngồi lên trong những chiếc ghế đẩu của thợ chép và ngáp. Chẳng bao lâu nữa ngày làm việc trong Đại Thất Giả kim và Y thuật bắt đầu, và toàn thợ chép đến sớm lục tục kéo đến.

      Marcellus bắt gặp cú ngáp của Septimus. Quả là đêm dài và vất vả. Ông ngồi xuống cái ghế lưng dựa cao ở đầu bàn của mình, nhìn Jenna và Septimus với vẻ trầm tư. Có điều gì đó ông muốn thương lượng.

      Nicko láng cháng rời xa cái bàn. Cậu thấy ham muốn chuyện trò thân tình với người đàn ông mà cậu cho là kẻ bắt cóc Septimus này. Xem ra với cậu việc tống cho Marcellus bất tỉnh dễ như bỡn. Nicko tính toán rằng với cơ bắp hình thành trong quá trình làm việc ở xưởng thuyền, mình có thể đấu tay đôi với bất kỳ ai, nhất là cái nhà giả kim thuật ẻo lả, cao lêu nghêu, trông như hít phải quá nhiều hơi thuỷ ngân kia. Điều duy nhất ngăn Nicko làm điều đó là Snorri. ấy ở đâu? Mình nên làm gì bây giờ? Nicko lượn lờ, mải lấn cấn suy nghĩ đến nỗi nghe thấy lời đề nghị Marcellus Pye đưa ra cho Septimus.

      Kết thúc cuộc trò chuyện, cả Marcellus và Septimus đều mỉm cười. Quyết định được đưa ra, Marcellus ngả lưng vào thành ghế.

      Đồng thời lúc đó Nicko cũng vừa quyết định xong. Cậu phải có chìa khoá. Bây giờ hoặc bao giờ. Với những tài vặt học lóm từ Rupert Gringe, cậu lỉnh ra sau Marcellus và chặn lấy cổ họng ông.

      "Lấy chìa khoá, Sep... mau!" cậu thét.

      "Aaargh!" Marcellus thở ồng ộc, suýt chết nghẹt khi Nicko giật mạnh sợi dâu treo chiếc chìa khoá.

      ", Nik!" Septimus kêu to khi Marcellus bắt đầu tím đen tím tái.

      "Chúng ta phải có nó bây giờ." Giật. "Nó là cơ hội cuối cùng của tụi mình," Giật mạnh. "Mau, Sep, giúp ." Bóp. Mắt Marcellus chuẩn bị lời ra và ông bắt đầu triệu tập những con cóc tía ngâm kệ cùng của buồng chưng cất.

      ", Nik!" Septimus kéo Nicko ra, Marcellus khuỵ xuống, thở hồng hộc, rồi trở lại chỗ ngồi của mình.

      Nicko cuồng nộ. "Em làm gì đó hả?" cậu quát tháo. "Đồ ngu!"

      "Ông ấy vừa mới đề nghị đưa chìa khoá cho tụi mình, ngốc ạ," Septimus . "Ông ấy bảo... bảo là để tụi mình ."

      Jenna rót cho Marcellus ly nước từ cái bình để bàn. Ông đưa bàn tay run rẩy ra cầm và uống ực hết. "Cảm ơn, Esmeralda... ề, Jenna. cũng tự rót ít nước cho mình . Tôi tin là cũng cần nó như tôi vậy." Marcellus quay qua Septimus. "Nào, Đệ Tử, mi vẫn ước qua Cổng Thời Gian đấy chứ? Có lẽ mi tìm thấy những người bạn bớt hung hăng hơn ở Thời của mi."

      "Con vẫn ước," Septimus . "và con ước bạn bè con cùng."

      "Tốt. Nếu bạn mi cũng muốn... mặc dù hướng tới Thời phải của mình là mối nguy hiểm khôn lường. Tất cả những người qua đó đều bao giờ trở lại. Chính vì thế mà Cánh Cổng phải được canh gác đêm ngày." Marcellus đứng lên và rành rọt với Septimus. "Mi có đồng ý ?"

      "Đồng ý," Septimus trả lời.

      "Ta tin cậy mi," Marcellus , "trong khi trước giờ trong đời ta chưa từng bao giờ tin ai. Kể cả Broda quý nhất của ta. Cuộc đời của ta nằm trong tay mi đó, Đệ Tử."

      Septimus gật đầu.

      "Gì nữa đây, Sep?" Nicko rít chịt, cậu thích cái vụ này tí nào.

      " hợp nhất bảy hành tinh," Septimus bảo .

      "Cái gì?"

      "Marcellus thể luyện linh đan khác... cho tới khi có tượng hợp nhất bảy hành tinh nữa xảy ra."

      "Thế à? Quá xui cho Marcellus nhỉ, nhưng mắc mớ gì tới tụi mình?"

      "Ờm, nó xảy ra vào ngày mai."

      "Tốt cho họ."

      "Nó xảy ra vào ngày mai... ở Thời của chúng ta."

      Nicko nhún vai. Cậu thấy hợp nhất bảy hành tinh có liên quan gì đến việc về nhà.

      "Em hứa luyện linh đan trong Thời của chúng ta, Nik. Ngày mai là thời điểm hợp nhất bảy hành tinh. Em có thể luyện tiên dược để Marcellus có thể vẫn còn trẻ trong Thời của chúng ta. Em chắc chắn mình làm được."

      "Ông ấy với tụi mình?" Nicko choáng váng. "Nhưng ông ta bắt cóc em kia mà."

      ", ông ấy với tụi mình. Ông ấy ở đó rồi, có điều già khú và hom hem khủng khiếp. Em cố cải thiện cho ông ấy khá hơn. Nào, thôi đừng hỏi nữa, Nik. muốn về nhà hả?"

      tình là Nicko muốn về chết được... nhưng có Snorri ... Cậu cứ liếc láo lia láo lịa ra cửa Đại Thất, hy vọng phép màu nào đó mà Snorri chạy xộc vào, mái tóc trắng bay bay, mắt sáng long lanh, và cậu báo cho biết là cả bọn sắp về nhà rồi.

      Marcellus tháo Chìa Khoá ra khỏi cổ, săm soi chỗ sờn ở dây đeo mà Nicko suýt nữa giật đứt. Ông tới Cánh Cổng và bắt đầu thực các nghi thức để mở nó ra. Những bức tượng tra gươm vào vỏ và cúi đầu khi Marcellus đặt Chìa Khoá vào chỗ lõm hình chìa khoá ở trung tâm Cổng Thời Gian. Sau đó, sâu bên trong cổng, Septimus nghe thanh mà khiến nó dựng tóc gáy lên - tiếng thanh chắn rùng rùng chuyển động bên trong, đúng thanh mà Septimus nghe thấy vừa qua khi Cổng Thời Gian đóng lại đằng sau nó cách đây trăm bảy mươi ngày.

      Từ từ, lặng lẽ, Cổng Thời Gian mở toan, nhoáng lên ánh sáng vàng bắt ánh nến khi chúng tách ra để lộ bề mặt đen xì của Tấm Kính, đứng kiên gan bên dưới chúng. Septimus quên mất Tấm Kính sâu thế nào, và khi nó dòm trừng trừng vào hố sâu ấy, nó cảm tưởng như mình đứng bờ vách đứng. Cảm giác chóng mặt quen thuộc từ dưới chân nó dâng lên, khiến nó lảo đảo.

      "Tạm biệt, Septimus," Marcellus , "và cảm ơn."

      "Con cũng cảm ơn ông, vì tất cả những gì ông dạy con về Y thuật," Septimus đáp.

      "Nào, cầm lấy cái này," Marcellus , trước ngạc nhiên của Septimus, trao Chìa Khoá cho nó. "Cái này mở Tấm Kính ở đầu cầu thang đá lapis lazuli nơi mà mi Thoát Ra. Mi cứ giữ lấy . Ta đặt tủ Y thuật của mi kín đáo trong buồng để áo khoác ở đỉnh cầu thang của tháp Pháp sư. Hãy sử dụng nó cho tốt đấy, mi trở thành thầy lang vĩ đại."

      "Vâng," Septimus hứa. Nó cầm Chìa Khoá và tròng vào cổ. Món đồ mang lại cảm giác nằng nặng, vẫn còn ám hơi nóng của Marcellus. "Nhưng làm sao con có thể chuyển linh đan cho thầy?"

      "Đừng lo, ta bắt mi phải mang nó đến cho ta qua Tấm Kính đâu, bởi vì ta biết điều đó kinh hoàng ra sao. Hãy đặt linh đan vào cái hộp bằng vàng có khắc những dấu hiệu mặt trời và quăng nó xuống hào nước bên cạnh Nhà của ta. Ta tìm ra nó."

      "Làm sao con biết thầy tìm ra nó?" Septimus hỏi.

      "Mi biết qua diện của bùa Khinh Công, cái mũi tên vàng mà ta trông thấy khi ta là Cổ Nhân ấy. Ta đặt nó vào hộp và hoàn nó lại. Mi là người đánh cá chứ?"

      "," Septimus đáp, bối rối.

      "Ta nghĩ mi trở thành người đánh cá," Marcellus cười khục khục. "Mũi tên Vàng bùa Khinh Công là lời cảm ơn của ta đối với mi và đem lại cho mi tự do lớn lao."

      "Nó cho con tự do rồi" Septimus lầm bầm, "cho tới khi ông lấy nó lại."

      Marcellus nghe thấy, ông hướng chú ý tới Jenna.

      "Đừng sợ, mẹ ta Ám Ảnh trong Thời của đâu," ông bảo bé. "Mặc dù bà ấy uống linh đan của ta, trong khi nó chưa hoàn thiện, và linh hồn của bà ta trở thành Thực thể, nhưng bà ta làm phiền đâu. Pháp sư Tối thượng và ta Ếm bà ta vào trong bức chân dung. Ta nghĩ ta săn lùng cả con Aie-Aie nữa bởi vì nó cũng uống linh đan. Nó là sinh vật độc ác và mang bệnh dịch hạch trong những vết cắn của nó, mà Mama dùng để doạ tất cả nhưng ai làm phật ý bà. Vì vậy, Jenna à, ta quyết định là: ta Ếm cả hai vào bức chân dung và Niêm Kín lại trong phòng mà ai tìm thấy nó."

      "Nhưng bà ta Bóc Niêm nó rồi," Jenna hoảng hốt.

      Marcellus trả lời. Có gì đó trong Tấm Kính khiến ông chú ý.

      "Ba làm cái gì?" Septimus hỏi.

      "Ba và lão Gringe Bóc Niêm bức chân dung của nữ hoàng Etheldredda. nhớ . Nó treo trong Lối Dài..."

      Giọng Marcellus cắt ngang Jenna. Với vẻ kinh hoàng thể che giấu, ông , " được chậm trễ, Tấm Kính này trở nên Bất Định. Ta thấy những vết nứt xuất sâu bên trong. Nó giữ được lâu nữa. Ta sợ vậy. Mi ngay ... kẻo bao giờ!"

      Sâu bên trong Tấm Kính Septimus cũng thấy điều mà Marcellus thấy. Xa xa những vòng xoáy Thời Gian lờ phờ trong đó, những vết nứt dần quanh các cạnh Tấm Kính. Đúng là bây giờ hoặc bao giờ.

      "Chúng ta phải !" Septimus thét. "Ngay!" Nó tóm lấy Jenna tay, tay kia chộp Nicko và chạy tới Tấm Kính.

      Vào khoảnh khắc cuối cùng, Nicko giằng khỏi tay Septimus. " nếu có Snorri," cậu .

      "Nik... phải ," Septimus tuyệt vọng.

      "Tấm Kính đợi đâu," Marcellus cấp bách. " , trước khi quá trễ."

      " !" Nicko thét. " gặp em sau. hứa đấy!" rồi Nicko chạy ra khỏi Đại Thất Giả kim và Y thuật.

      ", Nicko. !" Jenna thét.

      ", Jen," Septimus . "Tụi mình thôi."

      Jenna gật đầu và cùng nhau, với con mèo cam, chúng bước vô Tấm Kính và bước vào dòng chảy lạnh lẽo của Thời Gian.

      Chương 44

      Tìm thấy

      Cổng Thời Gian lặng lẽ đóng lại đằng sau chúng.

      "Nicko," Jenna khóc nức nở. "Nicko!"

      "Vô ích thôi, Jen," Septimus sầu thảm . " ấy cách xa tụi mình năm trăm năm rồi."

      Jenna nhìn Septimus, tin nổi. tưởng là mình bước thẳng vào Lâu Đài - chứ phải thấy mình trong đường hầm nhơ nhớp, tối mò, xếp đầy những quả cầu thuỷ tinh dị hợm. "Cái... nghĩ là trở về... về Thời của tụi mình rồi á?"

      Septimus gật đầu. "Tụi mình về rồi, Jen. Đây là Lối Xưa. Nó xưa, xưa lắm rồi. Nó ở sâu bên dưới Đường Hầm Băng."

      "Vậy Marcellus già đâu?" Jenna rầu rĩ hỏi. " có nghĩ ông ấy chờ tụi mình vì ông ấy biết tụi mình về ?"

      "Năm trăm năm là thời gian lâu để mà nhớ, Jen. nghĩ ông ấy còn biết gì nữa. Chắc chắn ông ấy ở đâu đó. mau, hãy ra khỏi đây."

      Như lữ khách dày dạn, Septimus bắt đầu dọc theo Lối Xưa, với Jenna ôm chặt Ullr, lết bết đằng sau. Chúng lặng lẽ bước , chìm nghỉm trong những ý nghĩ riêng tư về Nicko.

      Sau hồi Jenna , "Nếu Nicko Qua làm thế nào ấy tìm thấy đường trở lại?"

      "Nicko tìm được đường mà, Jen. ấy luôn tìm được mà," Septimus đáp, tỏ vẻ hy vọng hơn nó cảm thấy, vì cách đây lâu, Nicko lộn con kiến là lối mòn và khiến cả hai bị lạc trong Cánh Rừng.

      "Và Snorri..." Jenna . "Em thích Snorri."

      "Ừ. Nicko cũng thích. Thế mới rắc rối." Septimus muốn phát khùng.

      Suốt thời gian đó, Ullr ứ ự gì. Con mèo cam có chóp đuôi đen ngồi im lìm trong vòng tay Jenna, hồn vía nó ở đâu đâu - ở bên chủ nhân của nó trong Thời xa xăm.

      Cách đó năm trăm năm, Snorri Snorrelssen ngồi lạc lõng và đau khổ bờ sông. Nhưng, khi nhìn xa xa, chị thấy Lối Xưa và những hàng bóng đèn chứa ngọn lửa bất diệt, và mặc dù chị hiểu mình trông thấy gì, nhưng chị biết mình nhìn qua mắt của Ullr.

      Lạnh cắt da cắt thịt trong Lối Xưa, Jenna và Septimus quấn chặt mớ áo khoác của đầu bếp tầng thấp quanh người, nhưng khí lạnh vẫn thấm vào người khiến chúng rùng mình. Những xớ vải thô phơi dọc theo vỉa hè láng, rộng và phát ra tiếng loạt soạt ngập tràn gian, tựa hồ như tiếng dơi đập cánh lúc chạng vạng tối.

      Marcellus chờ chúng ở chân cầu thang đá lapis lazuli, ngủ dựa vào đá, đôi mắt sâu hoắm nhắm nghiền. Jenna giật thót mình khi thấy ông già cổ xưa ấy và ôm sát Ullr vào người - sát đến nỗi ở nơi xa xôi, Snorri thở hốc lên khi bất giác cảm thấy đau nhói nơi mạn sườn.

      "Ông... ông ấy chết rồi hả?" Jenna thào.

      "Chưa đâu," giọng run rẩy. "Mặc dù cũng khác nhiều. Đúng vậy." lão Marcellus già khụ liếm đôi môi khô rang và nhìn Septimus như cố nhớ ra cái gì đó. "Con là thằng bé có linh đan phải ?" lão hơi, nhìn chúng với đôi mắt ướt kèm nhèm. Septimus nghĩ mình vẫn thấy đôi nét biểu cảm của Marcellus trẻ tuổi trong đôi mắt này.

      "Con làm nó vào ngày mai, lúc hợp nhất bảy hành tinh," Septimus . "Ông có nhớ ? Ông bảo con để nó vào cái hộp bằng vàng có dấu hiệu mặt trời?"

      Lão già cộc cằn. "Ta quan tâm gì tới mặt trời?"

      "Con để nó vào cái hộp, như ông dặn con," Septimus kiên nhẫn. "Và rồi... ông nhớ sao?... Đổi lại ông để vào đó bùa Khinh Công."

      Marcellus mỉm cười và hàm răng cái mà đỏ loé lên trong ánh sáng của những quả cầu. "Ta nhớ ra rồi, Septimus. Ta quên lời hứa của ta. Con làm ngư dân chứ?"

      Septimus lắc đầu.

      "Ta nghĩ ngày nào đó con là ngư dân," Marcellus cười khà khà.

      "Tạm biệt, Marcellus," Septimus .

      "Tạm biệt, Septimus. Con là Đệ Tử giỏi lắm. Tạm biệt... Esmeralda quý của ta." Cổ nhân lại nhắm mắt vào.

      "Tạm biệt, Marcellus," Jenna đáp.

      Cuối cùng chúng leo tới đầu cầu thang đá xanh da trời dài, ngoằn nghèo và đối mặt với Tấm Kính. Septimus nhớ lại lần vừa rồi mình đứng đó, và hầu như tin nổi là lần này mình có thể qua đây. Nó nhìn Tấm Kính, lần chần dám đặt chìa khoá vào cái hõm. Nó thấy rằng Tấm Kính này phải là Tấm Kính Thời Gian Đích Thực. có cảm giác bốc lên ngầy ngật của độ sâu và những làn cuộn rối rắm của Thời Gian - Tấm Kính này trông tẻ nhạt và trống rỗng, dường như gì hơn tấm kính bạc bình thường.

      "Đến giờ về nhà nào," Septimus thầm.

      "Vậy... Tụi mình chỉ việc qua đây là vào phòng Hoàng Bào à?" Jenna hỏi.

      " đoán vậy. nào." Septimus cầm tay Jenna, nhưng Jenna giằng ra, ngoái nhìn ra sau lần cuối cùng. "Nik Qua đâu, Jen," Septimus lẳng lặng . " nghe ngóng ấy suốt từ đó đến giờ mà nghe thấy gì. hề có tiếng tim người nào khác đập trong Lối Xưa, ngoài tiếng tim của em và của ... và cứ năm phút lần... là tiếng tim của Marcellus."

      Septimus thận trọng áp bàn tay vào Tấm Kính. Tay nó trôi tới dễ dàng như đặt tay vào tô nước đá. ", Jen," Septimus dịu dàng.

      Cầm lấy tay Septimus, Jenna theo vào Tấm Kính... ra thế giới thuộc về chúng.

      Chúng được chào đón bằng tràng rú xé tai. Bà Marcia nhảy bắn khỏi bàn chỗ bà ngồi trong Văn phòng Sao lục và đánh rơi quyển sách biểu đồ tính toán khổng lồ xuống chân. Jillie Djinn hớt hải chạy tới.

      "Gì thế, bà Marcia?" Jillie thở hốc lên, ló ra khỏi khúc cua thứ 7 vào buồng Tuyệt Mật. "Người bắt chuột rượt đuổi chúng suốt ngày hôm qua, ta hứa rồi. còn con nào nữa... Ối, quỷ thần thiên địa ôi, Tấm Kính!"

      "Septimus!" bà Marci reo lên, đá văng cuốn biểu đồ tính toán và bổ nhào ra Tấm Kính. "Ôi, Septimus, Septimus!" Bà ôm trọn thằng Septimus vừa ló ra vào vòng tay mình và quay quay nó mấy vòng, khiến nó sửng sốt tột cùng, bởi vì bà Marcia có ôm ấp ai bao giờ đâu.

      Jenna nhìn cảnh ấy, hạnh phúc rằng cuối cùng mình cũng sửa chữa được lỗi lầm mình gây ra cho Septimus. Và chợt bé nhớ tới Nicko, liền bật khóc như mưa.

      Trong Văn phòng Sao lục, hai mươi mốt gương mặt xanh xao ngước lên khi công chúa nước mắt vòng quanh, ôm con mèo cam ốm o, và thằng bé tóc tai xoã xượi, trông rất giống Học Trò Pháp sư Tối thượng - nhưng thể nào lại vậy được, bởi vì mọi người đều biết Pháp sư Tối thượng đời nào cho phép thằng bé để đầu tóc như thế - lặng lẽ ra khỏi buồng Tuyệt Mật cùng với Pháp sư Tối thượng. ai từng trông thấy họ vào, nhưng các thợ chép lớn tuổi hình như quen với việc này. Người vào buồng Tuyệt Mật phải lúc nào cũng ra, mà người ra khỏi đó nhất thiết luôn vào. thể là vậy. Cánh thợ chép cũng nhận thấy Pháp sư Tối thượng mỉm cười, mà mười mươi là bà hề cười vào ngày hôm trước khi bà vô buồng Tuyệt Mật. ra phần lớn thợ chép đều chắc mẩm rằng công việc của bà là vậy, rằng Pháp sư Tối thượng được phép mỉm cười, cho nê họ choáng sốc lắm. Tuy nhiên, cho dù cánh thợ chép có bất thần nghĩ gì vào thời điểm ấy chăng nữa, tất cả họ đều khựng lại khi tiếng choang rúng động, xé tan bầu thinh lặng của Văn phòng Sao lục... và nghiền nát cửa sổ đằng trước.

      Foxy, ngồi thế chỗ Beetle sau khi thằng này được đưa gấp vào bệnh xá vì nhiễm dịch bệnh, lao mình qua cánh cửa mỏng manh ngăn cách văn phòng ngoài với buồng Tuyệt Mật, mặt trắng bệch, hét vang. "Cứu! Cứu! Có con rồng trong văn phòng!" Xong rồi lăn ra xỉu.

      Qủa đúng là có con rồng trong văn phòng - trăm phần trăm. Cửa sổ nát vụn thành hàng triệu mảnh, cái bàn biến thành cái chụm và những chồng sách , giấy, sổ tay và bản thảo chông chênh đổ ập xuống sàn, nếu bị những dấu chân rồng vấy bùn đẫm lên đen kịt cũng bị hất văng ra tận đường Pháp Sư trong cơn gió mạnh buổi sớm.

      "Khạc Lửa!" Septimus kêu lên, xoa xoa cái mũi con rồng. "Làm sao mày biết tao ở đây?"

      "Tụi em làm phép Dò Tìm cho nó," Jenna hớn hở . "Nó có tác dụng đấy. Đại khái vậy."

      Jillie Djinn khảo sát trường tan nát. Bà vui tí nào. "Tôi định cầu bà đưa con rồng của bà vào vòng cương toả, bà Marcia," bà bảo, "nhưng coi bộ quá trễ."

      "Đó phải con rồng của tôi," bà Marcia độp lại, nụ cười của bà nhanh chóng bốc hơi. "Nó thuộc về Học Trò của tôi đây, người giữ rồng tài giỏi và cẩn thận."

      Jillie Djinn khịt mũi cách thô bạo. "Tài giỏi cái gì, thưa quý bà Marcia. Tôi gửi cho bà hoá đơn thanh toán cái cửa sổ và vô số những thiệt hại về giấy tờ bị mất và bị hư hỏng."

      " muốn gửi bao nhiêu hoá đơn tuỳ , Djinn à. Đêm về rồi và tôi vui mừng xiết bao trong ánh lửa được nhóm lên bằng chúng. Chúc ngày tốt lành. , Jenna và Septimus, tới lúc về nhà nào." Bà Marcia khinh miệt dẫm lên đống hỗn độn và lướt ra cửa. Khi đàng hoàng ở ngoài đường Pháp Sư, bà Marcia bật ngón tay vào Khạc Lửa, nó ngoan ngoãn nhảy qua cái cửa sổ nát bét, bởi vì ở bà Marcia có gì đó khiến Khạc Lửa vẫn luôn nghĩ bà là mẹ rồng.

      Hầu như tin nổi giấc mơ của mình thành , Septimus lang thang đường Pháp Sư - đường Pháp Sư của nó. Nó dừng lạ hít vào bầu khí - bầu khí Thời của nó, đậm mùi khói đun củi và bánh nhân nướng từ chiếc xe bán xúc xích và bánh nhân thịt dạo tiến tới gần Văn phòng Sao lục, cho kịp phục vụ giờ nghỉ giải lao buổi sáng. Nó nhìn xuống con đường rộng thênh thang, với Cung Điện thấp, dài - Cung Điện của Jenna - ở xa xa, và khỏi mỉm cười. Đây, Septimus nghĩ, là nơi nó thuộc về.

      Nhưng trong khi Septimus cảm thấy tràn trề sức sống và chuyện trò thao thao bất tuyệt, sau sáu tháng gần như im thin thít, Jenna kiệt quệ. "Con hãy trở về với chúng ta và ngủ chút ," bà Marcia bảo bé. "Ta sai người báo tin tới Cung Điện."

      Họ bước qua cổng vòm lớn, theo sát nút là Khạc Lửa, nghi hoặc hít ngửi cái áo chẽn có mùi lạ của Septimus. "Úi!" Septimus thét lên khi con rồng dẫm phải gót chân nó trong cố gắng áp sát càng gần người In Dấu mình càng tốt.

      "Trời ơi!" bà Marcia tá hoả. "Con mang gì ở chân vậy, Septimus?"

      Septimus thấy sượng trân về đôi giày của mình nên giải thích gì cho bà Marcia. Nó đổi gấp đề tài. "Con ước gì Beetle chứng kiến cảnh Khạc Lửa qua cửa sổ. ấy hối tiếc hùi hụi cho coi. Con tự hỏi bây giờ ấy ở đâu?"

      "À, ừ," bà Marcia thở dài. "Beetle, ôi trời. Septimus, có điều này con cần phải biết..."

      Chương 45

      Rương Y thuật

      "Và điều nữa, Septimus," bà Marcia , nghe như bà cố tỏ ra nghiêm khắc trong khi họ nhìn Catchpole lớ ngớ sử dụng cái xà beng, ráng bẩy tấm ván lát sàn trong buồng để chổi. "Con bao giờ được ở ngoài đường mình vào ban đêm."

      "Gì cơ, bao giờ?" Septimus ngước nhìn lên, thấy nụ cười trong mắt bà Marcia, liền đánh bạo, "Ngay cả khi con lớn ... như khi con 30 tuổi?"

      "Trong khi con còn là Học Trò của ta được... ối, trời đất, Catchpole, đưa ta cái xà beng nào, để ta làm... và đừng nghĩ rằng ra ngoài với con ma già vô trách nhiệm là cũng được luôn, bởi vì được đâu. Vả lại... hự, kẻ nào đóng cái đinh này xuống ván là làm tốt đấy... ta thành hy vọng cho đến lúc con 30 tuổi... a ha, ta nghĩ nó nhúc nhích... con có Học Trò của con, và khi đó đến lượt con lo lắng." Nụ cười của bà Marcia nhoà khi bà sực nhớ ra. Bà thẳng người lên và nhìn vào mắt Septimus. "Nhưng ta hy vọng con đừng bao giờ tìm thấy lá thư mà chúng viết cho con cách đây 500 năm, như cái kiểu ta tìm thấy lá thư của con đấy. Đừng bao giờ."

      "Vâng ạ. Con cũng hy vọng vậy," Septimus lí nhí.

      Bà Marcia lại hì hục bẩy cái xà beng, và vài thoáng sau, tiếng rắc lớn vang lên khi những cái đinh cuối cùng cũng từ bỏ cuộc đấu chống lại quyết tâm của Pháp sư Tối thượng. Septimus giúp bà Marcia nhấc tấm ván lên.

      "Ta biết tại sao bông hồng này lại ở đây," bà Marcia , xem xét kỹ bông hồng được khắc sâu vào tấm gỗ. Tuy nó mòn bởi hàng trăm năm người ta dẫm đạp lên nó - bởi vì buồng để chổi này vốn trước kia là buồng để áo khoác - nhưng những đường nét tinh xảo của những cánh hoa vẫn còn thấy .

      "Đó là biểu tượng của con đó," Septimus với vẻ tự hào. Bởi vì bây giờ trở về an toàn Thời của mình, Septimus bắt đầu khoái chí nghĩ về cái quãng thời gian ở bên Marcellus Pye. "Đó là dấu hiệu cũ ám chỉ người con trai thứ 7. Marcellus khắc nó vào bàn của ông nhiều năm trước khi con tới đó."

      "Lão gàn," bà Marcia . "Ta muốn với lão đôi ba điều."

      "Ông ấy giỏi mà," Septimus đánh bạo.

      "Chúng ta phải thừa nhận là chúng ta bất đồng về đề tài này, Septimus," bà Marcia cáu kỉnh. "Chính ta cho khai quật cái rương đầy thủ đoạn lang băm này đấy, bởi vì cho cơ hội cho dù xa vời nhất để chữa trị được dịch bệnh cũng đáng thử, nhưng con bao giờ thấy ta đồng ý rằng gã đàn ông đó giỏi đâu. bao giờ."

      Septimus và bà Marcia quỳ gối xuống, ngó vào cái hố đầy đất dưới sàn nhà. Ngần ngừ, Septimus thọc bàn tay xuống khoảng và ánh sáng từ chiếc Nhẫn Rồng của nó bắt được tín hiệu trả lời từ dưới đáy hố sâu(*).

      (*. Ý chiếc Nhẫn Rồng của Septimus bắt gặp ánh vàng từ cái rương Y thuật đáp trả lại -ND.)

      "Con thấy nó rồi," Septimus , phấn chí. "Đây này, đúng như Marcellus dặn... kín đáo, bí mật. Giấu bên dưới biểu tượng bông hồng."

      "Xì, lăng nhăng lít nhít," bà Marcia gắt gỏng. "Này, Catchpole, đừng có đứng lọng cọng đó, chúng tôi cần tay trợ giúp để đưa cái vật này lên."

      Nhưng cần phải có hơn Catchpole còm cõi mới phụ nhấc được cái rương ra. Thực tế cần phải có hợp lực của tận 5 Pháp sư Thường đẳng - có Catchpole, đột nhiên bị chóng mặt - để kéo cái rương lên cầu thang xoáy ốc.

      đỉnh Tháp, bà Marcia, Septimus và 5 Pháp sư khiêng cái rương ra và kéo nó dọc theo chiếu nghỉ. Cánh cửa tía đồ sộ dẫn tới dãy phòng bà Marcia mở bung ra, và tất cả mọi người cùng lôi, kéo, đẩy cái rương , nhưng nặng ghê hồn vào bên trong. Bà Marcia đứng rên rỉ và xoa lưng. "Con có chắc cái của này chứa toàn gạch ? Chứ còn cái gì trong đó mà nặng vậy biết?"

      "Vàng. Nó lát đầy những phiến vàng ," Septimus .

      "Để làm gì?" bà Marcia tức giận.

      "Bởi vì vàng là kim loại tinh chất nhất, hoàn hảo nhất. Và Y thuật cũng thế, luôn cố gắng hướng tới toàn hảo với chính mình..." Septimus im bặt, nhận thấy vẻ điên tiết của bà Marcia. tức giận cũng biến khỏi những Pháp sư Thường đẳng hấp tấp bỏ .

      Bà Marcia thở dài. Bà nhìn xuống cái rương cũ đen xì với các góc bịt vàng và những đai vàng chống gãy, và bà biết rằng mở nó ra rầy rà to đây. Đó là chưa kể vụ nó gây ra những lỗ thủng nham nhở tấm thảm Trung Hoa đẹp nhất của bà. "Rất tốt đấy, Septimus," bà Marcia cục cằn, "nhưng con định mở cái của khỉ này bằng cách nào?"

      "Dễ ợt," Septimus . Nó quỳ xuống bên cạnh cái rương và lấy chìa khoá ra khỏi cổ. Bà Marcia nhìn nó ấn chìa khoá vào cái hõm hình chìa khoá ở đằng trước rương và từ từ nắp rương lặng lẽ mở ra.

      Septimus nhìn vào trong và mỉm cười. Tất cả vẫn đúng như nó nhớ, được sắp xếp gọn gàng, hợp lý và dễ lấy. Bộ dụng cụ Y thuật bằng vàng đặt cái khay, những chai thuốc bột, thuốc nước, và hợp chất vẫn nằm y nguyên chỗ nó xếp chúng. Và, ở đáy rương là thứ Septimus tìm kiếm: những công thức bào chế thuốc giải độc chống các loại bệnh dịch mà nó ghi chép cẩn thận.

      "Đây rồi," nó reo lên chiến thắng, lôi xấp giấy hảo hạng nhàu nhĩ ra. "Coi này," Septimus trao nó cho bà Marcia, đeo kính sẵn sàng vào rồi. Nhiều giờ nghiên cứu các bảng biểu tiên liệu và tính toán của Jillie Djinn khiến thị lực của bà giảm sút, và bà nhìn sát vào nét chữ bay bướm bằng mực nâu tập giấy. Mặt bà rạng ngời - ít nhất bà cũng nhận ra: đó là mẫu chữ viết thời hậu nữ hoàng Etheldredda và tiền nữ hoàng Esmeralda, với lối viết nguệch ngoạc đảo nghịch vốn được những thấy lang thời đó chuộng sử dụng.

      "Tốt lắm, Septimus," bà Marcia lẹ, vui mừng là cuối cùng có thể nắm quyền điều hành. "Hãy tự tay mang nó tới Văn phòng Sao lục để thợ chép chữ cổ viết ra ngay cho con bản dịch - ngay lập tức, nhớ đấy. chần chừ. còn thời gian để lãng phí. . ngay ."

      Septimus lắc đầu. "Nhưng con cần thế... tự tay con viết cái này mà."

      Bà Marcia chưng hửng. Bà phải ra khỏi phòng và ngồi phịch xuống.

      Mấy tiếng đồng hồ sau đó, Septimus tỉ mẩn dùng ống hút của nó hút chất keo bạc lên và giọt vào cái bình thót cổ lớn. Bà Marcia, cảm thấy mình thừa thãi, ngồi nhìn Học Trò mình thao tác những dụng cụ trong cái rương Y thuật cũ bằng phong thái thoải mái đến nỗi khiến bà thán phục.

      Bất chấp mái tóc rối bù, dài lùm xùm của Septimus, điều mà bà nhất định chấn chỉnh, và cái việc nó hơi cao hơn và gầy hơn, bà Marcia vẫn thấy khó mà tin rằng thằng xa nhà gần 6 tháng cuộc đời của nó, trong khi chỉ có 2 ngày trôi qua trong Lâu Đài. Và còn điều khác nữa về Septimus. Ấy là bây giờ nó cương quyết tin vào những việc mà bà tin hơn - đây là điều bà Marcia thấy rất lạ và cần phải có thời gian mới làm quen được.

      "Con phải cho rễ nữ lang vào cái này hay cho cái này vào rễ nữ lang? Bà nghĩ sao ạ?" giọng Septimus đột nhập vào dòng suy nghĩ của bà Marcia.

      "Con là chuyên gia mà, Septimus," bà Marcia , cố làm quen với vai trò mới của mình. "Nhưng theo quy tắc chung ta nhắc con là nên cho thứ sáng màu vào thứ sậm màu."

      "Dạ." Septimus cho thêm chất dầu xanh lá cây vào hỗn hợp trong bình thót cổ. "Giờ bà đưa cho con cái cân ạ?" nó hỏi. Đảm nhận vai trò của phụ tá phòng thí nghiệm, bà Marcia trao cho Septimus cái cân bằng vàng, đưa nốt luôn những quả cân vàng li ti. Bà nhìn nó lấy cái kẹp mũi dài gắp quả cân nhất lên, đặt vào bàn cân. Xong, nó lấy ra cái muỗng tí hon miệng tròn, bằng vàng, để cân đong thứ bột nhuyễn màu xanh da trời và đổ lên bàn cân bên kia, canh cho tới khi hai bên hoàn toàn bằng nhau, bỗng chợt, có gì đấy đập vào mắt nó. Nó nhìn cái muỗng sát hơn và nhíu mày.

      "Gì vậy?" bà Marcia hỏi.

      Septimus chuyền cái muỗng cho bà. Ngón tay dính bột xanh da trời của nó chỉ mấy dấu khắc bên dưới cán muỗng.

      Bà Marcia lấy mục kỉnh ra khỏi túi và quan sát những đường gạch muỗng. "Sep... tim... us," bà đọc chậm rãi.

      "Con nhớ ra là chính con viết nó đó," Septimus bảo. "Vào ngày hôm sau con... tới. Con khắc tên mình khắp mọi nơi. Giống như những thông điệp chữ viết gửi về Thời của chúng ta vậy."

      Bà Marcia gỡ kính ra và chạm mắt bằng chiếc khăn tay lụa màu tía. "Cái bột này cay quá," bà . "Con nên đậy nắp nó lại ."

      Vài giờ sau, khi hỗn hợp nguội, Septimus quay trở lại để hoàn tất huyết thanh. Nó lấy tinh thể vừa hình thành ra, lấy chày đem giã trong cối, xong rồi lại đổ tinh thể nhuyễn mịn trở vào bình thót cổ. Nó đậy nắp vào bình và lắc kỹ hỗn hợp đó trong 13 giây, cho tới khi hỗn hợp trở nên trong suốt nó rót qua lọ thuốc cao bằng thuỷ tinh trong. Bấy giờ Septimus thắp ngọn nến lên. Rồi nó lấy que dò mạch từ rương Y thuật ra, nhúng vào hỗn hợp thuốc, đảo 7 lần rồi đem hơ bên ngọn nến. Trông có vẻ tốt đấy. Septimus phủ miếng lụa sạch vào miệng lọ trước khi ấn nút bần xuống, tạo thành cái nút kín chặt.

      "Xong rồi!" nó gọi với lên lầu. Bà Marcia lật đật xuống. "Bây giờ là lần kiểm tra cuối cùng," Septimus , hơi run run. Bà Marcia nhìn thằng Học Trò mình cầm cái lọ lên và giơ ra trước ánh sáng của cửa sổ vòm , xoay xoay cho nó bắt ánh sáng mặt trời. Ánh sáng mặt trời táp vào thuỷ tinh, rọi xuyên qua chất lỏng, và làm ra những sợi vân màu xanh da trời sáng rực. "Nó có tác dụng rồi... nó công hiệu!" Septimus hét lên.

      "Ta biết mà," bà Marcia mỉm cười. "Nào, mặc áo khoác vô, Septimus, chúng ta cần phải đưa cái này tới nơi cần dùng nó. có thời gian để phí phạm đâu."

      Khi bà Marcia và Học Trò quầy quả băng qua sân tháp Pháp sư, cái cũi rồng rung lên bần bật vì Khạc Lửa quăng cả thân mình vào cửa. Septimus chạy tới cửa cũi, hép vào, "Tao trở lại ngay, Khạc Lửa. đấy. Rồi mày được ra. Tao hứa đó. Tạm biệt, Khạc Lửa."

      "Jenna phải thu hồi phép Dò Tìm thôi," bà Marcia bảo nó. "Đến lúc đó con rồng mới chịu thuần tính lại. Nó để con mình đâu."

      "Con biết," Septimus , cầm chặt lọ thuốc giải độc và chạy đuổi theo bà Marcia tới cổng hông, ăn ra ngỏ hẻm . Họ đường tới bệnh xá. Biết Septimus thích độ cao, bà Marcia tránh ngõ tắt dọc theo những bức tường thành Lâu Đài mà qua những con phố vòng vèo bên dưới. Septimus nghĩ nó chưa bao giờ hạnh phúc như lúc này, có lẽ ngoại trừ hôm trước, khi nó từ Văn phòng Sao lục trở về tháp Pháp sư, và những dòng chữ giăng ngang tiền sảnh đề: CHÀO MỪNG TRỞ LẠI THỜI CỦA CẬU, HỌC TRÒ. CHÚNG TÔI NHỚ CẬU LẮM. Đó là khoảnh khắc xúc động, rất, rất sung sướng. Septimus ngây ngất trước thể rằng nó lần nữa lại được mặc áo thụng xanh lá cây của Học Trò Pháp sư Tối thượng hơn là áo thụng đen đỏ của Đệ Tử nhà giả kim thuật; được nghe đám bạn bè gặp gỡ í ới chào hỏi hơn là phải nghe những giọng quái dị và từ ngữ lạ đời mà nó phải suy nghĩ lại mới hiểu.

      Chẳng bao lâu sau họ tới Cổng Bắc.

      "Chào, thưa Pháp sư Tối thượng," lão Gringe, chặn đường họ .

      "Ồ, chào lão Gringe," bà Marcia đáp, hơi cấm cẳn.

      "Bà dạo đó chăng?" lão Gringe hỏi khi bà Marcia cố lách vòng qua lão để lên cây cầu rút.

      ". Ông làm ơn tránh ra , Gringe?"

      "Ồ, xin lỗi, thưa Pháp sư Tối thượng. Dĩ nhiên." Lão Gringe ép mình vào ngôi nhà bên cổng để cho bà Marcia và Septimus qua. "Ồ, chào," lão Gringe nhận ra Septimus. "Cậu khiến cho ông bố tội nghiệp của cậu 2 đêm mất ngủ đấy."

      Thình lình Septimus nhớ ra. Ba... lão Gringe... bức chân dung nữ hoàng Etheldredda. "Lão Gringe... ông phải tới Cung Điện ngay, và ông phải bảo ba cháu đêm bức chân dung đó trở lại đúng nơi mà nó được tìm thấy. Sau đó ông ấy phải Tái Niêm căn phòng ngay. Chính xác như thế!"

      Mắt lão Gringe mở to ngạc nhiên. "Cái gì?" lão hỏi.

      "Hãy đem bức chân dung đó trở lại đúng nơi mà nó được tìm thấy. Bức chân dung nữ hoàng Etheldredda ấy."

      "Ồ, thảo nào tôi chẳng ngạc nhiên khi ông ấy thích nhìn vào nó... mụ ta là con chim già ớn sườn, sai... Nhưng trong trường hợp bà nhận thấy, tôi còn phải trông coi cánh cổng đây, và tôi thể bỏ tất cả để dẹp bức chân dung giùm cho ai đó." Lão Gringe quay phắt qua để nhận xu bạc từ tay y tá vừa từ bệnh xá trở về.

      Bà Marcia thấy vẻ mặt của Septimus thất kinh hồn vía. Bà hiểu vì sao nó lại vậy, nhưng bà trải nghiệm nhiều chuyện trong vài tháng qua và nhận thấy rằng nếu cái gì khiến Septimus bất an bà cũng nên phải để ý. Bà bước lên cây cầu rút nơi lão Gringe tiếp hai cậu choai từ Cánh Rừng trở về, xách lỉnh kỉnh đồ nhóm lửa.

      "Lão Gringe," bà , đứng sừng sững bên lão gác cổng, tấm áo choàng mùa đông của bà bay thốc trong gió, khiến lão Gringe hắt xì vì lão vốn bị dị ứng lông thú. "Ông phải làm như được cầu, ngay. Ông và Silas Heap phải dời bức chân dung đó , rồi sau đó ta đến Tái Niêm căn phòng lại. Nhớ lời ta này, lão lôi thôi nếu ta thấy bức chân dung ở đúng chính xác nơi của nó."

      "Hắt xì! được... rời cổng.... hắt xì, hắt xì, hắt xìììì... có người trông."

      "Bảo bà Gringe thay."

      "Bà Gringe thăm chị bà ấy ở bệnh xá rồi. Bị ốm hôm qua."

      "Ồ. Ta xin lỗi. Thế Lucy vậy."

      "Lucy, bà biết ư, nó chạy theo cái thằng vô tích trai của Học Trò bà rồi, giỏi cho nó," lão Gringe hậm hực. "Nhưng nếu đó là việc quan trọng tôi dẹp bức tranh sau khi mặt trời lặn, khi rút cầu lên. Được chứ?"

      " được, Gringe, vậy là ổn. Chiều nay ông phải đóng Cổng Bắc thôi."

      Lão Gringe hồn xiêu phách lạc. "Tôi thể làm vậy được," lão phản đối. "Việc đó chưa bao giờ xảy ra vào thời tôi làm gác cổng. bao giờ."

      "Luôn có lần đầu tiên cho mọi việc, lão Gringe," bà Marcia cất giọng đanh thép của bà. "Đây là lần đầu tiên người gác cổng được lệnh phải đóng cửa trong khi làm bổn phận."

      "È? Thế..."

      "Ta ra lệnh đó. Đúng thế."

      "Vậy được. Xin cho phút, thưa quý bà Marcia." Lão Gringe tới cửa ngôi nhà và hét vang vào bóng tối của phòng rút cầu khuất bên trong. "Hây! Thằng rút cầu!" lão Gringe hét ầm. "Dậy mau, thằng lười chảy thây!"

      Cậu bé rút cầu ra, mắt kèm nhèm. "Gì vậy?" nó càu nhàu.

      "Lên chức cho mày đây," lão Gringe bảo nó. "Mày hãy thay tao cho tới khi bà Gringe trở về. được thó tiền, nghe , hãy lịch với khách và được để cho ai trả tiền qua, nhất là đám bạn vô tích của mày. Nghe chứ?"

      Cậu bé rút cầu, há trễ miệng trước cảnh Pháp sư Tối thượng đứng cách đó hơn vài tấc, ngẩn người ra gật đầu.

      "Tốt," lão Gringe quát, "bởi vì tao phải làm nhiệm vụ vô cùng quan trọng cho Pháp sư Tối thượng, và ta muốn lo lắng về cây cầu trong khi ta tận tuỵ lo liệu việc như vậy. " Lão Gringe trao cho cậu bé rút cầu túi tiền cùng với lời cảnh báo "Ta biết chính xác từng cắc trong đó, nên đừng có mà táy máy." Rồi lão quay và bắt đầu lên đường rời khỏi Cổng Bắc cùng với cái thở dài. Lại thêm tên Heap nữa gây rắc rối, lão nghĩ. Vậy vẫn chưa đủ ư?

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 46

      Bệnh xá

      Bệnh xá là nơi vắng vẻ ảm đạm, bất chấp mọi nỗ lực của những lương y làm việc ở đó. Đấy là toà nhà gỗ thấp tè, dài, dưới những hàng cây xoè ra của Cánh Rừng, bao phủ đầy rêu mốc và đụn mối sau nhiều năm bị nước rỏ từ cây xuống và hơi nước mù mịt từ hào nước bên dưới xông lên. Bệnh xá được sử dụng thường xuyên, ngoài những ca bị nghi là mắc bệnh truyền nhiễm, nhưng bây giờ rất nhiều cư dân của Lâu Đài đổ bệnh đến nỗi ai có cơ may bình phục.

      Bà Marcia và Septimus tới bệnh xá theo lối mòn gập ghềnh ở bờ phía bên kia hào nước. Nắng chiều tà sắp tắt, và khi tới nơi, họ thấy những ánh nến đầu tiên lập loè những ô cửa sổ xíu. Cánh cửa để mở, và với chút huyên náo kèm, bà Marcia cùng Septimus bước vô.

      "Septimus! Con đó à? Con làm gì ở đây?" Sarah Heap nhổm lên khỏi công việc bà làm. Bà ngồi bên cái bàn gần cửa, đong những liều lá thuốc xay nhuyễn vào những cái lọ xíu xếp thành hàng ngay ngắn trước mặt bà. Sarah vẫn chưa rời khỏi bệnh xá kể từ khi bà tới đây, và Silas quyết định làm bà lo lắng về biến mất của Septimus, nhằm hy vọng điều tốt nhất xảy ra - và lần này, đó là quyết định khôn ngoan.

      Sarah nhìn thằng con út của mình. "Con làm gì tóc tai con thế kia? Gì mà bù xù kinh khủng vậy. Thiệt tình, bà Marcia à, tôi biết nó tới cái tuổi phức tạp, nhưng bà phải bắt nó chải đầu chút chứ."

      "Chúng tôi đến đây phải để thảo luận kiểu tóc của Septimus, Sarah à," bà Marcia bảo và, với cái thở phào nhõm, đoán rằng Sarah biết tí gì về biến cố vừa xảy ra. "Chúng tôi đến vì có việc khẩn cấp."

      Sarah để ý đến Pháp sư Tối thượng. Bà vẫn chưa rời mắt khỏi Septimus và cứ nhíu mày nhăn trán thôi. "Trông con... khác quá, Septimus. Con bị ốm hả? Có gì con chưa với mẹ ?" bà hỏi, bắt đầu ngờ vực.

      "," bà Marcia đáp, hơi quá hấp tấp.

      "Con khoẻ mà mẹ," Septimus bảo. "Khoẻ . Coi đây, con chế được thuốc giải độc cho bệnh dịch này."

      Sarah sung sướng nhìn Septimus. "Con tuyệt quá, cưng, nhưng nhiều người cố mà ăn thua, xem ra gì cứu vãn được đâu."

      "Nhưng cái này được, Mẹ... con biết mà."

      "Ôi, Septimus," Sarah nhàng, "mẹ biết con lo lắng cho Beetle biết chừng nào, mẹ biết là con thích nó..."

      " thích?" Septimus hỏi, đột nhiên hoảng sợ. "Mẹ có ý gì khi bảo là ' thích'? Con vẫn thích Beetle... rất nhiều. A... ấy khoẻ ?"

      Sarah trông nghiêm sắc mặt. "Nó khoẻ, Septimus. Nó... è, trời ơi. Nó bệnh nặng lắm và chúng ta có nhiều hy vọng. Con có muốn gặp bạn ?"

      Septimus gật đầu. Nó và bà Marcia theo Sarah qua vài cánh cửa đu đưa để vào khu người bệnh, căn phòng dài chiếm trọn toà nhà. dãy giường hẹp kê ở bên. Những chiếc giường san sát vào nhau và giường nào cũng có người nằm. Những thân hình tái nhợt, nằm bất động như xác chết giường, người nhắm nghiền mắt, người nhìn trừng trừng lên trần nhà nhưng thấy gì. Phòng bệnh im như tờ, vẫn ngập trong bóng tối của chiều muộn, chậm rãi sáng lên nhờ người trợ giúp trẻ tuổi bưng khay nến, lần lượt đặt lên mỗi cửa sổ để đuổi bóng đêm lùi xa lâu hơn chút nữa, cũng như để xua bọn thú hoang của Cánh Rừng. Septimus lấy làm lạ là tại sao có quá nhiều người dồn ép trong gian chật chội như vậy mà lại phát ra rất ít tiếng động - , thanh duy nhất nó nghe được là tiếng tỏng, tỏng khi giọt nước len lỏi qua lớp ván mục mái trần và rớt xuống hàng xô kim loại đặt lỉnh kỉnh ở những vị trí thuận tiện.

      "Beetle đây này," Sarah thào, đặt tay lên vai con trai và dẫn thằng bé tới cái giường gần nhất. "Nó ở gần cửa thế này cho mọi người dễ để mắt tới nó."

      Nếu Sarah đưa họ tới tận giường của Beetle, hẳn Septimus bao giờ tìm thấy bạn nối khố của mình. Thứ duy nhất để nhận ra Beetle là món tóc đen đến kinh ngạc, mà mẹ nó, vừa mới rời , âu yếm chải bẹt xuống theo kiểu mà Septimus biết là Beetle ghét nhất. Những gì còn lại là tấm thân trắng rạc, mắt trợn trừng chẳng thấy gì.

      Sarah ái ngại nhìn Septimus. "Mẹ xin lỗi, cưng. Con ngồi với Beetle lát nhé? Mẹ nó trở lại ngay với cha nó, nhưng con còn ít thời gian với nó trước khi họ tới đây." Sarah lấy thêm cái ghế cho bà Marcia, rồi bà Marcia với Septimus ngồi xuống bên cạnh giường Beetle. "Mẹ phải đây, Septimus. Vài phút nữa mẹ trở lại."

      Septimus bất giác hoảng hốt sợ thuốc giải độc có tác dụng. Nơm nớp liếc qua bà Marcia, bà thào trấn an nó. " được mà, Septimus. Con phải tin là nó công hiệu."

      "Y thuật giống như Pháp thuật," Septimus ủ rũ . "Nó phải liên quan đến việc ta có mong chờ nó linh nghiệm hay . Tự nó linh hay linh."

      "Ta biết," bà Marcia . " chút niềm tin vào cái gì đó luôn luôn có ích. Vả lại, con biết là nó công hiệu mà, đúng ?"

      Septimus gật đầu. Nó đặt cái lọ lên chiếc bàn xiêu vẹo bên cạnh giường Beetle, và lấy ra ống hút từ túi bên trong áo chùng Học Trò của nó. Nó hút lượng thuốc giải độc vào ống rồi 3 giọt chất lỏng trong vắt vào hốc miệng láp ngáp của Beetle. Và rồi, ngồi vào mép ghế, nó và bà Marcia chờ.

      Ngọn nến cuối cùng được đặt vào ô cửa sổ ở cuối phòng bệnh khi Beetle chớp mắt. Sau đó nó chớp cái nữa, nhíu mày như tự hỏi mình ở đâu, rồi thình lình ngồi bật dậy, mở choàng mắt, tóc dựng ngược lên, tua tủa như cũ.

      "Úi chà, Sep," Beetle khàn khàn.

      "Úi chà, Beetle," Septimus cười ha ha. "Úi chà!"

      "Suỵt..." Sarah nhắc. "Gia đình Beetle sắp tới bây giờ, Septimus. Họ muốn có chút thời gian mình bên nó trước khi... con biết đấy, ôi... lạy trời."

      "Nó có tác dụng rồi, mẹ!" Septimus cười tít. "Thuốc của con công dụng rồi."

      "Con... ý con, là con làm ra nó?" Sarah hỏi, hoài nghi. Sarah, với tất cả những kiến thức về thảo dược và chữa bệnh ngừng cố gắng thử đủ mọi phương thuốc cho dịch bệnh này, nhưng chẳng thuốc nào có tác dụng, dù là nhất.

      " ở đâu đây?" Beetle hỏi, nhìn quanh.

      " ở trong bệnh xá," Septimus trả lời bạn. " bị nhiễm dịch bệnh, nhớ ?"

      ". Chả nhớ gì sất. Hừ, nhớ gì sau khi công chúa Jenna tới gặp ... nhớ thế. À... ấy tìm em đấy."

      Septimus mỉm cười. "Phải, ấy tìm thấy em rồi, Beetle. thể tưởng tượng được là Jenna tìm thấy em ở đâu đâu."

      "Ở đâu, Sep?"

      "Để em kể cho nghe sau, Beetle. Tha hồ uống Bom Xèo luôn. cần tới nó cho coi. Kìa, mẹ tới kìa."

      Vẫn còn dư lại ít thuốc giải độc sau khi Septimus ba giọt vào miệng mỗi bệnh nhân trong phòng, vì vậy nó để lọ thuốc còn lại cho Sarah để dùng cho ca nào sắp tới. Giữa tiếng vui mừng huyên náo và nỗi hân hoan của những thân nhân vừa tới trong chuyến phà thăm bệnh buổi tối, Septimus cẩn thận viết ra nhãn thuốc - đúng cách thức Marcellus dạy nó - cho Sarah dán lên cái lọ:

      Kê toa Thuốc Giải Độc

      Cùng nhóm bệnh:

      3 giọt vào miệng dùng theo chỉ dẫn.

      "Chữ con tệ như gà bới ấy, Septimus" Sarah nhận xét khi bà tự hào nhận cái lọ từ tay thằng con trai mình và cất nó vào tủ đằng sau bàn bà ngồi. "Trông hệt như chữ của thầy lang ."

      Septimus mỉm cười. Vào khoảnh khắc đó nó cảm thấy mình đúng là thầy lang .

      Chương 47

      Lũ chuột cung điện

      Hildegarde trực ở cổng Cung Điên lão Gringe tới, thở ra hơi, mệt lử.

      "Tôi đến vì sứ mệnh quan trọng nhân danh Pháp sư Tối thượng," lão Gringe thở phì phò. "Tôi cần gặp Silas Heap."

      "Tôi e là ai biết ông ấy ở đâu, ông Gringe à," Hildegarde với vẻ khẩn khoản. "Công chúa tìm ông ấy từ lúc sớm và vẫn chưa thấy ông ấy đâu."

      "Ông ta ở cùng phòng những Đấu Thủ, thưa . Ở gác mái."

      Hildegarde mỉm cười với lão Gringe. "À, hân hạnh mời ông vào, ông Gringe và hãy thử vận may của mình ."

      "Cảm ơn ." Lão Gringe, vẫn hơi kiêng nể Cung Điện, vỗi vã lách qua và biến mất vào bóng tối của Lối Dài. Vài phút sau lão vén tấm rèm rách tơi tả che hốc tối và leo cầu thang dài, bẩn thỉu lên gác mái. Lên tới tầng cùng, lão Gringe đẩy mở cánh cửa kêu kèo kẹt và hé nhìn vô - ở đầu kia của căn phòng dài, mái rầm, lão thấy ngọn nến lập loè. Silas Heap ở đúng nơi mà lão Gringe đoán - trong phòng Bóc Niêm, chăm nom những Đấu Thủ của mình.

      Bọn Đấu Thủ tử tế, và khi lão Gringe tới, Silas ngước lên nhìn, vui mừng thấy ông bạn. "Trông chàng này này, Gringe. Chàng ta Thợ Săn hoàn hảo cho coi. Tôi huấn luyện ta làm quen với việc luồn lách vượt cản vật. Xem chàng ta kìa."

      "Ừ, hay lắm, Silas. Nhưng tôi đến để xem bọn Đấu Thủ quý của ông đâu."

      Silas đáp. Ông bò lồm cồm, nheo mắt nhìn vô những cái hốc dưới ván lót sàn. "Chết tiệt. Nó chuồn mất tiêu. Tên Thợ Săn lặn luôn rồi."

      "Ừ, phải, đám Thợ Săn lúc nào chẳng rắc rối, Silas. Giờ nhìn đây. Tôi nhận lệnh của Pháp sư Tối thượng và tôi phải để cho thằng rút cầu vô tích canh chừng cổng... và bà Gringe moi ruột tôi ra làm bít tất khi mụ ta biết chuyện, chắc chắn thế... nhưng chúng ta phải đem bức chân dung trở lại nơi này và ông phải Niêm Kín phòng này lại ngay. Tức khắc."

      "Lão nhắng nhít gì thế, lão Gringe? Bức chân dung nào? Hê, tiến lên, con trai, hay lắm... Xời, nó lại biệt tăm rồi. Khỉ ."

      "Bức chân dung của con chim già rồ dại đội vương miện. Cái mụ mũi nhọn, ánh mắt kinh hoàng ấy."

      "Tôi để cái của nợ đó trở lại đây đâu, kẻo nó bứt động đám Đấu Thủ của tôi hết. Nếu người ta muốn để nó dưới lầu cứ thảy nó trong phòng nào gác mái mà chả được."

      Lão Gringe lắc đầu. "Nó phải trở lại đây, Silas... đúng nơi trước kia của nó. Và ông phải Niêm Kín phòng lại như cũ. Đó là vấn đề sống còn, con trai của ông thế."

      Silas nhìn lên. Lão Gringe có được chú ý hoàn toàn. "Thằng nào?" ông hỏi, hầu như dám hy vọng.

      "Thằng Học Trò chứ thằng nào. Septimus."

      "Septimus? Nó khi nào?"

      "Chừng cách đây 1 giờ. Nó với Pháp sư Tối thượng. Bà ấy có con mắt đáng sợ nhỉ?"

      Trong ánh sáng chập choạng, Silas đứng bật dậy. "Nó về... Septimus về! Nó khoẻ chứ, Gringe?"

      Lão Gringe nhún vai. "Tôi thấy nó khoẻ. Hơi bẩn thỉu nhếch nhác, tôi nghĩ vậy."

      "Còn Jenna, nó cũng về luôn chứ?"

      "Tôi làm sao biết, Silas? ai bảo tôi cái gì... ngoài việc dẹp cái bức chân dung đó bị tống giam," lão Gringe nhấm nhẳng.

      "Tôi phải về tháp Pháp sư gặp nó đây," Silas vừa vừa thu vén mớ áo thụng Pháp sư Thường Đẳng bám đầy bụi quanh mình và, cầm cao ngọn nến lên, bắt đầu về phía cánh cửa ở cuối gác mái.

      "Nó ở đó đâu, Silas," lão Gringe bảo, lúp xúp chạy theo. "Nó tới bệnh xá rồi. Để trị dịch bệnh hay gì gì đó. Và, chúng ta phải lo liệu bức chân dung ấy mau, kẻo tôi lôi thôi to."

      Silas mặc kệ lão Gringe. Ông chạy biến , loạng choạng mặt sàn xộc xệch, né tránh những tấm ván bể, ván mục. Thình lình, lão Gringe bằng giọng khẩn khoản mà Silas chưa từng nghe bao giờ.

      "Ông làm ơn để mắt tới bức chân dung đó , Silas... vui lòng mà."

      Silas dừng lại. "Lão gì, Gringe?"

      "Ông nghe rồi đó."

      "Ừ, hẳn là nghiêm trọng lắm. Được rồi, lão Gringe. Chúng ta dẹp bức chân dung."

      cuộc vật lộn diễn ra nhằm giật bức chân dung nữ hoàng Etheldredda xuống khỏi tường. Silas ấn tượng rằng bức chân dung có đầu óc suy tính đàng hoàng và nó muốn bị dời . Mãi cuối cùng, nhát giật của lão Gringe khiến bức chân dung long ra, cũng với mảng vữa tường lớn và cây đinh, cú giật khiến lão Gringe ngã chỏng vó. Rồi, với lượng đáng kể của cái mà Sarah Heap gọi là "ngôn ngữ", Silas và lão Gringe khiêng bức chân dung bất trị lên cầu thang gác mái.

      "Ông có nghĩ cái này như có cánh tay ," lão Gringe càu nhàu sau khi bị ép bẹp dí vào khúc ngoặt gắt. "Cứ như khiêng cả cái cầu thang bằng."

      "Úi!" đột nhiên Silas la oé. "Thôi đá ống quyển tôi , lão Gringe. Đau thấu trời."

      "Đâu phải tôi, Silas. Mà... Ái... ông đừng đá mắt cá tôi đấy."

      "Vớ vẩn, Gringe. Tôi có nhiều việc hay ho để làm hơn là đá mắt cá dày cui của lão. Ê! Đó là đầu gối tôi. Lão mà còn đá nữa, Gringe, tôi ..."

      " sao, Silas Heap? Hả, hả?"

      Cả Silas và lão Gringe đều bầm dập te tua và suýt quay qua uỵch nhau tới nơi họ tới được chiếu nghỉ bên ngoài cầu thang gác mái. Họ dựng bức chân dung vào tường và gườm gườm nhìn nhau, trong khi bức chân dung trừng mắt nhìn họ.

      "Chính mụ ta làm hay sao ấy?" lão Gringe lầm bầm sau hồi. "Tôi biết mụ làm vậy bằng cách nào, nhưng ràng là mụ đá tôi và ông đó."

      "Cũng chẳng ngạc nhiên," Silas , chấp nhận lời dàn hoà của lão Gringe. "Này, lão Gringe chúng ta nghỉ chút , rồi làm sau. ván Đấu Thủ nhá?"

      "Ngoại hạng?" lão Gringe.

      "Ngoại hạng chứ sao?" Silas đồng ý.

      " có cá sấu tí hon."

      " cá sấu tí hon."

      Ở lầu bên dưới, Jenna và ngài Hereward lắng nghe tiếng rầm rầm, bụp bụp ở đầu. Jenna quay về lại Cung Điện, thể tìm thấy Silas và Sarah đâu nên gặp ngài Hereward. Ngài chốt ở vị trí thường lệ, lấp ló trong mảng tối, dựa người vào bức hoàng phi dài rủ xuống bên cạnh cánh cửa.

      "Chào, công chúa kiều. Tôi tuyên bố là những con chuột Cung Điện càng táo tợn hơn bao giờ hết," ông hiệp sĩ chĩa thanh gươm gãy lên trần nhà, ở đó, thẳng ngay đầu họ, Silas bị kẹt bàn chân giữa hai tấm ván lót sàn bị mục.

      "Chào, ngài Hereward," Jenna , quen với tiếng ồn ào gác mái kể từ khi Silas bắt đầu o bế đội Đấu Thủ của ông. "Nghe chúng như chuột 2 chân có ủng vậy."

      Ngài Hereward nhìn Jenna nhìn thể lần tìm cầu trả lời cho điều gì đó khiến ngài nghĩ ngợi. " trở về an toàn sau chuyến vắng mặt phải ?" ngài hỏi. "Bởi vì tôi nhớ lại là ở đây đêm qua, cả đêm hôm kia cũng ... Quả đúng là 2 đêm dài, vì ai biết tìm ở đâu. Mừng vui gặp lại , với tấm thảm màu cam đó làm quà lưu niệm của chuyến . Nó duyên dáng làm sao."

      "Nó là con mèo, ngài Hereward à," Jenna , giơ Ullr ra cho ngài Hereward xem.

      Ngài Hereward liếc bụm lông cam. Ullr đờ đẫn dòm lại con ma, chỉ thấy Thời 500 năm trước. "Đây là con mèo tội nghiệp," ngài Hereward nhận xét.

      "Tôi biết," Jenna . "Có vẻ như đầu óc nó ở đây."

      "Có lẽ con mèo của nhiễm dịch bệnh," ngài Hereward .

      Jenna lắc đầu. "Cháu nghĩ nó nhớ ai đó. Giống như cháu vậy."

      "À, sáng nay hót những giai điệu lạ, thưa công chúa, nhưng có cái này nâng đỡ tinh thần cho đây. khác nhau giữa con voi và quả quít là gì?"

      " thứ bự ơi là bự, lông xám, có vòi còn cái kia và màu cam."

      "Ồ," ngài Hereward tiu nghỉu.

      "Cháu đùa đó mà. Chứ cháu biết đâu, thế khác nhau giữa con voi và quả quít là gì?"

      "Hừm, tôi nhờ chợ giùm tôi nữa. Hơ hơ."

      "Hơ, hơ, ngài Hereward... Ngài có biết cháu đâu ?"

      Ông hiệp sĩ dường như sẵn lòng trả lời. Ông chống thanh gươm xuống chân và nghịch nghịch mẩu giáp thòi ra. "Chỉ có mới biết thôi, thưa công chúa. đâu, làm ơn cho tôi nào?"

      "Cháu ở đây, ngài Hereward à. Và cả ngài cũng thế."

      "Ồ."

      "Cháu ở chỗ này cách đây 500 năm."

      Ngài Hereward vốn là con ma già, gần như trong suốt rồi, giờ coi như tan biến luôn. Nhưng ngài tự trấn tĩnh lại đủ để . "Và trở về. An toàn. Chỉ có 2 ngày trôi qua. diệu kỳ. Công chúa Jenna, đó là gánh nặng được cất khỏi đôi vai già nua của tôi. Kể từ khi bảo với tôi tên là Jenna, tôi cứ lo ngay ngáy ngày nào đó biến mất và bao giờ được gặp lại nữa."

      "Ngài bao giờ điều đó cả."

      "Tôi nghĩ đó là điều mà có lẽ muốn biết, thưa công chúa. Tốt nhất nên biết tương lai dành cho ta cái gì." Jenna nghĩ về Marcellus Pye, biết rằng ông ấy có ít nhất 500 năm lạnh lẽo, tăm tối, vò võ mình trong Lối Xưa, liền gật đầu.

      "Cháu có rất nhiều thứ muốn hỏi ngài về những chuyện xảy ra trong quá khứ, ngài Hereward."

      "Hỏi từ từ thôi, công chúa, tôi là con ma già, và trí nhớ tôi dễ mệt mỏi lắm."

      "Chỉ câu cho hôm nay thôi: Hugo có về nhà bình an ?"

      Ngài Hereward bối rối. "Hugo?" ngài hỏi lại.

      "Ngài nhớ Hugo," Jenna . "Cậu bé ấy với chúng ta. Ờm, ra là với Septimus. Mặc đồ đầy tớ Cung Điện rộng thùng thình đối với nó."

      Ngài Hereward mỉm cười. "À, nhớ rồi, Hugo. Mẹ nó cũng rất mừng khi gặp lại nó."

      "Cháu mừng quá. Hugo rất dễ thương."

      "Ừ. Sau này nó trở thành thầy lang lỗi lạc, nhờ Septimus Heap trẻ tuổi đó, nó luôn bảo thế. Nhưng tôi làm chậm trễ thêm nữa. chắc hẳn muốn vào phòng để nghỉ ngơi."

      Jenna lắc đầu, ký ức về những công chúa gào thét sau tấm giấy dán tường vẫn còn tươi nguyên. " đâu, cảm ơn ngài Hereward. Cháu ra bờ sông ngồi."

      Mặt trời mùa thu sưởi ấm những tấm ván cũ bãi neo thuyền, và Jenna - sau khi đủng đỉnh tránh những đống phân rồng của Billy Pot - ngồi với Ullr đùi, đung đưa chân dưới làn nước ấm bên dòng sông lờ lững. Bên cạnh bé đặt cái tô màu trắng và xanh da trời đựng đầy cốm bắp nghiền, và con vịt tí tẹo, trần trùi trụi rỉa bắp. Khi Jenna nhìn cốm bắp dần dần biến mất vào người con vịt, mắt bé sụp trĩu xuống, tấm mền và cái gối bé lấy từ phòng của Sarah Heap mang theo dường như có lực hấp dẫn, thể cưỡng lại được.

      Chính vì thế mà, khi chiếc xuồng lớn của trưởng phòng Hải Quan rà rà dọc theo bến thuyền Cung Điện, bà Alice Nettles và ngài Alther Mella trông thấy đống mền thở đều đều, có con mèo màu cam chóp đuôi đen và con vịt ngủ bên .

      "Jenna kìa!" bà Alice kinh ngạc, nhận ra mái tóc đen và chiếc vòng của Jenna. "Làm sao ấy ở đây?"

      "Em có chắc ?" con ma hỏi, gần như dám tin. Ngài Alther và bà Alice đến Cung Điện để báo tin khủng khiếp về biến mất của Jenna và Nicko cho cha mẹ chúng. Ngài Alther quyết bay mình rồi, nhưng bà Alice nhất định cùng ngài, vì vậy ngài Alther lướt theo chiếc thuyền Hải Quan trong cuộc hành trình dài ngược dòng, lòng canh cánh lo âu về cái tin mình phải báo.

      "Ngài tự nhìn ," bà Alice mỉm cười. " ấy ngủ say sưa."

      nhàng, ngài Alther thổi lật tấm mền ra khỏi mặt Jenna và tự mình nhìn. Jenna cựa quậy trước cú chạm ấm áp của con ma nhưng vẫn ngủ, mệt đừ.

      "Tốt hơn cứ để ấy ngủ," bà Alice bảo. " chiều ấm áp, và ấy bị hại đâu."

      "Quanh đây có nhiều vịt con tức cười quá," ngài Alther khi ngài và bà Alice dạo bước bãi cỏ ngập nắng về phía Cung Điện. "Chắc chắn mùa sinh đẻ bồn đây, ta nghĩ vậy."

      Chương 48

      Tống khứ

      Bóng râm cỏ giãn dần ra, và Jenna vẫn ngủ, cuộn tròn bên dưới tấm mền. Từ khoảng xa bà Alice và ngài Alther, sau khi lùng khắp Cung Điện tìm Silas và Sarah thấy, ngồi bên nhau bãi cỏ, ngắm sông đằng xa và khẽ chuyện trò.

      Ở đầu kia Cung Điện, bà Marcia và Septimus quầy quả bước , theo sát là Khạc Lửa. Septimus mang Khạc Lửa tới cho Jenna thu phục lại phép Dò Tìm. Khạc Lửa nhùng nhằng theo từng bước chân thằng bé khiến nó có vẻ bắt đầu nổi cáu rồi.

      "Ta hiểu, Septimus," bà Marcia , "làm sao mà con ma của loại chuột nào đó..."

      "Nó là con Aie-Aie," Septimus chỉnh lại. "Khạc Lửa, thôi , làm ơn đừng thở vào gáy tao thế."

      "Con Aie-Aie, chuột, voi, hay gì gì quan trọng. Quan trọng ở chỗ dù gì nó cũng là con ma. Mà ma cắn. Bất quá thỉnh thoảng họ có thể Khiến cho cửa sổ mở ra hoặc đóng sập lại, nhưng họ cần bao giờ. Coi chừng áo chùng của ta, cái con rồng toi."

      "Úi da. Đó là gót chân tao, Khạc Lửa. Con biết, nhưng con này phải là ma. Nó là linh hồn thực thể."

      "Nhưng cái giống đó tồn tại, Septimus," bà Marcia . "Con lại đọc Biên niên sử Quỷ Nhập Tràng của bọn phù thuỷ đó nữa rồi, hả?"

      " ạ. Con biết nó là linh hồn thực thể là vì Marcellus ..."

      "Ta phát mệt vì nghe mãi Marcellus rồi," bà Marcia quạu.

      "Nhưng bà thấy đấy, con Aie-Aie uống cùng thứ tiên dược như nữ hoàng Etheldredda. Tức là linh đan do Marcellus luyện..." bà Marcia thở dài đánh thượt khi lại nghe thấy tên Marcellus, nhưng gì.

      Septimus vẫn thao thao. "Ông ấy định để cho mình uống, nhưng nó chưa hoàn tất nữ hoàng Etheldredda giằng lấy và uống mất. Marcellus thất vọng vô cùng. Sau đó nữ hoàng Etheldredda chộp lấy Jenna và lôi ấy ra sông, nhưng trời lạnh và mụ... nữ hoàng Etheldredda... rơi xuống và chết đuối, đáng đời mụ, sau đó Marcellus bảo ông ấy Ếm con ma của mụ vào bức chân dung và Niêm Kín nó trong căn phòng, vì ông ấy biết rằng mụ trở thành linh hồn thực thể và rằng chẳng bao lâu nữa nó giống như khi mụ còn sống, ngoại trừ việc mụ sống vĩnh cửu, điều mà mụ mong muốn ngay từ đầu và..."

      "Thôi !" bà Marcia cắt phăng. "Ta lại cảm thấy cơn nhức đầu sắp nổi lên đây này."

      "Vì vậy con Aie-Aie cùng là linh hồn thực thể, và cũng chính vì vậy mà nó cắn người ta," Septimus kết thúc mau trước khi bà Marcia chặn họng nó.

      Đến giờ họ tới cây cầu gỗ bắc qua hào nước Cung Điện. Bà Marcia dừng lại thoáng để sắp xếp lại những ý nghĩ của mình. Thực ra, trái với vẻ lơ đễnh bên ngoài, bà nghe bỏ sót lời nào của Septimus. "Vậy , ai mà biết linh hồn thực thể của nữ hoàng Etheldredda có thể làm được những gì?" bà lầm bầm. "Chúng ta phải Niêm Kín mụ ta lại ngay, Septimus."

      Cây cầu gỗ bắc qua hào nước rung lên báo động dưới sức nặng của Khạc Lửa khi họ tiến đến cổng Cung Điện. Hildegarde, phó pháp sư, trực, lộ vẻ lo lắng.

      "Silas Heap đâu," bà Marcia quát. "Ra ngay lập tức."

      "Tôi tin là ông ấy ở gác mái, thưa quý bà Marcia," Hildegarde , mắt lờ đờ nhìn Khạc Lửa. Hildegarde thích loài bò sát, mà trong Cung Điện này có quá nhiều bọn chúng rồi, với nào là rùa dưới hào nước, rồi cả bọn tắc kè ăn cỏ của Billy Pot.

      "Tốt," bà Marcia . "Có lẽ lần này ông ta làm gì đó đúng đắn, mặc dù ta thấy nghi lắm." Hildegarde mừng húm khi bà quay sang Septimus và bảo, "Septimus, được mang con rồng vào đây. Đưa nó vòng ra đằng sau. Ta chắc chắn ông Pot cảm kích vì có thêm tay phụ giúp." rồi bà Marcia tất tưởi vào bóng tối của Lối Dài, và tại đó tiếng xoảng vang lên khi bà đụng sầm vào người quét dọn Cung Điện và hất văng cái xô của ông ta.

      Để mặc bà Marcia giáo huấn người lau dọn kém may mắn kia về chỗ cất xô thùng của ông ta trong tương lai, Septimus vòng ra sau Cung Điện trong khi Khạc Lửa lót tót bám theo, như bị gắn tịt bằng thứ keo dán vô hình nào đó.

      

      Sau khi bị lạc vài lần, cuối cùng bà Marcia cũng lên được gác mái. Bà nhắm hướng cãi cọ mà tới.

      "Này, Gringe. Tôi chịu trách nhiệm nếu lão giữ nổi bọn Đấu Thủ của lão đâu đấy. Quân Tấn Thủ của tôi bao giờ đá cái gì ra khỏi bàn cờ cả."

      "Nó là Tấn Thủ của ông," lão Gringe lèm bèm. "Chứ của tôi chỉ làm nhiệm vụ rồi sau đó nó bay qua phòng thôi. Chả biết đâu rồi."

      "Lão làm sao biết chúng đằng nào," Silas dè bỉu, bò hẳn đầu gối và ngó xuống những kẽ ván sàn. "Chắc chả bao giờ gặp chúng nữa đâu, hứ."

      "Silas Heap, ông làm gì thế?" giọng bà Marcia sang sảng vang lên khi bà hùng dũng bước vào gác mái dài về phía cặp chơi Đấu Thủ ở đằng cuối. Silas tẽn tò giật nảy mình lên và đụng đầu đánh cốp vào thanh dầm.

      "Úi!"

      Nhìn thấy Pháp sư Tối thượng bước tới, áo chùng tung bay, mắt toé lửa và vẻ mặt hằm hằm giận dữ, mặt mày lão Gringe tái xanh tái xám. "Chúng tôi mang bức tranh trở lại rồi. đấy."

      " phải tự nhiên mà ta bận tâm tới lão, lão Gringe à," bà Marcia quát, miệt thị cách bất công.

      "Xẹp tóc bà xuống coi, Marcia," Silas . "Chúng tôi làm đấy thôi. Tôi chả thấy có gì mà phải cuống quít cả lên thế."

      "Chính vì thế, Silas Heap, cho nên ông chỉ mãi là Pháp sư Thường đẳng. Phòng này bị Niêm Kín là có lý do: ấy là để giữ cho con ma của nữ hoàng Etheldredda bị Niêm ở bên trong... và cả con thú cưng gớm ghiếc của mụ nữa, nó chạy rông khắp Lâu Đài và gieo rắc dịch bệnh."

      "Này, thôi nhé," Silas bài bác. "Bà thể đổ lỗi cho tôi cả về dịch bệnh nữa."

      "Ông thả nó ra, Silas. Còn ai làm điều đó. Kể từ khi ông Bóc Niêm bức chân dung đó phải là trùng hợp ngẫu nhiên mà chúng ta có dịch bệnh, và tệ hơn, có nữ hoàng Etheldredda sổng ra."

      "Mụ ta chỉ là con ma thôi, Marcia," Silas bài xích. " cần phải nhọc tâm về nó. Có hằng hà sa số con ma ở đây, có những vị còn thần sầu... phiền phức hơn mụ ta nhiều. Ý tôi là có những kẻ ngừng huýt sáo giận dữ rồi còn..."

      "Im , Silas. Nữ hoàng Etheldredda phải là con ma bình thường. Mụ ta rất nguy hiểm. Mụ bị Niêm Kín bởi con trai mụ... chính con trai mụ... người biết mụ có khả năng làm những gì."

      "Bà có khả năng là sao?" Silas hỏi, bắt đầu chột dạ về toàn bộ việc.

      "Giết con mình, những công chúa. Những người thừa kế hợp pháp của Lâu Đài. Giờ mụ ta lông nhông ở đây, trong Thời của chúng ta, và mụ cũng có ý định tương tự."

      "Cái gì?" Silas thất sắc. " định ám chỉ... Jenna?"

      "Tôi ám chỉ điều đó đó. Và giờ Jenna trở về..."

      "Jenna trở về!" Silas thở hốc. "Nó có sao ?"

      "Giờ sao. bé với Septimus..."

      "Septimus. Vậy có là hai đứa chúng nó về an toàn?" Silas cảm tưởng như cất được gánh nặng. Bất giác ông thấy còn muốn tranh cãi với bà Marcia nữa. "Phụ giúp tôi tay nào, Marcia," ông bảo. "Chúng ta phải gấp rút Niêm Kín bức chân dung này thôi, nào lão Gringe?"

      Lão Gringe nhún vai. Điều mà lão quan tâm là ván Đấu Thủ nữa Silas Heap phá ngang.

      Lúc bức chân dung được chậm rãi mang lên gác mái, chiếc thuyền hoàng gia của nữ hoàng Etheldredda Xuyên Qua hàng rào ngăn chặn dịch bệnh bên dưới vách đá Quạ Đen. Ngư dân những chiếc tàu chắn ấy rùng mình khi làn gió buốt xoáy thổi vào tàu của họ, và giằng néo đám dây thừng rít lên những tiếng rú rợn xương. Nữ hoàng Etheldredda ngồi chóc ngóc mình cái ngai ma của mụ - còn con Aie-Aie lẩn lút bên ngoài Văn phòng Sao lục, rình cắn những thợ chép da mềm khi họ làm về. Khi chiếc thuyền hoàng gia băng qua hàng rào chắn, và trôi ngược dòng tới bãi neo thuyền Cung Điện, nụ cười ngự đôi môi mỏng quẹt của nữ hoàng Etheldredda ngoạc rộng ra, vì trong tay mụ lăm lăm khẩu súng bạc của Jenna.

      Bên trong khẩu súng, mụ lắp viên đạn ghi tên của Jenna: IP, tức là công chúa mồ côi.

      gác mái, bức chân dung của nữ hoàng Etheldredda im lìm. Silas chắc chắn nó cắn mình, và cánh tay của lão Gringe như bị con cua khổng lồ kẹp khi họ chật vật dài theo gác mái về phía phòng Bóc Niêm. được chừng nửa đường, lão Gringe bỗng thét lên tiếng quằn quại và buông thả bức tranh. Nó rơi trúng ngay chân Silas, và bà Marcia cuối cùng mất hết sợi dây kiên nhẫn cuối cùng của mình.

      "Lùi ra!" bà thét. "Để ta Tống Khứ nó vô phòng."

      Silas thất hồn. " được," ông la. " làm sao biết nó đâu?"

      "Đừng có dạy ta phải làm gì, Silas Heap," bà Marcia nạt. "Nó tới đúng chỗ ta Tống Khứ nó."

      "Đừng có mong, Marcia," Silas rền rĩ.

      Bà Marcia đáp. Bà triệu tập Pháp thuật mình cần để thực phép Tống Khứ - mà bà phải cần rất nhiều công lực. Silas nhìn màn sương Pháp thuật - lung linh và đỏ tía - xuất xung quanh bà Marcia, cho tới khi hầu như còn phân biệt được đâu là bà Marcia và đâu là gác mái. Lão Gringe nhìn thô lỗ, miệng trễ xệ xuống, khi bà Marcia nhìn xoáy căng vào bức chân dung, bắt đầu niệm chậm rãi.

      "Hãy tới nơi mi được Tống khứ

      chậm trễ cho tới khi kết thúc

      Ở nơi ta bảo mi

      Hãy nhớ điều này và nhớ cho kỹ:

      Hãy vào phòng của mi!"

      Ngay lập tức bà Marcia có linh cảm khủng khiếp là mình làm điều gì đó ổn. Những lời thông thái của ngài Alther về bên bà - hãy chú tâm, Marcia. chính xác điều con muốn - nhưng quá trễ. Màn khói Pháp thuật bao quanh bức chân dung, đúng như nó phải thế. Nhưng rồi nó tự bốc cuốn qua cửa sổ, hoàn toàn đúng như nó phải thế.

      Bà Marcia nhoài người ra khỏi cửa sổ xem chuyện gì xảy ra. Bà nhìn bức chân dung bay lên và biến mất vào bức tường của tháp canh... thẳng vào phòng Nữ hoàng.

      Bà Marcia chờ lời nhận xét chê bai của Silas, nhưng nghe thấy gì. Silas rồi.

      Chiếc thuyền hoàng gia ma gợn tiếng động và, khi nó cập bến đáp Cung Điện, Jenna hề nghe thấy gì cả. bé vẫn ngủ an lành, nhưng con vịt con thức giấc. Có gì đó trong khí gợi nó nhắc đến nơi nào đó khủng khiếp - nơi có mùi cam.

      Ở Thời xa xôi, Snorri Snorrelssen, còn đơn nữa, ngồi bên Bờ Trượt Rắn với Nicko Heap và nhìn dòng nước lững lờ trôi. Trong khi hờ hững lia ánh mắt xuống hào nước, lần nữa Snorri lại Thấy qua con mắt của Ullr. Chị Thấy chiếc thuyền hoàng gia đậu ở bến đáp. Thấy Nữ hoàng Etheldredda đứng lên, khẩu súng lăm lăm trong tay, và Thấy mặt trời mùa đông chiếu phản chiếu ánh bạc của thứ vũ khí đó khi nữ hoàng Etheldredda nâng khẩu súng lên và nhắm vào Jenna ngủ.

      

      Mặc dù ở cách xa bằn bặt 500 năm, Ullr vẫn là con mèo của Snorri, và nó vẫn làm theo lệnh của chủ nhân nó. Chính vì thế mà Ullr thình lình bật dậy, và lăn xả vào con ma. Nhưng lần này, nữ hoàng Etheldredda, là thực thể hơn nhiều, đánh trả và hất con mèo bay vồng lên bằng đòn giáng khẩu súng. Ullr rớt phịch xuống đất, nhưng kịp ngao lên đánh thức Jenna dậy.

      Jenna giật mình ngồi dậy, vẫn còn lơ mơ. hiểu việc mình trông thấy - Ullr nằm sóng xoài bãi đáp thuyền và con vịt trụi lông chạy mòng mòng theo vòng tròn, kêu chíp chíp như cái đồng hồ báo thức xíu.

      bãi cỏ gần Cung Điện, bà Alice nghe tiếng ngao của Ullr và nhìn thấy đốm sáng phản ánh mặt trời của khẩu súng bạc. "Quái ," bà với ngài Alther, ngủ gà gật. "Có gì đó ở bãi đáp thuyền."

      Ngài Alther mở bừng mắt ra và thấy điều mà bà Alice thể thấy. Sợ khiếp đảm, con ma hộc tốc bay về phía dòng sông.

      "Ngài Alther!" bà Alice hét, cùng lao theo hết tốc lực. "Ngài Alther, chuyện gì vậy?"

      Khi nữ hoàng Etheldredda bước điệu đàng ra khỏi chiếc thuyền hoàng gia, Jenna cảm thấy hơi lạnh thấu xương bao quanh mình, và, như bị giội thùng nước lạnh, đầu óc bé đột nhiên tỉnh táo hẳn ra. Có khẩu súng lơ lửng trong khí. Khẩu súng của mình. Khẩu súng mà tên Thợ Săn dùng để săn mình. Khẩu súng mà dì Zelda cất kỹ giùm cho mình. Vậy tại sao nó lại chĩa vào mình?

      Nữ hoàng Etheldredda nâng khẩu súng lên và nhắm vào Jenna đúng lúc ngài Alther lao tới như cơn gió. "Chạy !" ngài hét Jenna. Ngài quăng thân mình vào nữ hoàng Etheldredda, nhưng mụ Xuyên Qua ngài Alther như con dao xắt bơ. Ngài Alther đổ gục xuống, bị chống thẳng lên bởi độc ác của linh hồn thực thể.

      Jenna sững sờ.

      Nữ hoàng Etheldredda kéo cò.

      phát đoàng lớn, khẩu súng nhả đạn, bà Alice Nettles lao mình vào che cho Jenna, và viên đạn bạc tìm thấy mục tiêu của nó.

      Viên đạn xuyên qua tim bà Alice - và ở lại luôn trong đó. viên bi bạc xíu có khắc chữ IP mặt kim loại. Bà Alice Nettles - tên cúng cơm là Iona do mẹ của bà là bà Betty Pot đặt - được người dì tên là Mary Nettles, nuôi nấng, người dì này luôn luôn thích cái lên Alice. Nhưng điều này lừa dối được viên đạn bạc.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :