1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Ravished - Amanda Quick (20c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 15



      Sáng hôm đó Tattersail đông nghẹt khi Gideon bước vào sân. phải là nơi thường xuyên tấp nập, đặc biệt vào những ngày buôn bán như hôm nay. Như những nhà đấu giá độc quyền của trại ngựa thuần chủng tốt nhất Luân Đôn, nó thu hút vô số quý ông theo cách kẹo ngọt lôi kéo con nít. Cuộc chiến khoan nhượng giữa tất cả những ai có thể chi trả, cũng như những kẻ thể, cho con ngựa chất lượng nhất.

      khoảng sân được che phủ bởi trần nhà được chống đỡ bằng dãy cột cổ điển. Gideon tựa bên vai vào trong những cây cột cao lêu nghêu và uể oải quan sát khi con ngựa săn được dẫn ra trước mặt nhóm người mua tiềm năng. ở đây để mua con ngựa săn.

      cặp ngựa hồng kéo xe được ra mắt tiếp theo. Chúng có màu tuyệt đẹp, nhưng Gideon nghĩ ngực chúng đủ sâu. Bề ngoài có ý nghĩa gì với con ngựa kéo xe. Sức chịu đựng và sức rướn là tất cả. Bên cạnh đó, cũng định mua sắm những con ngựa kéo vào hôm nay.

      Gideon mất hứng thú với ngựa hồng và chuyển qua nhìn đám đông. gần như có thể tìm được con mồi của mình ở đây. Vài cuộc điều tra tinh vi ở câu lạc bộ tối qua để lộ rằng Bryce Morland có mặt trong buổi đấu giá sáng nay.

      lát sau Gideon tìm ra ta giữa đám đông. Morland đứng ở cột trụ cuối cùng, trò chuyện với gã mũm mĩm trong chiếc áo khoác thùng thình.

      Gideon hẩy vai khỏi cột và bắt đầu tiến về phía Morland.

      Vào lúc đó tay giữ ngựa xuất với đợt trình diễn tiếp theo, con ngựa cái đốm xám Ả rập. Gideon tần ngần, hình ảnh đột ngột của Harriet ngồi lưng con ngựa xám lóe lên trong tâm trí .

      dừng bước và dí mắt vào con ngựa cái. Nó có khung xương mảnh khảnh, rắn chắc hứa hẹn đầy sức mạnh và dẻo dai. Hai cái tai trông có vẻ nhạy cảm và cảnh giác. Đôi mắt mở rộng cái đầu ngựa cái được chạm khắc hiền hòa. Harriet nhận ra vẻ thông minh trong con ngựa.

      Gideon quan sát cặp chân xinh xắn của con vật nghe tiếng Morland sau lưng.

      giống loại của nhỉ, St. Justin? thường khoái con to kềnh cục súc cơ mà. Con vật nào mà thể đè bẹp khi trèo lên lưng nó ấy.”

      Gideon nhìn ta. giữ chú ý vào con ngựa cái. “Tôi vui vì ở đây, Morland. Tôi muốn vài câu với đấy.”

      “Vậy à? Bất thường chưa kìa.” Giọng điệu của Morland trở nên căng thẳng. “ câu nào với tôi suốt sáu năm qua.”

      “Chúng ta có gì để với nhau.”

      “Vậy giờ có sao?”

      “Rủi thay, có đó. Tôi cảnh cáo , Morland. Tôi tin chú tâm đến lời tôi.”

      “Nếu tôi nghe sao hả?”

      “Vậy phải đối đầu với tôi.” Gideon thích cái đuôi cong cong lanh lợi của con ngựa cái và cái cách di chuyển kiêu hãnh của nó. Bầu khí của con ngựa thi thoảng sức sống và lửa nhiệt tình làm nhớ đến Harriet.

      có cơ hội đe dọa tôi sao?” Morland hỏi kháy.

      “Có chứ.” Gideon quan sát thân sau cứng cáp của con ngựa. Dồi dào sức lực, quả quyết. Nó có thể chạy đường xa. “Tôi muốn tránh xa vợ tôi.”

      “Quân khốn kiếp.” Giọng Morland mất hút lo lắng. Giờ đây nó rít lên giận dữ. “ nghĩ là ai mà dám cảnh cáo người khác vậy hả?”

      “Tôi là St. Justin,” Gideon dịu giọng. “Quái Vật Lâu Đài Blackthorne. cũng có phần trách nhiệm trong cái danh xưng đó, tốt hơn nên biết khôn mà tôn trọng nó nhé.”

      đe dọa tôi vì biết nếu tôi dự định đoạt lấy Harriet bé khỏi tay tôi có thể làm được. thừa biết ta chạy đến với tôi dù tôi chỉ vẫy ngón tay kêu ta lại.”

      đâu,” Gideon , mắt vẫn dán vào con ngựa cái. “ ấy đến với .”

      “Nếu tin chắc như thế tại sao còn mắc công dọa nạt?” Morland hỏi.

      “Bởi vì tôi muốn ấy bị quấy rầy, Morland.” Gideon ra hiệu cho gã dắt ngựa giữ con ngựa cái. “Giờ, cho phép tôi cáo từ. Tôi mua con ngựa.”

      Gideon lách qua khỏi Morland mà thèm ngoái lại nhìn ta. biết rất xúc phạm câm lặng chọc tức Morland nhiều hơn chỉ đe dọa suông.

      Chiều hôm đó Gideon trở về nhà để kể Harriet nghe về con ngựa cái, được biết rằng tham quan bảo tàng của Ông Humboldt. Món quà định dành để tạo ngạc nhiên cho đành phải hoãn lại. Việc này làm bực bội. nhận ra mong ngóng được nhìn thấy phản ứng của .

      Gideon quắc mắt với Owl. Owl quắc mắt đáp trả.

      “Bảo tàng của Ông Humboldt?” Gideon nhắc lại.

      “Vâng, thưa ngài. Phu nhân tỏ vẻ rất phấn khích đối với chuyến . Chỉ có Chúa mới biết lí do. Tôi thể hình dung bất kì cái gì đáng vui thích về bộ sưu tập những mẩu xương cũ nát vụn.”

      “Owl à, phải tập làm quen với nhiệt tình của Phu nhân St. Justin về những vấn đề tương tự.”

      “Đúng như tôi nhận định.”

      Gideon chuẩn bị vào thư viện dừng lại. “ ấy có nhớ dẫn theo hầu hay trong số những đầy tớ ?”

      . Nhưng tôi giải quyết, thưa ngài. hầu cùng phu nhân.”

      “Tuyệt vời. Tôi biết có thể trông cậy vào mà, Owl.” Gideon tiếp tục về phía cánh cửa thư viện. “Chiều nay tôi có hẹn với Ông Dobbs. Khi ông ta đến cảm phiền dẫn vào gặp tôi.”

      “Vâng, thưa ngài.”

      Mười lăm phút sau Dobbs đến nơi, nhanh nhẹn như thường lệ. Ông ta cởi chiếc mũ nhàu nát và ngồi đối diện Gideon theo thói quen suồng sã.

      “Chào buổi chiều, thưa ngài. Tôi có những danh sách khách mới đúng như ngài cầu.” Dobbs đưa ra xấp giấy tờ. “ thể tìm tất cả. Vài cái bị thất lạc hoặc bị hủy. Nhưng tôi xoay xở tìm được kha khá.”

      “Tốt. Để tôi xem chúng ta có gì nào.” Gideon trải những bản danh sách khách mời mặt bàn. đảo mắt qua những hàng tên dài dằng dặc của những người được mời đến những ngôi nhà khác nhau từng bị trộm viếng trong mùa hội.

      “Công việc thu gọn những tên tuổi này thành nhóm người vừa được mời đến những ngôi nhà có trộm vừa có lý do để biết về những hang động-của-chúng phải dễ dàng, thưa ngài.” Dobbs chỉ tay vào bản danh sách. “Hàng trăm cái tên như thế. Người ta thích tổ chức những buổi tiệc lớn.”

      “Tôi có thể thấy việc này tốn khối thời gian.” Gideon lia ngón tay xuống danh sách. “Tôi có linh cảm gã mà chúng ta cần tìm là nhà sưu tầm hóa thạch.”

      nhất thiết phải là nhà sưu tầm hóa thạch, thưa ngài.” Dobbs . “Có thể chỉ đơn giản là kẻ nào đó lớn lên ở Upper Biddleton hay từng ghé thăm nơi đó.”

      Gideon lắc đầu. “ vị khách bình thường thể quen thuộc trong hang để có thể thông thạo đường nước bước về ngõ ngách nơi chúng ta tìm thấy tang vật. Ai đó chọn hang động đó biết rất về nó. Và lý do duy nhất ai đó vào hang là tìm hóa thạch.”

      “Nếu ngài thế. Vậy tôi để những thứ này cho ngài và đợi chỉ thị tiếp theo.”

      “Cảm ơn ông, Dobbs. Ông giúp tôi rất nhiều.” Gideon ngước lên khi người đàn ông thó đứng dậy. “Ông làm thế nào mà lấy được nhiều danh sách vậy?”

      Gương mặt quỷ lùn của Dobbs nhăn lại thành cái cười toét miệng. “Bảo họ tôi muốn những bản danh sách như phần thưởng cho việc trả lại những món đồ bị trộm. Tất cả bọn họ đều nhanh chóng đưa tôi.”

      Gideon cười. “Tất nhiên rẻ hơn phần thưởng bằng tiền mặt nhiều rồi.”

      “Người ta thường trả tiền cả gia tài cho con ngựa tốt hoặc món trang sức đẹp, nhưng họ lại có xu hướng thắt chặt hầu bao khi phải thanh toán phí dịch vụ cho những dân thường như tôi.” Dobbs úp chiếc mũ lõm lên đầu. “Nhưng lần này tôi làm việc cho ngài, tôi hy vọng tôi có phần thưởng của mình. Tôi nghe ngóng khắp nơi. Người ta nhiều về nhân phẩm của ngài. Mọi người bảo ngài trả hóa đơn và cố tìm cách né tránh người làm công.”

      Gideon nhướng mày. “Luôn cảm thấy vui khi được nghe mình có nhân phẩm đáng tin cậy trong vài lĩnh vực.”

      “Trong khu vực tôi sống, nhân phẩm được xây dựng dựa những tài khoản sòng phẳng và vuông vức là yếu tố duy nhất của nó.”

      Bảo tàng của Ông Humboldt chật cứng và vé vào cổng có giá khá cao. Bộ sưu tập của ông ta gồm hóa thạch, xương, thú nhồi, và thực vật kì dị đầy ắp toàn bộ căn nhà thành phố của ông ta từ trần xuống đến sàn nhà. căn phòng nào còn trống. Thậm chí cả phòng ngủ của ông ta cũng chứa trưng bày và thùng gỗ đầy xương bám bụi, hóa thạch biển, và đủ loại khác.

      Harriet cảm thấy hồi hộp khi nhận ra quy mô của bảo tàng.

      “Nhìn nơi này xem, Beth,” với hầu . đứng nhìn chăm chăm dãy phòng đầy bảo vật ở tầng trệt. Khách tham quan tự do tha thẩn từ phòng này sang phòng khác, kiểm tra và kêu ré lên khi thấy những đầu lâu tê giác và những con rắn nhồi vô hồn. “Tuyệt diệu. Vô cùng tuyệt diệu.”

      Beth liếc mắt ái ngại vào căn phòng đầu tiên. ta rùng mình trước cảnh tượng khung xương của con cá mập lớn. “Tôi có phải cùng bà , thưa bà? Những thứ này làm tôi khiếp vía, đấy.”

      “Được rồi, có thể đợi trong sảnh. Tôi tự tham quan bảo tàng.”

      “Cảm ơn bà.” Beth chuyển chú ý sang gã thanh niên thu phí vào cửa từ dòng khách tham quan. ta nhoẻn miệng cười e lệ. Gã kia cười đáp lại.

      Harriet phớt lờ cảnh bên lề kia. “Phòng này là gì?” hỏi, chỉ vào cánh cửa bị khóa gần cầu thang.

      Gã ta liếc . “Đó là phòng làm việc riêng của Ông Humboldt, thưa bà. ai được vào trong đó ngoại trừ ông ấy. Chỉ căn phòng đó là cho khách tham quan vào.”

      “Tôi biết rồi.” Harriet bắt đầu tiến đến cầu thang. “Được rồi, rất tốt, tôi tin tôi bắt đầu từ tầng cao nhất và dần xuống dưới cùng.”

      trèo lên tầng ba và ùa vào căn phòng đầu tiên đầy vật.

      Nơi đó là thiên đường.

      Bảo tàng có rất ít khách tham quan, ràng đủ để choáng đường Harriet. Thời gian trôi nhanh chóng và xuống từ tầng cùng của ngôi nhà rộng lớn đến tầng dưới cùng vốn là tầng hầm.

      Mặc dù chủ yếu tìm răng hóa thạch nhưng Harriet vẫn bị phân tâm bởi những vật lý thú.

      tìm thấy hóa thạch biển được bảo quản tốt trong tình trạng mà chưa từng thấy trước đây. Có rất nhiều hóa thạch biển cực kì cuốn hút trong ngôi nhà này. Những mảnh vỡ hóa thạch đủ chủng loại trong phòng khác lại thu hút chú ý của lúc lâu.

      Có lẽ kéo dài mãi mãi để qua tất cả ngăn kéo trong mỗi tủ kệ trong mỗi phòng, nhưng Harriet muốn bỏ lỡ bất cứ thứ gì. Mỗi lần mở ngăn kéo hay nhìn vào hộc kính là tự bảo mình có thể tìm ra cái răng giống cái tìm được ở Upper Biddleton. Cùng với may mắn có lẽ nó được gọi tên. biết nếu có ai đó xác định được tên tuổi của nó.

      Harriet giữ lại dãy phòng thấp hơn của ngôi nhà để tham quan cuối cùng. Trong căn nhà tầng hầm đơn giản dùng cho nhà bếp và khu vực của người hầu, nhưng Humboldt biến nó thành dãy phòng lưu trữ cho bảo tàng. Khi Harriet xuống cầu thang nhận ra chỉ có mình ở đấy. Việc này hoàn toàn phù hợp với .

      tìm thấy gì ngoại trừ hai thùng gỗ trong góc tối. Nhưng ở cuối sảnh khi mở cánh cửa cuối cùng và phát ra căn phòng tối om chứa đầy những bộ xương lù lù, vài thứ trong số chúng có kích cỡ rất to.

      Ánh sáng khá yếu ớt. Hai ngọn nến bập bùng chân nến tường bên ngoài phòng ngủ cuối cùng. Harriet chọn cái và mang nó vao trong. dùng nó để thắp sáng những cây nến cháy được nửa chân nến bên trong buồng ngủ. ràng ai thường vào căn phòng này.

      Buồng ngủ chỉ tối mà còn lạnh. lớp bụi dày phủ mọi thứ, nhưng Harriet bận tâm. Bụi và đất là phần của sưu tầm hóa thạch.

      Ngay lập tức nhìn thấy có dãy tủ kệ cao cao trong phòng tối. Mỗi tủ có hàng tá ngăn kéo.

      Đó là cơ hội mười mươi cho tìm ra vài cái răng trong những ngăn kéo có kích thước thế này, Harriet hạnh phúc nhận xét.

      Nhưng trước khi bắt đầu khám phá những cái tủ dừng lại kiểm tra vài di tích lạ thường bị vất bừa bãi trong phòng. Đó là mẩu đá lớn nằm chiếc tủ cuối hành lang nọ. Harriet dí mặt sát vào và nhìn thấy hình bóng thanh mảnh của con cá khác lạ, gai góc bị ấn bên trong.

      Xa xa cùng hàng lang đó tìm thấy những khúc xương đầy bụi của nhiều con vật kì dị có cả vây và bàn chân. Harriet kinh ngạc nghiên cứu chúng. chưa từng thấy cái gì giống thế này.

      tìm thấy chiếc ghế trong góc và kéo nó đến gần cái tủ chứa hóa thạch lạ. trèo lên để nhìn cận cảnh những khung xương.

      đám mây bụi cuộn lên khi cúi người chạm cái vây có hình thù lạ lùng. Rồi chấm cái kẹp giữ cái vây đó đính vào khung xương.

      “À há,” reo hò thắng lợi. “ món giả mạo. Tôi biết mà. ngạc nhiên khi mà Ông Humboldt neo mày ở chốn heo hút này,” với con vật đáng thương. “Có lẽ ông ta trả rất nhiều tiền để có mày, và rồi nhận ra mình bị lừa.”

      săm soi vết bụi áo lông màu vàng khi trèo từ ghế xuống. muộn màng ước rằng phải chi có đem theo cái tạp dề. Lần tới làm thế.

      nhón chân để xem xét khung xương của con cá lạ nghe có tiếng cửa mở sau lưng. Nó đóng lại rất khẽ. vị khách nữa tìm thấy đường vào hầm chứa cuối cùng của Humboldt. Harriet chú ý cho đến khi người mới đến xuống hành lang của những kệ cao mà đứng.

      “Chào buổi chiều, Harriet,” Bryce Morland từ cuối lối .

      Harriet sững sờ, chỉ bởi vì giọng của là là giọng cuối cùng mong được nghe, mà còn bởi vì vẻ cay nghiệt ngấm ngầm của nó. quay lại đối mặt với ta.

      “Ông Morland. Ông làm chuyện quái gì ở bảo tàng của Ông Humboldt thế? Tôi biết ông có hứng thú với hóa thạch đấy.”

      “Tôi có hứng thú với chúng.” Morland cười, nhưng trong bóng tối đó là trò đùa của nét mặt thiên thần nhân ái. “Tuy nhiên, tôi rất có hứng thú với , Harriet bé đáng của tôi.”

      luồng cảm giác sợ hãi chạy dọc sống lưng Harriet. “Tôi hiểu ý ông.”

      ư? Đừng lo. sớm hiểu thôi.” ta về phía . Ánh sáng tù mù từ chân nến tường phản chiếu mái tóc vàng óng của ta, nhưng gương mặt đẹp trai bị che khuất.

      Harriet làm theo bản năng lùi lại bước. Bất chợt thấy rất sợ. “Xin ông thứ lỗi, thưa ông. muộn rồi và tôi phải về nhà thôi.”

      “Đúng là rất muộn rồi. Bảo tàng đóng cửa mười phút trước.”

      Harriet trợn mắt. “Trời ơi. Thời gian qua nhanh quá. hầu của tôi đợi tôi.”

      hầu của bận rộn tán tỉnh gã soát vé trẻ tuổi. ai trong bọn họ nhớ đến chúng ta đâu.”

      “Dù sao tôi phải về ngay.” Harriet hếch cằm. “Cảm phiền tránh ra, thưa ông.”

      Morland vẫn chậm rãi băng qua hàng lang hẹp về phía . “Chưa đâu, Harriet bé bỏng. Chưa đâu. Tôi nên kể lại việc gặp chồng hôm nay.”

      “Vậy à?” Harriet từ từ thụt lui.

      “Chúng tôi cuộc trao đổi dễ chịu qua đó ta bảo tôi tránh xa ra.” Đôi mắt Morland lóe cơn thịnh nộ. “ ta biết bị tôi thu hút, biết đó.”

      .” Harriet lùi thêm bước nữa. “Điều đó đúng và ông biết như thế, Ông Morland.”

      “Ồ, đó là . cũng giống như Deirdre. ấy cũng thể kháng cự tôi.”

      “Ông điên à? Ông chuyện gì vậy?”

      “Tất nhiên là và Deidre. St. Justin mất ta và cũng mất luôn . Lần này kiêu hãnh của nó bị dẫm bẹp hoàn toàn. Nó luôn là cái thằng ngạo mạn khốn kiếp, kiêu căng đáng tởm, ngay cả khi khắp Luân Đôn thầm sau lưng nó. Nhưng lần này nó thể chịu nổi thị phi giống như lần trước.”

      “Ông định làm gì?” Harriet hỏi.

      “Gieo hạt giống của tôi vào cơ thể , như tôi làm với Deidre,” Bryce điềm nhiên . “Deirdre rất vui sướng được quyến rũ. ngược lại, tôi tin rằng tôi phải thuyết phục nhỉ?”

      Harriet trừng mắt nhìn . “Tôi bao giờ buông xuôi. Làm sao ông có thể tưởng tượng ra chuyện như thế?”

      Morland gật đầu, ràng hài lòng. “Vậy chỉ thuyết phục. ít vũ lực là điều cần thiết. Tuyệt vời. biết tôi thích cách đó hơn. Nhưng hiếm có người phụ nữ nào buộc tôi động tay. Tất cả đều dễ dàng nhào lên giường tôi.”

      “Sao ông dám?” Harriet thầm.

      “Dễ thôi mà. Tôi đợi cơ hội này nhiều ngày rồi. Sau khi tôi có buổi chuyện khó chịu nho với chồng sáng hôm nay, tôi liền tìm . Tôi quyết định đây là thời điểm thích hợp. Tôi biết hôm nay tôi . thấy đó, St. Justin khiến tôi rất, rất giận.”

      “Ông theo dõi tôi?”

      “Tất nhiên. Ngay khi tôi thấy vào bên trong, tôi chờ xem đây có phải cơ hội mà tôi cần hay . Và đúng là thế. Chìa khóa của căn buồng này ngay ngoài cửa. Tôi nhắc nó đường và khóa lại sau lưng.” Morland rút chìa khóa nặng trịch khỏi túi áo và tặc lưỡi đưa ra. Rồi bỏ nó trở vào áo khoác.

      “Tôi la lên đấy.”

      ai nghe tiếng đâu. Những bức tường trong phòng này làm bằng đá và rất dày. Mà giờ ai xuống cầu thang bởi vì buổi tối chỗ này đóng cửa.”

      Harriet lúi cúi lùi thêm vài bước nữa. gần như đến cuối lối . Trong tích tắc có thể lao tới góc kệ cuối cùng và chạy ngược lên lối bên cạnh. biết sau đó làm gì, nhưng nghĩ ra thôi, tự trấn an mình. Trong lúc đó phải cố gắng trì hoãn Morland.

      “Tại sao ông kiên quyết trả thù St. Justin vậy?” Harriet hỏi. “Ngài ấy làm gì ông chứ?”

      “Nó làm gì à?” Cơn giận cắt ngang khuôn mặt bảnh bao của Bryce. “Như mấy thằng cùng đẳng cấp của nó, nó có mọi thứ. Luôn là thế. Và tôi có gì hết. có gì. Gia đình chúng tôi là hàng xóm nhiều năm. Khi đó tôi lớn lên mà trơ mắt nhìn nó và trai nó có được mọi thứ tốt nhất. Ngựa, cỗ xe, quần áo, trường học.”

      “Ông Morland, nghe tôi này.”

      có biết cảm giác đó là sao ? , tất nhiên biết. Những người quan trọng đến thăm Lâu Đài Blackthorne. Mọi người bợ đỡ bá tước xứ Hardcastle. Tôi phải biết ơn đơn giản vì lời mời đến vũ hội nhà Hardcastle. Tôi may mắn vì được tham gia vào cuộc săn địa phương. Cha mẹ tôi chỉ là địa chủ làng quê. Họ khúm núm trước bá tước xứ Hardcastle. Nhưng tôi bao giờ khúm núm trước ông ta hay những đứa con trai của ông ta. Tôi xem họ ngang hàng.”

      “Sao ông có thể St. Justin có mọi thứ hả?” Harriet hỏi.

      “Nó là người thừa kế của dòng họ bá tước và gia tài đồ sộ trong khi tôi buộc phải cưới con thương gia để có số tiền tôi cần. công bằng.”

      “Ông tự gọi mình là bạn ngài ấy mà.”

      Morland nhún vai lịch . “Bạn bè trong vòng quay của nó rất hữu dụng cho người ở vị trí như tôi. Những người bạn như St. Justin có thể đưa tôi vào những câu lạc bộ tốt nhất, những phòng khách tốt nhất, những chiếc giường tốt nhất. Tôi xem việc kết giao bằng hữu như St. Justin là thực hành. Nhưng St. Justin còn hữu dụng nữa và nó xúc phạm tôi.”

      Harriet nhìn chăm chú. “Ông bảo rằng ông đáng giá hơn ngài ấy phải ? Ông tự bảo bản thân rằng trong lúc ngài ấy có gia tài và tước hiệu ông thông minh hơn, đẹp trai hơn, quyến rũ phụ nữ hơn chứ gì.”

      “Đó là .”

      “Nhưng ông ghét ngài ấy vì ông biết tận sâu thẳm tâm hôn ngài ấy mãi là người tốt hơn ông. Và phải bởi giàu có hay tước vị làm St. Justin đứng cao hơn ông mà là cái gì đó sâu sắc hơn, cái gì đó ông bao giờ có được. Phải thế Ông Morland?”

      “Nếu thế, bạn thân mến.”

      “Làm hại tôi chứng minh được điều gì?”

      Mắt Bryce sáng bừng. “Nó được chứng minh lần nữa khi tôi có thể đoạt lấy những người phụ nữ của St. Justin. Sau khi tôi có , tôi thỏa mãn với ý nghĩ tôi có cả hai người phụ nữ mà St. Justin nghĩ rằng là của nó. Chưa đủ đâu, nhưng tôi thích điều đó.”

      “Ông là đồ ngốc, Ông Morland. Ông phải biết St. Justin làm gì nếu biết ông cố tấn công tôi.”

      “Ồ, tôi nghĩ kể nó nghe cuộc hẹn nho của chúng ta đâu.” Bryce ném cho cái nhìn thấu suốt. “Phụ nữ thuờng thổ lộ ăn ở với người khác, cho dù họ bị cưỡng ép. Tôi nghĩ họ sợ bị buộc tội. Và bất kì phụ nữ nào cưới Quái Vật Lâu Đài Blackthorne bao giờ thú nhận bất trung với . sợ phải ra điều đó. Quái Vật chắc chắc trừng phạt .”

      Những ngón tay của Harriet chạm đến chỗ cuối của chiếc tủ sau cùng. “Tôi sợ phải kể chuyện này cho St. Justin. Ngài ấy tin tôi và gần như chắc chắn báo thù cho tôi.”

      “Nó giết luôn đấy,” Bryce khi thu ngắn khoảng cách giữa hai người. “Và đủ khôn khéo mà biết như thế. Nó thể chịu nổi khi biết dâu mới của mình, người phụ nữ nó hãnh diện mà ra mắt mọi người, còn chung thủy.”

      “Ông hiểu gì về ngài ấy đâu.” cần báo trước Harriet vòng qua góc hàng tủ san sát.

      Bryce nhào tới, mắt sáng lên ngọn lửa đê tiện.

      Harriet chạy ù xuống hành lang tủ thứ hai. Bryce đuổi theo sát gót. bắt kịp trong hai sải chân.

      nhìn thấy chiếc ghế dùng để đứng lên xem xét mẩu hóa thạch giả mạo. Nó đứng giữa lối . nhảy lên ghế và hộc tốc đu lên nóc tủ vừa lúc Bryce túm váy .

      chụp hụt.

      Harriet chạy nóc tủ, đầu lâu, xương đùi, cột sống văng tung tóe xuống dưới lối . Bryce chạy ầm ầm lối , ràng dự định tóm gọn ở đầu bên kia khi bước xuống.

      nên xuống ngay , con chó cái bé. Đó là cách kết thúc duy nhất.” phấn khích đầy dục vọng vang rền trong giọng Bryce.

      Harriet mặc kệ . Mục tiêu của là tảng đá lớn nằm nóc chiếc tủ cuối cùng của lối vốn chứa hóa thạch ấn tượng của con cá gai lớn. cầu nguyện rằng tảng đá nặng đến mức nhấc lên nổi.

      Bryce hề đoán được ý định của . Có lẽ nghĩ phụ nữ cần dùng đến phương tiện tự vệ hoặc phụ nữ đủ mạnh dù ta có muốn thử chăng nữa.

      Nhưng Harriet khai quật hóa thạch từ những phiến đá cứng khủng khiếp nhiều năm rồi. trải qua hàng giờ liền cầm đục và vồ. biết yếu đuối.

      cầm tảng đá và đập nó xuống cái đầu vàng chóe của Bryce ngay khi với tay túm mắt cá chân .

      Vào thời khắc cuối cùng Bryce nhận thức được chuyện gì xảy ra. “Mẹ kiếp, .” Tiếng thét của Bryce thổn thức lanh lảnh khi cố nhảy khỏi lối .

      Nhưng quá muộn. khó nhọc xoay trở để tránh tác động đầy đủ của tảng đá nặng trịch. Nó đập cú chớp nhoáng lên đầu và ì ạch nảy qua bên vai trước khi rơi tõm xuống sàn nhà.

      Bryce sẩy chân và sụp xuống. nằm bất động, hai mắt nhắm nghiền. Máu rỉ ra bên dưới lọn tóc vàng óng xoắn trước trán .

      im lặng tệ hại lấp đầy căn phòng u đầy xương.

      Harriet đứng nóc tủ, thở hổn hển. Tim đập điên loạn và tay run lẩy bẩy. nhìn chằm chằm Bryce, thể nghĩ gì trong lúc.

      Rồi ép mình trèo từ nóc tủ xuống. sợ phải qua Bryce. biết liệu có chết và muốn tìm hiểu.

      Nhưng cần chìa khóa để ra khỏi căn phòng này.

      Harriet hít sâu liên tục và thận trọng tiến lại gần cơ thể bất động của Bryce. Khi nhúc nhích hay mở mắt quỳ xuống bên cạnh và thọc tay vào túi áo tìm chìa khoá.

      Ngón tay siết quanh món đồ bằng sắt nặng nề. nhanh chóng rút nó ra. Nó lạnh lẽo trong tay . Bryce vẫn động đậy. thể còn thở hay .

      Harriet thể đợi lâu hơn. chạy ra cửa, tra chìa khóa vào ổ và mở nó ra.

      được tự do.

      chạy cuống cuồng lên cầu thang lên tầng trệt và thấy mọi vật đều được che đậy trong bóng tối. Tấm màn bề thế của cửa sổ trước được kéo qua ngăn lại ánh nắng ban chiều.

      Cánh cửa phòng làm việc riêng của Ông Humboldt mở ra. dáng người khom khom râu ria tua tủa lù lù xuất ở lối ra vào khá giống con nhện khổng lồ. Dáng người đó quắc mắt chết chóc về phía . “Này, phải đầu bếp nấu bữa khuya cho tôi. làm cái quái gì ở đây? Tất cả khách tham quan phải ra về rồi chứ”

      “Tôi ra về.”

      “Sao cơ? gì thế, .” Ông ta co tay lên lỗ tai.

      “Tôi tôi ra về,” Harriet to.

      Ông ta vẫy tay nôn nóng. “ , ra khỏi đây. Tôi có việc quan trọng cần làm. Quá nhiều quan khách trễ nãi chết tiệt. Nếu tôi cần tiền để mua hóa thạch tôi bao giờ để bất cứ ai đặt chân vào trong ngôi nhà này. Hàng đống dân nghiệp dư và những kẻ hiếu kì. Rất nhiều kẻ ngốc.”

      Humboldt quay gót và lê bước về phòng làm việc. Ông ta đóng sập cửa lại sau lưng.

      Harriet nhận ra run rẩy. phủi lớp bụi bám váy. Khi mở cửa trước của bảo tàng và bước ra ngoài đường trông thấy Beth đợi gần xe ngựa. cười nhạo điều gì đó tên đánh xe vừa . Gã thanh niên soát vé cũng đứng cùng họ. Cả ba cũng quay lại nhìn .

      “Sẵn sàng về chưa, thưa bà?” Tay đánh xe lễ phép hỏi.

      “Vâng, được rồi.” Harriet lủi vào trong xe. “ thôi. Tôi về trễ mất.”

      Đôi mắt Beth trợn tròn khi nhìn chiếc váy vàng và áo choàng của bà chủ lấm bụi. “Ôi, thưa bà, chiếc váy xinh xắn của bà bị dơ rồi. Nhưng khúc xương cổ lỗ dơ bẩn. Lẽ ra tôi nên mang theo tạp dề cho bà.”

      sao đâu Beth.” Harriet ngồi yên trong xe. “Nhanh lên. Tôi muốn về nhà sớm.”

      “Vâng, thưa bà.”

      Gã soát vé nhìn đăm đăm. “Còn quý ông kia sao? Người muốn ở riêng nghiên cứu hóa thạch.”

      Harriet cười khinh khỉnh. “Tôi biết. Tôi thấy ai trong đó khi tôi về.”

      Gã trai trẻ vò đầu. “Ông ta hẳn phải ra về mà tôi thấy.”

      “Có thể lắm.” Harriet ra hiệu cho gã đánh xe khởi hành. “Tôi chắc chắn đó phải việc của tôi.”

      Hai mươi phút sau Harriet bước xuống xe trước ngôi nhà liền kề của Gideon. vẫn chưa quyết định được có nên kể cho chồng nghe câu chuyện.

      mặt muốn ngã vào vòng tay và kể nghe mọi chuyện. cần phải kể cho ai đó nghe về kiện kinh hoàng ở bảo tàng của Ông Humboldt.

      Mặt khác sợ phát khiếp phải nghĩ xem Gideon làm gì. để sỉ nhục như thế trôi trả đũa.

      Gideon tha thẩn ở cửa ra vào của thư viện khi Harriet bước vào trong. mỉm cười khi nhìn thấy quần áo lấm lem của .

      “Từ vết đất bụi váy em tôi đoán em quãng thời gian vui vẻ ở Bảo tàng của Ông Humboldt phải .”

      “Đó là trải nghiệm thú vị, thưa ngài. Em thể đợi đến lúc có thể kể ngài nghe mọi chuyện.” Những ngón tay của Harriet run bần bật khi cởi găng tay.

      nhận ra trải qua phản ứng vật lý của chuỗi kiện kinh hoàng trong bảo tàng. Toàn thân như có sức. Dường như thể ngăn lại những cơn rùng gần như vô hình lay động .

      Harriet qua Gideon vào trong thư viện. Đôi mắt suy xét của dừng lại nghĩ ngợi mặt và nụ cười dung dị của biến mất. đóng cửa thư viện và quay lại giáp mặt .

      “Chuyện gì xảy ra vậy Harriet?”

      Harriet quay lại nhìn , vật lộn với mớ từ ngữ. cảm thấy như bị xé toạc bởi phản ứng của cơ thể đối với bạo lực. thể tự chủ được nữa.

      Với tiếng khóc rỉ rả chạy đến bên Gideon và ném mình vào khung người rắn rỏi, tìm kiếm ủi an từ sức mạnh bảo bọc của .

      “Ôi, Gideon, việc tệ hại nhất xảy ra. Có lẽ em giết chết Ông Morland.”

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 16



      «^»


      Để nghe hết toàn bộ câu chuyện từ dễ. Gideon thu hết kiên nhẫn và ôm Harriet chặt trong khi kể cho nghe lời giải thích đứt quãng liên quan đến những hóa thạch giả, hòn đá có con cá hóa thạch, và Bryce Morland.

      Chính cái tên Morland khiến cơn giận lạnh lẽo dấy lên trong Gideon.

      “Nên em quăng hòn đá xuống .” Harriet nhấc đầu khỏi vai Gideon. “Và trúng . Có máu đổ, Gideon. Rất nhiều máu. Và rồi ngã xuống sàn và em thể chắc chắn, nhưng có thể bị đập đầu lên giá trưng bày. Khi em đến giật lấy chìa khóa khỏi túi , cử động. Gideon, chúng ta làm gì đây? Ngài có nghĩ em bị treo cổ vì giết Ông Morland ?”

      Gideon cố gắng kiềm chế cơn giận. “,” . “Em chắc chắn bị treo cổ vì tội giết người. Tôi cho phép chuyện đó.”

      Hai vai Harriet sụm xuống nhõm. “Cám ơn ngài. Ngài khiến em an tâm hơn rồi. Em rất lo lắng.” chụp lấy cái khăn tay trắng mà đưa cho và chậm lên mắt. “Ngài có nghĩ chúng ta phải ra nước ngoài để tránh vụ bê bối này ?”

      , tôi tin chuyện đó là cần thiết.” Dạ Gideon thắt lại. Lần này Morland quá xa.

      “Tạ ơn trời.” Harriet khụt khịt vào khăn tay. “Em ghét phải ra nước ngoài, nhất là vào lúc này. Em rất muốn quay trở lại Upper Biddleton để tiếp tục công việc của em. Và em nghĩ khó cho ngài khi phải giám sát đất đai gia tộc từ xa.”

      “Hẳn rồi.” Gideon nắm chặt vai . “Harriet, em hoàn toàn chắc làm đau em chứ?”

      sốt ruột lắc đầu và hỉ mũi thêm lần nữa. “, , em ổn, thưa ngài. Chỉ trừ cái váy này, tất nhiên, chắc hẳn nó hỏng. Nhưng em thể đổ lỗi hết cho Ông Morland được. là em làm cái váy cực kỳ bẩn trước cả khi chường mặt ra.”

      sao. cứ phải nhắc nhở bản thân như thế. Morland chưa chạm được bằng hai bàn tay dâm đãng của . Đúng là Harriet khi tự cứu mình bằng tảng đá có chứa con cá hóa thạch. Hai bàn tay Gideon dịu dàng duỗi ra vai . thể bảo vệ .

      “Harriet dũng cảm, giỏi xoay xở của tôi. Tôi rất tự hào về em.”

      mỉm cười bẽn lẽn. “Cám ơn ngài, Gideon.”

      “Nhưng tôi giận bản thân vì chăm sóc em tệ hại,” Gideon nghiêm khắc thêm. “Lẽ ra em bao giờ phải gặp nguy hiểm như ngày hôm nay.”

      “Đó phải lỗi của ngài, Gideon. Ngài thể nào đoán được Ông Morland đến Bảo Tàng của Ông Humboldt.” Harriet ngừng lời và rồi thêm cách sốt sắng. “Đó đúng là bảo tang tuyệt vời. Em tin mình có cơ hội với ngài về nó bởi vì em cứ mải miết giải thích chuyện em có thể giết Ông Morland. Nhưng em tìm thấy bất cứ cái răng nào giống với cái răng của em.”

      Gideon mỉm cười hài hước. Harriet vẫn cứ quan tâm đến răng con thú ăn thịt khổng lồ của hơn trát ra hầu tòa suýt phải lãnh. đặt những ngón tay lên môi để khiến im lặng. “Em có thể tôi nghe tất cả chuyện đó sau. Giờ tôi nghĩ tốt nhất tôi nên tìm hiểu chúng ta đối mặt với chuyện gì.”

      Harriet trông hốt hoảng. “Ý ngài là gì?”

      “Tôi đến Bảo Tàng của Ông Humboldt để xem Morland còn sống hay chết.” Gideon hôn lên trán . “ khi tôi biết tình trạng nay của tôi mới có thể vạch thêm kế hoạch.”

      “Vâng, tất nhiên.” Harriet nhay nhay môi dưới. “Lỡ như ta còn sống sao ạ? Ngài có nghĩ tố cáo em vì rắp tâm giết người?”

      “Tôi nghĩ,” Gideon dịu dàng, “tố cáo em giết người là việc cuối cùng Morland làm.” quá bận rộn cố gắng cứu mạng , Gideon thầm hứa với mình.

      “Em dám quá chắc chắn về điều đó.” Harriet cau mày ra chiều suy nghĩ. “ phải là người tốt. Ngài hoàn toàn đúng khi ngài với em phải là thiên thần như vẻ ngoài của .”

      “Ừ.” Gideon thả ra. “Lên lầu , quý bà. Tôi quay về khi tôi lo liệu Morland.”

      Harriet chạm vào cánh tay , đôi mắt thể lo lắng. “Ngài cẩn trọng chứ? Em muốn bất cứ ai thấy ngài ở gần cái xác. Giả định là chết, tất nhiên. Và nếu còn sống, có thể nguy hiểm đấy. Ngài nên mạo hiểm.”

      “Tôi cẩn trọng.” Gideon đến mở cửa. “Có thể tôi lâu. Em được lo lắng cho tôi.”

      Harriet trông hoài nghi. “Em nghĩ em nên với ngài. Em có thể chỉ cho ngài chính xác chỗ em để Ông Morland nằm lại.”

      “Tôi tự tìm thấy .”

      “Nhưng nếu em theo, em có thể canh chừng trong khi ngài lo liệu cái xác,” , ràng càng lúc càng hăng hái với kế hoạch của .

      “Tôi tự xoay xở tốt thôi. Giờ, nếu em phiền, Harriet, tôi muốn lên đường ngay đây.” ra hiệu cho ra ngoài hành lang.

      từ từ bước đến cửa, tính toán vài suy nghĩ trong đầu. “Thưa ngài, càng nghĩ em càng tin tốt nhất em nên cùng ngài.”

      “Tôi , Harriet.”

      “Nhưng ngài và em đều biết kế hoạch của ngài phải lúc nào cũng kết thúc hoàn hảo. Ngài nhớ kĩ những gì xảy ra vào cái đêm trong hang , và tất cả là bởi vì ngài tin tưởng em.”

      “Lần duy nhất kế hoạch của tôi như ý là lần có em nhúng tay vào,” Gideon điềm đạm. “Tối nay em làm những gì em được bảo. Tôi xử lý Morland. Em thẳng lên lầu về phòng mình và tắm rồi uống tách trà trong khi em hồi phục lại sau thử thách đó. Và em rời khỏi nhà cho đến khi tôi trở lại. Thế chưa, em ?”

      “Nhưng Gideon—“

      “Tôi thấy là nó vẫn chưa . Tốt thôi, để tôi thẳng thừng ra. Nếu quý bà lên lầu ngay bây giờ tôi mang bà lên. Giờ chúng ta hiểu nhau chưa đây?”

      Harriet chớp mắt. “Chà, nếu ngài cư xử như thế--“

      “Tôi làm,” cam đoan với .

      Harriet miễn cưỡng bước qua . “Được rồi, thưa ngài. Nhưng xin ngài hãy thận trọng.”

      “Tôi thận trọng,” Gideon cộc cằn. “Và Harriet này?”

      nhìn lại dò hỏi. “Vâng, thưa ngài?”

      “Em có thể chắc chắn là tôi chăm sóc em tốt hơn trong tương lai.”

      “Ồ, vớ vẩn. Ngài chăm sóc em rất xuất sắc rồi mà.”

      sai, Gideon nghĩ khi ngắm lên cầu thang. chẳng hề chăm sóc tốt cho và hôm nay suýt chút nữa phải trả giá vì vô tâm của . Có điều biết chắc. đến lúc tống khứ tên Morland lần cho xong.

      Trừ khi, tất nhiên, là Harriet làm việc đó thay .

      Những con đường lúc trời nhá nhem tối khá đông khi Gideon bộ đến Bảo Tàng của Ông Humboldt.

      Gideon quyết định có thể nhanh hơn mà có ngựa hay xe cản trở, nhưng bộ vẫn còn ích lợi nữa. dễ dàng hòa vào dòng người và xe cộ huyên náo luân chuyển ngừng khắp Luân Đôn.

      Những con ngựa St. Justin khó mà được coi là kín đáo. Chúng bị nhiều người nhận ra, và tối nay Gideon muốn thu hút chú ý. Nếu tình cờ bắt gặp khuôn mặt quen thuộc, có thể lủi vào ngõ hay đường hẻm gần đó.

      Khi đến con đường nơi Bảo Tàng của Ông Humboldt tọa lạc, Gideon chờ trong con ngõ cho đến khi thấy có ai quanh đó. Rồi đến khoảng sân trước bị nêm sâu vào mặt đất để đem lại ánh sáng cho tầng hầm của căn nhà. Như thông lệ, có chấn song bằng thép và cánh cửa cổng bảo vệ bên ngoài những bậc thềm xuống từ con đường.

      Gideon xem xét cổng vào và thấy nó bị khóa. nhìn quanh lần nữa để bảo đảm ai có thể trông thấy trước khi nhảy qua chấn song và đáp những bậc thềm bằng đá.

      Những bậc thềm, được thiết kế làm lối vào cho người hầu hay thương buôn, dẫn xuống cánh cửa cũng bị khóa. Gideon cố gắng nhìn qua khung cửa sổ được trổ để đưa ánh sáng xuống tầng hầm, nhưng những tấm rèm dày được kéo lại.

      Gideon tự hỏi có phải phá vỡ cánh cửa sổ thấy có ai đó quên khóa cửa.

      mở nó ra và vắt chân qua khung cửa sổ. giây sau đáp xuống căn phòng tối đầy rẫy những giá trưng bày, sọt, và xương. nhanh chóng nhận ra đây phải căn phòng mà Harriet với .

      Gideon lấy cây nến từ chân đèn tường, thắp nó lên, và khỏi căn phòng bụi bặm vào dãy hành lang ngắn và tối. Cửa phòng cuối hành lang để ngỏ.

      Ngay khi Gideon bước vào căn phòng tối biết ngay đây là căn phòng mà Harriet bị tấn công. cơn giận điên người thiêu đốt khi kiểm tra từng lối giữa các giá trưng bày. bị Morland chặn lại ở đây. săn lùng cứ như con thỏ có khả năng tự vệ rồi tấn công . Nhờ có thông minh của Harriet, mới tự cứu được mình.

      Tay Gideon nắm chặt quanh cây nến. Ngay lúc ấy tức giận bản thân cũng gần nhiều như Morland. lẽ ra phải bảo đảm Harriet bao giờ gặp phải loại nguy hiểm như thế này. làm tròn bổn phận của người chồng. chăm nom chu đáo.

      tìm thấy lối nơi Harriet ném tảng đá xuống Morland. Cục đá nằm sàn. mảng đá bị nứt vỡ. Sáp nến chảy giọt lên hóa thạch của loài vật biển nhiều gai kỳ lạ khi Gideon quỳ xuống để xem xét quang cảnh thất bại của Morland.

      Có những vệt máu khô nền nhà. Gideon đứng lên và nhanh chóng nghiên cứu toàn bộ căn phòng. Chẳng có dấu hiệu gì của Morland.

      Gideon tìm thấy thêm vài vệt máu đen nữa trong đám bụi khi rời căn phòng và bắt đầu trở ra hành lang. lần theo chúng thẳng đến khung cửa sổ mà trèo vào. Khi giơ cây nến lên, có thể thấy dấu tay vấy máu bậu cửa sổ. Morland trèo ra khỏi căn nhà bằng đường này. Điều đó giải thích tại sao cửa sổ này lại bị khóa.

      Nỗi sợ của Harriet rằng giết tên khốn thế là vô ích. ràng đủ linh hoạt để lẻn khỏi căn nhà sau khi tự đứng lên.

      Gideon mỉm cười thầm cách lạnh lùng khi thổi tắt ngọn nến. rất vui khi thấy Morland chưa chết. có nhiều kế hoạch khác cho .

      Hai mươi phút sau, Gideon bước lên những bậc tam cấp trước ngôi nhà của Morland và thông báo xuất của mình cho người quản gia ra mở cửa. Bà ta ngó đăm đăm vết sẹo của trong lúc chùi hai bàn tay lên cái tạp dề.

      “Ông ấy có nhà với bất cứ ai,” bà ta càu nhàu. “Ông ấy với tôi như thế chưa đến nửa giờ trước. Ngay sau khi ông ấy về nhà. Ông ấy gặp tai nạn.”

      “Cám ơn bà.” Gideon bước vào trong đại sảnh, buộc người phụ nữ hốt hoảng phải đứng sang bên. “Tôi tự báo vậy.”

      “Này ông,” bà quản gia cằn nhằn, “tôi nhận lệnh. Ông Morland cảm thấy khỏe vào lúc này. Ông ấy nghỉ ngơi trong thư viện.”

      cảm thấy tệ hơn nhiều khi tôi xong với .” Gideon mở cánh cửa đầu tiên bên trái và biết đoán đúng. ở trong thư viện. thấy bóng dáng con mồi của đâu cho đến khi Morland lên tiếng từ đầu bên kia của cái ghế xoay mặt về phía lò sưởi.

      “Ra khỏi đây ngay,” Morland hầm hè mà hề ngoảnh lại để xem ai bước vào phòng. “Quỷ tha ma bắt, Bà Heath, tôi lệnh được quấy rầy tôi mà.”

      “Nhưng đó lại chính xác là điều tôi định làm, Morland,” Gideon cực kỳ nhàng. “Quấy rầy đấy. Quấy rầy hết chỗ .”

      im lặng sửng sốt từ cái ghế. Rồi Morland nhấc người ra khỏi ghế và xoay lại để đối mặt với Gideon. Rượu brandy trong ly cầm văng tung tóe ra thảm trải sàn.

      Morland còn trông như thiên sứ nữa. Mái tóc vàng được tạo dáng cẩn thận của giờ rối nùi. Có máu khô trán biểu bồn chồn trong ánh mắt. đặt ly rượu xuống bằng những ngón tay run rẩy.

      “St. Justin. Lí do quỷ sứ gì mà ở đây?”

      “Đừng có bận tâm đóng vai người chủ nhà tốt bụng, Morland. Tôi có thể thấy hề cảm thấy khỏe chút nào. Mà nhân tiện, vết rách xấu xí trán đấy.” Gideon mỉm cười. “Tôi băn khoăn biết nó có để lại sẹo.”

      “Ra khỏi đây, St. Justin.”

      ấy sợ giết với cái cục đá đó. Harriet rất khỏe đối với phụ nữ. Và đó là cục đá khá to đấy chứ, phải ? Tôi thấy nó sàn phòng nơi cố gắng tấn công ấy.”

      Đôi mắt Morland hoang dại. “Tôi biết về chuyện quái quỷ gì và tôi muốn biết. Tôi cầu ra về ngay lập tức.”

      “Tôi ra về ngay khi và tôi lo liệu vụ việc này.”

      “Vụ việc gì?”

      Gideon nhướng bên mày. “Tôi chưa giải thích sao? Tất nhiên là tôi muốn biết tên hai phụ tá của . Để phụ tá của tôi có thể gặp họ mà sắp xếp chi tiết cuộc gặp của chúng ta.”

      Morland biết phải gì trong vài giây. “Phụ tá? Cuộc gặp? có điên ? về chuyện gì chứ?”

      “Tôi thách đấu với , theo lẽ tự nhiên. Tôi cứ nghĩ trông đợi chuyện đó chứ. Rốt cuộc xúc phạm vợ tôi. quý ông trong địa vị của tôi còn có thể làm gì khác hơn là cầu được rửa nhục?”

      “Tôi chạm đến vợ . Tôi biết về chuyện gì,” Morland liến thoắng. “Nếu ta tôi xúc phạm ta ta dối. dối, có nghe hả?”

      Gideon lắc đầu. “Đó, lại xúc phạm ấy nữa. Sao dám bảo vợ tôi dối hả Morland? Tôi nhất định phải thách đấu ngay bây giờ. Tôi thể cho qua chuyện đó được.”

      “Quỷ tha ma bắt , St. Justin, tôi với . Tôi chưa hề chạm đến ta.”

      “Phải, tôi biết,” Gideon kiên nhẫn. “Chuyện ấy tự cứu mình là , nhưng điều đó cũng bù đắp được xúc phạm này. cũng là quý ông, tôi chắc hiểu bổn phận của tôi trong chuyện này.”

      Morland nhìn chằm chằm, vẻ mặt thể cơn giận cùng tuyệt vọng. “ ta dối. Tôi biết tại sao, nhưng ta dối. Nghe tôi này, St. Justin. Chúng ta từng là bạn. có thể tin tưởng tôi.”

      Gideon quan sát . “Có phải ngụ ý tôi tin lời thay vì tin lời vợ tôi?”

      “Đúng đó, chết tiệt , đúng vậy đó. Tại sao lại phải tin ta? ta bị ép phải cưới bởi vì làm tổn hại ta. Tôi biết tất cả chuyện đó. Chuyện ngồi lê đôi mách đó lan khắp Thành Phố trong khi có mặt ở đây.”

      thế ? Chà, chuyện ngồi lê đôi mách đó giờ còn quan trọng nữa, phải chứ? Tôi kết hôn với ấy. Trong mắt của Giới Thượng Lưu, chuyện đó khỏa lấp hết mọi việc, như chúng ta đều biết.”

      “Nhưng thể tin ta,” Morland . “ ta . hơn gì Deirdre. Làm sao có người phụ nữ nào lại có thể muốn với cái bộ mặt bị hủy hoại đó? Vợ bị buộc phải chấp nhận lời cầu hôn của như Deirdre.”

      “Tôi ngạc nhiên vì dám nhắc đến Deirdre,” Gideon . “Sau những gì làm với ta.”

      Miệng Morland mấp máy trong mấy giây, nhưng thanh nào phát ra. “Sau những gì tôi làm với ta? Giờ thứ khỉ khô gì hả?”

      ta ra tên kẻ quyến rũ ta vào cái đêm ta đến tìm tôi,” Gideon . “ ta nổi cơn thịnh nộ khi tôi từ chối sập bẫy của ta. Với tôi chuyện ta đột nhiên thấy tôi cuốn hút đến mức thể chờ đến lúc kết hôn khá là lạ.”

      ta căm ghét bản mặt .”

      “Đúng vậy. ta làm sáng tỏ điều đó vào cái đêm tôi chấp nhận lời đề nghị hào phóng của ta. ta rất tức giận. Trong cơn giận ta với tôi rất nhiều về , Morland. Về việc ta nhưng thể lấy ta vì bị người vợ làm vướng chân. Về việc đề nghị ta quyến rũ tôi sau khi ta phát mình có thai. Về việc ta vạch kế hoạch tiếp tục vụng trộm sau khi ta kết hôn với tôi.”

      Morland lấy lưng bàn tay quệt lên miệng. “Deirdre dối.”

      “Thế sao?”

      “Tất nhiên là thế,” Morland hét. “Và biết điều đó. phải biết điều đó. Nếu …”

      “Thách đấu từ sáu năm về trước? Để làm gì chứ? Chính mới là người ta muốn và ta tự nguyện dâng hiến cho . ta lựa chọn. Và như ta làm , ta thể chịu đựng được bản mặt của tôi, tại sao tôi lại bận tâm thách đấu ta chứ? Giết cũng chẳng giúp tôi có được bất cứ điều gì.”

      ta dối.” Morland siết tay thành nắm đấm và tọng nó vào cái ghế trong cử chỉ tức tối. “Chết tiệt, cả hai bọn họ đều dối.”

      “Vợ tôi dối,” Gideon điềm đạm. “Và tôi bỏ qua lời xúc phạm ấy. tên phụ tá của ngay.”

      “Tôi gọi tên bất cứ phụ tá nào,” Morland nặng nề.

      “À,” Gideon , “tôi thấy quá bối rối vì vết thương mới đây, nên thể nghĩ đến chuyện chỉ định hai người đàn ông đáng tin cậy để sắp xếp cuộc đấu giùm . Được thôi, tôi cho thêm thời gian.”

      “Thời gian?” Morland đột ngột trở nên cảnh giác.

      “Chắc chắn rồi. có đêm nay. Tôi gửi phụ tá ghé qua nhà ngay sáng mai. Đến lúc đó phải nghĩ ra được hai cái tên rồi. Chào buổi tối, Morland. Tôi trông chờ cuộc gặp gỡ của chúng ta.” Gideon quay về phía cửa.

      “Chờ .” Morland di chuyển tới trước bằng cử chỉ co giật. Bàn tay đụng vào ly brandy và nó đổ úp lên tấm thảm. “Tôi là chờ , chết tiệt . thể thách đấu tôi được. Nghĩ về lời đồn đại .”

      Gideon mỉm cười. “Tôi có thể đoan chắc với ý nghĩ về lời đồn đại hề khiến tôi lo lắng. Tôi có sáu năm dài để quen với những gì tồi tệ nhất Giới Thượng Lưu quẳng vào tôi. Điều đó nhắc cho tôi nhớ, tôi xém chút quên mất chuyện.”

      Morland thẳng lưng lên hốt hoảng khi Gideon bước lại phía . “Chuyện gì? Tránh xa tôi ra, St. Justin.”

      “Tôi tin để chính xác về chuyện này, tôi phải tát vào mặt bằng găng tay của tôi, phải ? Cho phép tôi nhé.”

      Gideon nắm tay thành nắm đấm chặt khít và tọng thẳng vào quai hàm Morland.

      Morland sụm xuống sàn với tiếng rên rỉ.

      Gideon đứng phía . “Tôi xin được thứ lỗi vì suýt quên mất nghi thức. Khi người bị loại khỏi Giới Thượng Lưu lâu như tôi người ta thi thoảng bỏ quên những thứ nhặt được trông đợi từ quý ông .”

      Điểm dừng tiếp theo, Gideon quyết định, là câu lạc bộ của . Morland phải là người duy nhất phải nghĩ ra tên của hai người đàn ông có thể lo liệu chi tiết của cuộc thách đấu. Gideon cũng cần hai phụ tá. Và vì người bạn thân nào trong Giới Thượng Lưu, lựa chọn của bị hạn chế.

      May mắn là Harriet có được vài người bạn.

      Gideon tìm thấy chàng Applegate trẻ tuổi ngồi trong phòng chính của câu lạc bộ Phố St. James. Fry ở đó với ta. Họ đều cảnh giác nhìn lên khi nhận ra Gideon tiến lại.

      “Chào buổi tối, các quý ông.” Gideon ngồi xuống và tự rót cho mình ly vang đỏ từ chai rượu của Fry. “Tôi vui vì thấy hai vị ở đây. Tôi muốn được ban ân huệ.”

      Đôi mắt Fry mở to hốt hoảng.

      Cái ly trong tay Applegate hơi rung rinh, nhưng ta nhìn Gideon với vẻ mặt cương quyết. “Nếu ngài đến đây để đưa lời thách đấu, thưa ngài, tôi sẵn sàng.”

      Gideon mỉm cười. “Vớ vẩn. Vợ tôi giải thích hiểu lầm về vụ bắt cóc ấy. Tôi sẵn sàng để chuyện qua trôi vào quá khứ.”

      Fry nheo mắt nhìn. “ sao?”

      “Chắc rồi. Tôi muốn bàn với hai người chuyện khác.”

      Applegate cau mày bối rối. “Chuyện gì thế?”

      Gideon tựa lưng vào ghế ngồi và quan sát Applegate cùng Fry. “Tôi chắc chắn hai người rất đau lòng khi biết vợ tôi bị Ông Bryce Morland xúc phạm.”

      Fry và Applegate liếc nhìn nhau và rồi nhìn Gideon.

      Applegate cau có. “Tôi chưa từng thích gã đó. Tên khốn đó gì với ấy?”

      “Khó mà tìm được lời lẽ chính xác,” Gideon thầm. “Chỉ cần hai vị hiểu là tôi xem đó là chuyện nghiêm trọng và định thách đấu . Tôi cần hai người đàn ông đáng tin cậy để làm phụ tá của mình. Có ai trong hai người muốn tình nguyện ?”

      Applegate chớp mắt và nhìn Fry, người trông cũng bất ngờ kém.

      “Tôi mà,” Fry lầm bầm.

      “Ngài thách đấu Morland?” Applegate thận trọng hỏi.

      “Tôi có lựa chọn nào khác trong hoàn cảnh này,” Gideon giải thích. “Vì lí do danh dự. xúc phạm vợ tôi.”

      Cái cau mày của Applegate càng rệt hơn. “ thể để Morland tự do xúc phạm Phu Nhân St. Justin được.”

      “Cảm nghĩ của tôi cũng giống thế,” Gideon .

      Bộ râu của Fry co giật. “Lúc nào tôi cũng nghĩ Morland có chút ghê tởm. Hoàn toàn quá khéo léo đến khó chơi. Tôi ngạc nhiên khi nghe thấy vượt quá giới hạn.”

      Applegate nghiêm trang gật đầu. “Đúng vậy, thi thoảng có những tin đồn về . Hầu hết liên quan đến những thói quen tốt của khi ghé qua nhà thổ. Tất nhiên chỉ là người ta truyền miệng nhau như thế. Nhưng cũng thể quá cảnh giác với loại người như .”

      “Tôi định đảm bảo quấy rầy vợ tôi trong tương lai,” Gideo . “Tôi có được giúp đỡ của hai vị chứ?”

      Applegate thẳng người lên và so vai. ta có vẻ choáng váng, nhưng có hăng hái chớm lên trong mắt ta. “Tôi chưa từng làm chuyện này bao giờ. Tôi thường để tâm đến những ngón chân hóa thạch hơn cho đến lúc này. Nhưng tôi nghĩ mình có thể thu xếp được chuyện đó. Chắc chắn rồi, thưa ngài. Tôi hân hạnh được làm phụ tá của ngài.”

      “Tôi cũng thế.” Có ánh sáng lấp lánh bị kiềm nén trong mắt Fry. Ông ta đỏ bừng mặt. “Rất hân hạnh. có thể giao phó tất cả chi tiết cho chúng tôi. Chúng tôi đến gặp Morland ngay sáng mai.”

      “Tuyệt hảo.” Gideon đứng lên. “Tôi nợ hai vị đấy, các quý ông.”

      Việc Quái Vật lâu đài Blackthorne mắc nợ họ ràng là rất sửng sốt cho cả Fry và Applegate. Gideon để họ ngồi lại đó với vẻ mặt kinh ngạc.

      đường đối diện câu lạc bộ, Gideon thuê cỗ xe chạy ngang qua, đưa địa chỉ nhà , và nhảy vào trong xe.

      ngắm nhìn những con đường tối dần cho đến khi nghĩ thấu đáo hết tất cả chuẩn bị của mình. nghi ngờ lòng trung thành của các phụ tá của . Applegate và Fry ràng làm bất cứ điều gì vì Harriet. Họ chứng tỏ điều đó khi họ bắt cóc và mạo hiểm chấp nhận cơn phẫn nộ của Quái Vật lâu đài Blackthorne.

      cũng chắc chắn họ thể giữ vai trò phụ tá của mình bí mật. thấy hào hứng trong mắt họ. Họ chưa từng nhúng tay vào cuộc đấu tay đôi bao giờ. Họ quen với việc nghĩ mình là những con người của khoa học, phải con người của hành động.

      Được cầu làm phụ tá trong cuộc đấu vì danh dự ràng cho họ cái nhìn mới về bản thân.

      Morland hoàn toàn đúng. Lời đồn về cuộc thách đấu lan khắp Thành Phố vào giờ ăn sáng ngày mai.

      Đúng như Gideon muốn.

      xuống xe vài phút sau và lên những bậc thềm nhà . Owl đón ở cửa vào.

      “Phu Nhân St. Justin cầu ngài đến gặp phu nhân ngay lập tức, thưa ngài,” Owl với vẻ mặt báo điềm gở.

      “Cám ơn, Owl.” Gideon đưa mũ và găng tay cho ông ta. “ ấy đâu?”

      “Tôi tin là trong phòng ngủ của phu nhân, thưa ngài.”

      Gideon gật đầu và bước lên cầu thang hai bậc . Khi đến đầu cầu thang, dọc theo hành lang, ngừng lại trước cửa Harriet, và gõ tiếng.

      “Vào ,” Harriet trả lời ngay lập tức.

      Gideon mở cửa và bước vào phòng. Harriet chạy ào về phía .

      “Cảm ơn trời cuối cùng ngài về nhà,” thầm khi ôm chặt. “Em rất lo lắng. Ngài có tìm thấy cái xác ? Làm thế nào chúng ta tống khứ nó?”

      “Tôi tìm thấy cái xác.” Gideon mỉm cười bên mái tóc đầy sức sống của . “Và nó còn sống. Morland ở nhà chăm sóc vết thương.”

      còn sống?” Harriet bước lùi lại, nắm chặt hai bàn tay ở phía trước. Hai hàng lông mày nhíu lại thành đường thẳng nghiêm nghị. “Ngài có chắc ?”

      “Hoàn toàn chắc. Em có thể khuây khỏa được rồi, em . Em còn chưa hoàn thành việc giết đâu. Đáng tiếc . Nhưng tôi tin mọi thứ giờ ở trong tầm kiểm soát. Mà nhân tiện tôi cũng chúc mừng em vì đích nhắm của em đấy.”

      Harriet thở dài. “Dù em thể thích nhưng em cũng mừng chưa chết. Việc đó có thể gây ra nhiều rắc rối dai dẳng.”

      “Tôi nghi ngờ chuyện đó.” Gideon nới lỏng cà vạt và cởi áo khoác ngoài khi đến cánh cửa thông hai phòng. “Thậm chí nếu bị tìm thấy chết trong căn phòng đầy xương đó mọi người cũng tưởng hòn đá to chỉ rớt lên đầu cố.” mở cửa và về phòng mình.

      “Ngài nghĩ thế sao?” Harriet vội theo . “Có lẽ ngài đúng. Chà, em cực kỳ nhõm vì mọi chuyện kết thúc, mặc dù em ước gì có cách nào đó trừng trị Ông Morland vì cái lối cư xử khiếm nhã đó. Em cho là em phải hài lòng vì làm bị thương thôi.”

      “Ừmm,” Gideon lấp lửng khi quẳng cà vạt và áo khoác sang bên. cởi áo trong.

      Harriet đưa cái nhìn sắc bén. “Ngài ngài đến nhà gặp ?”

      “Ừ.” Gideon rót nước từ bình đựng bồn rửa và bắt đầu rửa mặt. có lẽ nên cạo râu thêm lần nữa trước khi ra ngoài tối nay, nghĩ. Hàm râu đen của luôn là mối phiền phức. “Em thay váy sao, em ? Tôi tin là chúng ta có hẹn tham dự vũ hội nhà Berkstone tối nay.”

      “Vâng, em biết,” Harriet sốt ruột . “Gideon, chính xác chuyện gì diễn ra khi ngài đến gặp Ông Morland?” ngập ngừng và rồi cẩn trọng hỏi, “Ngài làm điều gì hấp tấp đấy chứ?”

      “Tôi phải người hấp tấp, em .” Gideon dùng cái khăn để lau mặt và hai tay. quan sát mặt mình trong gương. “Em có nghĩ tôi nên cạo râu ?”

      “Có thể. Gideon, nhìn em này.”

      gặp ánh mắt trong tấm gương và nhướng bên mày. “Chuyện gì thế, Harriet?”

      “Em có cảm nghĩ là ngài cố gắng lảng tránh điều gì đó.”

      “Tôi chỉ cố gắng chuẩn bị sẵn sàng để kịp giờ vũ hội. Chúng ta trễ theo đúng chuẩn mực.”

      cau có với . “Ngài chưa bao giờ quan tâm đến chuyện chúng ta có đến vũ hội đúng giờ hay . Chuyện gì xảy ra, Gideon?”

      “Chẳng có gì cần liên can đến em, em .”

      “Khốn kiếp, Gideon, em muốn được biết .”

      quẳng cho cái nhìn đánh giá. “Ngôn ngữ thế đấy hả, em .”

      “Em rất bấn loạn, thưa ngài,” độp lại. “Tính đa cảm của em, ngài biết đó.”

      cười toe. “Ừ, tôi biết.”

      “Gideon, ngài làm gì Ông Morland?”

      “Rất ít. bằng những gì đáng phải chịu.”

      Harriet đặt tay lên cánh tay . “ em nghe , thưa ngài.”

      nhún vai, biết biết được những gì diễn ra tối nay tại vũ hội hay chậm nhất là ngày mai. Mọi người đều về nó. Lựa chọn phụ tá của bảo đảm điều đó. “Tôi làm điều mà bất cứ quý ông nào ở vào vị trí của tôi cũng làm. Tôi thách đấu .”

      “Em biết mà,” Harriet thốt lên. “Em sợ như thế. Ngay khi ngài với em còn sống em sợ ngài làm điều gì đó ngu ngốc. Em cho phép chuyện đó, Gideon. Ngài có nghe em ?”

      “Bình tĩnh nào, em . Em làm tôi thay đổi suy nghĩ về chuyện này như khi tôi để em thuyết phục thách đấu Applegate,” Gideon điềm tĩnh.

      “Có, ngài để cho em thuyết phục ngài thách đấu. Ngài được sắp đặt cuộc đấu tay đôi nào với Morland. Em tuyệt đối cấm chuyện đó. Ngài có thể bị giết hay bị thương. Ông Morland đấu ngay thẳng đâu. Điều đó phải ràng rồi chứ.”

      “Tôi có phụ tá của tôi ở đó để bảo đảm mọi thứ được sắp đặt công bằng.”

      Harriet chụp lấy cánh tay . “Phụ tá của ngài?”

      “Applegate và Fry. mỉa mai, phải ? Họ đều rất vui khi được giúp tôi.”

      “Ôi trời ơi, em tin được chuyện này. Gideon, xin ngài ngừng chuyện cứ như chẳng còn lối thoát nào khác nữa. Em cho phép ngài đến cùng chuyện này đâu.”

      “Tin tôi , Harriet, tất cả mọi chuyện ổn thôi.”

      “Gideon, chúng ta từng trải qua chuyện này khi ngài dọa bắn Ngài Applegate. Em chỉ đơn giản là thể chấp nhận kiểu thái độ này. Có quá nhiều hiểm nguy. Bất cứ chuyện gì cũng có thể xảy ra ngoài ý muốn và ngài có thể bị thương nặng hay chết hay phải lẩn trốn chính quyền.” Harriet thẳng lưng lên và hất cằm. “Em cấm đó.”

      “Lời thách đấu được phát ngôn, em .” Gideon sắp đặt những dụng cụ cạo râu của lên bồn rửa. hòa xà phòng và bắt đầu xoa lên mặt. Cạo râu với nước lạnh được dễ chịu lắm, nhưng muốn chờ gọi nước nóng từ nhà bếp lên. “Em phải để cho tôi thu xếp chuyện này.”

      ,” Harriet tuyên bố. “Em cho phép ngài đến cùng cái chuyện vớ vẩn này.”

      ổn thôi, Harriet.” lại gặp ánh mắt trong gương và thấy nỗi sợ và lo lắng trong ánh nhìn ngọc lam tuyệt đẹp của . Nỗi sợ và lo lắng là dành cho , biết chứ. Nhận thức đó khiến ấm áp sâu sắc. “Tôi hứa với em tôi để mình bị giết.”

      “Nhưng ngài thể biết chắc được. Gideon, em thể chịu được nếu có bất cứ điều gì xảy ra cho ngài. Em ngài.”

      Gideon từ từ hạ dao cạo xuống. Gương mặt đầy bọt xà phòng, quay lại đối diện . “Em vừa gì?”

      “Ngài nghe thấy rồi đấy,” Harriet . “Em hiểu tại sao ngài lại phải tỏ vẻ ngạc nhiên như thế. Em ngài cũng được thời gian rồi. Ngài nghĩ vì lí do gì em để cho ngài làm tình với em trong cái hang đó?”

      Niềm hoan hỉ đổ tràn qua Gideon. thể suy nghĩ mạch lạc trong lúc. “Harriet.”

      “Phải, phải, em biết, đó là mối phiền toái đối với ngài và em biết ngài em,” nhanh. “Đó phải vấn đề ở đây. Điều quan trọng là chúng ta đồng ý xây dựng hôn nhân này và nếu chúng ta làm thế ngài phải tôn trọng những ý nguyện của em trong số chuyện.”

      “Harriet—“

      “Và đây là trong những chuyện đó, thưa ngài,” kết thúc mãnh liệt. “Em cho phép ngài đấu tay đôi nhân danh em đâu. Sớm hay muộn cũng có người bị thương.”

      “Harriet, em có chịu vui lòng im lặng trong lúc được ?”

      “Có,” đốp lại. “Có, em im lặng. ra, em cho ngài im lặng hoàn hảo, nếu đó là điều ngài muốn, thưa ngài.”

      “Tuyệt.”

      “Ý em là, em chuyện với ngài cho đến khi ngài chấm dứt cái chuyện ngu ngốc này. Ngài có hiểu ý em , thưa ngài?”

      Gideon nheo mắt. “ chuyện với tôi? Em sao? Giữ im lặng trong hơn mười lăm phút? Chuyện đó phải hài hước lắm đây.”

      “Ngài nghe em rồi đó. lời nào nữa. Kể từ giờ phút này, em còn chuyện với ngài nữa.”

      Harriet quay phắt lại và ra khỏi phòng Gideon.

      Gideon nhìn theo đăm đăm, bị giằng xé giữa bên là khát vọng điên rồ muốn hét lên mừng rỡ và ước muốn mạnh mẽ kém là lật nàng đanh đá nằm sấp đầu gối . (*để đét cho vài cái =D*)

      .

      Gideon giữ ý niệm đó sát với trái tim , như cái cách ôm Harriet trong đêm.

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 17



      Tin đồn về thách đấu giữa Gideon và Morland gần như bị nhấn chìm bởi tin đồn về bất hòa.

      Mọi người trong xã hội, đa phần bị Harriet ghê tởm, tỏ ra hứng thú với từ chối trò chuyện với chồng của . Tin đồn lan nhanh như đám cháy rừng vào cái đêm ở vũ hội. dâu của Quái Vật Lâu Đài Blackthorne nhún vai từ chối chồng mình. suy đoán tập trung phát tán nguyên do của bất hòa.

      Những lý do cá nhân mà Harriet dùng để từ chối chuyện với chồng thú vị bằng bản thân bất hòa mang lại cho xã hội trò tiêu khiển hào hứng.

      Harriet sớm nhận ra rằng vô cùng khó khăn để phớt lờ Gideon khi mà lựa chọn để bị phớt lờ. Và tỏ vẻ vui sướng được mồi chài nơi công cộng.

      tham dự buổi chuyện hấp dẫn với nhóm đam mê hóa thạch ở vũ hội khi Gideon xuất . nhân từ vắng mặt mọi buổi tối cho đến hôm nay. Nhưng vào lúc mười giờ bước chân qua cửa và thẳng đến chỗ Harriet. Như thường lệ, hề gật đầu chào bất cứ ai đường .

      “Chào buổi tối, em ,” đĩnh đạc khi đứng trước mặt bước. “Tôi tin họ chơi điệu valse. Em khiêu vũ với tôi chứ?”

      Harriet hếch cằm và quay lưng lại với . cắm cúi vào cuộc chuyện trò như thể người chồng khổng lồ của đứng lù lù bên cạnh.

      Nhóm người xung quanh can đảm xúc tiến cuộc thảo luận về hóa thạch biển, nhưng hiển nhiên giờ này ai có thể tập trung được nữa. Tất cả bọn họ đều quá tò mò về những diễn biến sắp tới. Harriet có thể phớt lờ Quái Vật, nhưng ai khác có thể làm được như thế.

      Gideon tỏ vẻ nhận ra bị khước từ. “Cảm ơn, em . Tôi biết em thể từ chối điệu valse mà.”

      Harriet nén tiếng rít kinh ngạc khi hai tay bự chảng của Gideon từ đằng sau vòng qua thắt lưng .

      nâng lên và nhàng đưa ra sàn nhảy giữa tràng cười rúc rích nhức nhối và tiếng thở hổn hển tán thành. đặt xuống, ôm trong tay, và lả lướt cùng trong điệu valse. thể bỏ trốn khỏi giam cầm êm ái giữa cánh tay .

      Harriet trừng mắt lên với .

      Gideon mỉm cười nhìn xuống . Đôi mắt màu hung lấp lánh. “Mất khả năng rồi sao em ?”

      muốn dạy bài học, nhưng thể. Nếu làm thế phá vỡ lời thề giữ im lặng. còn gì để làm ngoại trừ kết thúc điệu valse đáng nguyền rủa này. Harriet biết tỏng những cái nhìn chằm chằm thán phục và những nhận xét rì rầm từ khắp nơi xung quanh .

      Quả là miếng mồi ngon cho cảnh tượng nho trở thành đề tài bàn tán trong buổi sáng ngày mai, Harriet cáu bẳn nghĩ. Vũ hội vo ve đủ về câu chuyện rồi.

      Lại thêm hành động thái quá từ Quái Vật Lâu Đài Blackthorne.

      Gideon trò chuyện như thường lệ từ tình hình thời tiết đến số lượng người đến Vũ hội Berkstones. Harriet lườm nguýt điểm qua vai khi dẫn khắp sàn nhảy.

      “Tôi nhìn thấy Fry và Applegate vừa đến,” Gideon thầm khi tiếng nhạc kết thúc. “Xin em thứ lỗi, em . Tôi có công việc cần bàn với họ.”

      Harriet quay gót và nhanh nhảu hòa vào nhóm bạn của . Khi liếc ra sau vai nhìn thấy Fry và Applegate lảng vảng cùng Gideon trong cuộc chuyện trò có vẻ rất hệ trọng.

      phải là người duy nhất chú ý đến bộ ba kia. Mọi người trong phòng khiêu vũ đều truyền tai nhau những gì diễn ra.

      “Tin đồn về trận đấu tay đôi,” Phu nhân Youngstreet thầm ảm đạm với Harriet khi quay lại chỗ những người bạn. “Tất nhiên Fry mọi chuyện đều trong vòng bí mật. Ông ta và Applegate đều hành xử như phụ tá của St. Justin. nghĩ rằng biết chi tiết câu chuyện?”

      , tôi biết,” Harriet tuyên bố chắc nịch.

      Ít phút sau Effie đến bên . “Cả phòng khiêu vũ đều thất vọng. vậy sao? St. Justin đấu tay đôi à?”

      có nếu cháu có thể ngăn cản,” Harriet lầm bầm.

      Effie nheo mắt nhìn cháu . “Chuyện gì vậy, Harriet? Chuyện quái quỷ gì xảy ra vài phút trước vậy? Chuyện St. Justin bế cháu lên và đưa cháu ra sàn nhảy. Mọi người về chuyện đó.”

      “Người ta luôn về St. Justin,” Harriet thầm. “Cháu cần ly nước chanh. Hay có lẽ thứ gì đó mạnh hơn.”

      Phu nhân Youngstreet tươi cười. “Người hầu sắp mang đến cái khay. Hồi nãy tôi cầu. đỡ hơn đấy, em.”

      Harriet cầm ly nước gần nhất lên, cần biết đó là sâm banh hay là nước chanh. uống hơi và đứng nhịp chân.

      Effie cau mày. “Tối nay cố gắng đừng tạo thêm lời đồn nữa nhé, Harriet. khá đủ rồi đó.”

      “Vâng, Effie.”

      Effie ném cho cháu cái nhìn trấn áp cuối cùng và lẩn lút vào trong đám đông.

      Hội đam mê hóa thạch thu này thử bắt đầu lại cuộc trò chuyện cách lịch . Nhưng nỗ lực của họ bị ngăn cản bởi xuất của Clive Rustton.

      Ông ta lom khom thẳng vào vòng người nho của Harriet và đóng khung với tia nhìn lảo đảo. Nhóm trở nên im ắng.

      “Vậy là,” Rushton bằng giọng cay độc. “ thành công trong việc cưới Quái Vật. Chúc mừng, Phu nhân St. Justin. Vì cưới tên sát nhân.”

      Harriet kinh ngạc nhìn trân trối ông ta. “Sao ông dám, thưa ông?”

      Rushton thèm đếm xỉa và phản ứng khiếp đảm của nhóm gồm những thợ săn hóa thạch.

      “Bao lâu?” Rushton nhấn giọng. “Bao lâu bị con quỷ ném qua bên? Bao lâu trước khi Quái Vật ra tay với ? an toàn được bao lâu hả Phu nhân St. Justin.”

      Bàn tay Harriet run run phản ứng. Chiếc ly cầm chòng chành liên hồi. “Làm ơn, thưa ông. Dù ràng ông vẫn còn quẫn trí sau từng đó năm và ông có cảm thông sâu sắc nhất từ tôi. Nhưng ông phải trước khi St. Justin thấy ông chuyện với tôi như thế này.”

      “Quá muộn rồi,” Gideon lặng lẽ khi ra bên cạnh Harriet. “Tôi nghe thấy ông ta rồi.”

      Cặp mắt đen sẫm của Rushton chuyển sang Gideon. “Đồ sát nhân. Ngươi giết con bé. Ngươi giết con ta.” Giọng ông ta tăng cao thành tiếng rống nghi ngờ gì được trui rèn qua những bài rao giảng. “Nghe ta đây. Quái Vật Lâu Đài Blackthorne sớm xuống tay với nạn nhân khác. vợ ngây thơ của bị chết giống như đứa con ngây thơ của tôi.”

      Trước khi mọi người nhận ra ý định của Rushton ông ta giật ly sâm banh tay Phu nhân Youngstreet và tạt thẳng vào mặt Gideon.

      Cơn thịnh nộ tràn qua người Harriet. “ được gọi ấy là Quái Vật, mẹ kiếp.”

      xoay ly sâm banh của vào thẳng gương mặt ngơ ngác của Rushton. Rồi phóng vào ông ta.

      Rushton sững sờ lùi lại bước. Ông ta đưa tay ra tự vệ.

      Phu nhân Youngstreet hét lên. Nhiều phụ nữ thấy cảnh tượng đó cũng làm giống vậy. Đàn ông trơ mắt đứng nhìn, nét mặt họ đầy vẻ kinh sợ và bối rối. ai nhúc nhích.

      ràng ai biết hành động xã giao phải phép trong trường hợp trận ẩu đả phòng khiêu vũ được quý bà mào đầu.

      ai ngoại trừ Gideon.

      tiến lên bước và túm gọn Harriet ngay khi bắt đầu đấm thùm thụp Rushton. Gideon cười khanh khách đến nỗi suýt đánh rơi .

      “Đủ rồi, thưa bà.” Gideon nhàng ném qua vai và giữ yên lặng với cánh tay vòng qua hai bên đùi . “Bà bảo vệ thành công danh dự của tôi. Mục sư Rushton tốt lành bị đánh bại, tôi tin là vậy. Phải vậy , thưa ông?”

      Bị vắt qua vai Gideon như thế, Harriet khó mà thấy được diễn tiến việc. ngửa đầu đủ xa để nhìn thấy nét mặt giận dữ của Rushton.

      Rushton đáp trả những lời cay độc của Gideon. Thay vào đó ông ta loạng choạng xô đẩy đám đông vẫn còn kinh ngạc và về phía cửa ra vào của phòng khiêu vũ.

      Gideon đặt Harriet trở lại mặt đất. vuốt váy và ngước lên để thấy cười toe toét với . Mắt có màu vàng nóng chảy.

      điệu valse nữa chứ, phu nhân?” Gideon hỏi, nhã nhặn cúi xuống tay .

      Harriet quá căng thẳng bởi những kiện đến nỗi trở lại vòng tay lời.

      Tối đó Gideon đến phòng sau khi lên giường như thể mọi việc vẫn hoàn toàn bình thường giữa hai người.

      Hành động đó chọc giận Harriet, có cơ hội hồi phục sau cảnh tượng ở vũ hội Berkstones. quay lưng với khi tha thẩn lên giường.

      “Em có thích buổi tối nay , em ?” Gideon hỏi khi đặt nến xuống cuối bàn.

      Harriet ấn định cho mình im lặng sắt đá.

      “Đúng rồi, nó khá giống phi vụ thuần hóa phải ? ra là, rất ngốc nghếch.” Gideon ném áo choàng ngủ lên ghế, kéo chăn và nằm bên cạnh . trần truồng. “Tuy nhiên, trông em vẫn đáng như thường lệ.”

      Harriet cảm nhận được cánh tay vòng qua eo từ phía sau. Tay nghỉ ngơi ngực . cố gắng mặc kệ nó.

      “Harriet, tối nay khi em em tôi em có thực nghĩ như vậy ?”

      Quá sức rồi. Harriet quên mất lời thề giữ im lặng. “Lạy Chúa, Gideon, đây phải lúc hỏi em câu đó. Em rất giận ngài.”

      “Phải, tôi biết. Em chuyện với tôi.” hôn lên gáy .

      “Đúng vậy, em .”

      “Nhưng em có nghĩ như thế ?”

      “Có,” thừa nhận, hoàn toàn cáu bẳn. Tay lướt dọc mông và chân di chuyển giữa hai chân . có thể cảm nhận được tìm bộ phận mềm mại của . Lưng vẫn xoay về phía , nhưng hề làm nản chí.

      “Tôi vui,” Gideon . đẩy mép váy lên đến thắt lưng . “Đó là tất cả những gì tôi muốn thảo luận vào lúc này. Em cần thêm gì khác nếu em muốn. Tôi hiểu mà.”

      “Gideon – ”

      “Im lặng.” chồm người bên , hôn yết hầu và vùng nhạy cảm dưới lỗ tai. Tay di chuyển mông . ngón tay trượt vào giữa hai nửa cầu mềm mại.

      Harriet rùng mình, cơ thể của ấm lại ngay tức sau cái chạm của . “Gideon, khi em em chuyện với ngài em nghĩ như thế.”

      “Tôi tin em.” Ngón tay chu du thấp hơn và từ từ lách vào trong. hành động dịu dàng, kéo ra sức nóng ẩm ướt, mở ra, làm sẵn sàng.

      “Gideon, ngài cười nhạo em à?”

      “Tôi bao giờ cười nhạo em, người dấu. Nhưng thỉnh thoảng em khiến tôi mỉm cười.”

      Và rồi bất thình lình ngón tay của biến mất và âu yếm, chậm chạp vào trong .

      Cho dù Harriet có muốn tiếp tục thảo luận tại thời điểm đó, thể làm được. Khoái cảm che lấp mọi ý nghĩ cần .

      Sáng hôm sau Harriet sắp đặt tham gia buổi trưng bày mua sắm cùng Felicity và Effie. mong đợi việc đó. biết Effie giảng giải cho cách nghiêm khắc về những kiện tại vũ hội Berkstones.

      Khi hầu gõ cửa để thông báo rằng em của đến và đợi, Harriet niêm phong lá thư vừa viết xong.

      gửi cái này trong hôm nay, hiểu chưa?” với hầu.

      nhanh nhảu gật đầu và bỏ tìm tên đầy tớ. Harriet miễn cưỡng cầm mũ bê-rê lên và xuống lầu.

      Tuy nhiên khi xuống đến hành lang, thấy bóng dáng Felicity và Effie. “Owl, họ đâu rồi?”

      “Ông chủ mời họ ghé vào thư viện trong lúc chờ đợi bà, thưa bà.” Owl mở cửa cho .

      “Tôi biết rồi. Cảm ơn .” Harriet chạy vào thư viện và nhìn thấy Felicity và Effie ngồi đối diện Gideon. rên rỉ.

      Gideon đứng lên, mắt ánh lên vẻ buồn cười. “Chào buổi sáng, em . Tôi thấy là em chuẩn bị khởi hành. Em về nhà lúc mấy giờ?”

      Chiến dịch im lặng chứng tỏ nó cực kì khó thực giống như Harriet khám phá ra tối qua. Tuy nhiên, sáng nay vẫn kiên trì tiếp tục. kết luận rằng đó là vũ khí duy nhất của để giúp Gideon suy nghĩ có lý trí.

      Harriet vừa nhìn Felicity vừa cột dây mũ. “Em có thể bảo với ngài đây rằng sau khi chúng ta mua sắm chị tham dự buổi họp mặt của Hiệp hội hóa thạch và di tích. Chị về nhà trước bốn giờ.”

      Mắt Felicity lóe sáng cười cợt. đằng hắng khẽ khàng và quay sang Gideon. “Vợ ngài rằng chị ấy về nhà trước bốn giờ, thưa ngài.”

      “Tuyệt vời. Vừa đúng giờ cho chuyến dạo chơi trong công viên.”

      Harriet quắc mắt. “Felicity, bảo với ngài đây rằng hôm nay chị có hứng thú cưỡi ngựa trong công viên.”

      Felicity che dấu tràng cười toe toét khi nhìn sang Gideon. “Chị tôi bảo chuyển lời cho ngài rằng – ”

      “Tôi nghe rồi,” Gideon thầm, hai mắt chỉ nhìn Harriet. “Tuy nhiên, chiều nay tôi ước được cưỡi ngựa trong công viên và tôi biết ấy cùng tôi. Tôi rất háo hức được thấy ấy cưỡi con ngựa cái mới.”

      “Con ngựa cái mới gì thế?” Harriet hỏi. Rồi nhận ra hỏi thẳng Gideon. đảo qua em cách chóng vánh. “Hỏi ngài ấy về con ngựa mới ngài vừa đề cập.”

      “Lạy Chúa tôi,” Effie lầm bầm. “Tôi thể tin nổi việc này. là lố bịch.”

      Tuy nhiên, Felicity lại rất thích trò chơi này. “Chị tôi tò mò về con ngựa cái mới, thưa ngài.”

      “Vâng, tôi hình dung được ấy thế. Bảo ấy rằng hôm qua con ngựa cái vào chuồng của chúng tôi và chiều nay ấy thấy nó khi cùng tôi cưỡi ngựa dạo công viên.”

      Harriet trừng mắt với . “Felicity, hãy tử tế bảo chồng chị rằng chị bị mua chuộc .”

      Felicity mở miệng để thuật lại câu cảnh báo, nhưng Gideon ngăn . đưa bàn tay lên.

      “Tôi hiểu rồi. Vợ tôi muốn tôi nghĩ tôi cố gắng phá vỡ im lặng của ấy bằng cách dùng con ngựa cái làm quà. Vui lòng cam đoan với ấy rằng tôi có ý định như vậy. Con ngựa cái được mua trước khi ấy ngưng chuyện với tôi, vì vậy ấy cần day dứt về việc cưỡi nó.”

      Harriet quẳng cho cái liếc mắt ngờ ngợ và rồi nhìn sang Felicity. “Bảo với ngài ấy rằng chị cảm ơn vì con ngựa cái, nhưng hôm nay chị cảm thấy có hứng thú cưỡi ngựa với ngài ấy. Chúng tôi thể trao đổi và buổi cưỡi ngựa rất kì cục.”

      “Chị ấy – ” Felicity bắt đầu.

      “Được rồi, tôi nghe,” Gideon . “Vấn đề là, nếu mình tôi cưỡi ngựa trong công viên sau chuyện tối qua, người ta chắc chắn rằng tôi là chủ đề của rất nhiều xét đoán khó chịu. Thậm chí ai đó có thể tôi đánh đập vợ mình.”

      “Vớ vẩn,” Harriet cáu kỉnh với Felicity.

      “Tôi chắc nữa,” Gideon mơ màng . “Người ta trông chờ điều tệ hại nhất từ Quái Vật Lâu Đài Blackthorne. Đánh vợ phù hợp cho những tin đồn về ta. Và sau khi những dự đoán và những cáo buộc kinh khủng của Rushton tối qua, ắt hẳn mọi người chờ đợi điều xấu xa nhất xảy đến. Bà có đồng ý thế vậy Bà Ashecombe?”

      Effie ném cho cái nhìn suy tư. “Vâng. Rất có thể. điều chắc chắn là, hôm nay hề thiếu tin đồn. Cái này cộng cái khác, hai người xoay xở cho cả hai cùng vang danh.”

      Harriet nghiến răng, bị rúng động bởi khả năng đúng. Mọi người luôn sẵn lòng tin điều xấu xa nhất ở Gideon và làm gì để ngăn họ lại. Tối qua nối tiếp vòng xoáy thị phi vốn luôn quay cuồng chung quanh . Nếu hôm nay người ta thấy cùng tin tức về rạn nứt của họ tràn lan.

      “Rất tốt.” Harriet hếch cằm. “Felicity, em có thể thông báo cho ngài ấy rằng chiều nay chị cùng ngài cưỡi ngựa trong công viên.”

      “Tôi vui vì được nghe điều đó, em ,” Gideon thầm.

      Effie tròn mắt. “Tôi thấy đủ cho cuộc trò chuyện khùng điên này rồi. Chúng ta thôi.”

      “Chắc thế.” Harriet dẫn đầu ra khỏi thư viện. thèm ngoái lại nhìn Gideon vì biết thầm cười nhạo .

      Ít phút sau, khi Effie và Felicity ngồi đối diện Harriet trong xe ngựa, Felicity nhịn nổi phải cười rúc rích.

      “Chị thấy có gì đáng cười,” Harriet càu nhàu.

      “Chị có thể chịu đựng cái trò chuyện với ngài ấy trong bao lâu chứ?” Felicity hỏi. “Em được nghe rất nhiều bạn nhảy kể việc sàn khiêu vũ tối qua rằng những trận cá cược diễn ra trong các câu lạc bộ. Mọi người cố đoán chính xác thời gian kéo dài của bất hòa này.”

      phải việc của họ,” Harriet phản bác.

      Effie cau mày nghiêm nghị với cháu . “Trong trường hợp này lẽ ra cháu nên giữ riêng bất hòa này.”

      thể làm thế được,” Harriet . “Gideon khăng khăng khiêu khích cháu mỗi khi có dịp. Như vài phút trước ngài ấy làm thế trong thư viện. Ngài từ chối tôn trọng là cháu chuyện với ngài nữa.”

      Effie giương mắt tò mò. “Cháu thể bị bất ngờ khi biết rằng xã hội nhìn thấy việc ngày khá thú vị. Chồng cháu luôn là nguồn tin đồn thất thiệt.”

      “Cháu biết,” Harriet thừa nhận.

      “Tấn công Rushton như cháu làm tối qua chỉ cộng thêm mảng phấn khích to tướng cho những tin đồn.”

      Harriet quắc mắt. “Rushton lại gọi St. Justin là con quái vật. Cháu thể chịu nổi khi mà mọi người gọi ngài ấy bằng cái tên khủng khiếp đó.”

      “Đây là lần đầu tiên chúng ta có cơ hội gặp riêng chị,” Felicity , cố ý nghiêng người về trước. “Và em muốn biết đến chết được là tại sao chị lại chuyện với St. Justin? Có liên quan gì đến lời đồn về trận thách đấu chúng ta được nghe vậy? Chuyện gì xảy ra hả Harriet?”

      Harriet nhìn em rồi gần như òa khóc. “Hai người nghe về trận đấu tay đôi à?”

      “Mọi người đều nghe rồi,” Felicity trấn an . “Vì Chúa, St. Justin cho Fry và Applegate làm phụ tá. ai trong số họ có thể giữ im lặng. Họ đều quá sa lầy trong ý nghĩ họ là cái rốn của vũ trụ.”

      “Như thế là vô cùng xúc phạm.” Effie phàn nàn. “Vì Chúa, trận đấu tay đôi được cho là nên tiến hành trong bí mật.”

      “Luôn có tin đồn râm ran về những trận đấu tay đôi.” Felicity chỉ ra.

      “Đúng, nhưng trong trường hợp này vấn đề thực tế trở thành mối bận tâm của công chúng. Cả thế giới đều biết về nó.”

      “Ồ, ơi.” Harriet mò mẫm tìm khăn tay trong túi xách. “Cháu rất sợ St. Justin bị bắn hay bị buộc phải rời khỏi đất nước. Và tất cả là tại Ông Morland. ta đáng phải đấu tay đôi. Cháu giải thích như thế với St. Justin, nhưng ngài ấy chịu bỏ qua.”

      Effie trầm ngâm nhìn . “Đó là lý do cháu chuyện với chồng sao? Cháu giận ông ta vì mạo hiểm cổ mình trong trận đấu súng à?”

      Harriet ủ ê gật đầu. “Đúng vậy. Và tất cả là lỗi của cháu.”

      Felicity ngả ra ghế. “St. Justin thách đấu Morland bởi vì Morland gì đó với chị à? Có phải thế ?”

      Harriet thở dài. “Hơn là xúc phạm, chị phải công nhận như thế. Tuy nhiên – ”

      “Hơn xúc phạm rất nhiều sao?” Effie hỏi.

      “Ông Morland tấn công cháu, nếu muốn biết .” Harriet trông thấy kinh hoàng trong đôi mắt của mình và hấp tấp trấn an bà. “ có tổn thương nguy hiểm nào. Ngoại trừ Ông Morland. Cháu đánh rơi tảng đá khá to lên đầu ta. Nhưng St. Justin chịu để mọi việc rơi vào dĩ vãng.”

      nghĩ vậy,” Effie vặn lại. “Tin này thay đổi mọi thứ. Tất nhiên St. Justin phải làm gì đó.”

      “Ôi, Harriet,” Felicity thở dốc. “St. Justin tham dự trận đấu súng vì danh dự của chị, em nghĩ chuyện đó vô cũng lãng mạn.”

      “À, chị nghĩ vậy,” Harriet cáu kỉnh. “Chị phải tìm cách ngăn cản việc này.”

      “Ngài ấy hẳn rất chị,” Felicity nhận định, đôi mắt tràn đầy ngạc nhiên.

      Harriet nhăn nhó. “ phải vậy đâu. Chỉ đơn giản là St. Justin xem trọng danh dự của bản thân.”

      “Và chị là vợ ngài ấy, danh dự của hai người bện chặt vào nhau,” Felicity êm ái .

      “Xui xẻo thay, đúng như vậy.” Harriet thẳng lưng kiên quyết. “Nhưng chị tìm ra cách ngăn trận đấu ngu xuẩn này. Chị thực vài bước rồi.”

      “Vài bước?”

      “Sáng nay trước khi hai người đến chị gửi thư kêu gọi giúp đỡ.”

      Effie nhìn chằm chằm. “ trợ giúp như thế nào?”

      “Cha mẹ St. Justin,” Harriet hài lòng . “Cháu gửi tin nhắn cho họ báo rằng có vài chuyện khủng khiếp sắp sửa xảy ra. Cháu tin chắc họ giúp cháu tìm cách đặt dấu chấm hết cho vấn đề này. Rốt cục St. Justin là con trai và người thừa kế duy nhất của họ. Họ muốn ngài ấy mạo hiểm tính mạng trong trận đấu tay đôi giống như cháu vậy.”

      Tin đồn về trận đấu tay đôi và Bất Hòa và pha tấn công của Harriet nhắm vào Rushton chỉ làm trò cười cho thiên hạ. Harriet phát ra rằng buổi chiều hôm đó chúng cũng được bàn tán trong buổi họp của Hiệp hội hoá thạch và di tích.

      Fry và Applegate, trông có vẻ nghiêm trọng và cực kì quan trọng, tự cho mình là biểu tượng của những người đàn ông của hành động chớp nhoáng vào khoảng khắc họ bước vào phòng khách của Phu nhân Youngstreet. Mọi người xúm lại gần hai người với hy vọng lượm lặt được chút ít thông tin.

      “Vấn đề danh dự,” Fry trịnh trọng tuyên bố. “Tất nhiên thể thảo luận sâu hơn. Vấn đề rất trầm trọng. Rất trầm trọng đấy.”

      “Hoàn toàn thể về nó,” Applegate . “Chắc rằng tất cả các bạn đều hiểu. Chỉ có thể St. Justin đương đầu như quý ông. Tôi sợ rằng thể điều tương tự cho đối phương. Từ chối gặp chúng tôi hoặc tên phụ tá.”

      Harriet, người ngồi ghế sô-pha, nghe lỏm nhận xét của Applegate và hơi vui lên. tuyệt vọng tự hỏi điều đó có phải là Morland tìm cách hủy bỏ trận đấu súng. Có lẽ gửi lời xin lỗi đến Gideon. nhoài người về trước, căng thăng nghe thêm từ Applegate.

      Rủi thay, Phu nhân Youngstreet chọn ngay lúc này để đến ngồi cạnh . Bà nháy mắt khôi hài. Harriet nhận ra bà ta uống cốc rượu sơ-ri buổi chiều.

      “Ôi, ôi, ôi, của tôi,” Phu nhân Youngstreet đàng hoàng. “Quả là màn trình diễn xuất chúng của . Nhảy xổ vào Rushton như con cọp cái bé .”

      “Ông ta gọi St. Justin là quái vật,” Harriet tự vệ .

      Phu nhân Youngstreet gục đầu qua bên mà suy tư. “ biết , cho đến gần đây tôi chưa bao giờ đặc biệt chú ý đến Rushton. tin được là ông ta thô lỗ đến thế. Nhưng những ngày này người ta thấy ông ta ở khắp nơi nhỉ?”

      “Phải,” Harriet thầm. “Đúng vậy.”

      Mọi người càng nhiều về trận đấu tay đôi nó càng trở nên đáng ngại và thể tránh khỏi. Harriet biết chiến dịch thay đổi quyết định của Gideon bằng cách từ chối chuyện với có hiệu quả. ảm đạm tự hỏi liệu có nên bỏ dỡ chiến thuật này.

      thậm chí còn để tâm cơn giận của .

      Chiều hôm đó giúp cưỡi con ngựa cái xinh xắn mới của , góp phần vào buổi trò chuyện đơn phương dễ chịu như thể Harriet vẫn đáp trả cách bình thường.

      “Vậy em nghĩ gì về nó vậy? Hai người làm thành cặp tuyệt vời.” Gideon nhàng ném Harriet lên yên ngựa và rồi lùi lại chiêm ngưỡng hình ảnh đĩnh đạc con ngựa cái. gật đầu hài lòng. “Phải là đáng ngạc nhiên.”

      Harriet mặc bộ trang phục cưỡi ngựa màu hồng ngọc với mũ đỏ nổi bật mái tóc dày, khó có thể giữ im lặng. Con ngựa Ả rập nhắn rất đẹp. Trong đời Harriet chưa từng thấy con ngựa thanh nhã như thế. vui sướng vỗ cái cổ thanh mảnh.

      Dịu dàng, thông minh và dễ bảo, con ngựa cái háo hức nhảy dựng lên bên cạnh con ngựa hồng to lớn của Gideon. Con ngựa Ả rập ràng hề e dè kích thước của con ngựa hồng.

      Harriet nhận biết sâu sắc những cái nhìn chăm chú khi họ cưỡi ngựa trong công viên. biết và Gideon có lẽ trở thành cặp thu hút chú ý, chỉ bởi tin đồn xung quanh họ mà còn bởi vì hình ảnh hai người lưng ngựa. hiệp sĩ cưỡi con ngựa chiến của mình trong buổi dạo chơi với phu nhân cưỡi con ngựa , trầm tư.

      Harriet bị ấn tượng bởi hình ảnh đó đến nỗi gần như phá bỏ lời thề im lặng để kể Gideon nghe. Môi hé ra cho những câu đó và nghiêm túc bưng bít chúng lại.

      Gideon cười ân cần. “Tôi biết việc giữ im lặng là rất khó cho em, em . Và hoàn toàn vô ích. Em tôi bướng bỉnh khác thường. Em thay đổi được quyết định của tôi bằng im lặng của em đâu.”

      Harriet trừng mắt và biết đúng. Người đàn ông này ngoan cố thể tả. từ bỏ chiến dịch im lặng với cảm giác nhõm xen lẫn bực tức.

      “Ngài đúng, thưa ngài.” quả quyết . “Ngài cực kì cố chấp. Nhưng ngài có gu tuyệt vời về ngựa.” mỉm cười sung sướng với con ngựa cái xinh xắn của .

      “Cảm ơn, em ,” Gideon khiêm tốn . “Luôn cảm thấy vui khi biết tôi hữu ích cho vài mục đích.”

      “Em có rất nhiều mục đích với ngài, thưa ngài. Nhưng ngài có ích với em chút nào nếu ngài tự giết mình trong trận đấu tay đôi ngu ngốc.” bốc đồng quay sang . “Gideon, ngài nhất quyết bỏ qua sao?”

      Môi Gideon cong lên. “Bà dai dẳng đấy, thưa bà. Tôi cho em thêm lần nữa rằng em cần lo lắng gì hết. Mọi việc đều nằm trong tầm kiểm soát. Thử có lòng tin vào đức lang quân đáng thương của em xem nào.”

      “Đây phải câu hỏi về tin tưởng, mà là câu hỏi về lý lẽ.” Harriet nhìn đăm đăm khoảng phía hai bên tai ngựa. “Cho phép em rằng ngài thể chút nào vào lúc này.” ý nghĩ bất chợt ập đến với . “Gideon, có chuyện gì diễn ra mà em biết phải ? Có phải đây là trong những mưu kế bí hiểm của ngài?”

      “Tôi có kế hoạch, em . Thường là vậy. Đó là tất cả những gì tôi có thể vào thời điểm này.”

      cho em biết ,” Harriet hỏi.

      ,” Gideon .

      “Tại sao ? Em là vợ ngài. Ngài có thể tin em.”

      phải là tin hay .” Gideon nhoẻn miệng cười. “Mà là lý lẽ.”

      Harriet cau mày. “Ngài nghĩ em có thể giữ bí mật sao? Em bị xúc phạm, thưa ngài.”

      phải thế đâu, em . Chỉ là trong khoảng thời gian này, tôi tin rằng là tốt nhất nếu ai ngoài tôi biết kế hoạch là gì.”

      “Nhưng ngài nhờ Applegate và Fry đại diện cho ngài,” Harriet phản đối.

      “Chỉ riêng phần đại diện cho tôi thôi. Thứ lỗi cho tôi, em . Nhưng tôi quen tự giải quyết công việc. thói quen cũ.”

      “Nhưng giờ ngài có người vợ.” nhắc nhở .

      “Tin tôi , tôi biết điều đó.”

      Hai đêm sau đó khi Harriet bước vào vũ hội của Lambsdale, nghe thấy tiếng xì xào náo nức và biết rằng quay cuồng trong tin đồn. khí này bắt đầu làm cảm thấy điên tiết.

      Vẫn có dấu hiệu gì của cha mẹ Gideon. bắt đầu tự hỏi liệu tin nhắn của có thất bại hoặc thù địch giữa Gideon và cha sâu sắc đến nỗi bá tước rũ lòng mà đến giúp đỡ con trai dù là liên quan đến vấn đề sống còn. Hoặc có thể do sức khỏe của bá tước cho phép ông xa.

      Có đủ loại giải thích, nhưng kết quả sau cùng là phải tự mình đương đầu với thảm họa của trận đấu tay đôi sắp đến.

      vẫn vấp phải ngoan cố độc đoán đến cùng với ý định tự mình giải quyết vấn đề của Gideon.

      Harriet đứng cùng nhóm bạn từ Hiệp hội hóa thạch và di tích khi Felicity đến tìm .

      “Applegate và Fry đến,” Felicity thông báo. “Vài phút trước em vừa thấy họ. Em tin rằng họ tìm chồng chị.”

      Phu nhân Youngstreet để mắt đến bầu khí phấn khích. “Vậy đến lúc rồi. Fry chiều nay họ truy tìm Morland bằng cách này hoặc cách khác và buộc ta đồng ý thời gian và địa điểm.”

      “Ôi trời,” Harriet , cảm thấy bất lực.

      “Tôi dám tôi chưa bao giờ nghe thấy trận đấu tay đôi diễn ra công khai như lần này,” thành viên khác của nhóm thầm. “Rất kì quặc.”

      Ngài George, chuyên gia về xương đùi, trông có vẻ nghiêm nghị. “Họ phải cẩn trọng hoặc chính quyền biết thời gian và địa điểm. Có thể bị bắt.”

      “Chúa lòng lành,” Harriet thầm. Tức thời bị choáng váng bởi ý nghĩ Gideon ngồi tù.

      Felicity vỗ tay trấn an. “Đừng lo, Harriet. Em tin St. Justin bắt đầu việc này trừ khi ngài ấy biết cách kết thúc thỏa đáng.”

      “Ngài ấy luôn như thế.” Harriet đứng nhón gót để xem liệu có thể nhìn thấy Gideon . Chiều cao của thường rất nổi bật giữa đám đông.

      đứng ở mút đầu kia phòng khiêu vũ gần cửa sổ. Harriet nghĩ có thể nhìn thấy đỉnh đầu hói của Ngài Fry kế bên .

      Tiếng chuyện rì rầm quét qua đám đông. Nó bắt đầu từ tít đằng xa của phòng khiêu vũ và quét như làn sóng về phía Harriet.

      Giọng thầm lớn hơn như sóng cuộn về phía .

      “Chuyện gì vậy?” Harriet hỏi Felicity. “Chuyện gì diễn ra vậy?”

      “Em biết nữa. Có chuyện gì rồi.” Felicity hồ hởi chờ đợi.

      Ngài George suy luận từ bầu khí náo nhiệt. “Hy vọng địa điểm được xác định. Có lẽ thống nhất dùng súng. ai dùng kiếm nữa đâu. Quá lỗi thời.”

      “Có lẽ xếp đặt cuộc đấu ở Drury Lane và nhờ người trông coi dùm,” Phu nhân Youngstreet nhận xét.

      Harriet bấu cánh tay Felicity. “Chị làm gì đây? Chị thể cho phép St. Justin tham gia trận đấu này.”

      “Đợi xem có chuyện gì ,” Felicity khuyên.

      Tiếng rì rầm gần hơn, gần đến chỗ họ. vài từ có thể được nghe rành rọt.

      “Chạy đến Lục Địa...”

      “... lời...”

      “Thậm chí cả gia nhân cũng biết...”

      “Tên hèn nhát khốn nạn...”

      “... chỉ được cái mã bên ngoài. ràng gã ta có nghị lực...”

      Ai đó nghiêng người chuyện với Phu nhân Youngstreet. Phu nhân Youngstreet lắng nghe kĩ lưỡng và rồi quay lại thông báo với nhóm xúm lại quanh Harriet. Mọi người nín thở chờ đợi.

      “Morland bỏ trốn sang Lục Địa,” Phu nhân Youngstreet tuyên bố. “Thu dọn hành trang và biến mất trong đêm. Thậm chí thông báo cho gia nhân. Chủ nợ tới đập cửa nhà trong sáng mai.”

      Mọi người bắt đầu bàn tán sôi nổi. Harriet cảm thấy choáng ngợp. cố gắng níu kéo chú ý của Phu nhân Youngstreet. “Ý bà là trận đấu tay đôi?”

      “Hình như là . Morland hèn nhát bỏ trốn,” Phu nhân Youngstreet . “St. Justin tống cổ khỏi đất nước này.”

      Ngài George gật đầu, trông có vẻ khôn ngoan. “Luôn St. Justin có tinh thần quật cường. Phải là thế sau những gì ta chịu đựng trong suốt vài năm qua.”

      ràng những gì người ta về ta đều là những lời dối,” Phu nhân Youngstreet kêu lên. “Harriet của chúng ta bao giờ cưới ta nếu ta phải là người có cá tính mạnh.”

      Những thành viên khác trong nhóm lầm rầm tán thành.

      Harriet quá nhõm, gần như nghe thấy những người còn lại gì. “Felicity, có trận đấu tay đôi nào hết.”

      “Vâng, em biết.” Felicity cười to. “Chị có thể thôi tranh cãi với St. Justin rồi đó. kết thúc rồi. Và nếu em lầm chồng chị xoay xở xóa vết nhơ danh dự trong lúc hành động. Khá ấn tượng.”

      “Chưa từng có vết nhơ nào danh dự của ngài ấy,” Harriet tự động . “Chỉ là tin vịt thôi.”

      “Đúng, à, hình như bây giờ đó cũng là ý kiến của mọi người rồi.” Felicity cười. “Xã hội thay đổi cách đối nhân xử thế nhanh đến ngạc nhiên phải ? Mọi người thích quay lại với người thắng cuộc. Sáng mai St. Justin thức giấc và nhận ra ta là người được thích.”

      Nhưng Harriet còn lắng nghe nữa. trông thấy đám đông xẻ lối và Gideon sải bước về phía xuyên qua người đông nhung nhúc. Nhiều người tìm cách bắt chuyện với , nhưng Gideon thèm ngoái nhìn. Tia nhìn sáng rực của dán chặt Harriet và suy suyễn cho đến khi đứng trước mặt bước và nắm lấy tay .

      “Tôi tin rằng họ sắp sửa chơi điệu valse, em . Liệu em có nhận lời khiêu vũ cùng tôi?”

      “Ôi, Gideon, vâng.” Harriet thổn thức. ùa vào vòng tay .

      Gideon cười hớn hở khi đưa lả lướt khắp sàn khiêu vũ.

      Sau đó lúc lâu, yên vị trong xe ngựa con đường về nhà, Harriet đối chất với Gideon. Đó là lần đầu tiên ở riêng trong suốt buổi tối.

      “Chuyện đó là sao, Gideon?”

      “Có vẻ là vậy. Applegate và Fry tốn công tìm hiểu chuyện gì xảy ra cho Morland, nhưng rốt cục tối nay họ cũng lần ra đầu mối. Tôi nghĩ họ khá thất vọng khi biết rời khỏi đất nước. Họ mong đợi được thực bổn phận phụ tá.”

      Harriet nhìn chăm chú. “ cho em biết Gideon, có phải đây là cách ngài trù tính ? Có phải ngài biết Morland bỏ trốn thay vì đối mặt ngài trong trận đấu?”

      Gideon nhún vai. “Ngay từ đầu khả năng dễ nhận thấy rồi. Tôi biết tên hèn nhát.”

      “Lẽ ra ngài nên cho em biết, Gideon, em rất lo.”

      “Tôi thể chắc chắn mọi việc diễn ra theo chiều hướng này. Đó là lý do tại sao tôi thổ lộ với em, em . Tôi muốn tạo cho em hy vọng. Vẫn có nguy cơ tôi phải gặp và tôi biết ý tưởng đó làm em buồn.”

      Harriet bị cào xé giữa nhõm và giận dữ. “Em ước rằng ngài bàn bạc những việc đó với em, thưa ngài. Rất bực mình khi bị lờ tịt .”

      “Tôi làm điều tôi nghĩ là tốt nhất, Harriet.”

      “Định nghĩa về điều tốt nhất của ngài phải lúc nào cũng trùng khớp với của em,” miễn cưỡng với . “Ngài quá quen hành động thèm giải thích. Ngài phải học cách khống chế khuynh hướng đó.”

      Gideon cười uể oải. “Có phải em dùng phần còn lại của tối nay để giảng giải cho tôi em ? Cá nhân tôi nhận thấy tôi thà làm những việc khác còn hơn.”

      Harriet thở dài khi xe ngựa thắng kịt trước ngôi nhà phố. “Nếu em quá nhõm vì biết ngài an toàn, em thề em giảng giải cho ngài suốt đêm và tiếp tục đến tận sáng hôm sau.”

      “Nhưng tôi an toàn rồi,” Gideon êm dịu khi người hầu mở cửa. “Và em nhõm. Chúng ta có thể bỏ qua những bài giảng và ngủ ?”

      Harriet ném cho cái liếc mắt nhăn nhó khi bước xuống. Gideon xuống ngay sau lưng , nắm cánh tay và đưa lên bậc thang. vẫn cười.

      Cánh cửa mở ra và Owl xuất . Gương mặt khắc khổ của ta trong càng cay nghiệt hơn bình thường. “Chào buổi tối, thưa phu nhân. Thưa ông chủ.”

      Harriet nhăn nhó nhìn ta. “Có ai vừa qua đời sao Owl?”

      , thưa phu nhân.” Owl nhìn Gideon. “Chúng ta có khách.”

      “Khách?” Gideon ngưng cười. “Ai lại đến vào cái giờ quái quỷ này? Tôi mời ai cả.”

      “Cha mẹ ngài đến, thưa ngài.”

      Harriet vui mừng. “Tuyệt.”

      “Cha mẹ tôi,” Gideon bùng nổ. Mắt tối lại vì giận. “Khốn kiếp. Họ làm trò khỉ gì ở đây?”

      Owl chuyển tia nhìn sang Harriet. “Tôi được bảo rằng họ nhận lời mời từ Phu nhân St. Justin, thưa ngài.”

      “Đúng vậy.” Harriet phớt lờ Gideon khi quay sang , mặt đanh lại. “Em mời họ đến vì em nghĩ rằng họ có thể giúp đỡ em trong việc ngăn chặn vụ vớ vẩn chết người với Ông Morland.”

      “Em mời họ sao? xin phép tôi?” Gideon hỏi bằng giọng nguy hiểm.

      “Em làm điều em cho là tốt nhất, thưa ngài. Nếu ngài giải thích cho em ngài đừng mong em giải thích từng chi tiết cho ngài.” Harriet vội vàng lên cầu thang đến chào đón cha mẹ chồng.

      Bá tước và nữ bá tước xứ Hardcastle ngồi trong thư viện trước ngọn lửa. Họ được cung cấp bình trà. Cả hai ngước lên với nét mặt cảnh giác và nôn nóng khi Harriet chạy vào thư viện.

      Đầu tiên bá tước lướt mắt qua Harriet rồi nhìn sang Gideon. Ông quắc mắt với con trai, người đáp trả cái nhìn bằng nét mặt dữ tợn kém.

      “Chúng tôi nhận tin nhắn,” Hardcastle cộc cằn . “Về những kiện có tính chất cốt lõi là đe dọa vụ giết người tai tiếng, đẫm máu và có khả năng xảy ra.”

      “Địa ngục,” Gideon . “Harriet luôn có cách làm rối tung với những tin nhắn.”

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 18



      «^»

      Hai giờ sau Gideon đá cánh cửa thông với phòng ngủ Harriet và hiên ngang vào phòng vợ . sẵn sàng cãi nhau.

      Harriet ngồi dựa lưng vào gối. dù ít hay nhiều cũng chuẩn bị cho lần đương đầu này. biết Gideon kiềm nén cơn giận của kể từ lúc họ trở về nhà và thấy cha mẹ đợi họ trong thư viện.

      Gideon lịch với ngài bá tước và mẹ . Chỉ vừa đủ. thậm chí còn kể cho họ nghe bài tóm tắt sơ lược những gì xảy ra, và dường như chuyện đó khiến họ sửng sốt.

      Dù vậy, ràng cảm thấy phải lịch với Harriet. Tất cả mọi người đều cực kỳ căng thẳng về chuyện đó ngoại trừ .

      Gideon nắm chặt bàn tay quanh trụ giường được chạm trổ. cởi bỏ y phục chỉ còn để lại quần ngoài. Ánh nến thắp sáng những cơ bắp bờ vai rộng và ngực khi ra lù lù trong bóng tối. Đôi mắt lấp lánh.

      “Tôi hài lòng với bà đâu, thưa quý bà,” Gideon nghiêm khắc.

      “Vâng, em có thể thấy điều đó, thưa ngài.”

      “Sao em dám tự ý mời cha mẹ tôi đến?”

      “Em tuyệt vọng mà. Ngài cứ chạy khắp Luân Đôn mà vạch kế hoạch đấu tay đôi và ngài chịu nghe em . Em phải tìm ra cách để ngăn cản ngài chứ.”

      “Mọi thứ đều nằm trong tầm kiểm soát của tôi,” Gideon nổi xung. thả trụ giường ra và di chuyển đến gần. “Tất cả mọi thứ chỉ trừ em, quá rồi. Khốn . người đàn ông phải là chủ nhân trong ngôi nhà ta.”

      “Chà, ngài là chủ nhân trong căn nhà này. Phần lớn.” Harriet cố gắng nở nụ cười xoa dịu. “Nhưng thi thoảng vài chuyện bất ngờ xảy ra đòi hỏi em phải hành động quyết liệt. Ngài ngoan cố và từ chối nghe em .”

      “Chuyện với Morland là việc của tôi.”

      “Nó cũng liên quan đến em nữa, Gideon. Ngài thách đấu là vì em.”

      “Chuyện đó thành vấn đề.”

      “Đúng là phải.” Harriet co chân lên và ngồi bó gối. “Em cũng liên quan đến việc này như ngài vậy. Tại sao ngài lại tức giận như thế?”

      “Em biết lí do rồi. Bởi vì em chưa hỏi ý tôi mà gọi cha mẹ tôi tới.” Giọng Gideon gay gắt. “Tôi muốn họ có mặt ở đây. Tôi ít khi chuyện hợp tai họ. Tôi thể tưởng tượng ra em nghĩ đưa họ tới làm được gì.”

      “Họ quan tâm ngài và em biết họ lo lắng vì ngài lên kế hoạch mạo hiểm mạng sống của ngài.”

      “Lo lắng cho tôi? Chết tiệt. Lí do duy nhất họ quan tâm nếu tôi bị giết trong trận đấu tay đôi là dòng thừa tự chấm dứt.”

      “Làm sao ngài có thể thế? Ngài thấy gương mặt mẹ ngài tối nay khi chúng ta bước vào thư viện rồi đấy. Bà rất hốt hoảng.”

      “Được rồi, tôi đồng ý là mẹ tôi có lẽ còn có chút tình cảm dành cho tôi. Nhưng tất những gì cha tôi muốn từ tôi là đứa cháu đích tôn, và vì thế ông ấy cần tôi còn sống. Nhưng đừng có tự lừa dối mình mà tin rằng ông ấy quan tâm đến chuyện gì xảy ra cho tôi ngoài chuyện đó.”

      “Ôi, Gideon, em chắc chắn đó phải .” Harriet bằng đầu gối tới và chạm vào cánh tay . “Cha ngài quan tâm đến ngài. Chỉ là ngài ấy cũng ngoan cố và ngạo mạn và kiêu hãnh như ngài vậy. Thêm nữa, ngài ấy lại còn lớn tuổi hơn ngài rất nhiều. Có thể ngài ấy cứng rắn thành thói quen rồi.”

      “Tôi có những năm tháng kinh nghiệm của ông ấy,” Gideon nghiến răng, “nhưng tôi cũng có thể cứng rắn thành thói quen như ông ấy. Tin tôi .”

      “Vớ vẩn. Ngài khoan dung và linh hoạt hơn ngài ấy nhiều.”

      Hai hàng lông mày Gideon nhướng cao. “Thế sao?”

      “Chắc chắn rồi. Cứ nhìn cách ngài khoan dung cho em mà xem.”

      “Đúng đó,” Gideon lầm bầm. “Tôi khoan dung cho em quá nhiều, quý bà à.”

      “Gideon, em cố gắng lí lẽ. Hãy nghe em . Nếu ngài muốn lại thân thiết với cha ngài, ngài phải giúp ngài ấy. Ngài ấy biết làm thế nào để phá bỏ những bức tường được dựng lên trong suốt sáu năm qua.”

      “Tại sao tôi lại phải bận tâm thân thiết với ông ấy làm gì? Ông ấy là người quay lưng lại với tôi.”

      hoàn toàn mà, Gideon. Ngài ấy tin tưởng giao cho ngài quản lý đất đai của mình.”

      “Ông ấy có nhiều lựa chọn,” Gideon đốp lại. “Tôi là đứa con trai duy nhất còn lại của ông ấy.”

      “Ngài ấy hề cắt đứt mọi liên hệ,” Harriet tiếp. “Ngài đến thăm ngài ấy thường xuyên. Cứ xem việc ngài hộc tốc chạy đến thăm ngài ấy ngay sau khi chúng ta trải qua cái đêm trong hang là biết.”

      “Cha tôi chỉ lệnh cho tôi đến thăm khi ông ấy nghĩ mình hấp hối.”

      “Có lẽ ngài ấy cảm thấy mình phải sử dụng vấn đề sức khỏe như cái cớ để gọi ngài về.”

      Gideon nhìn đăm đăm. “Lạy Chúa lòng lành. Cái chết tiệt gì khiến em rút ra kết luận đó?”

      “Em nghiên cứu những kiện đó cách logic. Ngài cũng nhận thấy ngài ấy để cho tình trạng sức khỏe ngăn ngài ấy chạy thẳng đến đây để giải cứu ngài mà. Ngài ấy đến bởi vì ngài ấy quan tâm đến những gì xảy ra cho ngài.”

      Hai bàn tay to lớn của Gideon nắm lại quanh vai . nghiêng tới gần. “Cha tôi vội tới đây tối nay để cứu tôi. Ông ấy ở đây bởi vì em làm cho mẹ tôi hoảng loạn và khiến cả hai người họ nghĩ tôi sắp sửa chấm dứt dòng tộc Bá Tước xứ Hardcastle. Đó là lí do duy nhất ông ấy ở đây. Và tôi chịu đựng thứ chuyện vớ vẩn này đủ lắm rồi.”

      “Em cũng thế, Gideon, em muốn ngài hứa với em ngài lịch với cha ngài. Cho ngài ấy cơ hội để hàn gắn mối bất hòa giữa hai người.”

      “Tôi muốn về cha tôi thêm nữa. Tối nay tôi đến là để chuyện với em.”

      Harriet nhìn trông đợi. “Thế ngài muốn bàn chuyện gì kia?”

      “Bổn phận làm vợ của em. Từ nay trở , em hỏi ý tôi trước khi ra những quyết định quan trọng như việc em quyết định liên lạc với cha mẹ tôi. Thế chưa?”

      “Em thỏa thuận với ngài.” Harriet mỉm cười rụt rè. “Em hứa hỏi ý ngài, với điều kiện ngài cũng hỏi ý em. Em muốn ngài hứa danh dự rằng trong tương lai ngài bàn bạc với em những chuyện như cái cuộc thách đấu ngu ngốc với Ông Morland.”

      “Chẳng có cuộc đấu nào hết. Tại cái chết tiệt gì mà em cứ lại chuyện đó như thế?”

      “Bởi vì em biết ngài, Gideon. Em biết cuộc đấu nếu Ông Morland chưa tự hạ bệ mình bằng cách bỏ chạy đến Thuộc Địa. Và nếu có cố xảy ra, ngài có thể bị giết. Em thể chịu được ý nghĩ đó.”

      Đôi mắt Gideon đột ngột sáng lấp lánh. “Bởi vì em tôi?”

      “Đúng vậy,” Harriet gần như hét lên. “Em còn phải nhắc lại với ngài rằng em ngài bao nhiêu lần nữa?”

      “Tôi nghĩ,” Gideon khi đẩy nằm ngửa ra và nằm lên , “em phải với tôi rất, rất nhiều lần. đếm xuể. Và em cứ phải mãi đến cuối đời em.”

      “Được thôi, thưa ngài.” Harriet choàng hai cánh tay quanh cổ và kéo xuống gần. “Em ngài.”

      “Chỉ cho tôi thấy ,” , hai bàn tay di chuyển người .

      làm theo lời .

      Sáu năm trước Gideon quên mất phải như thế nào. Nhưng Harriet dám hy vọng bắt đầu học trở lại.

      Buổi sáng hôm sau Gideon rút lui về thư viện ngay sau khi ăn sáng. có tâm trạng đương đầu với cha mẹ . Họ ở trong ngôi nhà và thể làm gì về chuyện đó. thể đá họ ra đường. Nhưng xác định chính Harriet mời họ đến Luân Đôn Harriet cứ việc mà tiếp đãi họ.

      Gideon tự nhủ có những chuyện khác quan trọng hơn phải lo.

      ngồi vào bàn và nghiên cứu bản danh sách những nhân vật khả nghi. Đó là việc đòi hỏi nỗ lực và khá bực bội khi phải cố gắng lựa ra tên của những kẻ có tiềm năng ăn trộm từ những danh sách khách mời. Có hàng tá người có tên trong danh sách khách mời của mọi người.

      Tất nhiên phải tất cả bọn họ đều chấp nhận lời mời. Trong suốt mùa Vũ Hội, số người rất nổi tiếng và nhận được nhiều lời mời tới tất cả các dạ hội, vũ hội, và tiệc chơi bài. có ai trông chờ họ phải tham dự tất cả mà chỉ những kiện có chọn lọc.

      trong những vấn đề Gideon phải đối mặt là thể biết chắc ai nhận lời tham dự kiện nào. nhận ra biết ai nổi tiếng và ai , ai có thể chấp nhận lời mời và ai thèm ngó đến nó.

      Đối với người đàn ông ở ngoài lề Giới Thượng Lưu trong sáu năm chuyện đó rất phức tạp.

      Cánh cửa mở ra ngay khi Gideon sắp sửa xem lại danh sách dài lần nữa để cố gắng lọc tên. Cha ngập ngừng bước vào phòng và ngừng lại.

      “Vợ ta có thể tìm thấy ở đây,” Hardcastle .

      “Ngài cần gì sao, thưa ngài?”

      “Ta muốn chuyện với , nếu phiền.”

      Gideon nhún vai. “Mời ngài ngồi.”

      Ngài bá tước ngang qua căn phòng và ngồi xuống bên kia bàn. “ bận à?”

      kế hoạch tôi thực cũng được mấy ngày rồi.”

      “Ta thấy rồi. Chà.” Hardcastle nhìn quanh phòng thư viện và đằng hắng hai lần. “Ta nhận thấy hay biết chuyện Harriet gửi tin mời mẹ và ta đến.”

      “Vâng.”

      Hardcastle cau có. “Phu nhân của có ý tốt.”

      ấy phản ứng thái quá đối với tình huống hoàn toàn ở trong tầm kiểm soát.”

      “Đúng vậy, ta tin quá khó khăn với ấy tối qua. Ta biết khá bực dọc.”

      Gideon nhướng bên lông mày. “Harriet và tôi bàn bạc chuyện này. Ngài cần phải lo lắng cho ấy.”

      “Chết tiệt. Chuyện đó là về cái gì chứ? cuộc đấu tay đôi? Với Morland? bị cái quái gì thúc đẩy mà khiêu khích Morland hả?”

      tấn công Harriet trong Bảo Tàng của Ông Humboldt. ấy tự cứu mình bằng cách dùng cục đá to đánh lên đầu . may, sống sót sau chuyện đó.. Nên tôi thách đấu . Tất cả đều rất đơn giản và thẳng thẳn, nhưng Harriet vẫn hốt hoảng.”

      “Morland tấn công Harriet sao?” Hardcastle ràng bị sốc. “Tại cái quái gì lại làm vậy?”

      Gideon nghiên cứu tờ danh sách khách mời trước mặt . "Có lẽ vì biết thể quyến rũ ấy như quyến rũ Deirdre.” dùng bút gạch bỏ cái tên.

      "Deirdre."

      im lặng dài. Gideon nhìn lên. tiếp tục gạch bỏ những cái tên.

      “Có phải với ta Morland quyến rũ Deirdre Rushton sáu năm trước?” cuối cùng Hardcastle hỏi.

      “Đúng vậy. Tôi tin tôi hai lần đề cập chuyện ta có quan hệ bất chính với người đàn ông khác và tôi chưa bao giờ chạm vào ta.”

      “Đúng vậy, nhưng—“

      “Nhưng ngài nghĩ đứa trẻ ta mang là con tôi,” Gideon . “Tôi còn nhớ tôi có từ chối nhận chuyện đó, nhưng chẳng có ai để tâm.”

      ta là con của mục sư.” Nhưng chẳng có tức giận phòng thủ trong giọng ông, chỉ có nỗi buồn sâu sắc. “ Và ta với bà quản gia và cha ta rằng đứa trẻ là con . Tại sao ta lại dối khi ta sắp sửa tự vẫn?”

      “Tôi cũng thường thắc mắc điều đó. Nhưng Deirdre lúc đó dối rất nhiều. lần nữa là gì đâu chứ?”

      Hardcastle cau mày. “Lúc đó có biết Morland có quan hệ với ta ?”

      ta với tôi như thế vào cái đêm cuối cùng đó. Sau khi mọi chuyện kết thúc chẳng có cách nào để chứng minh nữa. Vào lúc đó Morland vẫn còn duy trì hôn nhân của và chỉ bấy nhiêu đó vợ cũng phải chịu đựng đủ rồi.”

      “Vợ ? Ta hình như có nhớ mang máng. con người khá sầu muộn. Vô hồn.”

      Gideon ngừng lời, nhớ lại. “Có tin đồn đối xử tốt với ấy. Tôi thấy có lí do gì mà tố cáo trước công chúng vì quyến rũ Deirdre. chẳng có ai tin tôi và chuyện đó chỉ càng mang lại phiền muộn cho vợ buồn bã của Morland.”

      “Ta hiểu rồi. Ta biết còn quan hệ với Morland nữa, nhưng ta đoán đó là vì Morland đứng về phía như tất cả mọi người trong Giới Thượng Lưu. Thế mà chính mới là người cắt đứt tình bạn.”

      “Vâng.”

      “Đó là khoảng thời gian khó khăn cho tất cả chúng ta,” Hardcastle . “ trai vừa chết chỉ mới vài tháng trước. Mẹ vẫn còn hồi phục từ cú sốc đó.”

      “Ngài cũng vậy,” Gideon thản nhiên. “Và ràng là ngài bao giờ hồi phục.”

      “Nó là con trai đầu lòng của ta,” Harriet chậm rãi. “Đứa con trai duy nhất của ta trong thời gian rất dài. Mẹ thể mang thai trong nhiều năm sau khi Randal được sinh ra. Nó là tất cả những gì chúng ta có và nó là tất cả những gì người ta trông đợi ở đứa con trai và người thừa tự. Có lẽ chuyện nó là đứa được cưng chiều hơn là thể tránh khỏi, thậm chí sau khi ra đời.”

      “Và chuyện tôi bao giờ có thể thay thế ấy trong mắt ngài là thể tránh khỏi. Ngài tỏ điều đó, thưa ngài.”

      Hardcastle gặp ánh mắt Gideon. “Như ta , đánh mất Randal và rồi phải đối mặt với vụ bê bối vì cái chết của Deirdre chỉ trong thời gian ngắn là cú sốc lớn. Chúng ta cần thời gian để thích ứng, Gideon.”

      nghi ngờ gì.” Gideon nhìn xuống danh sách của . Chí ít và cha cũng thét vào mặt nhau, nghĩ. Đây là lần đầu tiên họ trò chuyện những chuyện qua với nhau bằng giọng điệu vừa phải. “Có điều tôi muốn biết. Ngài có bao giờ tin bất cứ câu chuyện nào khác được thầm khắp nơi?”

      Hardcastle quắc mắt. “Đừng có ngu ngốc thế. Tất nhiên chúng ta hề tin dù chỉ khắc chuyện có nhúng tay vào cái chết của Randal. Ta thừa nhận ta nghĩ có hành động đáng hổ thẹn đối với Deirdre Rushton, nhưng mẹ và ta đều hề nghĩ kẻ giết người.”

      Gideon gặp cặp mắt sáng, chớp của cha và cảm thấy thư thái chút. “Tôi rất mừng.” chưa bao giờ biết chắc câu chuyện nào cha mẹ nghe và tin. Sáu năm trước có quá nhiều câu chuyện tràn lan, chuyện sau lại còn tệ hơn chuyện trước.

      lên kế hoạch gì đấy?” Hardcastle hỏi sau lúc.

      Gideon lưỡng lự và rồi quyết định giải thích. “Tôi với ngài tôi tiếp tục tìm kiếm kẻ đầu sỏ đứng sau nhóm trộm sử dụng mấy cái hang.”

      “Ta nhớ đó có thể là người được Giới Thượng Lưu chấp nhận và có thể còn có hứng thú với hóa thạch. , à, rằng ta cũng có thể là nhân vật khả nghi,” Hardcastle thầm.

      Gideon nhìn lên và thấy tia sáng mỉa mai trong mắt cha . “Ngài thấy khuây khỏa khi biết tôi gạch tên ngài khỏi danh sách những kẻ bị tình nghi.”

      cơ sở nào?”

      cơ sở dạo gần đây ngài xuất trong Giới Thượng Lưu. Tôi cần ai đó lại tự do khắp Luân Đôn, tham dự tiệc tùng và những thứ tương tự,” Gideon . “Ngài và phu nhân sống dật ở Nhà Hardcastle nhiều năm rồi.”

      “Vì sức khỏe của ta, biết đó.” Ngài bá tước linh lợi liếc nhìn .

      “Như Harriet chỉ ra tối qua, sức khỏe của ngài cũng ngăn ngài vội tới Thành Phố khi ngài nhận được tin nhắn của ấy.”

      “Dạo này ta cảm thấy khá hơn.”

      Gideon mỉm cười nhạt nhẽo. “ nghi ngờ đó là bởi vì ngài hy vọng sớm có cháu đích tôn.”

      Hardcastle nhún vai. “ cũng đến lúc rồi…Danh sách của có vẻ dài đấy.”

      khó mà biết được người nào có hiểu biết về những cái hang ở Upper Biddleton. Mỗi lần tôi điều tra ở câu lạc bộ của tôi, tôi lại phát thêm thành viên vừa mới thấy hứng thú với việc thu thập hóa thạch. Tôi hề biết nhiều người lại bị xương cổ mê hoặc đến vậy.”

      “Có lẽ ta có thể giúp. Lúc còn thu thập hóa thạch, ta gặp rất nhiều người có sở thích tương tự. Ta có thể nhận ra vài cái tên trong danh sách của .”

      Gideon lưỡng lự và rồi xoay tờ danh sách lại để cha có thể đọc lướt qua.

      “Thú vị đây,” Hardcastle lơ đãng khi ông rà ngón tay dọc xuống danh sách. “Ta nghĩ có thể bỏ Donnelly và Jenkins được đấy. Theo như ta nhớ, họ hiếm khi rời Luân Đôn và chắc chắn đến bất cứ đâu hẻo lánh như Upper Biddleton. Hứng thú của họ dành cho hóa thạch khá hạn chế.”

      Gideon quan sát cha rồi nghiêng người tới để đánh dấu bên cạnh những cái tên. “Được rồi,” cứng nhắc.

      có phiền nếu ta hỏi tại sao lại quyết tâm bắt cho được kẻ bí này ?”

      “Ngay khi chúng tôi trở lại Upper Biddleton, Harriet cắm cúi vào những cái hang quý báu của ấy. Tôi muốn đảm bảo ấy được an toàn. Tôi thể chắc chắn điều đó cho đến khi tôi biết kẻ điều khiển bọn trộm bị bắt. Lần tới biết đâu cố ấy lại còn tình cờ gặp phải toán cướp của giết người, chứ chỉ là bọn trộm cắp.”

      Ánh mắt Hardcastle sắc bén. “Ta thấy rồi. tin kẻ trộm đầu sỏ này trở lại những cái hang?”

      “Tôi thấy có lí do gì lại muốn sắp đặt kế hoạch hành động khác ngay khi tình trạng lộn xộn lắng xuống. Chắc hẳn biết tôi thể lúc nào cũng có mặt ở Upper Biddleton để canh chừng bờ biển. Và mưu của rất hiệu quả cho đến khi Harriet tình cờ vào cái hang đó. Đúng vậy,tôi nghĩ có thể thử lần nữa.”

      Hai hàng lông mày của Hardcastle cau lại. “Trong trường hợp đó, tốt nhất chúng ta nên bắt tay vào ngay.” Ông nhìn xuống hai cái tên tiếp theo trong danh sách. “Restonville và Shadwick đều có gia sản kếch xù đến mức khiến Midas cũng phải hổ thẹn. Bọn họ cần phải điều hành lũ trộm cắp.”

      “Được rồi.” Gideon gạch thêm hai cái tên nữa.

      và cha tiếp tục làm việc thêm vài phút nữa, dần dần rút ngắn danh sách lại. Họ được nửa đường khi Harriet và Phu Nhân Hardcastle lướt vào phòng, mặc sẵn trang phục để ra ngoài. Gideon và cha lịch đứng lên.

      “Em nghĩ nên báo cho hai người biết em và phu nhân ra ngoài mua sắm, thưa ngài,” Harriet vui vẻ. “Mẹ ngài tỏ ý muốn xem mẫu thời trang mới nhất.”

      “Mẹ rất cần cái mũ và chất liệu vải mới để may hay hai bộ váy,” Phu Nhân Hardcastle . Bà mỉm cười ngập ngừng với Harriet.

      Gideon để lọt biểu trong mắt mẹ khi bà nhìn Harriet. nhận ra vợ thành công trong việc làm mẹ thích , như làm mê mẩn tất cả những người khác.

      “Chẳng có gì giúp hai người phụ nữ có cơ hội hiểu nhau như buổi mua sắm,” Harriet lanh lợi. “Mẹ ngài và em có rất nhiều điểm chung đó, thưa ngài.”

      Gideon nhướng bên mày. “Như là?”

      “Ngài, tất nhiên.” Harriet cười toe toét.

      Ánh mắt Phu Nhân Hardcastle căng thẳng chuyển qua lại giữa chồng và con bà. “Ta thấy hai người bận việc.”

      “Đúng thế,” Hardcastle . “Chúng ta xem qua danh sách những kẻ bị tình nghi của Gideon.”

      Đôi mắt Harriet mở to. “Kẻ bị tình nghi?”

      Gideon rên rỉ. “Tôi tỏ ý cảnh báo ngài đừng về chuyện đó rồi còn gì,” cằn nhằn cha .

      “Có chuyện gì về những kẻ bị tình nghi thế ạ?” Harriet hăm hở gặng hỏi.

      “Tôi tìm kiếm người có thể điều khiển bọn trộm chiếm dụng những cái hang,” Gideon giải thích ngắn gọn. “Tôi có lí do để tin rằng đó là người được chào đón trong những phòng khách thượng hạng nhất. Người đó còn phải là người có cơ hội biết về những cái hang bờ biển.”

      “Có lẽ là kẻ sưu tập hóa thạch?”

      Gideon miễn cưỡng gật đầu. “Đúng vậy. Hoàn toàn có khả năng.”

      “Đúng là ý nghĩ sáng suốt. Những nhà sưu tập hóa thạch có thể rất bất lương, như em với ngài rồi đó.” Harriet . hào hứng thắp sáng đôi mắt . “Có lẽ em có thể giúp. Em quen rất nhiều nhà sưu tập hóa thạch ở Luân Đôn này và em có thể nghĩ đến vài người khiến em có cảm giác họ hơi ám muội.”

      Gideon mỉm cười. “Em thấy hầu hết những bạn đồng nghiệp của em đều đáng tin cậy. Tôi nghĩ ý kiến của em giúp chúng ta rút ngắn danh sách này. Tuy nhiên, em có thể đưa cho tôi tên của những thành viên Hiệp Hội Hóa Thạch và Di Tích của em. Tôi có thể so sánh với những danh sách của tôi.”

      “Chắc chắn rồi. Em bắt tay vào việc ngay khi em và phu nhân mua sắm về.”

      Phu Nhân Hardcastle nhìn sang chồng bà. “Từ nãy giờ có ai trong danh sách đó?”

      “Khá nhiều người. Đúng là danh sách dài,” Hardcastle .

      “Em có thể xem nó ?” Phu Nhân Hardcastle lướt tới bàn.

      Harriet theo sau và nhìn qua vai bà. “Trời ơi. Làm sao mà ngài có thể tìm thấy thủ phạm trong những kẻ bị tình nghi này chứ?”

      “Việc đó dễ,” Gideon . “Em và mẹ tôi lên đường . Cha tôi và tôi còn phải làm việc.”

      Phu Nhân Hardcastle cau mày nhìn xuống tờ danh sách. “Mẹ thấy tên Bryce Morland trong đây. Mẹ nhớ ta chưa bao giờ hứng thú với hóa thạch nhưng ta chắc chắn biết đất đai quanh Upper Biddleton.”

      Gideon gặp ánh mắt thắc mắc của mẹ . “Tôi tính đến khả năng Morland đứng sau chuyện đó. chắc chắn đắn đo mà sa vào con đường trộm cắp. Nhưng tôi nghĩ là thủ phạm. Theo như việc diễn tiến chúng ta có gì phải lo lắng. rời khỏi đất nước.”

      “Hoàn toàn đúng.” Phu Nhân Hardcastle tiếp tục đọc lướt qua danh sách. “Còn Clive Rushton sao? Mẹ cũng thấy tên ông ta. Ông ta cũng từng là nhà sưu tập hóa thạch tầm cỡ.” Bà nhìn Hardcastle. “Như em nhớ, ông ta là người giới thiệu sở thích đó cho , .”

      khoảng im lặng kịch liệt rơi xuống. Hardcastle cựa quậy bứt rứt trong ghế. “Ông ta là mục sư của . Khó mà thuộc kiểu người chỉ huy băng trộm cắp.”

      Gideon chậm rãi ngồi xuống. nhìn mẹ đầy suy ngẫm. “Tôi đưa tên ông ta vào danh sách lúc đầu, nhưng rồi bỏ nó khi tôi nhận ra ông ta hề xuất trong rất nhiều danh sách khách mời của những ngôi nhà bị trộm. Đó cũng là trong những lí do tôi bỏ tên của Morland ra. Kẻ tôi truy tìm được mời đến những ngôi nhà danh giá nhất của giới thượng lưu. Rushton và Morland có trong những tầng lớp đó.”

      “Trời ạ, chuyện đó cũng lên điều gì,” Phu Nhân Hardcastle . “Buổi tối diễn ra những dạ vũ hay vũ hội lớn những ngôi nhà này đầy người đến tận nóc. Buổi tiệc bị xem là thất bại nếu mọi người công nhận đó là buổi tiệc tuyệt đối đông đúc. Đúng là ta phải trình giấy mời tại cửa, nhưng con thể biết được chuyện đó như thế nào đâu. Bậc thềm và hành lang lúc đó đầy nghẹt. Người ta có thể lẻn vào.”

      “Mẹ của ngài đúng đó, thưa ngài,” Harriet nhanh. “Nếu người ta ăn mặc đàng hoàng và ra vẻ như cùng ai đó được mời rất dễ chen vào căn phòng vũ hội đông đúc.
      Ai có thể nhận ra có dư vị khách trong đám đông chứ?”

      Gideon gõ ngón tay lên mặt bàn. “Có thể em có lí.”

      Hardcastle có vẻ bị ý tưởng đó gây chú ý. “Chết tiệt ta nếu họ có lí. Người ta thậm chí còn có thể chờ cho đến khi căn phòng đông đến đỉnh điểm rồi từ khu vườn vào. chẳng có ai để ý cả”

      “Nếu đúng như thế,” Gideon , nghĩ nhanh, “ Rushton vẫn là đối tượng tình nghi. Morland cũng thế. Chết tiệt, cũng như cả đống người khác.”

      Hardcastle đưa bàn tay lên. “Vẫn còn yếu tố kẻ cầm đầu đám trộm cắp này phải rất quen thuộc với những cái hang ở Upper Biddleton. Nó giữ cho danh sách này trở nên quá dài.”

      “Đúng vậy, tôi cho là thế.”

      “Cứ tự nhiên mà gọi Harriet và mẹ nếu con cần thêm chỉ dẫn trong cách sống của Giới Thượng Lưu.” Phu Nhân Hardcastle mỉm cười khi bà mang găng tay. “ thôi, Harriet. Chúng ta phải lên đường thôi. Mẹ hăm hở trở lại Phố Oxford. Ở đó từng có người làm mũ vải người Pháp tạo ra những cái mũ tinh tế nhất.”

      “Vâng, tất nhiên ạ.” Harriet lịch . Đôi mắt khao khát nấn ná tờ danh sách trước mặt Gideon. ràng thà ở nhà làm việc với danh sách còn hơn là mua sắm.

      “Ồ, mà nhân tiện,” Phu Nhân Hardcastle thêm khi bà ngừng lại trước cánh cửa, “ đến lúc Harriet tổ chức buổi dạ vũ. Mẹ giúp Harriet tổ chức. Những thiếp mời được phát ra vào chiều nay. Đừng lên kế hoạch gì cho tối Thứ Ba tuần sau.”

      Gideon chờ cho đến khi Harriet và mẹ rời thư viện. Rồi gặp ánh mắt cha ở bên kia bàn.

      “Có lẽ Harriet đúng,” Gideon chậm rãi.

      “Về chuyện gì?”

      “Có lẽ tôi nên giải thích hành động và kế hoạch của mình với những người khác thường xuyên hơn. Tôi có những thông tin về danh sách kẻ bị tình nghi này trong sáng nay còn nhiều hơn tôi tự lo liệu mình trong những ngày qua.”

      Hardcastle cười xòa. “ phải là người duy nhất học được vài bài học gần đây đâu. Nào giờ ta có gợi ý khác đây. thấy thế nào nếu chúng ta ghé qua vài câu lạc bộ của ta chiều nay? Ta có thể nối lại quan hệ với vài người, hỏi vài câu hỏi và xem liệu ta có thể giúp rút ngắn danh sách hơn được .”

      “Được thôi,” Gideon .

      Chẳng từ khi nào trong sáng hôm nay nhận ra là mình đến chấp nhận khái niệm có cha làm cộng trong dự án này. Đó là cảm giác lạ lẫm, nhưng hề khó chịu.

      lời thầm ngạc nhiên khi Gideon và cha bước vào câu lạc bộ. vài người bạn nối khố của cha gật đầu, ràng là hài lòng khi thấy người bạn sau nhiều năm.

      Trước khi bất cứ ai có thể tiến lại chỗ hai người, Applegate và Fry lao xuống chỗ họ.

      “Các ngài hãy đến uống ly với chúng tôi,” Applegate vui vẻ mời. ta nhìn Hardcastle. “Chúng tôi uống mừng St. Justin đánh cho Morland tan tác. Tôi nghĩ ngài nghe thấy chuyện đó rồi, Hardcastle. Hôm nay câu chuyện đó lan khắp Thành Phố. Tên hèn tháo chạy đến Lục Địa thay vì đương đầu với con ngài.”

      “Ta nghe .”

      “Tôi phải việc đó cho ta cái nhìn mới đối với những chuyện vui sáu năm trước,” Fry tuyên bố. ta kính cẩn nghiêng người về phía ngài bá tước. “Phu Nhân St. Justin làm sáng tỏ hai điều về những chuyện qua.”

      thế sao?” Hardcastle nhận lấy ly rượu vang đỏ.

      “Và giờ chuyện với Morland ít hay nhiều cũng chứng minh được tất cả tin đồn về quá khứ là hoàn toàn chệch hướng,” Fry kết luận. “St. Justin phải kẻ hèn nhát và ngài ấy chắc chắn sợ chiến đấu vì danh dự của quý . Hơn nữa, ngài ấy chứng tỏ ngài ấy sẵn sàng làm điều đúng đắn khi cần thiết.”

      “Phu Nhân St. Justin xác nhận điều đó ngay từ đầu.” Applegate lắc đầu. “Ngài biết với tin đồn chuyện thế nào rồi đó. Thứ chuyện kinh tởm quái quỷ.”

      Hai ba người đàn ông khác bước đến để chào hỏi Hardcastle. Rồi họ quay sang Gideon.

      “Tôi nghe chuyện Morland,” người . “Chúng ta rảnh nợ khỏi rồi. để mắt đến con tôi vào mùa Vũ Hội vừa rồi. nghi ngờ là muốn chạm tay đến tài sản thừa kế của nó. Con bé ngu ngốc cứ nghĩ mình . Thuyết phục nó dễ.”

      “Đúng đấy,” người cùng ông ta với Gideon, “vợ tôi có kể với tôi tặng cho phu nhân con ngựa cái rất bắt mắt. ấy ghen tị và muốn tôi lựa cho ấy con ngựa mới. Tôi băn khoăn liệu có thể cho tôi ý kiến vào phiên chợ ngày Thứ Năm ở Tattersall’s .”

      “Tôi lên kế hoạch tham dự phiên chợ,” Gideon .

      Người đàn ông vội gật đầu, đỏ mặt lúng túng. “Tôi hiểu mà. Tôi có ý áp đặt . Chỉ nghĩ nếu tình cờ có xuất ở đó, có lẽ cho tôi lời khuyên.”

      Gideon bắt gặp ánh mắt cảnh cáo của cha và nhún vai. “Chắc chắn rồi. Nếu tôi có mặt ở Tattersall’s ngày Thứ Năm, tôi rất vui lòng chỉ ra hai con ngựa có thể phù hợp với phu nhân .”

      Quý ông kia rạng rỡ hẳn lên. “Tôi đánh giá cao điều đó. Thôi vậy, tôi phải đây. Hẳn tôi gặp tại vũ hội nhà Urskins tối nay. Vợ tôi chúng tôi phải tham dự. ấy cả thế giới ở đó để được gặp ngài và Phu Nhân St. Justin.”

      Cả thế giới, hay chí ít là cả giới thượng lưu, đều có mặt tại phòng vũ hội nhà Urskins tối đó. Và ngay lập tức mọi chuyện là họ đến để tâng bốc Gideon và Harriet.

      Ngài St. Justin và Phu Nhân trở nên nổi tiếng chỉ trong chốc lát. xuất của ngài Bá Tước và nữ Bá Tước Hardcastle trong phòng vũ hội của Phu Nhân Urskins càng khiến nữ chủ nhà thêm hãnh diện.

      Effie và Adelaide cảm thấy xúc động và hài lòng cực độ khi thấy mình có liên hệ với cặp đôi được thích đến thế. Felicity thấy tất cả chuyện đó đều rất buồn cười.

      Đến đêm đó, Hardcastle tìm thấy Gideon đứng gần khung cửa sổ. Đó là lần đầu tiên trong tối đó mà Gideon được ở mình và thưởng thức khoảnh khắc của trạng thái độc.

      kỳ diệu vì gần đây kết giao được nhiều bạn.” Hardcastle nhấp rượu champagne khi ông quan sát toàn đám đông.

      “Thế sao? Có vẻ Giới Thượng Lưu chỉ quan tâm tôi giũ bỏ được vết nhơ danh dự của tôi. Tôi nợ người vợ tuyệt vời của tôi tất cả điều đó.”

      .” Hardcastle với mãnh liệt bất ngờ. “Nhờ có phu nhân của , lấy lại tiếng tăm của trong mắt Giới Thượng Lưu. Nhưng danh dự của luôn luôn là của . Và chưa bao giờ bôi bẩn nó.”

      Gideon sửng sốt đến mức suýt chút nữa là đánh rơi ly champagne của . quay sang nhìn cha chăm chăm, biết nên gì. “Cám ơn ngài,” cuối cùng cũng xoay xở được câu.

      “Chẳng có gì để phải cảm ơn ta,” ngài bá tước lầm bầm. “Ta tự hào gọi là con ta.”

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 19



      Harriet trong phòng ngủ vào sáng hôm sau khi Phu nhân Hardcastle tìm gặp . Harriet đặt bản sao bài luận về lịch sử hình thành của trái đất mà gần đây mua. mỉm cười với mẹ chồng.

      “Chào buổi sáng, Phu nhân Hardcastle. Con nghĩ phu nhân vẫn còn ngủ. Chỉ mới mười giờ và tối qua chúng ta thức rất khuya.”

      “Đúng vậy, khuya kinh khủng phải ? Ta sợ rằng ta quen với giờ nông thôn. Phải tốn chút thời quan để quay về thói quen ngủ muộn.” Phu nhân Hardcastle lượn vòng đến bên chiếc ghế bé tí trước cửa sổ và ngồi xuống rất khẽ. “Nếu con phiền ta muốn trò chuyện với con.”

      “Tất nhiên là con phiền.”

      Phu nhân Hardcastle cười trìu mến. “Ta biết phải bắt đầu như thế nào. Ta cho rằng ta nên mở lời bằng cách cảm ơn con.”

      Harriet chớp mắt. “Vì điều gì?”

      “Cho tất cả những gì con làm cho Gideon, hiển nhiên rồi. Và cho những gì con làm cho chồng ta và cả ta nữa.”

      “Nhưng con làm gì hết,” Harriet phản đối. “Thành con thúc ép phu nhân lao vào đây cho chuyện vặt vãnh và làm phiền lòng Gideon. Con biết ơn vì mọi chuyện kết thúc. Cùng với may mắn chúng ta sớm rời Luân Đôn để quay về Upper Biddleton. Con thích cuộc sống thị thành.”

      Tay Phu nhân Hardcastlse vỗ vỗ cảm kích. “Con hiểu ý ta rồi, con dấu. Ta cảm ơn con vì nhiều chuyện hơn là việc kêu gọi chúng ta đến Luân Đôn. Con đem con trai ta trở về. Ta biết ta có thể báo đáp con thế nào đây.”

      Harriet nhìn bà chằm chằm. “Phu nhân Hardcastle, con cam đoan với phu nhân trong tình huống này đây là phát biểu quá tầm.”

      , phải thế đâu. Sáu năm trước sau khi đứa con trai lớn của ta qua đời tinh thần ta rơi vào trạng thái sầu muộn cùng cực. Ta thể tỏ ra thanh thản. Nhiều tháng trôi qua. Thậm chí chúng ta dọn từ Upper Biddleton đến Lâu Đài Hardcastle bởi vì bác sĩ thay đổi giúp đỡ cho bệnh tình của ta. Cuối cùng khi ta bắt đầu có chút sinh khí, điều ta biết là ta gần như mất luôn đứa con trai thứ hai.”

      tồi tệ,” Harriet .

      “Chồng ta thậm chí chuyện hay cho phép nó ở lại nhà thời gian dài. Mọi người buộc tội Gideon vì hành động tàn ác đối với Deirdre Rushton tội nghiệp. Và sau thời gian Gideon chỉ đơn giản là ngừng phủ nhận chuyện đó. Nó quay lưng với tất cả chúng tôi, và ai có thể trách nó chứ?”

      “Nhưng chồng phu nhân giao trách nhiệm quản lý sản nghiệp Hardcastle cho con trai.”

      “Đúng. Khi ông ta lo sợ cho sức khỏe sút kém của mình ông ta triệu hồi Gideon và trút mọi thứ lên vai nó. Ta nghĩ hành động đó có thể hàn gắn hố sâu ngăn cách, nhưng phải thế. Lần nào Gideon vào nhà nó và cha mình cũng cãi nhau.”

      “Gideon cố chấp lắm.”

      “Cha nó cũng thế thôi,” Phu nhân Hardcastle nhăn nhó . “Họ giống nhau về nhiều mặt, mặc dù họ bao giờ nhận ra điều đó. Ta phải kể con biết rằng hôm qua khi chúng ta để họ ở lại trong thư viện ta gần như khóc nấc lên vì vui sướng. Lần đầu tiên ta chứng kiến hai người cư xử bình tĩnh trong sáu năm ròng rã. Và tất cả là nhờ công của con.”

      Harriet chạm vào tay bà. “Phu nhân Hardcastle, phu nhân tử tế, nhưng con cam đoan rằng con làm rất ít.”

      Bàn tay Phu nhân Hardcastle thoáng đặt bên tay Harriet. “Con trai ta trở nên bẳn tính và nguy hiểm giống con quái vật mọi người gọi nó.”

      “Chúa ơi,” Harriet . “Ngài ấy chưa từng xấu xa, thưa phu nhân. Con luôn thấy ngài thấu tình đạt lý, trong hầu hết mọi việc. Và ngài luôn tử tế với con.”

      “Tử tế?” Phu nhân Hardcastle tỏ ra kinh ngạc. “Con , nó tôn thờ mặt đất dưới chân con.”

      Harriet ngỡ ngàng nhìn trừng trừng bà và rồi bật cười. “ là sáo rỗng. Ngài ấy bao dung với con, con chỉ có thể công nhận với phu nhân đến thế thôi, nhưng con có thể đoan chắc với phu nhân Gideon tôn thờ con.”

      “Con lầm rồi đó Harriet.”

      Harriet lắc đầu nguầy nguậy. “ hề. Ngài bảo con rằng ngài quên thế nào là . Ngài cưới con vì ngài là người trọng danh dự và còn lựa chọn. Chúng con trở thành những người bạn tốt. Nhưng chỉ có vậy thôi.”

      “Hai con là vợ chồng,” Phu nhân Hardcastle chắc nịch. “Và ta thấy cách con trai ta nhìn con. Ta cược những viên kim cương Hardcastle rằng hai con còn hơn những người bạn tốt, con .”

      Harriet đỏ bừng. “Phải, à , có những sức hút giữa những người lấy nhau, con cho là thế. Nhưng con đọc được nhiều hơn.”

      Phu nhân Hardcastle nghiên cứu tỉ mỉ. “Con nó phải ?”

      Harriet hếch mũi. “Dễ thấy đến vậy ạ?”

      “Trời ơi, đúng vậy. Ta nhận ra ngay khi gặp mặt con. Ta nghĩ những người khác cũng thấy giống ta.”

      “Ôi trời,” Harriet thầm. “Con cố che giấu. Con muốn làm bẽ mặt Gideon trước công chúng. Quá nhiều lời giễu cợt ý về cảm xúc giữa vợ chồng. Rất hợp thời.”

      Phu nhân Hardcastle đứng lên như thể bà được tạo ra từ lông tơ và nghiêng người ôm nhanh Harriet. “Ta nghĩ con có thể làm bẽ mặt con trai ta. Con tin tưởng nó khi mà mọi người tin. Nó bao giờ quên điều đó.”

      “Ngài ấy rất trung thành, theo cách của riêng mình.” Harriet hồ hởi tán thành. “ ra rất đáng tin cậy. Cha con rất thích ngài ấy.”

      Phu nhân Hardcastle ra cửa và thoáng dừng bước. “Người ta gọi con trai ta là quái vật sau chuyện sáu năm trước. Dáng người và vết sẹo ác nghiệt của nó tạo ra cái tên bám víu đó và trong vài trường hợp ta sợ nó làm mọi cách để chịu đứng danh xưng đó. Nhưng thủy chung và tin tưởng của con thay đổi nó. Vì thế con có lời cảm ơn từ tận đáy lòng của ta.”

      Phu nhân Hardcastle rời khỏi phòng và nhàng đóng cửa lại sau lưng bà.

      danh tiếng đáng giá,” Adelaide tuyên bố vào cái đêm ở dạ hội St. Justin. “chỉ cần nhìn đám đông thôi. Harriet, cháu , ắt hẳn cháu nữ chủ nhân thành công. Chúc mừng.”

      “Đúng vậy đấy Harriet.” Effie đưa mắt nhìn xung quanh trong hài lòng. Ngôi nhà phố của St. Justin đầy ắp người. “Đông khủng khiếp. Tất cả mặt báo sáng mai.”

      Felicity mỉm cười với chị . “Em nghĩ chúng ta có thể an toàn rằng chị tiếp thu thanh nhã xã hội chị cần để tránh làm xấu mặt Gideon trước công chúng. ai có thể St. Justin cưới nữ chủ nhân phù hợp cả.”

      Harriet nhăn mặt. “Chị muốn ai nghĩ chị làm điều này cho bản thân chị. là Phu nhân Hardcastle tổ chức kiện lần này. Chị vô cùng biết ơn rằng mọi người được mời đều đến dự.”

      “Thêm vài người nữa,” Felicity nhận định. “ ai có thể chối từ. Chị và St. Justin gây sóng gió. ta được xem như hùng mắc nạn và chị là quý bất chấp quá khứ tối tăm của người đó. câu chuyện đậm chất tiểu thuyết gothic.”

      biết chuyện tình gothic là gì,” Effie , “nhưng thể chối bỏ rằng hai người ràng trở thành tượng trong thời điểm tại. Đây là thời điểm hoàn hảo để tổ chức buổi dạ hội như thế này.”

      “Phu nhân Hardcastle giống đó,” Harriet . “Cá nhân cháu vui mừng khi chuyện này chấm dứt.”

      Hai người đàn ông trẻ tuổi rất đẹp trai và quen mặt xuất và bắt đầu về phía Felicity và bà con của .

      Harriet nghiêng người về phía Felicity. “Cặp song sinh Adonis đến kìa.”

      Felicity nở nụ cười quyến rũ của mình. “Họ là cặp hấp dẫn phải ? Tuy nhiên em lo lắng vì họ luôn làm mọi việc cùng nhau. Ai mà biết họ có thể làm chung đến việc gì.”

      Effie cau mày nghiêm nghị. “Felicity, thôi .”

      Harriet nén tiếng cười khúc khích khi hai người thanh niên đến gần. đợi đến khi mọi người trao đổi những câu chào và rồi lẻn , biết rằng ai nhớ . Cặp song sinh Adonis chỉ nhìn mình Felicity, và Harriet có nhiều thứ đáng để theo đuổi hơn.

      Gideon và cha mẹ ở tuốt đằng xa phòng khách. Họ tán gẫu với cặp kia. Harriet thể nhận ra họ. Có lẽ là trong số những người bạn của vợ chồng Ngài Hardcastle.

      Căn phòng trở nên ngột ngạt. Harriet quạt tay lia lịa lúc trước khi quyết định ra vườn hít thở khí trong lành. Nhiều người gật đầu thân thiện với khi ra cửa.

      Ít phút sau đứng trong lâu đài. Owl giám sát hàng đoàn người giúp việc mang theo những khay sâm banh và rượu. ta gật đầu ảm đạm với Harriet.

      “Owl, mọi việc vẫn ổn chứ?” Harriet hỏi thăm.

      “Tình huống như trong tính toán, thưa bà. Nhưng số lượng nhiều hơn dự tính. Chỉ cầu mong chúng ta hết sâm banh.”

      “Ối.” Harriet cảnh giác. “Có thể như thế ?”

      “Những kiện như thế này luôn tiềm nguy cơ thảm họa, thưa bà,” Owl . ‘Tất nhiên tôi làm hết sức mình.”

      “Chắc rồi.”

      Harriet bắt đầu xuống hành lang dẫn ra cửa sau, nhưng đổi ý khi nhận ra trong số hai chiếc nịt bít tất của bị lỏng. quyết định vào phòng ngủ lầu và buộc lại nó.

      Ở nấc thang cùng quẹo trái và dọc hành lang. còn nghi ngờ gì nữa. Nịt bít tất chắc chắn tuột ra. Vớ của bắt đầu trượt xuống. Cảm ơn Chúa nhận thức kịp thời. cực kì nhục nhã nếu tuột vớ đến mắt cá giữa dạ hội đầu tiên.

      Harriet cau có nhận thấy lối dường như tối hơn thường lệ. Ai đó thổi tắt vài ngọn nến tường. Chắc là do Owl muốn giảm chi tiêu.

      mở cánh cửa dẫn đến phòng ngủ và đột ngột dừng bước khi nhìn thấy nó, trong bóng tối ngoại trừ ngọn nến bàn viết có ngăn kéo của .

      Harriet biết để ngọn nến cháy chiếc bàn giấy đó. cau mày về phía trước, tự hỏi liệu có phải hầu thắp sáng ngọn nến này .

      Rồi trông thấy dáng người khom khom cúi xuống ngăn kéo mở toang. Trong ánh sáng nhá nhem hiểu được chuyện gì xảy ra. Đó là ngăn kéo dùng để cất cái răng hóa thạch.

      “Ngừng tay, tên trộm!” Harriet ré lên.

      đâm bổ tới, dí dí vũ khí duy nhất của mình là cây quạt. “Ngừng lại ngay lập tức. Sao ngươi dám?”

      Dáng người tù mù kia giật người thẳng lên. giằng ngăn kéo đóng lại và gập người quay lại đối mặt Harriet. Ánh nến để lộ nét mặt rúm ró của Ông Humboldt.

      “Mẹ kiếp,” Humboldt rít lên. chạy nháo nhào ra cửa, hất Harriet qua bên.

      Harriet ngã ra thảm và chống tay lên giường. duỗi tay và chạm cạnh giường. vồ lấy và cố đứng lên.

      “Chuyện quái gì ở đây thế?” Gideon rống từ cửa ra vào. “Mẹ kiếp, Harriet.”

      Vào thời khắc đó Ông Humboldt cố lẩn trốn đâm sầm vào vật thể thể lay chuyển là Gideon. Gideon tóm cổ ông ta. ném gã bé con đó qua bên. Humboldt rên rỉ co rúm thảm.

      “Để mắt đến , Dobbs.” Gideon sải hai bước dài qua phòng, cúi xuống và lấy tay nâng Harriet lên. “Em ổn chứ?” khàn khàn hỏi.

      “Vâng, vâng, em ổn mà.” thở dốc. “Cảm ơn Chúa vì ngài bắt được . Gideon, em tin rằng cố trộm cái răng của em.”

      giống như tìm trang sức của bà hơn đó, Phu nhân St. Justin,” Dobbs từ cửa. “Đồ quỷ lén lút. Thậm chí còn trông giống tên trộm phải ? nên nhìn mặt mà bắt hình dong. Nhưng thằng cha này chắc chắn có thể gia nhập tầng lớp tội phạm.”

      Gideon quay lại cùng Harriet. Harrie trừng mắt nhìn Ông Humboldt lồm cồm ngồi dậy.

      đấy, Ông Humboldt. Tại sao lại đến nông nỗi này?” Harriet hỏi. “Ông nên cảm thấy xấu hổ.”

      Humboldt tru tréo và tỏ vẻ sưng sỉa khi Dobbs kéo ông ta đứng lên. “Tôi chỉ lang thang xung quanh và bị lạc vào đây. Tôi dự định đánh cắp trang sức của bà. Tôi muốn gì với trang sức chứ?”

      “Nếu ông tìm trang sức tôi ngờ rằng ông dự định bán chúng để trang trải cho thói quen sưu tầm hóa thạch của mình.” Harriet tuyên bố.

      Humboldt nhìn trân trối. “ đúng. Được rồi, nếu nhất định muốn biết tôi nghe phong thanh rằng tìm thấy cái gì đó thú vị trong những hang động ở Upper Biddleton. Tất nhiên tôi tin chuyện đó. Nhiều năm trước tôi khám phá từng ngóc ngách và tôi biết có gì đáng để tâm trong đó hết. Tuy nhiên, tôi muốn xem liệu với cơ hội mong manh nhất, có lẽ tình cờ có được thứ gì đó.”

      “À há, tôi biết mà.” Harriet lắc đầu kinh tởm và nhìn sang Gideon. “Em bảo ngài là những nhà sưu tầm hóa thạch bất lương có ở khắp nơi, thưa ngài.”

      “Em có thế.” Trông Gideon có vẻ nghĩ ngợi. “Em có chắc là bị thương ?”

      “Chắc mà. Ngài có thể đặt em xuống được rồi.” Harriet vuốt váy khi Gideon từ tốn đặt xuống. Nịt bít tất của hoàn toàn tháo rời và vớ của tuột xuống tận mắt cá. “Làm thế nào mà ngài vào đây kịp thời vậy?”

      “Tôi chỉ thị Ông Dobbs tối nay phải canh chừng đám đông,” Gideon giải thích. “Nếu em còn nhờ chúng ta mời những kẻ tình nghi trong danh sách của tôi. Tôi quyết tâm để lỡ cơ hội.”

      Harriet cười rạng rỡ. “ kế hoạch tuyệt vời.”

      “Đúng là thế, cho đến khi em nảy ra ý định chạy ào lên lầu vào thời điểm sai lầm,” Gideon bắt bẻ.

      “À, chuyện này chỉ chứng tỏ cho ngài thấy rằng lẽ ra nên thông báo cho em biết, thưa ngài. Em với ngài nhiều lần rồi. Ngài phải học tập rồi chứ.”

      Gideon nhướng mày. “Ai đó nghĩ vậy thôi.”

      Harriet tròn mắt. “Em sực nhớ điều này, thưa ngài, Ông Humboldt có trong danh sách khách mời của chúng ta.”

      “Ừ, đúng vậy,” Gideon tán thành. “Điều này chứng minh suy luận của mẹ tôi về danh sách khách mời là đúng. Với hỗn loạn như thế này, ai đó ăn mặc chỉn chu đều có thể vào trong nếu đủ thông minh.”

      Câu chuyện bàn ăn sáng ngày hôm sau xoay quanh việc bắt giữ Ông Humboldt.

      việc này chắc chắn được bàn tán khắp thành phố,” Phu nhân Hardcastle bảo với Harriet với cái nhìn buồn cười. “Mọi người lần nữa vợ chồng Ngài St. Justin xoay xở phục vụ những vị khách của mình trò tiêu khiển lạ lùng. Chỉ cần tưởng tượng. Hai người bắt tên trộm khét tiếng ngay đầu dạ hội.”

      “Báo sáng nay có đủ cả rồi,” Hardcastle tuyên bố từ bên kia bàn ăn. Ông ngồi giữa chồng báo. “Mưu tính tuyệt vời cho toàn bộ việc. Họ rằng Humboldt là chủ mưu đằng sau những vụ trộm diễn ra trong nhiều tháng qua.”

      “Và St. Justin là hùng đặt bẫy bắt ,” Harriet , gửi cái nhìn tràn đầy tôn sùng cho Gideon. “Báo chí có đề cập đến chuyện đó ?”

      Gideon trừng mắt nhìn ở cuối bàn. “Tôi tin là .”

      “Ồ, có đó. Ở đây cả.” Hardcastle đặt tờ báo xuống và cầm tờ khác lên. “Họ gọi con là nghĩa hiệp và thông minh đấy con trai. Và họ mô tả con làm thế nào cứu vợ khỏi tên trộm giết người.”

      “Quá tuyệt,” Harriet kêu lên. “Con rất mừng vì họ viết đúng.”

      Gideon đưa mắt nhìn ngắn gọn . “Ông Humboldt tự nộp mạng khi đâm đầu vào tôi, em . Tôi thấy ông ta định giết ai cả. Em là người trông có vẻ nguy hiểm. Tôi bao giờ quên hình ảnh em với cái bô trong tay. Rất đáng ngại.”

      “À lúc ấy em nghĩ ông ta lấy cái răng của em mà.” Harriet lý giải.

      “Ông Dobbs đến kết luận rằng từ lâu Humboldt cạn tiền duy trì bảo tàng của mình.” Gideon giải thích. “Hình như ông ta tổ chức trộm cắp nhằm trang trải cho việc mua thêm hóa thạch.”

      Harriet gật đầu. “ nhà sưu tầm hóa thạch tận dụng mọi thứ khi ta cùng đường. Ông Humboldt đáng thương. Em hy vọng họ quá gay gắt với ông ấy. Trong trường hợp này em hiểu được động cơ của ông ta.”

      “Ít ra địa vị nữ chủ nhân của con được thiết lập vững chãi,” Phu nhân Hardcastle mãn nguyện . “Giới quý tộc sợ buồn chán hết mọi thứ và con để họ vô cùng phấn khích.”

      Harriet sắp sửa đáp lại Owl vào với phong thư buổi sáng cái mâm bạc. Lá thư cùng là của Harriet.

      “Lạy Chúa,” Harriet trong lúc xé niêm phong. “Bà Stone gửi. Em tự hỏi liệu có chuyện gì đó ổn chăng.”

      nghi ngờ gì là ai đó chết cách khổ sở, triền miên hoặc chứng bệnh truyền nhiễm ập đến Upper Biddleton,” Gideon . “Chỉ những kiện kiểu đó mới truyền cảm hứng cho bà già viết thư mà thôi.”

      Harriet đếm xỉa chồng mà đọc sơ nội dung mẩu tin ngắn. chán nản rú lên với những gì vừa đọc. “Khốn nạn .”

      Bá tước và vợ nhìn âu lo.

      “Có chuyện gì à, em ?” Gideon bình tĩnh hỏi với miệng đầy thịt xông khói.

      “Mọi thứ.” Harriet vẫy lá thư vào . “Điều tệ hại nhất xảy ra. Em e là vậy.”

      Gideon nuốt hết số thịt, vẫn chút nao núng. “Có lẽ em nên kể mọi người nghe nội dung lá thư.”

      Harriet bàng hoàng đến mức được. “Bà Stone bà ta có lý do tin rằng nhà sưu tầm hóa thạch khác bắt đầu lùng sục những hang động của em. Bà ta nhìn thấy người đàn ông bãi biển vào ngày kia và lần kế tiếp bà bắt gặp là lúc mang theo tảng đá lớn.”

      Gideon đặt miếng gà nướng xuống dĩa. “Đưa tôi xem lá thư.”

      Harriet đưa mẩu tin. “Đây là thảm họa. Ai đó có thể tìm ra khúc xương cùng cái răng của em. Em phải trở về Upper Biddlleton ngay lập tức. Và ngài phải chuyển lời cho ai đó ở Lâu Đài Blackthorne, thưa ngài. ai được phép vào những hang động của em.”

      Gideon nhanh chóng đọc tin. “Tôi nhận ra là Bà Stone biết đọc và viết đấy.”

      “Bà ta từng là quản gia của hai mục sư,” Phu nhân Hardcastle nhận xét. “Bà ta chắc chắn phải học được gì đó sau bao nhiêu năm.”

      “Hoặc là bà ta đọc lại cho ai đó trong làng,” Bá tước . “Việc đó vẫn thường xảy ra.”

      Gideon đặt mẩu tin xuống bàn. “Tôi truyền lệnh về Lâu Đài Blackthorne, em . Ai đó lảng vảng gần hang động bị ngăn cản khi ta xâm nhập. Em vừa lòng chưa?”

      Harriet liền lắc đầu. “Rất tốt, thưa ngài, nhưng em cảm thấy em phải về ngay. Em muốn tin chắc ai tìm thấy phần còn lại của con vật của em.”

      “Tôi nghĩa em cần tự mình trở về để bảo vệ những hóa thạch quý báu của em đâu,” Gideon bắt đầu.

      “Ồ, có đấy.” Harriet nhảy lên. “Em lên lầu và thu dọn hành trang ngay lập tức. Khi nào chúng ta có thể , thưa ngài?”

      Gideon quẳng cho cái nhìn áp đặt . “Tôi vừa mới cần gấp về Upper Biddleton.”

      “Ồ, phải về chứ. Ngài thấy những nhà sưu tầm hóa thạch có thể bất lương như thế nào rồi. Nếu ai đó tìm ra hang động của em thể đơn giản là tống cổ ta. ta tìm cách lén quay lại. Em biết như thế.”

      Hardcastle gật đầu ảm đạm. “ khi nhà sưu tầm đánh hơi thấy xương cũ rất khó để người đó từ bỏ. Chỉ còn cách hy vọng chưa ai phát ra hang động đặc biệt của Harriet.”

      Harriet nhìn cha chồng với ánh mắt biết ơn. “Cảm ơn ngài hiểu, thưa ngài. Ngài thấy chưa, St. Justin? Chúng ta phải quay về ngay.”

      Phu nhân Hardcastle mỉm cười với con trai. “ có lý do gì để hai con về Upper Biddleton trong ít ngày và xem xét tình hình. Cha con và mẹ ở lại đây.”

      Gideon đưa tay lên đầu hàng. nhìn xuống Harriet, tia nhìn cáu tiết. “Được rồi, em . Thu xếp .”

      “Cảm ơn, Gideon.” Harriet vội vàng ra cửa. “Em sẵn sàng trong vòng giờ.”

      Cỗ xe ngựa dừng ở sân trước của Lâu Đài Blackthorne sau chín giờ tối hôm đó. Gideon biết chuyện này làm Harriet chán nản. muốn ngay ra chỗ vách đá và thực dự định làm thế với giúp đỡ của những ngọn đèn. Gideon dẫm lên ý tưởng cổ quái kia.

      , em ra vách đá vào giữa đêm như thế này. Những cái hang quý giá của em có thể đợi đến sáng mai,” thông báo với khi đội ngũ người làm trong Lâu Đài Blackthorne chuẩn bị phòng ngủ và bóc dỡ hành lí.

      Harriet liếc mắt suy đoán khi cùng lên lầu. “ mất nhiều thời gian đâu, thưa ngài. Em có thể chỉ vào trong hang lát để xác nhận ai chạm tới những mẩu xương của em thôi mà.”

      Gideon đặt cánh tay qua vai cách nặng nhọc và đưa về phòng ngủ cỡ lớn. “ quá muộn cho những việc như thế. Chúng ta chuyến dài và em mệt mỏi rồi.”

      “Nhưng em mệt chút nào hết, thưa ngài,” nhanh nhảu cam đoan với .

      “Nhưng tôi mệt.” dừng trước phòng ngủ của và đẩy dựa tường, tay cố định hai bên đầu . “Và nếu em mệt giờ em nên mệt . ngủ thôi, thưa bà. Vào buổi sáng, khi thủy triều rút xuống, bà có thể xem xét những hang động của bà.”

      Harriet thở dài bực dọc. “Được rồi, thưa ngài. Em biết là em nên biết ơn ngài vì tử tế trở về cùng em nhanh chóng. Em nhận ra ngài cần phải vội vã quay lại Upper Biddleton. Mà việc này cũng rất tốt cho ngài mà, thưa ngài. Nhưng ngài luôn ân cần với em.”

      Gideon nén lại tiếng nguyền rủa ngắn. “Lên giường . Lát nữa tôi vào.”

      “Em tưởng là ngài mệt, thưa ngài.”

      phải mệt chuyện đó.” Gideon vòng ra sau lưng , mở của dẫn đến phòng ngủ của và dịu dàng đẩy vào trong. trông thấy hầu của đứng đợi. đóng cửa và dọc hàng lang về phòng ngủ của .

      Những câu của Harriet vang trong đầu . Ngài luôn tử tế với em.

      Tử tế? Gideon gật đầu cụt lủn ra lệnh đầy tớ lui và bắt đầu cởi áo sơ mi. nhìn thấy hình ảnh mình trong gương bàn thay đồ. Gương mặt bị tàn phá của nhìn đăm đăm trả lại giễu cợt.

      tử tế với Harriet. Thực tế ép vào vòng hôn nhân, phô bày với giới quý tộc như con thú kiểng lạ đời, và đặt vào lâm vào cảnh nguy hiểm trong tay của Bryce Morland.

      Đổi lại trao tình của , giúp khôi phục danh dự, và góp phần hàn gắn vách ngăn giữa và cha mẹ.

      , tử tế với Harriet. Tất cả những gì tâm mong mỏi từ là tình của , và bảo rằng thể trao nó cho . Sáu năm trước tôi quên mọi thứ tôi biết về tình .

      đúng là thằng tồi.

      Gideon đá ủng và nhấc chân khỏi ống quần. chộp lấy áo choàng ngủ, mặc vào và về phía cửa thông. đợi cho đến khi nghe thấy tiếng Harriet cho phép hầu rời và gõ cửa ngay tức .

      “Vào , Gideon.”

      mở cửa và thấy ngồi giường. trong những mũ muslin đặt đầu và cuốn sách đùi. Ánh nến cháy rực chiếc bàn cạnh chỗ . nở nụ cười ấm áp, cuốn hút khi về phía giường ngủ của .

      “Harriet?” Bất thình lình biết gì.

      “Vâng, thưa ngài?”

      từng em là người phụ nữ xinh đẹp nhất mà từng gặp.”

      “Vâng, em biết. Ngài luôn tử tế.”

      Gideon nhắm mắt trong thống khổ ngắn ngủi. “ như thế vì tử tế. vì đó là .” mở mắt ra. “Mỗi lần nhìn em tôi đều nghĩ về may mắn mà có được.”

      “Vậy sao?” Harriet ngơ ngác nhìn . đặt cuốn sách xuống khăn trải giường.

      “Phải.” Gideon tiến thêm bước về giường ngủ và dừng lại. “Em cho nhiều hơn những gì em biết, Harriet. Và chỉ việc nhận những món quà của em. biết cho rất ít.”

      phải thế đâu, thưa ngài.” Harriet tung chăn và vội vàng ra khỏi giường. “Ngài cho em rất nhiều. Ngài cam kết luôn trọng danh dự. Ngài đối đãi với em bằng tử tế và tôn trọng. Ngài tạo cho em cảm giác rằng em xinh đẹp dù em biết em được thế.”

      “Harriet – ”

      “Làm thế nào ngài có thể rằng ngài cho rất ít? Em biết người nào khác có và cho cách nghiêm chỉnh như ngài.” chạy đến bên đôi chân trần êm ái và trong bộ váy màu cỏ mỏng manh, chiếc nón bị lệch mái tóc dày của . Mắt sáng bừng và tay dang ra.

      Gideon đưa tay chạm và ôm vào lòng, tiếp nhận mùi hương tuyệt diệu, ấm áp, nữ tính của . “Em là mọi thứ hằng mong ước.” Lưỡi nhớp nháp và lóng ngóng trong miệng. “Chúa giúp , nhận ra cần tình của em đến mức nào cho đến khi em trao nó cho .”

      “Tình của em là của ngài, Gideon. Nó luôn là của ngài,” thầm vào ngực .

      “Em rất tử tế với ,” thầm. “Nhiều hơn những gì xứng đáng.”

      “Gideon – ”

      đưa lên cánh tay và mang về lại giường. đặt xuống khăn trải trắng tuyết và ngả người bên cạnh . ôm như thể bảo vật, cách cẩn thận, dịu dàng và cảm kích vô hạn.

      Harriet mở lòng chào đón như mọi lần, như hoa đón ánh nắng mặt trời. Gideon hôn miệng , uống ừng ực mùi vị của miệng trong lúc tay lân la khắp những đường cong hấp dẫn của cơ thể .

      quá mềm mại, quá mời chào, nghĩ ngợi. Và rất nhạy cảm. Mọi điều ở đều khuấy lên ngọn lửa đam mê của . Khi cảm nhận mép chân trượt xuống bắp chân , rên rỉ.

      “Gideon?”

      cần em,” lẩm nhẩm. hôn bên ngực của , mút đầu vú cho đến khi oằn người thèm khát sát vào .

      đáp trả sâu sắc của bao giờ làm suy giảm ngạc nhiên và vui sướng của . Và nó thổi bùng ngọn lửa trong như gì từng làm được.

      Khi Gideon thể chịu đựng hành hạ ngọt ngào thêm nữa, mở hai chân và dùng hai bên đùi cố định . cúi xuống, ngón tay âu yếm kiểm tra , và nhận thấy hơi nóng dễ chịu, ướt át tỏa ra từ . sẵn sàng. Nhận thức đó truyền luồng đam mê cháy bỏng khắp người Gideon.

      “Harriet. Harriet ngọt ngào đáng của .” bao phủ miệng lần nữa, thúc lưỡi giữa hai môi khi từ từ vào bên trong .

      trải nghiệm khoái cảm vỡ vụn mà luôn cảm thấy mỗi khi kết hợp với , ở xung quanh , kéo vào sâu hơn, gửi gắm bản thân cho . Và rồi khi bình yên vào trong, trở thành phần của trong khoảnh khắc vô tận.

      Hai chân Harriet vòng qua eo và móng tay bấu vào vai . bám víu , nâng lên để gần bằng đam mê kém gì . Và cho thấy tình của khi gục ngã cho cao trào của mình, cơ thể run rẩy trong tay .

      Gideon ôm chặt cho đến tận những đợt chấn động êm dịu cuối cùng. Rồi trút bỏ bản thân cho lâu đến mức tưởng chừng có khởi đầu và kết thúc.

      Gideon thức dậy ngay sau rạng đông với thế giới tưởng như ràng hơn trước đây. nằm im lúc lâu, nhắm nháp thú nhận định hình trong tim suốt buổi tối.

      Harriet. đến hết phần đời còn lại.

      Gideon xoay người và tìm kiếm , từ ngữ rộn ràng bên trong .

      mất rồi.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :