Chương 6.3: Cửa mở và Iris bước vào. Race gặp lần ở Tu viện nhưng ông chỉ còn nhớ mang máng. Ông thấy đập vào mắt là bồn chồn có thể đoán ra dưới vẻ ngoài trầm tĩnh của và cái nhìn nghiêm nghị của đôi mắt; cặp mắt to làm ông nhớ lại ai đó nhưng chưa là ai. Lucilla nghe thấy tiếng động quay lại: - Cháu đấy à, Iris? Cháu quen đại tá Race phải ? Iris về phía Race, bắt tay ông. Ông thấy rất xanh xao và chiếc váy đen làm cho càng mảnh mai. - Tôi đến xem có thể giúp gì cho các vị được ? - Race . - Xin cảm ơn đại tá. Ông tử tế. cách máy móc, với giọng phù hợp nhưng biểu cảm. Người ta thấy là vừa trải qua cơn sốt và chưa hoàn hồn. Cái chết của George ảnh hưởng đến sâu sắc. ràng là rất quý ta. nhìn bà bác cách nghiêm nghị: - Bác vừa gì khi cháu vào? - hỏi. Lucilla đỏ mặt chút, ngọ nguy ghế vẻ thoải mái. Race hiểu rằng bà ta muốn nhắc lại về chàng trai trẻ Anthony Browne. - Trời ơi, tôi biết nữa, bà trả lời lúng túng. A phải rồi! Về Toussaint và "Ngày hội của người chết". Tôi nhận thấy, nhân về cái chết của George, rằng đấy là trùng hợp hiếm thấy trong đời… - Thế bác nghĩ rằng Rosemary về để tìm kiếm George vào ngày hôm qua à? Bà Drake thốt lên tiếng kêu sắc nhọn: - Iris. Iris quý? Đừng như thế? Đấy là những ý nghĩ khủng khiếp, ngoan đạo! trẻ mỉm cười buồn bã: - Có phải lúc trước đó bác về Anthony? - Anthony Browne? Giọng của Lucilla cao vút lên: - Nghĩa là tên ta vô tình đến trong câu chuyện. Tôi qua là chúng tôi chẳng biết gì về ta. - Thế tại sao bác lại phải biết gì về ấy? Giọng rất sắc bén và Lucilla đành chịu thua. - Tất nhiên điều đó liên quan đến tôi. Nhưng dù sao nếu tôi biết về ta nhiều hơn cũng tốt hơn! - Rồi bác có dịp biết ấy, Iris . Cháu cưới ấy. - Iris! Tiếng kêu pha lẫn giữa càu nhàu và the thé. Giọng của bà già lại quay lại rất mùi mẫn để : - Nhưng, Iris, phải thế! thể sắp đặt cho đám cưới trong hoàn cảnh nay… - Tất cả sắp đặt xong, bác Lucilla ạ. - Nhưng cuối cùng Iris, thể có chuyện đám cưới khi còn chưa chôn cất George? Phải có phép tắc chứ… Rồi lại còn cuộc điều tra và nhiều thứ nữa… và rất chân thành, Iris, bác nghĩ là George chắc đồng ý đâu. Cháu cũng biết như bác là George ưa Browne… - Cháu biết. George chắc đồng ý nhưng điều đó hề gì. Đây là cuộc đời của cháu chứ phải của ấy. Vả lại ấy chết rồi! Bà Drake rên rỉ: - Iris… Iris bé bỏng. Sao cháu có thể như vậy? - Cháu xin lỗi bác, Iris chán nản , cháu diễn đạt tồi. Cháu chỉ muốn là George yên nghỉ và còn phải lo lắng cho cháu nữa. Bây giờ cháu phải tự quyết định mọi việc. - Nhưng cháu quý, nay thể quyết định điều gì! phải lúc… Đừng đặt ra vấn đề đó. Iris hơi cười: - Nó đặt ra nữa. Anthony cầu hôn cháu trước khi chúng ta rời Tu viện . Chúng cháu định London và cưới nhau vào hôm sau mà cho ai biết. Cháu tiếc rằng nghe theo lời ấy. - Thế cũng phải thôi, - đại tá hóm hỉnh . - Vì lời cầu hôn cũng hơi kỳ quặc. quay lại phía ông vẻ dè chừng: - Nhưng tại sao? Chúng tôi có thể tránh được nhiều phiền phức. Tại sao tôi lại tin tưởng ở ấy? ấy cầu tôi và tôi làm. Tôi sai lầm, nhưng tôi cưới ấy ngay khi ấy muốn… Lucilla phản đối bằng tràng những câu tối nghĩa. Cặp má bánh đúc của bà rung lên và đôi mắt lại nhoà lệ. Đại tá Race chớp lấy cơ hội để : - Marle, tôi có thể gặp riêng được ? Đây là cuộc chuyện hoàn toàn do công việc. Rất ngạc nhiên, thầm "vâng" rồi chỉ đường cho ông ra cửa. Khi vừa ra khỏi, đại tá quay lại và đặt tay lên vai bà Drake: - Xin bà đừng buồn phiền, ông khẽ , Bà thấy rồi mọi việc tốt. Chúng ta lo điều đó! Người đàn bà trung hậu thấy yên tâm hơn. Ông đại tá theo kịp Iris ở tiền sảnh. đưa ông vào căn phòng ở phía sau. Qua cửa sổ, có thể nhìn thấy cây tiêu huyền buồn bã trụt những cái lá cuối cùng. Race bằng giọng trịnh trọng. - Điều tôi muốn biết, Marle, là thanh tra trưởng Kemp, trong những người bạn thân của tôi làm tất cả để giúp đỡ . Nhiệm vụ của ta khá khó khăn và mấy dễ chịu nhưng ta hoàn thành nó cách khôn khéo.
Chương 6.4: nhìn ông giây gì, rồi đột nhiên hỏi ông tại sao ông đến bữa tiệc tối qua như dự kiến. Ông lắc đầu: - George đợi tôi. - Nhưng ấy với chúng tôi điều ngược lại. - Có thể, nhưng điều đó đúng. George biết trước là tôi đến. - Vậy cái ghế trông là dành cho ai? - phải cho tôi. trẻ khép hờ mắt và trở nên tái nhợt. - Tôi hiểu, như hơi thở; tôi hiểu… Nó để dành cho Rosemary! Cho Rosemary! Ông nghĩ rằng thấy khó chịu và vội vã trấn an , đặt có lên chiếc ghế. Bằng giọng rất khẽ, : - Ông đừng sợ? Tôi thấy khoẻ rồi! Chỉ tội tôi biết nên làm gì? Tôi biết? - Tôi có thể làm gì cho ? ngước cặp mắt buồn bã lên nhìn ông: - Đầu tiên tôi phải sắp xếp lại ý nghĩ và phân loại chúng… có vẻ nhụt chí và ủ rũ: - Vậy đấy - - Điều đầu tiên là George tin là Rosemary tự sát. ấy tin chắc là chị ấy bị giết. Đây là do những lá thư. Những lá thư đó do ai viết, thưa đại tá? - Đáng buồn là tôi biết. ai biết cả. có suy nghĩ gì ? - . Nhưng George tin những lá thư và vì vậy ấy tổ chức bữa tiệc tối qua với cái ghế trống… và ấy chọn "Ngày hội của người chết"? ngày duy nhất mà linh hồn Rosemary có thể về và cho ấy ? - Đừng nên tưởng tượng như vậy thưa ? - Nhưng có mặt của chị ấy chính tôi cảm thấy thưa đại tá… Đấy là chị tôi, ông hiểu ?… và rất nhiều lần, tối hôm qua, tôi biết là chị ấy ở rất gần tôi và định với tôi điều gì… - Thôi nào, thôi nào… hãy bình tĩnh lại! - Tôi bình tĩnh đấy chứ và tôi cần phải ! George chúc tụng Rosemary… và ấy chết! Có thể có thể vào lúc đó chị ấy quay lại tìm ấy. - Các linh hồn thể cho axit cyanhydric vào cốc của người sống. Nhưng lời đó có vẻ đưa về thực tại. với giọng bình thường hơn: - Nhưng là thể tưởng tượng nổi! George bị giết chết. ấy bị giết chết, chắc chắn như vậy! Cảnh sát cũng tin điều đó và thể, khác được: ấy bị giết chết… tuy vậy điều đó dường như thể xảy ra? - có tin là Rosemary bị giết và George bắt đầu nghi ngờ ai đó. ngắt lời: - Nhưng Rosemary phải bị giết. Vì thế nên tôi hiểu gì cả! Nếu như George tin nhưng bức thư có thể vì ấy chấp nhận được rằng người ta lại có thể tự sát trong lúc bị trầm cảm mà có lý do xác đáng. Nhưng Rosemary có lý do để tự sát… Hãy chờ lát tôi cho ông xem! ra khỏi phòng rồi quay lại ngay với mảnh giấy, gấp làm tư và hơi nhàu, chìa cho ông. - Hãy đọc ! Ông thấy. Ông giờ tờ giấy ra. Đấy là lá thư bắt đầu bằng câu: "Leopard dấu của em "… Ông đọc hai lần trước khi trả lại . - Vậy à! Bây giờ ông hiểu chứ? Chị ấy rất bất hạnh, tuyệt vọng. Chị ấy thiết sống nữa. - có biết lá thư này viết cho ai ? - Có. Cho Stephen Farraday. phải cho Anthony. Chị ấy là tình nhân của Stephen và ta làm cho chị ấy đau khổ. Chị ấy tìm thấy thuốc độc và uống ở Luxembourg, trước mặt ta để ta nhìn thấy chị ấy chết. ràng là chị ấy muốn ta bị cắn rứt, ân hận… Race vẻ suy nghĩ, im lặng. Rồi sau lúc ông hỏi: - tìm thấy lá thư này khi nào? - Khoảng sáu tháng trước, trong túi cái váy cũ mặc trong nhà. - có cho George xem ? bực tức phản đối: - Sao lại thế được? Rosemary là chị tôi, tôi có quyền phản bội chị ấy. George tin rằng chị ấy . Tôi chứng minh cho ấy điều ngược lại khi mà chị ấy chết! ấy luôn nhầm lẫn nhưng tôi thể vạch ra cho ấy! thở dài rồi tiếp: - Nhưng đấy là quá khứ. Cái tôi muốn biết là bây giờ tôi cần làm gì. Tôi cho ông xem thư vì ông là bạn của George. Tôi có nên cho ông thanh tra trưởng Kemp xem ? - Tất nhiên rồi! Đây là bằng chứng, hiểu chứ… - Nhưng lá thư được công bố à? - cần. Nên nhớ đây là cuộc điều tra về cái chết của George chứ phải của Rosemary. Người ta tiết lộ những ai cần thiết. Tốt nhất hãy đưa cho tôi lá thư ngay bây giờ. - Ông cầm lấy. đưa ông ra tận cửa. ngưỡng cửa, : - Lá thư mà ông cầm là bằng chứng rằng Rosemary tự sát phải ? - Đằng nào nó cũng là bằng chứng rằng ấy có lý do để làm điều ấy. thở dài. Ông bước xuống thêm. Ở bậc cuối cùng, khi quay lại, ông thấy đứng giữa khung cửa. Ông vẫy tay tạm biệt . nhìn theo ông xa dần.
Chương 7.1: Bà Rees-Talbot thể tin vào mắt mình: - Ôi ông đại tá đây à? Tôi gặp lại ông từ lâu quá rồi! Chính xác là từ khi ông biến mất cách bí ở Allahabad? ông có việc gì đến đây? Đừng là ông đến đây để thăm tôi, tôi tin đâu! Ông đâu phải người có thời gian để lại thăm nom. Hãy cho tôi biết và cần nghi lễ ngoại giao đâu, tôi xin ông đấy! - Các nghi lễ đó có ích gì đối với bà, Mary thân mến, tôi vẫn biết thế. Tôi biết là bà đọc được cả suy nghĩ trong đầu người khác! Thôi đừng khen ngợi nữa, tôi xin ông và hãy vào vấn đề chính ! Race mỉm cười: - Tôi đến đây vì hầu phòng, tên ấy là Betty Archdale phải ? - Đúng vậy! Ông đừng có đó là người lao động đặc biệt và nữ điệp viên tầm cỡ quốc tế vì tôi tin đâu? - có chuyện đó! - Và cũng đừng là ta làm việc cho Cụộc tình báo vì tôi cũng tin đâu! - Chúng ta hoàn toàn nhất trí với nhau. đó chỉ là hầu phòng hơn kém! - Ông quan tâm đến những hầu phòng bình thường từ bao giờ vậy? hẳn là bình thường vì Betty rất tinh tế và ranh mãnh. Ông cần gì ở ấy? - Tôi nghĩ rằng ta có thể cho tôi vài thông tin mà tôi cần. - Nếu ông hỏi ta cách khôn khéo ông nhận được tin tức, ta luôn đứng ngay cạnh cửa khi có việc gì đó thú vị cần nghe. Ngoài ra "M" có thể làm giúp ông việc gì? - "M" có thể mời tôi uống chút gì đó và vì vậy bấm chuông gọi Betty đến để ra lệnh. - Và khi Betty mang đồ uống đến, "M" có thể lặng lẽ lui ra… - Và đứng rình nghe ở cửa phải ? - Nếu thấy thích. - Và liệu bà ấy nghe được tin tức gì? Tin tức giật gân về cuộc khủng hoảng cuối cùng ở châu Âu. - Tôi cho là . Đây phải là chuyên chính trị. - Vậy tôi thất vọng đấy!: Nhưng thôi mặc kệ! Tôi vẫn vào cuộc. Bà Rees-Talbot: phụ nữ tóc nâu khả ái chỉ hơn 40 tuổi chút, gọi hầu phòng lên để ra lệnh. Hai phút sau, Betty Archdale trẻ đẹp quay lại phòng, mang theo cái khay có Whisky-Soda cho đại tá. Bà Rees-Talbot báo cho Betty biết là đại tá muốn hỏi ta vài câu rồi ra. Betty nhìn người đàn ông cao lớn tóc bạc vẻ rụt rè. ta thấy thoải mái lắm, có cái gì đấy bồn chồn trong mắt . Race cầm cốc, mỉm cười, bắt đầu câu chuyện: - đọc báo hôm nay chưa? - Rồi ạ, thưa ông. - thấy ông Barton chết tối qua. Ở Luxembourg, quán rượu, rồi chứ? - Rồi ạ, là buồn! Mắt ta long lanh lên chứng tỏ nghĩ điều ngược lại. - làm việc ở nhà ông ấy phải ? - Vâng, thưa ông. Tôi khỏi đó mùa đông năm ngoái sau cái chết của bà chủ. - Cũng chết như ông chủ ở Luxembourg phải ? - Vâng. Cũng hay phải ông? "Hay" chưa hẳn là chính xác nhưng ông hiểu ta muốn gì. - Tôi thấy là thông minh lắm. Ông nghiêm nghị . ta cười, thích chí và hỏi: - Cả ông ta cũng bị giết à? Tờ báo chính xác… - Tại sao lại là "cũng"? Cuộc điều tra về cái chết của bà Barton kết luận là bà ta tự sát. ta liếc mắt nhìn ông. Tất nhiên. Ông ta còn trẻ nữa nhưng vẫn rất tráng kiện. người trầm tĩnh. người quân tử đích thực! Chỉ tội ông ta định đến đâu? - Vâng, , cuộc điều tra kết luận là tự sát. - Nhưng , tin điều đó à? - , thưa ông, bao giờ! - Thế tại sao? ta lưỡng lự, tay mân mê cái tạp dề. - Hãy cho tôi, Betty! Điều đó có thể rất quan trọng đấy! thấy ông có giọng trầm tuyệt hay, ông rất lịch , năng nhã nhặn. Ông cho cảm giác thấy mình là quan trọng và muốn làm ông hài lòng. Vả lại trong cái chết của Rosemary, chả có gì đáng trách cả. nghĩ là muốn nhưng chưa ra với ai. - Người ta giết bà ấy, thưa ông. Ông nghĩ thế à? - Điều ấy rất có thể. Cái gì làm nghĩ vậy? - Đấy là vì mẩu đối thoại mà tôi vô tình nghe được. - Thế à? thú vị! Được khuyến khích bởi giọng thân mật, kể tiếp: - Cánh cửa đóng hẳn. Tôi thế vì tôi muốn rằng ông nghĩ tôi nghe trộm! Tôi trong hành lang đến phòng ăn để sắp đặt số đồ dùng bằng bạc mà tôi mang khay. Họ rất to… Đấy là bà Barton với ông Anthony Browne, bà ấy biết rằng đây phải là tên của ông ta… Vậy là ông ấy đột ngột trở nên rất hung tợn! Tôi thể tin đó là ông ấy vì bình thường ông ấy rất tốt bụng và ôn hoà. Ông ấy là ông ấy rạch mặt bà ta bằng mũi dao nếu nghe theo lời ông ấy và bà ta cũng đừng quên rằng bà ta cũng có thể bị "hạ gục". Vậy đấy thưa ông, tôi bịa ra chút nào đâu? Sau đó điều gì xảy ra tôi biết vì Iris xuống cầu thang và tôi phải tiếp. Lúc đó tôi rất bất ngờ, rồi sau đó khi người ta rằng bà ấy bị hạ sát và ông ấy cũng dự bữa tiệc tôi thấy lạnh cả sống lưng!
Chương 7.2: - Nhưng gì cả à? - Tôi muốn liên quan đến cảnh sát. Điều tôi biết chắc có ích gì? Vả lại biết đâu nếu tôi ông ta cũng "hạ gục" tôi. Hoặc là cho dạo mát trong ô tô… cuộc "dạo chơi" mà có đường về? - Tôi hiểu , Betty. Vẫn bằng giọng thân mật ông hỏi tiếp: - Và vì thế mà gửi lá thư nặc danh cho ông Barton phải ? ta sững sờ vẻ hiểu. - Ông gì vậy: lá thư nặc danh? Tôi ư? bao giờ! - Đừng sợ. Betty, tôi hiểu rất và ý nghĩ cũng tồi. báo cho ta mà để lộ mặt. Rất khéo léo? - Nhưng tôi viết cho ông ta? Tôi thậm chí còn nghĩ tới. Ông muốn là tôi viết cho ông Barton để báo rằng vợ ông ấy bị giết à? - Tôi thề rằng điều đó chưa bao giờ tôi nghĩ tới? ta với vẻ quả quyết đến nỗi ông thấy lung lay. đáng tiếc vì điều đó "khớp"! Tất cả đều được giải thích ràng nếu ta là tác giả của bức thư? Nhưng ta phủ định và có vẻ rất chân thành. ta bực bội, bối rối nhưng ta quả quyết rằng dính dáng gì đến lời cánh báo mà Barton nhận được. Hơi tiếc nhưng ông thấy phải tin lời ta. Ông chuyển câu chuyện sang hướng khác. - với ai về điều nghe thấy? - ai cả, thưa ông. Tôi nghĩ là tốt nhất nên gì và tôi cố quên . Chỉ lần duy nhất tôi buột mồm là khi tôi xin nghỉ việc ở chỗ bà Drake. Bà ấy làm tôi chịu nổi và nhiều quá mức, bà ấy lại còn muốn tôi cùng để chôn vùi ở nông thôn, trong cái xó ấy chẳng có cả ô tô lẫn tàu hoả! Tôi thà bỏ việc còn hơn. Tức giận, bà ấy rằng cho tôi bản chứng nhận tồi, rằng tôi đánh vỡ những gì và trả lời ra sao! Lúc đó để cho bà ấy biết tôi chả coi bà ấy ra gì, tôi rằng tôi tìm được chỗ lắm việc mà ở đó các ông bà chủ bị "chầu trời" như thế. Ngay lập tức tôi thấy là quá lời nhưng tôi lại yên tâm vì bà ta có vẻ để ý… Ông rằng đáng lẽ tôi nên ra vào lúc đó nhưng biết đâu điều tôi biết lại là đùa sao? Nhiều lần, để vui vẻ họ lăng nhăng đủ điều và ông Browne rất thích cười đùa… , thưa ông, tôi khó ra. Ông thấy thế à? Ông đồng tình. - Bà Barton cho rằng tên của ông ta phải là Anthony Browne. Vậy bà ta có đến cái tên đó ? - Có. Và ông ta là bà ta phải quên cái tên đó , cái tên Tony. Tony gì nhỉ? Tôi nhớ nữa. cái tên buồn cười, làm tôi nghĩ đến lột loạt mứt đào…(1) - Tony Cerisay? Hay Cerisier - . cái tên lạ hơn thế và nó bắt đầu bằng chữ M. - Đứng tìm nữa Betty, nhớ lại vào lúc nào đó và cho tôi biết. Đây là danh thiếp của tôi. Nếu nhớ lại cái tên hãy viết cho tôi theo địa chỉ này. Ông đưa cho ta cái danh thiếp kèm theo tờ giấy bạc. - Xin cảm ơn ông và hãy tin tưởng ở tôi. ta ra và tự nhủ rằng nhầm, được làm quen với người quân tử; ông cho hẳn bảng trong khi chỉ mong có 10 si ling. - Thế nào, bà Rees-Talbot hỏi khi trở lại phòng khách, ông hài lòng chứ? - Rất hài lòng. Chỉ còn vấn đề làm tôi áy náy nhưng tôi hy vọng bà giúp tôi giải quyết. - Bà có biết cái tên người nào mà lại làm cho ta nghĩ đến loại mứt đào ? - Câu hỏi lạ ! - Hãy nghĩ . Mary! Tôi tôi thạo việc bếp núc. Đây là loại mứt quả cụ thể là mứt đào? - Người ta hay làm loại đó. - Tại sao vậy? - Vì nó thường quá ngọt, nếu được làm từ loại đào được xử lý đặc biệt, như loại đào Morelli. - Chúng ta tìm ra rồi! Ông kêu lên. Tôi cuộc là chúng ta tìm ra! Ông đứng lên. - Tạm biệt. Mary! Tôi vô cùng biết ơn bà! Bà cho phép hầu phòng tiễn tôi chứ? Ông thẳng ra cửa. - kẻ phụ bạc! Bà với theo. Nhưng ít nhất cũng cho tôi có chuyện gì chứ? - Tôi hứa đến kể cho bà vào hôm khác! Betty đợi ông ở chân cầu thang. giúp ông mặc áo khoác, đưa mũ và gậy cho ông rồi theo ông ra đến cửa. Ông dừng lại ngưỡng cửa: - Betty, cái tên đó có phải là Morelli ? Mặt sáng lên: - Đúng vậy, thưa ông! Đúng hơn là Morelli. Tony Morelli, đấy là cái tên mà ông ta bà ta phải quên . Lúc nãy tôi nghĩ ra là ông ta ông ta ở tù nữa? Ông ra và mỉm cười. Ông vào trạm điện thoại đầu tiên và gọi cho Kemp. Cuộc chuyện rất ngắn gọn. - Đồng ý, - Kemp để kết luận - Tôi đánh điện ngay. Chúng ta xác định trong thời gian ngắn và tôi thấy người nếu ông thấy đúng! - Chúng ta chờ xem, - Race . - Nhưng tôi hy vọng thế và tôi nghĩ rằng tôi bắt đầu thấy việc. Chú thích: (1) đào: tiếng là Cerise.
Chương 8: Thanh tra Kemp được vui. hơn nửa giờ đồng hồ ông hỏi cung cậu bé 16 tuổi, thiếu niên xanh xao chết khiếp vì sợ người hy vọng trở thành bồi bàn xứng đáng ở Luxembourg nhờ giúp đỡ của ông bác Charles. Trong khi chờ đợi cậu là trong sáu cậu học việc, đeo cái tạp dề trắng ở thắt lưng để phân biệt với các bồi bàn, chạy tới chạy lui và bị mọi người sai bảo. Các cậu đem bánh mì đến, chạy tìm đĩa hoặc thìa, dĩa còn thiếu, vội vã chạy từ bếp đến bàn và từ bàn đến bếp luôn tất bật và bị xô đẩy, sai khiến suốt ngày bằng mọi ngôn ngữ Pháp, Ý và thỉnh thoảng cả bằng tiếng nữa. Charles vì cần phải phù hợp với vị trí quan trọng của ông, nên dành bắt kỳ ưu ái nào cho cháu mình mà có lúc còn mắng mỏ cậu. Tuy vậy Pierre cũng rất sung sướng vì nghĩ rằng trong tương lai cậu cũng leo được lên vị trí bếp trưởng ở nhà hàng thượng hạng. Còn bây giờ nghiệp của cậu ta làm nguy hại đến cậu. Vì nếu cậu nhầm người ta nghĩ cậu là kẻ giết người. Kemp cố tình tra khảo cậu để cuối cùng đành kết luận mấy lạc quan rằng cậu bé chỉ làm cái việc mà nó khẳng định là nhặt từ dưới đất lên cái túi xách tay phụ nữ và đặt nó lên bàn. lần nữa, thằng bé lại giải thích: - Ông hiểu chứ thưa ông, tôi phải làm rất nhanh vì ông Robert đợi nước xốt và tôi thấy ông ấy rất sốt ruột. Khi người phụ nữ ấy ra nhảy làm rơi cái túi. Tôi dừng lại, nhặt vội nó lên rồi chạy tiếp. Ông Robert cuống cuồng ra hiệu cho tôi và thể chần chừ được. Đấy là tất cả thưa ông và tôi cam đoan rằng mọi chuyện xảy ra như vậy. còn gì có thể nghi ngờ nữa, Kemp đành cho cậu bé về và tự ghìm mình để câu: "Đừng để ta thấy mặt cậu nữa". Nhân viên Pollock đến báo là trực ban có phụ nữ trẻ cần gặp ông, hay chính xác hơn là cần gặp viên sĩ quan chịu trách nhiệm về cuộc điều tra ở Luxembourg. - Bà ấy tên là gì? - Chloé West. - Hãy cho ấy vào. Tôi có 10 phút gặp ta. Ông Farraday đến bây giờ. Vả lại để cho ông ta chờ chút cũng hại gì. Khi Chloé West vào. Kemp tưởng rằng ông biết ta, nhưng ngay sau đó nhìn lại. Ông thấy rằng phải. Ông chưa bao giờ gặp ta nhưng hình như làm ông nhớ mang máng đến ai đó. Đây là phụ nữ khoảng 25 tuổi, cao, rất đẹp với mái tóc màu hạt dẻ. Giọng ta hơi chau chuốt, phát hoàn hảo và có vẻ lo lắng. - Mời ngồi, West. Tôi có thể làm gì cho ? Giọng nhiệt tình lắm nhưng ta nhận thấy. - Tôi đọc trong báo thấy người đàn ông chết tối qua ở Luxembourg. Về việc đó mà tôi đến đây gặp ông. - Ông George Barton. quen ông ấy à? - Ồ, . hẳn như vậy. Tôi muốn là tôi quen ông ấy lắm. Kemp nhìn ta kỹ hơn. lần nữa ông lại tự hỏi liệu ông gặp ta chưa. ta có vẻ là phụ nữ có giáo dục, rất trung thực. Ông quyết định tỏ ra đáng mến hơn. Trước khi vào vấn đề. Ông giọng mềm mỏng: - có thể cho tôi biết tên và địa chỉ được ? - Tôi tên là Chloé Elisabeth West. Tôi sống ở số 15 Meryvale Court. Tôi là diễn viên. Ông kín đáo nhìn ta lần nữa. . Chắc là diễn viên hài kịch nhưng chuyên đóng vai chính diện, có thể như vậy. - Thưa West, tôi xin nghe . - Khi tôi đọc báo biết là cảnh sát mở cuộc điều tra về cái chết của ông Barton, tôi nghĩ là tôi nên đến gặp ông. Tôi hỏi bạn tôi và bạn tôi cũng nhất trí và thế là tôi đến đây, mặc dù có thể điều tôi cũng quan trọng lắm. - Chúng ta thấy ngay. - Kemp hóm hỉnh . - Cứ ! - Thế này nhé. nay tôi diễn kịch nhưng tên tôi và ảnh tôi được đăng tờ "máy chiếu", tờ báo chuyên ngành. Ông Barton thấy tôi trong đó. Ông ấy liên hệ với tôi và giải thích ông muốn gì ở tôi. - Nghĩa là? - Ông ấy kể rằng ông ấy đãi tiệc ở Luxembourg và muốn làm cho khách mời ngạc nhiên. Ông ấy đem đến bức ảnh, chân dung đàn bà và ông ấy muốn tôi hoá trang để giống hệt người trong ảnh. Tóc chúng tôi gần như là cùng màu. Ngay lập tức Kemp nhớ ra. Chính là bức ảnh Rosemary. Ông thấy bàn của George ở Elvaston Square và này làm ông nhớ đến Rosemary. này giống ta. đến nỗi đập vào mắt nhưng quả là có giống. - Tôi cần phải mặc cái váy mà ông ta đưa cho - West tiếp - tôi phải chải đầu giống người trong ảnh và làm tất cả để tăng thêm giống nhau. Sau đó tôi phải đến Luxembourg đúng vào lúc trình diễn lần đầu và ngồi vào cái bàn của ông Barton, nơi có chiếc ghế trống dành sẵn cho tôi. Để chắc chắn và khỏi nhầm lẫn. Ông ấy đưa tôi đến ăn trưa ở Luxembourg cách đây vài ngày. - Nhưng West, tối qua đến Luxembourg à? - , bởi vì vào khoảng 8h gì đó… ông Barton… gọi điện cho tôi rằng mọi việc thay đổi và hoãn lại vào dịp khác mà ông ấy báo sau. Sáng nay, tôi đọc thấy tin là ông ấy chết báo. - Cuối cùng làm rất đúng là đến gặp chúng tôi, - Kemp - Tôi rất biết ơn , West, và tôi cảm ơn . Nhờ mà điều bí thứ nhất về chiếc ghế trống, được làm sáng tỏ… À! Mà tại sao lúc nãy sau khi "ai đó", lại thêm là ông Barton? - Bởi vì lúc đầu tôi nhận ra giọng ông Barton. Tôi thấy giọng khác lắm. - Đây là giọng đàn ông à? - Phải… ít nhất tôi cảm thấy thế. Đấy là giọng khàn khàn của người bị cảm lạnh. - Họ chỉ thế thôi à? - Vâng chỉ có thế. Kemp còn hỏi vài câu nữa nhưng biết thêm được điều gì. Chloé West ra. Pollock được gọi vào. Ông giấu nổi thoả mãn. - Chúng ta tiến lên. Pollock. Bây giờ chúng ta biết cái kế hoạch nổi tiếng của Barton và tôi hiểu tại sao tất cả bọn họ là Barton nhìn cách sửng sốt chiếc ghế trống, tại sao ông ta lại có vẻ như ở cung trăng, tại sao ông ta lại "rụng rời". Ông ta nhận ra kế hoạch hoàn hảo của ông ta bị phá sản. - Vậy ông nghĩ rằng chính ông ta báo cho đừng đến à? - Tôi cuộc rằng ! Và tôi chắc lắm đấy là giọng đàn ông. Tiếng khàn khàn, để ngụy trang giọng điện thoại, trò đó cũ rồi! Chúng ta tiến lên rồi Pollock ạ. Hãy đưa ông Farraday lại đây gặp tôi?