Chương 3.1: Ông Morales sống ở Ritz. Trông ông được dễ coi vào buổi sáng hôm đó. Râu vẫn chưa cạo lòng trắng mắt vằn những ụa máu đỏ, ông ta có triệu chứng đặc trưng của người bị đau đầu vì rượu. Ông Morales là công dân Mỹ, thổ ngữ gần như tiếng Mỹ. Ông ta cố gắng thử nhớ lại tất cả những gì có thể nhưng trí nhớ của ông ta về ngày hôm trước rất lơ mơ và lẫn lộn. - Tôi ở đó với Christie. Ông ta giải thích. rất gan dạ, phải nghi ngờ gì nữa. ấy bảo tôi là tiệm ăn ấy khá lắm và tôi tin lời ấy. Cái quán ấy khá … và tôi chỉ phải trả có 30 đô la thôi. Chỉ tội dàn nhạc chán quá. Cả lũ nhạc công nhốn nháo ấy chả biết gì về điệu nhảy swing cả… Sau khi bày tỏ cảm giác cá nhân. Ông Morales, theo đề nghị của Kemp, vui lòng quay về chủ đề chính. Nhưng ông ta biết gì nhiều. - Tôi nhìn thấy bên cạnh chúng tôi có cái bàn lớn với nhiều người xung quanh, ông ta . Tôi quan tâm đến họ cho đến khi người đàn ông bắt đầu kích động làm mọi người kéo đến. Mới đầu tôi tưởng là say rượu. Bây giờ nghĩ lại tôi nhớ thấy phụ nữ, tóc nâu với thân hình đẹp và dáng của nàng tiên. - Ông muốn đến trẻ mặc váy xanh lá cây à? - Ông trêu tôi đấy à? Cái ấy gầy giơ xương. mà tôi mặc váy đen. Và ấy khá tròn rĩnh. Morales ban tặng lời ngưỡng mộ đó cho thân hình mềm mại của Lessing. - Tôi ngắm ta khi ở sàn nhảy, ta thêm. Về nhảy ta hơi e dè chút. Tôi đưa mắt cho ta hoặc hai lần nhưng vô ích, ấy nhìn lại… Đúng là bộ mặt gỗ! là đúng kiểu người ? Kemp nhận ra ngay là chẳng có gì thú vị có thể rút ra từ Morales, ông ta cũng công nhận rằng ông uống khá nhiều rượu khi buổi trình diễn bắt đầu. - Tôi New York ngày mai. Ông ta khi Kemp chuẩn bị lui ra. Nhưng nếu ông muốn tôi có thể ở lại. - Cảm ơn ngài, viên cảnh sát trả lời, nhưng tôi nghĩ rằng chúng tôi cần đến lời khai của ông cho cuộc điều tra. - Đáng tiếc! Morales . Ông biết , tôi thích nơi đây… và nếu cảnh sát cầu tôi ở lại, ông chủ của tôi phải cho phép thôi. Có thể nếu suy nghĩ kỹ, tôi có thể nhớ lại điều gì… Kemp cắn câu và vài phút sau, cùng với Race ông ta được tiếp đón ở Brock Street bởi người rất nghiêm khắc, cha của Patricia Brice Woodworth. Quận công Brice Woodworth giấu giếm cánh suy nghĩ của mình trước các vị khách. - hiểu họ lôi từ chỗ quái quỷ nào ra cái ý nghĩ là con ông lại có thể dính dáng vào vụ việc như thế này. Nếu trẻ thể ăn tối cùng chồng chưa cưới mà phải lo bị các thám tử hoặc người của Scotland Yard làm phiền thử hỏi nước trượt dốc đến đâu? Những người đó, thậm chí con ông quen. Họ tên là gì nhỉ? Hubband? À Barton! Chắc là bọn bán hàng hoặc gần như vậy. Việc này lần nữa chứng tỏ cần phải chọn kỹ nơi ta đến. Luxembourg có vẻ là tiệm ăn đáng đến vậy mà đây là lần thứ hai xảy ra những cố đáng tiếc. Gerard là điên rồ đưa Patricia đến nhà hàng đó. Bọn trẻ lúc nào cũng tưởng rằng mình biết tất cả… tóm lại, con ông thể bị hỏi cung, dồn ép và lo lắng vì cảnh sát được. Ông ta cho phép? Trước đó ông phải hỏi ý kiến ông già Anderson de Lincolns lần . Ông gọi điện ngay cho ông ta bây giờ… Ông ta chợt ngừng lời rồi nhìn vào Race. - Tôi gặp ở đâu rồi phải. Có quỷ biết ở đâu? - Badderapore, năm 1923, Race và mỉm cười. - Khỉ ! Ông tướng kêu lên. Ông chính là Johnnie Race! Tôi thể ngờ được! Ông làm gì trong câu chuyện này? - Trời ạ. Race trả lời, tôi ở trong phòng làm việc của thanh tra trưởng Kemp người ta cần lấy lời khai của con ông. Tôi gợi ý rằng hãy đến gặp bé ở đây dễ chịu cho hơn ở Scotland Yard… và tôi có thể cùng bạn Kemp của tôi. Vậy Race… ông là tử tế… - Tất nhiên chúng tôi chú ý để làm cho Brice Woodworth hoảng sợ. Cánh cửa mở và Patricia Brice Woodworth bước vào với vẻ lạnh lùng và tự tin của tuổi trẻ, hiểu ngay tình thế. chào những người khách bằng câu "Hello" thân mật rồi tiến về phía họ với niềm vui thích rệt. - Các ông từ Scotland Yard đến phải Vì vụ việc tối qua chứ gì? Tôi nóng lòng chờ các ông! Bố tôi có làm các ông thấy phiền ? Bố ơi, bố biết bác sĩ gì về bệnh huyết áp của bố rồi đây? Tại sao bố lại dúng vào việc này, con hiểu nổi. Con đưa các ông này, thanh tra hay cảnh sát trưởng gì cũng được, sang phòng con và con bảo Walters mang cho bố cốc whisky-soda nhé. Ông tướng định phản đối nhưng sau đành bằng lòng giới thiệu hai vị khách. Câu ông dùng cho Race " bạn cũ của bố" có hiệu quả ngay: Patricia còn quan tâm đến đại tá mà chỉ dành nụ cười của mình cho thanh tra trưởng.
Chương 3.2: Đầy uy quyền, đưa hai người đàn ông sang phòng khách của . Ông tướng bị trách móc đành ngồi lại trong thư viện. - Tội nghiệp bố, . Lúc nào ông ấy cũng thích chỉ huy. Nhưng thực ra chúng tôi làm những gì chúng tôi muốn. Cuộc chuyện thân mật chỉ đem lại những kết quả hết sức khiêm tốn. - Các ông thấy thế có bực mình ? - Patricia . - Đây có lẽ là lần duy nhất trong đời tôi có may mắn ở ngay bên cạnh nơi xảy ra tội ác. Bởi chắc chắn là án mạng phải ? Báo chí rất thận trọng đưa tin nhiều nhưng tôi gọi điện cho Geny đấy nhất định là án mạng! Vậy mà các ông có hiểu . người bị giết ngay bên cạnh tôi mà thậm chí tôi cũng chẳng thèm nhìn. tiếc rẻ của ta chân thành và giọng của khó hiểu lầm. quá ràng là đôi thanh niên vừa đính hôn được 8 ngày chỉ nhìn thấy bản thân họ vào buổi tối hôm đó. Thanh tra trưởng buồn rầu nhận thấy những dự đoán bi quan của mình được xác nhận. Hết sức nhiệt tình. Patricia Brice Woodworth cũng chỉ nhớ được vài chi tiết: - Sandra Farraday là sang trọng, như mọi khi, váy của bà ấy là của hãng thời trang Chiaparelli. - quen bà ấy à? - Tôi chỉ nhìn thấy bà ấy. Ông chồng cũng vậy. Ông ta có vẻ mặt chân ngấy, như phần lớn những người làm chính trị. - Những người khác cũng nhìn thấy họ à? - , tôi thấy họ lần đầu tiên. nhé, tôi nghĩ rằng tôi cũng nhận thấy Sandra Farraday nếu bà ta mặc chiếc váy của hãng Schiaparelli. Kemp rời ngôi nhà, mặt cau có, buồn bã : - Ông thấy là cái gã Tollington cũng chả biết gì hơn, còn tồi hơn ấy chứ. Bởi vì con bé ít nhất cũng phát ra cái váy. - Chúng ta cũng nên hy vọng rằng cái váy của bà Farraday cũng làm cho gã đó hồi hộp. - Race tuyên bố. - Thôi được? Chúng ta đến gặp Christine Shanon. Christine Shanon là tóc vàng bé khá xinh. Mái tóc vàng óng lượn sóng bao quanh khuôn mặt trẻ con, dịu hiền và khá là vô cảm. Shanon có thể hơi ngốc, theo nhận định của ông thanh tra, nhưng lại rất ưa nhìn. Cặp mắt xanh mở to đây lanh lợi chứng tỏ rằng nếu những khả năng tinh thần của hạn hẹp có lại có những khả năng vật chất. tiếp đón khách rất thân mật, mời họ uống rượu và khi họ từ chối ép họ hút điếu thuốc lá. Căn hộ của hơi , đồ đạc " đại" và rẻ tiền. - Tôi rất vui mừng, thưa ông thanh tra, , được phục vụ ông. Hãy hỏi tôi tất cả những gì ông muốn. Kemp bắt đầu bằng vài câu hỏi về thái độ của những khách ăn ở cái bàn lớn. Và ngay lập tức Christine chứng tỏ ta biết quan sát và nhận xét. - Chắc chắn có điều gì đấy ổn. Nó đập vào mắt. Tôi rất buồn cho cái chàng trung hậu, chủ bữa tiệc. ta làm tất cả để bữa tiệc sôi nổi lên nhưng vô ích! Có lẽ vì thế mà ta có vẻ bồn chồn. Cái bà cao lớn bên phải ta cứ cứng đơ như nuốt phải cái que cời lò, còn bé bên trái lại có vẻ tức giận… ràng là vì ấy được xếp ngồi cạnh chàng tóc đen đẹp trai đối diện ta. Còn về cái ông tóc vàng cao lớn cạnh ta ông ta có dáng của người đau bụng. Ông ta nhấm nháp thức ăn như thể nó làm ông ta ngộ độc vậy. Cái bà bên cạnh ông ta làm mọi thứ để ông ta vui lên nhưng chính bà ấy lại chẳng vui vẻ gì hơn. - Shanon, nhận thấy nhiều thứ quá. - Race nhận xét. - Tôi với ông nhé lúc ấy tôi bực mình. Tôi chơi với bạn cùng 3 tối và tôi bắt đầu thấy chán ta. Đấy là gã muốn thăm quan London và nhất là những "hộp đêm sang trọng". ta để ý đến tiêu tiền và uống rượu săm-pan như nước. Chúng tôi đến Compradour, rồi Mille Fleurs, cuối cùng là Luxembourg và tôi cảm thấy thích thú. Đấy phải là chàng trai tồi nhưng câu chuyện của ta chán ngắt! ta kể cho tôi về nhưng phi vụ tuyệt vời mà ta, làm ở Mexico… và những chuyện đó tôi nghe 3 lần rồi! Để đổi chủ đề, ta lại kể cho tôi về những ả tình nhân cũ của ta, nhưng phụ nữ chết mê chết mệt vì ta. Tôi thấy chán và chỉ quan tâm đến món ăn và những gì xảy ra xung quanh tôi. - Theo quan điểm của chúng tôi. Kemp , điều đó rất tuyệt và tôi hy vọng, thưa Shanon, là nhờ , chúng tôi tiến được những bước dài. - Đừng hy vọng quá! Ai giết gã đó tôi chịu biết gì hết. ta uống cốc rượu săm-pan, rồi đỏ tía lên, ngã vật xuống ghế. - có nhớ thời điểm ta uống lần cuối , lần trước ấy. - Có, - trả lời sau khi suy nghĩ. - Đấy là lúc ngay sau cuộc trình diễn, ta cầm cốc, vài lời và những người khác cũng làm như ta. Hình như họ nâng cốc chúc mừng phải. - Sau đó? Sau đó nhạc nổi lên, tất cả bọn họ đều ra sàn nhảy. Vào lúc đó, họ chuyện trò và cười. Họ có vẻ phấn chấn lên chút. Rượu săm-pan là tuyệt, nó làm cho ai cũng hào hứng. - Họ ra sàn nhảy cả vậy cái bàn trống , còn ai chứ? - Phải. Và có người nào động đến cái cốc của ông Barton? - ai. Cái đấy tôi tin chắc. - Và có người nào lại gần cái bàn trong khi họ nhảy? - , ai cả. Trừ hầu bàn, dĩ nhiên. - hầu bàn? nào? - cậu bé, độ 16 tuổi, có đeo cái tạp dề. Đấy phải là người phục vụ chính, người đó bé vui vẻ, giống như con khỉ… người Ý tôi cuộc đấy! Kemp gật đầu đồng ý với những nhận xét về Giuseppe Balsana và hỏi: - Thế cậu bé đó có động vào cái gì ? Nó có rót rượu ? - . Nó động vào gì cả. Nó chỉ nhặt lên cái túi xách tay mà bà làm rơi khi đứng lên ra sàn nhảy. - Đấy là cái túi của ai?
Chương 3.3: Christine nghĩ lúc lâu trước khi trả lời: - Phải, cuối cùng , tôi nhầm đâu. - Đây là cái túi của trẻ, cái túi màu xanh lá cây và vàng. Hai bà kia có túi đen. - Và cậu bé hầu bàn làm gì với cái túi? Câu hỏi có vẻ làm Christine ngạc nhiên; - ta chỉ đặt nó lên bàn, thế thôi! - có chắc rằng cậu ấy động vào cái cốc nào ? - Ồ! Chắc tuyệt đối. Cậu bé đặt cái túi lên bàn rồi chạy rất nhanh. người phục vụ khác ra hiệu cho cậu ta và cậu ta phải tuân lệnh ngay. - Thế ngoài cậu ấy, có ai lại gần cái bàn? - ai cả. - Đương nhiên, có thể có ai đó lại gần cái bàn mà nhận thấy? Christine phản đối kịch liệt: - có chuyện đó! Pedro gọi điện thoại. Tôi chỉ còn ngồi lại mình trong cái góc đó và tôi chả có gì làm ngoài việc ngồi ngắm nhìn xung quanh. - Khi điệu nhảy kết thúc họ lần lượt về chỗ ra sao? - Race hỏi. - tiểu thư trẻ và chàng trung hậu đãi tiệc về bàn đầu tiên. Họ vừa ngồi xuống đến lượt ông cao lớn tóc vàng và bà mặc váy đen, sau nữa là bà kia và ông tóc nâu. Ông này là tay nhảy giỏi. Khi họ ngồi xuống tất cả, trong lúc phục vụ hâm nóng lại đồ ăn gã cúi mình xuống để vài lời và lần nữa, họ lại nâng cốc lên. Rồi ngay lập tức, điều đó xảy ra… ta ngừng lại lát rồi tiếp: - Đầu tiên, tôi tưởng ta bị cơn đột quỵ. bà dì của tôi có lần bị cơn đột quỵ và bà ấy cũng ngã xuống y như vậy. Đúng lúc đó Pedro quay lại và tôi : "Nhìn kìa Pedro, bạn ở bàn bên cạnh bị đột quỵ?" ta nhìn tôi rồi : "Đột quỵ? đùa đấy à? tà say bí tỉ có!" Vậy mà người uống quá sức chính lại là Pedro! Tôi liếc mắt theo dõi . Trong những nhà hàng như Luxembourg, người ta rất nghiêm chỉnh và tôi cũng muốn có chuyện lôi thôi. Vả lại tôi cũng thích những người ngoại quốc. Khi họ say rượu, họ trở nên rất thô thiển và từ lúc đó người phụ nữ phải hứng chịu bao chuyện bực mình… ta im lặng, theo đuổi ý nghĩ của mình rồi cái nhìn của ta chợt dừng lại chiếc đồng hồ xinh xắn đeo cổ tay rồi thêm: - Nhưng công bằng mà họ rất rộng rãi! ta lại đắm chìm trong suy nghĩ về nhưng thiệt thòi của lẳng lơ và về những thứ bù lại ta được hưởng, nhưng Kemp đưa trở lại chủ đề chính. Ông đề nghị nhắc lại câu chuyện lần nữa rồi hai người đàn ông rút lui. - Vậy đấy! - Kemp khi họ ra đến vỉa hè, - này là nhân chứng. ấy nhìn thấy việc và nhớ được chúng. Nếu có cái gì đấy đáng nhìn ta nhìn thấy. Kết luận: chẳng có gì đáng nhìn cả. khó tin nhưng đúng như thế! George Barton uống rượu săm-pan. ta ra sàn nhẩy, ta quay lại, lại nâng cốc lên, cái cốc mà ai đụng vào, rồi như màn ảo thuật, ta gục xuống, chết tươi vì bị đầu độc. là điên rồi! Điều thể trở thành có thể. Họ vài bước, rồi Kemp lại : - Về cậu hầu bàn, cậu bé ấy sao Giuseppe lại gì với chúng ta nhỉ? Tôi cần xem lại việc này. Cuối cùng cậu ta là người duy nhất lại gần cái bàn trong khi bọn họ nhẩy. Đây là điểm cần làm . - Nếu như cậu ta có cho cái gì vào cốc của Barton, Race , ấy nhìn thấy. Chả có tí gì thoát ra khỏi mắt ta. Vì ta chẳng nghĩ gì trong đầu, nên ta chẳng làm gì hơn là nhìn ngắm xung quanh. . Kemp, theo tôi cách giải thích rất đơn giản, chỉ cần tìm ra nó. - Cách giải thích là: kẻ cho cái gì đó vào cốc chính là Barton. - ra, tôi bắt đầu tin rằng đây là điều duy nhất có thể xảy ra. Nhưng nếu thế tôi chắc chắn rằng ta biết cái đó chính là axit cyanhydric. - Ông nghĩ rằng ta có thể cho vào cốc cái gì đó mà người khác cho ta và bảo rằng đó là loại thuốc? Thuốc tiêu hoá hoặc loại thuốc nào đó? - Rất có thể như vậy. - Và ai là người cho thuốc? người nhà Farraday? Ít có khả năng này. - Anthony Browne? Cùng ít có khả năng. Vậy chỉ còn lại 2 người: em vợ rất quý mến ta. - Và thư ký rất tận tụy với ta. Kemp dừng lại nhìn bạn mình: - Tôi nghiêng về thư ký, ông . Rồi ông nhìn đồng hồ: - Tôi phải bây giờ, đến nhà Kidderminster. Còn ông. Ông làm gì? ông gặp Marle à? - Phải… nếu tôi gặp phải kia trong phòng làm việc. Tôi đem đến cho ấy lời chia buồn của người bạn già và đưa ấy ăn trưa. - Vậy là ông tin rằng chính là ta? - Tôi chả tin gì hết. Tôi tìm dấu vết mới. - Dù sao ông cũng nên gặp Marle. - Tôi đến gặp ấy, nhưng đầu tiên tôi muốn đến lúc ấy có nhà. có biết tại sao Kemp? - Tôi thú nhận là . - Bởi vì ở đó có người nào đó líu lo. Phải, líu lo như con chim vậy. Khi tôi còn bé, người ta kể với tôi rằng: con chim kể cho tôi. Những con chim lúc nào cũng hót líu lo, Kemp, và chúng đôi khi kể lại nhiều chuyện thú vị lắm…
Chương 4.1: Hai người đàn ông chia tay. Race gọi chiếc taxi để đến văn phòng của George Barton ở trung tâm thành phố, còn Kemp tiết kiệm chi phí nên xe buýt và xuống bến ở cạnh toà nhà sang trọng của dòng họ Kidderminster. Viên thanh tra bước lên bậc thềm và bấm chuông. Ông ta thấy buồn. cái sân mà ông ta phiêu lưu trải đầy cạm bẫy. Thị tộc Kidderminster có ảnh hưởng rất lớn và chi nhánh của nó bao trùm như cái lưới lên toàn quốc. Kemp hoàn toàn tin tưởng vào khách quan và vô tư, trong sáng của công lý nước . Nếu như người nhà Farraday, dù là Stephen hoặc Sandra, giết Rosemary hoặc George Barton, sức ép nào, can thiệp nào có thể chạy tội cho họ được. Đấy là điều tuyệt đối chắc chắn. Nhưng nếu Farraday vô tội hoặc những bằng chứng đủ để kết tội ta người sĩ quan điều tra có nguy cơ gặp nhiều phiền toái từ thượng cấp. Do vậy phải hết sức thận trọng. Kemp hơi e sợ cái phi vụ mà ông phải hoàn thành này. Ông có cảm giác rằng ông "giải quyết công việc tử xuống dưới" và từ chối thẳng thừng nếu cần. Thanh tra trưởng sớm phát ra ràng suy nghĩ như vậy là ngây thơ. Quận công Kidderminster là nhà ngoại giao lọc lõi nên chẳng bao giờ dùng đến những cách xử mạnh mẽ. Khi ông xưng tên, người quản gia rất lịch và kính cẩn đưa Kemp vào phía cuối ngôi nhà, trong gian phòng hơi tối, tường treo đầy các giá sách. Ở đó, ngồi giữa con và chàng rể, quận công Kidderminster đợi ông. Quận công Kidderminster tiến lên đón ông, bắt tay ông va rất lịch : - Ông có chính xác của quân nhân, thưa ông thanh tra. Đầu tiên cho phép tôi biểu thị lòng biết ơn của tôi. Ông là tử tế đến đây thay vì cho mời con tôi và chồng nó đến Scotland Yard. Nếu cần các con tôi cũng sẵn sàng đến đó, nhưng chúng tôi vẫn đánh giá cao hành động của ông. - Đúng như vậy đây, thưa ông thanh tra. - Sandra . bằng giọng rất bình thản pha chút lạnh lùng. mặc cái váy dài màu đỏ thắm, ngồi dưới ánh sáng hắt từ cao qua cửa sổ hẹp làm cho Kemp nhớ lại khuôn mặt tấm kính mầu mà ông nhìn thấy trong nhà thờ nước Pháp. Khuôn mặt hình oval hơi dài và đường nét gần như thẳng của đôi vai càng tô điểm thêm cho ảo ảnh. Tên của nữ thánh đó ông quên. Vả lại, bà Alexandra đâu phải là thánh. Ông e ngại! Theo ý kiến khiêm nhường của ông phần lớn các nhân vật thánh thần đều là những người khá kỳ quặc, theo đạo Cơ Đốc và khá cố chấp, cuồng tín và tàn bạo với người khác cũng như với bản thân. Stephen Farraday đứng cạnh vợ. ta tỏ ra xúc động. Đúng mực và trịnh trọng: ta có dáng vẻ của người thảo ra các điều luật cho nhân dân. Con người của ta được che giấu cẩn thận. Tuy vậy, cái con người bằng xương bằng thịt kia viên thanh tra biết rất Quận công Kidderminster lại . Ông thử dẫn dắt câu chuyện: - Tôi giận ông, thưa ông thanh tra, vụ việc này làm tất cả chúng tôi rất bực mình. Đây là lần thứ hai, con và con rể tôi là nhân chứng trực tiếp của cái chết thảm khốc xảy ra ở nơi công cộng. Hai cái chết thảm khốc xảy ra ở cùng nơi, của những người trong gia đình. Phải tuyên bố về việc này dễ đối với những người có tước vị nhưng chúng tôi nhận thấy rằng, điều đó thể tránh khỏi. Con tôi vả chồng nó mong muốn giúp đỡ bằng tất cả khả năng và hy vọng kết thúc sớm với câu chuyện này và tôi mong rằng chuyện này thu hút dư luận quá lâu. Kemp cảm ơn và rằng rất cảm động trước nhã ý của quận công và điều đó giúp ích cho công việc của ông rất nhiều. Sandra xen vào: - Ngài thanh tra, tôi sẵn sàng. Hãy đặt câu hỏi cho tôi. - Xin cảm ơn bà Alexandra. Kemp định bắt đầu nhưng quận công Kidderminster lại : - Ông có những nguồn tin riêng nhưng tôi biết từ ông bạn cảnh sát trưởng của tôi là cái chết của ông Barton được coi là vự giết người hơn là vụ tự sát. Nhưng mọi dấu hiệu bên ngoài lại có vẻ như vụ tự sát. Đấy cũng là ý kiến của con phải Sandra? "Khuôn mặt kính" sinh động lên. - Tôi thú rằng điều đô khá từ tối hôm qua. Đầu tiên là địa điểm. Chúng tôi lại đến trong chính tiệm ăn mà Rosemary tự đầu độc mình năm ngoái và cũng chính tại cái bàn đó. Thế rồi, còn các điều khác nữa… Mùa hè vừa qua. Ở nông thôn, chúng tôi gặp ông Barton khá thường xuyên. ta có vẻ rất kỳ quặc, khác hẳn với tính cách bình thường mà chúng tôi biết; chúng tôi đều nghĩ rằng cái chết của vợ làm ta đau khổ khôn nguôi. ta vợ lắm và tôi nghĩ rằng ta thể quen được với ý nghĩ là mất ấy. Như vậy giả thiết về vụ tự sát tôi cảm thấy có thể chấp nhận được vả lại tôi cũng thể tưởng tượng được tại sao lại có kẻ muốn giết George Barton? - Đây cũng là ý kiến của tôi. - Stephen Farraday hăng hái . - Barton là người tốt, tôi tin chắc rằng, ta có kẻ thù nào đời này!
Chương 4.2: Thanh tra trưởng nhìn ba khuôn mặt vây quanh ông chờ đợi quan điểm của ông. Ông nghĩ lúc lâu trước khi . Sau đó, nghĩ rằng tốt nhất là thẳng. Ông : - Lý lẽ của bà giải thích rất đúng, thưa bà Alexandra! Nhưng còn số việc mà bà thực chưa biết! Quận công Kidderminster vội rằng ông muốn thúc ép viên thanh tra, ông là người biết nên ra hoặc ra điều gì. - Xin cảm ơn quận công Kidderminster, Kemp nhàng , nhưng tôi nghĩ tại sao lại cho các vị biết. Tóm lại là thế này: George Barton, thời gian trước khi chết, với 2 người về tin chắc của ta rằng vợ ta tự tử như mọi người tưởng mà bị đầu độc chết. ta nghĩ rằng tìm ra dấu vết của tên giết người, bữa tiệc tối qua dưới danh nghĩa là mừng sinh nhật của Iris Marle, thực ra là phần của kế hoạch mà ta lập ra để vạch mặt kẻ giết vợ ta. Tiếp theo lại yên lặng. Kemp với vẻ ngoài lạnh lùng nhưng ra lại rất nhạy bén, cảm giác rằng có lo lắng dâng lên trong những người đối thoại với ông. Bọn họ để lộ ra tí gì cả nhưng ông có thể thề rằng ông nhầm, quận công Kidderminster là người đầu tiên bình tĩnh lại: - Nhưng tin chắc đó có thể chứng tỏ ông Barton hoàn toàn bình thường nữa. đau khổ giày vò ông ta ngưng có thể ảnh hưởng đến trí óc ông ta. Kemp đồng tình nhưng thêm: - Nhưng điều đó cũng chứng minh rằng ta nghĩ đến tự sát. - Đúng vậy! - Quận công . Lại im lặng Nhưng, đột nhiên Stephen Farraday hỏi làm thế nào Barton lại nhét cái ý nghĩ đó vào đầu? Chung quy bà Barton ràng tự sát cơ mà? Kemp nhìn thẳng vào mặt Farraday đơn giản: - Ông Barton lại có ý kiến khác, quận công Kidderminster cứu nguy cho chàng rể: - Nhưng chính cảnh sát nhận định như vậy! Vào lúc đó người ta chỉ đến tự sát mà thôi. - Đúng như vậy, - Kemp trả lời bình thản. - Các việc đối nghịch với giả thiết tự tử và chẳng có cái gì lên rằng đó có thể là vụ giết người. Ông biết rằng người lịch lãm như quận công Kidderminster cũng chỉ hiểu ý ông có nửa. Bỏ giọng trịnh trọng vẫn dùng đến lúc đó, ông quay sang Sandra: - Nếu bà cho phép, bà Alexandra, tôi xin hỏi bà vài câu? - Xin ông cứ hỏi. - Cảm ơn! Vào thời điểm bà Barton chết, bà có bao giờ nghĩ rằng đó phải là vụ tự sát mà là vụ giết người? - Tất nhiên là . Tôi tin chắc rằng đó là vụ tự tử và bây giờ tôi vẫn tin như vậy. Kemp bác lại lời khẳng định ấy và hỏi tiếp: - Trong vòng năm nay, bà Alexandra, bà có nhận được những bức thư nặc danh ? Người phụ nữ trẻ ngạc nhiên đến nỗi trong giây Kemp tưởng bà ta luống cuống. Nhưng phải. - Thư nặc danh ư? bao giờ? - Bà chắc chắn chứ? Tôi biết rằng có những lá thư nặc danh khó chịu đến nỗi người ta muốn đến chúng. Nhưng chúng lại rất quan trọng trong vụ việc này nên tôi cho phép mình nhấn mạnh lần nữa. Nếu quả bà nhận được lá thư nặc danh nào tôi cần phải biết. - Tôi hiểu ông rất , thưa ông thanh tra, nhưng tôi chỉ có thể nhắc lại điều tôi vừa với ông: tôi nhận được thư nặc danh. - Tốt. Bà rằng, mùa hè vừa qua, ông Barton có vẻ kỳ quặc. Bà định ý gì? - Ông ấy rất bồn chồn, kích động. Khi người khác chuyện với ông ta, ông ta có vẻ rất khó tập trung theo dõi câu chuyện. Bà ta quay sang chồng: - Có phải vậy Stephen? - Phải, đúng là như vậy. Tôi thêm rằng ta có vẻ ốm. ta gầy … - Trong thái độ của ông ta đối với bà và chồng bà, bà có nhận thấy có thay đổi ông ta có vẻ kém nhã nhặn chẳng hạn? - chút nào… và thậm chí còn ngược lại ông ta mua ngôi nhà ở nông thôn gần nhà chúng tôi và có vẻ rất biết ơn những gì chúng tôi làm cho ông ta. Những việc thôi như giới thiệu với những người có địa vị trong vùng lời khuyên về những người cung cấp dịch vụ v.v… và chúng tôi cũng rất sung sướng có dịp được giúp đỡ ông ta và Iris Marle, là bé ngoan. - Bà Barton và bà có thân mật với nhau ? - , bà ta cười trả lời, hẳn như vậy! Chúng tôi phải là bạn thân. Thực ra bà ấy là bạn của Stephen. Bà ta phát ra đam mê chính trị của mình và ấy giảng giải cho bà ta về chính trị. ấy thích điều đó vì Rosemary là phụ nữ duyên dáng… Kemp nghĩ thầm rằng nếu Rosemary duyên dáng, Sandra lại "tinh quái" và ông sẵn sàng trả giá cao để biết được bà biết những ai về mối quan hệ giữa chồng bà ta và bà Barton. Ông lại tiếp tục hỏi: - Ông Barton có bao giờ với bà về những nghi ngờ của ông ta về cái chết của vợ ? - bao giờ? Chính vì thế lúc nãy tôi rất ngạc nhiên. - Còn Iris Marle? ấy có với bà về cái chết của chị mình ? - bao giờ. Bà có biết vì lý do gì mà Barton mua ngôi nhà ở nông thôn ? Có phải bà gợi ý cho ông ta ? - . Stephen và tôi rất ngạc nhiên khi biết rằng họ thành hàng xóm của chúng tôi ở Fairhaven. - Ông ấy luôn đối xử thân ái với bà chứ? - Luôn luôn. - Tốt… Ta quay sang ông Anthony Browne. Bà biết gì về ông ta, bà Alexandra? - gì cả, vậy… Tôi gặp ông ấy hai hoặc ba lần, tất cả chỉ có thế! - Còn ông, ông Farraday? - Tôi nghĩ rằng tôi còn biết về ta ít hơn vợ tôi. ấy ít nhất nhảy với ta… Đấy là chàng trai dễ mến. người Mỹ nếu tôi lầm… - Theo những gì mà ông có thể nhận thấy vào lúc đó ông có cho là ta và bà Barton rất gần gũi nhau ? - Về câu hỏi đó, thưa ông thanh tra, tôi biết tí gì hết. - Tôi chỉ muốn hỏi về cảm nghĩ của ông thôi, ông Farraday! Stephen nhăn trán: - Họ là bạn rất thân, tôi chỉ có thể thế! - Còn bà, bà Alexandra? - Cảm nghĩ của tôi? - Vậy cảm nghĩ của bà, hơn! - Vậy tôi cho ông biết nó rất ràng: bọn họ rất, rất thân nhau và rất gần gũi nhau. Và qua những biểu bên ngoài ta có thể đoán ra. Bởi vì thực tôi biết gì chính xác cả. - Phụ nữ trong lĩnh vực này thường tinh tường, Kemp . Nụ cười ngốc nghếch kèm theo câu chắc làm đại tá Race bật cười. - Và bây giờ, bà Alexandra, bà biết gì về Lessing? - Lessing là thư ký của George Barton. Tôi gặp lại ta ở nông thôn lần và cuối cùng là tối hôm qua. - Tôi muốn lần nữa hỏi bà câu "ngoài lề" câu hỏi chính thức. Có bao giờ bà có cảm giác là có cái gì đó giữa Barton và ta ? - Tôi thực chưa bao giờ nghĩ như vậy! - Vậy chúng ta quay lại những kiện của buổi tối hôm qua. Ông đặt ra nhiều câu hỏi chính xác cho cả Stephen và Alexandra. Ông hy vọng gì nhiều vào cuộc xét hỏi này và nó cũng chả cho ông biết thêm điều gì cả. Lời khai của họ phù hợp cách căn bản với những điểm biết. Barton chúc tụng Iris, họ cùng uống và ngay sau đó họ ra sàn nhảy khiêu vu. Tất cả đều rời bàn cùng lúc. George và Iris quay về bàn đầu tiên. Còn về cải ghế trống Barton rằng để dành cho người bạn đến muộn, đại tá Race nào đó, điều này Kemp biết là ta dối. Khi ánh sáng lại được bật lên sau cuộc trình diễn. George nhìn cái ghế trống trước mặt ta với vẻ lạ lùng. ta có vẻ đãng trí, đâu óc để tận đâu đâu, thậm chí nghe thấy điều người khác với . ta sực tỉnh lại sau đó và đề nghị uống mừng sức khoẻ của Iris.