Rừng Răng-Tay - Carrie Ryan(36c) (Bestseller, Kinh Dị)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      36






      Tôi thức dậy vì tiếng gió xào xạc qua những ngọn cây. Tôi nằm ngửa, nước chờn vờn những ngón chân. Đất dưới lưng tôi rất khác thường. Nó ẩm ướt, mềm mại và trơn nhẵn.


      Tôi cố mở to mắt nhưng ánh mặt trời khiến tôi chói lòa. Đầu tôi đau như búa bổ. Toàn thân nhức nhối và đau đớn khiến tôi phải buột ra tiếng rên khẽ.


      lúc lâu tôi cứ nằm như thế. Chỉ hít thở, nhớ lại giấc mơ vừa qua và gặm nhấm nỗi day dứt vì để mất Jed. Tôi muốn co mình lại, muốn giật mạnh tóc nhưng người tôi đau quá. Tôi đành để yên cho nước cù vào gan bàn chân, để cho ánh mặt trời làm ấm áp đôi má và cơ thể ngớt run lên. Tiếng gió thổi qua ngọn cây êm đềm như dỗ dành, như xoa dịu. Suýt nữa tôi lại trôi vào giấc ngủ lịm, khoan khoái khi quên được cảm giác về khu rừng, về Jed, về niềm hy vọng, Vùng vô định và giấc mơ kinh khủng vừa rồi.


      Nhưng rồi có tiếng ai đó sượt qua đầu tôi. Đó là tiếng đào bới, tiếng cái thuổng va vào vào những rễ cây và ngập lưỡi vào đất mềm. Lưỡi thuổng được rút ra khỏi đất rồi lại cắm ngập xuống.


      Thứ thanh quen thuộc ấy làm tôi thoáng mỉm cười. Mùa gặt. Đây là lúc chào đón mặt trời và mùa xuân. thanh dần rồi lặp lặp lại, hòa cùng tiếng gió xào qua những tán cây như bản nhạc du dương.


      cái bóng đổ xuống mặt và tôi mở choàng mắt đúng vào lúc nhìn thấy người đàn ông cầm cái thuổng đứng phía . ta nâng lưỡi thuổng lên quá đầu.


      Theo bản năng, tôi lăn người sang phải. Lưỡi thuổng sượt qua cổ họng và cắm phập vào cát, đúng chỗ đầu cổ tôi vừa nằm đó.


      Người đàn ông hơi bị mất thăng bằng vì cái lưỡi thuổng ngập rất sâu xuống cát.


      Tôi cố nhổm người dậy và khi người đàn ông giật mạnh cán thuổng lại tôi vội giơ tay lên.


      - Chờ , chờ .


      Tôi hét lên và ta dừng ngay lại rồi nhìn tôi với vẻ tò mò, bối rối.


      - ... - ta ngừng lại. - chưa chết à?


      - Suýt nữa tôi chết vì bị giết rồi. - Tôi vẫn giơ tay lên và lùi ra xa.


      cái gì đó đằng sau ta sượt qua mắt tôi: sinh vật Vùng vô định có mái tóc bết dính loạng choạng lại phía sau.


      - Cẩn thận đấy! - Tôi hét lên.


      Người đàn ông quay lại chém ngang cổ mụ ta bằng đường quay lành nghề. Mụ ta từ từ khuỵu xuống đất.


      ta lại quay sang tôi và bắt đầu gì đó nhưng lời lẽ hình như khiến tôi bớt hoang mang. Đột nhiên tôi trở nên choáng váng khi nhận ra khung cảnh xung quanh. Nước trước mặt tôi trải dài dường như vô tận.


      - Đại dương! - Tôi thầm. Và mọi hình ảnh đêm hôm qua lên ràng vỏ não tôi. - Jed!


      Tôi đứng lên, lảo đảo suýt ngã rồi bắt đầu chạy dọc bờ biển. Tôi kiểm tra từng cái xác bị đánh dạt vào bờ. Hầu hết những cái xác này đều bị toác đầu. nghi ngờ gì nữa, đó là vết tích của cái thuổng mà người đàn ông réo gọi sau lưng tôi sử dụng.


      - tìm gì thế? - ta hét lên.


      - trai tôi. - Tôi cũng hét lại. - ấy cùng tôi và bây giờ...


      Có đến hàng vài trăm cái xác của các sinh vật Vùng vô định rải rác bãi biển và tôi định lật cái xác lên để xem mặt người đàn ông đuổi kịp và ngăn tôi lại.


      - Thôi nào. Xem làm gì kìa. số Mudo trong đám này vẫn chưa hết nguy hiểm đâu.


      ta đẩy tôi sang bên và lấy cây thuổng lật cái xác lại. Tôi đưa tay lên ôm mặt nhưng vẫn nhìn hé qua những kẽ ngón tay. Nhưng đó phải là Jed. Chúng tôi làm thế với tất cả những cái xác dạt vào bãi biển. Lòng dạ tôi nhộn nhạo và tôi cầu trời rằng mình phải là người gây ra cái chết của trai. Người đàn ông kiên nhẫn dẫn tôi qua hết cái xác nọ đến cái xác kia, lật chúng lên cho tôi xem mặt rồi sau đó nhanh chóng cắt đầu chúng, thản nhiên như khi đào đất.


      Chúng tôi xem xét toàn bộ những cái xác nhưng tìm thấy Jed.


      - Ở đây có nhiều bờ biển lắm. - Cuối cùng người đàn ông cũng lên tiếng. - Biết đâu ta bị dạt vào khúc khác. Rời khỏi vịnh này rất nguy hiểm nhưng tôi có thể đưa nếu muốn. Hoặc có thể ta vẫn ở đâu đó quanh đây. Làm sao mà biết được. Thường sau những cơn bão như đêm qua, còn rất nhiều thứ bị đánh dạt vào bờ rải rác trong vài ngày nữa.


      Tôi bước ra sát mép nước khiến người đàn ông phải theo.


      - Tại sao lại gọi chúng là Mudo?


      Người đàn ông có vẻ bất ngờ vì câu hỏi của tôi. Thậm chí còn hơi đỏ mặt nữa.


      - Tôi nghĩ là tôi thích gọi thế. - ta nhún vai. - Tụi cướp biển hoành hành dọc eo biển này vẫn gọi chúng như thế. Nó chẳng có nghĩa gì cả. Thấy vui gọi thôi.


      - Tôi ở đâu đây? - Mắt tôi dán vào đường chân trời, ở chỗ trời và nước gặp nhau.


      - Bãi biển này thực ra cũng có tên. Ít ra là từ Thời tái sinh.


      Tôi vùi chặt ngón chân vào trong cát mịn. con sóng nữa đánh vào mắt cá, khiến bàn chân tôi lại lún xuống sâu hơn chút. Những con sóng vỗ ngang bắp chân làm cho muối mặn ngấm vào vết thương.


      - Tôi chưa nhìn thấy đại dương bao giờ! - Tôi .


      Tôi tự hỏi rằng Jed nghĩ gì khi nhìn thấy những dòng nước bất tận này. Liệu Travis có tự hào vì cuối cùng tôi cũng làm được điều đó hay , tự hào vì tôi vẫn còn sống sót. Tôi khuỵu gối xuống khiến người đàn ông giật bắn mình.


      ta cũng quay sang ngồi cạnh tôi và chúng tôi cùng nhìn ánh mặt trời lấp lánh mặt nước.


      - Thường nhiều rác rưởi thế này đâu. - ta . - Những cơn bão như đêm qua làm cành cây rớt xuống dòng sông, đánh lộn nhào mọi thứ lên và khiến cho nước đục ngầu. Nhưng tôi chưa nhìn thấy Mudo nhiều đến thế bao giờ.


      Tôi thích giọng của ta. Thích chiều sâu và sắc của nó. Giọng ấy khiến tôi nhớ đến Travis và cách của .


      - Tôi sống ở ngọn hải đăng kia. - chỉ tay lên quả đồi quá bờ cát, ở đỉnh có cái tháp cao sơn sọc đen chéo. - Công việc của tôi sau những cơn bão là phải xuống chém hết những kẻ bị dạt vào bờ để chúng thể vào thị trấn được.


      Tôi nhìn ra xung quanh, những cái xác ngổn ngang bờ cát.


      - Xác chết nhiều quá. - Tôi .


      nhún vai.


      - Thủy triều lên và cuốn chúng thôi mà. - . - Trong vòng sáu tiếng nữa, chẳng còn nhìn thấy gì ngoài cát và sóng. Bãi biển còn lại những gì như trước đây từng thế. Vẫn là bãi biển.


      - Nhưng rồi lại có thêm những cái xác nữa. Bọn chúng luôn xuất nhiều hơn.


      - Cuộc sống là như thế. Rồi ngày nào đó khi thức giấc, bãi biển này lại sạch quên hết những gì xảy ra xung quanh đây. Rồi lại có ngày thức giấc và nhìn thấy cảnh hệt thế này. Điều đó cũng tự nhiên như những con sóng thủy triều vậy. - hơi đổi chân. - Điều đó có nghĩa là nơi này còn giá trị nữa.


      Tôi đưa người ra sát mặt nước và nhúng những ngón tay xuống nước biển.


      - Có an toàn ? - Tôi hỏi. - Ngoài kia ấy?


      lại nhún vai.


      - Đủ độ an toàn. con sóng sắp quay vào, nhưng nó mang theo Mudo nào từ đại dương nữa đâu.


      Tôi nhúng người vào nước. Những con sóng xô đẩy và tôi phải chống lại chúng để có thể xa hơn, cho tới khi chân tôi còn chạm đất.


      Người đàn ông vẫn đứng bờ nhìn theo, mũi thuổng chôn sâu vào đám cát trước mặt, còn đôi bàn tay vịn lấy cán thuổng. Chờ đợi tôi quay trở lại.


      Tôi đá chân, nằm ngửa mặt nước và để cho sóng dập dềnh cơ thể. Tôi đưa ngón tay lên miệng nếm thử vị muối.


      Tôi cứ để nước xô đẩy như thế hồi lâu. Nước nâng tôi lên rồi đỡ tôi lại. Tôi ngắm bầu trời, ngắm những đám mây, mặt trời và những con chim bay lượn phía . Tôi chờ đợi cảm giác an lành và hạnh phúc ùa đến nhưng cuối cùng chỉ nhìn thấy Travis, Harry, Cass và Jacob. Tôi mất tất cả mọi thứ trừ cái đại dương này. Tôi nghĩ về Jed, cảm thấy day dứt khi nhớ lại theo tôi, liều chết để cứu tôi. Nhưng phần nào đó, tôi cũng cho rằng cảm thấy tự hào khi biết tôi làm được điều đó, và tôi vẫn sống sót. tự hào vì biết việc làm khi lao vào rừng theo tôi.


      Tôi cảm thấy niềm hy vọng của cũng song hành cùng tôi từ khi ấy.


      Tôi nghển đầu lên khỏi mặt nước và nhận ra rằng mình bị cuốn ra xa khỏi bờ rồi. Tôi nương theo dòng chảy để những con sóng đẩy lại vào bãi cát. Tôi bước lại phía người đàn ông. Chân tôi nặng như chì khi lên khỏi mặt nước. mỉm cười khi thấy tôi tiến lại gần và tôi cũng mỉm cười đáp lại.


      - có phiền nếu tôi muốn hỏi từ đâu đến? - khi chúng tôi cùng nhìn ngắm những ngọn sóng xô vào bờ cát.


      - Từ trong rừng rậm. Rừng Răng-Tay.


      liếc nhìn tôi.


      - Tôi luôn tự hỏi rằng biết trong đó có người ở ? - . - Mặc dù tôi chưa bao giờ nghe thấy người ta gọi khu rừng này bằng cái tên ấy. Nhưng dù sao cũng thích hợp đấy, tôi nghĩ thế.


      - Ý là gì? - Tôi hỏi.


      - Ý tôi là tôi lớn lên ở đây. Ở ngay bìa rừng này. Và tất cả mọi người đều rằng qua khỏi cái dòng sông ấy, qua khỏi dãy hàng rào ấy chẳng có gì ngoài lũ Mudo cả. Đó là lý do tại sao từ hồi ông nội tôi còn , người ta phá sạch những con đường mòn được rào kín dẫn từ rừng rậm vào thị trấn. Tất cả trẻ con đều nghĩ rằng những con đường mòn ấy dẫn đến nơi nào đó rất đặc biệt và rùng rợn. Cây cầu vẫn còn đấy. Phía dòng thác kia. Cuối cây cầu có cánh cổng và chỉ có thế thôi, có gì ở phía bên kia cả.


      Tôi nghĩ về cánh cổng mà hôm qua chúng tôi đứng đó tranh cãi. Cơn mưa làm cho chúng tôi nghe thấy tiếng thác chảy mãi cho đến khi đứng ngay đó. Đêm hôm qua trời quá tối và thể nhìn thấy bất kỳ thứ gì quá vài bước chân. Chúng tôi chỉ chú ý đến lũ sinh vật để tìm cách trốn thoát. Tôi rùng mình khi nghĩ rằng thực ra chúng tôi ở rất gần nhau. Rằng ở đó cũng từng có con đường mòn nữa nhưng rồi cuối cùng chúng tôi cũng bị rơi vào bóng đêm mịt mùng mưa gió.


      - Người dân ở đây thích nhắc đến những điều đó. - khum tay che nắng để nhìn ra ngoài biển, bao quát và kiểm tra hết mọi thứ xung quanh.


      - Có lẽ họ làm thế là đúng. - Tôi bảo .


      Tôi nghĩ đến Cass, Harry, Jacob và tính xem làm thế nào để cứu họ thoát khỏi rừng Răng-Tay. Tôi nghĩ đến con Argos và những giấc mơ của nó về quãng thời gian hạnh phúc hơn. Chân nó co giật và tai đập đập trong giấc mơ buổi sáng, tai vểnh ngược lên. Tôi nghĩ tới Jed và nụ cười của đêm hôm trước. Ánh sáng lấp lánh trong đôi mắt khi về cuộc sống sắp tới và tương lai ở phía trước.


      Và rồi tôi nhớ lại khoảnh khắc Travis kéo tôi vào lòng và về niềm hy vọng. Trong hồi ức của tôi, giọng rất , chỉ quá tầm với là thanh kịp nhòe . Tôi biết liệu những hồi ức này có phải là thứ tài sản để cất giữ hay . Là tài sản hay là gánh nặng. Và rồi tôi sử dụng chúng như thế nào đây.


      Đại dương vẫn phủ sóng lên những xác sinh vật nằm rải rác, kéo chúng lại vào nước, đòi chúng quay trở lại. Tôi đứng đó hồi lâu, mãi cho tới khi bãi biển trống rỗng chẳng còn cái xác nào và rồi người đàn ông cầm tay tôi dìu lên ngọn hải đăng phía cao đỉnh đồi.







      LỜI CẢM ƠN






      Nhiều người rằng viết là công việc đơn. Tôi thấy mình may mắn cách kỳ lạ khi tìm thấy ủng hộ tuyệt vời và cả những người bạn trong suốt quá trình sáng tác. Tôi dành biết ơn cho tất cả những người khuyến khích tôi, cho tôi những lời khuyên và lắng nghe tất cả những điều phức tạp.


      Tôi cũng gửi lời cảm ơn đặc biệt tới người giới thiệu tôi, Jim McCarthy. là người cẩn thận và vui nhộn. Chính mang lại cho tôi cơ hội để Rừng Răng-Tay có thể thoát ra khỏi đống giấy vô dụng. Tôi cũng đầy lòng biết ơn với người biên tập thiên tài, Krista Marino. nhiệt tình hết lòng của chị đáng kinh ngạc. Tôi rất cảm ơn đội ngũ của nhà xuất bản Delacorte Press, họ làm việc biết mệt mỏi để chắc chắn rằng bản thảo chính xác đến từng chi tiết, cảm ơn Vikki Sheatsley và Jonathan Barkat vì trí tưởng tượng của họ, cảm ơn Beverly Horowitz, Orly Henry và Colleen Fellingham vì họ dành hết thời gian cho Mary.


      Diana Peterfreund và Erica Ridley đưa ra những lời phê bình tuyệt vời và nhiệt tình của họ khuyến khích tôi sáng tác. Gia đình Davis hiểu khi nào đầu óc tôi rối bời và Jason Davis giúp tôi lượng kiến thức chuyên môn chính xác về sinh học và ký sinh trùng để giúp tôi kiểm soát được gian nghệ thuật trong cuốn sách.


      Tôi cũng vô cùng tự hào và vinh dự khi nhận được ủng hộ của gia đình. Hơn cả lòng biết ơn, tôi xin gửi lời này đến mẹ Bobby Kidd của tôi, người luôn tin rằng ngày nào đó có thể mua được cuốn sách của tôi trong hiệu sách. Và cha tôi, ông Tony Ryan, ông luôn dành cho tôi những cuộc chuyện rất lâu về cách hình thành thế giới, các em của tôi, Jenny Sell và Chris Warnick. Họ chính là những fan hâm mộ lớn nhất cho dù tôi chọn con đường mòn nào chăng nữa. Cảm ơn mọi người. Tôi tất cả mọi người.


      Cuối cùng, tôi dành lời cảm ơn này đến John Parke Davis. mời tôi xem bộ phim Zombie (thây ma sống) đầu tiên, nắm chặt tay tôi và báo trước những cảnh kinh hãi để tôi có thể xem cho hết bộ phim và rồi chúng tôi tranh luận nhiều giờ dứt về việc làm thế nào duy trì được khải huyền trong thế giới toàn những thây ma sống. Và hết, khuyến khích tôi viết những gì mà tôi thích, cho dù là viết về những thây ma sống chăng nữa. , cuốn sách này tồn tại.







      NHÀ VĂN CARRIE RYAN


      LÃNG MẠN CÓ THỂ TỒN TẠI Ở BẤT CỨ ĐÂU






      Carrie Ryan là nữ tác giả đặc biệt khi sáng tạo ra thế giới vô cùng khác thường trong “Rừng Răng-Tay”. Cách mà chị kết hợp giữa chất lãng mạn và kinh dị trong câu chuyện của mình cũng vô cùng thú vị. Là tác phẩm được bình chọn vào danh sách của “New York Times Bestseller”, được chuyển ngữ ra nhiều thứ tiếng khác nhau ở 10 nước thế giới như Australia, New Zealand, quốc, Đức, Tây Ban Nha và châu Mỹ La tinh, Pháp, Hy Lạp, Cộng hòa Séc, Bồ Đào Nha, Thổ Nhĩ Kỳ, tiểu thuyết “Rừng Răng-Tay” thu hút được những thành công kinh ngạc cho dù tác giả của nó là tên tuổi hoàn toàn mới. Liền theo đó, Carrie Ryan viết ngay phần hai của cuốn sách (phát hành vào tháng ba năm 2010 vừa rồi) và dự tính phần ba của serie kinh dị này ra mắt vào mùa xuân năm 2011. Nhà văn Di Li, người chuyển ngữ cuốn tiểu thuyết sang tiếng Việt, có cuộc trò chuyện cùng nhà văn Carrie Ryan.




      Di Li: Tại sao có ngày chị lại cầm bút viết, Carrie?


      Carrie Ryan: Lúc nào tôi cũng thích đọc sách. Tôi thích lặn vào những thế giới khác và sống cuộc đời của những người khác. Ngay từ khi còn , tôi mơ ước được trở thành nhà văn nhưng điều đó chỉ trở thành thực khi tôi tốt nghiệp trường luật và nhận ra rằng tôi cần phải sống vì lý tưởng của mình. Giờ tôi cực kỳ ngạc nhiên và phấn khích vì biến giấc mơ của mình trở thành thực.




      Di Li: Nghe có vẻ rất giống nhân vật Mary ở trong truyện. Và câu chuyện này được chị hoàn thành trong bao lâu?


      Carrie Ryan: Tôi mất sáu tháng để viết cuốn “Rừng Răng-Tay” và bốn tháng để đọc sửa trước khi gửi nó cho người đại diện. Sau khi người đại diện của tôi bán thành công cuốn sách cho nhà xuất bản, tôi lại mất thêm vài tháng nữa để biên tập lại. Đại khái là tôi bắt đầu từ tháng 11/2006 với “Rừng Răng-Tay” và nó được in lần đầu tiên tại Mỹ vào tháng 3/2009.




      Di Li: Ai là độc giả đầu tiên của cuốn sách vậy?


      Carrie Ryan: Chồng tôi luôn là người đọc đầu tiên. Thực ra tôi viết cuốn này cũng là vì . Tôi luôn luôn tránh xem những bộ phim kinh dị và khi chúng tôi hẹn hò nhau lần đầu tiên chồng tôi có đề nghị tôi xem bộ phim “Bình minh của người chết”. Đó là bộ phim về zombie (thây ma sống) đầu tiên mà tôi xem và lúc đó tôi cực kỳ sợ hãi nhưng cũng kém phần thích thú. Tôi muốn biết chúng tồn tại như thế nào và đó là chủ đề mà sau đó chúng tôi luôn thích đề cập đến. Trong lúc tôi tìm kiếm ý tưởng cho cuốn sách mới khuyên tôi nên viết những gì mà mình thích nhất. Lúc đó tôi đùa rằng đó là là thời khải huyền của zombie. tối nọ, đường từ sở làm về nhà, dòng đầu tiên của cuốn sách lóe lên trong đầu và tôi nghe theo lời khuyên của để viết về zombie. Tối nào tôi cũng đọc to lên cho ấy nghe những gì tôi viết được trong ngày. Đó là cuốn sách mà tôi luôn muốn chia sẻ với cũng hồ hởi động viên tôi.




      Di Li: Và cuốn sách dành tặng người bạn đời của chị lại là câu chuyện kinh dị chứ phải lãng mạn thuần túy?


      Carrie Ryan: Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng mình viết truyện kinh dị, nhưng tôi cho rằng nó mang đến rất nhiều cảm xúc. Tôi cũng thích đọc sách của các tác giả như Christopher Pike và RL Stine. Họ sáng tạo nên những câu chuyện kinh dị đáng kinh ngạc.




      Di Li: Như vậy thần tượng văn chương của chị là…?


      Carrie Ryan: Tôi chẳng thể chọn được cho mình thần tượng đâu. Tôi quý quá nhiều tác giả và bao giờ có thể quyết định được ai là người mà tôi thích nhất. Tôi thích cách hành văn của Nabokov và gian nghệ thuật mà Scott Westerfeld và Holly Black sáng tạo nên.




      Di Li: Cá nhân tôi thực kinh ngạc về thế giới của Mary, nhưng chị nghĩ sao nếu có độc giả rằng câu chuyện của chị có chút gì đó tương đồng với bộ phim kinh dị “Ngôi làng” của M. Night Shyamalan?


      Carrie Ryan: Tôi thực so sánh kỹ lưỡng giữa tác phẩm của tôi và bộ phim “Ngôi làng”, nhưng tôi cho rằng đấy là hai câu chuyện khác nhau. Những con quái vật trong câu chuyện của tôi và nỗi sợ hãi mà chúng gây ra là có . Trong khi ngôi làng ở bộ phim kia là do những người có ý thức tạo dựng nên. Ngôi làng trong cuốn sách của tôi bắt nguồn từ những hồi ức của thế hệ trước truyền cho thế hệ sau.




      Di Li: Thế giới của Mary lãng mạn nhưng cũng bí và đầy chất kinh dị. Chị có chút gì đó giống đặc biệt ấy , Carrie?


      Carrie Ryan: Tôi nghĩ là chúng ta luôn phải đối mặt với những lựa chọn như Mary và tất cả chúng ta đều phải quyết định xem chúng ta sẵn sàng hy sinh những gì để theo đuổi giấc mơ của mình, hay liệu những hy sinh ấy có xứng đáng . Mary bao giờ cảm thấy hạnh phúc khi chọn cuộc sống an toàn trong ngôi làng của mình, nhưng đồng thời cũng có vô số những người khác thấy thỏa mãn với cách sống ấy. Mỗi người có cách lựa chọn khác nhau và tôi cho rằng phải lựa chọn luôn là điều khó khăn nhất.




      Di Li: Mọi chân lý đều phải trả giá. Tôi thích ý tưởng này khi mà Mary mất tất cả trừ đại dương mà ấy tìm kiếm. Nếu chị là Mary, chị có sẵn sàng hy sinh tất cả vì lựa chọn của mình như ấy?


      Carrie Ryan: câu hỏi vô cùng khó. Tôi cũng biết nữa. Tôi nghĩ rằng người ta thể biết được điều gì cho đến chừng nào chúng ta phải đối mặt với nó.




      Di Li: Khi quyết định để cho Travis phải “tái sinh”, chị có chút gì đó nuối tiếc cho tình tuyệt đẹp của họ?


      Carrie Ryan: Tôi vô cùng tiếc nuối. Tôi cũng rất buồn khi nhận ra rằng trường đoạn đó quan trọng biết bao đối với câu chuyện, nhưng tôi biết sớm muộn gì điều đó cũng phải xảy ra.




      Di Li: Bất kỳ nào thế giới này đều có thể là Mary. Thế giới của những thây ma sống chỉ là biểu tượng về cuộc sống đầy những giới hạn, quy tắc, định kiến, khao khát và ám ảnh. Chị có ý muốn nhắc đến thế giới biểu tượng có nào đó như vậy tồn tại nước Mỹ hay ?


      Carrie Ryan: Tôi cho rằng ngay trong thời đại bây giờ cũng có quá nhiều điều tương tự như vậy. Trong quá khứ, những kẻ có quyền lực thao túng những người chút quyền hạn nào trong tay chỉ bằng cách bưng bít thông tin và tri thức. Vấn đề chính là nếu có đầy đủ thông tin, người ta thể quyết định được bất kỳ điều gì cho cuộc sống của mình cũng như thế giới xung quanh mình. Đó chính là điều mà Mary phải vật lộn và đấu tranh trong khi những kẻ có quyền lực là các bà xơ đơn thuần giấu diếm vì ác tâm mà còn vì tình thương và nỗ lực bảo vệ sinh tồn của dân làng.




      Di Li: Khi bắt đầu dịch cuốn sách, tôi cảm thấy vô cùng khó khăn khi phải chuyển ngữ từ “Unconsecrated” (những kẻ được thờ cúng) mà tôi tạm dịch là “Những sinh vật của Vùng vô định”. Chị có thể giải thích hơn ý tưởng của mình khi sáng tạo nên khái niệm này?


      Carrie Ryan: Thực ra, “Những kẻ được thờ cúng” chính là những zombie, nhưng tôi muốn tạo ra từ mà dân làng hay sử dụng để phản ánh thế giới quan của họ. Ngôi làng và cách sống của họ được định vị bởi tôn giáo và điều đó ảnh hưởng mọi mặt lên đời sống của họ, bao gồm cả những từ ngữ mà họ sử dụng để miêu tả thế giới xung quanh. Tôi quyết định chọn từ “Unconsecrated” (chính chồng tôi là người gợi ý từ này) bởi vì tôi biết rằng những người làng coi zombie là thứ ghê sợ, thứ đáng được tôn trọng và thờ cúng như những người chết khác. Tôi muốn rằng từ “Unconsecrated” được dùng để miêu tả cái nơi mà ở đó những người chết còn được quan tâm của nhà thờ nữa.




      Di Li: Cuốn tiểu thuyết được viết theo cách thông thường của thể loại kinh dị. Nó vô cùng lãng mạn và đầy chất thơ. Có khó lắm khi chị kết hợp hai điều tưởng chừng như rất trái ngược này?


      Carrie Ryan: Mới đầu tôi thực định biến cuốn sách của tôi thành tiểu thuyết kinh dị. Tôi chỉ nghĩ về nó như tồn tại trong thế giới đầy rẫy những khó khăn thôi. Tôi thích cái ý tưởng rằng lãng mạn có thể tồn tại ở bất cứ đâu, thậm chí trong cả những tình cảnh khó khăn nhất.




      Di Li: “Rừng Răng-Tay” là trong số nhiều tác phẩm mà tôi khó có thể bỏ xuống dở chừng. Khi bắt tay vào viết, chị có hình dung đến thành công sau này của cuốn sách?


      Carrie Ryan: Khi viết “Rừng Răng-Tay”, tôi thực nghĩ rằng nó bao giờ được ai xuất bản hết. Tôi còn nghĩ rằng người ta cười nhạo những thây ma sống của tôi. Nhưng giờ tôi vô cùng phấn khởi khi mọi người ủng hộ nhiệt tình cho cuốn sách. Như vậy là giấc mơ của tôi trở thành thực. Tôi cũng vẫn chưa hết ngạc nhiên rằng nó được xuất bản ở nhiều nước đến thế và tôi rất thích được ngắm nhìn những bìa sách khác nhau ở mỗi quốc gia.




      Di Li: Còn về cuốn sách thứ hai “Xác chết trôi dạt”, nó có thành công như cuốn đầu tiên ?


      Carrie Ryan: Tôi thực vui mừng về phản hồi tích cực của độc giả đối với cuốn “Xác chết trôi dạt”. Tôi rất thích đọc những lời bình luận của độc giả khi họ rằng thậm chí họ thích cuốn này hơn cuốn trước. Và tôi biết điều là doanh thu của cuốn sách lên độ hấp dẫn của nó.




      Di Li: Và dự định về cuốn sách thứ ba? Cả ba cuốn này có liên quan gì đến nhau ?


      Carrie Ryan: Tôi luôn nhắc đến cuốn sách thứ hai như là phần tiếp theo của cuốn trước bởi vì cuốn này xuất thêm nhân vật mới, là câu chuyện độc lập nhưng vẫn tiếp nối theo “Rừng Răng-Tay” và giải đáp nhiều câu hỏi được nảy sinh. Cuốn thứ ba, “Vùng hõm tối”, có quan hệ mật thiết nhiều hơn đến cuốn thứ hai và gần như là phát triển trực tiếp từ phần kết của “Xác chết trôi dạt”.




      Di Li: Chị có thể chia sẻ chút gì đó về cuộc sống của mình?


      Carrie Ryan: Tôi từng là luật sư nhưng luôn mơ ước trở thành nhà văn chuyên nghiệp. Ngay trước khi cuốn “Rừng Răng-Tay” được xuất bản, tôi quyết định từ bỏ công việc luật sư và giờ tôi dành trọn vẹn thời gian ở nhà viết lách. ngày thường nhật của tôi là ngồi viết giữa hai con mèo ngủ và con chó ngáy. Tôi thích điều đó.




      Di Li: Chị có biết gì về Việt Nam ?


      Carrie Ryan: Tôi luôn nghe rằng Việt Nam rất tuyệt. Tôi và chồng nghiên cứu để chọn Việt Nam làm điểm đến cho tuần trăng mật của chúng tôi.




      Di Li: Giờ chị hãy điều gì đó với những độc giả Việt Nam cầm tay cuốn sách này?


      Carrie Ryan: Tôi cảm thấy vô cùng may mắn khi mình lại có quá nhiều độc giả thú vị đến thế, đặc biệt là những độc giả đến từ khắp nơi thế giới. Cảm ơn các bạn rất nhiều.




      [1] CDC: Centers for Disease Control and Prevention: Các trung tâm kiểm soát và phòng ngừa dịch bệnh - N.D.

    2. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :